1 00:00:59,750 --> 00:01:03,083 Hoy despaché a Vietnam a la 1.ª División de Caballería 2 00:01:03,833 --> 00:01:07,208 y a otras fuerzas que incrementarán nuestro poderío 3 00:01:07,291 --> 00:01:13,666 de 75 000 a 125 000 hombres casi de inmediato. 4 00:01:13,750 --> 00:01:17,458 Para esto, deberemos incrementar la cantidad de soldados activos 5 00:01:17,541 --> 00:01:23,208 aumentando la leva mensual de 17 000 a 35 000 hombres. 6 00:01:25,000 --> 00:01:27,583 30 de diciembre. 7 00:01:27,666 --> 00:01:30,416 Todos los que cumplan años el 30 de diciembre. 8 00:01:30,500 --> 00:01:33,166 El presidente Johnson anunció una suba de la leva 9 00:01:33,250 --> 00:01:34,750 a 35 000 reclutas por mes. 10 00:01:34,833 --> 00:01:36,708 - 43 000 por mes. - 51 000… 11 00:01:36,791 --> 00:01:42,083 Se ha convocado a 382 386 hombres de entre 18 y 24 años. 12 00:01:42,166 --> 00:01:45,000 Debería quedar muy claro 13 00:01:45,083 --> 00:01:50,250 que ninguna persona interesada en la integridad y la vida de EE. UU. 14 00:01:50,333 --> 00:01:52,541 puede ignorar la guerra actual. 15 00:01:52,625 --> 00:01:55,750 Si el alma de Estados Unidos muere de envenenamiento, 16 00:01:55,833 --> 00:01:59,458 parte de la autopsia deberá decir: "Vietnam". 17 00:02:00,291 --> 00:02:02,833 Lo que necesitamos en EE. UU. no es odio, 18 00:02:02,916 --> 00:02:05,458 sino amor y sabiduría. 19 00:02:05,541 --> 00:02:08,750 Les pido que hoy vuelvan a casa 20 00:02:08,833 --> 00:02:12,583 y eleven una plegaria por la familia de Martin Luther King. 21 00:02:17,083 --> 00:02:18,666 24 de agosto. 22 00:02:18,750 --> 00:02:20,416 Aquellos que cumplan años… 23 00:02:20,500 --> 00:02:22,833 Se desplegaron 30 000 efectivos más en la región, 24 00:02:22,916 --> 00:02:25,916 luego del mayor aumento de bajas mensuales en EE. UU. 25 00:02:26,000 --> 00:02:28,625 Lo que vimos fueron poblaciones. 26 00:02:28,708 --> 00:02:30,958 Escuelas, pagodas, mujeres y niños. 27 00:02:32,291 --> 00:02:34,875 Y eso es napalm de Estados Unidos. 28 00:02:34,958 --> 00:02:38,291 Mujeres y niños murieron incinerados. ¿Tom? 29 00:02:39,750 --> 00:02:41,500 El Partido Demócrata 30 00:02:41,583 --> 00:02:45,333 postulará a Hubert Humphrey el mes que viene en Chicago. 31 00:02:46,333 --> 00:02:49,666 En cuanto a la guerra y la justicia social, 32 00:02:50,333 --> 00:02:52,416 no hay demasiada diferencia 33 00:02:52,500 --> 00:02:54,916 entre Humphrey y Nixon como para que cambie algo. 34 00:02:55,000 --> 00:02:56,833 Por eso, iremos a Chicago. 35 00:02:56,916 --> 00:02:59,916 Los jóvenes llenaremos autobuses con rumbo a Chicago 36 00:03:00,000 --> 00:03:03,333 para mostrar nuestra solidaridad y nuestra indignación. 37 00:03:03,416 --> 00:03:04,916 Pero sobre todo… 38 00:03:05,000 --> 00:03:07,041 Para acostarnos con gente nueva. 39 00:03:07,875 --> 00:03:11,458 ¡Mandaron a 536 000 jóvenes a un país 40 00:03:11,541 --> 00:03:14,958 que ninguno de esos que se dicen patriotas ubica 41 00:03:15,041 --> 00:03:16,458 en el puto mapa! 42 00:03:18,250 --> 00:03:19,875 Iremos a Chicago. 43 00:03:19,958 --> 00:03:23,416 Los que se queden en el parque cantando a Woody Guthrie estarán bien. 44 00:03:23,500 --> 00:03:27,833 Pero los policías van a estar a un paso de volverse locos, 45 00:03:27,916 --> 00:03:30,166 porque Daley buscará que así sea. 46 00:03:30,916 --> 00:03:33,791 Iremos a Chicago en son de paz. De veras. 47 00:03:33,875 --> 00:03:36,166 Pero si nos reciben con violencia, 48 00:03:36,250 --> 00:03:39,583 sepan que responderemos a esa violencia con… 49 00:03:39,666 --> 00:03:43,083 No violencia. Sin excepción, nada de violencia. 50 00:03:43,166 --> 00:03:46,541 - ¿Y si la policía te pega? - ¿Por qué me va a pegar? 51 00:03:46,625 --> 00:03:47,833 - ¿Si te pega? - Esquivo. 52 00:03:47,916 --> 00:03:49,875 David, él mira las noticias. 53 00:03:49,958 --> 00:03:54,458 He organizado 100 marchas. Está será como las otras, no servirá. 54 00:03:54,958 --> 00:03:57,000 - La policía… - No me preocupa. 55 00:03:57,083 --> 00:03:59,166 Me preocupan Hoffman y Rubin. 56 00:03:59,250 --> 00:04:01,583 Es la Convención Nacional Demócrata. 57 00:04:01,666 --> 00:04:04,083 Todas las cámaras apuntarán hacia allí. 58 00:04:04,166 --> 00:04:07,375 Daley no dejará que su ciudad sea un campo de batalla. 59 00:04:07,458 --> 00:04:10,125 Hoffman y Rubin son dos genios a su manera. 60 00:04:10,208 --> 00:04:12,416 - Por Dios. - Tiene boy scouts a las 7:00. 61 00:04:13,333 --> 00:04:16,166 - Si la policía… - Si intenta arrestarme, 62 00:04:16,250 --> 00:04:19,458 haré lo que hago siempre y ya te enseñé, ¿qué es? 63 00:04:20,625 --> 00:04:22,875 Decirles con mucha calma y educación… 64 00:04:22,958 --> 00:04:24,375 ¡Que se vayan a la mierda! 65 00:04:24,458 --> 00:04:26,333 Si no molestan, estará todo bien. 66 00:04:26,416 --> 00:04:27,958 Si pelean, molestan, intimidan, 67 00:04:28,041 --> 00:04:30,000 toman a la ligera el derecho a protestar 68 00:04:30,083 --> 00:04:32,500 o empiezan a romper cabezas, no nos iremos. 69 00:04:32,583 --> 00:04:34,250 No puedes decir esto en Chicago. 70 00:04:34,333 --> 00:04:37,791 - Fred quiere que vaya. El pasaje. - Que hable Fred. 71 00:04:37,875 --> 00:04:40,083 Hayden y Hoffman llevarán como 5000. 72 00:04:40,166 --> 00:04:41,625 Será lindo hablar para tantos. 73 00:04:41,708 --> 00:04:43,500 Pero tienes problemas en Connecticut. 74 00:04:43,583 --> 00:04:45,750 Soy el líder de las Panteras Negras. 75 00:04:45,833 --> 00:04:47,750 Siempre tendré problemas. Mi bolso. 76 00:04:47,833 --> 00:04:50,875 Tendrás más si dices: "Revienten a los cerdos". 77 00:04:50,958 --> 00:04:52,750 Si nos atacan. Me sacas de contexto. 78 00:04:52,833 --> 00:04:56,166 Como todos los blancos, la policía se caga en el contexto, 79 00:04:56,250 --> 00:04:57,791 y no tienes protección allí. 80 00:04:57,875 --> 00:04:59,416 Es el único lugar que importa. 81 00:04:59,500 --> 00:05:01,416 - ¿"Reviéntenlos"? - Si atacan… 82 00:05:01,500 --> 00:05:02,958 - El doctor King… - Murió. 83 00:05:03,041 --> 00:05:05,833 ¿Tenía un sueño? Ahora tiene un balazo en la cabeza. 84 00:05:05,916 --> 00:05:09,791 Martin y Malcolm murieron, Medgar, Bobby y Jesús también. 85 00:05:09,875 --> 00:05:12,333 Ellos eran pacifistas, nosotros haremos otra cosa. 86 00:05:12,416 --> 00:05:15,208 Sondra, estaré cuatro horas allí. Nada más. 87 00:05:16,583 --> 00:05:17,541 Un bocadillo. 88 00:05:21,500 --> 00:05:22,916 ¿Al menos llevarás esto? 89 00:05:23,000 --> 00:05:25,750 Si supiera usarla, no estaría dando discursos. 90 00:05:26,791 --> 00:05:30,000 CARTA DEL FBI DEL 10/5/68 91 00:05:30,083 --> 00:05:34,541 Lleva el nombre del dirigente ruso Vyacheslav Mikhailovich Molotov. 92 00:05:34,625 --> 00:05:36,041 Una botella de vidrio. 93 00:05:36,125 --> 00:05:38,333 …CONTRA NUEVAS AGRUPACIONES DE IZQUIERDA… 94 00:05:38,416 --> 00:05:41,083 Se llena hasta la mitad con gasolina y aceite de motor. 95 00:05:41,166 --> 00:05:42,750 …QUE LOS INCONFORMISTAS… 96 00:05:42,833 --> 00:05:44,583 …EL ASEO PERSONAL… 97 00:05:44,666 --> 00:05:47,500 Se pone poliestireno y luego el petardo. 98 00:05:47,583 --> 00:05:49,125 …OBSCENIDADES, DROGAS, SEXO… 99 00:05:49,208 --> 00:05:50,708 Goma de mascar en el pico… 100 00:05:50,791 --> 00:05:51,875 …PROMISCUIDAD… 101 00:05:52,916 --> 00:05:54,625 …INTENTOS DE DESTRUIR LA SOCIEDAD… 102 00:05:54,708 --> 00:05:55,958 …y una mecha. 103 00:05:56,041 --> 00:05:56,875 ¡Ya! 104 00:05:57,791 --> 00:06:00,375 RECLUTAMIENTO DEL EJÉRCITO Y LA FUERZA AÉREA 105 00:06:00,458 --> 00:06:04,083 La 35 Convención Demócrata comenzará la semana próxima 106 00:06:04,166 --> 00:06:07,625 con promesas de seguridad de Richard Daley, alcalde de Chicago. 107 00:06:07,708 --> 00:06:11,083 - ¿Será una buena convención? - La mejor de la historia. 108 00:06:11,166 --> 00:06:12,916 - ¿Ese es Jerry? - Sí. 109 00:06:13,000 --> 00:06:15,750 Que le diga a Abbie que iremos a terminar la guerra, 110 00:06:15,833 --> 00:06:17,000 no a joder. 111 00:06:17,541 --> 00:06:20,416 Dile a Abbie que iremos a terminar la guerra, 112 00:06:20,500 --> 00:06:21,750 no a joder. 113 00:06:22,583 --> 00:06:26,333 Hayden dice que iremos a Chicago a terminar la guerra, no a joder. 114 00:06:26,416 --> 00:06:29,291 Dile que estudié en Brandeis y puedo hacer ambas cosas. 115 00:06:29,375 --> 00:06:33,250 Mostraremos que los de nuestra generación somos serios. 116 00:06:33,333 --> 00:06:37,833 Me preguntan si me preocupa que la policía se exalte. 117 00:06:37,916 --> 00:06:41,041 Di la orden a la policía de tirar a matar contra los incendiarios. 118 00:06:41,125 --> 00:06:42,583 No nos preocupa eso. 119 00:06:42,666 --> 00:06:45,958 Cuatro unidades de la Guardia Nacional de Illinois, con 5000 efectivos, 120 00:06:46,041 --> 00:06:47,458 fueron despachadas a Chicago. 121 00:06:47,541 --> 00:06:48,708 ¡Contamos con eso! 122 00:06:48,791 --> 00:06:52,208 Queremos subrayar que iremos a Chicago en son de paz, 123 00:06:52,291 --> 00:06:55,000 aunque no nos den los permisos, iremos igual. 124 00:06:55,083 --> 00:06:58,625 Otros 10 000 oficiales de policía, entre ellos la brigada antidisturbios… 125 00:06:58,708 --> 00:07:01,625 No irrumpiremos en la convención con tanques o gas pimienta, 126 00:07:01,708 --> 00:07:04,625 pero sí en el corazón y la cabeza del pueblo. 127 00:07:04,708 --> 00:07:06,958 Se trata de revolucionarios 128 00:07:07,041 --> 00:07:10,375 dispuestos a destruir el gobierno de Estados Unidos. 129 00:07:10,458 --> 00:07:15,666 La Convención Demócrata está por empezar en un estado policial. 130 00:07:15,750 --> 00:07:18,458 No hay otra forma de describirlo. 131 00:07:25,208 --> 00:07:30,500 DEPARTAMENTO DE JUSTICIA CINCO MESES DESPUÉS DE LA CONVENCIÓN 132 00:07:31,625 --> 00:07:35,250 FISCALES FEDERALES 133 00:07:40,416 --> 00:07:42,375 Llegaron en un momento histórico. 134 00:07:44,416 --> 00:07:45,416 ¿Perdón? 135 00:07:46,125 --> 00:07:47,708 Están cambiando el cuadro. 136 00:07:53,708 --> 00:07:55,333 - Tom. - Howard. 137 00:07:55,416 --> 00:07:57,041 - ¿Qué tal el vuelo? - Bien. 138 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 - ¿Richard Schultz? - Sí, señor. 139 00:07:59,041 --> 00:08:01,541 Howard Ackerman, asesor del fiscal general. 140 00:08:01,625 --> 00:08:03,916 - Mucho gusto. - ¿Le informaron de qué se trata? 141 00:08:04,000 --> 00:08:08,208 No. Solo que viniera con el Sr. Foran a Washington para ver al Sr. Mitchell. 142 00:08:08,375 --> 00:08:09,625 Bien. 143 00:08:10,666 --> 00:08:14,333 Por fin cambian el maldito cuadro. Pasen. 144 00:08:19,541 --> 00:08:21,500 Por cortesía y tradición, 145 00:08:21,583 --> 00:08:25,125 al asumir un presidente nuevo, el gabinete saliente renuncia 146 00:08:25,208 --> 00:08:28,833 para ahorrarle al nuevo presidente la incomodidad de despedirlo. 147 00:08:28,916 --> 00:08:31,041 ¿Sabes cuándo fue que el presidente Nixon 148 00:08:31,125 --> 00:08:34,000 recibió la renuncia formal de Ramsey Clark? 149 00:08:34,541 --> 00:08:37,125 - No, señor. - Una hora antes de mi designación. 150 00:08:37,208 --> 00:08:38,791 Lo hizo para humillarme. 151 00:08:38,875 --> 00:08:42,250 Pero creo que eso fue más humillante para Ramsey Clark. 152 00:08:42,333 --> 00:08:43,250 Soy John Mitchell. 153 00:08:43,333 --> 00:08:45,958 Thomas Foran, señor. Y él es Richard Schultz. 154 00:08:46,041 --> 00:08:49,708 Lo de Chicago fue más jodido que muchas cosas que vi en mi vida. 155 00:08:49,791 --> 00:08:51,666 - ¿Qué? - La convención, los disturbios. 156 00:08:51,750 --> 00:08:53,375 - Sí, señor. - Siéntense. 157 00:08:55,083 --> 00:08:57,833 - ¿Les gusta el Johnny Walker? - Sí, gracias. 158 00:08:57,916 --> 00:08:59,625 - ¿Richard? - Nada, gracias. 159 00:08:59,708 --> 00:09:03,000 No sabemos cómo pudieron ser tan tontos los de Humphrey 160 00:09:03,083 --> 00:09:06,250 como para dejar que lo postularan bajo guardia armada. 161 00:09:06,333 --> 00:09:08,666 - ¿Señor? - ¿Estás nervioso, hijo? 162 00:09:08,750 --> 00:09:10,416 - No, señor. - ¿Por qué no? 163 00:09:12,541 --> 00:09:15,208 Es broma. No creas todo lo que dicen de mí. 164 00:09:15,291 --> 00:09:18,666 Ramsey Clark me mostró el dedo cuando salía por la puerta. 165 00:09:19,666 --> 00:09:22,916 Pregunto si crees que Humphrey perdió por lo de Chicago. 166 00:09:23,000 --> 00:09:25,500 No. Los republicanos tenían un candidato mejor. 167 00:09:25,583 --> 00:09:27,666 - Sin duda. - Daley no ayudó a su partido, 168 00:09:27,750 --> 00:09:29,875 pero los de Humphrey y él no violaron la ley, 169 00:09:29,958 --> 00:09:31,333 así que no es cosa nuestra. 170 00:09:31,416 --> 00:09:34,916 De hecho, no creemos que allí se haya violado ninguna ley federal. 171 00:09:35,000 --> 00:09:37,916 El Sr. Foran ordenó una investigación detallada. 172 00:09:38,000 --> 00:09:41,458 Hubo invasión de propiedad, destrucción de bienes públicos, indecencia, 173 00:09:41,541 --> 00:09:43,500 pero nada de eso califica… 174 00:09:43,583 --> 00:09:46,208 ¿Crees que estás con tu jefe en esta oficina 175 00:09:46,291 --> 00:09:50,458 porque quiero una imputación por invasión de la propiedad? 176 00:09:51,333 --> 00:09:53,708 No sabíamos que el Departamento de Justicia 177 00:09:53,791 --> 00:09:55,416 quería imputar a alguien. 178 00:09:55,500 --> 00:09:57,416 - Pues sí. - Ramsey Clark se opuso… 179 00:09:57,500 --> 00:09:59,791 Él ya no dirige el Departamento de Justicia, 180 00:09:59,875 --> 00:10:00,958 ¿no lo sabías? 181 00:10:01,041 --> 00:10:03,583 - Y el Sr. Johnson volvió a Texas. - Claro. 182 00:10:03,666 --> 00:10:06,125 Una hora antes de mi audiencia de designación, 183 00:10:06,208 --> 00:10:08,500 recién entonces renunció. ¡Cretino! 184 00:10:09,375 --> 00:10:10,500 Muy poco profesional. 185 00:10:10,583 --> 00:10:13,666 ¿Poco profesional? Poco patriótico. Y otra cosa. 186 00:10:13,750 --> 00:10:17,250 Maleducado. Aún existen los buenos modales. 187 00:10:17,333 --> 00:10:20,708 Yo quiero recuperarlos, como cuando era chico. 188 00:10:21,291 --> 00:10:22,791 ¿Me ayudarás, Schultz? 189 00:10:22,875 --> 00:10:26,041 Le pregunté al señor Foran quién era su mejor fiscal. 190 00:10:26,125 --> 00:10:27,875 - Te mencionó a ti. - Gracias. 191 00:10:27,958 --> 00:10:30,875 Artículo 2101 del título 18. 192 00:10:30,958 --> 00:10:32,916 Esa es la ley federal que violaron. 193 00:10:33,000 --> 00:10:34,625 La ley Rap Brown. 194 00:10:34,708 --> 00:10:38,333 Conspiración para cruzar fronteras estatales para incitar a la violencia. 195 00:10:38,416 --> 00:10:41,458 La pena máxima es de diez años. Eso queremos. 196 00:10:41,541 --> 00:10:43,666 - ¿Para quién? - Para el equipo de estrellas. 197 00:10:46,333 --> 00:10:50,333 ¿"Abbie Hoffman, Tom Hayden, Jerry Rubin, Dave Dellinger, Rennie Davis, 198 00:10:50,416 --> 00:10:54,166 Lee Weiner, John Froines y Bobby Seale"? 199 00:10:54,250 --> 00:10:58,250 Yo los llamo "los colegiales", aquí todos saben a quiénes me refiero. 200 00:10:58,333 --> 00:11:00,166 Petulantes y peligrosos. 201 00:11:00,250 --> 00:11:03,833 Durante diez años, nos quedamos mirando cómo estos vagos rebeldes 202 00:11:03,916 --> 00:11:06,541 que nunca se mancharon las manos combatiendo al enemigo 203 00:11:06,625 --> 00:11:09,041 nos decían qué hacer con la guerra. 204 00:11:09,583 --> 00:11:14,541 Esos tiempos terminaron, hemos vuelto los adultos, y esos mariposones de mierda 205 00:11:14,625 --> 00:11:16,750 son una amenaza para la seguridad nacional. 206 00:11:16,833 --> 00:11:20,375 Así que pasarán diez años en una cárcel federal. 207 00:11:20,458 --> 00:11:22,708 - Cumplimiento efectivo. - Tú serás el fiscal. 208 00:11:23,333 --> 00:11:25,666 Entenderás por qué no pude decírtelo antes. 209 00:11:25,750 --> 00:11:26,833 Claro, sí, señor. 210 00:11:26,916 --> 00:11:31,083 Richard, te estamos poniendo a cargo. ¿Estás preparado para esto? 211 00:11:33,583 --> 00:11:34,916 Me pagan por mi opinión. 212 00:11:35,500 --> 00:11:37,916 - ¿Qué? - Que me pagan por mi opinión. 213 00:11:38,000 --> 00:11:40,583 ¿Dónde aprendiste eso? ¿En clase? Te pago para ganar. 214 00:11:40,666 --> 00:11:43,166 No sé si conseguiremos imputarlos por conspiración. 215 00:11:43,250 --> 00:11:45,958 - ¿Por qué? - Algunos ni se conocen entre sí. 216 00:11:46,041 --> 00:11:47,291 Hay teléfonos. 217 00:11:48,541 --> 00:11:53,458 Señor, la ley Rap Brown fue creada por los blancos del sur 218 00:11:53,541 --> 00:11:55,916 contra la libre expresión del activismo negro. 219 00:11:56,000 --> 00:11:58,166 - Los derechos civiles… - Ya lo sé. 220 00:11:58,250 --> 00:11:59,791 ¿Por qué carajo me da clases…? 221 00:11:59,875 --> 00:12:03,041 No importa para qué se creó, sino para qué sirve. 222 00:12:03,125 --> 00:12:04,333 No lo sabemos. 223 00:12:04,416 --> 00:12:07,416 - Nunca se aplicó en un juicio. - Más emocionante. 224 00:12:07,500 --> 00:12:10,208 Es tierra virgen, terrenos inexplorados. 225 00:12:10,750 --> 00:12:13,500 - Es una ley, y la violaron. - Claro, señor. 226 00:12:13,583 --> 00:12:14,833 - ¿Algún problema? - No. 227 00:12:14,916 --> 00:12:19,333 Di lo que opinas, ya que crees que pago por tu sabiduría. Muéstrame que lo vales. 228 00:12:19,416 --> 00:12:21,125 Hay quienes verán esto 229 00:12:21,208 --> 00:12:23,583 como un acto de censura del departamento 230 00:12:23,666 --> 00:12:26,500 y verán a estos hombres como mártires. 231 00:12:26,583 --> 00:12:28,958 - ¿Alguien piensa así en esta sala? - No. 232 00:12:29,041 --> 00:12:31,666 Tienes 33 años y estás por ser fiscal a cargo 233 00:12:31,750 --> 00:12:33,916 del juicio más importante de tu vida 234 00:12:34,000 --> 00:12:36,875 por decisión personal del fiscal general. 235 00:12:36,958 --> 00:12:38,791 Estoy a punto de designarte. 236 00:12:38,875 --> 00:12:42,958 Pero primero, dime, ¿cómo los ves tú? 237 00:12:43,875 --> 00:12:46,166 - ¿Personalmente o en…? - Personalmente. 238 00:12:46,250 --> 00:12:48,583 Para mí son vulgares, renegados, 239 00:12:48,666 --> 00:12:52,291 antisociales y poco pragmáticos, pero eso no es causal de imputación. 240 00:12:52,375 --> 00:12:54,833 Imagina cómo me impresionarás cuando la consigas. 241 00:12:55,708 --> 00:12:57,458 - Hay otra gran pregunta. - ¿Cuál? 242 00:12:57,541 --> 00:13:01,375 ¿Quién inició los disturbios? ¿Los manifestantes o la policía? 243 00:13:01,458 --> 00:13:04,666 - La policía no inicia disturbios. - Sus testigos dirán eso. 244 00:13:04,750 --> 00:13:06,875 Y tú los destrozarás y ganarás, 245 00:13:06,958 --> 00:13:10,208 porque es lo que esperamos de ti. 246 00:13:12,875 --> 00:13:15,375 No te mostraste muy agradecido. 247 00:13:16,416 --> 00:13:20,833 Además de todo, les daremos justo lo que buscan: un escenario y un público. 248 00:13:21,375 --> 00:13:23,500 ¿Crees que tendrán mucho público? 249 00:13:23,583 --> 00:13:27,125 ¡Todo el mundo está mirando! 250 00:13:27,208 --> 00:13:28,458 Sí, señor, eso creo. 251 00:13:29,166 --> 00:13:31,375 ¡Todo el mundo está mirando! 252 00:13:31,458 --> 00:13:33,583 SI ATACAN A UNO, NOS ATACAN A TODOS 253 00:13:33,666 --> 00:13:36,125 LA HUELLA DE UN POLLO LIBEREN A LOS SIETE 254 00:13:36,208 --> 00:13:38,041 DERECHOS CIVILES PARA LOS BLANCOS 255 00:13:38,125 --> 00:13:39,541 ESTADOS UNIDOS ÁMALO O DÉJALO 256 00:13:40,125 --> 00:13:44,041 TRIBUNAL DE DISTRITO - CHICAGO, ILLINOIS 257 00:13:44,125 --> 00:13:45,791 ¡Todo el mundo está mirando! 258 00:13:45,875 --> 00:13:47,458 ENCIÉRRENLOS 259 00:13:48,041 --> 00:13:50,583 ¡Fuera! ¿Cómo se atreven? ¡Fuera! 260 00:13:51,583 --> 00:13:53,083 - ¡Abbie! - ¿Estás bien? 261 00:13:53,166 --> 00:13:54,166 Abbie, por aquí. 262 00:13:54,250 --> 00:13:57,708 - Estaba bien hasta que vi eso. - Casi todos están de nuestro lado. 263 00:13:57,791 --> 00:13:59,875 - ¡Te queremos, Abbie! - ¿Ves? 264 00:14:01,083 --> 00:14:01,916 ¡Cuidado! 265 00:14:02,000 --> 00:14:04,750 ¡Por Dios! ¿Cómo hiciste eso? 266 00:14:05,625 --> 00:14:06,625 Experiencia. 267 00:14:06,708 --> 00:14:11,208 Abbie, ¡por aquí! 268 00:14:11,291 --> 00:14:13,166 Ahora no sabes qué hacer con el huevo. 269 00:14:13,250 --> 00:14:14,083 No. 270 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 - Señor Kunstler, ¡una sola pregunta! - ¡Bill! 271 00:14:19,833 --> 00:14:22,416 Muy bien. Un momento. Silencio. 272 00:14:22,500 --> 00:14:25,958 Les presento al nuevo integrante del equipo de defensores. 273 00:14:26,041 --> 00:14:28,166 Él es Leonard Weinglass, 274 00:14:28,250 --> 00:14:31,458 uno de los mejores especialistas en la Primera Enmienda. 275 00:14:31,541 --> 00:14:34,000 - Bill, ¿nos dirías…? - Adelante, Sy. 276 00:14:34,083 --> 00:14:35,541 ¿Qué hay de Charles Garry? 277 00:14:35,625 --> 00:14:38,375 Sigue en el hospital. 278 00:14:38,458 --> 00:14:41,375 Hablen con su oficina si quieren información. 279 00:14:41,458 --> 00:14:42,958 - Una más. - Marjorie. 280 00:14:43,041 --> 00:14:44,791 ¿Ustedes representarán a Seale? 281 00:14:44,875 --> 00:14:48,833 No, es muy importante que se entienda 282 00:14:48,916 --> 00:14:51,541 que, por su propia protección, 283 00:14:51,625 --> 00:14:54,541 hoy no representaré a Bobby Seale. 284 00:14:54,625 --> 00:14:55,458 Una más. Jack. 285 00:14:55,541 --> 00:14:59,291 Me dijeron que Hayden pidió que trajeran al señor Weinglass 286 00:14:59,375 --> 00:15:02,041 porque duda de tu seriedad. 287 00:15:02,125 --> 00:15:04,625 - Bueno… - Hablamos de William Kunstler. 288 00:15:04,708 --> 00:15:07,833 Si dudan de su seriedad, espérenlo en el estrado. 289 00:15:25,375 --> 00:15:30,208 PRESIDENTE, SECCIÓN ILLINOIS PARTIDO DE LAS PANTERAS NEGRAS 290 00:15:42,333 --> 00:15:45,666 Comprendo que quieran reventar a Abbie, Jerry y Hayden, 291 00:15:45,750 --> 00:15:46,875 o a Rennie y Dellinger, 292 00:15:46,958 --> 00:15:49,833 pero no entiendo qué hacemos aquí nosotros dos. 293 00:15:49,916 --> 00:15:53,708 Coincido contigo, pero estos son los premios Óscar a la protesta, 294 00:15:53,791 --> 00:15:57,041 y me siento orgulloso de estar nominado. 295 00:15:58,500 --> 00:15:59,458 ¿Qué es eso? 296 00:16:00,333 --> 00:16:02,041 Llevo una lista diaria. 297 00:16:02,583 --> 00:16:05,583 De soldados asesinados desde que nos arrestaron. 298 00:16:05,666 --> 00:16:06,500 ¿Por qué? 299 00:16:07,291 --> 00:16:11,416 Con lo del juicio puede ser fácil olvidar quiénes son los que importan. 300 00:16:18,291 --> 00:16:19,666 - Muchachos. - Buenos días. 301 00:16:19,750 --> 00:16:20,666 Buenos días. 302 00:16:26,541 --> 00:16:29,583 Me hicieron una pregunta sobre mi seriedad. 303 00:16:30,125 --> 00:16:34,625 No sé qué pasa entre Abbie y tú, pero ¿pueden dejarlo afuera? 304 00:16:34,708 --> 00:16:37,083 Siento que esto va en camino de ser… 305 00:17:01,250 --> 00:17:03,166 - Fred. - Bill. 306 00:17:03,916 --> 00:17:05,833 ¿Desayunaste hoy? 307 00:17:08,208 --> 00:17:10,250 - ¿Qué? - Si desayunaste. 308 00:17:10,875 --> 00:17:13,250 - Sí. - ¿Qué desayunaste? 309 00:17:13,916 --> 00:17:14,875 ¿Qué haces? 310 00:17:14,958 --> 00:17:16,500 Le hablo del desayuno, 311 00:17:16,583 --> 00:17:19,125 porque no me permiten hablarle de otra cosa. 312 00:17:19,208 --> 00:17:20,041 Así es. 313 00:17:21,916 --> 00:17:23,958 - Bobby… - Son órdenes del abogado. 314 00:17:24,041 --> 00:17:26,708 Si me necesitas, estaré sentado allí. 315 00:17:26,791 --> 00:17:29,708 Me miras y me dices: "Te necesito". 316 00:17:30,666 --> 00:17:33,333 - No te necesitamos. - ¿Van a seguir peleando? 317 00:17:34,791 --> 00:17:38,208 Tus amigos no deberían sentarse juntos. Al jurado no le gustará. 318 00:17:38,291 --> 00:17:40,083 No es mi jurado. Y si no les gusta… 319 00:17:40,166 --> 00:17:41,208 Tiene razón. 320 00:17:44,750 --> 00:17:47,916 Sepárense. De a dos. 321 00:17:48,458 --> 00:17:49,541 Y… ¿Fred? 322 00:17:50,916 --> 00:17:53,291 - No, se visten como quieren. - Descuida. 323 00:17:54,041 --> 00:17:56,708 Y quítense esas boinas que dan miedo. 324 00:18:01,666 --> 00:18:02,708 No metas la pata. 325 00:18:04,583 --> 00:18:06,833 Bueno. Gracias por el ánimo. 326 00:18:11,000 --> 00:18:11,833 ¡Hola! 327 00:18:15,000 --> 00:18:16,291 ¿Viste cuánta gente? 328 00:18:17,250 --> 00:18:18,458 Tengo un huevo. 329 00:18:18,541 --> 00:18:20,875 - Deshazte de él. - ¿Crees que no quiero? 330 00:18:20,958 --> 00:18:23,708 Parece que fuéramos… ¿Cómo se llama? Lo conocimos ayer. 331 00:18:23,791 --> 00:18:25,750 - Sí. - ¿Cómo se llama? 332 00:18:25,833 --> 00:18:28,333 - ¿Quién? - El baterista. El mejor del mundo. 333 00:18:28,416 --> 00:18:29,250 ¿Gene Krupa? 334 00:18:29,333 --> 00:18:32,125 No. Estoy hablando del baterista de Cream. 335 00:18:32,208 --> 00:18:33,625 Lo conocimos anoche. 336 00:18:33,708 --> 00:18:35,625 - Ginger Baker. - Gracias. 337 00:18:36,416 --> 00:18:39,666 Hay tanta gente afuera como si fuéramos Ginger Baker. 338 00:18:39,750 --> 00:18:42,875 - ¿Estás drogado? - Sí, ¿tú? 339 00:18:44,375 --> 00:18:45,375 Bueno, siéntense. 340 00:18:48,958 --> 00:18:50,416 Recuerda lo que dije. 341 00:18:50,916 --> 00:18:53,666 Bueno. Y tú recuerda evitar que vayamos presos. 342 00:18:54,333 --> 00:18:56,583 Cuántos buenos consejos me dan hoy. 343 00:18:56,666 --> 00:18:57,708 De pie. 344 00:19:05,541 --> 00:19:10,500 Atención. 26 de septiembre de 1969, 10:00 a. m. 345 00:19:10,583 --> 00:19:13,375 Quienes tengan asuntos que tratar ante el tribunal 346 00:19:13,458 --> 00:19:15,833 del norte de Illinois, distrito sur, zona este, 347 00:19:15,916 --> 00:19:17,791 aproxímense y serán escuchados. 348 00:19:17,875 --> 00:19:19,875 Preside la sala Julius Hoffman. 349 00:19:19,958 --> 00:19:22,791 Dios guarde a Estados Unidos y a este tribunal. 350 00:19:22,875 --> 00:19:24,083 Tomen asiento. 351 00:19:26,291 --> 00:19:29,666 Oficial, que ingrese el jurado. 352 00:19:35,458 --> 00:19:39,291 DÍA 1 DEL JUICIO 353 00:19:41,333 --> 00:19:44,458 Que conste en actas que han ingresado 354 00:19:44,541 --> 00:19:48,083 los doce miembros del jurado y los cuatro suplentes. 355 00:19:48,166 --> 00:19:50,500 Buenos días, damas y caballeros. 356 00:19:51,041 --> 00:19:52,041 Buenos días. 357 00:19:52,666 --> 00:19:55,750 Señora Winter, por favor, identifique la causa. 358 00:19:55,833 --> 00:19:58,750 Causa 69 CR-180, 359 00:19:58,833 --> 00:20:03,375 Estados Unidos de América contra David Dellinger, 360 00:20:03,458 --> 00:20:06,541 Rennard C. Davis, Thomas Hayden, 361 00:20:06,625 --> 00:20:09,791 Abbott Hoffman, Jerry C. Rubin, 362 00:20:09,875 --> 00:20:15,625 Lee Weiner, John R. Froines y Bobby G. Seale, se abre a juicio. 363 00:20:15,708 --> 00:20:18,041 ¿Está lista la fiscalía para su alegato inicial? 364 00:20:18,125 --> 00:20:19,083 Sí, su señoría. 365 00:20:19,166 --> 00:20:22,375 - Mi abogado no está aquí. - No es su turno de hablar. 366 00:20:22,458 --> 00:20:24,250 Mi juicio empezó sin mi abogado. 367 00:20:24,333 --> 00:20:25,166 Siéntese. 368 00:20:31,875 --> 00:20:32,750 ¿Señor Schultz? 369 00:20:36,041 --> 00:20:38,541 Buenos días. Mi nombre es Richard Schultz. 370 00:20:38,625 --> 00:20:41,625 Soy fiscal federal adjunto por el distrito sur de Illinois. 371 00:20:41,708 --> 00:20:44,583 Me acompaña mi jefe, el fiscal federal Thomas Foran. 372 00:20:44,666 --> 00:20:46,958 Podría decir que yo lo acompaño a él. 373 00:20:48,375 --> 00:20:50,916 En el banco de la defensa están los ocho acusados, 374 00:20:51,000 --> 00:20:55,375 representados por sus abogados, William Kunstler y Leonard Weinglass. 375 00:20:55,458 --> 00:20:59,708 Los acusados dirán que representan a tres grupos diferentes. 376 00:20:59,791 --> 00:21:02,375 - Que uno de los grupos es… - Disculpe. 377 00:21:03,166 --> 00:21:04,000 Sí, señor. 378 00:21:04,083 --> 00:21:07,208 Quiero aclararle algo al jurado. 379 00:21:07,291 --> 00:21:10,041 En esta sala hay dos Hoffman. 380 00:21:10,125 --> 00:21:14,791 El acusado Abbie Hoffman y yo, el juez Julius Hoffman. 381 00:21:15,750 --> 00:21:16,583 Gracias, señor. 382 00:21:16,666 --> 00:21:19,166 Quería evitar confusiones al respecto. 383 00:21:19,250 --> 00:21:21,500 Viejo, no creo que nos confundan. 384 00:21:23,083 --> 00:21:25,833 Se dirigirá a mi persona como "señor juez" o "su señoría" 385 00:21:25,916 --> 00:21:28,833 y no hablará en la sala hasta… 386 00:21:28,916 --> 00:21:30,666 No hablará en la sala. 387 00:21:33,291 --> 00:21:36,250 Los acusados dirán que representan a tres grupos diferentes. 388 00:21:36,333 --> 00:21:38,500 Y que conste en actas 389 00:21:38,583 --> 00:21:42,583 que el acusado Hoffman y yo no tenemos parentesco. 390 00:21:42,666 --> 00:21:44,083 Papá, ¡no! 391 00:21:45,583 --> 00:21:48,708 Señor Hoffman, ¿sabe usted lo que es el desacato? 392 00:21:49,375 --> 00:21:51,875 Es prácticamente mi religión, señor. 393 00:21:53,791 --> 00:21:55,750 - ¿Su señoría? - Proceda. 394 00:21:59,083 --> 00:22:04,375 Rennie Davis y Tom Hayden dirigen la agrupación ESD, 395 00:22:05,000 --> 00:22:07,708 llevaron a su gente a Chicago 396 00:22:07,791 --> 00:22:10,500 con el fin de generar violencia en las calles 397 00:22:10,583 --> 00:22:13,166 y así entorpecer la Convención Demócrata. 398 00:22:13,250 --> 00:22:16,791 El Partido Internacional de la Juventud, o los yippies, 399 00:22:16,875 --> 00:22:19,541 está encabezado por Abbie Hoffman y Jerry Rubin. 400 00:22:19,625 --> 00:22:23,000 Bobby Seale lidera el Partido de las Panteras Negras. 401 00:22:23,583 --> 00:22:27,416 Repito, los acusados dirán que son tres grupos diferentes. 402 00:22:27,500 --> 00:22:29,333 - En realidad… - Disculpe. 403 00:22:29,416 --> 00:22:30,250 Sí. 404 00:22:30,333 --> 00:22:32,000 - ¿Puedo hablar? - No, señor. 405 00:22:32,541 --> 00:22:33,625 Él acaba de nombrarme. 406 00:22:33,708 --> 00:22:37,458 Usted es uno de los acusados. Es probable que lo nombren. 407 00:22:37,541 --> 00:22:41,291 Tengo derecho a un abogado, y su señoría lo sabe. 408 00:22:41,375 --> 00:22:45,541 No venga a decir qué sabe y qué no sabe el juez. Siéntese. 409 00:22:49,375 --> 00:22:50,250 Señor Schultz. 410 00:22:54,208 --> 00:22:55,625 Son radicales de izquierda. 411 00:22:55,708 --> 00:22:57,750 La extrema izquierda con distinto disfraz. 412 00:22:57,833 --> 00:22:59,583 Estos hombres tenían un plan, 413 00:22:59,666 --> 00:23:02,500 y todo plan entre dos o más es una conspiración. 414 00:23:03,083 --> 00:23:05,708 Ellos cruzaron las fronteras estatales para ejecutarlo. 415 00:23:05,791 --> 00:23:09,333 Por eso estamos en un tribunal federal, y el plan era provocar disturbios. 416 00:23:09,416 --> 00:23:11,750 Hay algo que ustedes ya saben. 417 00:23:12,500 --> 00:23:13,583 Lo lograron. 418 00:23:13,666 --> 00:23:18,708 Disculpe. ¿Hemos identificado a los otros tres acusados? 419 00:23:19,541 --> 00:23:21,208 Un tal señor… "Winner". 420 00:23:21,833 --> 00:23:22,666 Weiner. 421 00:23:22,750 --> 00:23:25,250 El señor Froines y el señor Dillinger. 422 00:23:25,333 --> 00:23:26,458 Dellinger, su señoría. 423 00:23:27,250 --> 00:23:28,375 ¿Qué es esto? 424 00:23:28,875 --> 00:23:30,750 Usted se refiere al Sr. Dellinger. 425 00:23:30,833 --> 00:23:31,750 Derringer. 426 00:23:32,791 --> 00:23:34,083 Es Dellinger, señor. 427 00:23:34,166 --> 00:23:39,291 Que quede asentado que la fiscalía se refería al acusado Derringer. 428 00:23:39,375 --> 00:23:41,916 - No Dellinger. - Es Dellinger, su señoría. 429 00:23:42,000 --> 00:23:43,916 ¿Podemos aclarar esto? 430 00:23:44,000 --> 00:23:46,541 Sí. Dillinger era un ladrón de bancos. 431 00:23:46,625 --> 00:23:47,833 Derringer es un arma. 432 00:23:47,916 --> 00:23:50,916 Él se llama David Dellinger, y el juez no es pariente mío. 433 00:23:51,000 --> 00:23:54,500 Su señoría, quisiera advertir que este tipo de interrupción 434 00:23:54,583 --> 00:23:58,166 y falta de respeto será una táctica de la defensa. 435 00:23:58,250 --> 00:23:59,791 No es una táctica. 436 00:23:59,875 --> 00:24:03,625 Por ahora, parece que solo los acusados saben su propio nombre. 437 00:24:03,708 --> 00:24:05,458 Tome asiento, señor Schultz… 438 00:24:06,958 --> 00:24:07,833 Sr. Kunstler. 439 00:24:09,875 --> 00:24:12,291 Protesto por mi inclusión como parte del grupo. 440 00:24:12,375 --> 00:24:14,708 - ¿Quién es su abogado? - Charles R. Garry. 441 00:24:14,791 --> 00:24:16,625 ¿Se encuentra aquí? 442 00:24:16,708 --> 00:24:18,083 - No. - Su señoría… 443 00:24:18,166 --> 00:24:19,708 ¿Usted representa al Sr. Seale? 444 00:24:19,791 --> 00:24:21,541 - No, señor. - Entonces, siéntese. 445 00:24:23,500 --> 00:24:26,083 Señor Schultz, discúlpeme. 446 00:24:26,625 --> 00:24:28,791 ¿Ha concluido su alegato inicial? 447 00:24:29,708 --> 00:24:30,833 Sí, su señoría. 448 00:24:30,916 --> 00:24:33,750 Charles Garry, mi abogado, está internado en Oakland. 449 00:24:33,833 --> 00:24:36,833 - Lo operaron de la vesícula. - Sr. Kunstler. 450 00:24:37,500 --> 00:24:39,666 Usted está sentado junto a este hombre. 451 00:24:39,750 --> 00:24:42,125 Represéntelo. Es el mismo juicio. 452 00:24:42,208 --> 00:24:45,041 Que haya un abogado sentado junto al señor Seale 453 00:24:45,125 --> 00:24:47,625 no implica que se cumpla el debido proceso. 454 00:24:47,708 --> 00:24:48,791 Tengo derecho… 455 00:24:48,875 --> 00:24:53,833 Se presentó una petición de aplazamiento por la afección del señor Garry. 456 00:24:53,916 --> 00:24:56,625 Yo lo presencié. Su señoría rechazó la petición. 457 00:24:56,708 --> 00:24:59,791 Por lo tanto, el Sr. Seale está aquí sin asistencia letrada. 458 00:24:59,875 --> 00:25:04,666 No me agrada su tono general, Sr. Kunstler. 459 00:25:04,750 --> 00:25:07,041 No es mi intención faltarle el respeto. 460 00:25:07,125 --> 00:25:11,708 Solo quiero explicar que no embarraré sus causales de apelación 461 00:25:11,791 --> 00:25:13,500 aparentando ser su abogado. 462 00:25:13,583 --> 00:25:17,041 No le pido que comprometa la situación del señor Seale. 463 00:25:17,125 --> 00:25:21,416 Pero no permitiré que él se dirija al jurado 464 00:25:21,500 --> 00:25:23,958 cuando tiene a un abogado competente junto a… 465 00:25:24,041 --> 00:25:26,416 Por cuarta vez, él no es el abogado de Bobby. 466 00:25:28,833 --> 00:25:31,291 Usted es… el señor Rubin. 467 00:25:31,958 --> 00:25:33,041 Sí, señor. 468 00:25:33,125 --> 00:25:34,583 ¡No vuelva a hacer eso! 469 00:25:37,333 --> 00:25:39,166 Su señoría, yo no estoy con ellos. 470 00:25:39,250 --> 00:25:42,250 No conocía a casi ninguno antes de la imputación. 471 00:25:42,333 --> 00:25:44,666 - Orden en la sala. - Somos ocho. 472 00:25:44,750 --> 00:25:48,708 Afuera hay carteles que dicen: "Liberen a los siete". No soy uno de ellos. 473 00:25:48,791 --> 00:25:51,875 Oficial, siente al Sr. Seale. 474 00:25:52,875 --> 00:25:56,500 La fiscalía quiere un acusado negro para asustar al jurado. 475 00:25:56,583 --> 00:25:59,000 Me agregaron para que el grupo parezca peligroso. 476 00:25:59,083 --> 00:26:01,125 Vine a Chicago. Di un discurso. 477 00:26:01,208 --> 00:26:02,958 - Señor Seale… - Comí pollo, 478 00:26:03,041 --> 00:26:05,375 fui al aeropuerto y volví a Oakland. 479 00:26:05,458 --> 00:26:08,916 Por eso los llaman "los siete de…". ¡No me toque! 480 00:26:09,000 --> 00:26:13,041 Agreguen una imputación por desacato al señor Seale. 481 00:26:38,541 --> 00:26:40,208 Debemos tomar una decisión. 482 00:26:40,291 --> 00:26:44,333 Pensé que la habíamos tomado hace cuatro meses, cuando nos preparamos. 483 00:26:44,416 --> 00:26:48,666 ¿Usaremos este juicio para defendernos de las acusaciones graves 484 00:26:48,750 --> 00:26:50,500 que podrían encerrarnos diez años? 485 00:26:51,583 --> 00:26:54,500 ¿O para mandar a la mierda inútilmente al sistema? 486 00:26:54,583 --> 00:26:57,666 - ¡A la mierda! - Eso me temía… 487 00:26:58,541 --> 00:27:01,541 - ¿Fue una expresión o tu respuesta? - Yo tampoco entendí. 488 00:27:01,625 --> 00:27:05,125 Si nos vamos sin decir nada sobre los motivos que nos trajeron, 489 00:27:05,208 --> 00:27:06,291 será desolador. 490 00:27:06,375 --> 00:27:08,708 Si nos declaran culpables, no nos iremos. 491 00:27:08,791 --> 00:27:11,375 Lo único que debemos decir sobre lo que nos trajo 492 00:27:11,458 --> 00:27:13,416 es que no incitamos la violencia. 493 00:27:14,000 --> 00:27:14,916 Coincido con Jerry. 494 00:27:16,083 --> 00:27:18,708 - ¿Qué? - Nosotros no deberíamos ser el eje. 495 00:27:18,791 --> 00:27:22,250 Me encantaría que no fuéramos el eje, pero lo somos. ¿John? ¿Lee? 496 00:27:22,875 --> 00:27:24,625 ¿Nadie piensa que el juez está loco? 497 00:27:24,708 --> 00:27:27,166 - No es problema nuestro. - Dale tiempo y lo será. 498 00:27:27,250 --> 00:27:31,166 Hablo de nosotros. Abbie. No puedes discutirle al juez. 499 00:27:31,250 --> 00:27:32,750 - Y Jerry… ¡Dios! - Amigo… 500 00:27:32,833 --> 00:27:34,583 ¿Te cortaste el pelo para el juicio? 501 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 - Sí. - Te cortaste el pelo para el juez. 502 00:27:38,083 --> 00:27:38,916 Eso es… 503 00:27:40,166 --> 00:27:42,000 No lo puedo… Es… 504 00:27:42,083 --> 00:27:43,750 Es tan ajeno a mí. 505 00:27:43,833 --> 00:27:45,333 - Como el jabón. - Vaya. 506 00:27:45,416 --> 00:27:48,583 Te explico una cosa. Ustedes dos, en menos de cinco minutos, 507 00:27:48,666 --> 00:27:52,416 nos hicieron quedar como Schultz quiere que nos vean. 508 00:27:52,500 --> 00:27:54,625 Yo no tengo un problema con eso. 509 00:27:54,708 --> 00:27:57,291 A Jerry le gusta cómo nos vemos. ¿John? 510 00:27:57,375 --> 00:27:58,458 - ¿Lee? - Sí. 511 00:27:58,541 --> 00:28:02,125 - Quisiera bajar cinco kilos, pero sí. - No me gusta que peleemos. 512 00:28:02,208 --> 00:28:04,000 - ¿Rennie? - Deben escuchar a Tom. 513 00:28:04,083 --> 00:28:05,041 Y lo escuchamos. 514 00:28:05,625 --> 00:28:10,125 Al entrar esta mañana, la gente coreaba que todo el mundo está mirando. 515 00:28:10,208 --> 00:28:11,916 Llegamos. Nos ven. 516 00:28:12,000 --> 00:28:16,166 Esto es la revolución. La verdadera. La revolución cultural. 517 00:28:16,250 --> 00:28:17,208 ¿Por qué viniste? 518 00:28:17,791 --> 00:28:19,791 Recibí una invitación de la justicia. 519 00:28:19,875 --> 00:28:21,916 ¿Por qué viniste a la convención? 520 00:28:22,916 --> 00:28:24,416 A terminar la guerra. 521 00:28:24,500 --> 00:28:26,750 Antes de atarse a lo que dice este tipo, 522 00:28:26,833 --> 00:28:30,250 sepan que lo último que quiere es que termine la guerra. 523 00:28:30,333 --> 00:28:35,333 No hay tiempo para la revolución cultural. Nos distrae de la revolución real. 524 00:28:35,416 --> 00:28:37,250 Muy bien. 525 00:28:37,333 --> 00:28:39,250 Pero sí hay tiempo para cortarse el pelo. 526 00:28:39,333 --> 00:28:41,250 ¿Ya se desahogaron todos? 527 00:28:41,833 --> 00:28:43,208 ¿Qué diablos fue eso? 528 00:28:43,291 --> 00:28:44,416 Por lo que veo, no. 529 00:28:44,500 --> 00:28:45,958 Hablaste por Bobby. 530 00:28:46,041 --> 00:28:48,458 Dejé muy claro que no lo represento. 531 00:28:48,541 --> 00:28:50,750 - Quiero estar en estas reuniones. - No puedes. 532 00:28:50,833 --> 00:28:52,625 - Estaré igual. - Fred… 533 00:28:52,708 --> 00:28:54,958 Bobby arriesga su vida, y ustedes hacen un show. 534 00:28:55,041 --> 00:28:56,750 - Gracias. - Cállate. 535 00:28:56,833 --> 00:29:00,541 Los blancos en una sala decorada, comiendo sándwiches y Bobby, en una celda. 536 00:29:00,625 --> 00:29:02,125 Los blancos salieron bajo fianza. 537 00:29:02,208 --> 00:29:05,666 Bobby sigue ahí porque lo arrestaron por matar a un policía. 538 00:29:05,750 --> 00:29:08,625 No porque se negó a dar el asiento en el autobús. 539 00:29:08,708 --> 00:29:12,458 Convéncelo de que nos deje representarlo, al menos por hoy. 540 00:29:12,541 --> 00:29:14,000 - El juez está… - Muy loco. 541 00:29:14,083 --> 00:29:17,291 Un poco hostil. Seguro que Garry no se lo esperaba. 542 00:29:19,375 --> 00:29:20,583 Es inocente del homicidio. 543 00:29:20,666 --> 00:29:22,541 - Bueno. - Nunca mató a nadie. 544 00:29:22,625 --> 00:29:25,000 - Es importante que lo sepan. - Bueno. 545 00:29:25,083 --> 00:29:28,166 Está bien, trata de convencerlo. 546 00:29:30,041 --> 00:29:30,875 No puedo. 547 00:29:31,416 --> 00:29:33,583 - Inténtalo. - ¡Ya lo intenté! 548 00:29:34,250 --> 00:29:35,708 Sigue intentándolo. 549 00:29:37,125 --> 00:29:38,166 Hay que volver. 550 00:29:38,833 --> 00:29:39,666 Vamos. 551 00:29:40,375 --> 00:29:43,666 Jerry, Abbie, salvo que les hagan una pregunta directa, 552 00:29:43,750 --> 00:29:46,208 mantengan la boca cerrada en la sala. 553 00:29:46,291 --> 00:29:48,291 - Es por causas políticas. - ¿Qué? 554 00:29:48,375 --> 00:29:51,875 Es un juicio por causas políticas que ya está resuelto. 555 00:29:52,416 --> 00:29:55,083 Ignorar esa realidad me resulta extraño. 556 00:29:55,166 --> 00:29:58,375 Hay juicios por causas civiles o penales. 557 00:29:58,458 --> 00:30:00,666 Los juicios por causas políticas no existen. 558 00:30:00,750 --> 00:30:01,833 Bueno. 559 00:30:18,416 --> 00:30:20,291 Abbie es más listo de lo que crees. 560 00:30:22,291 --> 00:30:24,333 Creo que las vacas son más listas. 561 00:30:26,291 --> 00:30:28,125 - S-T-A-H-L. - ¿A qué se dedica? 562 00:30:28,208 --> 00:30:29,041 DÍA 3 DEL JUICIO 563 00:30:29,125 --> 00:30:30,875 Secretario administrativo del alcalde. 564 00:30:30,958 --> 00:30:36,791 Le pido que recuerde el 26 de marzo de 1968. ¿Ese día tuvo una reunión? 565 00:30:36,875 --> 00:30:38,500 - Sí. - ¿Con quiénes? 566 00:30:38,583 --> 00:30:41,875 - ¿Señor Hoffman y señor Rubin? - Abbie y Jerry. 567 00:30:41,958 --> 00:30:43,375 ¿Qué se dijo en esa reunión? 568 00:30:43,458 --> 00:30:47,333 El Partido Internacional de la Juventud organizaría un festival por la vida 569 00:30:47,416 --> 00:30:49,750 durante la Convención Demócrata. 570 00:30:49,833 --> 00:30:54,291 Se esperaban miles de jóvenes y en el parque iban a tocar bandas. 571 00:30:54,375 --> 00:30:55,666 Se va a tocar música. 572 00:30:55,750 --> 00:30:57,666 - ¿Música rock? - Creo que sí. 573 00:30:57,750 --> 00:31:00,333 También dijeron que iba a haber fornicación pública. 574 00:31:00,416 --> 00:31:01,583 ¿Puede repetirlo? 575 00:31:01,666 --> 00:31:03,125 Fornicación pública. 576 00:31:03,208 --> 00:31:05,708 ¿Solicitan un permiso para usar el parque para…? 577 00:31:05,791 --> 00:31:07,041 - Sí. - Y tocar rock. 578 00:31:07,125 --> 00:31:08,041 No, claro que no. 579 00:31:08,125 --> 00:31:09,250 ¿Y si tocan R&B? 580 00:31:09,333 --> 00:31:12,125 - ¿Usted otorgó los permisos? - No. 581 00:31:12,708 --> 00:31:17,583 ¿Y qué le dijo Abbie Hoffman cuando usted negó la solicitud? 582 00:31:17,666 --> 00:31:19,958 Tiene que entender una cosa. 583 00:31:20,041 --> 00:31:24,625 Haremos un festival por la vida en el parque durante la convención. 584 00:31:24,708 --> 00:31:28,458 Habrá bandas de música y fornicación pública. 585 00:31:28,541 --> 00:31:31,291 En parte, con esposas y amantes de los delegados. 586 00:31:31,375 --> 00:31:35,166 Los activistas pelilargos psicodélicos de izquierda se mezclarán con drogadictos 587 00:31:35,750 --> 00:31:38,375 y volveremos a pedir que el próximo presidente 588 00:31:38,458 --> 00:31:40,625 deje de mandar a nuestros amigos a morir. 589 00:31:40,708 --> 00:31:43,208 Todo eso pasará aunque no nos otorgue el permiso. 590 00:31:43,291 --> 00:31:45,791 Los delegados ocuparán los hoteles. ¿Dónde dormirán? 591 00:31:45,875 --> 00:31:48,541 Algunos dormirán en carpas, otros lo dejarán al azar. 592 00:31:48,625 --> 00:31:50,583 - ¿Cuántas personas serán? - Muchas. 593 00:31:50,666 --> 00:31:53,958 ¿Cuántas? ¿Mil? ¿Dos mil? 594 00:31:54,041 --> 00:31:55,041 Diez mil. 595 00:31:55,125 --> 00:31:57,250 - Por Dios. - Vaya, ¿no? 596 00:31:58,041 --> 00:32:01,166 ¿Abbie Hoffman agregó algo más al final de la reunión? 597 00:32:01,250 --> 00:32:02,208 Sí. 598 00:32:02,291 --> 00:32:04,083 - ¿Qué dijo? - Dijo… 599 00:32:04,166 --> 00:32:07,000 O puede darme $100 000, y cancelo todo. 600 00:32:07,083 --> 00:32:08,125 Gracias. 601 00:32:09,625 --> 00:32:11,125 Señor Fineglass. 602 00:32:11,208 --> 00:32:13,166 Weinglass, señor. 603 00:32:13,250 --> 00:32:14,333 DÍA 4 DEL JUICIO 604 00:32:14,416 --> 00:32:18,500 Sr. Stahl, ¿la reunión que usted describió con los señores Hoffman y Rubin 605 00:32:18,583 --> 00:32:21,750 fue la única que tuvo con los acusados? 606 00:32:21,833 --> 00:32:22,791 No. 607 00:32:22,875 --> 00:32:26,541 El 2 de agosto se reunió con Tom Hayden y Rennie Davis. 608 00:32:26,625 --> 00:32:29,125 - Tom Hayden. - Rennie Davis. 609 00:32:29,208 --> 00:32:31,958 El 12 de agosto se reunió con David Dellinger. 610 00:32:32,541 --> 00:32:34,416 Le diré lo mismo que a los demás. 611 00:32:34,500 --> 00:32:37,041 Hubo dos reuniones más con Tom y Rennie 612 00:32:37,125 --> 00:32:39,333 el 10 y el 12 de agosto, 613 00:32:39,416 --> 00:32:43,041 y una más con David Dellinger el día 26. 614 00:32:43,125 --> 00:32:44,291 No sé bien las fechas. 615 00:32:44,375 --> 00:32:47,625 Yo sí. Constan en los registros de la alcaldía. 616 00:32:47,708 --> 00:32:48,666 Bueno… 617 00:32:48,750 --> 00:32:52,833 En cada una de ellas, se solicitó un permiso 618 00:32:52,916 --> 00:32:55,708 para manifestaciones en Grant Park durante la convención. 619 00:32:55,791 --> 00:32:59,000 Sr. Stahl, la nuestra será una manifestación pacífica. 620 00:32:59,083 --> 00:33:02,041 No nos interesa la violencia ni molestar a los delegados. 621 00:33:02,125 --> 00:33:05,958 Y en cada una de ellas, se negó el permiso. 622 00:33:06,041 --> 00:33:08,916 Les diré lo mismo que les dije al señor Hoffman, 623 00:33:09,000 --> 00:33:10,791 al Sr. Rubin y al Sr. Dellinger. 624 00:33:10,875 --> 00:33:13,083 No habrá manifestaciones cerca del Hilton. 625 00:33:13,166 --> 00:33:16,041 Pero deben ser cerca del Hilton. Ahí es la convención. 626 00:33:16,125 --> 00:33:18,750 No habrá manifestaciones cerca del Hilton. 627 00:33:18,833 --> 00:33:21,083 Pero sí habrá manifestaciones. 628 00:33:22,000 --> 00:33:24,291 - ¿Me están amenazando? - No. 629 00:33:24,375 --> 00:33:26,833 No es una amenaza, es una advertencia. 630 00:33:26,916 --> 00:33:28,750 Vendrán miles de personas a Chicago. 631 00:33:28,833 --> 00:33:32,833 Si no les da un lugar, se manifestarán donde estén. 632 00:33:32,916 --> 00:33:38,166 Sería negligente y peligroso no tener un plan de contingencia para la ciudad. 633 00:33:38,250 --> 00:33:40,666 Necesitaremos seguridad, primeros auxilios. 634 00:33:40,750 --> 00:33:42,458 - Control de tránsito. - Agua, baños. 635 00:33:42,541 --> 00:33:47,125 O sea que le pidieron cinco veces el permiso. 636 00:33:47,208 --> 00:33:52,666 Cinco veces le advirtieron lo peligroso de no dar un lugar para manifestarse… 637 00:33:52,750 --> 00:33:55,041 A mí no me dan órdenes los acusados. 638 00:33:55,125 --> 00:33:56,458 - No, claro. - No. 639 00:33:56,541 --> 00:33:58,083 Se las da el alcalde Daley. 640 00:33:59,500 --> 00:34:02,125 Fue nombrado por el alcalde y está a disposición de él. 641 00:34:02,208 --> 00:34:03,041 Sí. 642 00:34:03,125 --> 00:34:06,250 Y también está sujeto a ser despedido de la misma manera. 643 00:34:06,833 --> 00:34:08,833 - Sí. - Gracias. 644 00:34:08,916 --> 00:34:11,791 Proceda si tiene más preguntas, señor Kunstler. 645 00:34:11,875 --> 00:34:14,416 Sí. Señor Stahl, cuando Abbie… 646 00:34:14,500 --> 00:34:15,666 Disculpe. 647 00:34:15,750 --> 00:34:20,375 Sr. Seale, ¿podría identificar al hombre que tiene detrás? 648 00:34:21,375 --> 00:34:22,875 - No, señor. - ¿No? 649 00:34:22,958 --> 00:34:24,125 - Eso dije. - ¿Por qué? 650 00:34:24,208 --> 00:34:25,875 Porque él no está en juicio. 651 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Señor Seale, identifique al hombre que tiene detrás. 652 00:34:35,208 --> 00:34:36,500 Se llama Fred Hampton. 653 00:34:36,583 --> 00:34:37,875 Que conste en actas 654 00:34:37,958 --> 00:34:42,041 que el Sr. Hampton preside el Partido de las Panteras Negras en Chicago. 655 00:34:42,125 --> 00:34:46,291 El señor Hampton no participa en este juicio. ¿Por qué lo identifican? 656 00:34:46,375 --> 00:34:49,625 El Sr. Hampton está ofreciendo asesoramiento jurídico al Sr. Seale. 657 00:34:49,708 --> 00:34:51,958 Mi abogado es Charles Garry. 658 00:34:52,041 --> 00:34:53,583 Disculpe, pero usted no sabe 659 00:34:53,666 --> 00:34:56,625 si Hampton no le daba el resultado de los White Sox. 660 00:34:56,708 --> 00:34:59,000 - Daré por hecho que no. - ¿Por qué? 661 00:34:59,083 --> 00:35:02,958 Porque eso es lo que sucede cuando uno no tiene abogado. 662 00:35:03,041 --> 00:35:06,416 El tribunal da por sentado que lo representa 663 00:35:06,500 --> 00:35:09,500 el Pantera Negra que tiene sentado detrás. 664 00:35:12,791 --> 00:35:13,666 Proceda. 665 00:35:14,416 --> 00:35:19,333 Señor Stahl, cuando Abbie ofreció cancelar todo por $100 000, 666 00:35:19,416 --> 00:35:23,708 ¿usted pensó que era en serio? ¿O que era una broma? 667 00:35:23,791 --> 00:35:26,625 No tenía motivos para dudar de que era en serio. 668 00:35:26,708 --> 00:35:29,208 - ¿Sabe qué es la extorsión? - Sí. 669 00:35:29,291 --> 00:35:31,583 - ¿Sabe que es un delito? - Sí. 670 00:35:31,666 --> 00:35:33,125 Entonces, ¿llamó al FBI 671 00:35:33,208 --> 00:35:37,416 para denunciar que el señor Hoffman había querido extorsionarlo? 672 00:35:37,625 --> 00:35:38,958 No llamé al FBI. 673 00:35:39,041 --> 00:35:42,125 Entonces, llamó a la fiscalía federal y denunció la extorsión. 674 00:35:42,208 --> 00:35:44,541 - ¿Qué le dijeron? - No llamé a la fiscalía. 675 00:35:44,625 --> 00:35:47,041 - ¿Y a la fiscalía del condado de Cooke? - No. 676 00:35:47,125 --> 00:35:49,000 - ¿Al jefe de policía? - Sr. Kunstler… 677 00:35:49,083 --> 00:35:51,625 ¿Al policía de la alcaldía? 678 00:35:51,708 --> 00:35:55,083 ¿Al alcalde? Señor Stahl, volveré a preguntárselo. 679 00:35:55,666 --> 00:36:01,458 Cuando Abbie Hoffman ofreció cancelar todo por $100 000, 680 00:36:01,541 --> 00:36:06,000 ¿usted pensó que era en serio? ¿O supo que era una broma? 681 00:36:06,083 --> 00:36:08,958 No tenía motivos para dudar de que era en serio. 682 00:36:09,041 --> 00:36:12,333 Además de la extorsión, ¿sabe que el falso testimonio es delito? 683 00:36:12,416 --> 00:36:15,708 - Protesto. - Ha lugar. Que no conste. 684 00:36:15,791 --> 00:36:19,875 Elimine toda la declaración del Sr. Stahl en el contrainterrogatorio, 685 00:36:19,958 --> 00:36:22,750 y el jurado hará caso omiso de ella. 686 00:36:22,833 --> 00:36:25,791 ¿Eliminará todo el contrainterrogatorio? 687 00:36:25,875 --> 00:36:28,666 Les di a usted y al señor Fineglass… 688 00:36:28,750 --> 00:36:30,666 El apellido de mi colega es Weinglass. 689 00:36:30,750 --> 00:36:34,125 La declaración del Sr. Stahl en el contrainterrogatorio… 690 00:36:34,208 --> 00:36:36,833 Está interrumpiéndome otra vez, Sr. Kunstler. 691 00:36:36,916 --> 00:36:38,750 Solicito reincorporar la declaración. 692 00:36:38,833 --> 00:36:40,041 No ha lugar. 693 00:36:45,208 --> 00:36:47,166 - No ha lugar - Protesto. 694 00:36:47,250 --> 00:36:49,916 Que conste la protesta. ¿Tiene más preguntas? 695 00:36:50,541 --> 00:36:53,708 Sí. Dígame, señor Stahl, en esas reuniones, 696 00:36:53,791 --> 00:36:57,375 ¿alguno de los acusados dijo que, si no otorgaba el permiso, 697 00:36:57,458 --> 00:36:59,958 ejercerían actos de violencia contra la ciudad? 698 00:37:00,041 --> 00:37:05,500 Sí, dijeron que el permiso era necesario para minimizar la destrucción. 699 00:37:05,583 --> 00:37:08,333 ¿Indicaron quién provocaría esa destrucción? 700 00:37:09,041 --> 00:37:12,041 La destrucción no fue provocada por el Departamento de Policía 701 00:37:12,125 --> 00:37:13,875 si eso es lo que insinúa. 702 00:37:15,208 --> 00:37:16,416 No más preguntas. 703 00:37:17,666 --> 00:37:19,750 Me gustaría interrogar al testigo. 704 00:37:19,833 --> 00:37:21,583 - No. - ¿Usted me vio alguna vez? 705 00:37:21,666 --> 00:37:22,833 Siéntese, Sr. Seale. 706 00:37:28,791 --> 00:37:30,500 ¿Son culpables de conspiración? 707 00:37:30,583 --> 00:37:32,625 Consideramos que somos inocentes 708 00:37:32,708 --> 00:37:36,416 y que los culpables de conspiración son los cretinos que nos acusaron. 709 00:37:36,500 --> 00:37:40,041 Por su culpa se derramó sangre en las calles de Chicago. 710 00:37:40,125 --> 00:37:42,541 ¿Por qué Bobby Seale impide que lo representen? 711 00:37:42,625 --> 00:37:44,750 Formuló la pregunta como una mentira. 712 00:37:53,500 --> 00:37:55,750 Oficina de Conspiraciones, un momento. 713 00:37:57,916 --> 00:38:00,166 Oficina de Conspiraciones, un momento. 714 00:38:05,791 --> 00:38:07,750 Oficina de Conspiraciones, un momento. 715 00:38:07,833 --> 00:38:11,333 Sería mejor que no la llamaras Oficina de Conspiraciones. 716 00:38:11,416 --> 00:38:13,416 Ellos entienden la ironía y el humor. 717 00:38:13,500 --> 00:38:16,083 - No lo daría por sentado. - La gente es inteligente. 718 00:38:16,166 --> 00:38:19,583 Si crees eso, te romperán el corazón todos los días de tu vida. 719 00:38:20,166 --> 00:38:23,083 Un momento. Hola, ¿en qué puedo ayudarlo? 720 00:38:23,166 --> 00:38:24,000 ¿Hay mensajes? 721 00:38:24,083 --> 00:38:27,333 Claro que aceptamos donaciones. Los abogados son caros. 722 00:38:27,416 --> 00:38:29,125 Sus abogados caros no cobran. 723 00:38:29,208 --> 00:38:31,208 - Solo los ayudantes. - Marihuana no. 724 00:38:31,291 --> 00:38:32,458 - ¡Oye! - Sí. 725 00:38:32,541 --> 00:38:34,708 - Abbie dice que sí. - ¿Hay mensajes? 726 00:38:34,791 --> 00:38:37,083 Le daré nuestra dirección. 727 00:38:37,166 --> 00:38:38,958 Estamos en Hyde Park, 728 00:38:39,041 --> 00:38:43,708 calle East Jackson, número 28, Chicago, Illinois. 60604. 729 00:38:45,375 --> 00:38:48,166 No quiero que hagan más ruedas de prensa. 730 00:38:48,250 --> 00:38:51,958 Si te vas a interponer entre Abbie y las cámaras, usa protección. 731 00:38:52,041 --> 00:38:54,541 Tuvimos un buen día, Len. Dile que fue un buen día. 732 00:38:54,625 --> 00:38:55,458 Seis y once. 733 00:38:55,541 --> 00:38:56,750 - Sí. - ¿Qué? 734 00:38:56,833 --> 00:38:58,875 Los jurados seis y once. Nos apoyan. 735 00:38:58,958 --> 00:39:00,083 ¿Cómo lo saben? 736 00:39:00,166 --> 00:39:03,833 La número seis se ocupó de mostrar que llevaba una novela de James Baldwin, 737 00:39:03,916 --> 00:39:06,375 y el once asentía cuando interrogamos a Stahl. 738 00:39:06,458 --> 00:39:07,708 ¿No estaba durmiendo? 739 00:39:07,791 --> 00:39:09,583 Asentía. Estaba de acuerdo. 740 00:39:10,166 --> 00:39:11,791 Basta de ruedas de prensa. 741 00:39:11,875 --> 00:39:13,791 ¿Por qué Bobby Seale impide…? 742 00:39:13,875 --> 00:39:16,083 Formuló la pregunta como una mentira. 743 00:39:16,166 --> 00:39:19,541 El abogado de Bobby Seale es Charles Garry, que está internado. 744 00:39:19,625 --> 00:39:22,291 Se hizo una petición de aplazamiento, pero la rechazaron. 745 00:39:22,375 --> 00:39:24,750 ¿Habrías aceptado $100 000 por cancelar todo? 746 00:39:24,833 --> 00:39:27,916 Sí, claro, habría aceptado $100 000. 747 00:39:28,000 --> 00:39:29,541 En cuanto a cancelar todo… 748 00:39:29,625 --> 00:39:31,875 ¿Para ti cuánto vale? 749 00:39:31,958 --> 00:39:33,375 ¿Cancelar la revolución? 750 00:39:35,333 --> 00:39:36,458 ¿Cuál es tu precio? 751 00:39:38,583 --> 00:39:39,583 Mi vida. 752 00:39:57,666 --> 00:40:00,958 DÍA 23 DEL JUICIO 753 00:40:15,250 --> 00:40:16,750 ¿Tienes idea de qué pasa? 754 00:40:18,458 --> 00:40:21,333 Hace años que no tengo idea de lo que pasa. 755 00:40:30,708 --> 00:40:32,833 El tribunal entrará en receso por hoy. 756 00:40:32,916 --> 00:40:35,583 Veré a los letrados en mi despacho en 15 minutos. 757 00:40:35,666 --> 00:40:36,916 De pie. 758 00:40:42,416 --> 00:40:44,708 Caballeros, parece que dos jurados 759 00:40:44,791 --> 00:40:46,833 recibieron amenazas 760 00:40:46,916 --> 00:40:49,875 de alguien del Partido de las Panteras Negras. 761 00:40:49,958 --> 00:40:50,916 ¿Qué jurados? 762 00:40:51,000 --> 00:40:53,416 El número seis y el número once. 763 00:40:54,708 --> 00:40:58,333 Las notas aparecieron en el buzón de las casas de sus padres. 764 00:41:00,291 --> 00:41:01,791 Que venga la jurado seis. 765 00:41:02,791 --> 00:41:03,791 ¿Seis y once? 766 00:41:05,291 --> 00:41:07,333 - Sí. - Señor, me gustaría que… 767 00:41:07,416 --> 00:41:08,916 Número seis, ¿cómo le va? 768 00:41:09,708 --> 00:41:10,708 Bien. 769 00:41:10,791 --> 00:41:12,375 - Antes… - Por favor. 770 00:41:12,458 --> 00:41:15,208 Sus padres recibieron esta nota hoy. 771 00:41:15,291 --> 00:41:17,708 Llamaron a la policía, como corresponde. 772 00:41:17,791 --> 00:41:20,291 Me gustaría que la leyera en voz alta. 773 00:41:21,000 --> 00:41:21,833 ¿Mis padres? 774 00:41:21,916 --> 00:41:24,208 - Su señoría, antes de… - Lea la nota. 775 00:41:27,250 --> 00:41:28,416 "Los estamos vigilando". 776 00:41:29,166 --> 00:41:30,500 ¿Y quién la firma? 777 00:41:33,166 --> 00:41:34,291 "Las Panteras". 778 00:41:34,375 --> 00:41:37,125 Entiende que se refiere a las Panteras Negras, ¿verdad? 779 00:41:38,083 --> 00:41:41,250 Entiende que Bobby Seale es el jefe de las Panteras Negras. 780 00:41:41,333 --> 00:41:42,333 Usted no puede… 781 00:41:42,416 --> 00:41:48,500 Es el presidente de las Panteras Negras. ¿Aún considera que podrá ser imparcial? 782 00:41:57,333 --> 00:42:00,583 Jurado número seis, su familia recibió amenazas 783 00:42:00,666 --> 00:42:02,083 y usted también… 784 00:42:03,000 --> 00:42:06,833 por parte de una organización presidida por uno de los acusados. 785 00:42:07,416 --> 00:42:09,750 Señor, por el amor de Dios, ella… 786 00:42:12,458 --> 00:42:15,041 - Disculpe, su señoría. - Ya me parecía. 787 00:42:15,666 --> 00:42:19,083 ¿Considera que podrá dar un veredicto imparcial y justo? 788 00:42:22,500 --> 00:42:23,541 No, señor. 789 00:42:24,250 --> 00:42:27,208 Queda eximida del jurado. Gracias por su servicio. 790 00:42:28,166 --> 00:42:29,750 Llamen al jurado número once. 791 00:42:29,833 --> 00:42:32,458 - Lo siento. - Sigue leyendo a James Baldwin. 792 00:42:40,083 --> 00:42:43,000 Creía que las Panteras eran más inteligentes. 793 00:42:43,083 --> 00:42:44,250 - Lo son. - Bueno… 794 00:42:44,333 --> 00:42:47,208 Las Panteras no dejan notas, como tampoco la mafia. 795 00:42:47,291 --> 00:42:49,958 Si me entero de que fue obra de ustedes, 796 00:42:50,041 --> 00:42:53,625 verán al sistema de justicia penal más cerca de lo que querrían. 797 00:43:07,125 --> 00:43:09,958 - ¿Quiénes son los suplentes? - Lo difundiremos. 798 00:43:10,041 --> 00:43:11,541 - Háganlo. - ¿Quiénes son? 799 00:43:11,625 --> 00:43:14,458 Alguien que no sea el FBI debe investigar las notas. 800 00:43:14,541 --> 00:43:16,666 ¿Como quién? ¿Jefferson Airplane? 801 00:43:17,250 --> 00:43:19,250 - El FBI investiga. - Tonterías. 802 00:43:19,333 --> 00:43:20,541 ¿Los suplentes? 803 00:43:20,625 --> 00:43:22,291 - Qué mierda. - Cuida esa boca. 804 00:43:22,375 --> 00:43:25,166 Kay Richards, 42 años, higienista dental. 805 00:43:25,250 --> 00:43:26,458 No suena mal. 806 00:43:26,541 --> 00:43:30,583 Creo que sale con un tal Tom Banachek, empleado de Daley. 807 00:43:33,208 --> 00:43:35,958 - Nos quedamos sin impugnaciones. - ¿Cómo puede ser? 808 00:43:36,041 --> 00:43:38,916 Es ella o un veterano de la guerra de Corea 809 00:43:39,000 --> 00:43:41,666 que echó al hijo de la casa por protestar contra Vietnam. 810 00:43:41,750 --> 00:43:43,625 No hace falta ser un genio. 811 00:43:43,708 --> 00:43:47,666 ¿Manipularon la selección? ¿No hay ninguno parecido a mí? 812 00:43:47,750 --> 00:43:52,083 Que levante la mano el que alguna vez se haya presentado para ser jurado. 813 00:43:52,666 --> 00:43:54,875 ¿No? Entonces, cierren la boca. 814 00:43:54,958 --> 00:43:55,958 Bill… 815 00:43:56,041 --> 00:43:57,208 - ¿Sí? - ¿Qué? 816 00:43:58,666 --> 00:44:00,000 Va a aislar al jurado. 817 00:44:00,541 --> 00:44:01,708 Claro. 818 00:44:04,791 --> 00:44:07,208 Menos mal que no hay juicios por causas políticas. 819 00:44:07,291 --> 00:44:08,291 Es bueno saberlo. 820 00:44:10,625 --> 00:44:11,708 Yo… 821 00:44:11,791 --> 00:44:16,833 Quiero que venga a observar un par de días un especialista en psiquiatría geriátrica. 822 00:44:17,750 --> 00:44:21,916 Quiero una evaluación médica de este juez. 823 00:44:28,166 --> 00:44:32,291 Seguro que los aísla por los monólogos de Abbie los fines de semana. 824 00:44:32,375 --> 00:44:33,583 No son monólogos. 825 00:44:33,666 --> 00:44:36,791 Te paras a hacer chistes en el auditorio de una universidad, ¿no? 826 00:44:36,875 --> 00:44:38,583 Eso es un poco reduccionista. 827 00:44:39,708 --> 00:44:40,833 ¿Los nombres? 828 00:44:40,916 --> 00:44:43,083 Sí. De ayer. 829 00:44:47,916 --> 00:44:48,958 ¿Tienes hambre? 830 00:44:51,125 --> 00:44:55,000 Si no te hubiera pedido ayuda, nada de esto hubiera pasado. 831 00:44:55,083 --> 00:44:58,125 Te pedí ayuda, así empezó el primer disturbio. 832 00:44:58,208 --> 00:44:59,708 El primer disturbio causó todo. 833 00:44:59,791 --> 00:45:01,125 - Eso no… - Espera. 834 00:45:19,750 --> 00:45:21,833 En fin, cuento historias. Siempre… 835 00:45:21,916 --> 00:45:23,166 Yo anoto los nombres. 836 00:45:23,833 --> 00:45:24,666 Gracias. 837 00:45:25,333 --> 00:45:28,708 Solicitamos anular la orden de aislamiento del jurado, 838 00:45:28,791 --> 00:45:31,041 dictada de oficio por su señoría… 839 00:45:31,125 --> 00:45:32,291 Un momento. 840 00:45:34,125 --> 00:45:36,291 Señor Rubin, señor Hoffman. 841 00:45:37,791 --> 00:45:38,750 ¿Qué se han puesto? 842 00:45:39,333 --> 00:45:41,875 Es un homenaje a usted, su señoría. 843 00:45:41,958 --> 00:45:43,583 ¿Llevan ropa debajo? 844 00:45:44,166 --> 00:45:46,291 Sí. Aguarde. 845 00:45:47,541 --> 00:45:49,750 - Sí. - Quítense las togas, por favor. 846 00:45:55,291 --> 00:45:56,375 ¡Silencio! 847 00:45:56,458 --> 00:46:00,958 Agreguen una imputación por desacato para el señor Rubin y el señor Hoffman. 848 00:46:01,041 --> 00:46:02,791 Señor Kunstler, continúe. 849 00:46:04,041 --> 00:46:05,750 Consideramos que el aislamiento 850 00:46:05,833 --> 00:46:09,250 por un periodo que aparentemente será extenso es… 851 00:46:09,333 --> 00:46:13,458 El periodo sería mucho más breve si la defensa protestara menos. 852 00:46:14,041 --> 00:46:16,291 …una desventaja para la defensa, 853 00:46:16,375 --> 00:46:20,333 que no presentará ni una protesta menos que las provocadas 854 00:46:20,416 --> 00:46:22,750 por la fiscalía o usted mismo. 855 00:46:22,833 --> 00:46:28,041 Agreguen una imputación por desacato para el señor Kunstler. 856 00:46:29,625 --> 00:46:32,083 ¿Puedo continuar mi argumento para que conste? 857 00:46:32,166 --> 00:46:33,375 Puede continuar. 858 00:46:33,458 --> 00:46:37,083 El jurado estará custodiado por los oficiales auxiliares, 859 00:46:37,166 --> 00:46:40,458 que se ocuparán de sus necesidades y deseos. 860 00:46:40,541 --> 00:46:44,083 Consideramos que eso provocará empatía en el jurado. 861 00:46:44,166 --> 00:46:47,125 Las fuerzas de seguridad cuidarán al jurado… 862 00:47:01,000 --> 00:47:03,291 - Paul DeLuca. - ¿A qué se dedica? 863 00:47:03,375 --> 00:47:06,250 Soy detective del Departamento de Policía de Chicago. 864 00:47:06,333 --> 00:47:10,000 Le pido que recuerde el mes de agosto de 1968, durante la convención. 865 00:47:10,083 --> 00:47:12,166 ¿Tenía una tarea específica? 866 00:47:12,250 --> 00:47:16,708 Mi tarea era vigilar a Rennie Davis con mi compañero, el detective Bell. 867 00:47:16,791 --> 00:47:21,708 Mientras vigilaba a Rennie Davis la noche del domingo 25 de agosto, 868 00:47:21,791 --> 00:47:23,750 en la víspera de la convención, 869 00:47:23,833 --> 00:47:26,541 ¿vio a Tom Hayden cometiendo un delito? 870 00:47:26,625 --> 00:47:30,958 Sí, el señor Hayden estaba desinflando el neumático de un auto policial. 871 00:47:32,375 --> 00:47:36,750 El parque cierra a las 11:00 p. m. por orden de la policía de Chicago. 872 00:47:36,833 --> 00:47:38,750 Deben salir antes de las 11:00 p. m. 873 00:47:40,250 --> 00:47:41,250 SÚMATE A LOS ESD 874 00:47:41,333 --> 00:47:43,500 Los infractores serán procesados. 875 00:47:43,583 --> 00:47:45,833 Repito, deben retirarse del parque. 876 00:47:57,875 --> 00:48:00,125 QUEMA DE TARJETAS DE LEVA 877 00:48:00,208 --> 00:48:03,833 La estrategia de arrojar cáscaras de banana por toda la ciudad 878 00:48:03,916 --> 00:48:05,375 hará tambalear la maquinaria. 879 00:48:05,458 --> 00:48:08,583 Cuando tambalee, entrará en la política de los excesos 880 00:48:08,666 --> 00:48:10,791 y empezará a devorarse a sí misma. 881 00:48:11,708 --> 00:48:13,041 Tenemos que convencerlos. 882 00:48:13,125 --> 00:48:17,291 ¿De qué? De que estamos tan locos que somos capaces de todo. 883 00:48:26,208 --> 00:48:27,916 Nos parece importante 884 00:48:28,000 --> 00:48:30,750 que se comprendan las tácticas de confrontación. 885 00:48:30,833 --> 00:48:31,916 ¡Ustedes saben! 886 00:48:32,000 --> 00:48:34,458 Las tácticas de confrontación nos dan más seguridad. 887 00:48:34,541 --> 00:48:35,375 - Sí. - Eso es. 888 00:48:35,458 --> 00:48:37,875 ¿Por qué? Porque los policías se asustan. 889 00:48:38,375 --> 00:48:41,375 Y eso es combatir el fuego ¿con qué? 890 00:48:41,458 --> 00:48:42,500 Con fuego. 891 00:48:42,583 --> 00:48:45,708 El fuego no se combate con fuego sino con agua, idiota. 892 00:48:45,791 --> 00:48:48,541 - Es una metáfora. - Abbie y sus bananas de mierda. 893 00:48:48,625 --> 00:48:49,625 Otra metáfora. 894 00:48:49,708 --> 00:48:52,000 Entre la policía y la Guardia Nacional, 895 00:48:52,083 --> 00:48:56,125 Daley sacó 15 000 efectivos a la calle con armas que tienen balas muy literales. 896 00:48:56,208 --> 00:48:58,333 Podría decirte que las balas también son… 897 00:48:58,416 --> 00:48:59,833 Sí, yo también, pero no. 898 00:49:00,416 --> 00:49:03,583 El clima se está volviendo peligroso. Alguien arrojará una piedra. 899 00:49:03,666 --> 00:49:06,458 Aclaremos que protestamos contra la guerra, no la policía. 900 00:49:06,541 --> 00:49:08,250 - ¡Maldita sea! - ¿Qué? 901 00:49:09,041 --> 00:49:10,208 Aquellos son los míos. 902 00:49:11,125 --> 00:49:12,458 Es el auto de ellos. 903 00:49:14,041 --> 00:49:17,666 Sí, son ellos. Volvieron. Me siguieron todo el día. 904 00:49:18,625 --> 00:49:21,750 Hay algo que no te conté sobre Sarah Beth. 905 00:49:21,833 --> 00:49:23,916 - No le interesa esto. - ¿Qué? 906 00:49:24,000 --> 00:49:26,666 Cuando estoy con ella y su familia, trato… 907 00:49:27,250 --> 00:49:29,625 Minimizo un poco… 908 00:49:30,583 --> 00:49:32,958 - mi lado revolucionario… - Entiendo. 909 00:49:33,041 --> 00:49:34,875 Los padres me invitaron a quedarme. 910 00:49:34,958 --> 00:49:37,666 Si aparezco vigilado por dos policías de incógnito… 911 00:49:37,750 --> 00:49:40,333 - Te costará explicarlo. - Ella no es así. 912 00:49:40,416 --> 00:49:42,833 Y sus padres, mucho menos. 913 00:49:42,916 --> 00:49:47,041 - Si llevo este mundo a su casa… - Podrías tener una relación más sana. 914 00:49:47,125 --> 00:49:50,833 Lo sé, pero hasta que pase eso, la que tengo es esta. 915 00:49:51,416 --> 00:49:53,416 - ¿Ese auto es de ellos? - Sí. 916 00:49:55,125 --> 00:49:57,291 - ¿Dónde están? - Buscándome. 917 00:49:58,208 --> 00:50:01,000 Bien, vuelve con la gente, que te encuentren. 918 00:50:01,625 --> 00:50:04,083 Y sal del parque por la salida del este. 919 00:50:04,166 --> 00:50:06,958 - Para seguirte, necesitarán el auto. - ¿Qué vas a hacer? 920 00:50:07,041 --> 00:50:10,541 No seré Gandhi, pero aplicaré un poco de desobediencia civil. Vete. 921 00:50:10,625 --> 00:50:14,000 - No cortarás los frenos… - Desinflaré un neumático. Vete. 922 00:50:14,583 --> 00:50:17,375 Gracias. No quiero ser falso con Sarah… 923 00:50:17,458 --> 00:50:20,333 - Por nada. Ya vete. - Sí. 924 00:50:22,208 --> 00:50:26,083 El detective Bell y yo vimos a Rennie Davis entre la gente 925 00:50:26,166 --> 00:50:28,666 y lo vigilamos a pie durante unos minutos. 926 00:50:28,750 --> 00:50:30,083 Luego volvimos al vehículo. 927 00:50:30,166 --> 00:50:31,916 - ¿Al auto? - Sí. 928 00:50:32,000 --> 00:50:33,083 ¿Qué descubrieron? 929 00:50:36,041 --> 00:50:38,458 - No te muevas, carajo. - De pie. 930 00:50:38,541 --> 00:50:40,708 Esas instrucciones se contradicen. 931 00:50:42,291 --> 00:50:44,500 Pon las manos detrás de la cabeza. 932 00:50:44,583 --> 00:50:45,833 Separa las piernas. 933 00:50:46,458 --> 00:50:48,541 ¿Esa instrucción fue contradictoria? 934 00:50:48,625 --> 00:50:49,708 No. 935 00:50:49,791 --> 00:50:52,208 - ¿Y después? - Alguien se puso a gritar… 936 00:50:52,291 --> 00:50:56,000 - ¡Están agrediendo a Tom Hayden! - Paulie, tienes que ver esto. 937 00:50:58,166 --> 00:51:02,208 - ¡Oigan! ¡Atrás! ¡Todos! - ¡Policía! ¡Atrás! 938 00:51:02,291 --> 00:51:06,000 - Oigan, quédense tranquilos. - Cállate. Diles que retrocedan. 939 00:51:06,083 --> 00:51:08,541 - Otra vez se contradicen… - Diles que retrocedan. 940 00:51:08,625 --> 00:51:10,791 ¿Les dijo que retrocedieran? 941 00:51:10,875 --> 00:51:13,666 Retrocedan. Estoy bien. Tranquilos. 942 00:51:13,750 --> 00:51:15,083 Los instó a que avanzaran. 943 00:51:15,166 --> 00:51:17,541 En ese momento, ¿arrestaron al Sr. Hayden? 944 00:51:17,625 --> 00:51:19,291 - No, señor. - ¿Por qué? 945 00:51:19,875 --> 00:51:20,916 ¿Quién encendió eso? 946 00:51:21,000 --> 00:51:23,125 Paulie, es una cámara de televisión. 947 00:51:23,875 --> 00:51:25,916 Quisimos distender la situación, 948 00:51:26,000 --> 00:51:29,333 así que acordamos llevarnos al Sr. Hayden por la mañana. 949 00:51:32,250 --> 00:51:33,458 Me vienen a buscar. 950 00:51:33,541 --> 00:51:35,166 Déjame explicarles. 951 00:51:35,250 --> 00:51:37,208 Diles lo de los padres de Sarah Beth. 952 00:51:37,291 --> 00:51:38,750 - Sí. - Era un chiste. 953 00:51:38,833 --> 00:51:41,208 Paguen la fianza y sigan con el cronograma. 954 00:51:41,291 --> 00:51:42,958 - ¿Tom Hayden? - Sí. 955 00:51:43,041 --> 00:51:44,791 - Nos vemos. - Queda arrestado. 956 00:51:44,875 --> 00:51:45,708 Entiendo. 957 00:51:47,166 --> 00:51:50,333 Entraremos en receso por una hora y regresaremos a la 1:30… 958 00:51:50,416 --> 00:51:53,166 Su señoría, quiero presentar una petición al tribunal. 959 00:51:53,250 --> 00:51:56,208 ¿Quiere dirigirse al juez, señor Seale? 960 00:51:56,291 --> 00:51:58,166 Sí, tengo una petición… 961 00:51:58,250 --> 00:51:59,833 Lo escucharé, señor Seale. 962 00:52:01,875 --> 00:52:02,708 Un momento. 963 00:52:03,250 --> 00:52:05,500 Señor Seale, ¿tiene una petición? 964 00:52:05,583 --> 00:52:09,333 "Yo, Bobby G. Seale, solicito asumir mi propia defensa, pro se. 965 00:52:09,416 --> 00:52:12,833 Citaré el precedente de Adams contra EE. UU. por McCann. 966 00:52:12,916 --> 00:52:15,333 - La Suprema Corte se…". - Suficiente. 967 00:52:15,416 --> 00:52:16,958 ¿Dónde aprende estas cosas? 968 00:52:17,541 --> 00:52:20,958 ¿Su joven amigo Hampton tiene estudios de Derecho? 969 00:52:21,041 --> 00:52:24,541 Su señoría, los acusados apoyan la petición del señor Seale. 970 00:52:24,625 --> 00:52:26,708 ¿Ahora habla en nombre del Sr. Seale? 971 00:52:26,791 --> 00:52:30,583 No, hablo en nombre de los demás acusados. 972 00:52:30,666 --> 00:52:33,416 Lo tiene justo al lado. ¿Por qué no lo representa? 973 00:52:33,500 --> 00:52:36,083 Porque no soy su abogado, señor. 974 00:52:36,166 --> 00:52:39,583 Y si no entiendo mal, durante este mes y medio, el Sr. Seale, 975 00:52:39,666 --> 00:52:41,458 como creo entender, 976 00:52:41,541 --> 00:52:44,666 - no fue representado por un letrado. - No ha lugar. 977 00:52:44,750 --> 00:52:46,791 - Me están negando… - Señor Seale… 978 00:52:46,875 --> 00:52:50,625 el derecho constitucional a la representación igualitaria… 979 00:52:50,708 --> 00:52:52,125 ¿Quiere callarse? 980 00:52:53,750 --> 00:52:56,208 Tiene abogados para que hablen por usted. 981 00:52:56,291 --> 00:52:58,083 ¡No! ¡No tiene! 982 00:53:13,458 --> 00:53:17,625 Agreguen la segunda imputación por desacato para el señor Kunstler. 983 00:53:17,708 --> 00:53:18,875 De pie. 984 00:53:26,125 --> 00:53:30,041 Hayden está detenido en una celda por desinflar un neumático, 985 00:53:30,125 --> 00:53:33,208 y de repente se moviliza toda la maldita ciudad. 986 00:53:33,291 --> 00:53:35,083 "¡Tienen a Hayden! 987 00:53:35,166 --> 00:53:38,083 ¡Debemos marchar hasta la central de policía, 988 00:53:38,166 --> 00:53:41,125 vencer a la policía y la Guardia Nacional de Illinois 989 00:53:41,208 --> 00:53:43,000 y liberar a Tom Hayden!". 990 00:53:44,333 --> 00:53:46,041 Pero ni podíamos salir del parque. 991 00:53:48,291 --> 00:53:53,333 En el transcurso de diez días, el gobierno llamó a 37 testigos, 992 00:53:53,416 --> 00:53:57,125 pero todos eran empleados del gobierno. 993 00:53:57,750 --> 00:54:01,375 A esa parte del juicio la llamo "con amigos como estos". 994 00:54:01,458 --> 00:54:03,541 Rennie, él es Sam. Es de confianza. 995 00:54:04,208 --> 00:54:06,708 Detective Sam McGiven, policía de Chicago. 996 00:54:06,791 --> 00:54:08,416 - Abbie, él es Stan. - Hola. 997 00:54:08,500 --> 00:54:10,416 - Stan Wojohowski. - ¿Qué tal, Stan? 998 00:54:10,500 --> 00:54:13,708 - ¿Ocupación? - Soy oficial de policía de Chicago. 999 00:54:13,791 --> 00:54:15,000 Scotty Scibelli, Tom. 1000 00:54:15,083 --> 00:54:18,041 Yo te consigo chicas, hierba o lo que necesites. 1001 00:54:18,125 --> 00:54:21,833 Sargento primero Scott Scibelli, Policía del Estado de Illinois. 1002 00:54:27,166 --> 00:54:29,125 Te lo manda la mujer de anteojos. 1003 00:54:32,333 --> 00:54:33,875 - ¿En serio? - Sí. 1004 00:54:43,916 --> 00:54:46,208 Hola, ¿esto era para mí? 1005 00:54:46,291 --> 00:54:48,625 - Sí. - Nunca me mandaron un trago. 1006 00:54:48,708 --> 00:54:51,250 - ¿Y te gusta? - Es un Tom Collins. 1007 00:54:51,333 --> 00:54:54,208 Es lo que toman los ricos, pero es delicioso. 1008 00:54:54,291 --> 00:54:59,000 Un inglés llamado Tom Collins dijo en 1894 que era invento suyo, 1009 00:54:59,083 --> 00:55:01,916 pero otro tipo, no recuerdo quién, dijo que no, 1010 00:55:02,000 --> 00:55:05,708 que lo había inventado él dos años antes, y hubo un juicio. 1011 00:55:05,791 --> 00:55:08,750 Cuánta controversia por un gin con limonada. 1012 00:55:09,333 --> 00:55:10,583 - Soy Jerry. - Lo sé. 1013 00:55:11,416 --> 00:55:15,541 Jerry, ¿sabes por qué los franceses suelen comer caracoles? 1014 00:55:15,625 --> 00:55:17,583 - No. - Porque en Francia 1015 00:55:17,666 --> 00:55:20,291 no les gusta la comida rápida. 1016 00:55:22,416 --> 00:55:23,666 La comida rápida. 1017 00:55:24,833 --> 00:55:26,958 - ¡Vaya! - ¡Sí! 1018 00:55:27,041 --> 00:55:29,833 Me siento mejor por mi anécdota del Tom Collins. 1019 00:55:31,166 --> 00:55:32,208 Soy Daphne O'Connor. 1020 00:55:32,291 --> 00:55:35,958 Daphne O'Connor, agente especial de contraespionaje del FBI. 1021 00:55:36,041 --> 00:55:37,208 Deletree su nombre. 1022 00:55:37,291 --> 00:55:40,791 ¿Será posible que siete manifestantes en Chicago 1023 00:55:40,875 --> 00:55:43,625 hayan encabezado protestas de 10 000 policías encubiertos? 1024 00:55:43,708 --> 00:55:45,166 ¿Cuál era su misión? 1025 00:55:45,250 --> 00:55:48,458 Usar a Rubin para infiltrarme entre los líderes de la protesta. 1026 00:55:48,541 --> 00:55:52,291 ¿Usted estuvo con Jerry Rubin, Abbie Hoffman, Dave Dellinger 1027 00:55:52,375 --> 00:55:55,458 y Rennie Davis la tarde del 27? 1028 00:55:55,541 --> 00:55:56,375 Sí. 1029 00:55:56,458 --> 00:55:59,791 - ¿Qué hacían juntos? - Encabezaban una marcha. 1030 00:55:59,875 --> 00:56:01,833 - ¿De cuántas personas? - Unas 800. 1031 00:56:01,916 --> 00:56:03,708 ¿Hacia dónde las llevaban? 1032 00:56:03,791 --> 00:56:06,708 - Al cuartel policial de la 11 y State. - ¿Por qué? 1033 00:56:06,791 --> 00:56:10,708 Porque allí tenían a Tom Hayden, acusado de averiar un auto policial. 1034 00:56:10,791 --> 00:56:14,041 Jerry Rubin dijo que era hora de enfrentar a los cerdos. 1035 00:56:14,125 --> 00:56:16,041 Y con "cerdos" quiso decir… 1036 00:56:16,125 --> 00:56:18,333 Que era hora de enfrentar a la policía. 1037 00:56:21,291 --> 00:56:22,958 ¡Sigan a Abbie! 1038 00:56:23,625 --> 00:56:25,500 Oficiales, estamos avanzando. 1039 00:56:29,333 --> 00:56:33,125 Recuerdo que adelante también estaba el señor Allen Ginsberg. 1040 00:56:33,208 --> 00:56:34,833 ¿Allen Ginsberg? ¿El poeta? 1041 00:56:34,916 --> 00:56:37,708 Sí, entonaba como un canto de guerra. 1042 00:56:37,791 --> 00:56:39,750 ¡La calle es nuestra! 1043 00:56:39,833 --> 00:56:41,000 ¿Qué hace? 1044 00:56:41,083 --> 00:56:43,166 Canaliza la energía. Transmite calma. 1045 00:56:43,250 --> 00:56:44,625 ¿Y está funcionando? 1046 00:56:44,708 --> 00:56:47,625 - ¡La calle es nuestra! - ¡La calle es nuestra! 1047 00:56:51,750 --> 00:56:56,500 Declaró que Ginsberg entonaba un canto de guerra, 1048 00:56:56,583 --> 00:57:00,458 como una señal de la selva para que los poetas beat 1049 00:57:00,541 --> 00:57:04,291 empezaran a apedrear a los soldados con versos libres. 1050 00:57:06,416 --> 00:57:09,875 Uno iba marchando con una chica sentada en los hombros. 1051 00:57:09,958 --> 00:57:12,416 Ella llevaba la bandera estadounidense, 1052 00:57:12,500 --> 00:57:16,125 lo que molestó mucho a unos muchachos de una fraternidad 1053 00:57:16,208 --> 00:57:18,916 que habían venido con un espíritu fraternal. 1054 00:57:19,000 --> 00:57:20,291 ¡Baja la maldita bandera! 1055 00:57:20,375 --> 00:57:22,333 ¡Baja esa bandera! 1056 00:57:22,416 --> 00:57:25,416 ¿No nos oyes? ¿Estás sorda, maldita zorra? 1057 00:57:25,500 --> 00:57:29,583 - ¡Baja la bandera! - ¡Vete a la cocina a hacerme un sándwich! 1058 00:57:29,666 --> 00:57:31,875 Iré a ocuparme de eso. 1059 00:57:31,958 --> 00:57:33,250 Ese no es el enemigo. 1060 00:57:33,333 --> 00:57:35,083 En muchos sentidos, sí. 1061 00:57:37,541 --> 00:57:38,916 ¡Liberen a Tom Hayden! 1062 00:57:39,000 --> 00:57:40,291 LIBEREN A HAYDEN YA 1063 00:57:40,375 --> 00:57:42,000 ¡Liberen a Tom Hayden! 1064 00:57:45,708 --> 00:57:47,916 El grupo giró a la izquierda en la calle 11. 1065 00:57:48,000 --> 00:57:49,916 Giramos a la izquierda en la calle 11. 1066 00:57:50,000 --> 00:57:51,083 Y ahí lo vieron. 1067 00:57:51,166 --> 00:57:55,708 - ¡Liberen a Tom Hayden! - ¡Liberen a Tom Hayden! 1068 00:58:01,250 --> 00:58:02,500 ¡Carajo! 1069 00:58:06,958 --> 00:58:08,666 ¿Están por conquistar España? 1070 00:58:13,708 --> 00:58:14,541 A la mierda. 1071 00:58:15,375 --> 00:58:16,625 ¿Cómo que "a la mierda"? 1072 00:58:16,708 --> 00:58:18,333 Se acabó. Llegó la hora. 1073 00:58:19,041 --> 00:58:21,875 - No vamos a arremeter contra la policía. - ¿Por qué? 1074 00:58:21,958 --> 00:58:25,125 - Porque saldremos muy lastimados. - Tom no quiere heridos. 1075 00:58:25,208 --> 00:58:27,375 Retirémonos. Hay mucha tensión. 1076 00:58:27,458 --> 00:58:30,166 - Que retrocedan y se calmen.. - ¿Qué hacemos? 1077 00:58:30,250 --> 00:58:33,416 Tiene razón. Es peligroso. Sé de estas cosas. Vamos. 1078 00:58:33,500 --> 00:58:35,458 Que retrocedan y vayan más lento. 1079 00:58:35,541 --> 00:58:38,000 Esto parece El Álamo. Que den la vuelta. 1080 00:58:38,083 --> 00:58:40,875 - Que regresen al parque. - Tendríamos que avanzar. 1081 00:58:40,958 --> 00:58:43,000 No creo que se rindan. 1082 00:58:43,583 --> 00:58:47,291 Que se vayan. Dave y yo nos quedaremos a pagar la fianza de Tom. 1083 00:58:47,375 --> 00:58:48,583 ¡Vuelvan al parque! 1084 00:58:49,666 --> 00:58:51,541 No llevo dinero, ¿tú? 1085 00:58:52,208 --> 00:58:54,500 Sí. Soy un adulto. 1086 00:58:56,000 --> 00:58:58,416 Me matas, Allen. Por Dios, ¡me matas! 1087 00:58:58,500 --> 00:59:01,000 Los oficiales nos decían que circuláramos. 1088 00:59:01,083 --> 00:59:03,625 "Izquierda en Roosevelt y de vuelta al parque", ¿no? 1089 00:59:03,708 --> 00:59:08,000 Al llegar al parque, tres unidades de policía habían entrado por el sur. 1090 00:59:27,708 --> 00:59:31,041 No sé a qué genio estratega se le ocurrió la idea, 1091 00:59:31,125 --> 00:59:32,791 pero ¿cuándo se pudre todo? 1092 00:59:32,875 --> 00:59:36,000 Cuando dejas a los manifestantes sin lugar adonde ir. 1093 00:59:36,083 --> 00:59:38,375 ¿Cómo describiría el ánimo de los manifestantes? 1094 00:59:38,458 --> 00:59:42,750 El testigo no puede describir el ánimo de mil desconocidos. 1095 00:59:42,833 --> 00:59:44,208 ¿Tiene alguna protesta? 1096 00:59:44,291 --> 00:59:46,166 - Sí, señor. - ¿Con qué fundamentos? 1097 00:59:46,250 --> 00:59:47,250 Los que mencioné. 1098 00:59:47,833 --> 00:59:49,250 No ha lugar. 1099 00:59:49,333 --> 00:59:51,291 Vaciaré la sala. 1100 00:59:52,666 --> 00:59:53,833 ¿Señor Wojohowski? 1101 00:59:53,916 --> 00:59:55,333 Buscaban pelea. 1102 00:59:55,416 --> 00:59:58,500 ¡Ustedes son cerdos! ¡Sus hijos son cerdos! 1103 00:59:58,583 --> 01:00:00,791 No, no metamos a los hijos. 1104 01:00:00,875 --> 01:00:02,291 Tienes razón. Lo sé. 1105 01:00:02,375 --> 01:00:04,916 "Blanquitos H de P, salgan de nuestro parque". 1106 01:00:05,000 --> 01:00:06,375 Y luego dijo: "Míralos". 1107 01:00:06,458 --> 01:00:08,000 No parecen tan peligrosos. 1108 01:00:08,541 --> 01:00:10,458 Bueno, las armas… 1109 01:00:10,541 --> 01:00:12,791 No hay permisos para esta manifestación. 1110 01:00:12,875 --> 01:00:14,833 ¡Se les ordena salir ya del parque! 1111 01:00:14,916 --> 01:00:17,333 ¡Bajen las armas, hijos de puta! 1112 01:00:17,416 --> 01:00:18,958 ¡Peleen como hombres! 1113 01:00:19,041 --> 01:00:21,625 Para que sepas, no te apoyo en esto. 1114 01:00:21,708 --> 01:00:26,250 ¿Y los tipos de Kappa Gamma Idiota que acosaban a la chica? 1115 01:00:27,000 --> 01:00:28,041 Volvieron. 1116 01:00:28,125 --> 01:00:30,916 ¡Baja la maldita bandera, imbécil! 1117 01:00:31,000 --> 01:00:32,916 - ¡Vuelve a la cocina! - ¡Bájala! 1118 01:00:33,000 --> 01:00:34,875 - ¡Baja la bandera! - ¡Calma! 1119 01:00:35,583 --> 01:00:37,416 ¡Ayúdame a calmarlos, Jerry! 1120 01:00:37,500 --> 01:00:40,500 Cariño, neutraliza la situación. A ti te harán caso. 1121 01:00:41,000 --> 01:00:42,000 ¿Qué? 1122 01:00:42,083 --> 01:00:44,333 Nada, me gustó cómo lo dijiste. 1123 01:00:44,416 --> 01:00:45,583 - ¡Ya mismo! - Sí. 1124 01:00:45,666 --> 01:00:48,916 - Y alguien gritó… - Un tipo gritó… 1125 01:00:49,000 --> 01:00:50,875 Alguien gritó… 1126 01:00:50,958 --> 01:00:52,125 ¡Ocupen la colina! 1127 01:00:52,208 --> 01:00:56,291 ¡Oigan! ¡No corran! ¡Amigos! 1128 01:00:56,375 --> 01:00:59,625 El cloruro de fenacilo es conocido en la calle como gas lacrimógeno. 1129 01:00:59,708 --> 01:01:00,666 ¡Fuego! 1130 01:01:01,625 --> 01:01:04,208 Y es como un maldito lanzallamas. 1131 01:01:04,291 --> 01:01:06,708 Los pulmones, la piel, los ojos… 1132 01:01:06,791 --> 01:01:08,333 - ¡Ahora! - ¿Las porras? 1133 01:01:08,416 --> 01:01:11,208 Las hacen con la madera de los bates de béisbol. 1134 01:01:31,833 --> 01:01:33,208 ¡Suéltenme! 1135 01:01:42,250 --> 01:01:43,125 ¡Baja esa bandera! 1136 01:01:48,333 --> 01:01:50,875 - ¡Oye! - ¡Cierra la boca, carajo! 1137 01:01:50,958 --> 01:01:51,833 ¿Qué hacen? 1138 01:01:52,708 --> 01:01:54,250 ¡Te lo estabas buscando! 1139 01:01:54,333 --> 01:01:57,875 ¿Qué carajo les pasa? ¡Oye! ¡Déjala tranquila! 1140 01:01:57,958 --> 01:01:59,250 ¿Qué les pasa? 1141 01:01:59,333 --> 01:02:00,541 ¡Púdrete, hippie marica! 1142 01:02:03,208 --> 01:02:04,583 ¿Estás bien? 1143 01:02:04,666 --> 01:02:06,041 No es nada. Toma. 1144 01:02:06,708 --> 01:02:09,750 Ponte esto sobre la cara, ¿de acuerdo? 1145 01:02:09,833 --> 01:02:12,041 Te llevaré al puesto de primeros auxilios. 1146 01:02:12,125 --> 01:02:13,583 No pasa nada. Yo te cuido. 1147 01:02:13,666 --> 01:02:16,875 Debemos irnos. Te voy a sacar de aquí. 1148 01:02:20,083 --> 01:02:21,625 No te muevas, Jerry. 1149 01:02:21,708 --> 01:02:24,541 - Agárralos a ellos. Estaban… - Quedas arrestado. 1150 01:02:30,083 --> 01:02:31,958 Después de sacar a Tom Hayden, 1151 01:02:32,041 --> 01:02:36,375 Abbie, Dave y Tom volvieron al parque. ¿Es correcto? 1152 01:02:42,708 --> 01:02:44,583 Señor, ¿puede mirarme? ¿Señor? 1153 01:02:50,500 --> 01:02:51,458 Arriba. 1154 01:02:55,750 --> 01:03:00,000 Empezaba a preocuparme por sacar a todos de Chicago vivos. 1155 01:03:00,083 --> 01:03:02,500 - No depende de nosotros. - Claro que sí. 1156 01:03:03,208 --> 01:03:05,708 ¿Qué me miras? Fui a sacarte de la cárcel. 1157 01:03:06,291 --> 01:03:08,458 ¿Y te siguieron 800 personas? 1158 01:03:08,541 --> 01:03:12,458 Sí, la gente suele seguirme. No tengo idea de por qué. 1159 01:03:12,541 --> 01:03:14,250 Yo tampoco la tengo. 1160 01:03:14,333 --> 01:03:16,000 ¿Cómo lograste salir tan rápido? 1161 01:03:16,083 --> 01:03:18,666 No me arrestaron, me detuvieron. 1162 01:03:18,750 --> 01:03:21,000 No sabían de qué acusarme. 1163 01:03:21,083 --> 01:03:22,083 De agresión. 1164 01:03:23,625 --> 01:03:26,291 Agredí a alguien que agredía a otra persona. 1165 01:03:26,375 --> 01:03:27,458 - Entonces… - Bueno. 1166 01:03:27,541 --> 01:03:30,416 No hay nada más peligroso que una multitud en movimiento. 1167 01:03:30,500 --> 01:03:33,041 Es como tratar de reencauzar el río Misisipi. 1168 01:03:33,958 --> 01:03:36,291 - ¿No es una genia? - Calma a los tuyos. 1169 01:03:36,375 --> 01:03:38,875 - Somos responsables de ellos. - Tommy. 1170 01:03:38,958 --> 01:03:41,125 Debemos protestar frente a la convención. 1171 01:03:41,208 --> 01:03:44,458 Es así de sencillo. Ahí están las cámaras. 1172 01:03:44,541 --> 01:03:48,125 Debemos ir a la convención. Así que debemos salir del parque. 1173 01:03:48,208 --> 01:03:49,958 Y ahí habrá heridos. 1174 01:03:50,041 --> 01:03:54,041 Mientras que los que me sigan lo sepan, podré dormir tranquilo. 1175 01:03:54,125 --> 01:03:55,666 Deberías enseñarme a lograr eso. 1176 01:03:55,750 --> 01:03:57,541 - Las drogas ayudan. - ¿Sí? 1177 01:03:58,125 --> 01:04:00,666 Esto pasó al intentar cruzar la colina. 1178 01:04:01,666 --> 01:04:04,458 No llegaremos ni cerca de la convención. 1179 01:04:06,208 --> 01:04:10,875 Agente especial O'Connor, usted declaró que Jerry Rubin dijo: 1180 01:04:10,958 --> 01:04:15,541 "A la mierda. Son todos cerdos. Formemos un ejército y consigamos armas". 1181 01:04:16,166 --> 01:04:17,000 Sí. 1182 01:04:17,083 --> 01:04:20,041 Y cuando dijo eso, ¿alguien formó un ejército con armas? 1183 01:04:20,125 --> 01:04:20,958 No. 1184 01:04:21,041 --> 01:04:24,625 ¿Jerry Rubin le ordenó a la gente que corriera hacia la colina? 1185 01:04:25,208 --> 01:04:27,000 - No. - ¿Y Rennie Davis? 1186 01:04:27,083 --> 01:04:29,791 - No. - ¿Abbie Hoffman siquiera estaba ahí? 1187 01:04:29,875 --> 01:04:31,750 - No. - ¿Y Dave Dellinger? 1188 01:04:31,833 --> 01:04:33,833 - No. - ¿Estaba John Froines? 1189 01:04:33,916 --> 01:04:35,291 - No. - ¿Lee Weiner? 1190 01:04:36,166 --> 01:04:37,250 No, no estaba. 1191 01:04:37,333 --> 01:04:39,875 Usted declaró que Jerry y Rennie… 1192 01:04:39,958 --> 01:04:41,708 ¿Podría repetirlo? 1193 01:04:41,791 --> 01:04:44,416 Que trataban de hacer volver a la gente 1194 01:04:44,500 --> 01:04:47,875 y que bajara de la colina, como les aconsejó usted. 1195 01:04:48,791 --> 01:04:50,041 ¿Es correcto? 1196 01:04:54,666 --> 01:04:57,500 Los manifestantes atacaron a la policía, 1197 01:04:57,583 --> 01:04:58,916 y la policía respondió. 1198 01:05:00,416 --> 01:05:04,500 ¿Alguno de los manifestantes que usted vio atacando a la policía 1199 01:05:04,583 --> 01:05:06,875 está sentado aquí, en el banco de la defensa? 1200 01:05:06,958 --> 01:05:09,583 - No, señor. - Bien, gracias. 1201 01:05:10,083 --> 01:05:12,000 No tengo más preguntas. 1202 01:05:12,083 --> 01:05:14,083 - El tribunal… - Yo tampoco estaba ahí. 1203 01:05:14,166 --> 01:05:15,958 - Sr. Seale… - Ni siquiera fui, 1204 01:05:16,041 --> 01:05:18,333 ¡deberían permitirme que la interrogue! 1205 01:05:18,416 --> 01:05:21,000 - Habrá un receso hasta… - ¡Cuatro horas! 1206 01:05:21,083 --> 01:05:22,083 ¡Señor Hampton! 1207 01:05:22,166 --> 01:05:24,041 Ese tiempo estuvo Seale en Chicago. 1208 01:05:24,125 --> 01:05:25,708 - ¡Silencio! - ¡Cuatro horas! 1209 01:05:33,166 --> 01:05:34,375 De pie. 1210 01:05:39,333 --> 01:05:42,250 El tribunal entrará en receso hasta el lunes. 1211 01:05:49,375 --> 01:05:51,083 Sí, fui a la exposición. 1212 01:05:51,166 --> 01:05:53,000 Para despejarme la cabeza. 1213 01:05:54,458 --> 01:05:57,125 Estuve 20 minutos parado ahí. No sentí nada. 1214 01:05:58,958 --> 01:06:03,458 Pero no era un cuadro, era una exposición. 1215 01:06:04,166 --> 01:06:05,625 En el museo de historia natural. 1216 01:06:05,708 --> 01:06:08,625 Y cuando armas exposiciones de familias indígenas 1217 01:06:08,708 --> 01:06:10,250 en un museo de historia natural, 1218 01:06:10,333 --> 01:06:13,500 junto a las maquetas de los primates y del periodo jurásico, 1219 01:06:13,583 --> 01:06:18,333 da la impresión de que los europeos de hoy son la forma evolucionada de los cherokee. 1220 01:06:19,416 --> 01:06:20,541 Mira quién es. 1221 01:06:21,125 --> 01:06:23,083 Tengo un tema pendiente con él. 1222 01:06:23,166 --> 01:06:24,333 Hola, fiscal. 1223 01:06:25,708 --> 01:06:27,958 - ¿Este fin de semana no actúas? - Hay receso. 1224 01:06:28,041 --> 01:06:30,166 Mi público viajó a ver a la familia. 1225 01:06:30,791 --> 01:06:32,333 ¿Son parientes tuyas? 1226 01:06:32,416 --> 01:06:34,791 Son mis hijas. Emily y Julie. 1227 01:06:34,875 --> 01:06:36,208 Su papá es buen tipo. 1228 01:06:36,291 --> 01:06:39,250 Y eso que se está esforzando por mandarme preso. 1229 01:06:39,333 --> 01:06:41,291 No deberíamos hablar sin su abogado. 1230 01:06:41,375 --> 01:06:42,625 Somos del mismo equipo. 1231 01:06:43,250 --> 01:06:46,666 En cierto sentido, sí. En otro, más auténtico, no. 1232 01:06:46,750 --> 01:06:49,166 Chicas, tomen un dólar. 1233 01:06:49,250 --> 01:06:52,916 Vayan a ponerlo en la gorra de aquellos músicos. 1234 01:06:53,000 --> 01:06:55,958 Y con esta moneda, compren los maníes garrapiñados 1235 01:06:56,041 --> 01:06:58,791 que mamá no las deja comer. ¿De acuerdo? 1236 01:07:00,000 --> 01:07:01,875 - Qué dulces. - Gracias. 1237 01:07:01,958 --> 01:07:06,541 Si estuviera su abogado, les diría que se acaba el tiempo de negociar. 1238 01:07:06,625 --> 01:07:09,041 No queremos un trato. ¿Puedes parar? 1239 01:07:09,541 --> 01:07:13,000 Ojalá compartiera la sensación de que eres buen tipo, 1240 01:07:13,083 --> 01:07:14,250 pero no puedo. 1241 01:07:14,833 --> 01:07:16,333 Lo lamento. 1242 01:07:16,416 --> 01:07:20,333 Mandar a Daphne O'Connor a romperme el corazón estuvo mal. 1243 01:07:20,416 --> 01:07:22,875 Yo no trabajo para el FBI, 1244 01:07:22,958 --> 01:07:26,041 pero ella fue una de las tantas enviadas a reunir datos 1245 01:07:26,125 --> 01:07:27,875 sobre una amenaza plausible. 1246 01:07:27,958 --> 01:07:31,583 Pinchen los teléfonos o manden a un traficante con micrófonos. 1247 01:07:32,083 --> 01:07:35,958 - No manden a una mujer a arrobarme. - ¿A qué? 1248 01:07:36,041 --> 01:07:37,750 Quiere decir "embelesar". 1249 01:07:37,833 --> 01:07:41,583 - Para que me destroce el alma. - ¿Cuánto estuvieron juntos? 1250 01:07:42,166 --> 01:07:45,375 Noventa y tres horas. Podría haber sido una vida. 1251 01:07:45,458 --> 01:07:47,583 La de una mosca. Disfruten el fin de semana. 1252 01:07:47,666 --> 01:07:49,375 ¿Les parece ético? 1253 01:07:50,333 --> 01:07:51,750 ¿No hay normas éticas? 1254 01:07:51,833 --> 01:07:53,208 ¿Tuvieron sexo? 1255 01:07:55,000 --> 01:07:56,750 Decidimos ir despacio. 1256 01:07:57,708 --> 01:07:59,333 Él se va a recuperar. 1257 01:07:59,416 --> 01:08:00,958 ¿Y el chiste de la comida? 1258 01:08:01,625 --> 01:08:04,250 - ¿Se lo enseñan en la academia? - Sí. 1259 01:08:04,333 --> 01:08:06,166 No te tenemos rencor. 1260 01:08:06,250 --> 01:08:09,208 Cumples tu trabajo y no nos consideras delincuentes. 1261 01:08:09,291 --> 01:08:10,958 No sé de dónde sacaron eso, 1262 01:08:11,041 --> 01:08:13,791 pero represento al pueblo sin pasiones ni prejuicios. 1263 01:08:14,375 --> 01:08:16,250 ¿Crees que fuimos responsables? 1264 01:08:16,833 --> 01:08:18,625 Consiguieron lo que buscaban. 1265 01:08:19,541 --> 01:08:20,416 Nixon también. 1266 01:08:21,375 --> 01:08:24,541 ¿Qué les parece? Nos vemos el lunes. 1267 01:08:26,375 --> 01:08:27,666 ¿Ella me nombraba? 1268 01:08:52,000 --> 01:08:53,541 Oficina de Conspiraciones. 1269 01:08:59,541 --> 01:09:00,541 Denme un segundo. 1270 01:09:07,333 --> 01:09:08,666 Pasó algo, Tom. 1271 01:09:29,000 --> 01:09:30,208 Bobby… 1272 01:09:32,875 --> 01:09:35,666 Anoche mataron a Fred Hampton a balazos. 1273 01:09:39,083 --> 01:09:43,250 En una redada policial, hubo un tiroteo. 1274 01:09:43,958 --> 01:09:45,166 Y está muerto. 1275 01:09:48,416 --> 01:09:51,083 - Fue entre las 4:00 a. m. y… - Lo sé. 1276 01:09:51,958 --> 01:09:54,708 - ¿Te avisaron? - Sí. 1277 01:09:57,166 --> 01:09:58,541 Lo siento mucho. 1278 01:10:06,583 --> 01:10:09,333 Ustedes siete tienen el mismo padre, ¿no? 1279 01:10:11,458 --> 01:10:12,958 Te hablo a ti. 1280 01:10:15,166 --> 01:10:17,416 Tienen el mismo padre, ¿no? 1281 01:10:17,500 --> 01:10:19,083 "Córtate el pelo, 1282 01:10:20,041 --> 01:10:25,333 no seas marica, respeta a las autoridades, a nuestro país, respeta a tu padre". 1283 01:10:27,375 --> 01:10:31,000 Vivir como viven es mandar a la mierda a su padre, ¿no? 1284 01:10:33,166 --> 01:10:34,000 ¿Un poco? 1285 01:10:36,083 --> 01:10:38,375 - Puede ser. - Puede ser. 1286 01:10:39,041 --> 01:10:41,833 ¿Entiendes la diferencia entre eso y una horca en un árbol? 1287 01:10:42,916 --> 01:10:43,750 Sí. 1288 01:10:44,458 --> 01:10:45,291 Sí. 1289 01:10:49,041 --> 01:10:51,000 Primero, le dieron en el hombro. 1290 01:10:52,708 --> 01:10:55,166 Al darte en el hombro, no puedes apuntar. 1291 01:10:55,250 --> 01:10:56,958 No puedes apretar el gatillo. 1292 01:10:58,041 --> 01:10:59,958 El segundo tiro fue a la cabeza. 1293 01:11:02,333 --> 01:11:03,958 A Fred lo ejecutaron. 1294 01:11:08,666 --> 01:11:09,666 ¿Algo más? 1295 01:11:13,916 --> 01:11:14,750 No. 1296 01:11:28,583 --> 01:11:31,375 Le pido que recuerde la noche del día siguiente, 1297 01:11:31,458 --> 01:11:34,875 del martes 27 de agosto. ¿Usted estuvo en Grant Park? 1298 01:11:34,958 --> 01:11:38,750 Sí, había un acto por la liberación de Huey Newton. 1299 01:11:38,833 --> 01:11:42,625 - ¿Reconoció a alguno de los oradores? - Oí el discurso de Jerry Rubin. 1300 01:11:42,708 --> 01:11:45,208 Cantó Phil Ochs, y Bobby Seale dio un discurso. 1301 01:11:45,291 --> 01:11:48,958 Protesto contra este testimonio. Me negaron la asistencia de un letrado. 1302 01:11:50,083 --> 01:11:51,000 Entendemos. 1303 01:11:51,583 --> 01:11:54,250 ¿Recuerda el discurso del señor Seale? 1304 01:11:54,333 --> 01:11:55,416 Sí. Dijo… 1305 01:11:55,500 --> 01:11:57,458 - Protesto contra… - ¡Silencio! 1306 01:11:58,375 --> 01:11:59,208 Continúe. 1307 01:11:59,291 --> 01:12:00,916 - ¿Puedo ver las notas? - Sí. 1308 01:12:01,000 --> 01:12:04,125 DÍA 89 DEL JUICIO 1309 01:12:04,208 --> 01:12:07,125 Dijo: "Debemos comprender que mientras avanzamos 1310 01:12:07,208 --> 01:12:09,416 para desplazar a los políticos réprobos…" 1311 01:12:09,500 --> 01:12:11,916 - Su señoría… - "…a nuestro cobarde Congreso, 1312 01:12:12,000 --> 01:12:16,333 al falso charlatán de Nixon…". 1313 01:12:16,416 --> 01:12:20,000 Usted sí que me hace quedar bien. Gracias, señor. 1314 01:12:20,083 --> 01:12:22,208 Le advierto por última vez. 1315 01:12:24,166 --> 01:12:25,791 ¿Dijo algo más? 1316 01:12:25,875 --> 01:12:28,166 Dijo: "La revolución en este momento 1317 01:12:28,250 --> 01:12:32,333 está conectada directamente con el uso organizado de las armas". 1318 01:12:34,541 --> 01:12:35,541 No más preguntas. 1319 01:12:37,291 --> 01:12:41,166 Un falso charlatán. Cómo me hace quedar. 1320 01:12:41,250 --> 01:12:43,791 ¿La defensa desea interrogar al testigo? 1321 01:12:43,875 --> 01:12:48,166 Sí, estoy aquí sentado y le digo que quiero interrogar al testigo. 1322 01:12:48,250 --> 01:12:51,166 - Solo los abogados pueden. - El mío es Charles Garry. 1323 01:12:51,250 --> 01:12:54,750 - Me cansé de oír eso. - Me importa muy poco. 1324 01:12:55,541 --> 01:12:56,500 ¿Qué dijo? 1325 01:12:59,041 --> 01:13:04,125 Que no podría importarme menos que usted se haya cansado. 1326 01:13:04,208 --> 01:13:07,208 Exijo interrogar al testigo. 1327 01:13:07,291 --> 01:13:09,416 Siéntese y quédese callado. 1328 01:13:09,500 --> 01:13:13,125 Y no vuelva a dirigirse al magistrado de esa manera. 1329 01:13:17,000 --> 01:13:18,666 ¿Alguna otra pregunta? 1330 01:13:20,750 --> 01:13:23,958 Entraremos en receso por una hora, y retomaremos… 1331 01:13:24,041 --> 01:13:27,166 - ¡Fue homicidio premeditado! - ¡Sí! 1332 01:13:27,250 --> 01:13:31,000 - ¡Anoche asesinaron a Hampton! - Oficiales, lleven al Sr. Seale… 1333 01:13:31,083 --> 01:13:33,041 ¡No pudo sostener un arma! 1334 01:13:33,125 --> 01:13:37,875 Cuando publiquen la autopsia, ¡pregunten por el tiro en el hombro! 1335 01:13:41,250 --> 01:13:44,166 Se lo advierto, señor Seale. 1336 01:13:45,208 --> 01:13:46,958 Le advierto firmemente que… 1337 01:13:47,041 --> 01:13:49,625 ¡Váyase firmemente a la mierda! 1338 01:13:52,833 --> 01:13:55,041 Oficiales, llévenlo a una sala 1339 01:13:55,125 --> 01:13:57,708 y denle el tratamiento que merece. 1340 01:14:30,791 --> 01:14:36,291 NO TE PARES CUANDO SALGA J. H. 1341 01:15:24,375 --> 01:15:29,333 Que conste en actas que intenté, justa e imparcialmente, 1342 01:15:29,416 --> 01:15:33,416 que el acusado se quedara sentado. 1343 01:15:33,500 --> 01:15:35,708 Le vuelvo a preguntar, señor Seale, 1344 01:15:35,791 --> 01:15:39,250 y puede responder asintiendo 1345 01:15:39,833 --> 01:15:42,083 o negando con la cabeza, 1346 01:15:42,166 --> 01:15:47,541 si tengo su palabra de que no hará nada más que impida que este juicio 1347 01:15:47,625 --> 01:15:50,666 siga su curso normal si yo lo libero. 1348 01:15:51,958 --> 01:15:54,041 ¿Me da su palabra? 1349 01:16:03,416 --> 01:16:05,125 Sr. Schultz, su próximo testigo. 1350 01:16:09,750 --> 01:16:10,958 ¿Señor Schultz? 1351 01:16:20,041 --> 01:16:21,250 ¿Podemos acercarnos? 1352 01:16:27,250 --> 01:16:28,500 ¿Puedes respirar? 1353 01:16:29,333 --> 01:16:31,208 ¿Puedes respirar bien, Bobby? 1354 01:16:37,625 --> 01:16:41,166 Su señoría, el acusado está amordazado y atado en un tribunal. 1355 01:16:41,250 --> 01:16:43,125 Él se lo buscó. 1356 01:16:43,208 --> 01:16:44,166 ¿Estás loco? 1357 01:16:44,250 --> 01:16:45,375 Señor Kunstler. 1358 01:16:47,041 --> 01:16:48,500 Por el amor de Dios. 1359 01:16:49,416 --> 01:16:51,625 ¿Qué quiere? Usted pidió acercarse. 1360 01:16:52,208 --> 01:16:55,875 La fiscalía solicita que Bobby Seale sea separado… 1361 01:16:55,958 --> 01:16:57,958 - Espera… - Señor, por favor. 1362 01:16:58,583 --> 01:17:01,541 Solicitamos que Seale sea separado de los demás 1363 01:17:01,625 --> 01:17:03,750 y su causa sea declarada nula. 1364 01:17:04,416 --> 01:17:06,208 ¿Quiere que le conceda eso a Seale? 1365 01:17:06,291 --> 01:17:10,875 Obvio, porque ahora que usted hizo eso, le tendrán lástima en vez de miedo. 1366 01:17:10,958 --> 01:17:15,625 Señor Kunstler, yo he vivido muchos años. 1367 01:17:15,708 --> 01:17:18,833 Y usted es la primera persona 1368 01:17:18,916 --> 01:17:23,208 en insinuar que he discriminado a un hombre de raza negra. 1369 01:17:23,291 --> 01:17:25,208 Que conste en actas que soy la segunda. 1370 01:17:28,416 --> 01:17:29,375 Retírense. 1371 01:17:43,958 --> 01:17:48,125 Declararé nulo el juicio al imputado Bobby G. Seale. 1372 01:17:57,833 --> 01:18:02,833 Señor Seale, en este momento, usted está acusado de 16 actos de desacato 1373 01:18:02,916 --> 01:18:05,791 por sus reiteradas faltas de respeto 1374 01:18:05,875 --> 01:18:09,708 y tiene una imputación pendiente por homicidio en Connecticut. 1375 01:18:10,500 --> 01:18:15,166 No saldrá libre a su casa, señor. Y no creo que salga nunca. 1376 01:18:16,500 --> 01:18:19,541 Entramos en receso hasta el lunes a las 10:00 a. m. 1377 01:18:20,750 --> 01:18:21,916 De pie. 1378 01:18:55,416 --> 01:18:57,916 Oficina de Conspiraciones, ¿puedo ayudarlo? 1379 01:19:03,333 --> 01:19:05,458 No, señor. Soy una mujer blanca. 1380 01:19:09,208 --> 01:19:12,875 Sí, me acosté con varios ya. Haciendo un balance, 1381 01:19:12,958 --> 01:19:14,500 con ellos la paso mejor. 1382 01:19:14,583 --> 01:19:16,958 Creo que eso es lo que lo enoja a usted. 1383 01:19:17,041 --> 01:19:17,875 Cuelga. 1384 01:19:17,958 --> 01:19:20,625 Ni siquiera es más grande. Solo es mejor. 1385 01:19:20,708 --> 01:19:21,666 Cuelga. 1386 01:19:24,625 --> 01:19:26,041 ¿Un regalo para Bobby? 1387 01:19:27,083 --> 01:19:29,625 No, lo hice por mí. 1388 01:19:43,083 --> 01:19:45,250 ¿Por qué carajo te paraste? 1389 01:19:46,000 --> 01:19:46,875 Fue un reflejo. 1390 01:19:46,958 --> 01:19:48,750 Por respeto a la institución. 1391 01:19:48,833 --> 01:19:52,916 No sé de qué sirve insultar al juez, y menos delante del jurado y de la prensa, 1392 01:19:53,000 --> 01:19:56,375 y de Foran y Schultz, que recomendarán la condena. 1393 01:19:56,458 --> 01:19:59,791 Es la hora de la revolución. Quizá tengamos que ofender a algunos. 1394 01:20:02,250 --> 01:20:03,541 Bueno… 1395 01:20:04,833 --> 01:20:06,333 Tenemos esta lista. 1396 01:20:06,416 --> 01:20:10,125 El lunes por la mañana podríamos leer los nombres. 1397 01:20:10,208 --> 01:20:12,083 - Esto para decir… - ¿Decir qué? 1398 01:20:12,166 --> 01:20:16,458 Que lo que nos pasa a nosotros no es nada comparado con… 1399 01:20:16,541 --> 01:20:19,750 Nos va a condenar. El juez decidirá lo que nos pasa. 1400 01:20:19,833 --> 01:20:22,666 - Es un maldito juicio. - Por causas políticas. 1401 01:20:22,750 --> 01:20:26,125 No, nos arrestaron… La ley no sabe de juicios por causas políticas. 1402 01:20:26,208 --> 01:20:29,083 No nos arrestaron. Nos eligieron. 1403 01:20:32,125 --> 01:20:35,583 Lee, John, ¿se han preguntado qué hacen aquí? 1404 01:20:35,666 --> 01:20:36,500 A diario. 1405 01:20:36,583 --> 01:20:38,083 Los usan para compensar. 1406 01:20:38,166 --> 01:20:40,708 Le dan al jurado un par de acusados para absolver, 1407 01:20:40,791 --> 01:20:43,583 así no se siente mal por declarar culpables a los demás. 1408 01:20:46,583 --> 01:20:48,375 Lenny, ¿me equivoco? 1409 01:20:49,750 --> 01:20:50,583 No. 1410 01:20:50,666 --> 01:20:54,666 ¿Nuestro rol en la historia será facilitar la condena de nuestros amigos? 1411 01:20:54,750 --> 01:20:57,541 Alcanza con caerles mal para que nos declaren culpables. 1412 01:20:57,625 --> 01:21:00,000 Por eso Bill no nos sube a declarar. 1413 01:21:00,083 --> 01:21:02,666 Yo puedo declarar. Podría caerles bien. 1414 01:21:03,583 --> 01:21:05,625 Lidero un grupo de boy scouts. 1415 01:21:10,958 --> 01:21:13,291 Eres objetor de conciencia. 1416 01:21:13,375 --> 01:21:15,250 Muchas personas lo son. 1417 01:21:15,333 --> 01:21:16,500 En la Segunda Guerra, 1418 01:21:16,583 --> 01:21:20,125 te quedaste en tu casa mirando. Hasta yo quiero golpearte. 1419 01:21:20,208 --> 01:21:23,458 - Podemos hablarlo. - Me muero de ganas. 1420 01:21:23,541 --> 01:21:24,708 Podría subir yo. 1421 01:21:25,291 --> 01:21:27,916 ¿Enseñó en un aula cómo fabricar una bomba? 1422 01:21:28,500 --> 01:21:30,916 La escuela enseña cómo se hizo la bomba atómica. 1423 01:21:31,000 --> 01:21:34,125 Pero esa no puede fabricarse con materiales del supermercado. 1424 01:21:34,208 --> 01:21:35,625 ¿Saben qué sería irónico? 1425 01:21:36,416 --> 01:21:38,416 - ¿Qué? - ¿Saben qué sería irónico? 1426 01:21:38,500 --> 01:21:40,750 Te escuchó. Quiere saber qué sería irónico. 1427 01:21:40,833 --> 01:21:45,541 Si todo esto fuera obra de John Mitchell solo para vengarse de Ramsey Clark. 1428 01:21:45,625 --> 01:21:47,583 - ¿Por qué? - Por lo que pasó, ¿recuerdan? 1429 01:21:47,666 --> 01:21:50,375 El gabinete saliente debe renunciar por cortesía, 1430 01:21:50,458 --> 01:21:53,250 pero Clark esperó para renunciar hasta… 1431 01:21:53,333 --> 01:21:56,166 - Leí que a Mitchell le dio un ataque. - Sí. 1432 01:21:56,250 --> 01:21:57,875 ¿Lo leíste, Lenny? 1433 01:21:59,000 --> 01:22:00,000 ¿Bill? 1434 01:22:00,958 --> 01:22:03,083 Ni siquiera está en la lista de testigos. 1435 01:22:03,166 --> 01:22:04,166 ¿Quién? 1436 01:22:04,250 --> 01:22:08,833 - La primera persona que declara… - Si fuera por causas políticas… 1437 01:22:09,666 --> 01:22:11,416 - Bernadine. - Sí. 1438 01:22:11,500 --> 01:22:13,791 Que mi oficina busque a Ramsey Clark. 1439 01:22:14,541 --> 01:22:17,291 Acaba de aparecer William Kunstler. 1440 01:22:30,000 --> 01:22:32,333 GOBIERNO DE EE. UU. 1441 01:22:32,416 --> 01:22:33,250 Len. 1442 01:22:38,291 --> 01:22:41,416 Quizá, no sé… ¿Tiene una guardia del Servicio Secreto? 1443 01:22:41,500 --> 01:22:44,541 No, vinieron por nosotros. 1444 01:22:50,208 --> 01:22:52,458 Él era fiscal general. ¿Qué hacemos? 1445 01:22:52,541 --> 01:22:55,000 - ¿Tocamos el timbre? - Sí, supongo. 1446 01:22:56,958 --> 01:22:59,250 - ¿Lo haces tú? - Toca el maldito… 1447 01:23:04,916 --> 01:23:08,125 Buenos días, soy Bill Kunstler. El Sr. Clark nos espera. 1448 01:23:08,208 --> 01:23:09,041 Adelante. 1449 01:23:14,041 --> 01:23:15,041 Buenos días. 1450 01:23:20,000 --> 01:23:22,666 Está en su despacho, al final del pasillo. 1451 01:23:22,750 --> 01:23:24,000 ¿Desean un café? 1452 01:23:24,083 --> 01:23:26,375 ¿Sabe qué, señora? Me encanta la idea. 1453 01:23:26,458 --> 01:23:27,708 Para mí no, gracias. 1454 01:23:28,625 --> 01:23:30,000 Al final del pasillo. 1455 01:23:31,166 --> 01:23:32,375 ¿Sr. Hayden? 1456 01:23:33,541 --> 01:23:36,750 Leí que solo usted se paró cuando se fue el juez 1457 01:23:36,833 --> 01:23:38,416 después de lo que le hizo a Bobby. 1458 01:23:41,083 --> 01:23:43,500 Fue un error. Lo hice por reflejo. 1459 01:23:43,583 --> 01:23:44,416 ¿Tom? 1460 01:23:55,833 --> 01:23:56,708 Hola, Bill. 1461 01:23:58,416 --> 01:23:59,583 Ramsey Clark. 1462 01:24:00,458 --> 01:24:01,791 Mucho gusto, señor. 1463 01:24:03,083 --> 01:24:05,250 Él es Leonard Weinglass. 1464 01:24:05,333 --> 01:24:07,583 - Señor Weinglass. - Y él, Tom Hayden. 1465 01:24:07,666 --> 01:24:09,208 Sí, ya sé quién es Tom Hayden. 1466 01:24:09,291 --> 01:24:11,541 El FBI trabajaba para mí. 1467 01:24:12,791 --> 01:24:16,333 Ellos son funcionarios del Departamento de Justicia. 1468 01:24:16,416 --> 01:24:17,750 Señores Kelly y Ackerman. 1469 01:24:19,166 --> 01:24:22,083 - No sé por qué están aquí. - Yo los invité. 1470 01:24:22,666 --> 01:24:23,541 ¿Los invitó? 1471 01:24:23,625 --> 01:24:26,166 Quiero evitar las sospechas de irregularidades. 1472 01:24:26,250 --> 01:24:27,750 No hay ninguna irregularidad. 1473 01:24:27,833 --> 01:24:30,041 Y ahora tenemos testigos de eso. 1474 01:24:30,125 --> 01:24:34,833 ¿Ellos van a llamar a Schultz y Foran apenas nos vayamos? 1475 01:24:35,041 --> 01:24:38,250 No seas ridículo. Ya llamaron a Schultz y a Foran, 1476 01:24:38,333 --> 01:24:41,541 y van a llamar a John Mitchell apenas se vayan de aquí. 1477 01:24:42,125 --> 01:24:43,791 Adelante, pregunten. 1478 01:24:45,083 --> 01:24:47,416 - ¿Delante de ellos? - Sí. 1479 01:24:51,208 --> 01:24:52,208 De acuerdo. 1480 01:24:53,208 --> 01:24:57,375 Sr. Clark, mientras usted era fiscal general del presidente Johnson, 1481 01:24:57,458 --> 01:24:59,458 ¿alguna vez se habló en la Casa Blanca 1482 01:24:59,541 --> 01:25:01,875 de lograr la imputación de mis clientes? 1483 01:25:01,958 --> 01:25:03,791 - No puede responder eso. - ¿Por qué? 1484 01:25:03,875 --> 01:25:04,875 Es ilegal. 1485 01:25:04,958 --> 01:25:08,041 Esa es una interpretación muy amplia de la ley. 1486 01:25:08,125 --> 01:25:10,000 - Si desean… - No, les diré algo. 1487 01:25:10,083 --> 01:25:12,291 Soportamos que manipulen al jurado, nos espíen, 1488 01:25:12,375 --> 01:25:14,541 amordacen literalmente a un acusado 1489 01:25:14,625 --> 01:25:17,291 y que el juez tome decisiones desde su estrado 1490 01:25:17,375 --> 01:25:19,625 que serían incorrectas hasta en Honduras. 1491 01:25:19,708 --> 01:25:23,916 Así que lo que dice la ley me interesa un poco menos que antes de empezar. 1492 01:25:24,000 --> 01:25:29,375 Aunque no les guste la ley, como ex fiscal general, él está protegido. 1493 01:25:29,458 --> 01:25:31,166 No, ustedes están protegidos. 1494 01:25:32,250 --> 01:25:34,916 Con todo respeto, señor, podría citarlo a comparecer. 1495 01:25:35,000 --> 01:25:37,833 Si encuentran a un juez que firme esa citación. 1496 01:25:37,916 --> 01:25:41,583 Tiene razón. Y subir a declarar voluntariamente sería arriesgado para mí. 1497 01:25:42,166 --> 01:25:43,916 De nuevo, con todo respeto, 1498 01:25:44,000 --> 01:25:47,458 mis clientes asumen un riesgo mucho mayor… 1499 01:25:48,083 --> 01:25:51,000 - Se enfrentan a un poder… - ¿Por qué tardaste tanto? 1500 01:25:51,083 --> 01:25:53,708 …que ni siquiera se ve y que… 1501 01:25:54,666 --> 01:25:57,083 Perdón. ¿Por qué tardé tanto en qué? 1502 01:25:57,166 --> 01:25:59,125 En ver que soy tu testigo estrella. 1503 01:26:02,041 --> 01:26:04,708 - Eso mismo decíamos nosotros… - Bill… 1504 01:26:04,791 --> 01:26:06,000 Él no puede declarar. 1505 01:26:06,583 --> 01:26:08,458 Ahora trabajo en el ámbito privado. 1506 01:26:08,541 --> 01:26:11,208 Y si John Mitchell quiere partirme en dos, 1507 01:26:11,291 --> 01:26:12,916 puede hacerlo y lo hará. 1508 01:26:13,000 --> 01:26:14,500 Tendrá que buscar… 1509 01:26:15,750 --> 01:26:17,916 Señor, tendrá que buscar el valor. 1510 01:26:19,208 --> 01:26:21,958 ¿Buscar el valor? Sí. 1511 01:26:22,041 --> 01:26:24,708 Sí. Tendrá que buscar el valor y… 1512 01:26:24,791 --> 01:26:25,750 Tom. 1513 01:26:29,583 --> 01:26:32,041 Eso vinieron a decirme ellos dos, 1514 01:26:32,125 --> 01:26:36,083 que si John Mitchell quiere partirme en dos, puede hacerlo y lo hará. 1515 01:26:36,666 --> 01:26:40,833 Así que quise que estuvieran presentes para oírme decir: 1516 01:26:41,708 --> 01:26:43,041 "¿Cuándo voy al tribunal?". 1517 01:26:45,833 --> 01:26:46,958 ¿Señor Clark? 1518 01:26:47,583 --> 01:26:48,583 ¿Perdón? 1519 01:26:49,125 --> 01:26:50,458 Tómame juramento. 1520 01:26:50,541 --> 01:26:55,000 Es ilegal que usted declare, Ramsey. Así de sencillo. 1521 01:26:55,791 --> 01:26:57,083 Es general Clark. 1522 01:26:57,791 --> 01:26:59,958 Y si no vas a arrestarme, cierra el pico. 1523 01:27:05,333 --> 01:27:06,375 Encontré el valor. 1524 01:27:08,500 --> 01:27:11,041 Solicitamos que se desestime a este testigo. 1525 01:27:11,125 --> 01:27:11,958 DÍA 104 DEL JUICIO 1526 01:27:12,041 --> 01:27:14,083 Seguro que la defensa se lo esperaba. 1527 01:27:14,166 --> 01:27:15,875 Según el Código de Normas Federales, 1528 01:27:15,958 --> 01:27:18,500 la divulgación de materiales del Departamento de Justicia 1529 01:27:18,583 --> 01:27:21,791 sin previo conocimiento del fiscal general está prohibida, 1530 01:27:21,875 --> 01:27:24,666 y se refiere al fiscal general en funciones, 1531 01:27:24,750 --> 01:27:27,583 que es John Mitchell, quien negó su autorización. 1532 01:27:27,666 --> 01:27:32,541 Su señoría, esa norma se refiere solo a documentos y datos muy específicos. 1533 01:27:32,625 --> 01:27:36,333 Si se interpretara como lo pide el señor Schultz, 1534 01:27:36,416 --> 01:27:38,250 ningún funcionario federal 1535 01:27:38,333 --> 01:27:41,750 podría declarar en ningún juicio tras dejar su puesto. 1536 01:27:43,875 --> 01:27:46,583 La fiscalía tiene motivos justificados 1537 01:27:46,666 --> 01:27:50,166 para pedir que la defensa demuestre, en interrogatorio preliminar, 1538 01:27:50,250 --> 01:27:53,083 el testimonio que espera obtener del testigo. 1539 01:27:53,166 --> 01:27:56,916 ¿Pretende que interroguemos al testigo, a este testigo, 1540 01:27:57,000 --> 01:27:59,916 en ausencia del jurado? 1541 01:28:00,000 --> 01:28:04,416 Si el testimonio me resulta pertinente, volveré a llamar al jurado. 1542 01:28:05,375 --> 01:28:07,166 Tómelo o déjelo, Sr. Kunstler. 1543 01:28:10,458 --> 01:28:12,750 La defensa llama a Ramsey Clark. 1544 01:28:25,833 --> 01:28:26,916 Diga su nombre. 1545 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 William Ramsey Clark. 1546 01:28:29,083 --> 01:28:30,666 ¿Jura decir la verdad, 1547 01:28:30,750 --> 01:28:33,166 toda la verdad y nada más que la verdad? 1548 01:28:33,250 --> 01:28:34,083 Sí, juro. 1549 01:28:37,291 --> 01:28:42,708 Señor Clark, ¿cuál era su ocupación en el verano de 1968? 1550 01:28:42,791 --> 01:28:45,166 Yo era fiscal general de Estados Unidos. 1551 01:28:45,250 --> 01:28:47,791 - ¿Designado por el presidente Johnson? - Sí. 1552 01:28:47,875 --> 01:28:51,208 - Y confirmado por el senado nacional. - Sí. 1553 01:28:51,291 --> 01:28:56,541 ¿Es cierto que recibió una llamada en su oficina a las 11:50 a. m. 1554 01:28:56,625 --> 01:28:59,041 del 10 de septiembre del año pasado? 1555 01:28:59,125 --> 01:28:59,958 Sí. 1556 01:29:00,041 --> 01:29:02,208 - ¿Quién era? - El presidente Johnson. 1557 01:29:02,291 --> 01:29:07,750 ¿Podría declarar qué le dijo el presidente y qué le respondió usted? 1558 01:29:07,833 --> 01:29:10,125 Su señoría, protesto. 1559 01:29:10,208 --> 01:29:13,875 Ningún miembro del gabinete debe ni puede revelar el contenido 1560 01:29:13,958 --> 01:29:17,250 de sus llamadas privadas con el presidente. 1561 01:29:17,333 --> 01:29:19,000 Ha lugar. 1562 01:29:19,083 --> 01:29:22,458 Por favor, su señoría. Es un interrogatorio preliminar. 1563 01:29:22,541 --> 01:29:25,166 Pensé que no se podía protestar. 1564 01:29:25,250 --> 01:29:28,291 Hay que considerar la confidencialidad entre letrado y cliente. 1565 01:29:28,375 --> 01:29:31,208 El presidente no es cliente del fiscal general. 1566 01:29:34,875 --> 01:29:36,125 ¿Perdón, señor? 1567 01:29:36,708 --> 01:29:39,750 El presidente no es cliente del fiscal general. 1568 01:29:39,833 --> 01:29:40,833 Responderé con gusto. 1569 01:29:40,916 --> 01:29:42,375 Su señoría… 1570 01:29:44,375 --> 01:29:47,833 Que el testigo declare sobre este asunto es una irregularidad. 1571 01:29:49,041 --> 01:29:50,333 Bueno, caballeros… 1572 01:29:53,583 --> 01:29:55,083 Este es mi tribunal. 1573 01:29:55,833 --> 01:29:58,000 Pero el testigo es el ex… 1574 01:29:59,583 --> 01:30:03,166 El testigo manifestó su voluntad de declarar, 1575 01:30:03,250 --> 01:30:07,291 así que, a fines informativos, oiremos su respuesta. 1576 01:30:08,333 --> 01:30:09,166 Gracias. 1577 01:30:09,958 --> 01:30:15,541 Señor Clark, ¿el presidente le hizo una pregunta durante esa llamada? 1578 01:30:16,416 --> 01:30:20,000 El presidente me preguntó si pretendía imputar a alguien 1579 01:30:20,083 --> 01:30:23,500 por los disturbios del mes anterior en Chicago. 1580 01:30:24,416 --> 01:30:25,916 ¿Y usted qué le dijo? 1581 01:30:26,000 --> 01:30:28,583 Le dije que no íbamos a imputar a nadie. 1582 01:30:28,666 --> 01:30:30,208 ¿Puede decirnos por qué? 1583 01:30:30,291 --> 01:30:34,708 Una investigación de nuestra División de lo Penal concluyó 1584 01:30:34,791 --> 01:30:37,500 que la policía de Chicago había iniciado los disturbios. 1585 01:30:52,750 --> 01:30:56,333 Señor Clark, ¿la División de Contraespionaje 1586 01:30:56,416 --> 01:30:58,000 también presentó un informe? 1587 01:30:58,083 --> 01:31:01,958 Concluyó que los acusados no habían conspirado 1588 01:31:02,041 --> 01:31:04,958 para incitar a la violencia durante la convención. 1589 01:31:05,041 --> 01:31:07,250 ¿Qué pasó después, el primer martes 1590 01:31:07,333 --> 01:31:09,875 después del primer lunes de noviembre de ese año? 1591 01:31:09,958 --> 01:31:12,375 - Richard Nixon fue electo. - Ha lugar. 1592 01:31:13,000 --> 01:31:14,333 - Nadie protestó… - Nosotros. 1593 01:31:14,416 --> 01:31:17,000 Es sabido que no hay afecto entre el testigo 1594 01:31:17,083 --> 01:31:18,541 y el fiscal general actual. 1595 01:31:18,625 --> 01:31:21,083 Fue citado para lanzar un ataque político 1596 01:31:21,166 --> 01:31:23,250 y no debería declarar ante el jurado. 1597 01:31:23,333 --> 01:31:24,166 Sr. Kunstler. 1598 01:31:24,250 --> 01:31:26,541 Su señoría, no es posible que considere 1599 01:31:26,625 --> 01:31:29,916 impedir que el jurado escuche lo que acabamos de escuchar. 1600 01:31:30,000 --> 01:31:32,041 El testigo no puede hacer declaraciones 1601 01:31:32,125 --> 01:31:34,916 que ayuden a dar un veredicto. 1602 01:31:35,000 --> 01:31:38,500 Declaró que el Departamento de Justicia bajo su mando llegó… 1603 01:31:38,583 --> 01:31:40,166 El actual, 1604 01:31:40,250 --> 01:31:42,291 el que importa, llegó a otra conclusión. 1605 01:31:42,375 --> 01:31:46,166 Por eso, las motivaciones de la fiscalía deben ser puestas en duda. 1606 01:31:46,250 --> 01:31:49,750 Las motivaciones de la fiscalía no importan en los tribunales. 1607 01:31:49,833 --> 01:31:53,458 En ninguno de los tribunales que yo haya visto, salvo en este. 1608 01:31:53,541 --> 01:31:54,833 Protesto. 1609 01:31:54,916 --> 01:31:57,333 Señor Kunstler, ¿tiene usted más preguntas 1610 01:31:57,416 --> 01:32:01,583 que demuestren que el testigo hará un aporte relevante, 1611 01:32:01,666 --> 01:32:04,291 o le pido que se retire? 1612 01:32:04,375 --> 01:32:05,958 Ya se ha pronunciado. 1613 01:32:10,250 --> 01:32:13,458 No dejará que el jurado escuche su testimonio. 1614 01:32:13,541 --> 01:32:16,041 Salvo que usted me demuestre, 1615 01:32:16,125 --> 01:32:18,833 cosa que aún no ha hecho, que este testigo… 1616 01:32:18,916 --> 01:32:22,041 - ¿Eres buena? - ¿Se dirige a la taquígrafa? 1617 01:32:22,125 --> 01:32:23,500 - Síguenos. - Sr. Kunstler… 1618 01:32:23,583 --> 01:32:25,375 ¿La fiscalía tiene motivación política? 1619 01:32:25,458 --> 01:32:26,958 - ¡Protesto! - Sí. 1620 01:32:27,041 --> 01:32:29,125 Nixon heredó una guerra mal vista. 1621 01:32:29,208 --> 01:32:30,458 - Sí. - Retírese. 1622 01:32:30,541 --> 01:32:32,875 Y sus clientes potencian esa idea. 1623 01:32:32,958 --> 01:32:37,625 El gobierno actual está paranoico con los ESD, la MOBE, la nueva izquierda… 1624 01:32:37,708 --> 01:32:39,666 Señor Clark, por favor. 1625 01:32:40,375 --> 01:32:44,791 Por favor, señor. Me obligará a declararlo en desacato. 1626 01:32:45,416 --> 01:32:46,625 ¿Entiende? 1627 01:32:49,208 --> 01:32:50,166 Sí, su señoría. 1628 01:32:50,708 --> 01:32:52,625 Entonces, retírese. 1629 01:32:56,291 --> 01:32:57,458 Gracias, señor. 1630 01:33:06,750 --> 01:33:08,375 Pónganse a preparar la apelación. 1631 01:33:18,541 --> 01:33:21,250 Su señoría, cuando vuelva el jurado, 1632 01:33:22,416 --> 01:33:26,250 ¿se le informará que la defensa llamó 1633 01:33:26,333 --> 01:33:29,416 al ex fiscal general de Estados Unidos a declarar, 1634 01:33:29,500 --> 01:33:33,250 pero el juez determinó que no podía hacerlo? 1635 01:33:34,041 --> 01:33:36,250 No, no ha lugar. 1636 01:33:56,041 --> 01:33:59,583 Tercera imputación por desacato para el señor Kunstler. 1637 01:34:05,875 --> 01:34:07,125 Qué rufián. 1638 01:34:07,208 --> 01:34:09,416 ¿Acaso habló uno de los acusados? 1639 01:34:09,500 --> 01:34:13,291 Sí, yo. Dije que usted es un rufián, porque lo es. 1640 01:34:13,375 --> 01:34:15,125 - Dave. - Siéntese, Sr. Dellinger. 1641 01:34:15,208 --> 01:34:17,666 - Si somos culpables, que nos juzguen. - Dave. 1642 01:34:17,750 --> 01:34:19,375 Oficiales, sienten al acusado. 1643 01:34:19,458 --> 01:34:22,750 Si somos culpables, como usted claramente cree… 1644 01:34:22,833 --> 01:34:24,333 - Dave, yo me… - Cuidado. 1645 01:34:24,416 --> 01:34:26,708 Como usted claramente cree, ¿por qué…? 1646 01:34:26,791 --> 01:34:29,333 No. No hace… No hace falta que me agarre. 1647 01:34:33,000 --> 01:34:34,958 Si somos culpables, deje que nos juzguen. 1648 01:34:35,041 --> 01:34:38,541 ¡Hace seis meses que estoy sentado aquí y lo he observado! 1649 01:34:38,625 --> 01:34:40,958 No hace falta que me agarre. 1650 01:34:41,041 --> 01:34:43,250 Lo he observado. Lo he observado… 1651 01:34:47,166 --> 01:34:49,541 No es nada. Él no lastimaría a nadie. 1652 01:34:49,625 --> 01:34:51,208 Llévenselo. Enciérrenlo. 1653 01:34:54,666 --> 01:34:55,875 Lo golpeé. 1654 01:34:57,625 --> 01:34:58,875 Lo siento. 1655 01:35:08,041 --> 01:35:08,958 Lo siento. 1656 01:35:42,958 --> 01:35:45,791 Hay una sola cosa que se puede hacer. 1657 01:35:46,458 --> 01:35:47,750 Ser solidarios con Dave. 1658 01:35:49,583 --> 01:35:52,291 Mañana, entramos y hacemos que nos arresten. 1659 01:35:53,208 --> 01:35:54,541 Ya estamos arrestados. 1660 01:35:55,250 --> 01:35:57,541 ¿Bill te habló de que subas a declarar? 1661 01:35:58,166 --> 01:36:01,041 En la prensa dicen que Bill te habló de eso. 1662 01:36:01,125 --> 01:36:02,458 Me habló de eso. 1663 01:36:02,541 --> 01:36:05,833 ¿Cree que encenderás a la gente con un posicionamiento político? 1664 01:36:05,916 --> 01:36:09,416 Tal vez solo cree que no trataré de encender a la gente. 1665 01:36:10,000 --> 01:36:13,666 Tal vez cree que el jurado confía en la seguridad de la policía 1666 01:36:13,750 --> 01:36:15,916 y se altera si llaman cerdos a los policías, 1667 01:36:16,000 --> 01:36:18,416 o quiere un testigo que se vista como adulto. 1668 01:36:18,500 --> 01:36:24,041 Los policías de esta ciudad en el verano de 1968 eran cerdos. 1669 01:36:24,625 --> 01:36:26,750 Me pregunto cuántos tenían hijos en Vietnam. 1670 01:36:28,625 --> 01:36:30,458 ¿Él subirá a declarar en vez de ti? 1671 01:36:30,541 --> 01:36:32,291 ¿Y lo vamos a aceptar? 1672 01:36:33,916 --> 01:36:34,750 ¿Abbie? 1673 01:36:34,833 --> 01:36:37,708 ¿Cómo que lo último que quiero es que termine la guerra? 1674 01:36:38,291 --> 01:36:39,166 ¿Qué? 1675 01:36:39,250 --> 01:36:43,375 Hace cien años, cuando empezó el juicio, me preguntaste para qué vine a Chicago. 1676 01:36:43,458 --> 01:36:45,500 Yo dije: "Para terminar la guerra". 1677 01:36:45,583 --> 01:36:48,333 Y tú miraste a los demás y dijiste: 1678 01:36:48,416 --> 01:36:51,500 "Lo último que quiere es que termine la guerra". 1679 01:36:53,625 --> 01:36:54,958 ¿Qué quisiste decir? 1680 01:36:55,500 --> 01:36:57,500 Que le sacas el jugo a tu fama. 1681 01:36:57,583 --> 01:36:58,666 Sí. 1682 01:36:58,750 --> 01:37:01,291 - Sin guerra, no existe Abbie. - ¿Qué te pasa conmigo? 1683 01:37:01,875 --> 01:37:03,875 Ojalá dejaran de preguntarme eso. 1684 01:37:03,958 --> 01:37:06,083 - Dave no querría que… - Contesta. 1685 01:37:06,166 --> 01:37:07,250 Una vez. 1686 01:37:08,041 --> 01:37:12,750 Bueno. Mi problema es que en los próximos 50 años, 1687 01:37:12,833 --> 01:37:15,958 cuando la gente piense en progresismo, pensará en ti. 1688 01:37:16,041 --> 01:37:18,791 Pensará en ti y en los idiotas que te siguen, 1689 01:37:18,875 --> 01:37:22,416 que daban margaritas a las tropas y querían que levitara el Pentágono. 1690 01:37:22,500 --> 01:37:25,458 No pensará en la igualdad y la justicia, 1691 01:37:25,541 --> 01:37:29,083 ni en la educación, la pobreza o el progreso. 1692 01:37:29,166 --> 01:37:31,958 Pensará en un grupo de drogados, perdidos, 1693 01:37:32,041 --> 01:37:35,583 irrespetuosos, malhablados, renegados y fracasados, 1694 01:37:36,166 --> 01:37:37,750 y así perderemos elecciones. 1695 01:37:38,833 --> 01:37:39,833 ¿Todo por mi culpa? 1696 01:37:40,708 --> 01:37:41,541 Sí. 1697 01:37:41,625 --> 01:37:44,333 ¿Ganar elecciones es tu deseo principal? 1698 01:37:44,416 --> 01:37:48,500 ¿La igualdad, la justicia, la educación, la pobreza y el progreso van segundos? 1699 01:37:49,083 --> 01:37:52,416 Si no ganas elecciones, no importa qué va segundo. 1700 01:37:52,958 --> 01:37:57,041 Y me asombra que todavía haya que explicártelo. 1701 01:37:57,125 --> 01:37:58,000 Bueno. 1702 01:37:58,833 --> 01:38:01,416 Bien, Jerry decía que… 1703 01:38:01,500 --> 01:38:02,708 No tenemos dinero. 1704 01:38:02,791 --> 01:38:04,000 Perdón, ¿qué? 1705 01:38:04,083 --> 01:38:05,583 No tenemos dinero. 1706 01:38:06,500 --> 01:38:09,833 Por eso monto espectáculos, vienen las cámaras y los micrófonos, 1707 01:38:09,916 --> 01:38:13,583 y a mí me asombra que todavía haya que explicártelo. 1708 01:38:13,666 --> 01:38:16,208 Cambias la vaca por frijoles mágicos. 1709 01:38:16,291 --> 01:38:17,875 Eso al final salió bien. 1710 01:38:17,958 --> 01:38:19,083 ¿Qué? 1711 01:38:19,166 --> 01:38:21,958 Los frijoles mágicos. Había un gigante arriba. 1712 01:38:22,041 --> 01:38:23,375 Por favor, carajo. 1713 01:38:23,916 --> 01:38:27,333 No recuerdo qué pasa después. Quizá se comen al niñito… 1714 01:38:27,416 --> 01:38:29,125 El gigante al final era bueno. 1715 01:38:29,208 --> 01:38:31,208 - ¿Seguro? - No. 1716 01:38:31,291 --> 01:38:33,916 Qué raro que no hayamos logrado terminar la guerra. 1717 01:38:34,000 --> 01:38:35,125 Te haré una pregunta. 1718 01:38:35,208 --> 01:38:36,458 Dense la mano. 1719 01:38:36,541 --> 01:38:39,875 ¿Todo hubiera sido distinto en Chicago de haberse postulado Kennedy? 1720 01:38:39,958 --> 01:38:40,833 ¿Si creo…? 1721 01:38:41,583 --> 01:38:43,000 - Solo… - Sí. 1722 01:38:43,625 --> 01:38:46,708 Sí. Creo que los irlandeses se habrían reunido con Daley, 1723 01:38:46,791 --> 01:38:47,875 y… Sí. 1724 01:38:47,958 --> 01:38:49,750 - Yo también. - ¿Sí? 1725 01:38:49,833 --> 01:38:51,041 Por eso me preguntaba. 1726 01:38:51,958 --> 01:38:57,083 ¿No te pusiste un poco contento cuando esa bala le reventó la cabeza? 1727 01:38:57,916 --> 01:39:01,083 Sin Chicago, no existe Tom Hayden. 1728 01:39:01,916 --> 01:39:04,666 ¡Ayudé a llevar el ataúd, animal de mierda! 1729 01:39:04,750 --> 01:39:08,250 Así es, no iremos presos por lo que hicimos, 1730 01:39:08,333 --> 01:39:10,083 ¡iremos presos por lo que somos! 1731 01:39:10,166 --> 01:39:13,666 Piénsalo la próxima vez que desmerezcas la revolución cultural. 1732 01:39:15,375 --> 01:39:18,041 Tú y yo tenemos distintas definiciones de la victoria. 1733 01:39:20,833 --> 01:39:22,541 Bill, te lo perdiste. 1734 01:39:22,625 --> 01:39:26,125 Tom trató de darme una paliza, a pura fuerza de superioridad intelectual. 1735 01:39:26,208 --> 01:39:29,083 Deja de hablar. Cállate. 1736 01:39:29,875 --> 01:39:32,958 La fiscalía presentó esto hoy. 1737 01:39:33,041 --> 01:39:34,250 En producción de pruebas. 1738 01:39:35,208 --> 01:39:37,541 Se lo entregó alguien que estaba entre la gente. 1739 01:39:37,625 --> 01:39:40,250 Sin trampas, hay declaraciones juradas. 1740 01:39:41,000 --> 01:39:42,916 Realmente acaban de recibirlo. 1741 01:39:43,000 --> 01:39:44,000 ¿Qué hay en la cinta? 1742 01:39:44,083 --> 01:39:47,041 El sonido de tu voz, dando inicio a los disturbios. 1743 01:39:49,333 --> 01:39:50,250 ¿Qué? 1744 01:39:52,833 --> 01:39:56,083 Alguien tenía un grabador junto al escenario. Te grabaron. 1745 01:39:56,166 --> 01:39:58,958 La cinta se oye bien. No puedes subir a declarar. 1746 01:39:59,041 --> 01:40:00,625 - Me las arreglaré. - No. 1747 01:40:00,708 --> 01:40:02,333 Igual la van a reproducir, ¿no? 1748 01:40:02,416 --> 01:40:05,416 Si subes a declarar, te harán responder por ella, y no puedes. 1749 01:40:06,291 --> 01:40:09,458 - Le habían abierto la cabeza a Rennie. - Y provocaste un disturbio. 1750 01:40:09,541 --> 01:40:11,458 - Eso es todo. - Le habían hecho… 1751 01:40:11,541 --> 01:40:13,666 - Si va a correr sangre… - Bill… 1752 01:40:13,750 --> 01:40:15,541 …que corra en toda la ciudad. 1753 01:40:15,625 --> 01:40:18,333 - Le habían dado con un palo. - Todos mantuvieron la calma. 1754 01:40:18,416 --> 01:40:21,625 Abbie, Dave, carajo, hasta este tipo mantuvo la calma. 1755 01:40:21,708 --> 01:40:23,166 Tú fuiste el que la perdió. 1756 01:40:23,250 --> 01:40:24,708 Puedo subir. 1757 01:40:25,458 --> 01:40:28,375 ¿Quieres oír cómo te interrogará Schultz? 1758 01:40:28,458 --> 01:40:30,791 Sí. Y te mostraré cómo serán mis respuestas. 1759 01:40:30,875 --> 01:40:34,416 ¡Lo trataron de extremista, lo trataron de delincuente! 1760 01:40:35,083 --> 01:40:36,916 Lo trataron de antipatriótico. 1761 01:40:38,041 --> 01:40:41,291 Primero, resultó que el tipo del mástil era un niño. 1762 01:40:41,375 --> 01:40:44,750 Parece que ustedes atraen a una gran cantidad de menores. 1763 01:40:44,833 --> 01:40:46,750 - ¿Alguna objeción? - Protesto. 1764 01:40:46,833 --> 01:40:48,666 - No ha lugar. - Atraemos a la gente 1765 01:40:48,750 --> 01:40:51,041 que más tiene que perder si sigue esta guerra. 1766 01:40:51,125 --> 01:40:53,041 Hablando de la guerra, ¿fue a la guerra? 1767 01:40:53,125 --> 01:40:55,791 No me reclutaron. Nunca intenté evadir la… 1768 01:40:55,875 --> 01:40:58,750 - Me tocó un número alto. - ¿No se enroló? 1769 01:40:58,833 --> 01:41:01,166 No me ofrecí para matar vietnamitas. 1770 01:41:01,250 --> 01:41:05,375 Usted declaró que vio al menos seis policías persiguiendo al hombre… 1771 01:41:05,458 --> 01:41:08,083 Perdón, al niño que subía al mástil. 1772 01:41:08,166 --> 01:41:09,416 - Sí. - Estaba oscuro. 1773 01:41:09,500 --> 01:41:13,041 Usted estaba a 100 metros. ¿Qué tiene? ¿Visión nocturna telescópica? 1774 01:41:13,125 --> 01:41:14,000 Había luces. 1775 01:41:14,083 --> 01:41:18,208 Y cuando lo trataron de antipatriótico, él dijo: "No. 1776 01:41:18,291 --> 01:41:24,041 Esa distinción oprobiosa es para quienes vociferan sobre los valores de EE. UU. 1777 01:41:24,916 --> 01:41:27,208 mientras destruyen el corazón del país". 1778 01:41:29,041 --> 01:41:31,083 ¡Les presento 1779 01:41:31,166 --> 01:41:34,833 a Carl Oglesby de ESD! 1780 01:41:36,291 --> 01:41:39,041 No pasa nada. Es un niño. Nosotros lo bajaremos. 1781 01:41:41,750 --> 01:41:44,000 ¡Qué maravilla es estar en Chicago! 1782 01:41:47,833 --> 01:41:49,958 - Ven aquí. ¡Hijo de puta! - Lo bajaremos. 1783 01:41:50,041 --> 01:41:51,333 ¡Dejen en paz a ese chico! 1784 01:41:52,333 --> 01:41:53,875 - ¡Agárralo! - ¡Oigan! 1785 01:41:53,958 --> 01:41:55,416 ¡Por Dios! ¿Qué les pasa a…? 1786 01:41:55,500 --> 01:41:57,500 Trataba de que la policía lo soltara. 1787 01:41:57,583 --> 01:41:59,041 "Que la policía lo soltara". 1788 01:41:59,125 --> 01:42:00,041 - Sí. - ¿Cómo? 1789 01:42:00,125 --> 01:42:01,833 - Los estaba… - ¿Agarrando? 1790 01:42:01,916 --> 01:42:04,250 ¡Suéltenlo! ¡Oigan! 1791 01:42:04,333 --> 01:42:07,625 Quisiera decirle a la policía que tenemos permiso de estar aquí. 1792 01:42:07,708 --> 01:42:09,291 Nos dieron un permiso. 1793 01:42:09,375 --> 01:42:10,708 De la nada… 1794 01:42:12,333 --> 01:42:15,833 Seis policías armados atacando a Rennie, que estaba indefenso. 1795 01:42:15,916 --> 01:42:18,416 - Entiendo la reacción. - ¿Y la reacción de usted? 1796 01:42:18,500 --> 01:42:19,541 Veamos la cinta. 1797 01:42:20,041 --> 01:42:21,500 Necesitamos personal médico… 1798 01:42:21,583 --> 01:42:23,458 Todo el mundo está mirando. 1799 01:42:23,541 --> 01:42:27,041 ¡Todo el mundo está mirando! 1800 01:42:27,625 --> 01:42:29,125 Golpearon a Rennie. 1801 01:42:29,208 --> 01:42:31,875 Aún podemos irnos sin que lastimen a nadie. 1802 01:42:31,958 --> 01:42:33,250 No, no podemos. 1803 01:42:33,333 --> 01:42:36,750 ¡Todo el mundo está mirando! 1804 01:42:36,833 --> 01:42:38,625 ¡Todo el mundo está mirando! 1805 01:42:39,125 --> 01:42:42,333 Dellinger intentó evitar que dijera lo que estaba por decir. 1806 01:42:42,416 --> 01:42:43,791 Diles que se calmen. 1807 01:42:45,625 --> 01:42:48,291 - No… - ¿Tom? 1808 01:42:48,375 --> 01:42:49,833 ¿Les dijo eso? 1809 01:42:49,916 --> 01:42:54,958 A Rennie Davis acaba de golpearlo la policía. 1810 01:42:55,041 --> 01:42:58,500 Le acaban de hacer un tajo en la cabeza. 1811 01:42:58,583 --> 01:43:01,083 - ¿Les dijo que mantuvieran la calma o…? - Bill… 1812 01:43:01,166 --> 01:43:04,375 Soy Richard Schultz, Tom. Y John Mitchell me mandó a ganar. 1813 01:43:04,458 --> 01:43:06,750 ¿Les dijo que mantuvieran la calma o…? 1814 01:43:06,833 --> 01:43:08,541 Sí. Si va a correr sangre… 1815 01:43:08,625 --> 01:43:10,916 ¡…que corra en toda la ciudad! 1816 01:43:11,000 --> 01:43:13,458 - ¡Maldita sea, Tom! - ¡Si van a usar gases, 1817 01:43:13,541 --> 01:43:17,375 que sea en toda la ciudad! ¡Iremos a la convención! 1818 01:43:17,458 --> 01:43:20,625 ¡Salgamos a la calle! 1819 01:43:21,750 --> 01:43:25,458 "Si va a correr sangre, que corra en toda la ciudad". 1820 01:43:26,083 --> 01:43:28,958 ¿Eso fue una orden para una manifestación pacífica? 1821 01:43:34,708 --> 01:43:37,625 Cuando tuvo un rato para calmarse, ¿trató de frenarlos? 1822 01:43:47,958 --> 01:43:50,708 - ¡Vete a la mierda! - ¡Suéltenlo! 1823 01:43:59,291 --> 01:44:02,333 - No trató de frenar a nadie. - No. 1824 01:44:02,416 --> 01:44:06,375 ¡A los puentes! ¡Vayan a los puentes! 1825 01:44:06,458 --> 01:44:08,541 Les dijo que fueran a los puentes. 1826 01:44:08,625 --> 01:44:12,208 A los que salieron del parque sin que los arrestaran o hirieran, sí. 1827 01:44:12,291 --> 01:44:14,833 Y esas personas que fueron a los puentes por su orden, 1828 01:44:14,916 --> 01:44:17,000 ¿sabían lo que había del otro lado? 1829 01:44:24,541 --> 01:44:26,708 Se les ordena retroceder de inmediato. 1830 01:44:26,791 --> 01:44:28,958 El acceso a la convención estaba bloqueado. 1831 01:44:29,041 --> 01:44:31,666 - Por una división acorazada. - La Guardia Nacional. 1832 01:44:31,750 --> 01:44:32,833 Ellos son los buenos. 1833 01:44:32,916 --> 01:44:35,500 Tenían vehículos con alambre de púa. 1834 01:44:37,833 --> 01:44:39,708 ¿Cuándo dejé de ser uno de los buenos? 1835 01:44:39,791 --> 01:44:42,833 Veamos. ¿Le arrojaron botellas a la policía? 1836 01:44:42,916 --> 01:44:44,333 ¡Queremos justicia! 1837 01:44:45,833 --> 01:44:48,958 No, ¡no se acerquen! ¡Atrás! 1838 01:44:49,041 --> 01:44:51,958 Algunos arrojaron botellas. Dave trataba de evitarlo. 1839 01:44:52,041 --> 01:44:53,833 Estábamos frustrados. Los puentes… 1840 01:44:53,916 --> 01:44:56,708 Usted, Abbie, Jerry y otros 11 eludieron a la policía. 1841 01:44:56,791 --> 01:44:59,416 No diría que la eludimos. Más bien huimos. 1842 01:44:59,500 --> 01:45:00,958 Hallaron un puente libre. 1843 01:45:05,833 --> 01:45:07,750 Ahí se pone rara la cosa. 1844 01:45:07,833 --> 01:45:11,750 Usted, Abbie, Jerry y 11 más hallaron el único camino a la convención. 1845 01:45:12,500 --> 01:45:15,291 En el lobby del Hilton, al lado del centro de convenciones, 1846 01:45:15,375 --> 01:45:17,791 hay un bar que se llama Haymarket Tavern. 1847 01:45:17,875 --> 01:45:21,125 El Haymarket Tavern es una taberna 1848 01:45:21,208 --> 01:45:23,625 adonde van los políticos de Chicago con sus putas. 1849 01:45:25,833 --> 01:45:30,208 Estaba lleno porque habían ido a ver cómo postulaban a Humphrey ahí cerca. 1850 01:45:30,291 --> 01:45:34,375 De la Cámara Baja, en representación del gran estado de Ohio, 1851 01:45:34,458 --> 01:45:36,541 Wayne Hays sube al escenario. 1852 01:45:37,125 --> 01:45:38,500 Gracias, señor presidente. 1853 01:45:38,583 --> 01:45:41,250 El gran estado de Ohio, el estado de los castaños… 1854 01:45:43,500 --> 01:45:47,625 De un lado de ese bar hay una ventana con vidrios ahumados. 1855 01:45:47,708 --> 01:45:49,916 Desde la calle no se ve el interior. 1856 01:45:50,875 --> 01:45:52,583 Atravesaron la tropa antidisturbios, 1857 01:45:52,666 --> 01:45:55,666 los gases, la Guardia Nacional, hasta el centro de convenciones. 1858 01:46:02,000 --> 01:46:03,625 Y quedamos atrapados. 1859 01:46:03,708 --> 01:46:05,166 ¿No hay otra palabra? 1860 01:46:06,250 --> 01:46:08,333 Atrapados entre la ventana y la policía. 1861 01:46:08,416 --> 01:46:09,750 ¿No hay un sinónimo? 1862 01:46:12,208 --> 01:46:13,250 Capturados, ¿no? 1863 01:46:17,000 --> 01:46:19,875 Adentro del bar, era como si los años 60 no hubieran llegado. 1864 01:46:19,958 --> 01:46:23,375 Afuera del bar, los años 60 estaban en escena 1865 01:46:23,458 --> 01:46:25,250 para quien quisiera mirar. 1866 01:46:26,041 --> 01:46:27,583 ¿Alguien sabe qué es un castaño? 1867 01:46:27,666 --> 01:46:28,916 - ¿Un castaño? - Sí. 1868 01:46:29,000 --> 01:46:31,375 Es un fruto seco. Es un fruto venenoso. 1869 01:46:31,458 --> 01:46:32,666 Oigan. 1870 01:46:35,958 --> 01:46:38,625 ¿Soy la única que ve lo que está pasando afuera? 1871 01:46:38,708 --> 01:46:42,166 Y un policía hizo algo que a nadie le gusta que haga un policía. 1872 01:46:47,875 --> 01:46:52,875 Afuera del bar, los años 60, adentro, los años 50. 1873 01:46:53,583 --> 01:46:57,000 Y luego, la metáfora innecesaria. 1874 01:46:57,083 --> 01:46:57,916 Es un fruto seco. 1875 01:46:58,708 --> 01:47:00,125 - ¿Qué? - ¡Un fruto seco! 1876 01:47:02,625 --> 01:47:04,125 ¿Se resistieron al arresto? 1877 01:47:04,208 --> 01:47:07,375 - ¡Nos empujaron por la ventana! - Evadieron a la policía… 1878 01:47:07,458 --> 01:47:08,958 ¡Algo que Rennie nunca logró! 1879 01:47:09,041 --> 01:47:13,041 ¡Más de 400 personas internadas con heridas graves! 1880 01:47:13,125 --> 01:47:17,916 ¡Tenían vehículos blindados y bayonetas! ¡Se quitaron las placas y los nombres! 1881 01:47:18,000 --> 01:47:21,416 ¡Intentábamos protestar en paz en la maldita convención! 1882 01:47:35,708 --> 01:47:37,125 Las manos en la espalda. 1883 01:47:39,416 --> 01:47:40,458 Sí. 1884 01:47:43,000 --> 01:47:45,000 ¿Quién inició los disturbios, Tom? 1885 01:47:51,000 --> 01:47:51,916 Nuestra… 1886 01:47:53,208 --> 01:47:54,125 ¿Qué? 1887 01:47:56,000 --> 01:47:57,000 Nuestra… 1888 01:47:58,500 --> 01:47:59,541 Nuestra sangre. 1889 01:48:02,541 --> 01:48:03,708 "Nuestra sangre". 1890 01:48:04,875 --> 01:48:06,791 "Si va a correr nuestra sangre…". 1891 01:48:07,916 --> 01:48:09,291 Quisiste decir: 1892 01:48:10,541 --> 01:48:14,000 "Si va a correr nuestra sangre, que corra en toda la ciudad". 1893 01:48:14,083 --> 01:48:15,500 No te referías a la policía. 1894 01:48:15,583 --> 01:48:19,125 Quisiste decir: "Si van a golpearnos, que lo vea todo el mundo". 1895 01:48:24,541 --> 01:48:25,791 ¡Por Dios! 1896 01:48:25,875 --> 01:48:26,750 Sueles hacerlo… 1897 01:48:26,833 --> 01:48:28,875 Suele hacerlo, es un estilo. 1898 01:48:28,958 --> 01:48:31,250 Lean su parte de la Declaración de Port Huron. 1899 01:48:31,333 --> 01:48:36,250 Da por sentados los posesivos y usa modificadores ambiguos. 1900 01:48:38,333 --> 01:48:40,250 ¿Leíste la Declaración de Port Huron? 1901 01:48:40,333 --> 01:48:42,000 Leí todo lo que publicaste. 1902 01:48:44,000 --> 01:48:44,833 No lo sabía. 1903 01:48:44,916 --> 01:48:46,333 Tienes talento. 1904 01:48:47,000 --> 01:48:49,291 - Salvo por los posesivos… - Lo sé. 1905 01:48:49,375 --> 01:48:51,166 …y los modificadores ambiguos. 1906 01:49:01,000 --> 01:49:02,583 Que Abbie suba a declarar. 1907 01:49:06,208 --> 01:49:09,000 ¿Puede decir su nombre completo, por favor? 1908 01:49:09,583 --> 01:49:10,583 Soy Abbie. 1909 01:49:11,208 --> 01:49:12,166 Su apellido. 1910 01:49:12,833 --> 01:49:14,875 Mi abuelo era Shaboysnakoff, 1911 01:49:14,958 --> 01:49:18,041 pero era un judío ruso que se oponía al antisemitismo, 1912 01:49:18,125 --> 01:49:21,291 así que le asignaron un apellido que sonara como el de usted. 1913 01:49:22,083 --> 01:49:23,875 ¿Su fecha de nacimiento? 1914 01:49:23,958 --> 01:49:26,375 Psicológicamente, 1960. 1915 01:49:26,458 --> 01:49:29,250 ¿Qué hizo hasta 1960? 1916 01:49:29,333 --> 01:49:32,500 Nada. Creo que le dicen "escolaridad estadounidense". 1917 01:49:33,791 --> 01:49:36,666 ¿Por qué no procedemos con la declaración? 1918 01:49:36,750 --> 01:49:37,916 Bueno. 1919 01:49:38,000 --> 01:49:40,875 Abbie, ¿usted sabe por qué está en juicio? 1920 01:49:42,166 --> 01:49:45,291 Porque cruzamos fronteras estatales con ciertas ideas. 1921 01:49:46,208 --> 01:49:50,416 No trajimos armas, ni drogas, ni jovencitas. Solo ideas. 1922 01:49:51,458 --> 01:49:55,416 Al pasar de Nueva York a Nueva Jersey, Pensilvania, Ohio e Illinois, 1923 01:49:55,500 --> 01:49:57,791 teníamos ciertas ideas. 1924 01:49:57,875 --> 01:49:59,208 Y por eso, 1925 01:50:00,083 --> 01:50:03,375 nos echaron gases, nos golpearon, nos arrestaron y nos están juzgando. 1926 01:50:03,458 --> 01:50:04,291 Bien. 1927 01:50:04,375 --> 01:50:09,208 En su discurso de asunción, en 1861, Lincoln dijo: 1928 01:50:09,958 --> 01:50:12,708 "Cuando el pueblo se canse de su derecho constitucional 1929 01:50:12,791 --> 01:50:13,958 a enmendar el gobierno, 1930 01:50:14,041 --> 01:50:16,625 ejercerá su derecho revolucionario 1931 01:50:16,708 --> 01:50:20,666 a desarmar y derrocar ese gobierno". 1932 01:50:21,583 --> 01:50:25,125 Y si Lincoln hubiera dado ese discurso en Lincoln Park el verano pasado, 1933 01:50:25,208 --> 01:50:27,416 estaría en juicio con todos nosotros. 1934 01:50:27,500 --> 01:50:31,958 ¿Cómo se hace para desarmar o derrocar, como dice usted, de manera pacífica? 1935 01:50:32,833 --> 01:50:35,208 En este país, lo hacemos cada cuatro años. 1936 01:50:37,250 --> 01:50:38,291 Eso es todo. 1937 01:50:48,375 --> 01:50:53,083 Lo de Chicago fue solo una gran campaña de inscripción de votantes. 1938 01:50:55,083 --> 01:50:55,916 Sí. 1939 01:50:56,500 --> 01:50:59,083 ¿Oyó la cinta de Tom Hayden en el escenario? 1940 01:50:59,166 --> 01:51:00,708 - Sí. - ¿La oyó? 1941 01:51:00,791 --> 01:51:03,791 ¿Y oyó al Sr. Hayden dando instrucciones a los suyos 1942 01:51:03,875 --> 01:51:05,041 de tomar las calles? 1943 01:51:05,125 --> 01:51:09,333 ¿"Los suyos"? Hayden no es un jefe mafioso, yo tampoco. 1944 01:51:09,416 --> 01:51:10,500 ¿Lo oyó decir: 1945 01:51:10,583 --> 01:51:13,875 "Si va a correr sangre, que corra en toda la ciudad"? 1946 01:51:14,708 --> 01:51:17,291 El principio de la oración debía ser… 1947 01:51:18,791 --> 01:51:20,250 Sí, lo oí. 1948 01:51:21,583 --> 01:51:22,625 ¿Qué le pareció? 1949 01:51:25,625 --> 01:51:28,958 Creo que Tom Hayden es un patriota de los más rudos. 1950 01:51:30,791 --> 01:51:34,625 No pregunté qué opinaba de él, sino de su instrucción a la gente. 1951 01:51:35,375 --> 01:51:38,291 También lo he oído decir: "Terminemos la guerra", 1952 01:51:38,375 --> 01:51:40,250 pero nadie dejó de disparar. 1953 01:51:40,916 --> 01:51:44,958 Todo se puede tergiversar sacándolo de contexto, señor Schultz. 1954 01:51:45,041 --> 01:51:48,916 ¿"Si va a correr sangre"? ¿Cómo se saca de contexto eso? 1955 01:51:49,958 --> 01:51:54,916 Alguien dijo:  "Vine a poner al hombre contra su padre, 1956 01:51:55,000 --> 01:51:58,250 y a la hija contra su madre". ¿Sabe quién fue? 1957 01:51:59,083 --> 01:52:00,041 Jerry Rubin. 1958 01:52:00,708 --> 01:52:01,708 Sí. 1959 01:52:02,375 --> 01:52:03,333 No. 1960 01:52:03,875 --> 01:52:05,333 Fue Jesucristo. 1961 01:52:05,416 --> 01:52:07,416 Mateo 10:35. 1962 01:52:07,500 --> 01:52:11,000 Y suena como si ordenara a los niños que maten a sus padres. 1963 01:52:11,750 --> 01:52:15,083 Hasta que uno lee los versículos 34 y 36. 1964 01:52:15,958 --> 01:52:16,791 ¿Usted tiene…? 1965 01:52:16,875 --> 01:52:19,791 Acababa de ver cómo golpeaban a su amigo en la cabeza. 1966 01:52:20,583 --> 01:52:23,708 Y la policía, señor Schultz, ¿de quién es? 1967 01:52:24,291 --> 01:52:27,000 - ¿Usted desprecia a su gobierno? - ¿Si yo…? 1968 01:52:27,083 --> 01:52:30,416 Sí, ¿desprecia a su gobierno? 1969 01:52:31,750 --> 01:52:35,708 Creo que las instituciones democráticas son maravillosas, 1970 01:52:35,791 --> 01:52:38,791 pero hoy están ocupadas por personas horrorosas. 1971 01:52:38,875 --> 01:52:40,416 Conteste la pregunta. 1972 01:52:41,125 --> 01:52:42,250 ¿Puede repetirla? 1973 01:52:48,916 --> 01:52:50,625 ¿Usted desprecia a su gobierno? 1974 01:52:51,250 --> 01:52:54,875 No es nada comparado con cuánto me desprecia el gobierno a mí. 1975 01:52:54,958 --> 01:52:58,833 Oímos declaraciones de 27 testigos bajo juramento 1976 01:52:58,916 --> 01:53:02,750 que dicen que ustedes esperaban un enfrentamiento con la policía, 1977 01:53:02,833 --> 01:53:06,166 que sus planes estaban específicamente concebidos 1978 01:53:06,250 --> 01:53:08,666 para arrastrar a la policía a un enfrentamiento. 1979 01:53:08,750 --> 01:53:11,500 De haber sabido que iba a ser mi primer deseo cumplido, 1980 01:53:11,583 --> 01:53:12,875 habría apuntado más alto. 1981 01:53:12,958 --> 01:53:15,000 Responda sí o no. Cuando vino a Chicago, 1982 01:53:15,083 --> 01:53:18,583 ¿deseaba un enfrentamiento con la policía? 1983 01:53:29,833 --> 01:53:31,541 Me preocupa que deba pensarlo. 1984 01:53:32,458 --> 01:53:34,125 Deme un momento, ¿sí, amigo? 1985 01:53:34,750 --> 01:53:37,375 Nunca había sido juzgado por mis ideas. 1986 01:53:43,125 --> 01:53:47,125 DÍA 151 DEL JUICIO 1987 01:54:23,458 --> 01:54:24,666 De pie. 1988 01:54:26,708 --> 01:54:28,750 69 CR-180, 1989 01:54:28,833 --> 01:54:32,166 Estados Unidos de América contra David Dellinger y otros. 1990 01:54:42,791 --> 01:54:46,416 La ley exige que antes de la sentencia, 1991 01:54:46,500 --> 01:54:51,416 se permita a los acusados hacer una declaración ante el tribunal. 1992 01:54:51,541 --> 01:54:56,458 He informado al abogado defensor que permitiré que uno de los acusados 1993 01:54:56,541 --> 01:54:59,791 hable en nombre del grupo, y me han informado 1994 01:54:59,875 --> 01:55:01,791 que eligieron al señor Hayden. 1995 01:55:01,875 --> 01:55:04,291 - ¿Es correcto? - Sí, señor. 1996 01:55:04,791 --> 01:55:08,875 Señor Hayden, a pesar de sus actos durante la convención, 1997 01:55:09,583 --> 01:55:13,125 usted fue el único acusado que durante el juicio mostró 1998 01:55:13,791 --> 01:55:17,875 respeto por el tribunal y por el país, 1999 01:55:17,958 --> 01:55:20,416 además de arrepentimiento por sus actos. 2000 01:55:20,500 --> 01:55:23,291 Realmente creo… y lo digo en serio, 2001 01:55:24,625 --> 01:55:30,791 realmente creo que algún día usted será muy productivo para nuestro sistema. 2002 01:55:31,666 --> 01:55:36,916 Le pido que la declaración sea breve y no sea de contenido político. 2003 01:55:37,625 --> 01:55:39,625 Si hace una declaración breve, 2004 01:55:39,708 --> 01:55:44,375 respetuosa, compungida y concreta, 2005 01:55:45,208 --> 01:55:49,166 lo interpretaré favorablemente al dictar mi sentencia. 2006 01:55:51,291 --> 01:55:53,208 ¿Entiende lo que acabo de decir? 2007 01:55:55,291 --> 01:55:58,125 - ¿Señor Hayden? - Sí. 2008 01:55:59,041 --> 01:56:01,958 - Lo interpretará favorablemente. - Sí. 2009 01:56:03,666 --> 01:56:07,083 Si mi declaración es respetuosa y compungida. 2010 01:56:07,166 --> 01:56:08,000 Sí. 2011 01:56:11,583 --> 01:56:13,833 Perdón, su señoría, ¿cuál era la última cosa? 2012 01:56:14,458 --> 01:56:15,375 Breve. 2013 01:56:15,958 --> 01:56:16,833 Breve. 2014 01:56:19,625 --> 01:56:22,958 Si cumplo con eso, mi gobierno me verá favorablemente. 2015 01:56:23,041 --> 01:56:24,250 ¿Entiende? 2016 01:56:25,250 --> 01:56:26,083 Sí. 2017 01:56:27,916 --> 01:56:29,166 Por favor, comience. 2018 01:56:30,791 --> 01:56:31,750 Bueno. 2019 01:56:33,708 --> 01:56:36,458 Su señoría, desde que empezó este juicio, 2020 01:56:38,125 --> 01:56:42,416 en Vietnam asesinaron a 4752 soldados estadounidenses. 2021 01:56:45,125 --> 01:56:48,166 Y los siguientes son sus nombres. 2022 01:56:49,666 --> 01:56:54,458 "Soldado raso Dennis Walter Kipp, 18 años. 2023 01:56:55,041 --> 01:56:58,458 Soldado Eric Alan Bosch, 21 años". 2024 01:56:58,541 --> 01:56:59,541 ¡Señor Kunstler! 2025 01:56:59,625 --> 01:57:02,958 "Cabo Robert Earl Ellis, 19 años". 2026 01:57:03,041 --> 01:57:09,125 ¡Señor Kunstler! ¡No leerá 5000 nombres para el acta! 2027 01:57:09,208 --> 01:57:12,375 "Robert Ford, 21 años". 2028 01:57:12,458 --> 01:57:13,458 ¡Orden! 2029 01:57:13,541 --> 01:57:16,416 "Sargento primero David Cruz Chavez, 31 años. 2030 01:57:17,000 --> 01:57:21,083 Cabo Douglas W. Jackson, 19 años". 2031 01:57:21,166 --> 01:57:22,416 ¡Orden en la sala! 2032 01:57:22,958 --> 01:57:27,250 "Soldado raso William Melvin Johnson, 20 años". 2033 01:57:27,333 --> 01:57:28,583 ¡Orden en la sala! 2034 01:57:28,666 --> 01:57:31,125 - "Cabo Robert Ryan Hammond…". - ¡Orden! 2035 01:57:31,208 --> 01:57:32,291 "…19 años. 2036 01:57:32,375 --> 01:57:35,500 Cabo Philip Lawrence Jewell, 20 años". 2037 01:57:35,583 --> 01:57:40,875 - ¡No leerá 4500 nombres! - "Sargento Brian John Morrow, 19 años. 2038 01:57:40,958 --> 01:57:45,458 Sargento mayor James Warren Finsel, 36 años". 2039 01:57:45,541 --> 01:57:46,958 ¡Orden en la sala! 2040 01:57:47,041 --> 01:57:50,791 "Sargento segundo James William Greenwood, 33 años. 2041 01:57:52,125 --> 01:57:56,125 Especialista de cuarto rango Edward B. Cribb 21 años. 2042 01:57:56,916 --> 01:58:00,416 Cabo David Michael King, 20 años. 2043 01:58:01,083 --> 01:58:03,291 - Esp. Keith Harold Reitz…". - ¡Orden! 2044 01:58:04,208 --> 01:58:05,625 "…21 años". 2045 01:58:06,250 --> 01:58:07,625 Sr. Hayden, ¡deje eso! 2046 01:58:07,708 --> 01:58:12,208 "Soldado raso James Clinton DeFranco, 19 años. 2047 01:58:13,291 --> 01:58:17,166 Cabo Kenneth Joe Auston, 18 años. 2048 01:58:18,375 --> 01:58:22,583 Teniente primero Donald Bryan Mancill, 24 años". 2049 01:58:24,250 --> 01:58:28,375 - ¿Qué haces? - Respeto a los caídos. 2050 01:58:29,916 --> 01:58:31,583 Mostremos nuestro respeto. 2051 01:58:31,666 --> 01:58:32,833 "…25 años. 2052 01:58:35,000 --> 01:58:39,083 Soldado raso Wayne Karl Woodland, 20 años. 2053 01:58:39,166 --> 01:58:43,666 Sargento mayor Thomas Anthony Scibelli, 26 años. 2054 01:58:44,875 --> 01:58:49,166 Soldado raso Richard Henry Durant, 20 años. 2055 01:58:49,250 --> 01:58:53,333 Cabo Harry Earl Farmer, 25 años. 2056 01:58:54,083 --> 01:58:58,375 Cabo Daniel Alan Frey, 19 años. 2057 01:58:58,875 --> 01:59:01,083 Teniente Franklin Theodore James…". 2058 01:59:01,166 --> 01:59:04,375 Abbie Hoffman, Tom Hayden, David Dellinger, Jerry Rubin 2059 01:59:04,458 --> 01:59:08,041 y Rennie Davis fueron declarados culpables de incitación a disturbios 2060 01:59:08,125 --> 01:59:10,541 y condenados a cinco años en una cárcel federal. 2061 01:59:11,833 --> 01:59:15,791 El veredicto fue revocado por el Tribunal de Apelaciones del Circuito Séptimo, 2062 01:59:15,875 --> 01:59:17,750 que ordenó un nuevo juicio. 2063 01:59:19,041 --> 01:59:23,791 El fiscal general de EE. UU. se negó a iniciar un nuevo juicio. 2064 01:59:25,000 --> 01:59:30,916 William Kunstler recibió 24 imputaciones por desacato. 2065 01:59:32,000 --> 01:59:35,458 En una encuesta realizada cada dos años, el 78 % de los abogados de Chicago 2066 01:59:35,541 --> 01:59:38,416 calificó al juez Julius Hoffman de "incompetente". 2067 01:59:39,500 --> 01:59:42,708 Se determinó que Bobby Seale había sido injustamente acusado 2068 01:59:42,791 --> 01:59:45,791 de matar a un policía en Connecticut. 2069 01:59:46,833 --> 01:59:48,958 Jerry Rubin se dedicó a trabajar en la Bolsa. 2070 01:59:49,041 --> 01:59:53,958 En 1994, murió atropellado por un auto por cruzar sin mirar cerca de la UCLA. 2071 01:59:55,333 --> 01:59:58,500 Abbie Hoffman escribió un bestseller, pero se desconoce el número 2072 01:59:58,583 --> 02:00:01,333 de ejemplares publicados porque el título es Roba este libro. 2073 02:00:01,416 --> 02:00:04,583 Se suicidó en 1989. 2074 02:00:05,833 --> 02:00:09,291 Tom Hayden fue electo legislador del estado de California en 1982. 2075 02:00:09,375 --> 02:00:13,625 Y fue reelecto seis veces más. 2076 02:00:14,333 --> 02:00:15,291 "…24 años". 2077 02:00:15,375 --> 02:00:16,375 ¡Siéntense! 2078 02:00:16,458 --> 02:00:19,875 "Sargento Dale Frank Olmstead, 20 años". 2079 02:00:21,208 --> 02:00:23,083 ¡Todo el mundo está mirando! 2080 02:02:50,458 --> 02:02:53,791 NETFLIX PRESENTA 2081 02:08:55,583 --> 02:09:00,583 Subtítulos: María Victoria Rodil