1
00:00:59,750 --> 00:01:03,083
Danas sam poslao
vazdušnu diviziju u Vijetnam,
2
00:01:03,833 --> 00:01:07,166
kao i druge jedinice,
što će našu borbenu snagu
3
00:01:07,291 --> 00:01:13,625
trenutno povećati
sa 75.000 na 125.000 ljudi.
4
00:01:13,750 --> 00:01:17,416
Zbog toga je neophodno
povećati aktivnu borbenu snagu
5
00:01:17,541 --> 00:01:23,208
regrutovanjem koje svaki mesec treba
obuhvatiti od 17.000 do 35.000 ljudi.
6
00:01:25,000 --> 00:01:30,375
30. decembar.
-Svi rođeni 30. decembra.
7
00:01:30,500 --> 00:01:34,708
Predsednik Džonson najavio je
povećanje regrutovanih na 35.000 mesečno.
8
00:01:34,833 --> 00:01:36,666
43.000 mesečno…
- 51.000…
9
00:01:36,791 --> 00:01:42,041
U vojsku je pozvano
382.386 ljudi od 18 do 24 godina.
10
00:01:42,166 --> 00:01:44,958
Sada je nepobitno jasno
11
00:01:45,083 --> 00:01:50,208
da niko kome je stalo do
celovitosti i postojanosti Amerike
12
00:01:50,333 --> 00:01:55,708
ne može zanemariti ovaj rat.
- Kad bi američka duša bila otrovana,
13
00:01:55,833 --> 00:01:59,458
u izveštaju sa obdukcije
pisalo bi "Vijetnam".
14
00:02:00,291 --> 00:02:05,416
Ono što nam treba nije
mržnja, već ljubav i mudrost.
15
00:02:05,541 --> 00:02:08,708
Stoga od vas večeras
tražim da se vratite kućama
16
00:02:08,833 --> 00:02:12,583
i pomolite se za
porodicu Martina Lutera Kinga.
17
00:02:17,083 --> 00:02:22,791
24. avgust. - Svi rođeni… - Još
30.000 vojnika poslato je u regiju
18
00:02:22,916 --> 00:02:28,583
nakon što je SAD pretreio najveći broj
žrtava. - Vidimo gusto naseljena područja.
19
00:02:28,708 --> 00:02:30,958
Škole, pagode, žene i decu.
20
00:02:32,291 --> 00:02:37,083
A ovo je američki napalm.
- Žena i deca živi su spaljeni.
21
00:02:37,625 --> 00:02:41,458
Tome?
- Demokratska stranka
22
00:02:41,583 --> 00:02:45,333
kandidovaće Huberta Hamfrija
sledećeg meseca u Čikagu.
23
00:02:46,333 --> 00:02:48,666
Kad je reč o ratu
i društvenoj pravdi…
24
00:02:48,791 --> 00:02:50,958
VOĐE STUDENATA ZA DEMOKRATSKO DRUŠTVO
25
00:02:51,083 --> 00:02:54,875
…ne postoji značajna razlika
između Hamfrija i Niksona.
26
00:02:55,000 --> 00:02:59,875
Zato idemo u Čikago. - Puni
autobusi mladih ljudi idu u Čikago
27
00:03:00,000 --> 00:03:04,875
pokazati našu solidarnost
i gađenje. Ali najvažnije…
28
00:03:05,000 --> 00:03:07,312
Poševiti nekog koga si tek sreo.
29
00:03:07,875 --> 00:03:11,416
Čak 536.000 Amerikanaca
poslato je u državu…
30
00:03:11,541 --> 00:03:13,333
VOĐE MEĐUNARODNE STRANKE MLADIH
31
00:03:13,458 --> 00:03:16,458
koju lažni domoljubi ne
mogu pronaći na jebenoj karti!
32
00:03:18,250 --> 00:03:23,375
Idemo u Čikago. Svi koji budu
u parkovima i pevali, biće dobro.
33
00:03:23,500 --> 00:03:30,773
Ali policajci će skoro
poludeti jer će ih Dejli iživcirati.
34
00:03:30,916 --> 00:03:36,125
U Čikago idemo mirno.
Ali ako nas dočeka nasilje,
35
00:03:36,250 --> 00:03:43,041
onda verujte da ćemo odgovoriti…
- Nenasiljem. Uvek. Bez izuzetka.
36
00:03:43,166 --> 00:03:47,791
Što ako te policija udari? - Zašto
bi me udarili? - Ipak? - Sagnuću se.
37
00:03:47,916 --> 00:03:52,958
Dejvide, gleda vesti. - Organizovao
sam 100 protesta. Ni ovaj neće upaliti.
38
00:03:53,083 --> 00:03:54,833
VOĐA MOBILIZACIJE ZA KRAJ RATA
39
00:03:54,958 --> 00:03:59,125
Policija… - Oni me ne brinu.
- Već Hofmen i Rubin.
40
00:03:59,250 --> 00:04:04,041
To je Nacionalna konvencija demokrata.
Svaka kamera u Americi snimaće to,
41
00:04:04,166 --> 00:04:07,733
a Dejli neće dati da mu
se grad pretvori u ratište.
42
00:04:07,768 --> 00:04:10,644
Hofmen i Rubin
genijalni su na svoj način.
43
00:04:10,679 --> 00:04:12,826
Bože. - Ima sastanak
izviđača u 19.00.
44
00:04:13,333 --> 00:04:16,125
Tata, policija… - Pokuša
li policija da me uhapsi,
45
00:04:16,250 --> 00:04:20,239
učiniću ono što uvek
radim i što sam tebe učio.
46
00:04:20,625 --> 00:04:26,519
Mirno i uljudno… - Sjebati te
jebivetre! Ako nas puste na miru, dobro.
47
00:04:26,554 --> 00:04:30,375
Ako se umešaju, zastraše,
poigraju se sa Prvim amandmanom,
48
00:04:30,410 --> 00:04:34,597
počnu razbijati glave, onda
ostajemo. - Nemoj to reći u Čikagu.
49
00:04:34,632 --> 00:04:35,125
VOĐA CRNIH PANTERA
50
00:04:35,250 --> 00:04:40,510
Fred mi je kupio kartu. - Neka on govori.
- Ukupno bismo mogli imati 5.000 ljudi.
51
00:04:40,545 --> 00:04:43,901
To bi bilo zanimljivo.
- Imaš problem u Konektikatu.
52
00:04:43,936 --> 00:04:47,708
Ja sam vođa Crnih pantera, Sondra.
Uvek ću imati problema. Torbu.
53
00:04:47,833 --> 00:04:52,708
Bićeš u još većim ako kažeš: "Sredite
policiju." - Ako napadnu. Pazi na kontekst.
54
00:04:52,833 --> 00:04:58,246
Kao i sve belce u Americi, briga policiju
za kontekst. A u Čikagu nemaš zaštitu.
55
00:04:58,281 --> 00:05:02,916
Moram biti onde. "Sredite policiju?"
- Ako napadnu… - Dr. King… - Mrtav je.
56
00:05:03,041 --> 00:05:05,791
Imao je san? Sad ima
jebeni metak u glavi.
57
00:05:05,916 --> 00:05:09,750
Martin je mrtav, Malkolm
isto, kao i Medgar, Bobi i Isus.
58
00:05:09,875 --> 00:05:15,208
Oni su pokušali mirno, mi ćemo
drukčije. Sondra, biću onde 4 sata.
59
00:05:16,583 --> 00:05:18,583
Užina.
60
00:05:21,500 --> 00:05:25,750
Ponesi barem ovo. - Da znam
šta sa tim, ne bih držao govore.
61
00:05:26,791 --> 00:05:29,958
DOPIS FBI- a OD 10.5.1968.
62
00:05:30,083 --> 00:05:34,500
Nazvan je prema ruskom komesaru
Vjačeslavu Mihajloviču Molotovu.
63
00:05:34,625 --> 00:05:36,000
Uzmete staklenu bocu.
64
00:05:36,125 --> 00:05:38,291
…PROTIV ORGANIZACIJA NOVE LEVICE…
65
00:05:38,416 --> 00:05:41,041
Dopola je napunite
benzinom i motornim uljem…
66
00:05:41,166 --> 00:05:42,708
…KOJE NEKONFORMISTI…
67
00:05:42,833 --> 00:05:44,541
…LIČNA HIGIJENA…
68
00:05:44,666 --> 00:05:47,458
Stavite stiropor, a na
vrh okruglu bombicu.
69
00:05:47,583 --> 00:05:49,083
…OPSCENOSTI, DROGE, SEKS…
70
00:05:49,208 --> 00:05:50,666
Žvakaću gumu oko vrha…
71
00:05:50,791 --> 00:05:52,791
…PROMISKUITET…
72
00:05:52,916 --> 00:05:54,583
…UNIŠTENJE AMERIČKOG DRUŠTVA…
73
00:05:54,708 --> 00:05:57,666
…i fitilj.
- Sad!
74
00:05:57,791 --> 00:06:00,333
CENTAR ZA REGRUTOVANJE
AMERIČKOG VAZDUHOPLOVSTVA
75
00:06:00,458 --> 00:06:04,041
Sledeće nedelje počinje
35. Nacionalna konvencija demokrata.
76
00:06:04,166 --> 00:06:07,583
Održavanje je ponovo
garantovao gradonačelnik Dejli.
77
00:06:07,708 --> 00:06:11,041
Hoće li to biti dobra
konvencija? - Najbolja u istoriji.
78
00:06:11,166 --> 00:06:12,875
Je li to Džeri?
- Da.
79
00:06:13,000 --> 00:06:17,083
Neka kaže Ejbiju da idemo u Čikago
da okončamo rat, a ne da se zajebavamo.
80
00:06:17,541 --> 00:06:22,458
Tom kaže da dolazimo u Čikago da
okončamo rat, a ne da se zajebavamo.
81
00:06:22,583 --> 00:06:26,291
Hajden kaže da idemo u Čikago da
okončamao rat, a ne da se zajebavamo.
82
00:06:26,416 --> 00:06:29,250
Reci mu da sam išao na
Brandeis i da mogu oboje.
83
00:06:29,375 --> 00:06:33,208
Idemo pokazati da smo,
kao generacija, ozbiljni ljudi.
84
00:06:33,333 --> 00:06:37,791
Ljudi govore: "Ejbi, zabrinjava
li te preterana reakcija policije?"
85
00:06:37,916 --> 00:06:42,541
Dao sam naređenje policiji da ubije
svakog piromana. - Ne zabrinjava nas.
86
00:06:42,666 --> 00:06:47,416
U Čikago je poslato 5.000 vojnika
iz 4 čete Nacionalne garde.
87
00:06:47,541 --> 00:06:52,166
Računamo na to. -Još jednom
naglašavamo, u Čikago dolazimo mirno,
88
00:06:52,291 --> 00:06:54,958
no dobili dopuštenje ili ne, dolazimo.
89
00:06:55,083 --> 00:06:58,583
Dodatnih 10.000 čikaških
policajaca i specijalna policija…
90
00:06:58,708 --> 00:07:01,583
Nećemo osvojiti konvenciju
tenkovima ili suzavcem,
91
00:07:01,708 --> 00:07:06,916
ali osvojićemo srca i misli
Amerikanaca. - Ti su ljudi revolucionari
92
00:07:07,041 --> 00:07:10,333
kojima je cilj
rušenje vlade SAD-a.
93
00:07:10,458 --> 00:07:15,625
Demokratska konvencija samo
što nije počela u policijskoj državi.
94
00:07:15,750 --> 00:07:18,458
Nema drugog naziva
za ovo što se događa.
95
00:07:25,208 --> 00:07:30,500
MINISTARSTVO PRAVOSUĐA SAD-a
PET MESECI NAKON KONVENCIJE
96
00:07:31,625 --> 00:07:35,250
FEDERALNI TUŽIOCI
97
00:07:40,416 --> 00:07:42,416
Došli ste u istorijskom trenutku.
98
00:07:44,416 --> 00:07:48,125
Molim?
- Menjaju sliku.
99
00:07:53,708 --> 00:07:58,916
Tome. - Hauarde. - Let je bio
ugodan? - Da. - Ričard Šultz? - Da.
100
00:07:59,041 --> 00:08:03,875
H. Akermen, savetnik ministra pravosuđa.
- Drago mi je. - Znate zašto ste ovde?
101
00:08:04,000 --> 00:08:07,666
Ne. Rekli su mi da pokupim gdina
Forana, da odletimo u Vašington
102
00:08:07,791 --> 00:08:09,791
i da idemo gdinu Mitčelu.
- Dobro.
103
00:08:10,666 --> 00:08:14,333
Konačno su promenili sliku. Uđite.
104
00:08:19,541 --> 00:08:21,458
Iz ljubaznosti i tradicije,
105
00:08:21,583 --> 00:08:25,083
nakon izbora novog predsednika
članovi kabineta daju ostavke
106
00:08:25,208 --> 00:08:28,291
da poštede novog predsednika
neugodnosti otpuštanja.
107
00:08:28,916 --> 00:08:34,000
Sećate li se kad je predsednik Nikson
dobio službenu ostavku od Remzija Klarka?
108
00:08:34,541 --> 00:08:38,750
Ne. - Sat pre nego što je mene
potvrdio. - Ne bi li mi bilo neugodno.
109
00:08:38,875 --> 00:08:43,208
Mislim da je Remziju Klarku bilo
više neugodno. - Džon Mitčel.
110
00:08:43,333 --> 00:08:45,916
Tomas Foran, a ovo je Ričard Šultz.
111
00:08:46,041 --> 00:08:49,666
Čikago je najsjebanija stvar
koju sam video u životu.
112
00:08:49,791 --> 00:08:53,750
Molim? - Konvencija, izgredi.
- Da, ser. - Sedite.
113
00:08:55,083 --> 00:08:59,583
Viski, može? - Da, hvala.
- Ričarde? - Ne, hvala.
114
00:08:59,708 --> 00:09:02,958
Ne znamo kako su
Hamfrijevi ljudi bili tako glupi.
115
00:09:03,083 --> 00:09:05,625
Kandidovati čoveka
pod naoružanom pratnjom.
116
00:09:06,333 --> 00:09:10,750
Ser? - Sine, jesi li nervozan?
- Nisam. - Zašto nisi, jebemu?
117
00:09:12,541 --> 00:09:15,166
Zezam se. Ne veruj
svemu što čuješ o meni.
118
00:09:15,291 --> 00:09:18,333
Remzi Klark smestio
mi je na odlasku.
119
00:09:19,666 --> 00:09:22,875
Misliš li da je Hamfri
izgubio zbog Čikaga?
120
00:09:23,000 --> 00:09:27,625
Republikanci su imali boljeg kandidata.
- Jesu. - Dejli nije pomogao stranci,
121
00:09:27,750 --> 00:09:31,291
no on i Hamfrijevi nisu kršili
zakon, to nije naš problem.
122
00:09:31,416 --> 00:09:34,875
Smatramo da federalni zakoni
nisu prekršeni prošlog leta.
123
00:09:35,000 --> 00:09:37,875
Gdin Foran naložio je našoj
kancelariji detaljnu istragu.
124
00:09:38,000 --> 00:09:43,458
Bilo je ometanja poseda, uništavanja
državne imovine i razvratništva. Ništa…
125
00:09:43,583 --> 00:09:46,166
Misliš da ste u
kanelariji ministra pravosuđa
126
00:09:46,291 --> 00:09:50,458
jer od vas tražim optužnicu zbog
kršenja zakona o ometanju poseda?
127
00:09:51,333 --> 00:09:55,208
Naša kancelarija nije znala da Ministar
pravosuđa uopše želi da podigne optužnicu.
128
00:09:55,333 --> 00:09:59,750
Želimo. - Klark se odlučno protivio… - On
više nije glavni u Ministarstvu pravosuđa,
129
00:09:59,875 --> 00:10:03,541
čuo si za to? - A gdin Džonson
je u Teksasu. - Da, ser.
130
00:10:03,666 --> 00:10:08,500
Sat pre potvrde mog imenovanja
dao je ostavku. Koji kreten!
131
00:10:09,375 --> 00:10:13,625
Neprofesionalno. - Nije ni
patriotski. Reći ću vam i šta još.
132
00:10:13,750 --> 00:10:17,208
Bilo je nepristojno.
Postoji nešto što se zove bonton.
133
00:10:17,333 --> 00:10:22,750
To želim vratiti. Ameriku u kojoj
sam odrastao. Hoćete li mi pomoći?
134
00:10:22,875 --> 00:10:25,958
Pitao sam gdina Forana ko
je najbolji tužioc u kancelariji,
135
00:10:26,083 --> 00:10:30,833
rekao je da ste to vi. - Hvala.
- Odeljak 2101, glava 18.
136
00:10:30,958 --> 00:10:34,583
Prekršen je ovaj federalni
zakon. - To je Rap Braunov zakon.
137
00:10:34,708 --> 00:10:38,333
Prelazak državne granice
radi zavere na poticanje nasilja.
138
00:10:38,458 --> 00:10:43,666
Maksimalna je kazna 10 godina. Želimo
svih 10. - Za koga? - Za ekipu snova.
139
00:10:46,333 --> 00:10:50,291
Za Hofmena, Hajdena,
Rubina, Delingera, Dejvisa,
140
00:10:50,416 --> 00:10:54,125
Vajnera, Froinesa i Silea?
141
00:10:54,250 --> 00:11:00,125
Zovem ih školarcima, svi znaju o
kome govorim. - Nadureni i opasni.
142
00:11:00,250 --> 00:11:03,791
Deceniju gledamo
kako te mlatimudonje bez posla,
143
00:11:03,916 --> 00:11:07,005
koji se nikad nisu
borili sa neprijateljem,
144
00:11:07,006 --> 00:11:09,041
govore nama
kako da vodimo rat.
145
00:11:09,583 --> 00:11:11,833
To je gotovo,
odrasli su se vratili,
146
00:11:11,958 --> 00:11:16,708
smatram te usrane pedere
pretnjom nacionalnoj bezbednosti.
147
00:11:16,833 --> 00:11:20,333
Tako će svoje 30-e
provesti u federalnoj ustanovi.
148
00:11:20,458 --> 00:11:25,666
U zatvoru. - Ti si glavni tužioc.
- Shvataš zašto ti nisam mogao reći pre?
149
00:11:25,791 --> 00:11:31,083
Naravno. - Ričarde, lopta je sad
u tvojim rukama. Jesi li spreman?
150
00:11:33,583 --> 00:11:37,875
Plaćate me za mišljenje.
-Šta? - Plaćate me za mišljenje.
151
00:11:38,000 --> 00:11:43,125
Otkud to? Sa faksa? Plaćam te da pobediš.
- Nećemo moći podići optužnicu za zaveru.
152
00:11:43,250 --> 00:11:48,041
Zašto ne? - Neki od njih
nikad se nisu sreli. - Telefon.
153
00:11:48,541 --> 00:11:53,416
Gdine ministre, Rap Braunov zakon
izglasali su beli južnjaci u Kongresu
154
00:11:53,541 --> 00:11:58,125
da smanje slobodu govora crnih
aktivista. - Boraca za građanska… - Znam.
155
00:11:58,250 --> 00:12:03,000
Zašto me podučava… - Nije bitno
zašto je izglasan. Bitno je šta može.
156
00:12:03,125 --> 00:12:07,375
Nije jasno šta može. -Niko nije
optužen za to. - Zato je uzbudljivo.
157
00:12:07,500 --> 00:12:10,208
Kao netaknuta zemlja.
Neizgrađeno zemljište.
158
00:12:10,750 --> 00:12:14,791
To je zakon, a oni su ga prekršili.
- Naravno. - Problem? - Nije.
159
00:12:14,916 --> 00:12:19,291
Reci šta imaš, kad te već plaćam
zbog tvoje mudrosti. Opravdaj to.
160
00:12:19,416 --> 00:12:23,541
Neki će ovo shvatiti kao da
Ministarstvo ograničava slobodu govora,
161
00:12:23,666 --> 00:12:26,458
a mnogo ljudi gleda na
ove ljude kao na mučenike.
162
00:12:26,583 --> 00:12:31,625
Je li neko od njih ovde? - Nije. - Uskoro
ćeš biti imenovan za glavnog tužioca
163
00:12:31,750 --> 00:12:36,833
u najvažnijem suđenju svog života nakon
što te lično izabrao ministar pravosuđa.
164
00:12:36,958 --> 00:12:42,958
To ću upravo učiniti. - Ali pre
toga te pitam kako ih ti vidiš?
165
00:12:43,875 --> 00:12:48,541
Lčno ili kao… - Lično.
- Kao vulgarne, protivdržavne,
166
00:12:48,666 --> 00:12:52,250
neprijateljske i beskorisne,
no to nisu utužive stvari.
167
00:12:52,375 --> 00:12:54,833
Biću zadivljen kad
podigneš optužnicu.
168
00:12:55,708 --> 00:12:57,416
Tu je i važnije
pitanje. - Da?
169
00:12:57,541 --> 00:13:01,333
Ko je započeo izgrede?
Demonstanti ili policija?
170
00:13:01,458 --> 00:13:04,625
Policija ne započinje.
- Svedoci će tvrditi suprotno.
171
00:13:04,750 --> 00:13:10,208
A vi ćete ih zgaziti i pobediti jer
se to od vas očekuje, gdine Šultz.
172
00:13:12,875 --> 00:13:15,375
Nisi pokazao
preveliku zahvalnost.
173
00:13:16,416 --> 00:13:20,750
Povrh svega, dajemo im ono
što žele: pozornicu i publiku.
174
00:13:21,375 --> 00:13:27,083
Misliš li da će biti mnogo
ljudi? - Celi svet gleda!
175
00:13:27,208 --> 00:13:31,333
Da, mislim.
- Celi svet gleda!
176
00:13:31,458 --> 00:13:33,541
NAPAD NA JEDNOG
NAPAD JE NA SVE
177
00:13:33,666 --> 00:13:36,083
OVO JE OTISAK KOKOŠKE
OSLOBODITE SEDMORICU
178
00:13:36,208 --> 00:13:38,000
A GRAĐANSKA PRAVA BELACA
179
00:13:38,125 --> 00:13:40,000
AMERIKA VOLI JE ILI IDI
180
00:13:40,125 --> 00:13:45,750
OKRUŽNI SUD SAD-a ČIKAGO,
ILINOIS - Celi svet gleda!
181
00:13:45,875 --> 00:13:47,875
ZATVORITE IH
182
00:13:48,041 --> 00:13:50,833
Napolje! Kako se
usuđuješ? Napolje!
183
00:13:51,583 --> 00:13:54,125
Ejbi! - Dobro si?
- Ejbi, ovamo.
184
00:13:54,250 --> 00:13:59,875
Bio sam, dok to nisam vidio. - Većina je
na našoj strani. - Volimo te, Ejbi! - Vidiš?
185
00:14:01,083 --> 00:14:04,750
Pazi! - Kako
ti je to uspelo?
186
00:14:05,625 --> 00:14:11,166
Iskustvo.
- Ejbi, ovamo!
187
00:14:11,291 --> 00:14:15,250
Sad ne znaš šta
ćeš sa jajetom? - Ne.
188
00:14:16,208 --> 00:14:22,375
Gdine Kunstler, jedno pitanje.
- U redu. Čekajte. Tiho.
189
00:14:22,500 --> 00:14:24,666
Želim da upoznate novog člana obrane.
190
00:14:24,791 --> 00:14:25,916
ADVOKATI OBRANE
191
00:14:26,041 --> 00:14:31,416
Ovo je Leonard Vajnglas, najnadareniji
parničar u sporovima oko Prvog amandmana.
192
00:14:31,541 --> 00:14:33,958
Bile, možeš li nam…
- Reci, Saj.
193
00:14:34,083 --> 00:14:38,333
Šta je sa Čarlsom Gerijem?
- Čarls Geri još je u bolnici.
194
00:14:38,458 --> 00:14:42,916
Za više informacija javite se
njegovoj ukancelariji. -Još jedno. - Mardžori.
195
00:14:43,041 --> 00:14:48,791
Danas zastupate Sila?
-Vrlo je važno da shvatite,
196
00:14:48,916 --> 00:14:54,500
radi njegove zaštite, da neću biti
u svojstvu odvjetnik Bobija Sila.
197
00:14:54,625 --> 00:14:59,250
Još Džek. - Rečeno mi je da je
Hajden želeo pozvati gdina Vajnglasa
198
00:14:59,375 --> 00:15:04,583
i da ga zabrinjava vaša ozbiljnost.
- Pa… - Ovo je Vilijam Kunstler.
199
00:15:04,708 --> 00:15:07,833
Videćete koliko je ozbiljan
izađete li kao svedok.
200
00:15:25,375 --> 00:15:30,208
FRED HEMPTON - PREDSEDNIK
STRANKE CRNIH PANTERA U ILINOISU
201
00:15:42,333 --> 00:15:46,833
Shvatam zašto žele srediti Ejbija,
Džerija, Hajdena, Renija i Delingera,
202
00:15:46,958 --> 00:15:49,791
ali ne shvatam
šta mi radimo ovde.
203
00:15:49,916 --> 00:15:53,666
I ja to mislim, ali ovo je
dodela Oskara za proteste.
204
00:15:53,791 --> 00:15:56,375
Što se mene tiče,
čast je biti nominovan.
205
00:15:58,500 --> 00:16:02,333
Što je to?
- Radim popis svaki dan.
206
00:16:02,583 --> 00:16:07,166
Ubijeni Amerikanci od dana
kad smo uhapšeni. - Zašto?
207
00:16:07,291 --> 00:16:10,958
Kad počne suđenje, brzo će
se zaboraviti o čemu se radi.
208
00:16:18,291 --> 00:16:21,750
Momci. - 'Jutro.
- Dobro jutro.
209
00:16:26,541 --> 00:16:29,583
Upravo su me
pitali koliko sam ozbiljan.
210
00:16:30,125 --> 00:16:34,583
Šta god da se događa između vas i
Ejbija, zadržite to izvan ove zgrade.
211
00:16:34,708 --> 00:16:37,083
Imam osećaj da
se ovo zahuktava…
212
00:17:01,250 --> 00:17:05,916
Frede. - Bile. - Jesi
li doručkovao jutros?
213
00:17:08,208 --> 00:17:14,833
Šta? - Jesi li pojeo doručak?
- Jesam. - Šta si jeo? - Šta to radiš?
214
00:17:14,958 --> 00:17:21,208
Razgovaramo o doručku jer samo o
tome smem sa njim razgovarati. - Tačno.
215
00:17:21,916 --> 00:17:26,666
Bobi… - Imamo uputstva od advokata.
- Ako sam ti potreban, tamo sam.
216
00:17:26,791 --> 00:17:29,708
Samo me pogledaj
i reci: "Potreban si mi."
217
00:17:30,666 --> 00:17:33,208
Ne trebamo. - Vas
dvojica ćete stalno ovako?
218
00:17:34,791 --> 00:17:38,166
Bolje da vaši prijatelji ne
sede zajedno. Porota to ne voli.
219
00:17:38,291 --> 00:17:41,208
To nije moja porota.
Ako nisu sretni… - Ima pravo.
220
00:17:44,750 --> 00:17:50,458
Razdvojite se, može?
U parovima. - I, Frede?
221
00:17:50,916 --> 00:17:53,291
Ne, dobro su odeveni.
- Sve je u redu.
222
00:17:54,041 --> 00:17:56,625
I skinite te strašne kape.
223
00:18:01,666 --> 00:18:03,666
Nemoj zabrljati.
224
00:18:04,583 --> 00:18:06,833
U redu. Dobar motivacijski govor.
225
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Hej!
226
00:18:15,000 --> 00:18:20,833
Vidio si onu gomilu? - Imam jaje.
- Reši ga se. - Zar misliš da ne želim?
227
00:18:20,958 --> 00:18:25,708
To je kao… kako se zove? Baš smo
ga upoznali. - Da. - Kako se zove?
228
00:18:25,833 --> 00:18:32,083
Ko? - Najveći bubnjar svih vremena.
- Džen Krupa? - Ne. Bubnjar grupe Krim.
229
00:18:32,208 --> 00:18:35,708
Upoznali smo ga sinoć.
- Džndžer Bejker. - Hvala.
230
00:18:36,416 --> 00:18:40,614
Napolju je gomila ljudi,
kao da smo Džndžer Bejker.
231
00:18:40,615 --> 00:18:42,875
Napušen si?
- Jesam. A ti?
232
00:18:44,375 --> 00:18:46,375
U redu, sedite.
233
00:18:48,958 --> 00:18:53,666
Upamti što sam rekao. - OK, a
ti nas drži što dalje od zatvora.
234
00:18:54,333 --> 00:18:58,666
Jutros ima mnogo dobrih
saveta. - Ustanite svi.
235
00:19:05,541 --> 00:19:10,458
Čujte i počujte,
26.9.1969. u 10 sati ujutro.
236
00:19:10,583 --> 00:19:15,791
Svi koji imaju posla s Okružnim sudom
sjevernog Ilinoisa, Južni okrug,
237
00:19:15,916 --> 00:19:19,833
neka priđu i biće saslušani.
Predsedava sudija Džulijus Hofmen.
238
00:19:19,958 --> 00:19:24,875
Neka Bog čuva SAD i
ovaj časni sud. - Sedite.
239
00:19:26,291 --> 00:19:29,666
Policajče, uvedite porotu.
240
00:19:35,458 --> 00:19:39,291
1. DAN SUĐENJA
241
00:19:41,333 --> 00:19:48,041
Neka uđe u zapisnik da nam se
pridružilo 12 porotnika i 4 zamene.
242
00:19:48,166 --> 00:19:52,541
Dobro jutro, dame i
gospodo. - Dobro jutro.
243
00:19:52,666 --> 00:19:58,708
Gđo Vinter, molim vas da
objavite slučaj. - Slučaj 69 CR-180,
244
00:19:58,833 --> 00:20:03,333
Sjedinjene Američke Države
protiv Dejvida Delingera,
245
00:20:03,458 --> 00:20:09,750
Renarda C. Dejvisa, Tomasa Hajdena,
Abota Hofmena, Džerija C. Rubina,
246
00:20:09,875 --> 00:20:15,583
Lija Vajnera, Džona R. Froinesa
i Bobija gdina Sila.
247
00:20:15,708 --> 00:20:19,041
Je li tužioc spreman za
uvodnu reč? - Da, Vaša visosti.
248
00:20:19,166 --> 00:20:22,333
Nemam advokata. - Nije
vaš red za obraćanje sudu.
249
00:20:22,458 --> 00:20:26,333
Sudi mi se bez
advokata. - Sedite.
250
00:20:31,875 --> 00:20:33,875
Gdine Šultz?
251
00:20:36,041 --> 00:20:38,500
Dobro jutro.
Zovem se Ričard Šultz.
252
00:20:38,625 --> 00:20:41,708
Pomoćnik državnog advokata
za Južni okrug Ilinoisa.
253
00:20:41,833 --> 00:20:46,958
Uz mene sedi državni advokat Tomas
Foran. - Bolje rečeno, ja sedim uz njega.
254
00:20:48,375 --> 00:20:50,875
Na klupi obrane 8 je okrivljenih
255
00:20:51,000 --> 00:20:54,458
te advokat Vilijam Kunstler
i Leonard Vajnglas.
256
00:20:55,458 --> 00:20:59,666
Okrivljeni će vam reći da
predstavljaju 3 različite grupe.
257
00:20:59,791 --> 00:21:02,375
Reći će da je jedna grupa…
- Izvinjavam se.
258
00:21:03,166 --> 00:21:07,166
Da, ser? - Želim nešto
da pojasnim porotnicima.
259
00:21:07,291 --> 00:21:10,000
Dva su Hofmena u ovoj sudnici.
260
00:21:10,125 --> 00:21:14,791
Okrivljenik Ejbi Hofmen
i ja, sudija Džulijus Hofmen.
261
00:21:15,750 --> 00:21:21,500
Zahvaljujem. - Kako bi se izbegla
zabuna. - Mislim da nas neće pobrkati.
262
00:21:23,083 --> 00:21:28,791
Sudu se obraćajte sa Časni sude ili
Vaša visosti i ne obraćajte se sudu dok…
263
00:21:28,916 --> 00:21:30,916
Ne obraćajte se ovom sudu!
264
00:21:33,291 --> 00:21:38,458
Okrivljenici će reći da predstavljaju
tri grupe. - Neka uđe u zapisnik
265
00:21:38,583 --> 00:21:44,666
da okrivljeni Hofmen i ja
nismo u srodstvu. - Oče, ne!
266
00:21:45,583 --> 00:21:48,708
Gdine Hofmen, jeste li
upoznati sa nepoštovanjem suda?
267
00:21:49,375 --> 00:21:51,875
To je moja religija, ser.
268
00:21:53,791 --> 00:21:55,791
Vaša visosti?
- Nastavite.
269
00:21:59,083 --> 00:22:04,375
Reni Dejvis i Tom Hajden vođe su
Studenata za demokratsko društvo.
270
00:22:05,000 --> 00:22:10,458
Oni su doveli svoje ljude u Čikago
da bi izazivali nerede na ulicama
271
00:22:10,583 --> 00:22:13,125
i omeli održavanje
konvencije demokrata.
272
00:22:13,250 --> 00:22:16,125
Međunarodnu stranku
mladih znate kao Hipiji.
273
00:22:16,875 --> 00:22:19,500
Njihovi su vođe
Ejbi Hofmen i Džeri Rubin.
274
00:22:19,625 --> 00:22:23,000
Bobi Sil vođa je
Stranke crnih pantera.
275
00:22:23,583 --> 00:22:27,375
Ponavljam, okrivljenici će
reći da su to 3 različite grupe,
276
00:22:27,500 --> 00:22:29,672
ali oni svi…
- Izvinjavam se.
277
00:22:29,673 --> 00:22:33,583
Da? - Smem li govoriti?
- Ne. - Rekao je moje ime.
278
00:22:33,708 --> 00:22:37,416
Okrivljeni ste u ovom slučaju.
Često ćete čuti svoje ime.
279
00:22:37,541 --> 00:22:41,250
Imam pravo na advokata
i časni sud to zna.
280
00:22:41,375 --> 00:22:45,541
Ne govorite sudu šta
zna ili ne zna. Sedite.
281
00:22:49,375 --> 00:22:51,375
Gdine Šultz.
282
00:22:54,208 --> 00:22:57,708
Oni su radikalni levičari.
Razne vrste radikalnih levičara.
283
00:22:57,833 --> 00:23:02,500
Okrivljenici su imali plan, a plan
između dvoje ili više ljudi je zavera.
284
00:23:03,083 --> 00:23:05,666
Putovali su zemljom
da bi ga ostvarili.
285
00:23:05,791 --> 00:23:11,750
Na federalnom smo sudu jer je plan bio
podstaknuti izgrede. - Kao što već znate,
286
00:23:12,500 --> 00:23:13,541
uspeli su u tome.
287
00:23:13,666 --> 00:23:18,708
Izvinjavam se. Jesmo li identifiovali
ostale okrivljene za zapisnik?
288
00:23:19,541 --> 00:23:25,208
Gdin Vajner. - Vajner.
- Gdin Froines i gdin Dilinger.
289
00:23:25,333 --> 00:23:30,708
Delinger, sudijo. - Šta se tamo
događa? - Mislili ste na Delingera.
290
00:23:30,833 --> 00:23:34,041
Deringer.
- Ime je Delinger.
291
00:23:34,166 --> 00:23:39,250
Tužilaštvo je govorilo
o okrivljenom Deringeru,
292
00:23:39,375 --> 00:23:43,875
a ne Delinger. - Ime je Delinger.
- Možemo li to razjasniti?
293
00:23:44,000 --> 00:23:46,500
Naravno. Dilinger je
bio pljačkaš banaka.
294
00:23:46,625 --> 00:23:50,875
Deringer je pištolj, on je D. Delinger,
a sudija i ja nismo u srodstvu.
295
00:23:51,000 --> 00:23:54,458
Želim upozoriti Časni sud
da je ovaj način prekidanja
296
00:23:54,583 --> 00:23:59,750
i nepoštovanja uobičajena
taktika obrane. - To nije taktika.
297
00:23:59,875 --> 00:24:05,708
Okrivljenici su jedini koji pouzdano
znaju svoja imena. - Sedite, gdine Šultz…
298
00:24:06,958 --> 00:24:08,958
Gdine Kunstler.
299
00:24:09,875 --> 00:24:14,708
Protivim se što me smatraju članom grupe.
- Ko vam je advokat? - Čarls R. Geri.
300
00:24:14,833 --> 00:24:19,666
Je li gdin Geri danas ovde? - Ne, nije.
- Vaša visosti… - Vi zastupate gdina Sila?
301
00:24:19,791 --> 00:24:21,791
Ne, ser.
- Onda sedite.
302
00:24:23,500 --> 00:24:28,791
Gdine Šultz, oprostite mi.
- Jeste li završili sa uvodnom reči?
303
00:24:29,708 --> 00:24:33,708
Jesam, Vaša visosti. - Moj
advokat C. Geri u bolnici je u Ouklendu
304
00:24:33,833 --> 00:24:36,666
na operaciji žučnog
kamenca. - Gdne Kunstler.
305
00:24:37,500 --> 00:24:42,083
Sedite do tog čoveka.
- Zastupajte ga. Slučaj je isti.
306
00:24:42,208 --> 00:24:45,000
Činjenica da je
pored gdina Sila advoikat
307
00:24:45,125 --> 00:24:48,750
ne zadovoljava zahteve
zakonskog postupka. - Imam pravo…
308
00:24:48,875 --> 00:24:53,791
Podnesen je zahtev za odlaganje
zbog zdravstvenog stanja gdina Gerija.
309
00:24:53,916 --> 00:24:56,583
Bio sam prisutan.
Sud je odbio taj zahtev.
310
00:24:56,708 --> 00:24:59,750
Stoga je gdin Sil ovde
bez pravnog zastupnika.
311
00:24:59,875 --> 00:25:04,625
Pazite kako se
izražavate, gdine Kunstler.
312
00:25:04,750 --> 00:25:07,000
Nisam vas hteo
uvrediti, Vaša visosti.
313
00:25:07,125 --> 00:25:11,541
Samo sam htio pojasniti da mogu
umanjiti mogućnost žalbe gdina Sila
314
00:25:11,666 --> 00:25:17,000
govoreći kao njegov advokat. - Ne
tražim od vas da ugrozite položaj dina Sila.
315
00:25:17,125 --> 00:25:23,916
Ali neću mu dozvoliti da se obraća poroti
dok njegov sasvim zdrav advokat sedi…
316
00:25:24,041 --> 00:25:26,416
4. put, on nije Bobijev advokat.
317
00:25:28,833 --> 00:25:35,125
Vi ste… gdin Rubin. - Da, ser.
- Da to više niste radili!
318
00:25:37,333 --> 00:25:39,182
Vaša visosti, ja
nisam sa njima.
319
00:25:39,183 --> 00:25:42,728
Većinu njih nisam ni upoznao
do podizanja optužnice.
320
00:25:42,763 --> 00:25:44,625
Red.
- Ovde smo osmorica.
321
00:25:44,750 --> 00:25:49,304
Napolju su natpisi "Oslobodite
čikašku sedmorku". Ja nisam sa njima!
322
00:25:49,339 --> 00:25:52,750
Policajče! - Zavera, kažete. - Neka
gdin Sil sedne. - Većinu ne znam.
323
00:25:52,875 --> 00:25:56,458
Tužilaštvo želi crnog
okrivljenog da prepadne porotu.
324
00:25:56,583 --> 00:26:01,083
Ubačen sam da bi grupa izgledala opakije.
- Došao sam u Čikago da održim govor.
325
00:26:01,208 --> 00:26:05,333
Gdine Sil… - Pojeo sam pitu
i avinom se vratio u Ouklend.
326
00:26:05,458 --> 00:26:08,875
Zato ih zovu…
Miči ruke sa mene!
327
00:26:09,000 --> 00:26:13,041
Kaznite gdina Sila
za nepoštovanje suda.
328
00:26:38,541 --> 00:26:40,166
Moramo odlučiti o stvari
329
00:26:40,291 --> 00:26:44,291
koju sam smatrao rešenom još
kad su počele pripreme za suđenje.
330
00:26:44,416 --> 00:26:48,625
Koristimo li ovo suđenje da
se obranimo od ozbiljnih optužbi
331
00:26:48,750 --> 00:26:50,750
koje povlače 10 godina zatvora
332
00:26:51,583 --> 00:26:54,458
ili da vlastima besmisleno
poručimo "jebite se"?
333
00:26:54,583 --> 00:26:57,666
Jebite se!
- Ovoga sam se bojao…
334
00:26:58,541 --> 00:27:01,500
Je li to "jebite se" ili odgov…
- I ja sam zbunjen.
335
00:27:01,625 --> 00:27:06,250
Ako odemo i ne kažemo zašto smo
uopšte ovde došli, to bi bilo tužno.
336
00:27:06,375 --> 00:27:08,666
Proglase li nas
krivima, nećemo nigde.
337
00:27:08,791 --> 00:27:13,458
Samo trebamo reći da nismo došli
u Čikago kako bismo podsticali nasilje.
338
00:27:14,000 --> 00:27:18,666
Džeri ima pravo. - Zašto?
- Ne bi se trebalo suditi nama.
339
00:27:18,791 --> 00:27:24,583
Voleo bih da je tako, ali sudi nam se.
Džone? Li? - Mislite li da je sudija lud?
340
00:27:24,708 --> 00:27:27,125
On nije naš problem.
- S vremenom će biti.
341
00:27:27,250 --> 00:27:32,708
Govorim o nama. Ejbi, ne možeš se
svađati sa sudijom. - I, Džeri… - Čoveče…
342
00:27:32,833 --> 00:27:34,833
Ošišao si se samo za sud?
343
00:27:36,000 --> 00:27:41,958
Jesam. - Sredio si se za sudiju.
- To je... - Ne mogu. To je...
344
00:27:42,083 --> 00:27:45,291
To mi je tako čudno.
- Kao i sapun. - Tačno.
345
00:27:45,416 --> 00:27:48,541
Da vam objasnim
nešto. Za manje od 5'
346
00:27:48,666 --> 00:27:52,375
predstavili ste nas onakvima
kakvima nas Šultz želi prikazati.
347
00:27:52,500 --> 00:27:58,416
Ne smeta mi kako izgledamo. - Džeriju se
sviđa kako izgledamo. Džone? - Li? - Da.
348
00:27:58,541 --> 00:28:02,083
Mislim da bih trebao smršati.
- Ne volim kad se svađamo.
349
00:28:02,208 --> 00:28:05,500
Reni? - Treba
saslušati Toma. - I jesmo.
350
00:28:05,625 --> 00:28:10,083
Kad smo jutros dolazili,
vikali su da celi svet gleda.
351
00:28:10,208 --> 00:28:16,125
To je to. U igri smo. - Ovako izgleda
revolucija. Prava. Kulturna revolucija.
352
00:28:16,250 --> 00:28:21,916
Zašto si došao? - Dobio sam poziv od
porote. - Zašto si došao na konvenciju?
353
00:28:22,916 --> 00:28:26,708
Okončati rat. - Pre nego
što se vežete za njega,
354
00:28:26,833 --> 00:28:30,208
zadnja stvar koju on
želi jeste da okonča rat.
355
00:28:30,333 --> 00:28:37,208
Nemam vremena za kulturnu revoluciju.
To me odvraća od prave revolucije. - U redu.
356
00:28:37,333 --> 00:28:43,166
Ali imao si vremena za frizuru. -Jesu
li svi rekli što ih tišti? - Šta je to bilo?
357
00:28:43,291 --> 00:28:45,916
Očigledno nisu.
- Govorio si za Bobija.
358
00:28:46,041 --> 00:28:50,708
Jasno sam rekao da nisam njegov advokat.
- Želim biti na sastancima. - Ne možeš.
359
00:28:50,833 --> 00:28:56,708
Mislim da hoću. - Frede… - Život mu je
na kocki, a vi se sprdate. - Hvala. - Zaveži.
360
00:28:56,833 --> 00:29:00,500
Belci sede i jedu
sendviče dok je Bobi u ćeliji.
361
00:29:00,625 --> 00:29:05,625
Belci izlaze uz kauciju, ali Bobi ne
jer je u Konektikatu ubio policajca.
362
00:29:05,750 --> 00:29:12,416
To nije baš beznačajno. - Uveri ga da
pristane da ga zastupamo, bar danas.
363
00:29:12,541 --> 00:29:13,958
Sudija je...
-Jebeno lud.
364
00:29:14,083 --> 00:29:17,291
Malo nama nesklon.
Mislim da Geri nije to predvideo.
365
00:29:19,375 --> 00:29:24,958
Nije kriv za Konektikat. - Dobro.
- Morate znati da nikoga nije ubio. - Dobro.
366
00:29:25,083 --> 00:29:28,166
U redu, pokušaj ga uveriti.
367
00:29:30,041 --> 00:29:36,250
Ne mogu. - Pokušaj.
- Jesam! - Nastavi, u redu?
368
00:29:37,125 --> 00:29:43,625
Sud zasjeda. - Idemo. - Džeri, Ejbi,
osim ako vas neko direktno pita,
369
00:29:43,750 --> 00:29:48,250
želim da ćutite u sudnici.
- Ovo je politička parnica. - Šta?
370
00:29:48,375 --> 00:29:51,875
Ovo je politička parnica,
već je sve odlučeno.
371
00:29:52,416 --> 00:29:58,333
Čudno mi je što ignorišete tu činjenicu.
- Postoje građanske i kaznene parnice.
372
00:29:58,458 --> 00:30:02,750
Ne postoji politička
parnica. - Dobro.
373
00:30:18,416 --> 00:30:20,416
Ejbi je vrlo pametan.
374
00:30:22,291 --> 00:30:24,333
I krave su pametnije od njega.
375
00:30:26,291 --> 00:30:28,083
S- T- A- L.
- Vaše zanimanje?
376
00:30:28,208 --> 00:30:29,000
3. DAN SUĐENJA
377
00:30:29,125 --> 00:30:30,833
Upravni službenik.
378
00:30:30,958 --> 00:30:36,750
Setite se 26.3.1968.
Jeste li bili na sastanku tog dana?
379
00:30:36,875 --> 00:30:43,333
Jesam. - Sa kim? - Gdin Hofmen i gdin Rubin?
- Može Ejbi i Džeri. - Šta je rečeno tada?
380
00:30:43,458 --> 00:30:47,291
Da će Međunarodna stranka
mladih održati proslavu života
381
00:30:47,416 --> 00:30:49,708
u parku Grant tokom konvencije.
382
00:30:49,833 --> 00:30:55,625
Biće hiljade mladih, u parku će
svirati rok grupe. - Sviraće muzika.
383
00:30:55,750 --> 00:31:00,291
Rok muzika? - Da, mislim.
- Rekli su da će biti bluda u javnosti.
384
00:31:00,416 --> 00:31:05,666
Možete li ponoviti? - Javno bludničenje.
- Tražite dozvolu za javno...
385
00:31:05,791 --> 00:31:09,208
Da. - I rok muziku. - Ne, ne
može. - A ako bude R&B?
386
00:31:09,333 --> 00:31:12,125
Izdali ste dozvole?
- Ne, nisam.
387
00:31:12,708 --> 00:31:17,541
I što je rekao Ejbi Hofmen
kad ste im uskratili dozvole?
388
00:31:17,666 --> 00:31:19,916
Gdine Stal, morate nešto shvatiti.
389
00:31:20,041 --> 00:31:24,583
U parku Grant održaće se
festival, i to za vreme konvencije.
390
00:31:24,708 --> 00:31:28,416
Grupe će svirati rok muziku.
Javno će se bludničiti.
391
00:31:28,541 --> 00:31:31,250
Verovatno sa ženama
i ljubavnicama učesnika.
392
00:31:31,375 --> 00:31:35,166
Psihodelični, dugokosi levičari
družiće se s hašomanima,
393
00:31:35,750 --> 00:31:40,583
a zahtevaćemo da sledeći predsednik
SAD-a ne šalje naše prijatelje na klanje.
394
00:31:40,708 --> 00:31:43,166
Ovo će se dogoditi
sa dozvolom ili bez nje.
395
00:31:43,291 --> 00:31:45,750
Hoteli će biti puni.
Gde će ljudi spavati?
396
00:31:45,875 --> 00:31:50,541
Neki u šatorima, drugi će živeti
ležerno. - Koliko ljudi dolazi? - Mnogo.
397
00:31:50,666 --> 00:31:57,250
Koliko mnogo? 1.000? 2.000?
- 10.000. - Ajme. - Je li?
398
00:31:58,041 --> 00:32:04,041
Je li Ejbi Hofmen nešto dodao na kraju
sastanka? - Jeste. - Šta je rekao? - Rekao je…
399
00:32:04,166 --> 00:32:11,083
Možete mi dati 100.000 i sve ću
otkazati. - Hvala. - Gdine Fajnglas.
400
00:32:11,208 --> 00:32:13,125
Vajnglas.
401
00:32:13,250 --> 00:32:14,291
4. DAN SUĐENJA
402
00:32:14,416 --> 00:32:18,458
Gdine Stal, sastanak koji ste opisali
sa gdinom Hofmenom i gdinom Rubinom
403
00:32:18,583 --> 00:32:22,750
jedini je koji ste imali sa
nekim od okrivljenih? - Nije.
404
00:32:22,875 --> 00:32:26,500
Dana 2. avgusta susreli ste
se sa T. Hajdenom i R. Dejvisom.
405
00:32:26,625 --> 00:32:31,958
Tom Hajden. - Reni Dejvis. - A 12.
avgusta susreli ste se sa D. Delingerom.
406
00:32:32,541 --> 00:32:37,000
Reći ću vam što i drugima. - Još
dva sastanka sa Tomom i Renijem
407
00:32:37,125 --> 00:32:43,000
dana 10. i 12. avgusta i još jedan
sastanak sa Dejvidom Delingerom 26-og.
408
00:32:43,125 --> 00:32:48,625
Ne znam za datume. - Ja znam. Upisani
su u zapisnik gradske većnice. - Dobro…
409
00:32:48,750 --> 00:32:52,791
Na svakom sastanku
upućen je zahtev za dozvolu
410
00:32:52,916 --> 00:32:55,666
za proteste u parku Grant
tokom konvencije.
411
00:32:55,791 --> 00:32:58,958
Gdine Stal, biće to mirni protesti.
412
00:32:59,083 --> 00:33:02,000
Ne zanima nas nasilje
ili uznemiravanje učesnika.
413
00:33:02,125 --> 00:33:05,916
Na svakom sastanku
uskraćena im je dozvola.
414
00:33:06,041 --> 00:33:10,750
Reći ću vam ono što sam rekao i
gdinu Hofmenu, Rubinu i Delingeru.
415
00:33:10,875 --> 00:33:16,000
Nema proteta u blizini Hiltona. - Moramo
onde protestvovati. Onde je konvencija.
416
00:33:16,125 --> 00:33:21,083
Nema protesta u
blizini Hiltona. - Ali biće.
417
00:33:22,000 --> 00:33:26,791
Pretite mi, gdine Hajden? - Ne.
Ne pretimo vam. Upozoravamo vas.
418
00:33:26,916 --> 00:33:28,708
Hiljade ljudi dolazi u Čikago.
419
00:33:28,833 --> 00:33:32,791
Ako ne budu imali gde,
protestvovaće gde god stignu.
420
00:33:32,916 --> 00:33:38,125
Ishitreno je, nepromišljeno i
opasno nemati plan za slučaj nužde.
421
00:33:38,250 --> 00:33:42,416
Trebaće nam policija, prva pomoć…
- Kontrola saobraćaja. - …voda.
422
00:33:42,541 --> 00:33:47,083
5 puta su tražili dozvolu.
423
00:33:47,208 --> 00:33:52,625
5 puta su vas upozorili na opasnosti
ako ne odredite mesto protesta…
424
00:33:52,750 --> 00:33:58,541
Ne prihvaćam uputstva od okrivljenog.
- Ne, nikako. - Ne. - Već od gradonačelnika.
425
00:33:59,500 --> 00:34:03,000
On vas je imenovao i
verno mu služite? - Da.
426
00:34:03,125 --> 00:34:08,791
Gradonačelnik vas na isti način
može i smeniti? - Da. - Hvala.
427
00:34:08,916 --> 00:34:15,625
Nastavite sa unakrsnim ispitivanjem. - Da.
Gdine Stal, kada je Ejbi… - Izvinjavam se.
428
00:34:15,750 --> 00:34:20,375
Gdine Sil, možete li identifikovati
čoveka koji sedi iza vas?
429
00:34:21,375 --> 00:34:25,833
Ne. - Ne? - Tačno. - Zašto ne?
- Njemu se ovde ne sudi.
430
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
Gdine Sil, identifickujte
čoveka koji sedi iza vas.
431
00:34:35,208 --> 00:34:37,833
Zove se Fred Hampton.
- Neka uđe u zapisnik
432
00:34:37,958 --> 00:34:42,000
da je gdin Hampton predsednik
čikaškog ogranka Stranke crnih pantera.
433
00:34:42,125 --> 00:34:46,250
Gdin Hampton nije okrivljen.
Čemu unositi njegovo ime u zapisnik?
434
00:34:46,375 --> 00:34:49,583
Očito je da gdin Hampton
daje pravni savet gdinu Silu.
435
00:34:49,708 --> 00:34:53,541
Moj je advokat Čarls Geri.
- Oprostite, no gdin Hampton
436
00:34:53,666 --> 00:34:56,583
možda gdinu Silu daje
rezultat bejzbolske utakmice.
437
00:34:56,708 --> 00:35:02,916
Siguran sam da nije tako. - Zašto?
- Jer to se događa kad nemate advokata.
438
00:35:03,041 --> 00:35:09,500
Sud pretpostavlja da vas zastupa
član Crnih pantera koji sedi iza vas.
439
00:35:12,791 --> 00:35:14,291
Nastavite.
440
00:35:14,416 --> 00:35:19,291
Gdine Stal, kad je Ejbi ponudio
otkazivanje skupa za 100.000 $,
441
00:35:19,416 --> 00:35:26,083
jeste li mislili da je ozbiljan?
- Nisam imao razloga misliti da nije.
442
00:35:26,208 --> 00:35:31,541
Stvarno? Znate li šta je iznuda? - Znam.
- Znate da je to kazneno delo? - Znam.
443
00:35:31,666 --> 00:35:33,083
Kada ste nazvali FBI
444
00:35:33,208 --> 00:35:36,875
i rekli im za pokušaj gdna Hofmena
da iznudi državnog službenika,
445
00:35:37,000 --> 00:35:42,083
šta su rekli? - Nisam zvao FBI. - Kad ste
zvali državnog advoikata i to prijavili,
446
00:35:42,208 --> 00:35:47,000
šta su vam rekli? - Nisam ih
zvao. - A okružnog tužioca? - Ne.
447
00:35:47,125 --> 00:35:51,583
Šefa policije? - Gdine Kunstler…
- Policajca ispred kancelarije gradonačelnika?
448
00:35:51,708 --> 00:35:55,083
A gradonačelnika?
Gdine Stal, pitaću vas ponovo.
449
00:35:55,666 --> 00:36:01,416
Kad je Ejbi Hofmen tražio
100.000 $ za otkazivanje skupa,
450
00:36:01,541 --> 00:36:05,958
jeste li mislili da je ozbiljan
ili ste znali da se šali?
451
00:36:06,083 --> 00:36:08,916
Nisam imao razloga da
mislim da nije ozbiljan.
452
00:36:09,041 --> 00:36:15,666
Znate li da je i krivokletstvo kazneno
delo? - Prigovor. - Prihvaćen, brišite.
453
00:36:15,791 --> 00:36:19,833
Briše se celo svedočenje gdina
Stala tokom unakrsnog ispitivanja,
454
00:36:19,958 --> 00:36:25,750
porota će ga zanemariti.
- Izbrisaćete celo unakrsno ispitivanje?
455
00:36:25,875 --> 00:36:30,625
Dao sam vama i subranitelju Fajnglasu...
- Ime subranitelja je Vajnglas.
456
00:36:30,750 --> 00:36:34,083
Svedočenje gdina Stala
tokom unakrsnog ispitivanja…
457
00:36:34,208 --> 00:36:40,833
Ponovno prekidate sud, gdine Kunstler.
- Tražim uvrštenje svedočenja. - Odbija se.
458
00:36:45,208 --> 00:36:49,916
Odbija se. - Prigovor.
- Zabeleženo. Ima li još pitanja?
459
00:36:50,541 --> 00:36:53,666
Gdine Stal, je li na
nekom od tih sastanaka
460
00:36:53,791 --> 00:36:57,333
iko od okrivljenih rekao da će,
ne izdate li im dozvolu,
461
00:36:57,458 --> 00:36:59,916
izazvati nasilje u gradu?
462
00:37:00,041 --> 00:37:05,458
Da, rekli su da im trebam dati dozvolu
kako bi se smanjilo uništavanje.
463
00:37:05,583 --> 00:37:08,333
Jesu li jasno rekli
ko će uništavati?
464
00:37:09,041 --> 00:37:14,125
Uništavanje nije počinila Policijska
uprava Čikaga, ako aludirate na to.
465
00:37:15,208 --> 00:37:19,708
Nemam više pitanja. - Želim
unakrsno ispitati svedoka.
466
00:37:19,833 --> 00:37:23,666
Ne možete. - Znamo li
se? - Sedite, gdine Sil.
467
00:37:28,791 --> 00:37:32,583
Jeste li krivi za zaveru? - Mi
verujemo kako smo nedužni.
468
00:37:32,708 --> 00:37:36,375
Ljudi koji su krivi za zaveru
glupani su koji nam sude.
469
00:37:36,500 --> 00:37:40,000
Oni su krivi za krvoproliće
na ulicama Čikaga.
470
00:37:40,125 --> 00:37:45,000
Zašto B. Sil ne želi da ga se zastupa?
- Pitanje ste postavili da zvuči kao laž.
471
00:37:53,500 --> 00:37:55,500
Odsek za zavere.
Samo trenutak.
472
00:37:57,916 --> 00:37:59,958
Odsek za zavere.
Samo trenutak.
473
00:38:05,791 --> 00:38:11,291
Odsek za zavere. Samo trenutak.
- Nemoj govoriti Odsek za zavere.
474
00:38:11,416 --> 00:38:16,041
Oni razumeju ironiju i vole humor.
- Nisam siguran. - Većina je ljudi pametna.
475
00:38:16,166 --> 00:38:19,583
Ako vjeruješ u to,
razočaravat ćeš se svakodnevno.
476
00:38:20,166 --> 00:38:23,958
Pričekaj. Pozdrav, kako
vam mogu pomoći? - Poruke?
477
00:38:24,083 --> 00:38:29,083
Primamo priloge. Imamo skupe
advokate. - Oni rade besplatno.
478
00:38:29,208 --> 00:38:34,666
Ali podrška… - Ne uzimamo travu. - Hej!
- Da. - Ejbi kaže da uzmemo travu. - Poruke?
479
00:38:34,791 --> 00:38:38,916
Daću vam našu poštansku
adresu. - Mi smo u Hajd Parku,
480
00:38:39,041 --> 00:38:43,708
Ulica Ist Džekson, br. 28,
Čikago, Ilinois. 60603.
481
00:38:45,375 --> 00:38:48,125
Ne želim da više držite
konferencije za štampu.
482
00:38:48,250 --> 00:38:51,916
Ako ćeš stati između Ejbija i
kamere, ponesi kacigu i štit.
483
00:38:52,041 --> 00:38:56,708
Imali smo dobar dan, Lene. Reci
mu to. - 6 i 11. - Da. - Šta to znači?
484
00:38:56,833 --> 00:39:00,041
Porotnici 6 i 11
uz nas su. - Kako znaš?
485
00:39:00,166 --> 00:39:03,791
6 se pobrinula da vidim
da drži knjigu J. Baldvina,
486
00:39:03,916 --> 00:39:09,791
a 11 je kimao kad je Stal svedočio.
- Spavalo mu se? - Kimao je. Slagao se.
487
00:39:10,166 --> 00:39:11,750
Bez konferencija za štampu.
488
00:39:11,875 --> 00:39:16,041
Zašto Sil ne želi advokata?
- Vaše pitanje zvuči kao laž.
489
00:39:16,166 --> 00:39:19,500
Sileov je advokat Čarls
Geri. Sada je u bolnici.
490
00:39:19,625 --> 00:39:24,708
Izdat je zahtev za odlaganje, no odbijen
je. - Otkazali biste skup za 100.000 $?
491
00:39:24,833 --> 00:39:29,500
Da, naravno. Uzeo bih 100.000
$. - Što se tiče otkazivanja...
492
00:39:29,625 --> 00:39:33,958
Koliko tražite? Koja je vaša
cena? - Da otkažem revoluciju?
493
00:39:35,333 --> 00:39:37,333
Koja je cena?
494
00:39:38,583 --> 00:39:40,583
Moj život.
495
00:39:57,666 --> 00:40:00,958
23. DAN SUĐENJA
496
00:40:15,250 --> 00:40:17,250
Šta se događa?
497
00:40:18,458 --> 00:40:21,333
Odavno već ne
znam šta se događa.
498
00:40:30,708 --> 00:40:37,666
Rad suda prekida se za danas,
advokati u moje odaje za 15'. - Ustanite.
499
00:40:42,416 --> 00:40:46,791
Gospodo, ukazano mi je na
činjenicu da su porotnici dobili pretnje
500
00:40:46,916 --> 00:40:50,875
od člana ili članova Stranke
crnih pantera. - Koji porotnici?
501
00:40:51,000 --> 00:40:53,416
Porotnici broj 6 i 11.
502
00:40:54,708 --> 00:40:57,750
Poruke su stigle u
domove njihovih roditelja.
503
00:41:00,291 --> 00:41:07,166
Uvedite porotnicu 6. - 6 i 11?
- Da. - Vaša visosti, bismo li…
504
00:41:07,291 --> 00:41:12,416
Porotnice 6, kako ste?
- Dobro. - Pre svega… - Molim vas.
505
00:41:12,541 --> 00:41:15,166
Vaši roditelji jutros
su primili ovu poruku.
506
00:41:15,291 --> 00:41:20,291
Nazvali su policiju, kao što i treba.
- Uzmite poruku i naglas je pročitajte.
507
00:41:21,000 --> 00:41:24,208
Roditelji? - Vaša visosti…
- Molim, pročitajte poruku.
508
00:41:27,250 --> 00:41:31,166
"Pratimo te."
- Vidite li potpis?
509
00:41:33,166 --> 00:41:37,125
"Panteri." - Znate li da to
znači "Crni panteri", zar ne?
510
00:41:38,083 --> 00:41:42,291
Znate li da je okrivljeni Bobi
Sil njihov vođa? - Sudijo, ne možete…
511
00:41:42,416 --> 00:41:48,500
On je predsednik Crnih pantera.
Možete li i dalje biti nepristrasni?
512
00:41:57,333 --> 00:42:02,666
Porotnice broj 6, vašoj
su porodici pretili, a i vama…
513
00:42:03,000 --> 00:42:09,750
članovi organizacije čiji je vođa jedan
od okrivljenih. - Sudijo, za ime Božje, ona…
514
00:42:12,458 --> 00:42:15,041
Izvinjavam se,
Vaša visosti. - I mislim.
515
00:42:15,666 --> 00:42:19,166
Mislite li da možete doneti
poštenu i nepristrasnu presudu?
516
00:42:22,500 --> 00:42:27,208
Ne. - Razrešeni ste
porotničke dužnosti. Hvala vam.
517
00:42:28,166 --> 00:42:32,208
Uvedite porotnika 11. - Žao mi
je. - Nastavite da čitate Baldvina.
518
00:42:40,083 --> 00:42:44,208
Mislio sam da su Panteri
pametniji. - Jesu. - Pa…
519
00:42:44,333 --> 00:42:49,916
Panteri ne pišu pisma, kao ni mafija.
- Kad saznam da je to učinila vaša kancelarija,
520
00:42:50,041 --> 00:42:53,625
upoznaćete kazneni sistem
bolje nego što biste hteli.
521
00:43:07,125 --> 00:43:11,500
Ko su zamene? - Ovo ćemo javno
objaviti. - Samo izvoli. - Ko su oni?
522
00:43:11,625 --> 00:43:16,666
Neko drugi treba istražiti to pismo,
a ne FBI. - A ko? Deferson Ejrplejn?
523
00:43:17,250 --> 00:43:22,250
FBI istražuje. - To je sranje. - Ko su
zamene? - Sranje. - Pazi šta govoriš.
524
00:43:22,375 --> 00:43:26,416
Kej Ričards. Zubarka, 42
godine. - To ne zvuči loše.
525
00:43:26,541 --> 00:43:30,583
Mislimo da izlazi sa tipom po imenu
Tom Banaček, a radi za Dejlija.
526
00:43:33,208 --> 00:43:35,916
Potrošili smo izuzeća.
- Kako se ovo zbilo?
527
00:43:36,041 --> 00:43:38,875
Mogli smo se rešiti
nje ili ratnog veterana
528
00:43:39,000 --> 00:43:43,583
koji je iz kuće izbacio sina
pacifistu. - Ne moraš biti lumen.
529
00:43:43,708 --> 00:43:47,625
Zar su manipulisali porotom?
Kako to da niko ne izgleda kao ja?
530
00:43:47,750 --> 00:43:52,083
Dignite ruku ako se itko od vas
odazvao pozivu za porotu.
531
00:43:52,666 --> 00:43:58,041
Nije? Onda zavežite.
- Bile… - Da? - Šta?
532
00:43:58,666 --> 00:44:02,541
Izoluje porotu.
- Naravno.
533
00:44:04,791 --> 00:44:09,291
Ne postoji političko
suđenje. - Dobro da znam.
534
00:44:10,625 --> 00:44:16,833
Ja… - Želeo bih gerijatrijskog
psihijatra na nekoliko dana u publici.
535
00:44:17,750 --> 00:44:21,916
Želim lekarsku procenu sudije.
536
00:44:28,166 --> 00:44:32,250
Izolovanje porote sigurno je reakcija
na Ejbijeve komičarske nastupe.
537
00:44:32,375 --> 00:44:36,750
Nisu komičarski. - Stojiš u sredini
unverzitetske dvorane i pričaš viceve.
538
00:44:36,875 --> 00:44:38,875
To je malo štur opis.
539
00:44:39,708 --> 00:44:43,083
Imena?
- Od juče.
540
00:44:47,916 --> 00:44:49,916
Gladan si?
541
00:44:51,125 --> 00:44:54,958
Da nisam tražio pomoć oko Sare
Bet, ovo se ne bi dogodilo. - Ne.
542
00:44:55,083 --> 00:44:59,666
Zamolio sam te za pomoć i tako je izbio
prvi izgred. - Tako smo došli do pravog.
543
00:44:59,791 --> 00:45:01,791
To nije…
- Čekaj.
544
00:45:19,750 --> 00:45:25,208
Uglavnom, ja pričam.
- Dodaću imena. - Hvala.
545
00:45:25,333 --> 00:45:31,000
Odbijamo nalog za izolaciju porote,
koju je časni sud svojevoljno naredio…
546
00:45:31,125 --> 00:45:33,125
Čekajte.
547
00:45:34,125 --> 00:45:36,291
Gdine Rubin, gdine Hofmen.
548
00:45:37,791 --> 00:45:43,958
Što to nosite? - Vama u čast,
Vaša visosti. - Imate li nešto ispod?
549
00:45:44,166 --> 00:45:46,291
Imamo. Čekajte.
550
00:45:47,541 --> 00:45:49,750
Imamo.
- Skinite halje.
551
00:45:55,291 --> 00:46:00,916
Tišina! - Kaznite gdina Rubina i
dina Hofmena za nepoštovanje suda.
552
00:46:01,041 --> 00:46:03,041
Gdine Kunstler, nastavite.
553
00:46:04,041 --> 00:46:09,208
Smatramo da izolovanje porote,
koje će izgleda potrajati, može samo…
554
00:46:09,333 --> 00:46:13,458
Trajaće znatno kraće ako
obrana bude manje prigovarala.
555
00:46:14,041 --> 00:46:16,250
To može samo
naštetiti okrivljenima.
556
00:46:16,375 --> 00:46:20,291
Obrana neće prigovarati
ništa manje od tužilaštva
557
00:46:20,416 --> 00:46:22,708
ili kad joj sud
da razlog za to.
558
00:46:22,833 --> 00:46:28,041
Kaznite gdina Kunstlera
za nepoštovanje suda.
559
00:46:29,625 --> 00:46:33,333
Smem li nastaviti, da uđe u
zapisnik? - Smete nastaviti.
560
00:46:33,458 --> 00:46:37,041
Porota će biti pod nadzorom
pravosudne policije.
561
00:46:37,166 --> 00:46:40,416
Oni će paziti na
potrebe i želje porote.
562
00:46:40,541 --> 00:46:44,041
Smatramo da će zbog
toga porotnici biti blagonakloni…
563
00:46:44,166 --> 00:46:47,125
O poroti će se
brinuti snage reda…
564
00:47:01,000 --> 00:47:06,208
Pol DeLuka. - Šta ste po zanimanju?
- Detektiv u Policijskoj upravi Čikaga.
565
00:47:06,333 --> 00:47:09,958
Skrećem vam pažnju na
avgust 1968., tokom konvencije.
566
00:47:10,083 --> 00:47:12,125
Jeste li imali neki zadatak?
567
00:47:12,250 --> 00:47:16,666
Nadzirao sam Renija Dejvisa
zajedno sa partnerom, detektivom Belom.
568
00:47:16,791 --> 00:47:23,708
Dok ste nadzirali Dejvisa, uveče u subotu,
25. 8., noć prije početka konvencije,
569
00:47:23,833 --> 00:47:26,500
jeste li videli da
je Hajden počinio zločin?
570
00:47:26,625 --> 00:47:30,958
Da, gdin Hajden je ispustio
vazduh iz gume na policijskom vozilu.
571
00:47:32,375 --> 00:47:36,708
Park se zatvara u 23.00 sata
prema naredbi Policijske uprave Čikaga.
572
00:47:36,833 --> 00:47:38,833
Morate izaći pre 23.00 h.
573
00:47:40,125 --> 00:47:43,458
PRIDRUŽITE SE SDS-u
Prekršitoci će se kazniti.
574
00:47:43,583 --> 00:47:45,833
Ponavljam, morate napustiti park.
575
00:47:57,875 --> 00:48:00,083
PALJENJE POZIVA ZA VOJSKU
576
00:48:00,208 --> 00:48:05,333
Strategija je baciti kore od banana po
celom Čikagu, kako bi sistem posrnuo.
577
00:48:05,458 --> 00:48:10,791
Kad posrne, počinje politika
preterane sile i počinje samouništenje.
578
00:48:11,708 --> 00:48:17,291
Moramo ih uveriti. - U šta? Da
smo dovoljno ludi i spremni na sve.
579
00:48:26,208 --> 00:48:31,875
Mislimo da je važno shvatiti znanje
taktičkog sukobljavanja. - Tako je!
580
00:48:32,000 --> 00:48:35,375
Taktike sukobljavanja čine
nas sigurnijima. - Da. - Tačno.
581
00:48:35,500 --> 00:48:37,583
Zašto? Jer se murija počne bojati.
582
00:48:38,375 --> 00:48:42,458
I onda, čime se
klin izbija? - Klinom.
583
00:48:42,583 --> 00:48:45,666
Ne izbijaš klin
klinom. Nego čekićem.
584
00:48:45,791 --> 00:48:49,583
Metafora. - Ejbi i njegove kore
od banana. - I to je metafora.
585
00:48:49,708 --> 00:48:51,958
S murijom, državnom
policijom i gardom,
586
00:48:52,083 --> 00:48:56,083
Dejli ima 15.000 vojnika čije
su puške i meci prilično stvarni.
587
00:48:56,208 --> 00:49:00,291
Mogao bih reći kako su
i meci… - I ja, ali nemoj.
588
00:49:00,416 --> 00:49:03,541
Atmosfera postaje opasna,
neko bi je mogao zapaliti.
589
00:49:03,666 --> 00:49:08,541
Želim da se zna da smo protiv
rata, ne policije. - Dođavola! - Šta?
590
00:49:09,041 --> 00:49:13,125
Ovo su moji.
- Ovo je njihov auto.
591
00:49:14,041 --> 00:49:17,666
Da, oni su. Vratili su se.
Sledili su me celi dan.
592
00:49:18,625 --> 00:49:23,875
Nisam ti rekao nešto o Sari
Bet. - Ona nije za ovo. - Za šta?
593
00:49:24,000 --> 00:49:29,625
Kad sam sa njom i njenima,
pokušavam… - Umanjujem…
594
00:49:30,583 --> 00:49:34,833
radikalnu revolucionarnost…
- Shvatam. - Živim kod njenih.
595
00:49:34,958 --> 00:49:37,625
Ako se pojavim u
pratnji dvojice policajaca…
596
00:49:37,750 --> 00:49:42,791
Teško ćeš objasniti. - Ne shvata to.
- A posebno ne njeni roditelji.
597
00:49:42,916 --> 00:49:47,000
Ako ih uvučem u ovo…
- Mogao bi imati zdraviju vezu.
598
00:49:47,125 --> 00:49:53,416
Znam, ali do tada moram ovako.
- Ovo je njihov automobil? - Da.
599
00:49:55,125 --> 00:49:57,291
Gdje su oni?
- Traže mene.
600
00:49:58,208 --> 00:50:04,041
Vrati se u gužvu, neka te nađu.
I onda izađi iz parka kroz istočni izlaz.
601
00:50:04,166 --> 00:50:06,916
Trebaće im automobil.
- Šta ćeš ti učiniti?
602
00:50:07,041 --> 00:50:10,500
Neću glumiti Gandija,
biću malo neposlušan.
603
00:50:10,625 --> 00:50:17,333
Prerezaćeš im kočnice? - Ispustiću
im gumu. - Hvala. Ne želim da lažem Sari…
604
00:50:17,458 --> 00:50:20,333
Nema na čemu.
Pođi sad. - Da.
605
00:50:22,208 --> 00:50:26,041
Detektiv Bel i ja
primetili smo Dejvisa u gužvi
606
00:50:26,166 --> 00:50:30,041
i nekoliko minuta pratili smo
ga pešice. Tad smo se vratili.
607
00:50:30,166 --> 00:50:34,000
Do vašeg automobila?
- Da. - Šta ste pronašli?
608
00:50:36,041 --> 00:50:40,708
Ne miči se. - Na noge. - To
su 2. protivrečna uputstva…
609
00:50:42,291 --> 00:50:48,500
Ruke iza glave. Raširi
noge. Je li ovo protivrečno?
610
00:50:48,625 --> 00:50:52,166
Nije. - I onda?
- Neko je povikao…
611
00:50:52,291 --> 00:50:55,958
Maltretiraju Toma Hajdena!
- Poli, moraš ovo videti.
612
00:50:58,166 --> 00:51:02,166
Natrag! Svi!
- Policija! Natrag!
613
00:51:02,291 --> 00:51:05,958
Budite mirni. - Zaveži.
Reci im da se odmaknu.
614
00:51:06,083 --> 00:51:10,750
To je protivreč… - Reci im da se
odmaknu. - Je li rekao da se odmaknu?
615
00:51:10,875 --> 00:51:15,041
Svi natrag. U redu sam.
Budite mirni. - Podsticao ih je.
616
00:51:15,166 --> 00:51:20,875
Jeste li tada uhapsili gdina Hajdena?
- Nismo. - Zašto ne? - Ko to svetli?
617
00:51:21,000 --> 00:51:23,000
To je kamera.
Televizijska kamera.
618
00:51:23,875 --> 00:51:29,250
Želeli smo smiriti situaciju, pa smo
odlučili ujutro uhapsiti gdina Hajdena.
619
00:51:32,250 --> 00:51:37,166
Ovo je za mene. - Pokušaću da im
objasnim. - Reci im za roditelje Sare Bet.
620
00:51:37,291 --> 00:51:42,916
Da. - Šalio sam se. - Izvuci me i
drži se rasporeda. - Tom Hajden? - Da.
621
00:51:43,041 --> 00:51:46,875
Vidimo se brzo.
- Uhapšeni ste. - Razumem.
622
00:51:47,166 --> 00:51:50,291
Prekidamo sa radom na
1 sat, nastavljamo u 13.30…
623
00:51:50,416 --> 00:51:53,125
Vaša visosti, imam
zahtev koji bih izložio sudu.
624
00:51:53,250 --> 00:51:58,125
Želite li se obratiti sudu,
gdine Sil? - Da, imam zahtev…
625
00:51:58,250 --> 00:52:00,250
Saslušaćemo vas, gdine Sil.
626
00:52:01,875 --> 00:52:05,458
Trenutak.
- Gdine Sil, imate li zahtev?
627
00:52:05,583 --> 00:52:09,291
"Ja, Bobi G. Sil, imam zahtev
pro se, da branim sam sebe.
628
00:52:09,416 --> 00:52:12,791
Pozivam se na presedan
u slučaju Adams protiv SAD-a,
629
00:52:12,916 --> 00:52:17,416
u kojem je Vrhovni sud…"
- Dosta. - Gde ste to naučili?
630
00:52:17,541 --> 00:52:20,916
Zar je vaš prijatelj gdin
Hampton studirao pravo?
631
00:52:21,041 --> 00:52:24,500
Vaša visosti, i ostali bi se
pridružili zahtevu gdina Sila.
632
00:52:24,625 --> 00:52:26,666
Vi sada govorite
u ime gdina Sila?
633
00:52:26,791 --> 00:52:30,541
Ne, Vaša visosti, govorim
u ime ostalih okrivljenih.
634
00:52:30,666 --> 00:52:36,041
Stojite do njega. Zašto ga ne
zastupate? - Jer nisam njegov advokat.
635
00:52:36,166 --> 00:52:41,416
Koliko sam shvatio gdina Sila,
zadnjih mesec i po, a mislim da jesam,
636
00:52:41,541 --> 00:52:46,750
nije ga zastupao advokat. - Odbija
se. - Uskraćuje mi se… - Gdine Sil…
637
00:52:46,875 --> 00:52:52,708
…moje ustavno pravo na jednako
zastupanje. - Hoćete li ućutati?!
638
00:52:53,750 --> 00:52:58,291
Imate advokate koji se
obraćaju za vas! - Ne, nema!
639
00:53:13,458 --> 00:53:19,708
Kaznite po drugi put gdina Kunstlera
za nepošoivanje suda. - Ustanite.
640
00:53:26,125 --> 00:53:30,000
Hajden je u pritvoru
zbog ispuštanja gume
641
00:53:30,125 --> 00:53:35,041
i odjednom se svaki ludak u Čikagu
mobilizovao. "Uhapsili su Hajdena!"
642
00:53:35,166 --> 00:53:41,083
"Odmarširaćemo do policijske stanice,
svladaćemo muriju i Nacionalnu gardu
643
00:53:41,208 --> 00:53:43,208
i osloboditi Toma Hajdena!"
644
00:53:44,333 --> 00:53:46,333
Nismo našli izlaz iz parka.
645
00:53:48,291 --> 00:53:53,291
Tokom 10 dana državno
tužilaštvo pozvalo je 37 svedoka,
646
00:53:53,416 --> 00:53:57,125
svaki je od njih državni službenik.
647
00:53:57,750 --> 00:54:01,333
Taj deo suđenja zovem
"druženje sa prijateljima".
648
00:54:01,458 --> 00:54:06,666
Ovo je Sem, možemo mu verovati.
- Detektiv Sem MekGiven, čikaška policija.
649
00:54:06,791 --> 00:54:10,375
Ejbi, ovo je Stan. - Hej.
- Stan Vojohovski. - Kako si?
650
00:54:10,500 --> 00:54:14,958
Koje je vaše zanimanje? - Ja sam
čikaški policajac. - Skoti Skibeli.
651
00:54:15,083 --> 00:54:18,000
Ja sam vaš tip za
ženske, travu i sve između.
652
00:54:18,125 --> 00:54:21,333
Nadnarednik Skot Skibeli,
državna policija Ilinoisa.
653
00:54:27,166 --> 00:54:29,166
Ovo je od žene sa naočarama.
654
00:54:32,333 --> 00:54:34,333
Stvarno?
- Da.
655
00:54:43,916 --> 00:54:48,583
Je li ovo za mene? - Da.
- Niko mi još nije poslao piće.
656
00:54:48,708 --> 00:54:51,208
I kako ti se sviđa?
- To je koktel od džina.
657
00:54:51,333 --> 00:54:54,166
Znam da se pije u
klubovima bogatih, ukusan je.
658
00:54:54,291 --> 00:54:58,958
Čovek iz Engleske, po imenu Tom
Kolins, tvrdio je 1894 da ga je izmislio,
659
00:54:59,083 --> 00:55:01,875
a onda je drugi, čije
ime sam zaboravio, rekao
660
00:55:02,000 --> 00:55:05,666
da ga on je izmislio 2 godine pre.
Podignuta je i tužba.
661
00:55:05,791 --> 00:55:11,291
Izuzetno kontroverzno za džin i
limunadu. - Ja sam Džeri. - Znam.
662
00:55:11,416 --> 00:55:15,500
Džeri, znaš li zašto Francuzi
jedu samo jedno jaje za doručak?
663
00:55:15,625 --> 00:55:20,291
Ne. - Jer u Francuskoj
jedno jaje snagu daje.
664
00:55:22,416 --> 00:55:26,916
Jaje snagu daje.
- Opa! - Znam!
665
00:55:27,041 --> 00:55:29,708
Moja mi je priča sad još bolja.
666
00:55:31,166 --> 00:55:35,916
Dafne O'Konor. - Specijalna agentica
O'Konor, protivobaveštajna služba FBI-ja.
667
00:55:36,041 --> 00:55:40,750
Spelujte ime. - Je li moguće da je
prošlo leto u Čikagu sa 7 protestanta
668
00:55:40,875 --> 00:55:45,125
vodilo 10.000 policajaca na
proteste? - Koji je bio vaš zadatak?
669
00:55:45,250 --> 00:55:48,416
Iskoristiti J. Rubina
i ubaciti se među vođe protesta.
670
00:55:48,541 --> 00:55:52,250
Jeste li sa Rubinom,
Hofmenom, Delingerom
671
00:55:52,375 --> 00:55:56,333
i Dejvisom bili 27-og
poslepodne? - Jesam.
672
00:55:56,458 --> 00:55:59,750
Što su zajedno radili?
- Vodili su grupu protestanata.
673
00:55:59,875 --> 00:56:03,666
Koliko ih je bilo? - Oko 800.
- Gde su vodili tih 800 ljudi?
674
00:56:03,791 --> 00:56:06,666
Do sedišta policije.
- Zašto?
675
00:56:06,791 --> 00:56:10,666
Onde je bio pritvoren Hajden
zbog sabotiranja policijskog vozila.
676
00:56:10,791 --> 00:56:16,000
Rubin je rekao da se treba sukobiti
sa murijom. - Pod "murijom" mislio je…
677
00:56:16,125 --> 00:56:18,333
Vreme je za
sukob sa policijom.
678
00:56:21,291 --> 00:56:25,625
Sledite Ejbija!
- Redari, krećemo!
679
00:56:29,333 --> 00:56:34,791
Sećam se da je na čelu grupe bio gdin
Alen Ginsberg. - Alen Ginsberg, pesnik?
680
00:56:34,916 --> 00:56:40,958
Da, skandirao je nekakav bojni poklič.
- Čije ulice? - Naše ulice! - Šta to radi?
681
00:56:41,083 --> 00:56:47,625
Kanališe energiju. Smiruje stvari. - I
kako mu ide? - Čije ulice? - Naše ulice!
682
00:56:51,750 --> 00:56:56,458
Tip je svedočio da je
Ginsberg skandirao bojni poklič,
683
00:56:56,583 --> 00:57:00,416
jebeni zov divljine za bitnike,
684
00:57:00,541 --> 00:57:04,291
da bi trebali zasipati
jedinice slobodnim stihom.
685
00:57:06,416 --> 00:57:12,375
Tip u mnoštvu hoda noseći devojku na
ramenima. - Ona maše američkom zastavom,
686
00:57:12,500 --> 00:57:16,083
a to strašno uznemiruje
neke iz studentskih bratstava
687
00:57:16,208 --> 00:57:22,291
koji su došli u grad u bratskom duhu.
- Spusti tu zastavu! - Spusti zastavu!
688
00:57:22,416 --> 00:57:25,375
Čuješ li nas?
Jesi li gluva, kučko?
689
00:57:25,500 --> 00:57:31,833
Spusti zastavu! - Idi u kuhinju, napravi
mi sendvič! - Idem tamo, rešiću to!
690
00:57:31,958 --> 00:57:35,333
Oni nisu neprijatelj.
- Na mnogo načina jesu.
691
00:57:37,541 --> 00:57:38,875
Oslobodite T. Hajdena!
692
00:57:39,000 --> 00:57:40,250
OSLOBODITE HAJDENA
693
00:57:40,375 --> 00:57:42,375
Oslobodite Toma Hajdena!
694
00:57:45,708 --> 00:57:49,875
Grupa je skrenula levo u 11.
ulicu. - Skrećemo levo u 11. ulicu.
695
00:57:50,000 --> 00:57:55,708
Tada su videli.
- Oslobodite Toma Hajdena!
696
00:58:01,250 --> 00:58:03,250
Jebem mu sve!
697
00:58:07,458 --> 00:58:09,458
Zar će napasti?
698
00:58:13,708 --> 00:58:18,708
Jebeš ga. - Kako
to misliš? - Vreme je.
699
00:58:19,041 --> 00:58:21,833
Nećemo jurišati na policiju.
- Zašto ne?
700
00:58:21,958 --> 00:58:27,333
Jer će nas ozlediti. - Tom to ne bi
želeo. - Okrenimo gomilu. Prenapeti su.
701
00:58:27,458 --> 00:58:30,125
Okrenimo ih i smirimo.
- Šta radimo?
702
00:58:30,250 --> 00:58:35,416
U pravu je. Nije sigurno. Znam
ponešto o ovome. - Okrenite ih i usporite.
703
00:58:35,541 --> 00:58:40,833
Izgleda kao Alamo. Okrenite ih. - Natrag
u park. - Trebali bismo ići prema njima.
704
00:58:40,958 --> 00:58:43,000
Mislim da se neće predati.
705
00:58:43,583 --> 00:58:49,375
Vi nastavite. Mi ćemo ostati i položiti
jamčevinu za Toma. - Natrag u park!
706
00:58:49,666 --> 00:58:54,500
Nemam novac kod sebe, a ti?
- Imam. Ja sam odrastao čovek.
707
00:58:56,000 --> 00:59:00,958
Ubijaš me, Alene. Stvarno!
- Redari su javili da se moramo kretati.
708
00:59:01,083 --> 00:59:03,583
"Levo u Rouzveltovu i natrag u park."
709
00:59:03,708 --> 00:59:08,000
Kad su došli do parka, tri
čete policajaca stigle su sa juga.
710
00:59:27,708 --> 00:59:32,750
Ne znam koji je taktički genijalac
to smislio. - Znate kad izbije sranje?
711
00:59:32,875 --> 00:59:38,333
Kad protetantima ne daš prostora.
- Kakvog je raspoloženja bila gomila?
712
00:59:38,458 --> 00:59:42,708
Svedok nije u mogućnosti da
oceni raspoloženje hiljadu stranaca.
713
00:59:42,833 --> 00:59:49,208
Ulažete li prigovor? - Da. - Na osnovu
čega? - Na tim osnovama. - Odbija se.
714
00:59:49,333 --> 00:59:51,333
Isprazniću sudnicu.
715
00:59:52,666 --> 00:59:58,458
Gdin Vojohovski? - Mnoštvo se htelo
tući. - Vi ste svinje! Kao i vaša deca!
716
00:59:58,583 --> 01:00:02,250
Ne mešajmo decu u
ovo. - U pravu si. Znam.
717
01:00:02,375 --> 01:00:06,333
"Jebene belčuge, napolje iz
našeg parka." - Rekao je: "Vidi ih."
718
01:00:06,458 --> 01:00:12,750
Ne izgledaju opasno. - Pa, puške…
- Ovaj protest nema dozvolu.
719
01:00:12,875 --> 01:00:18,916
Smesta napustite park! - Spustite
oružje, pizde! - Borite se kao ljudi!
720
01:00:19,041 --> 01:00:21,583
Samo da znaš, ne
podržavam te u ovome.
721
01:00:21,708 --> 01:00:26,250
A momci iz bratstva seronja
koji su maltretirali devojku?
722
01:00:27,000 --> 01:00:32,875
Vratili su se. - Spusti prokletu zastavu,
pičko! - Napravi mi sendvič! - Spusti je!
723
01:00:33,000 --> 01:00:37,375
Spusti zastavu! - Smirite se!
- Pomozi mi da ih smirim, Džeri!
724
01:00:37,500 --> 01:00:40,250
Dušo, smiri situaciju.
Oni te slušaju.
725
01:00:41,000 --> 01:00:45,541
Što? - Zvučalo je dobro
kad si to rekla. - Sad! - To!
726
01:00:45,666 --> 01:00:50,916
Neko iz mnoštva viknuo je… - Tip iz
mnoštva viknuo je… - Neko je povikao…
727
01:00:51,041 --> 01:00:56,250
Zauzmimo breg!
- Hej! Stanite!
728
01:00:56,375 --> 01:01:01,500
Ulični naziv kloracetofenona
je suzavac. - Pucaj!
729
01:01:01,625 --> 01:01:08,291
Kao let-lampa je. - Vaša pluća, koža,
oči... - Hajde! - Policijske palice?
730
01:01:08,416 --> 01:01:11,208
Od istog su drveta
kao i bejzbolske palice.
731
01:01:31,833 --> 01:01:33,833
Pusti me!
732
01:01:42,250 --> 01:01:44,250
Spusti zastavu!
733
01:01:48,333 --> 01:01:54,208
Hej. - Začepi jebenu gubicu!
- Šta to radite? - Tražila si ovo!
734
01:01:54,333 --> 01:02:01,333
Što je vama? Hej! Mičite se sa nje!
- Šta je tebi? - Jebi se, pederu!
735
01:02:03,208 --> 01:02:09,708
Jesi li dobro? - Dobro si. Evo.
- Moraš ovo držati na licu, dobro?
736
01:02:09,833 --> 01:02:13,541
Odvešću te do prve
pomoći. - Dobro si. Tu sam.
737
01:02:13,666 --> 01:02:16,875
Moramo krenuti.
Izvući ću te odavde.
738
01:02:20,083 --> 01:02:24,416
Ne miči se, Džeri. - Uhvati
te momke. - Uapšen si.
739
01:02:30,083 --> 01:02:36,375
Nakon što su izvukli Hajdena, Ejbi,
Dave i Tom vratili su se u park. Točno?
740
01:02:42,708 --> 01:02:44,708
Pogledajte me? Ser?
741
01:02:50,500 --> 01:02:52,500
Ulazi.
742
01:02:55,750 --> 01:03:02,500
Brinuo sam se hoće li iko izaći živ iz
Čikaga. - To ne zavisi od nas. - Da, zavisi.
743
01:03:03,208 --> 01:03:08,416
Zašto me gledaš? Izvukao sam
te iz zatvora. - Sledilo te 800 ljudi?
744
01:03:08,541 --> 01:03:14,208
Aha, to. Da, sledili su me. Nemam
pojma zašto. - I ja razbijam glavu.
745
01:03:14,333 --> 01:03:18,625
Kako si tako brzo pušten?
- Nisam bio uapšen, samo pritvoren.
746
01:03:18,750 --> 01:03:23,083
Nisu znali za šta bi
me optužili. - Za napad.
747
01:03:23,625 --> 01:03:27,416
Ja sam napao nekoga ko je
napao nekoga. - Tako da… - Dobro.
748
01:03:27,541 --> 01:03:30,375
Ništa nije opasnije
od mnoštva ljudi u pokretu.
749
01:03:30,500 --> 01:03:33,041
Kao da ideš
preusmeriti reku Misisipi.
750
01:03:33,958 --> 01:03:38,791
Zar nije sjajna? - Smiri svoje ljude.
- Mi smo odgovorni za te ljude. - Tomi.
751
01:03:38,916 --> 01:03:44,416
Moramo protestvovati kod konvencije.
Jednostavno moramo. Onde su kamere.
752
01:03:44,541 --> 01:03:49,916
Moramo doći do konvencije. Moramo
napustiti park. - Onda će biti ozleđenih.
753
01:03:50,041 --> 01:03:54,000
Kad svaka osoba koja me
sledi to zna, noću mirno spavam.
754
01:03:54,125 --> 01:03:57,750
Reci mi kako ti uspeva.
- Uglavnom zbog droge. - Da?
755
01:03:58,125 --> 01:04:00,666
To se događa
kad jurišamo na breg.
756
01:04:01,666 --> 01:04:04,458
Ne približavamo se konvenciji.
757
01:04:06,208 --> 01:04:10,833
Specijalna agentice O'Konor,
svedočili ste da je Džeri Rubin rekao:
758
01:04:10,958 --> 01:04:16,958
"Jebeš ih sve. To je murja. Trebamo
osnovati vojsku i nabaviti oružje." - Da.
759
01:04:17,083 --> 01:04:20,916
Je li iko osnovao vojsku
i nabavio oružje? - Nije.
760
01:04:21,041 --> 01:04:27,875
Je li Džeri Rubin naložio mnoštvu da utrči
u park? - Nije. - Je li Reni Dejvis? - Nije.
761
01:04:28,000 --> 01:04:32,333
Je li Ejbi Hofmen bio onde?
- Nije. - Dejv Delinger? - Nije.
762
01:04:32,458 --> 01:04:37,208
A Džon Froines? - Nije.
- Li Vajner? - Nije bio onde.
763
01:04:37,333 --> 01:04:41,666
Svedočili ste da su Džeri
i Reni… - Možete li ponoviti?
764
01:04:41,791 --> 01:04:44,375
Pokušavali su preusmeriti ljude
765
01:04:44,500 --> 01:04:47,875
i uputiti ih natrag niz breg,
kao što ste im rekli.
766
01:04:48,791 --> 01:04:50,791
Je li to tačno?
767
01:04:54,666 --> 01:04:58,916
Gdine Kunstler, demonstranti su
napali policiju, a policija je odgovorila.
768
01:05:00,416 --> 01:05:04,458
Sedi li koji demonstrant
kojeg ste videli kako napada policiju
769
01:05:04,583 --> 01:05:09,583
ovde na optuženičkoj klupi?
- Ne, ser. - Hvala.
770
01:05:10,083 --> 01:05:15,916
Nemam više pitanja. - Sud će… - Ni ja
nisam bio. - Gdine Sil. - Ni ja nisam bio.
771
01:05:16,041 --> 01:05:20,958
Trebao bih moći ispitati svedokinju.
- Sud prekida sa radom do… - 4 sata!
772
01:05:21,083 --> 01:05:26,125
Gdine Hampton! - Toliko je Bobi Sil
bio u Čikagu. - Tišina! - 4 sata!
773
01:05:33,166 --> 01:05:35,166
Ustanite.
774
01:05:39,333 --> 01:05:42,250
Sud prekida sa
radom preko vikenda.
775
01:05:49,375 --> 01:05:53,166
Pogledao sam izložbu.
Raščistio sam um.
776
01:05:54,458 --> 01:05:57,250
Stajao sam onde 20'.
Ništa nisam osećao.
777
01:05:58,958 --> 01:06:05,583
Ali to nije slika, to je izložba.
- U Prirodnjačkom muzeju.
778
01:06:05,708 --> 01:06:10,208
A kad staviš artefakte porodice
američkih Indijanaca u Prirodnjački muzej
779
01:06:10,333 --> 01:06:13,458
pored prikaza praljudi i doba jure,
780
01:06:13,583 --> 01:06:18,333
to stvara dojam da su Indijanci
evoluirali u modeme Evropljane.
781
01:06:19,416 --> 01:06:25,166
Vidi ko je to. Moram nešto
raspraviti sa njim. - Hej, advokatu.
782
01:06:25,708 --> 01:06:30,166
Nema predavanja? - Zimski praznici.
- Moja je publika otišla roditeljima.
783
01:06:30,791 --> 01:06:36,166
Ove su vam dame u rodu? - To su mi
ćerke. Emili i Džuli. - Vaš je tata dobar tip.
784
01:06:36,291 --> 01:06:39,208
To vam kaže neko koga
pokušava da pošalje u zatvor.
785
01:06:39,333 --> 01:06:42,625
Ne bismo smeli razgovarati.
- U istoj smo ekipi.
786
01:06:43,250 --> 01:06:49,125
Na neki način da, ali zapravo nismo.
- Devojčice, uzmite ovaj dolar,
787
01:06:49,250 --> 01:06:52,875
idite do onih muzičara i
stavite ga u njihov šešir, može?
788
01:06:53,000 --> 01:06:58,791
Evo 25 centi. Kupite ušećerene kikirikije
koje vam mama brani jesti. U redu?
789
01:07:00,000 --> 01:07:01,833
Slatka deca.
- Hvala.
790
01:07:01,958 --> 01:07:06,541
Da je vaš advokat ovde, rekao bih vam
da vam se smanjuju šanse za nagodbu.
791
01:07:07,125 --> 01:07:09,416
Nećemo se nagoditi.
Hoćete li prestati?
792
01:07:09,541 --> 01:07:16,291
Voleo bih misliti da ste dobar tip
kao i Ejbi, ali ne mislim. - Žao mi je.
793
01:07:16,416 --> 01:07:20,291
Nije bilo u redu što ste poslali
Dafne O'Konor da mi slomi srce.
794
01:07:20,416 --> 01:07:22,833
Ja ne radim za FBI,
795
01:07:22,958 --> 01:07:27,833
no bila je jedna od agenata poslanih
da skupe informacije o stvarnoj pretnji.
796
01:07:27,958 --> 01:07:31,583
Zatim ste nam prisluškivali
telefone, ozvučili dilere.
797
01:07:32,083 --> 01:07:37,708
Ne šaljite ženu da me zatravi.
- Šta? - To znači začarati.
798
01:07:37,833 --> 01:07:41,583
Kako bi mi slomila srce.
- Koliko ste se dugo poznavali?
799
01:07:42,166 --> 01:07:47,541
23 sata. No kao celi život.
- Za vinsku mušicu. Ugodan vikend.
800
01:07:47,666 --> 01:07:53,833
Je li to uopšte moralno? Nema
moralnih pravila? - Jeste li spolno opštili?
801
01:07:55,000 --> 01:08:01,416
Išli smo polako. - Biće on u
redu. - Jedno jaje snagu daje?
802
01:08:01,625 --> 01:08:06,125
To je uče na Akademiji?
- Da. - Nemamo ništa protiv vas.
803
01:08:06,250 --> 01:08:10,916
Samo radite svoj posao, ne mislite da
smo zločinci. - Ne znam odakle vam to.
804
01:08:11,041 --> 01:08:16,375
Predstavljam narod, bez strasti i
predrasuda. - Mislite da smo krivi?
805
01:08:16,833 --> 01:08:21,250
Dobili ste što
ste tražili. - I Nikson je.
806
01:08:21,375 --> 01:08:24,541
Ko bi to rekao?
Vidimo se u ponedeljak.
807
01:08:26,375 --> 01:08:28,375
Je li me spomenula?
808
01:08:52,041 --> 01:08:54,041
Odsek za zavere.
809
01:08:59,541 --> 01:09:01,541
Trenutak.
810
01:09:07,333 --> 01:09:09,333
Nešto se dogodilo, Tome.
811
01:09:29,083 --> 01:09:31,083
Bobi…
812
01:09:32,875 --> 01:09:35,666
Fred Hampton
sinoć je ustreljen i ubijen.
813
01:09:39,083 --> 01:09:45,958
Bila je policijska racija, došlo
je do pucnjave. - I on je mrtav.
814
01:09:48,416 --> 01:09:51,083
Dogodilo se između
4 ujutro… - Znam.
815
01:09:51,958 --> 01:09:53,958
Rekli su ti?
- Da.
816
01:09:57,166 --> 01:09:59,166
Žao mi je.
817
01:10:06,583 --> 01:10:09,333
Vas sedmorica,
svi imate istog oca, tačno?
818
01:10:11,458 --> 01:10:13,458
Govorim tebi.
819
01:10:15,166 --> 01:10:19,500
Svi imate istog
oca, tačno? "Ošišaj se…
820
01:10:20,041 --> 01:10:25,333
ne budi peder, poštuj autoritete,
poštuj Ameriku, poštuj mene."
821
01:10:27,375 --> 01:10:31,000
Tvoj život svodi se na to
da kažeš ocu "jebi se", zar ne?
822
01:10:33,166 --> 01:10:35,166
Malo?
823
01:10:36,083 --> 01:10:41,833
Možda. - Možda. - Jasno ti
je da je to drukčije od linča?
824
01:10:42,916 --> 01:10:46,458
Da.
- Da.
825
01:10:49,041 --> 01:10:51,041
Najpre su ga pogodili u rame.
826
01:10:52,708 --> 01:10:57,250
Ne možeš pucati ako si pogođen
u rame. - Ne možeš stisnuti okidač.
827
01:10:58,041 --> 01:11:00,041
Drugi hitac bio je u glavu.
828
01:11:02,333 --> 01:11:04,333
Fred je pogubljen.
829
01:11:08,666 --> 01:11:10,666
Još nešto?
830
01:11:13,916 --> 01:11:15,916
Ne.
831
01:11:28,583 --> 01:11:31,333
Skrenuo bih vam pažnju
na veče idućeg dana,
832
01:11:31,458 --> 01:11:34,833
utorak, 27. 8.
Jeste li tada bili u parku Grant?
833
01:11:34,958 --> 01:11:38,708
Jesam. Onde se odvijao skup
"Oslobodite Hjua Njutna".
834
01:11:38,833 --> 01:11:42,583
Prepoznali ste nekog govornika?
- Čuo sam govor Džerija Rubina.
835
01:11:42,708 --> 01:11:45,166
Pevao je P. Ochs,
a Sil je držao govor.
836
01:11:45,291 --> 01:11:48,958
Ulažem prigovor na svedočenje
jer mi je uskraćen advokat.
837
01:11:50,083 --> 01:11:55,375
Razumemo. - Sećate li se ičega
iz govora gdina Sila? - Da. Rekao je…
838
01:11:55,500 --> 01:11:57,500
Ulažem prigovor na…
- Tišina!
839
01:11:58,375 --> 01:12:00,875
Nastavite. - Smem
li uzeti beleške? - Da.
840
01:12:01,000 --> 01:12:04,083
89. DAN SUĐENJA
841
01:12:04,208 --> 01:12:05,833
Rekao je: "Moramo znati da,
842
01:12:05,958 --> 01:12:09,375
budemo li i dalje pokušavali
maknuti pokvarene političare…"
843
01:12:09,500 --> 01:12:11,875
Vaša visosti…
- "…naš kukavički Kongres,
844
01:12:12,000 --> 01:12:16,291
Nikson koji govori gluposti…"
- "Nikson koji govori gluposti…"
845
01:12:16,416 --> 01:12:22,208
Zbog vas zvučim kao guba kit.
Hvala. - Zadnje upozorenje, gdine Sil.
846
01:12:24,166 --> 01:12:28,125
Još nešto? - Rekao je:
"Revolucija je u ovom trenu
847
01:12:28,250 --> 01:12:32,333
direktno povezana sa
organizovanim nasilnim demonstantima."
848
01:12:34,541 --> 01:12:36,541
Nemam pitanja.
849
01:12:37,291 --> 01:12:43,750
Koji govori gluposti. Guba kit. - Želi
li obrana unakrsno ispitati svedoka?
850
01:12:43,875 --> 01:12:48,125
Da. Sedim ovde i govorim
kako bih hteo ispitati svedoka.
851
01:12:48,250 --> 01:12:51,125
Samo advokati ispituju
svedoke. - Moj je Geri.
852
01:12:51,250 --> 01:12:54,750
Dosadilo mi je to da
slušam - Baš me briga.
853
01:12:55,541 --> 01:12:57,541
Šta ste rekli?
854
01:12:59,041 --> 01:13:04,083
Rekao sam da me baš
briga što vam je dosadilo.
855
01:13:04,208 --> 01:13:07,166
I zahtevam unakrsno
ispitivanje svedoka.
856
01:13:07,291 --> 01:13:09,375
Sedite na svoje mesto i ućutite.
857
01:13:09,500 --> 01:13:13,125
I ne obraćajte se više
ovom sudu na takav način.
858
01:13:17,000 --> 01:13:19,000
Imate li još pitanja?
859
01:13:20,750 --> 01:13:23,916
Sud prekida sa radom na
1 sat i nastavlja sa radom…
860
01:13:24,041 --> 01:13:27,125
Bilo je to ubistvo sa
predumišljajem! - Da, bilo je!
861
01:13:27,250 --> 01:13:30,958
Fred Hampton sinoć je ubijen!
- Pravosudni policajci, stavite…
862
01:13:31,083 --> 01:13:33,000
Nije mogao držati pištolj!
863
01:13:33,125 --> 01:13:37,875
Kad objave izvještaj patologa,
upitajte za metak u njegovom ramenu!
864
01:13:41,250 --> 01:13:46,916
Ozbiljno vas upozoravam,
gdine Sil. - Ozbiljno vas upozoravam…
865
01:13:47,041 --> 01:13:49,625
Ozbiljno se jebite!
866
01:13:52,833 --> 01:13:57,708
Policajci, odvedite okrivljenog u sobu
i pozabavite se njime kako već treba.
867
01:14:30,791 --> 01:14:36,291
NEMOJTE USTATI ZA S. H.
868
01:15:24,375 --> 01:15:29,291
Neka u zapisnik uđe da sam
pokušao, pravično i nepristrasno.
869
01:15:29,416 --> 01:15:35,666
Pokušao sam reći okrivljenom da
sedne. - Ponovo vas pitam, gdine Sil,
870
01:15:35,791 --> 01:15:42,041
možete odgovoriti kimanjem
glavom ili micanjem levo-desno,
871
01:15:42,166 --> 01:15:47,500
garantujete li mi da više
nećete ometati ovo suđenje
872
01:15:47,625 --> 01:15:50,666
ako vam dozvolim da
nastavite i dolično se ponašate?
873
01:15:51,958 --> 01:15:54,041
Garantujete li to?
874
01:16:03,416 --> 01:16:05,416
Šultze, pozovite svedoka.
875
01:16:09,750 --> 01:16:11,750
Gdine Šultz?
876
01:16:20,041 --> 01:16:22,041
Smemo li prići?
877
01:16:27,250 --> 01:16:31,333
Možeš li disati? - Možeš
li normalno disati, Bobi?
878
01:16:37,625 --> 01:16:43,083
Naš je okrivljeni ućutkan i svezan u
američkoj sudnici. - Sam je za to kriv.
879
01:16:43,208 --> 01:16:46,250
Jeste li ludi?
- Gdne Kunstler.
880
01:16:47,041 --> 01:16:51,625
Mili Bože. - Šta želite?
Ovo su vaše konsultacije.
881
01:16:52,208 --> 01:16:55,833
Država želi podneti
zahtev da se Bobi Sil odvoji…
882
01:16:55,958 --> 01:17:01,500
Čekaj… - Ser, molim vas. - Da se
Bobi Sil odvoji od ostalih okrivljenih,
883
01:17:01,625 --> 01:17:06,166
a njegov slučaj proglasi ništavnim.
- Da slučaj proglasim ništavnim?
884
01:17:06,291 --> 01:17:10,833
Naravno. Zato što zbog vas svi
saosećaju sa crncem kojeg su ubacili.
885
01:17:10,958 --> 01:17:15,583
Gdine Kunstler, dugo već
nisam u cvetu mladosti.
886
01:17:15,708 --> 01:17:18,791
A vi ste prva osoba do sada
887
01:17:18,916 --> 01:17:25,291
koja je natuknula da diskriminišem
crnog čoveka. - Zapišite da sam ja druga.
888
01:17:28,416 --> 01:17:30,416
Odstupite.
889
01:17:43,958 --> 01:17:48,125
Izdajem nalog kojim se slučaj
okrivljenog Sila proglašava ništavnim.
890
01:17:57,833 --> 01:18:02,666
Gdine Sil, trenutno se teretite
za 16 slučajeva nepoštovanja suda
891
01:18:02,791 --> 01:18:05,750
jer ste ponovljeno
iskazivali nepoštovanje,
892
01:18:05,875 --> 01:18:09,708
a čeka vas i optužba
za ubistvo u Konektikatu.
893
01:18:10,500 --> 01:18:15,166
Niste slobodni i mislim
da to nećete nikad biti.
894
01:18:16,500 --> 01:18:19,541
Sud prekida sa radom
do 10.00 sati u ponedeljak.
895
01:18:20,750 --> 01:18:22,750
Ustanite.
896
01:18:55,416 --> 01:18:57,500
Odsek za zavere,
kako mogu pomoći?
897
01:19:03,333 --> 01:19:05,458
Ne, ser. Ja sam belkinja.
898
01:19:09,208 --> 01:19:14,458
Spavala sam dosada sa nekolicinom,
i sve u svemu, rekla bih da je bolje.
899
01:19:14,583 --> 01:19:17,833
Mislim da ste zato
toliko uzrujani. - Prekini.
900
01:19:17,958 --> 01:19:22,708
Nije stvar u tome što su
veći, nego bolji. - Prekini.
901
01:19:24,625 --> 01:19:29,625
Bobijev oproštajni
dar? - Ne. To je za mene.
902
01:19:43,083 --> 01:19:45,250
Zašto si ustao?
903
01:19:46,000 --> 01:19:48,708
Refleks.
- Poštovao je instituciju.
904
01:19:48,833 --> 01:19:52,875
Nema koristi od vređanja sudije,
i to pred porotom, novinarima
905
01:19:53,000 --> 01:19:56,333
i tužiocma, koji će
predložiti kaznu ako nas osude.
906
01:19:56,458 --> 01:19:59,791
Ovo je revolucija.
Možda uvredimo nekog.
907
01:20:02,250 --> 01:20:06,375
Tako…
- Imamo ovaj popis.
908
01:20:06,500 --> 01:20:12,041
Možda u ponedeljak možemo pročitati
imena za zapisnik kao iskazivanje… - Čega?
909
01:20:12,166 --> 01:20:16,416
Sa čim god se suočavamo
ništa je u poređenju sa…
910
01:20:16,541 --> 01:20:19,708
Osudiće nas. Sudija odlučuje
sa čime ćemo se suočiti.
911
01:20:19,833 --> 01:20:22,625
Ovo je suđenje.
- Političko suđenje.
912
01:20:22,750 --> 01:20:29,083
Uhapšeni smo… Zakon ne poznaje političko
suđenje. - Nismo uhapšeni. Odabrani smo.
913
01:20:32,125 --> 01:20:38,041
Jeste li se upitali šta radite
ovde? - Svaki dan. - Vas će pustiti.
914
01:20:38,166 --> 01:20:40,666
Poroti su dali momke
koje mogu osloboditi
915
01:20:40,791 --> 01:20:43,583
i bolje se osećati
nakon što nas ostale osude.
916
01:20:46,583 --> 01:20:48,583
Leni, grešim li?
917
01:20:49,750 --> 01:20:54,625
Ne. - Naša je uloga olakšati
osuđivanje naših prijatelja?
918
01:20:54,750 --> 01:20:59,958
Osudiće nas jer im nismo simpatični.
- Zato Bil ne želi da svedočimo.
919
01:21:00,083 --> 01:21:02,666
Ja mogu svedočiti.
Svideću im se.
920
01:21:03,583 --> 01:21:05,625
Ja sam pravi uzorni dečko.
921
01:21:10,958 --> 01:21:15,208
Uložio si priziv savesti.
- Kao i mnogi ljudi.
922
01:21:15,333 --> 01:21:20,083
Prosedeo si Drugi svetski rat.
Čak i ja bih te udario.
923
01:21:20,208 --> 01:21:25,166
Možemo razgovarati o tome.
- Radujem se tome. - Ja mogu svedočiti.
924
01:21:25,291 --> 01:21:27,875
Jesi li podučavao
kako izraditi bombu?
925
01:21:28,000 --> 01:21:34,083
Osmaše uče kako je Openhajmer izradio
bombu. - Ne od materijala iz supermarketa.
926
01:21:34,208 --> 01:21:38,375
Znaš šta bi bilo ironično?
- Šta? - Znaš šta bi bilo ironično?
927
01:21:38,500 --> 01:21:40,708
Čuo te. Pita
šta bi bilo ironično.
928
01:21:40,833 --> 01:21:45,500
Da je Džon Mitčel učinio ovo
jer se hteo osvetiti Remziju Klarku.
929
01:21:45,625 --> 01:21:50,333
Za šta? - Za ono, sećaš se?
- Bivši kabinet po običaju daje ostavku,
930
01:21:50,458 --> 01:21:56,250
ali Klark nije predao svoju sve do…
- Mitčel je bio ljut zbog toga. - Da.
931
01:21:56,375 --> 01:22:03,041
Nisi čitao o tome, Leni? - Bile?
- Nije na popisu naših svedoka.
932
01:22:03,166 --> 01:22:08,833
Ko? - Prvi svedok kojeg ćeš pozvati…
- Da je ovo političko suđenje…
933
01:22:09,666 --> 01:22:13,791
Bernadine. - Da? - Želim
da pronađeš Remzija Klarka.
934
01:22:14,541 --> 01:22:17,291
A Vilijam Kunstler je proradio.
935
01:22:30,000 --> 01:22:34,416
VLADA SAD-a
Lene.
936
01:22:38,291 --> 01:22:44,541
Možda… Ne znam, prati ga Tajna
služba? - Ne, oni su ovde zbog nas.
937
01:22:50,250 --> 01:22:55,000
Bio je ministar pravosuđa.
Šta ćemo? - Pozvonićemo? - Da.
938
01:22:56,958 --> 01:22:59,250
Hoćeš li ti?
- Pozvoni…
939
01:23:04,916 --> 01:23:10,208
'Jutro. Ja sam Bil Kunstler.
Gdin Klark nas očekuje. - Uđite.
940
01:23:14,041 --> 01:23:16,041
Dobro jutro.
941
01:23:20,000 --> 01:23:26,333
U svojoj je sobi na kraju hodnika.
- Želi li neko kafu? - To bi bilo sjajno.
942
01:23:26,458 --> 01:23:33,166
Ja ne bih. Hvala. - Na
kraju hodnika. - Gdn Hajden?
943
01:23:33,541 --> 01:23:38,416
Čitala sam da ste samo vi ustali
sudiji nakon onoga što je učinio Bobiju.
944
01:23:41,083 --> 01:23:45,583
To je bila greška.
Refleks. - Tome?
945
01:23:55,833 --> 01:24:02,458
Hej, Bil. - Remzi
Klark. - Drago mi je.
946
01:24:03,083 --> 01:24:09,166
Ovo je Leonard Vajnglas. - Gdine Vajnglas.
- I Tom Hajden. - Znam ko je Tom Hajden.
947
01:24:09,291 --> 01:24:11,541
FBI je radio za mene.
948
01:24:12,791 --> 01:24:16,291
Ova dvojica viši su zamenici
u Ministarstvu pravosuđa.
949
01:24:16,416 --> 01:24:18,416
Gdin Keli, gdin Akermen.
950
01:24:19,166 --> 01:24:26,125
Ne znam zašto su tu. - Pozvao sam ih. - Vi?
- Ne želim ostaviti dojam neprimerenosti.
951
01:24:26,250 --> 01:24:30,000
Nema ničeg neprimerenog.
- A sad imamo i svedoke.
952
01:24:30,125 --> 01:24:36,125
Nazvaće Šultza i Forana
čim odemo. - Ne budite smešni.
953
01:24:36,250 --> 01:24:41,500
Već su zvali Šultza i Forana, a
zvaće i Džona Mitčela čim odete.
954
01:24:42,125 --> 01:24:44,125
Pitajte šta želite.
955
01:24:45,083 --> 01:24:47,416
Pred njima?
- Da.
956
01:24:51,250 --> 01:24:57,333
U redu. - Gdine Klark, kad ste bili ministar
pravosuđa u mandatu predsednika Džonsona,
957
01:24:57,458 --> 01:25:01,833
jeste li sa Belom kućom raspravljali
o optužnicama protiv mojih klijenata?
958
01:25:01,958 --> 01:25:04,069
Ne može odgovoriti.
- Zašto?
959
01:25:04,070 --> 01:25:08,000
Protivzakonito je.
- To je široko tumačenje zakona.
960
01:25:08,125 --> 01:25:12,250
Ako biste… - Reći ću vam nešto.
- Bilo je manipulacija, prisluškivanja,
961
01:25:12,375 --> 01:25:17,250
okrivljenik je bio ućutkan,
a sudija je donosio odluke
962
01:25:17,375 --> 01:25:19,583
koje bi bile
nezakonite i u Hondurasu.
963
01:25:19,708 --> 01:25:23,875
Zakoni me više ne zanimaju
toliko kao na početku suđenja.
964
01:25:24,000 --> 01:25:29,333
Sviđali vam se zakoni ili ne, kao
bivšeg ministra pravosuđa, oni ga štite.
965
01:25:29,458 --> 01:25:31,458
Ne, vas štite.
966
01:25:32,250 --> 01:25:34,875
Uz dužno poštovanje,
mogu vas pozvati na sud.
967
01:25:35,000 --> 01:25:37,791
Nađite sudju u blizini
koji će potpisati poziv.
968
01:25:37,916 --> 01:25:43,875
A dobrovoljno svedočenje bilo bi
riskantno za mene. - Uz dužno poštovanje,
969
01:25:44,000 --> 01:25:47,375
moji klijenti mnogo
više rizikuju kad se bore…
970
01:25:48,083 --> 01:25:53,708
protiv velike moći… - Zašto vam je
toliko trebalo? …koju ne mogu ni videti…
971
01:25:54,666 --> 01:25:59,166
Oprostite, trebalo za šta?
-Ja sam vaš glavni svedok.
972
01:26:02,041 --> 01:26:08,416
Raspravljali smo o tome… - Bile… -Ne može
svedočiti. - Više nisam u državnoj službi.
973
01:26:08,541 --> 01:26:15,000
A ako me Džon Mitčel želi saseći,
on će to i učiniti. - Morate biti…
974
01:26:15,750 --> 01:26:17,916
Morate biti hrabri…
975
01:26:19,208 --> 01:26:24,666
i… - Biti hrabar?
- Da. Morate biti hrabri i…
976
01:26:24,791 --> 01:26:26,791
Tome.
977
01:26:29,583 --> 01:26:32,000
To su mi došla
reći ova dvojica.
978
01:26:32,125 --> 01:26:36,083
Ako me Džon Mitčel želi
srediti, on će to i učiniti.
979
01:26:36,666 --> 01:26:40,833
Hteo sam da
budu ovde kad kažem:
980
01:26:41,708 --> 01:26:43,708
"Kad da dođem na sud?"
981
01:26:45,833 --> 01:26:50,416
Gdne Klark? - Izvinjavam
se? - Pozovi me, Bile.
982
01:26:50,541 --> 01:26:55,000
Tvoje je svedočenje
protivzakonito, Remzi.
983
01:26:55,791 --> 01:26:59,958
Generale Klark.
- Uhapsite me ili zaćutite.
984
01:27:05,333 --> 01:27:07,333
Bio sam hrabar.
985
01:27:08,500 --> 01:27:11,000
Optužba traži
odbacivanje ovog svedoka.
986
01:27:11,125 --> 01:27:11,916
104. DAN
987
01:27:12,041 --> 01:27:14,041
Obrana je ovo sigurno predvidela.
988
01:27:14,166 --> 01:27:18,458
Zbornik saveznih propisa određuje da je
objava materijala Minsarstva pravosuđa
989
01:27:18,583 --> 01:27:21,750
zabranjena bez prethodnog
znanja ministra pravosuđa,
990
01:27:21,875 --> 01:27:24,625
što znači sadašnjeg
ministra pravosuđa,
991
01:27:24,750 --> 01:27:27,541
Džona Mitčela,
koji je uskratio odobrenje.
992
01:27:27,666 --> 01:27:32,500
Pravilo se odnosi samo na jasno
određene informacije i dokumente.
993
01:27:32,625 --> 01:27:38,208
Ako se odredba protumači kako to
traži gdin Šultz, niko u saveznoj vladi
994
01:27:38,333 --> 01:27:41,750
ne bi smeo svedočiti na
sudu nakon odlaska iz službe.
995
01:27:43,875 --> 01:27:46,541
Mislim da vlada ima
u najmanju ruku pravo
996
01:27:46,666 --> 01:27:50,125
tražiti od obrane da
preliminarnim ispitivanjem svedoka
997
01:27:50,250 --> 01:27:56,875
pokaže kakve iskaze očekuje od
svedoka. - Želite da ispitamo svedoka
998
01:27:57,000 --> 01:27:59,875
bez prisutnosti porote?
999
01:28:00,000 --> 01:28:04,416
Ako ijedno svedočenje bude
relevantno, pozvaću porotu natrag.
1000
01:28:05,375 --> 01:28:07,375
Uzmite ili ostavite.
1001
01:28:10,458 --> 01:28:12,750
Obrana poziva Remzija Klarka.
1002
01:28:25,833 --> 01:28:29,000
Recite svoje ime.
- Vilijam Remzi Klark.
1003
01:28:29,125 --> 01:28:35,208
Kunete se da ćete svedočiti istinu,
samo istinu i ništa osim istine? - Da.
1004
01:28:37,291 --> 01:28:42,666
Gdine Klark, gde
ste radili u leto 1968.?
1005
01:28:42,791 --> 01:28:47,750
Bio sam ministar pravosuđa SAD-a.
- Imenovao vas je predsednik Džonson? - Da.
1006
01:28:47,875 --> 01:28:51,166
A potvrdio Senat
SAD-a? - Da.
1007
01:28:51,291 --> 01:28:56,500
Jeste li primili telefonski poziv
u svojoj kancelariji u 11.50 sati,
1008
01:28:56,625 --> 01:29:02,166
dana 10.9. prošle godine? - Jesam.
- Ko vas je zvao? - Predsednik Džonson.
1009
01:29:02,291 --> 01:29:07,708
Možete li navesti šta vam je
rekao i šta ste vi njemu rekli?
1010
01:29:07,833 --> 01:29:10,083
U ovom trenutku
moramo prigovoriti.
1011
01:29:10,208 --> 01:29:17,208
Član kabineta ne mora i ne sme iznositi
sadržaj privatnog poziva sa predsednikom.
1012
01:29:17,333 --> 01:29:22,416
Prigovor se prihvata. - Ovo je
preliminarno saslušanje svedoka.
1013
01:29:22,541 --> 01:29:25,125
Mislio sam da se
prigovara naknadno.
1014
01:29:25,250 --> 01:29:28,250
U pitanju je poverljivost
advjokata i klijenta.
1015
01:29:28,375 --> 01:29:31,208
Predsednik nije klijent
ministra pravosuđa.
1016
01:29:34,875 --> 01:29:40,791
Izvinjavam se? - Predsednik nije klijent
ministra pravosuđa. - Rado pomažem.
1017
01:29:40,916 --> 01:29:42,916
Vaša visosti…
1018
01:29:44,375 --> 01:29:47,833
Saslušanje svedoka u ovom
trenutku krajnje je nepropisno.
1019
01:29:49,041 --> 01:29:51,041
Pa, gospodo…
1020
01:29:53,583 --> 01:29:58,000
Ovo je moja sudnica.
- Ali svedok je bivši…
1021
01:29:59,583 --> 01:30:03,125
Upravo je izrazio
svoju spremnost.
1022
01:30:03,250 --> 01:30:07,291
U svrhu preliminarnog
ispitivanja, saslušaću ga.
1023
01:30:08,333 --> 01:30:09,833
Hvala.
1024
01:30:09,958 --> 01:30:15,541
Gdine Klark, je li vas predsednik Džonson
nešto pitao u tom telefonskom pozivu?
1025
01:30:16,416 --> 01:30:19,958
Pitao me nameravam
li podići optužnice
1026
01:30:20,083 --> 01:30:23,500
u vezi sa neredima
prethodnog meseca u Čikagu.
1027
01:30:24,416 --> 01:30:28,541
I šta ste mu rekli? - Da ne bi
trebao tražiti podizanje optužnice.
1028
01:30:28,666 --> 01:30:30,166
Možete li nam reći zašto?
1029
01:30:30,291 --> 01:30:34,666
Istraga koju je proveo Kazneni
odsek dovela je do zaključka
1030
01:30:34,791 --> 01:30:37,500
da je izgrede
započela čikaška policija.
1031
01:30:52,750 --> 01:30:57,958
Gdine Klark, je li vaše protivobaveštajno
odeljenje takođe podnelo izvešaj?
1032
01:30:58,083 --> 01:31:01,916
Zaključili su da okrivljenici
nisu kovali zaveru
1033
01:31:02,041 --> 01:31:07,208
radi poticanja nasilja tokom konvencije.
- A šta se dogodilo prvog utorka
1034
01:31:07,333 --> 01:31:12,375
nakon prvog ponedeljka u novembru?
- Nikson je postao predsednik. - Prihvatam.
1035
01:31:13,000 --> 01:31:18,500
Nema prigovora. - Ima. - Poznato je
da se svedok i aktualni ministar ne vole.
1036
01:31:18,625 --> 01:31:23,208
Svedok je došao povesti politički
napad i ne bi smeo izaći pred porotu.
1037
01:31:23,333 --> 01:31:29,875
Gdine Kunstler. - Ne možete smatrati
prihvatljivim da porota ovo ne čuje?
1038
01:31:30,000 --> 01:31:34,875
Svedok im ne može dati iskaz koji
može pomoći u donošenju presude.
1039
01:31:35,000 --> 01:31:38,458
Upravo je izneo da je
Ministarstvo pravosuđa zaključilo…
1040
01:31:38,583 --> 01:31:42,250
Aktualno Ministarstvo
došlo je do novog zaključka.
1041
01:31:42,375 --> 01:31:46,125
Stoga, motiv tužilaštva
može se dovesti u pitanje.
1042
01:31:46,250 --> 01:31:49,708
Motiv tužilaštva nije
predmet suđenja u ovoj sudnici.
1043
01:31:49,833 --> 01:31:54,791
Ni u jednoj u kojoj sam
bio, osim u ovoj. - Prigovor.
1044
01:31:54,916 --> 01:31:57,291
Gdine Kunstler, imate li još pitanja
1045
01:31:57,416 --> 01:32:01,541
koja će pokazati da će ovaj
svedok znatno doprineti suđenju
1046
01:32:01,666 --> 01:32:06,375
ili da ga zamolim da
odstupi? - Vi odlučujete.
1047
01:32:10,250 --> 01:32:16,000
Nećete dopustiti da porota čuje
svedočenje? - Neću, osim ako mi pokažete,
1048
01:32:16,125 --> 01:32:18,791
što još niste učinili,
da ovaj svedok…
1049
01:32:18,916 --> 01:32:21,708
Da. Jeste li dobri?
- Obraćate se stenografkinji?
1050
01:32:21,833 --> 01:32:26,916
Pratite nas. - Gdine Kunstler… - Stoji
li politika iza tužbe? - Prigovor! - Da.
1051
01:32:27,041 --> 01:32:29,583
Nikson je nasledio
nepopularan rat? - Da.
1052
01:32:29,708 --> 01:32:32,833
Odstupite. - Vaši klijenti
čine ga još nepopularnijim.
1053
01:32:32,958 --> 01:32:39,708
Vlada se boji studentskih organizacija,
levice… - Gdine Klark, molim vas.
1054
01:32:40,375 --> 01:32:44,791
Prisilićete me da vas
kaznim za nepoštovanje suda.
1055
01:32:45,416 --> 01:32:47,416
Razumete li?
1056
01:32:49,250 --> 01:32:52,708
Da, Vaša visosti.
- Odstupite, molim.
1057
01:32:56,291 --> 01:32:58,291
Hvala vam.
1058
01:33:06,750 --> 01:33:08,750
Počnite pripremati žalbu.
1059
01:33:18,541 --> 01:33:21,250
Vaša visosti, kad se porota vrati,
1060
01:33:22,416 --> 01:33:29,375
hoćete li je obavestiti kako je obrana
pozvala bivšeg ministra pravosuđa SAD-a,
1061
01:33:29,500 --> 01:33:33,250
ali ovaj je sud presudio
da ne može svedočiti?
1062
01:33:34,041 --> 01:33:36,250
Ne, taj će se zahtev odbaciti.
1063
01:33:56,041 --> 01:33:59,583
Kaznite gdina Kunstlera po
3. put za nepoštovanje suda.
1064
01:34:05,875 --> 01:34:09,375
Nasilniče. - Oglasio se
neko od okrivljenih?
1065
01:34:09,500 --> 01:34:15,083
Rekao sam da ste nasilnik, jer i
jeste. - Dejv. - Molim vas, sedite.
1066
01:34:15,208 --> 01:34:19,333
Ako smo krivi, sudite nam.
- Dejv. - Posedite okrivljenog.
1067
01:34:19,458 --> 01:34:24,291
Ako smo krivi, a vi ste već odlučili
da jesmo… - Dejv, imam… - Pazite se.
1068
01:34:24,416 --> 01:34:29,333
Već ste odlučili da jesmo, zašto ne…
- Ne. Nismo… Ne hvataj me za ruku.
1069
01:34:33,000 --> 01:34:38,500
Ako smo krivi, sudite nam.
- Sedim ovde 6 meseci i gledam vas!
1070
01:34:38,625 --> 01:34:43,250
Ne hvataj me za
ruku. - Gledam vas.
1071
01:34:47,166 --> 01:34:51,625
U redu je. Bezopasan je.
- Vodite ga. Zatvorite ga.
1072
01:34:54,666 --> 01:34:56,666
Udario sam ga.
1073
01:34:57,625 --> 01:34:59,625
Izvinjavam se.
1074
01:35:08,041 --> 01:35:10,041
Oprostite.
1075
01:35:42,958 --> 01:35:45,791
Preostaje samo jedno.
1076
01:35:46,583 --> 01:35:48,583
Solidarnost sa Dejvom.
1077
01:35:49,583 --> 01:35:52,291
Sutra idemo na
sud da nas uhapse.
1078
01:35:53,208 --> 01:35:57,541
Već smo uhapšeni. - Je li ti
Bil spomenuo svedočenje?
1079
01:35:58,166 --> 01:36:02,416
Novinari kažu da si o tome govorio
sa Bilom. - Da, razgovarali smo.
1080
01:36:02,541 --> 01:36:05,000
Misli da ćeš
zapaliti mase ogledom?
1081
01:36:05,916 --> 01:36:09,416
Možda misli da neću
pokušati da zapalim masu.
1082
01:36:10,000 --> 01:36:13,625
Možda misli da se neki
porotnici uzdaju u zaštitu policije
1083
01:36:13,750 --> 01:36:18,375
i ne vole kad ih zovu murija, ili
želi svedoka nalik odrasloj osobi.
1084
01:36:18,500 --> 01:36:24,041
Policajci u ovom gradu
leta 1968. bili su svinje.
1085
01:36:24,625 --> 01:36:26,750
Koliko ih ima
decu u Vijetnamu?
1086
01:36:28,625 --> 01:36:32,541
On će svedočiti, a ne
ti? - Slažemo li se sa tim?
1087
01:36:33,916 --> 01:36:39,125
Ejbi? - Zašto si rekao da nipošto
ne želim okončati rat? - Šta?
1088
01:36:39,250 --> 01:36:43,333
Davno, kada je suđenje počelo,
pitao si me zašto sam došao u Čikago.
1089
01:36:43,458 --> 01:36:48,291
Rekao sam: "Da okončam rat."
- Okrenuo si se prema svima i rekao:
1090
01:36:48,416 --> 01:36:51,500
"Zadnje što želi je okončati rat."
1091
01:36:53,625 --> 01:36:58,625
Šta si time mislio? - Iskorištavaš
medijsku izloženost. - Da.
1092
01:36:58,750 --> 01:37:03,833
Bez rata nema Ejbija. - Zašto me
ne voliš? - Prestani to da me pitaš.
1093
01:37:03,958 --> 01:37:07,916
Dejv, ne želi…
- Odgovori. -Jednom.
1094
01:37:08,041 --> 01:37:12,708
Meni smeta što
će u idućih 50 godina,
1095
01:37:12,833 --> 01:37:15,916
svi progresivnu politiku
izjednačavati sa tobom.
1096
01:37:16,041 --> 01:37:18,750
S tobom i tvojim
glupim sledbenicima
1097
01:37:18,875 --> 01:37:22,375
koji dele cveće vojsci
i pokušavaju levitirati Pentagon.
1098
01:37:22,500 --> 01:37:29,041
Neće razmišljati o jednakosti i pravdi,
ni o obrazovanju, siromaštvu ili napretku.
1099
01:37:29,166 --> 01:37:35,583
Misliće o hrpi napušenih, izgubljenih,
neodgojenih, brbljavih gubitnika
1100
01:37:36,166 --> 01:37:41,500
i izgubićemo izbore.
- Sve zbog mene? - Da.
1101
01:37:41,625 --> 01:37:44,291
A ti samo želiš
pobedu na izborima?
1102
01:37:44,416 --> 01:37:48,500
Jednakost, pravda, obrazovanje,
siromaštvo, napredak nisu bitni?
1103
01:37:49,083 --> 01:37:52,416
Ako izgubiš izbore,
nije važno šta je bitno ili nije.
1104
01:37:52,958 --> 01:37:58,708
Čudi me kako ti to još
treba objašnjavati. - Dobro.
1105
01:37:58,833 --> 01:38:03,958
Džeri je govorio o svedočenju…
- Nemamo novca. - Oprosti, šta?
1106
01:38:04,083 --> 01:38:09,791
Nemamo novca. - Stoga
insceniram situaciju, a kamere dođu.
1107
01:38:09,916 --> 01:38:13,541
Čudno je kako tebi
to još treba objašnjavati.
1108
01:38:13,666 --> 01:38:19,041
Prodao si kravu za čarobni
pasulj. - Delovao je. - Šta?
1109
01:38:19,166 --> 01:38:23,791
Čarobni pasulj. Na vrhu je
bio div. - O, jebem ti sve.
1110
01:38:23,916 --> 01:38:27,291
Ne sećam se šta je poslije bilo.
Dečaka je možda pojeo…
1111
01:38:27,416 --> 01:38:31,166
Div je na kraju bio dobar.
- Siguran si? - Nisam.
1112
01:38:31,291 --> 01:38:36,416
Neverovatno je što nismo zaustavili
rat. - Da te pitam… - Trebate se pomiriti.
1113
01:38:36,541 --> 01:38:41,458
Bi li u Čikagu bilo drukčije da
je kandidovan Kenedi? - Mislim li…
1114
01:38:41,583 --> 01:38:47,833
Samo… - Da. - Mislim da
bi Irci seli sa Dejlijem. - Da.
1115
01:38:47,958 --> 01:38:51,833
Slažem se. - Da?
- Zato sam i pitao.
1116
01:38:51,958 --> 01:38:57,083
Zar nisi bio barem malo sretan
kad mu je metak probušio glavu?
1117
01:38:57,916 --> 01:39:01,083
Da nije, ne bi bilo Čikaga,
ne bi bilo Toma Hajdena.
1118
01:39:01,875 --> 01:39:08,208
Ja sam nosio kovčeg, glupane! - Nećemo
u zatvor zbog onoga što smo učinili,
1119
01:39:08,333 --> 01:39:13,666
već zbog toga ko smo! - Seti se toga
kad opet zanemariš kulturnu revoluciju.
1120
01:39:15,375 --> 01:39:18,041
Ti i ja različito
definišemo pobedu.
1121
01:39:20,833 --> 01:39:26,083
Bile, trebao si to videti. -Tom me hteo
pretući, ali intelektualnom superiornošću…
1122
01:39:26,208 --> 01:39:29,083
Prestanite govoriti.
1123
01:39:29,875 --> 01:39:34,958
Foranov ured večeras je predao
ovo. - Kod predočavanja dokaza.
1124
01:39:35,208 --> 01:39:40,250
Dostavio im je neko iz mnoštva.
- Bez prljave igre, postoje prisege.
1125
01:39:41,000 --> 01:39:47,041
Samo su to dobili. - Šta je na traci?
- Ti kako započinješ izgred u Čikagu.
1126
01:39:49,333 --> 01:39:51,333
Šta?
1127
01:39:52,833 --> 01:39:56,041
Neko te snimio pored
pozornice. Kako govoriš.
1128
01:39:56,166 --> 01:40:00,583
Jasno i glasno. Ne možeš svedočiti.
- Mogu se nositi sa tim. - Ne.
1129
01:40:00,708 --> 01:40:05,416
Pustiće snimak, zar ne? - Pitaće
te o njemu, a ti nećeš imati odgovor.
1130
01:40:06,291 --> 01:40:09,416
Razbili su Reniju glavu.
- I ti si započeo izgrede.
1131
01:40:09,541 --> 01:40:13,625
Obrana miruje. - Razbili su…
- Ako krv treba poteći… - Bile…
1132
01:40:13,750 --> 01:40:18,291
Neka to bude po celom gradu.
- Pretukli su Renija. - Svi su bili mirni.
1133
01:40:18,416 --> 01:40:25,250
Ejbi, Dave, čak i ovaj tip, bili su
mirni. - Ti nisi. - Mogu svedočiti.
1134
01:40:25,458 --> 01:40:28,333
Želiš li čuti kako će
biti Šultzovo unakrsno?
1135
01:40:28,458 --> 01:40:34,416
Naravno. Čućete moje odgovore.
- Nazivaju ga radikalom, kriminalcem!
1136
01:40:35,083 --> 01:40:37,083
Nazivaju ga antiamerikancem.
1137
01:40:38,041 --> 01:40:41,250
Pokazalo se da je momak
koji se popeo na stub dete.
1138
01:40:41,375 --> 01:40:46,708
Čini se da privlačite brojne maloletnike.
- Ulažete li prigovor? - Prigovor.
1139
01:40:46,833 --> 01:40:51,000
Odbija se. - Privlačimo ljude koji
mogu najviše izgubiti ovim ratom.
1140
01:40:51,125 --> 01:40:55,750
Dobro. Jesi li bio u vojsci? - Nisu
me regrutovali. Nisam pokušao izbeći…
1141
01:40:55,875 --> 01:41:01,125
Nisam došao na red. - Nisi se prijavio?
- Ne, nisam htio ubijati Vijetnamce.
1142
01:41:01,250 --> 01:41:05,333
Kažeš da si vidio šestoricu
policajaca koji su napali čoveka…
1143
01:41:05,458 --> 01:41:09,375
Oprosti, mališa koji se popeo
na stub? - Da. - Bio je mrak.
1144
01:41:09,500 --> 01:41:13,958
Bio si udaljen 100 metara. Poseduješ
li noćni vid? - Bilo je reflektora.
1145
01:41:14,083 --> 01:41:18,166
Kad su ga zvali
antiamerikancem, rekao je: "Ne!
1146
01:41:18,291 --> 01:41:24,041
Taj ponižavajući naziv odnosi se na
one koji zagovaraju američke vrednosti,
1147
01:41:24,916 --> 01:41:27,208
a istovremeno
slamaju Americi srce."
1148
01:41:29,041 --> 01:41:34,833
Želio bih vam predstaviti...
Karla Oglesbija iz SDS-a! - Dođi!
1149
01:41:36,291 --> 01:41:39,041
U redu je. On je
dete. Spustićemo ga.
1150
01:41:41,750 --> 01:41:44,000
Zar nije sjajno biti u Čikagu?
1151
01:41:47,833 --> 01:41:53,833
Kučkin sine! - Spustićemo ga.
- Pustite maloga! - Držite ga! - Hej!
1152
01:41:53,958 --> 01:41:59,000
Što je vama… -Reni je pokušao
udaljiti policajce. - Udaljiti policajce?
1153
01:41:59,125 --> 01:42:04,208
Da. - Kako? - Bio je… - Hvatao ih
je? - Mičite se od njega! Hej!
1154
01:42:04,333 --> 01:42:10,125
Želio bih reći policiji da imamo pravo
biti ovde. - Imamo dozvole. - I iznenada…
1155
01:42:12,333 --> 01:42:15,791
Šestorica naoružanih
policajaca protiv Renija.
1156
01:42:15,916 --> 01:42:21,458
Mogu to razumeti. - Kako si ti reagovao?
- Poslušajmo. - Trebaćemo lekara…
1157
01:42:21,583 --> 01:42:27,041
Celi svet gleda.
- Celi svet gleda!
1158
01:42:27,625 --> 01:42:33,208
Pretukli su Renija. - Još možemo
sve sigurno izvući. - Ne, ne možemo.
1159
01:42:33,333 --> 01:42:38,625
Celi svet gleda!
1160
01:42:39,125 --> 01:42:44,416
Delinger te pokušao sprečiti da
kažeš šta želiš. - Reci im da se smire.
1161
01:42:45,625 --> 01:42:49,791
Ne… - Tome?
- Rekao si im da se smire?
1162
01:42:49,916 --> 01:42:54,916
Policija je upravo
pretukla Renija Dejvisa.
1163
01:42:55,041 --> 01:43:01,041
Reniju je napukla lubanja.
- Jesi li im rekao da se smire… - Bile…
1164
01:43:01,166 --> 01:43:04,333
Ja sam R. Šultz. Mitčel
mi je rekao da pobedim.
1165
01:43:04,458 --> 01:43:08,500
Jesi li rekao mnoštvu da se smiri
ili… - Da. Ako krv treba poteći…
1166
01:43:08,625 --> 01:43:13,416
Neka teče po celom gradu!
- Dođavola! - Ako budu upotrebili gas,
1167
01:43:13,541 --> 01:43:17,333
neka ga puste po celom
Čikagu! Idemo na konvenciju!
1168
01:43:17,458 --> 01:43:20,625
Izađimo na ulice!
1169
01:43:21,750 --> 01:43:25,458
"Ako krv treba poteći,
neka poteče po celom gradu."
1170
01:43:26,083 --> 01:43:28,958
To je bila naredba
za početak mirnih protesta?
1171
01:43:34,708 --> 01:43:37,625
Kad si dobio priliku,
jesi li ih pokušao smiriti?
1172
01:43:47,958 --> 01:43:50,708
Jebi se!
- Drži ga!
1173
01:43:59,291 --> 01:44:02,291
Nisi ih pokušao
zaustaviti. - Nisam.
1174
01:44:02,416 --> 01:44:08,500
Idite prema mostovima!
- Rekao si im da idu prema mostovima.
1175
01:44:08,625 --> 01:44:12,166
Onima koji su izašli iz parka
neuhapšeni i neozleđeni.
1176
01:44:12,291 --> 01:44:17,000
Jesu li ljudi koje si poslao na
mostove znali šta je sa druge strane?
1177
01:44:24,541 --> 01:44:28,916
Naređujem vam da se okrenete.
- Blokirali su pristupe konvenciji.
1178
01:44:29,041 --> 01:44:32,791
Naoružanim odredima.
- Nacionalnom gardom. - Oni su dobri.
1179
01:44:32,916 --> 01:44:35,500
Terenci sa bodljikavom žicom.
1180
01:44:37,833 --> 01:44:42,791
Kada sam prestao biti dobar? - Saznajmo.
Jesu li bacane staklene boce na policiju?
1181
01:44:42,916 --> 01:44:44,916
Želimo pravdu!
1182
01:44:45,833 --> 01:44:51,916
Ne prilazite! Ostanite ovde! - Neki su
bacali boce. Dejv im je rekao da prestanu.
1183
01:44:52,041 --> 01:44:56,666
Bili smo frustrirani. Mostovi… - Ti,
Ejbi, Džeri i 11 osoba utekli ste policiji.
1184
01:44:56,791 --> 01:45:01,500
Ne bih rekao da smo utekli.
Bežali smo. - Našli ste nečuvani most…
1185
01:45:05,833 --> 01:45:07,708
Tada su stvari postale čudne.
1186
01:45:07,833 --> 01:45:11,750
Ti, Ejbi, Džeri i 11 drugih
pronašli ste jedini put do konvencije.
1187
01:45:12,500 --> 01:45:15,599
U predvorju Hiltona,
odmah do kongresnog centra,
1188
01:45:15,600 --> 01:45:17,750
nalazi se kafić
Hajmarket Tavern.
1189
01:45:17,875 --> 01:45:23,625
Hajmarket Tavern je oaza za
čikaške političare i njihove kurve.
1190
01:45:25,833 --> 01:45:30,166
Kafić je bio pun, gledali
su Hamfrijevu kandidaturu.
1191
01:45:30,291 --> 01:45:34,333
Iz Zastupničkog doma,
gde zastupa slavnu državu Ohajo,
1192
01:45:34,458 --> 01:45:38,458
pozivam zastupnika Hejesa da
dođe. - Hvala, gdine predsedniče.
1193
01:45:38,583 --> 01:45:41,250
Slavna država Ohajo,
država divljeg kestena…
1194
01:45:43,500 --> 01:45:47,583
Na jednoj je strani kafića
staklena stena sa mutnim staklom.
1195
01:45:47,708 --> 01:45:49,916
S ulice se ne vidi unutra.
1196
01:45:50,875 --> 01:45:55,666
Prošli ste kroz kordon policije, suzavac,
gardu, blizu ste kongresnog centra.
1197
01:46:02,000 --> 01:46:05,166
Tu smo zaglavili.
- Kako se još kaže zaglaviti?
1198
01:46:06,250 --> 01:46:10,416
Između stakla i policije.
- Kako se to još kaže?
1199
01:46:12,208 --> 01:46:14,208
Uhvaćeni, tačno?
1200
01:46:17,000 --> 01:46:19,833
U kafiću, kao da se
'60-e nikad nisu dogodile.
1201
01:46:19,958 --> 01:46:25,250
Izvan kafića, one su bile u punom
jeku za svakog ko je toga bio svestan.
1202
01:46:26,041 --> 01:46:28,875
Šta je to divlji kesten?
- Divlji kesten? - Da.
1203
01:46:29,000 --> 01:46:32,666
To je vrsta otrovnog
koštunjavog ploda. - Hej.
1204
01:46:35,958 --> 01:46:38,583
Jesam li ja jedina
koja vidi šta se događa?
1205
01:46:38,708 --> 01:46:42,166
Videli smo policajca da radi
ono što nikad ne bi smeo.
1206
01:46:47,875 --> 01:46:52,875
Napolju '60-e, a u kafiću '50-e.
1207
01:46:53,583 --> 01:46:58,583
Nepotrebna metafora.
- To je plod.
1208
01:46:58,708 --> 01:47:00,708
Šta?
- Plod!
1209
01:47:02,625 --> 01:47:07,333
Opirali ste se hapšenju? - Bacili su
nas kroz prozor! - Napali ste policiju…
1210
01:47:07,458 --> 01:47:08,916
Reni ni to nije mogao!
1211
01:47:09,041 --> 01:47:13,000
Više od 400 ljudi primljeno je
u bolnice sa teškim povredama!
1212
01:47:13,125 --> 01:47:17,875
Imali su oklopna kola i bajonete!
Skinuli su oznake s imenom i značke!
1213
01:47:18,000 --> 01:47:21,416
Pokušali smo mirno da
prostestvujmo na jebenoj konvenciji!
1214
01:47:35,708 --> 01:47:37,708
Ruke iza leđa.
1215
01:47:39,416 --> 01:47:41,416
Da.
1216
01:47:43,000 --> 01:47:45,000
Ko je započeo izgrede, Tome?
1217
01:47:51,000 --> 01:47:55,208
Naša…
- Šta?
1218
01:47:56,000 --> 01:48:00,500
Naša…
- Naša krv.
1219
01:48:02,541 --> 01:48:06,875
"Naša krv." "Ako
naša krv treba poteći…"
1220
01:48:07,916 --> 01:48:13,958
Hteo si reći: "Ako naša krv treba
poteći, neka poteče po celom gradu."
1221
01:48:14,083 --> 01:48:19,125
Nisi mislio na policiju. - Mislio si: "Ako
nas misle tući, to svi moraju videti."
1222
01:48:24,541 --> 01:48:28,833
Isuse! - Ti to radiš…
- On to radi, to je obrazac.
1223
01:48:28,958 --> 01:48:31,250
Pročitaj njegov
proglas iz Port Hurona.
1224
01:48:31,375 --> 01:48:36,250
Implicira prisvojne zamenice
i koristi nejasne modifikatore imenica.
1225
01:48:38,333 --> 01:48:42,333
Pročitao si studentski
proglas? - Sve što si objavio.
1226
01:48:44,000 --> 01:48:49,250
Nisam to znao. - Ti si talentovan momak.
- Osim za prisvojne zamenice… - Znam.
1227
01:48:49,375 --> 01:48:51,375
…i nejasne modifikatore.
1228
01:49:01,000 --> 01:49:03,000
Neka Ejbi svedoči.
1229
01:49:06,208 --> 01:49:12,708
Biste li rekli svoje puno ime
za zapisnik? - Ejbi. - Prezime.
1230
01:49:12,833 --> 01:49:14,666
Moj se deda zvao Šabojsnakof,
1231
01:49:14,791 --> 01:49:18,000
bio je ruski Jevrej i
borio se protiv antisemitizma,
1232
01:49:18,125 --> 01:49:21,291
pa mu je dodeljeno ime
koje zvuči poput vašeg.
1233
01:49:22,083 --> 01:49:26,333
Vaš datum rođenja?
- Psihološki, 1960.
1234
01:49:26,458 --> 01:49:32,500
Šta ste radili do 1960.? - Ništa. Ono
što se naziva američkim obrazovanjem.
1235
01:49:33,791 --> 01:49:37,875
Zašto ne nastavimo sa
svedočenjem? - Naravno.
1236
01:49:38,000 --> 01:49:40,875
Ejbi, znate li
zašto vam se sudi?
1237
01:49:42,166 --> 01:49:45,041
Preneli smo neke ideje
preko državne granice.
1238
01:49:46,208 --> 01:49:50,416
Ne mašinke ni drogu ni decu, ideje.
1239
01:49:51,458 --> 01:49:57,750
Od Njujorka do Pensilvanije, do
Ohaja i Ilinoisa, imali smo neke ideje.
1240
01:49:57,875 --> 01:50:04,375
I zbog toga su na nas bacali suzavac,
tukli nas, zatvarali i osuđivali. - Dobro.
1241
01:50:04,500 --> 01:50:09,208
Prilikom inauguracije 1861.,
Linkoln je rekao:
1242
01:50:09,958 --> 01:50:13,916
"Kad se ljudi umore od svog
ustavnog prava da menjaju vlast,
1243
01:50:14,041 --> 01:50:16,583
tada će iskoristiti
svoje pravo na revoluciju
1244
01:50:16,708 --> 01:50:20,666
kako bi razmontirali
i svrgnuli tu vlast."
1245
01:50:21,583 --> 01:50:25,083
Da je Linkoln održao ovaj
govor letos u parku Linkoln,
1246
01:50:25,208 --> 01:50:27,375
sudili bi mu zajedno sa nama.
1247
01:50:27,500 --> 01:50:31,958
Kako razmontirati i svrgnuti
vlast na miran način?
1248
01:50:32,833 --> 01:50:35,208
To radimo svake 4 godine.
1249
01:50:37,250 --> 01:50:39,250
To je sve.
1250
01:50:48,375 --> 01:50:53,083
Znači, Čikago je bio
mesto velikog upisa birača?
1251
01:50:55,083 --> 01:51:00,666
Da. - Čuli ste snimak Toma Hajdena
na pozornici? - Jesam. - Čuli ste?
1252
01:51:00,791 --> 01:51:05,000
Jeste li čuli kako gin Hajden
upućuje svoje ljude da izađu na ulice?
1253
01:51:05,125 --> 01:51:10,458
"Svoje ljude?" On nije mafijaš,
a nisam ni ja. - Je li rekao:
1254
01:51:10,583 --> 01:51:13,875
"Ako krv treba poteći,
neka poteče po celom gradu?"
1255
01:51:14,708 --> 01:51:17,291
Početak rečenice trebao je biti…
1256
01:51:18,791 --> 01:51:20,791
Da. Čuo sam ga.
1257
01:51:21,583 --> 01:51:23,583
I šta mislite?
1258
01:51:25,625 --> 01:51:28,958
Mislim da je Tom Hajden
pravi američki patriot.
1259
01:51:30,791 --> 01:51:34,625
Nisam vas to pitao, već šta mislite
o njegovim uputstvima okupljenma.
1260
01:51:35,375 --> 01:51:40,375
Čuo sam Toma kako govori: "Okončajmo
rat," ali niko nije prestao da puca.
1261
01:51:40,916 --> 01:51:44,916
Svašta možete učiniti kad stvari
izvučete iz konteksta, gdine Šultz.
1262
01:51:45,041 --> 01:51:48,916
"Ako krv treba poteći."
Kako to izvući iz konteksta?
1263
01:51:49,958 --> 01:51:54,875
Neko je rekao: "Došao sam da
odvojim čoveka od oca njegova
1264
01:51:55,000 --> 01:51:58,250
i kćer od majke njene."
Znate li ko je to rekao?
1265
01:51:59,083 --> 01:52:05,291
Džeri Rubin.
- Da. - Ne. - Isus Hrist.
1266
01:52:05,416 --> 01:52:11,000
Matej 10:35. I zvuči kao da
deci govori da ubiju svoje roditelje.
1267
01:52:11,750 --> 01:52:15,083
Dok ne pročitate
Mateja 10:34 i 10:36.
1268
01:52:15,958 --> 01:52:19,791
Imate li… - Upravo je video
kako mu prijatelja tuku pendrekom.
1269
01:52:20,583 --> 01:52:26,958
Policija, gdine Šultz. Čiji su oni?
- Prezirete li svoju vladu? - Prezirem li…
1270
01:52:27,083 --> 01:52:30,416
Prezirete li svoju vladu?
1271
01:52:31,750 --> 01:52:35,666
Mislim da su naše
demokratske institucije sjajne,
1272
01:52:35,791 --> 01:52:40,875
ali su pune groznih
ljudi. - Odgovorite na pitanje.
1273
01:52:41,125 --> 01:52:43,125
Ponovite.
1274
01:52:48,916 --> 01:52:54,833
Prezirete li svoju vladu? - Ni upola
toliko koliko vlada prezire mene.
1275
01:52:54,958 --> 01:52:58,791
Saslušali smo svedočenja
27 svedoka pod zakletvom
1276
01:52:58,916 --> 01:53:02,708
koji su rekli da ste
priželjkivali sukob sa policijom,
1277
01:53:02,833 --> 01:53:06,125
da su vaši planovi za
konvenciju bili pomno osmišljeni
1278
01:53:06,250 --> 01:53:11,458
kako bi uvukli policiju u sukob.
- Da sam znao da će se to ostvariti,
1279
01:53:11,583 --> 01:53:14,958
tražio bih više. - Samo
da ili ne. Kad ste došli,
1280
01:53:15,083 --> 01:53:18,583
jeste li se nadali
sukobu sa policijom?
1281
01:53:29,833 --> 01:53:34,458
Morate li razmišljati o
tome? - Trenutak, može li?
1282
01:53:34,750 --> 01:53:37,375
Nikad mi pre
nisu sudili zbog misli.
1283
01:53:43,125 --> 01:53:47,125
151. DAN SUĐENJA
1284
01:54:23,458 --> 01:54:25,458
Ustanite.
1285
01:54:26,708 --> 01:54:32,166
Parnica 69 CR 180, SAD protiv
Dejvida Delingera i ostalih.
1286
01:54:42,875 --> 01:54:46,416
Prema zakonu, pre izricanja kazne
1287
01:54:46,541 --> 01:54:51,416
okrivljenik ili okrivljenici
mogu se obratiti sudu.
1288
01:54:51,541 --> 01:54:56,416
Obznanio sam advokatima obrane
da ću dozvoliti jednom okrivljenom
1289
01:54:56,541 --> 01:55:01,750
da se obrati u ime grupe, a rečeno mi
je da je grupa odabrala gdina Hajdena.
1290
01:55:01,875 --> 01:55:08,875
Je li to tačno? - Jeste. - Gdine Hajden,
uprkos vašim postupcima tokom konvencije,
1291
01:55:09,583 --> 01:55:13,125
vi ste jedini okrivljeni
koji je tokom ovog suđenja
1292
01:55:13,791 --> 01:55:20,375
pokazao poštovanje prema sudu i
državi te kajanje za svoje postupke.
1293
01:55:20,500 --> 01:55:23,291
Iskreno verujem… I to mislim.
1294
01:55:24,625 --> 01:55:30,791
Iskreno verujem da ćete jednom
biti koristan deo našeg sistema.
1295
01:55:31,666 --> 01:55:36,916
Želim da date kratku izjavu
bez političkog sadržaja.
1296
01:55:37,625 --> 01:55:44,375
Ako vaša kratka izjava bude
uljudna, pokajnička i relevantna,
1297
01:55:45,208 --> 01:55:49,166
bitću blagonaklon
prilikom određivanja kazne.
1298
01:55:51,291 --> 01:55:53,291
Jeste li razumeli šta sam rekao?
1299
01:55:55,291 --> 01:55:58,125
Gdine Hajden?
- Jesam.
1300
01:55:59,041 --> 01:56:01,958
Blagonaklono ćete
odrediti kaznu. - Da.
1301
01:56:03,666 --> 01:56:09,166
Ako mi izjava bude
uljudna i pokajnička. - Da.
1302
01:56:11,583 --> 01:56:17,958
Izvinjavam se, šta je bilo
treće? - Kratka. - Kratka.
1303
01:56:19,625 --> 01:56:25,041
Ako to učinim, vlast će biti
blagonaklona prema meni. - Razumete li?
1304
01:56:25,250 --> 01:56:29,916
Da.
- Počnite.
1305
01:56:30,791 --> 01:56:32,791
Dobro.
1306
01:56:33,708 --> 01:56:36,458
Vaša visosti, od početka suđenja
1307
01:56:38,125 --> 01:56:42,416
u Vijetnamu je poginulo
4.752 američkih vojnika.
1308
01:56:45,125 --> 01:56:48,166
A ovo su njihova imena.
1309
01:56:49,666 --> 01:56:54,458
"Razvodnik Denis
Volter Kip, 18 godina."
1310
01:56:55,041 --> 01:56:59,500
"Policajac Erik Alan Boš,
21 godina." - Gdine Kunstler!
1311
01:56:59,625 --> 01:57:02,916
"Desetar Robert Earl Elis, 19 godina."
1312
01:57:03,041 --> 01:57:09,083
Neće čitati 5.000 imena za zapisnik!
1313
01:57:09,208 --> 01:57:13,250
"…Robert Ford, 21 godina."
-Red!
1314
01:57:13,375 --> 01:57:16,416
"Nadnarednik Dejvid Kruz Čavez,
31 godina."
1315
01:57:17,000 --> 01:57:22,833
"Razvodnik Daglas V.
Džekson, 19 godina." - Red!
1316
01:57:22,958 --> 01:57:28,541
"Razvodnik Vilijam Melvin
Džonson, 20 godina." - Red!
1317
01:57:28,666 --> 01:57:32,250
"Desetar Robert Rajan
Hamond…" - Red! "…19 godina."
1318
01:57:32,375 --> 01:57:35,458
"Desetnik Filip Lourence Žuvel,
20 godina."
1319
01:57:35,583 --> 01:57:40,833
Neće čitati 4.500 imena!
- "Narednik Brajan Džon Morou, 19 godina."
1320
01:57:40,958 --> 01:57:46,916
"Štabni narednik Džejs Vpren
Finsel, 36 godina." -Red!
1321
01:57:47,041 --> 01:57:50,791
"Narednik Džejs Vilijam
Grinvud, 33 godine."
1322
01:57:52,125 --> 01:57:56,125
"Specijalist četvrte klase
Edvard B. Krejg, 21 godina."
1323
01:57:56,916 --> 01:58:03,291
"Desetar Dejvid Majkl King, 20 godina."
"Specijalac Kejt H. Reitz…" - Red!
1324
01:58:04,208 --> 01:58:07,583
"…21 godina."
- Gdine Hajden, odložite to!
1325
01:58:07,708 --> 01:58:12,208
"Razvodnik Džejms Clinton DeFranco,
19 godina."
1326
01:58:13,291 --> 01:58:17,166
"Desear Kenet Džo Auston, 18 godina."
1327
01:58:18,375 --> 01:58:22,583
"Natporučnik Donald
Bajan Mancil, 24 godine."
1328
01:58:24,250 --> 01:58:28,375
Šta to radiš?
- Odajem počast poginulima.
1329
01:58:29,916 --> 01:58:33,666
Pokažimo malo poštovanja. "…25 godina."
1330
01:58:35,000 --> 01:58:39,041
"Razvodnik Vejn Karl Vudlend,
20 godina."
1331
01:58:39,166 --> 01:58:43,666
"Nadnarednik Tomas Entoni Skibeli,
26 godina."
1332
01:58:44,875 --> 01:58:49,125
"Razvodnik Ričard Henri Durant,
20 godina."
1333
01:58:49,250 --> 01:58:53,333
"Desetar Heri Irl Farmer, 25 godina."
1334
01:58:54,083 --> 01:59:01,041
"Desetar Danijel Alan Frej, 19 godina."
"Potporučnik Frenklin T. Džejms…"
1335
01:59:01,166 --> 01:59:04,333
Ejbi Hofmen, Tom Hajden,
Dejvid Delinger, Džeri Rubin
1336
01:59:04,458 --> 01:59:08,000
i Reni Dejvis proglašeni
su krivima za podsticanje izgreda
1337
01:59:08,125 --> 01:59:10,541
i svaki je osuđen
na 5 godina zatvora.
1338
01:59:11,833 --> 01:59:17,875
Presudu je poništio Apelacioni sud 7
okruga te je naređeno novo suđenje.
1339
01:59:19,041 --> 01:59:23,791
Državno tužilaštvo SAD-a
odbilo je ponovno suđenje.
1340
01:59:25,000 --> 01:59:30,916
Vilijam Kunstler kažnjen je
24 puta za nepoštovanje suda.
1341
01:59:32,000 --> 01:59:35,416
U polugodišnjoj anketi
78 % čikaških parničara
1342
01:59:35,541 --> 01:59:38,416
ocenilo je sudiju Hofmena
"nekvalifikovanim".
1343
01:59:39,500 --> 01:59:42,666
Utvrđeno je da je
Bobi Sil bio lažno optužen
1344
01:59:42,791 --> 01:59:45,791
za ubistvo policajca u Konektikatu.
1345
01:59:46,833 --> 01:59:49,125
Džeri Rubin postao
je berzanski agent.
1346
01:59:49,250 --> 01:59:53,958
Godine 1994. usmrtio ga je auto kad
je pretrčavao put kod kampusa UCLA-e.
1347
01:59:55,333 --> 01:59:58,541
Ejbi Hofmen napisao je
knjigu koja je bila bestseler,
1348
01:59:58,666 --> 02:00:04,583
a zvala se "Ukradi tu knjigu".
- Izvršio je samoubistvo 1989.
1349
02:00:05,833 --> 02:00:09,291
Tom Hajden izabran je 1982.
u Državnu skupštinu Kalifornije.
1350
02:00:09,416 --> 02:00:14,743
Ponovo je biran
6 puta. "…24 godine."
1351
02:00:14,893 --> 02:00:16,333
Sedite!
1352
02:00:16,458 --> 02:00:19,875
"Narednik Dejl Frenk
Olmstid, 20 godina."
1353
02:00:21,250 --> 02:00:23,250
Celi svet gleda!
1354
02:02:50,458 --> 02:02:53,791
NETFLIX PREDSTAVLJA
1355
02:08:46,666 --> 02:08:51,666
Prijevod titlova: Svjetlana Nevescanin
1356
02:08:54,666 --> 02:08:58,666
Adaptirao na srpski:
suadnovic