1 00:00:59,750 --> 00:01:03,083 Dnes jsem do Vietnamu odvelel vzdušnou divizi 2 00:01:03,833 --> 00:01:07,208 a další složky, které téměř okamžitě 3 00:01:07,291 --> 00:01:13,666 zvýší naši bojovou sílu ze 75 na 125 tisíc mužů. 4 00:01:13,750 --> 00:01:17,458 Budeme tak muset posílit aktivní bojové složky 5 00:01:17,541 --> 00:01:23,208 navýšením měsíčního počtu branců ze 17 na 35 tisíc. 6 00:01:25,000 --> 00:01:27,583 Třicátého prosince. 7 00:01:27,666 --> 00:01:30,416 Všichni muži narození 30. prosince. 8 00:01:30,500 --> 00:01:34,750 Prezident Johnson ohlásil zvýšení měsíčního počtu branců na 35 tisíc. 9 00:01:34,833 --> 00:01:36,708 - 43 tisíc za měsíc… - 51 tisíc… 10 00:01:36,791 --> 00:01:42,083 Do služby bylo povoláno 382 386 mužů ve věku 18 až 24 let. 11 00:01:42,166 --> 00:01:45,000 Nyní by mělo být nad slunce jasnější, 12 00:01:45,083 --> 00:01:50,250 že nikdo, komu leží na srdci integrita a život dnešní Ameriky, 13 00:01:50,333 --> 00:01:52,541 nemůže současnou válku ignorovat. 14 00:01:52,625 --> 00:01:55,750 Byla-li duše Ameriky zcela otrávena, 15 00:01:55,833 --> 00:01:59,458 v pitevní zprávě musí být uvedeno „Vietnam“. 16 00:02:00,291 --> 00:02:02,833 Ve Spojených státech nepotřebujeme nenávist, 17 00:02:02,916 --> 00:02:05,458 ale lásku a moudrost. 18 00:02:05,541 --> 00:02:08,750 Proto vás dnes žádám, abyste se vrátili domů 19 00:02:08,833 --> 00:02:12,583 a pomodlili se za rodinu Martina Luthera Kinga. 20 00:02:17,083 --> 00:02:18,666 Dvacátého čtvrtého srpna. 21 00:02:18,750 --> 00:02:20,416 Všichni muži narození… 22 00:02:20,500 --> 00:02:22,833 V oblasti bylo nasazeno dalších 30 000 vojáků, 23 00:02:22,916 --> 00:02:25,916 a to poté, co Amerika zažila největší nárůst obětí. 24 00:02:26,000 --> 00:02:28,625 Viděli jsme hustě osídlená místa. 25 00:02:28,708 --> 00:02:30,958 Školy, svatyně, ženy a děti. 26 00:02:32,291 --> 00:02:34,875 A to je americký napalm. 27 00:02:34,958 --> 00:02:38,291 Ženy a děti spálené zaživa. Tome? 28 00:02:39,750 --> 00:02:41,500 Demokratická strana 29 00:02:41,583 --> 00:02:45,333 příští měsíc v Chicagu nominuje Huberta Humphreyho. 30 00:02:46,208 --> 00:02:48,541 Když jde o válku a sociální spravedlnost… 31 00:02:48,625 --> 00:02:50,291 STUDENTI ZA DEMOKRATICKOU SPOLEČNOST 32 00:02:50,375 --> 00:02:54,916 …není mezi Humphreym a Nixonem skoro žádný rozdíl. 33 00:02:55,000 --> 00:02:56,833 Takže jedeme do Chicaga. 34 00:02:56,916 --> 00:02:59,916 Autobusy plné mladých lidí směřujících do Chicaga, 35 00:03:00,000 --> 00:03:03,333 aby vyjádřili naši solidaritu a znechucení. 36 00:03:03,416 --> 00:03:04,916 Ale nejdůležitější je… 37 00:03:05,000 --> 00:03:07,041 Vyspat se s někým, koho sotva znáte. 38 00:03:08,041 --> 00:03:11,458 Na 536 tisíc z nás poslali do země, 39 00:03:11,541 --> 00:03:14,916 kterou rádobyvlastenci z Washingtonu ani nenajdou na mapě. 40 00:03:15,000 --> 00:03:16,458 MEZINÁRODNÍ STRANA MLADÝCH 41 00:03:18,250 --> 00:03:19,875 Jedeme do Chicaga. 42 00:03:19,958 --> 00:03:23,416 Každý, kdo zůstane v parku a bude si zpívat, bude v pohodě. 43 00:03:23,500 --> 00:03:27,833 Ale policajti budou mít co dělat, aby nepřišli o rozum, 44 00:03:27,916 --> 00:03:30,166 protože Daley na ně bude tlačit. 45 00:03:30,916 --> 00:03:33,791 Jedeme do Chicaga v míru. Jedeme v míru. 46 00:03:33,875 --> 00:03:36,166 Ale když narazíme na násilí, 47 00:03:36,250 --> 00:03:39,583 můžete si být jisti, že na násilí budeme reagovat… 48 00:03:39,666 --> 00:03:43,083 Nenásilím. Vždycky tak a nikdy jinak. 49 00:03:43,166 --> 00:03:46,541 - Co když na tebe zaútočí policie? - Proč by to dělala? 50 00:03:46,625 --> 00:03:47,833 - Řekni. - Uteču. 51 00:03:47,916 --> 00:03:49,875 Davide, sleduje zprávy. 52 00:03:49,958 --> 00:03:54,083 Pořádal jsem 100 protestů. Tenhle bude stejný. Taky nic nezmůže. 53 00:03:54,166 --> 00:03:55,041 PŘEDSTAVITEL MOBE 54 00:03:55,125 --> 00:03:57,000 - Policie… - Té se nebojím. 55 00:03:57,083 --> 00:03:59,166 Starost mi dělá Hoffman a Rubin. 56 00:03:59,250 --> 00:04:01,583 Je to národní sjezd demokratů. 57 00:04:01,666 --> 00:04:04,083 Budou ho sledovat všechny kamery v Americe 58 00:04:04,166 --> 00:04:07,375 a Daley nedovolí, aby se z města stalo válečné divadlo. 59 00:04:07,458 --> 00:04:10,125 A Hoffman a Rubin jsou svým způsobem geniální. 60 00:04:10,208 --> 00:04:12,416 - Panebože. - V sedm má skauta. 61 00:04:13,333 --> 00:04:16,166 - Jestli policie… - Jestli se mě pokusí zatknout, 62 00:04:16,250 --> 00:04:19,458 udělám to co vždycky, a co jsem učil i tebe. A sice? 63 00:04:20,625 --> 00:04:22,875 Velmi klidně a zdvořile… 64 00:04:22,958 --> 00:04:24,375 Pošleme je do hajzlu! 65 00:04:24,458 --> 00:04:26,333 Když nás nechají být, bude to pohoda. 66 00:04:26,416 --> 00:04:30,000 Když zasáhnou, budou útočit, pohrávat si s prvním dodatkem, 67 00:04:30,083 --> 00:04:32,500 a půjdou do nás, neustoupíme ani o píď. 68 00:04:32,583 --> 00:04:34,250 PŘEDSEDA STRANY ČERNÝCH PANTERŮ 69 00:04:34,333 --> 00:04:37,791 - Fred mě v Chicagu chce. Letenka. - Ať promluví Fred. 70 00:04:37,875 --> 00:04:41,583 Na Haydena a Hoffmana přijde 5 000 lidí. Je fajn mluvit k 5 000. 71 00:04:41,666 --> 00:04:43,500 Máš ale problémy v Connecticutu. 72 00:04:43,583 --> 00:04:45,750 Jsem hlava Černých panterů, Sondro. 73 00:04:45,833 --> 00:04:47,750 Kdy jsem problémy neměl? Taška. 74 00:04:47,833 --> 00:04:50,875 Budeš mít větší, když řekneš: „Usmažte ty svině.“ 75 00:04:50,958 --> 00:04:52,750 Když zaútočí, budou mimo kontext. 76 00:04:52,833 --> 00:04:56,166 Všem bělochům v Americe i poldům bude kontext ukradenej. 77 00:04:56,250 --> 00:04:57,791 V Chicagu tě nikdo neochrání. 78 00:04:57,875 --> 00:04:59,416 Jen tam má teď smysl být. 79 00:04:59,500 --> 00:05:01,416 - „Usmažte ty svině“? - Když zaútočí… 80 00:05:01,500 --> 00:05:02,958 - Doktor King… - Je mrtvej. 81 00:05:03,041 --> 00:05:05,750 Že měl sen? Teď má kulku v hlavě. 82 00:05:05,833 --> 00:05:09,833 Martin i Malcolm, mrtví. Medgar a Bobby, mrtví. I Ježíš je mrtvej. 83 00:05:09,916 --> 00:05:12,333 Šli na to pokojně, my to zkusíme jinak. 84 00:05:12,416 --> 00:05:15,208 Sondro, budu tam jen čtyři hodiny. To je celé. 85 00:05:16,583 --> 00:05:17,541 Svačina. 86 00:05:21,500 --> 00:05:22,916 Vezmeš si aspoň tohle? 87 00:05:23,000 --> 00:05:25,750 Umět s ní zacházet, nemusel bych řečnit. 88 00:05:26,791 --> 00:05:30,000 DOPIS FBI Z 10. KVĚTNA 1968 89 00:05:30,083 --> 00:05:34,541 Jmenuje se po ruském politrukovi Vjačeslavu Michajloviči Molotovovi. 90 00:05:34,625 --> 00:05:36,041 Vezmete skleněnou lahev. 91 00:05:36,125 --> 00:05:38,333 …PROTI LEVICOVÝM ORGANIZACÍM… 92 00:05:38,416 --> 00:05:41,083 Naplníte z poloviny benzínem a motorovým olejem… 93 00:05:41,166 --> 00:05:42,750 …NEKONFORMNÍ… 94 00:05:42,833 --> 00:05:44,583 …OSOBNÍ HYGIENY… 95 00:05:44,666 --> 00:05:47,500 Obalíte ji polystyrenem a máte parádní bombu. 96 00:05:47,583 --> 00:05:49,125 …OBSCÉNNOSTI, DROGY, SEX… 97 00:05:49,208 --> 00:05:50,708 Vršek zalepíte žvýkačkou… 98 00:05:50,791 --> 00:05:51,875 …PROMISKUITA… 99 00:05:52,916 --> 00:05:54,625 …ZNIČIT AMERICKOU SPOLEČNOST… 100 00:05:54,708 --> 00:05:55,958 …a přidáte rozbušku. 101 00:05:56,041 --> 00:05:56,875 Teď! 102 00:05:57,791 --> 00:06:00,375 NÁBOROVÉ STŘEDISKO VZDUŠNÝCH SIL ARMÁDY USA 103 00:06:00,458 --> 00:06:04,083 Třicátý pátý národní sjezd demokratů má začít příští týden 104 00:06:04,166 --> 00:06:07,625 pod záštitou starosty Chicaga Richarda J. Daleyho. 105 00:06:07,708 --> 00:06:11,083 - Bude to úspěšný sjezd, pane starosto? - Nejlepší v historii. 106 00:06:11,166 --> 00:06:12,916 - To je Jerry? - Jo. 107 00:06:13,000 --> 00:06:15,750 Ať řekne Abbiemu, že jedeme do Chicaga ukončit válku, 108 00:06:15,833 --> 00:06:17,000 a ne si tam užívat. 109 00:06:17,541 --> 00:06:20,416 Mám říct Abbiemu, že jedeme do Chicaga ukončit válku, 110 00:06:20,500 --> 00:06:21,750 a ne si tam užívat. 111 00:06:22,583 --> 00:06:26,333 Hayden říká, že jedeme do Chicaga ukončit válku, a ne si tam užívat. 112 00:06:26,416 --> 00:06:29,291 Řekni, že jsem byl na Brandeisu a zvládnu obojí. 113 00:06:29,375 --> 00:06:33,250 Ukážeme jim, že naše generace jsou solidní lidé. 114 00:06:33,333 --> 00:06:37,833 Lidi se ptají: „Abbie, nebojíš se přehnané reakce policie?“ 115 00:06:37,916 --> 00:06:41,041 Vydal jsem rozkaz, aby zastřelili každého žháře. 116 00:06:41,125 --> 00:06:42,583 Toho se nebojíme. 117 00:06:42,666 --> 00:06:45,958 Čtyři jednotky Národní gardy státu Illinois čítající 5 000 mužů 118 00:06:46,041 --> 00:06:47,458 byly vyslány do Chicaga. 119 00:06:47,541 --> 00:06:48,708 Počítáme s tím! 120 00:06:48,791 --> 00:06:52,208 Znovu chceme zdůraznit, že jedeme do Chicaga v míru, 121 00:06:52,291 --> 00:06:55,000 ale ať povolení dostaneme nebo ne, jedeme tam. 122 00:06:55,083 --> 00:06:58,625 Dalších 10 000 členů chicagské policie, včetně zásahových jednotek… 123 00:06:58,708 --> 00:07:01,625 Nezaútočíme na sjezd tanky nebo slzným plynem, 124 00:07:01,708 --> 00:07:04,625 ale zaútočíme na srdce a rozum Američanů. 125 00:07:04,708 --> 00:07:06,958 Jsou to revolucionáři, 126 00:07:07,041 --> 00:07:10,375 kterým jde o zničení vlády Spojených států amerických. 127 00:07:10,458 --> 00:07:15,666 Demokratický sjezd bude zahájen v policejním státě. 128 00:07:15,750 --> 00:07:18,458 Jinak se to prostě říct nedá. 129 00:07:25,208 --> 00:07:30,500 MINISTERSTVO SPRAVEDLNOSTI PĚT MĚSÍCŮ PO SJEZDU 130 00:07:31,625 --> 00:07:35,250 THOMAS FORAN – RICHARD SCHULTZ FEDERÁLNÍ ŽALOBCI 131 00:07:40,416 --> 00:07:42,375 Toto je historický okamžik. 132 00:07:44,416 --> 00:07:45,416 Prosím? 133 00:07:46,125 --> 00:07:47,625 Mění se fotka prezidenta. 134 00:07:53,708 --> 00:07:55,333 - Tome. - Howarde. 135 00:07:55,416 --> 00:07:56,875 - Jaký byl let? - Dobrý. 136 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 - Richard Schultz? - Ano. 137 00:07:59,041 --> 00:08:01,541 Howard Ackerman, poradce ministra spravedlnosti. 138 00:08:01,625 --> 00:08:03,916 - Těší mě. - Víte už, o co tu jde? 139 00:08:04,000 --> 00:08:07,708 Ne, sešli jsme se s panem Foranem, pak letíme do Washingtonu. 140 00:08:07,791 --> 00:08:09,708 - Na schůzku s panem Mitchellem. - Dobře. 141 00:08:10,666 --> 00:08:14,333 Konečně vyměnili tu zatracenou fotku. Pojďte dál. 142 00:08:19,541 --> 00:08:21,500 Ze zdvořilosti a v duchu tradice 143 00:08:21,583 --> 00:08:25,125 po zvolení nového prezidenta končící členové kabinetu rezignují, 144 00:08:25,208 --> 00:08:28,291 aby ho ušetřili nepříjemností s propouštěním. 145 00:08:28,916 --> 00:08:31,041 Richarde, víte, kdy prezident Nixon 146 00:08:31,125 --> 00:08:34,000 obdržel oficiální výpověď od Ramseyho Clarka? 147 00:08:34,541 --> 00:08:37,041 - Ne. - Asi hodinu před mým jmenováním. 148 00:08:37,125 --> 00:08:38,791 Mělo mě to uvést do rozpaků. 149 00:08:38,875 --> 00:08:42,250 Podle mě to bylo trapné spíš pro Ramseyho Clarka. 150 00:08:42,333 --> 00:08:43,250 Jsem John Mitchell. 151 00:08:43,333 --> 00:08:45,958 Thomas Foran, pane ministře, a toto je Richard Schultz. 152 00:08:46,041 --> 00:08:49,708 Richarde, Chicago je největší průšvih, co jsem zažil. 153 00:08:49,791 --> 00:08:51,666 - Pane? - Ten sjezd, nepokoje. 154 00:08:51,750 --> 00:08:53,375 - Ano, pane. - Posaďte se. 155 00:08:55,083 --> 00:08:57,833 - Vyhovuje všem Johnie Walker? - Ano, děkuji. 156 00:08:57,916 --> 00:08:59,625 - Richarde? - Já si nedám, děkuji. 157 00:08:59,708 --> 00:09:03,000 Nechápeme, jak mohli být Humphreyho lidé tak hloupí, 158 00:09:03,083 --> 00:09:05,625 aby svého člověka nominovali před ozbrojenou stráží. 159 00:09:06,333 --> 00:09:08,666 - Pane? - Jste nervózní, synu? 160 00:09:08,750 --> 00:09:10,416 - Ne. - Jak to, sakra, že ne? 161 00:09:12,541 --> 00:09:15,208 Žertuju. Nevěřte všemu, co o mně uslyšíte. 162 00:09:15,291 --> 00:09:18,333 Ramsey Clark mi na cestě ven ukázal prostředníček. 163 00:09:19,666 --> 00:09:22,916 Myslíte si, že Humphrey prohrál volby kvůli Chicagu? 164 00:09:23,000 --> 00:09:25,500 Podle mě měli republikáni lepšího kandidáta. 165 00:09:25,583 --> 00:09:27,666 - Určitě. - Daley straně nepomohl, 166 00:09:27,750 --> 00:09:29,875 ale Humphreyho lidé a Daley zákon neporušili. 167 00:09:29,958 --> 00:09:31,333 Bude to na někom jiném. 168 00:09:31,416 --> 00:09:34,916 Myslíme si, že loni v létě nebyl porušen žádný federální zákon. 169 00:09:35,000 --> 00:09:37,916 Pan Foran nás to nechal důkladně vyšetřit. 170 00:09:38,000 --> 00:09:41,500 Neoprávněné vniknutí, ničení veřejného majetku, obscénnosti. 171 00:09:41,583 --> 00:09:43,500 Nic, co by se dostalo na úroveň… 172 00:09:43,583 --> 00:09:46,208 Myslíte, že jste u ministra spravedlnosti, 173 00:09:46,291 --> 00:09:50,458 abyste někoho obvinili z porušení zákona o nedovoleném vniknutí? 174 00:09:51,333 --> 00:09:55,250 Nevěděli jsme, že ministerstvo chce vznést nějaká obvinění. 175 00:09:55,333 --> 00:09:57,416 - To chceme. - Clark byl rozhodnut… 176 00:09:57,500 --> 00:09:59,791 Clark už ministerstvo neřídí. 177 00:09:59,875 --> 00:10:00,958 O tom nevíte? 178 00:10:01,041 --> 00:10:03,583 - Pan Johnson je zas doma v Texasu. - Jistě. 179 00:10:03,666 --> 00:10:07,583 Hodinu před mým jmenováním sám rezignoval. 180 00:10:07,666 --> 00:10:08,500 Hajzl! 181 00:10:09,375 --> 00:10:10,500 To je neprofesionální. 182 00:10:10,583 --> 00:10:13,666 Neprofesionální? Bylo to nevlastenecké. A ještě něco. 183 00:10:13,750 --> 00:10:17,250 Bylo to nezdvořilé. Existuje něco jako dobré mravy. 184 00:10:17,333 --> 00:10:20,708 Chci, aby se vrátily. Amerika, ve které jsem vyrůstal. 185 00:10:21,291 --> 00:10:22,791 Pomůžete mi, pane Schultzi? 186 00:10:22,875 --> 00:10:26,041 Ptal jsem se pana Forana, kdo je jeho nejlepší žalobce. 187 00:10:26,125 --> 00:10:27,875 - Doporučil vás. - Děkuji. 188 00:10:27,958 --> 00:10:32,916 Článek 2101 zákona č. 18. Tento federální zákon byl porušen. 189 00:10:33,000 --> 00:10:34,625 To je zákon Rapa Browna. 190 00:10:34,708 --> 00:10:38,333 Spiknutí a přechod státních hranic za účelem vyvolání násilí. 191 00:10:38,416 --> 00:10:41,458 Horní sazba je deset let. Té chceme dosáhnout. 192 00:10:41,541 --> 00:10:43,666 - Pro koho, pane? - Pro hvězdný tým. 193 00:10:46,333 --> 00:10:50,333 Abbie Hoffman, Tom Hayden, Jerry Rubin, David Dellinger, Rennie Davis, 194 00:10:50,416 --> 00:10:54,166 Lee Weiner, John Froines a Bobby Seale? 195 00:10:54,250 --> 00:10:58,250 Říkám jim školáci a každý ví, co tím myslím. 196 00:10:58,333 --> 00:11:00,166 Vzteklí a nebezpeční. 197 00:11:00,250 --> 00:11:03,791 Už deset let sledujeme tyhle rebely bez práce, 198 00:11:03,875 --> 00:11:06,541 co si nikdy nezašpiní ruce v boji s nepřítelem 199 00:11:06,625 --> 00:11:09,041 a říkají nám, ať odsoudíme válku. 200 00:11:09,583 --> 00:11:14,541 Dekáda končí, dospělí jsou zpátky a já tyhle podělaný slečinky považuju 201 00:11:14,625 --> 00:11:16,750 za ohrožení národní bezpečnosti. 202 00:11:16,833 --> 00:11:20,375 Takže do svých čtyřiceti budou ve federálním vězení. 203 00:11:20,458 --> 00:11:22,708 - Natvrdo. - Jste hlavní žalobce, Richarde. 204 00:11:23,333 --> 00:11:25,750 Chápete, že jsem vám to dřív říct nemohl? 205 00:11:25,833 --> 00:11:26,833 Jistě, pane. 206 00:11:26,916 --> 00:11:31,083 Je to ve vašich rukou. Jste na to připraven? 207 00:11:33,583 --> 00:11:34,916 Za mé názory mě platíte. 208 00:11:35,500 --> 00:11:37,916 - Cože? - Že mě za mé názory platíte. 209 00:11:38,000 --> 00:11:40,583 To máte ze školy? Platím vám za vítězství. 210 00:11:40,666 --> 00:11:43,166 Nevím, jestli je dokážeme obvinit ze spiknutí. 211 00:11:43,250 --> 00:11:45,958 - Proč ne? - Někteří z nich se nikdy nepotkali. 212 00:11:46,041 --> 00:11:47,291 Telefony. 213 00:11:48,541 --> 00:11:53,458 Pane ministře, zákon Rapa Browna vytvořili v Kongresu jižanští běloši, 214 00:11:53,541 --> 00:11:55,916 aby omezili svobodu slova černošských aktivistů. 215 00:11:56,000 --> 00:11:58,166 - Bojovníci za lidská… - To vím. 216 00:11:58,250 --> 00:11:59,791 Proč mě sakra poučuje… 217 00:11:59,875 --> 00:12:03,041 Je jedno, proč byl přijat. Jde o to, jak může posloužit. 218 00:12:03,125 --> 00:12:04,333 Těžko říct. 219 00:12:04,416 --> 00:12:07,416 - Nikdo podle něj nebyl obviněn. - To je vzrušující. 220 00:12:07,500 --> 00:12:10,208 Je to panenská půda. Prázdná parcela. 221 00:12:10,750 --> 00:12:13,500 - Je to zákon a oni ho porušili. - Ovšem, pane. 222 00:12:13,583 --> 00:12:14,666 - Máte problém? - Ne. 223 00:12:14,750 --> 00:12:18,000 Co máte na jazyku? Evidentně vám za vaše moudra platím. 224 00:12:18,083 --> 00:12:19,333 Tak se ukažte. 225 00:12:19,416 --> 00:12:21,125 Někteří si budou myslet, 226 00:12:21,208 --> 00:12:23,583 že ministerstvo omezuje svobodu projevu, 227 00:12:23,666 --> 00:12:26,500 a někdo ty muže bude vnímat jako mučedníky. 228 00:12:26,583 --> 00:12:28,916 - Je někdo z těch lidí tady? - Ne, pane. 229 00:12:29,000 --> 00:12:31,666 Je vám 33 a máte být jmenován hlavním žalobcem 230 00:12:31,750 --> 00:12:33,916 v nejdůležitějším procesu svého života 231 00:12:34,000 --> 00:12:36,875 samotným ministrem spravedlnosti. 232 00:12:36,958 --> 00:12:38,791 Zrovna se to chystám udělat. 233 00:12:38,875 --> 00:12:42,958 Před tím se vás ale zeptám, čím jsou pro vás? 234 00:12:43,875 --> 00:12:46,125 - Osobně, nebo z hlediska… - Osobně. 235 00:12:46,208 --> 00:12:48,583 Vnímám je jako vulgární, protisystémové, 236 00:12:48,666 --> 00:12:52,291 asociální a nepragmatické, ale nic z toho není na obvinění. 237 00:12:52,375 --> 00:12:54,833 Tak mě překvapte a obviňte je. 238 00:12:55,833 --> 00:12:57,458 - Je tu závažnější otázka. - Jaká? 239 00:12:57,541 --> 00:13:01,375 Kdo ty nepokoje začal? Byli to demonstranti, nebo policie? 240 00:13:01,458 --> 00:13:04,541 - Policie nespouští nepokoje. - Mají svědky. 241 00:13:04,625 --> 00:13:06,875 Vy ale jejich výpověď rozmetáte a vyhrajete, 242 00:13:06,958 --> 00:13:10,208 protože to se od vás čeká, pane Schultzi. 243 00:13:12,875 --> 00:13:15,375 Moc vděčnosti jste neprojevil. 244 00:13:16,416 --> 00:13:20,750 Navíc jim dáváme přesně to, co chtějí: pódium a publikum. 245 00:13:21,375 --> 00:13:23,500 Myslíte, že bude publikum velké? 246 00:13:23,583 --> 00:13:27,125 Celý svět to vidí! 247 00:13:27,208 --> 00:13:28,583 Ano, pane. To si myslím. 248 00:13:29,166 --> 00:13:31,375 Celý svět to vidí! 249 00:13:31,458 --> 00:13:33,583 ÚTOK NA JEDNOHO JE ÚTOKEM NA VŠECHNY 250 00:13:33,666 --> 00:13:36,125 TOHLE JE STOPA KUŘETE OSVOBOĎTE TĚCH SEDM 251 00:13:36,208 --> 00:13:38,041 KDE JSOU PRÁVA BĚLOCHŮ 252 00:13:38,125 --> 00:13:39,541 AMERIKA MILUJTE JI, NEBO BĚŽTE 253 00:13:40,125 --> 00:13:44,041 OKRESNÍ SOUD SPOJENÝCH STÁTŮ CHICAGO, ILLINOIS 254 00:13:44,125 --> 00:13:45,791 Celý svět to vidí! 255 00:13:45,875 --> 00:13:47,458 ZAVŘETE JE 256 00:13:48,041 --> 00:13:50,583 Vypadněte! Co si to dovolujete? Vypadněte! 257 00:13:51,583 --> 00:13:53,083 - Abbie! - Jsi v pohodě? 258 00:13:53,166 --> 00:13:54,166 Tady, Abbie. 259 00:13:54,250 --> 00:13:57,708 - Byl jsem, dokud jsem neviděl tohle. - Většina je na naší straně. 260 00:13:57,791 --> 00:13:59,875 - Máme tě rádi, Abbie! - Vidíš? 261 00:14:01,083 --> 00:14:01,916 Pozor! 262 00:14:02,000 --> 00:14:04,750 Ježíšmarjá! Jak jsi to udělal? 263 00:14:05,625 --> 00:14:06,625 Zkušenosti. 264 00:14:06,708 --> 00:14:11,208 Tady, Abbie! Tady! 265 00:14:11,291 --> 00:14:13,166 Teď nevíš, co s tím vejcem? 266 00:14:13,250 --> 00:14:14,083 Ne. 267 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 - Pane Kunstlere! Jen jednu otázku. - Bille! 268 00:14:19,833 --> 00:14:22,416 Tak dobře. Počkejte. Uklidněte se. 269 00:14:22,500 --> 00:14:24,875 Představuji vám posilu obhajoby. 270 00:14:24,958 --> 00:14:25,958 PRÁVNÍ ZÁSTUPCI 271 00:14:26,041 --> 00:14:28,166 Toto je Leonard Weinglass, 272 00:14:28,250 --> 00:14:31,458 jeden z nejnadanějších odborníků na první dodatek. 273 00:14:31,541 --> 00:14:34,000 - Bille, řeknete nám… - Do toho, Syi. 274 00:14:34,083 --> 00:14:35,541 Jak je na tom Charles Garry? 275 00:14:35,625 --> 00:14:38,375 Charles Garry je stále v nemocnici. 276 00:14:38,458 --> 00:14:41,375 Víc vám řeknou v jeho kanceláři. 277 00:14:41,458 --> 00:14:42,958 - Ještě jednu. - Marjorie. 278 00:14:43,041 --> 00:14:44,791 Zastupujete dnes Bobbyho Seala? 279 00:14:44,875 --> 00:14:48,833 Kdepak. Je velmi důležité, aby bylo jasno, 280 00:14:48,916 --> 00:14:51,500 že v jeho vlastním zájmu 281 00:14:51,583 --> 00:14:54,541 nebudu dnes vystupovat jako obhájce Bobbyho Seala. 282 00:14:54,625 --> 00:14:55,458 Další. Jacku. 283 00:14:55,541 --> 00:14:59,291 Pana Weinglasse chtěl prý do případu zapojit pan Hayden, 284 00:14:59,375 --> 00:15:02,041 který má obavy, že to neberete dost vážně. 285 00:15:02,125 --> 00:15:04,625 - No… - Toto je William Kunstler. 286 00:15:04,708 --> 00:15:07,833 Zajímá-li vás, jak vážně to bere, sledujte ho u lavice svědků. 287 00:15:25,375 --> 00:15:30,208 PŘEDSEDA ILLINOISKÉ ORGANIZACE STRANY ČERNÝCH PANTERŮ 288 00:15:42,333 --> 00:15:45,666 Chápu, že chtěj dostat Abbieho, Jerryho a Haydena, 289 00:15:45,750 --> 00:15:46,875 i Rennieho a Davea, 290 00:15:46,958 --> 00:15:49,833 ale nechápu, co tu děláme my dva. 291 00:15:49,916 --> 00:15:53,708 Vidím to stejně, ale tohle je udílení Oscarů za protesty, 292 00:15:53,791 --> 00:15:57,041 a osobně považuju za čest, že mě nominovali. 293 00:15:58,500 --> 00:15:59,458 Co je to? 294 00:16:00,333 --> 00:16:02,041 Každý den si dělám seznam. 295 00:16:02,583 --> 00:16:05,583 Američanů, kteří byli ode dne našeho zatčení zabiti. 296 00:16:05,666 --> 00:16:06,500 Proč? 297 00:16:07,291 --> 00:16:10,958 Až proces začne, snáz se začne zapomínat, o koho tu jde. 298 00:16:18,291 --> 00:16:19,666 - Pánové. - Dobré ráno. 299 00:16:19,750 --> 00:16:20,666 Dobré ráno. 300 00:16:26,541 --> 00:16:29,583 Právě se mě někdo zeptal, jestli to beru vážně. 301 00:16:30,125 --> 00:16:34,625 Ať jde mezi vámi a Abbiem o cokoli, mohli byste to nechat venku? 302 00:16:34,708 --> 00:16:37,083 Začínám mít pocit, že se tu strhne… 303 00:17:01,250 --> 00:17:03,166 - Frede. - Bille. 304 00:17:03,916 --> 00:17:05,833 Snídal jste dnes? 305 00:17:08,208 --> 00:17:10,250 - Cože? - Měl jste snídani? 306 00:17:10,875 --> 00:17:13,250 - Měl. - Co jste měl? 307 00:17:13,916 --> 00:17:14,875 Co to děláte? 308 00:17:14,958 --> 00:17:16,500 Mluvím s ním o snídani, 309 00:17:16,583 --> 00:17:19,125 protože o ničem jiném s ním mluvit nesmím. 310 00:17:19,208 --> 00:17:20,041 Přesně tak. 311 00:17:21,916 --> 00:17:23,958 - Bobby… - Máme pokyny od právníka. 312 00:17:24,041 --> 00:17:26,708 Když mě budete potřebovat, jsem hned vedle. 313 00:17:26,791 --> 00:17:29,708 Podívejte se na mě a řekněte: „Potřebuju vás.“ 314 00:17:30,666 --> 00:17:33,208 - Nepotřebujeme vás. - Budete na sebe takoví? 315 00:17:34,791 --> 00:17:38,208 Vaši přátelé by neměli sedět spolu. To se porotě nebude líbit. 316 00:17:38,291 --> 00:17:41,208 - To není má porota. Když se jim to… - Má pravdu. 317 00:17:44,750 --> 00:17:47,916 Rozsaďte se. Po dvou. 318 00:17:48,458 --> 00:17:49,541 Frede? 319 00:17:50,916 --> 00:17:53,291 - Ne, jejich oblečení je v pohodě. - V pohodě. 320 00:17:54,041 --> 00:17:56,625 A sundejte si ty strašidelný barety. 321 00:18:01,666 --> 00:18:02,625 Nezvorejte to. 322 00:18:04,583 --> 00:18:06,833 Tak jo. Dík za podporu. 323 00:18:11,000 --> 00:18:11,833 Hele! 324 00:18:15,000 --> 00:18:16,291 Viděl jste ten dav? 325 00:18:17,250 --> 00:18:18,458 Mám vajíčko. 326 00:18:18,541 --> 00:18:20,875 - Tak se ho zbavte. - Myslíte, že nechci? 327 00:18:20,958 --> 00:18:23,708 Jako bychom byli… Jak se jmenuje? Právě jsme ho potkali. 328 00:18:23,791 --> 00:18:25,750 - Jo. - Jak se jmenuje? 329 00:18:25,833 --> 00:18:28,333 - Kdo? - Ten bubeník. Nejlepší bubeník na světě. 330 00:18:28,416 --> 00:18:29,250 Gene Krupa? 331 00:18:29,333 --> 00:18:32,125 Ne. Gene Krupa? Myslím bubeníka z Cream. 332 00:18:32,208 --> 00:18:33,625 Včera jsme se s ním potkali. 333 00:18:33,708 --> 00:18:35,625 - Ginger Baker. - Děkuju. 334 00:18:36,416 --> 00:18:39,666 Tam venku je lidí, jako bychom byli Ginger Baker. 335 00:18:39,750 --> 00:18:42,875 - Jste zhulenej? - Jo. A vy? 336 00:18:44,375 --> 00:18:45,375 Sedněte si. 337 00:18:48,958 --> 00:18:50,416 Pamatujte, co jsem řekl. 338 00:18:50,916 --> 00:18:53,791 Jo. A vy si pamatujte, že nás máte uchránit vězení. 339 00:18:54,333 --> 00:18:56,583 Tolik dobrých rad hned po ránu. 340 00:18:56,666 --> 00:18:57,708 Povstaňte. 341 00:19:05,541 --> 00:19:10,500 Slyšte, slyšte. Je 26. září 1969, deset hodin dopoledne. 342 00:19:10,583 --> 00:19:13,375 Kdo má co říct před okresním soudem Spojených států 343 00:19:13,458 --> 00:19:15,833 severního Illinois, jižního okresu, divize východ, 344 00:19:15,916 --> 00:19:17,791 přistupte a budete vyslyšeni. 345 00:19:17,875 --> 00:19:19,875 Předsedá soudce Julius Hoffman. 346 00:19:19,958 --> 00:19:22,791 Bůh chraň Spojené státy americké a tento ctěný soud. 347 00:19:22,875 --> 00:19:24,083 Posaďte se. 348 00:19:26,291 --> 00:19:29,666 Justiční stráži, přiveďte porotu. 349 00:19:35,458 --> 00:19:39,291 1. DEN PROCESU 350 00:19:41,333 --> 00:19:44,458 Nechť je zapsáno, že se k nám připojilo 351 00:19:44,541 --> 00:19:48,083 dvanáct členů poroty a čtyři náhradníci. 352 00:19:48,166 --> 00:19:50,500 Dobré ráno, dámy a pánové. 353 00:19:51,041 --> 00:19:52,041 Dobré ráno. 354 00:19:52,666 --> 00:19:55,750 Paní Winterová, prosím, uveďte věc. 355 00:19:55,833 --> 00:19:58,750 Věc 69 CR-180, 356 00:19:58,833 --> 00:20:03,375 Spojené státy americké versus David Dellinger, 357 00:20:03,458 --> 00:20:06,541 Rennard C. Davis, Thomas Hayden, 358 00:20:06,625 --> 00:20:09,791 Abbott Hoffman, Jerry C. Rubin, 359 00:20:09,875 --> 00:20:15,625 Lee Weiner, John R. Froines a Bobby G. Seale. 360 00:20:15,708 --> 00:20:18,041 Může obžaloba přednést úvodní řeč? 361 00:20:18,125 --> 00:20:19,083 Ano, Ctihodnosti. 362 00:20:19,166 --> 00:20:22,375 - Nemám tu svého advokáta. - Teď nemáte slovo. 363 00:20:22,458 --> 00:20:24,250 Proces začal bez mého advokáta. 364 00:20:24,333 --> 00:20:25,166 Posaďte se. 365 00:20:31,875 --> 00:20:32,750 Pane Schultzi? 366 00:20:36,041 --> 00:20:38,541 Dobrý den. Jmenuji se Richard Schultz. 367 00:20:38,625 --> 00:20:41,625 Jsem asistent prokurátora pro jižní okres státu Illinois. 368 00:20:41,708 --> 00:20:44,583 Vedle mě sedí můj nadřízený, prokurátor Thomas Foran. 369 00:20:44,666 --> 00:20:46,958 Nebo lze říct, že já sedím vedle něj. 370 00:20:48,375 --> 00:20:50,875 U stolu obhajoby je osm obžalovaných, 371 00:20:50,958 --> 00:20:54,458 zastupovaných advokáty Williamem Kunstlerem a Leonardem Weinglassem. 372 00:20:55,458 --> 00:20:59,708 Obžalovaní budou tvrdit, že představují tři různé skupiny. 373 00:20:59,791 --> 00:21:02,375 - Budou tvrdit, že jedna je… - Promiňte. 374 00:21:03,166 --> 00:21:04,000 Ano, pane. 375 00:21:04,083 --> 00:21:07,208 Rád bych porotě něco objasnil. 376 00:21:07,291 --> 00:21:10,041 V této soudní síni jsou dva pánové Hoffmanové. 377 00:21:10,125 --> 00:21:14,791 Obžalovaný Abbie Hoffman a já, soudce Julius Hoffman. 378 00:21:15,750 --> 00:21:16,583 Děkuji vám. 379 00:21:16,666 --> 00:21:19,166 Nechci, aby tu vzniklo nedorozumění. 380 00:21:19,250 --> 00:21:21,500 Pochybuju, že si nás dva spletou. 381 00:21:23,083 --> 00:21:25,833 Oslovujte soud „soudce“ nebo „Vaše Ctihodnosti“, 382 00:21:25,916 --> 00:21:28,833 a nebudete ho oslovovat, dokud… 383 00:21:28,916 --> 00:21:30,666 Soud oslovovat nebudete. 384 00:21:33,291 --> 00:21:36,250 Obžalovaní budou tvrdit, že představují tři různé skupiny. 385 00:21:36,333 --> 00:21:38,500 V protokolu by mělo být uvedeno, 386 00:21:38,583 --> 00:21:42,583 že obžalovaný Hoffman a já nejsme v příbuzenském vztahu. 387 00:21:42,666 --> 00:21:44,083 To snad ne, otče! 388 00:21:45,583 --> 00:21:48,708 Pane Hoffmane, víte, co znamená pohrdání soudem? 389 00:21:49,375 --> 00:21:51,875 Ctím ho skoro jako Boha, pane. 390 00:21:53,791 --> 00:21:55,750 - Vaše Ctihodnosti? - Pokračujte. 391 00:21:59,083 --> 00:22:04,375 Rennie Davis a Tom Hayden jsou vůdci SDS, Studentů za demokratickou společnost. 392 00:22:05,000 --> 00:22:07,708 Davis a Hayden přivedli své lidi do Chicaga, 393 00:22:07,791 --> 00:22:10,500 aby na ulicích vyvolali násilnosti 394 00:22:10,583 --> 00:22:13,166 a narušili sjezd demokratů. 395 00:22:13,250 --> 00:22:16,125 Mezinárodní stranu mladých znáte jako Yippies. 396 00:22:16,875 --> 00:22:19,541 Jejími vůdci jsou Abbie Hoffman a Jerry Rubin. 397 00:22:19,625 --> 00:22:23,000 Bobby Seale je vůdcem Strany černých panterů. 398 00:22:23,583 --> 00:22:27,416 Obžalovaní budou tvrdit, že jsou to tři různé skupiny. 399 00:22:27,500 --> 00:22:29,333 - Ale všichni… - Promiňte. 400 00:22:29,416 --> 00:22:30,250 Ano. 401 00:22:30,333 --> 00:22:32,000 - Mohu promluvit? - Ne, pane. 402 00:22:32,541 --> 00:22:33,625 Řekl mé jméno. 403 00:22:33,708 --> 00:22:37,458 V tomto případu jste obžalovaný. Vaše jméno tu občas zazní. 404 00:22:37,541 --> 00:22:41,291 Mám právo na právního zástupce a Jeho Ctihodnost to ví. 405 00:22:41,375 --> 00:22:45,541 Neříkejte soudu, co ví a co neví. Posaďte se. 406 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 Pane Schultzi. 407 00:22:54,208 --> 00:22:55,625 Patří ke krajní levici. 408 00:22:55,708 --> 00:22:57,750 Jen nosí jiné kabáty. 409 00:22:57,833 --> 00:22:59,583 Tito obžalovaní měli plán 410 00:22:59,666 --> 00:23:02,500 a plán dvou a více lidí je spiknutí. 411 00:23:03,083 --> 00:23:05,708 Překročili státní hranice, aby plán uskutečnili. 412 00:23:05,791 --> 00:23:09,333 Proto jsme u federálního soudu. A plánem bylo vyvolat nepokoje. 413 00:23:09,416 --> 00:23:11,750 Víte sami, jak to dopadlo. 414 00:23:12,500 --> 00:23:13,583 Podařilo se jim to. 415 00:23:13,666 --> 00:23:18,708 Promiňte. Identifikovali jsme pro protokol ostatní obžalované? 416 00:23:19,541 --> 00:23:21,208 Pan… Weiner. 417 00:23:21,833 --> 00:23:22,666 Weiner. 418 00:23:22,750 --> 00:23:25,250 Pan Froines a pan Dillinger. 419 00:23:25,333 --> 00:23:26,458 Dellinger, Ctihodnosti. 420 00:23:27,250 --> 00:23:28,375 Co se tu děje? 421 00:23:28,875 --> 00:23:31,750 - Myslíte obžalovaného Dellingera. - Derringera. 422 00:23:32,791 --> 00:23:34,083 Je to Dellinger, pane. 423 00:23:34,166 --> 00:23:39,291 Obžaloba uváděla obžalovaného Derringera. 424 00:23:39,875 --> 00:23:41,916 - Ne Dellingera. - Je to Dellinger. 425 00:23:42,000 --> 00:23:43,916 Můžeme si to vyjasnit? 426 00:23:44,000 --> 00:23:46,541 Jistě. Dillinger byl bankovní lupič. 427 00:23:46,625 --> 00:23:47,750 Derringer je zbraň. 428 00:23:47,833 --> 00:23:50,916 On je David Dellinger a já se soudcem nejsme příbuzní. 429 00:23:51,000 --> 00:23:54,500 Vaše Ctihodnosti, upozorňuji soud, že takové narušování 430 00:23:54,583 --> 00:23:58,166 a projevy neúcty budou i nadále taktikou obhajoby. 431 00:23:58,250 --> 00:23:59,791 To není taktika, pane. 432 00:23:59,875 --> 00:24:03,625 Obžalovaní jsou jen ti v záznamu pod svým pravým jménem. 433 00:24:03,708 --> 00:24:05,458 Posaďte se, pane Schultzi. 434 00:24:06,916 --> 00:24:07,833 Pane Kunstlere. 435 00:24:09,875 --> 00:24:12,291 Odmítám být označován za člena této skupiny. 436 00:24:12,375 --> 00:24:14,750 - Kdo je váš advokát? - Charles R. Garry. 437 00:24:14,833 --> 00:24:16,625 Je tu dnes pan Garry? 438 00:24:16,708 --> 00:24:18,083 - Ne. - Vaše Ctihodnosti… 439 00:24:18,166 --> 00:24:19,708 Zastupujete pana Seala? 440 00:24:19,791 --> 00:24:21,541 - Ne, pane. - Tak se posaďte. 441 00:24:23,500 --> 00:24:26,083 Omlouvám se, pane Schultzi. 442 00:24:26,625 --> 00:24:28,791 Dokončil jste svou úvodní řeč? 443 00:24:29,708 --> 00:24:30,833 Ano, Ctihodnosti. 444 00:24:30,916 --> 00:24:35,291 Můj advokát je v nemocnici v Oaklandu, kde podstoupil operaci žlučníku. 445 00:24:35,375 --> 00:24:36,666 Pane Kunstlere. 446 00:24:37,500 --> 00:24:39,666 Sedíte přímo vedle něj. 447 00:24:39,750 --> 00:24:42,125 Tak ho zastupujte. Je to stejná věc. 448 00:24:42,208 --> 00:24:45,041 Skutečnost, že poblíž pana Seala sedí advokát, 449 00:24:45,125 --> 00:24:47,625 nesplňuje požadavky řádného procesu. 450 00:24:47,708 --> 00:24:48,791 Mám právo… 451 00:24:48,875 --> 00:24:53,833 Byl podán návrh na odložení procesu vzhledem k zdravotnímu stavu pana Garryho. 452 00:24:53,916 --> 00:24:56,625 Byl jsem u toho. Vaše Ctihodnost návrh zamítla. 453 00:24:56,708 --> 00:24:59,791 Pan Seale je tu proto bez právního zástupce. 454 00:24:59,875 --> 00:25:04,666 Váš tón se mi nelíbí, pane Kunstlere. 455 00:25:04,750 --> 00:25:07,041 Neměl jsem v úmyslu urážet soud. 456 00:25:07,125 --> 00:25:11,583 Chci jen, aby bylo jasno, že nemohu mařit právo pana Seala na obhajobu tím, 457 00:25:11,666 --> 00:25:13,500 že budu mluvit jako jeho advokát. 458 00:25:13,583 --> 00:25:17,041 Nechci po vás, abyste ohrozil pozici pana Seala. 459 00:25:17,125 --> 00:25:21,416 Ale nedovolím mu obracet se k porotě, 460 00:25:21,500 --> 00:25:23,875 když jeho kompetentní advokát sedí… 461 00:25:23,958 --> 00:25:26,416 Už počtvrté řekl, že není Bobbyho advokát. 462 00:25:28,833 --> 00:25:31,291 Vy jste… pan Rubin. 463 00:25:31,958 --> 00:25:33,041 Ano, pane. 464 00:25:33,125 --> 00:25:34,583 Tohle už nedělejte! 465 00:25:37,333 --> 00:25:39,166 Ctihodnosti, já k nim nepatřím. 466 00:25:39,250 --> 00:25:42,250 Až do obvinění jsem většinu z nich ani nepotkal. 467 00:25:42,333 --> 00:25:44,666 - Klid v soudní síni. - Je nás tu osm. 468 00:25:44,750 --> 00:25:48,708 Venku jsou transparenty: „Osvoboďte Chicagskou sedmičku.“ Nepatřím k nim! 469 00:25:48,791 --> 00:25:50,458 - Stráže… - Mluvíte o spiknutí. 470 00:25:50,541 --> 00:25:52,791 - …usaďte pana Seala. - Většinu neznám. 471 00:25:52,875 --> 00:25:56,500 Prokurátor chtěl vystrašit porotu obžalováním černocha. 472 00:25:56,583 --> 00:25:59,000 Přidali mě k nim, aby působili děsivěji. 473 00:25:59,083 --> 00:26:01,125 Přijel jsem do Chicaga, měl proslov… 474 00:26:01,208 --> 00:26:02,958 - Pane Seale… - Dal jsem si kuře, 475 00:26:03,041 --> 00:26:05,375 odjel na letiště a vrátil se do Oaklandu. 476 00:26:05,458 --> 00:26:08,916 Proto tomu říkají Chicagská… Nesahejte na mě! 477 00:26:09,000 --> 00:26:13,041 Obviňte pana Seala z pohrdání soudem. 478 00:26:38,541 --> 00:26:40,208 Musíme se rozhodnout. 479 00:26:40,291 --> 00:26:44,333 Myslel jsem, že se rozhodlo před čtyřmi měsíci, když se případ připravoval. 480 00:26:44,416 --> 00:26:48,666 Snažíme se v procesu bránit proti závažným obviněním, 481 00:26:48,750 --> 00:26:50,500 za která nám hrozí deset let, 482 00:26:51,583 --> 00:26:54,500 nebo jen říkáme systému „jdi do hajzlu“? 483 00:26:54,583 --> 00:26:57,666 - Jdi do hajzlu! - Toho jsem se bál… 484 00:26:58,541 --> 00:27:01,541 - Odpovídals, nebo mě poslal do hajzlu? - I mě to zmátlo. 485 00:27:01,625 --> 00:27:05,125 Jestli odejdeme a neřekneme, proč tu vůbec jsme, 486 00:27:05,208 --> 00:27:06,291 bude to zklamání. 487 00:27:06,375 --> 00:27:08,708 Když nás shledají vinnými, nejdeme nikam. 488 00:27:08,791 --> 00:27:13,208 Musíme trvat na tom, že jsme nepřišli, abychom vyvolali násilí. 489 00:27:14,000 --> 00:27:15,500 Souhlasím s Jerrym. 490 00:27:16,083 --> 00:27:18,708 - Proč? - V procesu by nemělo jít o nás. 491 00:27:18,791 --> 00:27:22,250 To bych taky rád, ale o nás tu jde. Johne? Lee? 492 00:27:22,875 --> 00:27:24,625 Považuje někdo soudce za cvoka? 493 00:27:24,708 --> 00:27:27,166 - To je fuk. - Dej mu čas. Zcvokne se. 494 00:27:27,250 --> 00:27:31,166 Mluvím o nás. Abbie, nemůžeš soudci odporovat. 495 00:27:31,250 --> 00:27:32,750 - A Jerry… Ježiš! - Kámo… 496 00:27:32,833 --> 00:27:34,583 Ostříhal ses jen kvůli soudu? 497 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 - Jo. - Ostříhal ses kvůli soudci. 498 00:27:38,083 --> 00:27:38,916 To je… 499 00:27:40,166 --> 00:27:42,000 Nedokážu ani… To je… 500 00:27:42,083 --> 00:27:43,750 To nepochopím. 501 00:27:43,833 --> 00:27:45,333 - Ani k čemu je mýdlo. - Super. 502 00:27:45,416 --> 00:27:48,583 Něco vám vysvětlím. Trvalo vám necelých pět minut, 503 00:27:48,666 --> 00:27:52,416 abychom vypadali přesně tak, jak to chce Schultz. 504 00:27:52,500 --> 00:27:54,625 Nemám problém s tím, jak vypadáme. 505 00:27:54,708 --> 00:27:57,291 Jerrymu se líbí, jak vypadáme. Johne? 506 00:27:57,375 --> 00:27:58,458 - Lee? - Jo. 507 00:27:58,541 --> 00:28:02,125 - Mám pět kilo nadváhu, ale jo. - Štve mě, že se hádáme. 508 00:28:02,208 --> 00:28:04,000 - Rennie? - Vyslechněte Toma. 509 00:28:04,083 --> 00:28:05,041 To jsme udělali. 510 00:28:05,625 --> 00:28:10,125 Když jsme ráno přišli, provolávali, že to vidí celý svět. 511 00:28:10,208 --> 00:28:11,916 O to jde. Máme to. 512 00:28:12,000 --> 00:28:16,166 Tak vypadá revoluce. Skutečná, kulturní revoluce. 513 00:28:16,250 --> 00:28:19,791 - Proč jsi sem přišel? - Dostal jsem pozvánku od soudu. 514 00:28:19,875 --> 00:28:21,916 Loni v létě. Proč jsi přijel na sjezd? 515 00:28:22,916 --> 00:28:24,416 Ukončit válku. 516 00:28:24,500 --> 00:28:26,750 Poslyšte, než se k němu přidáte, 517 00:28:26,833 --> 00:28:30,250 vězte, že to poslední, co chce, je ukončit válku. 518 00:28:30,333 --> 00:28:35,333 Nemám čas na kulturní revoluci. Odvádí nás od skutečné revoluce. 519 00:28:35,416 --> 00:28:37,250 Tak dobře. 520 00:28:37,333 --> 00:28:39,250 Ale na holiče čas máš. 521 00:28:39,333 --> 00:28:41,250 Můžete se do sebe přestat navážet? 522 00:28:41,833 --> 00:28:43,208 Co to sakra bylo? 523 00:28:43,291 --> 00:28:44,416 Asi nemůžete. 524 00:28:44,500 --> 00:28:45,958 Mluvil jste za Bobbyho. 525 00:28:46,041 --> 00:28:48,458 Řekl jsem jasně, že nejsem jeho advokát. 526 00:28:48,541 --> 00:28:50,750 - Chci se účastnit těchto porad. - To nejde. 527 00:28:50,833 --> 00:28:52,625 - Stejně zůstanu. - Frede… 528 00:28:52,708 --> 00:28:54,958 Bobbymu jde o krk, a vy se podbízíte? 529 00:28:55,041 --> 00:28:56,750 - Děkuji. - Sklapni. 530 00:28:56,833 --> 00:29:00,541 Běloši se tu v pohodlí cpou sendviči, a Bobby trčí v cele. 531 00:29:00,625 --> 00:29:02,125 Jsou na svobodě na kauci. 532 00:29:02,208 --> 00:29:05,666 Bobby je zavřený, protože je doma obviněn ze zabití poldy. 533 00:29:05,750 --> 00:29:08,666 Ne proto, že nenechal sednout stařenku v autobuse. 534 00:29:08,750 --> 00:29:12,458 Přesvědčte ho, ať ho můžeme zastupovat, aspoň pro dnešek. 535 00:29:12,541 --> 00:29:14,000 - Soudce je… - Úplnej cvok. 536 00:29:14,083 --> 00:29:17,291 Trochu nepřátelský. To Garry asi nečekal. 537 00:29:19,375 --> 00:29:20,583 Je nevinný. 538 00:29:20,666 --> 00:29:22,541 - Dobře. - Nikdy nikoho nezabil. 539 00:29:22,625 --> 00:29:25,000 - To musíte všichni vědět. - Dobře. 540 00:29:25,083 --> 00:29:28,166 Tak jo, zkuste ho přesvědčit. 541 00:29:30,041 --> 00:29:30,875 To nemůžu. 542 00:29:31,416 --> 00:29:33,583 - Aspoň to zkuste. - Zkoušel jsem to. 543 00:29:34,250 --> 00:29:35,708 Tak to zkoušejte dál. 544 00:29:37,125 --> 00:29:38,166 Volají nás. 545 00:29:38,833 --> 00:29:39,666 Jdeme. 546 00:29:40,375 --> 00:29:43,666 Jerry, Abbie, pokud vám někdo nepoloží otázku, 547 00:29:43,750 --> 00:29:46,208 držte v soudní síni jazyk za zuby. 548 00:29:46,291 --> 00:29:48,291 - Je to politickej proces. - Cože? 549 00:29:48,375 --> 00:29:51,875 Je to politickej proces a už o nás rozhodli. 550 00:29:52,416 --> 00:29:55,083 Připadá mi divný to ignorovat. 551 00:29:55,166 --> 00:29:58,375 Existují občanské spory a trestní řízení. 552 00:29:58,458 --> 00:30:00,666 Nic jako politický proces neexistuje. 553 00:30:00,750 --> 00:30:01,833 Tak jo. 554 00:30:18,416 --> 00:30:20,291 Abbie je chytřejší, než myslíš. 555 00:30:22,291 --> 00:30:24,333 I krávy jsou chytřejší než on. 556 00:30:26,291 --> 00:30:28,125 - S-T-A-H-L. - Vaše povolání? 557 00:30:28,208 --> 00:30:29,041 3. DEN PROCESU 558 00:30:29,125 --> 00:30:30,875 Pracuji v kanceláři starosty. 559 00:30:30,958 --> 00:30:36,791 Vzpomeňte si na 26. března 1968. Měl jste v ten den schůzku? 560 00:30:36,875 --> 00:30:38,500 - Ano. - S kým? 561 00:30:38,583 --> 00:30:41,875 - Pan Hoffman a pan Rubin, že? - Stačí Abbie a Jerry. 562 00:30:41,958 --> 00:30:43,375 O čem se hovořilo? 563 00:30:43,458 --> 00:30:47,333 Že Mezinárodní strana mladých během národního sjezdu demokratů 564 00:30:47,416 --> 00:30:49,750 uspořádá v Grantově parku festival života. 565 00:30:49,833 --> 00:30:54,291 Že v parku budou tisíce mladých lidí a budou tam hrát rockové kapely. 566 00:30:54,375 --> 00:30:55,666 Bude tam živá hudba. 567 00:30:55,750 --> 00:30:57,666 - Rocková hudba? - Nejspíš jo. 568 00:30:57,750 --> 00:31:00,333 A prý se bude veřejně provozovat smilstvo. 569 00:31:00,416 --> 00:31:01,583 Můžete to zopakovat? 570 00:31:01,666 --> 00:31:03,125 Veřejně provozovat smilstvo. 571 00:31:03,208 --> 00:31:05,708 Žádáte povolení, aby se v parku veřejně… 572 00:31:05,791 --> 00:31:07,041 - Jo. - A rocková hudba. 573 00:31:07,125 --> 00:31:08,041 Rozhodně ne. 574 00:31:08,125 --> 00:31:09,250 Co kdyby to bylo blues? 575 00:31:09,333 --> 00:31:12,125 - Vydal jste povolení? - Nevydal. 576 00:31:12,708 --> 00:31:17,583 A co řekl Abbie Hoffman, když jste žádost o povolení zamítl? 577 00:31:17,666 --> 00:31:19,958 Pane Stahle, něco byste měl pochopit. 578 00:31:20,041 --> 00:31:24,625 V Grantově parku proběhne festival a bude to během toho sjezdu. 579 00:31:24,708 --> 00:31:28,458 Kapely budou hrát rock. Veřejně se bude provozovat smilstvo. 580 00:31:28,541 --> 00:31:31,291 Nejspíš i s manželkami a milenkami delegátů. 581 00:31:31,375 --> 00:31:35,166 Psychedelické levičácké máničky se budou stýkat s uživateli drog 582 00:31:35,750 --> 00:31:38,375 a budeme trvat na tom, aby příští prezident 583 00:31:38,458 --> 00:31:40,625 přestal posílat naše kamarády na jatka. 584 00:31:40,708 --> 00:31:43,208 To se stane, ať to povolíte nebo ne. 585 00:31:43,291 --> 00:31:45,791 Hotely budou plné. Kde budou ti lidé spát? 586 00:31:45,875 --> 00:31:48,541 Někdo ve stanu, jiní si budou svobodně užívat. 587 00:31:48,625 --> 00:31:50,583 - Kolik jich bude? - Moc. 588 00:31:50,666 --> 00:31:53,958 Co to znamená? Tisíc? Dva tisíce? 589 00:31:54,041 --> 00:31:55,041 Deset tisíc. 590 00:31:55,125 --> 00:31:57,250 - Ježíšikriste! - Že jo? 591 00:31:58,041 --> 00:32:01,166 Dodal něco Abbie Hoffman na závěr schůzky? 592 00:32:01,250 --> 00:32:02,208 Ano. 593 00:32:02,291 --> 00:32:04,083 - Co řekl? - Řekl… 594 00:32:04,166 --> 00:32:07,000 Nebo mi dejte sto táců a celé to zruším. 595 00:32:07,083 --> 00:32:08,125 Děkuji. 596 00:32:09,625 --> 00:32:11,125 Pane Fineglassi. 597 00:32:11,208 --> 00:32:13,166 Weinglass, pane. 598 00:32:13,250 --> 00:32:14,333 4. DEN PROCESU 599 00:32:14,416 --> 00:32:18,500 Pane Stahle, schůzka s pány Hoffmanem a Rubinem, kterou jste popsal, 600 00:32:18,583 --> 00:32:21,750 byla jediná, kterou jste s někým z obžalovaných měl? 601 00:32:21,833 --> 00:32:22,791 Ne. 602 00:32:22,875 --> 00:32:26,541 Setkal jste se 2. srpna s Tomem Haydenem a Renniem Davisem. 603 00:32:26,625 --> 00:32:29,125 - Tom Hayden. - Rennie Davis. 604 00:32:29,208 --> 00:32:31,958 Pak 12. srpna s Davidem Dellingerem. 605 00:32:32,541 --> 00:32:34,416 Řeknu vám totéž co ostatním. 606 00:32:34,500 --> 00:32:37,041 S Tomem a Renniem jste se sešel ještě dvakrát, 607 00:32:37,125 --> 00:32:39,333 ve dnech 10. a 12. srpna. 608 00:32:39,416 --> 00:32:43,041 A ještě jednou s Davidem Dellingerem 26. srpna. 609 00:32:43,125 --> 00:32:44,291 Přesná data nevím. 610 00:32:44,375 --> 00:32:47,625 Já ano. Jsou v záznamech radnice. 611 00:32:47,708 --> 00:32:48,666 Dobře. 612 00:32:48,750 --> 00:32:52,833 A během každé schůzky byla podána žádost o povolení 613 00:32:52,916 --> 00:32:55,708 během sjezdu demonstrovat v Grantově parku. 614 00:32:55,791 --> 00:32:59,000 Pane Stahle, chceme uspořádat klidnou demonstraci. 615 00:32:59,083 --> 00:33:02,041 Nejde nám o násilí ani o obtěžování delegátů. 616 00:33:02,125 --> 00:33:05,958 Na každé z těchto schůzek byly žádosti o povolení zamítnuty. 617 00:33:06,041 --> 00:33:10,791 Řeknu vám totéž co panu Hoffmanovi, Rubinovi a Dellingerovi. 618 00:33:10,875 --> 00:33:13,083 Na dohled od Hiltonu žádné demonstrace. 619 00:33:13,166 --> 00:33:16,041 Musíme demonstrovat právě tam. Tam se sjezd koná. 620 00:33:16,125 --> 00:33:18,750 Na dohled od Hiltonu žádné demonstrace nebudou. 621 00:33:18,833 --> 00:33:21,083 Ony ale budou. 622 00:33:22,000 --> 00:33:24,291 - Vyhrožujete mi, pane Haydene? - Ne. 623 00:33:24,375 --> 00:33:26,833 Nevyhrožujeme vám, jen vás varujeme. 624 00:33:26,916 --> 00:33:28,750 Do Chicaga přijedou tisíce lidí. 625 00:33:28,833 --> 00:33:32,833 Když nebudou mít kde demonstrovat, budou demonstrovat tam, kde budou. 626 00:33:32,916 --> 00:33:38,166 Od města je proto lehkomyslné, nebezpečné a nezodpovědné, aby se nepřipravilo. 627 00:33:38,250 --> 00:33:40,666 Potřebujeme policejní ochranu, první pomoc… 628 00:33:40,750 --> 00:33:42,458 - Dopraváky. - …vodu, toalety. 629 00:33:42,541 --> 00:33:47,125 Takže vás pětkrát žádali o povolení. 630 00:33:47,208 --> 00:33:52,666 Pětkrát vás informovali, jak riskantní je neposkytnout prostory k demonstraci… 631 00:33:52,750 --> 00:33:55,041 Mou práci neřídí obžalovaní, pane. 632 00:33:55,125 --> 00:33:56,458 - To ne. - To ne. 633 00:33:56,541 --> 00:33:58,083 Řídí ji starosta Daley. 634 00:33:59,500 --> 00:34:02,125 Najal vás starosta a vy pracujete, jak si přeje. 635 00:34:02,208 --> 00:34:03,041 Ano. 636 00:34:03,125 --> 00:34:06,250 A tentýž starosta vás může odvolat z funkce. 637 00:34:06,833 --> 00:34:08,833 - Ano. - Děkuji. 638 00:34:08,916 --> 00:34:11,791 Pokračujte s křížovým výslechem, pane Kunstlere. 639 00:34:11,875 --> 00:34:14,416 Ano. Pane Stahle. Když Abbie… 640 00:34:14,500 --> 00:34:15,666 Promiňte. 641 00:34:15,750 --> 00:34:20,375 Pane Seale, identifikoval byste muže sedícího za vámi? 642 00:34:21,375 --> 00:34:22,875 - Ne, pane. - Ne? 643 00:34:22,958 --> 00:34:24,125 - Přesně tak. - Proč ne? 644 00:34:24,208 --> 00:34:25,875 Není tu souzen. 645 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Pane Seale, identifikujte muže sedícího za vámi. 646 00:34:35,208 --> 00:34:36,500 Jmenuje se Fred Hampton. 647 00:34:36,583 --> 00:34:37,875 Zaprotokolujte, 648 00:34:37,958 --> 00:34:42,041 že pan Hampton je šéfem chicagské centrály Strany černých panterů. 649 00:34:42,125 --> 00:34:46,291 Ctihodnosti, pan Hampton není souzen. Proč má být v protokolu? 650 00:34:46,375 --> 00:34:49,625 Pan Hampton zjevně panu Sealovi poskytuje právní rady. 651 00:34:49,708 --> 00:34:51,958 Mým advokátem je Charles Garry. 652 00:34:52,041 --> 00:34:53,583 Pro vaši informaci, 653 00:34:53,666 --> 00:34:56,625 pan Hampton sděluje panu Sealovi skóre zápasu White Sox. 654 00:34:56,708 --> 00:34:59,000 - Budu předpokládat, že to tak není. - Proč? 655 00:34:59,083 --> 00:35:02,958 Protože tak to chodí, když nemáte advokáta. 656 00:35:03,041 --> 00:35:06,416 Soud předpokládá, že vás zastupuje 657 00:35:06,500 --> 00:35:09,500 Černý panter sedící za vámi. 658 00:35:12,791 --> 00:35:13,666 Pokračujte. 659 00:35:14,416 --> 00:35:19,333 Pane Stahle, když Abbie nabídl, že akci zruší za sto tisíc dolarů, 660 00:35:19,416 --> 00:35:23,708 myslel to podle vás vážně, nebo jen vtipkoval? 661 00:35:23,791 --> 00:35:26,625 Nemám důvod předpokládat, že to nemyslel vážně. 662 00:35:26,708 --> 00:35:28,750 - Ne? Víte, co je to vydírání? - Ano. 663 00:35:29,333 --> 00:35:31,000 - Víte, že je to zločin? - Ano. 664 00:35:31,083 --> 00:35:33,125 Takže když jste zavolal FBI 665 00:35:33,208 --> 00:35:36,916 a řekl jim o pokusu pana Hoffmana vydírat státního zaměstnance, 666 00:35:37,000 --> 00:35:38,958 - co vám na to řekli? - Nevolal jsem FBI. 667 00:35:39,041 --> 00:35:42,125 Promiňte. Když jste hlásil pokus o vydírání prokurátorovi, 668 00:35:42,208 --> 00:35:44,541 - co vám řekli tam? - Nevolal jsem prokurátorovi. 669 00:35:44,625 --> 00:35:47,041 - A co okresní návladní? Volal jste mu? - Ne. 670 00:35:47,125 --> 00:35:49,000 - A co šéf policie? - Pane Kunstlere. 671 00:35:49,083 --> 00:35:51,625 Policistovi na stráži před kanceláří starosty? 672 00:35:51,708 --> 00:35:55,083 A co starostovi? Pane Stahle, zeptám se vás znovu. 673 00:35:55,166 --> 00:36:01,458 Když Abbie Hoffman žádal o sto tisíc dolarů za zrušení akce, 674 00:36:01,541 --> 00:36:06,000 myslel jste, že to myslí vážně, nebo jste věděl, že jen vtipkuje? 675 00:36:06,083 --> 00:36:08,958 Neměl jsem důvod mít za to, že to nemyslí vážně. 676 00:36:09,041 --> 00:36:12,333 Víte, že vedle vydírání je trestným činem i křivá přísaha? 677 00:36:12,416 --> 00:36:15,708 - Námitka. - Námitce se vyhovuje a škrtá se. 678 00:36:15,791 --> 00:36:19,875 Škrtněte celé svědectví pana Stahla v křížovém výslechu 679 00:36:19,958 --> 00:36:22,750 a porotě se nařizuje nebrat ho v potaz. 680 00:36:22,833 --> 00:36:25,791 Vyškrtnete celý křížový výslech? 681 00:36:25,875 --> 00:36:28,666 Dal jsem vám a panu Fineglassovi dostatečný… 682 00:36:28,750 --> 00:36:30,666 Můj kolega se jmenuje Weinglass. 683 00:36:30,750 --> 00:36:34,125 Svědectví pana Stahla v křížovém výslechu se celé… 684 00:36:34,208 --> 00:36:36,833 Znovu narušujete řízení, pane Kunstlere. 685 00:36:36,916 --> 00:36:38,750 Navrhuji svědectví zahrnout. 686 00:36:38,833 --> 00:36:40,041 - Zamítá se. - Zamítá se. 687 00:36:45,208 --> 00:36:47,166 - Zamítá se. - Námitka. 688 00:36:47,250 --> 00:36:49,916 Beru na vědomí. Máte nějaké další otázky? 689 00:36:50,541 --> 00:36:53,708 Ano. Pane Stahle, řekl některý z obžalovaných 690 00:36:53,791 --> 00:36:57,375 na některé schůzce, že pokud jim nedáte povolení, 691 00:36:57,458 --> 00:36:59,958 budou ve městě páchat násilí? 692 00:37:00,041 --> 00:37:05,500 Ano, řekli, že povolení má být vydáno, aby se minimalizovaly škody. 693 00:37:05,583 --> 00:37:08,333 Naznačili nějak, kdo ty škody způsobí? 694 00:37:09,041 --> 00:37:13,875 Škody nezpůsobila Policie Chicago, pokud něco takového naznačujete. 695 00:37:15,208 --> 00:37:16,416 Nemám další otázky. 696 00:37:17,666 --> 00:37:19,750 Chci svědka vyslechnout, Ctihodnosti. 697 00:37:19,833 --> 00:37:21,583 - To nejde. - Známe se? 698 00:37:21,666 --> 00:37:22,833 Posaďte se. 699 00:37:28,791 --> 00:37:30,500 Jste vinni spiknutím? 700 00:37:30,583 --> 00:37:32,625 Věříme, že jsme nevinní. 701 00:37:32,708 --> 00:37:36,416 Spiknutím jsou vinni ti, kteří nás postavili před soud. 702 00:37:36,500 --> 00:37:40,041 To oni jsou zodpovědní za krveprolití v ulicích Chicaga. 703 00:37:40,125 --> 00:37:42,541 Proč se Seale nechce nechat zastupovat? 704 00:37:42,625 --> 00:37:45,000 Položil jste otázku ve formě lži. 705 00:37:53,541 --> 00:37:55,583 Konspirační služba. Můžete počkat? 706 00:37:57,916 --> 00:37:59,958 Konspirační služba. Můžete počkat? 707 00:38:05,791 --> 00:38:07,750 Konspirační služba. Můžete počkat? 708 00:38:07,833 --> 00:38:11,333 Možná byste tomu neměli říkat Konspirační služba. 709 00:38:11,416 --> 00:38:13,416 Chápou ironii a mají smysl pro humor. 710 00:38:13,500 --> 00:38:16,083 - S tím bych nepočítal. - Lidi nejsou hloupí. 711 00:38:16,166 --> 00:38:19,583 Tak si zaděláváte na zlomené srdce každý den života. 712 00:38:20,166 --> 00:38:23,083 Počkejte. Dobrý den, jak vám mohu pomoci? 713 00:38:23,166 --> 00:38:24,000 Nějaké vzkazy? 714 00:38:24,083 --> 00:38:27,333 Přijímáme dary. Máme drahé advokáty. 715 00:38:27,416 --> 00:38:29,125 Drazí advokáti pracují zadarmo. 716 00:38:29,208 --> 00:38:31,208 - Jde o pomocníky. - Trávu vzít nemůžeme. 717 00:38:31,291 --> 00:38:32,458 - Hele! - Jo. 718 00:38:32,541 --> 00:38:34,708 - Abbie říká, že hulení berem. - Vzkazy? 719 00:38:34,791 --> 00:38:37,083 Dám vám naši adresu. 720 00:38:37,166 --> 00:38:38,958 Jsme v Hyde Parku, 721 00:38:39,041 --> 00:38:43,708 East Jackson Street 28, Chicago, Illinois. 60604. 722 00:38:45,375 --> 00:38:48,166 Nechci, abyste pořádali tiskové konference. 723 00:38:48,250 --> 00:38:51,958 Jestli se postavíte mezi Abbieho a kameru, vemte si chrániče a helmu. 724 00:38:52,041 --> 00:38:54,458 Byl to dobrý den. Řekni mu to. 725 00:38:54,541 --> 00:38:55,458 Šest a jedenáct. 726 00:38:55,541 --> 00:38:56,750 - Jo. - Co to znamená? 727 00:38:56,833 --> 00:38:58,875 Porotci šest a jedenáct. Jsou s námi. 728 00:38:58,958 --> 00:39:00,083 Jak to víš? 729 00:39:00,166 --> 00:39:03,833 Šestka si dala záležet, abych viděl, že má v podpaží román Jamese Baldwina, 730 00:39:03,916 --> 00:39:06,375 a jedenáctka přikyvovala při Stahlově výslechu. 731 00:39:06,458 --> 00:39:07,708 Neusínala? 732 00:39:07,791 --> 00:39:09,583 Přikyvovala. Souhlasila. 733 00:39:10,166 --> 00:39:11,791 Už žádné tiskovky. 734 00:39:11,875 --> 00:39:16,083 - Proč se Seale nechce nechat zastupovat? - Položil jste otázku ve formě lži. 735 00:39:16,166 --> 00:39:19,541 Advokátem Bobbyho Seala je Charles Garry. Je v nemocnici. 736 00:39:19,625 --> 00:39:22,291 Byl podán návrh na odložení, který byl zamítnut. 737 00:39:22,375 --> 00:39:24,750 Vzal byste sto tisíc za zrušení akce? 738 00:39:24,833 --> 00:39:27,916 Jasně. Vzal bych sto tisíc dolarů. 739 00:39:28,000 --> 00:39:29,541 Co se týče zrušení akce… 740 00:39:29,625 --> 00:39:31,875 Jakou má pro vás cenu? O kolik byste si řekl? 741 00:39:31,958 --> 00:39:33,375 Za zrušení revoluce? 742 00:39:35,333 --> 00:39:36,375 Jakou má cenu? 743 00:39:38,583 --> 00:39:39,583 Mého života. 744 00:39:57,666 --> 00:40:00,958 23. DEN PROCESU 745 00:40:15,250 --> 00:40:16,625 Tušíš, co se děje? 746 00:40:18,458 --> 00:40:21,333 Už spoustu let nemám tušení, co se děje. 747 00:40:30,708 --> 00:40:32,833 Řízení se pro dnešek odročuje. 748 00:40:32,916 --> 00:40:35,583 Za 15 minut se sejdu s advokáty ve své pracovně. 749 00:40:35,666 --> 00:40:36,916 Povstaňte. 750 00:40:42,416 --> 00:40:46,833 Pánové, byl jsem upozorněn, že dva porotci obdrželi výhružné zprávy 751 00:40:46,916 --> 00:40:49,875 od člena či členů Strany černých panterů. 752 00:40:49,958 --> 00:40:50,916 Kteří porotci? 753 00:40:51,000 --> 00:40:53,416 Porotci šest a jedenáct. 754 00:40:54,708 --> 00:40:57,750 Každá z nich byla vhozena do schránky jejich rodičů. 755 00:41:00,291 --> 00:41:01,541 Přiveďte porotkyni šest. 756 00:41:02,791 --> 00:41:03,791 Šest a jedenáct? 757 00:41:05,291 --> 00:41:07,333 - Ano. - Pane soudce, mohli bychom… 758 00:41:07,416 --> 00:41:10,708 - Jak se daří, slečno porotkyně? - Dobře. 759 00:41:10,791 --> 00:41:11,875 - Předně… - Prosím. 760 00:41:12,458 --> 00:41:15,208 Vaši rodiče dnes poštou dostali tuto zprávu. 761 00:41:15,291 --> 00:41:17,708 Zavolali policii, což bylo správné. 762 00:41:17,791 --> 00:41:20,291 Prosím, abyste ji vzala a nahlas přečetla. 763 00:41:21,000 --> 00:41:21,833 Mým rodičům? 764 00:41:21,916 --> 00:41:24,208 - Ctihodnosti, než… - Prosím, přečtěte to. 765 00:41:27,250 --> 00:41:28,416 „Sledujeme vás.“ 766 00:41:29,166 --> 00:41:30,500 Vidíte podpis? 767 00:41:33,166 --> 00:41:34,291 „Panteři.“ 768 00:41:34,375 --> 00:41:37,125 Chápete, že to znamená Černí panteři, že? 769 00:41:38,083 --> 00:41:41,250 Víte, že Bobby Seale je hlavou Černých panterů. 770 00:41:41,333 --> 00:41:42,333 Nemůžete… 771 00:41:42,416 --> 00:41:48,500 Je jejich předsedou. Myslíte si, že stále můžete vynést spravedlivý rozsudek? 772 00:41:57,333 --> 00:42:00,583 Porotkyně číslo šest, vaší rodině vyhrožují, 773 00:42:00,666 --> 00:42:02,083 stejně jako vám, 774 00:42:03,000 --> 00:42:06,833 členové organizace vedené jedním z obžalovaných. 775 00:42:07,416 --> 00:42:09,750 Pane soudce, pro lásku boží, ona… 776 00:42:12,458 --> 00:42:15,041 - Omlouvám se, Ctihodnosti. - To doufám. 777 00:42:15,666 --> 00:42:19,125 Máte pocit, že dokážete vynést spravedlivý a nestranný rozsudek? 778 00:42:22,500 --> 00:42:23,541 Ne, pane. 779 00:42:24,250 --> 00:42:27,208 Jste z poroty vyloučena. Děkuji vám za vaše služby. 780 00:42:28,166 --> 00:42:29,750 Přiveďte porotce číslo jedenáct. 781 00:42:29,833 --> 00:42:32,208 - Omlouvám se. - Čtěte Baldwina dál. 782 00:42:40,083 --> 00:42:43,000 Myslel jsem, že jsou Panteři chytřejší. 783 00:42:43,083 --> 00:42:44,250 - To jsou. - No… 784 00:42:44,333 --> 00:42:47,208 Panteři nepíší dopisy o nic víc než mafie, 785 00:42:47,291 --> 00:42:49,958 takže až zjistím, že to udělal váš úřad, 786 00:42:50,041 --> 00:42:53,625 poznáte trestněsoudní systém důkladněji, než jste kdy chtěl. 787 00:43:07,125 --> 00:43:09,958 - Kdo jsou náhradníci? - Tohle zveřejníme. 788 00:43:10,041 --> 00:43:11,541 - Poslužte si. - Kdo jsou? 789 00:43:11,625 --> 00:43:14,458 Ten dopis musí prozkoumat někdo jiný než FBI. 790 00:43:14,541 --> 00:43:16,666 A kdo? Jefferson Airplane? 791 00:43:17,250 --> 00:43:19,250 - Zkoumá to FBI. - To jsou kecy. 792 00:43:19,333 --> 00:43:20,541 Kdo jsou náhradníci? 793 00:43:20,625 --> 00:43:22,291 - Kecy. - Pozor na jazyk. 794 00:43:22,375 --> 00:43:25,166 Kay Richards, dentální hygienistka, 42 let. 795 00:43:25,250 --> 00:43:26,458 To nezní špatně. 796 00:43:26,541 --> 00:43:30,583 Myslíme si, že pracuje pro Toma Banacheka, který pracuje pro Daleyho. 797 00:43:33,208 --> 00:43:35,958 - Další porotce vyloučit nemůžeme. - Jak se to stalo? 798 00:43:36,041 --> 00:43:38,916 Buď to bude ona, nebo veterán z války v Koreji, 799 00:43:39,000 --> 00:43:41,666 který vykopl syna z domu za protesty proti Vietnamu. 800 00:43:41,750 --> 00:43:43,625 Nemusíte být zrovna Clarence Darrow. 801 00:43:43,708 --> 00:43:47,666 Zmanipulovali složení poroty? Proč se mi nikdo z nich nepodobá? 802 00:43:47,750 --> 00:43:52,083 Dobře, zvedněte ruku, jestli jste někdy byli v soudní porotě. 803 00:43:52,666 --> 00:43:54,875 Ne? Tak sklapněte. 804 00:43:54,958 --> 00:43:55,958 Bille… 805 00:43:56,041 --> 00:43:57,208 - Jo? - Co? 806 00:43:58,666 --> 00:43:59,916 Manipuluje porotou. 807 00:44:00,541 --> 00:44:01,708 Jasně, že jo. 808 00:44:04,791 --> 00:44:08,291 Nic jako politický proces neexistuje. To je dobré vědět. 809 00:44:10,625 --> 00:44:11,708 Já… 810 00:44:11,791 --> 00:44:16,833 Chci v publiku na pár dní odborníka na gerontopsychiatrii. 811 00:44:17,750 --> 00:44:21,916 Chci, aby posoudil zdravotní strav toho soudce. 812 00:44:28,166 --> 00:44:32,291 Ta manipulace je nejspíš reakce na Abbieho víkendové stand-upy. 813 00:44:32,375 --> 00:44:33,583 To nejsou stand-upy. 814 00:44:33,666 --> 00:44:36,791 Stojíš na pódiu ve světle reflektorů a vyprávíš vtipy. 815 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 To je bagatelizace. 816 00:44:39,708 --> 00:44:40,833 Jména? 817 00:44:40,916 --> 00:44:43,083 Jo. Ze včerejška. 818 00:44:47,916 --> 00:44:48,958 Máš hlad? 819 00:44:51,125 --> 00:44:54,125 Kdybych tě nepožádal o pomoc se Sarah Beth, nestalo by se to. 820 00:44:54,208 --> 00:44:55,041 Ne. 821 00:44:55,125 --> 00:44:58,125 Pomáhal jsi mi se Sarah. Tak vznikly první nepokoje. 822 00:44:58,208 --> 00:44:59,708 Ty to daly do pohybu. 823 00:44:59,791 --> 00:45:01,125 - To není… - Počkej. 824 00:45:19,750 --> 00:45:21,833 Vyprávím příběhy. Vždycky… 825 00:45:21,916 --> 00:45:23,000 Připíšu ta jména. 826 00:45:23,833 --> 00:45:24,666 Děkuju. 827 00:45:25,333 --> 00:45:28,708 Podáváme návrh na nastolení pořádku ve věci manipulace porotou, 828 00:45:28,791 --> 00:45:31,041 jíž se dopustila Vaše Ctihodnost… 829 00:45:31,125 --> 00:45:32,291 Počkat. 830 00:45:34,125 --> 00:45:36,291 Pane Rubine, pane Hoffmane. 831 00:45:37,791 --> 00:45:41,875 - Co to máte na sobě? - To je na vaši počest, Vaše Ctihodnosti. 832 00:45:41,958 --> 00:45:43,583 Máte pod tím něco? 833 00:45:44,166 --> 00:45:46,291 Ano. Okamžik. 834 00:45:47,541 --> 00:45:49,750 - Ano. - Sundejte ty taláry, prosím. 835 00:45:55,291 --> 00:45:56,375 Ticho! 836 00:45:56,458 --> 00:46:00,958 Soudní úředníku, obviňte pana Rubina a pana Hoffmana z pohrdání soudem. 837 00:46:01,041 --> 00:46:02,791 Pokračujte, pane Kunstlere. 838 00:46:04,041 --> 00:46:05,750 Věříme, že tato manipulace, 839 00:46:05,833 --> 00:46:09,250 jež je, jak se domníváme, značně dlouhodobá, může být jen… 840 00:46:09,333 --> 00:46:13,458 Bylo by to mnohem kratší, kdyby měla obhajoba méně námitek. 841 00:46:14,041 --> 00:46:16,291 …být jen v neprospěch obžalovaných. 842 00:46:16,375 --> 00:46:20,333 Obhajoba nebude vznášet méně námitek než obžaloba, 843 00:46:20,416 --> 00:46:22,750 nebo nakolik nám k nim dá tento soud podnět. 844 00:46:22,833 --> 00:46:28,041 Soudní úředníku, obviňte pana Kunstlera z pohrdání soudem. 845 00:46:29,625 --> 00:46:32,083 Mohu pokračovat, aby byla má řeč v protokolu? 846 00:46:32,166 --> 00:46:33,375 Můžete. 847 00:46:33,458 --> 00:46:37,083 Porota bude pod ochrannou vazbou justiční stráže. 848 00:46:37,166 --> 00:46:40,458 Justiční stráž zajistí uspokojení potřeb a přání poroty. 849 00:46:40,541 --> 00:46:44,083 Věříme, že to by nám mohlo porotce naklonit. 850 00:46:44,166 --> 00:46:47,125 O porotu se bude starat justiční stráž… 851 00:47:01,000 --> 00:47:03,291 - Paul Deluca. - Jaké je vaše povolání? 852 00:47:03,375 --> 00:47:06,250 Jsem detektiv policejního oddělení města Chicaga. 853 00:47:06,333 --> 00:47:10,000 Vzpomeňte si prosím na dobu konání sjezdu v srpnu 1968. 854 00:47:10,083 --> 00:47:12,166 Měl jste konkrétní zadání? 855 00:47:12,250 --> 00:47:16,708 Měl jsem spolu s partnerem, detektivem Bellem, sledovat Rennieho Davise. 856 00:47:16,791 --> 00:47:21,708 Během sledování Rennieho Davise v podvečer v neděli 25. srpna, 857 00:47:21,791 --> 00:47:23,750 tedy den před zahájením sjezdu, 858 00:47:23,833 --> 00:47:26,541 zaznamenali jste, že by Tom Hayden spáchal trestný čin? 859 00:47:26,625 --> 00:47:30,916 Ano, pan Hayden vypustil pneumatiku policejního vozu. 860 00:47:32,375 --> 00:47:36,750 Z nařízení Policie Chicago zavírá park ve 23 hodin. 861 00:47:36,833 --> 00:47:38,750 Musíte park opustit do 23 hodin. 862 00:47:40,250 --> 00:47:41,250 PŘIPOJTE SE K SDS 863 00:47:41,333 --> 00:47:43,500 Neuposlechnutí bude trestným činem. 864 00:47:43,583 --> 00:47:45,833 Opakuji, musíte opustit park. 865 00:47:57,875 --> 00:48:00,125 PÁLENÍ POVOLÁVACÍCH ROZKAZŮ 866 00:48:00,208 --> 00:48:03,666 Je to strategie rozhazování banánových šlupek po Chicagu, 867 00:48:03,750 --> 00:48:05,375 aby se systém porouchal. 868 00:48:05,458 --> 00:48:08,583 Když se porouchá, nastolí se politika přehánění 869 00:48:08,666 --> 00:48:10,791 a systém začne požírat sám sebe. 870 00:48:11,708 --> 00:48:13,041 Musíme je přesvědčit. 871 00:48:13,125 --> 00:48:17,291 O čem? Že jsme šílení a uděláme cokoli. 872 00:48:26,208 --> 00:48:27,916 Myslíme si, že je důležité, 873 00:48:28,000 --> 00:48:30,750 aby každý chápal taktiku konfrontace. 874 00:48:30,833 --> 00:48:31,916 Ty ji znáš! 875 00:48:32,000 --> 00:48:34,458 Jasně, taktika konfrontace nám zajistí bezpečí. 876 00:48:34,541 --> 00:48:35,375 - Jo. - Jasně. 877 00:48:35,458 --> 00:48:37,583 Proč? Protože poldové se začnou bát. 878 00:48:38,375 --> 00:48:41,375 A to znamená bojovat proti ohni čím? 879 00:48:41,458 --> 00:48:42,500 Ohněm! 880 00:48:42,583 --> 00:48:45,708 Proti ohni nemůžeš bojovat ohněm, ale vodou, vole. 881 00:48:45,791 --> 00:48:48,541 - To je metafora. - Abbie a jeho banánový slupky. 882 00:48:48,625 --> 00:48:49,625 Taky metafora. 883 00:48:49,708 --> 00:48:52,000 Od městské a státní policie a Národní gardy 884 00:48:52,083 --> 00:48:56,125 má Daley na ulicích 15 000 vojáků s nabitými puškami. Nic pádnějšího není. 885 00:48:56,208 --> 00:48:58,333 Můžu tvrdit, že ty pušky jsou taky… 886 00:48:58,416 --> 00:48:59,833 Já taky, ale nedělám to. 887 00:49:00,416 --> 00:49:03,583 Atmosféra nebezpečně houstne a někdo hodí kamenem. 888 00:49:03,666 --> 00:49:06,458 Tohle je protest proti válce, ne poldům. 889 00:49:06,541 --> 00:49:08,250 - Zatraceně! - Co je? 890 00:49:09,041 --> 00:49:10,208 Ti patří ke mně. 891 00:49:11,125 --> 00:49:12,458 To bude jejich auto. 892 00:49:14,041 --> 00:49:17,666 Jo, jsou to oni. Jsou zpátky. Sledujou mě celý den. 893 00:49:18,625 --> 00:49:21,750 Něco jsem ti o Sarah Beth neřekl. 894 00:49:21,833 --> 00:49:23,916 - Ona na tohle není. - Na co? 895 00:49:24,000 --> 00:49:26,666 Když jsem s ní a její rodinou, snažím se… 896 00:49:27,291 --> 00:49:32,041 Nekladu takový důraz na… svou radikálně revoluční stránku… 897 00:49:32,125 --> 00:49:32,958 Chápu. 898 00:49:33,041 --> 00:49:34,875 Její rodiče mě k sobě zvou. 899 00:49:34,958 --> 00:49:37,666 Když mě přivedou dva tajní… 900 00:49:37,750 --> 00:49:40,416 - Těžko to vysvětlíš. - Ona sem nepatří. 901 00:49:40,500 --> 00:49:42,833 Rozhodně to není svět jejích rodičů. 902 00:49:42,916 --> 00:49:47,041 - Když svůj svět přivedu k nim… - Mohl bys mít zdravější vztah. 903 00:49:47,125 --> 00:49:50,833 Já vím, ale prozatím je tenhle jediný, který mám. 904 00:49:51,416 --> 00:49:53,416 - To je jejich auto? - Jo. 905 00:49:55,125 --> 00:49:57,291 - Kde jsou? - Hledají mě. 906 00:49:58,208 --> 00:50:01,000 Tak se vrať do davu a ať tě najdou. 907 00:50:01,625 --> 00:50:04,083 Pak vyjdi z parku východním vchodem. 908 00:50:04,166 --> 00:50:06,958 - Budou potřebovat auto, aby tě sledovali. - Co uděláš? 909 00:50:07,041 --> 00:50:10,541 Nechci připomínat Gándhího, ale špetku občanský neposlušnosti. Běž. 910 00:50:10,625 --> 00:50:14,000 - Nechceš snad zrušit brzdy… - Vypustím pneumatiku. Běž. 911 00:50:14,583 --> 00:50:17,375 Máš to u mě. Nechci na Sarah nic hrát… 912 00:50:17,458 --> 00:50:20,333 - Nemáš zač. Vážně bys měl jít. - Jo. 913 00:50:22,208 --> 00:50:26,083 S kolegou jsme zpozorovali Rennieho Davise, jak opouští dav, 914 00:50:26,166 --> 00:50:28,666 a pár minut ho sledovali pěšky. 915 00:50:28,750 --> 00:50:30,083 Pak jsme se vrátili. 916 00:50:30,166 --> 00:50:31,916 - K autu? - Ano. 917 00:50:32,000 --> 00:50:33,083 Co jste zjistili? 918 00:50:36,041 --> 00:50:38,458 - Ani hnout. - Vstávej. 919 00:50:38,541 --> 00:50:40,708 To jsou protichůdné příkazy… 920 00:50:42,291 --> 00:50:44,041 Tak jo, ruce za hlavu. 921 00:50:44,583 --> 00:50:45,833 Nohy od sebe. 922 00:50:46,458 --> 00:50:48,541 Jsou to protichůdné příkazy? 923 00:50:48,625 --> 00:50:49,708 Ne. 924 00:50:49,791 --> 00:50:52,208 - Co se stalo pak? - Někdo zakřičel… 925 00:50:52,291 --> 00:50:55,958 - Hele, otravujou Toma Haydena! - Paulie, tohle musíš vidět. 926 00:50:58,166 --> 00:51:02,208 - Hele! Zůstaňte tam! Všichni! - Policie! Ustupte! 927 00:51:02,291 --> 00:51:06,000 - Všichni zůstaňte v klidu. - Sklapni. Řekni jim, ať ustoupí. 928 00:51:06,083 --> 00:51:08,541 - To je zas protichůd… - Ať ustoupí. 929 00:51:08,625 --> 00:51:10,791 Řekl davu, ať ustoupí? 930 00:51:10,875 --> 00:51:13,666 Všichni ustupte. Jsem v pohodě. Zachovejte klid. 931 00:51:13,750 --> 00:51:15,083 Provokoval je. 932 00:51:15,166 --> 00:51:17,541 Zatkl jste v tu chvíli pana Haydena? 933 00:51:17,625 --> 00:51:19,291 - Ne, pane. - Proč ne? 934 00:51:19,375 --> 00:51:20,916 Kdo to svítí? 935 00:51:21,000 --> 00:51:23,000 To je televizní kamera, Paulie. 936 00:51:23,875 --> 00:51:25,916 Chtěli jsme uklidnit situaci, 937 00:51:26,000 --> 00:51:29,250 tak jsme zařídili předvolání pana Haydena na další ráno. 938 00:51:32,250 --> 00:51:33,458 To bude pro mě. 939 00:51:33,541 --> 00:51:35,166 Zkusím jim to vysvětlit. 940 00:51:35,250 --> 00:51:37,208 Řekni jim o rodičích Sarah Beth. 941 00:51:37,291 --> 00:51:38,750 - Jo. - To byl vtip. 942 00:51:38,833 --> 00:51:41,208 Zaplať kauci a drž se plánu. Pohoda. 943 00:51:41,291 --> 00:51:42,958 - Tom Hayden? - Jo. 944 00:51:43,041 --> 00:51:44,791 - Tak za chvíli. - Jste zatčen. 945 00:51:44,875 --> 00:51:45,708 Chápu. 946 00:51:46,750 --> 00:51:50,333 Hodinová přestávka, řízení bude pokračovat ve 13.30… 947 00:51:50,416 --> 00:51:53,166 Ctihodnosti, rád bych soudu předložil návrh. 948 00:51:53,250 --> 00:51:56,208 Chcete se obrátit na soud, pane Seale? 949 00:51:56,291 --> 00:51:58,166 Ano. Mám návrh… 950 00:51:58,250 --> 00:51:59,833 Vyslyším vás, pane Seale. 951 00:52:01,875 --> 00:52:02,708 Okamžik. 952 00:52:03,250 --> 00:52:05,500 Máte návrh, pane Seale? 953 00:52:05,583 --> 00:52:09,333 Já, Bobby G. Seale navrhuji, že se budu obhajovat sám. 954 00:52:09,416 --> 00:52:12,833 Chci se odvolat na precedens věci Adams vs. USA ex rel. McCann, 955 00:52:12,916 --> 00:52:15,333 - v níž je Nejvyšší soud… - To stačí. 956 00:52:15,416 --> 00:52:16,958 Kam na ty věci chodíte? 957 00:52:17,541 --> 00:52:20,958 Má váš mladý přítel, pan Hampton, právnické vzdělání? 958 00:52:21,041 --> 00:52:24,541 Ctihodnosti, ostatní obžalovaní se k návrhu pana Seala připojují. 959 00:52:24,625 --> 00:52:26,708 Mluvíte teď za pana Seala? 960 00:52:26,791 --> 00:52:30,583 Ne, Vaše Ctihodnosti, mluvím jménem ostatních obžalovaných. 961 00:52:30,666 --> 00:52:33,416 Stojíte vedle něj. Proč ho nechcete zastupovat? 962 00:52:33,500 --> 00:52:36,083 Protože nejsem jeho advokát, pane. 963 00:52:36,166 --> 00:52:39,583 A pokud uplynulý měsíc a půl chápu pana Seala dobře, 964 00:52:39,666 --> 00:52:41,458 a já věřím, že ano, 965 00:52:41,541 --> 00:52:44,666 - nemá zde právního zástupce. - Zamítá se. 966 00:52:44,750 --> 00:52:46,791 - Je mi upíráno… - Pane Seale… 967 00:52:46,875 --> 00:52:50,625 …mé ústavní právo na rovnoprávné zastoupení… 968 00:52:50,708 --> 00:52:52,125 Buďte už zticha! 969 00:52:53,750 --> 00:52:56,208 Na to, aby za vás mluvili, máte advokáty. 970 00:52:56,291 --> 00:52:58,083 Ne, nemá! 971 00:53:13,458 --> 00:53:17,625 Druhé obvinění pana Kunstlera z pohrdání soudem. 972 00:53:17,708 --> 00:53:18,875 Povstaňte. 973 00:53:26,125 --> 00:53:30,041 Pan Hayden je v zadržovací cele kvůli obvinění z vypuštění pneumatiky, 974 00:53:30,125 --> 00:53:33,208 a najednou je v pohotovosti každý šílenec v Chicagu. 975 00:53:33,291 --> 00:53:35,083 „Mají Haydena!“ 976 00:53:35,166 --> 00:53:38,083 „Musíme pochodovat k policejní stanici, 977 00:53:38,166 --> 00:53:41,125 dostat se přes poldy a Národní gardu státu Illinois 978 00:53:41,208 --> 00:53:43,000 a osvobodit Toma Haydena!“ 979 00:53:44,333 --> 00:53:46,041 Netrefili jsme ven z parku. 980 00:53:48,291 --> 00:53:53,333 V uplynulých deseti dnech povolal stát 37 svědků, 981 00:53:53,416 --> 00:53:57,125 z nichž každý je státním zaměstnancem. 982 00:53:57,750 --> 00:54:01,375 K tomuhle říkám: „S takovými přáteli netřeba nepřátel.“ 983 00:54:01,458 --> 00:54:03,541 Rennie, to je Sam. Dá se mu věřit. 984 00:54:04,208 --> 00:54:06,708 Detektiv Sam McGiven, Policie Chicago. 985 00:54:06,791 --> 00:54:08,416 - Abbie, to je Stan. - Těší mě. 986 00:54:08,500 --> 00:54:10,416 - Stan Wojohowski. - Těší mě. 987 00:54:10,500 --> 00:54:13,708 - Jaké je vaše povolání? - Jsem policista v Chicagu. 988 00:54:13,791 --> 00:54:15,000 Scotty Scibelli. 989 00:54:15,083 --> 00:54:18,041 Jsem váš člověk, ať jde o sex, trávu nebo cokoli jinýho. 990 00:54:18,125 --> 00:54:21,125 Seržant Scott Scibelli, illinoiská státní policie. 991 00:54:27,166 --> 00:54:29,083 To je od té ženské s brýlemi. 992 00:54:32,333 --> 00:54:33,875 - Vážně? - Jo. 993 00:54:43,916 --> 00:54:46,166 To jste objednala pro mě? 994 00:54:46,250 --> 00:54:48,625 - Ano. - Nikdo mi ještě drink neobjednal. 995 00:54:48,708 --> 00:54:51,250 - Jak si to užíváte? - To je Tom Collins. 996 00:54:51,333 --> 00:54:54,208 Vím, je to klubový koktejl, ale jsou výborné. 997 00:54:54,291 --> 00:54:59,000 Prý ho v roce 1894 vymyslel v Anglii Tom Collins, 998 00:54:59,083 --> 00:55:01,916 ale pak někdo, nepamatuju si jméno, řekl, že ne, 999 00:55:02,000 --> 00:55:05,708 že ho vymyslel on o dva roky dřív, a pak se myslím soudili. 1000 00:55:05,791 --> 00:55:08,750 Taková pře kvůli džinu a citronádě překvapí. 1001 00:55:08,833 --> 00:55:10,583 - Jsem Jerry. - Já vím. 1002 00:55:11,416 --> 00:55:15,541 Jerry, víš, proč si Francouzi dávají k snídani jen jedno vejce? 1003 00:55:15,625 --> 00:55:17,583 - Ne. - Protože ve Francii 1004 00:55:17,666 --> 00:55:20,291 jedno vejce… je un œuf. 1005 00:55:22,416 --> 00:55:23,666 Jako že „stačí“. 1006 00:55:24,833 --> 00:55:26,958 - Páni! - Já vím. 1007 00:55:27,041 --> 00:55:29,791 Mám z příběhu o Tomu Collinsovi lepší pocit. 1008 00:55:31,166 --> 00:55:32,208 Daphne O’Connorová. 1009 00:55:32,291 --> 00:55:35,958 Zvláštní agentka Daphne O’Connorová. Kontrarozvědka FBI. 1010 00:55:36,041 --> 00:55:37,208 Jak se píše vaše jméno? 1011 00:55:37,291 --> 00:55:40,791 Je možné, že v Chicagu bylo vloni v létě sedm demonstrantů, 1012 00:55:40,875 --> 00:55:43,625 kteří vedli protest 10 000 tajnejch? 1013 00:55:43,708 --> 00:55:45,166 Jaký jste měla v Chicagu úkol? 1014 00:55:45,250 --> 00:55:48,458 Přes Jerryho Rubina proniknout mezi vůdce protestu. 1015 00:55:48,541 --> 00:55:52,291 Byla jste s Jerrym Rubinem, Abbiem Hoffmanem, Davem Dellingerem 1016 00:55:52,375 --> 00:55:55,458 a Renniem Davisem odpoledne 27. srpna? 1017 00:55:55,541 --> 00:55:56,375 Ano. 1018 00:55:56,458 --> 00:55:59,791 - Co dělali? - Vedli skupinu protestujících. 1019 00:55:59,875 --> 00:56:01,833 - Kolik jich bylo? - Asi 800. 1020 00:56:01,916 --> 00:56:03,708 Kam vedli těch 800 lidí? 1021 00:56:03,791 --> 00:56:06,708 - Na policejní stanici na roh 11. a State. - Proč? 1022 00:56:06,791 --> 00:56:10,708 Tom Hayden tam byl zadržen za manipulaci s policejním vozem. 1023 00:56:10,791 --> 00:56:13,458 Jerry Rubin řekl, že je načase „postavit se sviním“. 1024 00:56:14,125 --> 00:56:16,041 A „sviněmi“ rozuměl… 1025 00:56:16,125 --> 00:56:18,333 Byl čas postavit se policii. 1026 00:56:21,291 --> 00:56:22,958 Jděte za Abbiem! 1027 00:56:23,625 --> 00:56:25,500 Pořádková službo, vyrážíme. 1028 00:56:29,333 --> 00:56:33,125 Vzpomínám také, že v čele skupiny byl Allen Ginsberg. 1029 00:56:33,208 --> 00:56:34,833 Allen Ginsberg, ten básník? 1030 00:56:34,916 --> 00:56:37,708 Ano, zpíval nějakou bojovou píseň. 1031 00:56:37,791 --> 00:56:39,750 - Čí ulice? - Naše ulice! 1032 00:56:39,833 --> 00:56:41,000 Co to dělá? 1033 00:56:41,083 --> 00:56:44,625 - Soustředí energii. Uklidňuje situaci. - A funguje to? 1034 00:56:44,708 --> 00:56:47,625 - Čí ulice? - Naše ulice! 1035 00:56:51,750 --> 00:56:56,500 Ten člověk svědčil, že Ginsberg zpíval bojovou píseň, 1036 00:56:56,583 --> 00:57:00,458 ty vole, nějakej signál džungle pro beatniky, 1037 00:57:00,541 --> 00:57:04,291 že by měli začít bombardovat policii blankversem. 1038 00:57:06,416 --> 00:57:09,875 Jeden chlap šel v davu s holkou na ramenou. 1039 00:57:09,958 --> 00:57:12,416 Mávala americkou vlajkou 1040 00:57:12,500 --> 00:57:16,125 a zdálo se, že to jde vážně na nervy pár členům bratrstva, 1041 00:57:16,208 --> 00:57:18,916 kteří do města dorazili v bratrském duchu. 1042 00:57:19,000 --> 00:57:20,291 Dej pryč tu vlajku! 1043 00:57:20,375 --> 00:57:22,333 Dej ji pryč! 1044 00:57:22,416 --> 00:57:25,416 Slyšíš nás? Seš snad hluchá, krávo? 1045 00:57:25,500 --> 00:57:29,583 - Dej tu vlajku pryč! - Běž do kuchyně a udělej mi sendvič! 1046 00:57:29,666 --> 00:57:31,875 Vrátím se tam a postarám se o to. 1047 00:57:31,958 --> 00:57:33,250 To nejsou nepřátelé. 1048 00:57:33,333 --> 00:57:35,083 Kurva, to si piš, že jsou. 1049 00:57:37,541 --> 00:57:38,916 Pusťte Toma Haydena! 1050 00:57:39,000 --> 00:57:40,291 PUSŤTE HAYDENA, A HNED 1051 00:57:40,375 --> 00:57:42,000 Pusťte Toma Haydena! 1052 00:57:45,708 --> 00:57:47,916 Skupina odbočila vlevo na 11. ulici. 1053 00:57:48,000 --> 00:57:49,916 Na 11. zabočíme doleva. 1054 00:57:50,000 --> 00:57:51,083 Tehdy to uviděli. 1055 00:57:51,166 --> 00:57:55,708 Pusťte Toma Haydena! 1056 00:58:01,250 --> 00:58:02,500 Ty vole! 1057 00:58:06,958 --> 00:58:08,666 Chystají se dobýt Španělsko? 1058 00:58:13,708 --> 00:58:14,541 Ser na to. 1059 00:58:15,375 --> 00:58:16,625 „Ser na to?“ 1060 00:58:16,708 --> 00:58:18,333 To je ono. Je to tady. 1061 00:58:19,041 --> 00:58:21,875 - Nevlítneme mezi policajty. - Proč kurva ne? 1062 00:58:21,958 --> 00:58:25,125 - Protože nám natlučou. - Tom nechce žádný zraněný. 1063 00:58:25,208 --> 00:58:27,375 Musíme dav otočit. Je tu moc napětí. 1064 00:58:27,458 --> 00:58:30,166 - Otočte je a uklidněte je. - Co tu děláme? 1065 00:58:30,250 --> 00:58:33,416 Má pravdu. Není to bezpečné. Něco o tom vím. Tak pojď. 1066 00:58:33,500 --> 00:58:35,458 Pořádková službo, otočte je a zpomalte. 1067 00:58:35,541 --> 00:58:38,000 Vypadá to tu jako v Alamu. Otočte je. 1068 00:58:38,083 --> 00:58:40,875 - Dostaňte je do parku. - Měli bychom až k nim. 1069 00:58:40,958 --> 00:58:43,000 Neřekl bych, že se vzdají. 1070 00:58:43,583 --> 00:58:47,291 Držte je v pohybu. S Davem zůstaneme a zaplatíme za Toma kauci. 1071 00:58:47,375 --> 00:58:48,583 Zpátky do parku! 1072 00:58:49,666 --> 00:58:51,541 Nenosím s sebou peníze, ty jo? 1073 00:58:52,208 --> 00:58:54,500 Jo. Jsem dospělej. 1074 00:58:56,000 --> 00:58:58,416 Já z tebe sakra nemůžu, Allene. 1075 00:58:58,500 --> 00:59:01,000 Pořádková služba šíří zprávu, že musíme dál. 1076 00:59:01,083 --> 00:59:03,625 „Zahněte vlevo na Rooseveltovu a do parku.“ Jasný? 1077 00:59:03,708 --> 00:59:08,000 Když došli do parku, tři divize policistů k nim mířily z jihu. 1078 00:59:27,708 --> 00:59:31,041 Nevím, jaký génius přes taktiku s tím přišel, 1079 00:59:31,125 --> 00:59:32,791 ale víte, kdy nastane průser? 1080 00:59:32,875 --> 00:59:36,000 Když zaženete protestující do kouta. 1081 00:59:36,083 --> 00:59:38,375 Jak byste popsal náladu v davu? 1082 00:59:38,458 --> 00:59:42,750 Svědek není v pozici, aby popisoval náladu tisíců cizích lidí. 1083 00:59:42,833 --> 00:59:44,208 Máte snad námitku? 1084 00:59:44,291 --> 00:59:46,166 - Ano, pane. - Na základě čeho? 1085 00:59:46,250 --> 00:59:47,250 Na tomto základě. 1086 00:59:47,833 --> 00:59:49,250 Zamítá se. 1087 00:59:49,333 --> 00:59:51,291 Nechám vyklidit soudní síň. 1088 00:59:52,666 --> 00:59:55,333 - Pane Wojohowski? - Dav byl připraven k boji. 1089 00:59:55,416 --> 00:59:58,500 Jste svině! Vaše děti jsou svině! 1090 00:59:58,583 --> 01:00:00,791 Jejich děti z toho vynech. 1091 01:00:00,875 --> 01:00:02,291 Máš pravdu. Já vím. 1092 01:00:02,375 --> 01:00:04,916 „Vy bílí sráči, vypadněte z našeho parku.“ 1093 01:00:05,000 --> 01:00:06,375 A pak řekl: „Koukni.“ 1094 01:00:06,458 --> 01:00:07,875 Nevypadají tak tvrdě. 1095 01:00:08,541 --> 01:00:10,458 No, ty zbraně… 1096 01:00:10,541 --> 01:00:12,791 Tato demonstrace není povolena. 1097 01:00:12,875 --> 01:00:14,833 Máte povinnost opustit park, ihned! 1098 01:00:14,916 --> 01:00:17,333 Dejte pryč ty pušky, vy sráči! 1099 01:00:17,416 --> 01:00:18,958 Bojujte jako chlapi! 1100 01:00:19,041 --> 01:00:21,625 Jen abys věděl, s tímhle nesouhlasím. 1101 01:00:21,708 --> 01:00:26,250 A ti univerzitní pablbové, co otravovali tu holku? 1102 01:00:27,000 --> 01:00:28,041 Jsou zpátky. 1103 01:00:28,125 --> 01:00:30,916 Dej pryč tu vlajku, píčo! 1104 01:00:31,000 --> 01:00:32,916 - Udělej mi sendvič! - Dej to pryč! 1105 01:00:33,000 --> 01:00:34,875 - Dej tu vlajku pryč! - Klid! 1106 01:00:35,583 --> 01:00:37,416 Pomoz mi je uklidnit, Jerry! 1107 01:00:37,500 --> 01:00:40,250 Uklidni je, zlato. Tebe poslechnou. 1108 01:00:41,000 --> 01:00:42,000 Co je? 1109 01:00:42,083 --> 01:00:44,333 Nic, líbilo se mi, jak jsi to řekla. 1110 01:00:44,416 --> 01:00:45,583 - Hned teď! - Jo. 1111 01:00:45,666 --> 01:00:48,916 - Někdo z davu křičí… - Chlápek z davu křičí… 1112 01:00:49,000 --> 01:00:50,375 Někdo z davu zakřičel… 1113 01:00:50,958 --> 01:00:52,125 Na kopec! 1114 01:00:52,208 --> 01:00:56,291 Hele! Zastavte se! 1115 01:00:56,375 --> 01:00:59,625 Slangový výraz pro chloroacetofenon je slzný plyn. 1116 01:00:59,708 --> 01:01:00,666 Palte! 1117 01:01:01,625 --> 01:01:04,208 Je to jako plamenomet. 1118 01:01:04,291 --> 01:01:06,708 Vaše plíce, kůže, oči… 1119 01:01:06,791 --> 01:01:08,333 - Běžte! - Obušky? 1120 01:01:08,416 --> 01:01:11,208 Jsou ze stejného dřeva jako baseballové pálky. 1121 01:01:31,833 --> 01:01:33,208 Pusťte mě! 1122 01:01:42,250 --> 01:01:43,125 Dej to pryč! 1123 01:01:48,333 --> 01:01:50,875 - Hele! - Sklapni sakra! 1124 01:01:50,958 --> 01:01:51,833 Co to děláte? 1125 01:01:52,708 --> 01:01:54,250 Říkala sis o to! 1126 01:01:54,333 --> 01:01:57,875 Co je to sakra s váma? Nechte ji být! 1127 01:01:57,958 --> 01:01:59,250 Co je to s váma? 1128 01:01:59,333 --> 01:02:00,541 Jdi do hajzlu, buzno! 1129 01:02:03,208 --> 01:02:04,583 Už je to dobrý. 1130 01:02:04,666 --> 01:02:06,041 V pohodě. Ukaž. 1131 01:02:06,708 --> 01:02:09,750 Drž si to přes pusu. 1132 01:02:09,833 --> 01:02:12,041 Vezmu tě na stanoviště první pomoci. 1133 01:02:12,125 --> 01:02:13,583 Budeš v pohodě. 1134 01:02:13,666 --> 01:02:16,875 Musíme jít. Dostanu tě odtud. Já tě… 1135 01:02:20,083 --> 01:02:21,625 Ani hnout, Jerry. 1136 01:02:21,708 --> 01:02:24,416 - Zatkněte je. Oni… - Jste zatčen. 1137 01:02:30,083 --> 01:02:31,958 Po složení kauce se Tom Hayden, 1138 01:02:32,041 --> 01:02:36,375 Abbie, Dave a Tom se vrátili do parku. Je to tak? 1139 01:02:42,708 --> 01:02:44,583 Můžete se na mě podívat, pane? 1140 01:02:50,500 --> 01:02:51,458 Nastup si. 1141 01:02:55,750 --> 01:03:00,000 Upřímně, začínal jsem se bát, jestli všichni opustí Chicago živí. 1142 01:03:00,083 --> 01:03:02,500 - To není na nás. - Ale je. 1143 01:03:03,208 --> 01:03:05,708 Co tak koukáš? Dostal jsem tě ven na kauci. 1144 01:03:06,291 --> 01:03:08,458 A 800 lidí šlo s tebou? 1145 01:03:08,541 --> 01:03:12,458 No jo. Lidi mě následujou. Nechápu proč. 1146 01:03:12,541 --> 01:03:14,250 Taky si nad tím lámu hlavu. 1147 01:03:14,333 --> 01:03:18,666 - Jak jsi tak rychle složil kauci? - Nebyl jsem zatčen, ale zadržen. 1148 01:03:18,750 --> 01:03:21,000 Nevěděli, z čeho mě mají obvinit. 1149 01:03:21,083 --> 01:03:22,083 Z napadení. 1150 01:03:23,625 --> 01:03:26,291 Napadl jsem někoho, kdo napadl někoho jinýho. 1151 01:03:26,375 --> 01:03:27,458 - Takže… - Víte co? 1152 01:03:27,541 --> 01:03:30,416 Není nic nebezpečnějšího než dav v pohybu. 1153 01:03:30,500 --> 01:03:33,041 Je to jako chtít změnit tok Mississippi. 1154 01:03:33,958 --> 01:03:36,291 - Není skvělá? - Uklidni svoje lidi. 1155 01:03:36,375 --> 01:03:38,875 - Jsme za ty lidi zodpovědní. - Tommy. 1156 01:03:38,958 --> 01:03:41,125 Musíme protestovat před sjezdem. 1157 01:03:41,208 --> 01:03:44,458 Je to jednoduchý. Tam jsou kamery. 1158 01:03:44,541 --> 01:03:48,125 Musíme se dostat na sjezd. Takže musíme opustit park. 1159 01:03:48,208 --> 01:03:49,958 Tam taky dojde ke zraněním. 1160 01:03:50,041 --> 01:03:54,041 Jestli to všichni, kdo mě následujou, vědí, budu dobře spát. 1161 01:03:54,125 --> 01:03:55,666 Řekni mi, jak to děláš. 1162 01:03:55,750 --> 01:03:57,541 - Spousta toho je díky drogám. - Jo? 1163 01:03:58,125 --> 01:04:00,666 Tohle se stane, když chceme vyjít na kopec. 1164 01:04:01,666 --> 01:04:04,458 Musíme se držet od sjezdu dál. 1165 01:04:06,208 --> 01:04:10,875 Zvláštní agentko O’Connorová, svědčila jste, že Jerry Rubin řekl: 1166 01:04:10,958 --> 01:04:15,541 „Ať si naserou. Jsou to svině. Postavíme armádu a seženeme zbraně.“ 1167 01:04:16,166 --> 01:04:17,000 Ano. 1168 01:04:17,083 --> 01:04:20,041 Když to řekl, postavil někdo armádu a sháněl zbraně? 1169 01:04:20,125 --> 01:04:20,958 Ne. 1170 01:04:21,041 --> 01:04:24,625 Řekl Jerry Rubin davu, aby běžel do parku? 1171 01:04:25,208 --> 01:04:27,000 - Ne. - A Rennie Davis? 1172 01:04:27,083 --> 01:04:29,791 - Ne. - Byl tam vůbec Abbie Hoffman? 1173 01:04:29,875 --> 01:04:31,750 - Ne. - Byl tam Dave Dellinger? 1174 01:04:31,833 --> 01:04:33,833 - Ne. - John Froines tam byl? 1175 01:04:33,916 --> 01:04:35,291 - Ne. - Lee Weiner? 1176 01:04:36,166 --> 01:04:37,250 Ne, nebyl tam. 1177 01:04:37,333 --> 01:04:39,875 Dosvědčila jste, že Jerry a Rennie… 1178 01:04:39,958 --> 01:04:41,708 Můžete mi to zopakovat? 1179 01:04:41,791 --> 01:04:44,416 Že se snažili dav otočit 1180 01:04:44,500 --> 01:04:47,875 a poslat ho zpátky z kopce, jak jste jim řekla. 1181 01:04:48,791 --> 01:04:49,875 Je to tak? 1182 01:04:54,666 --> 01:04:57,500 Pane Kunstlere, demonstranti zaútočili na policii 1183 01:04:57,583 --> 01:04:58,916 a policie reagovala. 1184 01:05:00,416 --> 01:05:04,500 Sedí snad někteří z demonstrantů, které jste viděla útočit na policii, 1185 01:05:04,583 --> 01:05:06,875 mezi zde přítomnými obžalovanými? 1186 01:05:06,958 --> 01:05:09,583 - Ne, pane. - Děkuji vám. 1187 01:05:10,083 --> 01:05:12,000 Nemám další otázky. 1188 01:05:12,083 --> 01:05:14,083 - Soud bude… - Já tam taky nebyl. 1189 01:05:14,166 --> 01:05:15,958 - Pane… - Vůbec jsem tam nebyl. 1190 01:05:16,041 --> 01:05:18,333 Měl bych mít možnost výslechu této svědkyně. 1191 01:05:18,416 --> 01:05:21,000 - Řízení je odročeno na… - Čtyři hodiny! 1192 01:05:21,083 --> 01:05:24,041 - Pane Hamptone! - Tak dlouho byl Bobby Seale v Chicagu. 1193 01:05:24,125 --> 01:05:25,708 - Ticho! - Čtyři hodiny! 1194 01:05:33,166 --> 01:05:34,375 Povstaňte. 1195 01:05:39,333 --> 01:05:42,250 Soud bude přes víkend odročen. 1196 01:05:49,375 --> 01:05:51,083 Jo, vnímal jsem tu výstavu. 1197 01:05:51,166 --> 01:05:53,000 Vyčistil jsem si hlavu. 1198 01:05:54,458 --> 01:05:57,125 Stál jsem tam 20 minut. Nic jsem necejtil. 1199 01:05:58,958 --> 01:06:05,625 To ale nebyl obraz, byl to exponát. Bylo to přírodovědný muzeum. 1200 01:06:05,708 --> 01:06:10,250 Když dáš výstavu rodin Indiánů do přírodovědnýho muzea 1201 01:06:10,333 --> 01:06:13,500 spolu s modely prehistorickýho člověka a období jury, 1202 01:06:13,583 --> 01:06:18,333 máš pocit, že se z Čerokézů vyvinuli moderní Evropani. 1203 01:06:19,416 --> 01:06:20,541 Hele, kdo je tu. 1204 01:06:21,125 --> 01:06:23,083 S tímhle si mám co vyříkat. 1205 01:06:23,166 --> 01:06:24,333 Pane žalobce. 1206 01:06:25,708 --> 01:06:27,958 - Tento víkend žádné vystoupení? - Prázdniny. 1207 01:06:28,041 --> 01:06:30,166 Moje publikum odjelo domů k rodičům. 1208 01:06:30,791 --> 01:06:34,791 - Ty slečny jsou vaše příbuzné? - Jsou to mé dcery, Emily a Julie. 1209 01:06:34,875 --> 01:06:36,208 Táta je správnej chlap. 1210 01:06:36,291 --> 01:06:39,250 To vám říká někdo, koho se snaží dostat za mříže. 1211 01:06:39,333 --> 01:06:41,375 Nesmíme mluvit bez vašeho advokáta. 1212 01:06:41,458 --> 01:06:42,625 Jsme na jedné lodi. 1213 01:06:43,250 --> 01:06:46,666 V jistém smyslu ano, ale v pravém smyslu slova nejsme. 1214 01:06:46,750 --> 01:06:49,166 Holky, tady máte dolar, 1215 01:06:49,250 --> 01:06:52,916 a běžte ho dát těm muzikantům do klobouku. 1216 01:06:53,000 --> 01:06:55,958 Tady je čtvrťák. Kupte si arašídy v cukru, 1217 01:06:56,041 --> 01:06:58,791 které vám máma zakazuje. Ano? 1218 01:07:00,000 --> 01:07:01,875 - Roztomilý děti. - Děkuji. 1219 01:07:01,958 --> 01:07:06,541 Kdyby tu byl váš advokát, bez obav bych řekl, že vám uniká šance uznat vinu. 1220 01:07:06,625 --> 01:07:09,458 Na žádnou dohodu nepřistoupíme. Necháte toho? 1221 01:07:10,041 --> 01:07:14,250 Kéž bych mohl sdílet s Abbiem pocit, že jste správný chlap, ale nemůžu. 1222 01:07:14,833 --> 01:07:16,333 To mě mrzí. 1223 01:07:16,416 --> 01:07:20,333 Poslat Daphne O’Connorovou, aby mi zlomila srdce, byla podpásovka. 1224 01:07:20,416 --> 01:07:22,875 Pro FBI nepracuji, 1225 01:07:22,958 --> 01:07:26,041 ale zvláštní agentka O’Connorová byla jednou z mnoha, 1226 01:07:26,125 --> 01:07:27,875 kdo sbíral informace o hrozbách. 1227 01:07:27,958 --> 01:07:31,583 Napíchli jste nám telefony, poslali dealera. Buďte chlap. 1228 01:07:32,083 --> 01:07:35,958 - Poslat ji, aby mě očarmila, se nedělá. - Prosím? 1229 01:07:36,041 --> 01:07:37,750 Aby mě okouzlila. 1230 01:07:37,833 --> 01:07:41,583 - Jen aby mi rozdrtila duši. - Jak dlouho jste se znali? 1231 01:07:42,166 --> 01:07:45,375 Devadesát tři hodin. Jako by to byl celý život. 1232 01:07:45,458 --> 01:07:47,583 Leda tak jepičí. Užijte si víkend. 1233 01:07:47,666 --> 01:07:49,375 Je to vůbec morální? 1234 01:07:50,333 --> 01:07:53,208 - Neexistují mravní zásady? - Měli jste sex? 1235 01:07:55,000 --> 01:07:56,750 Šli jsme na to pomalu. 1236 01:07:57,708 --> 01:07:59,333 Bude v pohodě. 1237 01:07:59,416 --> 01:08:00,666 Jedno vejce že stačí? 1238 01:08:01,625 --> 01:08:04,250 - To vás učí na policejní akademii? - Jo. 1239 01:08:04,333 --> 01:08:06,166 Nic proti vám nemáme. 1240 01:08:06,250 --> 01:08:09,208 Víme, že děláte svou práci a nemáte nás za zločince. 1241 01:08:09,291 --> 01:08:10,958 Nevím, kde jste k tomu přišel, 1242 01:08:11,041 --> 01:08:13,791 ale zastupuji občany bez silných emocí a předsudků. 1243 01:08:14,375 --> 01:08:16,250 Myslíte, že to byla naše vina? 1244 01:08:16,833 --> 01:08:18,625 Máte, co jste chtěli. 1245 01:08:19,541 --> 01:08:20,416 To Nixon taky. 1246 01:08:21,375 --> 01:08:24,541 Tak to vidíte. Nashle v pondělí. 1247 01:08:26,375 --> 01:08:27,666 Mluví o mně někdy? 1248 01:08:52,041 --> 01:08:53,208 Konspirační služba. 1249 01:08:59,541 --> 01:09:00,541 Dejte mi chvilku. 1250 01:09:07,333 --> 01:09:08,666 Něco se stalo, Tome. 1251 01:09:29,083 --> 01:09:30,291 Bobby… 1252 01:09:32,875 --> 01:09:35,666 Fred Hampton byl včera v noci zastřelen. 1253 01:09:39,083 --> 01:09:43,250 Policie provedla zátah a střílelo se. 1254 01:09:43,958 --> 01:09:45,166 Je mrtvý. 1255 01:09:48,416 --> 01:09:51,083 - Stalo se to mezi druhou a čtvrtou. - Já vím. 1256 01:09:52,083 --> 01:09:53,916 - Někdo vám to řekl? - Jo. 1257 01:09:57,166 --> 01:09:58,541 Moc mě to mrzí. 1258 01:10:06,583 --> 01:10:09,333 Vás sedm má stejného otce, ne? 1259 01:10:11,458 --> 01:10:12,958 Mluvím s tebou. 1260 01:10:15,166 --> 01:10:17,416 Máte stejného otce, ne? 1261 01:10:17,500 --> 01:10:19,083 „Ostříhej si vlasy, 1262 01:10:20,041 --> 01:10:25,333 nebuď teplej, respektuj autoritu, cti Ameriku, respektuj mě.“ 1263 01:10:27,375 --> 01:10:31,000 Vším, co děláš, posíláš otce do hajzlu, co? 1264 01:10:33,166 --> 01:10:34,000 Ani trochu? 1265 01:10:36,083 --> 01:10:38,375 - Možná. - Možná. 1266 01:10:39,041 --> 01:10:41,833 Chápeš, čím se to liší od provazu na stromě? 1267 01:10:42,916 --> 01:10:43,750 Jo. 1268 01:10:44,458 --> 01:10:45,291 Jo. 1269 01:10:49,041 --> 01:10:50,916 Nejdřív ho střelili do ramene. 1270 01:10:52,708 --> 01:10:55,166 S postřeleným ramenem nemůžete mířit zbraní. 1271 01:10:55,250 --> 01:10:56,791 Nezmáčknete spoušť. 1272 01:10:58,041 --> 01:10:59,833 Druhá rána byla do hlavy. 1273 01:11:02,333 --> 01:11:03,958 Freda popravili. 1274 01:11:08,666 --> 01:11:09,666 Ještě něco? 1275 01:11:13,916 --> 01:11:14,750 Ne. 1276 01:11:28,583 --> 01:11:31,375 Detektive, byl jste večer následujícího dne, 1277 01:11:31,458 --> 01:11:34,875 v úterý 27. srpna v Grantově parku? 1278 01:11:34,958 --> 01:11:38,750 Ano. Byla tam manifestace za osvobození Hueyho Newtona. 1279 01:11:38,833 --> 01:11:42,625 - Poznal jste někoho z řečníků? - Slyšel jsem řeč Jerryho Rubina. 1280 01:11:42,708 --> 01:11:45,208 Zpíval Phil Ochs a pak mluvil Bobby Seale. 1281 01:11:45,291 --> 01:11:48,958 Odmítám, aby proti mně svědčil, protože mi byl odmítnut zástupce. 1282 01:11:50,083 --> 01:11:51,000 Chápeme to. 1283 01:11:51,583 --> 01:11:54,250 Vybavujete si, co říkal Bobby Seale? 1284 01:11:54,333 --> 01:11:55,416 Ano. Řekl… 1285 01:11:55,500 --> 01:11:57,458 - Ohrazuji se, aby ten muž… - Ticho! 1286 01:11:58,375 --> 01:11:59,208 Pokračujte. 1287 01:11:59,291 --> 01:12:00,916 - Můžu si vzít poznámky? - Ano. 1288 01:12:01,000 --> 01:12:04,125 89. DEN PROCESU 1289 01:12:04,208 --> 01:12:07,125 Řekl: „Musíme pochopit, že na své cestě vpřed 1290 01:12:07,208 --> 01:12:09,416 musíme odstranit ty zatracené politiky…“ 1291 01:12:09,500 --> 01:12:11,916 - Vaše Ctihodnosti… - „…zbabělý Kongres, 1292 01:12:12,000 --> 01:12:16,333 - prolhaného, nestoudného Nixona…“ - „Prolhaného, nestoudného Nixona…“ 1293 01:12:16,416 --> 01:12:20,000 Děláte ze mě zábavného řečníka. Děkuji, pane. 1294 01:12:20,083 --> 01:12:22,208 Poslední varování, pane Seale. 1295 01:12:24,166 --> 01:12:25,791 Říkal ještě něco? 1296 01:12:25,875 --> 01:12:28,166 Řekl: „Revoluce v dnešní době 1297 01:12:28,250 --> 01:12:32,333 je přímo spojena s organizací ozbrojených sil.“ 1298 01:12:34,041 --> 01:12:35,416 Nemám další otázky. 1299 01:12:37,291 --> 01:12:41,166 Prolhaný, nestoudný. Moc dobrý řečník. 1300 01:12:41,250 --> 01:12:43,791 Chce obhajoba vyslechnout svědka? 1301 01:12:43,875 --> 01:12:48,166 Ano. Rád bych podrobil svědka křížovému výslechu. 1302 01:12:48,250 --> 01:12:51,166 - Oslovit svědka smí jen advokát. - Mým je Charles Garry. 1303 01:12:51,250 --> 01:12:54,750 - Už mě nebaví to poslouchat. - Nezajímá mě, co vás nebaví. 1304 01:12:55,541 --> 01:12:56,500 Co jste říkal? 1305 01:12:59,041 --> 01:13:04,125 Říkal jsem, že mě stěží může zajímat, co vás už nebaví. 1306 01:13:04,208 --> 01:13:07,208 Trvám na tom, že chci vyslechnout svědka. 1307 01:13:07,291 --> 01:13:09,416 Sedněte si a buďte zticha. 1308 01:13:09,500 --> 01:13:13,125 A už nikdy se tímto způsobem na soud neobracejte. 1309 01:13:17,000 --> 01:13:18,666 Nějaké další otázky? 1310 01:13:20,750 --> 01:13:23,958 Řízení je o hodinu odročeno a začne opět… 1311 01:13:24,041 --> 01:13:27,166 - Byla to úkladná vražda! - Ano, byla! 1312 01:13:27,250 --> 01:13:31,000 - Fred Hampton byl zavražděn! - Justiční stráži, dejte panu Sealovi… 1313 01:13:31,083 --> 01:13:33,041 Nebyl by ani schopen držet zbraň! 1314 01:13:33,125 --> 01:13:37,875 Až koroner zveřejní zprávu, zeptejte se na kulku v rameni! 1315 01:13:41,250 --> 01:13:44,541 Důrazně vás varuji, pane Seale. 1316 01:13:45,208 --> 01:13:46,958 Důrazně vás varuji… 1317 01:13:47,041 --> 01:13:49,625 Důrazně jděte do hajzlu! 1318 01:13:52,833 --> 01:13:57,708 Justiční stráži, odveďte obžalovaného a naložte s ním, jak je třeba. 1319 01:14:30,791 --> 01:14:36,291 NEVSTÁVEJTE PŘED J. H. 1320 01:15:24,375 --> 01:15:29,333 Ať je v záznamu uvedeno, že jsem soudil spravedlivě a nestranně. 1321 01:15:29,416 --> 01:15:33,416 Snažil jsem se přimět obžalovaného, aby si sedl. 1322 01:15:33,500 --> 01:15:35,708 Žádám vás znovu, pane Seale, 1323 01:15:35,791 --> 01:15:39,250 a můžete naznačit kývnutím hlavy 1324 01:15:39,833 --> 01:15:42,083 nebo pohybem do strany, 1325 01:15:42,166 --> 01:15:47,541 jestli mám vaše slovo, že tento proces nijak nenarušíte, 1326 01:15:47,625 --> 01:15:50,666 když vám dovolím zaujmout své místo. 1327 01:15:51,958 --> 01:15:54,041 Mám vaše slovo? 1328 01:16:03,416 --> 01:16:05,125 Předvolejte dalšího svědka. 1329 01:16:09,750 --> 01:16:10,958 Pane Schultzi? 1330 01:16:20,041 --> 01:16:21,250 Můžeme přistoupit? 1331 01:16:27,250 --> 01:16:28,500 Může dýchat? 1332 01:16:29,333 --> 01:16:31,208 Můžeš dýchat, Bobby? 1333 01:16:37,625 --> 01:16:41,166 Ctihodnosti, obžalovaný je umlčen a svázán v americké soudní síni. 1334 01:16:41,250 --> 01:16:43,125 Může si za to sám. 1335 01:16:43,208 --> 01:16:44,166 Zbláznil jste se? 1336 01:16:44,250 --> 01:16:45,375 Pane Kunstlere. 1337 01:16:47,041 --> 01:16:48,500 Pro lásku boží. 1338 01:16:49,583 --> 01:16:51,625 Co chcete, pane Schultzi? 1339 01:16:52,208 --> 01:16:55,875 Vláda chce podat návrh, aby byl Bobby Seale vyčleněn… 1340 01:16:55,958 --> 01:16:57,958 - Počkejte… - Prosím, pane. 1341 01:16:58,583 --> 01:17:01,541 Návrh, aby byl Bobby Seale vyčleněn ze skupiny obžalovaných 1342 01:17:01,625 --> 01:17:03,750 a řízení s ním prohlášeno za zmatečné. 1343 01:17:04,416 --> 01:17:06,208 Za zmatečné? 1344 01:17:06,291 --> 01:17:10,875 Jistě, protože jste z černocha udělal postavu budící soucit. 1345 01:17:10,958 --> 01:17:15,625 Pane Kunstlere, jsem na světě už dlouho. 1346 01:17:15,708 --> 01:17:18,833 Jste vůbec první člověk, 1347 01:17:18,916 --> 01:17:23,208 který naznačil, že diskriminuji muže černé pleti. 1348 01:17:23,291 --> 01:17:25,208 Ať je v zápisu, že já jsem druhý. 1349 01:17:28,416 --> 01:17:29,375 Odstupte. 1350 01:17:43,958 --> 01:17:48,125 Řízení s obžalovaným Bobbym G. Sealem prohlašuji za zmatečné. 1351 01:17:57,833 --> 01:18:02,833 Pane Seale, jste obviněn z 16 případů pohrdání soudem 1352 01:18:02,916 --> 01:18:05,791 za své opakované projevy neúcty 1353 01:18:05,875 --> 01:18:09,708 a v Connecticutu stále čelíte obvinění z vraždy. 1354 01:18:10,500 --> 01:18:15,166 Nejste z toho venku a pochybuji, že někdy budete. 1355 01:18:16,500 --> 01:18:19,541 Řízení se odročuje na pondělí, 10 hodin. 1356 01:18:20,750 --> 01:18:21,916 Povstaňte. 1357 01:18:55,416 --> 01:18:57,541 Konspirační služba, jak vám mohu pomoci? 1358 01:19:03,333 --> 01:19:05,458 Ne, pane. Jsem běloška. 1359 01:19:09,208 --> 01:19:14,500 Jo, spala jsem za život s několika a musím říct, že jsou lepší. 1360 01:19:14,583 --> 01:19:16,958 To je asi hlavní důvod, proč vás to štve. 1361 01:19:17,041 --> 01:19:17,875 Zavěs to. 1362 01:19:17,958 --> 01:19:20,625 Nejde o to, že je větší. Je to prostě lepší. 1363 01:19:20,708 --> 01:19:21,666 Zavěs to. 1364 01:19:24,625 --> 01:19:26,041 Rozloučení pro Bobbyho? 1365 01:19:27,083 --> 01:19:29,625 Ne. To bylo pro mě. 1366 01:19:43,083 --> 01:19:45,250 Proč sis sakra stoupl? 1367 01:19:46,000 --> 01:19:46,875 Byl to reflex. 1368 01:19:46,958 --> 01:19:48,750 Prokazoval úctu té instituci. 1369 01:19:48,833 --> 01:19:52,875 Nevím, k čemu je dobré urážet soudce. Tak to vnímala porota i tisk 1370 01:19:53,375 --> 01:19:56,375 a Foran a Schultz, kteří navrhnou trest, jestli nás usvědčí. 1371 01:19:56,458 --> 01:19:59,791 Probíhá revoluce, Tome. Možná budeme muset někoho urazit. 1372 01:20:02,250 --> 01:20:03,541 Takže… 1373 01:20:04,833 --> 01:20:06,416 Máme tu ten seznam. 1374 01:20:06,500 --> 01:20:10,583 Třeba můžeme v pondělí přečíst ta jména do protokolu a dát najevo… 1375 01:20:10,666 --> 01:20:12,083 Dát najevo co? 1376 01:20:12,166 --> 01:20:16,458 Že to, čemu tu čelíme, jsou drobnosti ve srovnání s tím, co… 1377 01:20:16,541 --> 01:20:19,750 On nás odsoudí. Soudce rozhodne, čemu čelíme. 1378 01:20:19,833 --> 01:20:22,666 - Je to zatracenej proces. - Politickej proces. 1379 01:20:22,750 --> 01:20:26,125 Ne, byli jsme zatčeni. Zákon neuznává politický proces. 1380 01:20:26,208 --> 01:20:29,083 Nebyli jsme zatčeni. Byli jsme vybráni. 1381 01:20:32,125 --> 01:20:35,583 Lee, Johne, položili jste si otázku, proč tu jste? 1382 01:20:35,666 --> 01:20:36,500 Každý den. 1383 01:20:36,583 --> 01:20:38,083 Jste tu jako protiváha. 1384 01:20:38,166 --> 01:20:40,708 Dají porotě pár chlápků, které můžou zprostit viny, 1385 01:20:40,791 --> 01:20:43,583 aby měli lepší pocit z toho, že nás ostatní odsoudí. 1386 01:20:46,583 --> 01:20:48,375 Pletu se, Lenny? 1387 01:20:49,750 --> 01:20:50,583 Ne. 1388 01:20:50,666 --> 01:20:54,666 Takže naší historickou úlohou je usnadnit odsouzení našich přátel? 1389 01:20:54,750 --> 01:20:57,541 Shledají nás vinnými jen proto, že se jim nelíbíte. 1390 01:20:57,625 --> 01:21:00,000 Proto nás Bill nepředvolá k výpovědi. 1391 01:21:00,083 --> 01:21:02,666 Já můžu vypovídat. Mě si oblíbí snáz. 1392 01:21:03,583 --> 01:21:05,625 Jsem doslova skautský vedoucí. 1393 01:21:10,958 --> 01:21:13,291 Vědomě jste se vyhýbal vojenské službě. 1394 01:21:13,375 --> 01:21:16,500 - To dělá spousta lidí. - Za druhé světové války? 1395 01:21:16,583 --> 01:21:20,125 Byl jste mimo službu. I já bych vás praštil. 1396 01:21:20,208 --> 01:21:23,458 - O tom si můžeme promluvit. - Na to se těším. 1397 01:21:23,541 --> 01:21:24,708 Můžu vypovídat já. 1398 01:21:24,791 --> 01:21:27,916 Neučil jste náhodou ve škole, jak se vyrábí bomba? 1399 01:21:28,000 --> 01:21:30,833 Osmáci se učí, jak vyrobil bombu Oppenheimer. 1400 01:21:30,916 --> 01:21:34,125 Ne takovou, jakou si vyrobí z toho, co koupí v drogerii. 1401 01:21:34,208 --> 01:21:35,625 Víte, co by byla ironie? 1402 01:21:36,416 --> 01:21:38,416 - Co? - Jestli víte, co…? 1403 01:21:38,500 --> 01:21:40,750 Slyšel tě. Ptá se, co by byla ironie? 1404 01:21:40,833 --> 01:21:45,541 Co když to John Mitchell dělá jen proto, aby se pomstil Ramsey Clarkovi? 1405 01:21:45,625 --> 01:21:47,583 - Za co? - Za tamto, pamatujete? 1406 01:21:47,666 --> 01:21:50,375 Končící členové kabinetu mají rezignovat, 1407 01:21:50,458 --> 01:21:53,250 ale Ramsey Clark dal výpověď až hodinu předtím… 1408 01:21:53,333 --> 01:21:56,291 - Četl jsem, že to Mitchella naštvalo. - Jo. 1409 01:21:56,375 --> 01:21:58,000 Četl jsi o tom, Lenny? 1410 01:21:59,083 --> 01:22:00,083 Bille? 1411 01:22:00,958 --> 01:22:03,083 Na seznamu svědků jsme ho neměli. 1412 01:22:03,166 --> 01:22:04,166 Koho? 1413 01:22:04,250 --> 01:22:08,833 - První svědek, kterého jsi předvolal… - Jestli je to politický proces… 1414 01:22:09,666 --> 01:22:11,416 - Bernadine. - Jo. 1415 01:22:11,500 --> 01:22:13,791 Ať má kancelář najde Ramseyho Clarka. 1416 01:22:14,541 --> 01:22:17,291 William Kunstler konečně dorazil. 1417 01:22:30,000 --> 01:22:32,333 VLÁDA SPOJENÝCH STÁTŮ 1418 01:22:32,416 --> 01:22:33,250 Lene. 1419 01:22:38,291 --> 01:22:41,416 Možná… Nevím. Hlídá ho někdo z tajné služby? 1420 01:22:41,500 --> 01:22:44,541 Ne, přišli kvůli nám. 1421 01:22:50,125 --> 01:22:52,458 Byl ministrem spravedlnosti. Co budeme dělat? 1422 01:22:52,541 --> 01:22:55,000 - Můžeme jen tak zazvonit? - Asi jo. 1423 01:22:56,958 --> 01:22:59,250 - Chceš to udělat? - Prostě zazvoňte… 1424 01:23:04,916 --> 01:23:08,125 Dobré ráno. Jsem Bill Kunstler. Čeká nás pan Clark. 1425 01:23:08,208 --> 01:23:09,041 Pojďte dál. 1426 01:23:14,041 --> 01:23:15,041 Dobré ráno. 1427 01:23:20,000 --> 01:23:22,166 Je ve své pracovně na konci chodby. 1428 01:23:22,750 --> 01:23:24,000 Dá si někdo kávu? 1429 01:23:24,083 --> 01:23:26,375 To by bylo skvělé, madam. 1430 01:23:26,458 --> 01:23:27,958 Já si nic nedám. Děkuji. 1431 01:23:28,625 --> 01:23:30,000 Na konci chodby. 1432 01:23:31,166 --> 01:23:32,375 Pane Haydene? 1433 01:23:33,541 --> 01:23:36,750 Četla jsem, že jste si jako jediný před soudcem stoupl 1434 01:23:36,833 --> 01:23:38,416 po tom, co udělal Bobbymu. 1435 01:23:41,083 --> 01:23:43,500 Byla to chyba. Jen reflex. 1436 01:23:43,583 --> 01:23:44,416 Tome? 1437 01:23:55,791 --> 01:23:56,791 Zdravím, Bille. 1438 01:23:58,416 --> 01:23:59,583 Ramsey Clark. 1439 01:24:00,458 --> 01:24:01,791 Těší mě, pane. 1440 01:24:03,083 --> 01:24:05,250 Toto je Leonard Weinglass. 1441 01:24:05,333 --> 01:24:07,583 - Pane Weinglassi. - A Tom Hayden. 1442 01:24:07,666 --> 01:24:09,208 Toma Haydena znám. 1443 01:24:09,291 --> 01:24:11,541 Dřív pro mě pracovala FBI. 1444 01:24:12,791 --> 01:24:16,333 Ti dva jsou vysoce postavení úředníci ministerstva spravedlnosti. 1445 01:24:16,416 --> 01:24:17,750 Pan Kelly a pan Ackerman. 1446 01:24:19,166 --> 01:24:22,083 - Nechápu, proč tu jsou. - Pozval jsem je. 1447 01:24:22,666 --> 01:24:23,583 Pozval jste je? 1448 01:24:23,666 --> 01:24:27,750 - Nechci, aby to vypadalo nečestně. - O nic nečestného tu nejde. 1449 01:24:27,833 --> 01:24:30,041 A na to tu máme svědky. 1450 01:24:30,125 --> 01:24:34,875 Pane, tito pánové zavolají Schultzovi a Foranovi, jakmile tu skončíme. 1451 01:24:35,458 --> 01:24:38,250 Nebuďte směšný. Už jim zavolali 1452 01:24:38,333 --> 01:24:41,500 a zavolají Johnu Mitchellovi, jakmile tu skončíme. 1453 01:24:42,125 --> 01:24:43,625 Co jste se chtěl zeptat? 1454 01:24:45,083 --> 01:24:47,416 - Před nimi? - Jo. 1455 01:24:51,250 --> 01:24:52,250 Tak dobře. 1456 01:24:53,208 --> 01:24:57,375 Pane Clarku, když jste byl za prezidenta Johnsona ministr spravedlnosti, 1457 01:24:57,458 --> 01:25:01,875 probíralo se někdy s Bílým domem možné obvinění mých klientů? 1458 01:25:01,958 --> 01:25:03,791 - Na to nemůže odpovědět. - Proč ne? 1459 01:25:03,875 --> 01:25:08,041 - Je to protizákonné. - To je velmi široký výklad práva. 1460 01:25:08,125 --> 01:25:10,000 - Jestli chcete… - Ne, něco vám řeknu. 1461 01:25:10,083 --> 01:25:14,541 Byla tu manipulace poroty, odposlouchávání, umlčení obžalovaného 1462 01:25:14,625 --> 01:25:17,291 a soudce ze své lavice vynášel soudy. 1463 01:25:17,375 --> 01:25:19,625 To by bylo špatně i v Hondurasu. 1464 01:25:19,708 --> 01:25:23,916 Takže mě zákony nezajímají tolik, jako když tento proces začal. 1465 01:25:24,000 --> 01:25:26,750 Ať se vám zákony líbí nebo ne, 1466 01:25:26,833 --> 01:25:29,375 jako bývalý ministr je pod jejich ochranou. 1467 01:25:29,458 --> 01:25:31,250 Ne, vy jste pod jejich ochranou. 1468 01:25:32,250 --> 01:25:34,916 Při vší úctě k vám vás mohu předvolat. 1469 01:25:35,000 --> 01:25:37,833 Najděte soudce, který to předvolání podepíše. 1470 01:25:37,916 --> 01:25:41,583 Má pravdu. A vypovídat dobrovolně by pro mě bylo riskantní. 1471 01:25:41,666 --> 01:25:43,916 Při vší úctě, pane, musím zopakovat, 1472 01:25:44,000 --> 01:25:47,375 že mí klienti riskují mnohem víc, když… 1473 01:25:48,083 --> 01:25:51,000 - Když stojí proti obrovské síle… - Co vám tak trvalo? 1474 01:25:51,083 --> 01:25:53,708 …kterou ani nemohou vidět, a že… 1475 01:25:54,666 --> 01:25:57,083 Promiňte. Co mi mělo trvat? 1476 01:25:57,166 --> 01:25:59,125 Že jsem váš klíčový svědek. 1477 01:26:02,041 --> 01:26:04,708 - Právě jsme si to sami říkali… - Bille… 1478 01:26:04,791 --> 01:26:06,000 Nemůže svědčit. 1479 01:26:06,583 --> 01:26:08,458 Mám teď soukromou praxi. 1480 01:26:08,541 --> 01:26:12,916 Jestli mě chce John Mitchell roznést na kopytech, může a udělá to. 1481 01:26:13,000 --> 01:26:14,500 Musíte sebrat… 1482 01:26:15,750 --> 01:26:17,916 Pane, teď musíte sebrat odvahu… 1483 01:26:19,208 --> 01:26:21,958 - A… - Sebrat odvahu? Jo. 1484 01:26:22,041 --> 01:26:24,708 Ano. Musíte sebrat odvahu a… 1485 01:26:24,791 --> 01:26:25,750 Tome. 1486 01:26:29,583 --> 01:26:32,041 To mi tihle dva říct nepřišli. 1487 01:26:32,125 --> 01:26:36,083 Jestli mě chce John Mitchell roznést na kopytech, může a udělá to. 1488 01:26:36,666 --> 01:26:40,833 Takže jsem je tu chtěl mít, až řeknu: 1489 01:26:41,708 --> 01:26:43,041 „Kdy mám být u soudu?“ 1490 01:26:45,833 --> 01:26:46,958 Pane Clarku? 1491 01:26:47,583 --> 01:26:48,583 Prosím? 1492 01:26:49,125 --> 01:26:50,458 Spolehněte se, Bille. 1493 01:26:50,541 --> 01:26:55,000 Je protizákonné, abyste vypovídal, Ramsey. Tak prosté to je. 1494 01:26:55,791 --> 01:26:57,083 Jsem Ramsey Clark. 1495 01:26:57,791 --> 01:26:59,958 A buď mě zatkněte, nebo sklapněte. 1496 01:27:05,333 --> 01:27:06,375 Sebral jsem ji. 1497 01:27:09,000 --> 01:27:11,041 Obžaloba navrhuje svědka vyloučit. 1498 01:27:11,125 --> 01:27:11,958 104. DEN PROCESU 1499 01:27:12,041 --> 01:27:14,083 Na to je určitě obhajoba připravena. 1500 01:27:14,166 --> 01:27:18,500 Podle ustanovení federálního zákona je zakázáno odhalit materiály ministerstva 1501 01:27:18,583 --> 01:27:21,791 bez předchozího vědomí ministra spravedlnosti, 1502 01:27:21,875 --> 01:27:24,666 čímž se rozumí úřadující ministr spravedlnosti. 1503 01:27:24,750 --> 01:27:27,583 Tím je John Mitchell a ten souhlas výslovně nedal. 1504 01:27:27,666 --> 01:27:32,541 Pane soudce, toto ustanovení zmiňuje velmi konkrétní dokumenty a informace. 1505 01:27:32,625 --> 01:27:36,333 Kdyby se mělo interpretovat tak, jak žádá pan Schultz, 1506 01:27:36,416 --> 01:27:38,250 nikdo z federální vlády 1507 01:27:38,333 --> 01:27:41,750 by nemohl po odchodu z funkce vypovídat v žádném procesu. 1508 01:27:43,875 --> 01:27:46,583 Podle mě má vláda alespoň právo žádat obhajobu, 1509 01:27:46,666 --> 01:27:50,166 aby předvedla tohoto svědka, 1510 01:27:50,250 --> 01:27:53,083 který bude vypovídat v režimu voir dire. 1511 01:27:53,166 --> 01:27:56,916 Vy chcete, abychom vyslechli svědka, 1512 01:27:57,000 --> 01:27:59,916 tohoto svědka, bez přítomnosti poroty? 1513 01:28:00,416 --> 01:28:04,416 Když shledám svědectví relevantním, přizvu porotu zpět. 1514 01:28:05,375 --> 01:28:07,083 Berte nebo nechte být. 1515 01:28:10,458 --> 01:28:12,750 Obhajoba předvolává Ramseyho Clarka. 1516 01:28:25,833 --> 01:28:26,916 Uveďte své jméno. 1517 01:28:27,458 --> 01:28:29,083 William Ramsey Clark. 1518 01:28:29,166 --> 01:28:33,250 Přísaháte, že budete vypovídat pravdu, celou pravdu a nic než pravdu? 1519 01:28:33,333 --> 01:28:34,166 Přísahám. 1520 01:28:37,291 --> 01:28:42,708 Pane Clarku, jaké bylo vaše povolání v létě roku 1968? 1521 01:28:42,791 --> 01:28:45,166 Ministr spravedlnosti Spojených států. 1522 01:28:45,250 --> 01:28:47,791 - Jmenoval vás prezident Johnson? - Ano. 1523 01:28:47,875 --> 01:28:51,208 - Do úřadu vás potvrdil Senát? - Ano. 1524 01:28:51,291 --> 01:28:56,541 Obdržel jste telefonát ve své kanceláři v 11.50 1525 01:28:56,625 --> 01:28:59,041 desátého září minulého roku? 1526 01:28:59,125 --> 01:28:59,958 Ano. 1527 01:29:00,041 --> 01:29:02,208 - Kdo vám volal? - Prezident Johnson. 1528 01:29:02,291 --> 01:29:07,750 Můžete říct, co vám prezident Johnson řekl a co jste mu odpověděl? 1529 01:29:07,833 --> 01:29:10,125 Vaše Ctihodnosti, námitka. 1530 01:29:10,208 --> 01:29:13,875 Člen kabinetu nemusí a neměl by sdělovat obsah 1531 01:29:13,958 --> 01:29:17,250 soukromého hovoru s prezidentem. 1532 01:29:17,333 --> 01:29:19,000 Tuto námitku připustím. 1533 01:29:19,083 --> 01:29:22,458 Prosím, soude… Toto je voir dire. 1534 01:29:22,541 --> 01:29:25,166 Myslel jsem, že námitky se nepřipouštějí. 1535 01:29:25,250 --> 01:29:28,291 Je třeba zvážit výsadu mlčenlivosti mezi zástupcem a klientem. 1536 01:29:28,375 --> 01:29:31,208 Prezident není klientem ministra spravedlnosti. 1537 01:29:34,875 --> 01:29:36,125 Prosím, pane? 1538 01:29:36,708 --> 01:29:39,458 Prezident není klientem ministra spravedlnosti. 1539 01:29:39,958 --> 01:29:40,833 Rád odpovím. 1540 01:29:40,916 --> 01:29:42,375 Vaše Ctihodnosti… 1541 01:29:44,375 --> 01:29:47,833 Slyšení tohoto svědka je velmi nestandardní. 1542 01:29:49,041 --> 01:29:50,333 No, pánové… 1543 01:29:53,583 --> 01:29:55,083 Toto je má soudní síň. 1544 01:29:55,833 --> 01:29:58,000 Ale svědek je bývalý… 1545 01:29:59,583 --> 01:30:03,166 Právě vyjádřil svou ochotu vypovídat. 1546 01:30:03,250 --> 01:30:07,291 Takže pro účely voir dire si odpověď vyslechnu. 1547 01:30:08,333 --> 01:30:09,166 Děkuji. 1548 01:30:09,958 --> 01:30:15,541 Pane Clarku, položil vám prezident Johnson v tomto telefonátu otázku? 1549 01:30:16,416 --> 01:30:20,000 Prezident se mě zeptal, jestli se chystám usilovat o obvinění 1550 01:30:20,083 --> 01:30:23,500 v souvislosti s nepokoji z předchozího měsíce v Chicagu. 1551 01:30:24,416 --> 01:30:25,916 A co jste mu řekl? 1552 01:30:26,000 --> 01:30:28,583 Že o žádná obvinění usilovat nebudu. 1553 01:30:28,666 --> 01:30:30,208 A můžete nám říct proč? 1554 01:30:30,291 --> 01:30:34,708 Vyšetřování naší trestní divize došlo k závěru, 1555 01:30:34,791 --> 01:30:37,500 že nepokoje vyvolala chicagská policie. 1556 01:30:52,750 --> 01:30:58,000 A pane Clarku, podala zprávu i vaše kontrarozvědka? 1557 01:30:58,083 --> 01:31:01,958 Došli k závěru, že ze strany obžalovaných nešlo o žádné spiknutí 1558 01:31:02,041 --> 01:31:04,958 v zájmu vyvolání násilí během sjezdu. 1559 01:31:05,041 --> 01:31:09,875 A co se pak stalo první úterý po prvním pondělí listopadu toho roku? 1560 01:31:09,958 --> 01:31:12,958 - Prezidentem byl zvolen Nixon. - Připouští se. 1561 01:31:13,041 --> 01:31:14,333 - Nikdo námitku… - My ano. 1562 01:31:14,416 --> 01:31:18,541 Svědek a úřadující ministr spravedlnosti nemají nejlepší vztahy. 1563 01:31:18,625 --> 01:31:21,083 Předvolání svědka je politickým útokem, 1564 01:31:21,166 --> 01:31:23,250 který by neměl dostat prostor před porotou. 1565 01:31:23,333 --> 01:31:24,166 Pane Kunstlere. 1566 01:31:24,250 --> 01:31:26,541 Ctihodnosti, snad vážně nezvažujete, 1567 01:31:26,625 --> 01:31:29,916 že porotě nedovolíte vyslechnout, co jsme právě slyšeli. 1568 01:31:30,000 --> 01:31:34,916 Svědek nemůže poskytnout svědectví, které by napomohlo určení viny či neviny. 1569 01:31:35,000 --> 01:31:38,500 Právě dosvědčil, že ministerstvo došlo k závěru… 1570 01:31:38,583 --> 01:31:42,291 Současné ministerstvo, to, na němž záleží, došlo k novému závěru. 1571 01:31:42,375 --> 01:31:46,166 Proto musí být zpochybněna motivace prokuratury. 1572 01:31:46,250 --> 01:31:49,750 Motivace prokuratury není předmětem soudního řízení. 1573 01:31:49,833 --> 01:31:53,458 Žádného, jakého jsem se kdy účastnil, až na toto. 1574 01:31:53,833 --> 01:31:54,833 Námitka. 1575 01:31:54,916 --> 01:31:57,333 Pane Kunstlere, máte další otázky, 1576 01:31:57,416 --> 01:32:01,583 které prokážou, že tento svědek může něčím přispět, 1577 01:32:01,666 --> 01:32:04,291 nebo ho mám požádat, aby opustil lavici svědků? 1578 01:32:04,375 --> 01:32:05,958 Vy jste rozhodl. 1579 01:32:10,250 --> 01:32:13,458 Nedovolíte porotě vyslechnout toto svědectví. 1580 01:32:13,541 --> 01:32:16,041 Ne, pokud neprokážete, 1581 01:32:16,125 --> 01:32:18,833 což jste dosud neudělal, že tento svědek… 1582 01:32:18,916 --> 01:32:22,041 - Máte to? - Vy se obracíte na stenografku soudu? 1583 01:32:22,125 --> 01:32:23,583 - Vydržte. - Pane Kunstlere… 1584 01:32:23,666 --> 01:32:25,375 Je tento proces zpolitizovaný? 1585 01:32:25,458 --> 01:32:26,958 - Námitka! - Ano. 1586 01:32:27,041 --> 01:32:29,125 Prezident Nixon zdědil nepopulární válku. 1587 01:32:29,208 --> 01:32:30,458 - Ano. - Běžte. 1588 01:32:30,541 --> 01:32:32,875 A vaši klienti ji činí méně populární. 1589 01:32:32,958 --> 01:32:37,625 Tato vláda je paranoidní vůči SDS, MOBE, nové levici… 1590 01:32:37,708 --> 01:32:39,666 Pane Clarku, prosím. 1591 01:32:40,375 --> 01:32:44,791 Prosím, pane. Budu nucen vás obvinit z pohrdání soudem. 1592 01:32:45,416 --> 01:32:46,625 Chápete to? 1593 01:32:49,208 --> 01:32:50,208 Ano, Ctihodnosti. 1594 01:32:50,708 --> 01:32:52,625 Opusťte lavici svědků. 1595 01:32:56,291 --> 01:32:57,458 Děkuji, pane. 1596 01:33:06,750 --> 01:33:08,375 Připravte si odvolání. 1597 01:33:18,541 --> 01:33:21,250 Vaše Ctihodnosti, až se porota vrátí, 1598 01:33:22,416 --> 01:33:26,250 budou informováni, že obhajoba předvolala 1599 01:33:26,333 --> 01:33:29,416 exministra spravedlnosti Spojených států amerických, 1600 01:33:29,500 --> 01:33:33,250 ale tento soud rozhodl, že nemůže svědčit? 1601 01:33:34,041 --> 01:33:36,250 Ne, tento návrh bude zamítnut. 1602 01:33:56,041 --> 01:33:59,583 Obviňte pana Kunstlera z třetího případu pohrdání soudem. 1603 01:34:05,875 --> 01:34:07,125 Jste gauner. 1604 01:34:07,208 --> 01:34:09,416 Promluvil někdo z obžalovaných? 1605 01:34:09,500 --> 01:34:13,291 Já. Řekl jsem, že jste gauner, protože jste. 1606 01:34:13,375 --> 01:34:15,125 - Dave. - Posaďte se. 1607 01:34:15,208 --> 01:34:17,666 - Jsme-li vinni, proč nám nedopřát proces? - Dave. 1608 01:34:17,750 --> 01:34:19,375 Stráž, usaďte obžalovaného. 1609 01:34:19,458 --> 01:34:22,750 Jsme-li vinni, což jste rozhodl… 1610 01:34:22,833 --> 01:34:24,333 - Dave, mám… - Opatrně. 1611 01:34:24,416 --> 01:34:26,708 Jasně jste rozhodl, že jsme, proč ne… 1612 01:34:26,791 --> 01:34:29,333 To ne. Za ruku mě tahat nemusíte. 1613 01:34:33,000 --> 01:34:34,958 Jsme-li vinni, proč nám nedopřát proces? 1614 01:34:35,041 --> 01:34:38,541 Sedím tu šest měsíců a sleduji vás! 1615 01:34:38,625 --> 01:34:40,958 Nemusíte mě tahat za ruku. 1616 01:34:41,041 --> 01:34:43,250 Sleduji vás. Sleduji… 1617 01:34:47,166 --> 01:34:49,541 To je v pořádku. Neublížil by ani mouše. 1618 01:34:49,625 --> 01:34:51,208 Vyveďte ho. Zavřete ho. 1619 01:34:54,666 --> 01:34:55,875 Já ho praštil. 1620 01:34:57,625 --> 01:34:58,875 Omlouvám se. 1621 01:35:08,041 --> 01:35:08,958 Omlouvám se. 1622 01:35:42,958 --> 01:35:45,791 Je jen jedna věc, kterou je třeba udělat. 1623 01:35:46,458 --> 01:35:47,875 Být solidární s Davem. 1624 01:35:49,583 --> 01:35:52,291 Zítra půjdeme k soudu a necháme se zatknout. 1625 01:35:53,208 --> 01:35:54,541 Už jsme zatčení. 1626 01:35:55,250 --> 01:35:57,541 Mluví s tebou Bill o tom, abys vypovídal? 1627 01:35:58,166 --> 01:36:01,041 Lidi z tisku tvrdí, že s tebou o tom Bill mluví. 1628 01:36:01,125 --> 01:36:02,458 Mluví o tom se mnou. 1629 01:36:02,541 --> 01:36:05,583 Myslí, že bys mohl vyburcovat dav svým projevem? 1630 01:36:05,916 --> 01:36:09,416 Možná myslí, že se vůbec nepokusím vyburcovat dav. 1631 01:36:10,000 --> 01:36:13,666 Možná si myslí, že existuje porota, která hledala bezpečí u poldů, 1632 01:36:13,750 --> 01:36:15,916 kterou naštvalo, že jim někdo říká svině, 1633 01:36:16,000 --> 01:36:18,416 nebo chce svědka, kterej se oblíká jako dospělej. 1634 01:36:18,500 --> 01:36:24,041 Poldové v tomhle městě byli v létě 1968 svině. 1635 01:36:24,625 --> 01:36:26,750 Kolik jich asi mělo dítě ve Vietnamu? 1636 01:36:28,625 --> 01:36:30,458 On bude vypovídat, a ty ne? 1637 01:36:30,541 --> 01:36:32,291 Tobě to nevadí? 1638 01:36:33,916 --> 01:36:34,750 Abbie? 1639 01:36:34,833 --> 01:36:37,708 Cos myslel tím, že nechci ukončit válku? 1640 01:36:38,291 --> 01:36:39,166 Cože? 1641 01:36:39,250 --> 01:36:43,375 Když proces před sto lety začal, ptal ses, proč jsem přijel do Chicaga. 1642 01:36:43,458 --> 01:36:45,500 A já řekl: „Abych ukončil válku.“ 1643 01:36:45,583 --> 01:36:48,333 A pak ses obrátil ke všem a řekl: 1644 01:36:48,416 --> 01:36:51,500 „To poslední, co chce, je ukončit válku.“ 1645 01:36:53,625 --> 01:36:54,958 Cos tím myslel? 1646 01:36:55,500 --> 01:36:57,500 Že těžíš z popularity. 1647 01:36:57,583 --> 01:36:58,666 Jo… 1648 01:36:58,750 --> 01:37:01,291 - Žádná válka, žádný Abbie Hoffman. - Co ti tak vadí? 1649 01:37:01,375 --> 01:37:03,875 Kéž by se mě na to přestali lidi ptát. 1650 01:37:03,958 --> 01:37:06,083 - Dave nechtěl, abychom… - Odpověz. 1651 01:37:06,166 --> 01:37:07,250 Pro jednou. 1652 01:37:08,041 --> 01:37:12,750 Dobře. Vadí mi, že dalších 50 let 1653 01:37:12,833 --> 01:37:15,958 si lidi při pomyšlení na pokrokovou politiku vybaví tebe. 1654 01:37:16,041 --> 01:37:18,791 Vybaví si tebe a tvé stupidní stoupence, 1655 01:37:18,875 --> 01:37:22,416 jak dávají sedmikrásky vojákům a snaží se levitovat Pentagon. 1656 01:37:22,500 --> 01:37:25,458 Nebudou myslet na rovnost nebo spravedlnost, 1657 01:37:25,541 --> 01:37:29,083 nebudou myslet na vzdělání, chudobu nebo pokrok. 1658 01:37:29,166 --> 01:37:31,958 Vybaví si bandu zhulenejch, ztracenejch, 1659 01:37:32,041 --> 01:37:35,583 neuctivejch, vulgárních břídilů, kterým jsou zákony ukradený, 1660 01:37:36,166 --> 01:37:37,750 takže prohrajeme volby. 1661 01:37:38,833 --> 01:37:41,541 - To všechno kvůli mně? - Jo. 1662 01:37:41,625 --> 01:37:44,333 Vyhrát volby je pro tebe na prvním místě? 1663 01:37:44,416 --> 01:37:48,500 Rovnost, spravedlnost, vzdělání, chudoba a pokrok jsou až na druhým? 1664 01:37:49,083 --> 01:37:52,416 Když nevyhraješ volby, je jedno, co je na druhým místě. 1665 01:37:52,958 --> 01:37:57,041 Překvapuje mě, že ti to pořád musí někdo vysvětlovat. 1666 01:37:57,125 --> 01:37:58,000 Tak jo. 1667 01:37:58,833 --> 01:38:01,416 Takže Jerry mluvil o vypovídání… 1668 01:38:01,500 --> 01:38:02,708 Nemáme žádný prachy. 1669 01:38:02,791 --> 01:38:04,000 Co, prosím? 1670 01:38:04,083 --> 01:38:05,583 Nemáme žádný prachy. 1671 01:38:06,500 --> 01:38:09,833 Já tu dělám kaskadéra, míří na nás kamery a mikrofony, 1672 01:38:09,916 --> 01:38:13,583 a tebe překvapuje, že ti to někdo pořád musí vysvětlovat. 1673 01:38:13,666 --> 01:38:16,208 Pořád chceš měnit krávu za kouzelný fazolky. 1674 01:38:16,291 --> 01:38:17,875 To se nakonec vyplatilo. 1675 01:38:17,958 --> 01:38:19,083 Cože? 1676 01:38:19,166 --> 01:38:21,958 Kouzelný fazolky. Byl tam obr. 1677 01:38:22,041 --> 01:38:23,375 Panebože. 1678 01:38:23,916 --> 01:38:27,333 Nevzpomínám si, co se stalo pak. Toho kluka možná snědl… 1679 01:38:27,416 --> 01:38:29,125 Obr byl nakonec hodnej. 1680 01:38:29,208 --> 01:38:31,208 - Víš to jistě? - Ne. 1681 01:38:31,291 --> 01:38:33,916 Je těžký uvěřit, že se nám nepodařilo ukončit válku. 1682 01:38:34,000 --> 01:38:35,125 Něco se tě zeptám… 1683 01:38:35,208 --> 01:38:36,458 Usmiřte se. 1684 01:38:36,541 --> 01:38:39,875 Dopadlo by to v Chicagu jinak, kdyby vyhrál Kennedy? 1685 01:38:39,958 --> 01:38:40,833 Jestli myslím… 1686 01:38:41,583 --> 01:38:43,000 - Jen… - Jo. 1687 01:38:43,625 --> 01:38:47,875 Myslím. Irové by si sedli s Daleym a… Jo. 1688 01:38:47,958 --> 01:38:49,750 - Taky si myslím. - Jo? 1689 01:38:49,833 --> 01:38:51,041 Jen mě to zajímalo. 1690 01:38:51,958 --> 01:38:57,083 Neměl jsi aspoň trochu radost, když mu hlavu provrtala kulka? 1691 01:38:57,916 --> 01:39:01,083 Žádný Chicago, žádný Tom Hayden. 1692 01:39:02,041 --> 01:39:04,666 Nesl jsem jeho rakev, ty kreténe! 1693 01:39:04,750 --> 01:39:08,250 Jasně, nejdeme sedět kvůli tomu, co jsme udělali, 1694 01:39:08,333 --> 01:39:10,083 ale proto, kdo jsme! 1695 01:39:10,166 --> 01:39:13,666 Zamysli se nad tím, až příště odepíšeš kulturní revoluci. 1696 01:39:15,375 --> 01:39:18,041 My dva definujeme vítězství jinak. 1697 01:39:20,833 --> 01:39:22,541 Měls to vidět, Bille. 1698 01:39:22,625 --> 01:39:26,125 Tom se mě snažil porazit, ale díky intelektuální nadřazenosti… 1699 01:39:26,208 --> 01:39:29,083 Přestaň mluvit. 1700 01:39:29,875 --> 01:39:32,458 Tohle teď přišlo z Foranovy kanceláře. 1701 01:39:32,958 --> 01:39:34,250 Zpřístupnění důkazů. 1702 01:39:35,208 --> 01:39:37,541 Dal jim to někdo z davu. 1703 01:39:37,625 --> 01:39:40,375 Žádná podpásovka, jsou k tomu čestná prohlášení. 1704 01:39:41,000 --> 01:39:42,916 Vážně to jen tak dostali. 1705 01:39:43,000 --> 01:39:44,083 Co je na té nahrávce? 1706 01:39:44,166 --> 01:39:47,041 Tvůj hlas, jak vyvoláváš nepokoje v Chicagu. 1707 01:39:49,333 --> 01:39:50,250 Cože? 1708 01:39:52,833 --> 01:39:56,083 Někdo měl u pódia kazeťák. Přiměli tě to říct. 1709 01:39:56,166 --> 01:39:58,958 Je to kvalitní nahrávka. Nemůžeš vypovídat. 1710 01:39:59,041 --> 01:40:00,625 - Zvládnu to. - Ne. 1711 01:40:00,708 --> 01:40:02,333 Stejně ji přehrajou, ne? 1712 01:40:02,416 --> 01:40:05,416 Přinutili by tě na ni reagovat, a to nemůžeš. 1713 01:40:06,291 --> 01:40:09,458 - Právě Renniemu rozbili hlavu. - Tak jsi vyvolal nepokoje. 1714 01:40:09,541 --> 01:40:11,458 - Obhajoba se zdržuje. - Rozbili… 1715 01:40:11,541 --> 01:40:13,666 - Má-li téct krev… - Bille… 1716 01:40:13,750 --> 01:40:15,541 …ať teče celým městem. 1717 01:40:15,625 --> 01:40:18,333 - Právě zmlátili Rennieho. - Všichni zachovali klid. 1718 01:40:18,416 --> 01:40:21,625 Abbie, Dave, i tenhle zachoval klid. 1719 01:40:21,708 --> 01:40:23,166 Tys to nezvládl. 1720 01:40:23,250 --> 01:40:24,708 Můžu vypovídat. 1721 01:40:25,458 --> 01:40:27,875 Chceš slyšet, jak Schultz povede výslech? 1722 01:40:28,458 --> 01:40:30,791 Jasně. Předvedu ti, jak budu odpovídat. 1723 01:40:30,875 --> 01:40:34,416 Nazvali ho radikálem, zločincem! 1724 01:40:35,083 --> 01:40:36,916 Řekli, že je neamerický. 1725 01:40:38,041 --> 01:40:41,291 Předně se ukázalo, že ten kluk, co vylezl na stožár, je dítě. 1726 01:40:41,375 --> 01:40:44,750 Zdá se, že přitahujete spoustu nezletilých. 1727 01:40:44,833 --> 01:40:46,750 - Nepodáte námitku? - Námitka. 1728 01:40:46,833 --> 01:40:48,666 - Zamítá se. - Přitahujeme lidi, 1729 01:40:48,750 --> 01:40:51,041 kteří ztratí nejvíc, když válka neskončí. 1730 01:40:51,125 --> 01:40:53,041 Dobře, že to zmiňujete. Sloužil jste? 1731 01:40:53,125 --> 01:40:55,791 Nebyl jsem povolán. Nesnažil jsem se vyhnout… 1732 01:40:55,875 --> 01:40:58,750 - Měl jsem vysoké číslo. - Nenarukoval jste? 1733 01:40:58,833 --> 01:41:01,166 Nešel jsem dobrovolně zabíjet Vietnamce, ne. 1734 01:41:01,250 --> 01:41:05,375 Svědčil jste, že jste viděl aspoň šest policistů, jak jdou po muži… 1735 01:41:05,458 --> 01:41:08,083 Promiňte, po tom klukovi, co lezl na stožár? 1736 01:41:08,166 --> 01:41:09,416 - Ano. - Byla tma. 1737 01:41:09,500 --> 01:41:11,208 Byl jste skoro 100 metrů daleko. 1738 01:41:11,291 --> 01:41:14,000 - Máte noční zrak? - Svítilo se tam. 1739 01:41:14,083 --> 01:41:18,208 A když řekli, že je neamerický, řekl: „Ne, 1740 01:41:18,291 --> 01:41:24,041 toto ostudné označení platí pro ty, kdo umlčují americké hodnoty 1741 01:41:24,916 --> 01:41:27,208 a lámou srdce Ameriky.“ 1742 01:41:29,041 --> 01:41:31,083 Rád bych vám nyní představil 1743 01:41:31,166 --> 01:41:34,833 - Carla Oglesbyho z SDS! - No tak! 1744 01:41:36,291 --> 01:41:39,041 To je v pořádku. Je to dítě. Sundáme ho. 1745 01:41:41,750 --> 01:41:44,000 Není skvělé být tady v Chicagu? 1746 01:41:47,833 --> 01:41:49,958 - Slez, hajzle! - Dostanem ho dolů. 1747 01:41:50,041 --> 01:41:51,333 Nechte ho být! 1748 01:41:52,333 --> 01:41:53,875 - Držte ho! - Hele! 1749 01:41:53,958 --> 01:41:55,416 Ježiš! Co je to s… 1750 01:41:55,500 --> 01:41:57,500 Rennie se ho snažil před policií chránit. 1751 01:41:57,583 --> 01:41:59,041 „Chránit před policií.“ 1752 01:41:59,125 --> 01:42:00,041 - Ano. - Jak? 1753 01:42:00,125 --> 01:42:01,833 - Šel… - Šel po nich? 1754 01:42:01,916 --> 01:42:04,250 Nechte ho být! Hele! Nechte… 1755 01:42:04,333 --> 01:42:07,625 Rád bych řekl těm poldům vzadu, že máme dovoleno tu být. 1756 01:42:07,708 --> 01:42:10,125 - Máme k tomu povolení. - A z ničeho nic… 1757 01:42:12,333 --> 01:42:15,833 Bylo tam šest ozbrojených policistů proti Renniemu s penálem. 1758 01:42:15,916 --> 01:42:18,416 - Takovou reakci chápu. - A vaše reakce? 1759 01:42:18,500 --> 01:42:19,541 Přehrajme si to. 1760 01:42:20,041 --> 01:42:21,500 Budeme potřebovat doktory… 1761 01:42:21,583 --> 01:42:23,458 Celý svět to vidí. 1762 01:42:23,541 --> 01:42:27,041 Celý svět to vidí! 1763 01:42:27,625 --> 01:42:29,125 Právě zmlátili Rennieho. 1764 01:42:29,208 --> 01:42:31,875 Poslouchej. Pořád odtud můžeme všechny bezpečně dostat. 1765 01:42:31,958 --> 01:42:33,250 Nemůžeme. 1766 01:42:33,333 --> 01:42:36,750 Celý svět to vidí! 1767 01:42:36,833 --> 01:42:38,625 Celý svět to vidí! 1768 01:42:39,125 --> 01:42:42,333 Dellinger vám chtěl zabránit v tom, co jste chtěl davu říct. 1769 01:42:42,416 --> 01:42:43,791 Ať zachovají klid. 1770 01:42:45,625 --> 01:42:48,291 - Ne. - Tome? 1771 01:42:48,375 --> 01:42:49,833 Řekl jste, ať zachovají klid? 1772 01:42:49,916 --> 01:42:54,958 Rennieho Davise právě zmlátila policie. 1773 01:42:55,041 --> 01:42:58,500 Rennie má rozbitou hlavu. 1774 01:42:58,583 --> 01:43:01,083 - Řekl jste davu, aby zachovali klid… - Bille… 1775 01:43:01,166 --> 01:43:04,375 Jsem Richard Schultz. A John Mitchell mi řekl, ať vyhraju. 1776 01:43:04,458 --> 01:43:06,750 Řekl jste davu, aby zachovali klid, nebo… 1777 01:43:06,833 --> 01:43:08,541 Rozhodně. Má-li téct krev… 1778 01:43:08,625 --> 01:43:10,916 …ať teče celým městem! 1779 01:43:11,000 --> 01:43:13,458 - Zatraceně! Tome! - Má-li se použít plyn, 1780 01:43:13,541 --> 01:43:17,375 ať zahltí celé Chicago! Jdeme ke sjezdu! 1781 01:43:17,458 --> 01:43:20,625 Jdeme do ulic! Jděte do ulic! 1782 01:43:21,750 --> 01:43:25,458 „Má-li téct krev, ať teče celým městem.“ 1783 01:43:26,083 --> 01:43:28,958 To měl být rozkaz k zahájení klidné demonstrace? 1784 01:43:34,708 --> 01:43:37,625 Když byla příležitost, snažil jste se dav zastavit? 1785 01:43:47,958 --> 01:43:50,708 - Jděte do hajzlu! - Nechte ho být! 1786 01:43:59,291 --> 01:44:02,333 - Nesnažil jste se nikoho zastavit. - Ne. 1787 01:44:02,416 --> 01:44:04,416 Lávky! Jděte k lávkám! 1788 01:44:05,000 --> 01:44:06,375 K lávkám! 1789 01:44:06,458 --> 01:44:08,458 Řekl jste jim, ať jdou k lávkám. 1790 01:44:08,541 --> 01:44:12,208 Těm, kteří se dostali z parku, aniž by je zatkli nebo zbili. 1791 01:44:12,833 --> 01:44:17,000 A když jste je poslal k lávkám, věděli, co je na druhé straně? 1792 01:44:24,541 --> 01:44:26,708 Musíte se okamžitě otočit. 1793 01:44:26,791 --> 01:44:28,958 Všechny přístupy ke sjezdu byly zatarasené. 1794 01:44:29,041 --> 01:44:31,666 - Ozbrojenými složkami. - Národní gardou státu Illinois. 1795 01:44:31,750 --> 01:44:32,833 Správní chlapi. 1796 01:44:32,916 --> 01:44:35,500 Džípy s ostnatým drátem zvané Daleyho buldozery. 1797 01:44:37,833 --> 01:44:39,708 Kdy jsem přešel na špatnou stranu? 1798 01:44:39,791 --> 01:44:42,833 To zjistíme. Házel někdo po policii zápalné lahve? 1799 01:44:42,916 --> 01:44:44,333 Chceme spravedlnost! 1800 01:44:45,833 --> 01:44:48,958 Nepřibližujte se! Zůstaňte tam! Zůstaňte… 1801 01:44:49,041 --> 01:44:51,958 Někteří lidé házeli lahve. Dave se to snažil zarazit. 1802 01:44:52,041 --> 01:44:53,833 Byla to frustrace. Všechny lávky… 1803 01:44:53,916 --> 01:44:56,708 Vy, Abbie, Jerry a 11 dalších jste policii unikli. 1804 01:44:56,791 --> 01:44:59,416 Neřekl bych, že jsme unikli. Utekli jsme. 1805 01:44:59,500 --> 01:45:00,958 Našli jste volnou lávku… 1806 01:45:05,833 --> 01:45:07,750 Tady se to zvrtlo. 1807 01:45:07,833 --> 01:45:11,750 Vy, Abbie, Jerry a 11 dalších jste našli jedinou cestu ke sjezdu. 1808 01:45:12,500 --> 01:45:15,291 V hale hotelu Hilton, hned u kongresového centra, 1809 01:45:15,375 --> 01:45:17,791 je bar s názvem Haymarket Tavern. 1810 01:45:17,875 --> 01:45:21,125 Haymarket Tavern je nálevna 1811 01:45:21,208 --> 01:45:23,625 pro politickou třídu Chicaga a jejich šlapky. 1812 01:45:25,833 --> 01:45:30,208 Byl narvaný lidmi, kteří sledovali Humphreyho nominaci o dva kilometry dál. 1813 01:45:30,291 --> 01:45:34,375 Člen sněmovny reprezentantů zastupující skvělý stát Ohio, 1814 01:45:34,458 --> 01:45:36,541 poslanec Wayne Hays je na pódiu. 1815 01:45:37,125 --> 01:45:38,500 Děkuji, pane předsedo. 1816 01:45:38,583 --> 01:45:41,250 Skvělý stát Ohio, stát jírovce lysého… 1817 01:45:43,500 --> 01:45:47,625 Na jedné straně Haymarket Tavern je vyhlídkové okno s mléčným sklem. 1818 01:45:47,708 --> 01:45:49,916 Z ulice dovnitř vidět není. 1819 01:45:50,875 --> 01:45:52,583 Prošli jste přes policii 1820 01:45:52,666 --> 01:45:55,666 a Národní gardu a jste na dohled od kongresového centra. 1821 01:46:02,000 --> 01:46:05,166 - Byli jsme v pasti. - Co je jiné slovo pro past? 1822 01:46:06,250 --> 01:46:08,333 Byli jsme v pasti mezi oknem a policií. 1823 01:46:08,416 --> 01:46:09,750 Jak řeknete past jinak? 1824 01:46:12,208 --> 01:46:13,250 Chycený, ne? 1825 01:46:17,000 --> 01:46:19,875 V baru to vypadalo, jako by 60. léta vůbec nebyla. 1826 01:46:19,958 --> 01:46:25,250 Mimo bar byla 60. léta k vidění pro každého, kdo se podíval z okna. 1827 01:46:26,041 --> 01:46:27,583 Zná někdo jírovec lysý? 1828 01:46:27,666 --> 01:46:28,916 - Jírovec lysý? - Jo. 1829 01:46:29,000 --> 01:46:31,375 To je kaštan. S jedovatým jádrem. 1830 01:46:31,458 --> 01:46:32,666 Podívejte. 1831 01:46:35,958 --> 01:46:38,625 Jsem jediná, kdo vidí, co se děje venku? 1832 01:46:38,708 --> 01:46:42,166 Vidíme něco, co člověk nikdy nechce vidět poldu dělat. 1833 01:46:47,875 --> 01:46:52,875 Venku 60. léta, v baru 50. léta. 1834 01:46:53,583 --> 01:46:57,000 A pak je tu ta nežádoucí metafora. 1835 01:46:57,083 --> 01:46:57,916 Je to jádro. 1836 01:46:58,708 --> 01:47:00,125 - Co? - Jádro! 1837 01:47:02,625 --> 01:47:04,125 Bránili jste se zatčení? 1838 01:47:04,208 --> 01:47:07,375 - Protlačili nás dovnitř! - Prošli jste kolem policie… 1839 01:47:07,458 --> 01:47:08,958 To se Renniemu nepoštěstilo! 1840 01:47:09,041 --> 01:47:13,041 Do nemocnic bylo přijato přes 400 osob s vážnými zraněními! 1841 01:47:13,125 --> 01:47:17,916 Měli ozbrojené vozy a bajonety! Sundali si jmenovky a odznaky! 1842 01:47:18,000 --> 01:47:21,416 Snažili jsme se sakra o klidný protest před sjezdem! 1843 01:47:35,708 --> 01:47:37,000 Ruce za záda. 1844 01:47:39,416 --> 01:47:40,458 Jo. 1845 01:47:43,000 --> 01:47:44,791 Kdo začal ty nepokoje, Tome? 1846 01:47:51,000 --> 01:47:51,916 Naše… 1847 01:47:53,208 --> 01:47:54,125 Prosím? 1848 01:47:56,000 --> 01:47:57,000 Naše… 1849 01:47:58,500 --> 01:47:59,541 Naše krev. 1850 01:48:02,541 --> 01:48:03,708 „Naše krev.“ 1851 01:48:04,875 --> 01:48:06,791 „Má-li téct naše krev…“ 1852 01:48:07,916 --> 01:48:09,625 Chtěl jsi říct: 1853 01:48:10,541 --> 01:48:14,000 „Má-li téct naše krev, ať teče celým městem.“ 1854 01:48:14,083 --> 01:48:15,500 Nemyslel jsi policajty. 1855 01:48:15,583 --> 01:48:19,125 Říkal jsi: „Jestli nás zmlátí, ať to každý vidí.“ 1856 01:48:24,541 --> 01:48:25,791 Ježíšikriste! 1857 01:48:25,875 --> 01:48:26,750 Dělá to… 1858 01:48:26,833 --> 01:48:28,875 Takhle to dělá, je to vzorec. 1859 01:48:28,958 --> 01:48:31,250 Jako v prohlášení z Port Huronu, které napsal. 1860 01:48:31,333 --> 01:48:36,250 Nepoužívá přivlastňovací zájmena a používá vágní substantivní přívlastky. 1861 01:48:38,333 --> 01:48:42,000 - Četls prohlášení z Port Huronu? - Četl jsem všechno, cos napsal. 1862 01:48:44,000 --> 01:48:46,333 - To jsem nevěděl. - Jsi nadanej. 1863 01:48:47,000 --> 01:48:49,291 - Až na ta zájmena… - Já vím. 1864 01:48:49,375 --> 01:48:51,000 …a vágní přívlastky. 1865 01:49:01,000 --> 01:49:02,583 Předvolejte radši Abbieho. 1866 01:49:06,208 --> 01:49:09,000 Uvedl byste do záznamu své celé jméno, prosím? 1867 01:49:09,083 --> 01:49:10,375 Jmenuji se Abbie. 1868 01:49:11,208 --> 01:49:12,166 Příjmení. 1869 01:49:12,833 --> 01:49:14,875 Můj děda se jmenoval Shaboysnakoff. 1870 01:49:14,958 --> 01:49:18,041 Byl to ruský žid protestující proti antisemitismu, 1871 01:49:18,125 --> 01:49:21,291 takže mu přidělili jméno, které znělo víc jako to vaše. 1872 01:49:22,083 --> 01:49:23,875 Kdy jste se narodil? 1873 01:49:23,958 --> 01:49:26,375 Psychologicky v roce 1960. 1874 01:49:26,458 --> 01:49:29,250 Co jste dělal do roku 1960? 1875 01:49:29,333 --> 01:49:32,500 Nic. Myslím, že se tomu říká americké vzdělání. 1876 01:49:33,791 --> 01:49:36,666 Nepokročíme k svědectví? 1877 01:49:36,750 --> 01:49:37,916 Jistě. 1878 01:49:38,000 --> 01:49:40,875 Abbie, víte, proč jste zde souzen? 1879 01:49:42,166 --> 01:49:45,041 Převezli jsme pár myšlenek přes státní hranice. 1880 01:49:46,208 --> 01:49:50,416 Žádné zbraně, drogy ani malé holky. Myšlenky. 1881 01:49:51,458 --> 01:49:55,375 Z New Yorku do New Jersey, do Pensylvánie, Ohia a Illinois 1882 01:49:55,458 --> 01:49:57,791 jsme měli určité ideje. 1883 01:49:57,875 --> 01:49:59,208 A za to… 1884 01:50:00,083 --> 01:50:03,375 na nás pouštěli slzný plyn, bili nás, zatýkali a soudí nás. 1885 01:50:03,458 --> 01:50:04,416 Dobře. 1886 01:50:04,500 --> 01:50:09,208 V roce 1861 řekl Lincoln ve svém inauguračním projevu: 1887 01:50:09,958 --> 01:50:12,708 „Až všechny lidi unaví jejich ústavní právo 1888 01:50:12,791 --> 01:50:13,958 změnit svou vládu, 1889 01:50:14,041 --> 01:50:16,625 využijí svého revolučního práva 1890 01:50:16,708 --> 01:50:20,666 tuto vládu rozložit a svrhnout.“ 1891 01:50:21,583 --> 01:50:25,125 Kdyby Lincoln pronesl tuto řeč v Lincolnově parku loni v létě, 1892 01:50:25,208 --> 01:50:27,416 byl by postaven před soud s námi. 1893 01:50:27,500 --> 01:50:31,958 Jak tedy sesadíte či rozložíte, jak tvrdíte, svou vládu nenásilně? 1894 01:50:32,833 --> 01:50:35,208 V této zemi to děláme každé čtyři roky. 1895 01:50:37,250 --> 01:50:38,291 To je vše. 1896 01:50:48,500 --> 01:50:53,083 Takže Chicago byla jen masová registrace k volbám. 1897 01:50:55,083 --> 01:50:55,916 Jo. 1898 01:50:56,500 --> 01:50:59,083 Slyšel jste nahrávku Toma Haydena z pódia? 1899 01:50:59,166 --> 01:51:00,708 - Ano. - Slyšel jste tu nahrávku? 1900 01:51:00,791 --> 01:51:03,791 A slyšel jste, jak pan Hayden svým lidem říká, 1901 01:51:03,875 --> 01:51:05,041 ať jdou do ulic? 1902 01:51:05,125 --> 01:51:09,333 „Svým lidem?“ Hayden není mafiánský boss o nic víc než já. 1903 01:51:09,416 --> 01:51:13,875 Slyšel jste, jak říká: „Má-li téct krev, ať teče celým městem?“ 1904 01:51:14,708 --> 01:51:17,291 Na začátku té věty mělo být… 1905 01:51:18,791 --> 01:51:20,250 Ano. Slyšel. 1906 01:51:21,583 --> 01:51:22,625 Co o tom soudíte? 1907 01:51:25,625 --> 01:51:28,958 Myslím, že Tom Hayden je drsný americký vlastenec. 1908 01:51:31,000 --> 01:51:34,625 Nezajímá mě, co soudíte o něm, ale o tom, co řekl tomu davu. 1909 01:51:35,250 --> 01:51:38,291 Také jsem slyšel, jak říká: „Ukončete válku,“ 1910 01:51:38,375 --> 01:51:40,250 ale nikdo střílet nepřestal. 1911 01:51:40,916 --> 01:51:44,958 Můžete si říkat cokoli, když to vytrhnete z kontextu. 1912 01:51:45,041 --> 01:51:48,916 „Má-li téct krev“? Jak se to dá vytrhnout z kontextu? 1913 01:51:49,958 --> 01:51:54,916 Kdysi někdo řekl: „Přišel jsem, abych postavil syna proti jeho otci 1914 01:51:55,000 --> 01:51:57,000 a dceru proti matce.“ 1915 01:51:57,083 --> 01:51:58,250 Víte, kdo to řekl? 1916 01:51:59,083 --> 01:52:00,041 Jerry Rubin. 1917 01:52:00,708 --> 01:52:01,708 Ano. 1918 01:52:02,375 --> 01:52:03,333 Ne. 1919 01:52:03,958 --> 01:52:05,333 Byl to Ježíš Kristus. 1920 01:52:05,416 --> 01:52:07,416 Matouš, 10:35. 1921 01:52:07,500 --> 01:52:11,000 Rozhodně to zní tak, že by děti měly zabít své rodiče. 1922 01:52:11,750 --> 01:52:15,083 Dokud si nepřečtete Matouše, verš 10:34 a 10:36. 1923 01:52:15,958 --> 01:52:16,791 Máte snad… 1924 01:52:16,875 --> 01:52:19,791 Právě viděl, jak jeho kamaráda udeřili do hlavy obuškem. 1925 01:52:20,583 --> 01:52:23,708 Pro koho pracuje policie, pane Schultzi? 1926 01:52:24,291 --> 01:52:27,000 - Pohrdáte snad svou vládou? - Jestli… 1927 01:52:27,083 --> 01:52:30,416 Ano, pohrdáte svou vládou? 1928 01:52:31,750 --> 01:52:35,708 Demokratické instituce jsou podle mě skvělé, 1929 01:52:35,791 --> 01:52:38,791 jen v nich teď působí pár strašných lidí. 1930 01:52:38,875 --> 01:52:40,416 Prosím, odpovězte na otázku. 1931 01:52:41,125 --> 01:52:42,250 Jak zněla? 1932 01:52:48,916 --> 01:52:50,625 Pohrdáte svou vládou? 1933 01:52:51,250 --> 01:52:54,875 V porovnání s tím, jak vláda pohrdá mnou, to nic není. 1934 01:52:54,958 --> 01:52:58,833 Vyslechli jsme svědectví 27 svědků pod přísahou, 1935 01:52:58,916 --> 01:53:02,750 kteří tvrdí, že jste doufal v konflikt s policií 1936 01:53:02,833 --> 01:53:06,166 a že jste měl konkrétně v plánu 1937 01:53:06,250 --> 01:53:08,666 zatáhnout policii do konfliktu. 1938 01:53:08,750 --> 01:53:12,875 Vědět, že to bude mé první splněné přání, přál bych si mnohem víc. 1939 01:53:12,958 --> 01:53:13,958 Ano, nebo ne? 1940 01:53:14,041 --> 01:53:18,583 Když jste přijel do Chicaga, doufal jste v konflikt s policií? 1941 01:53:30,041 --> 01:53:31,541 Musíte přemýšlet! 1942 01:53:32,458 --> 01:53:34,125 Dejte mi chvilku, příteli. 1943 01:53:34,750 --> 01:53:37,375 Nikdy jsem nebyl před soudem za své myšlenky. 1944 01:53:43,125 --> 01:53:47,125 151. DEN PROCESU 1945 01:54:23,458 --> 01:54:24,666 Povstaňte. 1946 01:54:26,708 --> 01:54:28,750 Soudní řízení 69 CR 180, 1947 01:54:28,833 --> 01:54:32,166 Spojené státy americké versus David Dellinger a další. 1948 01:54:42,875 --> 01:54:46,458 Zákon stanoví, že před vynesením rozsudku 1949 01:54:46,541 --> 01:54:51,458 musím umožnit obžalovanému, aby soudu přednesl své tvrzení. 1950 01:54:51,541 --> 01:54:56,458 Upozornil jsem obhájce, že soud umožní jednomu obžalovanému, 1951 01:54:56,541 --> 01:54:59,791 aby promluvil jménem skupiny, a já jsem byl informován, 1952 01:54:59,875 --> 01:55:01,791 že skupina vybrala pana Haydena. 1953 01:55:01,875 --> 01:55:04,291 - Je to tak? - Ano, pane. 1954 01:55:04,791 --> 01:55:08,875 Pane Haydene, navzdory svým činům během sjezdu 1955 01:55:09,583 --> 01:55:13,125 jste jediný obžalovaný, který během tohoto procesu 1956 01:55:13,791 --> 01:55:17,583 projevil tomuto soudu a této zemi úctu 1957 01:55:18,083 --> 01:55:20,416 a lítost za tyto činy. 1958 01:55:20,500 --> 01:55:23,291 Skutečně věřím… A myslím to vážně. 1959 01:55:24,625 --> 01:55:30,791 Skutečně věřím, že jednoho dne, budete velmi platným členem systému. 1960 01:55:31,666 --> 01:55:36,916 Rád bych, abyste mluvil stručně a bez jakéhokoli politického obsahu. 1961 01:55:37,625 --> 01:55:39,625 Bude-li váš proslov stručný, 1962 01:55:39,708 --> 01:55:44,375 bude-li vyjadřovat úctu, budete-li svých činů litovat a mluvit k věci, 1963 01:55:45,208 --> 01:55:49,166 přihlédnu k tomu jako příznivé okolnosti při stanovení rozsudku. 1964 01:55:51,291 --> 01:55:53,208 Chápete, co jsem právě řekl? 1965 01:55:55,291 --> 01:55:58,125 - Pane Haydene? - Ano. 1966 01:55:59,041 --> 01:56:01,958 - Váš rozsudek bude příznivý. - Ano. 1967 01:56:03,666 --> 01:56:07,083 Pokud můj proslov bude vyjadřovat úctu a lítost. 1968 01:56:07,166 --> 01:56:08,000 Ano. 1969 01:56:11,583 --> 01:56:13,833 Promiňte, Ctihodnosti, co bylo to třetí? 1970 01:56:14,458 --> 01:56:15,375 Stručnost. 1971 01:56:15,958 --> 01:56:16,833 Stručnost. 1972 01:56:19,625 --> 01:56:22,958 Když ty tři věci splním, vláda na mě bude hledět příznivě. 1973 01:56:23,041 --> 01:56:24,250 Rozumíte tomu? 1974 01:56:25,250 --> 01:56:26,083 Ano. 1975 01:56:27,916 --> 01:56:29,166 Prosím, začněte. 1976 01:56:30,791 --> 01:56:31,750 Dobře. 1977 01:56:33,708 --> 01:56:36,458 Vaše Ctihodnosti, od začátku tohoto procesu 1978 01:56:38,125 --> 01:56:42,416 bylo ve Vietnamu zabito 4 752 amerických vojáků. 1979 01:56:45,125 --> 01:56:48,166 Následují… jejich jména. 1980 01:56:49,666 --> 01:56:54,458 „Vojín první třídy Dennis Walter Kipp, 18 let.“ 1981 01:56:55,041 --> 01:56:58,458 „Vojín Eric Alan Bosh, 21 let.“ 1982 01:56:58,541 --> 01:56:59,541 Pane Kunstlere! 1983 01:56:59,625 --> 01:57:02,958 „Desátník Robert Earl Ellis, 19 let.“ 1984 01:57:03,041 --> 01:57:09,125 Pane Kunstlere! Nebude číst 5 000 jmen do protokolu! 1985 01:57:09,208 --> 01:57:12,375 „…Robert Ford, 21 let.“ 1986 01:57:12,458 --> 01:57:13,458 Klid v soudní síni! 1987 01:57:13,541 --> 01:57:16,416 „Štábní praporčík David Cruz Chavez, 31 let.“ 1988 01:57:17,000 --> 01:57:21,083 „Desátník Douglas W. Jackson, 19 let.“ 1989 01:57:21,166 --> 01:57:22,416 Klid v soudní síni! 1990 01:57:22,958 --> 01:57:27,250 „Vojín první třídy William Melvin Johnson, 20 let.“ 1991 01:57:27,333 --> 01:57:28,583 Klid v soudní síni! 1992 01:57:28,666 --> 01:57:31,125 - „Desátník Robert Ryan Hammond…“ - Klid! 1993 01:57:31,208 --> 01:57:32,291 „…19 let.“ 1994 01:57:32,375 --> 01:57:35,500 „Četař Philip Lawrence Jewell, 20 let.“ 1995 01:57:35,583 --> 01:57:40,875 - Nebude číst 4 500 jmen! - „Rotmistr Brian John Morrow, 19 let.“ 1996 01:57:40,958 --> 01:57:45,458 „Nadpraporčík James Warren Finsel, 36 let.“ 1997 01:57:45,541 --> 01:57:46,958 Klid v soudní síni! 1998 01:57:47,041 --> 01:57:50,791 „Nadrotmistr James William Greenwood, 33 let.“ 1999 01:57:52,125 --> 01:57:56,125 „Rotný Edward B. Cribb, 21 let.“ 2000 01:57:56,916 --> 01:58:00,416 „Četař David Michael King, 20 let.“ 2001 01:58:01,083 --> 01:58:03,291 - „Rotný Keith Harold Reitz…“ - Klid! 2002 01:58:04,208 --> 01:58:05,625 „…21 let.“ 2003 01:58:06,250 --> 01:58:07,625 Pane Haydene, přestaňte! 2004 01:58:07,708 --> 01:58:12,208 „Vojín první třídy James Clinton DeFranco, 19 let.“ 2005 01:58:13,291 --> 01:58:17,166 „Četař Kenneth Joe Auston, 18 let.“ 2006 01:58:18,375 --> 01:58:22,583 „Nadporučík Donald Bryan Mancill, 24 let.“ 2007 01:58:24,250 --> 01:58:28,375 - Co to děláte? - Vzdávám úctu padlým. 2008 01:58:29,916 --> 01:58:31,583 Prokažme jim trochu úcty, pane. 2009 01:58:31,666 --> 01:58:32,833 „…25 let.“ 2010 01:58:35,000 --> 01:58:39,083 „Vojín první třídy Wayne Karl Woodland, 20 let.“ 2011 01:58:39,166 --> 01:58:43,666 „Štábní praporčík Thomas Anthony Scibelli, 26 let.“ 2012 01:58:44,875 --> 01:58:49,166 „Vojín první třídy Richard Henry Durant, 20 let.“ 2013 01:58:49,250 --> 01:58:53,333 „Desátník Harry Earl Farmer, 25 let.“ 2014 01:58:54,083 --> 01:58:58,375 „Četař Daniel Alan Frey, 19 let.“ 2015 01:58:58,875 --> 01:59:01,083 „Podporučík Franklin Theodore James…“ 2016 01:59:01,166 --> 01:59:04,291 Abbie Hoffman, Tom Hayden, David Dellinger, Jerry Rubin 2017 01:59:04,375 --> 01:59:07,791 a Rennie Davis byli shledáni vinnými z podněcování nepokojů 2018 01:59:07,875 --> 01:59:10,541 a odsouzeni k pěti letům ve federálním vězení. 2019 01:59:11,833 --> 01:59:15,791 Rozsudek byl zrušen Odvolacím soudem pro sedmý okrsek 2020 01:59:15,875 --> 01:59:17,750 a byl nařízen nový proces. 2021 01:59:19,041 --> 01:59:23,791 Prokuratura se vzdala možnosti znovuotevření věci. 2022 01:59:25,000 --> 01:59:30,916 William Kunstler byl obviněn z 24 případů pohrdání soudem. 2023 01:59:32,000 --> 01:59:35,833 V pravidelném průzkumu označilo 78 % chicagských soudních právníků 2024 01:59:35,916 --> 01:59:38,416 soudce Juliuse Hoffmana za nekompetentního. 2025 01:59:39,500 --> 01:59:42,708 Bobby Seale byl prohlášen za křivě obviněného 2026 01:59:42,791 --> 01:59:45,791 z vraždy policisty v Connecticutu. 2027 01:59:46,833 --> 01:59:48,958 Jerry Rubin se stal burzovním makléřem. 2028 01:59:49,041 --> 01:59:53,958 V roce 1994 ho srazilo a zabilo auto poblíž kampusu univerzity UCLA. 2029 01:59:55,333 --> 01:59:58,666 Abbie Hoffman napsal bestseler, i když není znám náklad, 2030 01:59:58,750 --> 02:00:01,333 protože název knihy zní Ukradni tuto knihu. 2031 02:00:01,416 --> 02:00:04,583 V roce 1989 spáchal sebevraždu. 2032 02:00:05,833 --> 02:00:09,666 Tom Hayden byl roku 1982 zvolen do zákonodárného sboru Kalifornie. 2033 02:00:09,750 --> 02:00:13,625 Šestkrát byl zvolen znovu. 2034 02:00:14,333 --> 02:00:15,291 „…24 let.“ 2035 02:00:15,375 --> 02:00:16,375 Posaďte se! 2036 02:00:16,458 --> 02:00:19,875 „Rotmistr Dale Frank Olmstead, 20 let.“ 2037 02:00:21,250 --> 02:00:23,125 Celý svět to vidí! 2038 02:02:50,458 --> 02:02:53,791 NETFLIX UVÁDÍ 2039 02:08:48,875 --> 02:08:51,458 Překlad titulků: Pavla Le Roch