1 00:00:03,003 --> 00:00:06,644 Dos, dos, uno, dos. Probando el micrófono, uno, dos. 2 00:00:10,177 --> 00:00:14,717 Todos saben lo que viene, ¿no? Aquí lo tengo. 3 00:00:14,882 --> 00:00:17,055 Bachillerato Bomont, ¿dónde están? 4 00:00:18,685 --> 00:00:23,225 ¡Tenemos algo que celebrar! ¡Panteras de Bomont: 31! 5 00:00:23,390 --> 00:00:29,204 ¡Bulldogs de Bayson: 17! ¡Los hicimos polvo! 6 00:00:29,363 --> 00:00:33,140 ¡Todos a la pista de baile! ¡Vengan! 7 00:00:33,300 --> 00:00:35,075 ¿Están listos para bailar? 8 00:00:35,235 --> 00:00:41,083 ¡Levántense, levántense! ¡Yo creía que era una fiesta! ¡Vamos a bailar! 9 00:00:41,241 --> 00:00:44,017 He estado trabajando muy duro 10 00:00:44,177 --> 00:00:46,589 Y perforo mi tarjeta 11 00:00:46,747 --> 00:00:49,557 ¿Ocho horas, para qué? 12 00:00:49,716 --> 00:00:51,753 Dime lo que tengo 13 00:00:51,919 --> 00:00:54,593 Me está pareciendo 14 00:00:54,755 --> 00:00:58,567 Que el tiempo Me está oprimiendo 15 00:01:03,397 --> 00:01:06,071 Voy a estallar 16 00:01:06,233 --> 00:01:10,409 O voy a hacer un disparate 17 00:01:13,006 --> 00:01:14,781 Hoy me tengo que soltar 18 00:01:14,942 --> 00:01:18,446 Tengo que bailar Quítate tus zapatos de domingo 19 00:01:18,612 --> 00:01:19,613 Todos a bailar 20 00:01:19,780 --> 00:01:22,454 Por favor, mi amor 21 00:01:22,616 --> 00:01:25,119 Ayúdame a levantarme 22 00:01:25,285 --> 00:01:27,731 Pepe, retrocede 23 00:01:27,888 --> 00:01:30,698 Antes de que truene 24 00:01:30,857 --> 00:01:33,098 Olvida tu pesar 25 00:01:33,260 --> 00:01:35,797 Todos empiecen a bailar 26 00:01:40,701 --> 00:01:46,151 Tú siempre estás calmado Obedeciendo las reglas 27 00:01:46,306 --> 00:01:48,718 Yo penetro en tu corazón 28 00:01:48,875 --> 00:01:51,321 Te mueres por una canción 29 00:01:51,478 --> 00:01:54,049 Alguien que te diga 30 00:01:54,214 --> 00:01:57,889 Que la vida No te pasará de largo 31 00:02:00,087 --> 00:02:02,624 Estoy intentando decirte 32 00:02:02,789 --> 00:02:07,898 Que te pasará si no tratas 33 00:02:10,931 --> 00:02:12,467 ¡Oye, Robert! 34 00:02:15,969 --> 00:02:18,575 Bachillerato Bomont, ¿dónde están? 35 00:02:21,074 --> 00:02:23,111 - ¡No estoy bromeando! - ¡No es cierto! 36 00:02:23,276 --> 00:02:25,813 - Que sí. - Que no. 37 00:02:25,979 --> 00:02:27,185 ¿Vamos a Mama's? 38 00:02:27,347 --> 00:02:31,352 ¡Nos vamos a volver locos esta noche! ¡Vamos! 39 00:02:36,790 --> 00:02:40,431 - Ron, ¿a dónde vamos a ir mañana? - A Mama Cannon's. 40 00:02:41,361 --> 00:02:43,967 Disculpen. Suzy tiene la última palabra. 41 00:02:45,432 --> 00:02:47,002 ¡Súbele el volumen! 42 00:02:47,167 --> 00:02:48,373 ¡Más fuerte, Bobby! 43 00:03:09,623 --> 00:03:10,829 No los vi. Se pasaron a mi carril. 44 00:03:10,991 --> 00:03:11,867 Entiendo, señor. 45 00:03:12,059 --> 00:03:15,199 Despachador, prepárese. Tengo aquí al chófer. 46 00:03:15,362 --> 00:03:18,070 Camine hacia mí, señor. 47 00:03:21,168 --> 00:03:23,512 Nos está poniendo a prueba. 48 00:03:25,205 --> 00:03:27,515 Dios nos está poniendo a prueba. 49 00:03:29,209 --> 00:03:31,416 Sobre todo ahora... 50 00:03:31,578 --> 00:03:34,889 que nos consume la desesperación. 51 00:03:35,315 --> 00:03:40,321 Cuando le preguntamos a Dios por qué tuvo que pasar esto. 52 00:03:43,156 --> 00:03:47,229 Ningún padre debe de conocer jamás el horror 53 00:03:47,394 --> 00:03:49,840 de enterrar a su propio hijo. 54 00:03:51,164 --> 00:03:53,405 Y sin embargo... 55 00:03:53,567 --> 00:03:57,845 cinco chicos brillantes de Bomont perdieron la vida. 56 00:03:59,272 --> 00:04:01,752 Entre ellos, mi único hijo. 57 00:04:03,443 --> 00:04:06,515 Mi muchacho, Bobby. 58 00:04:12,085 --> 00:04:15,225 Tenemos otros hijos que criar aquí, en Bomont. 59 00:04:16,890 --> 00:04:19,928 Y un día ya no estarán en nuestros... 60 00:04:20,093 --> 00:04:24,041 brazos y nuestro cuidado. 61 00:04:24,197 --> 00:04:26,768 Les pertenecerán al mundo. 62 00:04:26,933 --> 00:04:31,404 Un mundo lleno de maldad y tentación... 63 00:04:33,273 --> 00:04:35,048 Y Peligro 64 00:04:37,644 --> 00:04:41,091 Pero hasta ese día, nosotros debemos protegerlos. 65 00:04:41,248 --> 00:04:46,459 Esa es la lección de esta tragedia. Esa es nuestra prueba. 66 00:04:51,124 --> 00:04:55,334 No podemos ausentarnos de las vidas de nuestros hijos. 67 00:05:12,245 --> 00:05:17,524 Las siguientes medidas serán leídas y sujetas a una votación. 68 00:05:17,684 --> 00:05:22,099 Entrará en vigor un toque de queda para los menores de 18 años. 69 00:05:22,255 --> 00:05:25,600 Deberán estar en casa antes de las 10 p.m. entre semana 70 00:05:25,759 --> 00:05:28,501 y de las 11 p.m. en fin de semana. ¿Quiénes están a favor? 71 00:05:30,263 --> 00:05:31,970 ¿En contra? 72 00:05:32,132 --> 00:05:33,270 Se aprueba la moción. 73 00:05:33,433 --> 00:05:36,312 Se tomarán medidas punitivas contra cualquier individuo 74 00:05:36,469 --> 00:05:42,613 que organice una reunión para menores con actividades indebidas. 75 00:05:42,776 --> 00:05:46,815 Tales actividades son el consumo de alcohol o drogas ilegales, 76 00:05:46,980 --> 00:05:49,620 escuchar música vulgar o denigrante amplificada, 77 00:05:49,783 --> 00:05:53,822 o participar en bailes lujuriosos o provocativos. 78 00:05:53,987 --> 00:05:55,364 ¿Quiénes están a favor? 79 00:05:56,623 --> 00:05:57,897 Se aprueba la moción. 80 00:05:58,058 --> 00:06:01,631 No habrá bailes en público, sólo supervisados como parte 81 00:06:01,795 --> 00:06:04,401 de una función escolar, cívica o religiosa. 82 00:06:04,564 --> 00:06:07,010 Fuera de estas instituciones autorizadas, 83 00:06:07,167 --> 00:06:11,172 los bailes públicos se considerarán violaciones de la ley. 84 00:06:11,338 --> 00:06:12,578 ¿Quiénes están a favor? 85 00:06:14,541 --> 00:06:19,718 ¿Reverendo? Su voto, por favor. 86 00:06:22,482 --> 00:06:26,589 - Sí. - ¿En contra? Se aprueba la moción. 87 00:06:31,825 --> 00:06:34,431 TRES AÑOS DESPUÉS 88 00:06:50,010 --> 00:06:53,116 Bienvenidos a BOMONT POBLACIÓN 19.300 89 00:07:46,399 --> 00:07:48,401 ¡Este es mi auto! 90 00:07:52,772 --> 00:07:55,184 Mamá, ¡es Ren! ¡Ya llegó! 91 00:07:55,342 --> 00:07:56,980 ¡Te Voy a ganar! 92 00:07:58,678 --> 00:08:01,420 ¡Hola, niñas! ¿Cómo están? 93 00:08:01,581 --> 00:08:03,117 ¡Están enormes! 94 00:08:03,283 --> 00:08:06,321 - ¡El ataque de las primas! - ¿A quién encontraste, Amy? 95 00:08:07,754 --> 00:08:11,099 - Hola, corazón. - ¿Cómo estás? 96 00:08:11,257 --> 00:08:14,204 Bien. Espero que hayas podido dormir en el autobús. 97 00:08:14,361 --> 00:08:16,272 Sí. No te preocupes, Lulú. 98 00:08:16,463 --> 00:08:18,602 - Hola, muchacho. - Wesley. 99 00:08:18,765 --> 00:08:22,406 Antes me llamabas “tito Wes". ¿Ya estás muy grande para eso? 100 00:08:22,569 --> 00:08:24,640 - ¿Alguien tiene hambre? - ¡Yo sí! 101 00:08:24,804 --> 00:08:28,581 - Suena bien. ¿Te echo una mano? - Yo puedo, gracias. 102 00:08:28,775 --> 00:08:32,018 Un chiste: ¿Cómo haces que baile un pañuelo? 103 00:08:32,178 --> 00:08:33,953 Le tocas la “Mocorena... 104 00:08:35,382 --> 00:08:37,828 ¿Te cuento de estos frijoles horneados? 105 00:08:37,984 --> 00:08:41,898 Tu bisabuela Esther, a quien no conociste, es su receta secreta. 106 00:08:42,055 --> 00:08:44,057 ¿Sabes cuál es el ingrediente secreto? 107 00:08:44,224 --> 00:08:45,498 Whisky. 108 00:08:45,659 --> 00:08:48,469 No, es una tonelada de mantequilla. 109 00:08:48,628 --> 00:08:52,075 - Eso significa “whisky” en clave. - Hacemos hamburguesas los sábados. 110 00:08:52,232 --> 00:08:55,736 No sé si eres vegetariano. 111 00:08:55,902 --> 00:08:58,041 No, está bien. Gracias. 112 00:08:58,204 --> 00:08:59,808 Es res que se alimenta de pasto. 113 00:08:59,973 --> 00:09:00,974 Con un poco de zarigüeya. 114 00:09:01,141 --> 00:09:03,712 - ¿A quién le toca? - ¡A papi! 115 00:09:03,877 --> 00:09:07,518 Vamos a darnos las manos. Inclinen la cabeza. 116 00:09:08,381 --> 00:09:11,885 Padre celestial misericordioso, bendice esta comida 117 00:09:12,052 --> 00:09:16,364 para que nutra nuestro cuerpo y para mayor fuerza de Tu bien. 118 00:09:16,523 --> 00:09:19,367 Ayúdanos a pensar en las necesidades de los demás. 119 00:09:19,526 --> 00:09:21,437 ¡Amén! 120 00:09:23,563 --> 00:09:26,840 Esta era mi oficina, pero Lulú la arregló para ti. 121 00:09:27,000 --> 00:09:30,573 Tiene todo lo esencial: Agua, luz y cama. 122 00:09:33,740 --> 00:09:38,746 Les agradezco lo que han hecho. Dejar que viva con ustedes. 123 00:09:40,747 --> 00:09:45,059 Al final, el dinero que nos mandaste ayudó mucho. 124 00:09:46,586 --> 00:09:48,827 Quisiera poder haber hecho más. 125 00:09:49,022 --> 00:09:52,834 Mira, en mi casa hay reglas. 126 00:09:53,026 --> 00:09:55,563 No están escritas, son de sentido común. 127 00:09:55,728 --> 00:10:00,939 Haz tus tareas. No te quedes fuera hasta tarde, no por mí, es la ley. 128 00:10:01,101 --> 00:10:05,049 Y no seas insolente con la gente. No estás en Boston. 129 00:10:05,171 --> 00:10:10,052 Yo quiero hacer mi parte: Cocinar, trabajar, ayudar. 130 00:10:10,210 --> 00:10:13,657 Andy Beamis tiene una despepitadora de algodón en Chulahoma. 131 00:10:13,813 --> 00:10:15,724 Puedes empezar la semana entrante. 132 00:10:15,882 --> 00:10:17,520 ¿No puedo arreglar autos contigo? 133 00:10:17,717 --> 00:10:20,527 Me ganaba la vida con motores. 134 00:10:20,720 --> 00:10:25,430 En esta economía, es lo mejor que tenemos. Sugiero que te guste. 135 00:10:25,592 --> 00:10:27,094 Ven. 136 00:10:28,828 --> 00:10:30,398 ¿Cómo llego al trabajo y a la escuela? 137 00:10:30,563 --> 00:10:32,634 ¿Tienen metro en Mayberry? 138 00:10:32,799 --> 00:10:34,972 He ahí el famoso sarcasmo yanqui. 139 00:10:35,135 --> 00:10:36,842 Ojalá fuera más chistoso. 140 00:10:38,905 --> 00:10:42,682 ¿Eres bueno con los motores? Vamos a hacer un trato. 141 00:10:42,842 --> 00:10:46,847 Si puedes arreglar este auto, te lo regalo. 142 00:10:49,749 --> 00:10:53,788 - ¿Esto? - Es tremendo, muchacho. 143 00:10:55,622 --> 00:10:57,829 Está bien. La puerta se traba. 144 00:10:57,991 --> 00:11:01,200 Y no tiene acelerador. Un par de... 145 00:11:01,361 --> 00:11:02,840 Mira, es una carcacha. 146 00:13:11,724 --> 00:13:14,398 ¡Lo arregló! ¡Lo arregló! 147 00:13:17,797 --> 00:13:20,141 ¡Que tengas un viaje seguro! 148 00:13:37,650 --> 00:13:39,789 ¡Demonios! 149 00:13:46,926 --> 00:13:48,303 POLICÍA DE BOMONT 150 00:13:57,837 --> 00:13:59,646 Bájate del vehículo, hijo. 151 00:14:01,207 --> 00:14:04,484 - ¿Hay algún problema, oficial? - Licencia de manejo. 152 00:14:08,481 --> 00:14:11,052 De Massachusetts, ¿eh? 153 00:14:11,217 --> 00:14:12,958 Tocaba esa música muy fuerte, Sr. MacCormack. 154 00:14:13,119 --> 00:14:16,225 ¿Me va a meter en la cárcel por poner Quiet Riot? 155 00:14:16,389 --> 00:14:18,164 No seas insolente, hijo. 156 00:14:18,324 --> 00:14:19,962 - Sarcasmo yanqui. - ¿Qué dijiste? 157 00:14:20,126 --> 00:14:22,697 Nada, señor. 158 00:14:22,862 --> 00:14:26,332 - Tendrás que aparecer en corte. - ¿Por qué? 159 00:14:26,499 --> 00:14:28,479 Por alterar el orden público. 160 00:14:30,970 --> 00:14:32,677 Es un lugar tranquilo, ¿no? 161 00:14:35,875 --> 00:14:38,913 El progreso. ¿Qué significa el progreso para ustedes? 162 00:14:40,413 --> 00:14:42,893 Tenemos computadoras en los bolsillos, 163 00:14:43,049 --> 00:14:46,997 teléfonos en los autos y dinero en tarjetas de plástico. 164 00:14:47,153 --> 00:14:50,657 ¿Quién se acuerda dela época en que tenías que ir 165 00:14:50,823 --> 00:14:53,269 adentro del banco a sacar tu dinero? 166 00:14:53,426 --> 00:14:57,397 ¿Se acuerdan del Sr. Rucker en el banco de Bomont? 167 00:14:57,563 --> 00:15:02,410 Cada vez que hacías un depósito, te daba un chicle Bazooka. 168 00:15:03,403 --> 00:15:05,883 Todavía no conozco un cajero automático 169 00:15:06,039 --> 00:15:09,111 que me dé un chicle Bazooka, 170 00:15:09,275 --> 00:15:15,089 ya no digamos que me haga sentir especial, como el Sr. Rucker. 171 00:15:15,248 --> 00:15:17,228 ¿Eso es progreso? 172 00:15:18,885 --> 00:15:20,262 HOY 173 00:15:20,419 --> 00:15:25,892 y cada vez más, en las familias estamos desconectados. 174 00:15:26,059 --> 00:15:27,936 Estamos metidos en Internet, 175 00:15:28,094 --> 00:15:31,769 mandando mensajes por teléfono o viendo la tele embobados. 176 00:15:32,565 --> 00:15:38,982 Si eso es un portal al mundo, no quiero tener nada que ver con él. 177 00:15:40,706 --> 00:15:44,813 Esta es la gente con la que tenemos que conectarnos. 178 00:15:46,079 --> 00:15:48,753 Todos en esta iglesia. 179 00:15:50,950 --> 00:15:52,452 Muy buen sermón, Reverendo. 180 00:15:52,618 --> 00:15:54,291 - Qué gusto verte. - Igualmente. 181 00:15:54,454 --> 00:15:58,493 Este es el hijo de mi hermana, del que le hablé. Ren MacCormack. 182 00:16:00,159 --> 00:16:01,229 Bienvenido a Bomont. 183 00:16:01,360 --> 00:16:03,636 Estamos muy contentos de tenerte aquí. 184 00:16:03,796 --> 00:16:06,333 Te va a gustar nuestro bachillerato. 185 00:16:06,499 --> 00:16:09,776 Es más, la clase que se va a graduar este año 186 00:16:09,936 --> 00:16:12,439 es la más grande en la historia de la escuela. 187 00:16:12,605 --> 00:16:16,610 ¡Roger! ¿Cuántos estudiantes hay en último año? 188 00:16:16,776 --> 00:16:21,316 - Unos 220, más o menos. - Roger es el director de la escuela. 189 00:16:22,815 --> 00:16:24,294 ¿Juegas fútbol americano? 190 00:16:24,450 --> 00:16:28,956 - Necesitamos un buen pateador. - Ya lo creo. 191 00:16:29,121 --> 00:16:31,965 Pero si quieres jugar en el equipo, 192 00:16:32,124 --> 00:16:36,368 necesitas comportarte. Oí que tuviste un encuentro con la ley. 193 00:16:36,529 --> 00:16:37,974 ¿Qué? 194 00:16:38,131 --> 00:16:42,409 No sé cómo sea en Boston, pero aquí hay reglas 195 00:16:42,602 --> 00:16:44,172 contra tocar música muy fuerte. 196 00:16:44,337 --> 00:16:47,546 Está bromeando. ¿Lo detuvieron por tocar música? 197 00:16:47,707 --> 00:16:51,621 ¡Ariel! Ven a conocer a mi hija, asiste a la escuela. 198 00:16:51,777 --> 00:16:53,450 Necesitas una amiga el primer día. 199 00:16:53,613 --> 00:16:57,186 Te presento a Ren MacCormack. Va a ir a la escuela contigo. 200 00:16:58,718 --> 00:17:02,291 - Hola. - Hola. 201 00:17:02,455 --> 00:17:03,456 ¿Papá? 202 00:17:04,557 --> 00:17:06,366 Rusty y yo tenemos ese proyecto de ciencias. 203 00:17:06,526 --> 00:17:09,905 Vamos a trabajar hasta tarde. Estaba pensando quedarme allá. 204 00:17:10,062 --> 00:17:14,135 - ¿Está bien? - ¿Entre semana? ¿Es necesario? 205 00:17:14,267 --> 00:17:17,680 ¡Rusty! ¿No crees que nos lleve toda la noche? 206 00:17:17,837 --> 00:17:21,444 Claro. Por lo menos. 207 00:17:22,708 --> 00:17:27,350 - Está bien, supongo. - Gracias, papi. Adiós, mamá. 208 00:17:30,917 --> 00:17:32,521 Vámonos. 209 00:17:35,688 --> 00:17:39,898 ¡Y faltando dos vueltas, el líder es el auto 44, 210 00:17:40,059 --> 00:17:41,504 Chuck Cranston! 211 00:17:54,841 --> 00:17:56,752 PISTA DE CARRERAS CRANSTON 212 00:18:04,217 --> 00:18:06,925 Saliendo dela última curva en la vuelta final... 213 00:18:07,086 --> 00:18:08,394 ¡Y tenemos un ganador! 214 00:18:08,554 --> 00:18:14,266 ¡El número 44! ¡Chuck Cranston cruza la meta con el banderazo! 215 00:18:14,427 --> 00:18:16,134 ¡Un aplauso para Chuck! 216 00:18:18,064 --> 00:18:20,738 ¡Acaba de ganar! 217 00:18:26,806 --> 00:18:28,979 ¡Eso, corazón! 218 00:18:30,243 --> 00:18:31,381 ¡Eso, nena! 219 00:18:31,544 --> 00:18:35,048 El doble campeón en la división de modelos nuevos. 220 00:18:35,214 --> 00:18:38,889 ¡Un aplauso para Chuck Cranston! ¡Muy bien, Chuck! 221 00:18:42,488 --> 00:18:43,762 ¡Deprisa! 222 00:18:46,759 --> 00:18:50,104 ¿Adónde vas? ¡Regresa con eso! 223 00:18:50,263 --> 00:18:53,142 - ¿Qué demonios haces? - ¡Date prisa, nena! 224 00:18:53,299 --> 00:18:55,677 ¡Está violando las reglas de la pista, jovencita! 225 00:18:56,836 --> 00:18:58,838 Ven acá. 226 00:18:59,005 --> 00:19:04,250 ¡Chuck Cranston! ¡Aunque tu papá sea dueño de la pista, sácala! 227 00:19:04,410 --> 00:19:08,017 Me puedes perseguir, viejo. ¡Persígueme! 228 00:19:08,914 --> 00:19:11,588 ¡Vas a morir ahí! 229 00:19:16,289 --> 00:19:20,533 ¡De nuevo, su doble campeón en los modelos nuevos! 230 00:19:20,693 --> 00:19:23,003 ¡Un aplauso para Chuck Cranston! 231 00:19:40,780 --> 00:19:43,727 ¡Gracias por venir ala pista de carreras! 232 00:19:43,883 --> 00:19:45,829 ¡Rusty! 233 00:19:45,985 --> 00:19:47,157 ¡Te estoy hablando! 234 00:19:47,320 --> 00:19:50,460 ¿Has visto en las noticias cuando alguien se mata? 235 00:19:50,623 --> 00:19:51,465 ¿Otra vez con eso? 236 00:19:51,624 --> 00:19:54,503 ¡No quiero ser la amiga que se queda observando! 237 00:19:54,660 --> 00:19:57,971 - ¡Él hizo mal! - ¿Me vas a dejar aquí? 238 00:20:00,032 --> 00:20:01,602 ¿Yo? 239 00:20:03,202 --> 00:20:04,704 ¿Dejarte? 240 00:20:06,038 --> 00:20:09,485 No sé qué te pasa. 241 00:20:13,546 --> 00:20:17,221 - Que me lleve otro, entonces. - Está bien. 242 00:20:43,609 --> 00:20:44,747 Bandera amarilla. 243 00:20:44,910 --> 00:20:46,753 Bandera amarilla. 244 00:20:52,418 --> 00:20:54,921 ¿Por qué tenemos que ir tan rápido? 245 00:20:56,088 --> 00:20:58,796 ¿Quieres salir con un monaguillo? 246 00:20:58,958 --> 00:21:00,869 Olvídalo, hija de predicador. 247 00:21:01,026 --> 00:21:04,599 Todos los demás me tratan así. No necesito que lo hagas tú. 248 00:21:05,598 --> 00:21:07,600 Yo creía que teníamos un arreglo sencillo. 249 00:21:10,069 --> 00:21:11,810 Yo soy tu hombre. 250 00:21:11,971 --> 00:21:14,611 Tú eres mi niña rebelde. 251 00:21:16,442 --> 00:21:18,581 No soy una niña. 252 00:21:25,484 --> 00:21:27,122 Demuéstralo. 253 00:21:29,288 --> 00:21:31,131 Cierra la puerta. 254 00:21:37,263 --> 00:21:39,402 Cierra la puerta. 255 00:21:40,399 --> 00:21:41,673 Anda. 256 00:23:17,396 --> 00:23:19,535 ¿Vas a hacer pucheros todo el día? 257 00:23:21,233 --> 00:23:23,509 Ya te pedí disculpas. 258 00:23:25,404 --> 00:23:28,749 Es lunes. A todos se les da otra oportunidad. 259 00:23:29,675 --> 00:23:31,916 - ¡Me quieres! - ¡Tú sabes que sí! 260 00:23:33,078 --> 00:23:34,955 BIENVENIDOS A LA PREPARATORIA BOMONT 261 00:23:48,594 --> 00:23:50,699 ¿No es el chico nuevo que me presentó mi mamá? 262 00:23:50,863 --> 00:23:52,706 Sí. Es guapo. 263 00:23:52,865 --> 00:23:56,711 - Todos te parecen guapos. - Ya lo sé, pero él sí es guapo. 264 00:24:00,205 --> 00:24:02,947 Se puso elegante para el primer día de clases. ¡Qué lindo! 265 00:24:03,108 --> 00:24:05,384 Dios mío, Rusty. Vámonos. 266 00:24:05,544 --> 00:24:08,320 ¿Viste su corbata? Me gusta, y se lo voy a decir. 267 00:24:08,480 --> 00:24:10,721 - Qué linda corbata. - ¡Rusty! 268 00:24:10,883 --> 00:24:12,885 Y que nadie te diga lo contrario. 269 00:24:13,052 --> 00:24:14,156 Gracias, ah... 270 00:24:14,320 --> 00:24:16,823 - Rusty. - Y Ariel, ¿verdad? 271 00:24:20,459 --> 00:24:21,563 Es Ariel. 272 00:24:25,230 --> 00:24:26,072 Muy bien. 273 00:24:56,929 --> 00:24:58,135 No estarán ausentes de nuestras vidas 274 00:25:09,208 --> 00:25:10,516 ¡Cuidado, pequeño! 275 00:25:10,676 --> 00:25:12,485 - Disculpa, no te vi. - Es como manejar. 276 00:25:12,645 --> 00:25:13,988 Sigue el tráfico, tarado. 277 00:25:14,146 --> 00:25:16,558 Con todo ese camuflaje, no te vi. 278 00:25:16,715 --> 00:25:19,559 Necesitas un chaleco anaranjado. 279 00:25:19,718 --> 00:25:21,925 ¿Un chaleco anaranjado? Yo no uso anaranjado. 280 00:25:22,121 --> 00:25:25,034 No soy fan de Tennessee. Soy un Bulldog de Georgia. 281 00:25:26,225 --> 00:25:27,568 ¿De dónde eres? Hablas chistoso. 282 00:25:28,527 --> 00:25:32,031 ¿Yo hablo chistoso? Deberías oírte tú. 283 00:25:33,332 --> 00:25:34,402 Yo soy de Boston. 284 00:25:35,567 --> 00:25:37,137 ¿Massachusetts? 285 00:25:37,302 --> 00:25:40,749 - Está en Estados Unidos. - Sí, lo leí en algún lado. 286 00:25:42,841 --> 00:25:44,320 ¿Qué hay? Yo soy Willard. 287 00:25:47,513 --> 00:25:52,223 - Yo soy Ren. MacCormack. - Mucho gusto. Déjame ver. 288 00:25:53,152 --> 00:25:55,758 Literatura y Composición. Sígueme. 289 00:25:55,921 --> 00:25:57,832 ¿Ya se burlaron de tu corbata? 290 00:25:57,990 --> 00:25:59,560 No, pero es temprano. 291 00:26:00,960 --> 00:26:02,564 ¡Primer grupo, en sus marcas! 292 00:26:04,229 --> 00:26:05,936 ¡Bajen la cabeza! ¡Abajo! 293 00:26:08,834 --> 00:26:10,438 Vas a morder el polvo. 294 00:26:10,602 --> 00:26:12,775 - ¿Tú crees? - Vas a morder el polvo. 295 00:26:18,210 --> 00:26:19,746 ¡Por favor, Willard! 296 00:26:24,450 --> 00:26:26,123 Beban su agua. 297 00:26:26,285 --> 00:26:28,731 ¡No se la tomen rápido! 298 00:26:28,887 --> 00:26:30,628 Caliéntenla en la boca. 299 00:26:30,789 --> 00:26:32,791 Dos tragos y al pasamanos. 300 00:26:32,958 --> 00:26:36,701 - Te ves acalorado, Willard. - Tengo mejillas coloradas. 301 00:26:36,862 --> 00:26:40,071 Él es Woody, capitán del equipo. No te cuadres. 302 00:26:41,000 --> 00:26:42,638 Mucho gusto. 303 00:26:42,801 --> 00:26:46,271 El año pasado, llegamos a la regional. Nos llevaron a Alabama. 304 00:26:46,438 --> 00:26:48,645 Nuestra vida es emocionante. 305 00:26:48,807 --> 00:26:52,254 - ¿Has ido al extranjero? - ¿lr a Alabama cuenta? 306 00:26:52,411 --> 00:26:53,913 No, no cuenta. 307 00:26:54,079 --> 00:26:58,550 Yo fui a Rusia hace dos años con mi equipo de gimnasia. A Moscú. 308 00:26:58,717 --> 00:27:02,164 ¿Rusia? No sé si me encanta. Suena aburrido. 309 00:27:02,321 --> 00:27:03,766 ¿Sabes algo de las rusas? 310 00:27:03,922 --> 00:27:06,994 Sé que las hay desde barbudas hasta muy hermosas. 311 00:27:07,159 --> 00:27:09,332 Conocí a las hermosas. 312 00:27:09,495 --> 00:27:10,769 Dos chicas del equipo ruso 313 00:27:10,929 --> 00:27:13,409 me sacaron de mi cuarto una noche. 314 00:27:13,565 --> 00:27:16,171 - Echaban humo. - ¿Estaban fumando? 315 00:27:17,669 --> 00:27:20,673 Echaban humo de guapas. Perdón. Sigue. 316 00:27:20,839 --> 00:27:24,252 Fuimos a un club. La música estaba pulsando. Estaba oscuro. 317 00:27:24,409 --> 00:27:28,414 No veía nada, sólo dos bellezas sudando. 318 00:27:28,580 --> 00:27:31,117 - Bailamos toda la noche. - ¿Qué hicieron después? 319 00:27:32,584 --> 00:27:35,155 En el Sur no puedes empezar una historia 320 00:27:35,320 --> 00:27:37,300 sobre un trío sin acabarla. 321 00:27:38,624 --> 00:27:40,035 Dime. 322 00:27:41,326 --> 00:27:44,364 Obviamente, esas chicas eran flexibles. 323 00:27:44,530 --> 00:27:48,205 Vamos a una casilla de baño. Una me besa profundo, 324 00:27:48,367 --> 00:27:52,144 la otra la tengo encima. Es una campeona de caballo con arcos. 325 00:27:52,304 --> 00:27:56,514 Tiene una fuerza en el torso increíble. Fantástica. 326 00:27:56,675 --> 00:27:58,484 Me está arrancando la ropa. 327 00:27:58,644 --> 00:28:01,887 Y su amiga me está susurrando al oído: “Hernnya... 328 00:28:06,185 --> 00:28:10,065 - ¿Qué significa eso? - Es “mentira” en ruso. 329 00:28:10,222 --> 00:28:11,565 ¿Por qué te diría eso? 330 00:28:15,694 --> 00:28:18,834 - ¿Me estás mintiendo? - Sí. 331 00:28:19,531 --> 00:28:21,010 Pero sí bailamos. 332 00:28:22,501 --> 00:28:24,310 Bailamos como locos. 333 00:28:27,539 --> 00:28:29,177 Eso no está bien. 334 00:28:34,379 --> 00:28:37,019 DESPEPITADORA BEAMIS 335 00:28:41,987 --> 00:28:46,094 ¿Has trabajado en una despepitadora? ¿Sabes de empacadoras de balas? 336 00:28:46,258 --> 00:28:48,499 Nunca había visto una. 337 00:28:48,660 --> 00:28:51,732 - ¿De dónde eres? - De Boston, Mass. 338 00:28:51,897 --> 00:28:54,173 ¿Te enseñan algo útil en el norte? 339 00:28:54,333 --> 00:28:57,780 Algunas cosas. ¿Ud. puede enseñarme las tres bases? 340 00:28:57,936 --> 00:28:59,040 ¿Las tres bases? 341 00:28:59,204 --> 00:29:01,844 A leer, escribir y ser un imbécil. 342 00:29:04,877 --> 00:29:07,118 La gente te está fastidiando, se nota. 343 00:29:07,279 --> 00:29:10,260 Eres joven, eres de fuera y eres insolente. 344 00:29:11,416 --> 00:29:12,918 ¿Puedes empezar el jueves? 345 00:29:14,753 --> 00:29:16,630 Sí. ¡Sí, señor! 346 00:29:18,590 --> 00:29:20,467 Te puedo enseñar a leer y escribir, 347 00:29:20,626 --> 00:29:23,300 pero lo de imbécil depende de ti. 348 00:29:28,800 --> 00:29:30,643 Acelera un poco. 349 00:29:31,737 --> 00:29:34,115 Suena bien. Apágalo. 350 00:29:35,807 --> 00:29:39,277 ¿Qué tiene la hija del predicador? ¿Por qué la toleran? 351 00:29:39,444 --> 00:29:41,583 Antes era una niña buena. 352 00:29:41,747 --> 00:29:45,217 Ahora hace de rebelde. Usa pantalones ajustados. 353 00:29:45,384 --> 00:29:48,661 Ponle una moneda en el bolsillo de atrás y verás si es cara o cruz. 354 00:29:48,821 --> 00:29:50,732 ¿Quieres juntar ombligos con ella? 355 00:29:50,889 --> 00:29:52,391 - No. - Sí quieres. Sí quiere. 356 00:29:52,558 --> 00:29:55,505 Tengo curiosidad. No quiero echármela ni bailar con ella. 357 00:29:55,661 --> 00:29:58,471 Eso sería difícil porque es ilegal. 358 00:29:58,630 --> 00:30:00,735 ¿Tirarse a la hija del Reverendo? 359 00:30:00,899 --> 00:30:02,742 No, bailar en público, si eres menor de edad. 360 00:30:02,901 --> 00:30:04,574 Mentira. 361 00:30:06,838 --> 00:30:09,011 Espera. Repíteme eso. 362 00:30:09,174 --> 00:30:11,984 ¿Estás bromeando? ¿Bailar es ilegal? 363 00:30:12,144 --> 00:30:14,351 Sí. Tenemos leyes hasta por el trasero aquí. 364 00:30:14,513 --> 00:30:18,962 No puedo traer una pañoleta porque es de pandilleros. 365 00:30:19,117 --> 00:30:21,427 Si sudo, tengo que secarme con la mano. 366 00:30:21,587 --> 00:30:24,659 Y este país se construyó con pañoletas. 367 00:30:24,823 --> 00:30:27,702 ¿El colegio no tiene un baile de fin de año? 368 00:30:30,095 --> 00:30:31,506 Tienen el Baile de Otoño. 369 00:30:31,663 --> 00:30:34,075 Las iglesias se juntan y lo organizan. 370 00:30:34,266 --> 00:30:36,872 Todo el pueblo va, 371 00:30:37,035 --> 00:30:39,675 y todos cuidan que bailes a 15 cm de tu novia. 372 00:30:39,838 --> 00:30:41,681 Y otros 5 cm para mí. 373 00:30:41,840 --> 00:30:46,289 Y te obligan a bailar una canción con tu mamá. 374 00:30:46,411 --> 00:30:48,357 Digo, hablando de duchas frías. 375 00:30:49,314 --> 00:30:51,658 Las escuelas no tienen bailes en su propiedad. 376 00:30:51,817 --> 00:30:55,060 Dicen que no quieren correr riesgos legales. 377 00:30:55,220 --> 00:30:56,995 ¿Cuáles riesgos? 378 00:30:57,155 --> 00:30:59,761 Cinco estudiantes murieron después de un baile, 379 00:30:59,958 --> 00:31:01,369 y el pueblo enloqueció. 380 00:31:01,526 --> 00:31:05,201 Le echaron la culpa al alcohol, ala música, a bailar. 381 00:31:05,364 --> 00:31:08,470 Al rato, bailar se volvió un pecado. 382 00:31:08,633 --> 00:31:12,240 Pero estamos hablando de la ley, no del paraíso y el infierno. 383 00:31:12,404 --> 00:31:16,853 Habla con el reverendo Moore. Soy una máquina. 384 00:31:23,348 --> 00:31:24,986 Hola, Woody, ¿qué hay? 385 00:31:26,184 --> 00:31:28,425 Hola, ¿cómo estás? 386 00:31:29,054 --> 00:31:30,397 - MacCormack. - ¿Cómo estás? 387 00:31:30,555 --> 00:31:33,058 - Bien. ¿Tienes hambre? - ¿Qué me recomiendas? 388 00:31:33,225 --> 00:31:36,069 Hay nachos, hot dogs, hamburguesas. 389 00:31:36,228 --> 00:31:37,901 Fritos con queso derretido. 390 00:31:38,063 --> 00:31:39,667 Prueba los de jalapeño. 391 00:31:39,798 --> 00:31:41,334 ¡No toques mi pastel! 392 00:31:41,533 --> 00:31:43,103 ¡No sabes dónde han estado sus dedos! 393 00:31:43,268 --> 00:31:46,249 ¡Woody! Asómate. ¿Todavía están los policías? 394 00:31:50,242 --> 00:31:51,721 Ya se van. 395 00:31:51,877 --> 00:31:55,017 - ¿Qué tienes, tío Claude? - David Banner. 396 00:31:55,147 --> 00:31:58,287 Pirata. No se aloquen demasiado. 397 00:31:58,450 --> 00:32:01,522 Ala primera señal de la policía, lo quito. 398 00:32:01,686 --> 00:32:04,292 No quiero una multa, y tú no quieres otra infracción. 399 00:32:04,456 --> 00:32:08,927 - ¿Te multaron por bailar? - Le han puesto dos multas por bailar. 400 00:32:09,094 --> 00:32:11,700 Una más y lo sacan del equipo. 401 00:32:12,364 --> 00:32:16,244 ¡Vamos a empezar la fiesta! ¡Eso es! 402 00:32:16,401 --> 00:32:17,243 CAFETERÍA 403 00:32:17,402 --> 00:32:19,905 - No hay policías. ¡Vamos a bailar! - ¡Empieza la función! 404 00:32:22,574 --> 00:32:24,247 ¡Ya se fueron! 405 00:32:55,574 --> 00:32:57,611 ¡Woody! 406 00:33:06,952 --> 00:33:07,794 ¡Eso es hermoso! 407 00:33:07,953 --> 00:33:10,661 ¿Eso te excita, que bailen como putas? 408 00:33:10,822 --> 00:33:12,426 No me molesta. 409 00:33:12,591 --> 00:33:13,934 ¡Por favor! 410 00:33:17,029 --> 00:33:19,168 Sí, se esmeran. 411 00:33:23,101 --> 00:33:25,843 Oye, tú. Anda, vamos a bailar. 412 00:33:36,648 --> 00:33:38,685 - ¡Anímate! - Estoy bien. Yo no bailo. 413 00:33:38,850 --> 00:33:40,193 Ve y diviértete. 414 00:33:46,391 --> 00:33:50,965 Vamos a despejar esto. Enséñame tus pasos de ciudad. 415 00:33:51,129 --> 00:33:52,472 Ah, caray. 416 00:34:59,564 --> 00:35:02,101 ¡Claude! El reverendo Moore está enfrente. 417 00:35:13,712 --> 00:35:15,282 ¡Demonios! 418 00:35:17,549 --> 00:35:19,290 ¿Quieres que interrumpa? 419 00:35:26,057 --> 00:35:27,331 ¿No puedes seguirme el ritmo? 420 00:35:27,492 --> 00:35:31,338 Tú puedes impresionar a ese tipo. Yo no quiero. 421 00:35:34,666 --> 00:35:37,010 Atención. Ariel Moore, 422 00:35:37,168 --> 00:35:42,277 por favor pasa al frente del restaurante. Tu papi quiere verte. 423 00:35:54,386 --> 00:35:55,922 Se acabó la función. 424 00:36:08,433 --> 00:36:11,107 Tu mamá tenía miedo de que no tuvieras dinero. 425 00:36:11,603 --> 00:36:14,516 - Dijo que ibas a estar aquí. - Estábamos jugando. 426 00:36:14,673 --> 00:36:17,711 Sería mejor si volvieras a casa conmigo. 427 00:36:18,643 --> 00:36:20,714 Ahora mismo. 428 00:36:24,115 --> 00:36:26,117 Papi se va a quitar el cinturón. 429 00:36:26,251 --> 00:36:28,128 ¿Qué significa eso? 430 00:36:28,253 --> 00:36:30,290 Que se metió en un lío. 431 00:36:37,495 --> 00:36:39,736 Hola, corazón. Regresaste temprano. 432 00:36:40,231 --> 00:36:41,608 ¿Te divertiste? 433 00:36:43,034 --> 00:36:47,744 - Sólo estuve violando la ley. - Ariel. No hemos acabado de hablar. 434 00:36:49,074 --> 00:36:50,712 ¡Ariel! 435 00:36:53,411 --> 00:36:57,416 ¿Se cree por encima de un castigo en la escuela del sábado? 436 00:36:57,582 --> 00:37:00,222 Yo no estoy por encima de nada, señor. Yo... 437 00:37:00,385 --> 00:37:02,524 Oye, ¿Eddie? ¿Eddie? 438 00:37:02,687 --> 00:37:05,691 Tiene un trabajo en la despepitadora los sábados. 439 00:37:05,857 --> 00:37:07,837 Wes. Llámame “Juez”, ¿quieres? 440 00:37:07,992 --> 00:37:11,872 - Y quítate el sombrero. - Bueno, juez Eddie. 441 00:37:12,430 --> 00:37:16,071 ¿No puede tener clemencia? Tocó la música muy fuerte. 442 00:37:16,234 --> 00:37:21,115 Al mismo volumen que Ud. y yo tocábamos a Lynyrd Skynyrd. 443 00:37:21,272 --> 00:37:23,878 ¿Se acuerda de eso, Juez? 444 00:37:25,510 --> 00:37:27,285 ¿Andy verificará su empleo? 445 00:37:27,445 --> 00:37:28,890 - Espere. - ¡Sí! 446 00:37:29,047 --> 00:37:32,426 - ¿Puedo regresar al trabajo? - Sentencia suspendida. 447 00:37:34,719 --> 00:37:39,759 Tienes suerte. No todos tienen tantas conexiones en este pueblo. 448 00:37:39,924 --> 00:37:42,768 Como tú y el Juez son tan buenos amigos, 449 00:37:42,927 --> 00:37:45,965 haz que me explique la prohibición de bailar. 450 00:37:46,131 --> 00:37:48,475 ¿Qué pasó con la separación de iglesia y estado? 451 00:37:48,633 --> 00:37:50,772 ¿Qué tiene que verla iglesia? 452 00:37:50,935 --> 00:37:55,281 Tiene mucho que ver con todo. Te voy a hacer una pregunta. 453 00:37:55,440 --> 00:37:58,444 Si hay un juego el domingo, ¿puedes comprar una cerveza? 454 00:37:58,610 --> 00:38:01,989 - Los domingos, no. - ¿Por qué no? 455 00:38:02,147 --> 00:38:03,592 Por la iglesia. 456 00:38:05,283 --> 00:38:09,459 En Boston sí puedes. ¿Por qué no en Bomont? 457 00:38:10,455 --> 00:38:14,130 Mira. El domingo es el día de Dios. 458 00:38:14,292 --> 00:38:17,603 Si quieres una cerveza, la compras el día de la cerveza. 459 00:38:17,762 --> 00:38:22,302 Que es el sábado. Lo dice en la Biblia. 460 00:38:22,467 --> 00:38:25,311 Separación de Dios y la cerveza. 461 00:38:26,271 --> 00:38:30,014 Y si Dios lo dijo, yo lo creo. ¡Ahora, cállate! 462 00:38:36,681 --> 00:38:38,126 Oye, MacCormack. 463 00:38:44,789 --> 00:38:46,894 ¿Qué hay, Ariel? 464 00:38:54,032 --> 00:38:55,511 ¿Qué va a pasar a las 2:00? 465 00:38:55,667 --> 00:38:59,137 - Preséntate y verás. - ¿Y si no voy? 466 00:38:59,938 --> 00:39:03,852 - Te vas a perder la diversión. - ¿Por qué te mandó a ti a decírmelo? 467 00:39:06,378 --> 00:39:07,857 Yo me ofrecí. 468 00:39:13,852 --> 00:39:15,957 Si se mete contigo, le pego. 469 00:39:16,120 --> 00:39:18,327 - Nada de peleas. - No te prometo nada. 470 00:39:19,124 --> 00:39:21,730 No fumen cerca de ella. Si su papá lo huele, 471 00:39:21,893 --> 00:39:24,806 - la encierra. - Ya llegó la excursión de niños. 472 00:39:27,399 --> 00:39:28,844 ¡Don Bailarín! 473 00:39:29,000 --> 00:39:31,913 Verte la otra noche fue muy entretenido. 474 00:39:32,070 --> 00:39:36,985 Nos dieron ganas de invitarte. Quizá podrías darnos un show. 475 00:39:37,142 --> 00:39:40,555 ¿No oíste? Le encanta la gimnasia. 476 00:39:40,712 --> 00:39:42,282 La gimnasia. 477 00:39:44,549 --> 00:39:47,894 Creía que sólo le gustaba a los maricas. 478 00:39:48,853 --> 00:39:51,060 Creía que sólo idiotas todavía decían "marica". 479 00:39:55,026 --> 00:39:56,505 Tocado. 480 00:39:57,429 --> 00:39:58,908 ¿Por qué no... 481 00:40:01,032 --> 00:40:02,170 bailas con esto? 482 00:40:39,637 --> 00:40:43,312 Competimos con esos autobuses cada semana en el Derby de Choques. 483 00:40:43,474 --> 00:40:47,149 Es una pista en forma de ocho, así. 484 00:40:48,813 --> 00:40:54,820 Tienes que preocuparte de dos cosas. De las esquinas y de la intersección. 485 00:40:57,155 --> 00:40:59,294 Si te atrasas, te golpea el líder. 486 00:40:59,457 --> 00:41:02,961 Si te adelantas, te puede pegar el que va en último lugar. 487 00:41:03,127 --> 00:41:06,768 ¿Qué dices, metropolitano? ¿Listo para las carreras? 488 00:41:08,666 --> 00:41:11,613 Yo he manejado uno, y no es fácil. 489 00:41:11,769 --> 00:41:13,715 Si se vuelca, sal por una ventana. 490 00:41:13,905 --> 00:41:16,476 Si se incendia, salta. 491 00:41:16,641 --> 00:41:18,814 - Relájate. - Bombea a los frenos. 492 00:41:18,977 --> 00:41:20,422 Bombéalos. Dile. 493 00:41:20,578 --> 00:41:22,251 - Ya le dije. - Bombea a los frenos. 494 00:41:22,413 --> 00:41:24,689 - Buena suerte. - ¡Oigan! ¡Amigos! 495 00:41:24,849 --> 00:41:28,262 Esto es peligroso, ¿no? ¿Nos podemos morir? 496 00:41:29,687 --> 00:41:35,103 ¿De qué hablas, blanquito? ¿”Nos"? Como si me fuera a subir ahí. 497 00:41:35,226 --> 00:41:37,035 ¿En qué me metí? 498 00:41:38,596 --> 00:41:43,511 ¿Cómo están? ¡Bienvenidos a la Pista de Carreras Cranston! 499 00:41:43,668 --> 00:41:47,582 Mi amor, ¿estás bien? Fumaste mucho. 500 00:41:47,772 --> 00:41:49,513 No me sermonees. 501 00:41:52,310 --> 00:41:53,755 No te sermoneé. Dije que fumaste mucho. 502 00:41:53,945 --> 00:41:59,293 Si quieres darle un sermón a alguien, dile a Nalgas Lindas que arranque. 503 00:42:00,985 --> 00:42:05,525 Tenemos una vuelta de práctica antes de la bandera verde. 504 00:42:05,690 --> 00:42:10,366 Es una carrera de tres vueltas a la meta o hasta que quede sólo uno. 505 00:42:10,528 --> 00:42:14,499 Caballeros, ¡arranquen sus motores! 506 00:42:16,467 --> 00:42:17,502 ZONA DIVERTIDA 507 00:42:21,806 --> 00:42:22,807 ¡Vamos! 508 00:42:25,576 --> 00:42:30,992 ¡Tenemos al héroe local, Chuck Cranston en Arde en el Infierno! 509 00:42:31,149 --> 00:42:32,753 ¡Estás en mi mundo! 510 00:42:32,917 --> 00:42:37,889 ¡Por fuera, tenemos al chico nuevo en Zona Divertida, Ren MacCormack! 511 00:42:38,056 --> 00:42:39,433 ¡Vamos, Zona Divertida! 512 00:42:39,591 --> 00:42:42,572 Caroline y Russell van atrás de la manada. 513 00:42:42,727 --> 00:42:44,604 ¿Dónde está la bandera verde? 514 00:42:44,762 --> 00:42:47,003 - ¡Improvisa! - Llegando a la cuarta curva, 515 00:42:47,131 --> 00:42:49,577 están listos para la bandera verde. 516 00:42:49,734 --> 00:42:51,839 ¡Qué hija de predicador ni qué nada! 517 00:42:53,705 --> 00:42:57,676 ¡Bandera verde, bandera verde! ¡Y arranquen! 518 00:43:03,014 --> 00:43:04,925 ¡Están dando la vuelta en la primera curva! 519 00:43:05,083 --> 00:43:06,858 Zona Divertida está flojo en la esquina. 520 00:43:07,719 --> 00:43:09,756 ¡Aguanta! 521 00:43:13,191 --> 00:43:16,729 ¡Cranston toma la delantera, pero Russell lo sigue! 522 00:43:19,931 --> 00:43:23,640 ¡Caroline y MacCormack van lado a lado, peleando por el tercer lugar! 523 00:43:24,802 --> 00:43:26,611 ¿Quieres un besito? 524 00:43:31,109 --> 00:43:32,452 ¡Lo está haciendo pedazos! 525 00:43:33,411 --> 00:43:35,288 ¡Salen de la cuarta curva! 526 00:43:35,446 --> 00:43:38,427 ¡Ahí vienen, directo a la intersección! 527 00:43:39,584 --> 00:43:42,463 - ¡Bombea a los frenos! - ¡Más vale que alguien pare! 528 00:43:42,620 --> 00:43:45,157 ¡Más vale que alguien haga algo! 529 00:43:45,323 --> 00:43:47,064 ¡Cuidado, nena! 530 00:43:52,063 --> 00:43:56,102 - ¡Caroline se estrella! - ¡Perdóname, chica! 531 00:43:56,267 --> 00:43:59,180 Russell, ¡desgraciado hijo de puta! 532 00:44:00,271 --> 00:44:03,184 Russell y MacCormack se pelean el segundo lugar. 533 00:44:14,018 --> 00:44:15,326 ¡Demonios! 534 00:44:16,687 --> 00:44:19,463 ¡Y hay fuegos artificiales! ¡Dios bendiga a los EE.UU.! 535 00:44:20,758 --> 00:44:22,465 Y yo estoy ardiendo. 536 00:44:22,627 --> 00:44:25,870 ¡Chuck Cranston va en punta, faltando una vuelta! 537 00:44:26,030 --> 00:44:27,202 ¡Me siento muy solo! 538 00:44:27,365 --> 00:44:31,336 ¡Tenemos una buena contienda! 539 00:44:31,936 --> 00:44:33,472 ¡No te me eches para atrás! 540 00:44:33,638 --> 00:44:35,618 ¿Quién se va a echar para atrás? 541 00:44:35,773 --> 00:44:37,548 Alguien, seguro. 542 00:44:37,709 --> 00:44:39,711 ¿Qué demonios? 543 00:44:42,346 --> 00:44:46,055 ¡Chuck va para abajo! ¡MacCormack tiene la delantera! 544 00:44:48,853 --> 00:44:50,161 ¡Se incendió! 545 00:44:52,557 --> 00:44:53,558 ¡Maldita sea! 546 00:44:57,362 --> 00:45:00,172 - ¡No tengo frenos! - ¡Corre! ¡Deprisa! 547 00:45:00,331 --> 00:45:02,140 ¡Vamos por ti! ¡Espera! 548 00:45:03,167 --> 00:45:04,578 ¡Dios mío! 549 00:45:05,570 --> 00:45:07,049 ¿Sabías que se incendió? 550 00:45:07,205 --> 00:45:09,014 - ¡No me digas! - ¡Para! 551 00:45:09,173 --> 00:45:10,846 - ¡Bombea los frenos! - ¡Se atoró el acelerador! 552 00:45:11,008 --> 00:45:13,010 - ¡Haz algo! - ¡Abandonen el autobús! 553 00:45:13,177 --> 00:45:14,884 ¡Necesitamos bajamos! 554 00:45:27,725 --> 00:45:31,901 ¡Las ruedas del autobús hacen bum, bum, bum! 555 00:45:32,063 --> 00:45:35,442 ¡Sí, señor! ¡Eso es! ¡Enciéndelo! 556 00:45:35,600 --> 00:45:37,546 - ¿Estás bien, mi vida? - ¡Dios mío! 557 00:45:39,770 --> 00:45:41,272 ¡Increíble! 558 00:45:42,907 --> 00:45:46,878 ¡Eso estuvo sensacional! ¡Hay que volver a hacer eso! ¡Sí! 559 00:45:59,457 --> 00:46:03,132 Oye. Chuck está molesto porque perdió esa carrera. 560 00:46:03,294 --> 00:46:07,106 Digo, volaste el autobús del tipo. 561 00:46:11,202 --> 00:46:15,480 Bomont es de lo peor. No te lo tengo que decir, ¿verdad? 562 00:46:15,640 --> 00:46:18,883 He ido a Chicago, a Saint Louis. 563 00:46:19,043 --> 00:46:24,152 A algunos clubes de Nueva York. He recorrido el mundo, como tú. 564 00:46:24,315 --> 00:46:25,316 ¿Ah, sí? 565 00:46:37,995 --> 00:46:41,636 ¿Te drogas? Porque yo me drogo, todos los días. 566 00:46:41,799 --> 00:46:44,905 Podemos ir a fumar después de las clases. 567 00:46:45,069 --> 00:46:49,449 Ya sabes, ratón de la ciudad, ratón del campo, fumando yerba. 568 00:46:49,607 --> 00:46:52,019 ¿Qué te hace pensar que soy como tú? 569 00:46:52,176 --> 00:46:53,655 Espera un segundo. 570 00:46:57,281 --> 00:46:59,591 Esto es algo para llevarse a casa. 571 00:46:59,717 --> 00:47:01,253 - No lo quiero. - Está bien. 572 00:47:01,419 --> 00:47:02,523 No. Tómalo. 573 00:47:02,687 --> 00:47:04,758 Vamos a la pista y nos fumamos uno. 574 00:47:04,922 --> 00:47:06,629 No, en serio, tómalo. 575 00:47:06,791 --> 00:47:09,135 ' ¿Qué? 576 00:47:09,293 --> 00:47:11,034 En tu mano. Déjame verlo. 577 00:47:11,195 --> 00:47:12,469 Joven. 578 00:47:12,630 --> 00:47:15,873 ¡Para! ¡Para, para! 579 00:47:19,804 --> 00:47:20,805 ¡Abre la puerta! 580 00:47:21,806 --> 00:47:23,114 ¡Ábrela! 581 00:47:26,344 --> 00:47:31,054 No lo voy a tolerar. En mi colegio, no. 582 00:47:31,215 --> 00:47:32,717 ¿Qué tienes que decir? 583 00:47:32,884 --> 00:47:35,728 Estuve tres años en el equipo de gimnasia. 584 00:47:35,887 --> 00:47:38,731 Me hacían pruebas. Si hubiera fumado, me habrían sacado. 585 00:47:38,890 --> 00:47:41,496 - Tenía marihuana. - ¿Es Ud. un experto? 586 00:47:41,659 --> 00:47:43,468 ¿La ibas a fumar o a vender? 587 00:47:43,628 --> 00:47:47,303 El Sr. Parker dijo que estabas con Rich Sawyer cuando pasó esto. 588 00:47:47,465 --> 00:47:49,968 - No conozco a ese pendejo. - ¡Esa boca! 589 00:47:50,134 --> 00:47:51,738 Ren, dime la verdad. 590 00:47:51,903 --> 00:47:56,045 ¿Era de Rich? Me puedes decir. 591 00:47:58,909 --> 00:48:00,354 Yo no uso drogas. 592 00:48:01,412 --> 00:48:03,653 Hágame pruebas. Y cuando salgan limpias, 593 00:48:03,814 --> 00:48:07,057 investigue a este tipo por meterse en el baño conmigo. 594 00:48:07,218 --> 00:48:08,356 Qué asco. 595 00:48:10,021 --> 00:48:14,163 Bueno. Como no hay evidencia, 596 00:48:14,325 --> 00:48:16,703 voy a dejar que te vayas con una advertencia. 597 00:48:16,861 --> 00:48:19,774 Pero tienes que entender una cosa. 598 00:48:19,930 --> 00:48:24,037 La vida no es una gran fiesta. 599 00:48:24,201 --> 00:48:29,173 No me importa lo que digan los raperos, la marihuana es mala. 600 00:48:32,343 --> 00:48:34,050 Hijo, escúchame. 601 00:48:37,048 --> 00:48:39,585 Yo conocía a tu mamá. 602 00:48:39,750 --> 00:48:41,525 Sí, yo conocía a Sandy. 603 00:48:42,853 --> 00:48:45,197 Tenía una chispa rebelde, igual que tú. 604 00:48:45,356 --> 00:48:48,701 Irse al norte, tratar de vivir la gran vida quizá fue divertido, 605 00:48:48,859 --> 00:48:50,896 pero también le ocasionó... 606 00:48:53,130 --> 00:48:58,603 problemas inesperados. - Problemas inesperados. 607 00:49:00,204 --> 00:49:03,117 ¿Cuando habla de problemas inesperados se refiere a mí? 608 00:49:05,109 --> 00:49:09,285 Créame o no me crea. Suspenderme, arrésteme. No me importa. 609 00:49:09,447 --> 00:49:11,290 Pero hágame un favor. 610 00:49:11,449 --> 00:49:15,454 Nunca vuelva a hablarme de mi madre. ¿Entiende? 611 00:49:19,156 --> 00:49:21,158 Deja que se vaya. 612 00:49:22,893 --> 00:49:24,429 Hola, MacCormack. 613 00:49:26,764 --> 00:49:28,266 ¿Tienes prisa? 614 00:49:30,234 --> 00:49:31,736 ¿Estás tratando de ignorarme? 615 00:49:31,902 --> 00:49:33,813 ¡Todo lo posible! 616 00:50:27,091 --> 00:50:28,161 Massachusetts, ¿eh? 617 00:50:28,325 --> 00:50:30,635 Trae esa música muy fuerte, Sr. MacCormack. 618 00:50:30,794 --> 00:50:32,899 “Trae esa música muy fuerte... 619 00:50:33,064 --> 00:50:34,634 ¡No me digas, sheriff pueblerino! 620 00:50:35,232 --> 00:50:36,734 No seas insolente. 621 00:50:36,901 --> 00:50:38,175 ¡Vete de policía a Boston, palurdo! 622 00:50:38,335 --> 00:50:40,747 - No lo voy a tolerar, Ren. - ¡Cállese! ¡Estoy hablando! 623 00:50:40,905 --> 00:50:41,906 En mi escuela, no. 624 00:50:42,073 --> 00:50:44,075 Sr. Dunbar. ¡Sr. Dendejo! ¡Sr. Dimbécil! 625 00:50:44,241 --> 00:50:45,982 Con su superioridad y su chaleco. 626 00:50:46,143 --> 00:50:47,554 ¡No me conoce! 627 00:50:47,711 --> 00:50:50,191 No haga como que conoce a mi madre. 628 00:50:50,348 --> 00:50:52,225 No sabe cuánto sufrió. 629 00:50:52,383 --> 00:50:54,056 ¡Ud. no sabe un carajo! 630 00:53:12,723 --> 00:53:14,999 - ¿Qué haces aquí? - ¿Qué haces tú aquí? 631 00:53:15,159 --> 00:53:18,971 - Yo creía que estaba solo. - En este pueblo, nunca. 632 00:53:19,129 --> 00:53:20,972 Hay ojos en todas partes. 633 00:53:22,867 --> 00:53:26,644 - ¿Qué fue todo eso? - ¿Qué fue qué? 634 00:53:26,770 --> 00:53:28,807 Todo eso. 635 00:53:30,407 --> 00:53:33,684 Un desahogo. Tú has de tener tus maneras perversas. 636 00:53:37,715 --> 00:53:40,127 ¿Crees que soy una chica fácil? 637 00:53:41,518 --> 00:53:43,520 Creo que te han besado mucho. 638 00:53:44,922 --> 00:53:48,597 - ¿Dónde está tu trol? - ¿Hablas de Chuck? 639 00:53:49,393 --> 00:53:52,203 No es mi dueño. Se porta como si lo fuera, pero no. 640 00:53:56,867 --> 00:53:58,778 ¿Quieres ver algo? 641 00:54:22,760 --> 00:54:24,865 Todos lo llaman “El Anuario... 642 00:54:25,028 --> 00:54:28,805 No sé cuándo empezó, quizá hace unos 10 años. 643 00:54:28,966 --> 00:54:32,436 - ¿Qué es todo esto? - Algunas son canciones, letras. 644 00:54:32,603 --> 00:54:34,640 Citas de libros. 645 00:54:36,273 --> 00:54:41,086 Poemas. Música que no debemos escuchar. 646 00:54:42,980 --> 00:54:45,927 ¿Qué hace la gente aquí? ¿Se reúne? 647 00:54:49,286 --> 00:54:51,095 Y otras cosas. 648 00:54:56,894 --> 00:54:58,669 Crees que soy muy pueblerina, ¿no? 649 00:55:00,497 --> 00:55:03,137 Creo que Bomont es un pueblo. 650 00:55:04,668 --> 00:55:08,241 ¿Tú crees? Pasa toda la vida aquí. 651 00:55:09,139 --> 00:55:11,483 Todo eso va a cambiar. 652 00:55:12,910 --> 00:55:14,116 He escrito a universidades. 653 00:55:15,479 --> 00:55:18,460 He escrito hasta a unas que mi papá ni conoce. 654 00:55:18,616 --> 00:55:22,689 Tengo muchas ganas de ver a Bomont en el espejo retrovisor. 655 00:55:34,198 --> 00:55:36,007 ¿Me quieres besar? 656 00:55:43,807 --> 00:55:45,809 Algún día. 657 00:55:49,379 --> 00:55:52,292 ¿Qué significa eso de “algún día"? 658 00:55:52,449 --> 00:55:56,056 ¿Quieres que nos demos un revolcón aquí? 659 00:55:58,055 --> 00:56:00,899 Ese sudor se va a secar, y te vas a sentir pésimo. 660 00:56:01,825 --> 00:56:04,237 Haz eso con Chuck. 661 00:56:04,394 --> 00:56:05,998 No conmigo. 662 00:56:16,640 --> 00:56:18,085 ¿Oíste eso? 663 00:56:24,014 --> 00:56:25,425 ¡Ven, apúrate! 664 00:56:27,851 --> 00:56:29,592 ¿A dónde vas? 665 00:56:32,723 --> 00:56:35,067 A veces, después de los juegos de fútbol, 666 00:56:36,026 --> 00:56:41,339 venimos aquí, y cuando pasa el tren, nos besamos como locos. 667 00:56:41,498 --> 00:56:42,943 O... 668 00:56:44,768 --> 00:56:46,543 jugamos ala gallina. 669 00:56:51,675 --> 00:56:54,679 - ¿Vas a dejar que te atropelle? - Quizá. 670 00:56:58,949 --> 00:57:00,860 Deja de hacer tonterías. 671 00:57:06,924 --> 00:57:08,631 Quítate de las vías. 672 00:57:13,063 --> 00:57:14,201 ¡Quítate de las vías! 673 00:57:44,127 --> 00:57:47,108 ¿Cómo puedo imponer un toque de queda a los jóvenes 674 00:57:47,264 --> 00:57:49,904 si no puedo imponerlo en mi casa? 675 00:57:52,069 --> 00:57:53,412 ¿Estuviste tomando? 676 00:57:53,570 --> 00:57:57,814 No estuve fumando, bebiendo ni bailando. Sólo llegué tarde. 677 00:57:57,975 --> 00:57:59,454 ¿Quién te trajo? 678 00:58:01,245 --> 00:58:02,690 Ren MacCormack. 679 00:58:02,846 --> 00:58:04,450 No quiero que lo vuelvas a ver. 680 00:58:04,615 --> 00:58:06,424 - ¿Por qué? - Trae problemas. 681 00:58:08,485 --> 00:58:12,194 El hombre nacido de mujer tiene corta vida y llena de problemas” 682 00:58:12,356 --> 00:58:14,962 Job 14:1. Ya sabes, ¿de la Biblia? 683 00:58:15,525 --> 00:58:18,165 Tu comportamiento ha sido atroz, jovencita. 684 00:58:18,328 --> 00:58:21,468 Parece que todo empezó con la llegada de MacCormack. 685 00:58:39,216 --> 00:58:40,889 Vamos a meterles vida urbana. 686 00:58:41,051 --> 00:58:42,052 Vaqueros 687 00:58:44,788 --> 00:58:49,032 ¡Caramba! ¡Este lugar es gigantesco! 688 00:58:49,192 --> 00:58:51,297 Es más grande que Bomont. 689 00:58:57,968 --> 00:59:00,414 Voy por una bebida. Tú empieza a menearte. 690 00:59:00,570 --> 00:59:01,571 Me quiero menear contigo. 691 00:59:01,738 --> 00:59:03,979 - Baila conmigo. - Yo los observo. 692 00:59:04,141 --> 00:59:07,384 - Siempre haces lo mismo. - Estoy bien. Ve a bailar. 693 00:59:07,544 --> 00:59:09,353 Baila con ella. 694 00:59:09,513 --> 00:59:10,992 ¿Qué te pasa? 695 00:59:11,148 --> 00:59:13,651 ¿Viajamos dos horas para que hagas pucheros? 696 00:59:13,784 --> 00:59:16,993 Yo no bailo. ¿Ya? Yo no bailo. 697 00:59:23,860 --> 00:59:25,897 No sé bailar. 698 00:59:28,365 --> 00:59:29,673 En lo absoluto. 699 00:59:32,936 --> 00:59:36,008 Es un baile en fila. Es el sueño mojado de un blanco. 700 00:59:38,408 --> 00:59:39,944 Ven. 701 00:59:43,013 --> 00:59:45,721 - ¿Señorita? - ¿Necesitan aprender unos pasos? 702 00:59:46,516 --> 00:59:49,690 ¿Me vas a dejar en la guardería mientras bailas? 703 00:59:49,853 --> 00:59:51,594 Aprende unos pasos y alcánzanos. 704 00:59:51,755 --> 00:59:52,597 Tengo fe en ti. 705 00:59:54,624 --> 00:59:56,069 Ponte en la fila. 706 01:00:01,231 --> 01:00:05,646 Quiero beber algo. ¿Las chicas traen copas en los pechos? 707 01:00:06,870 --> 01:00:08,543 No, aquí no hacemos eso. 708 01:00:10,073 --> 01:00:11,780 Pues deberían. 709 01:00:13,043 --> 01:00:14,886 ¡Muy bien, muchachos! 710 01:00:16,246 --> 01:00:17,589 Qué estúpido. 711 01:01:19,276 --> 01:01:22,155 - ¡Ven! ¡Es divertido! - Yo no bebo y bailo. 712 01:01:22,312 --> 01:01:24,121 ¿Te vas a quedar ahí, como pelele? 713 01:01:24,281 --> 01:01:26,488 Prefiero eso a parecer un pelele bailando. 714 01:01:33,123 --> 01:01:35,125 Tengo el pelo aplastado. 715 01:01:47,037 --> 01:01:48,914 Le gusta bailar. 716 01:02:56,873 --> 01:02:59,080 Pendejo, ¡estás tocando a mi novia! 717 01:02:59,242 --> 01:03:00,585 ¡Sólo estamos bailando! 718 01:03:00,744 --> 01:03:05,159 ¿Por qué bailas con otro con mi sombrero? ¡Me faltes al respeto! 719 01:03:05,315 --> 01:03:08,319 Vete a cuidarle su bolsa y tráeme una cerveza. 720 01:03:08,485 --> 01:03:11,557 Tengo una idea mejor. ¿Por qué no te boto los dientes? 721 01:03:11,721 --> 01:03:13,792 Nada de peleas. Ni lo conoces. 722 01:03:13,957 --> 01:03:18,770 Si sabe contar, ¡le doy hasta tres para irse! ¡Uno! 723 01:03:20,797 --> 01:03:24,404 Ven, corazón. Diviértete con un hombre y deja a este pelagatos. 724 01:03:26,236 --> 01:03:27,647 ¡Animal! 725 01:03:34,344 --> 01:03:38,622 - Pasó muy rápido. - Te noquearon. 726 01:03:38,782 --> 01:03:42,753 Recuerdo que le pedí cortésmente: "Oye, deja a mi novia". 727 01:03:45,488 --> 01:03:47,297 Este puente me da escalofríos. 728 01:03:47,457 --> 01:03:48,765 - ¡Willard! - Perdón. 729 01:03:50,260 --> 01:03:52,001 Este es el puente Crosby. 730 01:03:53,263 --> 01:03:55,072 ¿Has visto la foto en el colegio? 731 01:03:55,999 --> 01:03:58,138 La de los chicos que se mataron. 732 01:03:59,336 --> 01:04:01,612 Sucedió aquí. 733 01:04:01,772 --> 01:04:04,309 Mi hermano iba manejando. 734 01:04:04,474 --> 01:04:07,546 Perdieron el control y chocaron con un camión. 735 01:04:08,111 --> 01:04:12,890 Eran de último año. Dos eran seleccionados estatales, Ronnie y... 736 01:04:13,049 --> 01:04:15,495 Mi hermano, Bobby. 737 01:04:16,653 --> 01:04:18,758 Te hubiera caído bien. 738 01:04:18,955 --> 01:04:21,026 Yo lo admiraba. 739 01:04:22,525 --> 01:04:24,334 Era mi héroe. 740 01:04:28,198 --> 01:04:31,805 Pero ahora, siempre que pienso en él, pienso en este puente. 741 01:04:42,679 --> 01:04:46,024 De cuatro puertas, hay un Mazda, un Nissan, un Cadillac. 742 01:04:46,183 --> 01:04:49,187 Pocos kilómetros, en buen estado. Disculpa un momento. 743 01:04:49,352 --> 01:04:50,990 ¡Hola, Reverendo! 744 01:04:51,154 --> 01:04:51,996 Buenas tardes. 745 01:04:52,155 --> 01:04:54,567 ¿Necesita un cambio de aceite? 746 01:04:54,724 --> 01:05:00,072 No, Wes. No vengo por mi auto. Vengo por mi hija. 747 01:05:00,931 --> 01:05:02,069 Bueno. 748 01:05:02,232 --> 01:05:06,977 Charlie, necesito que le enseñes a Katelin el Cadillac. 749 01:05:11,341 --> 01:05:13,514 ¿Se quiere sentar? 750 01:05:14,911 --> 01:05:17,289 Yo sé que tu sobrino acaba de llegar. 751 01:05:17,447 --> 01:05:19,893 Entiendo que todos necesitan un amigo, 752 01:05:20,050 --> 01:05:25,090 pero no me gusta que Ren corteje a Ariel. 753 01:05:25,255 --> 01:05:28,065 ¿Que la corteje? 754 01:05:29,960 --> 01:05:31,405 Tú tienes dos hijas. 755 01:05:33,363 --> 01:05:36,640 Deberías entender por qué te estoy diciendo esto. 756 01:05:36,800 --> 01:05:41,476 - Digo, como padre. - No, no entiendo. 757 01:05:41,638 --> 01:05:44,278 ¿Por qué no me dice qué hizo Ren exactamente? 758 01:05:45,742 --> 01:05:49,713 Dicen que ha tenido problemas en la escuela. 759 01:05:49,879 --> 01:05:51,415 Problemas de drogas. 760 01:05:52,882 --> 01:05:54,293 Drogas. 761 01:05:54,451 --> 01:05:58,593 ¿Quién le dijo eso? ¿Roger? Es un buscapleitos. 762 01:05:58,755 --> 01:06:01,759 Y no lo digo porque quiere que quite mi letrero. 763 01:06:01,925 --> 01:06:07,534 No importa quién me lo dijo. No quiero que influya en mi hija. 764 01:06:09,165 --> 01:06:10,667 Influya, ¿eh? 765 01:06:13,570 --> 01:06:16,813 ¿Ha visto a alguien morir de leucemia? 766 01:06:16,973 --> 01:06:20,477 Es lento y feo. 767 01:06:20,643 --> 01:06:25,058 Ese chico tuvo que ver a su mamá morir de eso. Solo. 768 01:06:25,916 --> 01:06:28,920 Su papi era un bueno para nada. 769 01:06:29,085 --> 01:06:32,794 Ella se enfermó, y él huyó volando. Ren fue el que la cuidó. 770 01:06:34,424 --> 01:06:38,497 Quizá piense que Ren no sea digno de su hija. 771 01:06:38,661 --> 01:06:43,667 Pero, Reverendo, yo podría argumentar que es al revés. 772 01:06:50,006 --> 01:06:52,953 Sólo quería aclarar las cosas. 773 01:06:56,379 --> 01:06:58,791 Nos vemos en la iglesia. 774 01:07:00,550 --> 01:07:04,464 No lo puedo creer. Llevo a Ariel a su casa un poco tarde, 775 01:07:04,621 --> 01:07:07,033 y el Reverendo habla con mi tío y lo amenaza. 776 01:07:07,190 --> 01:07:09,830 ¿Sabes qué? Tienes un problema de actitud. 777 01:07:10,794 --> 01:07:12,239 ¿Tengo un problema de actitud? 778 01:07:13,730 --> 01:07:15,573 Siempre que puedes, insultas al pueblo. 779 01:07:15,732 --> 01:07:19,202 Es chico, pero tenemos satélite y celulares. 780 01:07:19,369 --> 01:07:22,077 - Hemos progresado. - ¿Sí? 781 01:07:22,238 --> 01:07:25,481 En dos meses, no he visto una competencia de camisetas mojadas. 782 01:07:25,608 --> 01:07:27,610 Ya lo sé. Eso no lo entiendo. 783 01:07:28,544 --> 01:07:30,217 Debe de ser contra la ley. 784 01:07:30,380 --> 01:07:32,485 Si circulas una petición, yo la firmo. 785 01:07:32,649 --> 01:07:37,394 Si no puede haber mujeres mojadas, sin sostén, en Bomont, 786 01:07:37,554 --> 01:07:41,366 - los terroristas ganan. - No es mala idea. 787 01:07:45,362 --> 01:07:49,333 Podemos circular una petición. Retar la ley contra bailar en público. 788 01:07:50,400 --> 01:07:52,107 Organizar un baile propio. 789 01:07:52,268 --> 01:07:54,908 No uno de emborracharse ni una orgía. 790 01:07:55,071 --> 01:07:57,017 ¡Esa es una buena idea! 791 01:07:57,173 --> 01:07:59,710 Un baile respetable, 792 01:07:59,876 --> 01:08:02,413 pero no en la iglesia, enfrente de todos. 793 01:08:02,579 --> 01:08:07,289 Lo puedes hacer en la cárcel, porque lo que quieres es ilegal. 794 01:08:07,450 --> 01:08:10,454 Las leyes deben ser desafiadas. 795 01:08:10,620 --> 01:08:14,432 - Nada está escrito en piedra. - Los Diez Mandamientos, sí. 796 01:08:14,591 --> 01:08:17,401 - ¿Qué dices de eso, sabelotodo? - ¿Qué digo de eso? 797 01:08:19,562 --> 01:08:21,906 ¡Para! ¡Si quieres tus camisetas mojadas, ven! 798 01:08:28,538 --> 01:08:32,611 El precio de una licencia de perro subirá de $10 a $15. 799 01:08:32,776 --> 01:08:36,383 Un perro con licencia es un perro feliz. 800 01:08:37,780 --> 01:08:39,589 Ya acabaron. 801 01:08:39,749 --> 01:08:41,888 Si quieres proponer algo, ahora es cuándo. 802 01:08:42,051 --> 01:08:45,089 En este momento, escucharemos asuntos nuevos. 803 01:08:45,255 --> 01:08:50,102 Pasen al podio, digan su nombre y dirección. ¿Nadie? 804 01:08:50,260 --> 01:08:52,831 ¡Se levanta la sesión! 805 01:08:54,063 --> 01:08:58,307 Elinor me dijo que hacía mucho que no venían a comer. 806 01:08:58,468 --> 01:08:59,674 Si quiere que nos juntemos... 807 01:09:00,603 --> 01:09:04,107 ¡Reverendo Moore! Soy Ren MacCormack, el sobrino de Wes. 808 01:09:04,274 --> 01:09:05,844 Sí, Ren. Ya sé quién eres. 809 01:09:06,009 --> 01:09:08,853 Me lo imaginé. Wes me dijo que tuvieron una charla. 810 01:09:09,012 --> 01:09:11,925 Tu tío y yo tuvimos una conversación, 811 01:09:12,082 --> 01:09:15,928 pero no era para que tú la oyeras. 812 01:09:16,085 --> 01:09:19,623 Eso pasa a menudo en este pueblo. Como dice el refrán: 813 01:09:19,789 --> 01:09:25,000 - ¿El de los niños? ¿Cómo va? - ¿Que es preferible verlos que oírlos? 814 01:09:26,596 --> 01:09:28,542 Le quería decir que voy a presentar una petición 815 01:09:28,698 --> 01:09:32,009 para retar la regla que prohíbe bailes en público. 816 01:09:32,168 --> 01:09:35,980 Quería asegurarme de dejar mis intenciones bien claras. 817 01:09:41,611 --> 01:09:42,715 Hasta luego, Ren. 818 01:09:45,815 --> 01:09:49,353 - ¡Duelo con el predicador! - ¡Tienes muchas pelotas! 819 01:09:49,519 --> 01:09:51,123 Escúchame, campesino ignorante. 820 01:09:51,287 --> 01:09:55,497 Si voy a ir ante el consejo, tú vas a aprender a bailar. 821 01:09:56,893 --> 01:09:58,668 ¿No le vas a decir a nadie? 822 01:09:58,828 --> 01:09:59,829 A nadie. 823 01:09:59,996 --> 01:10:02,636 - En serio. - Te lo prometo. Sigue a las niñas. 824 01:10:02,799 --> 01:10:05,245 Ellas saben lo que hacen, y tú no. 825 01:10:05,401 --> 01:10:09,645 - ¡Nadie del equipo de fútbol! - Nadie se va a enterar. 826 01:10:09,806 --> 01:10:11,717 Todos se van a enterar. 827 01:10:16,746 --> 01:10:17,850 Tienes que comprometerte. 828 01:10:20,083 --> 01:10:23,189 - Comprométete a bailar. - Déjate de cuentos. Concéntrate. 829 01:10:23,920 --> 01:10:25,297 - ¡Hazlo! - Mené ate. 830 01:10:26,823 --> 01:10:28,359 Eso es, eso es. 831 01:10:28,525 --> 01:10:30,163 - Siéntelo. - Enséñame tus movidas. 832 01:10:30,326 --> 01:10:32,567 Muy bien. Más caderas. 833 01:10:35,865 --> 01:10:38,072 Menos caderas, menos caderas. 834 01:10:43,239 --> 01:10:44,877 Y estamos saltando. 835 01:10:51,748 --> 01:10:53,193 ¡Lúcete! 836 01:10:55,185 --> 01:10:56,459 Está aprendiendo un poco. 837 01:11:01,958 --> 01:11:03,266 Salta, salta. 838 01:11:13,970 --> 01:11:15,472 Sólo rebota, Willard. 839 01:11:15,638 --> 01:11:19,211 Como los raperos. Los raperos no bailamos, rebotamos. 840 01:11:19,776 --> 01:11:21,653 Vamos, como rapero. 841 01:11:29,485 --> 01:11:32,728 ¿Quieren que nos peleemos? ¡Nos peleamos! 842 01:11:32,889 --> 01:11:34,732 ¡Sólo estamos bailando! 843 01:12:10,093 --> 01:12:13,006 - ¿En qué te puedo servir? - ¿Tienen los archivos de la ciudad? 844 01:12:13,163 --> 01:12:15,143 ¿Las ordenanzas locales? 845 01:12:15,298 --> 01:12:16,504 ¿Para qué las quieres? 846 01:12:16,666 --> 01:12:21,513 Para leerlas. ¿No es lo que hace uno aquí, además de drogarse? 847 01:12:23,106 --> 01:12:24,107 ORDENANZAS CIUDAD DE BOMONT 848 01:12:25,942 --> 01:12:26,943 ORDENANZAS BOMONT, GEORGIA 849 01:12:29,312 --> 01:12:30,484 petition public forum 850 01:12:30,647 --> 01:12:33,685 ¡Hay que ganar terreno! ¡Ahora mismo! 851 01:12:36,152 --> 01:12:39,531 ¡Willard! ¿Qué demonios haces, muchacho? 852 01:12:39,689 --> 01:12:42,568 Dame dos vueltas ahora mismo. ¡Muévete! 853 01:12:47,697 --> 01:12:49,176 OPONTE A LA PROHIBICIÓN DE BAILAR ¡Vota para que se permita el baile! 854 01:13:08,551 --> 01:13:10,497 ¡Baila, Willard! ¡Baila, Willard! 855 01:13:18,761 --> 01:13:22,265 OPONTE A LA PROHIBICIÓN DE BAILAR ¡Vota para que se permita el baile! 856 01:13:31,407 --> 01:13:32,852 ¡Muy bien! 857 01:13:41,918 --> 01:13:44,922 ¿Fue de tres puntos o de dos? 858 01:13:45,088 --> 01:13:47,398 Fue de cero puntos. 859 01:13:47,557 --> 01:13:52,097 Conseguir nombres es una cosa, pero escribir el discurso... 860 01:13:54,097 --> 01:13:57,078 Vi que involucraste a mis hijas en tu campaña. 861 01:13:58,434 --> 01:14:01,381 - Perdón por eso. - No te disculpes. 862 01:14:01,537 --> 01:14:04,074 La familia necesita un poco de activismo. 863 01:14:04,240 --> 01:14:07,710 ¿Qué tal el “tito Wes"? Parece estar un poco preocupado. 864 01:14:09,879 --> 01:14:15,591 Wesley es un vendedor de autos tratando de venderlos en una recesión. 865 01:14:15,752 --> 01:14:17,823 Se preocupa mucho. 866 01:14:21,291 --> 01:14:24,500 ¿Por qué es tan importante bailar? 867 01:14:33,169 --> 01:14:38,278 Cuando mi papá nos dejó... No me sorprendió. 868 01:14:38,875 --> 01:14:41,185 Nunca sentí que podía contar con él. 869 01:14:42,145 --> 01:14:44,955 Éramos sólo yo y mi mamá. 870 01:14:45,114 --> 01:14:47,253 Ella era la fuerte. 871 01:14:49,686 --> 01:14:55,193 Y cuando ella se enfermó, me tocó a mí ser el fuerte. 872 01:14:56,092 --> 01:14:58,595 Yo pensé que si trabajaba duro y le hacía caso a los médicos, 873 01:14:58,761 --> 01:15:02,106 podíamos cambiar las cosas. 874 01:15:02,265 --> 01:15:04,302 Que quizá ella podía mejorar. 875 01:15:06,936 --> 01:15:08,609 Pero no mejoró. 876 01:15:09,839 --> 01:15:12,718 Me esforcé mucho y no pude cambiar nada. 877 01:15:15,678 --> 01:15:19,524 Pero con esto, sí puedo hacer algo. 878 01:15:19,682 --> 01:15:23,653 Hacer algo que quiero y tener la oportunidad de efectuar un cambio. 879 01:15:23,820 --> 01:15:28,326 Eso es todo lo que quiero. Una oportunidad. 880 01:15:28,491 --> 01:15:34,203 Si no, voy a desaparecer como todos los demás. 881 01:15:40,837 --> 01:15:43,579 Déjame verla petición, por favor. 882 01:15:55,084 --> 01:15:57,360 Tienes mi voto, Ren MacCormack. 883 01:16:01,024 --> 01:16:03,026 Tu mamá estaría muy orgullosa. 884 01:16:27,583 --> 01:16:30,120 ¿No vas a decir nada? 885 01:16:30,286 --> 01:16:33,893 No me estás diciendo nada que no sepa. 886 01:16:35,291 --> 01:16:36,531 Tengo ojos y oídos. 887 01:16:39,395 --> 01:16:41,773 Pensé que debía decírtelo yo misma. 888 01:16:50,806 --> 01:16:55,050 Primero te gustaban los corredores, ¿ahora los gimnastas que bailan? 889 01:16:55,177 --> 01:16:57,418 Me haces reír. 890 01:17:01,250 --> 01:17:02,729 He visto cómo lo miras. 891 01:17:04,086 --> 01:17:07,966 Esperando el momento correcto para hacerte la tonta 892 01:17:08,124 --> 01:17:10,331 y enroscar esas piernas flacas alrededor de él. 893 01:17:13,229 --> 01:17:15,937 ¡Estoy harta de que me trates como basura! 894 01:17:21,637 --> 01:17:23,310 ¿Eso hice? 895 01:17:23,472 --> 01:17:25,952 ¿Te traté como a una de esas fans que nos tiramos los domingos? 896 01:17:26,108 --> 01:17:27,849 Creía que eso querías ser. 897 01:17:29,779 --> 01:17:33,090 Ser hija de un predicador no te permite portarte como una ramera. 898 01:17:34,917 --> 01:17:36,191 Ariel... 899 01:17:38,621 --> 01:17:40,532 ¡Vete caminando con tu papi! 900 01:17:40,690 --> 01:17:45,639 ¡Te traté bien! ¡Mejor de lo que te merecías! 901 01:17:45,795 --> 01:17:47,468 ¡No necesito estos problemas! 902 01:17:49,098 --> 01:17:50,736 ¡De todos modos ya te iba a botar! 903 01:17:58,307 --> 01:18:00,150 ¡Hijo de puta! 904 01:18:00,309 --> 01:18:03,483 ¡Para! ¡Ya para! ¿Qué estás...? 905 01:18:03,646 --> 01:18:05,319 ¡Perra loca! 906 01:18:05,481 --> 01:18:06,653 ¡No me toques! 907 01:18:33,042 --> 01:18:35,215 Vi está con ella. 908 01:18:36,712 --> 01:18:40,353 Te vas a poner bien. No te preocupes, mi amor. 909 01:18:44,954 --> 01:18:46,900 ¡Ese hijo de puta! 910 01:18:47,056 --> 01:18:49,400 Cuidado, estás en la iglesia. 911 01:18:49,558 --> 01:18:52,095 Mírame. Mírame. 912 01:18:52,261 --> 01:18:53,831 Mírame. 913 01:18:55,998 --> 01:18:57,944 ¿Ren MacCormack te hizo esto? 914 01:18:58,100 --> 01:19:00,410 - ¡Contéstame! - Cálmate. 915 01:19:00,569 --> 01:19:04,415 - No sabemos qué pasó. - A nuestra hija la asaltó... 916 01:19:05,207 --> 01:19:07,653 Voy a llamar a la policía, ¡que lo esposen! 917 01:19:07,810 --> 01:19:12,281 ¡Le estás echando toda la culpa a Ren, como hiciste con Bobby! 918 01:19:15,885 --> 01:19:19,059 Bobby sólo quería que te enorgullecieras de él. 919 01:19:19,221 --> 01:19:21,565 Sacaba buenas notas. 920 01:19:21,724 --> 01:19:26,036 Iba a la iglesia los domingos. ¿Y todo se esfumó por un error? 921 01:19:26,162 --> 01:19:30,736 ¡Ahora nadie recuerda lo bueno, sólo el maldito accidente! 922 01:19:31,934 --> 01:19:34,437 ¿Por qué no hay un baile escolar? ¡Por Bobby! 923 01:19:35,605 --> 01:19:38,211 ¿Por qué tenemos el toque de queda? ¡Por Bobby! 924 01:19:38,374 --> 01:19:40,479 ¡Bobby tiene la culpa de estas idioteces! 925 01:19:40,643 --> 01:19:42,247 Cuidado con esa boca. 926 01:19:42,478 --> 01:19:44,924 ¿Por qué? ¿No es mi iglesia? 927 01:19:45,080 --> 01:19:47,651 ¿No debemos hablar aquí de nuestros problemas? 928 01:19:47,817 --> 01:19:51,458 ¡Ya pasaron tres años! ¿Por qué no empezamos a hablar? 929 01:19:54,490 --> 01:19:57,266 He estado muy perdida. 930 01:19:58,794 --> 01:20:01,104 He estado perdiendo el juicio. 931 01:20:02,832 --> 01:20:06,575 Y tú ni siquiera lo ves. Ni siquiera te importa. 932 01:20:06,736 --> 01:20:08,943 Claro que me importa. 933 01:20:11,140 --> 01:20:13,245 Claro que nos importa. 934 01:20:13,376 --> 01:20:17,290 No esperamos que entiendas todo lo que hacemos para protegerte. 935 01:20:17,446 --> 01:20:19,790 ¡Basta! Odio que me trates como a una niña. 936 01:20:19,949 --> 01:20:22,361 ¡Aunque no te guste, eres mi niña! 937 01:20:22,518 --> 01:20:24,293 ¡Ya ni siquiera soy virgen! 938 01:20:27,456 --> 01:20:29,800 Por favor, no hables así aquí. 939 01:20:29,959 --> 01:20:32,633 ¿Qué vas a hacer? ¿lmponer otra ley? 940 01:20:32,795 --> 01:20:35,298 ¡La otra no me mantuvo las piernas cerradas! 941 01:20:35,865 --> 01:20:37,469 ¡Shaw! 942 01:20:41,637 --> 01:20:46,108 Busquemos al que me golpeó, porque aquí no le pegamos a las chicas. 943 01:20:46,242 --> 01:20:47,346 Ariel, por favor. 944 01:20:47,510 --> 01:20:50,184 - ¡No fue a propósito! - No. Quédate aquí. 945 01:20:50,346 --> 01:20:52,223 Ya hiciste suficiente. 946 01:21:13,469 --> 01:21:17,110 - ¿Dónde está? - En casa de Rusty. 947 01:21:19,475 --> 01:21:24,049 No sé qué me pasó. Jamás le había pegado a nadie. 948 01:21:24,847 --> 01:21:26,724 Uds. dos se parecen. 949 01:21:27,283 --> 01:21:30,355 Lidian con su dolor yéndose a los extremos. 950 01:21:35,558 --> 01:21:38,505 Entiendo lo que estabas tratando de hacer. 951 01:21:38,627 --> 01:21:42,734 Querías evitar que el pueblo se desmoronara y proteger a los niños. 952 01:21:45,334 --> 01:21:50,511 Pero esas leyes fueron demasiado estrictas, demasiado pronto. 953 01:21:51,040 --> 01:21:53,042 Otros niños perdieron la vida. 954 01:21:53,208 --> 01:21:55,154 Yo tenía la obligación de... 955 01:21:55,411 --> 01:21:58,392 Tu obligación era para con nuestra hija. 956 01:22:05,121 --> 01:22:08,591 Llevo 21 años casada con un ministro. 957 01:22:08,758 --> 01:22:10,897 Te he apoyado. 958 01:22:11,660 --> 01:22:13,264 He guardado silencio. 959 01:22:15,931 --> 01:22:19,435 Todavía pienso que eres un predicador maravilloso. 960 01:22:20,302 --> 01:22:25,581 Pero el trato individual necesitas mejorarlo. 961 01:22:31,580 --> 01:22:35,392 Tu papá se equivoca mucho, pero encerrar a Chuck me parece bien. 962 01:22:37,553 --> 01:22:40,261 Sólo quiero dejar todo este asunto atrás. 963 01:22:45,160 --> 01:22:46,798 Te traje algo. 964 01:22:51,467 --> 01:22:52,969 ¿Una Biblia? 965 01:22:53,135 --> 01:22:58,483 No es cualquier Biblia. Es la mía. La tengo desde que tenía siete años. 966 01:23:01,410 --> 01:23:05,790 Marqué unas páginas. Te puede ayudar contra el consejo municipal. 967 01:23:09,485 --> 01:23:10,828 Esto es genial. 968 01:23:11,987 --> 01:23:13,591 De verdad. 969 01:23:16,158 --> 01:23:18,764 Dijiste que algún día me ibas a besar. 970 01:23:25,401 --> 01:23:27,847 ¿Crees que podría ser hoy? 971 01:24:23,859 --> 01:24:25,338 BAILA HASTA MÁS NO PODER 972 01:24:30,499 --> 01:24:34,106 ¿Cuál es tu plan secreto? ¿Vas a bailar? 973 01:24:34,269 --> 01:24:36,271 Ojalá fuera tan fácil. 974 01:24:37,573 --> 01:24:40,383 Vamos a iniciar la junta. Antes de empezar, 975 01:24:40,542 --> 01:24:45,651 les recuerdo que esta es una sesión oficial. 976 01:24:45,848 --> 01:24:49,853 Vamos a tratar asuntos oficiales. No se tolerarán alborotos. 977 01:24:51,654 --> 01:24:53,258 Cedo la palabra. 978 01:24:59,728 --> 01:25:01,537 Yo soy Ren MacCormack. 979 01:25:01,697 --> 01:25:04,940 Y propongo, en nombre de los alumnos de último año, 980 01:25:15,878 --> 01:25:17,323 Última advertencia. 981 01:25:17,479 --> 01:25:20,483 Roger, si me permites dirigirme al Sr. MacCormack. 982 01:25:20,649 --> 01:25:22,322 Por favor. 983 01:25:23,519 --> 01:25:27,057 Ren, además del licor y las drogas 984 01:25:27,222 --> 01:25:30,931 y el comportamiento lujurioso que siempre acompaña 985 01:25:31,093 --> 01:25:33,869 estos eventos sin supervisión, lo que 986 01:25:34,062 --> 01:25:37,339 más me angustia, más que todo eso, 987 01:25:37,499 --> 01:25:40,776 es la corrupción espiritual. 988 01:25:40,936 --> 01:25:44,213 Estos bailes, esta música, 989 01:25:44,406 --> 01:25:47,979 distorsiona las actitudes de los jóvenes. 990 01:25:48,844 --> 01:25:53,156 Te puede parecer chistoso, pero yo creo firmemente que 991 01:25:53,315 --> 01:25:55,795 bailar puede ser destructivo. 992 01:25:55,951 --> 01:25:59,831 Y celebrar ciertos tipos de música puede ser destructivo. 993 01:25:59,989 --> 01:26:02,833 Creo que vas a descubrir que 994 01:26:02,992 --> 01:26:06,997 la mayoría de la gente de esta comunidad está de acuerdo conmigo. 995 01:26:10,499 --> 01:26:13,446 Vamos a votar sobre la moción. 996 01:26:13,602 --> 01:26:15,275 Los que se opongan... 997 01:26:15,470 --> 01:26:17,746 Disculpe, todavía tengo algo que decir. 998 01:26:17,940 --> 01:26:21,683 - ¡Yo creía que Ren tenía la palabra! - Necesitamos orden. 999 01:26:24,179 --> 01:26:25,715 Sr. MacCormack. 1000 01:26:27,216 --> 01:26:30,095 He tenido mucha paciencia con sus intrusiones. 1001 01:26:30,285 --> 01:26:34,199 Le recuerdo que hablamos en nombre del pueblo porque somos de aquí. 1002 01:26:34,356 --> 01:26:35,733 Disculpe, Sr. Dunbar. 1003 01:26:35,891 --> 01:26:39,464 El que vengas aquí y cuestiones nuestros móviles... 1004 01:26:39,628 --> 01:26:41,699 ¡Roger! ¡Ya basta! 1005 01:26:48,037 --> 01:26:51,507 Yo creo que el Sr. MacCormack tiene derecho a que lo escuchen. 1006 01:27:11,059 --> 01:27:14,939 Yo no estaba aquí hace tres años, cuando sucedió una tragedia. 1007 01:27:15,097 --> 01:27:20,706 No me corresponde llorar esas vidas porque yo no los conocí. 1008 01:27:21,870 --> 01:27:24,680 Eso no implica que no piense en ellos a diario. 1009 01:27:24,840 --> 01:27:30,051 Como muchos estudiantes de Bomont, veo esas fotos todos los días. 1010 01:27:30,212 --> 01:27:33,716 Siempre que veo sus caras, pienso en lo preciosa que es la vida 1011 01:27:33,882 --> 01:27:36,453 y lo rápido que nos la pueden quitar. 1012 01:27:36,618 --> 01:27:41,226 Lo sé por experiencia propia... a mi propia manera. 1013 01:27:44,359 --> 01:27:47,772 Hace tres años, casi una docena de leyes fueron introducidas 1014 01:27:47,963 --> 01:27:50,068 para proteger a los niños de Bomont. 1015 01:27:50,766 --> 01:27:56,148 La mayoría de esas leyes, entiendo que tienen sentido para los padres. 1016 01:27:56,305 --> 01:27:58,546 Pero mi derecho a bailar 1017 01:27:59,441 --> 01:28:01,978 cuando yo quiera, donde yo quiera 1018 01:28:02,144 --> 01:28:04,886 y como yo quiera, eso no me lo pueden quitar. 1019 01:28:05,047 --> 01:28:07,118 Es mío. 1020 01:28:07,282 --> 01:28:09,592 Verán, no nos queda demasiado tiempo. 1021 01:28:09,751 --> 01:28:12,163 Los adolescentes pronto seremos como ustedes. 1022 01:28:12,321 --> 01:28:15,734 Tendremos trabajos y cuentas y familias. 1023 01:28:15,857 --> 01:28:20,306 Y nos preocuparemos por nuestros hijos. Ese es el trabajo de un padre. 1024 01:28:20,462 --> 01:28:23,466 Preocuparse. Lo entiendo. 1025 01:28:23,632 --> 01:28:27,637 Pero nuestro trabajo como adolescentes es vivir. 1026 01:28:27,803 --> 01:28:31,148 Poner la música muy fuerte y portarnos como idiotas. 1027 01:28:31,807 --> 01:28:34,754 Y cometer errores. 1028 01:28:34,910 --> 01:28:39,154 Se nos dice en el salmo 149: 1029 01:28:39,748 --> 01:28:41,250 “Alabado sea el Señor. 1030 01:28:41,416 --> 01:28:46,764 Cantad al Señor un cántico nuevo y alaben Su nombre con danza... 1031 01:28:47,489 --> 01:28:50,095 Si alguien más trajo su Biblia como yo, 1032 01:28:50,258 --> 01:28:54,138 ábranla en el libro de Samuel, 6:14. 1033 01:28:54,296 --> 01:28:58,301 “Y David... David danzaba ante el Señor 1034 01:28:58,467 --> 01:29:03,314 con toda su fuerza. Hacía piruetas y bailaba ante el Señor... 1035 01:29:03,472 --> 01:29:07,443 Celebraba su amor a Dios y celebraba su amor a la vida. 1036 01:29:07,609 --> 01:29:10,556 ¿Con qué? ¡Con bailes! 1037 01:29:10,712 --> 01:29:12,988 Es todo lo que estamos haciendo. 1038 01:29:17,786 --> 01:29:23,168 Eclesiastés dice que todo lo que sucede en la vida tiene su hora. 1039 01:29:23,792 --> 01:29:25,533 “Hay tiempo de llorar... 1040 01:29:27,229 --> 01:29:28,867 “Hay tiempo de endechar”. 1041 01:29:32,134 --> 01:29:34,307 “Y hay tiempo de bailar... 1042 01:29:42,377 --> 01:29:44,220 Este es nuestro momento. 1043 01:29:44,880 --> 01:29:47,884 Esa ley tuvo su momento, pero ya pasó. 1044 01:29:49,718 --> 01:29:51,220 Gracias. 1045 01:30:03,999 --> 01:30:05,672 Gracias, Chris. 1046 01:30:15,510 --> 01:30:17,183 No tenías ninguna posibilidad. 1047 01:30:17,980 --> 01:30:23,555 Shaw entró ahí con los votos en el bolsillo. No podías ganar. 1048 01:30:23,719 --> 01:30:29,067 - ¿Qué pasa ahora? - Nada. Se acabó. 1049 01:30:29,224 --> 01:30:31,226 ¿Y si no? 1050 01:30:31,393 --> 01:30:34,067 ¿Si haces tu baile en Bayson? 1051 01:30:34,229 --> 01:30:37,767 La cuestión era hacerlo en Bomont. Bayson está a 50 km. 1052 01:30:37,933 --> 01:30:41,676 No. Estás parado en él. Ven acá. 1053 01:30:43,972 --> 01:30:47,545 Esa torre está en Bomont. Lo que está el este es Bayson. 1054 01:30:47,709 --> 01:30:49,120 Eso incluye este negocio. 1055 01:30:49,277 --> 01:30:52,224 Si los bomberos de Bomont no pueden venir 1056 01:30:52,381 --> 01:30:55,419 tan al este, tampoco el largo brazo de la ley. 1057 01:30:56,718 --> 01:30:58,629 ¿Y el largo brazo del Reverendo? 1058 01:30:58,787 --> 01:31:03,099 Convéncelo de que no habrá corrupción espiritual. Quizá cambie. 1059 01:31:07,662 --> 01:31:10,165 Y los discípulos se acercaron a Jesús y dijeron: 1060 01:31:10,332 --> 01:31:14,644 “Maestro: ¿Por qué no podemos hacerlo?" 1061 01:31:14,803 --> 01:31:20,617 Y Jesús dijo: “Por vuestra poca fe. 1062 01:31:20,776 --> 01:31:23,620 Porque si tuvierais fe como un grano de mostaza, 1063 01:31:23,778 --> 01:31:28,420 diríais a esta montaña: 'Pásate de aquí a allá' 1064 01:31:28,583 --> 01:31:33,623 y se pasaría. Y nada os será imposi..." 1065 01:31:35,424 --> 01:31:36,869 ¿Quién anda ahí? 1066 01:31:38,126 --> 01:31:40,697 Soy yo. Ren MacCormack. 1067 01:31:43,031 --> 01:31:44,533 Ren. 1068 01:31:46,802 --> 01:31:49,646 Pensé que eras otra persona. 1069 01:31:50,972 --> 01:31:55,148 Mi hijo se sentaba ahí cuando ensayaba mis sermones, 1070 01:31:55,310 --> 01:31:59,486 - y yo... - Me pasa en los mercados. 1071 01:31:59,648 --> 01:32:01,127 ¿Perdón? 1072 01:32:01,283 --> 01:32:03,729 Hay muchas mamás en los mercados. 1073 01:32:03,885 --> 01:32:06,695 Uno las oye llamar a sus hijos y de repente, 1074 01:32:06,855 --> 01:32:09,563 una empieza a sonar como tu propia mamá. 1075 01:32:11,126 --> 01:32:14,073 A veces me parece que la estoy oyendo. 1076 01:32:14,229 --> 01:32:15,799 Siéntate. 1077 01:32:17,832 --> 01:32:23,282 Mi hijo, Bobby, se nos fue tan de repente, 1078 01:32:23,472 --> 01:32:26,180 que no recuerdo lo último que le dije. 1079 01:32:26,341 --> 01:32:28,821 Tampoco es fácil cuando es lento. 1080 01:32:28,977 --> 01:32:33,016 Con mi madre, siempre pensé que íbamos a tener un día especial 1081 01:32:33,181 --> 01:32:35,525 para despedimos. 1082 01:32:37,919 --> 01:32:40,866 Pero, ya sabe, la muerte... 1083 01:32:41,756 --> 01:32:43,793 la muerte tiene su propia agenda. 1084 01:32:45,060 --> 01:32:48,337 Sí. Así es. 1085 01:32:48,497 --> 01:32:51,501 Yo sé que Ud. y el consejo votaron en contra del baile, 1086 01:32:51,666 --> 01:32:54,545 pero eso no va a evitar que lo hagamos. 1087 01:32:54,703 --> 01:32:57,240 Andy Beamis nos dio permiso de usar su almacén. 1088 01:32:57,405 --> 01:32:59,715 Y con su permiso... 1089 01:32:59,874 --> 01:33:01,945 señor, 1090 01:33:02,110 --> 01:33:04,420 quisiera llevar a Ariel al baile. 1091 01:33:05,880 --> 01:33:06,915 Le juro 1092 01:33:07,082 --> 01:33:10,359 que nunca la lastimaría ni le faltaría al respeto. 1093 01:33:10,485 --> 01:33:12,795 Ni se lo permitiría a ningún cabrón. 1094 01:33:14,556 --> 01:33:17,469 No quise decir groserías en la iglesia. Perdón. 1095 01:33:19,094 --> 01:33:21,096 No sería la primera vez. 1096 01:33:21,262 --> 01:33:24,072 Este baile es muy importante para mí. Usted lo sabe. 1097 01:33:24,232 --> 01:33:29,306 Pero su hija... es aún más importante. 1098 01:33:30,138 --> 01:33:34,712 Si no la deja ir, yo no voy a ir. 1099 01:33:36,111 --> 01:33:38,751 Yo sé que tiene sus obligaciones. 1100 01:33:41,483 --> 01:33:44,760 Bueno, gracias por... 1101 01:33:48,056 --> 01:33:49,899 Gracias. 1102 01:34:17,919 --> 01:34:21,332 Estoy aquí ante ustedes con un corazón angustiado. 1103 01:34:22,757 --> 01:34:26,830 He insistido en tomar responsabilidad de sus vidas. 1104 01:34:28,329 --> 01:34:29,865 Pero en realidad soy... 1105 01:34:32,000 --> 01:34:34,844 como un papá primerizo 1106 01:34:35,003 --> 01:34:39,509 que comete errores y que aprende sobre la marcha. 1107 01:34:41,910 --> 01:34:44,356 Y como ese padre, 1108 01:34:44,512 --> 01:34:48,324 me encuentro en aquel momento en que tengo que decidir: 1109 01:34:50,018 --> 01:34:55,400 ¿Me aferro o les confío sus vidas? 1110 01:34:59,027 --> 01:35:04,636 ¿Los suelto y espero que hayan entendido mis lecciones? 1111 01:35:07,869 --> 01:35:10,509 Si no empezamos a confiar en nuestros hijos... 1112 01:35:11,173 --> 01:35:13,744 ¿cómo se van a volver dignos de confianza? 1113 01:35:16,645 --> 01:35:21,219 Me dicen que los alumnos de último año 1114 01:35:21,383 --> 01:35:26,230 adquirieron el uso de un almacén en Bayson para hacer un baile. 1115 01:35:29,357 --> 01:35:32,395 Por favor, únanse a mí e inclúyanlos en sus rezos... 1116 01:35:33,762 --> 01:35:36,572 para que el Señor los guíe en lo que emprendan. 1117 01:35:40,034 --> 01:35:42,241 Por favor, abran sus himnarios... 1118 01:35:42,871 --> 01:35:44,179 en la página 472. 1119 01:35:44,305 --> 01:35:47,411 ¿Ves? ¿Quién dijo que no hay milagros? 1120 01:35:47,575 --> 01:35:50,283 “Justo como soy, tuyo deseo ser... 1121 01:36:40,795 --> 01:36:42,900 - Willard, mira ahí. - ¿Qué es? 1122 01:36:52,440 --> 01:36:53,817 Agárrenlo. Bueno, levántenlo. 1123 01:37:53,801 --> 01:37:55,371 ¡Te ves preciosa! 1124 01:37:55,537 --> 01:38:00,179 ¿De verdad? ¿Está bien? No es demasiado simple, ¿verdad? 1125 01:38:00,341 --> 01:38:03,254 La elegancia sencilla es algo a lo que debes aspirar. 1126 01:38:04,345 --> 01:38:07,690 No puedes ir al baile sin tu ramillete. 1127 01:38:07,849 --> 01:38:11,160 Cielos. ¡Mamá! Qué hermoso. 1128 01:38:12,220 --> 01:38:15,895 - No tenías que comprármelo. - Yo no lo compré. 1129 01:38:26,701 --> 01:38:28,442 ¿No traes botas rojas? 1130 01:38:30,038 --> 01:38:32,518 Esta noche, no. 1131 01:38:32,674 --> 01:38:34,551 ¿Me ayudas a prenderme esto? 1132 01:38:35,744 --> 01:38:40,557 No es de esos ramilletes. Va en la muñeca. 1133 01:38:49,757 --> 01:38:54,433 No sabes lo difícil que es para mí dejarte salir por esa puerta. 1134 01:38:55,129 --> 01:38:59,600 Yo sólo quiero lo mismo que todos, que mis hijos vuelvan a salvo. 1135 01:39:00,902 --> 01:39:03,075 Yo sé que ha sido muy duro para ti. 1136 01:39:05,773 --> 01:39:08,913 Y sé que yo no te he facilitado las cosas. 1137 01:39:17,385 --> 01:39:21,299 No quiero seguir decepcionándote. 1138 01:39:24,893 --> 01:39:26,770 Tú eres mi ángel. 1139 01:39:28,763 --> 01:39:31,437 Y siempre te voy a querer. 1140 01:39:37,138 --> 01:39:39,516 Oye, Papá, ¿sabes qué? 1141 01:39:42,811 --> 01:39:44,256 Estamos bailando. 1142 01:39:56,925 --> 01:39:58,529 Iba a subir. 1143 01:40:02,464 --> 01:40:05,377 ¿Qué? ., ¿Que pasa? 1144 01:40:06,634 --> 01:40:08,341 Te ves preciosa. 1145 01:40:11,672 --> 01:40:12,776 ¿Sí? 1146 01:40:15,109 --> 01:40:16,213 Ven acá. 1147 01:40:20,147 --> 01:40:23,856 Shaw. Ven acá. Tienes que verlos. ¡Se ven maravillosos! 1148 01:40:24,018 --> 01:40:25,588 Van a pensar que los estamos espiando. 1149 01:40:25,720 --> 01:40:29,133 Los estamos espiando. ¡Ven acá! 1150 01:40:31,126 --> 01:40:32,696 Déjame abrirte la puerta. 1151 01:40:37,398 --> 01:40:40,538 - Yo puedo entrar por tu puerta. - La voy a patear. 1152 01:40:40,701 --> 01:40:41,805 Ren, para. 1153 01:40:44,005 --> 01:40:45,177 Ven acá. 1154 01:40:48,710 --> 01:40:51,589 ¿Me quieres echar una mano? 1155 01:40:57,418 --> 01:40:59,420 - ¿Estás bien? - Perfecto. 1156 01:41:01,656 --> 01:41:03,397 Qué buena movida. 1157 01:41:04,859 --> 01:41:07,533 Bien hecho, Ariel. 1158 01:41:39,694 --> 01:41:41,139 ¡Bailen! 1159 01:42:03,551 --> 01:42:07,465 Oye, Woody. A tu línea ofensiva le falta coraje. 1160 01:42:08,456 --> 01:42:10,766 Haga avanzar a su equipo, capitán. 1161 01:42:11,759 --> 01:42:12,965 Ven. 1162 01:42:14,662 --> 01:42:18,667 Júntense. Vengan. ¿Ven a esas mujeres? 1163 01:42:18,833 --> 01:42:22,007 No quieren un primer down o un touchdown. 1164 01:42:22,170 --> 01:42:25,947 Quieren que sean hombres y las inviten a bailar. 1165 01:42:26,107 --> 01:42:28,951 ¿Van a quedarse en la banca o a hacerse de valor? 1166 01:42:30,044 --> 01:42:31,523 Vengan esas manos. 1167 01:42:31,679 --> 01:42:35,821 - ¡Sepárense! - ¡Enderézate, chico! 1168 01:43:19,461 --> 01:43:24,410 - Déjeme abrirle, señora mía. - Gracias. 1169 01:43:24,566 --> 01:43:27,706 Cuando me dijiste del sombrero, no supe qué pensar. 1170 01:43:27,869 --> 01:43:29,815 ¿Y cuál es el veredicto? 1171 01:43:29,971 --> 01:43:31,644 Eres más sexy que un gallo con calcetines. 1172 01:43:31,806 --> 01:43:33,717 Es lo más lindo que me has dicho. 1173 01:43:33,875 --> 01:43:36,219 Lo dije en serio, galán. 1174 01:43:36,377 --> 01:43:37,720 Qué lindo. 1175 01:43:41,849 --> 01:43:43,556 Acuérdate, me lo prometiste. 1176 01:43:44,219 --> 01:43:46,256 No vas a pelear. 1177 01:43:47,222 --> 01:43:52,900 - ¡Willard! Te ves muy bonito. - ¿En qué te puedo ayudar? 1178 01:43:53,061 --> 01:43:55,701 Tenemos un asunto pendiente con MacCormack. 1179 01:43:55,863 --> 01:43:57,604 Calma, no hay que pelear hoy. 1180 01:43:57,765 --> 01:43:59,870 Ya entendí. No hay que pelear. 1181 01:44:01,536 --> 01:44:04,039 ¡Willard! ¿Estás bien? ¡Suéltame! 1182 01:44:04,205 --> 01:44:05,775 Cállalo. 1183 01:44:07,441 --> 01:44:08,715 ¡MacCormack! ¡Ven acá afuera, muchacho! 1184 01:44:08,943 --> 01:44:11,253 - ¡Willard! - ¡Ellos lo empezaron! 1185 01:44:11,412 --> 01:44:13,187 ¡Mata a los desgraciados! 1186 01:44:17,785 --> 01:44:20,698 Russell, ¡encárgate de él! ¡Anda! 1187 01:44:20,855 --> 01:44:21,993 ¡Oye, Chuck! 1188 01:44:23,691 --> 01:44:27,138 Hola, Yanqui Doodle. Ven a que te parta la cara. 1189 01:44:27,295 --> 01:44:29,036 ¡Son muy valientes cuatro contra uno! 1190 01:44:31,732 --> 01:44:34,804 ¡Rusty! ¡Quítale las manos de encima! 1191 01:44:38,039 --> 01:44:42,044 Imbécil, ¡no la vuelvas a tocar así! ¡Nunca jamás! 1192 01:44:52,820 --> 01:44:54,800 ¡Eso! ¡Así se hace! 1193 01:44:55,623 --> 01:44:57,102 ¿Quieres pelear conmigo? 1194 01:45:01,029 --> 01:45:02,633 ¡Sí, huye como una niña! 1195 01:45:02,797 --> 01:45:05,004 ¿Quieres pelear? 1196 01:45:13,441 --> 01:45:14,852 Se acabó la carrera, Chuck. 1197 01:45:20,315 --> 01:45:22,795 - Ren, ¡cuidado! - ¡Juega limpio, patán! 1198 01:45:27,355 --> 01:45:28,595 Gracias al Sr. Beamis. 1199 01:45:28,723 --> 01:45:31,169 ¿Qué tal menos boxeo y más baile? 1200 01:45:31,325 --> 01:45:34,204 - ¡Eso parece una morgue! - Yo me encargo. 1201 01:45:34,362 --> 01:45:36,342 - ¿Estás bien? - Sí. ¿Tú estás bien? 1202 01:45:36,497 --> 01:45:39,273 Sí. Mi pequeña peleadora. Te ves hermosa. 1203 01:45:39,433 --> 01:45:41,208 Gracias. ¡Le parti la cara! 1204 01:45:43,170 --> 01:45:45,013 ¡Creía que esto era una fiesta! 1205 01:45:47,108 --> 01:45:49,179 ¡Vamos a bailar! 1206 01:46:10,464 --> 01:46:12,740 - Detenme el saco. - ¿Qué haces? 1207 01:46:12,900 --> 01:46:15,847 Échate para atrás. No sé qué tan grande va a ser esto. 1208 01:46:37,992 --> 01:46:38,834 ¡Willard! 1209 01:52:07,821 --> 01:52:10,529 EN MEMORIA DE HERBERT ROSS 1927-2001