1
00:08:34,014 --> 00:08:38,021
"سایه های تاریک"
00:07:53,014 --> 00:08:31,021
Mery Heartless ترجمه و زیرنویس از
:::Meryheartless@yahoo.com:::
00:00:34,000 --> 00:00:39,001
لیورپول 1760
00:00:47,414 --> 00:00:51,521
.گفته شده که خون، غلیظ تر از آب است
2
00:00:51,685 --> 00:00:53,665
.چیزیست که ما را تعریف می کند
3
00:00:53,820 --> 00:00:56,460
.در بند می کند. نفرین می کند
4
00:00:56,657 --> 00:00:58,193
.بیا، عزیزم. برویم
5
00:00:58,358 --> 00:00:59,428
.بیا، بارناباس
6
00:01:00,360 --> 00:01:05,742
برای بعضی ها، خون به معنای
.یک زندگی غنی و پر مزیت ست
7
00:01:05,899 --> 00:01:08,311
.برای دیگران، نوای بندگی
8
00:01:09,236 --> 00:01:13,378
آنجلیک، چندبار باید بهت بگویم که
به او خیره نشوی؟
9
00:01:13,540 --> 00:01:15,281
.جایگاهت را بشناس
10
00:01:17,678 --> 00:01:19,419
...زمانی که پسر کوچکی بودم
11
00:01:19,580 --> 00:01:24,325
پدرم ما را به سرزمین جدیدی برد...
.تا امپراطوری خانواده کالینز را گسترش دهد
12
00:01:24,484 --> 00:01:27,931
...ما صنعت انگلیس را به دشت های "مین" آوردیم
13
00:01:28,322 --> 00:01:30,495
...و تجارت ماهی را شروع کردیم...
14
00:01:30,691 --> 00:01:33,467
.مانندش را آمریکا هرگز ندیده بود...
15
00:01:35,329 --> 00:01:38,037
.یک مرد باید به چیزی که می سازد، افتخار کند
16
00:01:38,932 --> 00:01:44,974
اما به خاطر داشته باش، بارناباس
.خانواده تنها ثروت واقعی است
17
00:01:45,606 --> 00:01:46,949
18
00:01:48,408 --> 00:01:53,653
همانطور که تجارت ما رونق می گرفت
...شهر کالینزپورت هم با آن رونق گرفت
19
00:01:53,814 --> 00:01:57,455
و بنابراین تصمیم گرفتیم تا...
.به طور دائم در آنجا ساکن بشویم
20
00:02:04,124 --> 00:02:08,903
15سال بعد را صرف ساختن
:خانه ی عزیزمان کردیم
21
00:02:09,529 --> 00:02:11,202
کالینوود
22
00:02:16,069 --> 00:02:20,745
.اما همه در موفقیت خانواده ی ما شریک نبودند
23
00:02:21,675 --> 00:02:22,983
24
00:02:23,510 --> 00:02:27,515
بگذار بشنوم که می گویی
".دوستت دارم، آنجلیک. تو را می خواهم"
25
00:02:33,553 --> 00:02:34,861
...آنجلیک
26
00:02:35,022 --> 00:02:37,024
...متاسفم، عزیزم...
27
00:02:38,091 --> 00:02:40,093
.اما یک دروغ می شنوی...
28
00:02:45,098 --> 00:02:47,635
بزرگ و توانا را کوچک کن"
29
00:02:47,801 --> 00:02:51,180
"مخلوقات متکبر را، پایین بیاور
30
00:02:57,344 --> 00:02:58,948
31
00:03:01,782 --> 00:03:02,954
32
00:03:04,685 --> 00:03:05,789
33
00:03:07,788 --> 00:03:10,792
...متقاعد شدم که مرگ والدینم تصادفی نبود
34
00:03:10,957 --> 00:03:15,337
به جادوی سیاه و نفرین های باستانی
.بسیار علاقه مند شدم
35
00:03:15,495 --> 00:03:18,601
...بنگر! بالای دروازه های جهنم
36
00:03:20,233 --> 00:03:22,270
...او یک نامه پیدا کرد
37
00:03:23,270 --> 00:03:25,614
.نامه ای که نام حقیقی شیطان را اعلان می کرد
38
00:03:27,274 --> 00:03:29,220
.مفیستوفلیس
39
00:03:31,511 --> 00:03:36,824
اما حتی در اعماق اندوهم
.همه چیز تاریکی نبود
40
00:03:37,050 --> 00:03:40,554
.چرا که عشق حقیقی ام را پیدا کردم
41
00:03:41,521 --> 00:03:43,296
.قول بده برای همیشه با هم خواهیم بود
42
00:03:44,157 --> 00:03:46,603
...خدا شاهد است، جوزت
43
00:03:46,760 --> 00:03:48,762
.قسم می خورم
44
00:03:56,770 --> 00:03:59,011
...از میان تمام خدمتکارانی که می توانستم رد کنم
45
00:03:59,372 --> 00:04:01,249
...تمام قلب هایی که می توانستم بشکنم...
46
00:04:01,908 --> 00:04:04,787
.آنی را انتخاب کردم که رازی پنهان داشت
47
00:04:04,945 --> 00:04:07,448
.جادوگر را انتخاب کردم
48
00:04:08,081 --> 00:04:10,618
...اگر او انتخاب دیگری بکند
49
00:04:10,784 --> 00:04:13,424
...تا قلبش دوباره ببیند
50
00:04:13,587 --> 00:04:16,966
...سپس جادو به کار خواهد افتاد
51
00:04:17,124 --> 00:04:20,105
...پس هر عشقی خواهد
52
00:04:21,328 --> 00:04:22,932
.مُرد
53
00:04:24,664 --> 00:04:26,200
...گیر افتاده در طلسم آنجلیک
54
00:04:26,333 --> 00:04:29,405
"جوزت عزیزم، درمانده در تپه های "ویدو...
...سرگردان شد
55
00:04:29,569 --> 00:04:33,608
جایی که روح های محزون زیادی
.به سوی مرگشان رفته بودند
56
00:04:37,978 --> 00:04:39,514
!جوزت
57
00:04:49,890 --> 00:04:51,426
!جوزت
58
00:05:06,373 --> 00:05:08,250
!جوزت
59
00:05:13,079 --> 00:05:14,683
.کمکم کن
60
00:05:44,177 --> 00:05:48,421
!جوزت
61
00:06:38,331 --> 00:06:40,811
چه کار کرده ای؟
62
00:06:44,337 --> 00:06:45,782
63
00:06:47,641 --> 00:06:50,485
...آنجلیک مرا نفرین کرده بود که یک خوناشام باشم
64
00:06:50,644 --> 00:06:54,251
.تا رنجم هیچگاه تمام نشود
65
00:07:09,195 --> 00:07:11,801
66
00:07:12,832 --> 00:07:14,277
.هیولا اونجاست
67
00:07:20,307 --> 00:07:22,947
...مقرر کرد که هیچوقت به او متعلق نباشم
68
00:07:23,109 --> 00:07:25,521
...آنجلیک، مردم شهر را برضد من برانگیخت...
69
00:07:25,679 --> 00:07:29,786
و مرا محکوم کرد تا از اندوهم...
...در تنهایی و تاریکی رنج ببرم
70
00:07:29,950 --> 00:07:30,985
!بگذارید بیایم بیرون
71
00:07:31,151 --> 00:07:32,289
.تا ابد...
72
00:07:32,452 --> 00:07:34,830
!گفتم، بگذارید بیایم بیرون
73
00:07:36,489 --> 00:07:38,491
!رهایم کنید
00:08:42,089 --> 00:08:45,091
"نیازمند پرستار"
74
00:08:46,593 --> 00:08:49,301
...سلام. اسم من مگی ایو
75
00:08:58,071 --> 00:09:01,541
.سلام. اسم من ویکتوریا وینترز هست
76
00:09:01,708 --> 00:09:04,188
.لطفا ویکی صدام کنید
77
00:09:48,354 --> 00:09:51,995
پس اهل کجایی ورونیکا؟
78
00:09:52,192 --> 00:09:55,105
.نییویورک. و اسمم ویکتوریاست
79
00:09:55,261 --> 00:09:59,141
.و اسمم ویکتوریاست. از این دختر خوشم میاد، مرد
80
00:09:59,299 --> 00:10:01,472
نیویورک یه سفره کوتاهه، ها؟
81
00:10:01,634 --> 00:10:02,942
.فکر کنم
82
00:10:05,972 --> 00:10:07,007
تو چی؟
83
00:10:07,207 --> 00:10:10,279
چی یه دختر نیویورکی رو از
زندگی شهری کشیده بیرون؟
84
00:10:13,213 --> 00:10:15,318
.یه دوست قدیمی
85
00:11:03,196 --> 00:11:05,335
.خوش باش
.روز خوبی داشته باشی
86
00:11:05,498 --> 00:11:10,072
.بعدا می بینمت
.سخت نگیر، ورونیکا
87
00:12:30,350 --> 00:12:32,694
.سلام، من ویکتوریا وینترز هستم
88
00:12:32,819 --> 00:12:34,162
.مبارکه
89
00:12:35,154 --> 00:12:39,000
اومدم تا خانم "استادارد" رو در رابطه با
.شغل پرستاری ببینم
90
00:12:39,158 --> 00:12:42,105
.اوه، بله. منتظرتون بودیم
91
00:12:42,562 --> 00:12:43,597
.بیا
92
00:12:45,365 --> 00:12:47,538
.ببخشید که پایین ایستگاه سوارتون نکردم
93
00:12:47,700 --> 00:12:49,475
.ارابه خودسری می کرد
94
00:12:49,636 --> 00:12:53,083
خانم الیزابت برای تعمیرش
.پول خرج نمی کنه
95
00:12:53,573 --> 00:12:54,608
.زیباست
96
00:12:55,541 --> 00:12:57,851
.بیشتر یه مکان رنگ و رو رفته است
97
00:12:59,112 --> 00:13:01,854
این مکان برای خدمه ای به اندازه
.یک صد نفر ساخته شده بود
98
00:13:02,015 --> 00:13:03,289
.الان فقط یه خدمه از من دارن
99
00:13:04,284 --> 00:13:06,321
.من و خانم جانسون
100
00:13:06,486 --> 00:13:09,626
.اون به اندازه ی یه سطل سوراخ مفیده
101
00:13:09,789 --> 00:13:14,033
.بازم هر خانواده ای، همچین خونه ای نداره
102
00:13:14,661 --> 00:13:16,572
.یا شانس اینکه کل شهر به اسمشون باشه
103
00:13:17,030 --> 00:13:18,202
دوباره بگو؟
104
00:13:18,731 --> 00:13:20,574
".کالینز. "بندر کالینز
105
00:13:22,335 --> 00:13:23,643
.هیچوقت نگرفتمش
106
00:13:24,671 --> 00:13:25,741
اون کیه؟
107
00:13:27,006 --> 00:13:28,576
.بارنابی، شاید
108
00:13:29,042 --> 00:13:30,885
.یه چیزی که توش "بارن" داره
109
00:13:31,044 --> 00:13:33,149
.یکی از افراد مهم گذشته
110
00:13:33,980 --> 00:13:36,586
.قدیم، زمانی که مردم خیلی خیلی ثروتمند بودن
111
00:13:36,749 --> 00:13:38,456
.بارناباس
112
00:13:39,152 --> 00:13:42,065
.اسمش بارناباس کالینز بوده
113
00:13:42,522 --> 00:13:45,059
.و بهترین مردی بود که این خانواده داشت
114
00:13:46,359 --> 00:13:48,236
.به کالینوود خوش آمدید
115
00:13:48,428 --> 00:13:51,068
.باید ما رو در دوره ی بهتری تصور کنید
116
00:13:52,332 --> 00:13:54,437
...خونه تقریبا 200 اتاق داره
117
00:13:54,600 --> 00:13:57,774
.بیشترشون بسته شدن تا گرما رو حفظ کنن...
118
00:13:58,805 --> 00:14:02,514
.دیگه به قسمت های قدیمی هم سر نمی زنیم
119
00:14:02,775 --> 00:14:04,379
.بشینید
120
00:14:04,544 --> 00:14:07,218
.هرچی باشه، فقط هفت نفر هستیم
121
00:14:07,380 --> 00:14:09,382
.دخترم کارولاین، و من
122
00:14:09,549 --> 00:14:11,859
.برادرم راجر، و پسرش، دیوید
123
00:14:13,219 --> 00:14:15,529
.ویلی، که باهاش آشنا شدید
124
00:14:15,688 --> 00:14:18,794
...خانم جانسون و دکتر هافمن
125
00:14:18,925 --> 00:14:23,567
که گمان می کنم داره یکی از خواب های
.خماری اش رو می گذرونه
126
00:14:23,730 --> 00:14:26,643
و مادر دیوید کجاست
اگر اشکالی نداره بپرسم؟
127
00:14:29,702 --> 00:14:32,080
...لائورا تو دریا گم شد
128
00:14:33,106 --> 00:14:34,551
.وقتی دیوید 5 ساله بود...
129
00:14:35,541 --> 00:14:40,286
او دوران سختی رو برای قبول
.مرگ مادرش گذروند
130
00:14:41,681 --> 00:14:45,288
دکتر هافمن رو آوردم تا برای
.یک ماه، باهاش کار کنه
131
00:14:48,221 --> 00:14:50,360
.سه سال پیش بود
132
00:14:53,025 --> 00:14:55,437
فقط چندتا سوال دارم
...اگر ناراحت نمی شید
133
00:14:55,595 --> 00:14:57,973
.که توی فرم نبود
134
00:14:58,598 --> 00:14:59,838
.البته
135
00:15:03,836 --> 00:15:06,077
درباره رئیس جمهور چه حسی دارید؟
136
00:15:06,239 --> 00:15:07,274
.ملاقاتشون نکردم
137
00:15:11,110 --> 00:15:12,282
جنگ؟
138
00:15:12,845 --> 00:15:14,256
.تلویزیون نمی بینم
139
00:15:16,082 --> 00:15:18,255
فکر می کنید زن ومرد باید برابر باشن؟
140
00:15:18,718 --> 00:15:20,322
.معلومه که نه
141
00:15:20,520 --> 00:15:22,431
.مردها غیرقابل مدیریت می شن
142
00:15:24,724 --> 00:15:27,068
فکر می کنم خوب کنار میایم
.خانم وینترز
143
00:15:27,226 --> 00:15:30,264
.ویکی. لطفا ویکی صدام کنید
144
00:15:30,430 --> 00:15:32,876
145
00:15:35,134 --> 00:15:36,169
.کارولاین
146
00:15:39,138 --> 00:15:41,550
.کارولاین، ایشون خانم وینترز هستن
147
00:15:41,707 --> 00:15:45,587
148
00:15:46,279 --> 00:15:47,349
اهل نیویورکی؟
149
00:15:48,247 --> 00:15:49,282
.بله
150
00:15:50,116 --> 00:15:51,823
منهتن چه شکلیه؟
151
00:15:51,984 --> 00:15:53,725
.وقتی 16 سالم بشه، اونجا زندگی میکنم
152
00:15:54,821 --> 00:15:57,563
.کارولاین خیال میکنه من اجازه می دم
153
00:15:57,723 --> 00:16:01,193
و مادر خیال می کنه من فرار نمی کنم
.اگر اجازه نده
154
00:16:01,727 --> 00:16:03,900
.پس اومدی که از خل و چل پرستاری کنی
155
00:16:04,564 --> 00:16:06,566
درباره ی اون کلمه بهت چی گفتم؟
156
00:16:07,266 --> 00:16:08,836
.اومدم به دیوید آموزش بدم
157
00:16:09,302 --> 00:16:10,372
.موفق باشی
158
00:16:10,570 --> 00:16:13,050
.هیچکس یه هفته هم دووم نیاورده
159
00:16:14,207 --> 00:16:15,379
.خانم وینترز
160
00:16:16,209 --> 00:16:18,189
.لطفا ویکی صدام کنید
161
00:16:18,191 --> 00:16:19,752
"وارد نشوید"
162
00:16:37,163 --> 00:16:39,404
.زود باش، ویلی، دارم از گشنگی می میرم
163
00:16:40,933 --> 00:16:43,777
خدا کمکم کنه که از اون استخون خشک های
...دیرپز نباشه
164
00:16:45,238 --> 00:16:46,376
این کیه؟
165
00:16:47,006 --> 00:16:49,247
.خانم وینترز، این برادرمه، راجر
166
00:16:50,176 --> 00:16:52,884
راجر، خانم وینترز اینجا هستن
.که معلم جدید دیوید باشن
167
00:16:53,379 --> 00:16:54,551
.لطفا، ویکی صدام کنید
168
00:16:55,648 --> 00:16:57,093
.از آشناییتون خوشوقتم
169
00:16:57,250 --> 00:17:01,562
.بله. بله. از آشناییتون خوشوقتم
170
00:17:02,688 --> 00:17:05,726
171
00:17:06,492 --> 00:17:08,233
.تو یه دروغگویی
172
00:17:09,562 --> 00:17:13,635
.من میفهمم، می دونی
.فقط از صورت یه نفر
173
00:17:14,033 --> 00:17:16,104
:مال تو میگه
174
00:17:17,003 --> 00:17:20,212
ممکنه خوب و معصوم به نظر برسم"
.اما رازهایی دارم
175
00:17:20,540 --> 00:17:23,453
".رازهایی که باعث میشه موهای دستت سیخ بشن
176
00:17:23,643 --> 00:17:24,883
.ولش کن، جولیا
177
00:17:26,812 --> 00:17:27,984
.تو دکتر هستی
178
00:17:28,648 --> 00:17:31,561
.آره. و تو پرستاری و اون عوضیه
179
00:17:32,985 --> 00:17:35,192
...چطور انتظار دارید ما دخترها رشد کنیم
180
00:17:35,354 --> 00:17:37,994
وقتی خودمون رو با برچسب زدن، پایین نگه می داریم؟
181
00:17:39,292 --> 00:17:41,932
پس، ویکی، تو کجا...؟
182
00:17:42,094 --> 00:17:45,303
!کارولاین
میشه لطفا اون صدارو کم کنی؟
183
00:17:50,603 --> 00:17:52,139
184
00:18:09,555 --> 00:18:10,693
.دیوید، ایشون ویکی هستن
185
00:18:11,257 --> 00:18:13,760
.قراره معلم جدیدت باشن
186
00:18:13,926 --> 00:18:14,961
!خرابش کردی
187
00:18:15,795 --> 00:18:17,172
.می خواستم بترسونمش
188
00:18:17,897 --> 00:18:20,969
لعنتی. دیوید، چندبار درباره ی سوراخ کردن
پارچه ها باهات حرف زدم؟
189
00:18:21,300 --> 00:18:22,711
.اونا پارچه ی مصری هستن
190
00:18:23,703 --> 00:18:25,341
.می خواستم بترسونمت
191
00:18:25,504 --> 00:18:26,744
ترسیده بودی؟
192
00:18:26,906 --> 00:18:28,317
.وحشت زده بودم
193
00:18:30,476 --> 00:18:33,514
مجبور نیستی باهاش مهربون باشی
.فقط چون خُله، می دونی
194
00:18:34,146 --> 00:18:35,523
...کارولاین
195
00:18:35,748 --> 00:18:38,786
.کارولاین خودش رو دست مالی می کنه
.مثل بچه گربه سر و صدا در میاره
196
00:18:38,951 --> 00:18:41,192
.دیوید -
.عوضی کوچولو -
197
00:18:41,354 --> 00:18:43,061
.کارولاین. بسه، هردوتاتون
198
00:18:47,893 --> 00:18:50,737
ممکنه بپرسم پیشه ی خانواده چیه؟
199
00:18:50,896 --> 00:18:55,743
.غذای دریایی، خانم وینترز
.کنسروسازی بزرگی تو شهر داشتیم
200
00:18:55,901 --> 00:18:57,903
.هنوز چندتا قایق ماهی گیری داریم
201
00:18:58,070 --> 00:19:00,277
قایق های قدیمی پوسیده ای که کسی
.ازشون استفاده نمی کنه
202
00:19:00,439 --> 00:19:02,851
.و مادر دیوید هم زیر یکی از اوناست
203
00:19:03,275 --> 00:19:04,686
.کارولاین، برو تو اتاقت
204
00:19:08,748 --> 00:19:12,093
همه تو این خونه، دوروبر اون با احتیاط راه میرن
.اما هیچکس اهمیت نمی ده من چه حسی دارم
205
00:19:16,756 --> 00:19:18,030
206
00:19:18,557 --> 00:19:20,332
.اون نمرده
207
00:19:20,993 --> 00:19:22,836
.نمی تونه -
.بسه، دیوید -
208
00:19:23,362 --> 00:19:27,037
...آره، دیوید فکر میکنه مادرش یه جور
209
00:19:27,199 --> 00:19:29,406
.جاودانگی چرخه ای داره
210
00:19:29,568 --> 00:19:31,206
.واقعا مجذوب کننده است
211
00:19:31,837 --> 00:19:33,578
.احساسش می کنم
212
00:19:34,340 --> 00:19:35,410
.اون با من حرف می زنه
213
00:19:35,975 --> 00:19:37,579
.همیشه
214
00:19:38,878 --> 00:19:40,551
...خب
215
00:19:41,013 --> 00:19:43,118
...من فکر می کنم روح ها مردمی هستن...
216
00:19:43,249 --> 00:19:46,128
.که به بُعد دیگه ای از زندگی سفر کردن...
217
00:19:46,252 --> 00:19:49,995
و فکر کنم بعضی آدم ها آنتن هاشون
.انقدر قوی هست که صداشونو بشنون
218
00:19:52,024 --> 00:19:54,265
...در اصل مدرک علمی هست که
219
00:19:54,427 --> 00:19:55,963
.ممنون، خانم وینترز
220
00:20:09,341 --> 00:20:12,049
.دیوید، منو از جا پروندی
221
00:20:14,080 --> 00:20:15,388
برای هالووین آماده می شی؟
222
00:20:39,705 --> 00:20:41,548
.داره میاد
223
00:21:16,575 --> 00:21:18,350
.داره میاد
224
00:21:39,932 --> 00:21:41,969
225
00:21:42,368 --> 00:21:43,676
.زدیم به یه چیزی
226
00:21:43,836 --> 00:21:45,713
.بیاید بکنیمش
227
00:21:50,075 --> 00:21:51,145
.بیا این پایین
228
00:21:56,782 --> 00:21:58,386
این دیگه چه کوفتیه؟
229
00:21:58,551 --> 00:22:00,690
فکر کنم لوله ی گازه؟
230
00:22:00,853 --> 00:22:03,197
.قرار نیست اینجا باشه
231
00:22:05,624 --> 00:22:09,003
.داری شوخی می کنی
.یه انبر بهم بده
232
00:22:25,377 --> 00:22:27,015
233
00:22:28,714 --> 00:22:30,125
!یا مسیح
234
00:22:31,116 --> 00:22:32,561
235
00:22:34,520 --> 00:22:35,760
!فرار کنید
236
00:22:36,422 --> 00:22:38,129
237
00:22:43,062 --> 00:22:44,302
238
00:22:45,598 --> 00:22:46,770
239
00:22:54,673 --> 00:22:56,448
240
00:23:06,585 --> 00:23:08,622
.بسیار متاسفم
241
00:23:08,787 --> 00:23:12,098
.نمی توانی تصور کنی چقدر تشنه هستم
242
00:23:14,560 --> 00:23:16,335
243
00:23:27,273 --> 00:23:29,810
244
00:23:31,377 --> 00:23:33,357
.مفیستوفلیس
245
00:23:47,092 --> 00:23:48,662
!خودت را نشان بده، شیطان
246
00:23:48,827 --> 00:23:51,808
!مرا با تشعشع غریبت، به تمسخر نگیر
247
00:24:16,622 --> 00:24:18,624
.ناحیه ی نادری است
248
00:24:25,230 --> 00:24:27,073
این چیست؟
249
00:24:27,232 --> 00:24:29,644
.نوعی شبح نزدیک می شود
250
00:24:30,169 --> 00:24:33,810
.این چشمان خود شیطان است
.بیا و مرا برای قضاوت ببر
251
00:24:36,709 --> 00:24:38,552
.مرا مالک شو، لوسیفر
252
00:24:38,777 --> 00:24:40,347
!روح من آماده است
253
00:24:42,781 --> 00:24:44,192
254
00:24:45,250 --> 00:24:46,558
!عوضی
255
00:25:11,110 --> 00:25:13,351
256
00:25:27,893 --> 00:25:29,702
257
00:25:32,297 --> 00:25:34,243
258
00:26:13,372 --> 00:26:15,181
.کالینوود عزیزم
259
00:26:15,974 --> 00:26:18,284
با تو چه کرده اند؟
260
00:26:21,213 --> 00:26:23,750
261
00:26:24,283 --> 00:26:27,753
262
00:26:28,587 --> 00:26:31,591
...بازم می نوشم و به...
263
00:26:31,824 --> 00:26:33,963
.سلام، کدو
264
00:26:37,096 --> 00:26:38,541
.از من نهراس، میخاره
265
00:26:39,431 --> 00:26:40,967
...آسیبی به تو نخواهد رسید
266
00:26:41,133 --> 00:26:43,943
تا زمانی که همه ی چیزی را
.که نیاز است بدانم، به من بگویی
267
00:26:46,405 --> 00:26:48,214
.خب، همه چیزی که لازمه بدونی اینجاست
268
00:26:49,908 --> 00:26:51,854
.مرا ببین، بی نوا
269
00:26:53,312 --> 00:26:55,553
...به چشمانم بنگر
270
00:26:55,681 --> 00:26:59,686
.و عمیق ترین افکارت را به من انتقال بده...
271
00:27:03,021 --> 00:27:05,399
272
00:27:05,858 --> 00:27:07,462
.بیدار
273
00:27:08,026 --> 00:27:09,664
.بسیار عالی
274
00:27:09,928 --> 00:27:12,841
...حالا، بگو، خانواده ی کالینز
275
00:27:13,765 --> 00:27:15,142
آیا طاقت میاورند؟...
276
00:27:16,034 --> 00:27:18,310
.آره. چهار نفر هستن
277
00:27:18,804 --> 00:27:20,579
.بهشت را شکر
278
00:27:20,706 --> 00:27:23,152
بگو، چه ماهی است؟
279
00:27:23,308 --> 00:27:26,653
.اکتبر. برای همین همه جا کدوئه
280
00:27:26,812 --> 00:27:29,816
چه سالی است؟ -
.72 -
281
00:27:29,982 --> 00:27:32,258
.وایسا. 71
282
00:27:32,417 --> 00:27:35,057
.آره، 1972
283
00:27:36,421 --> 00:27:38,958
1972؟
284
00:27:40,959 --> 00:27:42,597
.گوش بسپار، ساکن آینده
285
00:27:43,896 --> 00:27:46,035
...تو مستخدم وفادار من خواهی بود
286
00:27:46,198 --> 00:27:51,375
.تا زمانی که من آزادت کنم...
287
00:27:54,806 --> 00:27:56,285
پس، اول چی، ارباب؟
288
00:27:56,441 --> 00:27:59,285
.مرا تمیز خواهی کرد، مرتد
289
00:27:59,444 --> 00:28:02,448
و سپس مرا نزد این کالینزهای زنده ای
.که ازشان سخن می گویی، می بری
290
00:28:03,148 --> 00:28:04,684
.باشه
291
00:28:04,850 --> 00:28:06,625
292
00:28:13,492 --> 00:28:17,201
تا به حال چنین عظمتی دیده ای؟
293
00:28:17,362 --> 00:28:18,466
.هر روز
294
00:28:18,830 --> 00:28:22,243
...ازدواج بی نقص سلیقه ی اروپایی
295
00:28:22,768 --> 00:28:25,374
.و سرمایه گذاری آمریکایی...
296
00:28:27,940 --> 00:28:33,413
نُه تا از بهترین صنعت گرهایی که
...دنیا می شناسد
297
00:28:33,946 --> 00:28:38,326
...پیکر، مهره و زندگیشان را از دست دادند...
298
00:28:38,483 --> 00:28:42,124
.تا این ستون های پرشکوه را بتراشند
299
00:28:43,689 --> 00:28:47,899
و همه گمان می کردند ارزش قربانی شدن
.را داشت، به تو اطمینان می دهم
300
00:28:48,860 --> 00:28:53,400
...توانگری و پیچیدگی این چلچراغ پرشکوه
301
00:28:54,600 --> 00:28:58,514
.تنها باید در مکان های اشرافی یافت شود...
302
00:29:00,138 --> 00:29:02,084
...شومینه
303
00:29:02,741 --> 00:29:07,690
...کاملا تراشیده شده از نفیس ترین سنگ مرمر کارارا...
304
00:29:07,813 --> 00:29:10,794
.از فلینس ایتالیا...
305
00:29:11,416 --> 00:29:16,525
.در بند بند آن یک مروارید است...
306
00:29:21,760 --> 00:29:23,467
نعشه ای چیزی هستی؟
307
00:29:25,163 --> 00:29:27,643
.سعی کردند نعشم کنند، عزیزم
308
00:29:27,799 --> 00:29:29,107
.عملی نشد
309
00:29:31,570 --> 00:29:34,642
از کی به زن های فاحشه، اجازه ی
ورود به زمین امارت را دادند؟
310
00:29:35,173 --> 00:29:36,447
.کارولاین
311
00:29:37,576 --> 00:29:39,852
.ببین -
.اه، بله -
312
00:29:40,012 --> 00:29:42,014
زیرک، اینگونه نیست؟
313
00:29:42,180 --> 00:29:44,786
.هر ساعتی که صرف قیافه گرفتن کردم، می ارزید
314
00:29:44,950 --> 00:29:49,797
.مرا ببخشید
.اسم من بارناباس کالینز است
315
00:29:50,255 --> 00:29:53,327
.من دیوید کالینز هستم
316
00:29:53,492 --> 00:29:55,938
ما...؟ -
وابسته هستیم؟ -
317
00:29:56,094 --> 00:29:57,630
.از دور، میشه گفت
318
00:29:59,164 --> 00:30:02,737
.آشناییتان باعث افتخار است، ارباب دیوید
319
00:30:02,868 --> 00:30:04,347
!بچه ها
320
00:30:04,870 --> 00:30:06,349
.از اون مرد دور بشید
321
00:30:07,339 --> 00:30:09,478
.میگه اسمش بارناباس کالینزه
322
00:30:09,741 --> 00:30:11,687
.و کاملا مطمئنم که به من گفت جنده
323
00:30:12,644 --> 00:30:14,624
.اونم کافیه، کارولاین
324
00:30:17,783 --> 00:30:19,763
.یک کلمه، لطفا
325
00:30:22,220 --> 00:30:25,997
اگه این یه نوع شوخیه
.فکر کن انجام شد
326
00:30:26,491 --> 00:30:30,337
.اگه دنبال پولی، متاسفانه بهت اشتباه اطلاع دادن
327
00:30:30,495 --> 00:30:34,204
اما هرکی که هستی، دیگه اجازه نداری
به اون بچه ها نگاه کنی. روشن شد؟
328
00:30:38,537 --> 00:30:42,007
...از خود گذشتگیتان برای خانواده
329
00:30:42,374 --> 00:30:44,786
.تحسین برانگیز است، خانم...
330
00:30:44,910 --> 00:30:46,150
...و سوء ظنتان
331
00:30:46,311 --> 00:30:47,449
332
00:30:47,813 --> 00:30:49,520
.قابل درک است
333
00:30:51,183 --> 00:30:53,356
...یک غریبه وارد می شود
334
00:30:53,518 --> 00:30:56,931
.ادعا می کند که یکی از وابستگان دور است
335
00:30:57,889 --> 00:31:00,733
.سوال درباره ی انگیزه، قابل انتظار است
336
00:31:05,263 --> 00:31:06,640
...به عنوان یک کالینز
337
00:31:07,933 --> 00:31:13,076
قطعا از تاریکی ای که خانواده مان...
.را به ستوه آورده، مطلعید
338
00:31:14,206 --> 00:31:16,880
...منظورت نفرینمون هست
339
00:31:17,909 --> 00:31:21,686
.جادوگر ها، روح ها و خوناشام ها
340
00:31:23,081 --> 00:31:24,685
.افسانه ها
341
00:31:26,284 --> 00:31:30,130
...و مثل خیلی ها که قبل از تو اومده بودن
342
00:31:30,655 --> 00:31:32,896
فکر می کنم اینجایی تا مارو از...
.شرشون راحت کنی
343
00:31:33,058 --> 00:31:34,833
.البته، با یک قیمتی
344
00:31:37,028 --> 00:31:41,204
.می توانم ثابت کنم که من متفاوت هستم
345
00:31:41,933 --> 00:31:44,607
.نخست، من به دنبال پول نیستم
346
00:31:45,070 --> 00:31:47,277
.ترجیح می دهم تهیه اش کنم
347
00:31:48,039 --> 00:31:49,677
...ثانیا
348
00:31:50,142 --> 00:31:54,522
من بدنه ی این عمارت را به خوبی...
.بدن خودم، می شناسم
349
00:31:55,547 --> 00:31:57,220
...هر کنجی
350
00:31:57,616 --> 00:31:59,687
...هر گوشه ای...
351
00:31:59,851 --> 00:32:02,161
!هر رازی...
352
00:32:06,792 --> 00:32:08,794
.اونجا بافتنی هام رو نگه می دارم
353
00:32:10,762 --> 00:32:12,935
.استفاده ی اشتباه و رسوایی آوری است
354
00:32:14,232 --> 00:32:15,905
.تاثیر گذار
355
00:32:17,803 --> 00:32:21,717
اما خونه های قدیمی زیادی هستن که
.درهای مخفی دارن
356
00:32:22,174 --> 00:32:24,711
.امیدوارم گزینه سومی داشته باشی
357
00:32:25,544 --> 00:32:26,716
.البته
358
00:32:27,179 --> 00:32:28,886
...بگو
359
00:32:29,014 --> 00:32:30,823
...درباره ی بارناباس کالینز...
360
00:32:31,550 --> 00:32:33,894
چه می دانی؟...
361
00:32:34,019 --> 00:32:36,192
.فقط افسانه ها
362
00:32:36,988 --> 00:32:39,468
.مطمئن و قوی بود
363
00:32:40,459 --> 00:32:42,370
.همه تحسینش می کردن
364
00:32:42,561 --> 00:32:44,939
...اما باور داشت که خانواده مون نفرین شده
365
00:32:45,096 --> 00:32:48,600
.و وقتی والدینش کشته شدن، دیوونه شد...
366
00:32:48,767 --> 00:32:53,807
می رفت همه جا و مصرانه می گفت که
.یه جادوگر، اونو تبدیل به خوناشام کرده
367
00:32:54,739 --> 00:32:57,049
و عامل مرگش چه چیز بود؟
368
00:32:57,509 --> 00:32:59,011
.هیچی
369
00:32:59,611 --> 00:33:01,318
.چیزی به ذهنم نمی رسه
370
00:33:01,480 --> 00:33:03,050
...این، بانو
371
00:33:03,849 --> 00:33:05,590
.به این دلیل است که او هیچگاه نمرد
372
00:33:15,927 --> 00:33:17,998
373
00:33:25,136 --> 00:33:28,845
.من بارناباس کالینز هستم
374
00:33:34,246 --> 00:33:35,418
...این یعنی تو
375
00:33:35,614 --> 00:33:38,993
.یک خوناشام، بانو. بله
376
00:33:39,951 --> 00:33:41,362
.بسیار هم تاسف آور است
377
00:33:44,789 --> 00:33:48,532
.اما مهم تر از همه، من یک کالینز هستم
378
00:33:48,994 --> 00:33:50,632
:و قول شرف می دهم
379
00:33:51,496 --> 00:33:58,072
نه شما و نه هیچکس دیگری زیر این سقف
.نیاز نیست از طبیعت نفرین شده ی من بهراسد
380
00:34:16,388 --> 00:34:21,303
.پدرم فراستی برای راه ها و اتاق های مخفی داشت
381
00:34:21,459 --> 00:34:23,200
382
00:34:23,361 --> 00:34:28,367
به عنوان یک پسربچه، وظیفه ی کشف کردن
.هرکدام از آنها را، خودم به عهده گرفتم
383
00:34:28,533 --> 00:34:29,739
...اما این یکی
384
00:34:29,901 --> 00:34:33,872
.این همیشه مورد علاقه ام بود
385
00:34:34,306 --> 00:34:40,222
پدرم اغلب گوشزد می کرد
."خانواده تنها ثروت واقعی است"
386
00:34:41,713 --> 00:34:42,783
...اگرچه واضحا
387
00:34:43,715 --> 00:34:47,561
.مخالف دیگر ثروت ها نبود...
388
00:34:49,554 --> 00:34:51,500
.وای، خدای من
389
00:34:52,390 --> 00:34:56,338
.تمام این سال ها، روی گنج نشسته بودیم
390
00:34:59,030 --> 00:35:00,907
:این را بدان
391
00:35:01,132 --> 00:35:03,408
.من قصد دارم بمانم
392
00:35:04,869 --> 00:35:07,782
.قصد دارم دوباره بخشی از این خانواده باشم
393
00:35:08,740 --> 00:35:10,515
.به یک شرط
394
00:35:10,942 --> 00:35:12,182
.بله
395
00:35:12,344 --> 00:35:14,585
...بهم قول بده که این
396
00:35:14,746 --> 00:35:18,626
.همه ی این، رازمون باقی بمونه
397
00:35:20,518 --> 00:35:21,997
.پس اینگونه باشد
398
00:35:24,189 --> 00:35:25,361
.شریک
399
00:35:31,329 --> 00:35:34,970
.به خونه خوش آمدی، بارناباس کالینز
400
00:35:37,602 --> 00:35:39,479
...من توسط یک اژدهای
401
00:35:40,005 --> 00:35:43,543
.زرد با دندان های آهنین، بیدار شدم
402
00:35:43,908 --> 00:35:49,859
مواجه شدم M با یک حرف غول آسای
.با تشعشع هزاران فانوس
403
00:35:50,815 --> 00:35:52,817
تا ابد که با ما نمی مونه، می مونه؟
404
00:35:54,152 --> 00:35:55,222
.ازش خوشم میاد
405
00:35:55,820 --> 00:36:00,098
بله، خب، مطمئنم همه چیز در
.انگلستان خیلی متفاوته
406
00:36:00,759 --> 00:36:04,707
خب، بارناباس، خونه چه نوع شغلی داری؟
407
00:36:04,929 --> 00:36:09,241
.خانواده ی کالینز همیشه در حرفه ی ماهی گیری بودند
408
00:36:09,401 --> 00:36:11,506
...اما بعد از دو قرن تفکر
409
00:36:11,670 --> 00:36:15,049
...تصمیم گرفتم تمام انرژی ام را وقف
410
00:36:15,206 --> 00:36:18,210
.خانواده بکنم...
411
00:36:18,943 --> 00:36:22,516
.منظورش اینه که به نظر دو قرن میومد
412
00:36:24,249 --> 00:36:25,785
.صبح بخیر
413
00:36:30,255 --> 00:36:31,393
این دیگه کدوم خریه؟
414
00:36:32,357 --> 00:36:38,205
.دکتر هافمن، ایشون از وابستگان دور ما هستند
.بارناباس کالینز
415
00:36:38,797 --> 00:36:40,242
.سوم
416
00:36:40,398 --> 00:36:44,574
بارناباس کالینزه سوم
.از انگلستان، و می خوان با ما بمونن
417
00:36:44,736 --> 00:36:47,808
.بارناباس؟ دکتر جولیا هافمن
418
00:36:49,974 --> 00:36:51,453
...خدای من
419
00:36:51,976 --> 00:36:54,252
.یک دکتر زن...
420
00:36:54,679 --> 00:36:56,454
.این چه عصری است
421
00:36:58,516 --> 00:36:59,824
این واقعیه؟
422
00:37:01,186 --> 00:37:03,632
.فکر می کنم بخاطر سفر طولانیش خسته است
423
00:37:05,356 --> 00:37:07,427
...می بینم که آنقدر بیچاره شده اید
424
00:37:07,592 --> 00:37:10,300
.که ظروف نقره ی ممتاز خانواده را یکجا بفروشید
425
00:37:10,462 --> 00:37:12,840
از کجا فهمیدی؟
.اینها نسخه ی عینی هستن
426
00:37:12,997 --> 00:37:15,307
...اگر این چنگال از نقره ی واقعی بود
427
00:37:15,467 --> 00:37:20,439
با کوچکترین لمسی...
.انگشتانم شعله ور می شد و از هم می پاشید
428
00:37:22,640 --> 00:37:26,782
بله، اشاره کرده بودی که
.حساسیت شدیدی به آهن داری
429
00:37:28,480 --> 00:37:31,893
.به هر حال، تجارت ماهی از بین رفته
430
00:37:32,050 --> 00:37:34,792
.ملک، تقریبا خرابه شده
431
00:37:35,420 --> 00:37:37,093
.خب، من بازگشتم
432
00:37:37,255 --> 00:37:41,499
و با چشمی به هم زدن
.دارایی هایمان هم بازمی گردد
433
00:37:41,926 --> 00:37:43,667
.موفق باشی
434
00:37:43,862 --> 00:37:46,274
.انجی با بیشتر قایق های اینجا معامله کرده
435
00:37:46,431 --> 00:37:48,342
انجی؟ -
.انجل بی -
436
00:37:48,967 --> 00:37:52,471
.همه ی بندرگاه ها، به جز ساحل شرقی رو گرفتن
437
00:37:53,037 --> 00:37:56,211
.پس کار من از اینجا شروع می شود
...و با دعای خیر شما
438
00:37:56,641 --> 00:38:00,680
تجارت خانواده را به عظمت سابقش...
.باز خواهم گرداند
439
00:38:03,648 --> 00:38:05,252
.جوزت
440
00:38:07,218 --> 00:38:08,356
.این ویکیه
441
00:38:08,787 --> 00:38:10,528
.مثل من، به روح ها اعتقاد داره
442
00:38:16,895 --> 00:38:17,896
.سلام
443
00:38:20,532 --> 00:38:22,068
.مسحور کننده است
444
00:38:22,233 --> 00:38:24,804
.مسلما نمی گذاری آنها "ویکی" صدایت کنند
445
00:38:25,503 --> 00:38:28,848
...نامی مانند ویکتوریا، آنقدر زیباست
446
00:38:29,007 --> 00:38:32,978
.که نمی توانم حتی یک هجایش را جدا کنم...
447
00:38:34,479 --> 00:38:35,924
...آره، خب
448
00:38:36,548 --> 00:38:38,824
...جایی که تو هستی، ممکنه رو درخت پول دربیاد...
449
00:38:38,983 --> 00:38:41,486
.اما اینجا تهیه اش یه کم سخت تره...
450
00:38:41,653 --> 00:38:43,690
.نگران روش های من نباش
451
00:38:44,088 --> 00:38:48,093
.دوست دارم کارخانه را فورا ببینم
چه قدر طول می کشد تا اسب ها حاضر شوند؟
452
00:38:48,526 --> 00:38:50,836
.ما اسب نداریم
453
00:38:51,563 --> 00:38:53,042
.شِوی داریم
454
00:38:57,569 --> 00:39:00,516
!سلام، انجی، روز خوبی داشته باشی
455
00:39:00,672 --> 00:39:03,551
!صبح بخیر، انجی
!سلام، انجی
456
00:39:03,708 --> 00:39:05,415
!صبح بخیر
457
00:39:33,605 --> 00:39:38,418
.یکی از درزگیرها یک کلاج رو شکوند
.دو ساعت طول می کشه تا دوباره راه بیفته
458
00:39:38,576 --> 00:39:41,523
.یک ساعتش کن
.و اینجا یه کم سریعتر کار کنید
459
00:39:41,679 --> 00:39:44,319
.مثل این می مونه که امروز همه سرعتشون نصف شده
460
00:39:44,682 --> 00:39:48,596
حقیقتش، فکر کنم یه کم راجع به اتفاقی که
.دیشب افتاده، ترسیدن
461
00:39:48,753 --> 00:39:50,460
منظورت چیه؟ -
نشنیدید؟ -
462
00:39:50,622 --> 00:39:53,865
امروز صبح تو جاده ی 9
.11کارگر رو مرده پیدا کردن
463
00:39:54,025 --> 00:39:55,333
.خب، حادثه اتفاق میفته
464
00:39:55,460 --> 00:39:59,875
.حادثه نبوده
.یه روانی، گلوشون رو تیکه پاره کرده
465
00:40:00,932 --> 00:40:03,173
کجای جاده ی 9؟
466
00:40:04,335 --> 00:40:05,814
467
00:40:08,439 --> 00:40:12,182
.آره، هلن، منم
.آره، درست شنیدی. اینجا قتل عام شده
468
00:40:30,628 --> 00:40:33,802
.خیلی خب! 20 دفعه ی اول صداتو شنیدم
469
00:40:33,965 --> 00:40:36,104
...مگه سَر
470
00:40:37,235 --> 00:40:40,045
.آوردی... -
.سعیم رو می کنم -
471
00:40:40,204 --> 00:40:42,309
.با بارناباس کالینز کار داشتم، لطفا
472
00:40:42,473 --> 00:40:45,147
اوه، اون،... کی؟
473
00:40:45,310 --> 00:40:48,052
.خوب می دونی کی
474
00:40:48,212 --> 00:40:50,692
...موی سیاه، ظاهر خوش قیافه
475
00:40:50,848 --> 00:40:53,852
.لباس های عجیب، پوشیده از خون تازه
476
00:41:00,758 --> 00:41:06,174
وای، گذاشتیم اینجا بره جهنم، نه؟
477
00:41:06,331 --> 00:41:09,540
.دقیقا جایی که بهش تعلق داره
478
00:41:10,935 --> 00:41:14,815
479
00:41:15,139 --> 00:41:16,174
480
00:41:17,241 --> 00:41:18,686
.تو باید کارولاین باشی
481
00:41:19,410 --> 00:41:21,185
482
00:41:21,346 --> 00:41:24,816
.داری به موجود دلربایی تبدیل می شی
483
00:41:24,983 --> 00:41:26,189
.آنجلیک
484
00:41:26,718 --> 00:41:27,822
.الیزابت
485
00:41:31,689 --> 00:41:33,259
.خوب به نظر میای
486
00:41:34,092 --> 00:41:36,538
و به چه مناسبتی، این افتخار نسیبمون شده؟
487
00:41:36,794 --> 00:41:42,005
از وسط شورای شهر اومدم اینجا تا ورود
.مهمان جدیدمون رو به کالینزپورت، خوش آمد بگم
488
00:41:42,967 --> 00:41:44,844
.متاسفانه، خوابه
489
00:41:45,203 --> 00:41:48,184
.درطول روز؟ چه عجیب
490
00:41:48,339 --> 00:41:51,718
آن صدای جهنمی چه بود؟
491
00:41:51,876 --> 00:41:53,719
.بارناباس، یه مهمان داریم
492
00:41:53,878 --> 00:41:56,449
.می بخشید، بانو
.من الان برخاستم
493
00:41:56,981 --> 00:41:58,756
باید ترسناک به نظر برسم. خانم...؟
494
00:41:59,183 --> 00:42:00,457
.سلام، بارناباس
495
00:42:03,454 --> 00:42:06,298
.اسم من انجی بوشارد هست
496
00:42:07,458 --> 00:42:09,028
.که اینطور
497
00:42:11,295 --> 00:42:14,538
می دانی بیش از هرچیز دوست دارم با تو چه کنم؟
498
00:42:15,333 --> 00:42:17,404
.فقط می تونم تصور کنم
499
00:42:18,403 --> 00:42:21,612
.بیش از هرچیز دوست دارم با تو صحبت کنم
.در اتاق پذیرایی
500
00:42:21,773 --> 00:42:25,084
.با اجازه ی شما، الیزابت
ما رو می بخشید؟
501
00:42:26,077 --> 00:42:29,854
چطور جرات می کنی به ملک من
بی حرمتی کنی...؟
502
00:42:36,621 --> 00:42:38,794
503
00:42:40,091 --> 00:42:42,401
.واقعا خودتی
504
00:42:45,029 --> 00:42:48,636
چطور جرات می کنی لب های شریرت
را بر من بگذاری؟
505
00:42:48,966 --> 00:42:51,606
.یادم میاد اینجا انقدر افسرده کننده نبود
506
00:42:54,172 --> 00:42:58,211
همینطور یادم میاد هردومون
.خیلی خوش می گذروندیم
507
00:42:58,376 --> 00:42:59,411
...اینجا
508
00:42:59,577 --> 00:43:01,113
509
00:43:01,779 --> 00:43:03,588
...و...
510
00:43:05,817 --> 00:43:07,387
.اینجا...
511
00:43:07,552 --> 00:43:10,761
آیا می دانی چه بر سر من آوردی؟
512
00:43:10,922 --> 00:43:14,927
زنی را که عاشقش بودم، کشتی
.و نفرینم کردی که این موجود مخوف باشم
513
00:43:15,093 --> 00:43:16,834
.بارناباس، باهاش کنار بیا
514
00:43:16,994 --> 00:43:19,838
!زندانی در یک جعبه، برای 200 سال
515
00:43:19,997 --> 00:43:24,207
.مبالغه نکن، فقط 196 سال بود
516
00:43:24,368 --> 00:43:26,279
.یک ابدیت بود
517
00:43:27,672 --> 00:43:30,983
باید دستور دهم تو را برای جادوگری
.در سر نیزه بسوزانند
518
00:43:31,142 --> 00:43:32,849
519
00:43:33,311 --> 00:43:35,552
.بارناباس عزیز بیچاره
520
00:43:35,680 --> 00:43:39,560
.وقتی داشتی چُرت می زدی، همه چیز عوض شد
521
00:43:40,451 --> 00:43:44,991
.الان انجل بی من، کالینزپورته
522
00:43:45,156 --> 00:43:49,400
پس این تو هستی که تجارت خانواده ی
.کالینز را به ژرف فرستادی
523
00:43:49,560 --> 00:43:51,267
.اینجا دوستم دارن
524
00:43:51,429 --> 00:43:54,967
.تنها ماهی بزرگ توی برکه شون هستم
525
00:43:55,133 --> 00:43:56,840
که اینطور؟
526
00:43:57,001 --> 00:44:00,244
و آیا مردم خوب کالینزپورت می دانند
...که انجی محبوبشان
527
00:44:00,404 --> 00:44:02,247
فاحشه ی بعلزبوب است؟...
528
00:44:02,573 --> 00:44:06,885
فکر می کنی کسی، یک کلمه از حرفات رو باور می کنه؟
529
00:44:07,044 --> 00:44:10,651
...من برای 200 سال، عضو شرافتمند این اجتماع بودم
530
00:44:10,815 --> 00:44:13,318
.به این شکل یا شکل دیگه...
531
00:44:13,718 --> 00:44:18,963
نامت ممکن است تغییر کرده باشد
.اما زن شیطان باقی خواهی ماند
532
00:44:19,123 --> 00:44:21,160
!...هرزه ی اهریمن. مبتذل
533
00:44:22,260 --> 00:44:24,262
534
00:44:24,695 --> 00:44:27,437
.مردم کالینزپورت الان منو می پرستن
535
00:44:27,832 --> 00:44:28,902
...و برای اونا
536
00:44:29,066 --> 00:44:32,275
.تو فقط یه غریبه ای که از خورشید می ترسه
537
00:44:35,473 --> 00:44:39,615
.به سایه ها خوش اومدی، بارناباس کالینز
538
00:44:40,211 --> 00:44:41,918
.دلم برات تنگ شده بود
539
00:44:51,856 --> 00:44:53,631
انجل بی؟
540
00:44:53,925 --> 00:44:58,305
جسارت نامش، استفراغ را در انتهای
.گلوی من احضار می کند
541
00:44:58,462 --> 00:45:03,104
.همیشه می دونستم یه جای کار انجی می لنگه
اما یه جادوگر؟
542
00:45:03,301 --> 00:45:04,905
.البته
543
00:45:05,069 --> 00:45:08,778
.جادوگری با نفرتی غیرقابل رسوخ از من
544
00:45:09,073 --> 00:45:10,381
نفرت؟
545
00:45:10,541 --> 00:45:13,920
.نه، اگر فقط ازت متنفر بود، می کشتت
546
00:45:14,078 --> 00:45:17,321
.یه نفرین، از خودگذشتگی می کنه
547
00:45:17,481 --> 00:45:18,926
...چرا من باید تنها
548
00:45:19,317 --> 00:45:23,595
میوه ی پوسیده ی درخت نفرین شده ی خانواده مان
را تحمل کنم؟
549
00:45:24,322 --> 00:45:27,326
.والدینم، گرفته شدند
550
00:45:27,658 --> 00:45:30,070
551
00:45:30,661 --> 00:45:33,972
.عشق حقیقی ام، گرفته شد
552
00:45:34,131 --> 00:45:35,337
553
00:45:35,499 --> 00:45:36,910
و تو چیکار کردی؟
554
00:45:39,403 --> 00:45:42,509
.قصد کردم تا خودم را از صخره پرت کنم
555
00:45:42,673 --> 00:45:45,153
.به طور حزن انگیزی، عبث بود
556
00:45:45,676 --> 00:45:47,121
...و سپس
557
00:45:47,912 --> 00:45:50,358
...یک خوناشام شدم...
558
00:45:50,948 --> 00:45:54,623
.و شروع کردم به کشتن مردم بی گناه شهر...
559
00:45:54,785 --> 00:45:56,696
560
00:45:58,155 --> 00:45:59,293
561
00:45:59,457 --> 00:46:00,993
...بله
562
00:46:01,359 --> 00:46:04,966
...اما باز هم تجارت خانواده رو در حرکت نگه داشتی
563
00:46:05,129 --> 00:46:08,303
.و سعی کردی ملک رو از، از هم پاشیده شدن نجات بدی
564
00:46:10,167 --> 00:46:11,771
.بله
565
00:46:12,069 --> 00:46:13,377
بله، کردم، مگر نه؟
566
00:46:13,537 --> 00:46:16,814
.بازم جنگیدی، بارناباس
567
00:46:17,375 --> 00:46:22,552
...از راه تیره بخت و دیوانه وار خودت، باز هم جنگیدی
568
00:46:22,713 --> 00:46:26,183
تا وقتی که گرفتن و بردنت و توی یه
...جعبه ی آهنی زندانیت کردن
569
00:46:26,384 --> 00:46:29,024
.تا تو رو از جنگیدن باز دارن... -
.خدای من، حق با توست -
570
00:46:29,186 --> 00:46:31,564
.به جنگیدن ادامه دادی، چون در خونت هست
571
00:46:31,722 --> 00:46:33,998
.در خون ما، بانو
572
00:46:34,158 --> 00:46:37,196
.و حالا شانسی داری تا دوباره بجنگی
573
00:46:38,562 --> 00:46:41,941
.و جنگ خواهم نمود
574
00:47:03,321 --> 00:47:04,527
575
00:47:36,854 --> 00:47:38,333
576
00:48:32,109 --> 00:48:35,454
577
00:48:35,613 --> 00:48:39,993
578
00:48:40,151 --> 00:48:42,757
579
00:48:43,154 --> 00:48:46,431
این چه افسونگری ای است؟
580
00:48:48,159 --> 00:48:51,299
!خودت را آشکار کن، آوازه خوان کوچک
581
00:48:54,331 --> 00:48:56,333
582
00:49:25,429 --> 00:49:27,431
583
00:49:32,636 --> 00:49:34,616
584
00:49:34,772 --> 00:49:36,479
585
00:49:53,057 --> 00:49:55,594
586
00:49:56,961 --> 00:50:00,204
اگه ماهی گیر می خوای، اول باید
.سیلاس کلارنی" رو راضی کنی"
587
00:50:00,364 --> 00:50:03,641
همه ی کاپیتان های "بار هاربور" تا
.بوستون"، به حرفش گوش می دن"
588
00:50:03,801 --> 00:50:06,941
بهش می گن
"پدرخوانده ی گرند بنکز"
589
00:50:07,771 --> 00:50:10,843
ببخشید. کاپیتان کلارنی؟
590
00:50:14,812 --> 00:50:19,488
کاپیتان کلارنی
.می خوام با بارناباس کالینز آشنا بشید
591
00:50:21,252 --> 00:50:22,788
کالینز؟
592
00:50:23,220 --> 00:50:27,259
و چرا یه کالینز می خواد با من صحبت کنه؟
593
00:50:33,564 --> 00:50:35,805
.که بهتون یک قرارداد پیشنهاد کند
594
00:50:35,966 --> 00:50:37,741
...من یه قرارداد دارم
595
00:50:38,202 --> 00:50:39,442
.با انجل بی...
596
00:50:40,337 --> 00:50:43,409
و اگر می گفتم من می توانم قراردادی
بهتر پیشنهاد کنم؟
597
00:50:43,807 --> 00:50:49,223
اونوقت، آقای کالینز، من بهتون می گفتم
.از این اسکله کاملا دور شید
598
00:50:49,914 --> 00:50:54,727
.یه چیزی به اسم وفاداری در کارمون هست
599
00:50:55,986 --> 00:50:57,465
.می بینم
600
00:50:58,989 --> 00:51:00,468
...آقای کلارنی
601
00:51:03,827 --> 00:51:06,899
.شما از کار کردن با انجل بی خسته شده اید...
602
00:51:07,998 --> 00:51:12,413
...درحقیقت، حاضرید روحتان را به شیطان بفروشید
603
00:51:13,137 --> 00:51:15,674
.تا اینکه یک ماهی دیگر به آنجلیک بوشارد بفروشید...
604
00:51:15,839 --> 00:51:18,149
متوجه هستید؟
605
00:51:19,677 --> 00:51:21,315
...من
606
00:51:21,845 --> 00:51:23,324
.متوجهم...
607
00:51:23,480 --> 00:51:25,391
.بسیار خوب
608
00:51:26,317 --> 00:51:27,762
...حالا
609
00:51:28,385 --> 00:51:30,695
...ممکن است لطف کنید و مرا به دوستان کاپیتانتان
610
00:51:30,854 --> 00:51:33,334
...معرفی کنید
611
00:51:45,803 --> 00:51:47,714
612
00:51:49,039 --> 00:51:52,043
613
00:52:34,952 --> 00:52:38,229
بارناباس؟ چرا به اتاق کارولاین زل زدی؟
614
00:52:38,922 --> 00:52:40,924
آن چیز، چیست؟
615
00:52:41,825 --> 00:52:43,236
.لامپه
616
00:52:43,861 --> 00:52:47,138
.مانند یک کوزه ی خونِ منبض می ماند
617
00:52:47,965 --> 00:52:50,775
.فکر کنم وقتشه دفتر کارم رو بهت نشون بدم، بارناباس
618
00:52:51,368 --> 00:52:53,871
می دونی روانپزشک چیه؟
619
00:52:54,038 --> 00:52:56,416
.متاسفانه، کلمه برایم بیگانه است
620
00:52:56,573 --> 00:53:00,214
می توانم گمان کنم یک گونه از
خوراک آمریکایی است؟
621
00:53:01,211 --> 00:53:05,250
.دکتریه که تخصصش در تشخیص اختلالات ذهنی هست
622
00:53:05,416 --> 00:53:08,829
.من یه روانپزشکم
623
00:53:09,420 --> 00:53:12,424
حالا، کجا متولد شدی؟
624
00:53:13,123 --> 00:53:16,070
.لیورپول -
می تونی برام تشریحش کنی؟ -
625
00:53:16,226 --> 00:53:17,796
.کثافت
626
00:53:17,961 --> 00:53:20,271
هوا با دوده خفه شده و
...و خیابان ها پر از بخار
627
00:53:20,431 --> 00:53:22,570
.لگن های تازه خالی شده است...
628
00:53:22,733 --> 00:53:25,805
.بوی ادرار، در هوا نفوذ می کند
629
00:53:28,138 --> 00:53:30,448
تا به حال تجربه ای با هیپنوتیزم داشتی، بارناباس؟
630
00:53:31,275 --> 00:53:33,721
.خیلی مفید است، بله
631
00:53:34,078 --> 00:53:35,819
.بله، موافقم
632
00:53:37,147 --> 00:53:38,717
...می دونی
633
00:53:39,283 --> 00:53:44,164
...گاهی اوقات یه دنیای تخیلی می سازیم...
634
00:53:44,288 --> 00:53:46,996
که بهمون کمک کنه خاطرات بد رو از
.گذشته مون پاک کنیم
635
00:53:47,825 --> 00:53:51,068
.هیپنوتیزم مثل یه میانبر می مونه
636
00:53:52,296 --> 00:53:55,470
.من برای مصارف دیگر از آن استفاده میکنم
637
00:53:55,899 --> 00:53:57,901
می تونم هیپنوتیزمت کنم، بارناباس؟
638
00:53:58,936 --> 00:54:00,609
...بانو
639
00:54:00,771 --> 00:54:04,480
...گمان نمی کنم امکانش باش...
640
00:54:08,011 --> 00:54:09,456
.خوبه
641
00:54:12,616 --> 00:54:14,186
...حالا
642
00:54:14,618 --> 00:54:17,258
.می خوام یه چیزهایی رو بهم بگی...
643
00:54:19,623 --> 00:54:20,658
یه خوناشام؟
644
00:54:21,658 --> 00:54:24,070
.صدات رو بیار پایین
645
00:54:24,328 --> 00:54:26,604
راجع به چی حرف می زنی؟
646
00:54:26,764 --> 00:54:30,735
.اوه، بیخیال
.ساعت ها زیر هیپنوتیزم بود
647
00:54:30,901 --> 00:54:32,346
بارناباس؟
648
00:54:32,503 --> 00:54:35,211
یک نقطه ای هست که توهمات شکست می خورند
.اما مال اون تکون نخورد
649
00:54:35,339 --> 00:54:36,943
...به من همه چیز رو گفت
650
00:54:37,107 --> 00:54:39,815
مخصوصا اینکه از زمانی که وارد شد...
.تو رازش رو می دونستی
651
00:54:39,977 --> 00:54:42,787
چرا هیچی نگفتی؟ -
.از بچه ها محافظت می کردم -
652
00:54:42,946 --> 00:54:45,950
با اجازه دادن به یک خوناشام که
از اتاق مهمون استفاده کنه؟
653
00:54:46,116 --> 00:54:48,824
به قتل اون مردها در محدوده ی
.ساخت و ساز اعتراف کرد
654
00:54:48,986 --> 00:54:51,489
.اون یه قاتله -
...یه کالینزه و یه مرد خوب -
655
00:54:51,655 --> 00:54:54,966
.و این روزها متاسفانه، ترکیب نایابیه
656
00:54:55,125 --> 00:54:57,833
آره، تقریبا یادم رفته بود
.خانواده ای که اشتباه نمی کنن
657
00:54:57,995 --> 00:55:00,168
.می دونی، جولیا، غافلگیرم می کنی
658
00:55:00,697 --> 00:55:05,510
فکر می کردم برای پزشکی مثل تو
.این باید مجذوب کننده باشه
659
00:55:06,970 --> 00:55:08,313
.خب، البته
660
00:55:08,472 --> 00:55:13,478
.از لحاظ طبی، روان شناسی و فیزیکی مجذوب کننده است
661
00:55:13,844 --> 00:55:16,916
.برای همینم به جای اینکه برم پیش پلیس، اومدم پیش تو
662
00:55:17,080 --> 00:55:19,492
.پس مجذوبش شو، جولیا
663
00:55:20,250 --> 00:55:24,392
و اگر یک اونس، عشق یا احترام
...برای این خانواده داری
664
00:55:24,555 --> 00:55:26,398
.دهنت رو ببند...
665
00:55:27,624 --> 00:55:30,264
.راحت نیستم در این مورد با تو حرف بزنم
666
00:55:30,394 --> 00:55:32,135
.نترس، فرزندم
667
00:55:32,296 --> 00:55:36,836
فقط به دنبال نصیحتی درباره ی هنر تقاضا از
.یک زن برای ازدواج، در این عصر هستم
668
00:55:37,000 --> 00:55:38,035
.سرزمین
669
00:55:38,569 --> 00:55:42,415
و چه کسی بهتر از زنی در سن و سال تو؟
670
00:55:42,739 --> 00:55:44,275
ممکن است بپرسم چند سال داری؟
671
00:55:45,042 --> 00:55:48,888
.پانزده -
پانزده سال و شوهر نداری؟ -
672
00:55:49,046 --> 00:55:51,583
...باید از آن باسن بچه حمل کن استفاده ی مفیدی کنی
673
00:55:51,748 --> 00:55:55,127
.مبادا رَحِمت چروکیده شود و بمیرد...
674
00:55:55,552 --> 00:55:56,963
.تو عجیبی
675
00:55:57,354 --> 00:56:01,302
اما مرا زیاد عجیب می دانی برای
...زنی از این
676
00:56:01,425 --> 00:56:02,426
سرزمین؟...
677
00:56:02,593 --> 00:56:04,903
.تابلوئه که منظورت ویکیه
678
00:56:07,497 --> 00:56:12,571
او پربرکت ترین باسن بچه حمل کنی را
.دارد که تا به حال چشم به آن دوخته ام
679
00:56:13,437 --> 00:56:14,973
.خیلی عجیبی
680
00:56:15,572 --> 00:56:16,983
آیا اینگونه فکر می کنی؟
681
00:56:17,608 --> 00:56:21,055
.سفت و شایسته و سنتی هستی
682
00:56:22,579 --> 00:56:24,354
...و ویکتوریا
683
00:56:25,082 --> 00:56:27,926
آیا او شایسته نیست؟...
684
00:56:28,452 --> 00:56:31,695
.دوست داره وانمود کنه که خیلی اهل حاله
685
00:56:31,855 --> 00:56:34,392
.البته از اون دخترهای چوب بُره
686
00:56:35,893 --> 00:56:39,238
منظورت این است که به نجارها
علاقه دارد؟
687
00:56:39,396 --> 00:56:41,569
.منظور از چوب بُر، موسیقی دانه، احمق
688
00:56:42,766 --> 00:56:44,803
.موسیقی
689
00:56:45,002 --> 00:56:49,178
.بله، من شیفته ی موسیقی روز هستم
690
00:56:52,109 --> 00:56:54,020
من خلال دندانم"
691
00:56:54,177 --> 00:56:56,783
من نیشو هستم
692
00:56:56,947 --> 00:56:59,018
من عاشق هستم
693
00:56:59,650 --> 00:57:03,188
و من یک گناهکارم
694
00:57:03,887 --> 00:57:05,366
موسیقی ام را
695
00:57:06,657 --> 00:57:08,068
"زیر خورشید می زنم
696
00:57:08,225 --> 00:57:09,636
697
00:57:11,194 --> 00:57:13,367
.ای کاش شکسپیر اینقدر فصیح بود
698
00:57:13,497 --> 00:57:15,238
.خیلی خب
699
00:57:15,832 --> 00:57:19,075
اگر می خوای باهاش باشی
.اول باید رَوشِت رو درست کنی
700
00:57:19,236 --> 00:57:21,580
...این رفتارهای عجیب لندنیت رو بس کن
701
00:57:21,738 --> 00:57:24,116
.و یه کم با مردم عادی بگرد...
702
00:57:24,975 --> 00:57:26,249
703
00:57:30,580 --> 00:57:32,821
می دونی چیه این جنگ خوبه، مرد؟
704
00:57:32,983 --> 00:57:34,257
چی؟
.امکان نداره، مرد
705
00:57:34,451 --> 00:57:36,522
.نه، نه، نه، گوش کنید
706
00:57:36,687 --> 00:57:38,689
...چیزی که راجع به این جنگ خوبه
707
00:57:38,855 --> 00:57:40,994
...اینه که انقدر بَده...
708
00:57:41,325 --> 00:57:43,464
.که آخرین جنگ خواهد بود...
709
00:57:43,627 --> 00:57:45,834
.آره
.آخری
710
00:57:45,996 --> 00:57:49,136
...و الان وسط آخرین جنگ هستیم
711
00:57:49,599 --> 00:57:51,476
کی می بَره؟
712
00:57:54,171 --> 00:57:57,812
.صلح می بره، مرد -
.آره -
713
00:57:57,975 --> 00:58:01,684
.صلح، همه ی جنگ هارو می بره -
.آره -
714
00:58:01,845 --> 00:58:04,451
.همه ی جنگ ها
.آره
715
00:58:06,249 --> 00:58:10,197
.از صلح سخن گفتی -
.آره -
716
00:58:12,255 --> 00:58:16,533
...من دو قرن گذشته را درون یک جعبه زندانی بودم
717
00:58:16,693 --> 00:58:17,967
718
00:58:18,128 --> 00:58:21,007
.به پوچی از پادرآورنده، زل زده بودم...
719
00:58:21,164 --> 00:58:25,010
.سایه های تاریک یک روح
720
00:58:25,902 --> 00:58:27,438
.خیلی سنگینه، مرد
721
00:58:28,305 --> 00:58:32,845
مرد، دو قرن تو فاز بودی؟
722
00:58:33,143 --> 00:58:34,884
.البته
723
00:58:35,045 --> 00:58:37,855
.اما با هدف بزرگ، گویا
724
00:58:38,448 --> 00:58:43,921
.چرا که باور دارم عشق حقیقی ام را یافتم
725
00:58:44,121 --> 00:58:45,293
726
00:58:45,455 --> 00:58:47,935
دریغا، نمی دانم چگونه مهر لطیفش را
...به دست آورم
727
00:58:48,125 --> 00:58:52,130
.چرا که به چشمانش عتیقه ای بیش نیستم...
728
00:58:52,295 --> 00:58:54,935
.درمورد ما هم همینو می گن -
.آره -
729
00:58:57,134 --> 00:58:58,772
...جایی که زندگی می کردم
730
00:58:58,935 --> 00:59:03,315
.عشق زن را با دادن پول به پدرش به دست می آوردند...
731
00:59:04,775 --> 00:59:06,846
.یا گوسفند
732
00:59:07,544 --> 00:59:10,616
...و اگر عشق شدید باشد
733
00:59:10,781 --> 00:59:14,490
.شاید ترکیبی از هردو...
734
00:59:15,318 --> 00:59:18,856
...زن ها به پول اهمیت نمی دن
735
00:59:19,256 --> 00:59:20,929
.یا گوسفند...
736
00:59:21,091 --> 00:59:22,764
.آره
737
00:59:23,093 --> 00:59:24,970
قطعا مطمئن هستید؟
738
00:59:26,496 --> 00:59:28,237
.عشق
739
00:59:28,498 --> 00:59:30,637
.دخترا دنباله عشقن، مرد
740
00:59:31,601 --> 00:59:34,104
.آره
741
00:59:34,271 --> 00:59:35,716
.بله
742
00:59:35,972 --> 00:59:37,815
...به یاد خطی از
743
00:59:37,974 --> 00:59:42,514
.رمان شگفت انگیز "داستان عشق" اریک سیگال افتادم
744
00:59:44,281 --> 00:59:48,127
...عشق یعنی، هرگز مجبور نباشی بگویی"
745
00:59:48,652 --> 00:59:50,256
".متاسفی...
746
00:59:50,987 --> 00:59:54,434
.خیلی زیباست
747
00:59:54,591 --> 00:59:59,973
اگرچه بدانید، این با پشیمانی
...صمیمانه همراه است
748
01:00:01,364 --> 01:00:05,210
.که اکنون باید همه ی شما را بکشم...
749
01:00:05,469 --> 01:00:07,540
.آره
750
01:00:07,671 --> 01:00:09,150
751
01:00:11,608 --> 01:00:14,020
752
01:00:18,849 --> 01:00:20,021
.نه، فوق العاده است
753
01:00:20,417 --> 01:00:21,862
.از لحاظ نظری
754
01:00:22,018 --> 01:00:25,397
.یک سری تزریق خون برای تصفیه کردن خونت
755
01:00:26,223 --> 01:00:29,102
.و روحم به همراهش
756
01:00:30,127 --> 01:00:34,234
باید بهت بگم، بارناباس
.امکانش هست که کار نکنه
757
01:00:34,397 --> 01:00:37,344
.چیزی نیست که تو مدرسه پزشکی بهت یاد بدن
758
01:00:37,501 --> 01:00:39,447
...باید ایمان داشته باشی، دکتر
759
01:00:39,603 --> 01:00:44,109
چون اگر یک آدم می تواند هیولا شود
.پس یک هیولا می تواند آدم شود
760
01:00:44,274 --> 01:00:46,254
چرا می خوای انسان بشی، بارناباس؟
761
01:00:46,409 --> 01:00:49,015
چرا هدیه ی جوانی ابدی رو از دست می دی؟
762
01:00:49,179 --> 01:00:52,058
به من نگاه کن. هر سال جوونیم نصف میشه
.و دو برابر مست میشم
763
01:00:53,783 --> 01:00:55,729
...اگر این حقیقت دارد، بانو
764
01:00:55,886 --> 01:01:01,029
در ابتدا زیباترین موجودی...
.بوده اید که تا به حال زیسته است
765
01:01:04,961 --> 01:01:06,269
766
01:01:06,696 --> 01:01:07,902
...بارناباس
767
01:01:08,064 --> 01:01:12,444
از مفهوم رازداری دکتر و بیمار خبر داری؟
768
01:01:13,170 --> 01:01:14,740
.نه
769
01:01:15,071 --> 01:01:17,449
.شاید آنقدر مهربان باشید که روشنم کنید
770
01:01:19,209 --> 01:01:20,916
.خیلی خب
771
01:01:34,191 --> 01:01:35,932
!بارناباس
772
01:01:36,693 --> 01:01:38,297
.ویکتوریا
773
01:01:38,461 --> 01:01:40,634
اشکال نداره همراهت بیام؟
774
01:01:40,764 --> 01:01:43,074
.هیچ چیز مرا خوشحال تر نمی کند
775
01:01:43,533 --> 01:01:45,479
آمده ای پرسه بزنی؟
776
01:01:45,635 --> 01:01:47,911
.دراصل، اومدم دنبال دیوید بگردم
777
01:01:48,071 --> 01:01:50,017
.خدا می دونه کجا رفته
778
01:01:50,173 --> 01:01:53,177
.شانس بیاریم، قبل از کریسمس می بینیمش
779
01:01:53,343 --> 01:01:54,947
.جوان خوبی است
780
01:01:55,111 --> 01:01:58,558
هر ذره اش، کنجکاو و غیرقابل کنترل است
.همانطور که من بودم
781
01:01:59,115 --> 01:02:01,322
.اون از تو الهام می گیره
782
01:02:01,518 --> 01:02:05,660
.بین تو و مادرش، کمتر از چیز دیگه ای حرف می زنه
783
01:02:06,423 --> 01:02:11,338
باور داری که مادرش را می بیند و با او حرف می زند؟
784
01:02:13,330 --> 01:02:16,903
قسمتی از وجودم میگه که فقط یه پسربچه ی
.تنهاست که به دنبال آرامشه
785
01:02:18,101 --> 01:02:21,947
قسمت دیگه میگه که چیزهایی در این دنیا
.هست که ما درک نمی کنیم
786
01:02:22,105 --> 01:02:26,884
.چیزهایی مثل جادو، مرگ و سرنوشت
787
01:02:27,744 --> 01:02:31,988
فکر می کنم، تا زمانی که اونو خوشحال می کنه
چه اهمیتی داره بقیه چی فکر می کنن؟
788
01:02:34,818 --> 01:02:36,820
.فصیحانه گفته شد
789
01:02:39,122 --> 01:02:41,534
.شاید خیلی داریم روش فشار میاریم، انجی
790
01:02:41,691 --> 01:02:44,695
کنسروسازی رو تمیز کردن و
خونه شون رو از نو ساختن. که چی؟
791
01:02:44,828 --> 01:02:49,402
هنوز سهم 95 درصدی قابل توجهی از
.تورهای "گرند بنکز" رو داریم
792
01:02:49,566 --> 01:02:50,772
.راست میگه
793
01:02:50,934 --> 01:02:53,642
.از لحاظ بنیادی هیچ معنی ای نمی ده
794
01:02:54,004 --> 01:02:55,540
هیچ معنی ای نمی ده؟
795
01:02:58,708 --> 01:03:01,450
هیچ معنی ای نمی ده؟
796
01:03:03,546 --> 01:03:06,390
...مادر مادر مادربزرگم، انجل بی رو به کار انداخت
797
01:03:06,549 --> 01:03:12,261
.که به کالینزها نشون بده صاحب آب نیستن...
798
01:03:12,656 --> 01:03:16,468
.که نمی تونن از بالا به ما نگاه کنن
799
01:03:16,626 --> 01:03:20,164
...زن های بوشارد بیشتر از دو قرن کار کردن
800
01:03:20,330 --> 01:03:24,039
زندگیشون رو قربانی کردن تا این تجارت...
.رو راه بندازن
801
01:03:25,502 --> 01:03:27,880
.این یه معنی ای می ده، آقایون
802
01:03:28,571 --> 01:03:32,417
و امکان نداره بذارم توسط اون
.حرومزاده ها خراب بشه
803
01:03:34,577 --> 01:03:37,057
.یک جلسه تشکیل بدید
804
01:03:37,213 --> 01:03:39,693
805
01:03:40,150 --> 01:03:42,426
806
01:03:45,121 --> 01:03:48,227
.به تو بفروشم؟ هرگز
807
01:03:49,059 --> 01:03:53,439
نمی شود بر تجدید افتخار یک خانواده
.قیمتی گذاشت
808
01:03:54,364 --> 01:03:55,707
.بذار من سعی کنم
809
01:04:01,771 --> 01:04:06,447
نمی دانستم که فراست تجاری ام
.به تو، چنین اسپاسم هایی می داد
810
01:04:06,609 --> 01:04:10,785
.هیپنوتیزم کردن ماهی گیر، فراست نیست، بارناباس
811
01:04:11,648 --> 01:04:13,025
.این ها شرایط من هستن
812
01:04:13,383 --> 01:04:14,726
:اینها شرایط من هستن
813
01:04:15,151 --> 01:04:17,358
.باشد که به جهنم بروی، و سریعا، لطفا
814
01:04:17,520 --> 01:04:22,469
و باشد که در آنجا، خود آزمادئوس
.پستان های بیمارت را مک بزند
815
01:04:22,625 --> 01:04:25,936
.هیچ کس دیگه مثل تو حرف نمی زنه، بارناباس
816
01:04:26,496 --> 01:04:28,635
.بله، البته
817
01:04:29,366 --> 01:04:32,836
باید بگویم که این عصر برایم یک
.راز باقی خواهد ماند
818
01:04:33,370 --> 01:04:36,943
یک دلیل برایم بیاور که چرا نباید
در همین لحظه تو را بکشم؟
819
01:04:37,741 --> 01:04:39,721
.چون من تو رو می کشم، اگر سعی کنی
820
01:04:40,276 --> 01:04:42,278
.غیرممکن
821
01:04:42,479 --> 01:04:44,925
.نیازمند ترحم است
822
01:04:45,081 --> 01:04:47,391
.درعوض، تو مرا تبدیل به هیولا کردی
823
01:04:47,550 --> 01:04:49,291
.هردومون هیولاییم، بارناباس
824
01:04:50,954 --> 01:04:54,868
.دوتا ماهی بزرگ، تو برکه ی کوچولو
825
01:04:55,191 --> 01:04:59,401
...حالا می تونیم انقدر بجنگیم تا یکیمون بمیره
826
01:04:59,562 --> 01:05:03,874
...یا می تونیم با هم...
827
01:05:06,936 --> 01:05:08,438
.ماهی کوچولو بسازیم...
828
01:05:11,307 --> 01:05:15,551
صادقانه می گم. تو قرن اول خیلی
.از دستت عصبانی بودم
829
01:05:16,713 --> 01:05:19,990
...البته، تفریح بود
830
01:05:20,417 --> 01:05:24,126
تماشای اینکه خانواده ات پیچ و تاب...
...می خورن و می سوزن
831
01:05:24,287 --> 01:05:27,325
.مثل مورچه هایی زیر زره بین...
832
01:05:27,524 --> 01:05:31,995
و بله، ستوده شدن خوب بود
...وقتی که اسم کالینز سقوط کرد
833
01:05:32,162 --> 01:05:35,234
.ثروتمند شدن پشت سر بدبختی اونا...
834
01:05:35,398 --> 01:05:37,400
...اما اخیرا
835
01:05:38,535 --> 01:05:41,015
...اخیرا خیلی...
836
01:05:41,438 --> 01:05:43,008
.تنها بودم...
837
01:05:44,874 --> 01:05:47,548
.ما با این مردم فرق داریم، بارناباس
838
01:05:47,710 --> 01:05:49,883
.ما از اونا بهتریم
839
01:05:50,313 --> 01:05:54,318
.برای همین دلم برات تنگ شد
840
01:05:54,751 --> 01:05:58,722
...تو تنها مورچه ای هستی که نتونستم
841
01:05:59,022 --> 01:06:00,968
.بسوزونم...
842
01:06:01,891 --> 01:06:03,893
چه می خواهی، آنجلیک؟
843
01:06:04,027 --> 01:06:05,028
.عشقت رو
844
01:06:06,362 --> 01:06:08,205
هنوزم دوستم داری، نه؟
845
01:06:08,364 --> 01:06:11,368
.یه جایی توی اون قلب سردی که نمی تپه
846
01:06:11,768 --> 01:06:17,047
عزیز من، حتی خود افرودایت هم نمی توانست
.چنین وصلت کراهت آوری را پایه گذاری کند
847
01:06:17,207 --> 01:06:18,379
اگر مجبورت می کردم چی؟
848
01:06:18,575 --> 01:06:20,020
با چی، یک افسون؟
849
01:06:20,176 --> 01:06:22,656
عروسکی پرشده از سنجاق؟
.این عشق نیست
850
01:06:23,580 --> 01:06:26,322
.با این
851
01:06:26,649 --> 01:06:30,324
.بدنی که روزی التماسش رو می کردی
852
01:06:30,487 --> 01:06:33,696
.باید اعتراف کنم، یک روز هم پیر نشده اند
853
01:06:33,857 --> 01:06:35,962
.می خوام دوباره شروع کنم، بارناباس
854
01:06:36,125 --> 01:06:40,232
.اگر منو قبول کنی، آتش بس اعلام می کنم
855
01:06:42,765 --> 01:06:44,767
.من مانند قبل نیستم
856
01:06:45,235 --> 01:06:46,771
.می تونم عوضش کنم
857
01:06:47,303 --> 01:06:49,010
و اگر نپذیرم؟
858
01:06:49,639 --> 01:06:51,880
...هر چیزی رو که دوست داری، می گیرم
859
01:06:52,041 --> 01:06:56,080
با اون موجودی که خیلی بهش...
.علاقه مندانه چشم دوختی، شروع می کنم
860
01:06:56,246 --> 01:06:59,853
.اونی که شبیه جوزته
861
01:07:01,384 --> 01:07:02,886
...خب، پس
862
01:07:03,553 --> 01:07:08,525
...گمان می کنم به افتخار او...
863
01:07:09,626 --> 01:07:11,731
...اکنون باید به محرمانه ترین...
864
01:07:11,895 --> 01:07:15,206
.بخش های زنانه ات، بی حرمتی کنم...
865
01:07:27,877 --> 01:07:29,413
866
01:07:48,665 --> 01:07:50,144
867
01:08:14,624 --> 01:08:18,595
.اتفاق تاسف باری بود
868
01:08:19,696 --> 01:08:22,108
.به نظر نمیومد متاسف باشی
869
01:08:22,265 --> 01:08:23,300
.بله
870
01:08:24,801 --> 01:08:30,046
به نظر میاید که حتی در مرگ
.ضعفی برای گوشت زنده ها دارم
871
01:08:30,707 --> 01:08:32,345
.مخصوصا مال تو
872
01:08:33,176 --> 01:08:37,625
.چه راه سردی برای تشریح یه چیز داغ
873
01:08:38,514 --> 01:08:40,084
.شاید
874
01:08:44,921 --> 01:08:47,731
.اما نمی توانم دوباره تسلیم افسونت شوم
875
01:08:49,659 --> 01:08:52,731
.خواهش می کنم، مرا ببخش
876
01:08:55,898 --> 01:08:58,742
...اگر نتونم داشته باشمت، عشقم
877
01:08:58,901 --> 01:09:00,778
.نابودت می کنم...
878
01:09:14,817 --> 01:09:16,490
879
01:09:16,653 --> 01:09:18,223
.پنج دقیقه
880
01:09:19,022 --> 01:09:20,933
.نمایش بسیار چرندی است
881
01:09:21,090 --> 01:09:22,865
882
01:09:23,026 --> 01:09:24,505
883
01:09:24,861 --> 01:09:27,239
.آره، خب این تنها شبکه ایه که می گیره
884
01:09:28,364 --> 01:09:29,502
چطور پیش می ره؟
885
01:09:29,932 --> 01:09:33,971
.هنوز احساس انسان شدن نمی کنم
886
01:09:39,475 --> 01:09:41,216
.بهش وقت بده
887
01:09:41,577 --> 01:09:47,118
.زمان، دکتر، از آن به طور تاسف باری به فزونی دارم
888
01:09:48,785 --> 01:09:51,163
889
01:09:51,954 --> 01:09:55,401
.این عروسک مورد علاقمه، لوسی
890
01:09:55,558 --> 01:10:00,337
و قسمت مورد علاقه ام درمورد لوسی
.موهای دیوونه وار قرمزشه
891
01:10:00,496 --> 01:10:02,601
.منظورم اینه که، موهاشو نگاه کن
892
01:10:02,799 --> 01:10:05,712
...و دومین قسمت مورد علاقه ام
893
01:10:05,868 --> 01:10:09,441
...پاپیون صورتی، خوشگل براقشه...
894
01:10:09,605 --> 01:10:11,983
!نه! خواهش می کنم! خواهش می کنم، نه! خواهش می کنم
895
01:10:12,141 --> 01:10:14,451
!التماس می کنم! خواهش می کنم، نکنید
896
01:10:14,610 --> 01:10:18,353
!این واقعیت داره! مامان، بابا، خواهش می کنم
897
01:10:18,915 --> 01:10:20,986
!مامان! بابا
898
01:10:21,150 --> 01:10:22,288
!مامان
899
01:10:22,452 --> 01:10:24,728
!خواهش می کنم، بابا! بابا
900
01:10:24,887 --> 01:10:26,025
901
01:10:28,291 --> 01:10:30,032
.کمکم کن
902
01:10:53,282 --> 01:10:54,659
.کمکم کن
903
01:10:55,284 --> 01:10:56,661
چه کمکی بکنم؟
904
01:11:05,194 --> 01:11:06,434
یه چی؟
905
01:11:06,596 --> 01:11:07,734
.یک تخم
(منظور جشن است)
906
01:11:07,897 --> 01:11:09,672
.و باشکوه ترینش
907
01:11:09,866 --> 01:11:11,675
یه تخم برای کی؟
908
01:11:11,868 --> 01:11:13,870
.معلومه، برای کل شهر
909
01:11:14,036 --> 01:11:16,277
نمی دونی که کل شهر یه جورایی ازمون تنفر داره؟
910
01:11:16,439 --> 01:11:19,215
.تخم ها اثبات قدرت ما هستند
911
01:11:19,342 --> 01:11:24,621
تخم ها دلیلی هستند که طبقه ی حاکم
.طبقه ی حاکم باقی می ماند
912
01:11:24,781 --> 01:11:27,694
.دقیقا منم همینو داشتم می گفتم
.این خانواده به یه کم تخم احتیاج داره
913
01:11:28,050 --> 01:11:32,521
البته. و خانواده ی کالینز
...همیشه بزرگترین و
914
01:11:32,688 --> 01:11:34,326
.شگفت انگیزترین تخم ها را داشته اند...
915
01:11:34,824 --> 01:11:37,236
یا مسیح، می شه یه نفر اون پرده هارو ببنده؟
916
01:11:37,660 --> 01:11:39,230
.می دونی، بارناباس یه منظوری داره
917
01:11:39,362 --> 01:11:42,241
.زمانشه که یه کم پول پخش کنیم
918
01:11:42,465 --> 01:11:44,706
.به رعیت نشون بدیم که برگشتیم سر کار
919
01:11:45,935 --> 01:11:48,643
.مردم دیگه تخم برگزار نمی کنن، احمق
920
01:11:48,805 --> 01:11:50,478
نمی کنند؟
921
01:11:50,640 --> 01:11:52,813
.اتفاقات برگزار می کنن
922
01:11:54,110 --> 01:11:57,853
و چطور، یک نفر اتفاق برگزار می کند؟
923
01:11:58,014 --> 01:11:59,254
...خب
924
01:12:00,082 --> 01:12:02,926
.قبل از هرچیز به یه تخم آینه ای احتیاج داری
925
01:12:03,252 --> 01:12:05,198
.هرچه هست، آن را خواهیم داشت
926
01:12:05,721 --> 01:12:07,394
.و مشروب الکلی، یه عالمه مشروب
927
01:12:07,557 --> 01:12:08,627
.کارولاین
928
01:12:09,258 --> 01:12:12,569
آنقدر روح خواهیم داشت که پشت
.یک گاری را پر کنیم
929
01:12:13,129 --> 01:12:14,164
...و
930
01:12:15,331 --> 01:12:16,935
.آلیس کوپر...
931
01:12:17,099 --> 01:12:18,169
932
01:12:18,334 --> 01:12:22,510
.یک آلیس کوپر را از زمان جوانی ام به یاد دارم
933
01:12:23,472 --> 01:12:25,349
آیا او در کالینزپورت اقامت دارد؟
934
01:12:25,575 --> 01:12:26,883
.نه دقیقا
935
01:12:27,577 --> 01:12:30,217
.با این حال، این زن مهمانمان خواهد بود
936
01:12:40,957 --> 01:12:42,368
چه خبرا؟
937
01:12:42,959 --> 01:12:44,597
.ممنون برای دعوتتون -
.عصر بخیر -
938
01:12:44,760 --> 01:12:46,535
.عصربخیر. به کالینوود خوش آمدید
939
01:12:46,696 --> 01:12:50,337
.باید بهت بگم
.این یه اتفاقه
940
01:12:50,499 --> 01:12:53,070
.فکر کنم تنها چیزی که کم داره، آلیس کوپره
941
01:12:53,236 --> 01:12:57,776
شاید باید بروی و خودت را با سرگرمی
.عصرگاهی آشنا کنی
942
01:12:57,974 --> 01:12:59,976
943
01:13:08,851 --> 01:13:14,893
944
01:13:16,459 --> 01:13:20,100
945
01:13:20,263 --> 01:13:23,073
946
01:13:24,066 --> 01:13:28,173
947
01:13:28,337 --> 01:13:32,080
948
01:13:32,241 --> 01:13:37,122
949
01:13:37,280 --> 01:13:39,453
.زشت ترین زنی است که تا به حال دیده ام
950
01:13:39,615 --> 01:13:42,357
951
01:13:42,485 --> 01:13:46,194
952
01:13:46,355 --> 01:13:48,801
953
01:13:48,958 --> 01:13:54,203
954
01:13:57,767 --> 01:14:00,976
955
01:14:01,504 --> 01:14:02,676
.ارباب دیوید
956
01:14:03,205 --> 01:14:05,378
خانم مسئول کت ها کجاست؟
957
01:14:05,741 --> 01:14:07,846
.بابام داره توی اتاق باهاش حرف می زنه
958
01:14:08,744 --> 01:14:10,155
959
01:14:10,680 --> 01:14:12,853
.اما بهم گفت که همه رو بیرون نگه دارم
960
01:14:13,049 --> 01:14:16,053
.مطمئنم که گفته است، دیوید
.و تو کار حیرت آوری انجام داده ای
961
01:14:16,452 --> 01:14:20,696
اما حالا می خواهم که بروی و
.با بقیه، آلیس کوپر تماشا کنی
962
01:14:21,857 --> 01:14:22,927
...اما بابام گفته
963
01:14:23,092 --> 01:14:27,700
.برو و کوپر زن را تماشا کن
964
01:14:39,542 --> 01:14:41,021
965
01:14:41,410 --> 01:14:43,549
.درمورد این چیزا راست می گفتی
966
01:14:44,080 --> 01:14:46,253
.برای تو فقط بهترین هارو می خوام، پیشی
967
01:14:47,450 --> 01:14:48,485
اون بچه کی بود؟
968
01:14:49,318 --> 01:14:52,265
.نمی دونم. هیچوقت قبلا ندیدمش
969
01:14:54,457 --> 01:14:55,993
...حالا
970
01:14:56,993 --> 01:14:58,438
.بیا اینجا...
971
01:15:11,640 --> 01:15:14,280
مامان، بابا کجاست؟"
972
01:15:14,977 --> 01:15:17,287
.خیلی وقته رفته
973
01:15:17,580 --> 01:15:20,060
"هیچوقت به خونه برمی گرده؟
974
01:15:23,352 --> 01:15:26,697
975
01:15:35,865 --> 01:15:39,369
976
01:15:41,137 --> 01:15:44,016
977
01:15:44,173 --> 01:15:46,619
...هرکاری که داری بیرون انجام می دهی، عزیزم
978
01:15:46,776 --> 01:15:48,881
.سرماخوردگی مرگ آوری خواهی گرفت
979
01:15:49,045 --> 01:15:51,582
.تنها چیزی رو که اهمیت داره، گرفتم، بارناباس
980
01:15:52,314 --> 01:15:53,952
.چشمت رو
981
01:15:56,552 --> 01:15:59,226
...مهرهای لطیفم را دریغ داشتم
982
01:15:59,388 --> 01:16:01,925
.چرا که هراس داشتم بی پاسخ بمانند...
983
01:16:03,159 --> 01:16:06,504
.از احساساتم با هیچ روح دیگری سخن نگفتم
984
01:16:06,629 --> 01:16:10,907
.درسته. فقط درباره ی باسن بچه حمل کنم گفتی
985
01:16:11,767 --> 01:16:14,270
...بله، خب
986
01:16:16,806 --> 01:16:21,277
نمی دونم چرا ولی احساس می کنم
.می تونم هر چیزی رو بهت بگم
987
01:16:22,511 --> 01:16:24,923
.مثل اینکه همیشه می شناختمت
988
01:16:25,514 --> 01:16:27,187
.بله
989
01:16:27,349 --> 01:16:31,422
.تقریبا مثل هیپنوتیزمه
990
01:16:32,054 --> 01:16:33,533
.بله
991
01:16:33,656 --> 01:16:34,760
.اما، صبرکن، نه
992
01:16:34,924 --> 01:16:38,963
من چنین حیله ای را برای احضار
.اشتیاق تو به کار نبردم، به تو اطمینان می دهم
993
01:16:39,562 --> 01:16:43,533
نمی دونم چیه. اما می دونم همیشه
.چیزی بوده که منو اینجا می کشیده
994
01:16:43,666 --> 01:16:45,839
.به کالینزپورت
995
01:16:46,135 --> 01:16:47,842
.به سمت تو
996
01:16:51,674 --> 01:16:53,210
.اوه، ویکتوریای عزیز من
997
01:16:53,676 --> 01:16:56,850
آیا بویم تو را رنجانده است؟ -
.نه، نه -
998
01:16:57,012 --> 01:16:58,548
...ببخشید. فقط
999
01:17:00,950 --> 01:17:03,988
مردمی که همیشه دوست داشتم
.منو به همون اندازه دوست نداشتن
1000
01:17:06,856 --> 01:17:10,633
.خانوادم منو دور کردن
...منو کنار گذاشتن
1001
01:17:10,793 --> 01:17:14,468
چون آسون تر از این بود که یه
.بچه ی متفاوت داشته باشن
1002
01:17:15,231 --> 01:17:17,575
.که نفرین شده بود
1003
01:17:18,334 --> 01:17:21,406
نفرین شده، چون چیزهایی رو می دیدم
.که دختر کوچولوهای دیگه نمی دیدن
1004
01:17:23,839 --> 01:17:27,719
تنهاترین و دردناک ترین سال هایی بودن که
.یه بچه می تونست داشته باشه
1005
01:17:29,712 --> 01:17:31,521
.حالا، تکون نخور، مگی
1006
01:17:32,047 --> 01:17:33,720
.فقط یک دقیقه درد داره
1007
01:17:34,350 --> 01:17:35,886
1008
01:17:39,355 --> 01:17:41,995
اما هرچه قدر هم سخت بود
.من هدفم رو از دست ندادم
1009
01:17:42,591 --> 01:17:45,037
نیاز به اینکه دوباره خورشید رو
.روی صورتم احساس کنم
1010
01:17:52,168 --> 01:17:54,739
.پس به دنبال خونه ای جدید رفتم
1011
01:17:54,904 --> 01:17:57,612
.یک زندگی جدید، دور از اون درد
01:18:00,904 --> 01:18:02,012
"نیازمند پرستار"
1012
01:18:02,512 --> 01:18:06,921
اما حتی در آزادترین رویاهام، هیچوقت فکر نمی کردم
.به اندازه ای که الان خوشحالم، خوشحال باشم
1013
01:18:07,283 --> 01:18:11,629
خیانت به یک خویشاوند
...و چون دارای یک هدیه است
1014
01:18:11,754 --> 01:18:13,097
.نه، ویکتوریا
1015
01:18:13,389 --> 01:18:14,766
.نابخشودنی است
1016
01:18:14,924 --> 01:18:21,102
و لیاقت والدینت این است که
.در سولفور ابدی جهنم بجوشند
1017
01:18:21,297 --> 01:18:26,303
1018
01:18:26,735 --> 01:18:30,410
1019
01:18:32,775 --> 01:18:34,721
1020
01:18:35,110 --> 01:18:36,783
...هی، شما دعوت نشدید
1021
01:18:38,914 --> 01:18:40,723
1022
01:18:41,383 --> 01:18:42,418
...اما
1023
01:18:42,585 --> 01:18:45,498
1024
01:18:46,088 --> 01:18:48,796
1025
01:18:51,126 --> 01:18:56,269
1026
01:18:56,432 --> 01:18:58,605
1027
01:18:59,235 --> 01:19:01,977
تمام زندگیم، جایی رو می خواستم
.که به اون تعلق دارم
1028
01:19:02,137 --> 01:19:04,242
.جایی که بتونم دوباره احساس خونه بودن رو بکنم
1029
01:19:04,807 --> 01:19:06,582
.دوباره احساس دوست داشته شدن رو داشته باشم
1030
01:19:07,343 --> 01:19:10,290
.و اون مکان رو اینجا، در کالینوود پیدا کردم
1031
01:19:12,982 --> 01:19:14,689
.و اینجا
1032
01:19:37,072 --> 01:19:39,552
.ما باید تلاش هایمان را سخت تر کنیم
1033
01:19:39,708 --> 01:19:41,949
.من نیاز فوری دارم که دوباره انسان بشوم
1034
01:19:42,111 --> 01:19:43,181
.می تونم توضیح بدم
1035
01:19:44,179 --> 01:19:45,385
.خدای من
1036
01:19:45,547 --> 01:19:48,118
تو از خونت استفاده نمی کنی تا مرا
.انسان کنی
1037
01:19:48,751 --> 01:19:52,198
.از خون من استفاده می کنی تا جاودانه شوی
1038
01:19:52,388 --> 01:19:56,734
.آره، اما، بارناباس، تو یه هدیه داری
.منصفانه نیست که همش رو واسه خودت نگه داری
1039
01:19:56,859 --> 01:20:00,102
خانواده ی کالینز به تو اجازه ی ورود داد
...اعتماد مقدس خود را به تو بخشید
1040
01:20:00,262 --> 01:20:01,969
.و تو با گستاخی، به آن اعتماد، خیانت می کنی
1041
01:20:02,131 --> 01:20:03,576
.متاسفم
1042
01:20:03,732 --> 01:20:05,143
.فقط نمی خوام پیر بشم
1043
01:20:05,601 --> 01:20:07,581
.می خوام دوباره زیبا باشم
1044
01:20:07,736 --> 01:20:11,479
.می خوام تا ابد زندگی کنم، مثل تو -
.متاسفانه این موضوع غیرقابل بحث است -
1045
01:20:13,008 --> 01:20:16,581
...یک مرد قوی، در حدود چهار کوارت خون دارد
1046
01:20:16,745 --> 01:20:18,850
...که اگر این خودستایی را ببخشی...
1047
01:20:19,014 --> 01:20:22,052
.می توانم آن را در کمتر از هفت ثانیه و نیم، مصرف کنم...
1048
01:20:22,785 --> 01:20:24,890
...اما تو، بقچه ی کوچک عزیزم
1049
01:20:25,220 --> 01:20:28,895
به جرات می گویم که تو را در کمتر از...
.پنج ثانیه، به پوست می خشکانم
1050
01:20:29,058 --> 01:20:32,062
.خواهش می کنم منو نکش. تو مرد خوبی هستی
.مرد نجیبی هستی
1051
01:20:32,227 --> 01:20:34,434
.خواهش می کنم، منو ببخش -
.بانو -
1052
01:20:34,596 --> 01:20:39,545
من نه خوب هستم و نه نجیب
.و نمی بخشم
1053
01:20:40,235 --> 01:20:41,441
1054
01:20:56,485 --> 01:20:58,726
...باید بهت بگویم، ویلی
1055
01:20:58,887 --> 01:21:01,333
...اگر از این، با کسی سخنی بگویی...
1056
01:21:01,490 --> 01:21:04,994
.مجبور می شوم تو را به ناخوش آیندترین حالت، بکشم...
1057
01:21:05,160 --> 01:21:06,468
.نگران نباشید، آقای بی
1058
01:21:06,628 --> 01:21:09,108
.درهرصورت، هیچوقت ازش خوشم نمی اومد
1059
01:21:50,406 --> 01:21:53,717
.زودباش، می دونم اینجایی
1060
01:21:56,245 --> 01:21:57,519
1061
01:21:57,679 --> 01:21:59,522
ساخت زیبایی است، مگر نه؟
1062
01:22:00,215 --> 01:22:03,253
...فقط داشتم دنبال
1063
01:22:03,619 --> 01:22:04,962
این؟
1064
01:22:05,120 --> 01:22:06,531
1065
01:22:06,722 --> 01:22:09,259
.متاسفانه، ارزش دزدی ندارد
1066
01:22:09,691 --> 01:22:13,867
متاسفانه، الیزابت از آن برای
.تجهیزات بدمینتون استفاده می کند
1067
01:22:15,531 --> 01:22:16,942
.دنبال همین بودم
1068
01:22:17,399 --> 01:22:19,572
1069
01:22:21,603 --> 01:22:22,638
تو چی هستی؟
1070
01:22:23,338 --> 01:22:25,545
...من در فکر انجام کاری بسیار ناخوشایند هستم
1071
01:22:25,707 --> 01:22:29,018
.که مرا تا اعماق وجودم بیمار می کند...
1072
01:22:33,582 --> 01:22:35,619
من می خواهم به تو یک انتخاب بدهم؟
1073
01:22:36,885 --> 01:22:38,364
چه انتخابی؟
1074
01:22:38,554 --> 01:22:41,125
...یا در کالینوود می مانی
1075
01:22:41,290 --> 01:22:45,363
و هر لحضه ات را وقف یک پدر
...نمونه شدن می کنی
1076
01:22:46,195 --> 01:22:51,508
...پدری که دیوید ناامیدانه می خواهد و لیاقتش را دارد...
1077
01:22:52,100 --> 01:22:53,204
یا؟
1078
01:22:53,469 --> 01:22:55,346
...یا می روی
1079
01:22:55,504 --> 01:22:56,847
...با پول کافی...
1080
01:22:57,005 --> 01:23:01,784
.تا زندگی خودخواهانه ی دزدانه ات را در جای دیگری بگذرانی...
1081
01:23:37,779 --> 01:23:41,522
دکتر هافمن کجاست، وقتی بهش نیاز داریم؟
1082
01:23:42,351 --> 01:23:44,092
.البته
1083
01:23:45,087 --> 01:23:46,157
1084
01:23:58,066 --> 01:23:59,409
1085
01:24:00,235 --> 01:24:01,270
1086
01:24:19,555 --> 01:24:21,057
1087
01:24:23,458 --> 01:24:26,735
.بارناباس، آتیش گرفتی
1088
01:25:00,495 --> 01:25:04,602
1089
01:25:07,469 --> 01:25:09,949
.تقاضا می کنم که مرا از نفرینم رها کنی
1090
01:25:10,105 --> 01:25:12,107
.دیر کردی
1091
01:25:15,811 --> 01:25:16,881
این چیست؟
1092
01:25:17,045 --> 01:25:19,047
.تنها چیزی که این روزها می نوشی
1093
01:25:23,051 --> 01:25:24,928
از چه کسی آمده است؟
1094
01:25:25,087 --> 01:25:26,191
.کسی نیست که تو بشناسی
1095
01:25:26,355 --> 01:25:28,357
.قول می دم
1096
01:25:34,062 --> 01:25:36,474
...می دونستم خیلی طول نمی کشه که سرزده وارد شی
1097
01:25:36,632 --> 01:25:39,374
.و التماسم کنی که دوباره تورو فانی کنم...
1098
01:25:39,534 --> 01:25:43,311
حالا که دکتر هافمن نیست تا
.برات تزریق خون انجام بده
1099
01:25:44,306 --> 01:25:45,808
.بله
1100
01:25:45,974 --> 01:25:48,818
...بله، مایه ی شرمساری بود
1101
01:25:48,977 --> 01:25:52,652
.که به ناگه او را برای کار خواستند...
1102
01:25:53,915 --> 01:25:57,453
جالبه. مردم زیادی رو نمی شناسم که
...جلسات کاریشون رو
1103
01:25:57,619 --> 01:25:59,496
.ته اقیانوس بذارن...
1104
01:26:01,490 --> 01:26:02,764
.او یک دروغگو بود
1105
01:26:03,458 --> 01:26:05,404
.او خون مرا می دزدید
1106
01:26:05,560 --> 01:26:07,699
یه کم دورویی نیست؟
1107
01:26:08,163 --> 01:26:11,940
دروغ گفتن و دزدیدن خون چیزهایی هستن
.که باهاشون آشنایی داری
1108
01:26:12,234 --> 01:26:16,114
...بله، من دکتر هافمن را کشتم
1109
01:26:16,238 --> 01:26:20,015
.و کارگرها، و آن مردم جوان نتراشیده را...
1110
01:26:20,976 --> 01:26:22,580
:اما این را بدان
1111
01:26:23,412 --> 01:26:26,416
...با هر زندگی ای که می گیرم
1112
01:26:26,581 --> 01:26:28,891
.یک تکه از روح رنجورم می میرد
1113
01:26:29,985 --> 01:26:33,728
.چرا که می کشم، تنها چون وادار شده ام
1114
01:26:33,889 --> 01:26:35,596
.توسط جادوگری تو وادار شده ام
1115
01:26:35,791 --> 01:26:37,429
.نفرین تو
1116
01:26:39,127 --> 01:26:40,970
چرا اینکار را با من کردی؟
1117
01:26:42,798 --> 01:26:44,436
.خجالت آوره
1118
01:26:44,866 --> 01:26:49,747
اگر اونقدر باهوش بودی که منو
.دوست داشته باشی، می ذاشتم اون بره
1119
01:26:50,605 --> 01:26:52,585
.واضح صحبت کن، مار
1120
01:26:53,408 --> 01:26:56,389
یکبار قبلا دوست دختر کوچولوت رو
.فرستادم بالای صخره ها
1121
01:26:56,545 --> 01:26:59,355
چی باعث شده فکر کنی دوباره
اینکار رو نمی کنم؟
1122
01:27:04,519 --> 01:27:07,432
.بهت یه پیشنهاد کاری می کنم، بارناباس
1123
01:27:08,623 --> 01:27:10,830
.آخرین پیشنهادم
1124
01:27:11,293 --> 01:27:14,934
یا با این قانون برکه ی کوچیک کن
...توافق می کنی
1125
01:27:15,097 --> 01:27:17,600
...شریک و عاشق...
1126
01:27:18,300 --> 01:27:22,442
.یا دوباره برت می گردونم تو جعبه...
1127
01:27:23,472 --> 01:27:27,113
.پیش از این، پاسخ پیشنهاد را آماده کردم
1128
01:27:27,542 --> 01:27:29,283
:بدین گونه خوانده می شود
1129
01:27:29,444 --> 01:27:32,584
باشد که لبان شگفت انگیزت را
...بر باسن من گذاشته
1130
01:27:32,748 --> 01:27:34,284
!و مکررا آن را ببوسی...
1131
01:28:06,815 --> 01:28:08,488
1132
01:28:16,057 --> 01:28:19,231
شعله ی خفته، احضارت می کنم
1133
01:28:19,361 --> 01:28:21,637
به شکلت بازگرد
1134
01:28:21,797 --> 01:28:24,243
شب را مانند روز روشن کن
1135
01:28:24,366 --> 01:28:27,711
و بسوز، عزیزم، بسوز
1136
01:28:49,257 --> 01:28:50,531
1137
01:28:53,795 --> 01:28:55,172
1138
01:29:29,431 --> 01:29:32,435
متوجه شدم که برای ابد توی
...جعبه زندانی کردنت
1139
01:29:32,601 --> 01:29:34,444
.ممنکه یه کم خشن باشه...
1140
01:29:34,769 --> 01:29:36,749
:پس قرارمون اینه
1141
01:29:38,373 --> 01:29:41,513
...هرچیزی رو که دوست داری، نابود می کنم
1142
01:29:42,177 --> 01:29:47,422
.و تو زمان بیشتری خواهی داشت که به ما فکر کنی
1143
01:29:51,219 --> 01:29:53,460
.چند قرن دیگه می بینمت، پسر عاشق
1144
01:29:53,622 --> 01:29:54,726
1145
01:30:06,902 --> 01:30:11,476
.وحشت نکن، بارناباس
.یکبار دیگر هم از این کابوس فرار خواهیم کرد
1146
01:30:12,607 --> 01:30:16,077
.اینبار شاید فقط چند دهه ی کوتاه
1147
01:30:16,478 --> 01:30:19,254
1148
01:30:19,481 --> 01:30:21,358
!سلام
1149
01:30:21,483 --> 01:30:23,554
!سلام! صدایت را می شنوم
1150
01:30:23,718 --> 01:30:29,134
.اوه، پروردگارا. هرکسی که هستی، نهراس
.آسیبی به تو نخواهم زد
1151
01:30:29,758 --> 01:30:32,796
چه سالی است؟
چند قرن من...؟
1152
01:30:32,961 --> 01:30:34,736
چه مدت گذشته است؟
1153
01:30:36,431 --> 01:30:38,035
.20دقیقه
1154
01:30:38,199 --> 01:30:41,510
ارباب دیوید جوان. از کجا می دانستی
که من زندانی شده ام؟
1155
01:30:42,370 --> 01:30:44,213
.مامانم بهم گفت
1156
01:30:44,372 --> 01:30:46,283
.احتمالا فکر می کنی دیوونه ام
1157
01:30:46,775 --> 01:30:49,688
.مرد جوان، من اینگونه نمی اندیشم
1158
01:30:51,046 --> 01:30:52,525
...عمو بارناباس
1159
01:30:53,915 --> 01:30:56,225
چرا زیرلباسی خانم ها، روی صورتتونه؟...
1160
01:30:56,518 --> 01:30:59,294
به آن اهمیت نده. خانواده ات کجاست؟
ویکتوریا کجاست؟
1161
01:30:59,454 --> 01:31:00,660
...ویکی رو ندیدم
1162
01:31:00,822 --> 01:31:03,769
اما همه توی شهر دارن سوختن...
.کنسروسازیت رو تماشا می کنن
1163
01:31:03,925 --> 01:31:05,302
!باید نجاتشان دهیم! عجله کن
1164
01:31:06,528 --> 01:31:08,269
!ارباب دیوید
1165
01:31:08,797 --> 01:31:12,142
شاید ابتدا باید مرا از بند رها کنی؟
1166
01:31:12,300 --> 01:31:15,679
هنک، باز هم از پورتلند، تشکیلات
!لازم داریم. هرچه سریعتر
1167
01:31:15,837 --> 01:31:17,544
!این مردم رو از اینجا ببر بیرون
1168
01:31:17,706 --> 01:31:22,280
!خیلی خب، همه عقب وایسید
!لطفا، عقب وایسید
1169
01:31:22,444 --> 01:31:25,891
.اوه، پسر
.خانم الیزابت خیلی جوش میاره
1170
01:31:26,982 --> 01:31:28,552
.کلانتر، باید حرف بزنیم
1171
01:31:28,717 --> 01:31:32,324
.یا مسیح، انجی، من وقت حرف زدن ندارم
!شهر لعنتی داره می سوزه
1172
01:31:32,787 --> 01:31:37,167
وقت برای این مدرک نداری که، خانواده کالینز
دارن به یه قاتل پناه می دن؟
1173
01:31:39,561 --> 01:31:42,667
...بله، من دکتر هافمن را کشتم
1174
01:31:42,831 --> 01:31:46,506
.و کارگرها، و آن مردم جوان نتراشیده را...
1175
01:31:48,837 --> 01:31:50,646
.لعنت به من
1176
01:31:50,805 --> 01:31:53,115
.و یه شهر به اسمشونه
1177
01:31:53,274 --> 01:31:56,118
شرط می بندم که بارناباس همین الان هم
...از شهر فرار کرده
1178
01:31:56,644 --> 01:31:57,987
...و شرط می بندم که
1179
01:31:58,146 --> 01:32:01,753
اجساد قربانی های بیگناه بیشتری رو...
!اون تو پیدا می کنید
1180
01:32:01,916 --> 01:32:05,193
خانواده ی کالینز، تجارت خانوادشون رو
.با قتل، بازسازی کردن
1181
01:32:06,287 --> 01:32:09,234
!من می گم، توی شهر من نه
1182
01:32:09,391 --> 01:32:11,530
1183
01:32:12,660 --> 01:32:13,934
!یکیشون اونجاست
1184
01:32:14,129 --> 01:32:17,599
احتمالا همونیه که آتش سوزی رو راه انداخته
.تا رد رئیسش رو بپوشونه
1185
01:32:19,000 --> 01:32:20,741
.وقت رفتنه -
کجا می ری؟ -
1186
01:32:26,908 --> 01:32:28,387
1187
01:32:28,743 --> 01:32:29,778
1188
01:32:29,944 --> 01:32:31,582
1189
01:32:45,493 --> 01:32:48,064
ویلی. چه اتفاقی افتاد؟
1190
01:32:48,229 --> 01:32:51,870
!آتیش. قتل. گروه عصبانی. فرار کنید
1191
01:32:52,901 --> 01:32:54,608
.دیوید، برو تو
1192
01:32:56,037 --> 01:32:57,812
1193
01:33:15,090 --> 01:33:16,125
...لیز
1194
01:33:17,358 --> 01:33:19,065
.متاسفم...
1195
01:33:19,227 --> 01:33:21,366
.باید ببریمتون
1196
01:33:21,529 --> 01:33:22,769
.همتون رو
1197
01:33:23,798 --> 01:33:24,833
...بیل
1198
01:33:25,733 --> 01:33:28,475
.خانواده ی کالینز این شهر رو ساخته
1199
01:33:28,937 --> 01:33:32,384
.با قایق ها و تورهای خودمون ساختیمش
1200
01:33:32,807 --> 01:33:35,014
.با قربانی ها و خونمون
1201
01:33:35,210 --> 01:33:36,985
و اینطوری بهمون جواب می دید؟
1202
01:33:37,145 --> 01:33:39,147
.شما به یه قاتل پناه دادید
1203
01:33:39,981 --> 01:33:41,483
.دستگیرشون کنید
1204
01:33:42,016 --> 01:33:43,222
...من با خواست خودم می روم
1205
01:33:44,786 --> 01:33:47,494
...به سوی هر مجازاتی که در انتظارم است...
1206
01:33:48,156 --> 01:33:49,226
...به شرطی که...
1207
01:33:50,391 --> 01:33:52,701
.هیچ آسیبی به خانواده ام نرسد...
1208
01:33:52,861 --> 01:33:54,465
.همینجا صبر کن
1209
01:34:02,303 --> 01:34:03,577
...و به این شرط که
1210
01:34:04,405 --> 01:34:06,510
...خانم بوشارد با من بیاید...
1211
01:34:07,041 --> 01:34:09,146
.چرا که کمتر هیولایی از آنچه من هستم، نیست...
1212
01:34:14,015 --> 01:34:16,052
...شاید بهتر باشد
1213
01:34:16,885 --> 01:34:18,262
.که هردویمان نابود شویم...
1214
01:34:18,820 --> 01:34:20,493
1215
01:34:21,890 --> 01:34:25,360
!آقای کالینز، برید عقب! بهتون هشدار می دم
1216
01:34:26,261 --> 01:34:27,433
1217
01:34:27,595 --> 01:34:28,699
1218
01:34:29,998 --> 01:34:33,445
.زودباش، منو بکش
1219
01:34:33,601 --> 01:34:35,512
.نشونشون بده که چی هستی
1220
01:34:35,737 --> 01:34:37,080
.نه
1221
01:34:37,705 --> 01:34:39,378
.نشانشان خواهم داد که چه هستیم
1222
01:34:43,912 --> 01:34:45,289
1223
01:34:55,623 --> 01:34:57,364
اون مرد با انجی چیکار کرد؟
1224
01:34:58,092 --> 01:35:01,369
.کار اون نیست، کار انجیه
1225
01:35:01,529 --> 01:35:03,202
.اون یه جادوگره
1226
01:35:04,065 --> 01:35:05,305
1227
01:35:05,466 --> 01:35:07,173
1228
01:35:07,635 --> 01:35:09,637
.منو ببخشید
1229
01:35:16,945 --> 01:35:18,720
.اول باید از من رد بشی، خانم
1230
01:35:20,582 --> 01:35:22,118
1231
01:35:25,653 --> 01:35:28,133
.خیلی خب، همگی برید خونه
1232
01:35:28,323 --> 01:35:30,132
.اینجا چیزی برای دیدن نیست -
.حرکت کنید -
1233
01:35:30,325 --> 01:35:31,895
.باید عاشقم می شدی، بارناباس
1234
01:35:32,961 --> 01:35:35,601
هیچکدوم از این اتفاقات نمی افتاد
.اگر فقط دوستم داشتی
1235
01:35:35,763 --> 01:35:39,438
.باید نابودت می کردم
.برایم هیچ چیز به جز بدبختی نبودی
1236
01:35:39,801 --> 01:35:41,439
!من قلبم رو به تو دادم
1237
01:35:41,603 --> 01:35:42,809
.تو قلبی نداری
1238
01:35:43,404 --> 01:35:44,815
!تو نفرینی
1239
01:35:45,073 --> 01:35:47,349
.زن ها با دوست داشتن تو، نابود می شن
1240
01:35:47,508 --> 01:35:51,615
.جوزت، دکتر هافمن
.و ویکی عزیزت
1241
01:35:52,880 --> 01:35:55,986
.دستور می دهم که او را از طلسمت رها کنی
1242
01:35:56,150 --> 01:35:59,723
.دستور؟ حالمو به هم می زنی
1243
01:36:01,556 --> 01:36:02,591
.نخورد
1244
01:36:08,162 --> 01:36:11,837
.مار مخوف مبتذل، تو را تا پلکان جهنم می برم
1245
01:36:21,075 --> 01:36:23,180
1246
01:36:24,646 --> 01:36:25,716
1247
01:36:25,847 --> 01:36:29,158
!از اتاقم برو بیرون
1248
01:36:54,175 --> 01:36:56,052
!آنجلیک
1249
01:36:56,210 --> 01:36:58,622
!از خونه ی من برو بیرون
1250
01:37:27,508 --> 01:37:29,545
خونه ی تو؟
1251
01:37:31,079 --> 01:37:33,081
1252
01:37:33,247 --> 01:37:35,921
1253
01:37:40,388 --> 01:37:42,231
1254
01:37:46,994 --> 01:37:48,268
1255
01:38:00,942 --> 01:38:02,717
.حیله کافیست
1256
01:38:05,480 --> 01:38:06,823
.من تورو می پرستیدم
1257
01:38:06,948 --> 01:38:08,018
.آزارم می دادی
1258
01:38:09,917 --> 01:38:10,952
!می ستودمت
1259
01:38:12,053 --> 01:38:14,363
!حقیر می دانستمت
1260
01:38:19,060 --> 01:38:20,095
.باشه
1261
01:38:22,363 --> 01:38:25,071
...اگر خون کالینزها این خونه رو ساخته
1262
01:38:25,967 --> 01:38:28,538
.پس بذار توش حمام کنیم...
1263
01:38:47,522 --> 01:38:51,732
1264
01:39:04,872 --> 01:39:06,647
1265
01:39:11,145 --> 01:39:12,590
1266
01:39:39,040 --> 01:39:41,042
1267
01:39:42,743 --> 01:39:44,051
.ولمون کن
1268
01:39:45,379 --> 01:39:47,052
کارولاین؟
1269
01:39:50,384 --> 01:39:52,364
.کارولاین، خدای من
1270
01:39:54,155 --> 01:39:57,329
من یه گرگینه ام، خب؟
.بذار خیلی بزرگش نکنیم
1271
01:39:59,760 --> 01:40:00,830
.ووف
1272
01:40:04,999 --> 01:40:08,708
1273
01:40:32,960 --> 01:40:35,270
با دخترم چیکار کردی؟
1274
01:40:36,097 --> 01:40:37,872
...خب، لیز
1275
01:40:38,432 --> 01:40:42,039
...شجره نامه ی بینقص کالینزها، یه چیزی کم داشت...
1276
01:40:42,203 --> 01:40:46,276
پس گرگینه ای رو که کارولاین رو تو...
.گهوارش گاز گرفت، من فرستادم
1277
01:40:51,879 --> 01:40:55,122
...همونطور که دیوید رو تبدیل به یه حرومزاده کردم
1278
01:40:55,283 --> 01:40:58,821
با فرستادن مامانش به ته اقیانوس...
.که با ماهی ها چای بخوره
1279
01:41:01,222 --> 01:41:02,826
...و درباره ی تو، عشقم
1280
01:41:04,892 --> 01:41:07,463
.پدر و مادرت رو من کشتم...
1281
01:41:10,398 --> 01:41:12,878
.خانوادت رو نفرین کردم، بارناباس من
1282
01:41:13,034 --> 01:41:15,014
.اونا بینمون فاصله مینداختن
1283
01:41:15,136 --> 01:41:17,878
.هیچوقت نفهمیدن مثل هم هستیم
1284
01:41:18,039 --> 01:41:20,144
.باید با هم باشیم
1285
01:41:20,308 --> 01:41:22,310
.ولش کن
1286
01:41:25,112 --> 01:41:28,491
.فکر کنم اول تورو می کشم، یتیم
1287
01:41:30,751 --> 01:41:32,856
!دیوید، برو بیرون
1288
01:41:33,421 --> 01:41:35,162
.نزاع تو با من است
1289
01:41:35,323 --> 01:41:36,961
.نزاع من با همه ی شماهاست
1290
01:41:37,558 --> 01:41:38,935
.بهت هشدار می دم
1291
01:41:39,327 --> 01:41:40,806
.آخرین شانسته
1292
01:41:41,329 --> 01:41:42,808
.بذار بریم
1293
01:41:42,964 --> 01:41:45,501
و اگر نذارم برید، چیکار می کنی
حرومزاده ی کوچولو؟
1294
01:41:46,434 --> 01:41:47,970
.من هیچی
1295
01:41:48,135 --> 01:41:49,512
.مامانم
1296
01:42:08,990 --> 01:42:12,369
1297
01:42:23,371 --> 01:42:24,475
!برو
1298
01:42:38,986 --> 01:42:40,863
.دوید، زودباش
1299
01:42:43,324 --> 01:42:45,201
.ویلی، زودباش
1300
01:43:06,480 --> 01:43:08,790
.پس اینگونه تمام می شود
1301
01:43:12,853 --> 01:43:14,594
...آنقدر آرام
1302
01:43:15,222 --> 01:43:17,202
.که گویی خفته ای
1303
01:43:18,592 --> 01:43:23,063
.می دانی، زمانی بود که ممکن بود دوستت داشته باشم
1304
01:43:23,864 --> 01:43:26,674
.می توانستیم ابدیت را با هم بگذرانیم
1305
01:43:27,435 --> 01:43:29,039
...هنوز
1306
01:43:29,804 --> 01:43:31,215
.می تونیم...
1307
01:43:31,872 --> 01:43:34,148
.تو هیچوقت عشقم را نمی خواستی
1308
01:43:34,809 --> 01:43:37,517
.می خواستی مرا تصرف کنی
1309
01:43:37,678 --> 01:43:39,157
.نه
1310
01:43:39,814 --> 01:43:42,055
.من دوستت دارم، بارناباس
1311
01:43:42,983 --> 01:43:45,987
.تو نمی توانی دوست داشته باشی، آنجلیک
1312
01:43:47,021 --> 01:43:49,399
.این نفرین توست
1313
01:44:05,306 --> 01:44:07,286
1314
01:44:17,451 --> 01:44:18,486
.بگیرش
1315
01:44:45,679 --> 01:44:47,056
!ویکتوریا
1316
01:44:47,214 --> 01:44:48,750
!ویکتوریا
1317
01:45:00,928 --> 01:45:03,169
.اون گفت، تپه ی ویدو
1318
01:45:18,546 --> 01:45:20,719
حالا چیکار کنیم؟
1319
01:45:21,615 --> 01:45:23,822
.کاری که همیشه می کردیم
1320
01:45:25,252 --> 01:45:26,822
.تحمل
1321
01:46:01,488 --> 01:46:03,058
.فکر کردم تو را از دست دادم
1322
01:46:04,525 --> 01:46:05,970
.منو از دست دادی
1323
01:46:07,962 --> 01:46:09,771
.من تو نور زندگی می کنم، بارناباس
1324
01:46:09,964 --> 01:46:11,773
.تو در سایه ها
1325
01:46:11,966 --> 01:46:14,776
من پیر می شم و می میرم
.و تو برای همیشه زندگی می کنی
1326
01:46:14,969 --> 01:46:16,971
.راهی پیدا می کنیم، عشق من
1327
01:46:18,672 --> 01:46:20,549
.فقط یک راه هست
1328
01:46:20,708 --> 01:46:25,248
.نه. نمی توانم ببینم که مثل من زجر می کشی
.هرگز
1329
01:46:30,150 --> 01:46:31,322
!نه
1330
01:47:03,651 --> 01:47:05,187
.ویکتوریا
1331
01:47:05,653 --> 01:47:07,724
.ویکتوریای عزیزم
1332
01:47:17,765 --> 01:47:19,506
...ویکتوریا
1333
01:47:26,206 --> 01:47:27,844
.جوزت
1334
01:47:45,859 --> 01:47:50,308
.گفته شده که خون، غلیظ تر از آب است
1335
01:47:50,464 --> 01:47:52,273
.چیزیست که ما را تعریف می کند
1336
01:47:52,433 --> 01:47:54,106
.در بند می کند
1337
01:47:54,268 --> 01:47:56,407
.نفرین می کند
1338
01:47:56,537 --> 01:47:59,541
...نام من بارناباس کالینز است
1339
01:47:59,707 --> 01:48:03,883
.و نفرینم سرانجام شکسته شد...
1340
01:48:04,014 --> 01:48:27,021
Mery Heartless ترجمه و زیرنویس از
:::Meryheartless@yahoo.com:::