1 00:00:59,750 --> 00:01:03,083 Jeg har i dag beordret den luftmobile deling til Vietnam 2 00:01:03,833 --> 00:01:07,208 samt visse andre styrker, hvilket vil forøge vores kampstyrke 3 00:01:07,291 --> 00:01:13,666 fra 75.000 til 125.000 mand stort set øjeblikkeligt. 4 00:01:13,750 --> 00:01:17,458 Det vil gøre det nødvendigt at øge vores aktive kæmpende styrker, 5 00:01:17,541 --> 00:01:23,208 så vi hæver den månedlige rekruttering fra 17.000 til 35.000. 6 00:01:25,000 --> 00:01:27,583 30. december. 7 00:01:27,666 --> 00:01:30,416 Alle de, der er født den 30. december. 8 00:01:30,500 --> 00:01:33,166 Præsidenten bekendtgjorde månedlige indkaldelser, 9 00:01:33,250 --> 00:01:34,750 der steg til 35.000 per måned. 10 00:01:34,833 --> 00:01:36,708 -43.000 om måneden… -51.000… 11 00:01:36,791 --> 00:01:42,083 382.386 mænd mellem 18 og 24 er blevet indkaldt til tjeneste. 12 00:01:42,166 --> 00:01:45,000 Nu bør det stå lysende klart, 13 00:01:45,083 --> 00:01:50,250 at ingen borgere, der bekymrer sig for livet i Amerika, 14 00:01:50,333 --> 00:01:52,541 kan tilsidesætte den nuværende krig. 15 00:01:52,625 --> 00:01:59,458 Hvis Amerikas sjæl bliver betændt, vil obduktionen vise "Vietnam". 16 00:02:00,291 --> 00:02:02,833 I USA har vi ikke brug for had, 17 00:02:02,916 --> 00:02:05,458 men kærlighed og fornuft. 18 00:02:05,541 --> 00:02:08,750 Så jeg vil i aften bede jer om at gå hjem 19 00:02:08,833 --> 00:02:12,583 og bede for Martin Luther Kings familie. 20 00:02:17,083 --> 00:02:18,666 24. august. 21 00:02:18,750 --> 00:02:20,416 Alle, der har fødselsdag… 22 00:02:20,500 --> 00:02:22,833 Endnu 30.000 tropper er blevet udsendt, 23 00:02:22,916 --> 00:02:25,916 efter at USA oplevede sine største tab. 24 00:02:26,000 --> 00:02:28,625 Vi så befolkningscentre, 25 00:02:28,708 --> 00:02:30,958 skoler, pagoder, kvinder og børn. 26 00:02:32,291 --> 00:02:34,875 Og det er amerikansk napalm. 27 00:02:34,958 --> 00:02:37,083 Kvinder og børn blev brændt levende. 28 00:02:37,166 --> 00:02:38,291 Tom? 29 00:02:39,750 --> 00:02:45,333 Demokraterne ender med at udnævne Hubert Humphrey i Chicago i næste måned. 30 00:02:46,333 --> 00:02:49,666 Når det handler om krigen og social retfærdighed, 31 00:02:50,333 --> 00:02:52,416 er der ikke tilstrækkelig forskel 32 00:02:52,500 --> 00:02:54,916 på Humphrey og Nixon til at gøre en forskel. 33 00:02:55,000 --> 00:02:56,833 Så vi tager til Chicago. 34 00:02:56,916 --> 00:02:59,916 Busser med unge mennesker tager til Chicago 35 00:03:00,000 --> 00:03:03,333 for at vise vores solidaritet og foragt. 36 00:03:03,416 --> 00:03:04,916 Men vigtigst af alt… 37 00:03:05,000 --> 00:03:07,041 At få sex med nye mennesker. 38 00:03:07,875 --> 00:03:11,458 536.000 af os er sendt til et land, 39 00:03:11,541 --> 00:03:16,458 som ingen af patrioterne i Washington kan finde på et kort med et skide kort! 40 00:03:18,250 --> 00:03:19,875 Vi tager til Chicago. 41 00:03:19,958 --> 00:03:23,416 Alle, der bliver i parken og synger Woody Guthrie, klarer sig. 42 00:03:23,500 --> 00:03:27,833 Men strisserne vil være tæt på at gå fra forstanden. 43 00:03:27,916 --> 00:03:30,166 Det vil Daley sørge for. 44 00:03:30,916 --> 00:03:33,791 Vi tager til Chicago med fred. 45 00:03:33,875 --> 00:03:36,166 Men bliver vi mødt med vold, 46 00:03:36,250 --> 00:03:39,583 vil vi besvare den vold… 47 00:03:39,666 --> 00:03:43,083 Uden vold. Altid uden vold, og det er uden undtagelse. 48 00:03:43,166 --> 00:03:46,291 -Hvad, hvis politiet slår dig? -Hvorfor skulle de det? 49 00:03:46,375 --> 00:03:47,208 Hvis nu? 50 00:03:47,291 --> 00:03:49,875 -Så dukker jeg mig. -David, han ser nyhederne. 51 00:03:49,958 --> 00:03:54,458 Jeg har organiseret 100 protestaktioner. Den her vil heller ikke få effekt. 52 00:03:54,958 --> 00:03:57,000 -Politiet… -Pyt med dem. 53 00:03:57,083 --> 00:03:59,166 Jeg bekymrer mig for Hoffman og Rubin. 54 00:03:59,250 --> 00:04:01,583 Det er det demokratiske konvent. 55 00:04:01,666 --> 00:04:04,083 Alle kameraer i Amerika vil filme det, 56 00:04:04,166 --> 00:04:07,375 og Daley lader ikke sin by blive til en krigsskueplads. 57 00:04:07,458 --> 00:04:10,125 Hoffman og Rubin er geniale på deres egen måde. 58 00:04:10,208 --> 00:04:12,416 -Åh, gud. -Han har spejdermøde kl. 19.00. 59 00:04:13,333 --> 00:04:16,166 -Far, hvis politiet… -Arresterer politiet mig, 60 00:04:16,250 --> 00:04:19,458 gør jeg, hvad jeg lært dig at gøre. Hvilket er? 61 00:04:20,625 --> 00:04:22,875 Helt roligt og høfligt… 62 00:04:22,958 --> 00:04:24,375 Vi smadrer de svin! 63 00:04:24,458 --> 00:04:26,333 De lader os være, og alt er fedt. 64 00:04:26,416 --> 00:04:30,000 Skaber de forvirring, splitter, intimiderer og leger med ytringsfriheden, 65 00:04:30,083 --> 00:04:32,500 eller smadrer os, render vi ingen vegne. 66 00:04:32,583 --> 00:04:34,250 Hold ikke den tale i Chicago. 67 00:04:34,333 --> 00:04:37,791 -Fred vil have mig der. Flybillet. -Lad Fred holde talen. 68 00:04:37,875 --> 00:04:41,625 Hayden og Hoffman kan tiltrække 5.000. Skønt at tale foran så mange. 69 00:04:41,708 --> 00:04:43,500 Men du har problemer i Connecticut. 70 00:04:43,583 --> 00:04:45,750 Jeg er leder af Black Panthers. 71 00:04:45,833 --> 00:04:47,750 Jeg har altid problemer. Rejsetaske. 72 00:04:47,833 --> 00:04:50,875 Du får flere, hvis du siger: "Nak pansersvinene." 73 00:04:50,958 --> 00:04:52,750 Du tager det ud af sammenhæng. 74 00:04:52,833 --> 00:04:57,791 Strisserne stikker sammenhæng skråt op. Du har ingen beskyttelse i Chicago. 75 00:04:57,875 --> 00:04:59,416 Man må være en del af det. 76 00:04:59,500 --> 00:05:01,416 -"Nak pansersvinene"? -Angriber de… 77 00:05:01,500 --> 00:05:02,958 -Dr. King… -Er død. 78 00:05:03,041 --> 00:05:05,833 Har han en drøm? Nu har han en kugle i hovedet. 79 00:05:05,916 --> 00:05:09,791 Martin er død. Malcolm er død. Medgar er død. Bobby og Jesus er døde. 80 00:05:09,875 --> 00:05:12,333 De prøvede fredeligt. Vi prøver noget andet. 81 00:05:12,416 --> 00:05:15,208 Sondra. Jeg er der i fire timer. Det er alt. 82 00:05:16,583 --> 00:05:17,541 Mellemmåltid. 83 00:05:21,500 --> 00:05:22,916 Tag i det mindste den. 84 00:05:23,000 --> 00:05:25,750 Kunne jeg bruge den, behøvede jeg ikke holde taler. 85 00:05:26,791 --> 00:05:30,000 FBI-BREV AF 10/5/68 86 00:05:30,083 --> 00:05:34,541 Den er opkaldt efter den russiske kommissær Vjatjeslav Mikhajlovitj Molotov. 87 00:05:34,625 --> 00:05:36,041 Man tager en glasflaske, 88 00:05:36,125 --> 00:05:38,333 …MOD NYE VENSTREFLØJSORGANISATIONER… 89 00:05:38,416 --> 00:05:41,083 Man fylder halvt op med benzin og motorolie… 90 00:05:41,166 --> 00:05:42,750 …SOM UORTODOKSE… 91 00:05:42,833 --> 00:05:44,583 …PERSONLIG RENLIGHED… 92 00:05:44,666 --> 00:05:47,500 Man pakker flamingo ind og nu til fyrværkeriet. 93 00:05:47,583 --> 00:05:49,125 …OBSKØNITETER, STOFFER… 94 00:05:49,208 --> 00:05:50,708 Tyggegummi om toppen… 95 00:05:50,791 --> 00:05:51,875 …PROMISKUITET… 96 00:05:52,916 --> 00:05:54,625 …HADER DET AMERIKANSKE SAMFUND… 97 00:05:54,708 --> 00:05:55,958 …og en lunte. 98 00:05:56,041 --> 00:05:56,875 Kast! 99 00:05:57,791 --> 00:06:00,375 MILITÆRT REKRUTTERINGSCENTER 100 00:06:00,458 --> 00:06:04,083 Det 35. demokratiske konvent begynder i næste uge 101 00:06:04,166 --> 00:06:07,625 med forsikringer fra borgmesteren, Richard J. Daley. 102 00:06:07,708 --> 00:06:11,083 -Bliver det et godt konvent? -Det bedste nogensinde. 103 00:06:11,166 --> 00:06:12,916 -Er det Jerry? -Ja. 104 00:06:13,000 --> 00:06:15,750 Sig, vi tager til Chicago for at afslutte krigen, 105 00:06:15,833 --> 00:06:17,250 ikke for at fjolle rundt. 106 00:06:17,541 --> 00:06:20,416 Vi tager til Chicago for at afslutte krigen, 107 00:06:20,500 --> 00:06:21,750 ikke for at fjolle rundt. 108 00:06:22,583 --> 00:06:26,333 Hayden siger, vi vil afslutte krigen, ikke fjolle rundt. 109 00:06:26,416 --> 00:06:29,291 Jeg gik på Brandeis. Jeg kan gøre begge dele. 110 00:06:29,375 --> 00:06:33,250 Vi vil vise, at vi er en seriøs generation. 111 00:06:33,333 --> 00:06:37,833 Folk siger: "Abbie, er du bange for en overreaktion fra politiet?" 112 00:06:37,916 --> 00:06:41,041 Politiet må skyde alle brandstiftere. 113 00:06:41,125 --> 00:06:42,583 Det er vi ikke bange for. 114 00:06:42,666 --> 00:06:45,958 Fire enheder fra Illinois' nationalgarde på i alt 5.000 tropper 115 00:06:46,041 --> 00:06:47,458 er sendt til Chicago. 116 00:06:47,541 --> 00:06:48,708 Vi regner med det! 117 00:06:48,791 --> 00:06:52,208 Vi understreger, vi kommer i fred til Chicago, 118 00:06:52,291 --> 00:06:55,000 men vi kommer med eller uden tilladelse. 119 00:06:55,083 --> 00:06:58,625 Yderligere 10.000 politibetjente, inklusive urostyrker… 120 00:06:58,708 --> 00:07:01,625 Vi angriber ikke konventet med tanks eller stave, 121 00:07:01,708 --> 00:07:04,625 men vi stormer det amerikanske folks hjerte og sjæl. 122 00:07:04,708 --> 00:07:06,958 Disse mennesker er revolutionære 123 00:07:07,041 --> 00:07:10,375 og fast besluttede på at nedbryde USA's regering. 124 00:07:10,458 --> 00:07:15,666 Det demokratiske konvent vil begynde i en politistat. 125 00:07:15,750 --> 00:07:18,458 Der er ingen anden måde at sige det på. 126 00:07:25,208 --> 00:07:30,500 JUSTITSMINISTERIET FEM MÅNEDER EFTER KONVENTET 127 00:07:31,625 --> 00:07:35,250 OFFENTLIGE ANKLAGERE 128 00:07:40,416 --> 00:07:42,375 I er kommet på et historisk øjeblik. 129 00:07:44,416 --> 00:07:45,416 Undskyld? 130 00:07:46,125 --> 00:07:47,625 De udskifter billedet. 131 00:07:53,708 --> 00:07:55,333 -Tom. -Howard. 132 00:07:55,416 --> 00:07:56,875 -Gik flyveturen godt? -Ja. 133 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 -Richard Schultz? -Ja. 134 00:07:59,041 --> 00:08:01,541 Howard Ackerman, justitsministeriets rådgiver. 135 00:08:01,625 --> 00:08:03,916 -Goddag. -Ved du, hvad det handler om? 136 00:08:04,000 --> 00:08:07,708 Nej. Jeg mødte hr. Foran til morgen og fløj til Washington. 137 00:08:07,791 --> 00:08:09,708 -Der mødte vi hr. Mitchell. -Godt. 138 00:08:10,666 --> 00:08:14,333 Endelig bliver det billede udskiftet. Kom ind. 139 00:08:19,541 --> 00:08:21,500 Af høflighed og tradition 140 00:08:21,583 --> 00:08:25,125 fratræder de tidligere ministre ved valg af en ny præsident 141 00:08:25,208 --> 00:08:28,291 for at skåne den nye præsident for ubehagelige fyringer. 142 00:08:28,916 --> 00:08:31,041 Richard, ved du, hvornår præsident Nixon 143 00:08:31,125 --> 00:08:34,000 modtog Ramsey Clarks officielle fratrædelsesbrev? 144 00:08:34,541 --> 00:08:37,125 -Nej. -En time før min udnævnelse. 145 00:08:37,208 --> 00:08:38,791 For at sætte mig i forlegenhed. 146 00:08:38,875 --> 00:08:42,250 Jeg blev mere forlegen på Ramsey Clarks vegne. 147 00:08:42,333 --> 00:08:43,250 John Mitchell. 148 00:08:43,333 --> 00:08:45,958 Thomas Foran, og det er Richard Schultz. 149 00:08:46,041 --> 00:08:49,708 Chicago er mere på røven end nogensinde før. 150 00:08:49,791 --> 00:08:51,666 -Sir? -Konventet, optøjerne. 151 00:08:51,750 --> 00:08:53,375 -Ja. -Sid ned. 152 00:08:55,083 --> 00:08:57,833 -Er alle okay med Johnnie Walker? -Ja, tak. 153 00:08:57,916 --> 00:08:59,625 -Richard? -Jeg springer over. 154 00:08:59,708 --> 00:09:03,000 Hvordan kunne Humphreys folk være så dumme? 155 00:09:03,083 --> 00:09:05,625 Lade deres mand nomineres under bevogtning. 156 00:09:06,333 --> 00:09:08,666 -Undskyld? -Er du nervøs? 157 00:09:08,750 --> 00:09:10,416 -Nej. -Hvorfor ikke? 158 00:09:12,541 --> 00:09:15,208 Du skal ikke tro på alt, du har hørt om mig. 159 00:09:15,291 --> 00:09:18,333 Ramsey Clark gav mig fingeren på vej ud. 160 00:09:19,666 --> 00:09:22,916 Er Chicago grunden til, at Humphrey tabte valget? 161 00:09:23,000 --> 00:09:25,500 Nej, republikanerne havde en bedre kandidat. 162 00:09:25,583 --> 00:09:27,666 -Ja. -Daley hjalp ikke sit parti, 163 00:09:27,750 --> 00:09:31,333 men Humphreys folk og Daley brød ikke loven, så det er en andens bord. 164 00:09:31,416 --> 00:09:34,916 Vi mener ikke, at der blev brudt love sidste sommer. 165 00:09:35,000 --> 00:09:37,916 Vores kontor foretog en grundig undersøgelse. 166 00:09:38,000 --> 00:09:41,458 Ulovlig indtrængen, ødelæggelser og uanstændig adfærd. 167 00:09:41,541 --> 00:09:43,500 Intet kan komme op på… 168 00:09:43,583 --> 00:09:46,208 Tror du, I er på justitsministeriets kontor, 169 00:09:46,291 --> 00:09:50,458 fordi I skal rejse anklage for ulovlig indtrængen? 170 00:09:51,333 --> 00:09:55,416 Vi vidste ikke, at justitsministeriet ville rejse tiltale. 171 00:09:55,500 --> 00:09:57,416 -Det vil vi. -Ramsey Clark var… 172 00:09:57,500 --> 00:09:59,791 Ramsey Clark leder ikke længere. 173 00:09:59,875 --> 00:10:00,958 Har du hørt det? 174 00:10:01,041 --> 00:10:03,583 -Og hr. Johnson er tilbage i Texas. -Ja. 175 00:10:03,666 --> 00:10:06,125 En time før min udnævnelse 176 00:10:06,208 --> 00:10:08,500 trak han sig. Sikke en dum skid! 177 00:10:09,375 --> 00:10:10,500 Uprofessionelt. 178 00:10:10,583 --> 00:10:13,666 Uprofessionelt? Det var upatriotisk. 179 00:10:13,750 --> 00:10:17,250 Det var uhøfligt. Der er noget, der hedder manerer. 180 00:10:17,333 --> 00:10:20,708 Jeg vil have manerer tilbage. Amerika, jeg voksede op i. 181 00:10:21,291 --> 00:10:22,791 Vil du hjælpe mig? 182 00:10:22,875 --> 00:10:26,041 Jeg spurgte hr. Foran om den bedste anklager på kontoret. 183 00:10:26,125 --> 00:10:27,875 -Han sagde dig. -Tak. 184 00:10:27,958 --> 00:10:30,875 Paragraf 2101 i afsnit 18. 185 00:10:30,958 --> 00:10:32,916 Den føderale lov blev brudt. 186 00:10:33,000 --> 00:10:34,625 Det er Rap Brown-loven. 187 00:10:34,708 --> 00:10:38,333 Forsøg på at krydse delstatsgrænser og anspore til vold. 188 00:10:38,416 --> 00:10:41,458 Det giver maksimum ti år. Vi vil have alle ti. 189 00:10:41,541 --> 00:10:43,666 -For hvem? -Stjerneholdet. 190 00:10:46,333 --> 00:10:50,333 "Abbie Hoffman, Tom Hayden, Jerry Rubin, David Dellinger, Rennie Davis, 191 00:10:50,416 --> 00:10:54,166 Lee Weiner, John Froines … og Bobby Seale?" 192 00:10:54,250 --> 00:10:58,250 Jeg kalder dem skoledrengene, så ved alle, hvem jeg taler om. 193 00:10:58,333 --> 00:11:00,166 Trodsige og farlige. 194 00:11:00,250 --> 00:11:03,833 I et årti har vi set på, mens disse arbejdsløse rebeller, 195 00:11:03,916 --> 00:11:06,541 der aldrig har været i krig mod fjenden, 196 00:11:06,625 --> 00:11:09,041 har fortalt os, hvordan man fører krig. 197 00:11:09,583 --> 00:11:14,541 Årtiet er forbi, de voksne er tilbage, og jeg anser disse små bøsserøve 198 00:11:14,625 --> 00:11:16,750 for at true den nationale sikkerhed. 199 00:11:16,833 --> 00:11:20,375 Så de vil tilbringe deres 30'ere i fængsel. 200 00:11:20,458 --> 00:11:22,708 -Et rigtigt fængsel. -Du er chefanklager. 201 00:11:23,333 --> 00:11:25,666 Du forstår, jeg ikke kunne sige det? 202 00:11:25,750 --> 00:11:26,833 Det gør jeg. 203 00:11:26,916 --> 00:11:31,083 Richard, du vil få et kæmpe ansvar. Er du klar til det? 204 00:11:33,583 --> 00:11:34,916 I betaler for mit synspunkt. 205 00:11:35,500 --> 00:11:37,916 -Hvad? -I betaler for mit synspunkt. 206 00:11:38,000 --> 00:11:40,583 Jeg betaler dig for at vinde. 207 00:11:40,666 --> 00:11:43,166 Vi kan ikke anklage for sammensværgelse. 208 00:11:43,250 --> 00:11:45,958 -Hvorfor ikke? -Nogle af dem har aldrig mødt hinanden. 209 00:11:46,041 --> 00:11:47,291 Telefoner. 210 00:11:48,541 --> 00:11:53,458 Rap Brown-loven blev skabt af hvide i Kongressen 211 00:11:53,541 --> 00:11:55,916 for at begrænse sorte aktivisters ytringsfrihed. 212 00:11:56,000 --> 00:11:58,166 -Borgerrettighedsaktivister. -Ja. 213 00:11:58,250 --> 00:11:59,791 Hvorfor belærer han? 214 00:11:59,875 --> 00:12:03,041 Det er ligegyldigt. Det vigtige er, hvad den kan. 215 00:12:03,125 --> 00:12:04,333 Det ved vi ikke. 216 00:12:04,416 --> 00:12:07,416 -Ingen er blevet anklaget for det før. -Spændende. 217 00:12:07,500 --> 00:12:10,208 Det er ukendt land. Uudviklet ejendom. 218 00:12:10,750 --> 00:12:13,500 -Det er en lov, og de brød den. -Naturligvis. 219 00:12:13,583 --> 00:12:14,833 -Et problem? -Nej. 220 00:12:14,916 --> 00:12:19,333 Sig, hvad du har at sige, da jeg åbenbart betaler for din klogskab. 221 00:12:19,416 --> 00:12:23,583 Folk vil se det, som om justitsministeriet indskrænker ytringsfriheden, 222 00:12:23,666 --> 00:12:26,500 og visse folk vil betragte disse mænd som martyrer. 223 00:12:26,583 --> 00:12:28,958 -Er nogen af dem her i lokalet? -Nej. 224 00:12:29,041 --> 00:12:31,666 Du er 33 og ved at blive udnævnt til chefanklager 225 00:12:31,750 --> 00:12:33,916 i dit livs vigtigste retssag 226 00:12:34,000 --> 00:12:36,875 og er blevet håndplukket af justitsministeren. 227 00:12:36,958 --> 00:12:38,791 Jeg er ved at gøre det lige nu. 228 00:12:38,875 --> 00:12:42,958 Men først vil jeg spørge dig, hvordan du ser dem? 229 00:12:43,875 --> 00:12:46,166 -Personligt eller… -Personligt. 230 00:12:46,250 --> 00:12:48,583 Som vulgære, samfundskritiske, 231 00:12:48,666 --> 00:12:52,291 asociale og upragmatiske, men intet af det er kriminelt. 232 00:12:52,375 --> 00:12:54,833 Jeg bliver imponeret, når du rejser tiltale. 233 00:12:55,708 --> 00:12:57,458 -En ting til. -Som er? 234 00:12:57,541 --> 00:13:01,375 Hvem begyndte optøjerne? Var det demonstranterne eller politiet? 235 00:13:01,458 --> 00:13:04,666 -Politiet begynder ikke optøjer. -Vidner sagde, de gjorde. 236 00:13:04,750 --> 00:13:10,208 Bevis det modsatte og vind, for det forventes der af dig, hr. Schultz. 237 00:13:12,875 --> 00:13:15,375 Du viste ikke stor taknemmelighed. 238 00:13:16,416 --> 00:13:20,750 Vi giver dem præcis, hvad de higer efter: en scene og et publikum. 239 00:13:21,375 --> 00:13:23,500 Tror du, vi får et stort publikum? 240 00:13:23,583 --> 00:13:27,125 Hele verden ser på! 241 00:13:27,208 --> 00:13:28,458 Ja, det tror jeg. 242 00:13:29,166 --> 00:13:31,375 Hele verden ser på! 243 00:13:31,458 --> 00:13:33,583 ET ANGREB MOD EN ER ET ANGREB MOD ALLE 244 00:13:33,666 --> 00:13:36,125 DETTE ER ET HØNSEFODSPOR BEFRI DE 7 245 00:13:36,208 --> 00:13:38,041 HVOR ER HVIDE BORGERRETTIGHEDER 246 00:13:38,125 --> 00:13:39,541 AMERIKA - ELSK DET ELLER REJS 247 00:13:40,125 --> 00:13:44,041 BYRET CHICAGO, ILLINOIS 248 00:13:44,125 --> 00:13:45,791 Hele verden ser på! 249 00:13:45,875 --> 00:13:47,458 SPÆR DEM INDE 250 00:13:48,041 --> 00:13:50,583 Forsvind! Hvor vover I? 251 00:13:51,583 --> 00:13:53,083 -Abbie! -Er du okay? 252 00:13:53,166 --> 00:13:54,166 Abbie, herovre. 253 00:13:54,250 --> 00:13:57,708 -Indtil jeg så det der. -De fleste er på vores side. 254 00:13:57,791 --> 00:13:59,875 -Vi elsker dig, Abbie. -Nå? 255 00:14:01,083 --> 00:14:01,916 Pas på. 256 00:14:02,000 --> 00:14:04,750 Jøsses! Hvordan gjorde du det? 257 00:14:05,625 --> 00:14:06,625 Øvelse. 258 00:14:06,708 --> 00:14:11,208 Abbie, herovre! 259 00:14:11,291 --> 00:14:14,083 -Du ved ikke, hvad du skal gøre med ægget. -Nej. 260 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 -Hr. Kunstler, bare et spørgsmål. -Bill! 261 00:14:19,833 --> 00:14:22,416 Vent. Rolig. 262 00:14:22,500 --> 00:14:25,958 I skal møde et nyt medlem af forsvarsholdet. 263 00:14:26,041 --> 00:14:28,166 Det er Leonard Weinglass, 264 00:14:28,250 --> 00:14:31,458 en dygtig procesadvokat specialiseret i ytringsfrihed. 265 00:14:31,541 --> 00:14:34,000 -Bill, vil du fortælle… -Værsgo, Sy. 266 00:14:34,083 --> 00:14:35,541 Hvordan har Charles Garry det? 267 00:14:35,625 --> 00:14:38,375 Charles Garry er stadig på hospitalet. 268 00:14:38,458 --> 00:14:41,375 Kontakt hans kontor for oplysninger. 269 00:14:41,458 --> 00:14:42,958 -Et til. -Marjorie. 270 00:14:43,041 --> 00:14:44,791 Repræsenterer du Seale i dag? 271 00:14:44,875 --> 00:14:48,833 Nej, det er vigtigt at forstå, 272 00:14:48,916 --> 00:14:51,541 at for hans egen beskyttelse 273 00:14:51,625 --> 00:14:54,541 optræder jeg ikke som Bobby Seales advokat i dag. 274 00:14:54,625 --> 00:14:55,458 Et til, Jack. 275 00:14:55,541 --> 00:14:59,291 Jeg har hørt, at Hayden ønskede at inddrage hr. Weinglass. 276 00:14:59,375 --> 00:15:02,041 Hayden bekymrer sig om din oprigtighed. 277 00:15:02,125 --> 00:15:04,625 -Tja… -Det er William Kunstler. 278 00:15:04,708 --> 00:15:07,833 I får at se, hvor oprigtig han er i vidneskranken. 279 00:15:25,375 --> 00:15:30,208 FORMAND, BLACK PANTHERS' ILLINOIS-AFDELING 280 00:15:42,333 --> 00:15:45,666 Selvfølgelig vil de holde Abbie, Jerry og Hayden nede, 281 00:15:45,750 --> 00:15:49,833 også Rennie og Dellinger, men jeg forstår ikke, hvad vi to laver her. 282 00:15:49,916 --> 00:15:53,708 Jeg har det også sådan, men det er præmieuddelingen for protest, 283 00:15:53,791 --> 00:15:57,041 så jeg er beæret over at være blevet nomineret. 284 00:15:58,500 --> 00:15:59,458 Hvad er det? 285 00:16:00,333 --> 00:16:02,041 Jeg laver en liste hver dag. 286 00:16:02,583 --> 00:16:05,583 Amerikanere, der er blevet dræbt, siden vi blev anholdt. 287 00:16:05,666 --> 00:16:06,500 Hvorfor? 288 00:16:07,291 --> 00:16:10,958 Det bliver let at glemme, hvad det handler om. 289 00:16:18,291 --> 00:16:19,666 -Venner. -Godmorgen. 290 00:16:19,750 --> 00:16:20,666 Godmorgen. 291 00:16:26,541 --> 00:16:29,583 Jeg blev spurgt om min oprigtighed. 292 00:16:30,125 --> 00:16:34,625 Gider I holde det, der foregår mellem dig og Abbie, ude af denne bygning? 293 00:16:34,708 --> 00:16:37,083 Jeg fornemmer, der bliver gearet op… 294 00:17:01,250 --> 00:17:03,166 -Fred. -Bill. 295 00:17:03,916 --> 00:17:05,833 Har du spist morgenmad? 296 00:17:08,208 --> 00:17:10,250 -Hvad? -Har du spist morgenmad? 297 00:17:10,875 --> 00:17:13,250 -Ja. -Hvad fik du? 298 00:17:13,916 --> 00:17:14,875 Hvad laver du? 299 00:17:14,958 --> 00:17:19,125 Jeg taler om morgenmad, for jeg må ikke tale med ham om andet. 300 00:17:19,208 --> 00:17:20,041 Det stemmer. 301 00:17:21,916 --> 00:17:23,958 -Bobby… -Vi har instrukser fra advokaten. 302 00:17:24,041 --> 00:17:26,708 Har du brug for mig, sidder jeg der. 303 00:17:26,791 --> 00:17:29,708 Bare se på mig og sig: "Jeg har brug for dig." 304 00:17:30,666 --> 00:17:33,041 -Det har vi ikke. -Skal I to være sådan? 305 00:17:34,791 --> 00:17:38,208 Juryen vil ikke kunne lide, at dine venner sidder sammen. 306 00:17:38,291 --> 00:17:40,083 Det er ikke min jury. 307 00:17:40,166 --> 00:17:41,208 Han har ret. 308 00:17:44,750 --> 00:17:47,916 Spred jer, okay? To og to. 309 00:17:48,458 --> 00:17:49,541 Og Fred? 310 00:17:50,916 --> 00:17:53,291 -Nej, de er fint klædt på. -Det er okay. 311 00:17:54,041 --> 00:17:56,625 Og tag jeres uhyggelige huer af. 312 00:18:01,666 --> 00:18:02,625 Spoler det ikke. 313 00:18:04,583 --> 00:18:06,833 Okay. God snak. 314 00:18:11,000 --> 00:18:11,833 Hej! 315 00:18:15,000 --> 00:18:16,291 Så du folkemængden? 316 00:18:17,250 --> 00:18:18,458 Jeg har et æg. 317 00:18:18,541 --> 00:18:20,875 -Skaf dig af med det. -Gid jeg kunne. 318 00:18:20,958 --> 00:18:23,708 Vi er som… Hvad hedder han? Vi mødte ham lige. 319 00:18:23,791 --> 00:18:25,750 -Ja. -Hvad hedder han? 320 00:18:25,833 --> 00:18:28,333 -Hvem? -Trommeslageren. Den bedste. 321 00:18:28,416 --> 00:18:29,250 Gene Krupa? 322 00:18:29,333 --> 00:18:32,125 Jeg taler om trommeslageren fra Cream. 323 00:18:32,208 --> 00:18:33,625 Vi mødte ham i aftes. 324 00:18:33,708 --> 00:18:35,625 -Ginger Baker. -Tak. 325 00:18:36,416 --> 00:18:39,666 Der er så mange derude, man skulle tro, vi er Ginger Baker. 326 00:18:39,750 --> 00:18:42,875 -Er du skæv? -Ja. Og du? 327 00:18:44,375 --> 00:18:45,375 Godt, sid ned. 328 00:18:48,958 --> 00:18:50,416 Husk, hvad jeg sagde. 329 00:18:50,916 --> 00:18:53,666 Og du holder os væk fra fængslet. 330 00:18:54,333 --> 00:18:56,583 Der er mange gode råd til morgen. 331 00:18:56,666 --> 00:18:57,708 Alle rejser sig. 332 00:19:05,541 --> 00:19:10,500 Jeres opmærksomhed. Det er den 26. september 1969, kl. 10.00. 333 00:19:10,583 --> 00:19:15,833 Personer med anliggender ved byretten i Northern Illinois, Southern District, 334 00:19:15,916 --> 00:19:17,791 bedes være opmærksomme. 335 00:19:17,875 --> 00:19:19,875 Dommer Julius Hoffman præsiderer. 336 00:19:19,958 --> 00:19:22,791 Gud bevare USA og denne domstol. 337 00:19:22,875 --> 00:19:24,083 Værsgo at sidde ned. 338 00:19:26,291 --> 00:19:29,666 Retsbetjent, lad juryen komme ind. 339 00:19:35,458 --> 00:19:39,291 1. DAG I RETTEN 340 00:19:41,333 --> 00:19:44,458 Lad det fremgå af protokollen, 341 00:19:44,541 --> 00:19:48,083 at 12 nævninge og fire suppleanter har sluttet sig til os. 342 00:19:48,166 --> 00:19:50,500 Godmorgen, de damer og herrer. 343 00:19:51,041 --> 00:19:52,041 Godmorgen. 344 00:19:52,666 --> 00:19:55,750 Fru Winter, vær venlig at præsentere sagen. 345 00:19:55,833 --> 00:19:58,750 69 CR 180, 346 00:19:58,833 --> 00:20:03,375 USA mod David Dellinger. 347 00:20:03,458 --> 00:20:06,541 Rennard C. Davis, Thomas Hayden, 348 00:20:06,625 --> 00:20:09,791 Abbott Hoffman, Jerry C. Rubin, 349 00:20:09,875 --> 00:20:15,625 Lee Weiner, John R. Froines og Bobby G. Seale er under tiltale. 350 00:20:15,708 --> 00:20:18,041 Er anklager klar til indledende fremlægning? 351 00:20:18,125 --> 00:20:19,083 Ja, høje dommer. 352 00:20:19,166 --> 00:20:22,375 -Min advokat er her ikke. -Det er ikke Deres tur. 353 00:20:22,458 --> 00:20:24,250 I er startet uden min advokat. 354 00:20:24,333 --> 00:20:25,166 Sid ned. 355 00:20:31,875 --> 00:20:32,750 Hr. Schultz? 356 00:20:36,041 --> 00:20:38,541 Godmorgen. Jeg hedder Richard Schultz. 357 00:20:38,625 --> 00:20:41,625 Jeg er assisterende advokat for Southern District i Illinois. 358 00:20:41,708 --> 00:20:44,583 Ved mit bord sidder min chef, Thomas Foran. 359 00:20:44,666 --> 00:20:46,958 Jeg sidder snarere ved hans bord. 360 00:20:48,375 --> 00:20:50,916 Ved forsvarsbordet sidder otte sagsøgte 361 00:20:51,000 --> 00:20:54,458 repræsenteret af deres advokater William Kunstler og Leonard Weinglass. 362 00:20:55,458 --> 00:20:59,708 De sagsøgte vil sige, de repræsenterer tre forskellige grupper. 363 00:20:59,791 --> 00:21:02,375 -De vil sige, at en gruppe er… -Undskyld. 364 00:21:03,166 --> 00:21:04,000 Ja. 365 00:21:04,083 --> 00:21:07,208 Jeg vil gerne præcisere noget for nævningene. 366 00:21:07,291 --> 00:21:10,041 Der er to Hoffman'er i retssalen. 367 00:21:10,125 --> 00:21:14,791 Den sagsøgte Abbie Hoffman og jeg selv, dommer Julius Hoffman. 368 00:21:15,750 --> 00:21:16,583 Tak. 369 00:21:16,666 --> 00:21:19,166 Der må ikke opstå forveksling. 370 00:21:19,250 --> 00:21:21,500 Jeg tror ikke, de vil forveksle os. 371 00:21:23,083 --> 00:21:25,833 De tiltaler retten med "høje dommer", 372 00:21:25,916 --> 00:21:28,833 og De vil ikke tiltale retten, før… 373 00:21:28,916 --> 00:21:30,666 De tiltaler ikke denne ret. 374 00:21:33,291 --> 00:21:36,250 De sagsøgte siger, de repræsenterer tre grupper. 375 00:21:36,333 --> 00:21:38,500 Protokollen bør afspejle, 376 00:21:38,583 --> 00:21:42,583 at sagsøgte Hoffman og jeg ikke er i familie. 377 00:21:42,666 --> 00:21:44,083 Far, nej! 378 00:21:45,583 --> 00:21:48,708 Hr. Hoffman, er De bekendt med at udvise foragt? 379 00:21:49,375 --> 00:21:51,875 Det er min religion. 380 00:21:53,791 --> 00:21:55,750 -Høje dommer? -Fortsæt. 381 00:21:59,083 --> 00:22:04,375 Rennie Davis og Tom Hayden er ledere af SDS, Students for a Democratic Society. 382 00:22:05,000 --> 00:22:07,708 Davis og Hayden førte deres folk til Chicago 383 00:22:07,791 --> 00:22:10,500 med det formål at fremprovokere vold i gaderne 384 00:22:10,583 --> 00:22:13,166 for at afbryde det demokratiske konvent. 385 00:22:13,250 --> 00:22:16,125 Youth International Party er kendt som Yippies. 386 00:22:16,875 --> 00:22:19,541 Deres ledere er Abbie Hoffman og Jerry Rubin. 387 00:22:19,625 --> 00:22:23,000 Bobby Seale er leder af Det Sorte Panterparti. 388 00:22:23,583 --> 00:22:27,416 De sagsøgte vil sige, at det er tre forskellige grupper, 389 00:22:27,500 --> 00:22:29,333 -men de er alle… -Undskyld. 390 00:22:29,416 --> 00:22:30,250 Ja. 391 00:22:30,333 --> 00:22:32,000 -Må jeg sige noget? -Nej. 392 00:22:32,541 --> 00:22:33,625 Han sagde mit navn. 393 00:22:33,708 --> 00:22:37,458 De er sagsøgt i denne sag. De vil få Deres navn at høre. 394 00:22:37,541 --> 00:22:41,291 Jeg har ret til en advokat, og det ved De. 395 00:22:41,375 --> 00:22:45,541 De skal ikke fortælle, hvad retten ved og ikke ved. Sid ned. 396 00:22:49,375 --> 00:22:50,250 Hr. Schultz. 397 00:22:54,208 --> 00:22:55,625 De er venstreorienterede. 398 00:22:55,708 --> 00:22:57,750 Venstreorienterede i uens tøj. 399 00:22:57,833 --> 00:22:59,583 De sagsøgte havde en plan, 400 00:22:59,666 --> 00:23:02,500 og en plan mellem to eller flere er et komplot. 401 00:23:03,083 --> 00:23:05,708 De sagsøgte krydsede delstatsgrænser. 402 00:23:05,791 --> 00:23:09,333 Derfor er vi i en føderal retssal. De ville opildne til optøjer. 403 00:23:09,416 --> 00:23:11,750 Og som De allerede ved, 404 00:23:12,500 --> 00:23:13,583 så lykkedes det. 405 00:23:13,666 --> 00:23:18,708 Undskyld. Har vi identificeret de andre sagsøgte? 406 00:23:19,541 --> 00:23:21,208 En hr. Weiner. 407 00:23:21,833 --> 00:23:22,666 Weiner. 408 00:23:22,750 --> 00:23:25,250 Hr. Froines og hr. Dillinger. 409 00:23:25,333 --> 00:23:26,458 Dellinger. 410 00:23:27,250 --> 00:23:28,375 Hvad foregår her? 411 00:23:28,875 --> 00:23:30,750 De henviser til sagsøgte Dellinger. 412 00:23:30,833 --> 00:23:31,750 Derringer. 413 00:23:32,791 --> 00:23:34,083 Det er Dellinger. 414 00:23:34,166 --> 00:23:39,291 Nej, anklagemyndigheden henviste til sagsøgte Derringer, 415 00:23:39,375 --> 00:23:41,916 -ikke Dellinger. -Det er Dellinger. 416 00:23:42,000 --> 00:23:43,916 Kan vi få bragt orden i det her? 417 00:23:44,000 --> 00:23:46,541 Ja. Dillinger var en bankrøver. 418 00:23:46,625 --> 00:23:47,833 Derringer er en pistol. 419 00:23:47,916 --> 00:23:50,916 Han er David Dellinger. Dommeren og jeg er ikke i familie. 420 00:23:51,000 --> 00:23:54,500 Jeg vil advare retten mod denne form for afbrydelse 421 00:23:54,583 --> 00:23:58,166 og mangel på respekt, som forsvaret bruger som taktik. 422 00:23:58,250 --> 00:23:59,791 Det er ikke taktik. 423 00:23:59,875 --> 00:24:03,625 De sagsøgte er de eneste, der kender deres egne navne. 424 00:24:03,708 --> 00:24:05,458 Sid ned, hr. Schultz… 425 00:24:06,958 --> 00:24:07,833 Hr. Kunstler. 426 00:24:09,875 --> 00:24:12,291 Jeg er ikke medlem af denne gruppe. 427 00:24:12,375 --> 00:24:14,708 -Hvem er Deres advokat? -Charles R. Garry. 428 00:24:14,791 --> 00:24:16,625 Er hr. Garry her i dag? 429 00:24:16,708 --> 00:24:18,083 -Nej. -Høje dommer… 430 00:24:18,166 --> 00:24:19,708 Repræsenterer De hr. Seale? 431 00:24:19,791 --> 00:24:21,541 -Nej. -Så sid ned. 432 00:24:23,500 --> 00:24:26,083 Hr. Schultz, tilgiv mig. 433 00:24:26,625 --> 00:24:28,791 Har De afsluttet den indledende fremstilling? 434 00:24:29,708 --> 00:24:30,833 Ja, høje dommer. 435 00:24:30,916 --> 00:24:33,750 Min advokat Charles Garry er indlagt i Oakland 436 00:24:33,833 --> 00:24:36,666 -efter en galdeblæreoperation. -Hr. Kunstler. 437 00:24:37,500 --> 00:24:39,666 De sidder ved siden af manden. 438 00:24:39,750 --> 00:24:42,125 Bare repræsenter ham. Det er samme sag. 439 00:24:42,208 --> 00:24:45,041 At der sidder en advokat i nærheden af hr. Seale, 440 00:24:45,125 --> 00:24:47,625 er ikke nok for en behørig rettergang. 441 00:24:47,708 --> 00:24:48,791 Jeg har ret… 442 00:24:48,875 --> 00:24:53,833 Der blev indgivet en begæring om udsættelse grundet hr. Garrys tilstand. 443 00:24:53,916 --> 00:24:56,625 Jeg var der. De afslog begæringen. 444 00:24:56,708 --> 00:24:59,791 Derfor er hr. Seale til stede uden advokatbistand. 445 00:24:59,875 --> 00:25:04,666 Jeg bryder mig ikke om tonen, hr. Kunstler. 446 00:25:04,750 --> 00:25:07,041 Jeg udviser ikke mangel på respekt. 447 00:25:07,125 --> 00:25:11,708 Jeg forklarer, at jeg ikke kan forplumre hr. Seales mulighed for appel 448 00:25:11,791 --> 00:25:13,500 ved at tale som hans advokat. 449 00:25:13,583 --> 00:25:17,041 De skal ikke kompromittere hr. Seales situation. 450 00:25:17,125 --> 00:25:21,416 Men jeg tillader ikke, at han henvender sig til juryen, 451 00:25:21,500 --> 00:25:23,958 når hans kompetente advokat sidder… 452 00:25:24,041 --> 00:25:26,416 Han er ikke Bobbys advokat. 453 00:25:28,833 --> 00:25:31,291 De er hr. Rubin. 454 00:25:31,958 --> 00:25:33,041 Ja. 455 00:25:33,125 --> 00:25:34,583 Det gør De aldrig igen. 456 00:25:37,333 --> 00:25:39,166 Jeg er ikke sammen med de fyre. 457 00:25:39,250 --> 00:25:42,250 De fleste har jeg først mødt nu. 458 00:25:42,333 --> 00:25:44,666 -Ro i salen. -Vi er otte. 459 00:25:44,750 --> 00:25:48,708 Der er skilte derude: "Befri Chicago 7." Jeg er ikke med dem. 460 00:25:48,791 --> 00:25:50,458 -Vagt… -Sammensværgelse? 461 00:25:50,541 --> 00:25:52,791 -…sæt hr. Seale ned. -Jeg har ikke mødt dem. 462 00:25:52,875 --> 00:25:56,500 Anklageren ønskede en sort sagsøgt for at skræmme juryen. 463 00:25:56,583 --> 00:25:59,000 Jeg får gruppen til at se farligere ud. 464 00:25:59,083 --> 00:26:01,125 Jeg kom til Chicago og holdt tale. 465 00:26:01,208 --> 00:26:02,958 -Hr. Seale… -Jeg spiste kylling 466 00:26:03,041 --> 00:26:05,375 og fløj tilbage til Oakland, 467 00:26:05,458 --> 00:26:08,916 og derfor kalder de det Chicago… Slip mig! 468 00:26:09,000 --> 00:26:13,041 Anklag hr. Seale for at have udvist foragt for retten. 469 00:26:38,541 --> 00:26:40,208 Vi skal træffe en beslutning. 470 00:26:40,291 --> 00:26:44,333 En, jeg mente, vi traf, da forberedelserne begyndte. 471 00:26:44,416 --> 00:26:48,666 Bruger vi denne retssag til at forsvare os mod alvorlige anklager, 472 00:26:48,750 --> 00:26:50,500 der kan give ti års fængsel, 473 00:26:51,583 --> 00:26:54,500 eller giver vi systemet et meningsløst "fuck dig"? 474 00:26:54,583 --> 00:26:57,666 -Fuck dig! -Det var jeg bange for… 475 00:26:58,541 --> 00:27:01,541 -Sagde du "fuck dig" eller… -Jeg blev også forvirret. 476 00:27:01,625 --> 00:27:06,291 Hvis vi går herfra uden at sige noget om, hvorfor vi kom, er det fortvivlende. 477 00:27:06,375 --> 00:27:08,708 Erklærer de os skyldige, kommer vi ikke væk. 478 00:27:08,791 --> 00:27:13,208 Vi skal bare sige, at vi ikke kom for at opildne til vold. 479 00:27:14,000 --> 00:27:14,916 Jerry har ret. 480 00:27:16,083 --> 00:27:18,708 -Hvorfor? -Retssagen skal ikke handle om os. 481 00:27:18,791 --> 00:27:22,250 Gid den ikke handlede om os, men det gør den. John? Lee? 482 00:27:22,875 --> 00:27:24,625 Er dommeren mon skør? 483 00:27:24,708 --> 00:27:27,166 -Han er ikke vores problem. -Det bliver han. 484 00:27:27,250 --> 00:27:31,166 Jeg taler om os. Abbie, du må ikke svare en dommer igen. 485 00:27:31,250 --> 00:27:32,750 -Og, Jerry… Jøsses! -Manner… 486 00:27:32,833 --> 00:27:34,583 Blev du klippet til retssagen? 487 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 -Ja. -Du blev klippet for dommeren. 488 00:27:38,083 --> 00:27:38,916 Det er… 489 00:27:40,166 --> 00:27:42,000 Jeg kan ikke engang… 490 00:27:42,083 --> 00:27:43,750 Det er så fremmed for mig. 491 00:27:43,833 --> 00:27:45,333 -Det er sæbe også. -Av. 492 00:27:45,416 --> 00:27:48,583 Det tog jer to mindre end fem minutter 493 00:27:48,666 --> 00:27:52,416 at få os til at se ud, som Schultz ønskede det. 494 00:27:52,500 --> 00:27:54,625 Jeg har det fint med vores fremtoning. 495 00:27:54,708 --> 00:27:57,291 Jerry kan godt lide den. John? 496 00:27:57,375 --> 00:27:58,458 -Lee? -Ja. 497 00:27:58,541 --> 00:28:02,125 -Jeg er fem kilo for tyk, men jo. -Jeg hader, når vi skændes. 498 00:28:02,208 --> 00:28:04,000 -Rennie? -Tom bør høres. 499 00:28:04,083 --> 00:28:05,041 Det blev han. 500 00:28:05,625 --> 00:28:10,125 Da vi gik ind i morges, råbte de, at hele verden ser på. 501 00:28:10,208 --> 00:28:11,916 Det er nu. Vi er på. 502 00:28:12,000 --> 00:28:16,166 Sådan ser revolution ud. Den ægte kulturrevolution. 503 00:28:16,250 --> 00:28:17,208 Hvorfor kom du? 504 00:28:17,791 --> 00:28:19,791 En anklagejury inviterede. 505 00:28:19,875 --> 00:28:21,916 Hvorfor kom du til konventet? 506 00:28:22,916 --> 00:28:24,416 For at stoppe krigen. 507 00:28:24,500 --> 00:28:26,750 Før I binder jer til denne mand, 508 00:28:26,833 --> 00:28:30,250 så vid, at det sidste, han ønsker, er, at krigen slutter. 509 00:28:30,333 --> 00:28:35,333 Jeg har ikke tid til kulturrevolution. Det forstyrrer den faktiske revolution. 510 00:28:35,416 --> 00:28:37,250 Rolig nu. 511 00:28:37,333 --> 00:28:39,250 Men du havde tid til en klipning. 512 00:28:39,333 --> 00:28:41,250 Har alle fået lettet hjertet? 513 00:28:41,833 --> 00:28:43,208 Hvad fanden var det? 514 00:28:43,291 --> 00:28:44,416 Åbenbart ikke. 515 00:28:44,500 --> 00:28:45,958 Du talte for Bobby. 516 00:28:46,041 --> 00:28:48,458 Jeg sagde, jeg ikke var hans advokat. 517 00:28:48,541 --> 00:28:50,750 -Jeg vil deltage i disse møder. -Nej. 518 00:28:50,833 --> 00:28:52,625 -Det gør jeg alligevel. -Fred… 519 00:28:52,708 --> 00:28:54,958 Bobbys liv er på spil. I spiller for galleriet. 520 00:28:55,041 --> 00:28:56,750 -Tak. -Klap i. 521 00:28:56,833 --> 00:29:00,541 Hvide fyre i et lokale med sandwicher, mens Bobby sidder i bur. 522 00:29:00,625 --> 00:29:02,125 Hvide er løsladt mod kaution. 523 00:29:02,208 --> 00:29:05,666 Bobby er spærret inde for mordet på en betjent. 524 00:29:05,750 --> 00:29:08,625 Han har ikke nægtet at rejse sig i en bus. 525 00:29:08,708 --> 00:29:12,458 Overbevis ham om at lade Bill og mig repræsentere ham. 526 00:29:12,541 --> 00:29:14,000 -Dommeren er… -Bindegal. 527 00:29:14,083 --> 00:29:17,291 Lidt fjendtlig. Det havde Garry nok ikke regnet med. 528 00:29:19,208 --> 00:29:21,791 -Han er uskyldig i Connecticut. -Godt. 529 00:29:21,875 --> 00:29:24,000 I skal vide, han aldrig har dræbt nogen. 530 00:29:24,083 --> 00:29:25,000 Okay. 531 00:29:25,083 --> 00:29:28,166 Du må forsøge at overbevise ham. 532 00:29:30,041 --> 00:29:30,875 Umuligt. 533 00:29:31,416 --> 00:29:33,583 -Prøv. -Jeg har prøvet. 534 00:29:34,250 --> 00:29:35,708 Bliv ved, okay? 535 00:29:37,125 --> 00:29:38,166 Vi er tilbage. 536 00:29:38,833 --> 00:29:39,666 Kom. 537 00:29:40,375 --> 00:29:43,666 Jerry, Abbie, medmindre I stilles et direkte spørgsmål, 538 00:29:43,750 --> 00:29:46,208 skal I holde mund i det lokale. 539 00:29:46,291 --> 00:29:48,291 -Det er en politisk retssag. -Hvad? 540 00:29:48,375 --> 00:29:51,875 Det er en politisk retssag, som allerede er afgjort for os. 541 00:29:52,416 --> 00:29:55,083 At sidde det faktum overhørig er underligt. 542 00:29:55,166 --> 00:29:58,375 Der er civilretlige retssager og strafferetlige retssager. 543 00:29:58,458 --> 00:30:00,666 Politiske retssager eksisterer ikke. 544 00:30:00,750 --> 00:30:01,833 Okay. 545 00:30:18,416 --> 00:30:20,291 Abbie er klogere, end du tror. 546 00:30:22,208 --> 00:30:24,333 Køer er klogere, end jeg tror, han er. 547 00:30:25,791 --> 00:30:28,125 -S-T-A-H-L. -Hvad er Deres stilling? 548 00:30:28,208 --> 00:30:29,041 3. DAG I RETTEN 549 00:30:29,125 --> 00:30:30,875 Embedsmand på borgmesterkontoret. 550 00:30:30,958 --> 00:30:36,791 Jeg vil gerne tale om 26. marts 1968. Havde De et møde den dag? 551 00:30:36,875 --> 00:30:38,500 -Ja. -Med hvem? 552 00:30:38,583 --> 00:30:41,875 -Hr. Hoffman og hr. Rubin? -Abbie og Jerry er okay. 553 00:30:41,958 --> 00:30:43,375 Hvad handlede mødet om? 554 00:30:43,458 --> 00:30:47,333 Youth International Party ville afholde en festival 555 00:30:47,416 --> 00:30:49,750 i Grant Park under konventet. 556 00:30:49,833 --> 00:30:54,291 Med deltagelse af tusindvis af unge, og rockbands ville spille i parken. 557 00:30:54,375 --> 00:30:55,666 Der vil være musik. 558 00:30:55,750 --> 00:30:57,666 -Rockmusik? -Det vil jeg tro. 559 00:30:57,750 --> 00:31:00,333 De sagde også, der ville være offentligt hor. 560 00:31:00,416 --> 00:31:01,583 Undskyld? 561 00:31:01,666 --> 00:31:03,125 Offentligt hor. 562 00:31:03,208 --> 00:31:05,708 I beder om tilladelse til offentlig… 563 00:31:05,791 --> 00:31:07,041 -Ja. -Og rockmusik. 564 00:31:07,125 --> 00:31:08,041 Ikke tale om. 565 00:31:08,125 --> 00:31:09,250 Hvad med R & B? 566 00:31:09,333 --> 00:31:12,125 -Gav De dem tilladelse? -Nej. 567 00:31:12,708 --> 00:31:17,583 Sagde Abbie Hoffman noget, da De afslog anmodningen? 568 00:31:17,666 --> 00:31:19,958 Hr. Stahl, du skal forstå en ting. 569 00:31:20,041 --> 00:31:24,625 En festival afholdes i Grant Park, og den finder sted under konventet. 570 00:31:24,708 --> 00:31:28,458 Bands vil spille rockmusik. Der vil være offentligt hor. 571 00:31:28,541 --> 00:31:31,291 Nok med de delegeredes koner og elskerinder. 572 00:31:31,375 --> 00:31:35,166 Psykedeliske, langhårede venstredrejede vil hænge ud med stofbrugere, 573 00:31:35,750 --> 00:31:40,625 og vi kræver, at den næste præsident stopper med at sende venner i døden. 574 00:31:40,708 --> 00:31:43,208 Det vil ske med eller uden tilladelse. 575 00:31:43,291 --> 00:31:45,791 Hvor skal folk sove? 576 00:31:45,875 --> 00:31:48,541 Nogle vil sove i telte, andre i tant og fjas. 577 00:31:48,625 --> 00:31:50,583 -Hvor mange kommer? -Mange. 578 00:31:50,666 --> 00:31:53,958 Hvad er mange? 1.000? 2.000? 579 00:31:54,041 --> 00:31:55,041 Ti tusinde. 580 00:31:55,125 --> 00:31:57,250 -Jøsses. -Ikke sandt? 581 00:31:58,041 --> 00:32:01,166 Tilføjede Abbie Hoffman noget til sidst under mødet? 582 00:32:01,250 --> 00:32:02,208 Ja. 583 00:32:02,291 --> 00:32:04,083 -Hvad sagde han? -Han sagde… 584 00:32:04,166 --> 00:32:07,000 Eller du giver mig 100.000, og jeg annullerer alt. 585 00:32:07,083 --> 00:32:08,125 Tak. 586 00:32:09,625 --> 00:32:11,125 Hr. Fineglass. 587 00:32:11,208 --> 00:32:13,166 Weinglass. 588 00:32:13,250 --> 00:32:14,333 4. DAG I RETTEN 589 00:32:14,416 --> 00:32:18,500 Hr. Stahl, mødet, De lige har beskrevet med hr. Hoffman og hr. Rubin, 590 00:32:18,583 --> 00:32:21,750 var det det eneste møde, De havde med de sagsøgte? 591 00:32:21,833 --> 00:32:22,791 Nej. 592 00:32:22,875 --> 00:32:26,541 Den 2. august havde De et møde med Tom Hayden og Rennie Davis. 593 00:32:26,625 --> 00:32:29,125 -Tom Hayden. -Rennie Davis. 594 00:32:29,208 --> 00:32:31,958 Den 12. august mødte De David Dellinger. 595 00:32:32,541 --> 00:32:34,416 Jeg siger det samme som til de andre. 596 00:32:34,500 --> 00:32:39,333 Der var to møder med Tom og Rennie den 10. og 12. august 597 00:32:39,416 --> 00:32:43,041 og yderligere et møde med David Dellinger den 26. 598 00:32:43,125 --> 00:32:44,291 Jeg er uvis på datoerne. 599 00:32:44,375 --> 00:32:47,625 Jeg er sikker. De er skrevet op i rådhusets logbog. 600 00:32:47,708 --> 00:32:48,666 Okay… 601 00:32:48,750 --> 00:32:51,958 Til hvert møde blev der anmodet 602 00:32:52,041 --> 00:32:55,708 om tilladelse til at demonstrere i Grant Park. 603 00:32:55,791 --> 00:32:59,000 Hr. Stahl, vi påtænker en fredelig demonstration. 604 00:32:59,083 --> 00:33:02,041 Vi ønsker ikke vold eller gene for de delegerede. 605 00:33:02,125 --> 00:33:05,958 Til hvert møde blev anmodningerne afvist. 606 00:33:06,041 --> 00:33:07,791 Jeg vil sige det samme 607 00:33:07,875 --> 00:33:10,791 som til hr. Hoffman, hr. Rubin og hr. Dellinger. 608 00:33:10,875 --> 00:33:13,083 Ingen protest inden for Hiltons synsvidde. 609 00:33:13,166 --> 00:33:16,041 Det skal være nær konventet. 610 00:33:16,125 --> 00:33:18,750 Der bliver ingen protest inden for Hiltons synsvidde. 611 00:33:18,833 --> 00:33:21,083 Men det bliver der. 612 00:33:22,000 --> 00:33:24,291 -Truer du mig, hr. Hayden? -Nej. 613 00:33:24,375 --> 00:33:26,833 Vi truer dig ikke. Vi advarer dig. 614 00:33:26,916 --> 00:33:28,750 Tusinder kommer til Chicago. 615 00:33:28,833 --> 00:33:32,833 Får de ikke et sted at demonstrere, vil de demonstrere overalt. 616 00:33:32,916 --> 00:33:38,166 Det er uforsvarligt og farligt af byen ikke at udvikle en nødplan. 617 00:33:38,250 --> 00:33:40,666 Vi får brug for politi, førstehjælp… 618 00:33:40,750 --> 00:33:42,458 -Trafikkontrol. -…vand, toiletter. 619 00:33:42,541 --> 00:33:47,125 Fem gange blev De spurgt om en tilladelse. 620 00:33:47,208 --> 00:33:52,666 Fem gange blev De advaret om farerne ved ikke at skaffe et sted at demonstrere. 621 00:33:52,750 --> 00:33:55,041 Jeg modtager ikke instrukser fra sagsøgte. 622 00:33:55,125 --> 00:33:56,458 -Det gør De ikke. -Nej. 623 00:33:56,541 --> 00:33:58,083 Men fra borgmester Daley. 624 00:33:59,500 --> 00:34:02,125 De er udpeget af borgmesteren. 625 00:34:02,208 --> 00:34:03,041 Ja. 626 00:34:03,125 --> 00:34:06,250 Og De kan afskediges uden videre af borgmesteren. 627 00:34:06,833 --> 00:34:08,833 -Ja. -Tak. 628 00:34:08,916 --> 00:34:11,791 Yderligere krydsforhør, hr. Kunstler. 629 00:34:11,875 --> 00:34:14,416 Ja, hr. Stahl. Da Abbie… 630 00:34:14,500 --> 00:34:15,666 Undskyld mig. 631 00:34:15,750 --> 00:34:20,375 Hr. Seale, vil De identificere manden, der sidder bag Dem? 632 00:34:21,375 --> 00:34:22,875 -Nej. -Nej? 633 00:34:22,958 --> 00:34:24,125 -Korrekt. -Hvorfor? 634 00:34:24,208 --> 00:34:25,875 Han er ikke under anklage. 635 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Hr. Seale, identificer manden, der sidder bag Dem. 636 00:34:35,208 --> 00:34:36,500 Det er Fred Hampton. 637 00:34:36,583 --> 00:34:37,875 Lad protokollen anføre, 638 00:34:37,958 --> 00:34:42,041 at hr. Hampton er leder af Black Panther Partys Chicago-afdeling. 639 00:34:42,125 --> 00:34:46,291 Hr. Hampton er ikke tiltalt. Hvorfor skal han identificeres? 640 00:34:46,375 --> 00:34:49,625 Hr. Hampton giver tydeligvis hr. Seale juridisk rådgivning. 641 00:34:49,708 --> 00:34:51,958 Min advokat er Charles Garry. 642 00:34:52,041 --> 00:34:56,625 Undskyld, men måske giver hr. Hampton hr. Seale resultatet af White Sox-kampen. 643 00:34:56,708 --> 00:34:59,000 -Det tror jeg ikke. -Hvorfor? 644 00:34:59,083 --> 00:35:02,958 For det sker, når man ikke har en advokat. 645 00:35:03,041 --> 00:35:06,416 Retten antager, at De bliver repræsenteret af 646 00:35:06,500 --> 00:35:09,500 den sorte panter, der sidder bag Dem. 647 00:35:12,791 --> 00:35:13,666 Fortsæt. 648 00:35:14,416 --> 00:35:19,333 Hr. Stahl, da Abbie tilbød at aflyse det hele for 100.000, 649 00:35:19,416 --> 00:35:23,708 troede De så, at han mente det, eller at han lavede sjov? 650 00:35:23,791 --> 00:35:26,625 Jeg havde ikke grund til ikke at tro, han mente det. 651 00:35:26,708 --> 00:35:29,208 -Ja. -Kender De til afpresning? 652 00:35:29,291 --> 00:35:31,583 -Ja. -Ved De, det er en forbrydelse? 653 00:35:31,666 --> 00:35:33,125 Så da De ringede til FBI 654 00:35:33,208 --> 00:35:36,916 og fortalte om hr. Hoffmans forsøg på at afpresse en offentlig ansat, 655 00:35:37,000 --> 00:35:38,958 -hvad sagde de? -Jeg ringede ikke. 656 00:35:39,041 --> 00:35:42,125 Undskyld. Da De ringede til anklageren og anmeldte det, 657 00:35:42,208 --> 00:35:44,541 -hvad sagde kontoret så? -Jeg ringede ikke. 658 00:35:44,625 --> 00:35:47,041 -Ringede De til distriktsadvokaten? -Nej. 659 00:35:47,125 --> 00:35:49,000 -Politimesteren? -Hr. Kunstler… 660 00:35:49,083 --> 00:35:51,625 Eller betjenten foran borgmesterens kontor? 661 00:35:51,708 --> 00:35:55,083 Borgmesteren? Hr. Stahl, jeg stiller spørgsmålet igen. 662 00:35:55,666 --> 00:36:01,458 Da Abbie Hoffman bad om 100.000 for at aflyse det hele, 663 00:36:01,541 --> 00:36:06,000 troede De så, at han mente det, eller vidste De, at han lavede sjov? 664 00:36:06,083 --> 00:36:08,958 Jeg havde ikke grund til ikke at tro, han mente det. 665 00:36:09,041 --> 00:36:12,333 Vidste De, at mened som afpresning er en forbrydelse? 666 00:36:12,416 --> 00:36:15,708 -Protest. -Taget til følge, og stryg det. 667 00:36:15,791 --> 00:36:19,875 Stryg hele hr. Stahls vidneudsagn under krydsforhøret, 668 00:36:19,958 --> 00:36:22,750 og juryen beordres at ignorere det. 669 00:36:22,833 --> 00:36:25,791 Vil De stryge hele krydsforhøret? 670 00:36:25,875 --> 00:36:28,666 Jeg gav Dem og advokat Fineglass… 671 00:36:28,750 --> 00:36:30,666 Han hedder Weinglass. 672 00:36:30,750 --> 00:36:34,125 Hr. Stahls vidneudsagn under krydsforhøret er fuldt ud… 673 00:36:34,208 --> 00:36:36,833 De afbryder retten igen, hr. Kunstler. 674 00:36:36,916 --> 00:36:38,750 Begæring om at genindsætte udsagn. 675 00:36:38,833 --> 00:36:40,041 -Afvist. -Afvist. 676 00:36:45,208 --> 00:36:47,166 -Afvist. -Med forbehold. 677 00:36:47,250 --> 00:36:49,916 Det er noteret. Yderligere spørgsmål? 678 00:36:50,541 --> 00:36:52,416 Ja. Hr. Stahl, 679 00:36:52,500 --> 00:36:57,375 sagde de sagsøgte i løbet af de møder, at de ville skride til vold mod byen, 680 00:36:57,458 --> 00:36:59,958 hvis De ikke udstedte tilladelser? 681 00:37:00,041 --> 00:37:05,500 Ja, de sagde, at tilladelsen skulle udstedes for at minimere ødelæggelse. 682 00:37:05,583 --> 00:37:08,333 Angav de, hvorfra ødelæggelsen ville komme? 683 00:37:09,041 --> 00:37:13,875 Ødelæggelsen kom ikke fra politiet, hvis det er det, De antyder. 684 00:37:15,208 --> 00:37:16,416 Ikke flere spørgsmål. 685 00:37:17,666 --> 00:37:19,750 Jeg vil gerne krydsforhøre vidnet. 686 00:37:19,833 --> 00:37:21,583 -Nej. -Har De mødt mig før? 687 00:37:21,666 --> 00:37:22,833 Sid ned, hr. Seale. 688 00:37:28,791 --> 00:37:30,500 Er I skyldige i sammensværgelse? 689 00:37:30,583 --> 00:37:32,625 Vi mener, vi er uskyldige. 690 00:37:32,708 --> 00:37:36,416 De skyldige er de røvhuller, der har rejst tiltale mod os. 691 00:37:36,500 --> 00:37:40,041 De er ansvarlige for blodbadet i Chicagos gader. 692 00:37:40,125 --> 00:37:42,541 Hvorfor vil Bobby Seale ikke have advokat? 693 00:37:42,625 --> 00:37:45,000 Du stillede spørgsmålet som en løgn. 694 00:37:53,500 --> 00:37:55,416 Bureauet for sammensværgelse. Øjeblik. 695 00:37:57,916 --> 00:37:59,958 Bureauet for sammensværgelse. 696 00:38:05,791 --> 00:38:07,750 Bureauet for sammensværgelse. 697 00:38:07,833 --> 00:38:11,333 Måske skal du ikke kalde det bureauet for sammensværgelse. 698 00:38:11,416 --> 00:38:13,416 De forstår ironien og humoren. 699 00:38:13,500 --> 00:38:16,083 -Det tror jeg ikke. -De fleste folk er kloge. 700 00:38:16,166 --> 00:38:19,583 Tror du det, vil dit hjerte blive knust hver eneste dag. 701 00:38:20,166 --> 00:38:23,083 Øjeblik. Hvad kan jeg hjælpe med? 702 00:38:23,166 --> 00:38:24,000 Beskeder? 703 00:38:24,083 --> 00:38:27,333 Vi tager imod bidrag. Vi har dyre advokater. 704 00:38:27,416 --> 00:38:29,125 Dyre advokater arbejder gratis, 705 00:38:29,208 --> 00:38:31,208 -ikke personalet. -Vi tager ikke imod hash. 706 00:38:31,291 --> 00:38:32,458 -Hov! -Ja. 707 00:38:32,541 --> 00:38:34,708 -Abbie siger, vi tager den. -Beskeder? 708 00:38:34,791 --> 00:38:37,083 Jeg giver dig vores postadresse. 709 00:38:37,166 --> 00:38:38,958 Vi holder til i Hyde Park, 710 00:38:39,041 --> 00:38:43,708 28 East Jackson Street, Chicago, Illinois. 60604… 711 00:38:45,375 --> 00:38:48,166 I skal ikke holde flere pressekonferencer. 712 00:38:48,250 --> 00:38:51,958 Går du mellem Abbie og et kamera, bør du have knæbeskyttere på. 713 00:38:52,041 --> 00:38:54,541 Vi har haft en god dag. Sig det til ham. 714 00:38:54,625 --> 00:38:55,458 Seks og elleve. 715 00:38:55,541 --> 00:38:56,750 -Ja. -Hvad betyder det? 716 00:38:56,833 --> 00:38:58,875 Nævning seks og elleve støtter os. 717 00:38:58,958 --> 00:39:00,083 Hvordan ved du det? 718 00:39:00,166 --> 00:39:03,833 Seks sørgede for, jeg så hendes James Baldwin-roman, 719 00:39:03,916 --> 00:39:06,375 og elleve nikkede under Stahls krydsforhør. 720 00:39:06,458 --> 00:39:07,708 Ved at falde i søvn? 721 00:39:07,791 --> 00:39:09,583 Nikkede. Var enig. 722 00:39:10,166 --> 00:39:11,791 Ikke flere pressekonferencer. 723 00:39:11,875 --> 00:39:13,791 Hvorfor har Bobby Seale ikke advokat? 724 00:39:13,875 --> 00:39:16,083 Du stillede spørgsmålet som en løgn. 725 00:39:16,166 --> 00:39:19,541 Bobby Seales advokat er Charles Garry. Han er indlagt. 726 00:39:19,625 --> 00:39:22,291 Begæringen om udsættelse blev afvist. 727 00:39:22,375 --> 00:39:24,750 Ville du have taget 100.000 og aflyst det? 728 00:39:24,833 --> 00:39:27,916 Ja, jeg ville have taget 100.000. 729 00:39:28,000 --> 00:39:29,541 Hvad annullering angår… 730 00:39:29,625 --> 00:39:31,875 Hvor meget er det værd for dig? 731 00:39:31,958 --> 00:39:33,375 For at annullere revolutionen? 732 00:39:35,333 --> 00:39:36,375 Hvad er din pris? 733 00:39:38,583 --> 00:39:39,583 Mit liv. 734 00:39:57,666 --> 00:40:00,958 23. DAG I RETTEN 735 00:40:15,250 --> 00:40:16,625 Ved nogen, hvad der sker? 736 00:40:18,458 --> 00:40:21,333 Det er år siden, jeg vidste det. 737 00:40:30,708 --> 00:40:32,833 Jeg hæver retten for i dag 738 00:40:32,916 --> 00:40:35,583 og ser advokaterne på mit kontor om 15 minutter. 739 00:40:35,666 --> 00:40:36,916 Alle rejser sig. 740 00:40:42,416 --> 00:40:44,708 Jeg er blevet bekendt med, 741 00:40:44,791 --> 00:40:46,833 at to nævninge har fået trusler 742 00:40:46,916 --> 00:40:49,875 fra medlemmer af Black Panther Party. 743 00:40:49,958 --> 00:40:50,916 Hvilke to? 744 00:40:51,000 --> 00:40:53,416 Nummer seks og elleve. 745 00:40:54,708 --> 00:40:57,750 De blev postet hjemme hos deres forældre. 746 00:41:00,291 --> 00:41:01,541 Tilkald nævning seks. 747 00:41:02,791 --> 00:41:03,791 Seks og elleve? 748 00:41:05,291 --> 00:41:07,333 -Ja. -Mon vi kunne… 749 00:41:07,416 --> 00:41:08,875 Nævning seks, alt vel? 750 00:41:09,708 --> 00:41:10,708 Jeg har det fint. 751 00:41:10,791 --> 00:41:12,375 -Før vi taler… -Tak. 752 00:41:12,458 --> 00:41:15,208 Dine forældre har modtaget dette brev i morges. 753 00:41:15,291 --> 00:41:17,708 De ringede til politiet, som de burde. 754 00:41:17,791 --> 00:41:20,291 Jeg vil gerne have, du læser det højt. 755 00:41:21,000 --> 00:41:21,833 Mine forældre? 756 00:41:21,916 --> 00:41:24,208 -Før hun… -Vær rar at læse brevet. 757 00:41:27,250 --> 00:41:28,416 "Vi holder øje." 758 00:41:29,166 --> 00:41:30,500 Hvem har underskrevet? 759 00:41:33,166 --> 00:41:34,291 "Panthers." 760 00:41:34,375 --> 00:41:37,125 Du forstår, det er Black Panthers, ikke sandt? 761 00:41:38,083 --> 00:41:41,250 Bobby Seale er leder af Black Panthers. 762 00:41:41,333 --> 00:41:42,333 De kan ikke… 763 00:41:42,416 --> 00:41:48,500 Han er formand for Black Panther Party. Kan du afgive en fair og upartisk dom? 764 00:41:57,333 --> 00:42:00,583 Nævning nummer seks, din familie er blevet truet, 765 00:42:00,666 --> 00:42:02,083 og det er du også… 766 00:42:03,000 --> 00:42:06,833 …af medlemmer af en organisation, der ledes af en sagsøgt. 767 00:42:07,416 --> 00:42:09,750 Dommer, for guds skyld, hun… 768 00:42:12,458 --> 00:42:15,041 -Undskyld. -Det ville jeg mene. 769 00:42:15,666 --> 00:42:19,083 Føler du stadig, at du kan afgive en fair og upartisk dom? 770 00:42:22,500 --> 00:42:23,541 Nej. 771 00:42:24,250 --> 00:42:27,208 Du er afskediget. Tak for din indsats. 772 00:42:28,166 --> 00:42:29,750 Tilkald nævning elleve. 773 00:42:29,833 --> 00:42:32,208 -Undskyld. -Læs fortsat James Baldwin. 774 00:42:40,083 --> 00:42:43,000 Jeg troede, Panthers var klogere. 775 00:42:43,083 --> 00:42:44,250 -Det er de. -Tja… 776 00:42:44,333 --> 00:42:47,208 Panthers skriver ikke breve mere end mafiaen, 777 00:42:47,291 --> 00:42:49,958 og når jeg finder ud af, dit kontor gjorde det, 778 00:42:50,041 --> 00:42:53,625 vil du få det strafferetlige system at se på klos hold. 779 00:43:07,125 --> 00:43:09,958 -Hvem er suppleanterne? -Vi offentliggør det. 780 00:43:10,041 --> 00:43:11,541 -Værsgo. -Hvem er de? 781 00:43:11,625 --> 00:43:14,458 Andre end FBI må undersøge det brev. 782 00:43:14,541 --> 00:43:16,666 Hvem tænker du på? Jefferson Airplane? 783 00:43:17,250 --> 00:43:19,250 -FBI efterforsker. -Det er noget pis. 784 00:43:19,333 --> 00:43:20,541 Hvem er suppleanterne? 785 00:43:20,625 --> 00:43:22,291 -For fanden. -Var dit sprog. 786 00:43:22,375 --> 00:43:25,166 Kay Richards. 42-årig tandplejer. 787 00:43:25,250 --> 00:43:26,458 Det lyder godt. 788 00:43:26,541 --> 00:43:30,583 Hun dater en fyr ved navn Tom Banachek, som arbejder for Daley. 789 00:43:33,208 --> 00:43:35,958 -Præklusionsfristen er udløbet. -Hvordan? 790 00:43:36,041 --> 00:43:38,916 Det er hende eller veteranen fra Koreakrigen, 791 00:43:39,000 --> 00:43:41,666 som smed sin søn ud for at protestere mod Vietnam. 792 00:43:41,750 --> 00:43:43,625 Man behøver ikke være Clarence Darrow. 793 00:43:43,708 --> 00:43:47,666 Har de manipuleret jury-puljen? Hvorfor ligner ingen mig? 794 00:43:47,750 --> 00:43:52,083 Ræk hånden op, hvis I er mødt op, når I er blevet indkaldt som nævning. 795 00:43:52,666 --> 00:43:54,875 Nej? Så klapper I bare i. 796 00:43:54,958 --> 00:43:55,958 Bill… 797 00:43:56,041 --> 00:43:57,208 Ja? Hvad? 798 00:43:58,666 --> 00:43:59,916 Han isolerer juryen. 799 00:44:00,541 --> 00:44:01,708 Selvfølgelig. 800 00:44:04,791 --> 00:44:07,208 En politisk retssag eksisterer ikke. 801 00:44:07,291 --> 00:44:08,291 Godt at vide. 802 00:44:10,625 --> 00:44:11,708 Jeg… 803 00:44:11,791 --> 00:44:16,833 Jeg vil have en ekspert i geriatri til stede et par dage. 804 00:44:17,750 --> 00:44:21,916 Jeg vil have en lægelig vurdering af dommeren. 805 00:44:28,166 --> 00:44:32,291 Isoleringen er nok en reaktion på Abbies standup i weekenderne. 806 00:44:32,375 --> 00:44:33,583 Det er ikke standup. 807 00:44:33,666 --> 00:44:36,791 Du står i et collegeauditorium og fortæller jokes. 808 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 Det er lidt forenklet. 809 00:44:39,708 --> 00:44:40,833 Navne? 810 00:44:40,916 --> 00:44:43,083 Ja. Fra i går. 811 00:44:47,916 --> 00:44:48,958 Er du sulten? 812 00:44:51,125 --> 00:44:53,291 Havde jeg ikke bedt dig hjælpe med Sara Beth, 813 00:44:53,375 --> 00:44:55,000 -var det her ikke sket. -Nej. 814 00:44:55,083 --> 00:44:58,125 Jeg bad dig hjælpe, og det skabte de første optøjer. 815 00:44:58,208 --> 00:44:59,708 Det førte til seriøse optøjer. 816 00:44:59,791 --> 00:45:01,125 -Det er ikke… -Vent. 817 00:45:19,750 --> 00:45:23,000 -Nå, men jeg fortæller historier. -Jeg skriver navnene ned. 818 00:45:23,833 --> 00:45:24,666 Tak. 819 00:45:25,333 --> 00:45:28,708 Vi vil anfægte kendelsen om isolering af juryen, 820 00:45:28,791 --> 00:45:31,041 der blev afsagt sponte sua… 821 00:45:31,125 --> 00:45:32,291 Vent. 822 00:45:34,125 --> 00:45:36,291 Hr. Rubin, hr. Hoffman. 823 00:45:37,791 --> 00:45:38,750 Hvad har De på? 824 00:45:39,333 --> 00:45:41,875 Det er en hyldest til Dem, høje dommer. 825 00:45:41,958 --> 00:45:43,583 Har De tøj på nedenunder? 826 00:45:44,166 --> 00:45:46,291 Ja. Vent lidt. 827 00:45:47,541 --> 00:45:49,750 -Ja. -Tag kapperne af, tak. 828 00:45:55,291 --> 00:45:56,375 Stille! 829 00:45:56,458 --> 00:46:00,958 Retsbetjent, tiltal hr. Rubin og hr. Hoffman for at have udvist foragt. 830 00:46:01,041 --> 00:46:02,791 Hr. Kunstler, fortsæt. 831 00:46:04,041 --> 00:46:05,750 Vi mener, at afsondring 832 00:46:05,833 --> 00:46:09,250 i en tilsyneladende betydelig periode kun vil… 833 00:46:09,333 --> 00:46:13,458 Det ville blive en langt kortere periode uden forsvarets indsigelser. 834 00:46:14,041 --> 00:46:16,291 …kun vil stille sagsøgte ringere, 835 00:46:16,375 --> 00:46:20,333 og forsvaret har ikke flere indsigelser end anklagemyndigheden, 836 00:46:20,416 --> 00:46:22,750 eller hvad domstolen giver os grund til. 837 00:46:22,833 --> 00:46:28,041 Retsbetjent, tiltal hr. Kunstler for at have udvist foragt. 838 00:46:29,625 --> 00:46:32,083 Må jeg fortsætte mit indlæg? 839 00:46:32,166 --> 00:46:33,375 Vær så artig. 840 00:46:33,458 --> 00:46:37,083 Juryen er i vagternes forvaring. 841 00:46:37,166 --> 00:46:40,458 Vagterne vil tage sig af juryens behov og ønsker. 842 00:46:40,541 --> 00:46:44,083 Det vil gøre juryen imødekommende. 843 00:46:44,166 --> 00:46:47,125 De vil tage sig af juryen… 844 00:47:01,000 --> 00:47:03,291 -Paul Deluca. -Hvad er Deres stilling? 845 00:47:03,375 --> 00:47:06,250 Jeg er kriminalbetjent i Chicago politi. 846 00:47:06,333 --> 00:47:10,000 Opmærksomheden henledes på august 1968 under konventet. 847 00:47:10,083 --> 00:47:12,166 Havde De en særlig opgave? 848 00:47:12,250 --> 00:47:16,708 Jeg skulle holde opsyn med Rennie Davis med kriminalbetjent Bell. 849 00:47:16,791 --> 00:47:21,708 Da De overvågede Rennie Davis om aftenen søndag den 25. august, 850 00:47:21,791 --> 00:47:23,750 aftenen inden konventet begyndte, 851 00:47:23,833 --> 00:47:26,541 så De da Tom Hayden begå en forbrydelse? 852 00:47:26,625 --> 00:47:30,958 Ja, hr. Hayden lukkede luften ud af et dæk på en politibil. 853 00:47:32,375 --> 00:47:36,750 Parken lukker kl. 23.00 efter ordre fra Chicago politi. 854 00:47:36,833 --> 00:47:38,750 I skal være ude af parken kl. 23.00. 855 00:47:40,250 --> 00:47:41,250 SLUT JER TIL OS - SDS 856 00:47:41,333 --> 00:47:43,500 Lovovertrædere vil blive retsforfulgt. 857 00:47:43,583 --> 00:47:45,833 I skal være ude af parken. 858 00:47:57,875 --> 00:48:00,125 AFBRÆNDING AF INDKALDELSESORDRER 859 00:48:00,208 --> 00:48:03,375 Smider man bananskræller over hele Chicago, 860 00:48:03,916 --> 00:48:05,375 vil systemet fejle. 861 00:48:05,458 --> 00:48:08,583 Når det fejler, sker der en overdrivelse, 862 00:48:08,666 --> 00:48:10,791 og det begynder at fortære sig selv. 863 00:48:11,708 --> 00:48:13,041 Vi skal overbevise dem. 864 00:48:13,125 --> 00:48:17,291 Hvad skal vi overbevise dem om? At vi kan finde på hvad som helst. 865 00:48:26,208 --> 00:48:27,916 Vi mener, det er vigtigt, 866 00:48:28,000 --> 00:48:30,750 at konfrontationstaktisk viden bliver forstået. 867 00:48:30,833 --> 00:48:31,916 Helt enig! 868 00:48:32,000 --> 00:48:34,458 Konfrontationstaktik gør os mere sikre. 869 00:48:34,541 --> 00:48:35,375 -Ja. -Præcis. 870 00:48:35,458 --> 00:48:37,583 Fordi strisserne bliver bange. 871 00:48:38,375 --> 00:48:41,375 Og det er at bekæmpe ild med hvad? 872 00:48:41,458 --> 00:48:42,500 Ild! 873 00:48:42,583 --> 00:48:45,708 Man bekæmper ild med vand. 874 00:48:45,791 --> 00:48:48,541 -Det er en metafor. -Abbie med bananskræller? 875 00:48:48,625 --> 00:48:49,625 Også en metafor. 876 00:48:49,708 --> 00:48:52,000 Med strisser, statspoliti og nationalgarde 877 00:48:52,083 --> 00:48:56,125 har Daley 15.000 soldater på gaden, hvis våben har reelle kugler. 878 00:48:56,208 --> 00:48:58,333 Jeg kunne også sige, kuglerne er… 879 00:48:58,416 --> 00:48:59,833 Men det gør jeg ikke. 880 00:49:00,416 --> 00:49:03,583 Stemningen bliver farlig, og nogen vil kaste en sten. 881 00:49:03,666 --> 00:49:06,458 Det skal ud, vi protesterer mod krigen, ikke strisserne. 882 00:49:06,541 --> 00:49:08,250 -Satans. -Hvad? 883 00:49:09,041 --> 00:49:10,208 Det er mine gutter. 884 00:49:11,125 --> 00:49:12,458 Det er vist deres bil. 885 00:49:14,041 --> 00:49:17,666 Det er dem. De er tilbage. De har fulgt efter mig hele dagen. 886 00:49:18,625 --> 00:49:21,750 Hør her. Jeg har ikke fortalt om Sara Beth. 887 00:49:21,833 --> 00:49:23,916 -Hun er ikke interesseret. -I hvad? 888 00:49:24,000 --> 00:49:26,666 Når jeg er med hende og hendes familie… 889 00:49:27,250 --> 00:49:29,625 Jeg lægger mindre vægt på… 890 00:49:30,583 --> 00:49:32,958 -…det med en radikal revolution… -Jeg er med. 891 00:49:33,041 --> 00:49:34,875 Jeg bor hos hendes forældre. 892 00:49:34,958 --> 00:49:37,666 Dukkede jeg op med to undercoverbetjente… 893 00:49:37,750 --> 00:49:40,333 -Svært at forklare. -Ikke hendes verden. 894 00:49:40,416 --> 00:49:42,833 Det er slet ikke hendes forældres verden. 895 00:49:42,916 --> 00:49:47,041 -Bringer jeg min verden ind… -Du kunne være i et sundere forhold. 896 00:49:47,125 --> 00:49:50,833 Ja, men indtil da er det det, jeg har. 897 00:49:51,416 --> 00:49:53,416 -Er det deres bil? -Ja. 898 00:49:55,125 --> 00:49:57,291 -Hvor er de? -De leder efter mig. 899 00:49:58,208 --> 00:50:01,000 Gå tilbage i folkemængden, og lad dem finde dig. 900 00:50:01,625 --> 00:50:04,083 Og forlad parken ved østudgangen. 901 00:50:04,166 --> 00:50:06,958 -De får brug for deres bil. -Hvad vil du gøre? 902 00:50:07,041 --> 00:50:10,541 Det vil ikke minde om Gandhi, men lidt civil ulydighed. 903 00:50:10,625 --> 00:50:14,000 -Du skærer vel ikke bremserne over… -Jeg pifter et dæk. 904 00:50:14,583 --> 00:50:17,375 Tak. Jeg vil ikke være falsk med Sara… 905 00:50:17,458 --> 00:50:20,333 -Det var så lidt. Afsted med dig. -Ja. 906 00:50:22,208 --> 00:50:26,083 Kriminalbetjent Bell og jeg fik øje på Rennie Davis i folkemængden, 907 00:50:26,166 --> 00:50:30,083 og vi observerede ham lidt til fods. Så tog vi tilbage til enheden. 908 00:50:30,166 --> 00:50:31,916 -Bilen? -Ja. 909 00:50:32,000 --> 00:50:33,083 Hvad fandt De? 910 00:50:36,041 --> 00:50:38,458 -Rør dig ikke. -Rejs dig. 911 00:50:38,541 --> 00:50:40,708 Det er to modstridende instrukser. 912 00:50:42,291 --> 00:50:44,041 Hænderne bag hovedet. 913 00:50:44,583 --> 00:50:45,833 Spred benene. 914 00:50:46,458 --> 00:50:48,541 Var det en modstridende instruks? 915 00:50:48,625 --> 00:50:49,708 Nej. 916 00:50:49,791 --> 00:50:52,208 -Hvad skete der så? -Nogen råbte… 917 00:50:52,291 --> 00:50:55,958 -De generer Tom Hayden! -Paulie, du skal se det her. 918 00:50:58,166 --> 00:51:02,208 -Bliv væk, alle sammen! -Politi! Bliv der. 919 00:51:02,291 --> 00:51:06,000 -Alle sammen, rolig. -Klap i. Sig, de ikke skal røre sig. 920 00:51:06,083 --> 00:51:08,541 -Det er modstridende… -De skal blive der. 921 00:51:08,625 --> 00:51:10,791 Sagde han, de skulle blive stående? 922 00:51:10,875 --> 00:51:13,666 Bliv der. Jeg har det fint. Ro på. 923 00:51:13,750 --> 00:51:15,083 Han opmuntrede dem. 924 00:51:15,166 --> 00:51:17,541 Anholdt De hr. Hayden på det tidspunkt? 925 00:51:17,625 --> 00:51:19,291 -Nej. -Hvorfor ikke? 926 00:51:19,875 --> 00:51:20,916 Hvem lyser op? 927 00:51:21,000 --> 00:51:23,000 Paulie, det er et tv-kamera. 928 00:51:23,875 --> 00:51:25,916 Vi ville nedtrappe situationen, 929 00:51:26,000 --> 00:51:29,250 så vi aftalte at hente hr. Hayden den næste morgen. 930 00:51:32,250 --> 00:51:33,458 Det må være til mig. 931 00:51:33,541 --> 00:51:35,166 Lad mig prøve at forklare. 932 00:51:35,250 --> 00:51:37,208 Fortæl dem om Sara Beths forældre. 933 00:51:37,291 --> 00:51:38,750 -Ja. -Det var for sjov. 934 00:51:38,833 --> 00:51:41,208 Bare stil kaution for mig og hold planen. 935 00:51:41,291 --> 00:51:42,958 -Tom Hayden? -Ja. 936 00:51:43,041 --> 00:51:44,791 -Vi ses. -Du er anholdt. 937 00:51:44,875 --> 00:51:45,708 Forstået. 938 00:51:47,166 --> 00:51:50,333 Vi holder pause en time, og retten genoptager kl. 13.30… 939 00:51:50,416 --> 00:51:53,166 Jeg har en begæring at fremlægge for retten. 940 00:51:53,250 --> 00:51:56,208 Vil De henvende Dem til retten, hr. Seale? 941 00:51:56,291 --> 00:51:58,166 Ja. Jeg har en begæring… 942 00:51:58,250 --> 00:51:59,833 Jeg lytter, hr. Seale. 943 00:52:01,875 --> 00:52:02,708 Øjeblik. 944 00:52:03,250 --> 00:52:05,500 Hr. Seale, har De en begæring? 945 00:52:05,583 --> 00:52:09,333 "Jeg, Bobby G. Seale, ønsker at forsvare mig selv. 946 00:52:09,416 --> 00:52:12,833 Jeg vil påberåbe mig fortilfældet Adams mod US ex rel. McCann, 947 00:52:12,916 --> 00:52:15,333 -hvor højesteret er…" -Det er nok. 948 00:52:15,416 --> 00:52:16,958 Hvor har De lært de ting? 949 00:52:17,541 --> 00:52:20,958 Har Deres unge ven hr. Hampton en jurauddannelse? 950 00:52:21,041 --> 00:52:24,541 De andre sagsøgte tilslutter sig hr. Seales begæring. 951 00:52:24,625 --> 00:52:26,708 Taler De på vegne af hr. Seale? 952 00:52:26,791 --> 00:52:30,583 Nej, jeg taler på vegne af de andre sagsøgte. 953 00:52:30,666 --> 00:52:33,416 De står ved siden af. Hvorfor ikke repræsentere ham? 954 00:52:33,500 --> 00:52:36,083 Jeg er ikke hans advokat. 955 00:52:36,166 --> 00:52:39,583 I den sidste halvanden måned, hvis jeg forstår hr. Seale korrekt, 956 00:52:39,666 --> 00:52:41,458 og det tror jeg, jeg gør, 957 00:52:41,541 --> 00:52:44,666 -er han ikke repræsenteret af en advokat. -Afvist. 958 00:52:44,750 --> 00:52:46,791 -Jeg benægtes… -Hr. Seale… 959 00:52:46,875 --> 00:52:50,625 …min forfatningsmæssige rettighed til paritet… 960 00:52:50,708 --> 00:52:52,125 Ti stille! 961 00:52:53,750 --> 00:52:56,208 De har advokater til at tale for Dem. 962 00:52:56,291 --> 00:52:58,083 Nej, det har han ikke! 963 00:53:13,458 --> 00:53:17,625 Indstævn hr. Kunstler for at have udvist foragt for retten to gange. 964 00:53:17,708 --> 00:53:18,875 Alle rejser sig. 965 00:53:26,125 --> 00:53:30,041 Hayden er buret inde på baggrund af en dækrelateret anklage, 966 00:53:30,125 --> 00:53:33,208 og pludselig er alle nørder i Chicago mobiliseret. 967 00:53:33,291 --> 00:53:35,083 "De har Hayden!" 968 00:53:35,166 --> 00:53:41,125 "Vi må marchere ned til politistationen, besejre strisserne og nationalgarden 969 00:53:41,208 --> 00:53:43,000 og befri Tom Hayden!" 970 00:53:44,333 --> 00:53:46,041 Vi kunne ikke finde ud af parken. 971 00:53:48,291 --> 00:53:53,333 I løbet af ti dage indkaldte staten 37 vidner, 972 00:53:53,416 --> 00:53:57,125 alle og én offentligt ansat. 973 00:53:57,750 --> 00:54:01,375 Jeg kalder den del af retssagen "med sådanne venner". 974 00:54:01,458 --> 00:54:03,541 Det er Sam. Han er til at stole på. 975 00:54:04,208 --> 00:54:06,708 Kriminalbetjent Sam McGiven, Chicago politi. 976 00:54:06,791 --> 00:54:08,416 -Abbie, det er Stan. -Hej. 977 00:54:08,500 --> 00:54:10,416 -Stan Wojohowski. -Hvad så? 978 00:54:10,500 --> 00:54:13,708 -Hvad er Deres stilling? -Jeg er politibetjent i Chicago. 979 00:54:13,791 --> 00:54:15,000 Scotty Scibelli, Tom. 980 00:54:15,083 --> 00:54:18,041 Jeg kan hjælpe med sex, tjald, eller hvad du mangler. 981 00:54:18,125 --> 00:54:21,125 Oversergent Scott Scibelli, Illinois statspoliti. 982 00:54:27,166 --> 00:54:29,083 Det er fra kvinden med brillerne. 983 00:54:32,333 --> 00:54:33,875 -Virkelig? -Ja. 984 00:54:43,916 --> 00:54:46,208 Var den til mig? 985 00:54:46,291 --> 00:54:48,625 -Ja. -Ingen har gjort det før. 986 00:54:48,708 --> 00:54:51,250 -Hvad siger du? -Det er en Tom Collins. 987 00:54:51,333 --> 00:54:54,208 Det er en countryclub-drink, men de er lækre. 988 00:54:54,291 --> 00:54:59,000 En mand i England ved navn Tom Collins påstod i 1894, at han havde opfundet den, 989 00:54:59,083 --> 00:55:01,916 men så var der en anden mand, der sagde nej. 990 00:55:02,000 --> 00:55:05,708 Han havde opfundet den to år tidligere, og der var en retssag. 991 00:55:05,791 --> 00:55:08,750 Det er en masse strid for gin og limonade. 992 00:55:09,333 --> 00:55:10,583 -Jerry. -Det ved jeg. 993 00:55:11,416 --> 00:55:15,541 Ved du, hvorfor franskmænd kun spiser et æg til morgenmad? 994 00:55:15,625 --> 00:55:20,291 -Nej. -For i Frankrig er et æg… un oeuf. 995 00:55:22,416 --> 00:55:23,666 Det er nok. 996 00:55:24,833 --> 00:55:26,958 -Wow! -Jeg ved det. 997 00:55:27,041 --> 00:55:29,708 Jeg har det bedre med min Tom Collins-historie. 998 00:55:31,166 --> 00:55:32,208 Daphne O'Connor. 999 00:55:32,291 --> 00:55:35,958 Specialagent Daphne O'Connor, FBI kontraspionage. 1000 00:55:36,041 --> 00:55:37,208 Stav Deres navn. 1001 00:55:37,291 --> 00:55:40,791 Er det muligt, der var syv demonstranter i Chicago sidste sommer, 1002 00:55:40,875 --> 00:55:43,625 som ledte 10.000 undercoverbetjente? 1003 00:55:43,708 --> 00:55:45,166 Hvad var Deres opgave? 1004 00:55:45,250 --> 00:55:48,458 At bruge Jerry Rubin til at infiltrere protestens ledere. 1005 00:55:48,541 --> 00:55:52,291 De var sammen med Jerry Rubin, Abbie Hoffman, Dave Dellinger 1006 00:55:52,375 --> 00:55:55,458 og Rennie Davis om eftermiddagen den 27.? 1007 00:55:55,541 --> 00:55:56,375 Ja. 1008 00:55:56,458 --> 00:55:59,791 -Hvad lavede de sammen? -De anførte en gruppe. 1009 00:55:59,875 --> 00:56:01,833 -Hvor mange? -Omkring 800. 1010 00:56:01,916 --> 00:56:03,708 Og hvortil? 1011 00:56:03,791 --> 00:56:06,708 -Til stationen på 11th and State. -Hvorfor? 1012 00:56:06,791 --> 00:56:10,708 Tom Hayden var tilbageholdt for at have fusket med en politibil. 1013 00:56:10,791 --> 00:56:13,458 Jerry Rubin ville "konfrontere svinene". 1014 00:56:14,125 --> 00:56:16,041 Og med "svin" mente han… 1015 00:56:16,125 --> 00:56:18,333 Han ville konfrontere politiet. 1016 00:56:21,291 --> 00:56:22,958 Følg efter Abbie. 1017 00:56:23,625 --> 00:56:25,500 Organisatorer, vi rykker. 1018 00:56:29,333 --> 00:56:33,125 Forrest i gruppen var hr. Allen Ginsberg. 1019 00:56:33,208 --> 00:56:34,833 Allen Ginsberg, digteren? 1020 00:56:34,916 --> 00:56:37,708 Ja, han sang en slags krigssang. 1021 00:56:37,791 --> 00:56:39,750 -Hvis gader? -Vore gader! 1022 00:56:39,833 --> 00:56:41,000 Hvad laver han? 1023 00:56:41,083 --> 00:56:43,166 Han kanaliserer energien. 1024 00:56:43,250 --> 00:56:44,625 Hvordan fungerer det? 1025 00:56:44,708 --> 00:56:47,625 -Hvis gader? -Vore gader! 1026 00:56:51,750 --> 00:56:56,500 Han bekræftede, at Ginsberg sang en krigssang, 1027 00:56:56,583 --> 00:57:00,458 et slags junglesignal til Beat-digtere, 1028 00:57:00,541 --> 00:57:04,291 om, at de skulle bombardere tropperne med blankvers. 1029 00:57:06,416 --> 00:57:09,875 Så er der en fyr i mængden med en pige på skuldrene. 1030 00:57:09,958 --> 00:57:12,416 Hun vifter med et amerikansk flag. 1031 00:57:12,500 --> 00:57:16,125 Det ser ud til at irritere nogle af brødrene, 1032 00:57:16,208 --> 00:57:18,916 som er kommet til byen i broderskabsånd. 1033 00:57:19,000 --> 00:57:20,291 Fjern det skide flag! 1034 00:57:20,375 --> 00:57:22,333 Hey, fjern det. 1035 00:57:22,416 --> 00:57:25,416 Hører du efter? Er du døv, kælling? 1036 00:57:25,500 --> 00:57:29,583 -Væk med det flag! -Gå ud i køkkenet, og lav mig en sandwich! 1037 00:57:29,666 --> 00:57:31,875 Jeg går tilbage og tager mig af det. 1038 00:57:31,958 --> 00:57:33,250 De er ikke fjenden. 1039 00:57:33,333 --> 00:57:35,083 Det er de sgu på mange måder. 1040 00:57:37,541 --> 00:57:38,916 Befri Tom Hayden! 1041 00:57:39,000 --> 00:57:40,291 BEFRI HAYDEN NU 1042 00:57:40,375 --> 00:57:42,000 Befri Tom Hayden! 1043 00:57:45,708 --> 00:57:47,916 De drejede til venstre på 11th Street. 1044 00:57:48,000 --> 00:57:49,916 Vi går til venstre på 11th Street. 1045 00:57:50,000 --> 00:57:51,083 Da så de det. 1046 00:57:51,166 --> 00:57:55,708 Befri Tom Hayden! 1047 00:58:01,250 --> 00:58:02,500 Kors i røven! 1048 00:58:06,958 --> 00:58:08,666 Skal de erobre Spanien? 1049 00:58:13,708 --> 00:58:14,541 Fuck det. 1050 00:58:15,375 --> 00:58:16,625 Hvad mener du? 1051 00:58:16,708 --> 00:58:18,333 Det er nu, det sker. 1052 00:58:19,041 --> 00:58:21,875 -Vi stormer ikke politiet. -Hvorfor ikke? 1053 00:58:21,958 --> 00:58:25,125 -Vi bliver alvorligt såret. -Tom ønsker ingen tilskadekomne. 1054 00:58:25,208 --> 00:58:27,375 De skal vende om og falde lidt ned. 1055 00:58:27,458 --> 00:58:30,166 -De skal vende om og falde ned. -Hvad laver vi? 1056 00:58:30,250 --> 00:58:33,416 Han har ret. Det er ikke sikkert. Kom. 1057 00:58:33,500 --> 00:58:35,458 Få dem til at vende om. Dæmp dem. 1058 00:58:35,541 --> 00:58:38,000 Det ligner Alamo herovre. 1059 00:58:38,083 --> 00:58:40,875 -Få dem sikkert til parken. -Vi bør marchere helt hen. 1060 00:58:40,958 --> 00:58:43,000 Jeg tror ikke, de overgiver sig. 1061 00:58:43,583 --> 00:58:47,291 Hold dem i bevægelse. Dave og jeg betaler Toms kaution. 1062 00:58:47,375 --> 00:58:48,583 Tilbage til parken. 1063 00:58:49,666 --> 00:58:51,541 Jeg har ingen penge med, har du? 1064 00:58:52,208 --> 00:58:54,500 Ja. Jeg er en voksen mand. 1065 00:58:56,000 --> 00:58:58,416 Du tager fandeme livet af mig. 1066 00:58:58,500 --> 00:59:01,000 Organisatorerne siger, vi skal fortsætte. 1067 00:59:01,083 --> 00:59:03,625 "Til venstre ad Roosevelt og til parken." 1068 00:59:03,708 --> 00:59:08,000 Da de kom tilbage til parken, var politibetjente kommet ind fra syd. 1069 00:59:27,708 --> 00:59:31,041 Jeg ved ikke, hvilket taktisk geni der fandt på det. 1070 00:59:31,125 --> 00:59:32,791 men ved I, hvornår det går galt? 1071 00:59:32,875 --> 00:59:36,000 Når man ikke giver demonstranter et sted at gå hen. 1072 00:59:36,083 --> 00:59:38,375 Hvordan vil De karakterisere stemningen? 1073 00:59:38,458 --> 00:59:42,750 Vidnet kan ikke karakterisere stemningen blandt 1.000 fremmede. 1074 00:59:42,833 --> 00:59:44,208 Protesterer De? 1075 00:59:44,291 --> 00:59:46,166 -Ja. -På hvilket grundlag? 1076 00:59:46,250 --> 00:59:47,250 På de grundlag. 1077 00:59:47,833 --> 00:59:49,250 Afvist. 1078 00:59:49,333 --> 00:59:51,291 Jeg rømmer retssalen. 1079 00:59:52,666 --> 00:59:53,833 Hr. Wojohowski? 1080 00:59:53,916 --> 00:59:55,333 De ville have kamp. 1081 00:59:55,416 --> 00:59:58,500 Svin! Jeres børn er svin! 1082 00:59:58,583 --> 01:00:00,791 Vi skal ikke indblande deres børn. 1083 01:00:00,875 --> 01:00:02,291 Du har ret. Jeg ved det. 1084 01:00:02,375 --> 01:00:04,916 "Hvide røvhuller, forsvind fra vores park." 1085 01:00:05,000 --> 01:00:06,375 Så sagde han: "Se dem." 1086 01:00:06,458 --> 01:00:07,875 De ser ikke ret seje ud. 1087 01:00:08,541 --> 01:00:10,458 Tja, geværerne… 1088 01:00:10,541 --> 01:00:14,833 I har ikke tilladelse til at demonstrere. Forlad parken øjeblikkeligt! 1089 01:00:14,916 --> 01:00:17,333 Læg geværerne fra jer, røvhuller. 1090 01:00:17,416 --> 01:00:18,958 Kæmp som mænd. 1091 01:00:19,041 --> 01:00:21,625 Jeg støtter dig ikke her. 1092 01:00:21,708 --> 01:00:26,250 Og fyrene fra broderskabet, som chikanerede pigen? 1093 01:00:27,000 --> 01:00:28,041 De er tilbage. 1094 01:00:28,125 --> 01:00:30,916 Fjern det skide flag, din sæk! 1095 01:00:31,000 --> 01:00:32,916 -Hent en sandwich. -Fjern det. 1096 01:00:33,000 --> 01:00:34,875 -Ned med det. -Ro på. 1097 01:00:35,583 --> 01:00:37,416 Hjælp mig med at berolige dem. 1098 01:00:37,500 --> 01:00:40,250 Tal dem til ro. De lytter til dig. 1099 01:00:41,000 --> 01:00:42,000 Hvad? 1100 01:00:42,083 --> 01:00:44,333 Det lød sødt, da du sagde det. 1101 01:00:44,416 --> 01:00:45,583 -Straks! -Ja. 1102 01:00:45,666 --> 01:00:48,916 -Nogen fra mængden råber… -En fyr i mængden råber… 1103 01:00:49,000 --> 01:00:50,875 En i mængden råbte… 1104 01:00:50,958 --> 01:00:52,125 Indtag bakken! 1105 01:00:52,208 --> 01:00:56,291 Hov! I må ikke løbe! 1106 01:00:56,375 --> 01:00:59,625 Gadenavnet for kloracetofenon er tåregas. 1107 01:00:59,708 --> 01:01:00,666 Fyr! 1108 01:01:01,625 --> 01:01:04,208 Det er som en skide blæselampe. 1109 01:01:04,291 --> 01:01:06,708 Ens lunger, hud, øjne… 1110 01:01:06,791 --> 01:01:08,333 -Afgang! -Køller? 1111 01:01:08,416 --> 01:01:11,208 De er lavet af det samme træ som baseballbats. 1112 01:01:31,833 --> 01:01:33,208 Slip mig! 1113 01:01:42,250 --> 01:01:43,125 Fjern flaget! 1114 01:01:48,333 --> 01:01:50,875 -Hey! -Du holder satme din kæft! 1115 01:01:50,958 --> 01:01:51,833 Hvad laver I? 1116 01:01:52,708 --> 01:01:54,250 Det er din egen skyld! 1117 01:01:54,333 --> 01:01:57,875 Hvad fanden er der galt med jer? Slip hende! 1118 01:01:57,958 --> 01:01:59,250 Hvad er der galt med jer? 1119 01:01:59,333 --> 01:02:00,541 Fuck dig, hippie! 1120 01:02:03,208 --> 01:02:04,583 Du er okay. 1121 01:02:04,666 --> 01:02:06,041 Du er okay. Her. 1122 01:02:06,708 --> 01:02:09,750 Du skal holde det her op mod ansigtet. 1123 01:02:09,833 --> 01:02:12,041 Jeg får dig på skadestuen. 1124 01:02:12,125 --> 01:02:13,583 Jeg passer på dig. 1125 01:02:13,666 --> 01:02:16,875 Vi skal væk. Jeg får dig ud herfra. 1126 01:02:20,083 --> 01:02:21,625 Rør dig ikke, Jerry. 1127 01:02:21,708 --> 01:02:24,416 -Snup de fyre. De var… -Du er anholdt. 1128 01:02:30,083 --> 01:02:31,958 Efter at have stillet Haydens kaution 1129 01:02:32,041 --> 01:02:36,375 vendte Abbie, Dave og Tom tilbage til parken. Er det korrekt? 1130 01:02:42,708 --> 01:02:44,583 Kan du se på mig? 1131 01:02:50,500 --> 01:02:51,458 Ind med dig. 1132 01:02:55,750 --> 01:03:00,000 Skal jeg være ærlig, begyndte jeg at frygte for folks liv. 1133 01:03:00,083 --> 01:03:02,500 -Det er ikke op til os. -Jo, det er. 1134 01:03:03,208 --> 01:03:05,708 Hvad? Jeg ville bare kautionere for dig. 1135 01:03:06,291 --> 01:03:08,458 Otte hundrede personer fulgte efter. 1136 01:03:08,541 --> 01:03:12,458 Nå, det. Ja, folk fulgte efter mig. Jeg ved sgu ikke hvorfor. 1137 01:03:12,541 --> 01:03:14,250 Jeg vrider også hjernen. 1138 01:03:14,333 --> 01:03:16,000 Hvordan kom du ud så hurtigt? 1139 01:03:16,083 --> 01:03:18,666 Jeg var ikke anholdt, men tilbageholdt. 1140 01:03:18,750 --> 01:03:21,000 De vidste ikke, hvad de skulle sigte mig for. 1141 01:03:21,083 --> 01:03:22,083 Overfald. 1142 01:03:23,625 --> 01:03:26,291 Jeg overfaldt nogen, som overfaldt nogen. 1143 01:03:26,375 --> 01:03:27,458 -Så… -Okay. 1144 01:03:27,541 --> 01:03:30,416 Intet er farligere end en menneskemængde i bevægelse. 1145 01:03:30,500 --> 01:03:33,041 Det er som at omdirigere Mississippi-floden. 1146 01:03:33,958 --> 01:03:36,291 -Er hun ikke skøn? -Få dem til at køle ned. 1147 01:03:36,375 --> 01:03:38,875 -Vi er ansvarlige for de folk. -Tommy. 1148 01:03:38,958 --> 01:03:41,125 Vi må demonstrere foran konventet. 1149 01:03:41,208 --> 01:03:44,458 Det er helt enkelt. For der er kameraerne. 1150 01:03:44,541 --> 01:03:48,125 Vi skal hen til konventet. Så vi må forlade parken. 1151 01:03:48,208 --> 01:03:49,958 Og så kommer folk til skade. 1152 01:03:50,041 --> 01:03:54,041 Så længe alle, der følger mig, ved det, kan jeg sove om natten. 1153 01:03:54,125 --> 01:03:55,666 Hvordan gør du det? 1154 01:03:55,750 --> 01:03:57,541 -Meget af det er stoffer. -Ja? 1155 01:03:58,125 --> 01:04:00,666 Det der skete, da vi ville op ad bakken. 1156 01:04:01,666 --> 01:04:04,458 Vi kommer ikke nær konventet. 1157 01:04:06,208 --> 01:04:10,875 Specialagent O'Connor, De har forklaret, at Jerry Rubin sagde: 1158 01:04:10,958 --> 01:04:15,541 "Fuck dem. De er alle svin. Vi danner en hær og skaffer våben." 1159 01:04:16,166 --> 01:04:17,000 Ja. 1160 01:04:17,083 --> 01:04:20,041 Dannede nogen så en hær og skaffede våben? 1161 01:04:20,125 --> 01:04:20,958 Nej. 1162 01:04:21,041 --> 01:04:24,625 Beordrede Jerry Rubin mængden til at løbe ind i parken? 1163 01:04:25,208 --> 01:04:27,000 -Nej. -Gjorde Rennie Davis? 1164 01:04:27,083 --> 01:04:29,791 -Nej. -Var Abbie Hoffman der overhovedet? 1165 01:04:29,875 --> 01:04:31,750 -Nej. -Var Dave Dellinger? 1166 01:04:31,833 --> 01:04:33,833 -Nej. -John Froines? 1167 01:04:33,916 --> 01:04:35,291 -Nej. -Lee Weiner? 1168 01:04:36,166 --> 01:04:37,250 Nej. 1169 01:04:37,333 --> 01:04:39,875 De forklarede, at Jerry og Rennie… 1170 01:04:39,958 --> 01:04:41,708 Vil De gentage det? 1171 01:04:41,791 --> 01:04:44,416 De forsøgte at få folk til at vende om 1172 01:04:44,500 --> 01:04:47,875 og sende dem ned ad bakken, som De sagde, de skulle. 1173 01:04:48,791 --> 01:04:50,041 Er det korrekt? 1174 01:04:54,666 --> 01:04:57,500 Hr. Kunstler, demonstranterne angreb politiet, 1175 01:04:57,583 --> 01:04:58,916 og politiet svarede igen. 1176 01:05:00,416 --> 01:05:04,500 Sidder nogen af de demonstranter, De så angribe politiet, 1177 01:05:04,583 --> 01:05:06,875 her ved forsvarsbordet? 1178 01:05:06,958 --> 01:05:09,583 -Nej. -Tak. 1179 01:05:10,083 --> 01:05:12,000 Ingen yderligere spørgsmål. 1180 01:05:12,083 --> 01:05:14,083 -Retten… -Jeg var der heller ikke. 1181 01:05:14,166 --> 01:05:15,958 -Hr. Seale… -Jeg var der slet ikke. 1182 01:05:16,041 --> 01:05:18,333 Jeg burde kunne krydsforhøre vidnet. 1183 01:05:18,416 --> 01:05:21,000 -Vi trækker os tilbage… -Fire timer! 1184 01:05:21,083 --> 01:05:22,083 Hr. Hampton! 1185 01:05:22,166 --> 01:05:24,041 Så længe var Bobby Seale i Chicago. 1186 01:05:24,125 --> 01:05:25,708 -Stille! -Fire timer! 1187 01:05:33,166 --> 01:05:34,375 Alle rejser sig. 1188 01:05:39,333 --> 01:05:42,250 Retten holder pause weekenden over. 1189 01:05:49,375 --> 01:05:51,083 Jeg så udstillingen. 1190 01:05:51,166 --> 01:05:53,000 Jeg klarede tankerne. 1191 01:05:54,458 --> 01:05:57,125 Jeg stod der i 20 minutter. Jeg følte intet. 1192 01:05:58,958 --> 01:06:03,458 Men det var ikke et maleri, det var en udstillingsgenstand. 1193 01:06:04,166 --> 01:06:05,625 På naturhistorisk museum. 1194 01:06:05,708 --> 01:06:10,250 Når man udstiller indianere på et naturhistorisk museum 1195 01:06:10,333 --> 01:06:13,500 side om side med det tidlige menneske og juratiden, 1196 01:06:13,583 --> 01:06:18,333 giver det indtryk af, at indianerne udviklede sig til moderne europæere. 1197 01:06:19,416 --> 01:06:20,541 Se, hvem det er. 1198 01:06:21,125 --> 01:06:23,083 Jeg har en høne at plukke med ham. 1199 01:06:23,166 --> 01:06:24,333 Hej, advokat. 1200 01:06:25,541 --> 01:06:27,958 -Ingen colleges denne weekend? -Vinterferie. 1201 01:06:28,041 --> 01:06:30,041 Mit publikum tog hjem. 1202 01:06:30,791 --> 01:06:32,333 Er de i familie med dig? 1203 01:06:32,416 --> 01:06:34,791 Det er mine døtre. Emily og Julie. 1204 01:06:34,875 --> 01:06:36,208 Jeres far er god nok. 1205 01:06:36,291 --> 01:06:39,250 Det kommer fra en, han prøver på at få i fængsel. 1206 01:06:39,333 --> 01:06:41,291 Vi bør ikke tale uden jeres advokat. 1207 01:06:41,375 --> 01:06:42,625 Vi er på samme hold. 1208 01:06:43,250 --> 01:06:46,666 Det er vi vel, men på en mere retvisende måde er vi ikke. 1209 01:06:46,750 --> 01:06:49,166 Piger, tag den her dollar, 1210 01:06:49,250 --> 01:06:52,916 og læg den i musikernes hat, okay? 1211 01:06:53,000 --> 01:06:55,958 Her er 25 cents. Gå hen og køb de brændte mandler, 1212 01:06:56,041 --> 01:06:58,791 som jeres mor ikke vil have, I spiser. 1213 01:07:00,000 --> 01:07:01,875 -Søde børn. -Tak. 1214 01:07:01,958 --> 01:07:06,541 I bør vide, at muligheden for at erklære jer skyldige snart udløber. 1215 01:07:07,125 --> 01:07:09,458 Vi slår ikke en handel af, så stop! 1216 01:07:10,041 --> 01:07:13,000 Gid jeg som Abbie kunne sige, at du er en god fyr, 1217 01:07:13,083 --> 01:07:14,250 men det kan jeg ikke. 1218 01:07:14,833 --> 01:07:16,333 Det er jeg ked af. 1219 01:07:16,416 --> 01:07:20,333 At sende Daphne O'Connor for at knuse mit hjerte var over stregen. 1220 01:07:20,416 --> 01:07:22,875 Jeg arbejder ikke for FBI, 1221 01:07:22,958 --> 01:07:27,875 men O'Connor var en af mange, der undersøgte en formodet trussel. 1222 01:07:27,958 --> 01:07:31,583 Så aflytter man telefoner eller bruger andet aflytningsudstyr. 1223 01:07:32,083 --> 01:07:35,958 -Man sender ikke en femme fatale. -Hvad? 1224 01:07:36,041 --> 01:07:37,750 Det betyder forførerske. 1225 01:07:37,833 --> 01:07:41,583 -Så hun kan knuse mit hjerte. -Hvor længe havde I kendt hinanden? 1226 01:07:42,166 --> 01:07:45,375 Treoghalvfems timer. Det kunne have varet hele livet. 1227 01:07:45,458 --> 01:07:47,583 For en bananflue. God weekend. 1228 01:07:47,666 --> 01:07:49,375 Er det overhovedet etisk? 1229 01:07:50,333 --> 01:07:53,208 -Er der ikke etiske regler? -Gik I i seng sammen? 1230 01:07:55,000 --> 01:07:56,750 Vi gik langsomt frem. 1231 01:07:57,708 --> 01:07:59,333 Han skal nok klare sig. 1232 01:07:59,416 --> 01:08:00,666 Et æg er un oeuf? 1233 01:08:01,625 --> 01:08:04,250 -Lærer de hende det på politiskolen? -Ja. 1234 01:08:04,333 --> 01:08:06,166 Vi er ikke i konflikt med dig. 1235 01:08:06,250 --> 01:08:09,208 Vi ved, du gør dit job og ikke mener, vi er kriminelle. 1236 01:08:09,291 --> 01:08:10,958 Jeg ved ikke, hvad du tror, 1237 01:08:11,041 --> 01:08:13,791 men jeg repræsenterer uvildigt anklagemyndigheden. 1238 01:08:14,375 --> 01:08:16,250 Mener du, vi var ansvarlige? 1239 01:08:16,833 --> 01:08:18,625 I fik det ønskede resultat. 1240 01:08:19,541 --> 01:08:20,416 Som Nixon. 1241 01:08:21,375 --> 01:08:24,541 Det siger du ikke? Vi ses mandag. 1242 01:08:26,375 --> 01:08:27,666 Nævnte hun mig? 1243 01:08:52,041 --> 01:08:53,500 Bureauet for sammensværgelse. 1244 01:08:59,541 --> 01:09:00,541 Vent lige lidt. 1245 01:09:07,333 --> 01:09:08,666 Der er sket noget. 1246 01:09:29,083 --> 01:09:30,291 Bobby… 1247 01:09:32,875 --> 01:09:35,666 Fred Hampton blev skudt og dræbt i går. 1248 01:09:39,083 --> 01:09:43,250 Der var en razzia og en skudveksling. 1249 01:09:43,958 --> 01:09:45,166 Han er død. 1250 01:09:48,416 --> 01:09:51,083 -Den fandt sted mellem kl. 04.00… -Jeg ved det. 1251 01:09:51,958 --> 01:09:54,708 -Har de sagt det? -Ja. 1252 01:09:57,166 --> 01:09:58,541 Det gør mig ondt. 1253 01:10:06,583 --> 01:10:09,333 I syv har alle den samme far, ikke? 1254 01:10:11,458 --> 01:10:12,958 Jeg taler til dig. 1255 01:10:15,166 --> 01:10:17,416 I har alle den samme far. 1256 01:10:17,500 --> 01:10:19,083 "Klip dit hår… 1257 01:10:20,041 --> 01:10:25,333 …bliv ikke bøsse, respekter myndighederne, Amerika og mig." 1258 01:10:27,375 --> 01:10:31,000 Dit liv er et "skråt op" til din far, ikke? 1259 01:10:33,166 --> 01:10:34,000 Lidt? 1260 01:10:36,083 --> 01:10:38,375 -Måske. -Måske. 1261 01:10:39,041 --> 01:10:41,833 Ser du, hvordan det adskiller sig fra et reb i et træ? 1262 01:10:42,916 --> 01:10:43,750 Ja. 1263 01:10:44,458 --> 01:10:45,291 Ja. 1264 01:10:49,041 --> 01:10:50,916 Han blev først skudt i skulderen. 1265 01:10:52,708 --> 01:10:55,166 Er man skudt i skulderen, kan man ikke sigte. 1266 01:10:55,250 --> 01:10:56,791 Man kan ikke trække af. 1267 01:10:58,041 --> 01:10:59,833 Det andet skud var i hovedet. 1268 01:11:02,333 --> 01:11:03,958 Fred blev henrettet. 1269 01:11:08,666 --> 01:11:09,666 Ellers andet? 1270 01:11:13,916 --> 01:11:14,750 Nej. 1271 01:11:28,583 --> 01:11:31,375 Kriminalbetjent, den efterfølgende aften, 1272 01:11:31,458 --> 01:11:34,875 tirsdag den 27. august, var De da i Grant Park? 1273 01:11:34,958 --> 01:11:38,750 Ja. Der var et "Befri Huey Newton"-møde. 1274 01:11:38,833 --> 01:11:42,625 -Genkendte De nogen af talerne? -Jerry Rubin holdt en tale. 1275 01:11:42,708 --> 01:11:45,208 Phil Ochs sang, og Bobby Seale holdt tale. 1276 01:11:45,291 --> 01:11:48,958 Jeg protesterer imod vidneudsagnet. Jeg er blevet nægtet en advokat. 1277 01:11:50,083 --> 01:11:51,000 Vi forstår. 1278 01:11:51,583 --> 01:11:54,250 Kan De huske noget fra hr. Seales tale? 1279 01:11:54,333 --> 01:11:55,416 Ja. Han sagde… 1280 01:11:55,500 --> 01:11:57,458 -Jeg protesterer imod denne… -Stille! 1281 01:11:58,375 --> 01:11:59,208 Fortsæt. 1282 01:11:59,291 --> 01:12:00,916 -Må jeg se mine noter? -Ja. 1283 01:12:01,000 --> 01:12:04,125 89. DAG I RETTEN 1284 01:12:04,208 --> 01:12:09,416 Han sagde: "Vi må forstå fremover at flytte forhærdede politikere…" 1285 01:12:09,500 --> 01:12:11,916 -Høje dommer… -…vores feje Kongres, 1286 01:12:12,000 --> 01:12:16,333 -den pladrende, tvetungede Nixon…" -"Pladrende, tvetungede Nixon…" 1287 01:12:16,416 --> 01:12:20,000 De får mig til at lyde cool. Tak. 1288 01:12:20,083 --> 01:12:22,208 Sidste advarsel, hr. Seale. 1289 01:12:24,166 --> 01:12:25,791 Sagde han ellers andet? 1290 01:12:25,875 --> 01:12:32,333 Han sagde: "Revolutionen er denne gang direkte forbundet med våben." 1291 01:12:34,541 --> 01:12:35,541 Ikke flere spørgsmål. 1292 01:12:37,291 --> 01:12:41,166 Pladrende, tvetunget. Cool fyr. 1293 01:12:41,250 --> 01:12:43,791 Vil forsvaret krydsforhøre vidnet? 1294 01:12:43,875 --> 01:12:48,166 Ja. Jeg vil gerne krydsforhøre vidnet. 1295 01:12:48,250 --> 01:12:51,166 -Kun advokater kan krydsforhøre. -Det er Charles Garry. 1296 01:12:51,250 --> 01:12:54,750 -Jeg er træt af at høre det. -Det er jeg så ligeglad med. 1297 01:12:55,541 --> 01:12:56,500 Hvad sagde De? 1298 01:12:59,041 --> 01:13:04,125 Jeg sagde, at jeg er så ligeglad med, hvad De er træt af. 1299 01:13:04,208 --> 01:13:07,208 Og jeg kræver at krydsforhøre vidnet. 1300 01:13:07,291 --> 01:13:09,416 Sæt Dem ned og ti stille. 1301 01:13:09,500 --> 01:13:13,125 Og tiltal aldrig denne ret på samme måde igen. 1302 01:13:17,000 --> 01:13:18,666 Er der yderligere spørgsmål? 1303 01:13:20,750 --> 01:13:23,958 Vi holder pause i en time og genoptager retten… 1304 01:13:24,041 --> 01:13:27,166 -Det var overlagt mord. -Ja, det var! 1305 01:13:27,250 --> 01:13:31,000 -Fred Hampton blev myrdet i går. -Vagter, anbring hr. Seale… 1306 01:13:31,083 --> 01:13:33,041 Han kunne ikke holde et våben. 1307 01:13:33,125 --> 01:13:37,875 Når de offentliggør den retsmedicinske rapport, så spørg om kuglen i skulderen. 1308 01:13:41,625 --> 01:13:44,541 Jeg advarer Dem, hr. Seale. 1309 01:13:45,208 --> 01:13:46,958 Jeg advarer på det kraftigste… 1310 01:13:47,041 --> 01:13:49,625 Fuck dig på det kraftigste! 1311 01:13:52,833 --> 01:13:57,708 Vagter, før sagsøgte ind i et lokale, og tag jer af ham, som det bør sig. 1312 01:14:30,791 --> 01:14:36,291 REJS JER IKKE OP FOR J.H. 1313 01:15:24,375 --> 01:15:29,333 Lad protokollen vise, at jeg retfærdigt og upartisk forsøgte 1314 01:15:29,416 --> 01:15:33,416 at få sagsøgte til selv at sætte sig ned. 1315 01:15:33,500 --> 01:15:35,708 Jeg spørger igen, hr. Seale, 1316 01:15:35,791 --> 01:15:39,250 og De kan tilkendegive ved at nikke med hovedet 1317 01:15:39,833 --> 01:15:42,083 eller bevæge det fra side til side, 1318 01:15:42,166 --> 01:15:47,541 om jeg har tilsagn om, at De ikke vil afbryde denne retssag, 1319 01:15:47,625 --> 01:15:50,666 hvis jeg lader Dem genoptage i tur og orden. 1320 01:15:51,958 --> 01:15:54,041 Har jeg Deres tilsagn? 1321 01:16:03,416 --> 01:16:05,125 Bring næste vidne ind. 1322 01:16:09,750 --> 01:16:10,958 Hr. Schultz? 1323 01:16:20,041 --> 01:16:21,250 Må vi træde nærmere? 1324 01:16:27,250 --> 01:16:28,500 Kan han få vejret? 1325 01:16:29,333 --> 01:16:31,208 Kan du trække vejret, Bobby? 1326 01:16:37,625 --> 01:16:41,166 Vores sagsøgte er kneblet og bundet i en amerikansk retssal. 1327 01:16:41,250 --> 01:16:43,125 Det var hans egen skyld. 1328 01:16:43,208 --> 01:16:44,166 Er du vanvittig? 1329 01:16:44,250 --> 01:16:45,375 Hr. Kunstler. 1330 01:16:47,041 --> 01:16:48,500 For guds skyld. 1331 01:16:49,416 --> 01:16:52,125 Hvad ønsker De? Det er Deres samråd. 1332 01:16:52,208 --> 01:16:55,875 Vi anmoder om, at Bobby Seale bliver adskilt fra… 1333 01:16:55,958 --> 01:16:57,958 -Vent lidt. -Hør nu. 1334 01:16:58,583 --> 01:17:01,541 Bobby Seale bedes adskilles fra de andre sagsøgte, 1335 01:17:01,625 --> 01:17:03,750 og hans sag bør erklæres retsstridig. 1336 01:17:04,416 --> 01:17:06,208 Skal han have en ny retssag? 1337 01:17:06,291 --> 01:17:10,875 Naturligvis, for De gjorde ham til en sympatisk figur. 1338 01:17:10,958 --> 01:17:15,625 Hr. Kunstler, jeg har levet længe. 1339 01:17:15,708 --> 01:17:18,833 Og De er den første nogensinde, 1340 01:17:18,916 --> 01:17:23,208 der antyder, jeg har diskrimineret en sort mand. 1341 01:17:23,291 --> 01:17:25,208 Så noter, at jeg er den anden. 1342 01:17:28,416 --> 01:17:29,375 Gå tilbage. 1343 01:17:43,958 --> 01:17:48,125 Jeg bekendtgør, at sagen mod Bobby G. Seale er erklæret retsstridig. 1344 01:17:57,833 --> 01:18:02,833 Hr. Seale, De er sigtet for 16 tilfælde af foragt for retten 1345 01:18:02,916 --> 01:18:05,791 for de gentagne tegn på manglende respekt, 1346 01:18:05,875 --> 01:18:09,708 og De har en verserende sigtelse for manddrab i Connecticut. 1347 01:18:10,500 --> 01:18:15,166 De er ikke ude for farezonen, og det kommer De nok aldrig. 1348 01:18:16,500 --> 01:18:19,541 Retten er hævet indtil mandag kl. 10.00. 1349 01:18:20,750 --> 01:18:21,916 Alle rejser sig. 1350 01:18:55,416 --> 01:18:57,500 Bureauet for sammensværgelse. 1351 01:19:03,333 --> 01:19:05,458 Nej. Jeg er en hvid kvinde. 1352 01:19:09,208 --> 01:19:12,125 Jeg har haft sex med flere i mit liv indtil nu, 1353 01:19:12,208 --> 01:19:16,958 og overvejende må jeg sige, det er bedre. Det er nok det, der hidser dig op. 1354 01:19:17,041 --> 01:19:17,875 Læg på. 1355 01:19:17,958 --> 01:19:20,625 Ikke blot er den større. Det er bare bedre. 1356 01:19:20,708 --> 01:19:21,666 Læg på. 1357 01:19:24,625 --> 01:19:26,041 Var det Bobbys afskedsgave? 1358 01:19:27,083 --> 01:19:29,625 Nej. Det var bare for mig. 1359 01:19:43,083 --> 01:19:45,250 Hvorfor fanden rejste du dig? 1360 01:19:46,000 --> 01:19:48,750 -Det var en refleks. -Han respekterede institutionen. 1361 01:19:48,833 --> 01:19:52,916 Hvad godt gør det at fornærme dommeren foran juryen og pressen 1362 01:19:53,000 --> 01:19:56,375 og Foran og Schultz, som vil anbefale vores straf? 1363 01:19:56,458 --> 01:19:59,791 Det er en revolution. Vi kan komme til at såre følelser. 1364 01:20:02,250 --> 01:20:03,541 Så… 1365 01:20:04,833 --> 01:20:06,416 …vi har den her liste. 1366 01:20:06,500 --> 01:20:10,125 Måske kunne vi mandag morgen få navnene ført til protokols 1367 01:20:10,208 --> 01:20:12,083 -som for at sige… -Sige hvad? 1368 01:20:12,166 --> 01:20:16,458 At hvad vi end står overfor, er det pebernødder i sammenligning med… 1369 01:20:16,541 --> 01:20:19,750 Han idømmer os straf. Dommeren beslutter, hvad vi står overfor. 1370 01:20:19,833 --> 01:20:22,666 -Det er en retssag. -Politisk retssag. 1371 01:20:22,750 --> 01:20:26,125 Vi blev arresteret… Loven anerkender ikke politiske retssager. 1372 01:20:26,208 --> 01:20:29,083 Vi blev ikke arresteret. Vi blev udvalgt. 1373 01:20:32,125 --> 01:20:35,583 Lee, John, har I spurgt jer selv om, hvad I laver her? 1374 01:20:35,666 --> 01:20:36,500 Hver dag. 1375 01:20:36,583 --> 01:20:38,083 I slipper. 1376 01:20:38,166 --> 01:20:40,708 De giver juryen nogle, de kan frikende. 1377 01:20:40,791 --> 01:20:43,583 Så får de det bedre med at erklære resten skyldige. 1378 01:20:46,583 --> 01:20:48,375 Lenny, tager jeg fejl? 1379 01:20:49,750 --> 01:20:50,583 Nej. 1380 01:20:50,666 --> 01:20:54,666 Er vores rolle at gøre det lettere at kende vores venner skyldige? 1381 01:20:54,750 --> 01:20:57,541 De vil kende os skyldige, hvis de ikke kan lide os. 1382 01:20:57,625 --> 01:21:00,000 Derfor fører Bill os ikke som vidner. 1383 01:21:00,083 --> 01:21:02,666 Jeg kan vidne. Jeg er let at holde af. 1384 01:21:03,583 --> 01:21:05,625 Jeg er jo spejderleder. 1385 01:21:10,958 --> 01:21:13,291 Du er militærnægter. 1386 01:21:13,375 --> 01:21:15,250 Mange er militærnægtere. 1387 01:21:15,333 --> 01:21:20,125 Under 2. verdenskrig sad du over. Selv jeg vil banke dig. 1388 01:21:20,208 --> 01:21:23,458 -Vi kan tale om det. -Det glæder jeg mig til. 1389 01:21:23,541 --> 01:21:24,708 Jeg kan vidne. 1390 01:21:25,291 --> 01:21:27,916 Har du lært en klasse at lave en bombe? 1391 01:21:28,500 --> 01:21:30,916 De lærer jo, hvordan Oppenheimer lavede én. 1392 01:21:31,000 --> 01:21:34,125 Ikke en, man kan bygge med materialer fra Woolworth's. 1393 01:21:34,208 --> 01:21:35,625 Vil I høre noget ironisk? 1394 01:21:36,416 --> 01:21:38,416 -Hvad? -Jeg sagde… 1395 01:21:38,500 --> 01:21:40,750 Han hørte dig. Han spurgte, hvad det var. 1396 01:21:40,833 --> 01:21:45,541 Hvis John Mitchell gør alt det her for at drille Ramsey Clark. 1397 01:21:45,625 --> 01:21:47,583 -Hvorfor? -Den der historie. 1398 01:21:47,666 --> 01:21:50,375 Udgående ministre skal af høflighed træde tilbage, 1399 01:21:50,458 --> 01:21:53,250 men Ramsey Clark indgav først sin demission… 1400 01:21:53,333 --> 01:21:56,291 -Jeg læste, Mitchell gik amok. -Ja. 1401 01:21:56,375 --> 01:21:58,000 Har du læst om det, Lenny? 1402 01:21:59,083 --> 01:22:00,083 Bill? 1403 01:22:00,958 --> 01:22:03,083 Han var ikke engang på vores vidneliste. 1404 01:22:03,166 --> 01:22:04,166 Hvem? 1405 01:22:04,250 --> 01:22:08,833 -Det første vidne i skranken… -Var det en politisk retssag… 1406 01:22:09,666 --> 01:22:11,416 -Bernadine. -Ja. 1407 01:22:11,500 --> 01:22:13,791 Mit kontor skal finde Ramsey Clark. 1408 01:22:14,541 --> 01:22:17,291 Nu ruller William Kunstler sig ud. 1409 01:22:32,416 --> 01:22:33,250 Len. 1410 01:22:38,291 --> 01:22:41,416 Måske beskyttes han af Secret Service? 1411 01:22:41,500 --> 01:22:44,541 Næh, de er her for os. 1412 01:22:50,250 --> 01:22:52,458 Han var justitsminister. Hvad gør vi? 1413 01:22:52,541 --> 01:22:55,000 -Skal vi bare ringe på? -Ja. 1414 01:22:56,958 --> 01:22:59,250 -Gør du det? -Ring nu bare… 1415 01:23:04,916 --> 01:23:08,125 Godmorgen, jeg er Bill Kunstler. Hr. Clark venter os. 1416 01:23:08,208 --> 01:23:09,041 Kom ind. 1417 01:23:14,041 --> 01:23:15,041 Godmorgen. 1418 01:23:20,000 --> 01:23:22,166 Han er i sit arbejdsværelse. 1419 01:23:22,750 --> 01:23:24,000 Vil nogen have kaffe? 1420 01:23:24,083 --> 01:23:26,375 Det lyder dejligt. 1421 01:23:26,458 --> 01:23:27,708 Ellers tak. 1422 01:23:28,625 --> 01:23:30,000 For enden af hallen. 1423 01:23:31,166 --> 01:23:32,375 Hr. Hayden? 1424 01:23:33,541 --> 01:23:36,750 Jeg har læst, kun De rejste Dem for dommeren, 1425 01:23:36,833 --> 01:23:38,416 efter hvad han gjorde mod Bobby. 1426 01:23:41,083 --> 01:23:43,500 Det var en fejltagelse. 1427 01:23:43,583 --> 01:23:44,416 Tom? 1428 01:23:55,833 --> 01:23:56,708 Hej, Bill. 1429 01:23:58,416 --> 01:23:59,583 Ramsey Clark. 1430 01:24:00,458 --> 01:24:01,791 Rart at møde dig. 1431 01:24:03,083 --> 01:24:05,250 Det er Leonard Weinglass. 1432 01:24:05,333 --> 01:24:07,583 -Hr. Weinglass. -Og Tom Hayden. 1433 01:24:07,666 --> 01:24:09,208 Jeg kender Tom Hayden. 1434 01:24:09,291 --> 01:24:11,541 FBI arbejdede jo for mig. 1435 01:24:12,791 --> 01:24:16,333 De to mænd er fuldmægtige i justitsministeriet. 1436 01:24:16,416 --> 01:24:17,750 Kelly og Ackerman. 1437 01:24:19,166 --> 01:24:22,083 -Jeg ved ikke, hvorfor de er her. -Jeg inviterede dem. 1438 01:24:22,666 --> 01:24:23,541 Har du det? 1439 01:24:23,625 --> 01:24:26,166 Jeg ville undgå uregelmæssigheder. 1440 01:24:26,250 --> 01:24:27,750 Der er jo ingen. 1441 01:24:27,833 --> 01:24:30,041 Og det har vi nu vidner på. 1442 01:24:30,125 --> 01:24:34,875 Disse mænd vil ringe til Schultz og Foran, når vi er færdige her. 1443 01:24:34,958 --> 01:24:38,250 Tænk dig om. De har allerede ringet til dem, 1444 01:24:38,333 --> 01:24:41,500 og de ringer til John Mitchell, når vi er færdige. 1445 01:24:42,125 --> 01:24:43,791 Stil jeres spørgsmål. 1446 01:24:45,083 --> 01:24:47,416 -Foran dem? -Ja. 1447 01:24:51,250 --> 01:24:52,250 Godt. 1448 01:24:53,208 --> 01:24:57,375 Hr. Clark, mens du var justitsminister for præsident Johnson, 1449 01:24:57,458 --> 01:25:01,875 var der diskussion med Det Hvide Hus om at søge anklager mod mine klienter? 1450 01:25:01,958 --> 01:25:03,791 -Det kan han ikke sige. -Hvorfor? 1451 01:25:03,875 --> 01:25:04,875 Det er mod loven. 1452 01:25:04,958 --> 01:25:08,041 Det er en vid fortolkning af loven. 1453 01:25:08,125 --> 01:25:10,000 -Hvis du vil… -Nej, hør her. 1454 01:25:10,083 --> 01:25:12,291 Vi har oplevet jurymanipulation, telefonaflytning, 1455 01:25:12,375 --> 01:25:14,541 en sagsøgt, der blev kneblet, 1456 01:25:14,625 --> 01:25:17,291 og en dommer, der har truffet beslutninger, 1457 01:25:17,375 --> 01:25:19,625 der ville være retsstridige i Honduras. 1458 01:25:19,708 --> 01:25:23,916 Jeg er lidt mindre interesseret i loven nu end før denne retssag. 1459 01:25:24,000 --> 01:25:29,375 Om du bryder dig om loven eller ej, er han som eksminister beskyttet af den. 1460 01:25:29,458 --> 01:25:31,166 Nej, du er beskyttet af den. 1461 01:25:32,250 --> 01:25:34,916 Og med al respekt kan jeg indkalde dig som vidne. 1462 01:25:35,000 --> 01:25:37,833 Find en dommer, der underskriver den indkaldelse. 1463 01:25:37,916 --> 01:25:41,583 Han har ret. Og at vidne frivilligt er en stor risiko for mig. 1464 01:25:41,666 --> 01:25:43,916 Igen med al respekt 1465 01:25:44,000 --> 01:25:46,375 løber mine klienter en endnu større risiko, 1466 01:25:46,458 --> 01:25:51,000 -når de … er oppe imod en magt… -Hvorfor tog det så længe? 1467 01:25:51,083 --> 01:25:53,708 …som de ikke engang kan se, og… 1468 01:25:54,666 --> 01:25:57,083 Undskyld. Hvad var jeg længe om? 1469 01:25:57,166 --> 01:25:59,125 At indse, jeg er stjernevidnet. 1470 01:26:02,041 --> 01:26:04,708 -Vi har selv tænkt det… -Bill… 1471 01:26:04,791 --> 01:26:06,000 Han kan ikke vidne. 1472 01:26:06,583 --> 01:26:08,458 Jeg har min private praksis nu. 1473 01:26:08,541 --> 01:26:12,916 Hvis John Mitchell ønsker at ødelægge mig, kan han og vil han gøre det. 1474 01:26:13,000 --> 01:26:14,500 Du må… 1475 01:26:15,750 --> 01:26:17,916 Du må finde modet frem… 1476 01:26:19,208 --> 01:26:21,958 -og… -Finde modet frem? Ja. 1477 01:26:22,041 --> 01:26:24,708 Du skal finde modet frem, og… 1478 01:26:24,791 --> 01:26:25,750 Tom. 1479 01:26:29,583 --> 01:26:32,041 Det kom de her mænd og fortalte mig, 1480 01:26:32,125 --> 01:26:36,083 at hvis John Mitchell ønsker at ødelægge mig, gør han det. 1481 01:26:36,666 --> 01:26:40,833 Så jeg ville have dem i lokalet, når jeg sagde: 1482 01:26:41,708 --> 01:26:43,041 "Hvornår skal jeg i retten?" 1483 01:26:45,833 --> 01:26:46,958 Hr. Clark? 1484 01:26:47,583 --> 01:26:48,583 Undskyld? 1485 01:26:49,625 --> 01:26:50,458 Gør det, Bill. 1486 01:26:50,541 --> 01:26:55,000 Det er imod loven at vidne, Ramsey. Så enkelt er det. 1487 01:26:55,791 --> 01:26:57,083 Det er general Clark. 1488 01:26:57,791 --> 01:26:59,958 Og anhold mig, eller hold kæft. 1489 01:27:05,333 --> 01:27:06,375 Jeg fandt modet. 1490 01:27:08,500 --> 01:27:11,041 Begæring om at afvise vidnet. 1491 01:27:11,125 --> 01:27:11,958 104. DAG I RETTEN 1492 01:27:12,041 --> 01:27:14,083 Forsvaret havde nok forventet det. 1493 01:27:14,166 --> 01:27:15,875 Lovgivningen bemyndiger, 1494 01:27:15,958 --> 01:27:18,500 at offentliggørelse af justitsministeriets materiale 1495 01:27:18,583 --> 01:27:21,791 er forbudt uden justitsministerens forudgående godkendelse, 1496 01:27:21,875 --> 01:27:24,666 det vil sige den siddende justitsminister, 1497 01:27:24,750 --> 01:27:27,583 som er John Mitchell, der ikke har godkendt det. 1498 01:27:27,666 --> 01:27:32,541 Loven refererer udelukkende til helt specifikke dokumenter og oplysninger. 1499 01:27:32,625 --> 01:27:36,333 Skal lovgivningen fortolkes, som hr. Schultz præsenterer det, 1500 01:27:36,416 --> 01:27:38,250 vil ingen i den føderale regering 1501 01:27:38,333 --> 01:27:41,750 kunne vidne i en retssal efter endt embede. 1502 01:27:43,875 --> 01:27:46,583 Jeg mener, regeringen i det mindste er berettiget 1503 01:27:46,666 --> 01:27:50,166 til en voir dire-høring, 1504 01:27:50,250 --> 01:27:53,083 hvor vidneudsagnet fremlægges. 1505 01:27:53,166 --> 01:27:59,916 Skal vi udspørge vidnet uden juryens tilstedeværelse? 1506 01:28:00,000 --> 01:28:04,416 Hvis jeg finder vidneudsagnet relevant, kalder jeg juryen tilbage. 1507 01:28:05,375 --> 01:28:07,083 Det er op til Dem. 1508 01:28:10,458 --> 01:28:12,750 Forsvaret indkalder Ramsey Clark. 1509 01:28:25,833 --> 01:28:26,916 Oplys Deres navn. 1510 01:28:27,458 --> 01:28:29,083 William Ramsey Clark. 1511 01:28:29,166 --> 01:28:33,250 Sværger De, Deres udsagn er sandheden, hele sandheden og kun sandheden? 1512 01:28:33,333 --> 01:28:34,166 Ja. 1513 01:28:37,291 --> 01:28:42,708 Hr. Clark, hvad var Deres stilling i sommeren 1966? 1514 01:28:42,791 --> 01:28:45,166 Jeg var USA's justitsminister. 1515 01:28:45,250 --> 01:28:47,791 -Blev De udpeget af præsident Johnson? -Ja. 1516 01:28:47,875 --> 01:28:51,208 -Og bekræftet af Senatet? -Ja. 1517 01:28:51,291 --> 01:28:56,541 Modtog De et opkald på Deres kontor kl. 11.50 1518 01:28:56,625 --> 01:28:59,041 den 10. september sidste år? 1519 01:28:59,125 --> 01:28:59,958 Ja. 1520 01:29:00,041 --> 01:29:02,208 -Hvem var det? -Præsident Johnson. 1521 01:29:02,291 --> 01:29:07,750 Vil De oplyse, hvad præsident Johnson sagde til Dem, og hvad De sagde til ham? 1522 01:29:07,833 --> 01:29:10,125 Høje dommer, vi protesterer. 1523 01:29:10,208 --> 01:29:13,875 En minister skal ikke og bør ikke berette indholdet 1524 01:29:13,958 --> 01:29:17,250 af en privat samtale med præsidenten. 1525 01:29:17,333 --> 01:29:19,000 Jeg giver medhold. 1526 01:29:19,083 --> 01:29:22,458 Vent engang, det er en voir dire-høring. 1527 01:29:22,541 --> 01:29:25,166 Jeg troede ikke, protester var tilladt. 1528 01:29:25,250 --> 01:29:28,291 Der er klientfortrolighed at tage hensyn til. 1529 01:29:28,375 --> 01:29:31,208 Præsidenten er ikke justitsministerens klient. 1530 01:29:34,875 --> 01:29:36,125 Undskyld? 1531 01:29:36,708 --> 01:29:39,750 Præsidenten er ikke justitsministerens klient. 1532 01:29:39,833 --> 01:29:40,833 Jeg svarer gerne. 1533 01:29:40,916 --> 01:29:42,375 Høje dommer… 1534 01:29:44,375 --> 01:29:47,833 Høring af vidnet om dette emne er højst ureglementeret. 1535 01:29:49,041 --> 01:29:50,333 De herrer… 1536 01:29:53,583 --> 01:29:55,083 Det er min retssal. 1537 01:29:55,833 --> 01:29:58,000 Men vidnet er den tidligere… 1538 01:29:59,583 --> 01:30:03,166 Han har just udtrykt sin villighed, 1539 01:30:03,250 --> 01:30:07,291 så jeg vil gerne lytte til svaret i denne høring. 1540 01:30:08,333 --> 01:30:09,166 Tak. 1541 01:30:09,958 --> 01:30:15,541 Hr. Clark, stillede præsident Johnson Dem et spørgsmål? 1542 01:30:16,416 --> 01:30:20,000 Præsidenten spurgte, om jeg ville rejse tiltale 1543 01:30:20,083 --> 01:30:23,500 i forbindelse med optøjerne den foregående måned i Chicago. 1544 01:30:24,416 --> 01:30:25,916 Hvad sagde De til ham? 1545 01:30:26,000 --> 01:30:28,583 Jeg sagde, vi ikke kunne rejse tiltale. 1546 01:30:28,666 --> 01:30:30,208 Kan De fortælle hvorfor? 1547 01:30:30,291 --> 01:30:34,708 En strafferetlig efterforskning konkluderede, 1548 01:30:34,791 --> 01:30:37,500 at optøjerne blev startet af Chicagos politi. 1549 01:30:52,750 --> 01:30:58,000 Hr. Clark, forfattede sikkerhedstjenesten en rapport? 1550 01:30:58,083 --> 01:31:01,958 De konkluderede, at de sagsøgte ikke havde planer om 1551 01:31:02,041 --> 01:31:04,958 at opildne til vold under konventet. 1552 01:31:05,041 --> 01:31:09,875 Hvad skete der tirsdag efter den første mandag i november det år? 1553 01:31:09,958 --> 01:31:12,375 -Nixon blev præsident. -Taget til følge. 1554 01:31:13,000 --> 01:31:14,333 -Ingen protesterede… -Jo. 1555 01:31:14,416 --> 01:31:18,541 Vidnet og den siddende justitsminister kan ikke udstå hinanden. 1556 01:31:18,625 --> 01:31:21,083 Vidnet er indkaldt i et politisk angreb 1557 01:31:21,166 --> 01:31:23,250 og bør ikke møde juryen. 1558 01:31:23,333 --> 01:31:24,166 Hr. Kunstler. 1559 01:31:24,250 --> 01:31:29,916 De kan ikke overveje ikke at lade juryen høre, hvad vi lige hørte. 1560 01:31:30,000 --> 01:31:32,041 Vidnet kan ikke fremlægge et udsagn, 1561 01:31:32,125 --> 01:31:34,916 der hjælper med at bestemme skyld eller uskyld. 1562 01:31:35,000 --> 01:31:38,500 Han har erklæret, at hans eget ministerium konkluderede… 1563 01:31:38,583 --> 01:31:42,291 Det nuværende ministerium kom frem til en ny konklusion. 1564 01:31:42,375 --> 01:31:46,166 Derfor skal anklagemyndighedens motivation betvivles. 1565 01:31:46,250 --> 01:31:49,750 Motivationen er ikke et emne i en retssal. 1566 01:31:49,833 --> 01:31:53,458 I alle retssale, jeg har været i, med undtagelse af denne. 1567 01:31:53,541 --> 01:31:54,833 Jeg protesterer. 1568 01:31:54,916 --> 01:31:57,333 Hr. Kunstler, har De flere spørgsmål, 1569 01:31:57,416 --> 01:32:01,583 der demonstrerer, dette vidne vil yde et betydeligt bidrag, 1570 01:32:01,666 --> 01:32:04,291 eller skal jeg bede ham om at træde ned? 1571 01:32:04,375 --> 01:32:05,958 De har afsagt kendelse. 1572 01:32:10,250 --> 01:32:13,458 De vil ikke lade juryen høre hans vidneudsagn. 1573 01:32:13,541 --> 01:32:16,041 Ikke medmindre De kan demonstrere, 1574 01:32:16,125 --> 01:32:18,833 hvilket De ikke har gjort hidtil, at vidnet… 1575 01:32:18,916 --> 01:32:22,041 -Er De dygtig? -Henvender De Dem til retsstenografen? 1576 01:32:22,125 --> 01:32:23,583 -Følg med. -Hr. Kunstler… 1577 01:32:23,666 --> 01:32:25,375 Er sagen politisk motiveret? 1578 01:32:25,458 --> 01:32:26,958 -Protest! -Ja. 1579 01:32:27,041 --> 01:32:29,125 Præsident Nixon arvede en upopulær krig. 1580 01:32:29,208 --> 01:32:30,458 -Ja. -Træd ned. 1581 01:32:30,541 --> 01:32:32,875 Og Deres klienter gør den mere upopulær. 1582 01:32:32,958 --> 01:32:37,625 Regeringen er paranoid, hvad angår SDS, MOBE, det nye venstre… 1583 01:32:37,708 --> 01:32:39,666 Hr. Clark. 1584 01:32:40,375 --> 01:32:44,791 Jeg bliver tvunget til at afsige kendelse om foragt. 1585 01:32:45,416 --> 01:32:46,625 Forstår De? 1586 01:32:49,250 --> 01:32:50,208 Det gør jeg. 1587 01:32:50,708 --> 01:32:52,625 Så træd ned, tak. 1588 01:32:56,291 --> 01:32:57,458 Tak. 1589 01:33:06,666 --> 01:33:08,375 Arbejd på appellen. 1590 01:33:18,541 --> 01:33:21,250 Høje dommer, når juryen vender tilbage, 1591 01:33:22,416 --> 01:33:24,333 vil de blive oplyst om, 1592 01:33:24,416 --> 01:33:29,416 at forsvaret havde indkaldt USA's tidligere justitsminister, 1593 01:33:29,500 --> 01:33:33,250 men denne ret afgjorde, at han ikke kunne vidne? 1594 01:33:34,041 --> 01:33:36,250 Nej, den begæring bliver nægtet. 1595 01:33:56,041 --> 01:33:59,583 Anfør hr. Kunstlers tredje tilfælde af foragt for retten. 1596 01:34:05,875 --> 01:34:07,125 Du er en bølle. 1597 01:34:07,208 --> 01:34:09,416 Sagde en af de sagsøgte noget? 1598 01:34:09,500 --> 01:34:13,291 Jeg sagde, du er en bølle, for det er du. 1599 01:34:13,375 --> 01:34:15,125 -Dave. -Sid ned. 1600 01:34:15,208 --> 01:34:17,666 -Hvorfor ikke give os en retssag? -Dave. 1601 01:34:17,750 --> 01:34:19,375 Få ham til at sætte sig ned. 1602 01:34:19,458 --> 01:34:22,750 Hvis vi var skyldige, som De åbenbart har besluttet… 1603 01:34:22,833 --> 01:34:24,333 -Dave, jeg har… -Pas på. 1604 01:34:24,416 --> 01:34:26,708 De har åbenlyst besluttet det… 1605 01:34:26,791 --> 01:34:29,333 Nej, tag ikke fat i min arm. 1606 01:34:33,000 --> 01:34:34,958 Er vi skyldige, giv os en retssag. 1607 01:34:35,041 --> 01:34:38,541 Jeg har siddet seks måneder og betragtet Dem. 1608 01:34:38,625 --> 01:34:40,958 De skal ikke tage fat i min arm. 1609 01:34:41,041 --> 01:34:43,250 Jeg har betragtet Dem… 1610 01:34:47,166 --> 01:34:49,541 Han gør ikke en flue fortræd. 1611 01:34:49,625 --> 01:34:51,208 Før ham ud. Lås ham inde. 1612 01:34:54,666 --> 01:34:55,875 Jeg slog ham. 1613 01:34:57,625 --> 01:34:58,875 Undskyld. 1614 01:35:08,041 --> 01:35:08,958 Undskyld. 1615 01:35:42,958 --> 01:35:45,791 Der er kun en ting at gøre. 1616 01:35:46,583 --> 01:35:47,875 Solidaritet med Dave. 1617 01:35:49,583 --> 01:35:52,291 I morgen lader vi os anholde. 1618 01:35:53,208 --> 01:35:54,541 Vi er allerede anholdt. 1619 01:35:55,250 --> 01:35:57,541 Taler Bill til dig om at lade sig afhøre? 1620 01:35:58,166 --> 01:36:01,041 Pressefolkene siger, at Bill har talt med dig om det. 1621 01:36:01,125 --> 01:36:02,458 Det har han, ja. 1622 01:36:02,541 --> 01:36:05,833 Tror han, du kan ophidse mængden med et udspil? 1623 01:36:05,916 --> 01:36:09,416 Måske tror han slet ikke, at jeg vil ophidse mængden. 1624 01:36:10,000 --> 01:36:13,666 Måske mener han, nævningene stoler på politiets sikkerhed 1625 01:36:13,750 --> 01:36:15,916 og bliver skræmt, når man kalder dem svin. 1626 01:36:16,000 --> 01:36:18,416 Eller måske vil han have et voksent vidne. 1627 01:36:18,500 --> 01:36:24,041 Byens betjente i sommeren 1968 var svin. 1628 01:36:24,625 --> 01:36:26,750 Gad vide, om de havde børn i Vietnam. 1629 01:36:28,625 --> 01:36:30,458 Skal han vidne, ikke dig? 1630 01:36:30,541 --> 01:36:32,291 Er vi okay med det? 1631 01:36:33,916 --> 01:36:34,750 Abbie? 1632 01:36:34,833 --> 01:36:37,708 Du sagde, jeg ikke ville afslutte krigen. 1633 01:36:38,291 --> 01:36:39,166 Hvad? 1634 01:36:39,250 --> 01:36:43,375 For længe siden spurgte du, hvorfor jeg kom til Chicago. 1635 01:36:43,458 --> 01:36:45,500 Jeg svarede: "For at afslutte krigen." 1636 01:36:45,583 --> 01:36:48,333 Du vendte dig mod os alle og sagde: 1637 01:36:48,416 --> 01:36:51,500 "Det sidste, han ønsker, er at afslutte krigen." 1638 01:36:53,625 --> 01:36:54,958 Hvad mente du med det? 1639 01:36:55,500 --> 01:36:57,500 Du får en del ud af dit rampelys. 1640 01:36:57,583 --> 01:36:58,666 Ja… 1641 01:36:58,750 --> 01:37:01,291 -Ingen krig, ingen Abbie. -Hvad er dit problem? 1642 01:37:01,875 --> 01:37:03,875 Hvor er jeg træt af det spørgsmål. 1643 01:37:03,958 --> 01:37:06,083 -Dave vil ikke have, at vi… -Svar. 1644 01:37:06,166 --> 01:37:07,250 Bare én gang. 1645 01:37:08,041 --> 01:37:12,750 Mit problem er, at i de næste 50 år, 1646 01:37:12,833 --> 01:37:15,958 når folk tænker på progressiv politik, vil de tænke på dig. 1647 01:37:16,041 --> 01:37:18,791 De vil tænke på dig og dine idiotiske følgere, 1648 01:37:18,875 --> 01:37:22,416 der uddeler tusindfryd til soldater og vil få Pentagon til at svæve. 1649 01:37:22,500 --> 01:37:25,458 De vil ikke tænke på ligestilling eller retfærdighed. 1650 01:37:25,541 --> 01:37:29,083 De vil ikke tænke på uddannelse, fattigdom eller fremskridt. 1651 01:37:29,166 --> 01:37:35,583 De vil tænke på et bundt skæve, fortabte, respektløse, grovmundede lovløse tabere, 1652 01:37:36,166 --> 01:37:37,750 og så taber vi valget. 1653 01:37:38,833 --> 01:37:39,833 På grund af mig? 1654 01:37:40,708 --> 01:37:41,541 Ja. 1655 01:37:41,625 --> 01:37:44,333 Står en valgsejr øverst på din liste? 1656 01:37:44,416 --> 01:37:48,500 Ligestilling, retfærdighed, uddannelse, fattigdom og fremskridt som nummer to? 1657 01:37:49,083 --> 01:37:52,416 Hvis man ikke vinder valget, er nummer to ligegyldigt. 1658 01:37:52,958 --> 01:37:57,041 Det er forbløffende, at man stadig skal forklare det for dig. 1659 01:37:57,125 --> 01:37:58,000 Okay. 1660 01:37:58,833 --> 01:38:01,416 Jerry talte om… 1661 01:38:01,500 --> 01:38:02,708 Vi har ingen penge. 1662 01:38:02,791 --> 01:38:04,000 Undskyld, hvad? 1663 01:38:04,083 --> 01:38:05,583 Vi har ingen penge. 1664 01:38:06,500 --> 01:38:09,833 Jeg iscenesætter stunts, så kameraerne kommer. 1665 01:38:09,916 --> 01:38:13,583 Det er forbløffende, at man stadig skal forklare det for dig. 1666 01:38:13,666 --> 01:38:16,208 Du sælger en ko for magiske bønner. 1667 01:38:16,291 --> 01:38:17,875 Det virkede til sidst. 1668 01:38:17,958 --> 01:38:19,083 Hvad? 1669 01:38:19,166 --> 01:38:21,958 De magiske bønner. Der var en kæmpe deroppe. 1670 01:38:22,041 --> 01:38:23,375 For fanden da. 1671 01:38:23,916 --> 01:38:27,333 Jeg kan ikke huske, hvad der skete. Drengen blev måske ædt. 1672 01:38:27,416 --> 01:38:29,125 Kæmpen viste sig at være rar. 1673 01:38:29,208 --> 01:38:31,208 -Er du sikker? -Nej. 1674 01:38:31,291 --> 01:38:33,916 Hvorfor mon vi ikke kunne afslutte en krig? 1675 01:38:34,000 --> 01:38:35,125 Jeg har et spørgsmål. 1676 01:38:35,208 --> 01:38:36,458 Giv hinanden hånden. 1677 01:38:36,541 --> 01:38:39,875 Var det gået anderledes i Chicago, hvis Kennedy var blevet udnævnt? 1678 01:38:39,958 --> 01:38:40,833 Skal jeg… 1679 01:38:41,583 --> 01:38:43,000 -Bare… -Ja. 1680 01:38:43,625 --> 01:38:46,708 Jeg tror, irerne ville have sat sig ned med Daley, 1681 01:38:46,791 --> 01:38:47,875 og… Ja. 1682 01:38:47,958 --> 01:38:49,750 -Det tror jeg også. -Ja? 1683 01:38:49,833 --> 01:38:51,041 Derfor tænkte jeg… 1684 01:38:51,958 --> 01:38:57,083 Var du ikke bare lidt glad, da kuglen gik igennem hans hoved? 1685 01:38:57,916 --> 01:39:01,083 Ingen Chicago, ingen Tom Hayden. 1686 01:39:02,041 --> 01:39:04,666 Jeg var en af kistebærerne, dit dyr! 1687 01:39:04,750 --> 01:39:08,250 Vi kommer ikke i fængsel for det, vi har gjort, 1688 01:39:08,333 --> 01:39:10,083 men på grund af dem, vi er. 1689 01:39:10,166 --> 01:39:13,666 Tænk på det næste gang, du afviser kulturrevolution. 1690 01:39:15,375 --> 01:39:18,041 Vi to definerer sejr på forskellig vis. 1691 01:39:20,833 --> 01:39:22,541 Bill, du skulle have set det. 1692 01:39:22,625 --> 01:39:26,125 Tom ville tæske mig, men med intellektuel overlegenhed… 1693 01:39:26,208 --> 01:39:29,083 Hold op med at tale. 1694 01:39:29,875 --> 01:39:32,958 Forans kontor udleverede det her i aften. 1695 01:39:33,041 --> 01:39:34,250 Til fremlæggelse. 1696 01:39:35,208 --> 01:39:37,541 De fik det af en fra folkemængden. 1697 01:39:37,625 --> 01:39:40,250 Intet ureglementeret spil. 1698 01:39:41,000 --> 01:39:42,916 De fik bare det her. 1699 01:39:43,000 --> 01:39:47,041 -Hvad er der på båndet? -Din stemme, der starter optøjerne. 1700 01:39:49,333 --> 01:39:50,250 Hvad? 1701 01:39:52,833 --> 01:39:56,083 Nogen havde en båndoptager ved musiktribunen. 1702 01:39:56,166 --> 01:39:58,958 Båndet er tydeligt. Du kan ikke vidne. 1703 01:39:59,041 --> 01:40:00,625 -Jeg kan godt klare det. -Nej. 1704 01:40:00,708 --> 01:40:02,333 De spiller alligevel båndet. 1705 01:40:02,416 --> 01:40:05,416 Vidner du, vil du blive stillet til ansvar. 1706 01:40:06,291 --> 01:40:09,458 -De havde lige tævet Rennie. -Så du startede optøjer. 1707 01:40:09,541 --> 01:40:11,458 -Slut. -De havde smadret… 1708 01:40:11,541 --> 01:40:13,666 -Skal der flyde blod… -Bill… 1709 01:40:13,750 --> 01:40:15,541 …lad det flyde over hele byen. 1710 01:40:15,625 --> 01:40:18,333 -De slog jo Rennie. -Alle holdt hovedet koldt. 1711 01:40:18,416 --> 01:40:21,625 Abbie, Dave, han holdt hovedet koldt. 1712 01:40:21,708 --> 01:40:23,166 Du mistede besindelsen. 1713 01:40:23,250 --> 01:40:24,708 Jeg kan vidne. 1714 01:40:25,458 --> 01:40:28,375 Vil du høre, hvordan Schultz' krydsforhør vil lyde? 1715 01:40:28,458 --> 01:40:30,791 Ja. Jeg vil lade dig høre mine svar. 1716 01:40:30,875 --> 01:40:34,416 De kaldte han radikal, de kaldte ham kriminel. 1717 01:40:35,083 --> 01:40:36,916 De kaldte ham "uamerikansk". 1718 01:40:38,041 --> 01:40:41,291 Ham, der klatrede op i flagstangen, var et barn. 1719 01:40:41,375 --> 01:40:44,750 I tiltrækker en hulens masse mindreårige. 1720 01:40:44,833 --> 01:40:46,750 -Vil du protestere? -Protest. 1721 01:40:46,833 --> 01:40:48,666 -Afvist. -Vi tiltrækker folk, 1722 01:40:48,750 --> 01:40:51,041 der har mest at tabe ved en fortsat krig. 1723 01:40:51,125 --> 01:40:53,041 Javel. Har du gjort tjeneste? 1724 01:40:53,125 --> 01:40:55,791 Jeg blev ikke indkaldt. 1725 01:40:55,875 --> 01:40:58,750 -Jeg havde et højt nummer. -Men du meldte dig ikke? 1726 01:40:58,833 --> 01:41:01,166 Jeg ville ikke frivilligt dræbe vietnamesere. 1727 01:41:01,250 --> 01:41:05,375 Du har erklæret, at du så mindst seks betjente gå efter den mand… 1728 01:41:05,458 --> 01:41:08,083 …dreng, der klatrede op i flagstangen? 1729 01:41:08,166 --> 01:41:09,416 -Ja. -Det var mørkt. 1730 01:41:09,500 --> 01:41:13,041 Du var 100 meter væk. Havde du en natkikkert? 1731 01:41:13,125 --> 01:41:14,000 Der var oplyst. 1732 01:41:14,083 --> 01:41:18,208 Da de kaldte ham uamerikansk, sagde han: "Nej. 1733 01:41:18,291 --> 01:41:24,041 Den skændige betegnelse går på dem, der kæfter op om amerikanske værdier, 1734 01:41:24,916 --> 01:41:27,208 mens de knuser Amerikas hjerte." 1735 01:41:29,041 --> 01:41:31,083 Jeg vil gerne introducere 1736 01:41:31,166 --> 01:41:34,833 -Carl Oglesby fra SDS! -Kom så! 1737 01:41:36,291 --> 01:41:39,041 Rolig. Han er blot en dreng. Vi får ham ned. 1738 01:41:41,750 --> 01:41:44,000 Er det ikke skønt at være i Chicago? 1739 01:41:47,833 --> 01:41:49,958 -Kom her. Skiderik. -Vi får ham ned. 1740 01:41:50,041 --> 01:41:51,333 Lad knægten i fred. 1741 01:41:52,333 --> 01:41:53,875 -Hold ham. -Hey! 1742 01:41:53,958 --> 01:41:55,416 Hvad er der galt… 1743 01:41:55,500 --> 01:41:57,500 Rennie ville hjælpe drengen. 1744 01:41:57,583 --> 01:41:59,041 Bare "hjælpe drengen"? 1745 01:41:59,125 --> 01:42:00,041 -Ja. -Hvordan? 1746 01:42:00,125 --> 01:42:01,833 -Han… -Greb han fat i dem? 1747 01:42:01,916 --> 01:42:04,250 Slip ham! 1748 01:42:04,333 --> 01:42:07,625 Jeg vil sige til politiet, vi har lov til at være her. 1749 01:42:07,708 --> 01:42:10,125 -Vi har tilladelse. -Og ud af det blå… 1750 01:42:12,333 --> 01:42:15,833 Det var seks bevæbnede betjente mod Rennie. 1751 01:42:15,916 --> 01:42:18,416 -Sikke en reaktion. -Hvad med din? 1752 01:42:18,500 --> 01:42:19,541 Vi afspiller. 1753 01:42:20,041 --> 01:42:21,500 Vi får brug for læger… 1754 01:42:21,583 --> 01:42:23,458 Hele verden ser på. 1755 01:42:23,541 --> 01:42:27,041 Hele verden ser på! 1756 01:42:27,625 --> 01:42:29,125 De har banket Rennie. 1757 01:42:29,208 --> 01:42:31,875 Vi kan stadig få alle i sikkerhed. 1758 01:42:31,958 --> 01:42:33,250 Nej, det kan vi ikke. 1759 01:42:33,333 --> 01:42:36,750 Hele verden ser på. 1760 01:42:36,833 --> 01:42:38,625 Hele verden ser på! 1761 01:42:39,125 --> 01:42:42,333 Dellinger forsøgte at stoppe dig. 1762 01:42:42,416 --> 01:42:43,791 Sig, de skal bevare roen. 1763 01:42:45,625 --> 01:42:48,291 -Nej. -Tom? 1764 01:42:48,375 --> 01:42:49,833 Sagde du, de skulle bevare roen? 1765 01:42:49,916 --> 01:42:54,958 Rennie Davis er lige blevet banket af politiet. 1766 01:42:55,041 --> 01:42:58,500 Rennie har fået smadret hovedet. 1767 01:42:58,583 --> 01:43:01,083 -Sagde du, de skulle bevare roen… -Bill… 1768 01:43:01,166 --> 01:43:04,375 Jeg er Richard Schultz. Jeg skal vinde for John Mitchell. 1769 01:43:04,458 --> 01:43:06,750 Bad du dem om at bevare roen, eller… 1770 01:43:06,833 --> 01:43:08,541 Skal der flyde blod… 1771 01:43:08,625 --> 01:43:10,916 …lad det flyde over hele byen! 1772 01:43:11,000 --> 01:43:13,458 -For fanden! -Skal der bruges tåregas, 1773 01:43:13,541 --> 01:43:17,375 lad det falde ned over hele Chicago. Vi går til konventet! 1774 01:43:17,458 --> 01:43:20,625 Lad os gå på gaderne. Ud på gaderne. 1775 01:43:21,750 --> 01:43:25,458 "Skal der flyde blod, lad det flyde over hele byen." 1776 01:43:26,083 --> 01:43:28,958 Var det en ordre om at demonstrere fredeligt? 1777 01:43:34,708 --> 01:43:37,625 Da du faldt til ro, forsøgte du så at stoppe folk? 1778 01:43:47,958 --> 01:43:50,708 -Fuck dig! -Slip ham. 1779 01:43:59,291 --> 01:44:02,333 -Du stoppede ingen. -Nej. 1780 01:44:02,416 --> 01:44:06,375 Broerne. Styr mod broerne! 1781 01:44:06,458 --> 01:44:08,541 De skulle gå til gangbroerne. 1782 01:44:08,625 --> 01:44:12,208 Så kunne de komme ud af parken uden at blive anholdt eller kvæstet. 1783 01:44:12,291 --> 01:44:17,000 De folk, du sendte mod gangbroerne, vidste de, hvad der ventede der? 1784 01:44:24,541 --> 01:44:26,708 I beordres til at vende om. 1785 01:44:26,791 --> 01:44:28,958 Al adgang til konventet var blokeret. 1786 01:44:29,041 --> 01:44:31,666 -Af panservogne. -Illinois' nationalgarde. 1787 01:44:31,750 --> 01:44:32,833 De er de gode fyre. 1788 01:44:32,916 --> 01:44:35,500 Jeeps med pigtrådsspærringer. Daleys bulldozere. 1789 01:44:37,833 --> 01:44:39,708 Er jeg ikke en af de gode? 1790 01:44:39,791 --> 01:44:42,833 Det kommer vi til. Blev der kastet flasker mod politiet? 1791 01:44:42,916 --> 01:44:44,333 Vi kræver retfærdighed! 1792 01:44:45,833 --> 01:44:48,958 Nej, bliv tilbage! 1793 01:44:49,041 --> 01:44:51,958 Man kastede flasker. Dave forsøgte at afværge det. 1794 01:44:52,041 --> 01:44:53,833 Vi var frustrerede. 1795 01:44:53,916 --> 01:44:56,708 Abbie, Jerry og 11 andre slap væk fra politiet. 1796 01:44:56,791 --> 01:44:59,416 Vi undslap ikke. Vi flygtede fra dem. 1797 01:44:59,500 --> 01:45:00,958 I fandt en ubevogtet bro. 1798 01:45:05,833 --> 01:45:07,750 Her blev det underligt. 1799 01:45:07,833 --> 01:45:11,750 Du, Abbie, Jerry og 11 andre fandt den eneste vej til konventet. 1800 01:45:12,500 --> 01:45:15,291 I Hiltons lobby ved siden af konferencecenteret 1801 01:45:15,375 --> 01:45:17,791 er der en bar ved navn Haymarket Tavern. 1802 01:45:17,875 --> 01:45:23,625 Haymarket Tavern er et værtshus for den politiske klasse og deres ludere. 1803 01:45:25,833 --> 01:45:30,208 Stedet var proppet for at se Humphreys udnævnelse en kilometer væk. 1804 01:45:30,291 --> 01:45:34,375 i Repræsentanternes Hus, som repræsenterer delstaten Ohio, 1805 01:45:34,458 --> 01:45:36,541 går Wayne Hays til tribunen. 1806 01:45:37,125 --> 01:45:38,500 Tak, hr. formand. 1807 01:45:38,583 --> 01:45:41,250 Delstaten Ohio, Buckeye… 1808 01:45:43,500 --> 01:45:47,625 I den ene ende af baren er der et panoramavindue med røget glas. 1809 01:45:47,708 --> 01:45:49,916 Man kan ikke kigge ind fra gaden. 1810 01:45:50,875 --> 01:45:52,583 I kom igennem uropatruljen, 1811 01:45:52,666 --> 01:45:55,666 tåregas, nationalgarden og har konferencecenteret i sigte. 1812 01:46:02,000 --> 01:46:05,166 -Hvor vi blev fanget. -Hvad er et andet ord for det? 1813 01:46:06,250 --> 01:46:09,750 -Vi var fanget mellem ruden og politiet. -Er der et andet ord for det? 1814 01:46:12,208 --> 01:46:13,250 Pågrebet, ikke? 1815 01:46:17,000 --> 01:46:19,875 På baren er det, som om 60'erne aldrig har eksisteret. 1816 01:46:19,958 --> 01:46:23,375 Udenfor baren udspillede 1960'erne sig 1817 01:46:23,458 --> 01:46:25,250 for alle, der så ud ad vinduet. 1818 01:46:26,041 --> 01:46:27,583 Hvad er en hestekastanje? 1819 01:46:27,666 --> 01:46:28,916 -Hestekastanje? -Ja. 1820 01:46:29,000 --> 01:46:31,375 Det er en giftig nød, 1821 01:46:31,458 --> 01:46:32,666 Hov… 1822 01:46:35,958 --> 01:46:38,625 Ser kun jeg, hvad der sker derude? 1823 01:46:38,708 --> 01:46:42,166 Og vi ser en betjent gøre noget, vi ikke ønsker at se. 1824 01:46:47,875 --> 01:46:52,875 1960'erne uden for baren. 1950'erne inde i baren. 1825 01:46:53,583 --> 01:46:57,000 Og så en unødvendig metafor. 1826 01:46:57,083 --> 01:46:57,916 Det er en nød. 1827 01:46:58,708 --> 01:47:00,125 -Hvad? -En nød! 1828 01:47:02,625 --> 01:47:04,125 Modsatte I jer anholdelse? 1829 01:47:04,208 --> 01:47:07,375 -De skubbede os gennem vinduet. -I løb fra uropatruljen… 1830 01:47:07,458 --> 01:47:08,958 Det er mere, end Rennie kan sige. 1831 01:47:09,041 --> 01:47:13,041 Over 400 personer blev indlagt med alvorlige skader. 1832 01:47:13,125 --> 01:47:17,916 De havde tanks og bajonetter. De tog deres navneskilte og badges af. 1833 01:47:18,000 --> 01:47:21,416 Vi ville demonstrere fredeligt under konventet. 1834 01:47:35,708 --> 01:47:37,000 Hænderne bag ryggen. 1835 01:47:39,416 --> 01:47:40,458 Ja. 1836 01:47:43,000 --> 01:47:44,791 Hvem startede optøjerne, Tom? 1837 01:47:51,000 --> 01:47:51,916 Vores… 1838 01:47:53,208 --> 01:47:54,125 Hvad? 1839 01:47:56,000 --> 01:47:57,000 Vores… 1840 01:47:58,500 --> 01:47:59,541 Vores blod. 1841 01:48:02,541 --> 01:48:03,708 "Vores blod." 1842 01:48:04,875 --> 01:48:06,791 "Skal vores blod flyde…" 1843 01:48:08,416 --> 01:48:09,625 Du ville sige: 1844 01:48:10,541 --> 01:48:14,000 "Skal vores blod flyde, så lad det flyde over hele byen." 1845 01:48:14,083 --> 01:48:15,500 Du mente ikke strisserne. 1846 01:48:15,583 --> 01:48:19,125 Du sagde: "Skal de banke os, så skal alle se det." 1847 01:48:24,541 --> 01:48:25,791 Jøsses! 1848 01:48:25,875 --> 01:48:26,750 Du gør det… 1849 01:48:26,833 --> 01:48:28,875 Det er et mønster. 1850 01:48:28,958 --> 01:48:31,250 Læs hans afsnit af Port Huron-erklæringen. 1851 01:48:31,333 --> 01:48:36,250 Han bruger possessive pronominer og vage ordsammensætninger. 1852 01:48:38,333 --> 01:48:40,250 Har du læst Port Huron-erklæringen? 1853 01:48:40,333 --> 01:48:42,000 Jeg har læst alt, du skriver. 1854 01:48:44,000 --> 01:48:44,833 Tænk bare. 1855 01:48:44,916 --> 01:48:46,333 Du er en talentfuld fyr. 1856 01:48:47,000 --> 01:48:49,291 -Bortset fra de possessive pronominer… -Ja. 1857 01:48:49,375 --> 01:48:51,000 …og vage ordsammensætninger. 1858 01:49:01,000 --> 01:49:02,583 Lad Abbie blive afhørt. 1859 01:49:06,208 --> 01:49:09,000 Vil De angive Deres fulde navn, tak? 1860 01:49:09,583 --> 01:49:10,583 Det er Abbie. 1861 01:49:11,208 --> 01:49:12,166 Efternavn. 1862 01:49:12,833 --> 01:49:14,875 Min bedstefars navn var Shaboysnakoff, 1863 01:49:14,958 --> 01:49:18,041 men han var en russisk jøde imod antisemitisme, 1864 01:49:18,125 --> 01:49:21,291 så han blev tildelt et navn, der lød som Deres. 1865 01:49:22,083 --> 01:49:23,875 Hvornår blev De født? 1866 01:49:23,958 --> 01:49:26,375 Psykologisk i 1960. 1867 01:49:26,458 --> 01:49:29,250 Hvad lavede De indtil 1960? 1868 01:49:29,333 --> 01:49:32,500 Ikke noget. Det hedder vist en amerikansk uddannelse. 1869 01:49:33,791 --> 01:49:36,666 Hvorfor går vi ikke over til vidneudsagnet? 1870 01:49:36,750 --> 01:49:37,916 Ja. 1871 01:49:38,000 --> 01:49:40,875 Abbie, ved De, hvorfor De er stillet for retten? 1872 01:49:42,166 --> 01:49:45,041 Vi bragte visse idéer over delstatsgrænsen. 1873 01:49:46,208 --> 01:49:50,416 Ikke maskingeværer, stoffer eller små piger, men idéer. 1874 01:49:51,458 --> 01:49:55,375 Da vi rejste fra New York til Pennsylvania til Ohio til Illinois, 1875 01:49:55,458 --> 01:49:57,791 havde vi visse idéer. 1876 01:49:57,875 --> 01:49:59,208 Og derfor 1877 01:50:00,083 --> 01:50:03,375 blev vi gasset, tævet, anholdt og stillet for retten. 1878 01:50:03,458 --> 01:50:04,416 Okay. 1879 01:50:04,500 --> 01:50:09,208 I 1861 sagde Lincoln i sin tiltrædelsestale: 1880 01:50:09,958 --> 01:50:12,708 "Når man ikke kan bruge konstitutionelle rettigheder 1881 01:50:12,791 --> 01:50:13,958 til at ændre regeringen, 1882 01:50:14,041 --> 01:50:17,958 bruger man sin oprørsret til at opløse 1883 01:50:18,041 --> 01:50:20,666 og styrte selvsamme regering." 1884 01:50:21,583 --> 01:50:25,125 Havde Lincoln holdt den tale i Lincoln Park sidste sommer, 1885 01:50:25,208 --> 01:50:27,416 stod han for retten med os. 1886 01:50:27,500 --> 01:50:31,958 Hvordan styrter eller opløser man en regering fredeligt? 1887 01:50:32,833 --> 01:50:35,208 I dette land gør vi det hvert fjerde år. 1888 01:50:37,250 --> 01:50:38,291 Det er alt. 1889 01:50:48,500 --> 01:50:53,083 Så Chicago var blot en kæmpe vælgerkampagne. 1890 01:50:55,083 --> 01:50:55,916 Ja. 1891 01:50:56,500 --> 01:50:59,083 Har De hørt båndet, vi afspillede med Tom Hayden? 1892 01:50:59,166 --> 01:51:00,708 -Ja. -Har De hørt båndet? 1893 01:51:00,791 --> 01:51:03,791 De hørte, hr. Hayden opfordrede sine folk til 1894 01:51:03,875 --> 01:51:05,041 at gå på gaden? 1895 01:51:05,125 --> 01:51:09,333 "Sine folk?" Hayden og jeg er ikke mafiabosser. 1896 01:51:09,416 --> 01:51:10,500 Hørte De ham sige: 1897 01:51:10,583 --> 01:51:13,875 "Skal der flyde blod, lad det flyde over hele byen"? 1898 01:51:14,708 --> 01:51:17,291 Sætningen skulle lyde… 1899 01:51:18,791 --> 01:51:20,250 Ja, det gjorde jeg. 1900 01:51:21,583 --> 01:51:22,625 Hvad tænkte De? 1901 01:51:25,625 --> 01:51:28,958 Jeg mener, Tom Hayden er en sej amerikansk patriot. 1902 01:51:30,791 --> 01:51:34,625 Jeg spurgte ikke, hvad De mente om ham, men hans ordre til mængden. 1903 01:51:35,375 --> 01:51:38,291 Jeg har også hørt Tom Hayden sige: "Stop krigen", 1904 01:51:38,375 --> 01:51:40,250 men ingen holdt op med at skyde. 1905 01:51:40,916 --> 01:51:44,958 Man kan gøre alt med ting, man tager ud af en kontekst. 1906 01:51:45,041 --> 01:51:48,916 "Skal blodet flyde"? Hvordan tager man det ud af konteksten? 1907 01:51:49,958 --> 01:51:54,916 En fyr sagde engang: "Jeg er kommet for at så splid mellem en mand og hans far 1908 01:51:55,000 --> 01:51:58,250 og en datter og hendes mor." Ved De, hvem der sagde det? 1909 01:51:59,083 --> 01:52:00,041 Jerry Rubin. 1910 01:52:00,708 --> 01:52:01,708 Ja. 1911 01:52:02,375 --> 01:52:03,333 Nej. 1912 01:52:03,958 --> 01:52:07,416 Det var Jesus Kristus, Matthæusevangeliet, kapitel 10, vers 35. 1913 01:52:07,500 --> 01:52:11,000 Det lyder til, at han beder børn om at slå deres forældre ihjel. 1914 01:52:11,750 --> 01:52:15,083 Indtil man læser kapitel 10, vers 34 og vers 36. 1915 01:52:15,958 --> 01:52:16,791 Har De… 1916 01:52:16,875 --> 01:52:19,791 Han så sin bedste ven blive slået i hovedet med en stav. 1917 01:52:20,583 --> 01:52:23,708 Politiet, hr. Schultz, hvis folk er de? 1918 01:52:24,291 --> 01:52:27,000 -Har De foragt for regeringen? -Har jeg… 1919 01:52:27,083 --> 01:52:30,416 Ja, har De foragt for regeringen? 1920 01:52:31,750 --> 01:52:35,708 Jeg mener, at vores demokratis institutioner er vidunderlige, 1921 01:52:35,791 --> 01:52:38,791 men lige nu er befolket af frygtelige mennesker. 1922 01:52:38,875 --> 01:52:40,416 Vær venlig at svare. 1923 01:52:41,125 --> 01:52:42,250 Spørg igen? 1924 01:52:48,916 --> 01:52:50,625 Har De foragt for regeringen? 1925 01:52:51,250 --> 01:52:54,875 Det er intet sammenlignet med den foragt, regeringen har for mig. 1926 01:52:54,958 --> 01:52:58,833 Vi har udsagn fra 27 vidner, der under ed har fortalt, 1927 01:52:58,916 --> 01:53:02,750 at De håbede på en konfrontation med politiet, 1928 01:53:02,833 --> 01:53:08,666 at planerne med konventet specifikt var at inddrage politiet i en konfrontation. 1929 01:53:08,750 --> 01:53:11,500 Havde jeg vidst, mit første ønske blev opfyldt, 1930 01:53:11,583 --> 01:53:12,875 havde jeg stilet højere. 1931 01:53:12,958 --> 01:53:15,000 Det er ja eller nej. Da De kom til Chicago, 1932 01:53:15,083 --> 01:53:18,583 håbede De da på en konfrontation med politiet? 1933 01:53:29,833 --> 01:53:31,541 Behøver De tænke over det? 1934 01:53:32,458 --> 01:53:34,125 Giv mig øjeblik, min ven. 1935 01:53:34,750 --> 01:53:37,375 Jeg er aldrig blevet sigtet for mine tanker før. 1936 01:53:43,125 --> 01:53:47,125 151. DAG I RETTEN 1937 01:54:23,458 --> 01:54:24,666 Alle rejser sig. 1938 01:54:26,708 --> 01:54:28,750 69 CR 180, 1939 01:54:28,833 --> 01:54:32,166 USA mod David Dellinger et al. 1940 01:54:42,875 --> 01:54:46,416 Loven kræver, at før kendelse 1941 01:54:46,500 --> 01:54:51,458 kan de sagsøgte komme med en erklæring for retten. 1942 01:54:51,541 --> 01:54:53,500 Jeg har oplyst forsvarsadvokaten, 1943 01:54:53,583 --> 01:54:58,208 at retten tillader, at én sagsøgt kan tale for gruppen, 1944 01:54:58,333 --> 01:55:01,791 og jeg har fået oplyst, at gruppen har valgt hr. Hayden. 1945 01:55:01,875 --> 01:55:04,291 -Er det korrekt? -Ja. 1946 01:55:04,791 --> 01:55:08,875 Hr. Hayden, til trods for Deres handlinger under konventet 1947 01:55:09,583 --> 01:55:13,125 er De den eneste sagsøgte, der under denne retssag har udvist 1948 01:55:13,791 --> 01:55:17,875 respekt for denne domstol og dette land 1949 01:55:17,958 --> 01:55:20,416 og anger for disse handlinger. 1950 01:55:20,500 --> 01:55:23,291 Jeg tror og mener det oprigtigt. 1951 01:55:24,625 --> 01:55:30,791 Jeg tror oprigtigt, at De bliver en produktiv del af vores system. 1952 01:55:31,666 --> 01:55:36,916 Vær venlig at fatte Dem i korthed og uden politisk indhold af nogen art. 1953 01:55:37,625 --> 01:55:39,625 Hvis De gør det kort, 1954 01:55:39,708 --> 01:55:44,375 respektfuldt og angrende, 1955 01:55:45,208 --> 01:55:49,166 vil jeg lade det influere positivt på min kendelse. 1956 01:55:51,291 --> 01:55:53,208 Forstår De, hvad jeg har sagt? 1957 01:55:55,291 --> 01:55:58,125 -Hr. Hayden? -Ja. 1958 01:55:59,041 --> 01:56:01,958 -Det vil have positiv indflydelse. -Ja 1959 01:56:03,666 --> 01:56:07,083 Hvis min fremlægning bliver respektfuld og angrende. 1960 01:56:07,166 --> 01:56:08,000 Ja. 1961 01:56:11,583 --> 01:56:13,833 Undskyld, høje dommer, hvad var det tredje? 1962 01:56:14,458 --> 01:56:15,375 Kort. 1963 01:56:15,958 --> 01:56:16,833 Kort. 1964 01:56:19,625 --> 01:56:22,958 Følger jeg det, vil min regering være mig positivt stemt. 1965 01:56:23,041 --> 01:56:24,250 Forstår De? 1966 01:56:25,250 --> 01:56:26,083 Ja. 1967 01:56:27,916 --> 01:56:29,166 Vær venlig at begynde. 1968 01:56:30,791 --> 01:56:31,750 Okay. 1969 01:56:33,708 --> 01:56:36,458 Høje dommer, siden denne retssag begyndte, 1970 01:56:38,125 --> 01:56:42,416 er 4.752 tropper dræbt i Vietnam. 1971 01:56:45,125 --> 01:56:48,166 Nu kommer deres navne. 1972 01:56:49,666 --> 01:56:54,458 "Menig af første klasse Dennis Walter Kipp, 18 år." 1973 01:56:55,041 --> 01:56:58,458 "Menig Eric Alan Bosch, 21 år." 1974 01:56:58,541 --> 01:56:59,541 Hr. Kunstler! 1975 01:56:59,625 --> 01:57:02,958 "Underkorporal Robert Earl Ellis, 19 år." 1976 01:57:03,041 --> 01:57:09,125 Hr. Kunstler! Han må ikke læse 5.000 navne op! 1977 01:57:09,208 --> 01:57:12,375 "…Robert Ford, 21 år." 1978 01:57:12,458 --> 01:57:13,458 Ro i retten! 1979 01:57:13,541 --> 01:57:16,416 "Oversergent David Cruz Chavez, 31 år." 1980 01:57:17,000 --> 01:57:21,083 "Underkorporal Douglas W. Jackson, 19 år." 1981 01:57:21,166 --> 01:57:22,416 Ro i retten! 1982 01:57:22,958 --> 01:57:27,250 "Menig William Melvin Johnson, 20 år." 1983 01:57:27,333 --> 01:57:28,583 Ro i retten! 1984 01:57:28,666 --> 01:57:31,125 -"Underkorporal Robert Ryan Hammond…" -Ro i retten! 1985 01:57:31,208 --> 01:57:32,291 "…19 år." 1986 01:57:32,375 --> 01:57:35,500 "Korporal Philip Lawrence Jewell, 20 år." 1987 01:57:35,583 --> 01:57:40,875 -Han må ikke læse 4.500 navne op. -"Sergent Brian John Morrow, 19 år." 1988 01:57:40,958 --> 01:57:45,458 "Oversergent James Warren Finsel, 36 år." 1989 01:57:45,541 --> 01:57:46,958 Ro i retten! 1990 01:57:47,041 --> 01:57:50,791 "Anden sergent James William Greenwood, 33 år." 1991 01:57:52,125 --> 01:57:56,125 "Specialist Edward B. Cribb, 21 år." 1992 01:57:56,916 --> 01:58:00,416 "Korporal David Michael King, 20 år." 1993 01:58:01,083 --> 01:58:03,291 -"Specialist Keith Harold Reitz…" -Ro! 1994 01:58:04,208 --> 01:58:05,625 "…21 år." 1995 01:58:06,250 --> 01:58:07,625 Hr. Hayden, læg det væk! 1996 01:58:07,708 --> 01:58:12,208 "Menig James Clinton DeFranco, 19 år." 1997 01:58:13,291 --> 01:58:17,166 "Korporal Kenneth Joe Auston, 18 år." 1998 01:58:18,375 --> 01:58:22,583 "Premierløjtnant Donald Brian Mansel, 24 år." 1999 01:58:24,250 --> 01:58:28,375 -Hvad laver du? -Respekt for de faldne. 2000 01:58:29,916 --> 01:58:31,583 Lad os vise dem respekt. 2001 01:58:31,666 --> 01:58:32,833 "…25 år." 2002 01:58:35,000 --> 01:58:39,083 "Menig Wayne Karl Woodland, 20 år." 2003 01:58:39,166 --> 01:58:43,666 "Oversergent Thomas Anthony Scibelli, 26 år." 2004 01:58:44,875 --> 01:58:49,166 "Menig Richard Henry Durant, 20 år." 2005 01:58:49,250 --> 01:58:53,333 "Underkorporal Harry Earl Farmer, 25 år. 2006 01:58:54,083 --> 01:58:58,375 "Korporal Daniel Alan Frey, 19 år." 2007 01:58:58,875 --> 01:59:01,083 "Sekondløjtnant Franklin Theodore James…" 2008 01:59:01,166 --> 01:59:04,375 Abbie Hoffman, Tom Hayden, David Dellinger, Jerry Rubin 2009 01:59:04,458 --> 01:59:08,041 og Rennie Davis blev erklæret skyldige i at opildne til optøjer 2010 01:59:08,125 --> 01:59:10,541 og blev hver idømt fem års fængsel. 2011 01:59:11,833 --> 01:59:15,791 Dommen blev ophævet af Seventh Circuit Court of Appeals, 2012 01:59:15,875 --> 01:59:17,750 og en ny retssag blev pålagt. 2013 01:59:19,041 --> 01:59:23,791 Justitsministeren afslog at genoptage sagen. 2014 01:59:25,000 --> 01:59:30,916 William Kunstler blev tiltalt for 24 tilfælde af foragt for retten. 2015 01:59:32,000 --> 01:59:35,458 I en halvårlig oversigt gav 78 % af Chicagos procesadvokater 2016 01:59:35,541 --> 01:59:38,416 dommer Julius Hoffman vurderingen "Ukvalificeret". 2017 01:59:39,500 --> 01:59:42,708 Bobby Seale blev anset for at være blevet falsk anklaget 2018 01:59:42,791 --> 01:59:45,791 for mordet på en politibetjent i Connecticut. 2019 01:59:46,833 --> 01:59:48,958 Jerry Rubin blev børsmægler. 2020 01:59:49,041 --> 01:59:53,958 I 1994 blev han ramt af en bil og dræbt, da han gik over gaden nær UCLA. 2021 01:59:55,333 --> 01:59:58,750 Abbie Hoffman skrev en bestseller, men antallet i cirkulation er ukendt, 2022 01:59:58,875 --> 02:00:01,333 da bogens titel er Steal This Book. 2023 02:00:01,416 --> 02:00:04,583 Han tog sit eget liv i 1989. 2024 02:00:05,833 --> 02:00:09,291 Tom Hayden blev valgt til Californiens lovgivende forsamling i 1982. 2025 02:00:09,375 --> 02:00:13,625 Han blev genvalgt seks gange. 2026 02:00:14,333 --> 02:00:15,291 "…24 år." 2027 02:00:15,375 --> 02:00:16,375 Sid ned! 2028 02:00:16,458 --> 02:00:19,875 "Sergent Dale Frank Olmstead, 20 år." 2029 02:00:21,250 --> 02:00:23,125 Hele verden ser på! 2030 02:02:50,458 --> 02:02:53,791 NETFLIX PRÆSENTERER 2031 02:08:55,583 --> 02:09:00,583 Tekster af: Maria Kastberg