1 00:08:34,014 --> 00:08:38,021 "سایه های تاریک" 00:07:53,014 --> 00:08:31,021 Mery Heartless ترجمه و زیرنویس از :::Meryheartless@yahoo.com::: 00:00:34,000 --> 00:00:39,001 لیورپول 1760 00:00:47,414 --> 00:00:51,521 .گفته شده که خون، غلیظ تر از آب است 2 00:00:51,685 --> 00:00:53,665 .چیزیست که ما را تعریف می کند 3 00:00:53,820 --> 00:00:56,460 .در بند می کند. نفرین می کند 4 00:00:56,657 --> 00:00:58,193 .بیا، عزیزم. برویم 5 00:00:58,358 --> 00:00:59,428 .بیا، بارناباس 6 00:01:00,360 --> 00:01:05,742 برای بعضی ها، خون به معنای .یک زندگی غنی و پر مزیت ست 7 00:01:05,899 --> 00:01:08,311 .برای دیگران، نوای بندگی 8 00:01:09,236 --> 00:01:13,378 آنجلیک، چندبار باید بهت بگویم که به او خیره نشوی؟ 9 00:01:13,540 --> 00:01:15,281 .جایگاهت را بشناس 10 00:01:17,678 --> 00:01:19,419 ...زمانی که پسر کوچکی بودم 11 00:01:19,580 --> 00:01:24,325 پدرم ما را به سرزمین جدیدی برد... .تا امپراطوری خانواده کالینز را گسترش دهد 12 00:01:24,484 --> 00:01:27,931 ...ما صنعت انگلیس را به دشت های "مین" آوردیم 13 00:01:28,322 --> 00:01:30,495 ...و تجارت ماهی را شروع کردیم... 14 00:01:30,691 --> 00:01:33,467 .مانندش را آمریکا هرگز ندیده بود... 15 00:01:35,329 --> 00:01:38,037 .یک مرد باید به چیزی که می سازد، افتخار کند 16 00:01:38,932 --> 00:01:44,974 اما به خاطر داشته باش، بارناباس .خانواده تنها ثروت واقعی است 17 00:01:45,606 --> 00:01:46,949 18 00:01:48,408 --> 00:01:53,653 همانطور که تجارت ما رونق می گرفت ...شهر کالینزپورت هم با آن رونق گرفت 19 00:01:53,814 --> 00:01:57,455 و بنابراین تصمیم گرفتیم تا... .به طور دائم در آنجا ساکن بشویم 20 00:02:04,124 --> 00:02:08,903 15سال بعد را صرف ساختن :خانه ی عزیزمان کردیم 21 00:02:09,529 --> 00:02:11,202 کالینوود 22 00:02:16,069 --> 00:02:20,745 .اما همه در موفقیت خانواده ی ما شریک نبودند 23 00:02:21,675 --> 00:02:22,983 24 00:02:23,510 --> 00:02:27,515 بگذار بشنوم که می گویی ".دوستت دارم، آنجلیک. تو را می خواهم" 25 00:02:33,553 --> 00:02:34,861 ...آنجلیک 26 00:02:35,022 --> 00:02:37,024 ...متاسفم، عزیزم... 27 00:02:38,091 --> 00:02:40,093 .اما یک دروغ می شنوی... 28 00:02:45,098 --> 00:02:47,635 بزرگ و توانا را کوچک کن" 29 00:02:47,801 --> 00:02:51,180 "مخلوقات متکبر را، پایین بیاور 30 00:02:57,344 --> 00:02:58,948 31 00:03:01,782 --> 00:03:02,954 32 00:03:04,685 --> 00:03:05,789 33 00:03:07,788 --> 00:03:10,792 ...متقاعد شدم که مرگ والدینم تصادفی نبود 34 00:03:10,957 --> 00:03:15,337 به جادوی سیاه و نفرین های باستانی .بسیار علاقه مند شدم 35 00:03:15,495 --> 00:03:18,601 ...بنگر! بالای دروازه های جهنم 36 00:03:20,233 --> 00:03:22,270 ...او یک نامه پیدا کرد 37 00:03:23,270 --> 00:03:25,614 .نامه ای که نام حقیقی شیطان را اعلان می کرد 38 00:03:27,274 --> 00:03:29,220 .مفیستوفلیس 39 00:03:31,511 --> 00:03:36,824 اما حتی در اعماق اندوهم .همه چیز تاریکی نبود 40 00:03:37,050 --> 00:03:40,554 .چرا که عشق حقیقی ام را پیدا کردم 41 00:03:41,521 --> 00:03:43,296 .قول بده برای همیشه با هم خواهیم بود 42 00:03:44,157 --> 00:03:46,603 ...خدا شاهد است، جوزت 43 00:03:46,760 --> 00:03:48,762 .قسم می خورم 44 00:03:56,770 --> 00:03:59,011 ...از میان تمام خدمتکارانی که می توانستم رد کنم 45 00:03:59,372 --> 00:04:01,249 ...تمام قلب هایی که می توانستم بشکنم... 46 00:04:01,908 --> 00:04:04,787 .آنی را انتخاب کردم که رازی پنهان داشت 47 00:04:04,945 --> 00:04:07,448 .جادوگر را انتخاب کردم 48 00:04:08,081 --> 00:04:10,618 ...اگر او انتخاب دیگری بکند 49 00:04:10,784 --> 00:04:13,424 ...تا قلبش دوباره ببیند 50 00:04:13,587 --> 00:04:16,966 ...سپس جادو به کار خواهد افتاد 51 00:04:17,124 --> 00:04:20,105 ...پس هر عشقی خواهد 52 00:04:21,328 --> 00:04:22,932 .مُرد 53 00:04:24,664 --> 00:04:26,200 ...گیر افتاده در طلسم آنجلیک 54 00:04:26,333 --> 00:04:29,405 "جوزت عزیزم، درمانده در تپه های "ویدو... ...سرگردان شد 55 00:04:29,569 --> 00:04:33,608 جایی که روح های محزون زیادی .به سوی مرگشان رفته بودند 56 00:04:37,978 --> 00:04:39,514 !جوزت 57 00:04:49,890 --> 00:04:51,426 !جوزت 58 00:05:06,373 --> 00:05:08,250 !جوزت 59 00:05:13,079 --> 00:05:14,683 .کمکم کن 60 00:05:44,177 --> 00:05:48,421 !جوزت 61 00:06:38,331 --> 00:06:40,811 چه کار کرده ای؟ 62 00:06:44,337 --> 00:06:45,782 63 00:06:47,641 --> 00:06:50,485 ...آنجلیک مرا نفرین کرده بود که یک خوناشام باشم 64 00:06:50,644 --> 00:06:54,251 .تا رنجم هیچگاه تمام نشود 65 00:07:09,195 --> 00:07:11,801 66 00:07:12,832 --> 00:07:14,277 .هیولا اونجاست 67 00:07:20,307 --> 00:07:22,947 ...مقرر کرد که هیچوقت به او متعلق نباشم 68 00:07:23,109 --> 00:07:25,521 ...آنجلیک، مردم شهر را برضد من برانگیخت... 69 00:07:25,679 --> 00:07:29,786 و مرا محکوم کرد تا از اندوهم... ...در تنهایی و تاریکی رنج ببرم 70 00:07:29,950 --> 00:07:30,985 !بگذارید بیایم بیرون 71 00:07:31,151 --> 00:07:32,289 .تا ابد... 72 00:07:32,452 --> 00:07:34,830 !گفتم، بگذارید بیایم بیرون 73 00:07:36,489 --> 00:07:38,491 !رهایم کنید 00:08:42,089 --> 00:08:45,091 "نیازمند پرستار" 74 00:08:46,593 --> 00:08:49,301 ...سلام. اسم من مگی ایو 75 00:08:58,071 --> 00:09:01,541 .سلام. اسم من ویکتوریا وینترز هست 76 00:09:01,708 --> 00:09:04,188 .لطفا ویکی صدام کنید 77 00:09:48,354 --> 00:09:51,995 پس اهل کجایی ورونیکا؟ 78 00:09:52,192 --> 00:09:55,105 .نییویورک. و اسمم ویکتوریاست 79 00:09:55,261 --> 00:09:59,141 .و اسمم ویکتوریاست. از این دختر خوشم میاد، مرد 80 00:09:59,299 --> 00:10:01,472 نیویورک یه سفره کوتاهه، ها؟ 81 00:10:01,634 --> 00:10:02,942 .فکر کنم 82 00:10:05,972 --> 00:10:07,007 تو چی؟ 83 00:10:07,207 --> 00:10:10,279 چی یه دختر نیویورکی رو از زندگی شهری کشیده بیرون؟ 84 00:10:13,213 --> 00:10:15,318 .یه دوست قدیمی 85 00:11:03,196 --> 00:11:05,335 .خوش باش .روز خوبی داشته باشی 86 00:11:05,498 --> 00:11:10,072 .بعدا می بینمت .سخت نگیر، ورونیکا 87 00:12:30,350 --> 00:12:32,694 .سلام، من ویکتوریا وینترز هستم 88 00:12:32,819 --> 00:12:34,162 .مبارکه 89 00:12:35,154 --> 00:12:39,000 اومدم تا خانم "استادارد" رو در رابطه با .شغل پرستاری ببینم 90 00:12:39,158 --> 00:12:42,105 .اوه، بله. منتظرتون بودیم 91 00:12:42,562 --> 00:12:43,597 .بیا 92 00:12:45,365 --> 00:12:47,538 .ببخشید که پایین ایستگاه سوارتون نکردم 93 00:12:47,700 --> 00:12:49,475 .ارابه خودسری می کرد 94 00:12:49,636 --> 00:12:53,083 خانم الیزابت برای تعمیرش .پول خرج نمی کنه 95 00:12:53,573 --> 00:12:54,608 .زیباست 96 00:12:55,541 --> 00:12:57,851 .بیشتر یه مکان رنگ و رو رفته است 97 00:12:59,112 --> 00:13:01,854 این مکان برای خدمه ای به اندازه .یک صد نفر ساخته شده بود 98 00:13:02,015 --> 00:13:03,289 .الان فقط یه خدمه از من دارن 99 00:13:04,284 --> 00:13:06,321 .من و خانم جانسون 100 00:13:06,486 --> 00:13:09,626 .اون به اندازه ی یه سطل سوراخ مفیده 101 00:13:09,789 --> 00:13:14,033 .بازم هر خانواده ای، همچین خونه ای نداره 102 00:13:14,661 --> 00:13:16,572 .یا شانس اینکه کل شهر به اسمشون باشه 103 00:13:17,030 --> 00:13:18,202 دوباره بگو؟ 104 00:13:18,731 --> 00:13:20,574 ".کالینز. "بندر کالینز 105 00:13:22,335 --> 00:13:23,643 .هیچوقت نگرفتمش 106 00:13:24,671 --> 00:13:25,741 اون کیه؟ 107 00:13:27,006 --> 00:13:28,576 .بارنابی، شاید 108 00:13:29,042 --> 00:13:30,885 .یه چیزی که توش "بارن" داره 109 00:13:31,044 --> 00:13:33,149 .یکی از افراد مهم گذشته 110 00:13:33,980 --> 00:13:36,586 .قدیم، زمانی که مردم خیلی خیلی ثروتمند بودن 111 00:13:36,749 --> 00:13:38,456 .بارناباس 112 00:13:39,152 --> 00:13:42,065 .اسمش بارناباس کالینز بوده 113 00:13:42,522 --> 00:13:45,059 .و بهترین مردی بود که این خانواده داشت 114 00:13:46,359 --> 00:13:48,236 .به کالینوود خوش آمدید 115 00:13:48,428 --> 00:13:51,068 .باید ما رو در دوره ی بهتری تصور کنید 116 00:13:52,332 --> 00:13:54,437 ...خونه تقریبا 200 اتاق داره 117 00:13:54,600 --> 00:13:57,774 .بیشترشون بسته شدن تا گرما رو حفظ کنن... 118 00:13:58,805 --> 00:14:02,514 .دیگه به قسمت های قدیمی هم سر نمی زنیم 119 00:14:02,775 --> 00:14:04,379 .بشینید 120 00:14:04,544 --> 00:14:07,218 .هرچی باشه، فقط هفت نفر هستیم 121 00:14:07,380 --> 00:14:09,382 .دخترم کارولاین، و من 122 00:14:09,549 --> 00:14:11,859 .برادرم راجر، و پسرش، دیوید 123 00:14:13,219 --> 00:14:15,529 .ویلی، که باهاش آشنا شدید 124 00:14:15,688 --> 00:14:18,794 ...خانم جانسون و دکتر هافمن 125 00:14:18,925 --> 00:14:23,567 که گمان می کنم داره یکی از خواب های .خماری اش رو می گذرونه 126 00:14:23,730 --> 00:14:26,643 و مادر دیوید کجاست اگر اشکالی نداره بپرسم؟ 127 00:14:29,702 --> 00:14:32,080 ...لائورا تو دریا گم شد 128 00:14:33,106 --> 00:14:34,551 .وقتی دیوید 5 ساله بود... 129 00:14:35,541 --> 00:14:40,286 او دوران سختی رو برای قبول .مرگ مادرش گذروند 130 00:14:41,681 --> 00:14:45,288 دکتر هافمن رو آوردم تا برای .یک ماه، باهاش کار کنه 131 00:14:48,221 --> 00:14:50,360 .سه سال پیش بود 132 00:14:53,025 --> 00:14:55,437 فقط چندتا سوال دارم ...اگر ناراحت نمی شید 133 00:14:55,595 --> 00:14:57,973 .که توی فرم نبود 134 00:14:58,598 --> 00:14:59,838 .البته 135 00:15:03,836 --> 00:15:06,077 درباره رئیس جمهور چه حسی دارید؟ 136 00:15:06,239 --> 00:15:07,274 .ملاقاتشون نکردم 137 00:15:11,110 --> 00:15:12,282 جنگ؟ 138 00:15:12,845 --> 00:15:14,256 .تلویزیون نمی بینم 139 00:15:16,082 --> 00:15:18,255 فکر می کنید زن ومرد باید برابر باشن؟ 140 00:15:18,718 --> 00:15:20,322 .معلومه که نه 141 00:15:20,520 --> 00:15:22,431 .مردها غیرقابل مدیریت می شن 142 00:15:24,724 --> 00:15:27,068 فکر می کنم خوب کنار میایم .خانم وینترز 143 00:15:27,226 --> 00:15:30,264 .ویکی. لطفا ویکی صدام کنید 144 00:15:30,430 --> 00:15:32,876 145 00:15:35,134 --> 00:15:36,169 .کارولاین 146 00:15:39,138 --> 00:15:41,550 .کارولاین، ایشون خانم وینترز هستن 147 00:15:41,707 --> 00:15:45,587 148 00:15:46,279 --> 00:15:47,349 اهل نیویورکی؟ 149 00:15:48,247 --> 00:15:49,282 .بله 150 00:15:50,116 --> 00:15:51,823 منهتن چه شکلیه؟ 151 00:15:51,984 --> 00:15:53,725 .وقتی 16 سالم بشه، اونجا زندگی میکنم 152 00:15:54,821 --> 00:15:57,563 .کارولاین خیال میکنه من اجازه می دم 153 00:15:57,723 --> 00:16:01,193 و مادر خیال می کنه من فرار نمی کنم .اگر اجازه نده 154 00:16:01,727 --> 00:16:03,900 .پس اومدی که از خل و چل پرستاری کنی 155 00:16:04,564 --> 00:16:06,566 درباره ی اون کلمه بهت چی گفتم؟ 156 00:16:07,266 --> 00:16:08,836 .اومدم به دیوید آموزش بدم 157 00:16:09,302 --> 00:16:10,372 .موفق باشی 158 00:16:10,570 --> 00:16:13,050 .هیچکس یه هفته هم دووم نیاورده 159 00:16:14,207 --> 00:16:15,379 .خانم وینترز 160 00:16:16,209 --> 00:16:18,189 .لطفا ویکی صدام کنید 161 00:16:18,191 --> 00:16:19,752 "وارد نشوید" 162 00:16:37,163 --> 00:16:39,404 .زود باش، ویلی، دارم از گشنگی می میرم 163 00:16:40,933 --> 00:16:43,777 خدا کمکم کنه که از اون استخون خشک های ...دیرپز نباشه 164 00:16:45,238 --> 00:16:46,376 این کیه؟ 165 00:16:47,006 --> 00:16:49,247 .خانم وینترز، این برادرمه، راجر 166 00:16:50,176 --> 00:16:52,884 راجر، خانم وینترز اینجا هستن .که معلم جدید دیوید باشن 167 00:16:53,379 --> 00:16:54,551 .لطفا، ویکی صدام کنید 168 00:16:55,648 --> 00:16:57,093 .از آشناییتون خوشوقتم 169 00:16:57,250 --> 00:17:01,562 .بله. بله. از آشناییتون خوشوقتم 170 00:17:02,688 --> 00:17:05,726 171 00:17:06,492 --> 00:17:08,233 .تو یه دروغگویی 172 00:17:09,562 --> 00:17:13,635 .من میفهمم، می دونی .فقط از صورت یه نفر 173 00:17:14,033 --> 00:17:16,104 :مال تو میگه 174 00:17:17,003 --> 00:17:20,212 ممکنه خوب و معصوم به نظر برسم" .اما رازهایی دارم 175 00:17:20,540 --> 00:17:23,453 ".رازهایی که باعث میشه موهای دستت سیخ بشن 176 00:17:23,643 --> 00:17:24,883 .ولش کن، جولیا 177 00:17:26,812 --> 00:17:27,984 .تو دکتر هستی 178 00:17:28,648 --> 00:17:31,561 .آره. و تو پرستاری و اون عوضیه 179 00:17:32,985 --> 00:17:35,192 ...چطور انتظار دارید ما دخترها رشد کنیم 180 00:17:35,354 --> 00:17:37,994 وقتی خودمون رو با برچسب زدن، پایین نگه می داریم؟ 181 00:17:39,292 --> 00:17:41,932 پس، ویکی، تو کجا...؟ 182 00:17:42,094 --> 00:17:45,303 !کارولاین میشه لطفا اون صدارو کم کنی؟ 183 00:17:50,603 --> 00:17:52,139 184 00:18:09,555 --> 00:18:10,693 .دیوید، ایشون ویکی هستن 185 00:18:11,257 --> 00:18:13,760 .قراره معلم جدیدت باشن 186 00:18:13,926 --> 00:18:14,961 !خرابش کردی 187 00:18:15,795 --> 00:18:17,172 .می خواستم بترسونمش 188 00:18:17,897 --> 00:18:20,969 لعنتی. دیوید، چندبار درباره ی سوراخ کردن پارچه ها باهات حرف زدم؟ 189 00:18:21,300 --> 00:18:22,711 .اونا پارچه ی مصری هستن 190 00:18:23,703 --> 00:18:25,341 .می خواستم بترسونمت 191 00:18:25,504 --> 00:18:26,744 ترسیده بودی؟ 192 00:18:26,906 --> 00:18:28,317 .وحشت زده بودم 193 00:18:30,476 --> 00:18:33,514 مجبور نیستی باهاش مهربون باشی .فقط چون خُله، می دونی 194 00:18:34,146 --> 00:18:35,523 ...کارولاین 195 00:18:35,748 --> 00:18:38,786 .کارولاین خودش رو دست مالی می کنه .مثل بچه گربه سر و صدا در میاره 196 00:18:38,951 --> 00:18:41,192 .دیوید - .عوضی کوچولو - 197 00:18:41,354 --> 00:18:43,061 .کارولاین. بسه، هردوتاتون 198 00:18:47,893 --> 00:18:50,737 ممکنه بپرسم پیشه ی خانواده چیه؟ 199 00:18:50,896 --> 00:18:55,743 .غذای دریایی، خانم وینترز .کنسروسازی بزرگی تو شهر داشتیم 200 00:18:55,901 --> 00:18:57,903 .هنوز چندتا قایق ماهی گیری داریم 201 00:18:58,070 --> 00:19:00,277 قایق های قدیمی پوسیده ای که کسی .ازشون استفاده نمی کنه 202 00:19:00,439 --> 00:19:02,851 .و مادر دیوید هم زیر یکی از اوناست 203 00:19:03,275 --> 00:19:04,686 .کارولاین، برو تو اتاقت 204 00:19:08,748 --> 00:19:12,093 همه تو این خونه، دوروبر اون با احتیاط راه میرن .اما هیچکس اهمیت نمی ده من چه حسی دارم 205 00:19:16,756 --> 00:19:18,030 206 00:19:18,557 --> 00:19:20,332 .اون نمرده 207 00:19:20,993 --> 00:19:22,836 .نمی تونه - .بسه، دیوید - 208 00:19:23,362 --> 00:19:27,037 ...آره، دیوید فکر میکنه مادرش یه جور 209 00:19:27,199 --> 00:19:29,406 .جاودانگی چرخه ای داره 210 00:19:29,568 --> 00:19:31,206 .واقعا مجذوب کننده است 211 00:19:31,837 --> 00:19:33,578 .احساسش می کنم 212 00:19:34,340 --> 00:19:35,410 .اون با من حرف می زنه 213 00:19:35,975 --> 00:19:37,579 .همیشه 214 00:19:38,878 --> 00:19:40,551 ...خب 215 00:19:41,013 --> 00:19:43,118 ...من فکر می کنم روح ها مردمی هستن... 216 00:19:43,249 --> 00:19:46,128 .که به بُعد دیگه ای از زندگی سفر کردن... 217 00:19:46,252 --> 00:19:49,995 و فکر کنم بعضی آدم ها آنتن هاشون .انقدر قوی هست که صداشونو بشنون 218 00:19:52,024 --> 00:19:54,265 ...در اصل مدرک علمی هست که 219 00:19:54,427 --> 00:19:55,963 .ممنون، خانم وینترز 220 00:20:09,341 --> 00:20:12,049 .دیوید، منو از جا پروندی 221 00:20:14,080 --> 00:20:15,388 برای هالووین آماده می شی؟ 222 00:20:39,705 --> 00:20:41,548 .داره میاد 223 00:21:16,575 --> 00:21:18,350 .داره میاد 224 00:21:39,932 --> 00:21:41,969 225 00:21:42,368 --> 00:21:43,676 .زدیم به یه چیزی 226 00:21:43,836 --> 00:21:45,713 .بیاید بکنیمش 227 00:21:50,075 --> 00:21:51,145 .بیا این پایین 228 00:21:56,782 --> 00:21:58,386 این دیگه چه کوفتیه؟ 229 00:21:58,551 --> 00:22:00,690 فکر کنم لوله ی گازه؟ 230 00:22:00,853 --> 00:22:03,197 .قرار نیست اینجا باشه 231 00:22:05,624 --> 00:22:09,003 .داری شوخی می کنی .یه انبر بهم بده 232 00:22:25,377 --> 00:22:27,015 233 00:22:28,714 --> 00:22:30,125 !یا مسیح 234 00:22:31,116 --> 00:22:32,561 235 00:22:34,520 --> 00:22:35,760 !فرار کنید 236 00:22:36,422 --> 00:22:38,129 237 00:22:43,062 --> 00:22:44,302 238 00:22:45,598 --> 00:22:46,770 239 00:22:54,673 --> 00:22:56,448 240 00:23:06,585 --> 00:23:08,622 .بسیار متاسفم 241 00:23:08,787 --> 00:23:12,098 .نمی توانی تصور کنی چقدر تشنه هستم 242 00:23:14,560 --> 00:23:16,335 243 00:23:27,273 --> 00:23:29,810 244 00:23:31,377 --> 00:23:33,357 .مفیستوفلیس 245 00:23:47,092 --> 00:23:48,662 !خودت را نشان بده، شیطان 246 00:23:48,827 --> 00:23:51,808 !مرا با تشعشع غریبت، به تمسخر نگیر 247 00:24:16,622 --> 00:24:18,624 .ناحیه ی نادری است 248 00:24:25,230 --> 00:24:27,073 این چیست؟ 249 00:24:27,232 --> 00:24:29,644 .نوعی شبح نزدیک می شود 250 00:24:30,169 --> 00:24:33,810 .این چشمان خود شیطان است .بیا و مرا برای قضاوت ببر 251 00:24:36,709 --> 00:24:38,552 .مرا مالک شو، لوسیفر 252 00:24:38,777 --> 00:24:40,347 !روح من آماده است 253 00:24:42,781 --> 00:24:44,192 254 00:24:45,250 --> 00:24:46,558 !عوضی 255 00:25:11,110 --> 00:25:13,351 256 00:25:27,893 --> 00:25:29,702 257 00:25:32,297 --> 00:25:34,243 258 00:26:13,372 --> 00:26:15,181 .کالینوود عزیزم 259 00:26:15,974 --> 00:26:18,284 با تو چه کرده اند؟ 260 00:26:21,213 --> 00:26:23,750 261 00:26:24,283 --> 00:26:27,753 262 00:26:28,587 --> 00:26:31,591 ...بازم می نوشم و به... 263 00:26:31,824 --> 00:26:33,963 .سلام، کدو 264 00:26:37,096 --> 00:26:38,541 .از من نهراس، میخاره 265 00:26:39,431 --> 00:26:40,967 ...آسیبی به تو نخواهد رسید 266 00:26:41,133 --> 00:26:43,943 تا زمانی که همه ی چیزی را .که نیاز است بدانم، به من بگویی 267 00:26:46,405 --> 00:26:48,214 .خب، همه چیزی که لازمه بدونی اینجاست 268 00:26:49,908 --> 00:26:51,854 .مرا ببین، بی نوا 269 00:26:53,312 --> 00:26:55,553 ...به چشمانم بنگر 270 00:26:55,681 --> 00:26:59,686 .و عمیق ترین افکارت را به من انتقال بده... 271 00:27:03,021 --> 00:27:05,399 272 00:27:05,858 --> 00:27:07,462 .بیدار 273 00:27:08,026 --> 00:27:09,664 .بسیار عالی 274 00:27:09,928 --> 00:27:12,841 ...حالا، بگو، خانواده ی کالینز 275 00:27:13,765 --> 00:27:15,142 آیا طاقت میاورند؟... 276 00:27:16,034 --> 00:27:18,310 .آره. چهار نفر هستن 277 00:27:18,804 --> 00:27:20,579 .بهشت را شکر 278 00:27:20,706 --> 00:27:23,152 بگو، چه ماهی است؟ 279 00:27:23,308 --> 00:27:26,653 .اکتبر. برای همین همه جا کدوئه 280 00:27:26,812 --> 00:27:29,816 چه سالی است؟ - .72 - 281 00:27:29,982 --> 00:27:32,258 .وایسا. 71 282 00:27:32,417 --> 00:27:35,057 .آره، 1972 283 00:27:36,421 --> 00:27:38,958 1972؟ 284 00:27:40,959 --> 00:27:42,597 .گوش بسپار، ساکن آینده 285 00:27:43,896 --> 00:27:46,035 ...تو مستخدم وفادار من خواهی بود 286 00:27:46,198 --> 00:27:51,375 .تا زمانی که من آزادت کنم... 287 00:27:54,806 --> 00:27:56,285 پس، اول چی، ارباب؟ 288 00:27:56,441 --> 00:27:59,285 .مرا تمیز خواهی کرد، مرتد 289 00:27:59,444 --> 00:28:02,448 و سپس مرا نزد این کالینزهای زنده ای .که ازشان سخن می گویی، می بری 290 00:28:03,148 --> 00:28:04,684 .باشه 291 00:28:04,850 --> 00:28:06,625 292 00:28:13,492 --> 00:28:17,201 تا به حال چنین عظمتی دیده ای؟ 293 00:28:17,362 --> 00:28:18,466 .هر روز 294 00:28:18,830 --> 00:28:22,243 ...ازدواج بی نقص سلیقه ی اروپایی 295 00:28:22,768 --> 00:28:25,374 .و سرمایه گذاری آمریکایی... 296 00:28:27,940 --> 00:28:33,413 نُه تا از بهترین صنعت گرهایی که ...دنیا می شناسد 297 00:28:33,946 --> 00:28:38,326 ...پیکر، مهره و زندگیشان را از دست دادند... 298 00:28:38,483 --> 00:28:42,124 .تا این ستون های پرشکوه را بتراشند 299 00:28:43,689 --> 00:28:47,899 و همه گمان می کردند ارزش قربانی شدن .را داشت، به تو اطمینان می دهم 300 00:28:48,860 --> 00:28:53,400 ...توانگری و پیچیدگی این چلچراغ پرشکوه 301 00:28:54,600 --> 00:28:58,514 .تنها باید در مکان های اشرافی یافت شود... 302 00:29:00,138 --> 00:29:02,084 ...شومینه 303 00:29:02,741 --> 00:29:07,690 ...کاملا تراشیده شده از نفیس ترین سنگ مرمر کارارا... 304 00:29:07,813 --> 00:29:10,794 .از فلینس ایتالیا... 305 00:29:11,416 --> 00:29:16,525 .در بند بند آن یک مروارید است... 306 00:29:21,760 --> 00:29:23,467 نعشه ای چیزی هستی؟ 307 00:29:25,163 --> 00:29:27,643 .سعی کردند نعشم کنند، عزیزم 308 00:29:27,799 --> 00:29:29,107 .عملی نشد 309 00:29:31,570 --> 00:29:34,642 از کی به زن های فاحشه، اجازه ی ورود به زمین امارت را دادند؟ 310 00:29:35,173 --> 00:29:36,447 .کارولاین 311 00:29:37,576 --> 00:29:39,852 .ببین - .اه، بله - 312 00:29:40,012 --> 00:29:42,014 زیرک، اینگونه نیست؟ 313 00:29:42,180 --> 00:29:44,786 .هر ساعتی که صرف قیافه گرفتن کردم، می ارزید 314 00:29:44,950 --> 00:29:49,797 .مرا ببخشید .اسم من بارناباس کالینز است 315 00:29:50,255 --> 00:29:53,327 .من دیوید کالینز هستم 316 00:29:53,492 --> 00:29:55,938 ما...؟ - وابسته هستیم؟ - 317 00:29:56,094 --> 00:29:57,630 .از دور، میشه گفت 318 00:29:59,164 --> 00:30:02,737 .آشناییتان باعث افتخار است، ارباب دیوید 319 00:30:02,868 --> 00:30:04,347 !بچه ها 320 00:30:04,870 --> 00:30:06,349 .از اون مرد دور بشید 321 00:30:07,339 --> 00:30:09,478 .میگه اسمش بارناباس کالینزه 322 00:30:09,741 --> 00:30:11,687 .و کاملا مطمئنم که به من گفت جنده 323 00:30:12,644 --> 00:30:14,624 .اونم کافیه، کارولاین 324 00:30:17,783 --> 00:30:19,763 .یک کلمه، لطفا 325 00:30:22,220 --> 00:30:25,997 اگه این یه نوع شوخیه .فکر کن انجام شد 326 00:30:26,491 --> 00:30:30,337 .اگه دنبال پولی، متاسفانه بهت اشتباه اطلاع دادن 327 00:30:30,495 --> 00:30:34,204 اما هرکی که هستی، دیگه اجازه نداری به اون بچه ها نگاه کنی. روشن شد؟ 328 00:30:38,537 --> 00:30:42,007 ...از خود گذشتگیتان برای خانواده 329 00:30:42,374 --> 00:30:44,786 .تحسین برانگیز است، خانم... 330 00:30:44,910 --> 00:30:46,150 ...و سوء ظنتان 331 00:30:46,311 --> 00:30:47,449 332 00:30:47,813 --> 00:30:49,520 .قابل درک است 333 00:30:51,183 --> 00:30:53,356 ...یک غریبه وارد می شود 334 00:30:53,518 --> 00:30:56,931 .ادعا می کند که یکی از وابستگان دور است 335 00:30:57,889 --> 00:31:00,733 .سوال درباره ی انگیزه، قابل انتظار است 336 00:31:05,263 --> 00:31:06,640 ...به عنوان یک کالینز 337 00:31:07,933 --> 00:31:13,076 قطعا از تاریکی ای که خانواده مان... .را به ستوه آورده، مطلعید 338 00:31:14,206 --> 00:31:16,880 ...منظورت نفرینمون هست 339 00:31:17,909 --> 00:31:21,686 .جادوگر ها، روح ها و خوناشام ها 340 00:31:23,081 --> 00:31:24,685 .افسانه ها 341 00:31:26,284 --> 00:31:30,130 ...و مثل خیلی ها که قبل از تو اومده بودن 342 00:31:30,655 --> 00:31:32,896 فکر می کنم اینجایی تا مارو از... .شرشون راحت کنی 343 00:31:33,058 --> 00:31:34,833 .البته، با یک قیمتی 344 00:31:37,028 --> 00:31:41,204 .می توانم ثابت کنم که من متفاوت هستم 345 00:31:41,933 --> 00:31:44,607 .نخست، من به دنبال پول نیستم 346 00:31:45,070 --> 00:31:47,277 .ترجیح می دهم تهیه اش کنم 347 00:31:48,039 --> 00:31:49,677 ...ثانیا 348 00:31:50,142 --> 00:31:54,522 من بدنه ی این عمارت را به خوبی... .بدن خودم، می شناسم 349 00:31:55,547 --> 00:31:57,220 ...هر کنجی 350 00:31:57,616 --> 00:31:59,687 ...هر گوشه ای... 351 00:31:59,851 --> 00:32:02,161 !هر رازی... 352 00:32:06,792 --> 00:32:08,794 .اونجا بافتنی هام رو نگه می دارم 353 00:32:10,762 --> 00:32:12,935 .استفاده ی اشتباه و رسوایی آوری است 354 00:32:14,232 --> 00:32:15,905 .تاثیر گذار 355 00:32:17,803 --> 00:32:21,717 اما خونه های قدیمی زیادی هستن که .درهای مخفی دارن 356 00:32:22,174 --> 00:32:24,711 .امیدوارم گزینه سومی داشته باشی 357 00:32:25,544 --> 00:32:26,716 .البته 358 00:32:27,179 --> 00:32:28,886 ...بگو 359 00:32:29,014 --> 00:32:30,823 ...درباره ی بارناباس کالینز... 360 00:32:31,550 --> 00:32:33,894 چه می دانی؟... 361 00:32:34,019 --> 00:32:36,192 .فقط افسانه ها 362 00:32:36,988 --> 00:32:39,468 .مطمئن و قوی بود 363 00:32:40,459 --> 00:32:42,370 .همه تحسینش می کردن 364 00:32:42,561 --> 00:32:44,939 ...اما باور داشت که خانواده مون نفرین شده 365 00:32:45,096 --> 00:32:48,600 .و وقتی والدینش کشته شدن، دیوونه شد... 366 00:32:48,767 --> 00:32:53,807 می رفت همه جا و مصرانه می گفت که .یه جادوگر، اونو تبدیل به خوناشام کرده 367 00:32:54,739 --> 00:32:57,049 و عامل مرگش چه چیز بود؟ 368 00:32:57,509 --> 00:32:59,011 .هیچی 369 00:32:59,611 --> 00:33:01,318 .چیزی به ذهنم نمی رسه 370 00:33:01,480 --> 00:33:03,050 ...این، بانو 371 00:33:03,849 --> 00:33:05,590 .به این دلیل است که او هیچگاه نمرد 372 00:33:15,927 --> 00:33:17,998 373 00:33:25,136 --> 00:33:28,845 .من بارناباس کالینز هستم 374 00:33:34,246 --> 00:33:35,418 ...این یعنی تو 375 00:33:35,614 --> 00:33:38,993 .یک خوناشام، بانو. بله 376 00:33:39,951 --> 00:33:41,362 .بسیار هم تاسف آور است 377 00:33:44,789 --> 00:33:48,532 .اما مهم تر از همه، من یک کالینز هستم 378 00:33:48,994 --> 00:33:50,632 :و قول شرف می دهم 379 00:33:51,496 --> 00:33:58,072 نه شما و نه هیچکس دیگری زیر این سقف .نیاز نیست از طبیعت نفرین شده ی من بهراسد 380 00:34:16,388 --> 00:34:21,303 .پدرم فراستی برای راه ها و اتاق های مخفی داشت 381 00:34:21,459 --> 00:34:23,200 382 00:34:23,361 --> 00:34:28,367 به عنوان یک پسربچه، وظیفه ی کشف کردن .هرکدام از آنها را، خودم به عهده گرفتم 383 00:34:28,533 --> 00:34:29,739 ...اما این یکی 384 00:34:29,901 --> 00:34:33,872 .این همیشه مورد علاقه ام بود 385 00:34:34,306 --> 00:34:40,222 پدرم اغلب گوشزد می کرد ."خانواده تنها ثروت واقعی است" 386 00:34:41,713 --> 00:34:42,783 ...اگرچه واضحا 387 00:34:43,715 --> 00:34:47,561 .مخالف دیگر ثروت ها نبود... 388 00:34:49,554 --> 00:34:51,500 .وای، خدای من 389 00:34:52,390 --> 00:34:56,338 .تمام این سال ها، روی گنج نشسته بودیم 390 00:34:59,030 --> 00:35:00,907 :این را بدان 391 00:35:01,132 --> 00:35:03,408 .من قصد دارم بمانم 392 00:35:04,869 --> 00:35:07,782 .قصد دارم دوباره بخشی از این خانواده باشم 393 00:35:08,740 --> 00:35:10,515 .به یک شرط 394 00:35:10,942 --> 00:35:12,182 .بله 395 00:35:12,344 --> 00:35:14,585 ...بهم قول بده که این 396 00:35:14,746 --> 00:35:18,626 .همه ی این، رازمون باقی بمونه 397 00:35:20,518 --> 00:35:21,997 .پس اینگونه باشد 398 00:35:24,189 --> 00:35:25,361 .شریک 399 00:35:31,329 --> 00:35:34,970 .به خونه خوش آمدی، بارناباس کالینز 400 00:35:37,602 --> 00:35:39,479 ...من توسط یک اژدهای 401 00:35:40,005 --> 00:35:43,543 .زرد با دندان های آهنین، بیدار شدم 402 00:35:43,908 --> 00:35:49,859 مواجه شدم M با یک حرف غول آسای .با تشعشع هزاران فانوس 403 00:35:50,815 --> 00:35:52,817 تا ابد که با ما نمی مونه، می مونه؟ 404 00:35:54,152 --> 00:35:55,222 .ازش خوشم میاد 405 00:35:55,820 --> 00:36:00,098 بله، خب، مطمئنم همه چیز در .انگلستان خیلی متفاوته 406 00:36:00,759 --> 00:36:04,707 خب، بارناباس، خونه چه نوع شغلی داری؟ 407 00:36:04,929 --> 00:36:09,241 .خانواده ی کالینز همیشه در حرفه ی ماهی گیری بودند 408 00:36:09,401 --> 00:36:11,506 ...اما بعد از دو قرن تفکر 409 00:36:11,670 --> 00:36:15,049 ...تصمیم گرفتم تمام انرژی ام را وقف 410 00:36:15,206 --> 00:36:18,210 .خانواده بکنم... 411 00:36:18,943 --> 00:36:22,516 .منظورش اینه که به نظر دو قرن میومد 412 00:36:24,249 --> 00:36:25,785 .صبح بخیر 413 00:36:30,255 --> 00:36:31,393 این دیگه کدوم خریه؟ 414 00:36:32,357 --> 00:36:38,205 .دکتر هافمن، ایشون از وابستگان دور ما هستند .بارناباس کالینز 415 00:36:38,797 --> 00:36:40,242 .سوم 416 00:36:40,398 --> 00:36:44,574 بارناباس کالینزه سوم .از انگلستان، و می خوان با ما بمونن 417 00:36:44,736 --> 00:36:47,808 .بارناباس؟ دکتر جولیا هافمن 418 00:36:49,974 --> 00:36:51,453 ...خدای من 419 00:36:51,976 --> 00:36:54,252 .یک دکتر زن... 420 00:36:54,679 --> 00:36:56,454 .این چه عصری است 421 00:36:58,516 --> 00:36:59,824 این واقعیه؟ 422 00:37:01,186 --> 00:37:03,632 .فکر می کنم بخاطر سفر طولانیش خسته است 423 00:37:05,356 --> 00:37:07,427 ...می بینم که آنقدر بیچاره شده اید 424 00:37:07,592 --> 00:37:10,300 .که ظروف نقره ی ممتاز خانواده را یکجا بفروشید 425 00:37:10,462 --> 00:37:12,840 از کجا فهمیدی؟ .اینها نسخه ی عینی هستن 426 00:37:12,997 --> 00:37:15,307 ...اگر این چنگال از نقره ی واقعی بود 427 00:37:15,467 --> 00:37:20,439 با کوچکترین لمسی... .انگشتانم شعله ور می شد و از هم می پاشید 428 00:37:22,640 --> 00:37:26,782 بله، اشاره کرده بودی که .حساسیت شدیدی به آهن داری 429 00:37:28,480 --> 00:37:31,893 .به هر حال، تجارت ماهی از بین رفته 430 00:37:32,050 --> 00:37:34,792 .ملک، تقریبا خرابه شده 431 00:37:35,420 --> 00:37:37,093 .خب، من بازگشتم 432 00:37:37,255 --> 00:37:41,499 و با چشمی به هم زدن .دارایی هایمان هم بازمی گردد 433 00:37:41,926 --> 00:37:43,667 .موفق باشی 434 00:37:43,862 --> 00:37:46,274 .انجی با بیشتر قایق های اینجا معامله کرده 435 00:37:46,431 --> 00:37:48,342 انجی؟ - .انجل بی - 436 00:37:48,967 --> 00:37:52,471 .همه ی بندرگاه ها، به جز ساحل شرقی رو گرفتن 437 00:37:53,037 --> 00:37:56,211 .پس کار من از اینجا شروع می شود ...و با دعای خیر شما 438 00:37:56,641 --> 00:38:00,680 تجارت خانواده را به عظمت سابقش... .باز خواهم گرداند 439 00:38:03,648 --> 00:38:05,252 .جوزت 440 00:38:07,218 --> 00:38:08,356 .این ویکیه 441 00:38:08,787 --> 00:38:10,528 .مثل من، به روح ها اعتقاد داره 442 00:38:16,895 --> 00:38:17,896 .سلام 443 00:38:20,532 --> 00:38:22,068 .مسحور کننده است 444 00:38:22,233 --> 00:38:24,804 .مسلما نمی گذاری آنها "ویکی" صدایت کنند 445 00:38:25,503 --> 00:38:28,848 ...نامی مانند ویکتوریا، آنقدر زیباست 446 00:38:29,007 --> 00:38:32,978 .که نمی توانم حتی یک هجایش را جدا کنم... 447 00:38:34,479 --> 00:38:35,924 ...آره، خب 448 00:38:36,548 --> 00:38:38,824 ...جایی که تو هستی، ممکنه رو درخت پول دربیاد... 449 00:38:38,983 --> 00:38:41,486 .اما اینجا تهیه اش یه کم سخت تره... 450 00:38:41,653 --> 00:38:43,690 .نگران روش های من نباش 451 00:38:44,088 --> 00:38:48,093 .دوست دارم کارخانه را فورا ببینم چه قدر طول می کشد تا اسب ها حاضر شوند؟ 452 00:38:48,526 --> 00:38:50,836 .ما اسب نداریم 453 00:38:51,563 --> 00:38:53,042 .شِوی داریم 454 00:38:57,569 --> 00:39:00,516 !سلام، انجی، روز خوبی داشته باشی 455 00:39:00,672 --> 00:39:03,551 !صبح بخیر، انجی !سلام، انجی 456 00:39:03,708 --> 00:39:05,415 !صبح بخیر 457 00:39:33,605 --> 00:39:38,418 .یکی از درزگیرها یک کلاج رو شکوند .دو ساعت طول می کشه تا دوباره راه بیفته 458 00:39:38,576 --> 00:39:41,523 .یک ساعتش کن .و اینجا یه کم سریعتر کار کنید 459 00:39:41,679 --> 00:39:44,319 .مثل این می مونه که امروز همه سرعتشون نصف شده 460 00:39:44,682 --> 00:39:48,596 حقیقتش، فکر کنم یه کم راجع به اتفاقی که .دیشب افتاده، ترسیدن 461 00:39:48,753 --> 00:39:50,460 منظورت چیه؟ - نشنیدید؟ - 462 00:39:50,622 --> 00:39:53,865 امروز صبح تو جاده ی 9 .11کارگر رو مرده پیدا کردن 463 00:39:54,025 --> 00:39:55,333 .خب، حادثه اتفاق میفته 464 00:39:55,460 --> 00:39:59,875 .حادثه نبوده .یه روانی، گلوشون رو تیکه پاره کرده 465 00:40:00,932 --> 00:40:03,173 کجای جاده ی 9؟ 466 00:40:04,335 --> 00:40:05,814 467 00:40:08,439 --> 00:40:12,182 .آره، هلن، منم .آره، درست شنیدی. اینجا قتل عام شده 468 00:40:30,628 --> 00:40:33,802 .خیلی خب! 20 دفعه ی اول صداتو شنیدم 469 00:40:33,965 --> 00:40:36,104 ...مگه سَر 470 00:40:37,235 --> 00:40:40,045 .آوردی... - .سعیم رو می کنم - 471 00:40:40,204 --> 00:40:42,309 .با بارناباس کالینز کار داشتم، لطفا 472 00:40:42,473 --> 00:40:45,147 اوه، اون،... کی؟ 473 00:40:45,310 --> 00:40:48,052 .خوب می دونی کی 474 00:40:48,212 --> 00:40:50,692 ...موی سیاه، ظاهر خوش قیافه 475 00:40:50,848 --> 00:40:53,852 .لباس های عجیب، پوشیده از خون تازه 476 00:41:00,758 --> 00:41:06,174 وای، گذاشتیم اینجا بره جهنم، نه؟ 477 00:41:06,331 --> 00:41:09,540 .دقیقا جایی که بهش تعلق داره 478 00:41:10,935 --> 00:41:14,815 479 00:41:15,139 --> 00:41:16,174 480 00:41:17,241 --> 00:41:18,686 .تو باید کارولاین باشی 481 00:41:19,410 --> 00:41:21,185 482 00:41:21,346 --> 00:41:24,816 .داری به موجود دلربایی تبدیل می شی 483 00:41:24,983 --> 00:41:26,189 .آنجلیک 484 00:41:26,718 --> 00:41:27,822 .الیزابت 485 00:41:31,689 --> 00:41:33,259 .خوب به نظر میای 486 00:41:34,092 --> 00:41:36,538 و به چه مناسبتی، این افتخار نسیبمون شده؟ 487 00:41:36,794 --> 00:41:42,005 از وسط شورای شهر اومدم اینجا تا ورود .مهمان جدیدمون رو به کالینزپورت، خوش آمد بگم 488 00:41:42,967 --> 00:41:44,844 .متاسفانه، خوابه 489 00:41:45,203 --> 00:41:48,184 .درطول روز؟ چه عجیب 490 00:41:48,339 --> 00:41:51,718 آن صدای جهنمی چه بود؟ 491 00:41:51,876 --> 00:41:53,719 .بارناباس، یه مهمان داریم 492 00:41:53,878 --> 00:41:56,449 .می بخشید، بانو .من الان برخاستم 493 00:41:56,981 --> 00:41:58,756 باید ترسناک به نظر برسم. خانم...؟ 494 00:41:59,183 --> 00:42:00,457 .سلام، بارناباس 495 00:42:03,454 --> 00:42:06,298 .اسم من انجی بوشارد هست 496 00:42:07,458 --> 00:42:09,028 .که اینطور 497 00:42:11,295 --> 00:42:14,538 می دانی بیش از هرچیز دوست دارم با تو چه کنم؟ 498 00:42:15,333 --> 00:42:17,404 .فقط می تونم تصور کنم 499 00:42:18,403 --> 00:42:21,612 .بیش از هرچیز دوست دارم با تو صحبت کنم .در اتاق پذیرایی 500 00:42:21,773 --> 00:42:25,084 .با اجازه ی شما، الیزابت ما رو می بخشید؟ 501 00:42:26,077 --> 00:42:29,854 چطور جرات می کنی به ملک من بی حرمتی کنی...؟ 502 00:42:36,621 --> 00:42:38,794 503 00:42:40,091 --> 00:42:42,401 .واقعا خودتی 504 00:42:45,029 --> 00:42:48,636 چطور جرات می کنی لب های شریرت را بر من بگذاری؟ 505 00:42:48,966 --> 00:42:51,606 .یادم میاد اینجا انقدر افسرده کننده نبود 506 00:42:54,172 --> 00:42:58,211 همینطور یادم میاد هردومون .خیلی خوش می گذروندیم 507 00:42:58,376 --> 00:42:59,411 ...اینجا 508 00:42:59,577 --> 00:43:01,113 509 00:43:01,779 --> 00:43:03,588 ...و... 510 00:43:05,817 --> 00:43:07,387 .اینجا... 511 00:43:07,552 --> 00:43:10,761 آیا می دانی چه بر سر من آوردی؟ 512 00:43:10,922 --> 00:43:14,927 زنی را که عاشقش بودم، کشتی .و نفرینم کردی که این موجود مخوف باشم 513 00:43:15,093 --> 00:43:16,834 .بارناباس، باهاش کنار بیا 514 00:43:16,994 --> 00:43:19,838 !زندانی در یک جعبه، برای 200 سال 515 00:43:19,997 --> 00:43:24,207 .مبالغه نکن، فقط 196 سال بود 516 00:43:24,368 --> 00:43:26,279 .یک ابدیت بود 517 00:43:27,672 --> 00:43:30,983 باید دستور دهم تو را برای جادوگری .در سر نیزه بسوزانند 518 00:43:31,142 --> 00:43:32,849 519 00:43:33,311 --> 00:43:35,552 .بارناباس عزیز بیچاره 520 00:43:35,680 --> 00:43:39,560 .وقتی داشتی چُرت می زدی، همه چیز عوض شد 521 00:43:40,451 --> 00:43:44,991 .الان انجل بی من، کالینزپورته 522 00:43:45,156 --> 00:43:49,400 پس این تو هستی که تجارت خانواده ی .کالینز را به ژرف فرستادی 523 00:43:49,560 --> 00:43:51,267 .اینجا دوستم دارن 524 00:43:51,429 --> 00:43:54,967 .تنها ماهی بزرگ توی برکه شون هستم 525 00:43:55,133 --> 00:43:56,840 که اینطور؟ 526 00:43:57,001 --> 00:44:00,244 و آیا مردم خوب کالینزپورت می دانند ...که انجی محبوبشان 527 00:44:00,404 --> 00:44:02,247 فاحشه ی بعلزبوب است؟... 528 00:44:02,573 --> 00:44:06,885 فکر می کنی کسی، یک کلمه از حرفات رو باور می کنه؟ 529 00:44:07,044 --> 00:44:10,651 ...من برای 200 سال، عضو شرافتمند این اجتماع بودم 530 00:44:10,815 --> 00:44:13,318 .به این شکل یا شکل دیگه... 531 00:44:13,718 --> 00:44:18,963 نامت ممکن است تغییر کرده باشد .اما زن شیطان باقی خواهی ماند 532 00:44:19,123 --> 00:44:21,160 !...هرزه ی اهریمن. مبتذل 533 00:44:22,260 --> 00:44:24,262 534 00:44:24,695 --> 00:44:27,437 .مردم کالینزپورت الان منو می پرستن 535 00:44:27,832 --> 00:44:28,902 ...و برای اونا 536 00:44:29,066 --> 00:44:32,275 .تو فقط یه غریبه ای که از خورشید می ترسه 537 00:44:35,473 --> 00:44:39,615 .به سایه ها خوش اومدی، بارناباس کالینز 538 00:44:40,211 --> 00:44:41,918 .دلم برات تنگ شده بود 539 00:44:51,856 --> 00:44:53,631 انجل بی؟ 540 00:44:53,925 --> 00:44:58,305 جسارت نامش، استفراغ را در انتهای .گلوی من احضار می کند 541 00:44:58,462 --> 00:45:03,104 .همیشه می دونستم یه جای کار انجی می لنگه اما یه جادوگر؟ 542 00:45:03,301 --> 00:45:04,905 .البته 543 00:45:05,069 --> 00:45:08,778 .جادوگری با نفرتی غیرقابل رسوخ از من 544 00:45:09,073 --> 00:45:10,381 نفرت؟ 545 00:45:10,541 --> 00:45:13,920 .نه، اگر فقط ازت متنفر بود، می کشتت 546 00:45:14,078 --> 00:45:17,321 .یه نفرین، از خودگذشتگی می کنه 547 00:45:17,481 --> 00:45:18,926 ...چرا من باید تنها 548 00:45:19,317 --> 00:45:23,595 میوه ی پوسیده ی درخت نفرین شده ی خانواده مان را تحمل کنم؟ 549 00:45:24,322 --> 00:45:27,326 .والدینم، گرفته شدند 550 00:45:27,658 --> 00:45:30,070 551 00:45:30,661 --> 00:45:33,972 .عشق حقیقی ام، گرفته شد 552 00:45:34,131 --> 00:45:35,337 553 00:45:35,499 --> 00:45:36,910 و تو چیکار کردی؟ 554 00:45:39,403 --> 00:45:42,509 .قصد کردم تا خودم را از صخره پرت کنم 555 00:45:42,673 --> 00:45:45,153 .به طور حزن انگیزی، عبث بود 556 00:45:45,676 --> 00:45:47,121 ...و سپس 557 00:45:47,912 --> 00:45:50,358 ...یک خوناشام شدم... 558 00:45:50,948 --> 00:45:54,623 .و شروع کردم به کشتن مردم بی گناه شهر... 559 00:45:54,785 --> 00:45:56,696 560 00:45:58,155 --> 00:45:59,293 561 00:45:59,457 --> 00:46:00,993 ...بله 562 00:46:01,359 --> 00:46:04,966 ...اما باز هم تجارت خانواده رو در حرکت نگه داشتی 563 00:46:05,129 --> 00:46:08,303 .و سعی کردی ملک رو از، از هم پاشیده شدن نجات بدی 564 00:46:10,167 --> 00:46:11,771 .بله 565 00:46:12,069 --> 00:46:13,377 بله، کردم، مگر نه؟ 566 00:46:13,537 --> 00:46:16,814 .بازم جنگیدی، بارناباس 567 00:46:17,375 --> 00:46:22,552 ...از راه تیره بخت و دیوانه وار خودت، باز هم جنگیدی 568 00:46:22,713 --> 00:46:26,183 تا وقتی که گرفتن و بردنت و توی یه ...جعبه ی آهنی زندانیت کردن 569 00:46:26,384 --> 00:46:29,024 .تا تو رو از جنگیدن باز دارن... - .خدای من، حق با توست - 570 00:46:29,186 --> 00:46:31,564 .به جنگیدن ادامه دادی، چون در خونت هست 571 00:46:31,722 --> 00:46:33,998 .در خون ما، بانو 572 00:46:34,158 --> 00:46:37,196 .و حالا شانسی داری تا دوباره بجنگی 573 00:46:38,562 --> 00:46:41,941 .و جنگ خواهم نمود 574 00:47:03,321 --> 00:47:04,527 575 00:47:36,854 --> 00:47:38,333 576 00:48:32,109 --> 00:48:35,454 577 00:48:35,613 --> 00:48:39,993 578 00:48:40,151 --> 00:48:42,757 579 00:48:43,154 --> 00:48:46,431 این چه افسونگری ای است؟ 580 00:48:48,159 --> 00:48:51,299 !خودت را آشکار کن، آوازه خوان کوچک 581 00:48:54,331 --> 00:48:56,333 582 00:49:25,429 --> 00:49:27,431 583 00:49:32,636 --> 00:49:34,616 584 00:49:34,772 --> 00:49:36,479 585 00:49:53,057 --> 00:49:55,594 586 00:49:56,961 --> 00:50:00,204 اگه ماهی گیر می خوای، اول باید .سیلاس کلارنی" رو راضی کنی" 587 00:50:00,364 --> 00:50:03,641 همه ی کاپیتان های "بار هاربور" تا .بوستون"، به حرفش گوش می دن" 588 00:50:03,801 --> 00:50:06,941 بهش می گن "پدرخوانده ی گرند بنکز" 589 00:50:07,771 --> 00:50:10,843 ببخشید. کاپیتان کلارنی؟ 590 00:50:14,812 --> 00:50:19,488 کاپیتان کلارنی .می خوام با بارناباس کالینز آشنا بشید 591 00:50:21,252 --> 00:50:22,788 کالینز؟ 592 00:50:23,220 --> 00:50:27,259 و چرا یه کالینز می خواد با من صحبت کنه؟ 593 00:50:33,564 --> 00:50:35,805 .که بهتون یک قرارداد پیشنهاد کند 594 00:50:35,966 --> 00:50:37,741 ...من یه قرارداد دارم 595 00:50:38,202 --> 00:50:39,442 .با انجل بی... 596 00:50:40,337 --> 00:50:43,409 و اگر می گفتم من می توانم قراردادی بهتر پیشنهاد کنم؟ 597 00:50:43,807 --> 00:50:49,223 اونوقت، آقای کالینز، من بهتون می گفتم .از این اسکله کاملا دور شید 598 00:50:49,914 --> 00:50:54,727 .یه چیزی به اسم وفاداری در کارمون هست 599 00:50:55,986 --> 00:50:57,465 .می بینم 600 00:50:58,989 --> 00:51:00,468 ...آقای کلارنی 601 00:51:03,827 --> 00:51:06,899 .شما از کار کردن با انجل بی خسته شده اید... 602 00:51:07,998 --> 00:51:12,413 ...درحقیقت، حاضرید روحتان را به شیطان بفروشید 603 00:51:13,137 --> 00:51:15,674 .تا اینکه یک ماهی دیگر به آنجلیک بوشارد بفروشید... 604 00:51:15,839 --> 00:51:18,149 متوجه هستید؟ 605 00:51:19,677 --> 00:51:21,315 ...من 606 00:51:21,845 --> 00:51:23,324 .متوجهم... 607 00:51:23,480 --> 00:51:25,391 .بسیار خوب 608 00:51:26,317 --> 00:51:27,762 ...حالا 609 00:51:28,385 --> 00:51:30,695 ...ممکن است لطف کنید و مرا به دوستان کاپیتانتان 610 00:51:30,854 --> 00:51:33,334 ...معرفی کنید 611 00:51:45,803 --> 00:51:47,714 612 00:51:49,039 --> 00:51:52,043 613 00:52:34,952 --> 00:52:38,229 بارناباس؟ چرا به اتاق کارولاین زل زدی؟ 614 00:52:38,922 --> 00:52:40,924 آن چیز، چیست؟ 615 00:52:41,825 --> 00:52:43,236 .لامپه 616 00:52:43,861 --> 00:52:47,138 .مانند یک کوزه ی خونِ منبض می ماند 617 00:52:47,965 --> 00:52:50,775 .فکر کنم وقتشه دفتر کارم رو بهت نشون بدم، بارناباس 618 00:52:51,368 --> 00:52:53,871 می دونی روانپزشک چیه؟ 619 00:52:54,038 --> 00:52:56,416 .متاسفانه، کلمه برایم بیگانه است 620 00:52:56,573 --> 00:53:00,214 می توانم گمان کنم یک گونه از خوراک آمریکایی است؟ 621 00:53:01,211 --> 00:53:05,250 .دکتریه که تخصصش در تشخیص اختلالات ذهنی هست 622 00:53:05,416 --> 00:53:08,829 .من یه روانپزشکم 623 00:53:09,420 --> 00:53:12,424 حالا، کجا متولد شدی؟ 624 00:53:13,123 --> 00:53:16,070 .لیورپول - می تونی برام تشریحش کنی؟ - 625 00:53:16,226 --> 00:53:17,796 .کثافت 626 00:53:17,961 --> 00:53:20,271 هوا با دوده خفه شده و ...و خیابان ها پر از بخار 627 00:53:20,431 --> 00:53:22,570 .لگن های تازه خالی شده است... 628 00:53:22,733 --> 00:53:25,805 .بوی ادرار، در هوا نفوذ می کند 629 00:53:28,138 --> 00:53:30,448 تا به حال تجربه ای با هیپنوتیزم داشتی، بارناباس؟ 630 00:53:31,275 --> 00:53:33,721 .خیلی مفید است، بله 631 00:53:34,078 --> 00:53:35,819 .بله، موافقم 632 00:53:37,147 --> 00:53:38,717 ...می دونی 633 00:53:39,283 --> 00:53:44,164 ...گاهی اوقات یه دنیای تخیلی می سازیم... 634 00:53:44,288 --> 00:53:46,996 که بهمون کمک کنه خاطرات بد رو از .گذشته مون پاک کنیم 635 00:53:47,825 --> 00:53:51,068 .هیپنوتیزم مثل یه میانبر می مونه 636 00:53:52,296 --> 00:53:55,470 .من برای مصارف دیگر از آن استفاده میکنم 637 00:53:55,899 --> 00:53:57,901 می تونم هیپنوتیزمت کنم، بارناباس؟ 638 00:53:58,936 --> 00:54:00,609 ...بانو 639 00:54:00,771 --> 00:54:04,480 ...گمان نمی کنم امکانش باش... 640 00:54:08,011 --> 00:54:09,456 .خوبه 641 00:54:12,616 --> 00:54:14,186 ...حالا 642 00:54:14,618 --> 00:54:17,258 .می خوام یه چیزهایی رو بهم بگی... 643 00:54:19,623 --> 00:54:20,658 یه خوناشام؟ 644 00:54:21,658 --> 00:54:24,070 .صدات رو بیار پایین 645 00:54:24,328 --> 00:54:26,604 راجع به چی حرف می زنی؟ 646 00:54:26,764 --> 00:54:30,735 .اوه، بیخیال .ساعت ها زیر هیپنوتیزم بود 647 00:54:30,901 --> 00:54:32,346 بارناباس؟ 648 00:54:32,503 --> 00:54:35,211 یک نقطه ای هست که توهمات شکست می خورند .اما مال اون تکون نخورد 649 00:54:35,339 --> 00:54:36,943 ...به من همه چیز رو گفت 650 00:54:37,107 --> 00:54:39,815 مخصوصا اینکه از زمانی که وارد شد... .تو رازش رو می دونستی 651 00:54:39,977 --> 00:54:42,787 چرا هیچی نگفتی؟ - .از بچه ها محافظت می کردم - 652 00:54:42,946 --> 00:54:45,950 با اجازه دادن به یک خوناشام که از اتاق مهمون استفاده کنه؟ 653 00:54:46,116 --> 00:54:48,824 به قتل اون مردها در محدوده ی .ساخت و ساز اعتراف کرد 654 00:54:48,986 --> 00:54:51,489 .اون یه قاتله - ...یه کالینزه و یه مرد خوب - 655 00:54:51,655 --> 00:54:54,966 .و این روزها متاسفانه، ترکیب نایابیه 656 00:54:55,125 --> 00:54:57,833 آره، تقریبا یادم رفته بود .خانواده ای که اشتباه نمی کنن 657 00:54:57,995 --> 00:55:00,168 .می دونی، جولیا، غافلگیرم می کنی 658 00:55:00,697 --> 00:55:05,510 فکر می کردم برای پزشکی مثل تو .این باید مجذوب کننده باشه 659 00:55:06,970 --> 00:55:08,313 .خب، البته 660 00:55:08,472 --> 00:55:13,478 .از لحاظ طبی، روان شناسی و فیزیکی مجذوب کننده است 661 00:55:13,844 --> 00:55:16,916 .برای همینم به جای اینکه برم پیش پلیس، اومدم پیش تو 662 00:55:17,080 --> 00:55:19,492 .پس مجذوبش شو، جولیا 663 00:55:20,250 --> 00:55:24,392 و اگر یک اونس، عشق یا احترام ...برای این خانواده داری 664 00:55:24,555 --> 00:55:26,398 .دهنت رو ببند... 665 00:55:27,624 --> 00:55:30,264 .راحت نیستم در این مورد با تو حرف بزنم 666 00:55:30,394 --> 00:55:32,135 .نترس، فرزندم 667 00:55:32,296 --> 00:55:36,836 فقط به دنبال نصیحتی درباره ی هنر تقاضا از .یک زن برای ازدواج، در این عصر هستم 668 00:55:37,000 --> 00:55:38,035 .سرزمین 669 00:55:38,569 --> 00:55:42,415 و چه کسی بهتر از زنی در سن و سال تو؟ 670 00:55:42,739 --> 00:55:44,275 ممکن است بپرسم چند سال داری؟ 671 00:55:45,042 --> 00:55:48,888 .پانزده - پانزده سال و شوهر نداری؟ - 672 00:55:49,046 --> 00:55:51,583 ...باید از آن باسن بچه حمل کن استفاده ی مفیدی کنی 673 00:55:51,748 --> 00:55:55,127 .مبادا رَحِمت چروکیده شود و بمیرد... 674 00:55:55,552 --> 00:55:56,963 .تو عجیبی 675 00:55:57,354 --> 00:56:01,302 اما مرا زیاد عجیب می دانی برای ...زنی از این 676 00:56:01,425 --> 00:56:02,426 سرزمین؟... 677 00:56:02,593 --> 00:56:04,903 .تابلوئه که منظورت ویکیه 678 00:56:07,497 --> 00:56:12,571 او پربرکت ترین باسن بچه حمل کنی را .دارد که تا به حال چشم به آن دوخته ام 679 00:56:13,437 --> 00:56:14,973 .خیلی عجیبی 680 00:56:15,572 --> 00:56:16,983 آیا اینگونه فکر می کنی؟ 681 00:56:17,608 --> 00:56:21,055 .سفت و شایسته و سنتی هستی 682 00:56:22,579 --> 00:56:24,354 ...و ویکتوریا 683 00:56:25,082 --> 00:56:27,926 آیا او شایسته نیست؟... 684 00:56:28,452 --> 00:56:31,695 .دوست داره وانمود کنه که خیلی اهل حاله 685 00:56:31,855 --> 00:56:34,392 .البته از اون دخترهای چوب بُره 686 00:56:35,893 --> 00:56:39,238 منظورت این است که به نجارها علاقه دارد؟ 687 00:56:39,396 --> 00:56:41,569 .منظور از چوب بُر، موسیقی دانه، احمق 688 00:56:42,766 --> 00:56:44,803 .موسیقی 689 00:56:45,002 --> 00:56:49,178 .بله، من شیفته ی موسیقی روز هستم 690 00:56:52,109 --> 00:56:54,020 من خلال دندانم" 691 00:56:54,177 --> 00:56:56,783 من نیشو هستم 692 00:56:56,947 --> 00:56:59,018 من عاشق هستم 693 00:56:59,650 --> 00:57:03,188 و من یک گناهکارم 694 00:57:03,887 --> 00:57:05,366 موسیقی ام را 695 00:57:06,657 --> 00:57:08,068 "زیر خورشید می زنم 696 00:57:08,225 --> 00:57:09,636 697 00:57:11,194 --> 00:57:13,367 .ای کاش شکسپیر اینقدر فصیح بود 698 00:57:13,497 --> 00:57:15,238 .خیلی خب 699 00:57:15,832 --> 00:57:19,075 اگر می خوای باهاش باشی .اول باید رَوشِت رو درست کنی 700 00:57:19,236 --> 00:57:21,580 ...این رفتارهای عجیب لندنیت رو بس کن 701 00:57:21,738 --> 00:57:24,116 .و یه کم با مردم عادی بگرد... 702 00:57:24,975 --> 00:57:26,249 703 00:57:30,580 --> 00:57:32,821 می دونی چیه این جنگ خوبه، مرد؟ 704 00:57:32,983 --> 00:57:34,257 چی؟ .امکان نداره، مرد 705 00:57:34,451 --> 00:57:36,522 .نه، نه، نه، گوش کنید 706 00:57:36,687 --> 00:57:38,689 ...چیزی که راجع به این جنگ خوبه 707 00:57:38,855 --> 00:57:40,994 ...اینه که انقدر بَده... 708 00:57:41,325 --> 00:57:43,464 .که آخرین جنگ خواهد بود... 709 00:57:43,627 --> 00:57:45,834 .آره .آخری 710 00:57:45,996 --> 00:57:49,136 ...و الان وسط آخرین جنگ هستیم 711 00:57:49,599 --> 00:57:51,476 کی می بَره؟ 712 00:57:54,171 --> 00:57:57,812 .صلح می بره، مرد - .آره - 713 00:57:57,975 --> 00:58:01,684 .صلح، همه ی جنگ هارو می بره - .آره - 714 00:58:01,845 --> 00:58:04,451 .همه ی جنگ ها .آره 715 00:58:06,249 --> 00:58:10,197 .از صلح سخن گفتی - .آره - 716 00:58:12,255 --> 00:58:16,533 ...من دو قرن گذشته را درون یک جعبه زندانی بودم 717 00:58:16,693 --> 00:58:17,967 718 00:58:18,128 --> 00:58:21,007 .به پوچی از پادرآورنده، زل زده بودم... 719 00:58:21,164 --> 00:58:25,010 .سایه های تاریک یک روح 720 00:58:25,902 --> 00:58:27,438 .خیلی سنگینه، مرد 721 00:58:28,305 --> 00:58:32,845 مرد، دو قرن تو فاز بودی؟ 722 00:58:33,143 --> 00:58:34,884 .البته 723 00:58:35,045 --> 00:58:37,855 .اما با هدف بزرگ، گویا 724 00:58:38,448 --> 00:58:43,921 .چرا که باور دارم عشق حقیقی ام را یافتم 725 00:58:44,121 --> 00:58:45,293 726 00:58:45,455 --> 00:58:47,935 دریغا، نمی دانم چگونه مهر لطیفش را ...به دست آورم 727 00:58:48,125 --> 00:58:52,130 .چرا که به چشمانش عتیقه ای بیش نیستم... 728 00:58:52,295 --> 00:58:54,935 .درمورد ما هم همینو می گن - .آره - 729 00:58:57,134 --> 00:58:58,772 ...جایی که زندگی می کردم 730 00:58:58,935 --> 00:59:03,315 .عشق زن را با دادن پول به پدرش به دست می آوردند... 731 00:59:04,775 --> 00:59:06,846 .یا گوسفند 732 00:59:07,544 --> 00:59:10,616 ...و اگر عشق شدید باشد 733 00:59:10,781 --> 00:59:14,490 .شاید ترکیبی از هردو... 734 00:59:15,318 --> 00:59:18,856 ...زن ها به پول اهمیت نمی دن 735 00:59:19,256 --> 00:59:20,929 .یا گوسفند... 736 00:59:21,091 --> 00:59:22,764 .آره 737 00:59:23,093 --> 00:59:24,970 قطعا مطمئن هستید؟ 738 00:59:26,496 --> 00:59:28,237 .عشق 739 00:59:28,498 --> 00:59:30,637 .دخترا دنباله عشقن، مرد 740 00:59:31,601 --> 00:59:34,104 .آره 741 00:59:34,271 --> 00:59:35,716 .بله 742 00:59:35,972 --> 00:59:37,815 ...به یاد خطی از 743 00:59:37,974 --> 00:59:42,514 .رمان شگفت انگیز "داستان عشق" اریک سیگال افتادم 744 00:59:44,281 --> 00:59:48,127 ...عشق یعنی، هرگز مجبور نباشی بگویی" 745 00:59:48,652 --> 00:59:50,256 ".متاسفی... 746 00:59:50,987 --> 00:59:54,434 .خیلی زیباست 747 00:59:54,591 --> 00:59:59,973 اگرچه بدانید، این با پشیمانی ...صمیمانه همراه است 748 01:00:01,364 --> 01:00:05,210 .که اکنون باید همه ی شما را بکشم... 749 01:00:05,469 --> 01:00:07,540 .آره 750 01:00:07,671 --> 01:00:09,150 751 01:00:11,608 --> 01:00:14,020 752 01:00:18,849 --> 01:00:20,021 .نه، فوق العاده است 753 01:00:20,417 --> 01:00:21,862 .از لحاظ نظری 754 01:00:22,018 --> 01:00:25,397 .یک سری تزریق خون برای تصفیه کردن خونت 755 01:00:26,223 --> 01:00:29,102 .و روحم به همراهش 756 01:00:30,127 --> 01:00:34,234 باید بهت بگم، بارناباس .امکانش هست که کار نکنه 757 01:00:34,397 --> 01:00:37,344 .چیزی نیست که تو مدرسه پزشکی بهت یاد بدن 758 01:00:37,501 --> 01:00:39,447 ...باید ایمان داشته باشی، دکتر 759 01:00:39,603 --> 01:00:44,109 چون اگر یک آدم می تواند هیولا شود .پس یک هیولا می تواند آدم شود 760 01:00:44,274 --> 01:00:46,254 چرا می خوای انسان بشی، بارناباس؟ 761 01:00:46,409 --> 01:00:49,015 چرا هدیه ی جوانی ابدی رو از دست می دی؟ 762 01:00:49,179 --> 01:00:52,058 به من نگاه کن. هر سال جوونیم نصف میشه .و دو برابر مست میشم 763 01:00:53,783 --> 01:00:55,729 ...اگر این حقیقت دارد، بانو 764 01:00:55,886 --> 01:01:01,029 در ابتدا زیباترین موجودی... .بوده اید که تا به حال زیسته است 765 01:01:04,961 --> 01:01:06,269 766 01:01:06,696 --> 01:01:07,902 ...بارناباس 767 01:01:08,064 --> 01:01:12,444 از مفهوم رازداری دکتر و بیمار خبر داری؟ 768 01:01:13,170 --> 01:01:14,740 .نه 769 01:01:15,071 --> 01:01:17,449 .شاید آنقدر مهربان باشید که روشنم کنید 770 01:01:19,209 --> 01:01:20,916 .خیلی خب 771 01:01:34,191 --> 01:01:35,932 !بارناباس 772 01:01:36,693 --> 01:01:38,297 .ویکتوریا 773 01:01:38,461 --> 01:01:40,634 اشکال نداره همراهت بیام؟ 774 01:01:40,764 --> 01:01:43,074 .هیچ چیز مرا خوشحال تر نمی کند 775 01:01:43,533 --> 01:01:45,479 آمده ای پرسه بزنی؟ 776 01:01:45,635 --> 01:01:47,911 .دراصل، اومدم دنبال دیوید بگردم 777 01:01:48,071 --> 01:01:50,017 .خدا می دونه کجا رفته 778 01:01:50,173 --> 01:01:53,177 .شانس بیاریم، قبل از کریسمس می بینیمش 779 01:01:53,343 --> 01:01:54,947 .جوان خوبی است 780 01:01:55,111 --> 01:01:58,558 هر ذره اش، کنجکاو و غیرقابل کنترل است .همانطور که من بودم 781 01:01:59,115 --> 01:02:01,322 .اون از تو الهام می گیره 782 01:02:01,518 --> 01:02:05,660 .بین تو و مادرش، کمتر از چیز دیگه ای حرف می زنه 783 01:02:06,423 --> 01:02:11,338 باور داری که مادرش را می بیند و با او حرف می زند؟ 784 01:02:13,330 --> 01:02:16,903 قسمتی از وجودم میگه که فقط یه پسربچه ی .تنهاست که به دنبال آرامشه 785 01:02:18,101 --> 01:02:21,947 قسمت دیگه میگه که چیزهایی در این دنیا .هست که ما درک نمی کنیم 786 01:02:22,105 --> 01:02:26,884 .چیزهایی مثل جادو، مرگ و سرنوشت 787 01:02:27,744 --> 01:02:31,988 فکر می کنم، تا زمانی که اونو خوشحال می کنه چه اهمیتی داره بقیه چی فکر می کنن؟ 788 01:02:34,818 --> 01:02:36,820 .فصیحانه گفته شد 789 01:02:39,122 --> 01:02:41,534 .شاید خیلی داریم روش فشار میاریم، انجی 790 01:02:41,691 --> 01:02:44,695 کنسروسازی رو تمیز کردن و خونه شون رو از نو ساختن. که چی؟ 791 01:02:44,828 --> 01:02:49,402 هنوز سهم 95 درصدی قابل توجهی از .تورهای "گرند بنکز" رو داریم 792 01:02:49,566 --> 01:02:50,772 .راست میگه 793 01:02:50,934 --> 01:02:53,642 .از لحاظ بنیادی هیچ معنی ای نمی ده 794 01:02:54,004 --> 01:02:55,540 هیچ معنی ای نمی ده؟ 795 01:02:58,708 --> 01:03:01,450 هیچ معنی ای نمی ده؟ 796 01:03:03,546 --> 01:03:06,390 ...مادر مادر مادربزرگم، انجل بی رو به کار انداخت 797 01:03:06,549 --> 01:03:12,261 .که به کالینزها نشون بده صاحب آب نیستن... 798 01:03:12,656 --> 01:03:16,468 .که نمی تونن از بالا به ما نگاه کنن 799 01:03:16,626 --> 01:03:20,164 ...زن های بوشارد بیشتر از دو قرن کار کردن 800 01:03:20,330 --> 01:03:24,039 زندگیشون رو قربانی کردن تا این تجارت... .رو راه بندازن 801 01:03:25,502 --> 01:03:27,880 .این یه معنی ای می ده، آقایون 802 01:03:28,571 --> 01:03:32,417 و امکان نداره بذارم توسط اون .حرومزاده ها خراب بشه 803 01:03:34,577 --> 01:03:37,057 .یک جلسه تشکیل بدید 804 01:03:37,213 --> 01:03:39,693 805 01:03:40,150 --> 01:03:42,426 806 01:03:45,121 --> 01:03:48,227 .به تو بفروشم؟ هرگز 807 01:03:49,059 --> 01:03:53,439 نمی شود بر تجدید افتخار یک خانواده .قیمتی گذاشت 808 01:03:54,364 --> 01:03:55,707 .بذار من سعی کنم 809 01:04:01,771 --> 01:04:06,447 نمی دانستم که فراست تجاری ام .به تو، چنین اسپاسم هایی می داد 810 01:04:06,609 --> 01:04:10,785 .هیپنوتیزم کردن ماهی گیر، فراست نیست، بارناباس 811 01:04:11,648 --> 01:04:13,025 .این ها شرایط من هستن 812 01:04:13,383 --> 01:04:14,726 :اینها شرایط من هستن 813 01:04:15,151 --> 01:04:17,358 .باشد که به جهنم بروی، و سریعا، لطفا 814 01:04:17,520 --> 01:04:22,469 و باشد که در آنجا، خود آزمادئوس .پستان های بیمارت را مک بزند 815 01:04:22,625 --> 01:04:25,936 .هیچ کس دیگه مثل تو حرف نمی زنه، بارناباس 816 01:04:26,496 --> 01:04:28,635 .بله، البته 817 01:04:29,366 --> 01:04:32,836 باید بگویم که این عصر برایم یک .راز باقی خواهد ماند 818 01:04:33,370 --> 01:04:36,943 یک دلیل برایم بیاور که چرا نباید در همین لحظه تو را بکشم؟ 819 01:04:37,741 --> 01:04:39,721 .چون من تو رو می کشم، اگر سعی کنی 820 01:04:40,276 --> 01:04:42,278 .غیرممکن 821 01:04:42,479 --> 01:04:44,925 .نیازمند ترحم است 822 01:04:45,081 --> 01:04:47,391 .درعوض، تو مرا تبدیل به هیولا کردی 823 01:04:47,550 --> 01:04:49,291 .هردومون هیولاییم، بارناباس 824 01:04:50,954 --> 01:04:54,868 .دوتا ماهی بزرگ، تو برکه ی کوچولو 825 01:04:55,191 --> 01:04:59,401 ...حالا می تونیم انقدر بجنگیم تا یکیمون بمیره 826 01:04:59,562 --> 01:05:03,874 ...یا می تونیم با هم... 827 01:05:06,936 --> 01:05:08,438 .ماهی کوچولو بسازیم... 828 01:05:11,307 --> 01:05:15,551 صادقانه می گم. تو قرن اول خیلی .از دستت عصبانی بودم 829 01:05:16,713 --> 01:05:19,990 ...البته، تفریح بود 830 01:05:20,417 --> 01:05:24,126 تماشای اینکه خانواده ات پیچ و تاب... ...می خورن و می سوزن 831 01:05:24,287 --> 01:05:27,325 .مثل مورچه هایی زیر زره بین... 832 01:05:27,524 --> 01:05:31,995 و بله، ستوده شدن خوب بود ...وقتی که اسم کالینز سقوط کرد 833 01:05:32,162 --> 01:05:35,234 .ثروتمند شدن پشت سر بدبختی اونا... 834 01:05:35,398 --> 01:05:37,400 ...اما اخیرا 835 01:05:38,535 --> 01:05:41,015 ...اخیرا خیلی... 836 01:05:41,438 --> 01:05:43,008 .تنها بودم... 837 01:05:44,874 --> 01:05:47,548 .ما با این مردم فرق داریم، بارناباس 838 01:05:47,710 --> 01:05:49,883 .ما از اونا بهتریم 839 01:05:50,313 --> 01:05:54,318 .برای همین دلم برات تنگ شد 840 01:05:54,751 --> 01:05:58,722 ...تو تنها مورچه ای هستی که نتونستم 841 01:05:59,022 --> 01:06:00,968 .بسوزونم... 842 01:06:01,891 --> 01:06:03,893 چه می خواهی، آنجلیک؟ 843 01:06:04,027 --> 01:06:05,028 .عشقت رو 844 01:06:06,362 --> 01:06:08,205 هنوزم دوستم داری، نه؟ 845 01:06:08,364 --> 01:06:11,368 .یه جایی توی اون قلب سردی که نمی تپه 846 01:06:11,768 --> 01:06:17,047 عزیز من، حتی خود افرودایت هم نمی توانست .چنین وصلت کراهت آوری را پایه گذاری کند 847 01:06:17,207 --> 01:06:18,379 اگر مجبورت می کردم چی؟ 848 01:06:18,575 --> 01:06:20,020 با چی، یک افسون؟ 849 01:06:20,176 --> 01:06:22,656 عروسکی پرشده از سنجاق؟ .این عشق نیست 850 01:06:23,580 --> 01:06:26,322 .با این 851 01:06:26,649 --> 01:06:30,324 .بدنی که روزی التماسش رو می کردی 852 01:06:30,487 --> 01:06:33,696 .باید اعتراف کنم، یک روز هم پیر نشده اند 853 01:06:33,857 --> 01:06:35,962 .می خوام دوباره شروع کنم، بارناباس 854 01:06:36,125 --> 01:06:40,232 .اگر منو قبول کنی، آتش بس اعلام می کنم 855 01:06:42,765 --> 01:06:44,767 .من مانند قبل نیستم 856 01:06:45,235 --> 01:06:46,771 .می تونم عوضش کنم 857 01:06:47,303 --> 01:06:49,010 و اگر نپذیرم؟ 858 01:06:49,639 --> 01:06:51,880 ...هر چیزی رو که دوست داری، می گیرم 859 01:06:52,041 --> 01:06:56,080 با اون موجودی که خیلی بهش... .علاقه مندانه چشم دوختی، شروع می کنم 860 01:06:56,246 --> 01:06:59,853 .اونی که شبیه جوزته 861 01:07:01,384 --> 01:07:02,886 ...خب، پس 862 01:07:03,553 --> 01:07:08,525 ...گمان می کنم به افتخار او... 863 01:07:09,626 --> 01:07:11,731 ...اکنون باید به محرمانه ترین... 864 01:07:11,895 --> 01:07:15,206 .بخش های زنانه ات، بی حرمتی کنم... 865 01:07:27,877 --> 01:07:29,413 866 01:07:48,665 --> 01:07:50,144 867 01:08:14,624 --> 01:08:18,595 .اتفاق تاسف باری بود 868 01:08:19,696 --> 01:08:22,108 .به نظر نمیومد متاسف باشی 869 01:08:22,265 --> 01:08:23,300 .بله 870 01:08:24,801 --> 01:08:30,046 به نظر میاید که حتی در مرگ .ضعفی برای گوشت زنده ها دارم 871 01:08:30,707 --> 01:08:32,345 .مخصوصا مال تو 872 01:08:33,176 --> 01:08:37,625 .چه راه سردی برای تشریح یه چیز داغ 873 01:08:38,514 --> 01:08:40,084 .شاید 874 01:08:44,921 --> 01:08:47,731 .اما نمی توانم دوباره تسلیم افسونت شوم 875 01:08:49,659 --> 01:08:52,731 .خواهش می کنم، مرا ببخش 876 01:08:55,898 --> 01:08:58,742 ...اگر نتونم داشته باشمت، عشقم 877 01:08:58,901 --> 01:09:00,778 .نابودت می کنم... 878 01:09:14,817 --> 01:09:16,490 879 01:09:16,653 --> 01:09:18,223 .پنج دقیقه 880 01:09:19,022 --> 01:09:20,933 .نمایش بسیار چرندی است 881 01:09:21,090 --> 01:09:22,865 882 01:09:23,026 --> 01:09:24,505 883 01:09:24,861 --> 01:09:27,239 .آره، خب این تنها شبکه ایه که می گیره 884 01:09:28,364 --> 01:09:29,502 چطور پیش می ره؟ 885 01:09:29,932 --> 01:09:33,971 .هنوز احساس انسان شدن نمی کنم 886 01:09:39,475 --> 01:09:41,216 .بهش وقت بده 887 01:09:41,577 --> 01:09:47,118 .زمان، دکتر، از آن به طور تاسف باری به فزونی دارم 888 01:09:48,785 --> 01:09:51,163 889 01:09:51,954 --> 01:09:55,401 .این عروسک مورد علاقمه، لوسی 890 01:09:55,558 --> 01:10:00,337 و قسمت مورد علاقه ام درمورد لوسی .موهای دیوونه وار قرمزشه 891 01:10:00,496 --> 01:10:02,601 .منظورم اینه که، موهاشو نگاه کن 892 01:10:02,799 --> 01:10:05,712 ...و دومین قسمت مورد علاقه ام 893 01:10:05,868 --> 01:10:09,441 ...پاپیون صورتی، خوشگل براقشه... 894 01:10:09,605 --> 01:10:11,983 !نه! خواهش می کنم! خواهش می کنم، نه! خواهش می کنم 895 01:10:12,141 --> 01:10:14,451 !التماس می کنم! خواهش می کنم، نکنید 896 01:10:14,610 --> 01:10:18,353 !این واقعیت داره! مامان، بابا، خواهش می کنم 897 01:10:18,915 --> 01:10:20,986 !مامان! بابا 898 01:10:21,150 --> 01:10:22,288 !مامان 899 01:10:22,452 --> 01:10:24,728 !خواهش می کنم، بابا! بابا 900 01:10:24,887 --> 01:10:26,025 901 01:10:28,291 --> 01:10:30,032 .کمکم کن 902 01:10:53,282 --> 01:10:54,659 .کمکم کن 903 01:10:55,284 --> 01:10:56,661 چه کمکی بکنم؟ 904 01:11:05,194 --> 01:11:06,434 یه چی؟ 905 01:11:06,596 --> 01:11:07,734 .یک تخم (منظور جشن است) 906 01:11:07,897 --> 01:11:09,672 .و باشکوه ترینش 907 01:11:09,866 --> 01:11:11,675 یه تخم برای کی؟ 908 01:11:11,868 --> 01:11:13,870 .معلومه، برای کل شهر 909 01:11:14,036 --> 01:11:16,277 نمی دونی که کل شهر یه جورایی ازمون تنفر داره؟ 910 01:11:16,439 --> 01:11:19,215 .تخم ها اثبات قدرت ما هستند 911 01:11:19,342 --> 01:11:24,621 تخم ها دلیلی هستند که طبقه ی حاکم .طبقه ی حاکم باقی می ماند 912 01:11:24,781 --> 01:11:27,694 .دقیقا منم همینو داشتم می گفتم .این خانواده به یه کم تخم احتیاج داره 913 01:11:28,050 --> 01:11:32,521 البته. و خانواده ی کالینز ...همیشه بزرگترین و 914 01:11:32,688 --> 01:11:34,326 .شگفت انگیزترین تخم ها را داشته اند... 915 01:11:34,824 --> 01:11:37,236 یا مسیح، می شه یه نفر اون پرده هارو ببنده؟ 916 01:11:37,660 --> 01:11:39,230 .می دونی، بارناباس یه منظوری داره 917 01:11:39,362 --> 01:11:42,241 .زمانشه که یه کم پول پخش کنیم 918 01:11:42,465 --> 01:11:44,706 .به رعیت نشون بدیم که برگشتیم سر کار 919 01:11:45,935 --> 01:11:48,643 .مردم دیگه تخم برگزار نمی کنن، احمق 920 01:11:48,805 --> 01:11:50,478 نمی کنند؟ 921 01:11:50,640 --> 01:11:52,813 .اتفاقات برگزار می کنن 922 01:11:54,110 --> 01:11:57,853 و چطور، یک نفر اتفاق برگزار می کند؟ 923 01:11:58,014 --> 01:11:59,254 ...خب 924 01:12:00,082 --> 01:12:02,926 .قبل از هرچیز به یه تخم آینه ای احتیاج داری 925 01:12:03,252 --> 01:12:05,198 .هرچه هست، آن را خواهیم داشت 926 01:12:05,721 --> 01:12:07,394 .و مشروب الکلی، یه عالمه مشروب 927 01:12:07,557 --> 01:12:08,627 .کارولاین 928 01:12:09,258 --> 01:12:12,569 آنقدر روح خواهیم داشت که پشت .یک گاری را پر کنیم 929 01:12:13,129 --> 01:12:14,164 ...و 930 01:12:15,331 --> 01:12:16,935 .آلیس کوپر... 931 01:12:17,099 --> 01:12:18,169 932 01:12:18,334 --> 01:12:22,510 .یک آلیس کوپر را از زمان جوانی ام به یاد دارم 933 01:12:23,472 --> 01:12:25,349 آیا او در کالینزپورت اقامت دارد؟ 934 01:12:25,575 --> 01:12:26,883 .نه دقیقا 935 01:12:27,577 --> 01:12:30,217 .با این حال، این زن مهمانمان خواهد بود 936 01:12:40,957 --> 01:12:42,368 چه خبرا؟ 937 01:12:42,959 --> 01:12:44,597 .ممنون برای دعوتتون - .عصر بخیر - 938 01:12:44,760 --> 01:12:46,535 .عصربخیر. به کالینوود خوش آمدید 939 01:12:46,696 --> 01:12:50,337 .باید بهت بگم .این یه اتفاقه 940 01:12:50,499 --> 01:12:53,070 .فکر کنم تنها چیزی که کم داره، آلیس کوپره 941 01:12:53,236 --> 01:12:57,776 شاید باید بروی و خودت را با سرگرمی .عصرگاهی آشنا کنی 942 01:12:57,974 --> 01:12:59,976 943 01:13:08,851 --> 01:13:14,893 944 01:13:16,459 --> 01:13:20,100 945 01:13:20,263 --> 01:13:23,073 946 01:13:24,066 --> 01:13:28,173 947 01:13:28,337 --> 01:13:32,080 948 01:13:32,241 --> 01:13:37,122 949 01:13:37,280 --> 01:13:39,453 .زشت ترین زنی است که تا به حال دیده ام 950 01:13:39,615 --> 01:13:42,357 951 01:13:42,485 --> 01:13:46,194 952 01:13:46,355 --> 01:13:48,801 953 01:13:48,958 --> 01:13:54,203 954 01:13:57,767 --> 01:14:00,976 955 01:14:01,504 --> 01:14:02,676 .ارباب دیوید 956 01:14:03,205 --> 01:14:05,378 خانم مسئول کت ها کجاست؟ 957 01:14:05,741 --> 01:14:07,846 .بابام داره توی اتاق باهاش حرف می زنه 958 01:14:08,744 --> 01:14:10,155 959 01:14:10,680 --> 01:14:12,853 .اما بهم گفت که همه رو بیرون نگه دارم 960 01:14:13,049 --> 01:14:16,053 .مطمئنم که گفته است، دیوید .و تو کار حیرت آوری انجام داده ای 961 01:14:16,452 --> 01:14:20,696 اما حالا می خواهم که بروی و .با بقیه، آلیس کوپر تماشا کنی 962 01:14:21,857 --> 01:14:22,927 ...اما بابام گفته 963 01:14:23,092 --> 01:14:27,700 .برو و کوپر زن را تماشا کن 964 01:14:39,542 --> 01:14:41,021 965 01:14:41,410 --> 01:14:43,549 .درمورد این چیزا راست می گفتی 966 01:14:44,080 --> 01:14:46,253 .برای تو فقط بهترین هارو می خوام، پیشی 967 01:14:47,450 --> 01:14:48,485 اون بچه کی بود؟ 968 01:14:49,318 --> 01:14:52,265 .نمی دونم. هیچوقت قبلا ندیدمش 969 01:14:54,457 --> 01:14:55,993 ...حالا 970 01:14:56,993 --> 01:14:58,438 .بیا اینجا... 971 01:15:11,640 --> 01:15:14,280 مامان، بابا کجاست؟" 972 01:15:14,977 --> 01:15:17,287 .خیلی وقته رفته 973 01:15:17,580 --> 01:15:20,060 "هیچوقت به خونه برمی گرده؟ 974 01:15:23,352 --> 01:15:26,697 975 01:15:35,865 --> 01:15:39,369 976 01:15:41,137 --> 01:15:44,016 977 01:15:44,173 --> 01:15:46,619 ...هرکاری که داری بیرون انجام می دهی، عزیزم 978 01:15:46,776 --> 01:15:48,881 .سرماخوردگی مرگ آوری خواهی گرفت 979 01:15:49,045 --> 01:15:51,582 .تنها چیزی رو که اهمیت داره، گرفتم، بارناباس 980 01:15:52,314 --> 01:15:53,952 .چشمت رو 981 01:15:56,552 --> 01:15:59,226 ...مهرهای لطیفم را دریغ داشتم 982 01:15:59,388 --> 01:16:01,925 .چرا که هراس داشتم بی پاسخ بمانند... 983 01:16:03,159 --> 01:16:06,504 .از احساساتم با هیچ روح دیگری سخن نگفتم 984 01:16:06,629 --> 01:16:10,907 .درسته. فقط درباره ی باسن بچه حمل کنم گفتی 985 01:16:11,767 --> 01:16:14,270 ...بله، خب 986 01:16:16,806 --> 01:16:21,277 نمی دونم چرا ولی احساس می کنم .می تونم هر چیزی رو بهت بگم 987 01:16:22,511 --> 01:16:24,923 .مثل اینکه همیشه می شناختمت 988 01:16:25,514 --> 01:16:27,187 .بله 989 01:16:27,349 --> 01:16:31,422 .تقریبا مثل هیپنوتیزمه 990 01:16:32,054 --> 01:16:33,533 .بله 991 01:16:33,656 --> 01:16:34,760 .اما، صبرکن، نه 992 01:16:34,924 --> 01:16:38,963 من چنین حیله ای را برای احضار .اشتیاق تو به کار نبردم، به تو اطمینان می دهم 993 01:16:39,562 --> 01:16:43,533 نمی دونم چیه. اما می دونم همیشه .چیزی بوده که منو اینجا می کشیده 994 01:16:43,666 --> 01:16:45,839 .به کالینزپورت 995 01:16:46,135 --> 01:16:47,842 .به سمت تو 996 01:16:51,674 --> 01:16:53,210 .اوه، ویکتوریای عزیز من 997 01:16:53,676 --> 01:16:56,850 آیا بویم تو را رنجانده است؟ - .نه، نه - 998 01:16:57,012 --> 01:16:58,548 ...ببخشید. فقط 999 01:17:00,950 --> 01:17:03,988 مردمی که همیشه دوست داشتم .منو به همون اندازه دوست نداشتن 1000 01:17:06,856 --> 01:17:10,633 .خانوادم منو دور کردن ...منو کنار گذاشتن 1001 01:17:10,793 --> 01:17:14,468 چون آسون تر از این بود که یه .بچه ی متفاوت داشته باشن 1002 01:17:15,231 --> 01:17:17,575 .که نفرین شده بود 1003 01:17:18,334 --> 01:17:21,406 نفرین شده، چون چیزهایی رو می دیدم .که دختر کوچولوهای دیگه نمی دیدن 1004 01:17:23,839 --> 01:17:27,719 تنهاترین و دردناک ترین سال هایی بودن که .یه بچه می تونست داشته باشه 1005 01:17:29,712 --> 01:17:31,521 .حالا، تکون نخور، مگی 1006 01:17:32,047 --> 01:17:33,720 .فقط یک دقیقه درد داره 1007 01:17:34,350 --> 01:17:35,886 1008 01:17:39,355 --> 01:17:41,995 اما هرچه قدر هم سخت بود .من هدفم رو از دست ندادم 1009 01:17:42,591 --> 01:17:45,037 نیاز به اینکه دوباره خورشید رو .روی صورتم احساس کنم 1010 01:17:52,168 --> 01:17:54,739 .پس به دنبال خونه ای جدید رفتم 1011 01:17:54,904 --> 01:17:57,612 .یک زندگی جدید، دور از اون درد 01:18:00,904 --> 01:18:02,012 "نیازمند پرستار" 1012 01:18:02,512 --> 01:18:06,921 اما حتی در آزادترین رویاهام، هیچوقت فکر نمی کردم .به اندازه ای که الان خوشحالم، خوشحال باشم 1013 01:18:07,283 --> 01:18:11,629 خیانت به یک خویشاوند ...و چون دارای یک هدیه است 1014 01:18:11,754 --> 01:18:13,097 .نه، ویکتوریا 1015 01:18:13,389 --> 01:18:14,766 .نابخشودنی است 1016 01:18:14,924 --> 01:18:21,102 و لیاقت والدینت این است که .در سولفور ابدی جهنم بجوشند 1017 01:18:21,297 --> 01:18:26,303 1018 01:18:26,735 --> 01:18:30,410 1019 01:18:32,775 --> 01:18:34,721 1020 01:18:35,110 --> 01:18:36,783 ...هی، شما دعوت نشدید 1021 01:18:38,914 --> 01:18:40,723 1022 01:18:41,383 --> 01:18:42,418 ...اما 1023 01:18:42,585 --> 01:18:45,498 1024 01:18:46,088 --> 01:18:48,796 1025 01:18:51,126 --> 01:18:56,269 1026 01:18:56,432 --> 01:18:58,605 1027 01:18:59,235 --> 01:19:01,977 تمام زندگیم، جایی رو می خواستم .که به اون تعلق دارم 1028 01:19:02,137 --> 01:19:04,242 .جایی که بتونم دوباره احساس خونه بودن رو بکنم 1029 01:19:04,807 --> 01:19:06,582 .دوباره احساس دوست داشته شدن رو داشته باشم 1030 01:19:07,343 --> 01:19:10,290 .و اون مکان رو اینجا، در کالینوود پیدا کردم 1031 01:19:12,982 --> 01:19:14,689 .و اینجا 1032 01:19:37,072 --> 01:19:39,552 .ما باید تلاش هایمان را سخت تر کنیم 1033 01:19:39,708 --> 01:19:41,949 .من نیاز فوری دارم که دوباره انسان بشوم 1034 01:19:42,111 --> 01:19:43,181 .می تونم توضیح بدم 1035 01:19:44,179 --> 01:19:45,385 .خدای من 1036 01:19:45,547 --> 01:19:48,118 تو از خونت استفاده نمی کنی تا مرا .انسان کنی 1037 01:19:48,751 --> 01:19:52,198 .از خون من استفاده می کنی تا جاودانه شوی 1038 01:19:52,388 --> 01:19:56,734 .آره، اما، بارناباس، تو یه هدیه داری .منصفانه نیست که همش رو واسه خودت نگه داری 1039 01:19:56,859 --> 01:20:00,102 خانواده ی کالینز به تو اجازه ی ورود داد ...اعتماد مقدس خود را به تو بخشید 1040 01:20:00,262 --> 01:20:01,969 .و تو با گستاخی، به آن اعتماد، خیانت می کنی 1041 01:20:02,131 --> 01:20:03,576 .متاسفم 1042 01:20:03,732 --> 01:20:05,143 .فقط نمی خوام پیر بشم 1043 01:20:05,601 --> 01:20:07,581 .می خوام دوباره زیبا باشم 1044 01:20:07,736 --> 01:20:11,479 .می خوام تا ابد زندگی کنم، مثل تو - .متاسفانه این موضوع غیرقابل بحث است - 1045 01:20:13,008 --> 01:20:16,581 ...یک مرد قوی، در حدود چهار کوارت خون دارد 1046 01:20:16,745 --> 01:20:18,850 ...که اگر این خودستایی را ببخشی... 1047 01:20:19,014 --> 01:20:22,052 .می توانم آن را در کمتر از هفت ثانیه و نیم، مصرف کنم... 1048 01:20:22,785 --> 01:20:24,890 ...اما تو، بقچه ی کوچک عزیزم 1049 01:20:25,220 --> 01:20:28,895 به جرات می گویم که تو را در کمتر از... .پنج ثانیه، به پوست می خشکانم 1050 01:20:29,058 --> 01:20:32,062 .خواهش می کنم منو نکش. تو مرد خوبی هستی .مرد نجیبی هستی 1051 01:20:32,227 --> 01:20:34,434 .خواهش می کنم، منو ببخش - .بانو - 1052 01:20:34,596 --> 01:20:39,545 من نه خوب هستم و نه نجیب .و نمی بخشم 1053 01:20:40,235 --> 01:20:41,441 1054 01:20:56,485 --> 01:20:58,726 ...باید بهت بگویم، ویلی 1055 01:20:58,887 --> 01:21:01,333 ...اگر از این، با کسی سخنی بگویی... 1056 01:21:01,490 --> 01:21:04,994 .مجبور می شوم تو را به ناخوش آیندترین حالت، بکشم... 1057 01:21:05,160 --> 01:21:06,468 .نگران نباشید، آقای بی 1058 01:21:06,628 --> 01:21:09,108 .درهرصورت، هیچوقت ازش خوشم نمی اومد 1059 01:21:50,406 --> 01:21:53,717 .زودباش، می دونم اینجایی 1060 01:21:56,245 --> 01:21:57,519 1061 01:21:57,679 --> 01:21:59,522 ساخت زیبایی است، مگر نه؟ 1062 01:22:00,215 --> 01:22:03,253 ...فقط داشتم دنبال 1063 01:22:03,619 --> 01:22:04,962 این؟ 1064 01:22:05,120 --> 01:22:06,531 1065 01:22:06,722 --> 01:22:09,259 .متاسفانه، ارزش دزدی ندارد 1066 01:22:09,691 --> 01:22:13,867 متاسفانه، الیزابت از آن برای .تجهیزات بدمینتون استفاده می کند 1067 01:22:15,531 --> 01:22:16,942 .دنبال همین بودم 1068 01:22:17,399 --> 01:22:19,572 1069 01:22:21,603 --> 01:22:22,638 تو چی هستی؟ 1070 01:22:23,338 --> 01:22:25,545 ...من در فکر انجام کاری بسیار ناخوشایند هستم 1071 01:22:25,707 --> 01:22:29,018 .که مرا تا اعماق وجودم بیمار می کند... 1072 01:22:33,582 --> 01:22:35,619 من می خواهم به تو یک انتخاب بدهم؟ 1073 01:22:36,885 --> 01:22:38,364 چه انتخابی؟ 1074 01:22:38,554 --> 01:22:41,125 ...یا در کالینوود می مانی 1075 01:22:41,290 --> 01:22:45,363 و هر لحضه ات را وقف یک پدر ...نمونه شدن می کنی 1076 01:22:46,195 --> 01:22:51,508 ...پدری که دیوید ناامیدانه می خواهد و لیاقتش را دارد... 1077 01:22:52,100 --> 01:22:53,204 یا؟ 1078 01:22:53,469 --> 01:22:55,346 ...یا می روی 1079 01:22:55,504 --> 01:22:56,847 ...با پول کافی... 1080 01:22:57,005 --> 01:23:01,784 .تا زندگی خودخواهانه ی دزدانه ات را در جای دیگری بگذرانی... 1081 01:23:37,779 --> 01:23:41,522 دکتر هافمن کجاست، وقتی بهش نیاز داریم؟ 1082 01:23:42,351 --> 01:23:44,092 .البته 1083 01:23:45,087 --> 01:23:46,157 1084 01:23:58,066 --> 01:23:59,409 1085 01:24:00,235 --> 01:24:01,270 1086 01:24:19,555 --> 01:24:21,057 1087 01:24:23,458 --> 01:24:26,735 .بارناباس، آتیش گرفتی 1088 01:25:00,495 --> 01:25:04,602 1089 01:25:07,469 --> 01:25:09,949 .تقاضا می کنم که مرا از نفرینم رها کنی 1090 01:25:10,105 --> 01:25:12,107 .دیر کردی 1091 01:25:15,811 --> 01:25:16,881 این چیست؟ 1092 01:25:17,045 --> 01:25:19,047 .تنها چیزی که این روزها می نوشی 1093 01:25:23,051 --> 01:25:24,928 از چه کسی آمده است؟ 1094 01:25:25,087 --> 01:25:26,191 .کسی نیست که تو بشناسی 1095 01:25:26,355 --> 01:25:28,357 .قول می دم 1096 01:25:34,062 --> 01:25:36,474 ...می دونستم خیلی طول نمی کشه که سرزده وارد شی 1097 01:25:36,632 --> 01:25:39,374 .و التماسم کنی که دوباره تورو فانی کنم... 1098 01:25:39,534 --> 01:25:43,311 حالا که دکتر هافمن نیست تا .برات تزریق خون انجام بده 1099 01:25:44,306 --> 01:25:45,808 .بله 1100 01:25:45,974 --> 01:25:48,818 ...بله، مایه ی شرمساری بود 1101 01:25:48,977 --> 01:25:52,652 .که به ناگه او را برای کار خواستند... 1102 01:25:53,915 --> 01:25:57,453 جالبه. مردم زیادی رو نمی شناسم که ...جلسات کاریشون رو 1103 01:25:57,619 --> 01:25:59,496 .ته اقیانوس بذارن... 1104 01:26:01,490 --> 01:26:02,764 .او یک دروغگو بود 1105 01:26:03,458 --> 01:26:05,404 .او خون مرا می دزدید 1106 01:26:05,560 --> 01:26:07,699 یه کم دورویی نیست؟ 1107 01:26:08,163 --> 01:26:11,940 دروغ گفتن و دزدیدن خون چیزهایی هستن .که باهاشون آشنایی داری 1108 01:26:12,234 --> 01:26:16,114 ...بله، من دکتر هافمن را کشتم 1109 01:26:16,238 --> 01:26:20,015 .و کارگرها، و آن مردم جوان نتراشیده را... 1110 01:26:20,976 --> 01:26:22,580 :اما این را بدان 1111 01:26:23,412 --> 01:26:26,416 ...با هر زندگی ای که می گیرم 1112 01:26:26,581 --> 01:26:28,891 .یک تکه از روح رنجورم می میرد 1113 01:26:29,985 --> 01:26:33,728 .چرا که می کشم، تنها چون وادار شده ام 1114 01:26:33,889 --> 01:26:35,596 .توسط جادوگری تو وادار شده ام 1115 01:26:35,791 --> 01:26:37,429 .نفرین تو 1116 01:26:39,127 --> 01:26:40,970 چرا اینکار را با من کردی؟ 1117 01:26:42,798 --> 01:26:44,436 .خجالت آوره 1118 01:26:44,866 --> 01:26:49,747 اگر اونقدر باهوش بودی که منو .دوست داشته باشی، می ذاشتم اون بره 1119 01:26:50,605 --> 01:26:52,585 .واضح صحبت کن، مار 1120 01:26:53,408 --> 01:26:56,389 یکبار قبلا دوست دختر کوچولوت رو .فرستادم بالای صخره ها 1121 01:26:56,545 --> 01:26:59,355 چی باعث شده فکر کنی دوباره اینکار رو نمی کنم؟ 1122 01:27:04,519 --> 01:27:07,432 .بهت یه پیشنهاد کاری می کنم، بارناباس 1123 01:27:08,623 --> 01:27:10,830 .آخرین پیشنهادم 1124 01:27:11,293 --> 01:27:14,934 یا با این قانون برکه ی کوچیک کن ...توافق می کنی 1125 01:27:15,097 --> 01:27:17,600 ...شریک و عاشق... 1126 01:27:18,300 --> 01:27:22,442 .یا دوباره برت می گردونم تو جعبه... 1127 01:27:23,472 --> 01:27:27,113 .پیش از این، پاسخ پیشنهاد را آماده کردم 1128 01:27:27,542 --> 01:27:29,283 :بدین گونه خوانده می شود 1129 01:27:29,444 --> 01:27:32,584 باشد که لبان شگفت انگیزت را ...بر باسن من گذاشته 1130 01:27:32,748 --> 01:27:34,284 !و مکررا آن را ببوسی... 1131 01:28:06,815 --> 01:28:08,488 1132 01:28:16,057 --> 01:28:19,231 شعله ی خفته، احضارت می کنم 1133 01:28:19,361 --> 01:28:21,637 به شکلت بازگرد 1134 01:28:21,797 --> 01:28:24,243 شب را مانند روز روشن کن 1135 01:28:24,366 --> 01:28:27,711 و بسوز، عزیزم، بسوز 1136 01:28:49,257 --> 01:28:50,531 1137 01:28:53,795 --> 01:28:55,172 1138 01:29:29,431 --> 01:29:32,435 متوجه شدم که برای ابد توی ...جعبه زندانی کردنت 1139 01:29:32,601 --> 01:29:34,444 .ممنکه یه کم خشن باشه... 1140 01:29:34,769 --> 01:29:36,749 :پس قرارمون اینه 1141 01:29:38,373 --> 01:29:41,513 ...هرچیزی رو که دوست داری، نابود می کنم 1142 01:29:42,177 --> 01:29:47,422 .و تو زمان بیشتری خواهی داشت که به ما فکر کنی 1143 01:29:51,219 --> 01:29:53,460 .چند قرن دیگه می بینمت، پسر عاشق 1144 01:29:53,622 --> 01:29:54,726 1145 01:30:06,902 --> 01:30:11,476 .وحشت نکن، بارناباس .یکبار دیگر هم از این کابوس فرار خواهیم کرد 1146 01:30:12,607 --> 01:30:16,077 .اینبار شاید فقط چند دهه ی کوتاه 1147 01:30:16,478 --> 01:30:19,254 1148 01:30:19,481 --> 01:30:21,358 !سلام 1149 01:30:21,483 --> 01:30:23,554 !سلام! صدایت را می شنوم 1150 01:30:23,718 --> 01:30:29,134 .اوه، پروردگارا. هرکسی که هستی، نهراس .آسیبی به تو نخواهم زد 1151 01:30:29,758 --> 01:30:32,796 چه سالی است؟ چند قرن من...؟ 1152 01:30:32,961 --> 01:30:34,736 چه مدت گذشته است؟ 1153 01:30:36,431 --> 01:30:38,035 .20دقیقه 1154 01:30:38,199 --> 01:30:41,510 ارباب دیوید جوان. از کجا می دانستی که من زندانی شده ام؟ 1155 01:30:42,370 --> 01:30:44,213 .مامانم بهم گفت 1156 01:30:44,372 --> 01:30:46,283 .احتمالا فکر می کنی دیوونه ام 1157 01:30:46,775 --> 01:30:49,688 .مرد جوان، من اینگونه نمی اندیشم 1158 01:30:51,046 --> 01:30:52,525 ...عمو بارناباس 1159 01:30:53,915 --> 01:30:56,225 چرا زیرلباسی خانم ها، روی صورتتونه؟... 1160 01:30:56,518 --> 01:30:59,294 به آن اهمیت نده. خانواده ات کجاست؟ ویکتوریا کجاست؟ 1161 01:30:59,454 --> 01:31:00,660 ...ویکی رو ندیدم 1162 01:31:00,822 --> 01:31:03,769 اما همه توی شهر دارن سوختن... .کنسروسازیت رو تماشا می کنن 1163 01:31:03,925 --> 01:31:05,302 !باید نجاتشان دهیم! عجله کن 1164 01:31:06,528 --> 01:31:08,269 !ارباب دیوید 1165 01:31:08,797 --> 01:31:12,142 شاید ابتدا باید مرا از بند رها کنی؟ 1166 01:31:12,300 --> 01:31:15,679 هنک، باز هم از پورتلند، تشکیلات !لازم داریم. هرچه سریعتر 1167 01:31:15,837 --> 01:31:17,544 !این مردم رو از اینجا ببر بیرون 1168 01:31:17,706 --> 01:31:22,280 !خیلی خب، همه عقب وایسید !لطفا، عقب وایسید 1169 01:31:22,444 --> 01:31:25,891 .اوه، پسر .خانم الیزابت خیلی جوش میاره 1170 01:31:26,982 --> 01:31:28,552 .کلانتر، باید حرف بزنیم 1171 01:31:28,717 --> 01:31:32,324 .یا مسیح، انجی، من وقت حرف زدن ندارم !شهر لعنتی داره می سوزه 1172 01:31:32,787 --> 01:31:37,167 وقت برای این مدرک نداری که، خانواده کالینز دارن به یه قاتل پناه می دن؟ 1173 01:31:39,561 --> 01:31:42,667 ...بله، من دکتر هافمن را کشتم 1174 01:31:42,831 --> 01:31:46,506 .و کارگرها، و آن مردم جوان نتراشیده را... 1175 01:31:48,837 --> 01:31:50,646 .لعنت به من 1176 01:31:50,805 --> 01:31:53,115 .و یه شهر به اسمشونه 1177 01:31:53,274 --> 01:31:56,118 شرط می بندم که بارناباس همین الان هم ...از شهر فرار کرده 1178 01:31:56,644 --> 01:31:57,987 ...و شرط می بندم که 1179 01:31:58,146 --> 01:32:01,753 اجساد قربانی های بیگناه بیشتری رو... !اون تو پیدا می کنید 1180 01:32:01,916 --> 01:32:05,193 خانواده ی کالینز، تجارت خانوادشون رو .با قتل، بازسازی کردن 1181 01:32:06,287 --> 01:32:09,234 !من می گم، توی شهر من نه 1182 01:32:09,391 --> 01:32:11,530 1183 01:32:12,660 --> 01:32:13,934 !یکیشون اونجاست 1184 01:32:14,129 --> 01:32:17,599 احتمالا همونیه که آتش سوزی رو راه انداخته .تا رد رئیسش رو بپوشونه 1185 01:32:19,000 --> 01:32:20,741 .وقت رفتنه - کجا می ری؟ - 1186 01:32:26,908 --> 01:32:28,387 1187 01:32:28,743 --> 01:32:29,778 1188 01:32:29,944 --> 01:32:31,582 1189 01:32:45,493 --> 01:32:48,064 ویلی. چه اتفاقی افتاد؟ 1190 01:32:48,229 --> 01:32:51,870 !آتیش. قتل. گروه عصبانی. فرار کنید 1191 01:32:52,901 --> 01:32:54,608 .دیوید، برو تو 1192 01:32:56,037 --> 01:32:57,812 1193 01:33:15,090 --> 01:33:16,125 ...لیز 1194 01:33:17,358 --> 01:33:19,065 .متاسفم... 1195 01:33:19,227 --> 01:33:21,366 .باید ببریمتون 1196 01:33:21,529 --> 01:33:22,769 .همتون رو 1197 01:33:23,798 --> 01:33:24,833 ...بیل 1198 01:33:25,733 --> 01:33:28,475 .خانواده ی کالینز این شهر رو ساخته 1199 01:33:28,937 --> 01:33:32,384 .با قایق ها و تورهای خودمون ساختیمش 1200 01:33:32,807 --> 01:33:35,014 .با قربانی ها و خونمون 1201 01:33:35,210 --> 01:33:36,985 و اینطوری بهمون جواب می دید؟ 1202 01:33:37,145 --> 01:33:39,147 .شما به یه قاتل پناه دادید 1203 01:33:39,981 --> 01:33:41,483 .دستگیرشون کنید 1204 01:33:42,016 --> 01:33:43,222 ...من با خواست خودم می روم 1205 01:33:44,786 --> 01:33:47,494 ...به سوی هر مجازاتی که در انتظارم است... 1206 01:33:48,156 --> 01:33:49,226 ...به شرطی که... 1207 01:33:50,391 --> 01:33:52,701 .هیچ آسیبی به خانواده ام نرسد... 1208 01:33:52,861 --> 01:33:54,465 .همینجا صبر کن 1209 01:34:02,303 --> 01:34:03,577 ...و به این شرط که 1210 01:34:04,405 --> 01:34:06,510 ...خانم بوشارد با من بیاید... 1211 01:34:07,041 --> 01:34:09,146 .چرا که کمتر هیولایی از آنچه من هستم، نیست... 1212 01:34:14,015 --> 01:34:16,052 ...شاید بهتر باشد 1213 01:34:16,885 --> 01:34:18,262 .که هردویمان نابود شویم... 1214 01:34:18,820 --> 01:34:20,493 1215 01:34:21,890 --> 01:34:25,360 !آقای کالینز، برید عقب! بهتون هشدار می دم 1216 01:34:26,261 --> 01:34:27,433 1217 01:34:27,595 --> 01:34:28,699 1218 01:34:29,998 --> 01:34:33,445 .زودباش، منو بکش 1219 01:34:33,601 --> 01:34:35,512 .نشونشون بده که چی هستی 1220 01:34:35,737 --> 01:34:37,080 .نه 1221 01:34:37,705 --> 01:34:39,378 .نشانشان خواهم داد که چه هستیم 1222 01:34:43,912 --> 01:34:45,289 1223 01:34:55,623 --> 01:34:57,364 اون مرد با انجی چیکار کرد؟ 1224 01:34:58,092 --> 01:35:01,369 .کار اون نیست، کار انجیه 1225 01:35:01,529 --> 01:35:03,202 .اون یه جادوگره 1226 01:35:04,065 --> 01:35:05,305 1227 01:35:05,466 --> 01:35:07,173 1228 01:35:07,635 --> 01:35:09,637 .منو ببخشید 1229 01:35:16,945 --> 01:35:18,720 .اول باید از من رد بشی، خانم 1230 01:35:20,582 --> 01:35:22,118 1231 01:35:25,653 --> 01:35:28,133 .خیلی خب، همگی برید خونه 1232 01:35:28,323 --> 01:35:30,132 .اینجا چیزی برای دیدن نیست - .حرکت کنید - 1233 01:35:30,325 --> 01:35:31,895 .باید عاشقم می شدی، بارناباس 1234 01:35:32,961 --> 01:35:35,601 هیچکدوم از این اتفاقات نمی افتاد .اگر فقط دوستم داشتی 1235 01:35:35,763 --> 01:35:39,438 .باید نابودت می کردم .برایم هیچ چیز به جز بدبختی نبودی 1236 01:35:39,801 --> 01:35:41,439 !من قلبم رو به تو دادم 1237 01:35:41,603 --> 01:35:42,809 .تو قلبی نداری 1238 01:35:43,404 --> 01:35:44,815 !تو نفرینی 1239 01:35:45,073 --> 01:35:47,349 .زن ها با دوست داشتن تو، نابود می شن 1240 01:35:47,508 --> 01:35:51,615 .جوزت، دکتر هافمن .و ویکی عزیزت 1241 01:35:52,880 --> 01:35:55,986 .دستور می دهم که او را از طلسمت رها کنی 1242 01:35:56,150 --> 01:35:59,723 .دستور؟ حالمو به هم می زنی 1243 01:36:01,556 --> 01:36:02,591 .نخورد 1244 01:36:08,162 --> 01:36:11,837 .مار مخوف مبتذل، تو را تا پلکان جهنم می برم 1245 01:36:21,075 --> 01:36:23,180 1246 01:36:24,646 --> 01:36:25,716 1247 01:36:25,847 --> 01:36:29,158 !از اتاقم برو بیرون 1248 01:36:54,175 --> 01:36:56,052 !آنجلیک 1249 01:36:56,210 --> 01:36:58,622 !از خونه ی من برو بیرون 1250 01:37:27,508 --> 01:37:29,545 خونه ی تو؟ 1251 01:37:31,079 --> 01:37:33,081 1252 01:37:33,247 --> 01:37:35,921 1253 01:37:40,388 --> 01:37:42,231 1254 01:37:46,994 --> 01:37:48,268 1255 01:38:00,942 --> 01:38:02,717 .حیله کافیست 1256 01:38:05,480 --> 01:38:06,823 .من تورو می پرستیدم 1257 01:38:06,948 --> 01:38:08,018 .آزارم می دادی 1258 01:38:09,917 --> 01:38:10,952 !می ستودمت 1259 01:38:12,053 --> 01:38:14,363 !حقیر می دانستمت 1260 01:38:19,060 --> 01:38:20,095 .باشه 1261 01:38:22,363 --> 01:38:25,071 ...اگر خون کالینزها این خونه رو ساخته 1262 01:38:25,967 --> 01:38:28,538 .پس بذار توش حمام کنیم... 1263 01:38:47,522 --> 01:38:51,732 1264 01:39:04,872 --> 01:39:06,647 1265 01:39:11,145 --> 01:39:12,590 1266 01:39:39,040 --> 01:39:41,042 1267 01:39:42,743 --> 01:39:44,051 .ولمون کن 1268 01:39:45,379 --> 01:39:47,052 کارولاین؟ 1269 01:39:50,384 --> 01:39:52,364 .کارولاین، خدای من 1270 01:39:54,155 --> 01:39:57,329 من یه گرگینه ام، خب؟ .بذار خیلی بزرگش نکنیم 1271 01:39:59,760 --> 01:40:00,830 .ووف 1272 01:40:04,999 --> 01:40:08,708 1273 01:40:32,960 --> 01:40:35,270 با دخترم چیکار کردی؟ 1274 01:40:36,097 --> 01:40:37,872 ...خب، لیز 1275 01:40:38,432 --> 01:40:42,039 ...شجره نامه ی بینقص کالینزها، یه چیزی کم داشت... 1276 01:40:42,203 --> 01:40:46,276 پس گرگینه ای رو که کارولاین رو تو... .گهوارش گاز گرفت، من فرستادم 1277 01:40:51,879 --> 01:40:55,122 ...همونطور که دیوید رو تبدیل به یه حرومزاده کردم 1278 01:40:55,283 --> 01:40:58,821 با فرستادن مامانش به ته اقیانوس... .که با ماهی ها چای بخوره 1279 01:41:01,222 --> 01:41:02,826 ...و درباره ی تو، عشقم 1280 01:41:04,892 --> 01:41:07,463 .پدر و مادرت رو من کشتم... 1281 01:41:10,398 --> 01:41:12,878 .خانوادت رو نفرین کردم، بارناباس من 1282 01:41:13,034 --> 01:41:15,014 .اونا بینمون فاصله مینداختن 1283 01:41:15,136 --> 01:41:17,878 .هیچوقت نفهمیدن مثل هم هستیم 1284 01:41:18,039 --> 01:41:20,144 .باید با هم باشیم 1285 01:41:20,308 --> 01:41:22,310 .ولش کن 1286 01:41:25,112 --> 01:41:28,491 .فکر کنم اول تورو می کشم، یتیم 1287 01:41:30,751 --> 01:41:32,856 !دیوید، برو بیرون 1288 01:41:33,421 --> 01:41:35,162 .نزاع تو با من است 1289 01:41:35,323 --> 01:41:36,961 .نزاع من با همه ی شماهاست 1290 01:41:37,558 --> 01:41:38,935 .بهت هشدار می دم 1291 01:41:39,327 --> 01:41:40,806 .آخرین شانسته 1292 01:41:41,329 --> 01:41:42,808 .بذار بریم 1293 01:41:42,964 --> 01:41:45,501 و اگر نذارم برید، چیکار می کنی حرومزاده ی کوچولو؟ 1294 01:41:46,434 --> 01:41:47,970 .من هیچی 1295 01:41:48,135 --> 01:41:49,512 .مامانم 1296 01:42:08,990 --> 01:42:12,369 1297 01:42:23,371 --> 01:42:24,475 !برو 1298 01:42:38,986 --> 01:42:40,863 .دوید، زودباش 1299 01:42:43,324 --> 01:42:45,201 .ویلی، زودباش 1300 01:43:06,480 --> 01:43:08,790 .پس اینگونه تمام می شود 1301 01:43:12,853 --> 01:43:14,594 ...آنقدر آرام 1302 01:43:15,222 --> 01:43:17,202 .که گویی خفته ای 1303 01:43:18,592 --> 01:43:23,063 .می دانی، زمانی بود که ممکن بود دوستت داشته باشم 1304 01:43:23,864 --> 01:43:26,674 .می توانستیم ابدیت را با هم بگذرانیم 1305 01:43:27,435 --> 01:43:29,039 ...هنوز 1306 01:43:29,804 --> 01:43:31,215 .می تونیم... 1307 01:43:31,872 --> 01:43:34,148 .تو هیچوقت عشقم را نمی خواستی 1308 01:43:34,809 --> 01:43:37,517 .می خواستی مرا تصرف کنی 1309 01:43:37,678 --> 01:43:39,157 .نه 1310 01:43:39,814 --> 01:43:42,055 .من دوستت دارم، بارناباس 1311 01:43:42,983 --> 01:43:45,987 .تو نمی توانی دوست داشته باشی، آنجلیک 1312 01:43:47,021 --> 01:43:49,399 .این نفرین توست 1313 01:44:05,306 --> 01:44:07,286 1314 01:44:17,451 --> 01:44:18,486 .بگیرش 1315 01:44:45,679 --> 01:44:47,056 !ویکتوریا 1316 01:44:47,214 --> 01:44:48,750 !ویکتوریا 1317 01:45:00,928 --> 01:45:03,169 .اون گفت، تپه ی ویدو 1318 01:45:18,546 --> 01:45:20,719 حالا چیکار کنیم؟ 1319 01:45:21,615 --> 01:45:23,822 .کاری که همیشه می کردیم 1320 01:45:25,252 --> 01:45:26,822 .تحمل 1321 01:46:01,488 --> 01:46:03,058 .فکر کردم تو را از دست دادم 1322 01:46:04,525 --> 01:46:05,970 .منو از دست دادی 1323 01:46:07,962 --> 01:46:09,771 .من تو نور زندگی می کنم، بارناباس 1324 01:46:09,964 --> 01:46:11,773 .تو در سایه ها 1325 01:46:11,966 --> 01:46:14,776 من پیر می شم و می میرم .و تو برای همیشه زندگی می کنی 1326 01:46:14,969 --> 01:46:16,971 .راهی پیدا می کنیم، عشق من 1327 01:46:18,672 --> 01:46:20,549 .فقط یک راه هست 1328 01:46:20,708 --> 01:46:25,248 .نه. نمی توانم ببینم که مثل من زجر می کشی .هرگز 1329 01:46:30,150 --> 01:46:31,322 !نه 1330 01:47:03,651 --> 01:47:05,187 .ویکتوریا 1331 01:47:05,653 --> 01:47:07,724 .ویکتوریای عزیزم 1332 01:47:17,765 --> 01:47:19,506 ...ویکتوریا 1333 01:47:26,206 --> 01:47:27,844 .جوزت 1334 01:47:45,859 --> 01:47:50,308 .گفته شده که خون، غلیظ تر از آب است 1335 01:47:50,464 --> 01:47:52,273 .چیزیست که ما را تعریف می کند 1336 01:47:52,433 --> 01:47:54,106 .در بند می کند 1337 01:47:54,268 --> 01:47:56,407 .نفرین می کند 1338 01:47:56,537 --> 01:47:59,541 ...نام من بارناباس کالینز است 1339 01:47:59,707 --> 01:48:03,883 .و نفرینم سرانجام شکسته شد... 1340 01:48:04,014 --> 01:48:27,021 Mery Heartless ترجمه و زیرنویس از :::Meryheartless@yahoo.com:::