1 00:00:59,750 --> 00:01:03,291 Сегодня я приказал отправить во Вьетнам Аэромобильную дивизию 2 00:01:03,833 --> 00:01:07,208 и некоторые другие силы, в связи с чем наша боевая мощь 3 00:01:07,291 --> 00:01:13,666 возрастет c 75 000 до 125 000 солдат почти незамедлительно. 4 00:01:13,750 --> 00:01:17,458 Поэтому возникнет необходимость увеличить численность наших войск 5 00:01:17,541 --> 00:01:23,208 посредством повышения квоты призывников c 17 000 до 35 000 в месяц. 6 00:01:25,000 --> 00:01:27,583 Тридцатое декабря. 7 00:01:27,666 --> 00:01:30,416 Все, чей день рождения приходится на 30 декабря. 8 00:01:30,500 --> 00:01:33,166 Президент Джонсон объявил, что новая квота призыва 9 00:01:33,250 --> 00:01:34,750 возрастет до 35 000 в месяц. 10 00:01:34,833 --> 00:01:36,708 - 43 000 в месяц... - 51 000... 11 00:01:36,791 --> 00:01:42,083 382 386 мужчин от 18 до 24 лет были призваны на военную службу. 12 00:01:42,166 --> 00:01:45,000 Теперь нам должно стать предельно ясно, 13 00:01:45,083 --> 00:01:50,250 что, если мы хотим сохранить американский образ жизни, 14 00:01:50,333 --> 00:01:52,541 мы не можем игнорировать эту войну. 15 00:01:52,625 --> 00:01:55,750 Если душа Америки будет насмерть отравлена, 16 00:01:55,833 --> 00:01:59,458 одной из причин ее смерти будет Вьетнам. 17 00:02:00,291 --> 00:02:02,833 В Соединенных Штатах нам нужна не ненависть, 18 00:02:02,916 --> 00:02:05,458 а любовь и мудрость. 19 00:02:05,541 --> 00:02:08,750 Так что я прошу вас: вернувшись домой этим вечером, 20 00:02:08,833 --> 00:02:12,583 помолитесь за родных Мартина Лютера Кинга. 21 00:02:16,583 --> 00:02:18,583 Двадцать четвертое августа. 22 00:02:18,666 --> 00:02:20,416 Все родившиеся в день... 23 00:02:20,500 --> 00:02:22,833 В регион направлено еще 30 000 солдат. 24 00:02:22,916 --> 00:02:25,916 И это — после самых серьезных потерь США за месяц. 25 00:02:26,000 --> 00:02:28,625 Мы с вами видели населенные пункты. 26 00:02:28,708 --> 00:02:30,958 Школы, пагоды, женщин и детей. 27 00:02:32,291 --> 00:02:34,875 А это — американский напалм. 28 00:02:34,958 --> 00:02:37,083 Детей и женщин сожгли заживо. 29 00:02:37,166 --> 00:02:38,291 Том? 30 00:02:39,750 --> 00:02:41,500 Демократическая партия 31 00:02:41,583 --> 00:02:45,333 в итоге номинирует Губерта Хамфри в следующем месяце в Чикаго. 32 00:02:46,333 --> 00:02:49,666 Когда доходит до войны и социальной справедливости... 33 00:02:50,333 --> 00:02:54,916 …между Хамфри и Никсоном слишком мало играющей какую-то роль разницы. 34 00:02:55,000 --> 00:02:56,833 Так что мы едем в Чикаго. 35 00:02:56,916 --> 00:02:59,916 Полные автобусы молодежи направятся в Чикаго, 36 00:03:00,000 --> 00:03:03,333 чтобы показать нашу солидарность и наше отвращение. 37 00:03:03,416 --> 00:03:04,916 Но, что важнее всего... 38 00:03:05,000 --> 00:03:07,041 Чтобы перепихнуться с первой встречной. 39 00:03:07,875 --> 00:03:11,458 536 000 наших ребят отправили в страну… 40 00:03:11,541 --> 00:03:14,958 ...даже не известную вашингтонским ура-патриотам, 41 00:03:15,041 --> 00:03:16,458 хоть их носом в карту ткни! 42 00:03:18,250 --> 00:03:19,875 Мы едем в Чикаго. 43 00:03:19,958 --> 00:03:23,416 Те, кто останется в парке петь с Вуди Гатри, уцелеют. 44 00:03:23,500 --> 00:03:27,833 Но копы — они будут на грани сумасшествия, мать их, 45 00:03:27,916 --> 00:03:30,166 ведь Дэли их именно для этого и разозлит. 46 00:03:30,916 --> 00:03:33,791 Мы поедем в Чикаго с миром. Поедем с миром. 47 00:03:33,875 --> 00:03:36,166 Но если нас там встретят насилием, 48 00:03:36,250 --> 00:03:39,583 вы уж поверьте, мы ответим на это насилие... 49 00:03:39,666 --> 00:03:43,083 Без насилия. Не прибегай к насилию ни в коем случае. 50 00:03:43,166 --> 00:03:46,541 - А если полицейские тебя побьют? - Зачем им меня бить? 51 00:03:46,625 --> 00:03:47,833 - А вдруг? - Я увернусь. 52 00:03:47,916 --> 00:03:49,875 Дэвид, он смотрит новости. 53 00:03:49,958 --> 00:03:54,458 За мной сотня протестов. Этот будет, как и остальные, бесполезным. 54 00:03:55,166 --> 00:03:57,000 - Копы... - Они меня не волнуют. 55 00:03:57,083 --> 00:03:59,166 Я беспокоюсь за Хоффмана и Рубина. 56 00:03:59,250 --> 00:04:01,583 Это национальный слет демократов, милая. 57 00:04:01,666 --> 00:04:04,083 Его будут снимать все камеры Америки, 58 00:04:04,166 --> 00:04:07,375 а Дэли не позволит превратить свой город в театр войны. 59 00:04:07,458 --> 00:04:10,125 А Хоффман и Рубин — в своем роде гении. 60 00:04:10,208 --> 00:04:12,416 - Боже мой. - У него встреча бойскаутов. 61 00:04:13,333 --> 00:04:14,791 Папа, если полиция... 62 00:04:14,875 --> 00:04:16,166 При попытке ареста 63 00:04:16,250 --> 00:04:19,458 я сделаю то, что всегда делаю и чему учил тебя. А именно? 64 00:04:20,625 --> 00:04:22,875 Очень спокойно и вежливо... 65 00:04:22,958 --> 00:04:24,375 Измочалить гадов к чертям! 66 00:04:24,458 --> 00:04:26,333 Всё круто, если нас оставят в покое. 67 00:04:26,416 --> 00:04:27,958 А будут мешать, запугивать, 68 00:04:28,041 --> 00:04:30,000 ни во что не ставить Первую поправку, 69 00:04:30,083 --> 00:04:32,500 бить людей — мы этого не потерпим. 70 00:04:32,583 --> 00:04:34,250 Не произноси эту речь в Чикаго. 71 00:04:34,333 --> 00:04:37,791 - Я нужен там Фреду. Билет. - Пусть выступит Фред. 72 00:04:37,875 --> 00:04:40,083 Хейден и Хоффман привлекут 5000 человек. 73 00:04:40,166 --> 00:04:41,625 Такая аудитория — здорово. 74 00:04:41,708 --> 00:04:43,500 Нет, пока ты в беде в Коннектикуте. 75 00:04:43,583 --> 00:04:45,750 Я глава «Черных пантер», Сондра. 76 00:04:45,833 --> 00:04:47,750 Когда я избегу беды? Сумку. 77 00:04:47,833 --> 00:04:50,750 Призовешь «жарить свиней» — ее будет куда больше. 78 00:04:50,833 --> 00:04:52,750 Если нападут. Вырвано из контекста. 79 00:04:52,833 --> 00:04:56,166 Как это сделают белые американцы. Копам плевать на контекст, 80 00:04:56,250 --> 00:04:57,791 а в Чикаго ты беззащитен. 81 00:04:57,875 --> 00:04:59,416 Надо быть там, нигде больше. 82 00:04:59,500 --> 00:05:01,416 - Но «жарь свиней»? - Если нападут… 83 00:05:01,500 --> 00:05:02,958 - Доктор Кинг... - Мертв. 84 00:05:03,041 --> 00:05:05,833 У него мечта? Теперь у него, блин, пуля в башке. 85 00:05:05,916 --> 00:05:09,791 Мартин мертв, и Малкольм, и Медгар, и Бобби. Иисус мертв. 86 00:05:09,875 --> 00:05:12,333 Они шли путем мира, а мы пойдем другим путем. 87 00:05:12,416 --> 00:05:15,208 Сондра, я пробуду там четыре часа, и всё. 88 00:05:16,583 --> 00:05:17,541 Перекус. 89 00:05:21,500 --> 00:05:22,916 Хоть это возьмешь? 90 00:05:23,000 --> 00:05:25,333 Умей я стрелять, обошелся бы без речей. 91 00:05:26,791 --> 00:05:30,000 ПИСЬМО БЮРО ОТ 10 МАЯ 1968 ГОДА 92 00:05:30,083 --> 00:05:34,541 Его назвали в честь русского комиссара Вячеслава Михайловича Молотова. 93 00:05:34,625 --> 00:05:36,041 Берем стеклянную бутылку. 94 00:05:36,125 --> 00:05:38,333 ...ПРОТИВ НОВЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ ЛЕВЫХ... 95 00:05:38,416 --> 00:05:41,083 До половины наливаем бензин и моторное масло… 96 00:05:41,166 --> 00:05:42,750 …ЧТО НОНКОНФОРМИСТСКИЙ… 97 00:05:42,833 --> 00:05:44,583 ...ЛИЧНАЯ ГИГИЕНА... 98 00:05:44,666 --> 00:05:47,500 Добавляем пенопласт, а теперь — петарду. 99 00:05:47,583 --> 00:05:49,125 …НЕПРИСТОЙНОСТИ, НАРКОТИКИ, СЕКС… 100 00:05:49,208 --> 00:05:50,708 На горлышко — жвачку... 101 00:05:50,791 --> 00:05:51,875 …РАЗВРАТ… 102 00:05:52,916 --> 00:05:54,625 …УНИЧТОЖЕНИЕ АМЕРИКАНСКОГО ОБЩЕСТВА… 103 00:05:54,708 --> 00:05:55,958 ...и запал. 104 00:05:56,041 --> 00:05:56,875 Давай! 105 00:05:57,791 --> 00:06:00,375 АРМИЯ США — ВВС США ВЕРБОВОЧНЫЙ ЦЕНТР 106 00:06:00,458 --> 00:06:04,083 Тридцать пятый слет демократической партии 107 00:06:04,166 --> 00:06:07,625 начнется через неделю. Мэр Чикаго Ричард Дж. Дэли успокаивает. 108 00:06:07,708 --> 00:06:11,083 - Хороший ли будет слет, г-н мэр? - Лучший в истории. 109 00:06:11,166 --> 00:06:12,916 - Это Джерри? - Да. 110 00:06:13,000 --> 00:06:15,750 Пусть скажет Эбби: в Чикаго едем прекращать войну, 111 00:06:15,833 --> 00:06:17,041 а не херней страдать. 112 00:06:17,541 --> 00:06:20,416 Том велел сказать Эбби, что едем прекращать войну, 113 00:06:20,500 --> 00:06:21,750 а не херней страдать. 114 00:06:22,583 --> 00:06:26,333 Хейден говорит: едем в Чикаго прекращать войну, не херней страдать. 115 00:06:26,416 --> 00:06:29,291 Я учился в Брэндайсе. Меня и на херню тоже хватит. 116 00:06:29,375 --> 00:06:33,250 Мы докажем, что мы серьезное поколение. 117 00:06:33,333 --> 00:06:37,833 Меня спрашивают: «Не боишься, что копы перегнут палку?» 118 00:06:37,916 --> 00:06:41,041 Я приказал полиции стрелять на поражение в поджигателей. 119 00:06:41,125 --> 00:06:42,583 Мы не боимся. 120 00:06:42,666 --> 00:06:45,958 Четыре роты Нацгвардии Иллинойса в составе 5000 солдат 121 00:06:46,041 --> 00:06:47,458 были направлены в Чикаго. 122 00:06:47,541 --> 00:06:48,708 Мы этого ждем. 123 00:06:48,791 --> 00:06:52,208 Мы хотим еще раз подчеркнуть, что едем в Чикаго с миром, 124 00:06:52,291 --> 00:06:55,000 но едем, даже если нам не дадут разрешение. 125 00:06:55,083 --> 00:06:58,625 Полиция Чикаго в составе 10 000 офицеров, включая спецотряды… 126 00:06:58,708 --> 00:07:01,625 Мы не будем штурмовать слет танками или газом, 127 00:07:01,708 --> 00:07:04,625 нет, мы возьмем штурмом сердца и умы американцев. 128 00:07:04,708 --> 00:07:06,958 Эти люди - революционеры, 129 00:07:07,041 --> 00:07:10,375 нацеленные на уничтожение правительства США. 130 00:07:10,458 --> 00:07:15,666 Слет демократов вот-вот начнется при полицейщине. 131 00:07:15,750 --> 00:07:17,875 Похоже, иначе просто не скажешь. 132 00:07:25,208 --> 00:07:30,500 МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ США ЧЕРЕЗ ПЯТЬ МЕСЯЦЕВ ПОСЛЕ СЛЕТА 133 00:07:31,625 --> 00:07:35,250 ТОМАС ФОРАН — РИЧАРД ШУЛЬЦ ФЕДЕРАЛЬНЫЕ ПРОКУРОРЫ 134 00:07:40,416 --> 00:07:42,375 Вы прибыли в исторический момент. 135 00:07:44,416 --> 00:07:45,416 Что, простите? 136 00:07:46,125 --> 00:07:47,625 Портрет меняют. 137 00:07:53,708 --> 00:07:55,333 - Том. - Говард. 138 00:07:55,416 --> 00:07:56,875 - Хорошо долетели? - Да. 139 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 - Ричард Шульц? - Да, сэр. 140 00:07:59,041 --> 00:08:01,541 Говард Аккерман, спецконсультант генпрокурора. 141 00:08:01,625 --> 00:08:03,916 - Очень рад. - Вам сказали, в чём дело? 142 00:08:04,000 --> 00:08:08,208 Нет. Велели встретиться с м-ром Фораном и лететь к м-ру Митчеллу в Вашингтон. 143 00:08:08,291 --> 00:08:09,708 Так. 144 00:08:10,666 --> 00:08:13,750 Наконец-то меняют этот проклятый портрет. Входите. 145 00:08:19,541 --> 00:08:21,500 В знак уважения и согласно традиции, 146 00:08:21,583 --> 00:08:25,125 когда избирается президент, члены старого кабинета увольняются, 147 00:08:25,208 --> 00:08:28,333 чтобы избавить нового лидера от неприятных увольнений. 148 00:08:29,416 --> 00:08:31,583 Ричард, вы знаете, когда президент Никсон 149 00:08:31,666 --> 00:08:34,041 получил письмо об отставке от Рэмси Кларка? 150 00:08:34,583 --> 00:08:37,125 - Нет, сэр. - За час до моего назначения. 151 00:08:37,208 --> 00:08:38,791 Он хотел оконфузить меня. 152 00:08:38,875 --> 00:08:41,833 Не знаю, думаю, что больше оконфузился Рэмси Кларк. 153 00:08:42,333 --> 00:08:43,250 Я Джон Митчелл. 154 00:08:43,333 --> 00:08:45,958 Томас Форан, г-н генпрокурор, а это — Ричард Шульц. 155 00:08:46,041 --> 00:08:49,708 Ричард, я редко видал такие долбанутые города, как Чикаго. 156 00:08:49,791 --> 00:08:51,666 - Сэр? - Слет, беспорядки. 157 00:08:51,750 --> 00:08:53,000 - Да, сэр. - Садитесь. 158 00:08:55,083 --> 00:08:57,958 - Виски «Джонни Уокер» всем? - Да, спасибо. 159 00:08:58,041 --> 00:08:59,625 - Ричард? - Нет, спасибо. 160 00:08:59,708 --> 00:09:03,000 Мы не знаем, как люди Хамфри могли так сглупить. 161 00:09:03,083 --> 00:09:05,625 Позволить номинацию под охраной. 162 00:09:06,333 --> 00:09:07,416 Сэр? 163 00:09:07,500 --> 00:09:09,250 - Сынок, ты нервничаешь? - Нет. 164 00:09:09,333 --> 00:09:10,416 Отчего нет, блин? 165 00:09:12,541 --> 00:09:15,208 Я шучу. Не верь всему, что обо мне болтают. 166 00:09:15,291 --> 00:09:18,375 Рэмси Кларк, уходя, послал меня жестом куда подальше. 167 00:09:19,666 --> 00:09:22,916 Вопрос: думаешь ли ты, что Хамфри проиграл из-за Чикаго? 168 00:09:23,000 --> 00:09:25,500 Нет, у республиканцев кандидат был лучше. 169 00:09:25,583 --> 00:09:27,666 - Точно. - Дэли своей партии не помог, 170 00:09:27,750 --> 00:09:29,875 но люди Хамфри и Дэли закона не нарушали, 171 00:09:29,958 --> 00:09:31,333 и это рассмотрят другие. 172 00:09:31,416 --> 00:09:34,916 Мы не думаем, что тем летом были нарушены федеральные законы. 173 00:09:35,000 --> 00:09:37,916 Наша фирма провела расследование по приказу м-ра Форана. 174 00:09:38,000 --> 00:09:41,458 Незаконное проникновение, уничтожение имущества, непристойное поведение. 175 00:09:41,541 --> 00:09:43,500 Это не на уровне... 176 00:09:43,583 --> 00:09:46,208 Думаешь, вас с шефом позвали к генпрокурору, 177 00:09:46,291 --> 00:09:50,458 потому что мне нужен обвинительный акт за незаконное проникновение? 178 00:09:51,333 --> 00:09:55,250 Нас не уведомили, что Минюст вообще хотел вынести обвинения. 179 00:09:55,333 --> 00:09:57,416 - Это так. - Кларк был против... 180 00:09:57,500 --> 00:09:59,791 Рэмси Кларк больше не руководит Минюстом, 181 00:09:59,875 --> 00:10:00,958 слыхали? 182 00:10:01,041 --> 00:10:03,583 - А м-р Джонсон вернулся в Техас. - Да, сэр. 183 00:10:03,666 --> 00:10:06,125 До конца слушания о моём назначении час — 184 00:10:06,208 --> 00:10:08,500 вот когда он подает в отставку. Козел! 185 00:10:09,500 --> 00:10:10,500 Это непрофессионально. 186 00:10:10,583 --> 00:10:13,666 Более того, это непатриотично. Вот что я еще скажу. 187 00:10:13,750 --> 00:10:17,250 Это было невежливо. Есть такая вещь, как манеры. 188 00:10:17,333 --> 00:10:20,708 Я хочу вернуть манеры. Америку моего детства. 189 00:10:21,291 --> 00:10:22,791 Вы мне поможете, м-р Шульц? 190 00:10:22,875 --> 00:10:26,041 Ведь я спросил м-ра Форана, кто у вас лучший прокурор. 191 00:10:26,125 --> 00:10:27,875 - Он назвал вас. - Спасибо. 192 00:10:27,958 --> 00:10:31,041 Отдел 2101 титула 18. 193 00:10:31,125 --> 00:10:32,916 Вот какой федеральный закон нарушен. 194 00:10:33,000 --> 00:10:34,791 Это же закон Рэпа Брауна. 195 00:10:34,875 --> 00:10:38,333 Заговор о переходе границ штатов с целью подстрекательства к насилию. 196 00:10:38,416 --> 00:10:41,458 Срок за это — десять лет. Мы хотим все десять. 197 00:10:41,541 --> 00:10:43,666 - Для кого, сэр? - Для главарей. 198 00:10:46,416 --> 00:10:50,333 «Эбби Хоффман, Том Хейден, Джерри Рубин, Дэйв Деллинджер, 199 00:10:50,416 --> 00:10:54,166 Ренни Дэвис, Ли Вайнер, Джон Фройнс и Бобби Сил»? 200 00:10:54,250 --> 00:10:58,250 Я зову их школьниками, и все тут понимают, о ком я. 201 00:10:58,333 --> 00:11:00,166 Дерзкие и опасные. 202 00:11:00,250 --> 00:11:03,833 И мы десять лет наблюдаем, как эти мятежники-тунеядцы, 203 00:11:03,916 --> 00:11:06,541 которые не пачкали рук, сражаясь с врагом, 204 00:11:06,625 --> 00:11:09,041 диктуют нам, как вести войну. 205 00:11:09,583 --> 00:11:14,541 Десятилетию конец, взрослые вернулись, и я считаю этих поганых гомиков 206 00:11:14,625 --> 00:11:16,750 угрозой нацбезопасности. 207 00:11:16,833 --> 00:11:20,000 Поэтому они проведут свой четвертый десяток в тюрьме. 208 00:11:20,541 --> 00:11:22,708 - По максимуму. - Ты главный обвинитель. 209 00:11:23,458 --> 00:11:25,666 Понимаешь, почему я не мог сказать до приезда? 210 00:11:25,750 --> 00:11:26,833 Конечно, сэр. 211 00:11:26,916 --> 00:11:31,083 Ричард, мяч на вашем поле. Вы к этому готовы? 212 00:11:33,583 --> 00:11:34,916 Вы платите мне за мнение. 213 00:11:35,583 --> 00:11:37,916 - Что? - Вы платите мне за мнение, сэр. 214 00:11:38,000 --> 00:11:40,583 Тебя в вузе этому учили? Я плачу за победу. 215 00:11:40,666 --> 00:11:43,166 Мы вряд ли сможем добиться обвинения в заговоре. 216 00:11:43,250 --> 00:11:45,958 - Почему? - Некоторые не знакомы между собой. 217 00:11:46,041 --> 00:11:47,291 Телефоны. 218 00:11:48,666 --> 00:11:53,458 Г-н генпрокурор, закон Рэпа Брауна написали белые южане в Конгрессе, 219 00:11:53,541 --> 00:11:55,916 чтобы ограничить свободу слова черных активистов. 220 00:11:56,000 --> 00:11:59,791 - Правозащитники... - Я знаю. Какого хрена он учит меня... 221 00:11:59,875 --> 00:12:03,041 Важно не то, зачем его приняли. А что он сможет дать. 222 00:12:03,125 --> 00:12:04,333 Мы не знаем этого. 223 00:12:04,416 --> 00:12:07,416 - По нему никого не обвиняли. - Поэтому это так интересно. 224 00:12:07,500 --> 00:12:10,208 Это как девственный лес. Незастроенная земля. 225 00:12:10,750 --> 00:12:13,500 - Это закон, и они его нарушили. - Да, сэр. 226 00:12:13,583 --> 00:12:14,833 - Есть проблемы? - Нет. 227 00:12:14,916 --> 00:12:19,333 Говори что думаешь. Я же за мудрость тебе плачу. Так отработай деньги. 228 00:12:19,416 --> 00:12:21,125 Есть люди, которые посчитают, 229 00:12:21,208 --> 00:12:23,583 что Минюст так ограничивает свободу слова, 230 00:12:23,666 --> 00:12:26,500 и есть люди, которые посчитают их мучениками. 231 00:12:26,583 --> 00:12:28,875 - Здесь сейчас сидят такие люди? - Нет. 232 00:12:28,958 --> 00:12:31,750 Тебе 33, тебя скоро назначат главным обвинителем 233 00:12:31,833 --> 00:12:33,916 по важнейшему процессу твоей жизни 234 00:12:34,000 --> 00:12:36,875 после того, как тебя выбрал лично генпрокурор. 235 00:12:36,958 --> 00:12:38,791 И я сейчас это сделаю. 236 00:12:38,875 --> 00:12:42,958 Но прежде позволь спросить: какими их видишь ты? 237 00:12:43,875 --> 00:12:45,666 - Лично или в плане... - Лично. 238 00:12:46,250 --> 00:12:48,583 Я вижу их как вульгарных оппозиционеров, 239 00:12:48,666 --> 00:12:52,291 асоциальных и наивных, но всё это не преследуется по закону. 240 00:12:52,375 --> 00:12:54,833 Представь мой восторг, когда добьешься обвинения. 241 00:12:55,875 --> 00:12:57,458 - Но есть вопрос важнее. - Какой? 242 00:12:57,541 --> 00:13:01,375 Кто начал беспорядки? Манифестанты или полиция? 243 00:13:01,458 --> 00:13:04,666 - Полиция так не делает. - Их свидетели скажут обратное. 244 00:13:04,750 --> 00:13:10,208 А вы их размажете по стенке и победите, ведь этого от вас ждут, м-р Шульц. 245 00:13:12,875 --> 00:13:15,375 Ты не очень-то рассыпался в благодарностях. 246 00:13:16,666 --> 00:13:20,750 Плюс ко всему мы дадим им то, чего они хотят: сцену и зрителей. 247 00:13:21,541 --> 00:13:23,500 Думаешь, зрителей будет много? 248 00:13:23,583 --> 00:13:27,125 Весь мир смотрит! 249 00:13:27,208 --> 00:13:28,458 Думаю, что да, сэр. 250 00:13:29,166 --> 00:13:31,375 Весь мир смотрит! 251 00:13:31,458 --> 00:13:33,583 НАПАДЕНИЕ НА ОДНОГО — НАПАДЕНИЕ НА ВСЕХ 252 00:13:33,666 --> 00:13:36,125 ЭТО ЛАПКА КУРИЦЫ СВОБОДУ СЕМЕРКЕ 253 00:13:36,208 --> 00:13:38,041 ГДЕ ГРАЖДАНСКИЕ ПРАВА БЕЛЫХ? 254 00:13:38,125 --> 00:13:39,541 АМЕРИКА ЛЮБИ ИЛИ ВАЛИ 255 00:13:40,125 --> 00:13:44,041 ОКРУЖНОЙ СУД США ЧИКАГО, ИЛЛИНОЙС 256 00:13:44,125 --> 00:13:45,791 Весь мир смотрит! 257 00:13:45,875 --> 00:13:47,458 ЗА РЕШЕТКУ ИХ 258 00:13:47,541 --> 00:13:50,833 Вон! Как вы смеете? Вон! 259 00:13:51,583 --> 00:13:53,083 - Эбби! - Ты в порядке? 260 00:13:53,166 --> 00:13:54,291 Эбби, сюда. 261 00:13:54,375 --> 00:13:57,875 - Был в порядке, пока не увидел их. - Большинство — за нас. 262 00:13:57,958 --> 00:13:59,875 - Мы любим тебя, Эбби! - Видишь? 263 00:14:01,083 --> 00:14:01,916 Осторожно! 264 00:14:02,000 --> 00:14:04,750 Господи Иисусе! Как тебе это удалось? 265 00:14:05,625 --> 00:14:06,625 Опыт. 266 00:14:06,708 --> 00:14:11,208 Эбби, сюда! 267 00:14:11,291 --> 00:14:13,166 Теперь не знаешь, куда девать яйцо. 268 00:14:13,250 --> 00:14:14,083 Не знаю. 269 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 - М-р Кунстлер! Всего один вопрос. - Билл! 270 00:14:19,833 --> 00:14:22,416 Ладно. Погодите. Успокойтесь. 271 00:14:22,500 --> 00:14:25,958 Прошу, знакомьтесь: новый член команды защитников. 272 00:14:26,041 --> 00:14:28,166 Это Леонард Вайнгласс, 273 00:14:28,250 --> 00:14:31,458 один из наших лучших специалистов по Первой поправке. 274 00:14:31,541 --> 00:14:34,000 - Билл, скажите нам... - Спрашивайте, Сай. 275 00:14:34,083 --> 00:14:35,541 Как Чарльз Гэрри? 276 00:14:35,625 --> 00:14:38,375 Чарльз Гэрри всё еще в больнице. 277 00:14:38,458 --> 00:14:41,375 За сведениями обращайтесь в его фирму. 278 00:14:41,458 --> 00:14:42,958 - Еще вопрос. - Марджори. 279 00:14:43,041 --> 00:14:44,791 Сегодня Сила защищаете вы? 280 00:14:44,875 --> 00:14:48,833 О нет, очень важно, чтобы все поняли следующее: 281 00:14:48,916 --> 00:14:51,541 ради его же блага 282 00:14:51,625 --> 00:14:55,458 я не буду адвокатом Бобби Сила сегодня. Еще вопрос. Джек. 283 00:14:55,541 --> 00:14:59,291 Мне сказали, что м-ра Вайнгласса хотел пригласить Хейден, 284 00:14:59,375 --> 00:15:02,041 что Хейден волнуется, достаточно ли вы серьезны. 285 00:15:02,125 --> 00:15:04,625 - Ну... - Это Уильям Кунстлер. 286 00:15:04,708 --> 00:15:07,833 Хотите узнать, серьезен ли он — выйдите к нему свидетелем. 287 00:15:25,375 --> 00:15:30,208 ФРЕД ХЭМПТОН — ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ИЛЛИНОЙССКОЙ ЯЧЕЙКИ «ЧЕРНЫХ ПАНТЕР» 288 00:15:42,333 --> 00:15:45,416 Ясно, почему хотят прижучить Эбби, Джерри и Хейдена, 289 00:15:45,500 --> 00:15:46,875 даже Ренни и Дэйва, 290 00:15:46,958 --> 00:15:49,375 но я не могу понять, зачем тут мы с тобой. 291 00:15:49,916 --> 00:15:53,708 Я согласен, но это — «Оскар» протеста. 292 00:15:53,791 --> 00:15:56,583 Как по мне, быть номинированным — это уже честь. 293 00:15:58,500 --> 00:15:59,458 Что это? 294 00:16:00,333 --> 00:16:02,041 Я веду ежедневный список. 295 00:16:02,583 --> 00:16:05,583 Американцев, убитых на фронте со дня нашего ареста. 296 00:16:05,666 --> 00:16:06,500 Зачем? 297 00:16:07,291 --> 00:16:10,958 Когда начнется процесс, мы можем забыть о главном. 298 00:16:18,291 --> 00:16:19,666 - Ребята. - Привет. 299 00:16:19,750 --> 00:16:20,666 Доброе утро. 300 00:16:26,541 --> 00:16:29,583 Меня только что спросили, серьезен ли я. 301 00:16:30,125 --> 00:16:34,625 Что бы ни творилось у вас с Эбби, можете не впутывать в это суд? 302 00:16:34,708 --> 00:16:37,083 Мне просто кажется, что назревает... 303 00:17:01,250 --> 00:17:03,166 - Фред. - Билл. 304 00:17:03,916 --> 00:17:05,833 Ты сегодня завтракал? 305 00:17:08,208 --> 00:17:10,250 - Что? - Ты завтракал? 306 00:17:10,875 --> 00:17:13,250 - Да. - Что ты ел? 307 00:17:13,916 --> 00:17:14,875 Что вы делаете? 308 00:17:14,958 --> 00:17:16,500 Спрашиваю о его завтраке, 309 00:17:16,583 --> 00:17:19,125 ведь мне можно говорить с ним только об этом. 310 00:17:19,208 --> 00:17:20,041 Верно. 311 00:17:21,916 --> 00:17:23,958 - Бобби... - У нас указания от адвоката. 312 00:17:24,041 --> 00:17:26,708 Если я понадоблюсь вам, я сижу вон там. 313 00:17:26,791 --> 00:17:29,750 Просто взгляните на меня и скажите: «Вы мне нужны». 314 00:17:30,666 --> 00:17:33,083 - Вы нам не нужны. - Оба будете брыкаться? 315 00:17:34,791 --> 00:17:38,041 Вашим друзьям не стоит сидеть вместе. Присяжным это не понравится. 316 00:17:38,125 --> 00:17:40,083 Я их не выбирал. Если не нравится, пусть… 317 00:17:40,166 --> 00:17:41,208 Он прав. 318 00:17:44,750 --> 00:17:47,916 Рассредоточьтесь, ладно? Парами. 319 00:17:48,458 --> 00:17:49,541 А Фред? 320 00:17:50,916 --> 00:17:52,875 - Нет, они одеты нормально. - Всё хорошо. 321 00:17:54,041 --> 00:17:56,625 И снимите ваши устрашающие береты. 322 00:18:01,666 --> 00:18:02,625 Не напортачь. 323 00:18:04,583 --> 00:18:06,833 Ясно. Вот так подбодрил. 324 00:18:11,000 --> 00:18:11,833 Эй! 325 00:18:15,000 --> 00:18:16,291 Видишь вон ту толпу? 326 00:18:17,250 --> 00:18:18,458 У меня есть яйцо. 327 00:18:18,541 --> 00:18:20,875 - Избавься от него. - Думаешь, я не хочу? 328 00:18:20,958 --> 00:18:23,708 Мы будто... Как его? Мы недавно его встретили. 329 00:18:23,791 --> 00:18:25,750 - Да. - Как его зовут? 330 00:18:25,833 --> 00:18:28,333 - Кого? - Ударника. Величайшего в мире. 331 00:18:28,416 --> 00:18:29,250 Джин Крупа? 332 00:18:29,333 --> 00:18:32,125 Нет. Джин Крупа? Я про ударника из Cream. 333 00:18:32,208 --> 00:18:33,625 Мы с ним вчера встретились. 334 00:18:33,708 --> 00:18:35,625 - Джинджер Бейкер. - Спасибо. 335 00:18:36,416 --> 00:18:39,666 За окном такая огромная толпа, будто мы — Джинджер Бейкер. 336 00:18:39,750 --> 00:18:42,875 - Ты под кайфом? - Да. А ты? 337 00:18:44,375 --> 00:18:45,375 Так, сядь. 338 00:18:48,958 --> 00:18:50,416 Помни, что я говорил. 339 00:18:50,916 --> 00:18:53,833 Ага. А ты помни, что должен уберечь нас от тюрьмы. 340 00:18:54,333 --> 00:18:56,583 Сегодня хороших советов — пруд пруди. 341 00:18:56,666 --> 00:18:57,708 Всем встать. 342 00:19:05,541 --> 00:19:10,500 Внимание, внимание. 26 сентября 1969 года, десять утра. 343 00:19:10,583 --> 00:19:13,583 Пусть подойдут все, имеющие дело в окружном суде США 344 00:19:13,666 --> 00:19:15,750 Северного Иллинойса, Южного округа, 345 00:19:15,833 --> 00:19:17,291 и они будут услышаны. 346 00:19:17,916 --> 00:19:19,875 Председатель — судья Джулиус Хоффман. 347 00:19:19,958 --> 00:19:22,791 Да хранит Бог Соединенные Штаты и этот почтенный суд. 348 00:19:22,875 --> 00:19:24,083 Прошу садиться. 349 00:19:26,291 --> 00:19:29,666 Пристав, пригласите наших присяжных. 350 00:19:35,458 --> 00:19:39,291 ПЕРВЫЙ ДЕНЬ СУДА 351 00:19:41,333 --> 00:19:44,458 Прошу занести в протокол, что к нам присоединились 352 00:19:44,541 --> 00:19:48,083 наши 12 присяжных и четверо присяжных запасного состава. 353 00:19:48,166 --> 00:19:50,500 Доброе утро, дамы и господа. 354 00:19:51,041 --> 00:19:52,041 Доброе утро. 355 00:19:52,666 --> 00:19:55,750 Миссис Винтер, прошу вас, объявите дело. 356 00:19:55,833 --> 00:19:58,750 Слушается дело 69-CR-180: 357 00:19:58,833 --> 00:20:03,375 «Соединенные Штаты Америки против Дэвида Деллинджера, 358 00:20:03,458 --> 00:20:06,541 Реннарда К. Дэвиса, Томаса Хейдена, 359 00:20:06,625 --> 00:20:09,791 Эббота Хоффмана, Джерри К. Рубина, 360 00:20:09,875 --> 00:20:15,625 Ли Вайнера, Джона Р. Фройнса и Бобби Дж. Сила». 361 00:20:15,708 --> 00:20:18,041 Готово ли обвинение к вступительному заявлению? 362 00:20:18,125 --> 00:20:19,083 Да, Ваша честь. 363 00:20:19,166 --> 00:20:22,375 - Моего адвоката нет. - Сейчас не ваша очередь говорить. 364 00:20:22,458 --> 00:20:24,250 Меня судят без адвоката. 365 00:20:24,333 --> 00:20:25,166 Прошу, сядьте. 366 00:20:31,875 --> 00:20:32,750 М-р Шульц? 367 00:20:36,041 --> 00:20:38,541 Доброе утро. Меня зовут Ричард Шульц. 368 00:20:38,625 --> 00:20:41,708 Я зампрокурора США по Южному округу Иллинойса. 369 00:20:41,791 --> 00:20:44,583 За моим столом мой начальник, прокурор Томас Форан. 370 00:20:44,666 --> 00:20:46,958 Или, можно сказать, это я — за его столом. 371 00:20:48,375 --> 00:20:50,916 За столом защиты сидят восьмеро ответчиков, 372 00:20:51,000 --> 00:20:54,458 которых представляют Уильям Кунстлер и Леонард Вайнгласс. 373 00:20:55,458 --> 00:20:59,708 Так вот, ответчики скажут вам, что представляют три разные группы. 374 00:20:59,791 --> 00:21:02,375 - Они скажут, одна группа — это… - Извините. 375 00:21:03,166 --> 00:21:04,083 Да, сэр. 376 00:21:04,166 --> 00:21:06,708 Я хотел бы прояснить кое-что для присяжных. 377 00:21:07,416 --> 00:21:10,041 В этом зале суда находятся два Хоффмана. 378 00:21:10,125 --> 00:21:14,791 Ответчик Эбби Хоффман и я сам, судья Джулиус Хоффман. 379 00:21:15,958 --> 00:21:19,166 - Спасибо, сэр. - Не хотел путаницы. А то вдруг что. 380 00:21:19,250 --> 00:21:21,500 Чувак, я не думаю, что нас перепутают. 381 00:21:23,083 --> 00:21:25,833 Обращайтесь к председателю «судья» или «Ваша честь» 382 00:21:25,916 --> 00:21:28,833 и не заговаривайте с ним, пока... 383 00:21:28,916 --> 00:21:30,666 Не заговаривайте с ним. 384 00:21:33,291 --> 00:21:36,250 Ответчики скажут, что представляют три разные группы. 385 00:21:36,333 --> 00:21:38,500 Прошу занести в протокол, 386 00:21:38,583 --> 00:21:42,666 что ответчик Хоффман мне не родственник. 387 00:21:42,750 --> 00:21:44,083 Отец, нет! 388 00:21:45,583 --> 00:21:48,708 М-р Хоффман, вам знакомо понятие неуважения к суду? 389 00:21:49,375 --> 00:21:51,625 Для меня это практически религия, сэр. 390 00:21:53,791 --> 00:21:55,750 - Ваша честь? - Продолжайте. 391 00:21:59,083 --> 00:22:04,375 Ренни Дэвис и Том Хейден — лидеры СДО, «Студенты за демократическое общество». 392 00:22:05,000 --> 00:22:07,708 Дэвис и Хейден привезли своих людей в Чикаго, 393 00:22:07,791 --> 00:22:10,500 чтобы устроить беспорядки на улицах 394 00:22:10,583 --> 00:22:13,166 с целью нарушить ход слета демократов. 395 00:22:13,250 --> 00:22:16,791 Международная молодежная партия известна как «йиппи». 396 00:22:16,875 --> 00:22:19,541 Их лидеры — Эбби Хоффман и Джерри Рубин. 397 00:22:19,625 --> 00:22:23,000 Бобби Сил — лидер партии «Черные пантеры». 398 00:22:23,083 --> 00:22:27,416 Повторяю, ответчики скажут вам, что это — три разные группы. 399 00:22:27,500 --> 00:22:28,333 Но они все… 400 00:22:28,416 --> 00:22:30,250 - Извините. - Да. 401 00:22:30,333 --> 00:22:32,000 - Можно мне сказать? - Нет. 402 00:22:32,541 --> 00:22:33,625 Он назвал мое имя. 403 00:22:33,708 --> 00:22:37,458 Вы ответчик по этому делу. Вероятно, что вы будете его слышать. 404 00:22:37,541 --> 00:22:41,291 Я имею право на адвоката, и Его честь это знает. 405 00:22:41,375 --> 00:22:45,541 Не говорите председателю, что он знает, а чего не знает. Сядьте. 406 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 М-р Шульц. 407 00:22:54,291 --> 00:22:57,750 Они радикальные левые. И всё. Просто под разными личинами. 408 00:22:57,833 --> 00:22:59,583 У этих ответчиков был план, 409 00:22:59,666 --> 00:23:02,500 а план двоих и более участников — это заговор. 410 00:23:02,583 --> 00:23:05,708 Ответчики пересекли границы штата, осуществляя план. 411 00:23:05,791 --> 00:23:09,333 Вот почему мы в федеральном суде. А планировали они бунт, 412 00:23:09,416 --> 00:23:11,750 но об этом вам и так уже известно. 413 00:23:12,500 --> 00:23:13,583 Им это удалось. 414 00:23:13,666 --> 00:23:18,708 Извините. Мы назвали имена других участников для протокола? 415 00:23:19,541 --> 00:23:21,208 Некий м-р... Винер. 416 00:23:21,833 --> 00:23:22,666 Вайнер. 417 00:23:22,750 --> 00:23:25,250 М-р Фройнс и м-р Диллинджер. 418 00:23:25,333 --> 00:23:26,458 Деллинджер, Ваша честь. 419 00:23:27,250 --> 00:23:28,375 Что тут происходит? 420 00:23:28,875 --> 00:23:30,750 Вы имеете в виду ответчика Деллинджера. 421 00:23:30,833 --> 00:23:31,750 Дерринджер. 422 00:23:32,791 --> 00:23:34,083 Его зовут Деллинджер, сэр. 423 00:23:34,166 --> 00:23:36,708 Обвинение имело в виду 424 00:23:36,791 --> 00:23:40,375 ответчика Дерринджера, а не Деллинджера. 425 00:23:40,458 --> 00:23:41,958 Он Деллинджер, Ваша честь. 426 00:23:42,041 --> 00:23:43,916 Мы можем это прояснить? 427 00:23:44,000 --> 00:23:46,541 Конечно. Диллинджер грабил банки. 428 00:23:46,625 --> 00:23:47,833 «Дерринджер» — пистолет. 429 00:23:47,916 --> 00:23:50,916 Он — Дэвид Деллинджер, а мы с судьей не родня. 430 00:23:51,000 --> 00:23:54,500 Ваша честь, я хочу предупредить суд, что такие срывы 431 00:23:54,583 --> 00:23:58,166 и проявление неуважения будут тактикой защиты и далее. 432 00:23:58,250 --> 00:23:59,791 Сэр, это не тактика. 433 00:23:59,875 --> 00:24:03,625 В данный момент по протоколу свои имена знают только ответчики. 434 00:24:03,708 --> 00:24:05,458 Сядьте, м-р Шульц... 435 00:24:06,958 --> 00:24:07,833 М-р Кунстлер. 436 00:24:09,875 --> 00:24:12,291 Я выражаю протест. Я не член этой группы. 437 00:24:12,375 --> 00:24:14,708 - Кто ваш адвокат? - Чарльз Р. Гэрри. 438 00:24:14,791 --> 00:24:16,625 М-р Гэрри сегодня здесь? 439 00:24:16,708 --> 00:24:18,083 - Нет. - Ваша честь... 440 00:24:18,166 --> 00:24:19,708 Вы представляете м-ра Сила? 441 00:24:19,791 --> 00:24:21,541 - Нет, сэр. - Тогда сядьте. 442 00:24:23,500 --> 00:24:26,083 М-р Шульц, простите. 443 00:24:26,625 --> 00:24:28,791 Вы закончили вступительное заявление? 444 00:24:29,708 --> 00:24:30,833 Да, Ваша честь. 445 00:24:30,916 --> 00:24:35,416 Мой адвокат лежит в больнице в Окленде после операции на желчном пузыре. 446 00:24:35,500 --> 00:24:36,666 М-р Кунстлер. 447 00:24:37,625 --> 00:24:39,666 Вы сидите рядом с ним. 448 00:24:39,750 --> 00:24:42,125 Представляйте и его. Это одно и то же дело. 449 00:24:42,208 --> 00:24:45,041 Тот факт, что адвокат «рядом» с м-ром Силом, 450 00:24:45,125 --> 00:24:47,625 не соответствует нормам отправления правосудия. 451 00:24:47,708 --> 00:24:48,791 Я имею право... 452 00:24:48,875 --> 00:24:53,833 Было подано ходатайство о переносе процесса из-за здоровья м-ра Гэрри. 453 00:24:53,916 --> 00:24:56,625 Я при этом был. Вы, Ваша честь, отклонили его. 454 00:24:56,708 --> 00:24:59,791 Следовательно, м-р Сил находится здесь без адвоката. 455 00:24:59,875 --> 00:25:04,666 Мне не нравится ваш тон в целом, м-р Кунстлер. 456 00:25:04,750 --> 00:25:07,041 Я не хотел проявить неуважение к суду. 457 00:25:07,125 --> 00:25:11,708 Я пытаюсь прояснить, что я лишу м-ра Сила оснований для апелляции, 458 00:25:11,791 --> 00:25:13,500 если буду казаться его адвокатом. 459 00:25:13,583 --> 00:25:17,041 Я не прошу вас подрывать позиции м-ра Сила, сэр. 460 00:25:17,125 --> 00:25:21,416 Но я не позволю ему обращаться к присяжным, 461 00:25:21,500 --> 00:25:24,000 когда его вполне компетентный адвокат сидит… 462 00:25:24,083 --> 00:25:26,416 Сколько повторять? Он не адвокат Бобби. 463 00:25:28,833 --> 00:25:31,291 Вы... м-р Рубин. 464 00:25:31,958 --> 00:25:33,041 Да, сэр. 465 00:25:33,125 --> 00:25:34,583 Больше так не делайте! 466 00:25:37,333 --> 00:25:39,166 Ваша честь, я не с этими ребятами. 467 00:25:39,250 --> 00:25:42,250 С многими я и знаком не был, пока не предъявили обвинение. 468 00:25:42,333 --> 00:25:44,666 - Тишина в зале суда. - Нас тут восьмеро. 469 00:25:44,750 --> 00:25:48,708 А на улице люди с плакатами: «Свободу чикагской семерке». Я не с ними! 470 00:25:48,791 --> 00:25:50,458 - Пристав… - Заговор, по-вашему. 471 00:25:50,541 --> 00:25:52,791 - …усадите м-ра Сила. - Мы не были знакомы. 472 00:25:52,875 --> 00:25:56,500 Если честно, прокурор хотел напугать присяжных ответчиком-негром. 473 00:25:56,583 --> 00:25:59,000 Меня привлекли, чтобы группа казалась страшнее. 474 00:25:59,083 --> 00:26:01,125 Я приехал в Чикаго. Произнес речь. 475 00:26:01,208 --> 00:26:02,041 М-р Сил... 476 00:26:02,125 --> 00:26:02,958 Съел пирог, 477 00:26:03,041 --> 00:26:05,375 поехал в аэропорт и вернулся в Окленд. 478 00:26:05,458 --> 00:26:08,291 Вот почему группу называют чикагской… Руки убери! 479 00:26:09,000 --> 00:26:13,041 Предъявить м-ру Силу одно обвинение в проявлении неуважения к суду. 480 00:26:38,625 --> 00:26:40,208 Нам нужно принять решение, 481 00:26:40,291 --> 00:26:44,333 которое я считал принятым при подготовке четыре месяца назад. 482 00:26:44,416 --> 00:26:48,625 Мы используем этот процесс, чтобы защититься от тяжких обвинений, 483 00:26:48,708 --> 00:26:50,500 которые приведут нас в тюрьму… 484 00:26:51,583 --> 00:26:54,500 …или чтобы тупо сказать «иди ты» номенклатуре? 485 00:26:54,583 --> 00:26:57,666 - Иди ты! - Я этого и боялся... 486 00:26:58,541 --> 00:27:01,541 - Ты его послал или отвечал?.. - Я тоже запутался. 487 00:27:01,625 --> 00:27:05,125 Если мы уедем, не сказав, зачем мы вообще приехали, 488 00:27:05,208 --> 00:27:06,291 будет печально. 489 00:27:06,375 --> 00:27:08,708 Если нас приговорят — не уедем вообще. 490 00:27:08,791 --> 00:27:11,375 О причине нашего приезда сюда надо сказать одно: 491 00:27:11,458 --> 00:27:13,208 мы не подстрекаем к насилию. 492 00:27:14,000 --> 00:27:14,916 Согласен с Джерри. 493 00:27:16,083 --> 00:27:18,708 - Почему? - Процесс должен быть не о нас. 494 00:27:18,791 --> 00:27:22,250 Я был бы рад обратному, но он явно о нас. Джон? Ли? 495 00:27:22,875 --> 00:27:24,625 Согласны, что судья чокнутый? 496 00:27:24,708 --> 00:27:27,166 - Он не проблема. - Вот увидишь, будет. 497 00:27:27,250 --> 00:27:29,000 Я говорю о нас. 498 00:27:29,083 --> 00:27:31,166 Эбби. Не задирай судью. 499 00:27:31,250 --> 00:27:32,750 - Джерри… Боже! - Чувак… 500 00:27:32,833 --> 00:27:34,583 Ты подстригся только ради суда? 501 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 - Да. - Подстригся ради судьи. 502 00:27:38,083 --> 00:27:38,916 Это... 503 00:27:40,166 --> 00:27:42,000 Я даже не могу... Это... 504 00:27:42,083 --> 00:27:43,750 Это мне так чуждо. 505 00:27:43,833 --> 00:27:45,333 - Тебе и мыло чуждо. - Отбрил. 506 00:27:45,416 --> 00:27:48,583 Нет, дайте объяснить. И пяти минут не прошло, 507 00:27:48,666 --> 00:27:52,416 как ты выставил нас в нужном Шульцу свете. 508 00:27:52,500 --> 00:27:54,625 У меня нет проблем с нашим видом. 509 00:27:54,708 --> 00:27:57,875 - Джерри нравится наш вид. Джон? Ли? - Да. 510 00:27:57,958 --> 00:28:00,333 - Да. - Я будто набрал три кило, но да. 511 00:28:00,416 --> 00:28:02,125 Я не люблю ссоры. 512 00:28:02,208 --> 00:28:04,000 - Ренни? - Тома надо выслушать. 513 00:28:04,083 --> 00:28:05,041 И его выслушали. 514 00:28:05,625 --> 00:28:09,458 Когда мы пришли утром, они орали, что весь мир смотрит. 515 00:28:10,291 --> 00:28:11,416 Вот оно. Мы в деле. 516 00:28:12,000 --> 00:28:16,166 Вот на что похожа революция. Настоящая. Культурная революция. 517 00:28:16,250 --> 00:28:17,208 Зачем ты явился? 518 00:28:17,791 --> 00:28:19,791 Меня пригласил суд присяжных. 519 00:28:19,875 --> 00:28:21,916 Прошлым летом. Зачем ты явился на слет? 520 00:28:22,916 --> 00:28:23,833 Закончить войну. 521 00:28:23,916 --> 00:28:26,750 Ребята, прежде чем вы с ним свяжетесь, 522 00:28:26,833 --> 00:28:30,250 знайте, что конец войны — это последнее, чего он хочет. 523 00:28:30,333 --> 00:28:35,333 На культурную революцию нет времени. Она отвлекает от настоящей революции. 524 00:28:35,416 --> 00:28:37,250 Ладно. 525 00:28:37,333 --> 00:28:39,250 Но на стрижку ты время нашел. 526 00:28:39,333 --> 00:28:41,250 Все выпустили пар до конца? 527 00:28:41,833 --> 00:28:43,208 Что там было, чёрт? 528 00:28:43,291 --> 00:28:44,416 Судя по всему, нет. 529 00:28:44,500 --> 00:28:45,958 Ты высказался за Бобби. 530 00:28:46,041 --> 00:28:48,458 Я четко дал понять, что я не его адвокат. 531 00:28:48,541 --> 00:28:50,750 - Я хочу быть на этих совещаниях. - Нельзя. 532 00:28:50,833 --> 00:28:52,625 - А я буду. - Фред... 533 00:28:52,708 --> 00:28:54,958 На кону жизнь Бобби, а вы юродствуете. 534 00:28:55,041 --> 00:28:56,291 - Спасибо. - Заткнись. 535 00:28:56,916 --> 00:29:00,541 Белые парни в комфорте кушают сэндвичи, а Бобби — в кутузке. 536 00:29:00,625 --> 00:29:02,000 Белые внесли залог. 537 00:29:02,083 --> 00:29:05,666 Бобби сидит, так как арестован в Коннектикуте за убийство копа. 538 00:29:05,750 --> 00:29:08,625 Он не место в автобусе уступить отказался. 539 00:29:08,708 --> 00:29:12,583 Убедите его дать нам с Биллом защищать его — хотя бы на сегодня. 540 00:29:12,666 --> 00:29:14,208 - Судья... - Псих гребаный. 541 00:29:14,291 --> 00:29:17,291 Немного враждебен. Уверен, Гэрри этого не ожидал. 542 00:29:19,375 --> 00:29:20,583 Он невиновен. 543 00:29:20,666 --> 00:29:22,541 - Так. - Он никого не убивал. 544 00:29:22,625 --> 00:29:25,000 - Важно, чтобы вы это знали. - Ладно. 545 00:29:25,083 --> 00:29:28,166 Попытайтесь убедить его. 546 00:29:30,041 --> 00:29:30,875 Не могу. 547 00:29:31,416 --> 00:29:33,583 - Попробуйте. - Я пробовал! 548 00:29:34,250 --> 00:29:35,708 Так пробуйте еще, ладно? 549 00:29:37,125 --> 00:29:38,166 Продолжаем. 550 00:29:38,833 --> 00:29:39,666 Пойдемте. 551 00:29:40,375 --> 00:29:43,666 Джерри, Эбби, если вас конкретно не спросят — 552 00:29:43,750 --> 00:29:46,208 держите рты на замке в зале суда. 553 00:29:46,291 --> 00:29:48,291 - Это политический процесс. - Что? 554 00:29:48,375 --> 00:29:51,875 Это политический процесс, и исход уже решен за нас. 555 00:29:52,500 --> 00:29:55,083 Странно, что мы игнорируем этот факт. 556 00:29:55,166 --> 00:29:58,500 Процессы бывают гражданские и уголовные. 557 00:29:58,583 --> 00:30:00,666 А политических процессов не бывает. 558 00:30:00,750 --> 00:30:01,833 Ясно. 559 00:30:18,583 --> 00:30:20,291 Не принимай Эбби за дурака. 560 00:30:22,291 --> 00:30:24,333 Коровы — и те умнее него. 561 00:30:26,291 --> 00:30:28,125 - Ш-Т-А-Л-Ь. - Ваш род занятий? 562 00:30:28,208 --> 00:30:29,041 ТРЕТИЙ ДЕНЬ СУДА 563 00:30:29,125 --> 00:30:30,875 Я администратор мэрии. 564 00:30:30,958 --> 00:30:36,791 Вспомните день 26 марта 1968 года. У вас была встреча в тот день? 565 00:30:36,875 --> 00:30:38,500 - Да. - С кем? 566 00:30:38,583 --> 00:30:41,875 - М-р Хоффман и м-р Рубин, так? - Можно Эбби и Джерри. 567 00:30:41,958 --> 00:30:43,375 Что говорилось на встрече? 568 00:30:43,458 --> 00:30:47,333 Что Международная молодежная партия проведет фестиваль жизни 569 00:30:47,416 --> 00:30:49,750 во время слета демократов. 570 00:30:49,833 --> 00:30:54,291 Что придут тысячи молодых людей, а в парке будут играть рок-группы. 571 00:30:54,375 --> 00:30:55,666 Будут музыканты. 572 00:30:55,750 --> 00:30:57,666 - Рок-музыка? - Надо полагать. 573 00:30:57,750 --> 00:31:00,333 И они сказали, что состоится публичный блуд. 574 00:31:00,416 --> 00:31:01,583 Повторите это, сэр. 575 00:31:01,666 --> 00:31:03,125 Публичный блуд. 576 00:31:03,208 --> 00:31:05,708 Вы просите у мэрии разрешение на публичный… 577 00:31:05,791 --> 00:31:07,041 - Да. - И на рок-музыку. 578 00:31:07,125 --> 00:31:08,041 Ни в коем случае. 579 00:31:08,125 --> 00:31:09,250 А если ритм-энд-блюз? 580 00:31:09,333 --> 00:31:12,125 - Вы выдали разрешение? - Нет, не выдал. 581 00:31:12,708 --> 00:31:17,583 Что сказал Эбби Хоффман, если он что-либо говорил, когда вы отказали? 582 00:31:17,666 --> 00:31:19,958 М-р Шталь, вы должны кое-что понять. 583 00:31:20,041 --> 00:31:24,625 В Грант-парке пройдет фестиваль жизни, и он пройдет во время слета. 584 00:31:24,708 --> 00:31:28,458 Группы будут играть рок-музыку. Публичный блуд будет. 585 00:31:28,541 --> 00:31:31,291 Вероятно, блудить будут жены и любовницы делегатов. 586 00:31:31,375 --> 00:31:35,166 Волосатые леваки на психоделиках затусят с героиновыми торчками, 587 00:31:35,750 --> 00:31:38,375 и мы будем требовать, чтоб следующий президент 588 00:31:38,458 --> 00:31:40,625 не отправлял наших друзей на бойню. 589 00:31:40,708 --> 00:31:43,208 Это случится, дадите вы разрешение или нет. 590 00:31:43,291 --> 00:31:45,791 В отелях будут делегаты. Где будут ночевать ваши? 591 00:31:45,875 --> 00:31:48,541 Кто-то — в палатках, кто-то — на лоне природы. 592 00:31:48,625 --> 00:31:50,583 - Сколько народу? - Много. 593 00:31:50,666 --> 00:31:53,958 Много — это сколько? Тысяча? Две? 594 00:31:54,041 --> 00:31:55,041 Десять тысяч. 595 00:31:55,125 --> 00:31:57,250 - Господи Иисусе. - И не говорите. 596 00:31:58,041 --> 00:32:01,166 Добавил ли что-либо Эбби Хоффман в конце встречи? 597 00:32:01,250 --> 00:32:02,208 Да. 598 00:32:02,291 --> 00:32:04,083 - Что он сказал? - Он сказал... 599 00:32:04,166 --> 00:32:07,000 Или же дайте мне сто штук, и я всё отменю. 600 00:32:07,083 --> 00:32:08,125 Спасибо. 601 00:32:09,625 --> 00:32:11,125 М-р Файнгласс. 602 00:32:11,208 --> 00:32:13,166 Вайнгласс, сэр. 603 00:32:13,250 --> 00:32:14,333 ЧЕТВЕРТЫЙ ДЕНЬ СУДА 604 00:32:14,416 --> 00:32:18,500 М-р Шталь, встреча с м-ром Хоффманом и м-ром Рубином, которую вы описали, 605 00:32:18,583 --> 00:32:21,750 была единственной вашей встречей с кем-то из ответчиков? 606 00:32:21,833 --> 00:32:22,791 Нет. 607 00:32:22,875 --> 00:32:26,541 Второго августа вы встретились с Томом Хейденом и Ренни Дэвисом. 608 00:32:26,625 --> 00:32:29,125 - Том Хейден. - Ренни Дэвис. 609 00:32:29,208 --> 00:32:31,958 Вы встретились 12 августа с Дэвидом Деллинджером. 610 00:32:32,541 --> 00:32:34,416 Я скажу вам то же, что и другим. 611 00:32:34,500 --> 00:32:37,041 С Томом и Ренни у вас было еще две встречи, 612 00:32:37,125 --> 00:32:39,333 10 и 12 августа, 613 00:32:39,416 --> 00:32:43,041 а 26-го — еще одна встреча с Дэвидом Деллинджером. 614 00:32:43,125 --> 00:32:44,291 Я не помню точно даты. 615 00:32:44,375 --> 00:32:47,625 Ну, их знаю я. Они записаны в журнале посещений мэрии. 616 00:32:47,708 --> 00:32:48,666 Хорошо... 617 00:32:48,750 --> 00:32:51,958 И на каждой из этих встреч был подан запрос 618 00:32:52,041 --> 00:32:55,708 на разрешение провести демонстрацию в Грант-парке во время слета. 619 00:32:55,791 --> 00:32:59,000 М-р Шталь, мы планируем мирную демонстрацию. 620 00:32:59,083 --> 00:33:02,041 Мы не хотим насилия и не будем беспокоить делегатов. 621 00:33:02,125 --> 00:33:05,958 На каждой из этих встреч в разрешении было отказано. 622 00:33:06,041 --> 00:33:08,916 Я скажу вам то же, что господам Хоффману, 623 00:33:09,000 --> 00:33:10,791 Рубину и Деллинджеру. 624 00:33:10,875 --> 00:33:13,083 Никаких демонстраций вблизи «Хилтона». 625 00:33:13,166 --> 00:33:16,041 Нам нужно именно вблизи «Хилтона». Там ведь слет. 626 00:33:16,125 --> 00:33:18,750 Никаких демонстраций вблизи «Хилтона» не будет. 627 00:33:18,833 --> 00:33:20,541 Но суть в том, что они будут. 628 00:33:22,000 --> 00:33:24,291 - Вы мне угрожаете, м-р Хейден? - Нет. 629 00:33:24,375 --> 00:33:26,833 Мы вам не угрожаем. Мы предостерегаем. 630 00:33:26,916 --> 00:33:28,750 В Чикаго приедут тысячи людей. 631 00:33:28,833 --> 00:33:32,708 Не будет места для демонстрации — они выступят там, куда придут. 632 00:33:32,791 --> 00:33:38,166 Без плана действий это безрассудно, безответственно, глупо и опасно. 633 00:33:38,250 --> 00:33:40,666 Нам нужно организовать полицию, скорую… 634 00:33:40,750 --> 00:33:42,458 - Движение. - …воду, туалеты. 635 00:33:42,541 --> 00:33:47,208 Значит, у вас пять раз запрашивали разрешение. 636 00:33:47,291 --> 00:33:52,666 Пять раз вас предупреждали, как опасно не дать демонстрантам места… 637 00:33:52,750 --> 00:33:55,041 Я получаю указания не от ответчиков. 638 00:33:55,125 --> 00:33:56,458 - Это так. - Не от них. 639 00:33:56,541 --> 00:33:58,083 Вы получаете их от мэра Дэли. 640 00:33:59,500 --> 00:34:02,125 Вас назначил мэр, и вы служите ему лично. 641 00:34:02,208 --> 00:34:03,041 Да. 642 00:34:03,125 --> 00:34:06,250 Мэр может уволить вас, тоже по собственному усмотрению. 643 00:34:06,333 --> 00:34:08,833 - Да. - Спасибо. 644 00:34:08,916 --> 00:34:11,791 Продолжайте перекрестный допрос, м-р Кунстлер. 645 00:34:11,875 --> 00:34:14,416 Да. М-р Шталь. Когда Эбби... 646 00:34:14,500 --> 00:34:15,666 Извините. 647 00:34:15,750 --> 00:34:20,375 М-р Сил, назовите имя человека, который сидит за вашей спиной. 648 00:34:21,375 --> 00:34:22,875 - Нет, сэр. - Нет? 649 00:34:22,958 --> 00:34:24,125 - Нет. - Почему? 650 00:34:24,208 --> 00:34:25,875 Тут судят не его. 651 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 М-р Сил, назовите имя человека, сидящего у вас за спиной. 652 00:34:35,208 --> 00:34:36,500 Его имя — Фред Хэмптон. 653 00:34:36,583 --> 00:34:37,875 Занесите в протокол: 654 00:34:37,958 --> 00:34:42,000 м-р Хэмптон возглавляет чикагскую ячейку «Черных пантер». 655 00:34:42,083 --> 00:34:46,291 Сэр, м-р Хэмптон не участник процесса. Зачем вносить его имя в протокол? 656 00:34:46,375 --> 00:34:49,625 М-р Хэмптон явно дает м-ру Силу юридические советы. 657 00:34:49,708 --> 00:34:51,958 Мой адвокат — Чарльз Гэрри. 658 00:34:52,041 --> 00:34:53,583 Извините, сэр, но возможно, 659 00:34:53,666 --> 00:34:56,625 м-р Хэмптон шепчет м-ру Силу счет игры «Уайт Сокс». 660 00:34:56,708 --> 00:34:59,000 - Предположу, что это не так. - Почему? 661 00:34:59,083 --> 00:35:02,958 Так бывает, когда у вас нет адвоката. 662 00:35:03,041 --> 00:35:06,416 Суд предполагает, что вас представляет 663 00:35:06,500 --> 00:35:09,500 член «Черных Пантер», сидящий у вас за спиной. 664 00:35:12,833 --> 00:35:13,666 Продолжайте. 665 00:35:14,458 --> 00:35:15,750 М-р Шталь, 666 00:35:15,833 --> 00:35:19,333 когда Эбби предложил всё отменить за 100 000, 667 00:35:19,416 --> 00:35:23,708 вы решили, что он говорит серьезно, или подумали, что он шутит? 668 00:35:23,791 --> 00:35:26,625 - У меня не было причин сомневаться. - Неужели? 669 00:35:26,708 --> 00:35:28,750 - Да. - О вымогательстве слышали? 670 00:35:28,833 --> 00:35:30,375 - Да. - Знаете, что это наказуемо? 671 00:35:30,458 --> 00:35:33,125 - Да. - Отлично. Когда вы позвонили в ФБР 672 00:35:33,208 --> 00:35:37,416 и сказали о попытке м-ра Хоффмана вымогать деньги, что они сказали? 673 00:35:37,500 --> 00:35:38,958 Я не звонил им. 674 00:35:39,041 --> 00:35:42,125 Простите. Когда вы сообщили в прокуратуру об этом, 675 00:35:42,208 --> 00:35:43,458 что вам сказали? 676 00:35:43,541 --> 00:35:44,541 Я не звонил им. 677 00:35:44,625 --> 00:35:47,041 - Прокурор округа. Ему вы звонили? - Нет. 678 00:35:47,125 --> 00:35:49,000 - А в полицию? - М-р Кунстлер... 679 00:35:49,083 --> 00:35:51,625 Полицейскому, дежурящему у кабинета мэра? 680 00:35:51,708 --> 00:35:55,083 Как насчет самого мэра? М-р Шталь, я спрошу еще раз. 681 00:35:55,166 --> 00:35:57,041 Когда Эбби Хоффман попросил 682 00:35:57,125 --> 00:36:01,458 100 000 долларов за отмену всего, 683 00:36:01,541 --> 00:36:06,000 вы решили, что он серьезен, или подумали, что он шутит? 684 00:36:06,083 --> 00:36:08,958 У меня не было причин не верить, что он серьезен. 685 00:36:09,041 --> 00:36:12,333 Вы знаете, что дача ложных показаний — тоже преступление? 686 00:36:12,416 --> 00:36:15,708 - Протестую. - Поддерживаю, и зачеркните это. 687 00:36:15,791 --> 00:36:19,875 Вообще зачеркните все показания м-ра Шталя на перекрестном допросе. 688 00:36:19,958 --> 00:36:22,750 Присяжным наказано не принимать их во внимание. 689 00:36:22,833 --> 00:36:25,791 Вы зачеркнете весь перекрестный допрос? 690 00:36:25,875 --> 00:36:28,666 Я дал вам и вашему коллеге Файнглассу множество… 691 00:36:28,750 --> 00:36:30,666 Коллегу зовут Вайнгласс. 692 00:36:30,750 --> 00:36:34,125 Показания м-ра Шталя на перекрестном допросе полностью... 693 00:36:34,208 --> 00:36:36,833 Вы снова перебиваете суд, м-р Кунстлер. 694 00:36:36,916 --> 00:36:38,625 Ходатайство за возврат показаний. 695 00:36:38,708 --> 00:36:40,041 - Отклонено. - Отклонено. 696 00:36:45,291 --> 00:36:47,166 - Отклонено. - Отвод. 697 00:36:47,250 --> 00:36:49,916 Принято к сведению. Еще вопросы есть? 698 00:36:50,625 --> 00:36:53,708 Да. Итак, м-р Шталь, на любой из этих встреч 699 00:36:53,791 --> 00:36:57,375 говорил ли кто-либо из истцов о том, что без разрешения 700 00:36:57,458 --> 00:36:59,958 они предпримут акты насилия в городе? 701 00:37:00,041 --> 00:37:01,291 Да, они сказали, 702 00:37:01,375 --> 00:37:05,500 что им нужно разрешение, чтобы сократить разрушения. 703 00:37:05,583 --> 00:37:08,333 Они сказали, с чьей стороны будут разрушения? 704 00:37:09,041 --> 00:37:12,041 Департамент полиции Чикаго ничего не разрушал, 705 00:37:12,125 --> 00:37:13,875 если вы на это намекаете. 706 00:37:15,208 --> 00:37:16,416 Больше вопросов нет. 707 00:37:17,833 --> 00:37:19,750 Я хочу допросить свидетеля, Ваша честь. 708 00:37:19,833 --> 00:37:21,583 - Нет. - Мы с вами знакомы? 709 00:37:21,666 --> 00:37:22,833 Сядьте, м-р Сил. 710 00:37:28,791 --> 00:37:30,500 Вы виновны в заговоре? 711 00:37:30,583 --> 00:37:32,625 Мы считаем, что мы невиновны, 712 00:37:32,708 --> 00:37:36,416 а реальные виновники — это козлы, привлекшие нас к суду. 713 00:37:36,500 --> 00:37:40,041 Это они виноваты в кровопролитии на улицах Чикаго. 714 00:37:40,125 --> 00:37:42,541 Почему Сил отказывается от адвоката? 715 00:37:42,625 --> 00:37:45,000 Вы задали этот вопрос в форме лжи. 716 00:37:53,500 --> 00:37:55,416 Бюро заговора. Подождете? 717 00:37:58,000 --> 00:37:59,791 Бюро заговора. Подождете? 718 00:38:05,791 --> 00:38:07,750 Бюро заговора. Подождете? 719 00:38:07,833 --> 00:38:11,333 Может, лучше будет не называться Бюро заговора. 720 00:38:11,416 --> 00:38:13,416 Они понимают иронию и ценят юмор. 721 00:38:13,500 --> 00:38:16,083 - Я в этом не уверен. - Люди в основном умны. 722 00:38:16,166 --> 00:38:19,583 Если ты в это веришь, то всю жизнь будешь разочарована. 723 00:38:19,666 --> 00:38:20,708 Подожди. 724 00:38:21,708 --> 00:38:24,000 - Да, чем могу помочь? - Сообщения? 725 00:38:24,083 --> 00:38:27,333 Конечно мы принимаем пожертвования. У нас дорогие адвокаты. 726 00:38:27,416 --> 00:38:29,125 Адвокаты работают бесплатно. 727 00:38:29,208 --> 00:38:31,208 - Персонал дорогой. - Мы не берем травку. 728 00:38:31,291 --> 00:38:32,458 - Эй! - Да. 729 00:38:32,541 --> 00:38:34,708 - Эбби говорит, возьмем. - Сообщения? 730 00:38:34,791 --> 00:38:37,083 Я дам вам наш почтовый адрес. 731 00:38:37,166 --> 00:38:38,958 Мы находимся в Гайд-парке, 732 00:38:39,041 --> 00:38:43,708 Ист-Джексон-стрит, дом 28, Чикаго, Иллинойс, индекс 60604. 733 00:38:45,375 --> 00:38:48,166 Больше не давайте пресс-конференций. 734 00:38:48,250 --> 00:38:51,208 Эбби от камер за уши не оттащишь. 735 00:38:52,041 --> 00:38:53,500 День был хороший, Лен. 736 00:38:53,583 --> 00:38:55,458 - Скажи. - Шестой и одиннадцатый. 737 00:38:55,541 --> 00:38:56,750 - Да. - Что это значит? 738 00:38:56,833 --> 00:38:58,875 Номера присяжных, которые за нас. 739 00:38:58,958 --> 00:39:00,083 Откуда ты знаешь? 740 00:39:00,166 --> 00:39:03,833 Шестая показала мне роман Джеймса Болдуина у нее подмышкой, 741 00:39:03,916 --> 00:39:06,375 а одиннадцатый кивал при перекрестном Шталя. 742 00:39:06,458 --> 00:39:07,708 Зевал? 743 00:39:07,791 --> 00:39:09,583 Нет, кивал. В знак согласия. 744 00:39:10,166 --> 00:39:11,791 Хватит пресс-конференций. 745 00:39:11,875 --> 00:39:13,791 Почему Сил отказывается от адвоката? 746 00:39:13,875 --> 00:39:16,083 Вы задали этот вопрос в форме лжи. 747 00:39:16,166 --> 00:39:19,541 Адвокат Бобби Сила — Чарльз Гэрри. Он сейчас в больнице. 748 00:39:19,625 --> 00:39:22,291 Ходатайство о переносе процесса было отклонено. 749 00:39:22,375 --> 00:39:24,750 Вы бы взяли 100 000, чтобы всё отменить? 750 00:39:24,833 --> 00:39:27,291 Да, конечно. Я бы взял 100 000. 751 00:39:28,000 --> 00:39:29,541 Что же до отмены... 752 00:39:29,625 --> 00:39:31,875 Во сколько вы это оцениваете? Ваша цена? 753 00:39:31,958 --> 00:39:33,458 Чтобы отменить революцию? 754 00:39:35,333 --> 00:39:36,375 Ваша цена? 755 00:39:38,583 --> 00:39:39,583 Моя жизнь. 756 00:39:57,666 --> 00:40:00,958 ДВАДЦАТЬ ТРЕТИЙ ДЕНЬ СУДА 757 00:40:15,250 --> 00:40:16,791 Понимаешь, что происходит? 758 00:40:18,458 --> 00:40:21,333 Я уже много лет не понимаю, что происходит. 759 00:40:30,708 --> 00:40:32,833 На сегодня заседание суда объявляю закрытым 760 00:40:32,916 --> 00:40:35,583 и жду адвоката и прокурора через 15 минут у себя. 761 00:40:35,666 --> 00:40:36,916 Всем встать. 762 00:40:42,416 --> 00:40:44,708 Господа, мне стало известно: 763 00:40:44,791 --> 00:40:46,833 двум присяжным шлют письма с угрозами 764 00:40:46,916 --> 00:40:49,083 кто-то из партии «Черные пантеры». 765 00:40:50,083 --> 00:40:50,916 Кому именно? 766 00:40:51,000 --> 00:40:53,416 Присяжным номер шесть и 11. 767 00:40:54,708 --> 00:40:57,750 Эти записки подсунули в почтовые ящики их родителей. 768 00:41:00,291 --> 00:41:01,541 Приведите шестую. 769 00:41:02,791 --> 00:41:03,791 Шесть и 11? 770 00:41:05,291 --> 00:41:07,333 - Да. - Судья, скажите, можно ли... 771 00:41:07,416 --> 00:41:08,916 Шестая присяжная, как вы? 772 00:41:09,708 --> 00:41:10,708 Я в порядке. 773 00:41:10,791 --> 00:41:11,875 - Но мы… - Прошу. 774 00:41:12,458 --> 00:41:15,208 Ваши родители получили эту записку утром с почтой. 775 00:41:15,291 --> 00:41:17,708 Они вызвали полицию и правильно сделали. 776 00:41:17,791 --> 00:41:20,291 Прошу, возьмите записку и прочтите вслух. 777 00:41:21,000 --> 00:41:21,833 Мои родители? 778 00:41:21,916 --> 00:41:24,208 - Ваша честь, прежде чем она… - Читайте. 779 00:41:27,333 --> 00:41:28,416 «Мы следим за вами». 780 00:41:29,166 --> 00:41:30,583 Видите, кто ее подписал? 781 00:41:33,333 --> 00:41:34,291 «Пантеры». 782 00:41:34,375 --> 00:41:37,125 Вы понимаете, что это значит «Черные пантеры»? 783 00:41:38,166 --> 00:41:41,250 Вы понимаете, что Бобби Сил — глава «Черных пантер». 784 00:41:41,333 --> 00:41:42,333 Сэр, нельзя… 785 00:41:42,416 --> 00:41:48,500 Он председатель «Черных пантер». Сможете вынести справедливый вердикт? 786 00:41:57,416 --> 00:42:00,583 Присяжная номер шесть, вашей семье угрожают, 787 00:42:00,666 --> 00:42:02,083 и вам тоже... 788 00:42:03,083 --> 00:42:06,833 ...члены организации, возглавляемой одним из ответчиков. 789 00:42:07,416 --> 00:42:09,750 Сэр, ради Христа, она же... 790 00:42:12,583 --> 00:42:15,041 - Прошу прощения, сэр. - Не сомневаюсь. 791 00:42:15,666 --> 00:42:19,291 Вы всё еще считаете, что сможете вынести справедливый вердикт? 792 00:42:22,500 --> 00:42:23,541 Нет, сэр. 793 00:42:24,333 --> 00:42:27,208 Вы исключены из этой коллегии присяжных. Спасибо. 794 00:42:28,166 --> 00:42:29,750 Приведите присяжного 11. 795 00:42:29,833 --> 00:42:32,208 - Простите. - Читайте Джеймса Болдуина. 796 00:42:40,083 --> 00:42:43,000 Ну, я думал, Пантеры умнее. 797 00:42:43,083 --> 00:42:44,250 - Они умнее. - Ну... 798 00:42:44,333 --> 00:42:46,750 Пантеры, как и мафия, писем не пишут, 799 00:42:46,833 --> 00:42:49,500 и когда я узнаю, что это сделала ваша контора, 800 00:42:50,125 --> 00:42:53,625 вы познакомитесь с уголовным правосудием ближе, чем хотели бы. 801 00:43:07,125 --> 00:43:09,416 - Кто сменные присяжные? - Мы это обнародуем. 802 00:43:10,041 --> 00:43:11,541 - Да пожалуйста. - Кто они? 803 00:43:11,625 --> 00:43:14,458 Дело с письмом должно расследовать не ФБР. 804 00:43:14,541 --> 00:43:16,666 А кто, по-твоему? Рокеры? 805 00:43:17,250 --> 00:43:19,250 - Расследует ФБР. - Хрень какая. 806 00:43:19,333 --> 00:43:20,541 Кто сменные присяжные? 807 00:43:20,625 --> 00:43:22,291 - Хрень собачья. - Не ругайся. 808 00:43:22,375 --> 00:43:25,166 Кей Ричардс. Стоматолог-гигиенист, 42 года. 809 00:43:25,250 --> 00:43:26,458 Звучит неплохо. 810 00:43:26,541 --> 00:43:30,583 Думаю, она встречается с неким Томом Баначеком, сотрудником Дэли. 811 00:43:33,208 --> 00:43:35,958 - Отводы без причины у нас закончились. - Как так? 812 00:43:36,041 --> 00:43:38,916 Будет либо она, либо ветеран войны в Корее, 813 00:43:39,000 --> 00:43:41,666 который выгнал сына за протесты против Вьетнама. 814 00:43:41,750 --> 00:43:43,625 Семи пядей во лбу быть не надо. 815 00:43:43,708 --> 00:43:47,666 Они мухлевали с пулом присяжных? Почему они не похожи на меня? 816 00:43:47,750 --> 00:43:52,083 Поднимите руки те, кто когда-либо был присяжным. 817 00:43:52,666 --> 00:43:54,875 Никто? Тогда заткнитесь. 818 00:43:54,958 --> 00:43:55,875 Билл... 819 00:43:55,958 --> 00:43:57,208 - Да? - Что? 820 00:43:58,666 --> 00:44:00,041 Он изолирует присяжных. 821 00:44:00,541 --> 00:44:01,708 Ну конечно. 822 00:44:04,791 --> 00:44:07,208 Политических процессов не бывает. 823 00:44:07,291 --> 00:44:08,291 Приму к сведению. 824 00:44:10,625 --> 00:44:11,708 Я... 825 00:44:11,791 --> 00:44:16,833 Я хочу, чтобы пару дней в зале посидел психиатр-геронтолог. 826 00:44:17,750 --> 00:44:21,916 Мне нужна медицинская оценка этого... судьи. 827 00:44:28,166 --> 00:44:32,291 Изоляция присяжных — это, может, ответ на стендап Эбби по выходным. 828 00:44:32,375 --> 00:44:33,583 Это не стендап. 829 00:44:33,666 --> 00:44:36,791 Ты рассказываешь анекдоты студентам со сцены, да? 830 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 Ты всё упрощаешь. 831 00:44:39,708 --> 00:44:40,833 Имена? 832 00:44:40,916 --> 00:44:43,083 Да. Вчерашние. 833 00:44:47,916 --> 00:44:48,958 Есть хочешь? 834 00:44:51,125 --> 00:44:53,291 Не попроси я тебя помочь с Сарой Бет, 835 00:44:53,375 --> 00:44:54,416 этого не было бы. 836 00:44:54,500 --> 00:44:55,958 - Нет. - Я попросил помочь. 837 00:44:56,041 --> 00:44:58,125 Что привело к первым беспорядкам. 838 00:44:58,208 --> 00:44:59,708 А они привели к настоящим. 839 00:44:59,791 --> 00:45:01,125 - Это не... - Погоди. 840 00:45:19,750 --> 00:45:21,833 Я рассказываю истории. Я всегда… 841 00:45:21,916 --> 00:45:23,000 Я запишу имена. 842 00:45:23,833 --> 00:45:24,666 Спасибо. 843 00:45:25,333 --> 00:45:28,708 Ходатайствуем об отмене приказа об изоляции присяжных, 844 00:45:28,791 --> 00:45:31,041 отданного вами по собственному почину… 845 00:45:31,125 --> 00:45:32,125 Постойте. 846 00:45:34,125 --> 00:45:36,291 М-р Рубин, м-р Хоффман. 847 00:45:37,791 --> 00:45:38,750 Что на вас надето? 848 00:45:39,333 --> 00:45:41,875 Это дань уважения вам, Ваша честь. 849 00:45:41,958 --> 00:45:43,583 У вас под ними есть одежда? 850 00:45:43,666 --> 00:45:44,541 Да. 851 00:45:45,541 --> 00:45:46,375 Постойте. 852 00:45:48,041 --> 00:45:49,750 - Да. - Снимите мантии. 853 00:45:55,291 --> 00:45:56,125 Тишина! 854 00:45:56,958 --> 00:46:01,041 Пристав, м-ра Рубина и м-ра Хоффмана обвинить в неуважении к суду. 855 00:46:01,125 --> 00:46:02,791 М-р Кунстлер, продолжайте. 856 00:46:04,041 --> 00:46:05,750 Считаем, изоляция присяжных 857 00:46:05,833 --> 00:46:09,250 на период времени, который, судя по всему, затянется, лишь… 858 00:46:09,333 --> 00:46:13,458 Этот период был бы намного короче, протестуй защита поменьше. 859 00:46:14,041 --> 00:46:16,291 …подействует против интересов ответчика, 860 00:46:16,375 --> 00:46:20,333 Защита будет протестовать ровно столько, сколько обвинение 861 00:46:20,416 --> 00:46:22,750 или суд дадут для этого повод. 862 00:46:22,833 --> 00:46:28,041 Пристав, м-р Кунстлер обвиняется в неуважении к суду. 863 00:46:29,625 --> 00:46:32,083 Могу я дальше излагать доводы для протокола? 864 00:46:32,166 --> 00:46:33,375 Продолжайте. 865 00:46:33,458 --> 00:46:37,083 Присяжные будут находиться на попечении помощников пристава. 866 00:46:37,166 --> 00:46:40,458 Приставы позаботятся о потребностях и желаниях присяжных. 867 00:46:40,541 --> 00:46:44,083 Мы считаем, что в результате присяжные более участливы. 868 00:46:44,166 --> 00:46:47,125 О присяжных позаботятся... 869 00:47:01,000 --> 00:47:03,291 - Пол Делука. - Ваш род занятий? 870 00:47:03,375 --> 00:47:06,250 Я следователь департамента полиции города Чикаго. 871 00:47:06,333 --> 00:47:10,000 Вспомните август 1968 года, дни проведения слета. 872 00:47:10,083 --> 00:47:12,166 У вас было конкретное задание? 873 00:47:12,250 --> 00:47:16,708 Я должен был наблюдать за Ренни Дэвисом с моим напарником, детективом Беллом. 874 00:47:16,791 --> 00:47:21,708 Пока вы наблюдали за Ренни Дэвисом в вечер воскресенья 25 августа, 875 00:47:21,791 --> 00:47:23,750 в ночь перед началом слета, 876 00:47:23,833 --> 00:47:26,541 вы застали Тома Хейдена за преступлением? 877 00:47:26,625 --> 00:47:30,916 Да, м-р Хейден спускал шины полицейского автомобиля. 878 00:47:32,375 --> 00:47:36,750 Парк закрывается в 23:00 по приказу полиции Чикаго. 879 00:47:36,833 --> 00:47:38,750 Всем выйти из парка к 23:00. 880 00:47:40,250 --> 00:47:41,250 ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К СДО 881 00:47:41,333 --> 00:47:42,916 Нарушители будут арестованы. 882 00:47:43,458 --> 00:47:45,833 Повторяю, все должны покинуть парк. 883 00:47:57,875 --> 00:48:00,125 СОЖЖЕНИЕ ПОВЕСТОК О ПРИЗЫВЕ В АРМИЮ 884 00:48:00,208 --> 00:48:03,416 Стратегия: разбросаем банановую кожуру по всему Чикаго, 885 00:48:03,916 --> 00:48:05,375 и режим споткнется. 886 00:48:05,458 --> 00:48:08,583 А когда он споткнется, он начнет действовать сгоряча 887 00:48:08,666 --> 00:48:10,791 и сожрет сам себя. 888 00:48:11,708 --> 00:48:13,041 Мы должны убедить их. 889 00:48:13,125 --> 00:48:17,291 Убедить их в чём? В том, что мы способны на что угодно. 890 00:48:26,208 --> 00:48:30,750 Мы думаем, что важно понимать тактику конфронтации. 891 00:48:30,833 --> 00:48:31,916 Точно! 892 00:48:32,000 --> 00:48:34,458 Да, тактика конфронтации нас убережет. 893 00:48:34,541 --> 00:48:35,375 - Да. - Точно. 894 00:48:35,458 --> 00:48:37,583 Почему? Мусора пугаются. 895 00:48:38,375 --> 00:48:41,375 А это значит, что мы тушим огонь чем? 896 00:48:41,458 --> 00:48:42,500 Огнем. 897 00:48:42,583 --> 00:48:45,708 Огонь огнем не тушат. Огонь тушат водой, идиот. 898 00:48:45,791 --> 00:48:48,541 - Это метафора. - Снова Эбби со своей кожурой. 899 00:48:48,625 --> 00:48:49,625 Тоже метафора. 900 00:48:49,708 --> 00:48:52,000 С копами, полицией штата и Нацгвардией 901 00:48:52,083 --> 00:48:56,125 у Дэли на улицах 15 000 солдат, и пули в их оружии не метафорические. 902 00:48:56,208 --> 00:48:58,041 Я бы поспорил, что пули тоже... 903 00:48:58,125 --> 00:48:59,666 Да, я бы тоже, но не надо. 904 00:49:00,416 --> 00:49:03,583 Атмосфера накаляется, и кто-то бросит камень. 905 00:49:03,666 --> 00:49:06,458 Пусть все знают: протест — против войны, а не копов. 906 00:49:06,541 --> 00:49:08,250 - Проклятье! - Что? 907 00:49:09,041 --> 00:49:10,208 Это мои ребята, думаю. 908 00:49:11,125 --> 00:49:12,375 Вроде, это их машина. 909 00:49:14,041 --> 00:49:17,666 Да, это они. Они вернулись. Следили за мной весь день. 910 00:49:18,625 --> 00:49:21,333 Послушай, я не сказал тебе кое-чего о Саре Бет. 911 00:49:21,833 --> 00:49:23,916 - Она этим не увлекается. - Чем? 912 00:49:24,000 --> 00:49:26,666 Когда я с ней и с ее родными, я стараюсь... 913 00:49:27,250 --> 00:49:29,625 Я не делаю ударения на том, что я... 914 00:49:30,583 --> 00:49:32,791 - …радикальный революционер… - Понял. 915 00:49:33,375 --> 00:49:34,875 Я остановился в ее доме. 916 00:49:34,958 --> 00:49:37,666 Если приду с двумя копами в штатском на хвосте… 917 00:49:37,750 --> 00:49:39,833 - Они не поймут. - Это не ее мир. 918 00:49:39,916 --> 00:49:42,833 И явно не мир ее родителей. 919 00:49:42,916 --> 00:49:47,041 - Если мой мир явится к ним... - Заведи нормальные отношения. 920 00:49:47,125 --> 00:49:50,833 Знаю, но до тех пор у меня есть только такие. 921 00:49:51,416 --> 00:49:53,416 - Это их машина? - Да. 922 00:49:55,125 --> 00:49:57,291 - Где они? - Ищут меня. 923 00:49:58,208 --> 00:50:01,000 Так, вернись в толпу, и пусть они тебя найдут. 924 00:50:01,625 --> 00:50:04,083 Потом выйди через восточные ворота парка. 925 00:50:04,166 --> 00:50:06,958 - Для слежки им понадобится машина. - Что сделаешь? 926 00:50:07,041 --> 00:50:10,541 Ганди бы так не поступил, но я немного побунтую. Иди. 927 00:50:10,625 --> 00:50:13,416 - Ты же не перережешь тормоза… - Шину спущу. Иди. 928 00:50:14,583 --> 00:50:18,833 - Спасибо. Не хочу врать Саре… - Всегда пожалуйста. Тебе правда пора. 929 00:50:19,708 --> 00:50:20,541 Ага. 930 00:50:22,208 --> 00:50:26,083 Мы с детективом Беллом заметили Ренни Дэвиса в толпе 931 00:50:26,166 --> 00:50:28,666 и следовали за ним пешком несколько минут. 932 00:50:28,750 --> 00:50:30,083 Потом вернулись к базе. 933 00:50:30,166 --> 00:50:31,500 - К вашей машине? - Да. 934 00:50:32,000 --> 00:50:33,083 Что вы обнаружили? 935 00:50:36,041 --> 00:50:38,458 - Ни с места, мать твою. - Встать. 936 00:50:38,541 --> 00:50:40,708 Это два противоречащих приказа... 937 00:50:42,291 --> 00:50:43,541 Так, руки за голову. 938 00:50:44,583 --> 00:50:45,833 Ноги раздвинуть. 939 00:50:46,458 --> 00:50:48,541 Это тоже противоречащий приказ? 940 00:50:48,625 --> 00:50:49,708 Нет. 941 00:50:49,791 --> 00:50:52,208 - Что было потом? - Кто-то в толпе крикнул… 942 00:50:52,291 --> 00:50:55,958 - Они заграбастали Тома Хейдена! - Поли, ты должен это увидеть. 943 00:50:58,166 --> 00:51:02,208 - Эй! Не лезьте! Все вы! - Полиция! Назад! 944 00:51:02,291 --> 00:51:06,000 - Успокойтесь все. - Заткнись. Скажи им, чтобы отошли. 945 00:51:06,083 --> 00:51:08,541 - Снова противоречащий… - Вели им отойти. 946 00:51:08,625 --> 00:51:10,791 Он велел толпе отойти? 947 00:51:10,875 --> 00:51:13,666 Все назад. Я в порядке. Сохраняйте спокойствие. 948 00:51:13,750 --> 00:51:15,083 Он науськивал их. 949 00:51:15,166 --> 00:51:17,541 Вы арестовали м-ра Хейдена в тот момент? 950 00:51:17,625 --> 00:51:19,291 - Нет, сэр. - Почему? 951 00:51:19,375 --> 00:51:20,916 Что там за огни? 952 00:51:21,000 --> 00:51:23,000 Поли, это камера. Телекамера. 953 00:51:23,875 --> 00:51:25,916 Мы хотели разрядить обстановку, 954 00:51:26,000 --> 00:51:29,250 так что организовали арест м-ра Хейдена следующим утром. 955 00:51:32,250 --> 00:51:33,458 Это за мной. 956 00:51:33,541 --> 00:51:35,166 Я попробую объяснить им всё. 957 00:51:35,250 --> 00:51:37,208 Расскажи им о родителях Сары Бет. 958 00:51:37,291 --> 00:51:38,750 - Да. - Я пошутил. 959 00:51:38,833 --> 00:51:41,208 Внеси залог и соблюдай график. Всё хорошо. 960 00:51:41,291 --> 00:51:42,958 - Том Хейден? - Да. 961 00:51:43,041 --> 00:51:44,791 - До скорого. - Вы арестованы. 962 00:51:44,875 --> 00:51:45,708 Понял. 963 00:51:47,166 --> 00:51:50,333 Мы уйдем на часовой перерыв и вернемся в 13.30... 964 00:51:50,416 --> 00:51:53,166 Ваша честь, у меня ходатайство к суду. 965 00:51:53,250 --> 00:51:56,208 Вы хотите обратиться к суду, м-р Сил? 966 00:51:56,291 --> 00:51:58,166 Да, у меня ходатайство... 967 00:51:58,250 --> 00:51:59,833 Я выслушаю вас, м-р Сил. 968 00:52:01,875 --> 00:52:02,708 Минуту. 969 00:52:03,250 --> 00:52:05,500 М-р Сил, у вас ходатайство? 970 00:52:05,583 --> 00:52:09,333 «Я, Бобби Дж. Сил, ходатайствую за защиту самого себя. 971 00:52:09,416 --> 00:52:12,833 Я ссылаюсь на прецедент Адамса против США от имени Макканна, 972 00:52:12,916 --> 00:52:15,333 - где Верховный суд...» - Хватит. 973 00:52:15,416 --> 00:52:16,958 Где вы узнаёте эти вещи? 974 00:52:17,541 --> 00:52:20,958 Ваш юный друг м-р Хэмптон учился на юридическом? 975 00:52:21,041 --> 00:52:24,541 Сэр, другие ответчики хотят поддержать ходатайство м-ра Сила. 976 00:52:24,625 --> 00:52:26,708 Теперь вы говорите от имени м-ра Сила? 977 00:52:26,791 --> 00:52:30,583 Нет, Ваша честь, от имени других ответчиков. 978 00:52:30,666 --> 00:52:33,416 Вы сидите рядом. Почему бы вам не защищать его? 979 00:52:33,500 --> 00:52:36,083 Я не его адвокат, сэр. 980 00:52:36,166 --> 00:52:39,583 И если я правильно понимаю, а я думаю, что понимаю, 981 00:52:39,666 --> 00:52:41,458 м-ра Сила эти полтора месяца 982 00:52:41,541 --> 00:52:44,666 - не представляет адвокат. - Отклонено. 983 00:52:44,750 --> 00:52:46,791 - Сейчас меня лишают... - М-р Сил... 984 00:52:46,875 --> 00:52:50,625 ...моего конституционного права на равное представительство... 985 00:52:50,708 --> 00:52:52,125 Замолчите! 986 00:52:53,750 --> 00:52:56,208 У вас есть адвокаты, пусть они за вас говорят. 987 00:52:56,291 --> 00:52:58,083 Нет у него адвокатов! 988 00:53:13,458 --> 00:53:17,625 М-ру Кунстлеру предъявляется второе обвинение в неуважении к суду. 989 00:53:17,708 --> 00:53:18,875 Всем встать. 990 00:53:26,125 --> 00:53:30,041 Значит, Хейден сидит в кутузке по обвинению в спущенной шине, 991 00:53:30,125 --> 00:53:33,208 и все фрики Чикаго вдруг заволновались. 992 00:53:33,291 --> 00:53:35,083 «Они взяли Хейдена!» 993 00:53:35,166 --> 00:53:38,083 «Надо пойти штурмом на полицейский участок, 994 00:53:38,166 --> 00:53:41,125 одолеть копов и Нацгвардию Иллинойса 995 00:53:41,208 --> 00:53:43,000 и освободить Тома Хейдена!» 996 00:53:44,333 --> 00:53:46,041 Мы из парка выход найти не могли. 997 00:53:48,291 --> 00:53:53,333 Так вот, за десять дней правительство вызвало 37 свидетелей, 998 00:53:53,416 --> 00:53:57,125 и все они до единого госслужащие. 999 00:53:57,750 --> 00:54:01,375 Я называю эту часть процесса «с такими друзьями». 1000 00:54:01,458 --> 00:54:03,541 Ренни, это Сэм. Ему можно доверять. 1001 00:54:04,208 --> 00:54:06,708 Детектив Сэм Макгивен, полиция Чикаго. 1002 00:54:06,791 --> 00:54:08,416 - Эбби, это Стэн. - Привет. 1003 00:54:08,500 --> 00:54:10,416 - Стэн Вожоховски. - Как ты, Стэн? 1004 00:54:10,500 --> 00:54:13,708 - Ваш род занятий? - Я служу в полиции Чикаго. 1005 00:54:13,791 --> 00:54:15,000 Скотти Скибелли, Том. 1006 00:54:15,083 --> 00:54:18,041 Нужны девочки, травка или еще что - обращайтесь ко мне. 1007 00:54:18,125 --> 00:54:21,125 Штаб-сержант Скотт Скибелли, полиция штата Иллинойс. 1008 00:54:27,166 --> 00:54:29,083 Это от дамы в очках. 1009 00:54:32,333 --> 00:54:33,875 - Правда? - Да. 1010 00:54:43,916 --> 00:54:46,208 Привет, ты это заказала мне? 1011 00:54:46,291 --> 00:54:48,625 - Да. - Меня еще ни разу так не угощали. 1012 00:54:48,708 --> 00:54:51,250 - И как, нравится? - Это «Том Коллинз». 1013 00:54:51,333 --> 00:54:54,208 Да, напиток для богатеев, но коктейль очень вкусный. 1014 00:54:54,291 --> 00:54:59,000 В 1894 году англичанин Том Коллинз заявил, что это он изобрел его, 1015 00:54:59,083 --> 00:55:01,916 но кто-то другой - забыл его имя - сказал, что нет, 1016 00:55:02,000 --> 00:55:05,708 что это он изобрел его за два года до того. Кажется, они судились. 1017 00:55:05,791 --> 00:55:08,750 Удивительно много скандалов ради джина с лимонадом. 1018 00:55:09,333 --> 00:55:10,583 - Я Джерри. - Я знаю. 1019 00:55:11,416 --> 00:55:15,541 Джерри, знаешь, почему албанцы едят только одно яйцо на завтрак? 1020 00:55:15,625 --> 00:55:17,583 - Нет. - По-албански 1021 00:55:17,666 --> 00:55:20,291 одно яйцо будет... vezё. 1022 00:55:22,416 --> 00:55:23,666 Всё, значит. 1023 00:55:24,833 --> 00:55:26,958 - Здорово! - И не говори! 1024 00:55:27,041 --> 00:55:29,708 Теперь я не так стесняюсь истории о Томе Коллинзе. 1025 00:55:31,166 --> 00:55:32,208 Я Дафна О'Коннор. 1026 00:55:32,291 --> 00:55:35,958 Специальный агент Дафна О'Коннор, контрразведка ФБР. 1027 00:55:36,041 --> 00:55:37,208 Ваше имя по буквам. 1028 00:55:37,291 --> 00:55:40,791 Возможно ли, что прошлым летом в Чикаго были семь демонстрантов, 1029 00:55:40,875 --> 00:55:43,625 ведущих на протест 10 000 копов в штатском? 1030 00:55:43,708 --> 00:55:45,166 Что вам поручили в Чикаго? 1031 00:55:45,250 --> 00:55:48,458 Через Джерри Рубина проникнуть в круг лидеров протеста. 1032 00:55:48,541 --> 00:55:52,291 И вы были с Джерри Рубином, Эбби Хоффманом, Дэйвом Деллинджером 1033 00:55:52,375 --> 00:55:55,458 и Ренни Дэвисом после полудня 27-го числа? 1034 00:55:55,541 --> 00:55:56,375 Да. 1035 00:55:56,458 --> 00:55:59,791 - Что они делали все вместе? - Возглавляли группу протеста. 1036 00:55:59,875 --> 00:56:01,833 - Сколько их было? - Около 800. 1037 00:56:01,916 --> 00:56:03,708 Куда они вели этих 800 человек? 1038 00:56:03,791 --> 00:56:06,708 - В полицию, на угол 11-й и Стейт. - Зачем? 1039 00:56:06,791 --> 00:56:10,708 Тома Хейдена задержали там по обвинению в порче патрульной машины. 1040 00:56:10,791 --> 00:56:13,458 Джерри Рубин сказал, что пора «дать отпор свиньям». 1041 00:56:14,125 --> 00:56:16,041 Под «свиньями» он имел в виду... 1042 00:56:16,125 --> 00:56:18,333 Пора дать отпор полиции. 1043 00:56:21,291 --> 00:56:22,958 Идите за Эбби! 1044 00:56:23,625 --> 00:56:25,500 Офицеры, начинаем движение. 1045 00:56:29,333 --> 00:56:33,125 Я также помню, что впереди группы шел м-р Аллен Гинзберг. 1046 00:56:33,208 --> 00:56:34,833 Поэт Аллен Гинзберг? 1047 00:56:34,916 --> 00:56:37,708 Да, он издавал что-то вроде боевого клича. 1048 00:56:37,791 --> 00:56:39,750 - Чьи улицы? - Наши улицы! 1049 00:56:39,833 --> 00:56:41,000 Что он делает? 1050 00:56:41,083 --> 00:56:43,166 Направляет энергию. Успокаивает народ. 1051 00:56:43,250 --> 00:56:44,625 И как, получается? 1052 00:56:44,708 --> 00:56:47,625 - Чьи улицы? - Наши улицы! 1053 00:56:51,750 --> 00:56:56,500 Мужик заявил, что Гинзберг орал боевой клич, 1054 00:56:56,583 --> 00:57:00,458 что-то вроде гребаной песни джунглей в адрес поэтов-битников, 1055 00:57:00,541 --> 00:57:04,291 о том, что им надо атаковать армию белыми стихами. 1056 00:57:06,416 --> 00:57:09,875 А у одного парня из толпы на плечах сидела девушка. 1057 00:57:09,958 --> 00:57:12,416 Размахивала американским флагом, 1058 00:57:12,500 --> 00:57:16,125 что сильно донимало студентов-богатеев, 1059 00:57:16,208 --> 00:57:18,916 которые приехали в город, движимые духом братства. 1060 00:57:19,000 --> 00:57:20,291 Убери флаг, блин! 1061 00:57:20,375 --> 00:57:22,333 Эй, убери флаг! 1062 00:57:22,416 --> 00:57:25,416 Ты нас слышишь? Ты что, глухая, стерва? 1063 00:57:25,500 --> 00:57:29,583 - Убери флаг! - Иди на кухню и сделай мне сандвич! 1064 00:57:29,666 --> 00:57:31,875 Я пойду и разберусь с ними. 1065 00:57:31,958 --> 00:57:33,250 Враг - не они. 1066 00:57:33,333 --> 00:57:35,083 Во многом - именно они, блин. 1067 00:57:37,541 --> 00:57:38,916 Свободу Тому Хейдену! 1068 00:57:39,000 --> 00:57:40,291 НЕМЕДЛЕННО ОСВОБОДИТЕ ХЕЙДЕНА 1069 00:57:40,375 --> 00:57:42,000 Свободу Тому Хейдену! 1070 00:57:45,708 --> 00:57:47,916 Группа повернула налево на 11-й улице. 1071 00:57:48,000 --> 00:57:49,916 Поворачиваем мы налево на 11-й. 1072 00:57:50,000 --> 00:57:51,083 Тогда они это увидели. 1073 00:57:51,166 --> 00:57:55,708 - Свободу Тому Хейдену! - Свободу Тому Хейдену! 1074 00:58:01,250 --> 00:58:02,500 Охренеть! 1075 00:58:06,958 --> 00:58:08,666 Они Испанию завоевывать собрались? 1076 00:58:13,708 --> 00:58:14,541 К чёрту. 1077 00:58:15,375 --> 00:58:16,625 То есть - «к чёрту»? 1078 00:58:16,708 --> 00:58:18,333 Вот оно. Пора. 1079 00:58:19,041 --> 00:58:21,875 - Мы не будем атаковать полицию. - Почему, блин? 1080 00:58:21,958 --> 00:58:25,125 - Нас ранят. - Том не хочет, чтобы кто-то пострадал. 1081 00:58:25,208 --> 00:58:27,375 Повернем толпу вспять. Слишком много энергии. 1082 00:58:27,458 --> 00:58:30,166 - Поверни их и успокой. - Что мы тут делаем? 1083 00:58:30,250 --> 00:58:33,416 Он прав. Это опасно. Мне такое не впервой. Пойдемте. 1084 00:58:33,500 --> 00:58:35,458 Офицеры, поверните их и замедлите. 1085 00:58:35,541 --> 00:58:38,000 Тут реально битва на Аламо. Поверните их. 1086 00:58:38,083 --> 00:58:40,875 - Верните их в парк без эксцессов. - Надо идти на них. 1087 00:58:40,958 --> 00:58:43,000 Не думаю, что они сдадутся, чувак. 1088 00:58:43,583 --> 00:58:47,291 Пусть уходят. Мы с Дейвом останемся и внесем за Тома залог. 1089 00:58:47,375 --> 00:58:48,583 Назад в парк! 1090 00:58:49,666 --> 00:58:51,541 У меня нет денег, а у тебя есть? 1091 00:58:52,208 --> 00:58:54,500 Есть. Я взрослый человек. 1092 00:58:56,000 --> 00:58:58,416 Ты меня убиваешь, Аллен, чёрт возьми! 1093 00:58:58,500 --> 00:59:01,000 И вот офицеры говорят толпе, что надо идти. 1094 00:59:01,083 --> 00:59:03,625 «Сверните налево на Рузвельта и в парк». 1095 00:59:03,708 --> 00:59:08,000 А когда они пришли в парк, три отряда полиции явились с юга. 1096 00:59:27,708 --> 00:59:31,041 Не знаю, какой гений тактики это придумал, 1097 00:59:31,125 --> 00:59:32,791 но знаете, когда дело дрянь? 1098 00:59:32,875 --> 00:59:36,000 Когда протестующим некуда идти. 1099 00:59:36,083 --> 00:59:38,375 Как бы вы описали настроение толпы? 1100 00:59:38,458 --> 00:59:42,750 Свидетель не может описать настроение тысячи незнакомцев. 1101 00:59:42,833 --> 00:59:44,208 У вас протест? 1102 00:59:44,291 --> 00:59:46,166 - Да, сэр. - На каком основании? 1103 00:59:46,250 --> 00:59:47,250 Вот на этом. 1104 00:59:47,833 --> 00:59:49,250 Отклонено. 1105 00:59:49,333 --> 00:59:51,291 Я выставлю нарушителей порядка. 1106 00:59:52,666 --> 00:59:53,833 М-р Вожоховски? 1107 00:59:53,916 --> 00:59:55,333 Толпе хотелось драки. 1108 00:59:55,416 --> 00:59:58,500 Вы свиньи! Ваши дети - свиньи! 1109 00:59:58,583 --> 01:00:00,791 Не надо впутывать сюда их детей. 1110 01:00:00,875 --> 01:00:02,291 Ты прав. Я знаю. 1111 01:00:02,375 --> 01:00:04,916 «Белые жирдяи, уходите из нашего парка». 1112 01:00:05,000 --> 01:00:06,375 Он сказал: «Смотри на них». 1113 01:00:06,458 --> 01:00:07,875 Они с виду не такие крутые. 1114 01:00:08,541 --> 01:00:10,458 Ну, оружие... 1115 01:00:10,541 --> 01:00:12,791 На эту демонстрацию разрешения нет. 1116 01:00:12,875 --> 01:00:14,833 Приказываем сейчас же покинуть парк! 1117 01:00:14,916 --> 01:00:17,333 Бросьте оружие, сволочи! 1118 01:00:17,416 --> 01:00:18,958 Деритесь как мужчины, блин! 1119 01:00:19,041 --> 01:00:21,625 Чтоб ты знал, я тебя в этом не поддерживаю. 1120 01:00:21,708 --> 01:00:26,250 А ребята из братства «Каппа-Гамма-Гад», оскорблявшие девушку? 1121 01:00:27,000 --> 01:00:28,041 Они вернулись. 1122 01:00:28,125 --> 01:00:30,916 Убери чертов флаг, коза ты драная! 1123 01:00:31,000 --> 01:00:32,916 - Сделай мне сандвич! - Убери его! 1124 01:00:33,000 --> 01:00:34,875 - Убери флаг! - Спокойно! 1125 01:00:35,583 --> 01:00:37,416 Помоги успокоить их, Джерри! 1126 01:00:37,500 --> 01:00:40,250 Милый, успокой их. Они тебя послушают. 1127 01:00:41,000 --> 01:00:42,000 Что? 1128 01:00:42,083 --> 01:00:44,333 Просто было приятно, когда ты так сказала. 1129 01:00:44,416 --> 01:00:45,583 - Скорее! - Да. 1130 01:00:45,666 --> 01:00:48,916 - Кто-то в толпе кричит... - Парень из толпы кричит... 1131 01:00:49,000 --> 01:00:50,875 Кто-то в толпе крикнул... 1132 01:00:50,958 --> 01:00:52,125 На холм! 1133 01:00:52,208 --> 01:00:56,291 Эй! Не бегите! Народ! 1134 01:00:56,375 --> 01:00:59,625 Бытовое название хлорацетофенона - слезоточивый газ. 1135 01:00:59,708 --> 01:01:00,666 Огонь! 1136 01:01:01,625 --> 01:01:04,208 И это, блин, хуже огня. 1137 01:01:04,291 --> 01:01:06,708 Легкие, кожа, глаза... 1138 01:01:06,791 --> 01:01:08,333 - Вперед! - Дубинки спецназа? 1139 01:01:08,416 --> 01:01:11,208 Их делают из того же дерева, что бейсбольные биты. 1140 01:01:31,833 --> 01:01:33,208 Отпустите! 1141 01:01:42,250 --> 01:01:43,125 Убери флаг! 1142 01:01:48,333 --> 01:01:50,875 - Эй! - Закрой свой поганый рот! 1143 01:01:50,958 --> 01:01:51,833 Что вы делаете? 1144 01:01:52,708 --> 01:01:54,250 Сама напросилась! 1145 01:01:54,333 --> 01:01:57,875 Что вы за люди, блин? Эй! Отвали от нее на хрен! 1146 01:01:57,958 --> 01:01:59,250 Что вы за люди такие? 1147 01:01:59,333 --> 01:02:00,541 Иди ты, гомик вонючий! 1148 01:02:03,208 --> 01:02:04,583 Ты в порядке. 1149 01:02:04,666 --> 01:02:06,041 Всё хорошо. Вот. 1150 01:02:06,708 --> 01:02:09,750 Приложи это к лицу, ладно? 1151 01:02:09,833 --> 01:02:12,041 Я отведу тебя к медпункту. 1152 01:02:12,125 --> 01:02:13,583 Всё хорошо. Я с тобой. 1153 01:02:13,666 --> 01:02:16,875 Надо идти. Пойдем, я уведу тебя отсюда. Я... 1154 01:02:20,083 --> 01:02:21,625 Ни с места, Джерри. 1155 01:02:21,708 --> 01:02:24,416 - Чувак, догони их. Они хотели... - Ты арестован. 1156 01:02:30,083 --> 01:02:31,958 Когда Том Хейден вышел под залог, 1157 01:02:32,041 --> 01:02:36,375 Эбби, Дэйв и Том вернулись в парк. Это верно? 1158 01:02:42,708 --> 01:02:44,583 Сэр, взгляните на меня. Сэр? 1159 01:02:50,500 --> 01:02:51,458 Залезай. 1160 01:02:55,750 --> 01:03:00,000 Честно скажу, я забеспокоился, смогу ли вывезти всех живыми. 1161 01:03:00,083 --> 01:03:02,500 - Это не от нас зависит. - Нет, от нас. 1162 01:03:03,208 --> 01:03:05,708 Что ты смотришь? Я пошел освобождать тебя. 1163 01:03:06,291 --> 01:03:08,458 И за тобой пошли 800 человек? 1164 01:03:08,541 --> 01:03:12,458 А, это. Да, люди пошли за мной. Чёрт меня дери, не знаю зачем. 1165 01:03:12,541 --> 01:03:14,250 Я тоже голову ломаю. 1166 01:03:14,333 --> 01:03:16,000 Как ты так быстро вышел? 1167 01:03:16,083 --> 01:03:18,666 Меня не арестовали, а задержали. 1168 01:03:18,750 --> 01:03:21,000 Не смогли придумать, в чём меня обвинить. 1169 01:03:21,083 --> 01:03:22,083 В угрозе насилием. 1170 01:03:23,625 --> 01:03:26,291 Я угрожал тем, кто угрожал другим. 1171 01:03:26,375 --> 01:03:27,458 - Так что... - Хорош. 1172 01:03:27,541 --> 01:03:30,416 Нет ничего опаснее, чем движущаяся толпа. 1173 01:03:30,500 --> 01:03:33,041 Это как пустить Миссисипи в другое русло. 1174 01:03:33,958 --> 01:03:36,291 - Она клевая, да? - Успокой своих людей. 1175 01:03:36,375 --> 01:03:38,875 - Мы отвечаем за этих людей. - Томми. 1176 01:03:38,958 --> 01:03:41,125 Мы должны протестовать перед слетом. 1177 01:03:41,208 --> 01:03:44,458 Вот и всё. Ведь камеры будут там. 1178 01:03:44,541 --> 01:03:48,125 Нам надо к слету. Значит, придется уйти из парка. 1179 01:03:48,208 --> 01:03:49,958 И тогда люди пострадают. 1180 01:03:50,041 --> 01:03:54,041 Если все, кто идет за мной, знают это, я спокойно сплю ночью. 1181 01:03:54,125 --> 01:03:55,666 Поделись секретом. 1182 01:03:55,750 --> 01:03:57,541 - Роль играет и наркота. - Да? 1183 01:03:58,125 --> 01:04:00,666 Вот что было, когда мы хотели взойти на холм. 1184 01:04:01,666 --> 01:04:04,458 Мы и близко к слету не подойдем. 1185 01:04:06,208 --> 01:04:10,875 Спецагент О'Коннор, вы показали, что Джерри Рубин сказал: 1186 01:04:10,958 --> 01:04:15,541 «На хрен их всех. Они все свиньи. Надо собрать армию и найти оружие». 1187 01:04:16,500 --> 01:04:20,041 - Да. -И кто-нибудь создал армию с оружием? 1188 01:04:20,125 --> 01:04:20,958 Нет. 1189 01:04:21,041 --> 01:04:24,625 Велел ли Джерри Рубин толпе бежать в парк? 1190 01:04:25,208 --> 01:04:27,000 - Нет. - А Ренни Дэвис? 1191 01:04:27,083 --> 01:04:29,958 - Нет. - Эбби Хоффман вообще там был? 1192 01:04:30,041 --> 01:04:31,750 - Нет. - А Дэйв Деллинджер? 1193 01:04:31,833 --> 01:04:33,833 - Нет. - Джон Фройнс? 1194 01:04:33,916 --> 01:04:35,291 - Нет. - Ли Вайнер? 1195 01:04:36,166 --> 01:04:37,250 Нет, его не было. 1196 01:04:37,333 --> 01:04:39,875 Вы показали, что Джерри и Ренни... 1197 01:04:39,958 --> 01:04:41,708 Повторите еще раз для меня? 1198 01:04:41,791 --> 01:04:44,416 Что они пытались повернуть людей назад 1199 01:04:44,500 --> 01:04:47,875 и отправить их вниз с холма, как вы им и велели. 1200 01:04:48,791 --> 01:04:49,708 Это верно? 1201 01:04:54,750 --> 01:04:57,375 М-р Кунстлер, демонстранты напали на полицию, 1202 01:04:57,458 --> 01:04:58,916 а полиция дала отпор. 1203 01:05:00,416 --> 01:05:04,500 А кто-нибудь из демонстрантов, которых вы видели нападающими, 1204 01:05:04,583 --> 01:05:06,875 сидят за столом ответчиков? 1205 01:05:06,958 --> 01:05:09,125 - Нет, сэр. - Спасибо. 1206 01:05:10,083 --> 01:05:12,000 Вопросов больше нет. 1207 01:05:12,083 --> 01:05:12,916 Заседание… 1208 01:05:13,000 --> 01:05:14,666 - И меня там не было. - М-р Сил… 1209 01:05:14,750 --> 01:05:15,958 Меня там не было, 1210 01:05:16,041 --> 01:05:18,333 и вы должны дать мне допросить ее. 1211 01:05:18,416 --> 01:05:21,000 - Заседание объявляю закрытым до... - Четыре часа! 1212 01:05:21,083 --> 01:05:22,083 М-р Хэмптон! 1213 01:05:22,166 --> 01:05:24,041 Столько Бобби Сил пробыл в Чикаго. 1214 01:05:24,125 --> 01:05:25,708 - Тихо! - Четыре часа! 1215 01:05:33,166 --> 01:05:34,375 Всем встать. 1216 01:05:39,333 --> 01:05:42,250 Заседание суда объявляю закрытым на выходные. 1217 01:05:49,375 --> 01:05:51,083 Я присмотрелся к экспонату. 1218 01:05:51,166 --> 01:05:53,000 С чистым сознанием. 1219 01:05:54,458 --> 01:05:57,125 Простоял там 20 минут. Ничего не почувствовал. 1220 01:05:58,958 --> 01:06:03,458 Да, но это не картина, а экспонат. 1221 01:06:04,166 --> 01:06:05,625 Это музей естествознания. 1222 01:06:05,708 --> 01:06:08,625 А когда выставляют экспонаты с индейцами 1223 01:06:08,708 --> 01:06:10,250 в музее естествознания 1224 01:06:10,333 --> 01:06:13,500 рядом с диорамами о пещерных людях и юрском периоде, 1225 01:06:13,583 --> 01:06:14,916 создается впечатление, 1226 01:06:15,000 --> 01:06:18,333 что современные европейцы произошли от чероки. 1227 01:06:19,416 --> 01:06:20,541 Смотри. 1228 01:06:20,625 --> 01:06:23,083 У меня к этому парню разговор. 1229 01:06:23,166 --> 01:06:24,333 Господин прокурор. 1230 01:06:25,541 --> 01:06:27,958 - Не выступаете сегодня? - Зимние каникулы. 1231 01:06:28,041 --> 01:06:30,041 Мои слушатели дома у родных. 1232 01:06:30,791 --> 01:06:32,333 Эти дамы вам родственницы? 1233 01:06:32,416 --> 01:06:34,791 Это мои дочери. Эмили и Джули. 1234 01:06:34,875 --> 01:06:36,208 Ваш папа — хороший. 1235 01:06:36,291 --> 01:06:39,250 И это говорит тот, кого он вовсю старается посадить. 1236 01:06:39,333 --> 01:06:41,291 Не стоит беседовать без адвоката. 1237 01:06:41,375 --> 01:06:42,625 Мы все в одной команде. 1238 01:06:43,250 --> 01:06:46,666 В каком-то смысле — да, но в более истинном смысле — нет. 1239 01:06:46,750 --> 01:06:49,166 Девочки, вот, возьмите доллар 1240 01:06:49,250 --> 01:06:52,916 и положите его в шляпу вон тех музыкантов, ладно? 1241 01:06:53,000 --> 01:06:55,958 А четвертак — вам. Купите себе арахис в карамели, 1242 01:06:56,041 --> 01:06:58,791 который мама запрещает есть. Ладно? 1243 01:07:00,000 --> 01:07:01,875 - Милые девочки. - Спасибо. 1244 01:07:01,958 --> 01:07:06,541 Будь здесь ваш адвокат, я бы сказал: время на признание вины истекает. 1245 01:07:06,625 --> 01:07:09,458 Мы не пойдем на сделку, блин. Хватит. 1246 01:07:09,541 --> 01:07:13,000 Хотелось бы мне, как Эбби, считать вас хорошим, 1247 01:07:13,083 --> 01:07:14,250 но, боюсь, не могу. 1248 01:07:14,833 --> 01:07:16,333 Мне жаль это слышать. 1249 01:07:16,416 --> 01:07:20,333 Посылать Дафну О'Коннор разбить мне сердце было подло. 1250 01:07:20,416 --> 01:07:22,875 Ну, я не работаю на ФБР, 1251 01:07:22,958 --> 01:07:26,041 но спецагент О'Коннор и другие агенты собирали данные 1252 01:07:26,125 --> 01:07:27,875 об угрозе, считавшейся вероятной. 1253 01:07:27,958 --> 01:07:31,625 Тогда вставь «жучок» в телефон, подошли наркодилера. Будь мужиком. 1254 01:07:32,166 --> 01:07:35,958 - Не посылай женщину околдовывать меня. - Что? 1255 01:07:36,041 --> 01:07:37,750 Это значит заворожить. 1256 01:07:37,833 --> 01:07:41,583 - Только чтобы она растерзала мне душу. - Долго вы были знакомы? 1257 01:07:42,166 --> 01:07:45,375 Девяносто три часа. Это могла бы быть целая жизнь. 1258 01:07:45,458 --> 01:07:47,708 Для плодовой мушки. Приятных выходных. 1259 01:07:47,791 --> 01:07:49,375 Это вообще этично? 1260 01:07:50,333 --> 01:07:51,750 Разве не существует этики? 1261 01:07:51,833 --> 01:07:53,208 У вас был половой контакт? 1262 01:07:55,000 --> 01:07:56,750 Ну, мы решили не торопиться. 1263 01:07:57,708 --> 01:07:59,333 С ним всё будет в порядке. 1264 01:07:59,416 --> 01:08:00,666 Одно яйцо — это vezё? 1265 01:08:01,750 --> 01:08:04,333 - Этому учат в Академии? - Ага. 1266 01:08:04,416 --> 01:08:06,166 Говорим, у нас с вами тёрок нет. 1267 01:08:06,250 --> 01:08:09,208 Это ваша работа, и вы не считаете нас преступниками. 1268 01:08:09,291 --> 01:08:10,958 Не знаю, с чего вы это взяли, 1269 01:08:11,041 --> 01:08:13,791 но я бесстрастный и непредвзятый обвинитель. 1270 01:08:14,375 --> 01:08:16,250 Вы думаете, мы виноваты? 1271 01:08:16,833 --> 01:08:18,625 Вы получили искомый результат. 1272 01:08:19,416 --> 01:08:20,416 Как и Никсон. 1273 01:08:21,375 --> 01:08:22,291 Надо же. 1274 01:08:23,500 --> 01:08:24,541 До понедельника. 1275 01:08:26,375 --> 01:08:27,666 Она хоть упоминала меня? 1276 01:08:52,041 --> 01:08:53,208 Бюро заговора. 1277 01:08:59,541 --> 01:09:00,625 Дайте мне секунду. 1278 01:09:07,333 --> 01:09:08,666 Что-то случилось, Том. 1279 01:09:29,000 --> 01:09:30,291 Бобби... 1280 01:09:32,875 --> 01:09:35,666 Фреда Хэмптона вчера ночью застрелили. 1281 01:09:39,166 --> 01:09:43,250 В ходе рейда полиции произошла перестрелка. 1282 01:09:44,041 --> 01:09:45,166 И он мертв. 1283 01:09:48,500 --> 01:09:51,083 - Это было между 4:00... - Я знаю. 1284 01:09:52,083 --> 01:09:53,583 - Вам сказали? - Да. 1285 01:09:57,291 --> 01:09:58,541 Мне очень жаль. 1286 01:10:06,583 --> 01:10:09,333 У вас семерых одинаковые отцы, да? 1287 01:10:11,458 --> 01:10:12,625 Я с вами говорю. 1288 01:10:15,166 --> 01:10:17,416 У вас одинаковые отцы, да? 1289 01:10:17,500 --> 01:10:19,083 «Подстригай волосы, 1290 01:10:20,125 --> 01:10:25,333 не будь гомиком, уважай власть, уважай Америку, уважай меня». 1291 01:10:27,458 --> 01:10:31,000 Живя вот так, вы посылаете на хрен ваших отцов, верно? 1292 01:10:33,250 --> 01:10:34,583 Немножко? 1293 01:10:36,083 --> 01:10:38,375 - Может быть. - Может быть. 1294 01:10:39,041 --> 01:10:41,833 А вы видите, чем это отличается от суда Линча? 1295 01:10:43,041 --> 01:10:43,875 Да. 1296 01:10:44,458 --> 01:10:45,291 Да. 1297 01:10:49,041 --> 01:10:50,916 Ему сначала выстрелили в плечо. 1298 01:10:52,833 --> 01:10:55,166 С пулей в плече не прицелиться. 1299 01:10:55,250 --> 01:10:56,791 Не спустить курок. 1300 01:10:58,041 --> 01:10:59,875 Второй выстрел был в голову. 1301 01:11:02,333 --> 01:11:03,958 Фреда казнили. 1302 01:11:08,666 --> 01:11:09,666 Что-нибудь еще? 1303 01:11:13,916 --> 01:11:14,750 Нет. 1304 01:11:28,583 --> 01:11:31,375 Детектив, вспомните вечер следующего дня, 1305 01:11:31,458 --> 01:11:34,875 вторника, 27 августа. Вы были в Грант-парке? 1306 01:11:34,958 --> 01:11:38,750 Да. Там шла демонстрация за свободу Хьюи Ньютона. 1307 01:11:38,833 --> 01:11:42,625 - Вы узнали кого-то из выступавших? - Слышал, как Рубин произносил речь. 1308 01:11:42,708 --> 01:11:45,208 Фил Окс спел, а потом речь произнес Бобби Сил. 1309 01:11:45,291 --> 01:11:48,958 Протест. Это показания против меня, а мне отказали в адвокате. 1310 01:11:50,083 --> 01:11:51,000 Мы понимаем. 1311 01:11:51,083 --> 01:11:54,250 Вы помните что-нибудь из речи м-ра Сила? 1312 01:11:54,333 --> 01:11:55,416 Да. Он сказал... 1313 01:11:55,500 --> 01:11:57,458 - Я протестую против его… - Тихо! 1314 01:11:58,666 --> 01:12:00,333 - Говорите. - Можно с заметками? 1315 01:12:00,416 --> 01:12:01,250 Да. 1316 01:12:01,333 --> 01:12:04,208 ВОСЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ СУДА 1317 01:12:04,291 --> 01:12:07,125 Он сказал: «Мы должны понять, что когда мы 1318 01:12:07,208 --> 01:12:09,416 попытаемся убрать подлых политиков…» 1319 01:12:09,500 --> 01:12:12,041 - Ваша честь… - «…из трусливого Конгресса, 1320 01:12:12,125 --> 01:12:16,333 - этого двуличного враля Никсона...» - «Двуличный враль Никсон...» 1321 01:12:16,416 --> 01:12:20,000 Вы выставляете меня колоритной личностью. Спасибо, сэр. 1322 01:12:20,083 --> 01:12:22,208 Последнее предупреждение, м-р Сил. 1323 01:12:24,250 --> 01:12:25,916 Он сказал что-то еще? 1324 01:12:26,000 --> 01:12:28,166 Он сказал: «На этот раз революция 1325 01:12:28,250 --> 01:12:32,333 напрямую связана с организованным вооружением». 1326 01:12:34,541 --> 01:12:35,750 Вопросов больше нет. 1327 01:12:37,291 --> 01:12:41,166 Двуличный враль. Да уж, я цветисто говорю. 1328 01:12:41,250 --> 01:12:43,791 Желает ли защита провести перекрестный допрос? 1329 01:12:43,875 --> 01:12:48,166 Да. Я сижу тут и говорю, что хочу его допросить. 1330 01:12:48,250 --> 01:12:51,166 - Это могут делать лишь адвокаты. - Мой адвокат — Гэрри. 1331 01:12:51,250 --> 01:12:54,166 - Мне надоело это слышать. - А мне на это плевать. 1332 01:12:55,541 --> 01:12:56,500 Что вы сказали? 1333 01:12:59,041 --> 01:13:04,125 Я сказал, мне нет никакого дела до того, что вам надоело. 1334 01:13:04,208 --> 01:13:07,208 И я требую дать мне допросить свидетеля. 1335 01:13:07,291 --> 01:13:09,416 Сядьте и молчите. 1336 01:13:09,500 --> 01:13:13,125 И больше никогда не обращайтесь в такой манере к судье. 1337 01:13:17,000 --> 01:13:18,666 Вопросы еще будут? 1338 01:13:20,750 --> 01:13:23,958 Объявляю перерыв на час. Заседание возобновится... 1339 01:13:24,041 --> 01:13:27,166 - Это было предумышленное убийство! - Да! 1340 01:13:27,250 --> 01:13:31,000 - Фреда Хэмптона вчера убили! - Приставы, усадите м-ра Сила... 1341 01:13:31,083 --> 01:13:33,041 Он не смог бы удержать пистолет! 1342 01:13:33,125 --> 01:13:37,875 Когда опубликуют отчет судмедэксперта, спросите о пуле в его плече! 1343 01:13:41,250 --> 01:13:44,166 Решительно предостерегаю вас, м-р Сил. 1344 01:13:45,208 --> 01:13:46,958 Решительно предостерегаю... 1345 01:13:47,041 --> 01:13:49,625 Иди ты на хрен решительным шагом! 1346 01:13:52,833 --> 01:13:55,041 Приставы, выведите ответчика 1347 01:13:55,125 --> 01:13:57,250 и примите соответствующие меры. 1348 01:14:30,791 --> 01:14:36,291 НЕ ВСТАВАЙТЕ ПЕРЕД СУДЬЕЙ 1349 01:15:24,375 --> 01:15:29,333 Занесите в протокол, что я пытался непредвзято и справедливо... 1350 01:15:29,416 --> 01:15:33,416 Я пытался уговорить ответчика сесть самостоятельно. 1351 01:15:33,500 --> 01:15:35,708 Я спрошу вас еще раз, м-р Сил, 1352 01:15:35,791 --> 01:15:39,250 а вы можете указать, кивнув головой сверху вниз 1353 01:15:39,833 --> 01:15:42,083 или покачав головой, 1354 01:15:42,166 --> 01:15:47,541 что вы даете мне слово больше не срывать этот процесс, 1355 01:15:47,625 --> 01:15:50,666 если я позволю вам вернуться к обычному порядку. 1356 01:15:51,958 --> 01:15:53,583 Вы даете мне слово? 1357 01:16:03,500 --> 01:16:05,125 М-р Шульц, вызывайте свидетеля. 1358 01:16:09,833 --> 01:16:10,958 М-р Шульц? 1359 01:16:20,125 --> 01:16:21,250 Сэр, можно подойти? 1360 01:16:27,250 --> 01:16:28,500 Он может дышать? 1361 01:16:29,333 --> 01:16:31,208 Вы нормально дышите, Бобби? 1362 01:16:37,625 --> 01:16:41,166 Сэр, наш ответчик сидит связанный и с кляпом в американском суде. 1363 01:16:41,250 --> 01:16:43,125 Он сам напросился. 1364 01:16:43,208 --> 01:16:44,166 Вы с ума сошли? 1365 01:16:44,250 --> 01:16:45,291 М-р Кунстлер. 1366 01:16:47,041 --> 01:16:48,500 Ради всего святого. 1367 01:16:49,583 --> 01:16:52,208 Что хотите, м-р Шульц? Беседу просили вы. 1368 01:16:52,291 --> 01:16:55,875 Правительство ходатайствует, чтобы Бобби Сил был отделен... 1369 01:16:55,958 --> 01:16:57,958 - Погодите... - Сэр, прошу вас. 1370 01:16:58,583 --> 01:17:01,541 Чтобы Бобби Сил был отделен от других ответчиков 1371 01:17:01,625 --> 01:17:03,750 и чтобы его процесс был аннулирован. 1372 01:17:04,375 --> 01:17:06,208 Вы хотите, чтобы аннулировал я? 1373 01:17:06,291 --> 01:17:10,875 Да, ведь из-за вас этот черный мужчина стал вызывающим сочувствие лицом. 1374 01:17:10,958 --> 01:17:15,625 М-р Кунстлер, я давно живу на свете, сэр. 1375 01:17:15,708 --> 01:17:18,166 И вы первый в моей жизни человек, 1376 01:17:18,916 --> 01:17:23,208 который намекнул, что я проявил дискриминацию относительно черного. 1377 01:17:23,291 --> 01:17:25,208 Тогда запишите в протокол: я второй. 1378 01:17:28,416 --> 01:17:29,375 Отойдите. 1379 01:17:44,041 --> 01:17:48,125 Я выпускаю приказ об аннулировании процесса ответчика Бобби Дж. Сила. 1380 01:17:57,833 --> 01:17:58,791 М-р Сил, 1381 01:17:58,875 --> 01:18:02,708 сейчас у вас 16 обвинений в неуважении к суду 1382 01:18:02,791 --> 01:18:05,791 в связи с вашими неоднократными оскорблениями, 1383 01:18:05,875 --> 01:18:09,708 кроме того, вас будут судить за убийство в Коннектикуте. 1384 01:18:10,583 --> 01:18:15,166 Ваши трудности только начинаются, сэр, и сомневаюсь, что закончатся. 1385 01:18:16,500 --> 01:18:19,708 Заседание суда объявляю закрытым до 10:00 понедельника. 1386 01:18:20,750 --> 01:18:21,916 Всем встать. 1387 01:18:55,416 --> 01:18:57,500 Бюро заговора, чем могу помочь? 1388 01:19:03,416 --> 01:19:05,208 Нет, сэр. Я белая. 1389 01:19:09,208 --> 01:19:12,875 Да, я спала с несколькими и, если быть беспристрастной, 1390 01:19:12,958 --> 01:19:14,500 считаю, что это лучше. 1391 01:19:14,583 --> 01:19:16,958 Думаю, вы из-за этого так взбесились. 1392 01:19:17,041 --> 01:19:17,875 Повесь трубку. 1393 01:19:17,958 --> 01:19:20,625 Дело даже не в том, что больше. Просто лучше. 1394 01:19:20,708 --> 01:19:21,666 Повесь трубку. 1395 01:19:24,625 --> 01:19:26,041 Прощальный дар для Бобби? 1396 01:19:27,083 --> 01:19:29,625 Нет. Это для меня. 1397 01:19:43,166 --> 01:19:44,625 Какого хрена ты встал? 1398 01:19:46,000 --> 01:19:46,875 Рефлекторно. 1399 01:19:46,958 --> 01:19:48,750 Он проявлял уважение к власти. 1400 01:19:48,833 --> 01:19:52,916 Не знаю, полезно ли оскорблять судью на виду у присяжных и прессы, 1401 01:19:53,458 --> 01:19:56,375 а еще у прокуроров, рекомендующих срок приговора. 1402 01:19:56,458 --> 01:19:59,791 Пришла пора революции. Возможно, кого-то при этом обидим. 1403 01:20:02,250 --> 01:20:03,250 Ну что ж... 1404 01:20:04,833 --> 01:20:06,333 …у нас есть этот список. 1405 01:20:06,416 --> 01:20:10,125 Может, в понедельник сможем зачитать его для протокола 1406 01:20:10,208 --> 01:20:12,083 - как способ сказать... - Что? 1407 01:20:12,166 --> 01:20:16,458 Что, каким бы ни был исход для нас, это ерунда по сравнению с... 1408 01:20:16,541 --> 01:20:19,750 Он впаяет нам срок. Нашу судьбу решает судья. 1409 01:20:19,833 --> 01:20:22,666 - Это процесс, чёрт возьми. - Политический. 1410 01:20:22,750 --> 01:20:26,125 Нет, нас арестовали… Политических процессов по закону нет. 1411 01:20:26,208 --> 01:20:29,083 Нет, нас не арестовали. Нас избрали. 1412 01:20:32,125 --> 01:20:35,583 Ли, Джон, вы задавались вопросом, почему вы здесь? 1413 01:20:35,666 --> 01:20:36,500 Каждый день. 1414 01:20:36,583 --> 01:20:38,083 Вами они откупятся. 1415 01:20:38,166 --> 01:20:40,708 Они дают присяжным пару ребят для оправдания, 1416 01:20:40,791 --> 01:20:43,583 и тем не так тошно приговаривать остальных. 1417 01:20:46,583 --> 01:20:48,375 Ленни, я ошибаюсь? 1418 01:20:50,000 --> 01:20:52,500 - Нет. - Это наша роль в истории? 1419 01:20:52,583 --> 01:20:54,750 Облегчить задачу по приговору друзей? 1420 01:20:55,250 --> 01:20:57,875 Нас признают виновными, если мы им просто не понравимся. 1421 01:20:57,958 --> 01:21:00,041 Поэтому Билл не пускает нас на трибуну. 1422 01:21:00,125 --> 01:21:02,666 Я могу выступить. Мне проще им понравиться. 1423 01:21:03,666 --> 01:21:05,625 Я в буквальном смысле бойскаут. 1424 01:21:10,958 --> 01:21:15,166 - Ты не служишь по убеждениям. - Многие не служат по убеждениям. 1425 01:21:15,250 --> 01:21:16,500 Во время второй мировой 1426 01:21:16,583 --> 01:21:19,583 ты сидел в тылу. Даже мне хочется тебе врезать. 1427 01:21:20,125 --> 01:21:23,458 - Мы можем это обсудить. - С нетерпением жду беседы. 1428 01:21:23,541 --> 01:21:24,708 Я могу выступить. 1429 01:21:24,791 --> 01:21:27,916 Ты учил студентов делать бомбы? 1430 01:21:28,000 --> 01:21:30,916 Школьников учат, как ее сделал Оппенгеймер. 1431 01:21:31,000 --> 01:21:34,125 Не такую, которую можно собрать из магазинных товаров. 1432 01:21:34,208 --> 01:21:35,625 Знаете, что иронично? 1433 01:21:36,625 --> 01:21:38,416 - Что? - Говорю, знаете... 1434 01:21:38,500 --> 01:21:40,750 Он тебя слышал. Спросил, что иронично. 1435 01:21:40,833 --> 01:21:45,541 Иронично, если Митчелл затеял это, лишь бы отомстить Рэмси Кларку. 1436 01:21:45,625 --> 01:21:47,583 - За что? - За то дело, помнишь? 1437 01:21:47,666 --> 01:21:50,375 Члены старого кабинета должны уйти из вежливости, 1438 01:21:50,458 --> 01:21:53,250 а Рэмси Кларк уволился за час до... 1439 01:21:53,333 --> 01:21:55,750 - Я читал, это взбесило Митчелла. - Да. 1440 01:21:56,333 --> 01:21:58,000 Ты об этом читал, Ленни? 1441 01:21:59,041 --> 01:21:59,875 Билл? 1442 01:22:00,958 --> 01:22:03,083 Его даже в нашем списке свидетелей нет. 1443 01:22:03,166 --> 01:22:04,166 Кого? 1444 01:22:04,250 --> 01:22:08,833 - Первого, кого вызываешь... - Будь это политическим процессом... 1445 01:22:09,750 --> 01:22:11,416 - Бернадин. - Да. 1446 01:22:11,500 --> 01:22:13,916 Нужно, чтобы моя фирма нашла Рэмси Кларка. 1447 01:22:14,541 --> 01:22:17,291 А вот и Уильям Кунстлер нарисовался. 1448 01:22:30,000 --> 01:22:32,500 ПРАВИТЕЛЬСТВО США 1449 01:22:32,583 --> 01:22:33,833 Лен. 1450 01:22:38,291 --> 01:22:41,416 Может... не знаю, у него охрана из секретной службы? 1451 01:22:41,500 --> 01:22:44,541 Нет, они тут по нашу душу. 1452 01:22:50,166 --> 01:22:52,458 Он был генпрокурором. Что будем делать? 1453 01:22:52,541 --> 01:22:55,000 - Просто позвоним в дверь? - Да, пожалуй. 1454 01:22:56,958 --> 01:22:59,250 - Хочешь сам? - Звони уже в чертову... 1455 01:23:04,916 --> 01:23:08,125 Доброе утро, я Билл Кунстлер. М-р Кларк нас ожидает. 1456 01:23:08,208 --> 01:23:09,041 Входите. 1457 01:23:14,041 --> 01:23:14,875 Доброе утро. 1458 01:23:20,000 --> 01:23:22,166 Он в кабинете в конце коридора. 1459 01:23:22,708 --> 01:23:24,000 Кофе не желаете? 1460 01:23:24,083 --> 01:23:26,375 Вот что я скажу, мэм. С удовольствием. 1461 01:23:26,458 --> 01:23:27,791 Мне — ничего. Спасибо. 1462 01:23:28,625 --> 01:23:30,000 В конце коридора. 1463 01:23:31,166 --> 01:23:32,000 М-р Хейден? 1464 01:23:34,041 --> 01:23:36,750 Я читала, что только вы встали перед судьей, 1465 01:23:36,833 --> 01:23:38,416 когда он так поступил с Бобби. 1466 01:23:41,083 --> 01:23:43,500 Это была ошибка. Рефлекс. 1467 01:23:43,583 --> 01:23:44,416 Том? 1468 01:23:55,833 --> 01:23:56,833 Здравствуй, Билл. 1469 01:23:58,416 --> 01:23:59,583 Рэмси Кларк. 1470 01:24:00,458 --> 01:24:01,791 Рад знакомству, сэр. 1471 01:24:03,083 --> 01:24:05,250 Это Леонард Вайнгласс. 1472 01:24:05,333 --> 01:24:07,583 - М-р Вайнгласс. - И Том Хейден. 1473 01:24:07,666 --> 01:24:09,208 О, я знаю Тома Хейдена. 1474 01:24:09,291 --> 01:24:10,916 ФБР работало на меня. 1475 01:24:12,791 --> 01:24:15,666 Эти двое господ — делегация из Минюста. 1476 01:24:16,416 --> 01:24:17,750 М-р Келли и м-р Аккерман. 1477 01:24:19,166 --> 01:24:22,083 - Я не знаю, зачем они тут. - Их пригласил я. 1478 01:24:22,708 --> 01:24:23,541 Вы? 1479 01:24:23,625 --> 01:24:26,166 Не хотел проявления неподобающего поведения. 1480 01:24:26,250 --> 01:24:27,750 Тут нет ничего неподобающего. 1481 01:24:27,833 --> 01:24:30,041 А теперь этому есть свидетели. 1482 01:24:30,125 --> 01:24:33,875 Значит, эти люди позвонят Шульцу и Форану, 1483 01:24:33,958 --> 01:24:36,166 - как только мы тут закончим? - Глупости. 1484 01:24:36,250 --> 01:24:38,250 Они уже позвонили Шульцу и Форану 1485 01:24:38,333 --> 01:24:41,583 и, как только мы тут закончим, позвонят Джону Митчеллу. 1486 01:24:42,125 --> 01:24:43,666 Спрашивайте, о чём хотели. 1487 01:24:45,125 --> 01:24:46,750 - При них? - Да. 1488 01:24:51,208 --> 01:24:52,041 Хорошо. 1489 01:24:53,208 --> 01:24:57,375 М-р Кларк, когда вы были генпрокурором при президенте Джонсоне, 1490 01:24:57,458 --> 01:24:59,458 обсуждалось ли в Белом доме 1491 01:24:59,541 --> 01:25:01,875 вынесение обвинений против моих клиентов? 1492 01:25:01,958 --> 01:25:03,791 - Вы не можете ответить. - Почему? 1493 01:25:03,875 --> 01:25:04,875 Это противозаконно. 1494 01:25:04,958 --> 01:25:08,041 Это чересчур широкая трактовка закона. 1495 01:25:08,125 --> 01:25:10,000 - Если хотите… - Нет, слушайте. 1496 01:25:10,083 --> 01:25:12,291 Манипуляция присяжными, прослушка, 1497 01:25:12,375 --> 01:25:14,541 кляп, засунутый в рот ответчику, 1498 01:25:14,625 --> 01:25:17,291 и судья-самодур, выносящий постановления. 1499 01:25:17,375 --> 01:25:19,625 Это хоть в Африке сочтут неправильным. 1500 01:25:19,708 --> 01:25:23,916 Так что закон меня волнует сейчас чуть меньше, чем в начале процесса. 1501 01:25:24,000 --> 01:25:29,375 Ну, нравится вам закон или нет — как экс-генпрокурор он под его защитой. 1502 01:25:29,458 --> 01:25:31,166 Нет, это вы под его защитой. 1503 01:25:32,166 --> 01:25:34,916 И, при всём уважении, я могу вызвать вас повесткой. 1504 01:25:35,000 --> 01:25:37,750 Ни один местный судья ее не подпишет. 1505 01:25:37,833 --> 01:25:41,583 Он прав. И добровольный выход на трибуну будет риском для меня. 1506 01:25:41,666 --> 01:25:43,916 Опять же, сэр, при всём уважении, 1507 01:25:44,000 --> 01:25:47,375 мои клиенты рискуют гораздо больше, когда они... 1508 01:25:48,166 --> 01:25:51,000 - …идут против силы… - Долго же вы соображали. 1509 01:25:51,083 --> 01:25:53,333 ...которую они даже не видят, и это... 1510 01:25:54,666 --> 01:25:57,083 Простите. Соображали о чём? 1511 01:25:57,166 --> 01:25:59,125 Что я ваш главный свидетель. 1512 01:26:02,083 --> 01:26:04,708 - Мы сами это отмечали... - Билл... 1513 01:26:04,791 --> 01:26:06,000 Он не может выступить. 1514 01:26:06,083 --> 01:26:07,958 У меня теперь частная практика. 1515 01:26:08,625 --> 01:26:11,208 И если Джон Митчелл захочет уничтожить меня, 1516 01:26:11,291 --> 01:26:12,916 он может это сделать и сделает. 1517 01:26:13,000 --> 01:26:14,500 Вы должны найти немного… 1518 01:26:15,750 --> 01:26:17,916 Сэр, вы должны найти в себе смелость… 1519 01:26:19,208 --> 01:26:21,958 - ...и... - Найти смелость? Да. 1520 01:26:22,041 --> 01:26:24,708 Да. Вы должны найти в себе смелость и… 1521 01:26:24,791 --> 01:26:25,750 Том. 1522 01:26:29,583 --> 01:26:32,041 Вот зачем пришли эти люди: сказать мне, 1523 01:26:32,125 --> 01:26:36,083 что Джон Митчелл сможет уничтожить меня, если захочет. 1524 01:26:36,166 --> 01:26:40,833 И я хотел, чтобы они услышали, как я скажу: 1525 01:26:41,708 --> 01:26:43,041 «Когда мне явиться в суд?» 1526 01:26:45,833 --> 01:26:46,833 М-р Кларк? 1527 01:26:47,583 --> 01:26:48,583 Что, простите? 1528 01:26:49,125 --> 01:26:50,458 Я пойду свидетелем. 1529 01:26:50,541 --> 01:26:55,000 Ваше свидетельство будет незаконно, Рэмси. Всё вот так просто. 1530 01:26:55,750 --> 01:26:57,166 Для вас я генерал Кларк. 1531 01:26:57,791 --> 01:26:59,958 Арестуйте меня, или заткнитесь на хрен. 1532 01:27:05,333 --> 01:27:06,375 Нашел чутка. 1533 01:27:08,500 --> 01:27:11,041 Обвинение требует удалить этого свидетеля. 1534 01:27:11,125 --> 01:27:11,958 104-Й ДЕНЬ СУДА 1535 01:27:12,041 --> 01:27:14,083 Уверен, защита это предусмотрела. 1536 01:27:14,166 --> 01:27:15,875 По кодексу федеральных правил 1537 01:27:15,958 --> 01:27:18,500 разглашение материалов Министерства юстиции 1538 01:27:18,583 --> 01:27:21,500 запрещается без уведомления генпрокурора. 1539 01:27:21,583 --> 01:27:24,666 Действующего прокурора в общепринятом значении, 1540 01:27:24,750 --> 01:27:27,583 то есть Джона Митчелла, который прямо это запретил. 1541 01:27:27,666 --> 01:27:32,541 Ваша честь, это правило относится к определенным документам и данным. 1542 01:27:32,625 --> 01:27:36,333 Если толковать это положение так, как требует м-р Шульц, 1543 01:27:36,416 --> 01:27:38,250 никто из федерального правительства 1544 01:27:38,333 --> 01:27:41,750 не смог бы давать показания в суде после ухода с должности. 1545 01:27:43,875 --> 01:27:46,583 Думаю, правительство как минимум имеет право 1546 01:27:46,666 --> 01:27:50,166 просить защиту показать путем предварительного опроса, 1547 01:27:50,250 --> 01:27:53,083 какого рода показания она ожидает от свидетеля. 1548 01:27:53,166 --> 01:27:56,916 Вы хотите, чтобы мы допросили свидетеля — вот этого свидетеля — 1549 01:27:57,000 --> 01:27:59,916 в отсутствие присяжных? 1550 01:28:00,416 --> 01:28:04,416 Если я посчитаю его показания относящимися к делу, я верну присяжных. 1551 01:28:05,375 --> 01:28:07,083 Иного не дано, м-р Кунстлер. 1552 01:28:10,458 --> 01:28:12,750 Защита вызывает Рэмси Кларка. 1553 01:28:25,833 --> 01:28:26,916 Назовите ваше имя. 1554 01:28:27,416 --> 01:28:29,041 Уильям Рэмси Кларк. 1555 01:28:29,125 --> 01:28:33,250 Клянетесь ли вы говорить правду, только правду и ничего, кроме правды? 1556 01:28:33,333 --> 01:28:34,166 Клянусь. 1557 01:28:37,291 --> 01:28:42,708 М-р Кларк, кем вы работали летом 1968 года? 1558 01:28:42,791 --> 01:28:45,166 Я был генпрокурором США. 1559 01:28:45,250 --> 01:28:47,791 - Вас назначил президент Джонсон? - Да. 1560 01:28:47,875 --> 01:28:50,875 - И утвердил сенат США. - Да. 1561 01:28:50,958 --> 01:28:56,541 Звонили ли вам в кабинет по телефону в 11:50 1562 01:28:56,625 --> 01:28:59,041 десятого сентября прошлого года? 1563 01:28:59,125 --> 01:28:59,958 Да. 1564 01:29:00,041 --> 01:29:02,208 - Кто вам звонил? - Президент Джонсон. 1565 01:29:02,291 --> 01:29:07,750 Расскажите, что сказал вам президент Джонсон и что вы сказали ему. 1566 01:29:07,833 --> 01:29:10,125 Ваша честь, мы протестуем. 1567 01:29:10,208 --> 01:29:13,875 Представитель кабинета министров не обязан и не должен сообщать 1568 01:29:13,958 --> 01:29:16,541 о содержании частной беседы с президентом. 1569 01:29:17,333 --> 01:29:19,000 Протест принят. 1570 01:29:19,083 --> 01:29:21,958 Но Ваша честь… Это предварительный опрос. 1571 01:29:22,541 --> 01:29:25,166 Я думал, что протесты тут недопустимы. 1572 01:29:25,250 --> 01:29:28,291 Нужно учесть тайну отношений адвоката с клиентом. 1573 01:29:28,375 --> 01:29:31,208 Президент — не клиент генпрокурора. 1574 01:29:34,875 --> 01:29:36,125 Что, простите, сэр? 1575 01:29:36,208 --> 01:29:39,208 Президент не является клиентом генпрокурора. 1576 01:29:40,000 --> 01:29:41,916 - Я готов ответить. - Ваша честь… 1577 01:29:44,375 --> 01:29:47,833 Выступление свидетеля по делу такого рода крайне необычно. 1578 01:29:49,041 --> 01:29:50,333 Ну, господа... 1579 01:29:53,583 --> 01:29:55,083 Это мой зал суда. 1580 01:29:55,833 --> 01:29:58,000 Но свидетель — бывший... 1581 01:29:59,583 --> 01:30:03,166 Он ведь только что заявил, что готов отвечать, 1582 01:30:03,250 --> 01:30:06,833 так что в целях предварительного опроса я выслушаю его ответ. 1583 01:30:08,458 --> 01:30:09,875 Спасибо. 1584 01:30:09,958 --> 01:30:15,541 М-р Кларк, задал ли вам вопрос президент Джонсон в том разговоре? 1585 01:30:16,416 --> 01:30:20,000 Президент спросил меня, буду ли я требовать вынесения обвинений 1586 01:30:20,083 --> 01:30:23,500 в связи с беспорядками, имевшими место месяцем ранее в Чикаго. 1587 01:30:24,416 --> 01:30:25,916 И что вы ему ответили? 1588 01:30:26,000 --> 01:30:28,583 Я ответил, что требовать этого мы не будем. 1589 01:30:28,666 --> 01:30:30,291 Можете сказать почему? 1590 01:30:30,375 --> 01:30:33,000 Наш уголовный отдел провел расследование 1591 01:30:33,083 --> 01:30:34,708 и пришел к выводу, 1592 01:30:34,791 --> 01:30:37,500 что зачинщиком беспорядков была полиция Чикаго. 1593 01:30:52,750 --> 01:30:53,791 М-р Кларк, 1594 01:30:53,875 --> 01:30:56,333 ваш отдел контрразведки 1595 01:30:56,416 --> 01:30:58,000 тоже составил отчет? 1596 01:30:58,083 --> 01:31:01,958 Они пришли к выводу, что заговора о подстрекательстве 1597 01:31:02,041 --> 01:31:04,958 к актам насилия между ответчиками не было. 1598 01:31:05,041 --> 01:31:07,250 И что случилось в первый вторник 1599 01:31:07,333 --> 01:31:09,875 после первого понедельника ноября того года? 1600 01:31:09,958 --> 01:31:12,375 - Никсона избрали президентом. - Принято. 1601 01:31:13,000 --> 01:31:14,333 - Протеста нет… - Есть. 1602 01:31:14,416 --> 01:31:17,000 Хорошо известна неприязнь между свидетелем 1603 01:31:17,083 --> 01:31:18,541 и действующим генпрокурором. 1604 01:31:18,625 --> 01:31:21,083 Свидетеля вызвали ради политической атаки, 1605 01:31:21,166 --> 01:31:23,250 и он не может выступать перед присяжными. 1606 01:31:23,333 --> 01:31:24,166 М-р Кунстлер. 1607 01:31:24,250 --> 01:31:26,541 Ваша честь, вы же не собираетесь 1608 01:31:26,625 --> 01:31:29,916 помешать присяжным услышать то, что услышали мы? 1609 01:31:30,000 --> 01:31:32,041 Он не может представить им показания, 1610 01:31:32,125 --> 01:31:34,916 которые помогли бы определить вину или невиновность. 1611 01:31:35,000 --> 01:31:38,500 Он ведь показал: его собственный Минюст пришел к выводу… 1612 01:31:38,583 --> 01:31:40,166 У нынешнего Минюста — 1613 01:31:40,250 --> 01:31:42,291 а только он важен — новый вывод. 1614 01:31:42,375 --> 01:31:46,166 Следовательно, мотивацию обвинения нужно поставить под вопрос. 1615 01:31:46,250 --> 01:31:49,750 Мотивация обвинения — это вопрос, решаемый не в суде. 1616 01:31:49,833 --> 01:31:53,750 Он решаем в любом суде, где я был, кроме этого. 1617 01:31:53,833 --> 01:31:54,833 Протестую. 1618 01:31:54,916 --> 01:31:57,333 М-р Кунстлер, у вас есть другие доказательства 1619 01:31:57,416 --> 01:32:01,583 того, что этот свидетель может внести существенный вклад, 1620 01:32:01,666 --> 01:32:04,291 или же мне попросить его сойти с трибуны? 1621 01:32:04,375 --> 01:32:05,958 Вы приняли решение. 1622 01:32:10,250 --> 01:32:13,458 Вы не позволите присяжным услышать его показания. 1623 01:32:13,541 --> 01:32:16,041 Это так, если вы не докажете мне — 1624 01:32:16,125 --> 01:32:18,833 а вы пока этого не сделали — что свидетель... 1625 01:32:18,916 --> 01:32:22,041 - Вы хороши? - Вы обращаетесь к протоколисту? 1626 01:32:22,125 --> 01:32:23,583 - Поспевайте. - М-р Кунстлер… 1627 01:32:23,666 --> 01:32:25,375 У суда политическая мотивация? 1628 01:32:25,458 --> 01:32:26,958 - Протестую! - Да. 1629 01:32:27,041 --> 01:32:29,125 Никсон унаследовал непопулярную войну. 1630 01:32:29,208 --> 01:32:30,458 - Да. - Сойдите с трибуны. 1631 01:32:30,541 --> 01:32:32,875 А ответчики делают ее всё менее популярной. 1632 01:32:32,958 --> 01:32:37,625 У этой администрации паранойя из-за СДО, пацифистов, новых левых... 1633 01:32:37,708 --> 01:32:39,666 М-р Кларк, прошу вас. 1634 01:32:40,291 --> 01:32:44,791 Прошу вас, сэр. Я буду вынужден обвинить вас в неуважении к суду. 1635 01:32:45,416 --> 01:32:46,625 Вы понимаете? 1636 01:32:49,250 --> 01:32:50,208 Да, Ваша честь. 1637 01:32:50,708 --> 01:32:52,625 Тогда сойдите, прошу. 1638 01:32:56,375 --> 01:32:57,458 Спасибо, сэр. 1639 01:33:06,666 --> 01:33:08,375 Займитесь апелляцией. 1640 01:33:18,541 --> 01:33:21,250 Ваша честь, когда присяжные вернутся… 1641 01:33:22,416 --> 01:33:26,250 …будет ли им сообщено о том, что защита вызвала свидетелем 1642 01:33:26,333 --> 01:33:29,416 бывшего генпрокурора США, 1643 01:33:29,500 --> 01:33:33,250 но суд постановил, что он не может дать показания? 1644 01:33:34,041 --> 01:33:36,250 Нет, это ходатайство будет отклонено. 1645 01:33:56,041 --> 01:33:59,583 Третье обвинение в неуважении к суду для м-ра Кунстлера. 1646 01:34:05,875 --> 01:34:07,125 Вы бандит. 1647 01:34:07,208 --> 01:34:09,416 Кто-то из ответчиков что-то сказал? 1648 01:34:09,500 --> 01:34:13,291 Да. Я сказал, что вы бандит, потому что это правда. 1649 01:34:13,375 --> 01:34:15,125 - Дэйв. - Сядьте, м-р Деллинджер. 1650 01:34:15,208 --> 01:34:17,666 - Раз мы виновны, почему нас не судят? - Дэйв. 1651 01:34:17,750 --> 01:34:19,375 Приставы, усадите ответчика. 1652 01:34:19,458 --> 01:34:22,750 Если мы виновны, а вы явно уже решили, что да... 1653 01:34:22,833 --> 01:34:24,333 - Дэйв, тут… - Не дерзите. 1654 01:34:24,416 --> 01:34:26,708 Вы решили, что мы виновны, так что ж не… 1655 01:34:26,791 --> 01:34:28,791 Нет. Не надо хватать меня за руку. 1656 01:34:33,000 --> 01:34:34,958 Раз мы виновны, почему без суда? 1657 01:34:35,041 --> 01:34:38,541 Я здесь полгода сижу и наблюдаю за вами! 1658 01:34:38,625 --> 01:34:40,958 Не надо хватать меня за руку. 1659 01:34:41,041 --> 01:34:43,250 Я наблюдал за вами. Наблюдал, как вы… 1660 01:34:47,166 --> 01:34:49,541 Всё в порядке. Он безобиден. 1661 01:34:49,625 --> 01:34:51,208 Увести. Посадить в камеру. 1662 01:34:54,541 --> 01:34:55,375 Я его ударил. 1663 01:34:57,625 --> 01:34:58,458 Простите меня. 1664 01:35:08,041 --> 01:35:08,958 Простите. 1665 01:35:42,958 --> 01:35:45,791 Есть только одно. Можно сделать только одно. 1666 01:35:46,458 --> 01:35:47,791 Солидарность с Дэйвом. 1667 01:35:49,583 --> 01:35:51,750 Завтра в суде дадим себя арестовать. 1668 01:35:53,208 --> 01:35:54,541 Мы уже арестованы. 1669 01:35:55,250 --> 01:35:57,541 Билл говорил с тобой о даче показаний? 1670 01:35:58,166 --> 01:36:01,041 Журналисты говорят, что он с тобой это обсуждал. 1671 01:36:01,125 --> 01:36:02,458 Да, обсуждал. 1672 01:36:02,541 --> 01:36:05,000 Думает, ты заведешь толпу политмеморандумом? 1673 01:36:06,000 --> 01:36:09,416 Может, он думает, что я вообще не буду заводить толпу. 1674 01:36:10,000 --> 01:36:13,666 Может, он думает, что присяжным нравится безопасность при полиции, 1675 01:36:13,750 --> 01:36:15,916 не нравится, когда их обзывают свиньями, 1676 01:36:16,000 --> 01:36:18,416 или ему нужен свидетель во взрослой одежде. 1677 01:36:18,500 --> 01:36:24,041 Летом 1968-го копы этого города и правда были свиньями. 1678 01:36:24,625 --> 01:36:26,750 Интересно, у скольких сыновья служат. 1679 01:36:28,625 --> 01:36:30,458 Он выйдет на трибуну? Не ты? 1680 01:36:30,541 --> 01:36:32,291 И нас это устраивает? 1681 01:36:33,916 --> 01:36:34,750 Эбби? 1682 01:36:34,833 --> 01:36:37,708 Ты сказал, я не хочу конца войны. Что ты имел в виду? 1683 01:36:38,291 --> 01:36:39,166 Что? 1684 01:36:39,250 --> 01:36:43,375 Много веков назад, когда начался процесс, ты спросил, зачем я в Чикаго. 1685 01:36:43,458 --> 01:36:45,500 Я сказал: «Положить конец войне». 1686 01:36:45,583 --> 01:36:48,333 А ты повернулся ко всем и сказал: 1687 01:36:48,416 --> 01:36:51,500 «Конец войны — последнее, чего он хочет». 1688 01:36:53,708 --> 01:36:54,958 Что ты имел в виду? 1689 01:36:55,500 --> 01:36:57,500 Ты выжимаешь преимущества из внимания. 1690 01:36:57,583 --> 01:36:58,666 Да... 1691 01:36:58,750 --> 01:37:01,291 - Нет войны — нет Эбби. - Чем я тебе не угодил? 1692 01:37:01,875 --> 01:37:03,875 Мне надоел этот вопрос. 1693 01:37:03,958 --> 01:37:05,750 - Дэйв был бы против… - Ответь. 1694 01:37:06,250 --> 01:37:07,250 Один раз. 1695 01:37:08,041 --> 01:37:12,750 Ладно. Вот чем: в следующие 50 лет, 1696 01:37:12,833 --> 01:37:15,958 думая о прогрессивной политике, люди будут думать о тебе. 1697 01:37:16,041 --> 01:37:18,916 Будут думать, как ты и твои идиоты-последователи 1698 01:37:19,000 --> 01:37:22,416 раздавали ромашки солдатам и поднимали Пентагон силой мысли. 1699 01:37:22,500 --> 01:37:25,458 Они не будут думать о равенстве или справедливости, 1700 01:37:25,541 --> 01:37:29,083 не будут думать о бедности, образовании или прогрессе. 1701 01:37:29,166 --> 01:37:31,958 Они будут думать о кучке обкуренных, заблудших, 1702 01:37:32,041 --> 01:37:35,583 грубых, не признающих законов сквернословов-неудачников, 1703 01:37:36,166 --> 01:37:37,750 и так мы проиграем выборы. 1704 01:37:38,833 --> 01:37:39,833 Всё — из-за меня? 1705 01:37:41,000 --> 01:37:42,416 - Да. - Победа на выборах. 1706 01:37:42,500 --> 01:37:44,333 Это первая мечта в твоем списке? 1707 01:37:44,416 --> 01:37:48,500 Равенство, справедливость, бедность, образование и прогресс — вторая? 1708 01:37:49,083 --> 01:37:52,416 Если проиграть выборы, то неважно, что второе. 1709 01:37:52,958 --> 01:37:57,041 И меня поражает, что тебе всё еще надо это втолковывать. 1710 01:37:57,125 --> 01:37:58,000 Ладно. 1711 01:37:58,833 --> 01:38:01,416 Так значит, Джерри говорил, мы встанем... 1712 01:38:01,500 --> 01:38:02,708 У нас нет денег. 1713 01:38:02,791 --> 01:38:04,000 Прости, что? 1714 01:38:04,083 --> 01:38:05,041 У нас нет денег. 1715 01:38:06,500 --> 01:38:09,958 Значит, я трюкач, я привлекаю камеры и микрофоны, 1716 01:38:10,041 --> 01:38:13,583 и меня поражает, что это всё еще надо втолковывать тебе. 1717 01:38:13,666 --> 01:38:16,208 Ты меняешь корову на волшебные бобы. 1718 01:38:16,291 --> 01:38:17,875 Это же сработало. 1719 01:38:17,958 --> 01:38:19,083 Что? 1720 01:38:19,166 --> 01:38:21,958 Волшебные бобы. Наверху был великан. 1721 01:38:22,041 --> 01:38:22,958 Ты издеваешься? 1722 01:38:23,041 --> 01:38:27,333 Я не помню, что было дальше. Возможно, мальчика сожрали... 1723 01:38:27,416 --> 01:38:29,125 Великан оказался добрым. 1724 01:38:29,208 --> 01:38:31,208 - Ты уверен? - Нет. 1725 01:38:31,291 --> 01:38:33,916 Не верится, что мы семеро не остановили войну. 1726 01:38:34,000 --> 01:38:35,125 Позволь вопрос... 1727 01:38:35,208 --> 01:38:36,458 Пожмите друг другу руки. 1728 01:38:36,541 --> 01:38:39,875 Думаешь, в Чикаго всё прошло бы иначе, будь номинирован Кеннеди? 1729 01:38:39,958 --> 01:38:40,833 Думаю ли я... 1730 01:38:41,583 --> 01:38:43,000 - Просто... - Да. 1731 01:38:43,625 --> 01:38:46,708 Думаю. Я думаю, ирландцы сели бы за стол с Дэли 1732 01:38:46,791 --> 01:38:47,875 и... Да. 1733 01:38:47,958 --> 01:38:49,000 Я тоже так думаю. 1734 01:38:49,083 --> 01:38:51,041 - Да? - Поэтому мне интересно. 1735 01:38:51,958 --> 01:38:57,083 Не радовался ли ты хоть чуток, когда пуля разнесла ему голову? 1736 01:38:57,916 --> 01:39:01,083 Нет Чикаго — нет Тома Хейдена. 1737 01:39:02,041 --> 01:39:04,666 Я нес его гроб, скотина ты гребаная! 1738 01:39:04,750 --> 01:39:08,250 Точно, мы садимся в тюрьму не из-за того, что сделали, 1739 01:39:08,333 --> 01:39:10,083 а из-за того, кем являемся! 1740 01:39:10,166 --> 01:39:13,666 Вспомни это, когда снова плюнешь на культурную революцию. 1741 01:39:15,375 --> 01:39:18,041 У нас с тобой разные понятия о победе. 1742 01:39:20,833 --> 01:39:22,541 Билл, ты тут такое пропустил. 1743 01:39:22,625 --> 01:39:26,125 Том пытался меня побить, но интеллектуальным превосходством… 1744 01:39:26,208 --> 01:39:29,083 Замолчи. Просто ничего не говори. 1745 01:39:29,875 --> 01:39:32,500 Прокуратура Форана представила это сегодня. 1746 01:39:33,000 --> 01:39:34,500 Обнаружение нового факта. 1747 01:39:35,208 --> 01:39:37,541 Им передал это кто-то из толпы. 1748 01:39:37,625 --> 01:39:40,291 Без подвоха. Подписаны показания под присягой. 1749 01:39:41,000 --> 01:39:42,916 Они на самом деле получили это. 1750 01:39:43,000 --> 01:39:44,000 Что на плёнке? 1751 01:39:44,083 --> 01:39:47,041 Запись того, как ты начинаешь беспорядки в Чикаго. 1752 01:39:49,333 --> 01:39:50,250 Что? 1753 01:39:52,916 --> 01:39:56,083 У кого-то был магнитофон. Твои слова записали. 1754 01:39:56,166 --> 01:39:58,958 Это ясная запись. Тебе нельзя на трибуну. 1755 01:39:59,041 --> 01:40:00,625 - Мне это по плечу. - Нет. 1756 01:40:00,708 --> 01:40:02,333 Кассету всё равно прослушают. 1757 01:40:02,416 --> 01:40:05,416 Тебя вынудят ответить за это, а ты не можешь. 1758 01:40:06,291 --> 01:40:09,458 - Ренни как раз разбили голову. - И ты начал бунт. 1759 01:40:09,541 --> 01:40:11,458 - У защиты всё. - Они разбили... 1760 01:40:11,541 --> 01:40:13,750 - Если потечет кровь... - Билл... 1761 01:40:13,833 --> 01:40:15,541 …пусть течет по всему городу. 1762 01:40:15,625 --> 01:40:18,250 - Они избили Ренни. - Все были спокойны. 1763 01:40:18,333 --> 01:40:21,625 Эбби, Дэйв, блин, даже он — все были спокойны. 1764 01:40:21,708 --> 01:40:23,166 Слетел с катушек только ты. 1765 01:40:23,250 --> 01:40:24,708 Я выйду на трибуну. 1766 01:40:25,458 --> 01:40:27,875 Послушай, как пройдет перекрестный Шульца. 1767 01:40:27,958 --> 01:40:30,791 Конечно. А ты услышишь мои ответы ему. 1768 01:40:30,875 --> 01:40:34,416 Его назвали радикалом и преступником! 1769 01:40:35,083 --> 01:40:36,916 Его назвали «антиамериканцем». 1770 01:40:38,208 --> 01:40:41,291 Во-первых, выяснилось, что на флагшток залез ребенок. 1771 01:40:41,375 --> 01:40:44,750 Похоже, вы привлекаете множество несовершеннолетних. 1772 01:40:44,833 --> 01:40:46,750 - Хотите протестовать? - Протестую. 1773 01:40:46,833 --> 01:40:48,666 - Отклонено. - Мы привлекаем тех, 1774 01:40:48,750 --> 01:40:51,041 кому война принесет величайшие потери. 1775 01:40:51,125 --> 01:40:53,041 Раз уж речь об этом. Вы служили? 1776 01:40:53,125 --> 01:40:55,791 Меня не призвали. Я не пытался уклониться... 1777 01:40:55,875 --> 01:40:58,750 - У меня высокое число. - И добровольцем не пошли? 1778 01:40:58,833 --> 01:41:01,166 Верно. Я не вызывался убивать вьетнамцев. 1779 01:41:01,250 --> 01:41:05,458 Вы показали, что видели не менее шести полицейских, идущих за мужчиной… 1780 01:41:05,541 --> 01:41:08,083 Простите, за ребенком, влезшим на флагшток? 1781 01:41:08,166 --> 01:41:09,416 - Да. - Было темно. 1782 01:41:09,500 --> 01:41:12,666 Вы были в ста метрах. У вас телескопическое ночное видение? 1783 01:41:12,750 --> 01:41:14,000 Там были фонари. 1784 01:41:14,083 --> 01:41:18,375 И когда его назвали антиамериканцем, он ответил: «Нет, 1785 01:41:18,458 --> 01:41:24,041 этот бесславный эпитет — удел тех, кто кричит о ценностях Америки, 1786 01:41:24,916 --> 01:41:27,166 в то же время разбивая ее сердце». 1787 01:41:29,041 --> 01:41:31,000 А сейчас позвольте представить вам 1788 01:41:31,083 --> 01:41:34,833 Карла Оглсби из СДО! 1789 01:41:35,625 --> 01:41:37,208 - Да! - Всё в порядке. 1790 01:41:37,291 --> 01:41:39,041 Это просто мальчик. Мы его спустим. 1791 01:41:41,750 --> 01:41:44,000 Правда, здорово быть в Чикаго? 1792 01:41:47,833 --> 01:41:49,958 - Слезай. Сукин сын! - Мы его спустим. 1793 01:41:50,041 --> 01:41:51,333 Не трогайте ребенка! 1794 01:41:52,333 --> 01:41:53,875 - Держи его! - Эй! 1795 01:41:53,958 --> 01:41:55,416 Господи! Что вы за люди… 1796 01:41:55,500 --> 01:41:57,500 Ренни хотел оттащить копов от ребенка. 1797 01:41:57,583 --> 01:41:59,041 «Оттащить копов от ребенка». 1798 01:41:59,125 --> 01:42:00,041 - Да. - Как? 1799 01:42:00,125 --> 01:42:01,833 - Он... - Хватая их? 1800 01:42:01,916 --> 01:42:04,250 Отвалите от него! Эй! Отвалите на... 1801 01:42:04,333 --> 01:42:07,625 Я хочу сказать копам, что нам разрешили собраться тут. 1802 01:42:07,708 --> 01:42:09,291 У нас есть разрешение. 1803 01:42:09,375 --> 01:42:10,875 И вдруг... 1804 01:42:12,833 --> 01:42:15,833 Шесть вооруженных офицеров поперли на безоружного Ренни. 1805 01:42:15,916 --> 01:42:18,416 - Понимаю его реакцию. - Как насчет вашей? 1806 01:42:18,500 --> 01:42:19,541 Включим запись. 1807 01:42:20,041 --> 01:42:21,500 Нужна будет медпомощь... 1808 01:42:21,583 --> 01:42:23,458 Весь мир смотрит. 1809 01:42:23,541 --> 01:42:27,041 Весь мир смотрит! 1810 01:42:27,625 --> 01:42:29,125 Они избили Ренни. 1811 01:42:29,208 --> 01:42:31,875 Мы еще можем вывести отсюда всех в целости. 1812 01:42:31,958 --> 01:42:33,250 Нет, не можем. 1813 01:42:33,333 --> 01:42:36,750 Весь мир смотрит! 1814 01:42:36,833 --> 01:42:39,041 Весь мир смотрит! 1815 01:42:39,125 --> 01:42:42,333 Деллинджер хотел помешать вам сказать то, что вы планировали. 1816 01:42:42,416 --> 01:42:43,791 Скажи, пусть не буянят. 1817 01:42:45,791 --> 01:42:48,291 - Нет... - Том? 1818 01:42:48,375 --> 01:42:49,833 Вы сказали им не буянить? 1819 01:42:49,916 --> 01:42:54,958 Постойте, Ренни Дэвиса только что избили полицейские. 1820 01:42:55,041 --> 01:42:58,500 Ренни разбили голову. 1821 01:42:58,583 --> 01:43:01,083 - Успокоили ли вы ваших людей... - Билли... 1822 01:43:01,166 --> 01:43:04,375 Я Ричард Шульц, Том. И Джон Митчелл велел выиграть дело. 1823 01:43:04,458 --> 01:43:06,750 Вы успокоили ваших людей, или же вы... 1824 01:43:06,833 --> 01:43:08,541 Да. Если кровь потечет... 1825 01:43:08,625 --> 01:43:10,916 ...пусть течет по всему городу! 1826 01:43:11,000 --> 01:43:13,458 - Проклятье! Том! - Если применят газ, 1827 01:43:13,541 --> 01:43:17,375 пусть газ разнесется по всему Чикаго! Мы идем на слет! 1828 01:43:17,458 --> 01:43:20,625 Идемте на улицы! Вперед, на улицы! 1829 01:43:21,750 --> 01:43:25,458 «Если кровь потечет — пусть течет по всему городу». 1830 01:43:26,166 --> 01:43:28,958 Что это было — призыв к мирной демонстрации? 1831 01:43:34,708 --> 01:43:37,625 Когда у вас был шанс, вы попытались их остановить? 1832 01:43:47,958 --> 01:43:50,250 - Иди ты на хрен! - Отвали от него! 1833 01:43:59,291 --> 01:44:02,333 - Вы никого не пытались остановить. - Нет. 1834 01:44:02,416 --> 01:44:06,375 Мосты! Идите к мостам! 1835 01:44:06,458 --> 01:44:08,458 Вы велели им идти к мостам. 1836 01:44:08,541 --> 01:44:12,250 Тем, кто вышел из парка, не попав под арест и не получив увечий. 1837 01:44:12,833 --> 01:44:17,000 А люди, которых вы послали к мостам, знали, что их ждет по ту сторону? 1838 01:44:24,541 --> 01:44:26,708 Приказываем вам немедленно повернуть. 1839 01:44:26,791 --> 01:44:28,958 Весь доступ к слету был перекрыт. 1840 01:44:29,041 --> 01:44:31,666 - Бронедивизионом. - Нацгвардией Иллинойса. 1841 01:44:31,750 --> 01:44:32,833 Они герои. 1842 01:44:32,916 --> 01:44:35,500 «Джипы» с проволокой — «бульдозеры Дэли». 1843 01:44:37,833 --> 01:44:39,708 Когда я перестал быть героем? 1844 01:44:39,791 --> 01:44:42,833 Узнаем. В полицейских бросали стеклянными бутылками? 1845 01:44:42,916 --> 01:44:44,333 Мы хотим справедливости! 1846 01:44:45,833 --> 01:44:48,958 Нет, не подходите! Назад! Стойте... 1847 01:44:49,041 --> 01:44:51,958 Некоторые бросали. Их пытался утихомирить Дэйв. 1848 01:44:52,041 --> 01:44:53,833 Нас досада взяла. Все три моста… 1849 01:44:53,916 --> 01:44:56,708 Вы, Эбби, Джерри и еще 11 человек ускользнули. 1850 01:44:56,791 --> 01:44:59,416 Я бы не сказал, что ускользнули. Мы бежали. 1851 01:44:59,500 --> 01:45:00,958 Нашли мост без охраны... 1852 01:45:05,833 --> 01:45:07,750 Вот когда начались странности. 1853 01:45:07,833 --> 01:45:10,916 Вы, Эбби, Джерри и 11 других пробрались к слету. 1854 01:45:12,500 --> 01:45:15,291 В вестибюле «Хилтона», рядом с конференц-центром 1855 01:45:15,375 --> 01:45:17,791 находится бар «Хеймаркет-таверн». 1856 01:45:17,875 --> 01:45:21,125 «Хеймаркет-таверн» — злачное место, 1857 01:45:21,208 --> 01:45:23,625 где собираются политики Чикаго и их шлюхи. 1858 01:45:25,833 --> 01:45:30,208 И там было битком. Все пришли смотреть, как по соседству номинируют Хамфри. 1859 01:45:30,291 --> 01:45:34,375 От Палаты представителей, выступающей от имени штата Огайо, — 1860 01:45:34,458 --> 01:45:36,541 на сцене уполномоченный Уэйн Хейс. 1861 01:45:36,625 --> 01:45:38,500 Спасибо, г-н председатель. 1862 01:45:38,583 --> 01:45:41,250 Великий штат Огайо, штат конского каштана... 1863 01:45:41,333 --> 01:45:42,750 Штат конского каштана! 1864 01:45:43,500 --> 01:45:47,625 В одной из стен «Хеймаркет-таверн» — окно с тонированным стеклом. 1865 01:45:47,708 --> 01:45:49,916 С улицы не видно, что внутри. 1866 01:45:50,875 --> 01:45:52,583 Вы пробрались через полицию, 1867 01:45:52,666 --> 01:45:55,666 газ, Нацгвардию и оказались вблизи конференц-центра. 1868 01:46:02,000 --> 01:46:05,166 - Где мы оказались в ловушке. - У ловушки есть синоним? 1869 01:46:06,250 --> 01:46:08,333 Мы были в ловушке между окном и копами. 1870 01:46:08,416 --> 01:46:09,750 Как сказать по-другому? 1871 01:46:12,208 --> 01:46:13,250 Вас поймали, так? 1872 01:46:17,000 --> 01:46:19,875 В баре 60-е как будто и не наступали. 1873 01:46:19,958 --> 01:46:23,375 За стенами бара 60-е разыгрывались как спектакль 1874 01:46:23,458 --> 01:46:25,250 для всех, кто выглядывал в окно. 1875 01:46:26,041 --> 01:46:27,583 Кто знает, что это за каштан? 1876 01:46:27,666 --> 01:46:28,916 - Конский? - Да. 1877 01:46:29,000 --> 01:46:31,458 Это такой орех. Ядовитый орех. 1878 01:46:31,541 --> 01:46:32,666 Эй. 1879 01:46:35,958 --> 01:46:38,083 То, что там творится, вижу только я? 1880 01:46:38,708 --> 01:46:42,166 Мы видим, как коп делает то, за чем никто не хочет застать копа. 1881 01:46:47,875 --> 01:46:52,875 За стенами бара — уже 60-е, а внутри бара — еще 50-е. 1882 01:46:53,583 --> 01:46:57,000 И потом — ненужная метафора. 1883 01:46:57,083 --> 01:46:57,916 Это орех. 1884 01:46:58,708 --> 01:47:00,125 - Что? - Орех! 1885 01:47:02,625 --> 01:47:04,125 Вы сопротивлялись аресту? 1886 01:47:04,208 --> 01:47:07,375 - Они втолкнули нас в окно! - Вы напали на полицию… 1887 01:47:07,458 --> 01:47:08,958 Ренни еще больше досталось! 1888 01:47:09,041 --> 01:47:13,041 В окружные больницы поступило свыше 400 человек с тяжелыми травмами! 1889 01:47:13,125 --> 01:47:17,916 У них были бронетранспортеры и штыки! Они сняли жетоны и плашки с именами! 1890 01:47:18,000 --> 01:47:21,416 Мы пытались мирно протестовать на гребаном слете! 1891 01:47:35,708 --> 01:47:37,000 Руки за спину. 1892 01:47:39,416 --> 01:47:40,250 Да. 1893 01:47:43,000 --> 01:47:44,791 Кто начал беспорядки, Том? 1894 01:47:51,083 --> 01:47:51,916 Наша... 1895 01:47:53,208 --> 01:47:54,125 Что? 1896 01:47:56,000 --> 01:47:56,833 Наша... 1897 01:47:58,500 --> 01:47:59,541 Наша кровь. 1898 01:48:02,541 --> 01:48:03,708 «Наша кровь». 1899 01:48:04,875 --> 01:48:06,791 «Если потечет наша кровь...» 1900 01:48:07,916 --> 01:48:09,625 Ты хотел сказать… 1901 01:48:10,541 --> 01:48:14,000 …«Если потечет наша кровь, то пусть течет по всему городу». 1902 01:48:14,083 --> 01:48:15,500 Ты имел в виду не копов. 1903 01:48:15,583 --> 01:48:19,125 Ты хотел сказать: «Если нас изобьют, все должны это увидеть». 1904 01:48:24,625 --> 01:48:25,791 Господи Иисусе! 1905 01:48:25,875 --> 01:48:26,750 Это твоя... 1906 01:48:26,833 --> 01:48:28,875 Он так говорит, у него привычка. 1907 01:48:28,958 --> 01:48:31,291 Его часть «Порт-Гуронской декларации». 1908 01:48:31,375 --> 01:48:36,250 Он опускает притяжательные местоимения и использует непонятные эпитеты. 1909 01:48:38,416 --> 01:48:40,250 Ты читал «Декларацию?» 1910 01:48:40,333 --> 01:48:42,000 Я читал все твои публикации. 1911 01:48:44,000 --> 01:48:44,833 Я этого не знал. 1912 01:48:44,916 --> 01:48:46,333 Ты талантлив. 1913 01:48:47,166 --> 01:48:49,291 - Если не считать местоимений… - Знаю. 1914 01:48:49,375 --> 01:48:51,000 ...и непонятных эпитетов. 1915 01:49:01,041 --> 01:49:02,583 Допроси Эбби вместо меня. 1916 01:49:06,208 --> 01:49:09,000 Назовите ваше полное имя для протокола. 1917 01:49:09,083 --> 01:49:10,583 Я Эбби. 1918 01:49:11,208 --> 01:49:12,166 Фамилия. 1919 01:49:12,833 --> 01:49:14,875 Фамилия моего деда была Шапошников, 1920 01:49:14,958 --> 01:49:18,041 но он был русским евреем, выступавшим против антисемитизма, 1921 01:49:18,125 --> 01:49:21,291 так что ему присвоили фамилию, звучащую как ваша. 1922 01:49:22,083 --> 01:49:23,875 Ваша дата рождения? 1923 01:49:23,958 --> 01:49:26,375 Психологическая — 1960-й. 1924 01:49:26,458 --> 01:49:29,250 Чем вы занимались до 1960-го? 1925 01:49:29,333 --> 01:49:32,500 Ничем. Полагаю, это зовется американским образованием. 1926 01:49:33,791 --> 01:49:36,666 Почему бы нам не перейти к даче показаний? 1927 01:49:36,750 --> 01:49:37,916 Конечно. 1928 01:49:38,000 --> 01:49:40,875 Эбби, вы знаете, почему вас судят на этом процессе? 1929 01:49:42,166 --> 01:49:45,125 Мы перевезли через границы штата определенные идеи. 1930 01:49:46,208 --> 01:49:50,416 Не автоматы, не наркотики и не девочек — идеи. 1931 01:49:51,583 --> 01:49:55,375 Из Нью-Йорка через Нью-Джерси, Пенсильванию и Огайо в Иллинойс 1932 01:49:55,458 --> 01:49:57,791 мы везли определенные идеи. 1933 01:49:57,875 --> 01:49:59,208 И за это… 1934 01:50:00,083 --> 01:50:03,375 …нас отравили газом, избили, арестовали и привлекли к суду. 1935 01:50:03,458 --> 01:50:04,291 Так. 1936 01:50:04,375 --> 01:50:09,208 В 1861 году в инаугурационной речи Линкольн сказал: 1937 01:50:09,958 --> 01:50:12,708 «Когда людей утомит их конституционное право 1938 01:50:12,791 --> 01:50:13,958 менять своих правителей, 1939 01:50:14,041 --> 01:50:16,625 они применят свое революционное право 1940 01:50:16,708 --> 01:50:20,666 распустить и свергнуть это правительство». 1941 01:50:21,708 --> 01:50:25,125 И скажи это Линкольн в Линкольн-парке прошлым летом, 1942 01:50:25,208 --> 01:50:27,416 его бы сейчас судили вместе с нами. 1943 01:50:27,500 --> 01:50:31,958 Как вы, по-вашему, свергнете или распустите правительство мирно? 1944 01:50:32,833 --> 01:50:35,208 Наша страна делает это раз в четыре года. 1945 01:50:37,250 --> 01:50:38,291 Вот и всё. 1946 01:50:48,416 --> 01:50:53,083 Значит, Чикаго был просто избирательной кампанией. 1947 01:50:55,250 --> 01:50:56,541 Ага. 1948 01:50:56,625 --> 01:50:59,083 Вы слышали кассету с записью речи Тома Хейдена? 1949 01:50:59,166 --> 01:51:00,708 - Да. - Вы ее слышали? 1950 01:51:00,791 --> 01:51:03,791 И вы слышали, как м-р Хейден приказал своим людям 1951 01:51:03,875 --> 01:51:05,041 выйти на улицы? 1952 01:51:05,125 --> 01:51:09,333 «Своим людям»? Мы с Хейденом не боссы мафиози. 1953 01:51:09,416 --> 01:51:10,500 Вы слышали его слова: 1954 01:51:10,583 --> 01:51:13,875 «Если кровь потечет, пусть течет по всему городу?» 1955 01:51:14,708 --> 01:51:17,291 Та фраза должна была начаться с... 1956 01:51:18,875 --> 01:51:20,250 Да. Слышал. 1957 01:51:21,666 --> 01:51:22,625 И что думаете? 1958 01:51:25,625 --> 01:51:28,958 Что Том Хейден — крутой американский патриот. 1959 01:51:31,041 --> 01:51:34,625 Я спрашивал ваше мнение не о нём, а о его указании толпе. 1960 01:51:35,291 --> 01:51:38,291 Я еще слышал, как Том сказал прекратить войну, 1961 01:51:38,375 --> 01:51:40,250 но никто стрелять не перестал. 1962 01:51:40,916 --> 01:51:44,958 Можно сделать что угодно с чем угодно вне контекста, м-р Шульц. 1963 01:51:45,041 --> 01:51:48,916 «Если потечет кровь»? Как вырвать это из контекста? 1964 01:51:49,958 --> 01:51:54,916 Один парень как-то сказал: «Я пришел разделить человека с отцом его 1965 01:51:55,000 --> 01:51:58,250 и дочь с матерью ее». Знаете, кто это сказал? 1966 01:51:59,083 --> 01:52:00,041 Джерри Рубин. 1967 01:52:00,708 --> 01:52:01,708 Да. 1968 01:52:02,375 --> 01:52:03,333 Нет. 1969 01:52:03,875 --> 01:52:05,333 Это сказал Иисус Христос. 1970 01:52:05,416 --> 01:52:07,500 Евангелие от Матфея, 10:35. 1971 01:52:07,583 --> 01:52:11,000 И звучит это так, будто Он велит детям убивать родителей. 1972 01:52:11,750 --> 01:52:15,083 Пока не прочтешь стихи 34-й и 36-й десятой главы. 1973 01:52:15,958 --> 01:52:16,791 У вас есть... 1974 01:52:16,875 --> 01:52:19,791 Он видел, как его друга ударили по голове дубиной. 1975 01:52:20,583 --> 01:52:23,708 Полиция, м-р Шульц. Чьи они люди? 1976 01:52:24,291 --> 01:52:27,000 - Вы презираете свое правительство? - Презираю ли… 1977 01:52:27,083 --> 01:52:30,416 Да, вы презираете свое правительство? 1978 01:52:31,750 --> 01:52:35,708 Я думаю, что институты нашего демократического строя чудесны, 1979 01:52:35,791 --> 01:52:38,791 но сейчас они заполнены ужасными людьми. 1980 01:52:38,875 --> 01:52:40,416 Прошу, ответьте на вопрос. 1981 01:52:41,041 --> 01:52:42,250 Не повторите вопрос? 1982 01:52:48,916 --> 01:52:50,625 Вы презираете свое правительство? 1983 01:52:51,250 --> 01:52:54,875 Это ничто по сравнению с его презрением ко мне, скажу я вам. 1984 01:52:54,958 --> 01:52:58,833 Мы выслушали показания под присягой 27 человек, 1985 01:52:58,916 --> 01:53:02,750 которые говорят, что вы надеялись на стычку с полицией, 1986 01:53:02,833 --> 01:53:06,166 что ваши планы на слет были разработаны конкретно так, 1987 01:53:06,250 --> 01:53:08,666 чтобы вовлечь полицию в столкновение. 1988 01:53:08,750 --> 01:53:11,500 Знай я, что из моих желаний это сбудется первым, 1989 01:53:11,583 --> 01:53:12,875 я бы метил куда выше. 1990 01:53:12,958 --> 01:53:15,000 Ответьте «да» или «нет». В Чикаго 1991 01:53:15,083 --> 01:53:18,583 вы надеялись на стычку с полицией? 1992 01:53:30,041 --> 01:53:31,541 Меня беспокоят ваши раздумья. 1993 01:53:32,458 --> 01:53:34,125 Дадите мне минуту, друг мой? 1994 01:53:34,750 --> 01:53:37,375 Меня еще никогда не судили за мои мысли. 1995 01:53:43,125 --> 01:53:47,083 СТО ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВЫЙ ДЕНЬ СУДА 1996 01:54:23,458 --> 01:54:24,458 Всем встать. 1997 01:54:26,708 --> 01:54:28,750 Слушается дело 69-CR-180, 1998 01:54:28,833 --> 01:54:32,166 «Соединенные Штаты против Дэвида Деллинджера и других». 1999 01:54:42,875 --> 01:54:46,458 Закон требует, чтобы перед вынесением приговора 2000 01:54:46,541 --> 01:54:51,458 я позволил ответчику или ответчикам выступить перед судом. 2001 01:54:51,541 --> 01:54:56,458 Я уведомил адвоката защиты, что суд позволит одному из ответчиков 2002 01:54:56,541 --> 01:54:59,875 выступить за всю группу, а меня уведомили, 2003 01:54:59,958 --> 01:55:01,791 что группа выбрала м-ра Хейдена. 2004 01:55:01,875 --> 01:55:04,291 - Это так? - Да, сэр. 2005 01:55:04,791 --> 01:55:08,875 М-р Хейден, несмотря на ваши действия во время слета, 2006 01:55:09,583 --> 01:55:13,125 вы единственный из ответчиков, проявивших на этом процессе 2007 01:55:13,875 --> 01:55:17,458 уважение к этому суду и к этой стране, 2008 01:55:18,083 --> 01:55:20,416 а также раскаяние в своих поступках. 2009 01:55:20,500 --> 01:55:23,291 Я правда считаю... И я говорю серьезно. 2010 01:55:24,708 --> 01:55:30,791 Я правда считаю, что однажды вы станете продуктивным членом общества. 2011 01:55:31,666 --> 01:55:36,916 Я хочу, чтобы вы выступили коротко и без какой бы то ни было политики. 2012 01:55:37,708 --> 01:55:39,625 Если вы вытупите коротко, 2013 01:55:39,708 --> 01:55:44,375 если вы будете говорить уважительно, конкретно и с угрызениями совести, 2014 01:55:45,291 --> 01:55:49,166 это зачтется в вашу пользу, когда я буду выносить приговор. 2015 01:55:51,291 --> 01:55:53,208 Вы поняли то, что я сказал? 2016 01:55:55,291 --> 01:55:56,291 М-р Хейден? 2017 01:55:57,291 --> 01:55:58,125 Да. 2018 01:55:59,041 --> 01:56:01,958 - Мне зачтется при вынесении приговора. - Да. 2019 01:56:03,666 --> 01:56:07,083 Если я буду говорить уважительно и с угрызениями совести. 2020 01:56:07,166 --> 01:56:08,000 Да. 2021 01:56:11,583 --> 01:56:13,833 Простите, Ваша честь, что было третьим? 2022 01:56:14,458 --> 01:56:15,375 Коротко. 2023 01:56:15,958 --> 01:56:16,833 Коротко. 2024 01:56:19,708 --> 01:56:22,958 Сделаю это — и мое правительство будет ко мне благосклонно. 2025 01:56:23,041 --> 01:56:24,250 Вы понимаете? 2026 01:56:25,250 --> 01:56:26,083 Да. 2027 01:56:27,916 --> 01:56:29,166 Прошу, начинайте. 2028 01:56:30,833 --> 01:56:31,666 Ладно. 2029 01:56:33,708 --> 01:56:36,458 Ваша честь, с начала этого процесса… 2030 01:56:38,125 --> 01:56:41,708 …во Вьетнаме погибли 4752 американских солдата. 2031 01:56:45,125 --> 01:56:47,625 Далее... зачитываю их имена. 2032 01:56:50,208 --> 01:56:54,458 «Ефрейтор Деннис Уолтер Кипп, 18 лет. 2033 01:56:55,041 --> 01:56:58,458 Рядовой Эрик Алан Бош, 21 год». 2034 01:56:58,541 --> 01:56:59,541 М-р Кунстлер! 2035 01:56:59,625 --> 01:57:02,958 «Младший капрал Роберт Эрл Эллис, 19 лет». 2036 01:57:03,041 --> 01:57:09,125 М-р Кунстлер! Он не будет зачитывать 5000 имен для протокола! 2037 01:57:09,208 --> 01:57:12,375 «...Роберт Форд, 21 год». 2038 01:57:12,458 --> 01:57:13,458 Тишина в зале суда! 2039 01:57:13,541 --> 01:57:16,416 «Штаб-сержант Дэвид Крус Чавес, 31 год. 2040 01:57:17,000 --> 01:57:21,083 Младший капрал Дуглас У. Джексон, 19 лет». 2041 01:57:21,166 --> 01:57:22,416 Тишина в зале суда! 2042 01:57:22,958 --> 01:57:27,250 «Ефрейтор Уильям Мелвин Джонсон, 20 лет». 2043 01:57:27,333 --> 01:57:28,583 Тишина в зале суда! 2044 01:57:28,666 --> 01:57:31,125 - «Младший капрал Роберт Р. Хаммонд...» - Тишина! 2045 01:57:31,208 --> 01:57:32,291 «...19 лет. 2046 01:57:32,375 --> 01:57:35,500 Капрал Филип Лоуренс Джуэлл, 20 лет». 2047 01:57:35,583 --> 01:57:40,875 - Он не будет читать 4500 имен! - «Сержант Брайан Джон Морроу, 19 лет. 2048 01:57:40,958 --> 01:57:45,458 Старшина Джеймс Уоррен Финсел, 36 лет». 2049 01:57:45,541 --> 01:57:46,958 Тишина в зале суда! 2050 01:57:47,041 --> 01:57:50,791 «Сержант второго класса Джеймс Уильям Гринвуд, 33 года. 2051 01:57:52,125 --> 01:57:56,125 Младший специалист четвертого класса Эдвард Б. Крибб, 21 год. 2052 01:57:56,916 --> 01:58:00,416 Капрал Дэвид Майкл Кинг, 20 лет. 2053 01:58:01,083 --> 01:58:03,291 - Младший специалист Кит Г. Рейц...» - Тихо! 2054 01:58:04,208 --> 01:58:05,625 «...21 год». 2055 01:58:06,250 --> 01:58:07,625 М-р Хейден, положите это! 2056 01:58:07,708 --> 01:58:12,208 «Ефрейтор Джеймс Клинтон Дефранко, 19 лет. 2057 01:58:12,791 --> 01:58:17,166 Капрал Кеннет Джо Остон, 18 лет. 2058 01:58:18,375 --> 01:58:22,583 Старший лейтенант Дональд Брайан Манзель, 24 года». 2059 01:58:24,250 --> 01:58:28,375 - Что вы делаете? - Проявляю уважение к погибшим. 2060 01:58:29,916 --> 01:58:31,583 Проявим к ним уважение, сэр. 2061 01:58:31,666 --> 01:58:32,833 «...25 лет. 2062 01:58:35,000 --> 01:58:39,083 Ефрейтор Уэйн Карл Вудленд, 20 лет. 2063 01:58:39,166 --> 01:58:43,666 Штаб-сержант Томас Энтони Скибелли, 26 лет. 2064 01:58:44,875 --> 01:58:48,500 Ефрейтор Ричард Генри Дюран, 20 лет. 2065 01:58:49,250 --> 01:58:53,333 Младший капрал Гарри Эрл Фармер, 25 лет. 2066 01:58:54,083 --> 01:58:58,375 Капрал Дэниел Алан Фрей, 19 лет. 2067 01:58:58,875 --> 01:59:01,083 Младший лейтенант Франклин Теодор Джеймс...» 2068 01:59:01,166 --> 01:59:04,375 Эбби Хоффман, Том Хейден, Дэвид Деллинджер, Джерри Рубин 2069 01:59:04,458 --> 01:59:08,041 и Ренни Дэвис были признаны виновными в подстрекательстве к бунту 2070 01:59:08,125 --> 01:59:10,541 и приговорены к пяти годам тюрьмы каждый. 2071 01:59:11,833 --> 01:59:15,083 Вердикт был отменен Апелляционным судом седьмого округа, 2072 01:59:15,166 --> 01:59:17,750 и было приказано провести новый процесс. 2073 01:59:19,041 --> 01:59:23,791 Генпрокурор США отказал в повторном слушании дела. 2074 01:59:25,000 --> 01:59:30,916 Уильяму Кунстлеру было предъявлено 24 обвинения в неуважении к суду. 2075 01:59:32,000 --> 01:59:34,375 В опросе 78% чикагских судебных адвокатов 2076 01:59:34,458 --> 01:59:38,416 присвоили судье Джулиусу Хоффману рейтинг «неквалифицированный». 2077 01:59:39,500 --> 01:59:42,708 Бобби Сила признали несправедливо обвиненным 2078 01:59:42,791 --> 01:59:45,791 в убийстве офицера полиции в Коннектикуте. 2079 01:59:46,833 --> 01:59:48,958 Джерри Рубин стал биржевым маклером. 2080 01:59:49,041 --> 01:59:53,958 В 1994-м его сбили насмерть, когда он переходил дорогу в неположенном месте. 2081 01:59:55,333 --> 01:59:57,250 Эбби Хоффман написал бестселлер, 2082 01:59:57,333 --> 02:00:00,250 хотя количество экземпляров в обороте неизвестно, 2083 02:00:00,333 --> 02:00:02,708 так как он называется «Укради эту книгу». 2084 02:00:02,791 --> 02:00:04,708 Он покончил с собой в 1989 году. 2085 02:00:05,833 --> 02:00:09,375 Тома Хейдена избрали в заксобрание штата Калифорния в 1982-м. 2086 02:00:09,458 --> 02:00:13,625 Его переизбирали еще шесть раз. 2087 02:00:14,333 --> 02:00:15,291 «...24 года». 2088 02:00:15,375 --> 02:00:16,375 Сядьте! 2089 02:00:16,458 --> 02:00:19,875 «Сержант Дейл Фрэнк Олмстед, 20 лет». 2090 02:00:21,250 --> 02:00:23,125 Весь мир смотрит! 2091 02:02:50,416 --> 02:02:53,416 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2092 02:08:55,583 --> 02:09:00,583 Перевод субтитров: Анастасия Страту