1 00:00:55,580 --> 00:01:00,580 Dịch: Lê Trọng Hiếu. 2 00:03:08,210 --> 00:03:09,340 Henry? 3 00:03:16,080 --> 00:03:17,250 Henry. 4 00:03:20,920 --> 00:03:22,220 Henry. 5 00:03:31,530 --> 00:03:33,170 Henry? 6 00:03:39,410 --> 00:03:41,210 Con yêu, chuyện gì thế? 7 00:03:43,340 --> 00:03:45,210 Con đang làm gì vậy? 8 00:04:16,510 --> 00:04:19,310 Anh ấy đến vì chúng ta. 9 00:04:55,080 --> 00:04:56,320 Em không thể đi. 10 00:04:56,320 --> 00:04:59,920 Em bắt đầu run rẩy. Em bị chóng mặt. 11 00:05:02,960 --> 00:05:05,430 Em chắc mọi người trong phòng này muốn giết em. 12 00:05:14,240 --> 00:05:16,470 Em không bao giờ sợ cả. 13 00:05:31,020 --> 00:05:34,250 Mấu chốt cuối cùng trong ý thức, là nỗi sợ, đúng không? 14 00:05:36,520 --> 00:05:38,930 Đó là lời khuyên tốt nhất của anh hả, bác sĩ? 15 00:05:40,360 --> 00:05:41,930 Được rồi. 16 00:05:47,930 --> 00:05:50,340 Cô nghĩ cái gì kiểm soát cô? 17 00:05:51,340 --> 00:05:54,610 Cơ thể hay tâm trí của cô? 18 00:05:54,610 --> 00:05:56,610 Tiền của anh kiểm soát tôi, cưng à. 19 00:05:59,110 --> 00:06:00,650 Ah, vậy à. 20 00:06:00,650 --> 00:06:02,210 - Tốt. - Okay, okay. 21 00:06:02,220 --> 00:06:05,380 Tôi nghĩ cơ thể tôi và tâm trí kiểm soát người khác. 22 00:06:05,390 --> 00:06:07,460 Chà, chúng ta sẽ tìm hiểu. 23 00:06:08,190 --> 00:06:09,390 Thiệt không? 24 00:06:09,390 --> 00:06:10,590 Uh. 25 00:06:10,590 --> 00:06:12,190 - Uh? - Uh. 26 00:06:13,130 --> 00:06:15,390 Tâm trí 27 00:06:15,400 --> 00:06:17,560 có tính sáng tạo đáng kinh ngạc. 28 00:06:18,630 --> 00:06:20,570 Nó có thể cho chúng ta thấy các tình huống 29 00:06:21,570 --> 00:06:24,910 xuất hiện hoàn toàn thật, 30 00:06:26,110 --> 00:06:28,170 nhưng thực tế 31 00:06:28,180 --> 00:06:31,410 không có gì hơn là ảo giác, 32 00:06:31,410 --> 00:06:35,180 cảm nhận sự thật. 33 00:06:35,180 --> 00:06:37,380 Sao anh làm được vậy? 34 00:06:39,720 --> 00:06:43,150 Thỉnh thoảng chúng ta cần chút ít sự trợ giúp 35 00:06:43,160 --> 00:06:46,460 để thấy sự khác biệt giữa sự thật và ảo giác. 36 00:06:48,030 --> 00:06:51,160 Và để giành quyền kiểm soát, 37 00:06:51,170 --> 00:06:56,270 đừng để nỗi sợ kiểm soát cô. 38 00:06:56,270 --> 00:07:00,670 Bởi vì nổi sợ cuối cùng chỉ tồn tại trong tâm chí cô. 39 00:07:04,280 --> 00:07:06,010 Được rồi. Xin lỗi để nói lời ngủ ngon. 40 00:07:10,080 --> 00:07:12,320 Tôi đang tìm bác sĩ Price. 41 00:07:15,760 --> 00:07:17,090 - Ngủ ngon. - Tôi tên là Arthur Gates, 42 00:07:17,090 --> 00:07:20,460 Giám đốc pháp lý của công ty Winchester Repeating Arms 43 00:07:20,460 --> 00:07:21,530 Thiệt hả? 44 00:07:21,530 --> 00:07:23,300 Gặp lại em tuần tối, cưng à. 45 00:07:23,300 --> 00:07:24,930 Anh là người khó tìm đó, bác sĩ Price. 46 00:07:26,730 --> 00:07:28,400 Ngủ ngon, Nancy. 47 00:07:28,400 --> 00:07:29,670 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 48 00:07:31,510 --> 00:07:32,670 Tôi đang nghỉ phép năm. 49 00:07:33,570 --> 00:07:35,340 Ngủ ngon. 50 00:07:36,440 --> 00:07:38,680 Anh muốn gì? 1 đơn thuốc. 51 00:07:38,680 --> 00:07:41,020 Tôi đến để đề nghị anh công việc. 52 00:07:42,080 --> 00:07:45,020 - Whiskey? - Không, cám ơn. 53 00:07:45,020 --> 00:07:48,250 Anh có quen biết Sarah Winchester, bác sĩ Price? 54 00:07:48,250 --> 00:07:50,760 Chồng của William 55 00:07:50,760 --> 00:07:52,290 là cổ đông lớn 56 00:07:52,290 --> 00:07:55,690 của công ty Winchester Repeating Arms. 57 00:07:55,700 --> 00:07:57,530 20 năm trước, William qua đời, 58 00:07:57,530 --> 00:08:00,500 để lại cho bà Winchester 1 tài sản thừa kế lớn, 59 00:08:01,500 --> 00:08:04,070 và 51% cổ phần của công ty. 60 00:08:04,070 --> 00:08:07,710 Bà Winchester cũng mất đi đứa con duy nhất của cô mình, Annie. 61 00:08:09,710 --> 00:08:11,280 Đó là nỗi thống khổ của cô ấy, 62 00:08:11,280 --> 00:08:15,650 bà ấy thành bà đồng... Kiểu tâm linh. 63 00:08:15,650 --> 00:08:19,480 Bà đồng có lẽ đã đem lại nhiều lợi ích tinh thần của bà ấy. 64 00:08:19,490 --> 00:08:22,120 Thường thì không phổ biến sau thảm kịch. 65 00:08:22,120 --> 00:08:23,290 Tôi có thể cam đoan với anh, 66 00:08:23,290 --> 00:08:27,030 Sarah Winchester không là gì nhưng bình thường thôi. 67 00:08:28,100 --> 00:08:29,690 Aye, sau chấn thương tinh thần bà ấy gặp phải, 68 00:08:29,700 --> 00:08:32,330 bà ấy đã bỏ quê đến San Jose, 69 00:08:32,330 --> 00:08:34,100 - nơi đó bà ấy đã mua cái... -Cái...của tôi đâu rồi? 70 00:08:34,100 --> 00:08:36,500 là căn nhà 8 phòng. 71 00:08:36,500 --> 00:08:37,470 có thể nó trong nhà vườn. 72 00:08:37,470 --> 00:08:40,240 Bà ấy đã dành 20 năm qua để mở rộng nó. 73 00:08:40,240 --> 00:08:43,840 Cái nhà hiện giờ là 74 00:08:43,840 --> 00:08:46,480 cấu trúc 7 tầng, 75 00:08:46,480 --> 00:08:48,550 không cho thấy vần điệu hay lý do, 76 00:08:48,550 --> 00:08:49,610 không có kế hoạch tổng thể, 77 00:08:49,620 --> 00:08:54,720 mỗi mê cung của tòa nhà càng hại não hơn cái kế tiếp. 78 00:08:54,720 --> 00:08:57,390 Ngôi nhà chưa bao giờ ngừng xây, 79 00:08:57,390 --> 00:09:00,090 xây dựng theo lệnh của góa phụ đau khổ 80 00:09:00,090 --> 00:09:03,730 mà tâm trí còn hỗn loạn như chính ngôi nhà. 81 00:09:03,730 --> 00:09:07,200 Nhiều năm qua, bà ấy càng ẩn dật hơn. 82 00:09:07,200 --> 00:09:09,470 Tháng vừa rồi, Ban giám đốc 83 00:09:09,470 --> 00:09:10,870 đã đưa ra quyền đánh giá 84 00:09:10,870 --> 00:09:13,240 tình trạng tâm trí của bà Winchester, 85 00:09:13,240 --> 00:09:17,280 để xác định xem bà ấy có phù hợp để điều hành công ty. 86 00:09:17,280 --> 00:09:20,680 Ông muốn đem nó tránh xa bà ấy? 87 00:09:20,680 --> 00:09:22,820 Chúng tôi đã lo lắng về sự minh mẫn của cô ấy, bác sĩ Price. 88 00:09:25,350 --> 00:09:27,390 Chúng tôi cần chuyên gia. 89 00:09:28,420 --> 00:09:30,220 Bất cứ loại chuẩn đoán nào 90 00:09:30,220 --> 00:09:32,860 từ khoảng cách xa điều không thể được. 91 00:09:32,860 --> 00:09:34,760 Chà, bà Winchester đã đồng ý 92 00:09:34,760 --> 00:09:36,660 để anh ở lại dinh thự. 93 00:09:36,660 --> 00:09:39,430 1 đề nghị khá hiếm hoi. 94 00:09:41,870 --> 00:09:43,770 1 bệnh nhân không muốn, khoảng cách dài. 95 00:09:43,770 --> 00:09:45,870 Đây không phải là chuyện tôi thường... 96 00:09:45,870 --> 00:09:47,140 Cho 1 con số đi. 97 00:09:47,140 --> 00:09:48,270 Việc không thật sự như thế. 98 00:09:48,270 --> 00:09:49,380 Anh muốn bao nhiêu? 99 00:09:50,910 --> 00:09:52,450 Thế chấp? 100 00:09:52,450 --> 00:09:54,180 Chi phí bệnh viện? 101 00:09:55,650 --> 00:09:56,750 Thuốc? 102 00:09:57,880 --> 00:09:59,180 300. 103 00:09:59,190 --> 00:10:00,520 Chúng tôi sẽ trả 600. 104 00:10:01,650 --> 00:10:03,220 Cho sự đánh giá xứng đáng. 105 00:10:52,740 --> 00:10:55,440 Bà Winchester yêu cầu lắp cửa sổ 106 00:10:55,440 --> 00:10:57,280 để xem hoàng hôn. 107 00:10:57,280 --> 00:10:58,410 Di chuyển nhanh. 108 00:11:08,820 --> 00:11:09,940 Đưa tôi cái đó, thưa ngài. 109 00:11:10,820 --> 00:11:12,290 Cám ơn. 110 00:11:16,960 --> 00:11:19,360 Ở đây cả ngày bận rộn, thưa ngài. 111 00:11:19,370 --> 00:11:20,430 - Uh. - Ngày và đêm 112 00:11:20,430 --> 00:11:21,670 ở đây luôn luôn bận. 113 00:11:21,670 --> 00:11:23,730 Thiệt sao? Ban đêm nữa à? 114 00:11:23,740 --> 00:11:25,700 1 vòng đồng hồ, thưa ngài. 115 00:11:25,710 --> 00:11:26,710 Lối này. 116 00:11:28,770 --> 00:11:31,910 Hầu hết các phòng không ở lại lâu, 117 00:11:31,910 --> 00:11:34,850 như phòng vườn của bà Winchester kia. 118 00:11:34,850 --> 00:11:37,250 Có thể không phải cuối mùa. 119 00:11:37,250 --> 00:11:38,420 Thiệt sao? 120 00:11:38,420 --> 00:11:40,950 Kiểm tra kích thước ở đây đã xong. 121 00:11:40,950 --> 00:11:43,320 Làm ơn chờ ở thư viện, thưa ngài. 122 00:11:43,320 --> 00:11:45,860 Tôi sẽ gọi bà Marriott. 123 00:12:42,480 --> 00:12:44,350 - Jesus! - Tôi xin lỗi, thưa ngài. 124 00:12:44,350 --> 00:12:46,480 Cánh cửa đã tạo tiếng ồn kinh khủng. 125 00:12:46,490 --> 00:12:47,650 Không, không, không, không, không. 126 00:12:47,650 --> 00:12:49,620 Hoàn toàn ổn. 127 00:12:49,620 --> 00:12:50,830 Làm tôi sợ quá. 128 00:12:59,470 --> 00:13:00,530 Bác sĩ Price? 129 00:13:00,530 --> 00:13:01,830 - Vâng. - Chào mừng. 130 00:13:01,840 --> 00:13:04,100 Marion Marriott, cháu gái của bà Winchester. 131 00:13:04,100 --> 00:13:06,840 Oh. Chà, thật hân hạnh khi gặp cô. 132 00:13:06,840 --> 00:13:11,480 Tôi phải nói, tôi chưa bao giờ thấy ngôi nhà như thế này. 133 00:13:11,480 --> 00:13:14,650 Dì của tôi khuyên tôi bản chất của sự viếng thăm của anh. 134 00:13:14,650 --> 00:13:16,450 Như anh biết, là thời điểm không thích hợp, 135 00:13:16,450 --> 00:13:17,780 nên tôi sẽ yêu cầu anh cư xử theo cách 136 00:13:17,780 --> 00:13:19,550 phù hợp với hoàn cảnh. 137 00:13:19,550 --> 00:13:21,090 Không thích hợp, như thế nào? 138 00:13:21,090 --> 00:13:22,390 Một bi kịch đã xảy ra. 139 00:13:22,720 --> 00:13:23,950 Oh. 140 00:13:23,960 --> 00:13:25,460 Chà, tôi xin lỗi khi nghe điều đó. 141 00:13:25,460 --> 00:13:27,060 Anh có mang theo vũ khí không? 142 00:13:28,130 --> 00:13:29,390 Tôi nên sao? 143 00:13:29,400 --> 00:13:30,690 Dì Sarah cấm chúng. 144 00:13:30,700 --> 00:13:32,700 Chà. 145 00:13:32,700 --> 00:13:34,970 Tôi không có vũ khí. 146 00:13:34,970 --> 00:13:37,740 Tốt, Anh, như tôi, như mọi người, 147 00:13:37,740 --> 00:13:39,100 là khách trong nhà của dì Sarah. 148 00:13:39,110 --> 00:13:40,910 Anh sẽ tuân theo quy tắc của dì ấy. 149 00:13:40,910 --> 00:13:42,170 Đã hiểu. 150 00:13:42,170 --> 00:13:44,410 Anh ở khi này của ngôi nhà, cánh phía đông. 151 00:13:44,410 --> 00:13:46,510 Tên miền của dì Sarah bị hạn chế. 152 00:13:46,510 --> 00:13:47,520 Đã hiểu. 153 00:13:48,450 --> 00:13:49,950 Vậy... 154 00:13:49,950 --> 00:13:51,880 Cô có gần gũi với dì cô không? 155 00:13:51,880 --> 00:13:53,920 Có phải đó là 1 phần đánh giá của anh, bác sĩ Price? 156 00:13:53,920 --> 00:13:55,820 Không, thưa bà, không phải. 157 00:13:56,460 --> 00:13:57,690 Uh. 158 00:13:57,690 --> 00:13:59,160 Dì Sarah là một người phụ nữ đặc biệt. 159 00:13:59,160 --> 00:14:00,530 Dì ấy không xứng đáng để được đối xử 160 00:14:00,530 --> 00:14:02,530 với bất cứ thứ gì ít hơn sự tôn trọng hoàn toàn. 161 00:14:03,560 --> 00:14:04,930 Vâng, thưa bà. Hoàn toàn đúng. 162 00:14:11,710 --> 00:14:12,710 Tôi có thể? 163 00:14:16,980 --> 00:14:18,480 Đây là phòng khiêu vũ lớn, 164 00:14:18,480 --> 00:14:20,510 được xây dựng hoàn toàn không có đinh. 165 00:14:20,520 --> 00:14:24,080 Tường và sàn lát gỗ được làm bằng sáu loại gỗ cứng riêng biệt. 166 00:14:24,080 --> 00:14:26,650 Đèn chùm bạc được nhập khẩu từ Đức. 167 00:14:32,790 --> 00:14:34,690 Theo tôi, Bác sĩ. 168 00:14:34,690 --> 00:14:36,630 Có gần 100 phòng ở trong nhà này. 169 00:14:36,630 --> 00:14:38,130 Rất dễ bị lạc. 170 00:15:09,960 --> 00:15:13,100 Thật bất thường. 171 00:15:13,100 --> 00:15:14,900 Dì Sarah bị viêm khớp. 172 00:15:14,900 --> 00:15:17,840 Nó làm hạn chế việc leo cầu thang của dì ấy. 173 00:15:17,840 --> 00:15:20,140 Ngôi nhà có thể bị chôn vùi. Cứ duy trì. 174 00:15:26,680 --> 00:15:28,180 Gì thế này? 175 00:15:29,720 --> 00:15:30,990 Đó là thiết bị liên lạc. 176 00:15:31,650 --> 00:15:33,220 Thiệt hả? 177 00:15:33,220 --> 00:15:35,250 Anh nói vào các lỗ, và 1 loạt ống 178 00:15:35,250 --> 00:15:37,190 chuyển âm thanh đến phòng yêu cầu. 179 00:15:44,230 --> 00:15:45,660 - Tài thật. - Vâng. 180 00:15:45,670 --> 00:15:48,530 Anh sẽ tìm thấy nhiều phát minh của dì tôi là trạng thái nghệ thuật. 181 00:15:48,530 --> 00:15:51,140 Tôi tin anh sẽ tìm mọi thứ anh cần với căn phòng. 182 00:15:51,140 --> 00:15:53,970 Dì Sarah sẽ tham gia ăn tối với chúng ta. 183 00:15:53,970 --> 00:15:56,770 Có lẽ anh nên chuẩn bị trước. 184 00:15:56,780 --> 00:15:58,780 Tôi rất mong chờ để gặp dì của cô. 185 00:15:59,780 --> 00:16:01,050 Dì Sarah sẽ không chấp nhận anh 186 00:16:01,050 --> 00:16:02,170 say xỉn trước giờ ăn 187 00:16:03,050 --> 00:16:06,020 Khứu giác của dì ấy vẫn còn sắc bén như tôi. 188 00:16:07,650 --> 00:16:08,920 Hãy tôn trọng dì ấy. 189 00:16:20,270 --> 00:16:22,570 Anh đã đúng về anh, Ruby. 190 00:16:26,670 --> 00:16:27,980 Anh là 191 00:16:30,610 --> 00:16:32,110 tên xảo trá. 192 00:16:48,600 --> 00:16:51,200 Anh là đồ giả, hmm? 193 00:16:54,630 --> 00:16:56,240 Cảm giác tốt thật. 194 00:17:01,340 --> 00:17:04,640 Chà, anh không biết anh đang làm gì. 195 00:17:09,010 --> 00:17:10,980 Anh không biết anh đang làm gì. 196 00:17:10,980 --> 00:17:14,220 Oh, yeah. Anh không chứng minh gì cả. 197 00:17:21,660 --> 00:17:23,930 Vì ơn Chúa. 198 00:17:26,630 --> 00:17:28,600 Jesus Christ! 199 00:18:02,000 --> 00:18:03,770 Ah! 200 00:18:13,910 --> 00:18:15,410 Anh là ai? Anh muốn cái gì? 201 00:18:15,420 --> 00:18:18,680 Buổi tối sẽ được phục vụ trong phút. 202 00:18:18,690 --> 00:18:21,350 - Anh 1 mình, hả? - Vâng, thưa ngài. 203 00:18:21,350 --> 00:18:23,250 - Không ai khác theo anh hả? - Không, thưa ngài. 204 00:18:23,260 --> 00:18:25,790 Không? Anh không thấy ai ra ngoài sao? 205 00:18:25,790 --> 00:18:26,930 Ngài ổn chứ, thưa ngài? 206 00:18:29,360 --> 00:18:31,760 Tôi khỏe. Tôi chỉ suy nghĩ ai khác ở... 207 00:18:31,760 --> 00:18:33,700 Chà, tôi nghĩ tôi đã thấy ai đó trong phòng tôi. 208 00:18:35,740 --> 00:18:36,800 Thú vị. 209 00:18:36,800 --> 00:18:38,300 Nhìn đi, tôi khỏe, vâng. 210 00:18:38,300 --> 00:18:39,970 Buổi tối trong phút nữa hả? 211 00:18:39,970 --> 00:18:42,010 - Thưa ngài. - Tốt, cám ơn anh. 212 00:18:49,150 --> 00:18:50,990 Bình tĩnh lại. 213 00:18:53,350 --> 00:18:54,390 Kia. 214 00:19:11,740 --> 00:19:12,970 Henry. 215 00:19:13,840 --> 00:19:14,910 Dừng lại đi. 216 00:19:24,320 --> 00:19:25,390 Henry, dừng lại đi! 217 00:19:28,090 --> 00:19:31,060 Henry. Henry! Chỉ... 218 00:19:33,490 --> 00:19:35,460 Henry, cháu hẳn thích thú 219 00:19:35,460 --> 00:19:38,030 khi dành thời gian trong ngôi nhà tuyệt vời của dì cháu. 220 00:19:39,360 --> 00:19:41,770 Chúng cháu ở đây vì cha chết. 221 00:19:45,040 --> 00:19:48,000 Chà, chú lấy làm tiếc vì mất mát của cháu, anh bạn trẻ. 222 00:19:48,010 --> 00:19:50,210 - Không cần. - Henry! 223 00:19:50,210 --> 00:19:53,810 Là lỗi của tôi. Tôi không có ý tọc mạch. 224 00:19:53,810 --> 00:19:56,050 Dĩ nhiên, anh thế. Đó là lý do anh ở đây. 225 00:19:57,380 --> 00:20:00,750 Vâng. Cho là vậy. 226 00:20:00,750 --> 00:20:02,890 Tôi mới mất người nào đó. 227 00:20:02,890 --> 00:20:04,890 nên nếu cô thích thảo luận bất cứ cái gì, 228 00:20:04,890 --> 00:20:07,130 Tôi có thể cung cấp vài sự hỗ trợ 229 00:20:07,130 --> 00:20:09,700 cho bản thân cô hay cậu Henry trẻ đây. 230 00:20:11,900 --> 00:20:13,530 Tôi hình dung anh chắc giỏi lắm 231 00:20:13,530 --> 00:20:16,200 nếu dì Sarah chọn anh để làm người đánh giá. 232 00:20:19,410 --> 00:20:21,870 Tôi không có ý kiến chính bà ấy chọn tôi. 233 00:20:21,880 --> 00:20:23,880 Tôi chỉ mong tôi có thể giúp được. 234 00:20:23,880 --> 00:20:25,380 Nếu anh muốn giúp, Bác sĩ. 235 00:20:25,380 --> 00:20:26,980 anh có thể cho dì tôi 1 hóa đơn khoẻ mạnh 236 00:20:26,980 --> 00:20:29,080 và theo cách của anh. 237 00:20:29,080 --> 00:20:30,920 Chà, tôi có nhiệm vụ với nghề nghiệp của tôi 238 00:20:30,920 --> 00:20:33,050 và bổn phận với khách của tôi. 239 00:20:34,820 --> 00:20:36,420 Dì Sarah là khách của anh. 240 00:20:37,790 --> 00:20:39,390 Vẫn còn 1 nữa công ty dì ấy. 241 00:20:55,340 --> 00:20:57,210 - Madam. - Chào buổi tối, Madam. 242 00:21:00,810 --> 00:21:02,380 Chào buổi tối, Madam. 243 00:21:37,280 --> 00:21:38,480 Bác sĩ Price. 244 00:21:38,490 --> 00:21:41,250 Bà Winchester, Thật hân hạnh vì cuối cùng cũng gặp bà. 245 00:21:41,250 --> 00:21:42,620 Hân hạnh là do đám luật sư 246 00:21:42,620 --> 00:21:45,390 của công ty Winchester Repeating Arms. 247 00:21:47,060 --> 00:21:48,490 Vâng. 248 00:21:48,500 --> 00:21:51,190 Tôi mong bà đúng. 249 00:21:51,200 --> 00:21:54,060 Tôi hy vọng mọi thứ làm anh hài lòng cho đến giờ? 250 00:21:54,070 --> 00:21:56,200 Tôi không thể chê trách lòng hiếu khách. 251 00:21:56,200 --> 00:21:59,370 Là 1 ngôi nhà hoàn toàn đặc biệt, đúng không? 252 00:22:00,640 --> 00:22:02,880 Bây giờ, thưa bà, để tranh luận sang 1 bên. 253 00:22:05,450 --> 00:22:06,450 Cám ơn. 254 00:22:09,310 --> 00:22:11,550 Tôi hiểu Winchester vẫn được xem là 255 00:22:11,550 --> 00:22:14,220 súng trường cao cấp trên thị trường, thưa bà. 256 00:22:14,220 --> 00:22:15,490 Cao cấp? 257 00:22:17,060 --> 00:22:18,590 Cao cấp ở cái gì? 258 00:22:19,960 --> 00:22:22,890 Chính xác, phạm vi, bức xạ hạt 259 00:22:22,900 --> 00:22:24,330 Giết người. 260 00:22:24,330 --> 00:22:26,230 Giết người bừa bãi. 261 00:22:27,370 --> 00:22:29,230 Rất cao cấp. 262 00:22:29,240 --> 00:22:33,340 Bà cảm thấy có trách nhiệm cho việc lạm dụng sản phẩm của bà? 263 00:22:33,340 --> 00:22:35,140 Nếu vũ khí hoạt động theo ý định, 264 00:22:35,140 --> 00:22:37,340 khó cho người ta gọi nó là lạm dụng. 265 00:22:37,340 --> 00:22:39,510 Chà, nó có thể dùng vào việc tốt hay xấu, 266 00:22:39,510 --> 00:22:41,420 tùy vào người sử dụng nó. 267 00:22:44,680 --> 00:22:46,580 Vâng. 268 00:22:46,590 --> 00:22:50,590 Lần nữa, có lẽ giày trượt băng là nỗ lực ít nguy hiểm hơn. 269 00:22:50,590 --> 00:22:52,120 Công ty đang mở rộng, 270 00:22:52,130 --> 00:22:54,190 tìm kiếm nhiều cơ hội khác. 271 00:22:54,190 --> 00:22:56,530 Tôi hiểu đó là mệnh lệnh của bà, bà Winchester? 272 00:22:56,530 --> 00:22:57,600 Đã từng. 273 00:22:57,600 --> 00:22:59,560 Để làm bất mãn hội đồng. 274 00:22:59,560 --> 00:23:02,170 Nó xuất hiện như thể lấy bánh xe cán vào chân ai đó 275 00:23:02,170 --> 00:23:05,470 có thể là nỗ lực nguy hiểm. 276 00:23:08,040 --> 00:23:09,140 Nghe rồi, nghe rồi 277 00:23:29,160 --> 00:23:31,960 Kể em nghe câu chuyện về người nông dân 278 00:23:31,970 --> 00:23:34,130 - người sở hữu con la già. - Không. 279 00:23:34,130 --> 00:23:36,400 Em luôn luôn thích câu chuyện đó. 280 00:23:37,400 --> 00:23:40,000 Rối loạn ảo tưởng. 281 00:23:40,010 --> 00:23:41,470 - Vâng. - Đó là cái anh đã gọi. 282 00:23:41,480 --> 00:23:42,740 Uh. 283 00:23:42,740 --> 00:23:44,270 Em không muốn nói thêm nữa. 284 00:23:44,280 --> 00:23:46,410 Em không cần anh tin em. 285 00:23:46,410 --> 00:23:50,510 Anh muốn ở với em, Ruby. Cùng nhau mãi mãi. 286 00:24:20,050 --> 00:24:21,450 Xin chào? 287 00:24:35,230 --> 00:24:36,360 Xin chào? 288 00:27:11,580 --> 00:27:13,220 Chúa ơi! 289 00:27:18,820 --> 00:27:20,620 Anh đã bị đầu độc tâm trí, Eric. 290 00:27:20,630 --> 00:27:22,730 Anh đã bị đầu độc tâm trí. 291 00:27:22,730 --> 00:27:24,560 Mình cần không khí. 292 00:28:46,780 --> 00:28:47,880 Deja vu. 293 00:30:19,940 --> 00:30:21,010 Hey! 294 00:30:23,010 --> 00:30:24,640 Hey! 295 00:30:25,450 --> 00:30:26,950 Di chuyển, hey! Di chuyển! Di chuyển! 296 00:30:35,460 --> 00:30:37,060 Tao thấy mày. 297 00:30:42,630 --> 00:30:44,960 Oh, Henry! Cưng ơi! 298 00:30:48,000 --> 00:30:49,770 Chuyện gì xảy ra với con vậy, con yêu? 299 00:30:55,140 --> 00:30:56,340 Cám ơn. 300 00:31:01,110 --> 00:31:03,050 Con yêu, chuyện gì xảy ra với con vậy? 301 00:31:08,850 --> 00:31:10,620 Bà Winchester, 302 00:31:10,620 --> 00:31:12,560 Tôi hẳn đã có sự chú ý của bà. 303 00:31:12,560 --> 00:31:14,060 Oh, anh có rồi đó, bác sĩ Price. 304 00:31:14,060 --> 00:31:17,060 Vâng, nhưng có lẽ bà cảm thấy thoải mái hơn nếu 305 00:31:17,060 --> 00:31:19,830 Tối qua có 1 sự kiện khá đau thương. 306 00:31:19,830 --> 00:31:22,130 Tôi rất biết ơn vì hành động của anh. 307 00:31:22,130 --> 00:31:24,170 Tôi sợ anh có thể cho tôi 1... 308 00:31:24,170 --> 00:31:26,670 1 cảm xúc bất lợi hôm nay. 309 00:31:26,670 --> 00:31:28,470 Vâng, tôi hiểu rồi. 310 00:31:28,480 --> 00:31:30,670 Tôi không có ý tọc mạch, nhưng có phải ngài Henry 311 00:31:30,680 --> 00:31:32,580 dễ bị mộng du trong quá khứ? 312 00:31:33,610 --> 00:31:35,610 Không. 313 00:31:35,610 --> 00:31:37,050 Nhưng anh biết đó, thằng bé đã chứng kiến 314 00:31:37,050 --> 00:31:38,520 cái chết của cho nó. 315 00:31:38,980 --> 00:31:39,990 Vâng. 316 00:31:42,720 --> 00:31:43,690 Chà, đây là lần đầu tiên 317 00:31:43,690 --> 00:31:45,820 trong hàng loạt hội nghị tôi muốn được tiến hành. 318 00:31:45,820 --> 00:31:48,630 và tôi có thể chắc với bà là hôm nay sẽ hoàn toàn ôn hòa. 319 00:31:48,630 --> 00:31:50,890 Không, không, không. Hãy để nó tự nhiên đi, bác sĩ. 320 00:31:50,900 --> 00:31:53,530 Anh ở đây là để đánh giá hành vi bất thường của tôi, 321 00:31:53,530 --> 00:31:54,470 đúng không? 322 00:31:54,470 --> 00:31:56,200 Chà, hành vi bất thường không phải là cụm từ 323 00:31:56,200 --> 00:31:57,700 mà tôi chọn, nhưng... 324 00:31:57,700 --> 00:31:59,970 - Bây giờ, tôi sẽ nói với anh toàn bộ sự thật. - Làm ơn. 325 00:31:59,970 --> 00:32:02,140 Nhưng anh sẽ làm tôi nhã nhặn như thế. 326 00:32:02,140 --> 00:32:03,610 Dĩ nhiên. 327 00:32:03,610 --> 00:32:05,610 Anh có đau khổ từ hội chứng của người lính không? 328 00:32:06,080 --> 00:32:07,480 Xin lỗi? 329 00:32:07,480 --> 00:32:10,810 Anh có phải là kẻ lạm dụng thuốc không? 330 00:32:10,820 --> 00:32:13,050 Bà Winchester, tôi nghĩ tốt nhất là tôi đặt câu hỏi. 331 00:32:13,050 --> 00:32:16,190 Vợ anh, cô ấy có tin anh là nhà trị liệu giỏi không? 332 00:32:16,190 --> 00:32:17,790 Chúng ta không ở đây để thảo luận vợ tôi. 333 00:32:17,790 --> 00:32:19,490 Vợ anh Ruby? 334 00:32:22,230 --> 00:32:23,630 Không, chúng ta không. 335 00:32:23,630 --> 00:32:25,730 và tôi đánh giá cao sự chân thành của anh. 336 00:32:25,730 --> 00:32:27,100 Anh có phải là kẻ lạm dụng thuốc không? 337 00:32:27,100 --> 00:32:28,600 Không, tôi không. 338 00:32:35,070 --> 00:32:37,110 - Vậy... - Tôi sẽ chia sẽ thật lòng với anh, 339 00:32:37,110 --> 00:32:38,710 anh có thể tìm thấy vấn đề. 340 00:32:38,710 --> 00:32:40,980 Nhưng tôi đảm bảo anh, là sự thật. 341 00:32:40,980 --> 00:32:41,980 Làm ơn. 342 00:32:42,780 --> 00:32:44,120 Tôi bị nguyền rủa. 343 00:32:44,820 --> 00:32:46,250 Nguyền rủa, như thế nào? 344 00:32:46,250 --> 00:32:47,850 Anh có đọc bài báo của tôi không? 345 00:32:47,850 --> 00:32:49,620 - Dĩ nhiên, tôi có. - Và họ đã nói gì? 346 00:32:49,620 --> 00:32:50,750 Chà, trong số các thứ, 347 00:32:50,760 --> 00:32:53,120 họ nói là đây là ngôi nhà được linh hồn xây nên. 348 00:32:53,130 --> 00:32:56,630 Thấy chưa, lợi nhuận từ những việc như bạo lực và cái chết, 349 00:32:59,160 --> 00:33:02,970 rằng cái ác sẽ theo anh như hình với bóng. 350 00:33:02,970 --> 00:33:06,140 Vâng, chúng ta có thể gọi những cái bóng kia là "tội lỗi." 351 00:33:06,140 --> 00:33:08,840 Nhưng nói tôi nghe, làm cách nào mà những cái bóng kia theo bà chứ? 352 00:33:08,840 --> 00:33:10,210 Tôi có thể già, bác sĩ Price, 353 00:33:10,210 --> 00:33:12,610 nhưng tôi chắc với anh, tôi không bị mất giác quan của mình. 354 00:33:12,610 --> 00:33:16,520 Tôi biết sự khác nhau giữa ảo giác và thực tế. 355 00:33:17,180 --> 00:33:18,580 Tôi thấy rồi. 356 00:33:21,290 --> 00:33:24,790 Tâm trí bà ra lệnh cho cơ thể bà. 357 00:33:24,790 --> 00:33:26,960 Tâm trí có thể cực kỳ sáng tạo. 358 00:33:26,960 --> 00:33:30,960 nhưng nó cũng có thể khác, đôi khi, hủy hoại chúng ta. 359 00:33:30,960 --> 00:33:33,200 Tâm trí tôi chưa bao giờ hủy hoại tôi. 360 00:33:33,200 --> 00:33:36,900 Cái chúng ta thấy, nếm, và chạm 361 00:33:36,900 --> 00:33:39,940 được giải thích và xử lý cho chúng ta biết bản chất của mình. 362 00:33:39,940 --> 00:33:43,010 Và sự thật có thể biến thành ảo ảnh, 363 00:33:43,010 --> 00:33:47,980 được tạo ra, bị biến dạng, bởi phiền muộn. 364 00:33:51,050 --> 00:33:53,220 Anh có tin vào ma quỷ không, bác sĩ Price? 365 00:33:54,190 --> 00:33:56,750 Không, thưa bà. Tại sao lại hỏi tôi? 366 00:33:56,750 --> 00:33:59,890 Lời đề nghị nhân viên của tôi rằng đơn kiện sẽ được đánh giá cao. 367 00:33:59,890 --> 00:34:01,660 Thậm chí nickel trong đơn kiện 368 00:34:01,660 --> 00:34:03,860 sẽ là khởi đầu đáng kính. 369 00:34:05,300 --> 00:34:08,000 Thiệt sao? Ảo tưởng ngu ngốc? 370 00:34:08,000 --> 00:34:09,630 Anh làm tôi như đứa ngốc vậy? 371 00:34:09,640 --> 00:34:10,930 Không, thưa bà. Tôi không có. 372 00:34:10,940 --> 00:34:12,370 Không thêm trò tiêu khiển từ thực tế 373 00:34:12,370 --> 00:34:14,100 Không thêm nhiều thủ đoạn ở khòng khách. 374 00:34:14,110 --> 00:34:16,210 Và thuốc của anh sẽ phải bị tịch thu. 375 00:34:16,210 --> 00:34:18,910 Bà Winchester, tôi xin lỗi, nhưng tôi phải nhấn mạnh bà, tôi không phải là con nít... 376 00:34:18,910 --> 00:34:20,980 - Đây là nhà của tôi, bác sĩ Price. - Và tôi sẽ không... 377 00:34:20,980 --> 00:34:22,880 Anh sẽ tuân theo quy tắc của tôi. 378 00:34:24,120 --> 00:34:26,280 Nếu anh muốn tôi mở của nhà đón anh, 379 00:34:26,280 --> 00:34:27,920 anh cần rõ ràng. 380 00:34:31,720 --> 00:34:33,590 Anh có câu hỏi nào khác không? 381 00:34:35,760 --> 00:34:36,760 Vâng, thưa bà. 382 00:34:41,030 --> 00:34:44,370 Có thật sự cần thiết để quản thúc tôi đến nơi ở không? 383 00:34:44,370 --> 00:34:45,970 Đó là lệnh của Bà, thưa ngài. 384 00:34:47,310 --> 00:34:49,110 Hmm. 385 00:34:49,110 --> 00:34:50,910 Còn tình trạng của cậu Henry? 386 00:34:50,910 --> 00:34:53,710 Cậu ấy cũng bị quản thúc đến nơi ở. 387 00:34:53,710 --> 00:34:56,150 Và cô Marriott không rời khỏi cậu ấy. 388 00:35:25,680 --> 00:35:26,980 Chết tiệt! 389 00:35:40,030 --> 00:35:43,190 "Thưa ngài, các thành viên của hội đồng quản trị háo hức chờ đợi đánh giá của ngài. 390 00:35:43,190 --> 00:35:45,230 "Tôi tin ngài sẽ đưa ra 1 đánh giá chính xác. 391 00:35:45,230 --> 00:35:47,730 "Trân trọng, Arthur C. Gates, Chief Legal Officer." 392 00:35:59,910 --> 00:36:02,110 Đánh giá tâm lý của Sarah Winchester 393 00:36:02,110 --> 00:36:04,410 và nghiên cứu trạng thái tâm thần. 394 00:36:04,420 --> 00:36:07,850 Dr. Eric A. Price, 16 tháng 4 năm 1906. 395 00:36:09,320 --> 00:36:11,250 Bề ngoài, bình thường. 396 00:36:11,260 --> 00:36:14,290 Vệ sinh, tính chất vật lý, tất cả bình thường. 397 00:36:14,290 --> 00:36:17,760 Bệnh nhân đấu tranh với việc mất chồng và con. 398 00:36:17,760 --> 00:36:20,160 Thái độ của bà ấy đôi khi hơi hung hăn. 399 00:36:20,170 --> 00:36:22,830 Sự nhận thức, ảo thị 400 00:36:22,840 --> 00:36:26,270 Bệnh nhân thường đề cập đến cái bóng hay ma. 401 00:36:28,340 --> 00:36:31,210 Tôi cảm nhận chúng, sự hiện diện của chúng. 402 00:36:39,150 --> 00:36:40,150 Tiếp đi. 403 00:36:44,920 --> 00:36:48,790 Tôi cảm nhận sự hiện diện của chúng, năng lượng của chúng. 404 00:36:48,790 --> 00:36:52,800 Những chuyện chưa hoàn thành của chúng đã mang chúng đến đây. 405 00:36:52,800 --> 00:36:54,760 Bà có lẽ tìm mọi cách để đổ lỗi chúng 406 00:36:54,770 --> 00:36:57,300 vì cái chết của chồng và con gái bà? 407 00:36:57,300 --> 00:37:01,840 Tôi sẽ luôn thương tiếc William và Annie thân yêu. 408 00:37:01,840 --> 00:37:04,480 Tôi yêu gia đình tôi rất nhiều, bác sĩ Price. 409 00:37:04,480 --> 00:37:07,280 Họ là sự giàu có thật sự của cuộc đời tôi, 410 00:37:07,280 --> 00:37:10,850 và tôi sẽ làm bất cứ gì để bảo vệ họ. 411 00:37:24,830 --> 00:37:26,160 Ông có thể kể tôi tại sao... 412 00:37:26,170 --> 00:37:28,130 Tại sao những cái chuông kia vang lên lúc nửa đêm không? 413 00:37:28,830 --> 00:37:30,200 Là nửa đêm, thưa ngài. 414 00:37:31,040 --> 00:37:33,500 Chà, vâng. 415 00:37:33,510 --> 00:37:35,070 Nhưng có ý nghĩa gì không? 416 00:37:36,380 --> 00:37:37,840 Là nửa đêm, thưa ngài. 417 00:37:41,250 --> 00:37:42,250 Cám ơn. 418 00:41:05,250 --> 00:41:08,380 Tôi thề, cồn thuốc phiện vẫn còn trong cơ thể tôi. 419 00:41:08,390 --> 00:41:12,690 Hy vọng nó thải ra hết. 420 00:41:12,690 --> 00:41:16,500 Nó luôn luôn thải ra. Nó phải thế. Phải thế. 421 00:41:21,170 --> 00:41:23,300 Tôi có câu hỏi cho anh, bác sĩ Price. 422 00:41:23,300 --> 00:41:25,070 1 lần nữa, bà Winchester, tốt nhất là tôi hỏi... 423 00:41:25,070 --> 00:41:26,670 Nó là cái gì để chết? 424 00:41:26,670 --> 00:41:27,640 Nói về bà... 425 00:41:27,640 --> 00:41:30,310 Đã chết khoảng 3 phút, phải không? 426 00:41:34,610 --> 00:41:38,350 Anh biết đó, tôi giữ nhiều hồ sơ 427 00:41:38,350 --> 00:41:41,550 của tất cả mạng sống Winchester đã thực hiện. 428 00:41:41,550 --> 00:41:45,290 Hàng trăm bản được báo cáo. Có thể là hàng ngàn. 429 00:41:46,590 --> 00:41:49,090 Tội phạm, kẻ vô tội... 430 00:41:49,090 --> 00:41:51,230 Súng trường không phân biệt đối xử. 431 00:41:51,230 --> 00:41:54,600 và nhiều linh hồn dẫn lối đến nhà này, 432 00:41:54,600 --> 00:41:56,730 Thật ấn tượng. 433 00:41:56,730 --> 00:41:58,500 Như bà có thể rõ ràng thấy, tôi vẫn còn ở đây. 434 00:41:58,500 --> 00:42:00,670 Có lẽ bà cho tôi thấy 435 00:42:00,670 --> 00:42:03,110 lòng tốt khi đưa tôi khỏi kệ sách đó. 436 00:42:03,810 --> 00:42:05,140 Anh đã bị bắn. 437 00:42:05,450 --> 00:42:06,450 Từng là vậy. 438 00:42:13,490 --> 00:42:14,620 Nè. 439 00:42:15,820 --> 00:42:18,090 Và nó đã giết tôi. 440 00:42:22,860 --> 00:42:26,070 Anh đã giữ nó và tân trang lại. 441 00:42:26,700 --> 00:42:29,200 - Tôi đã làm thế. - Tại sao? 442 00:42:29,200 --> 00:42:32,240 Chà, bởi vì nó nhắc tôi chuyện quá khứ. 443 00:42:32,240 --> 00:42:34,470 Bởi vì nó kết nối tôi với cái chết 444 00:42:34,470 --> 00:42:36,140 và tất cả thứ tôi đã bị mất. 445 00:42:38,340 --> 00:42:39,580 Dụng cụ của tử thần 446 00:42:39,580 --> 00:42:42,110 có năng lực mạnh mẽ kết nối với thế giới bên kia. 447 00:42:46,180 --> 00:42:48,520 Chúng ta giữ các vật lưu niệm để giúp chúng ta chữa bệnh. 448 00:42:48,520 --> 00:42:51,390 Nhưng thỉnh thoảng, chúng có hại hơn là có ích. 449 00:42:51,890 --> 00:42:53,160 Chính xác. 450 00:42:53,160 --> 00:42:56,630 Vậy nói tôi nghe, bà nghĩ gì khi bà đang giữ? 451 00:43:00,530 --> 00:43:02,370 Anh có từng là nhà tâm linh? 452 00:43:04,500 --> 00:43:06,170 Nhưng tôi hiểu bà. 453 00:43:06,170 --> 00:43:07,340 Anh biết đó, phải tin là 454 00:43:07,340 --> 00:43:09,240 chúng ta từng 1 lần chết ở thế giới này, 455 00:43:09,240 --> 00:43:11,140 chúng ta có thể thấy người khác 456 00:43:11,140 --> 00:43:13,580 bỏ lại thể xác của mình phía sau. 457 00:43:13,580 --> 00:43:14,510 Có đúng không? 458 00:43:14,510 --> 00:43:17,280 Anh từng có những kinh nghiệm thế này chưa? 459 00:43:18,220 --> 00:43:20,220 Tôi không thể nói tôi có, không. 460 00:43:20,750 --> 00:43:22,850 Có đau khổ muốn chết không? 461 00:43:22,850 --> 00:43:23,890 Bà Winchester, 462 00:43:23,890 --> 00:43:25,890 chúng ta phải tiếp tục với sự đánh giá này. 463 00:43:25,890 --> 00:43:28,460 Làm ơn, bác sĩ. Làm ơn. 464 00:43:28,460 --> 00:43:29,830 Vâng. 465 00:43:32,630 --> 00:43:34,270 Và không có gì sau đó. 466 00:43:35,930 --> 00:43:37,600 Hãy bình tĩnh lại. 467 00:43:39,170 --> 00:43:42,340 Khi tôi trở lại, nó lại đau 1 lần nữa. 468 00:43:44,410 --> 00:43:45,640 Nếu điều đó hợp lý. 469 00:43:46,180 --> 00:43:47,180 Vâng. 470 00:43:51,180 --> 00:43:54,720 Vâng, bởi vì bà cũng vậy trải qua đau đớn tột cùng. 471 00:43:54,720 --> 00:43:58,550 Đau khổ có thể càng làm biến dạng thêm 472 00:43:58,560 --> 00:44:00,190 hơn là viêm khớp, bác sĩ. 473 00:44:01,230 --> 00:44:02,960 Bà Winchester, bà có đổ lỗi những cái bóng 474 00:44:02,960 --> 00:44:05,500 vì cái chết của chồng và con bà không? 475 00:44:07,470 --> 00:44:09,730 Anh có ra khỏi phòng tối qua không? 476 00:44:14,540 --> 00:44:16,170 Vâng, tôi có ra. 477 00:44:16,840 --> 00:44:18,410 Cám ơn. 478 00:44:18,410 --> 00:44:20,810 Cám ơn vì đã nói sự thật cho tôi. 479 00:44:31,860 --> 00:44:35,720 Vậy, tại sao là những tiếng ồn này? Tại sao là các công trình này? 480 00:44:35,730 --> 00:44:38,390 Họ muốn tôi xây, bác sĩ. 481 00:44:38,400 --> 00:44:42,260 Những linh hồn bị giết bằng súng trường, 482 00:44:42,270 --> 00:44:44,230 họ hướng dẫn tôi. 483 00:44:44,240 --> 00:44:46,740 Hướng dẫn bà trong các bảng vẽ? 484 00:44:46,740 --> 00:44:47,870 Vâng. 485 00:44:49,570 --> 00:44:50,970 Để làm gì? Tại sao? 486 00:44:50,980 --> 00:44:53,010 Cho các phòng, dĩ nhiên. 487 00:44:53,010 --> 00:44:55,340 Anh thấy đó, 1 khi các phòng được hoàn thành, 488 00:44:55,350 --> 00:44:57,350 sự hiện diện của họ càng mạnh mẽ hơn. 489 00:44:58,750 --> 00:45:00,620 Từ đây về sau, ngôi nhà được xây cho linh hồn? 490 00:45:00,920 --> 00:45:01,950 Vâng. 491 00:45:02,790 --> 00:45:04,850 Những cái bóng kia theo tôi hoài, 492 00:45:04,860 --> 00:45:07,390 họ có việc chưa hoàn thành. 493 00:45:07,390 --> 00:45:10,230 Anh đã thấy chuyện tôi làm tối qua, đúng không? 494 00:45:10,800 --> 00:45:11,800 Đúng vậy. 495 00:45:13,830 --> 00:45:15,770 Việc đánh chuông lúc nửa đêm, họ đòi hỏi. 496 00:45:16,870 --> 00:45:19,940 Tiếng chuông triệu hồi họ. 497 00:45:19,940 --> 00:45:24,910 Họ giao tiếp thông qua các kế hoạch, các bản vẽ. 498 00:45:24,910 --> 00:45:28,780 Họ muốn tôi xây lại những căn phòng mà họ chết trong đó. 499 00:45:28,780 --> 00:45:32,350 để họ có thể vào thế giới của chúng ta. 500 00:45:32,350 --> 00:45:33,780 Và rắc rối là, không phải lúc nào tôi cũng biết 501 00:45:33,780 --> 00:45:35,420 tôi đang nói chuyện với ai. 502 00:45:35,420 --> 00:45:37,960 Có thể là người vô tội đứng ngoài xem 503 00:45:38,990 --> 00:45:41,960 hay là nạn nhận của 1 tội ác. 504 00:45:44,630 --> 00:45:46,500 hoặc ai đó khác. 505 00:45:46,500 --> 00:45:48,000 Ai khác vậy, bà Winchester? 506 00:45:49,470 --> 00:45:52,670 Tối qua, 1 linh hồn có sức mạnh 507 00:45:52,670 --> 00:45:56,880 hơn bất cứ thứ gì tôi chạm trán đã gây hại gia đình tôi. 508 00:45:58,780 --> 00:46:00,380 Ngươi là ai? 509 00:46:02,050 --> 00:46:06,820 Bác sĩ, anh có thấy ai trong phòng này ngay lúc này không? 510 00:46:07,890 --> 00:46:08,920 Chỉ có bà thôi. 511 00:46:10,390 --> 00:46:11,790 Chỉ có tôi sao? 512 00:46:20,800 --> 00:46:21,870 Chỉ có bà. 513 00:46:24,400 --> 00:46:26,070 Sẽ mất thời gian. 514 00:46:26,070 --> 00:46:27,970 Anh cần phải xóa sạch tâm trí. 515 00:46:48,360 --> 00:46:49,790 Oh, thưa ngài! 516 00:46:49,790 --> 00:46:50,790 Tôi muốn kiểm tra 517 00:46:50,800 --> 00:46:53,400 xem bà Mariott và cậu Henry, nếu có thể. 518 00:46:53,400 --> 00:46:55,360 Tôi sẽ hỏi thăm, thưa ngài. 519 00:46:55,370 --> 00:46:57,500 Có lẽ, tôi có thể hỏi ông 1 câu hỏi không? 520 00:46:58,670 --> 00:46:59,740 1 câu hỏi, thưa ngài? 521 00:46:59,740 --> 00:47:02,610 Vâng. Ý tôi, kể tôi nghe, ông có từng thấy bất cứ... 522 00:47:03,440 --> 00:47:04,810 Con ma nào không? 523 00:47:05,410 --> 00:47:06,680 Không, thưa ngài. 524 00:47:07,980 --> 00:47:10,980 Nhưng ông có nghe những lời đồn, những câu chuyện kể? 525 00:47:10,980 --> 00:47:14,520 Tôi đã nghe nhiều chuyện nhảm. 526 00:47:14,520 --> 00:47:17,520 Ai đó cao hơn người khác. 527 00:47:17,520 --> 00:47:20,060 Ông có từng chứng chứng kiến cái gì đó khác thường không? 528 00:47:28,070 --> 00:47:30,870 Vậy tủ trưng bày dọc theo tường, 529 00:47:30,870 --> 00:47:33,000 và chúng đổ thành hàng giữa phòng. 530 00:47:34,070 --> 00:47:35,240 Vâng, thưa bà. 531 00:47:35,240 --> 00:47:38,740 Và cái loại nào mà Winchester muốn bà giao ra? 532 00:47:40,840 --> 00:47:43,610 Mọi thứ, mọi kiểu. 533 00:47:45,620 --> 00:47:48,120 Okay, chúng ta quay lại. 534 00:47:48,120 --> 00:47:51,450 Kể tôi nghe chuyện gì xảy ra 1 khi các phòng được hoàn thành? 535 00:47:51,460 --> 00:47:53,520 Chà, các linh hồn hiện diện phát triển 536 00:47:53,530 --> 00:47:55,530 ngày càng mạnh mẽ hơn.. 537 00:47:55,530 --> 00:47:57,160 Tập trung hơn. 538 00:47:57,160 --> 00:47:58,860 Giọng nói mạnh hơn. 539 00:47:58,860 --> 00:48:00,160 và chúng ta đàm thoại. 540 00:48:00,170 --> 00:48:03,030 Đàm thoại bằng cách nào? Về cái gì? 541 00:48:03,030 --> 00:48:07,000 Tôi cho họ thấy sự ăn năn sâu sắc của tôi. 542 00:48:07,010 --> 00:48:10,670 Tôi muốn giúp họ quẳng đi gánh nặng đau khổ và giận dữ của họ. 543 00:48:10,670 --> 00:48:11,970 Và họ phản ứng thế nào? 544 00:48:11,980 --> 00:48:15,480 Thuận lợi. Vâng, hầu như vậy. 545 00:48:15,480 --> 00:48:17,780 1 khi họ ở trong yên bình, họ có thể đi chỗ khác. 546 00:48:17,780 --> 00:48:21,520 Chúng ta có thể phá phòng họ, sau đó chúng ta bắt đầu lại. 547 00:48:21,520 --> 00:48:24,460 Và có phải những thứ đó sẽ không phản ứng dễ như vậy? 548 00:48:25,890 --> 00:48:27,690 Vâng. 549 00:48:27,690 --> 00:48:30,090 Vâng, chúng ta khóa họ lại. 550 00:48:30,090 --> 00:48:32,130 Làm sao mà khóa 1 linh hồn lại? 551 00:48:32,130 --> 00:48:34,960 13 cây đinh niêm phong chúng. 552 00:48:34,970 --> 00:48:37,200 1 khi họ tìm thấy yên bình, chúng ta có thể thả họ, 553 00:48:37,200 --> 00:48:39,100 và họ có thể rời khỏi nhà này. 554 00:48:39,100 --> 00:48:40,670 Nên 13 là 555 00:48:40,670 --> 00:48:42,670 là con số đáng sợ để bảo vệ bà khỏi quỷ dữ? 556 00:48:42,670 --> 00:48:45,540 Không, không, không. Đó là con số thiêng liêng, 557 00:48:45,540 --> 00:48:48,110 để bảo vệ chu kỳ của sự sống và cái chết. 558 00:48:48,110 --> 00:48:49,980 Và con số thần thánh có hoạt động không? 559 00:48:49,980 --> 00:48:54,420 Ý tôi là, chuyện gì nếu 1 linh hồn bình thường không muốn bị khóa? 560 00:48:55,920 --> 00:48:58,020 Những linh hồn không thể vá được 561 00:48:58,020 --> 00:49:01,620 con mồi ngây thơ và trong sáng. 562 00:49:01,630 --> 00:49:04,430 Vì ngây thơ và trong sáng, như cậu Henry? 563 00:49:07,600 --> 00:49:09,200 Chúng ta có thể đứng cạnh chúng. 564 00:49:10,070 --> 00:49:11,840 Tôi và anh. 565 00:49:12,840 --> 00:49:14,570 Với sự giúp đỡ của anh, 566 00:49:14,570 --> 00:49:17,480 tôi có thể giúp linh hồn này tìm yên bình. 567 00:49:22,910 --> 00:49:25,180 Anh không tin bất kỳ chuyện gì. Tôi hiểu. 568 00:49:25,180 --> 00:49:26,920 Thưa bà, tôi không. 569 00:49:26,920 --> 00:49:32,020 Tôi không tin bất cứ thứ gì tôi không thể thấy hay học. 570 00:49:32,020 --> 00:49:34,260 Bà Winchester, bà đã xây ngôi nhà này, 571 00:49:34,260 --> 00:49:36,220 nơi này, thực tế này. 572 00:49:36,230 --> 00:49:38,630 Trước đó, bà có thể kiểm soát nó, đúng không? 573 00:49:39,530 --> 00:49:41,230 Vâng, có lẽ vậy. 574 00:49:41,230 --> 00:49:42,700 Tất cả chúng ta có khả năng 575 00:49:42,700 --> 00:49:44,870 để tạo và điều khiển thực tế của chúng ta. 576 00:49:44,870 --> 00:49:48,270 Nhưng vì ai đó, vì bà, bà Winchester, vì bà, 577 00:49:48,270 --> 00:49:50,110 điều đó có nghĩa là buông bỏ quá khứ. 578 00:49:51,740 --> 00:49:53,850 Làm đánh giá của anh đi, bác sĩ. 579 00:49:55,850 --> 00:50:00,050 Hãy nói cái mà anh cảm thấy là sự thật về Sarah Winchester. 580 00:50:00,050 --> 00:50:02,520 Và nếu nó làm bà mất quyền kiểm soát công ty của bà? 581 00:50:04,050 --> 00:50:07,690 Có nhiều thứ tồi tệ hơn trên thế giới này hơn điều đó, bác sĩ. 582 00:50:15,000 --> 00:50:16,360 Tôi thấy ông đã hoàn thành căn phòng mới. 583 00:50:17,340 --> 00:50:19,340 Dĩ nhiên. 584 00:50:19,340 --> 00:50:21,070 Hẳn có nhiều lợi ích cho ông, 585 00:50:22,210 --> 00:50:24,870 làm việc này suốt 24h. 586 00:50:24,880 --> 00:50:26,610 Tất cả chúng tôi đánh giá cao 587 00:50:26,610 --> 00:50:29,610 việc thuê công nhân của bà Winchester 588 00:50:29,610 --> 00:50:31,220 và sự sáng tạo của bà ấy. 589 00:50:32,150 --> 00:50:33,620 Tôi phải nói, đó là sự sáng tạo 590 00:50:33,620 --> 00:50:37,120 chắn chắn dẫn đến vài thiết kế khá kì lạ. 591 00:50:37,120 --> 00:50:39,620 Anh có nghĩ rằng có thể nào 1 người phụ nữ nhiều năm thăng tiến 592 00:50:39,620 --> 00:50:42,290 có thể dễ bị tổn thương phải bay đi trốn không? 593 00:50:42,290 --> 00:50:44,960 Không, thưa ngày. Tôi không biết. 594 00:50:48,330 --> 00:50:51,130 Tôi có thể vào xem căn phòng vườn không? 595 00:50:51,130 --> 00:50:52,970 Tôi có 1 cái tương tự, và tôi biết ơn nhiều nếu... 596 00:50:52,970 --> 00:50:55,170 Không, thưa ngày. Căn phòng đó bị niêm phong. 597 00:50:56,340 --> 00:50:58,310 Vì vậy, nó bị giới hạn. 598 00:50:59,010 --> 00:51:01,010 1 ngày tốt lành, bác sĩ. 599 00:51:06,220 --> 00:51:08,880 Chà, Eric, chuyện đó khá hay đó. 600 00:51:22,970 --> 00:51:24,070 Thằng bé thế nào rồi? 601 00:51:25,240 --> 00:51:27,270 Khỏe. Đang nghỉ ngơi. 602 00:51:27,270 --> 00:51:30,210 Thằng bé từng có hành vi như thế trong quá khứ không? 603 00:51:30,880 --> 00:51:32,110 Không. 604 00:51:32,110 --> 00:51:33,180 Không bao giờ hả? 605 00:51:36,080 --> 00:51:39,920 Dì đã nói với anh, đúng không, về nhà Winchester bị nguyền rủa? 606 00:51:40,220 --> 00:51:41,920 Vâng. 607 00:51:41,920 --> 00:51:44,690 Anh có tin dì ấy, hay anh nghĩ dì ấy bị điên? 608 00:51:44,690 --> 00:51:48,020 Tôi nghĩ điên là 1 từ nguy hiểm. 609 00:51:48,030 --> 00:51:50,190 Người ta chắc chắn có điều kiện y tế 610 00:51:50,190 --> 00:51:52,830 và với quyền chuẩn đoán và điều trị, 611 00:51:52,830 --> 00:51:54,230 họ có thể giúp đở. 612 00:51:58,870 --> 00:52:01,110 Tôi không tin lời nguyền, bác sĩ. 613 00:52:01,940 --> 00:52:04,170 Tốt. Cả với tôi. 614 00:52:04,170 --> 00:52:06,110 Tôi nghĩ có lẽ hành vi của con cô 615 00:52:06,110 --> 00:52:08,780 bị kích động bởi cái chết bất ngờ của cha thằng bé. 616 00:52:09,280 --> 00:52:11,110 Vâng. 617 00:52:11,110 --> 00:52:13,650 Cô có thể kể tôi nghe sao chồng cô chết không? 618 00:52:14,090 --> 00:52:16,380 Anh ta có ma quỷ, 619 00:52:16,390 --> 00:52:20,360 nhưng không phải loại mà dì tôi tin rằng ám ảnh dì ấy. 620 00:52:23,190 --> 00:52:25,090 Tiếp tục đi. 621 00:52:25,100 --> 00:52:29,130 Chồng của dì Sarah chết bất thình lình vì lao phổi. 622 00:52:29,130 --> 00:52:31,340 và sau đó dì ấy mất đi Annie tội nghiệp. 623 00:52:32,900 --> 00:52:35,370 Dì ấy tin rằng lời nguyền của gia đình chúng tôi đang lan ra. 624 00:52:45,850 --> 00:52:48,320 chồng tôi thích rượu 625 00:52:48,320 --> 00:52:50,820 hơn vợ và con cái. 626 00:52:50,820 --> 00:52:52,760 Tôi tin đó là lời nguyền của anh ấy. 627 00:52:54,730 --> 00:52:58,960 Bây giờ, anh ấy mất rồi, và tôi cô đơn 1 mình, 628 00:52:58,960 --> 00:53:01,030 tốt hơn nhiều trong nhiều cách không có anh ấy. 629 00:53:02,800 --> 00:53:04,300 Nhưng nó khủng khiếp so với tôi. 630 00:53:04,300 --> 00:53:06,770 Đừng để nổi sợ kiểm soát cô. 631 00:53:07,900 --> 00:53:10,170 Nỗi sợ chỉ tồn tại trong tâm trí cô. 632 00:53:11,240 --> 00:53:13,310 Khi chúng ta sợ nhiều nhất, 633 00:53:13,310 --> 00:53:16,240 chúng ta phải chiếm quyền kiểm soát. 634 00:53:16,250 --> 00:53:18,980 Cô có thể là đấu sĩ. Cô có thể là người bảo hộ. 635 00:53:18,980 --> 00:53:21,050 Tôi không thích là người bảo hộ. 636 00:53:22,290 --> 00:53:23,890 Dì Sarah là chiến binh. 637 00:53:25,490 --> 00:53:27,390 - Vâng. - Dì ấy sẽ chết để cứu chúng tôi. 638 00:53:28,160 --> 00:53:29,820 Có lẽ vậy. 639 00:53:29,830 --> 00:53:32,760 Anh có từng yêu ai nhiều đến nỗi anh sẳn sàng chết để cứu họ không? 640 00:53:34,800 --> 00:53:36,970 Có. 641 00:53:36,970 --> 00:53:42,870 Tôi cũng biết 1 người bị ám bởi quỷ, giọng nói. 642 00:53:42,870 --> 00:53:45,840 Và có phải là lúc anh phải bảo vệ họ? 643 00:53:46,510 --> 00:53:48,010 Uh. 644 00:53:49,910 --> 00:53:51,180 Anh đã làm gì? 645 00:53:53,050 --> 00:53:54,250 Tôi đã chết. 646 00:54:20,010 --> 00:54:21,110 Henry! 647 00:54:22,180 --> 00:54:23,180 Ahh! 648 00:54:27,220 --> 00:54:28,220 Henry. 649 00:54:28,820 --> 00:54:29,880 Henry! 650 00:54:45,100 --> 00:54:46,340 Henry. 651 00:54:46,340 --> 00:54:48,110 Henry! Là bà đây! 652 00:55:16,170 --> 00:55:17,200 Không. 653 00:55:17,900 --> 00:55:19,510 Ah! 654 00:55:25,210 --> 00:55:27,180 Henry! Henry! 655 00:55:28,480 --> 00:55:31,880 - Henry! Henry! - Dừng lại! Dừng lại! 656 00:55:32,420 --> 00:55:33,580 Dừng lại, Henry, dừng lại! 657 00:55:33,580 --> 00:55:35,590 - Ngươi là ai? - Chết đi! 658 00:55:47,230 --> 00:55:48,300 Mẹ? 659 00:55:50,230 --> 00:55:52,270 Oh, Henry. 660 00:55:52,270 --> 00:55:54,040 Henry. Henry. 661 00:56:02,080 --> 00:56:03,380 Cháu xin lỗi, dì Sarah. 662 00:56:03,380 --> 00:56:05,050 Con đã làm gì thất vọng, và để cho Henry thất vọng. 663 00:56:05,050 --> 00:56:07,420 Không, không. 664 00:56:07,420 --> 00:56:10,590 Đây là linh hồn có năng lực chúng ta chưa từng thấy trước đó. 665 00:56:10,590 --> 00:56:12,290 Oh, chúa ơi. 666 00:56:13,160 --> 00:56:15,030 Nó có thể kiểm soát tâm trí. 667 00:56:17,560 --> 00:56:19,660 John, bảo mọi người về nhà. 668 00:56:19,660 --> 00:56:21,630 Chỉ có chúng tôi ở lại. 669 00:56:21,630 --> 00:56:22,730 Vâng, thưa bà. 670 00:56:22,730 --> 00:56:25,430 Thằng bé này phải được đưa đến bệnh viện ngay lập tức. 671 00:56:25,440 --> 00:56:27,100 Không, không. Chúng ta phải canh chừng nó. 672 00:56:27,100 --> 00:56:28,240 Đến bệnh viện ngay. 673 00:56:28,240 --> 00:56:29,970 Không. Không ai khác hiểu được. 674 00:56:29,970 --> 00:56:31,370 - Thằng bé phải ở lại đây. - Chuyện này thật điên rồ. 675 00:56:31,380 --> 00:56:32,510 Chúng ta sẽ theo dõi thằng bé. 676 00:56:32,510 --> 00:56:34,310 Bác sĩ Price có thể đúng. 677 00:56:35,250 --> 00:56:37,150 Không, không. Chúng ta sẽ bảo vệ nó. 678 00:56:37,150 --> 00:56:38,650 Chúng at sẽ bảo vệ nó bằng mọi giá. 679 00:56:38,650 --> 00:56:39,950 John, theo tôi. 680 00:56:39,950 --> 00:56:41,150 Dì Sarah! 681 00:56:43,290 --> 00:56:46,020 Thưa bà, tôi nhấn mạnh là bà cần được chăm sóc y tế. 682 00:56:46,020 --> 00:56:49,090 Niêm phong cánh cửa đó. 13 cây đinh. 683 00:56:49,090 --> 00:56:50,190 Ngay. 684 00:56:50,960 --> 00:56:51,960 Ngay! 685 00:56:52,960 --> 00:56:54,130 Vâng, thưa bà. 686 00:56:59,200 --> 00:57:01,140 Mày để gia đình tao yên. 687 00:57:03,540 --> 00:57:05,710 Mày nói chuyện với tao nè. 688 00:57:12,680 --> 00:57:14,620 Hãy nghĩ chuyện này. 689 00:57:14,620 --> 00:57:16,550 Làm ơn, bà Mariott, làm hợp lý. 690 00:57:16,550 --> 00:57:19,220 Henry rõ ràng là bị tổn thương và cần điều trị. 691 00:57:19,220 --> 00:57:20,620 Dì của cô bị kẹt trong sự mê tín. 692 00:57:20,620 --> 00:57:22,160 Chúng ta cần... 693 00:58:10,240 --> 00:58:12,370 13 cái móc. 694 00:58:12,380 --> 00:58:14,280 Cô phải nghe lời tôi. 695 00:58:14,280 --> 00:58:15,810 Phòng súng xong chưa? 696 00:58:15,810 --> 00:58:17,180 Vâng, thưa bà. 697 00:58:17,180 --> 00:58:19,820 Chúa tôi. Sự hiện diện này quá mạnh. 698 00:58:19,820 --> 00:58:21,380 Oh, tôi cảm nhận sự thù ghét... 699 00:58:21,380 --> 00:58:22,520 Oh, chơi đủ rồi! 700 00:58:22,520 --> 00:58:24,450 Chúng ta phải đem thằng bé đến bệnh viện. 701 00:58:24,460 --> 00:58:26,260 - Chúng ta phải nghe lời anh ta. - Đúng rồi! 702 00:58:26,260 --> 00:58:27,520 Thằng bé đã cố giết bà. 703 00:58:27,530 --> 00:58:30,060 Không. Những cái bóng sẽ theo chúng ta. 704 00:58:30,060 --> 00:58:31,360 Bất cứ nơi nào chúng ta đi. 705 00:58:31,360 --> 00:58:33,760 Không, Henry sẽ không đau khổ cùng số phận 706 00:58:33,760 --> 00:58:35,300 - như Annie yêu dấu của dì... - Tình trạng của Henry 707 00:58:35,300 --> 00:58:36,530 không thể chữa khỏi bởi phù thủy. 708 00:58:36,530 --> 00:58:37,700 Thằng bé cần bác sĩ. 709 00:58:37,700 --> 00:58:40,300 Tình trạng có thể chữa được, bác sĩ. 710 00:58:40,300 --> 00:58:41,700 Lời nguyền thì không. 711 00:58:41,710 --> 00:58:43,510 Bà Mariott, bà có nghe tôi không? 712 00:58:43,510 --> 00:58:44,670 - Marion... - Cháu... 713 00:58:44,670 --> 00:58:46,240 Cháu đi với bác sĩ Price. 714 00:58:46,240 --> 00:58:48,180 - Không, Henry phải ở lại. - Tôi sẽ đi sắp xếp. 715 00:58:48,180 --> 00:58:49,610 - Quý ông, anh sẽ xin phép tôi. - Không! Không! 716 00:58:49,610 --> 00:58:51,610 Marion, làm ơn! Henry phải ở lại. 717 00:58:51,610 --> 00:58:53,110 Thằng bé phải ở lại với chúng ta. 718 00:58:53,120 --> 00:58:54,550 Dì Sarah, cháu phải nghĩ cho Henry. 719 00:58:54,550 --> 00:58:56,420 Cháu nên đi với thằng bé. 720 00:58:56,420 --> 00:58:57,760 Dì sẽ chứng minh cho cháu. 721 00:58:59,860 --> 00:59:01,590 Uh, dì sẽ. 722 00:59:02,430 --> 00:59:03,590 Lối này. 723 00:59:20,480 --> 00:59:21,640 Điện thoại viên nghe. 724 00:59:24,650 --> 00:59:26,320 Công ty Winchester Repeating Arms. 725 00:59:26,320 --> 00:59:27,680 Đây là Arthur Gates. 726 00:59:27,690 --> 00:59:31,150 Ông Gates, tôi là bác sĩ Eric Price đây. 727 00:59:31,150 --> 00:59:33,820 Tôi tin là sự đánh giá đang tiến triển tốt đẹp, bác sĩ. 728 00:59:33,820 --> 00:59:36,130 Tôi hiểu anh nhận được thư của chúng tôi. 729 00:59:36,130 --> 00:59:37,530 Tốt, ông Gates. 730 00:59:37,530 --> 00:59:40,860 Nhưng tôi yêu cầu 1 phương tiện ngay lập tức để đến bệnh viện gần nhất. 731 00:59:40,860 --> 00:59:42,230 Mọi thứ ổn chứ? 732 00:59:42,230 --> 00:59:45,170 Mọi thứ ổn. Chỉ là, 1 tài xế, sớm nhất có thể. 733 00:59:45,170 --> 00:59:47,500 - Dĩ nhiên, làm ngay. - Cám ơn. 734 00:59:47,510 --> 00:59:49,370 Còn bảng đánh giá, bác sĩ? 735 00:59:49,370 --> 00:59:50,710 Ông sẽ có cái ông muốn. 736 00:59:52,880 --> 00:59:54,380 Christ! 737 00:59:58,210 --> 01:00:00,480 Tôi xin lỗi, tôi không có ý thô lỗ. 738 01:00:00,490 --> 01:00:04,290 Thưa ngài, chúng tôi quan tâm sâu sắc đến sức khỏe của cậu chủ Henry. 739 01:00:04,290 --> 01:00:06,550 Nếu bất cứ thứ gì tôi có thể làm để hỗ trợ ngài, tôi... 740 01:00:06,560 --> 01:00:07,660 Chà... 741 01:00:08,830 --> 01:00:10,360 Thật ra, anh có thể. 742 01:00:10,360 --> 01:00:12,430 Tôi cần lấy túi của tôi, làm ơn. 743 01:00:12,430 --> 01:00:14,460 - Dĩ nhiên. - Cám ơn. 744 01:00:14,470 --> 01:00:15,770 Hân hạnh được giúp ngài. 745 01:00:20,770 --> 01:00:23,940 Bà Winchester là 1 người phụ nữ đặc biệt. 746 01:00:23,940 --> 01:00:25,810 Bà ấy biết đang làm cái gì. 747 01:00:25,810 --> 01:00:27,380 Bà ấy đã tạo ra 1 đường ống 748 01:00:27,380 --> 01:00:28,940 cho người quá cố để giao tiếp với bà ấy. 749 01:00:28,950 --> 01:00:30,880 Bà ấy chắc chắn đã tạo ra một số kiến trúc kỳ quặc. 750 01:00:30,880 --> 01:00:34,190 Ngôi nhà này, tôi đã thấy nhiều thứ. 751 01:00:36,720 --> 01:00:38,420 Tôi biết căn phòng này. 752 01:00:39,690 --> 01:00:40,690 Có cái gì? 753 01:00:41,930 --> 01:00:43,330 Cái chết. 754 01:00:44,630 --> 01:00:46,560 Tội phạm. 755 01:00:46,560 --> 01:00:48,630 Những linh hồn đã mất họ gặp 1 kết thúc bạo lực. 756 01:00:52,600 --> 01:00:55,670 Anh từng thấy họ, đúng không? 757 01:01:02,650 --> 01:01:05,950 Bác sĩ, nhân viên của tôi được báo cáo có nghe nhiều tiếng ồn. 758 01:01:05,950 --> 01:01:08,820 Họ đến từ bên trong những căn phòng bị đóng đinh. 759 01:01:08,820 --> 01:01:10,750 Những biến cố lạ trong những căn phòng kia... 760 01:01:10,750 --> 01:01:12,420 Đó là tại sao những cánh cửa đó phải bị niêm phong, 761 01:01:12,420 --> 01:01:14,760 để giữ ngang bướng bên trong. 762 01:01:14,760 --> 01:01:17,290 Nhưng nhân viên chỉ nghe những tiếng ồn. 763 01:01:17,290 --> 01:01:19,760 Để thấy họ, chà, 764 01:01:19,760 --> 01:01:21,670 Tôi tin anh và tôi là cá biệt. 765 01:01:22,370 --> 01:01:24,500 Thiệt hả? 766 01:01:24,500 --> 01:01:26,300 Vâng, có lẽ tất cả chỉ là triệu chứng 767 01:01:26,300 --> 01:01:28,900 ảnh hưởng đến sự thuyết phục của bà Winchester. 768 01:01:28,910 --> 01:01:31,810 Thưa ngài, việc nhốt bà Mariott và con bà ấy 769 01:01:31,810 --> 01:01:34,510 chỉ là đang trì hoãn không thể tránh khỏi. 770 01:01:34,510 --> 01:01:36,480 Và tránh khỏi cái gì? 771 01:01:36,480 --> 01:01:37,880 Bọn họ là người nhà Winchester. 772 01:01:37,880 --> 01:01:39,580 Bọn họ sẽ chết hết. 773 01:02:07,280 --> 01:02:09,580 Ông Hansen. Bà ấy có ở đó không? 774 01:02:09,580 --> 01:02:11,780 - Có, bác sĩ. - Tốt. Anh cần phải nghe chuyện này. 775 01:02:11,780 --> 01:02:13,880 Bà Winchester, có 1 người đàn ông trong nhân viên của bà 776 01:02:13,880 --> 01:02:15,850 rõ ràng bị mất trí. Anh ta vừa... 777 01:02:17,720 --> 01:02:18,990 Là anh ta. 778 01:02:18,990 --> 01:02:21,520 Anh thấy anh ta sao? Anh đã nói chuyện với anh ta? 779 01:02:21,530 --> 01:02:23,030 Chà, vâng, tôi vừa nói chuyện với anh ta. 780 01:02:23,030 --> 01:02:24,460 Anh ta đe dọa bà. 781 01:02:24,460 --> 01:02:26,400 Đọc đi. Đọc bài báo đi. 782 01:02:29,600 --> 01:02:32,530 "Hạ sĩ Benjamin Joseph Block đã bị giết trong 1 cuộc vây hãm 783 01:02:32,540 --> 01:02:34,440 "ở tổng cục Winchester Repeating Arms." 784 01:02:34,440 --> 01:02:35,600 Không thể nào. 785 01:02:35,610 --> 01:02:38,010 Bài báo này 20 năm rồi. 786 01:02:40,510 --> 01:02:41,910 Tàn bạo, đau khổ, và mất mát 787 01:02:41,910 --> 01:02:44,680 có thể khiến cho người ta làm những điều không tưởng. 788 01:02:48,450 --> 01:02:51,420 Ben mất 2 người em trong chiến trường. 789 01:02:51,420 --> 01:02:54,420 Trẻ nhất chỉ mới 14 tuổi. 790 01:02:54,430 --> 01:02:56,790 Súng kíp của Confederate không phù hợp 791 01:02:56,790 --> 01:02:59,600 với súng trường Winchester của Union Army. 792 01:03:00,500 --> 01:03:01,700 Họ đã bị giết. 793 01:03:08,540 --> 01:03:11,340 Ben thề trả thù. 794 01:03:11,340 --> 01:03:13,440 Đối với cậu ấy, người đã tạo ra vũ khí 795 01:03:13,450 --> 01:03:16,080 giết chết em trai cậu ấy là có tội 796 01:03:16,080 --> 01:03:17,920 như người kéo cò súng. 797 01:03:27,690 --> 01:03:30,830 Cậu ấy đã giết 15 người vô tội vào ngày đó. 798 01:03:32,100 --> 01:03:33,860 Cậu ta nhốt bản thân mình trong phòng trưng bày. 799 01:03:33,860 --> 01:03:36,070 Chúng tôi thường gọi nó là phòng khoe khoang. 800 01:03:38,000 --> 01:03:39,470 Chúng tôi biết anh ở đó. 801 01:03:39,470 --> 01:03:41,100 Chúng tôi có tòa nhà bao quanh. 802 01:03:41,110 --> 01:03:43,840 Người trong mơ đẹp kia ơi 803 01:03:43,840 --> 01:03:45,910 Hãy thức dậy cùng tôi 804 01:03:47,840 --> 01:03:53,850 Ánh sao và những giọt sương đang chờ kia kìa 805 01:03:53,850 --> 01:03:55,850 "Sĩ quan John Mandel đã nói với báo chí, 806 01:03:55,850 --> 01:03:57,050 "Tôi vô cùng tự hào đội của tôi, 807 01:03:57,050 --> 01:03:58,590 "Và tên cặn bã như Block 808 01:03:58,590 --> 01:04:00,390 "không thể trốn thoát khỏi người của tôi và người của Winchester." 809 01:04:00,390 --> 01:04:01,590 Vũ khí sẵn sàng! 810 01:04:22,010 --> 01:04:25,110 Lối này. Khi tiếng chuông vang lên lúc nửa đêm, 811 01:04:25,110 --> 01:04:27,980 là lúc anh ta có sự mạnh nhất. 812 01:04:27,980 --> 01:04:31,920 Anh có biết ai đáng sợ như quỷ dữ không, bác sĩ? 813 01:04:31,920 --> 01:04:33,020 Không. 814 01:04:34,760 --> 01:04:37,760 Người mà anh đã mời vào nhà của anh. 815 01:04:49,470 --> 01:04:50,710 Là nó. 816 01:04:53,740 --> 01:04:55,050 Là căn phòng này. 817 01:05:14,470 --> 01:05:17,570 Đây là sự mô phỏng chính xác căn phòng anh ta bị giết. 818 01:05:18,130 --> 01:05:19,700 Vâng. 819 01:05:19,700 --> 01:05:23,110 Và giờ nó đã hoàn thành, anh ta ở trong thế giới này. 820 01:05:23,970 --> 01:05:26,410 Anh có thấy ai khác không, bác sĩ? 821 01:05:27,540 --> 01:05:28,840 Không thể nào. 822 01:05:28,850 --> 01:05:30,950 Bác sĩ, anh phải tin. 823 01:05:31,820 --> 01:05:32,920 Nó phi lý. 824 01:05:43,660 --> 01:05:44,930 Hạ sĩ Block, 825 01:05:45,860 --> 01:05:47,170 làm ơn, 826 01:05:49,230 --> 01:05:52,230 làm ơn cảm nhận sự ăn năn sâu sắc của tôi 827 01:05:52,240 --> 01:05:53,600 vì cái chết của các em cậu, 828 01:05:55,040 --> 01:05:58,570 của James và cậu bé Harry 829 01:05:58,570 --> 01:06:00,880 bởi súng trường của nhà Winchester. 830 01:06:00,880 --> 01:06:04,180 Tôi biết cả 3 người các cậu cảm thấy đau đớn và dày vò. 831 01:06:05,580 --> 01:06:08,150 Nhưng bạo lực không thể mang lại công lý. 832 01:06:08,920 --> 01:06:10,620 Chỉ đau khổ thêm thôi, 833 01:06:10,620 --> 01:06:14,490 và tôi sẽ không cho phép gia đình tôi đau khổ thêm nữa. 834 01:06:16,760 --> 01:06:19,190 Rời bỏ ngôi nhà này với anh em cậu. 835 01:06:19,200 --> 01:06:22,030 Tôi mong chúng ta có thể tìm thấy hòa bình. 836 01:06:32,040 --> 01:06:34,610 Người trong mơ đẹp kia ơi 837 01:06:34,610 --> 01:06:37,240 Hãy thức dậy cùng tôi 838 01:06:37,250 --> 01:06:39,780 Ánh sao và những giọt sương 839 01:06:39,780 --> 01:06:41,790 đang chờ kia kìa 840 01:06:42,890 --> 01:06:45,850 Âm thanh của thế giới thô tục 841 01:06:45,860 --> 01:06:47,120 Được nghe hàng ngày 842 01:06:48,760 --> 01:06:52,730 Được dẫn dắt bởi ánh trăng tất cả đã chết. 843 01:07:19,090 --> 01:07:20,530 Là Ben. 844 01:08:13,410 --> 01:08:15,680 Dừng lại! Ah! 845 01:08:20,150 --> 01:08:21,690 Không! 846 01:08:32,230 --> 01:08:34,060 Ah! 847 01:08:52,150 --> 01:08:53,920 Bà Winchester? 848 01:08:59,020 --> 01:09:00,990 Tôi sẽ tìm lối khác để đón bà! 849 01:09:12,140 --> 01:09:14,970 Henry, con yêu, con đâu rồi? 850 01:09:17,740 --> 01:09:20,010 Henry? Henry? 851 01:09:28,090 --> 01:09:29,250 Henry? 852 01:09:29,250 --> 01:09:31,120 Người trong mơ đẹp kia ơi 853 01:09:31,120 --> 01:09:32,390 Henry! Henry! 854 01:09:32,390 --> 01:09:33,860 Hãy thức dậy cùng tôi 855 01:09:44,770 --> 01:09:46,000 Eric, chỉ là trong tâm trí anh thôi. 856 01:09:46,000 --> 01:09:47,300 Nỗi sợ chỉ ở trong tâm trí anh. 857 01:09:47,300 --> 01:09:48,940 Nó chỉ ở trong tâm trí anh. 858 01:10:32,420 --> 01:10:33,750 Henry? 859 01:10:41,990 --> 01:10:43,330 Henry, con đâu rồi? 860 01:10:50,230 --> 01:10:51,370 Henry, con yêu? 861 01:10:53,040 --> 01:10:54,400 Con đâu rồi? 862 01:11:17,190 --> 01:11:19,930 Hãy tự do, em của ta. 863 01:12:09,950 --> 01:12:12,480 Em luôn yêu quý căn phòng vườn của chúng ta, cưng à. 864 01:12:13,420 --> 01:12:16,320 - Ruby. - Nhưng anh để nó chết. 865 01:12:17,090 --> 01:12:19,050 Oh, no. 866 01:12:19,060 --> 01:12:21,420 Kể em nghe câu chuyện về người nông dân 867 01:12:21,430 --> 01:12:23,120 người sở hữu con la già. 868 01:12:23,130 --> 01:12:26,100 - Không. - Em luôn thích câu chuyện đó. 869 01:12:27,000 --> 01:12:28,930 Họ đã xây căn phòng vườn của chúng ta. 870 01:12:30,270 --> 01:12:33,300 Con la già của người nông dân lọt xuống giếng. 871 01:12:34,600 --> 01:12:36,010 Tiếp đi, Eric. 872 01:12:37,940 --> 01:12:39,340 Người nông dân nghe... 873 01:12:40,680 --> 01:12:42,110 Cái gì? 874 01:12:42,110 --> 01:12:43,480 Ông ấy nghe con la khóc. 875 01:12:44,950 --> 01:12:47,080 và nó làm tan nát trái tim ông ấy. 876 01:12:47,080 --> 01:12:49,550 Ông ấy chọn cách chôn con thú dưới giếng 877 01:12:49,550 --> 01:12:51,520 - và để nó ra ngoài... - Đúng là thử thách mà. 878 01:12:53,090 --> 01:12:56,020 Ông ta bắt đầu xúc đất. 879 01:12:56,030 --> 01:13:00,260 Con la nhận ra rằng mỗi đợt đất rơi trên lưng nó, 880 01:13:00,260 --> 01:13:03,500 nó lắc mình và bước đi. 881 01:13:03,500 --> 01:13:05,270 Từng xẻng từng xẻng. 882 01:13:05,270 --> 01:13:06,400 Nó lắc mình 883 01:13:06,400 --> 01:13:08,400 - và nó bước đi... - Lắc mình. 884 01:13:08,410 --> 01:13:11,410 Không quá lâu trước khi con la già, 885 01:13:11,410 --> 01:13:14,140 mòn mỏi và kiệt sức, 886 01:13:14,140 --> 01:13:17,410 bước qua thành giếng. 887 01:13:17,410 --> 01:13:19,280 Những gì nên chôn nó... 888 01:13:20,580 --> 01:13:23,280 - Cứu nó. - Và nó vượt qua... 889 01:13:23,290 --> 01:13:24,720 Không phải sự thật. 890 01:13:24,720 --> 01:13:26,620 Chuyện này không xảy ra. Em không có thật. 891 01:13:26,620 --> 01:13:28,560 Em đã cố gắng thành người vợ tốt. 892 01:13:28,560 --> 01:13:30,590 Giọng nói không có thật, Ruby. 893 01:13:30,590 --> 01:13:31,990 Chúng không bao giờ thật. 894 01:13:32,000 --> 01:13:33,360 Chúng ở trong đầu anh. 895 01:13:33,360 --> 01:13:36,330 Nhiều năm qua, tất cả em muốn là anh phải tin tưởng em. Nhưng... 896 01:13:36,330 --> 01:13:38,570 - Em nên để anh chăm sóc. - Em chưa từng thế. 897 01:13:38,570 --> 01:13:40,130 Em nên để anh chăm sóc. 898 01:13:40,140 --> 01:13:42,570 Chỉ vì những thứ có thể chuẩn đoán và điều trị, 899 01:13:42,570 --> 01:13:44,640 như những người điên khác. 900 01:13:44,640 --> 01:13:47,670 Đúng, đúng. Anh đã làm thế. Anh đã phạm sai lầm. Anh xin lỗi. 901 01:13:47,680 --> 01:13:50,280 Rối loạn ảo tưởng. 902 01:13:50,280 --> 01:13:52,250 - Đúng vậy. - Đó là cái tên anh đã gọi. 903 01:13:52,250 --> 01:13:54,320 Uh. Để súng xuống, Ruby, làm ơn. 904 01:13:54,320 --> 01:13:55,650 Chúng ta có thể nói về chuyện đó. 905 01:13:55,650 --> 01:13:58,090 Em không muốn nói thêm gì nữa. 906 01:13:58,090 --> 01:14:00,120 Em cần anh tin em. 907 01:14:00,120 --> 01:14:02,130 Anh không biết anh tin tưởng cái gì khác nữa. 908 01:14:03,630 --> 01:14:05,760 Một người như anh sẽ không bao giờ thế. 909 01:14:05,760 --> 01:14:07,430 Đừng, Ruby, đừng. 910 01:14:07,430 --> 01:14:09,760 Làm ơn, Anh bị lạc lối mà không có em, Ruby. 911 01:14:09,770 --> 01:14:12,070 Anh lạc lối mà không có em. 912 01:14:12,070 --> 01:14:13,240 Đừng làm thế. Không! 913 01:14:42,800 --> 01:14:45,600 Anh có thể tiếp tục. 914 01:14:45,600 --> 01:14:48,210 Anh cần quên đi tội lỗi của anh, 915 01:14:50,210 --> 01:14:52,180 để em có thể quên tội lỗi của em. 916 01:14:53,810 --> 01:14:55,580 và thấy sự thật. 917 01:15:01,450 --> 01:15:03,420 Anh rất xin lỗi. 918 01:16:58,770 --> 01:17:01,200 Bà Winchester, bà có sao không? 919 01:17:01,200 --> 01:17:04,770 Linh hồn này đang phá hủy sự cân bằng của ngôi nhà này. 920 01:17:07,280 --> 01:17:08,880 Nó phải được dừng lại. 921 01:17:15,590 --> 01:17:18,190 Cậu Henry và Marion, chúng ta cần phải tìm họ. 922 01:17:19,320 --> 01:17:20,760 Niêm phong cánh cửa đó. 923 01:17:22,220 --> 01:17:24,330 Ben không được rời đi. 924 01:17:27,900 --> 01:17:30,760 Người trong mơ đẹp kia ơi 925 01:17:30,770 --> 01:17:31,800 Henry? 926 01:17:33,640 --> 01:17:36,670 Ánh sao và những giọt sương 927 01:17:41,380 --> 01:17:47,680 Âm thanh của thế giới thô tục được nghe hàng ngày 928 01:17:47,680 --> 01:17:51,460 Được dẫn dắt bởi ánh trăng tất cả đã chết. 929 01:18:14,910 --> 01:18:16,740 13. 930 01:18:16,750 --> 01:18:17,810 Ngồi đi. 931 01:18:22,420 --> 01:18:23,950 Sarah, tôi có thể thấy họ. 932 01:18:24,750 --> 01:18:26,350 Tôi có thể thấy tất cả bọn họ. 933 01:18:26,360 --> 01:18:28,290 Anh là người duy nhất có thể. 934 01:18:29,290 --> 01:18:30,590 Anh có tin không? 935 01:18:30,590 --> 01:18:33,500 Tôi tin. Tôi tin. 936 01:18:33,500 --> 01:18:36,360 Chết trong 3 phút, 937 01:18:36,370 --> 01:18:38,230 bị giết bởi súng trường Winchester. 938 01:18:39,030 --> 01:18:41,340 Anh được kết nối với ngôi nhà này. 939 01:18:42,600 --> 01:18:43,640 Vâng. 940 01:18:51,580 --> 01:18:52,950 Henry. 941 01:18:55,280 --> 01:18:56,450 Tôi không sợ. 942 01:19:03,330 --> 01:19:04,830 Tôi không sợ. 943 01:19:06,400 --> 01:19:09,700 Tôi sẽ không để nổi sợ kiểm soát tôi. 944 01:19:19,440 --> 01:19:20,510 Henry! 945 01:19:22,080 --> 01:19:23,080 Henry! 946 01:19:26,480 --> 01:19:29,790 Oh, làm ơn, làm ơn quay về với mẹ! 947 01:19:37,830 --> 01:19:40,730 Marion và Henry đang gặp nguy hiểm. 948 01:19:40,730 --> 01:19:46,270 Cách duy nhất cứu họ là chặn Ben ở đây và ngay bây giờ. 949 01:19:48,540 --> 01:19:50,110 Ben, hãy để gia đình tôi yên. 950 01:19:53,980 --> 01:19:55,710 Cậu nói với tôi nè. 951 01:19:57,710 --> 01:19:58,950 Nói với tôi. 952 01:20:02,420 --> 01:20:03,520 Bây giờ. 953 01:20:13,730 --> 01:20:14,800 Sarah. 954 01:20:16,500 --> 01:20:18,840 Hạ sĩ Block ở trong phòng này. 955 01:20:23,970 --> 01:20:26,570 Nhà Winchester là 1 dịch bệnh ghê tởm! 956 01:20:26,580 --> 01:20:28,880 Con điếm này phải chết! 957 01:20:28,880 --> 01:20:30,810 Sarah, chiến đấu với hắn đi! 958 01:20:30,810 --> 01:20:33,010 Em trai ta đã bị giết bởi súng trường, 959 01:20:33,020 --> 01:20:35,080 bị mưu sát bởi dụng cụ của thần chết... 960 01:20:35,080 --> 01:20:37,790 - Chiến đấu với hắn! - Điều đó đã giết vợ ngươi. 961 01:20:42,790 --> 01:20:45,630 Sarah, kiểm soát hắn! 962 01:20:45,630 --> 01:20:46,860 Tỉnh lại, Sarah. Tỉnh lại. 963 01:20:46,860 --> 01:20:48,930 Ta muốn ngươi đau khổ. 964 01:20:48,930 --> 01:20:50,870 Marion là của ta. 965 01:20:50,870 --> 01:20:52,530 Henry là của ta! 966 01:20:52,530 --> 01:20:53,770 Không, không, không! Chiến đấu với hắn đi! 967 01:20:53,770 --> 01:20:56,510 Và mắt đổi mắt! Tránh xa ta ra! 968 01:20:56,510 --> 01:20:58,970 Lợi nhuận ký sinh từ cái chết. 969 01:20:58,970 --> 01:21:01,010 - Sarah, chiến đấu với hắn. - Không hề! 970 01:21:01,010 --> 01:21:02,480 Không! 971 01:21:08,080 --> 01:21:10,050 Niêm phong cánh cửa, bác sĩ. 972 01:21:10,050 --> 01:21:11,990 13 cây đinh. Nhanh lên! 973 01:21:13,560 --> 01:21:15,590 Cơn thịnh nộ của hắn là vô tận. 974 01:21:16,990 --> 01:21:18,490 Nhưng anh có thể chặn lại. 975 01:21:18,490 --> 01:21:20,360 - Bằng cách nào? - Bằng thứ... 976 01:21:21,560 --> 01:21:22,900 Thứ trong phòng này. 977 01:21:22,900 --> 01:21:24,800 Hắn sợ 1 thứ. 978 01:21:24,800 --> 01:21:25,940 Tôi cảm nhận được. 979 01:21:28,940 --> 01:21:30,010 Súng của hắn. 980 01:21:31,910 --> 01:21:33,080 Cây đinh 12. 981 01:21:34,140 --> 01:21:35,380 Là cây súng 982 01:21:39,220 --> 01:21:40,720 hắn dùng để giết người. 983 01:21:46,790 --> 01:21:48,560 - Anh có thấy hắn không? - Không. 984 01:21:50,730 --> 01:21:52,230 Kia. Xong. 985 01:21:52,230 --> 01:21:53,830 Bây giờ hắn đã bị nhốt. 986 01:21:53,830 --> 01:21:54,970 và chúng ta cũng vậy. 987 01:22:05,170 --> 01:22:07,980 Ben, xuất hiện đi. 988 01:22:10,180 --> 01:22:11,650 Xuất hiện đi! 989 01:22:46,180 --> 01:22:49,920 Sự phẫn nộ của anh sẽ không bao giờ đánh bại chúng tôi. 990 01:23:10,240 --> 01:23:12,940 Bà đã lấy mọi thứ từ tôi! 991 01:23:21,020 --> 01:23:22,820 Đạn đi xuyên qua hắn. 992 01:23:22,820 --> 01:23:24,750 - Anh đã thấy hắn? - Vâng. 993 01:23:38,900 --> 01:23:40,000 Ai đó? 994 01:23:41,700 --> 01:23:43,070 Anh ở đó. 995 01:23:43,070 --> 01:23:45,570 Anh ở đó giữa những người chết. 996 01:23:46,680 --> 01:23:48,210 Không phải súng. 997 01:23:48,210 --> 01:23:50,850 Hắn sợ cái khác. 998 01:23:59,320 --> 01:24:02,160 Anh giữ nó và tân trang nó. 999 01:24:02,160 --> 01:24:03,890 Tất cả vì nó nhắc về quá khứ của tôi. 1000 01:24:04,830 --> 01:24:06,160 Dụng cụ của tử thần 1001 01:24:06,160 --> 01:24:08,830 có năng lực mạnh mẽ kết nối với thế giới bên kia. 1002 01:24:10,330 --> 01:24:13,900 Nên giết hắn, cứu hắn. 1003 01:24:23,950 --> 01:24:27,820 Ben, chúng tôi có thể giúp anh tự do khỏi sự dày vò. 1004 01:24:34,190 --> 01:24:35,590 Tôi là người mẹ... 1005 01:24:41,360 --> 01:24:42,400 1 chiến binh. 1006 01:24:46,270 --> 01:24:47,340 Xuất hiện đi. 1007 01:24:50,370 --> 01:24:51,740 Người bảo hộ 1008 01:24:53,780 --> 01:24:56,650 Và tôi không sợ. 1009 01:25:51,800 --> 01:25:53,100 Nhìn thấy sự thật. 1010 01:26:18,060 --> 01:26:19,190 Vâng. 1011 01:26:27,770 --> 01:26:29,140 Cậu ấy ở nơi yên bình. 1012 01:26:30,140 --> 01:26:32,040 Cậu ấy đã gia nhập với anh em cậu ấy. 1013 01:26:33,010 --> 01:26:35,750 Anh đã hoàn thành nó. Họ đi rồi. 1014 01:26:41,150 --> 01:26:44,350 Những người khác, hãy quay lại phòng của mình. 1015 01:26:46,920 --> 01:26:48,160 Tất cả các ngươi. 1016 01:27:13,980 --> 01:27:15,350 Henry. 1017 01:27:16,890 --> 01:27:18,290 Henry! 1018 01:27:18,290 --> 01:27:20,790 Henry! Oh, Henry! 1019 01:27:26,160 --> 01:27:28,200 Ông Gates thân mến, 1020 01:27:28,200 --> 01:27:30,500 Bên dưới ông sẽ tìm thấy đánh giá tâm lý của tôi 1021 01:27:30,500 --> 01:27:32,430 và sự thẩm vấn tình trạng tâm thần 1022 01:27:32,440 --> 01:27:35,470 của bà Sarah Lockwood Winchester. 1023 01:27:35,470 --> 01:27:38,540 Được tiến hành tại nhà của bà ấy từ ngày 12 tháng 4 1024 01:27:38,540 --> 01:27:41,480 đến ngày 19 tháng 4, 1906, 1025 01:27:41,480 --> 01:27:43,010 và chuẩn bị theo yêu cầu 1026 01:27:43,010 --> 01:27:45,380 của công ty Winchester Repeating Arms 1027 01:27:45,380 --> 01:27:47,350 Theo quan điển chuyên môn của tôi, 1028 01:27:47,350 --> 01:27:49,320 sau khi quan sát bà Winchester 1029 01:27:49,320 --> 01:27:50,480 trong tuần vừa qua, 1030 01:27:50,490 --> 01:27:54,290 kết luận của tôi là bà ấy có trí óc lành mạnh và cơ thể tráng kiện, 1031 01:27:54,290 --> 01:27:56,290 và phù hợp để tiếp tục vai trò của bà ấy 1032 01:27:56,290 --> 01:27:59,060 với công ty Winchester Repeating Arms 1033 01:27:59,060 --> 01:28:01,530 miễn là bà ấy khao khát được gánh vác. 1034 01:28:06,570 --> 01:28:09,470 Trân trọng, Bác sĩ Eric A. Price. 1035 01:28:27,160 --> 01:28:29,890 Đến lúc cả 2 chúng ta rời khỏi căn nhà này. 1036 01:28:32,960 --> 01:28:34,330 Anh sẽ luôn nhớ em. 1037 01:28:50,380 --> 01:28:53,950 Cám ơn, bác sĩ Price, vì sự giúp đỡ. 1038 01:28:53,950 --> 01:28:55,280 Anh bạn trẻ. 1039 01:28:58,620 --> 01:28:59,960 Cám ơn. 1040 01:29:14,070 --> 01:29:15,270 Đến lúc tôi phải nói lời tạm biệt. 1041 01:29:24,910 --> 01:29:26,380 Ruby yêu anh. 1042 01:29:27,950 --> 01:29:30,150 Điều đó không dừng lại sau cái chết của cô ấy. 1043 01:29:30,990 --> 01:29:32,890 Anh biết mà, phải không? 1044 01:29:34,290 --> 01:29:35,390 Tôi biết. 1045 01:29:41,260 --> 01:29:43,200 Bà biết đó, dù gì, 1046 01:29:45,070 --> 01:29:47,570 bà thật sự có 1 ngôi nhà đẹp. 1047 01:29:47,570 --> 01:29:49,170 Bà sẽ làm gì tiếp theo? 1048 01:29:50,510 --> 01:29:52,280 Xây lại, dĩ nhiên. 1049 01:29:54,340 --> 01:29:55,550 Dĩ nhiên.