1 00:00:46,040 --> 00:00:50,340 Exactly. 2 00:00:54,380 --> 00:00:56,680 BRACKENREID: There's no respect for the law anymore. 3 00:00:56,890 --> 00:00:58,470 We're looking for Mick and Tim O'Shea. 4 00:00:58,680 --> 00:01:00,930 You do agree that woman are deserving of the right to vote? 5 00:01:01,140 --> 00:01:03,560 I intend to see that woman's suffrage is achieved 6 00:01:03,770 --> 00:01:04,480 in my lifetime. 7 00:01:04,690 --> 00:01:06,020 Lads! 8 00:01:07,900 --> 00:01:08,980 Get off of her! 9 00:01:12,940 --> 00:01:14,490 Take your hands off me! 10 00:01:14,700 --> 00:01:16,070 Mick O'Shea? 11 00:01:19,330 --> 00:01:20,700 MICK: You should have listened. 12 00:01:20,910 --> 00:01:22,870 We own the waterfront. 13 00:01:30,000 --> 00:01:31,800 JACKSON: Where are Mick and Tim O'Shea? 14 00:01:33,550 --> 00:01:34,840 I've never seen them. 15 00:01:35,050 --> 00:01:36,050 Don't lie to me. 16 00:01:36,260 --> 00:01:37,970 If you have any idea where they are -- 17 00:01:38,180 --> 00:01:39,220 I don't. 18 00:01:39,430 --> 00:01:40,350 I want it known 19 00:01:40,560 --> 00:01:43,600 that the constabulary are done with mucking about. 20 00:01:43,810 --> 00:01:44,850 CRABTREE: I know you're frightened, 21 00:01:45,060 --> 00:01:46,390 but they assaulted a policeman. 22 00:01:46,600 --> 00:01:47,230 Leave me alone. 23 00:01:47,440 --> 00:01:48,980 Look, if there's anything you can tell me, 24 00:01:49,190 --> 00:01:50,360 there won't be any repercussions. 25 00:01:50,570 --> 00:01:51,770 - I said, leave me alone. - Listen! 26 00:01:51,980 --> 00:01:54,320 If you know anything about the O'Shea bothers, you'll tell me. 27 00:01:54,530 --> 00:01:55,740 JACKSON: Detective Murdoch! 28 00:01:56,450 --> 00:01:59,240 Detective Murdoch! 29 00:01:59,450 --> 00:02:01,740 Sir. 30 00:02:04,040 --> 00:02:06,290 MURDOCH: Who did this to you? 31 00:02:06,410 --> 00:02:07,790 Who did this to you? 32 00:02:08,000 --> 00:02:09,290 Was it the O'Sheas? 33 00:02:09,500 --> 00:02:13,130 He said his name was Brackenreid. 34 00:02:23,560 --> 00:02:24,810 It was him who done it. 35 00:02:25,020 --> 00:02:25,930 Almost killed me. 36 00:02:26,140 --> 00:02:27,350 Why? 37 00:02:27,560 --> 00:02:29,730 He wanted to know about the O'Sheas. 38 00:02:29,940 --> 00:02:30,810 Where they went. 39 00:02:31,020 --> 00:02:33,270 Well, I'd like to know the same thing. 40 00:02:33,480 --> 00:02:34,780 Where are they? 41 00:02:35,860 --> 00:02:37,490 In all honesty, it wouldn't surprise me 42 00:02:37,700 --> 00:02:39,570 if they were on a boat back to Ireland. 43 00:02:41,200 --> 00:02:43,790 Listen. You attacked me. 44 00:02:43,990 --> 00:02:46,500 I'm a police officer. You attacked several others. 45 00:02:46,700 --> 00:02:48,460 I will see you rot in the Don Jail 46 00:02:48,670 --> 00:02:50,670 if you don't tell me what you know. 47 00:02:51,540 --> 00:02:55,000 Now, what happened to Richard Dawkins? 48 00:02:55,210 --> 00:02:56,420 The O'Sheas killed him. 49 00:02:56,630 --> 00:02:58,550 MURDOCH: Did you see them do it? 50 00:02:58,760 --> 00:02:59,970 No. 51 00:03:00,180 --> 00:03:02,050 But they did. Everyone knows that. 52 00:03:02,260 --> 00:03:03,510 And the woman? 53 00:03:03,720 --> 00:03:05,180 I don't know about any woman. 54 00:03:05,390 --> 00:03:06,270 The drowned woman. 55 00:03:06,470 --> 00:03:08,480 The one that was shackled and chained. 56 00:03:08,690 --> 00:03:10,810 I don't know. 57 00:03:14,520 --> 00:03:16,860 On my word, I don't know! 58 00:03:18,440 --> 00:03:19,360 I'm already a dead man 59 00:03:19,570 --> 00:03:21,610 if Mick O'Shea finds out I talked to you. 60 00:03:27,160 --> 00:03:29,830 Why did the O'Sheas kill Richard Dawkins? 61 00:03:30,040 --> 00:03:32,630 Probably because he didn't pay. 62 00:03:32,830 --> 00:03:36,000 Or maybe because they were told to. 63 00:03:36,210 --> 00:03:37,420 Explain that. 64 00:03:41,260 --> 00:03:43,300 The O'Sheas have been extracting payments 65 00:03:43,510 --> 00:03:45,720 from all of the merchants down at the docks. 66 00:03:45,930 --> 00:03:48,310 If they refused, cargo was left on ships to rot, 67 00:03:48,520 --> 00:03:51,100 goods weren't delivered, storefronts were vandalized, 68 00:03:51,310 --> 00:03:52,690 and in more extreme cases -- 69 00:03:52,900 --> 00:03:54,520 SLORACH: You get Mr. Dawkins. 70 00:03:54,730 --> 00:03:57,360 He refused to pay up, and the O'Sheas killed him. 71 00:03:57,570 --> 00:03:58,860 MURDOCH: I don't know. 72 00:03:59,070 --> 00:04:01,610 Mr. Ridgeway seems to think the O'Sheas aren't acting alone. 73 00:04:01,820 --> 00:04:03,030 That someone else is involved. 74 00:04:03,240 --> 00:04:04,870 Oh, and, of course, he has no idea who that is. 75 00:04:05,070 --> 00:04:05,700 Well, if he does, 76 00:04:05,910 --> 00:04:08,080 I'm inclined to believe he'll take that to the grave. 77 00:04:08,290 --> 00:04:10,160 I see. 78 00:04:11,500 --> 00:04:13,830 Murdoch... 79 00:04:14,750 --> 00:04:17,210 ...did Thomas Brackenreid beat that man? 80 00:04:19,420 --> 00:04:21,260 I will not have him walk over the rules of law. 81 00:04:21,470 --> 00:04:23,300 Nor will you. 82 00:04:23,510 --> 00:04:25,470 I may have an overly friendly demeanor, 83 00:04:25,680 --> 00:04:26,930 but I am an honest cop. 84 00:04:28,310 --> 00:04:32,190 If Thomas Brackenreid did something unwarranted, 85 00:04:32,390 --> 00:04:35,060 I will do my duty. 86 00:04:36,730 --> 00:04:37,770 SLORACH: Oh, and, Murdoch. 87 00:04:37,980 --> 00:04:38,900 Yes. 88 00:04:39,110 --> 00:04:41,150 You're aware that your fiancée is in custody? 89 00:04:41,360 --> 00:04:42,780 Oh, yes, yes. 90 00:04:42,990 --> 00:04:44,780 I've spoken with her. 91 00:04:44,990 --> 00:04:47,580 All right. 92 00:04:56,080 --> 00:04:58,040 Oh, Lord. 93 00:04:58,250 --> 00:05:00,000 Look 94 00:05:00,920 --> 00:05:03,090 Oh, my. 95 00:05:05,890 --> 00:05:07,090 Dr. Grace. 96 00:05:07,300 --> 00:05:08,100 Julia. 97 00:05:08,300 --> 00:05:09,600 Mr. Garland. 98 00:05:09,810 --> 00:05:13,180 It appears you're both caught in an unfortunate circumstance. 99 00:05:14,270 --> 00:05:16,020 And what are you doing here? 100 00:05:16,230 --> 00:05:18,190 I'm articling for the Crown prosecutor. 101 00:05:18,400 --> 00:05:20,570 You didn't hear the news? I passed the bar. 102 00:05:20,780 --> 00:05:23,860 Your accomplishments are hardly a matter of interest to me. 103 00:05:24,070 --> 00:05:25,110 I see. 104 00:05:25,320 --> 00:05:27,450 I could have a few words with the Crown. 105 00:05:27,660 --> 00:05:29,200 I know he'll listen to me. 106 00:05:29,410 --> 00:05:31,990 I could advocate leniency on your behalf. 107 00:05:32,200 --> 00:05:34,290 Both of you, actually. 108 00:05:34,500 --> 00:05:35,580 And the others? 109 00:05:35,790 --> 00:05:38,500 Well, I'm not a miracle worker. 110 00:05:38,710 --> 00:05:41,500 Then we need no favors from you. 111 00:05:41,710 --> 00:05:43,340 Do you feel the same way, Emily? 112 00:05:43,550 --> 00:05:47,430 You'd rather not know how I feel, Mr. Garland. 113 00:05:47,640 --> 00:05:48,680 Have it your way. 114 00:05:48,890 --> 00:05:51,760 But you should remember I offered to help you. 115 00:05:51,970 --> 00:05:54,640 It's a shame you refused. 116 00:05:57,600 --> 00:05:58,860 That little pissant. 117 00:05:59,060 --> 00:06:00,480 [ Chuckles] Julia! 118 00:06:00,690 --> 00:06:03,360 Well, he is. 119 00:06:09,320 --> 00:06:11,870 Mrs. McKinnon, thank you for coming. 120 00:06:12,080 --> 00:06:14,500 I cannot persuade you to call me Cecily? 121 00:06:14,700 --> 00:06:17,920 Please, have a seat. 122 00:06:25,260 --> 00:06:27,550 That was an impressive show of force 123 00:06:27,760 --> 00:06:29,300 you demonstrated yesterday. 124 00:06:29,510 --> 00:06:30,260 Thank you. 125 00:06:30,470 --> 00:06:33,850 Unfortunately, the men we were after got away. 126 00:06:34,060 --> 00:06:35,390 Tim and Mick O'Shea. 127 00:06:35,600 --> 00:06:39,480 Yes, they do seem to possess a certain animal cunning. 128 00:06:40,690 --> 00:06:43,820 Mrs. McKinnon, have you heard of them extorting people? 129 00:06:44,030 --> 00:06:46,990 The services of wharfies and stevedores being denied 130 00:06:47,190 --> 00:06:48,700 if payments aren't made? 131 00:06:49,910 --> 00:06:51,320 I don't know anything. 132 00:06:51,530 --> 00:06:54,330 There's no need to be afraid, Mrs. McKinnon. 133 00:06:54,540 --> 00:06:57,200 With Mr. Dawkins dead and now that woman, 134 00:06:57,410 --> 00:06:58,710 how can you say that? 135 00:06:58,920 --> 00:07:00,670 The police will protect you. 136 00:07:01,750 --> 00:07:05,420 Well, if you say that the O'Sheas are extorting people, 137 00:07:05,630 --> 00:07:07,590 then I suppose that's possible. 138 00:07:07,800 --> 00:07:10,470 MURDOCH: And who else? 139 00:07:10,680 --> 00:07:14,260 I don't believe the O'Sheas are acting alone. 140 00:07:14,470 --> 00:07:17,020 Someone else is involved. 141 00:07:17,220 --> 00:07:18,850 Do you know of anyone else 142 00:07:19,060 --> 00:07:22,270 who may be preying on their fellow merchants? 143 00:07:25,610 --> 00:07:27,190 This won't come back on me? 144 00:07:29,110 --> 00:07:32,570 Lionel Jeffries does appear to be buying out businesses 145 00:07:32,780 --> 00:07:33,990 at an alarming rate. 146 00:07:34,200 --> 00:07:37,790 I think he means to take control of the entire harbor. 147 00:07:39,040 --> 00:07:41,420 Thank you, Mrs. McKinnon. 148 00:07:41,620 --> 00:07:44,420 And remember, you needn't worry about the O'Sheas. 149 00:07:44,630 --> 00:07:45,670 I'll find them. 150 00:07:55,890 --> 00:07:57,810 Who's there? 151 00:07:58,020 --> 00:07:59,810 BRACKENREID: Do you remember me, Mr. Jeffries? 152 00:08:00,020 --> 00:08:01,560 - Thomas Brackenreid. - Of course. 153 00:08:01,770 --> 00:08:03,900 The policeman who was down here months ago. 154 00:08:04,110 --> 00:08:05,980 I've got one or two questions for you. 155 00:08:06,190 --> 00:08:08,400 I have talked to the constabulary repeatedly. 156 00:08:08,610 --> 00:08:09,990 I'm not sure what I could add. 157 00:08:10,190 --> 00:08:11,530 Where are Mick and Tim O'Shea? 158 00:08:11,740 --> 00:08:14,240 The comings and goings of a couple of drunk Irishmen 159 00:08:14,450 --> 00:08:16,910 are not something I concern myself with. 160 00:08:17,120 --> 00:08:19,040 When I was here last, 161 00:08:19,250 --> 00:08:21,620 you bragged about how you knew all there was to know 162 00:08:21,830 --> 00:08:22,540 about this place. 163 00:08:22,750 --> 00:08:24,040 Now, where are they? 164 00:08:24,250 --> 00:08:25,130 I don't know. 165 00:08:25,330 --> 00:08:26,840 They almost killed me. 166 00:08:27,040 --> 00:08:29,170 They've attacked another copper. 167 00:08:29,380 --> 00:08:31,130 I'll not be leaving here without an answer. 168 00:08:31,340 --> 00:08:32,220 I don't know. 169 00:08:32,430 --> 00:08:35,300 Then I'll take your best guess. 170 00:08:35,510 --> 00:08:37,850 And just to let you know, Jeffries, 171 00:08:38,060 --> 00:08:39,600 I'm not a copper anymore, 172 00:08:39,810 --> 00:08:44,100 so there are no niceties that I need to abide to. 173 00:08:44,310 --> 00:08:46,900 JUDGE: Will the accused please rise? 174 00:08:47,110 --> 00:08:48,770 You've all been charged 175 00:08:48,980 --> 00:08:52,650 with unlawful assembly and causing a public nuisance. 176 00:08:52,860 --> 00:08:54,240 How do you plead? 177 00:08:54,450 --> 00:08:58,160 Your Honor, we should like to add a charge of common assault. 178 00:08:58,370 --> 00:08:59,410 JUDGE: Noted. 179 00:08:59,620 --> 00:09:03,540 Which one of you attacked the man in question? 180 00:09:03,750 --> 00:09:05,880 - I did. - I did. 181 00:09:06,080 --> 00:09:07,290 Enough. 182 00:09:07,500 --> 00:09:10,550 One more word and I will hold you all in contempt. 183 00:09:10,760 --> 00:09:13,970 Be seated. 184 00:09:16,390 --> 00:09:19,430 Excuse us, may we help you, madam? 185 00:09:19,640 --> 00:09:22,060 Yes, your honor. May I speak? 186 00:09:22,270 --> 00:09:25,310 This has been an unusual enough day in court already, 187 00:09:25,520 --> 00:09:26,770 so I don't see why not. 188 00:09:26,980 --> 00:09:28,310 My name is Clara Brett Martin. 189 00:09:28,520 --> 00:09:31,070 I have standing with the Law Society of Upper Canada. 190 00:09:31,280 --> 00:09:32,570 JUDGE: How extraordinary. 191 00:09:32,780 --> 00:09:34,900 So, what can we do for you? 192 00:09:35,110 --> 00:09:36,450 I would like to represent 193 00:09:36,660 --> 00:09:39,080 the women who are currently facing charges. 194 00:09:39,280 --> 00:09:40,870 That is, with your permission, of course. 195 00:09:41,080 --> 00:09:42,290 This could certainly help our cause. 196 00:09:42,500 --> 00:09:43,580 Of course. 197 00:09:43,790 --> 00:09:45,330 Sir, this can't be permitted. 198 00:09:45,540 --> 00:09:48,170 An accused does deserve the right to counsel. 199 00:09:48,380 --> 00:09:50,840 You are a lawyer, aren't you, Miss Martin? 200 00:09:51,050 --> 00:09:52,630 You're not having one over on me? 201 00:09:52,840 --> 00:09:53,460 No, Your Honor. 202 00:09:53,670 --> 00:09:56,300 I'm the first female lawyer in all of the British Empire. 203 00:09:56,510 --> 00:10:00,350 Well, this could be quite something for you, Atkinson. 204 00:10:00,550 --> 00:10:02,060 I will permit it. 205 00:10:02,260 --> 00:10:04,180 I object to this, sir. 206 00:10:04,390 --> 00:10:06,440 Don't be such a poor sport. 207 00:10:06,640 --> 00:10:08,650 Thank you, Your Honor. 208 00:10:08,850 --> 00:10:10,060 I would like some time with my clients 209 00:10:10,270 --> 00:10:11,690 to properly prepare a defense. 210 00:10:11,900 --> 00:10:12,900 JUDGE: Of course. 211 00:10:13,110 --> 00:10:15,360 We will continue two days hence. 212 00:10:18,240 --> 00:10:20,070 Thank you, Miss Martin. 213 00:10:20,280 --> 00:10:21,330 Please. Clara. 214 00:10:21,530 --> 00:10:23,240 Clara. 215 00:10:23,450 --> 00:10:25,410 Julia Ogden. 216 00:10:25,620 --> 00:10:27,040 Hello. 217 00:10:27,750 --> 00:10:30,630 You need to hear him out. 218 00:10:33,590 --> 00:10:36,590 Mr. Jeffries. 219 00:10:36,800 --> 00:10:38,930 I was visited by Thomas Brackenreid. 220 00:10:39,140 --> 00:10:40,300 MURDOCH: You were? 221 00:10:40,510 --> 00:10:42,760 He's no longer an active policeman, am I correct? 222 00:10:42,970 --> 00:10:43,890 MURDOCH: You are. 223 00:10:44,100 --> 00:10:45,520 Then I would like to lodge a complaint. 224 00:10:45,720 --> 00:10:46,560 He manhandled me. 225 00:10:46,770 --> 00:10:48,560 You appear to be suffering no ill effects. 226 00:10:48,770 --> 00:10:49,850 Murdoch. 227 00:10:51,310 --> 00:10:53,860 He broke into my shop like a common criminal. 228 00:10:54,070 --> 00:10:56,610 Then I'll speak with him. 229 00:10:56,820 --> 00:10:58,150 What did he say? 230 00:10:58,360 --> 00:10:59,950 He wanted to know where the O'Sheas were. 231 00:11:00,160 --> 00:11:02,620 I'd very much like that information as well. 232 00:11:02,830 --> 00:11:04,740 You see, Mr. Jeffries, it's come to my attention 233 00:11:04,950 --> 00:11:06,540 that the O'Sheas have been extorting money 234 00:11:06,750 --> 00:11:07,580 from the merchants. 235 00:11:07,790 --> 00:11:08,910 Not from me. 236 00:11:09,120 --> 00:11:10,370 MURDOCH: It's also come to my attention 237 00:11:10,580 --> 00:11:12,540 that they may be working for someone. 238 00:11:14,210 --> 00:11:16,380 I hope you're not insinuating -- 239 00:11:16,590 --> 00:11:21,470 Mr. Jeffries, if you know where the O'Sheas hang their hat, 240 00:11:21,680 --> 00:11:23,390 you had best tell me. 241 00:11:23,600 --> 00:11:26,270 If only to clear your own name. 242 00:11:33,730 --> 00:11:35,020 Hello? 243 00:11:35,230 --> 00:11:37,860 Anyone here? 244 00:11:38,820 --> 00:11:42,740 It seems the O'Sheas enjoy gracious living. 245 00:11:47,790 --> 00:11:49,540 All right, you. 246 00:11:49,750 --> 00:11:52,330 Get up. 247 00:11:58,210 --> 00:12:00,340 Sir. 248 00:12:25,240 --> 00:12:25,990 George. 249 00:12:26,200 --> 00:12:28,490 Dr. Ogden. How are you ladies faring? 250 00:12:28,700 --> 00:12:30,330 As well as can be expected. 251 00:12:30,540 --> 00:12:31,960 If you want my opinion, 252 00:12:32,160 --> 00:12:34,710 one shouldn't be jailed for speaking one's mind. 253 00:12:34,920 --> 00:12:35,830 Thank you, George. 254 00:12:36,040 --> 00:12:37,460 Dr. Grace, you need to come with me. 255 00:12:37,670 --> 00:12:38,800 I'm bringing her to the morgue. 256 00:12:39,000 --> 00:12:40,090 I'll return her when I'm finished. 257 00:12:40,300 --> 00:12:41,720 George, I am prepared to face the charges. 258 00:12:41,920 --> 00:12:43,470 Yes, and you no doubt will. 259 00:12:43,680 --> 00:12:44,470 And I do hope you triumph. 260 00:12:44,680 --> 00:12:46,220 But in the meantime, the detective needs you. 261 00:12:46,430 --> 00:12:48,560 Oh. 262 00:12:50,220 --> 00:12:52,520 Dr. Ogden, is there anything else I can get for you 263 00:12:52,730 --> 00:12:53,390 in the meantime? 264 00:12:53,600 --> 00:12:55,940 A pillow. 265 00:12:56,150 --> 00:12:57,860 Now, Doctor, you're being highly unreasonable. 266 00:12:58,070 --> 00:12:59,230 [ Chuckles ] 267 00:12:59,440 --> 00:13:02,320 CRABTREE: I'll see what I can do. 268 00:13:03,320 --> 00:13:05,160 Both men were shot in the temple. 269 00:13:05,360 --> 00:13:06,910 It would appear at close range. 270 00:13:07,120 --> 00:13:08,330 From the angle of entry, 271 00:13:08,530 --> 00:13:10,790 I would conclude they were both kneeling. 272 00:13:11,000 --> 00:13:12,160 Another execution. 273 00:13:12,370 --> 00:13:14,120 But this one not so public. 274 00:13:14,330 --> 00:13:17,040 I'm afraid there's not much more I can tell you. 275 00:13:17,250 --> 00:13:18,790 I should return to the cells. 276 00:13:19,000 --> 00:13:20,750 Right. Thank you, Doctor. 277 00:13:28,140 --> 00:13:30,180 I'm sorry we had to keep you in custody so long. 278 00:13:30,390 --> 00:13:32,770 It was only so that you'd be protected from the O'Sheas. 279 00:13:32,980 --> 00:13:34,690 So, why am I safe now? 280 00:13:34,890 --> 00:13:37,440 Because those men are dead now. 281 00:13:37,650 --> 00:13:39,520 Did you kill them? 282 00:13:39,730 --> 00:13:42,360 No, Simon. We're the police. We don't just kill people. 283 00:13:42,570 --> 00:13:44,820 We arrest them, send them off to the courts. 284 00:13:45,030 --> 00:13:46,950 But you kill people sometimes. 285 00:13:47,160 --> 00:13:49,580 Only when there's no other choice. 286 00:13:49,780 --> 00:13:52,290 Well, my mother will probably kill me. 287 00:13:52,490 --> 00:13:54,330 Simon. 288 00:13:54,540 --> 00:13:56,120 Hello, Mother. 289 00:13:57,250 --> 00:14:00,460 I was so worried about you. 290 00:14:01,170 --> 00:14:03,090 What did you do this time? 291 00:14:03,300 --> 00:14:04,300 Well, I... 292 00:14:05,590 --> 00:14:07,890 George Crabtree? 293 00:14:08,720 --> 00:14:10,300 Miss Garrison. 294 00:14:10,510 --> 00:14:12,810 It's been so long. 295 00:14:13,020 --> 00:14:14,600 Years. 296 00:14:14,810 --> 00:14:17,140 And it's Brooks now, not Garrison. 297 00:14:17,350 --> 00:14:18,520 Ah. 298 00:14:18,730 --> 00:14:20,560 When Constable Higgins told me he was taken into custody, 299 00:14:20,770 --> 00:14:22,440 I had half a mind to leave him there. 300 00:14:22,650 --> 00:14:24,820 What did he do? 301 00:14:25,030 --> 00:14:27,200 Well, he... 302 00:14:27,400 --> 00:14:30,120 provided the constabulary with some very useful information. 303 00:14:30,320 --> 00:14:33,120 There was a crime, and Simon here came forward. 304 00:14:33,330 --> 00:14:38,210 And how did he come to be in a position to do that? 305 00:14:38,420 --> 00:14:40,630 I'll let Simon fill you in on the details there. 306 00:14:40,830 --> 00:14:42,540 EDNA: There's some stew on the stove. 307 00:14:42,750 --> 00:14:44,090 Go get yourself something to eat. 308 00:14:44,300 --> 00:14:47,930 It will give you time to come up with a good story. 309 00:14:50,180 --> 00:14:51,800 That boy is trouble. 310 00:14:52,010 --> 00:14:53,890 All boys are trouble. 311 00:14:57,560 --> 00:14:59,560 I should be off, I suppose. 312 00:14:59,770 --> 00:15:00,520 Nonsense. 313 00:15:00,730 --> 00:15:02,610 You can stay and have a cup of tea. 314 00:15:02,820 --> 00:15:06,030 If you'll just wait a moment, I'll finish this. 315 00:15:06,240 --> 00:15:08,450 Of course. 316 00:15:11,990 --> 00:15:14,410 The door. 317 00:15:14,910 --> 00:15:17,410 Ladies, you are free to go. 318 00:15:17,620 --> 00:15:20,210 The Crown has dropped all the charges... 319 00:15:21,960 --> 00:15:26,170 ...save those against Dr. Grace. 320 00:15:27,880 --> 00:15:29,680 We'll fight for you, Emily. 321 00:15:32,590 --> 00:15:35,390 Shame on you, Mr. Garland. 322 00:15:37,720 --> 00:15:41,520 Have a pleasant sleep, Emily. 323 00:15:47,650 --> 00:15:49,900 And you're still a constable. 324 00:15:50,110 --> 00:15:51,160 I am indeed. 325 00:15:51,360 --> 00:15:52,660 A smart man such as yourself, 326 00:15:52,870 --> 00:15:55,030 I would have thought you an inspector by now. 327 00:15:55,240 --> 00:15:57,200 I'm content with what I do. 328 00:15:57,410 --> 00:16:00,330 When did Miss Garrison become Mrs. Brooks? 329 00:16:00,540 --> 00:16:02,080 Ah. 330 00:16:02,290 --> 00:16:08,010 I met Archibald about three years ago. 331 00:16:08,210 --> 00:16:10,720 Simon's mother had passed away in childbirth, 332 00:16:10,920 --> 00:16:14,680 and he was quite lost without her. 333 00:16:14,890 --> 00:16:17,810 He had such an easy smile. 334 00:16:19,730 --> 00:16:21,190 He's dead now. 335 00:16:23,100 --> 00:16:28,320 Sometimes I really just wonder what I'm going to do. 336 00:16:28,530 --> 00:16:30,320 I'm so sorry. What happened? 337 00:16:30,530 --> 00:16:32,950 He went overseas. 338 00:16:33,160 --> 00:16:35,030 The Boer War. 339 00:16:35,240 --> 00:16:38,660 He was killed about three months ago. 340 00:16:38,870 --> 00:16:41,750 Simon never mentioned anything to me. 341 00:16:41,960 --> 00:16:44,960 I haven't told him. I just haven't had the heart. 342 00:16:45,170 --> 00:16:50,340 I do my best to be his mother, but sometimes I just... 343 00:16:50,550 --> 00:16:52,470 I'm sorry, George Crabtree. 344 00:16:52,670 --> 00:16:55,640 I meant only to share in a cup of tea. 345 00:16:55,840 --> 00:16:59,100 I did not mean to unload my burdens on you. 346 00:16:59,310 --> 00:17:01,730 It's quite all right. 347 00:17:01,930 --> 00:17:05,810 If you need anything, you know, you could call on me. 348 00:17:07,150 --> 00:17:09,820 I'll manage, George. 349 00:17:10,030 --> 00:17:13,990 No doubt there are many others worse off. 350 00:17:15,280 --> 00:17:18,030 Thank you for not throwing my son in jail. 351 00:17:19,830 --> 00:17:23,250 Well, thank you for the tea, Edna. 352 00:17:32,380 --> 00:17:34,930 The missus said you wanted to talk to me. 353 00:17:35,130 --> 00:17:40,100 She's worried, as am I. 354 00:17:41,100 --> 00:17:44,690 It's a St. George's pin. Margaret gave it to me. 355 00:17:44,890 --> 00:17:46,940 Why was it found under Mick O'Shea's dead body? 356 00:17:47,150 --> 00:17:49,440 Mick O'Shea's dead? 357 00:17:49,650 --> 00:17:50,400 So is his brother. 358 00:17:50,610 --> 00:17:51,650 We found both their bodies 359 00:17:51,860 --> 00:17:53,490 in the basement of the Laughing Dog. 360 00:17:53,690 --> 00:17:55,070 - When was this? - This morning. 361 00:17:55,280 --> 00:17:57,780 Good riddance to bad rubbish. 362 00:17:57,990 --> 00:18:00,740 Sir, why was your pin found with two dead bodies? 363 00:18:00,950 --> 00:18:02,910 I don't know. Someone took it from me. 364 00:18:03,120 --> 00:18:04,910 I need you to be honest with me. 365 00:18:05,120 --> 00:18:08,130 You nearly killed a dockworker, threatened Mr. Jeffries, 366 00:18:08,330 --> 00:18:09,750 and now the O'Sheas? 367 00:18:09,960 --> 00:18:13,010 Jeffries sent me to the Laughing Dog. 368 00:18:13,210 --> 00:18:16,880 I didn't see the O'Sheas there. Dead or alive. 369 00:18:17,090 --> 00:18:18,430 Do you think I've killed them? 370 00:18:18,640 --> 00:18:21,810 I think whoever they were working for killed them. 371 00:18:22,930 --> 00:18:25,140 Sir, come back to work. 372 00:18:25,350 --> 00:18:27,730 We'll find them together. 373 00:18:27,940 --> 00:18:30,190 We're not solving this by following the rules. 374 00:18:30,400 --> 00:18:34,400 Whoever the O'Sheas were working for tried to have me killed. 375 00:18:34,610 --> 00:18:36,280 - Threatened my family. - Sir. 376 00:18:36,490 --> 00:18:39,320 There are two laws now. 377 00:18:39,530 --> 00:18:42,370 The law that I once upheld and the law of the jungle. 378 00:18:42,580 --> 00:18:44,080 I know which one I choose. 379 00:18:45,910 --> 00:18:49,000 If you do anything rash, I will have to arrest you. 380 00:18:49,210 --> 00:18:51,340 Of course you will, Detective. 381 00:18:58,930 --> 00:19:01,140 [ Punching, grunting] 382 00:19:20,240 --> 00:19:22,620 It took a year for the Law Society to decide 383 00:19:22,820 --> 00:19:25,080 that the word "person" could apply equally 384 00:19:25,290 --> 00:19:27,830 to men and women. 385 00:19:28,580 --> 00:19:30,080 But it finally did. 386 00:19:30,290 --> 00:19:32,460 And I was able to pursue law. 387 00:19:32,670 --> 00:19:34,460 It was not easy, 388 00:19:34,670 --> 00:19:36,760 but, then again, you went to medical school. 389 00:19:36,960 --> 00:19:40,180 You know all about tribulation, as does Dr. Grace. 390 00:19:40,380 --> 00:19:42,970 In your opinion, is she going to go to jail? 391 00:19:43,180 --> 00:19:44,760 It's likely. 392 00:19:44,970 --> 00:19:47,470 But she was merely defending Kathleen from an attacker. 393 00:19:47,680 --> 00:19:48,810 I saw it with my own eyes. 394 00:19:49,020 --> 00:19:50,350 I have read the police reports. 395 00:19:50,560 --> 00:19:53,440 There is no mention of that incident. 396 00:19:53,650 --> 00:19:56,070 In the eyes of the law, that attack never occurred. 397 00:19:56,270 --> 00:19:58,030 Well, then, the law and justice are two different things. 398 00:19:58,240 --> 00:19:59,610 That may be. 399 00:19:59,820 --> 00:20:02,990 Remember, women are not supposed to rise up. 400 00:20:05,080 --> 00:20:07,540 But we have been known to be underhanded. 401 00:20:14,290 --> 00:20:14,960 Ladies. 402 00:20:15,170 --> 00:20:16,920 You wanted to see me? 403 00:20:17,130 --> 00:20:18,090 Yes. 404 00:20:18,300 --> 00:20:19,670 Yes, well, before you get started, 405 00:20:19,880 --> 00:20:20,920 I should inform you 406 00:20:21,130 --> 00:20:23,220 that I have no interest in negotiating a plea. 407 00:20:23,430 --> 00:20:25,930 Miss Grace is to be prosecuted to the full extent. 408 00:20:26,140 --> 00:20:27,470 It's Dr. Grace, not Miss Grace. 409 00:20:27,680 --> 00:20:29,430 And your doctor almost killed a man. 410 00:20:29,640 --> 00:20:31,350 I do believe you're overstating. 411 00:20:31,560 --> 00:20:34,150 Your society is responsible for public nuisance, 412 00:20:34,350 --> 00:20:36,400 disturbance, and incitement to riot. 413 00:20:36,610 --> 00:20:38,400 I hardly think I'm overstating anything. 414 00:20:38,610 --> 00:20:40,610 Sir, we believe your assistant Leslie Garland 415 00:20:40,820 --> 00:20:43,160 is pushing for a reckless prosecution of Dr. Grace 416 00:20:43,360 --> 00:20:44,780 for personal reasons. 417 00:20:44,990 --> 00:20:48,120 I set the charges, not my assistant. 418 00:20:48,330 --> 00:20:50,540 Be that as it may, I believe he's influenced you. 419 00:20:50,750 --> 00:20:54,000 Miss Martin, are you going to continue to allow your client 420 00:20:54,210 --> 00:20:55,880 to speak to me in this fashion? 421 00:20:56,080 --> 00:20:57,500 I see no reason not to. 422 00:20:59,050 --> 00:21:01,420 Whether or not Mr. Garland has animosity towards Dr. Grace 423 00:21:01,630 --> 00:21:02,840 has no bearing on what she did. 424 00:21:03,050 --> 00:21:04,550 DR. OGDEN: Six months ago, 425 00:21:04,760 --> 00:21:07,140 Leslie Garland posed as the notorious murderer James Gillies 426 00:21:07,350 --> 00:21:08,260 and threatened the lives 427 00:21:08,470 --> 00:21:10,220 of Detective William Murdoch and myself. 428 00:21:10,430 --> 00:21:12,430 I'm willing to lay charges against him 429 00:21:12,640 --> 00:21:14,640 if this matter is not put to rest. 430 00:21:18,690 --> 00:21:20,900 These are very serious allegations. 431 00:21:21,110 --> 00:21:23,990 And ones Detective Murdoch and I can easily prove. 432 00:21:24,200 --> 00:21:25,200 You have it in your power 433 00:21:25,410 --> 00:21:27,120 to save the office of the Crown Attorney 434 00:21:27,320 --> 00:21:28,580 significant embarrassment. 435 00:21:31,330 --> 00:21:32,080 MURDOCH Right. 436 00:21:32,290 --> 00:21:33,080 Here's what we know. 437 00:21:33,290 --> 00:21:36,000 Mick and Tim O'Shea have been strong-arming people 438 00:21:36,210 --> 00:21:37,790 down by the Toronto Harbor 439 00:21:38,000 --> 00:21:40,590 for the privilege of keeping their businesses open. 440 00:21:40,800 --> 00:21:42,590 Mick and Tim O'Shea are likely responsible 441 00:21:42,800 --> 00:21:43,840 for Richard Dawkins' death. 442 00:21:44,050 --> 00:21:46,720 And now Mick and Tim O'Shea are also dead. 443 00:21:46,930 --> 00:21:48,800 Sounds like someone has done our job for us. 444 00:21:49,010 --> 00:21:49,810 Yes, it does, Henry, 445 00:21:50,010 --> 00:21:51,930 and I'm not happy about that. 446 00:21:52,140 --> 00:21:53,270 Because it means it's likely 447 00:21:53,480 --> 00:21:55,560 that Mick and Tim O'Shea were not acting alone. 448 00:21:55,770 --> 00:21:57,690 What have you, George? 449 00:21:57,900 --> 00:22:00,230 Sir, I was just looking into Dawkins' business dealings. 450 00:22:00,440 --> 00:22:01,480 It turns out the chandlery 451 00:22:01,690 --> 00:22:03,190 wasn't the only business he owned 452 00:22:03,400 --> 00:22:04,280 down at the docklands. 453 00:22:04,490 --> 00:22:06,740 He also had a warehouse on Polson Street. 454 00:22:06,950 --> 00:22:07,990 JACKSON: Poison? 455 00:22:08,200 --> 00:22:10,280 That's where I was beaten. 456 00:22:15,120 --> 00:22:17,170 The noise came from around here, sir. 457 00:22:20,250 --> 00:22:22,300 George. 458 00:22:30,100 --> 00:22:33,850 Jackson, keep an eye out. 459 00:22:43,480 --> 00:22:45,150 [ Gasping ] 460 00:22:45,360 --> 00:22:48,570 My God. 461 00:23:01,590 --> 00:23:04,670 [Coughing] 462 00:23:16,350 --> 00:23:18,600 So the murdered man was the one who owned the warehouse? 463 00:23:18,810 --> 00:23:20,100 Yes, sir. 464 00:23:20,310 --> 00:23:23,360 And you say there's more people being held there? 465 00:23:23,570 --> 00:23:25,610 It certainly appeared that way. 466 00:23:27,780 --> 00:23:29,240 Well, if he's the one who did this, 467 00:23:29,450 --> 00:23:30,860 then it's a good thing he's gone. 468 00:23:31,070 --> 00:23:33,490 I share your sentiments. 469 00:23:34,120 --> 00:23:36,450 So, who killed Dawkins? 470 00:23:36,660 --> 00:23:41,750 Likely the person who knew he was holding these women captive. 471 00:23:41,960 --> 00:23:44,670 Tell me about the warehouse on Poison Street. 472 00:23:44,880 --> 00:23:45,920 What warehouse? 473 00:23:46,130 --> 00:23:49,090 The warehouse on Polson Street that your husband owned. 474 00:23:49,300 --> 00:23:51,010 My husband owned a chandlery down there. 475 00:23:51,220 --> 00:23:52,680 That's the extent of it. 476 00:23:52,890 --> 00:23:56,100 That's not entirely true. 477 00:23:57,140 --> 00:23:59,640 I didn't know about this. 478 00:23:59,850 --> 00:24:01,520 Detective Murdoch, what is this about? 479 00:24:01,730 --> 00:24:05,400 We found evidence that several people -- women -- 480 00:24:05,610 --> 00:24:08,110 have been held there against their will. 481 00:24:08,320 --> 00:24:09,860 Chained, possibly tortured. 482 00:24:10,070 --> 00:24:13,030 One of whom we know for certain is now dead. 483 00:24:13,240 --> 00:24:15,530 And you think my husband -- 484 00:24:15,740 --> 00:24:18,790 Oh, my God. 485 00:24:19,000 --> 00:24:22,040 MURDOCH: You said your husband had been acting strangely 486 00:24:22,250 --> 00:24:24,000 prior to his murder. 487 00:24:24,210 --> 00:24:25,790 Yes. 488 00:24:26,000 --> 00:24:28,170 MURDOCH: You said that he had been planning on 489 00:24:28,380 --> 00:24:30,010 leaving the docks. 490 00:24:30,220 --> 00:24:31,880 Yes. 491 00:24:32,090 --> 00:24:35,350 You also knew that the O'Sheas were capable of murder. 492 00:24:35,550 --> 00:24:38,470 Did you discover what your husband had been doing? 493 00:24:38,680 --> 00:24:40,180 Did you tell the O'Sheas -- 494 00:24:40,390 --> 00:24:42,230 If I knew my husband was doing this, 495 00:24:42,440 --> 00:24:44,230 I would have gladly had him killed. 496 00:24:44,440 --> 00:24:46,190 But I didn't know. 497 00:24:46,400 --> 00:24:50,440 Oh, God, I didn't know. 498 00:24:50,650 --> 00:24:52,110 [crying 1 499 00:24:56,030 --> 00:24:57,740 Feels like a dark cloud has passed. 500 00:24:57,950 --> 00:25:00,200 Well, you know what they say about the weather. 501 00:25:00,410 --> 00:25:01,410 What's that? 502 00:25:01,620 --> 00:25:03,790 It's ever-changing. 503 00:25:04,000 --> 00:25:06,380 Especially since the death of the O'Sheas. 504 00:25:06,580 --> 00:25:07,750 You live by the sword. 505 00:25:07,960 --> 00:25:09,550 Who did it, Mr. Blake? 506 00:25:09,750 --> 00:25:10,880 I don't know. 507 00:25:11,090 --> 00:25:12,920 They died in the basement of your bloody pub. 508 00:25:13,130 --> 00:25:14,590 - Who did it? - I don't know. 509 00:25:14,800 --> 00:25:16,220 Who ran the O'Sheas? 510 00:25:16,430 --> 00:25:19,060 What does it matter? They're dead. 511 00:25:19,260 --> 00:25:22,930 Whoever they were working for tried to have me killed. 512 00:25:23,140 --> 00:25:24,560 Who did it? 513 00:25:24,770 --> 00:25:26,600 I -- I don't... 514 00:25:26,810 --> 00:25:29,110 I swear I don't know. 515 00:25:29,320 --> 00:25:31,860 Paying off scumbags like that. 516 00:25:32,070 --> 00:25:34,740 You're a bloody coward, son. 517 00:25:35,490 --> 00:25:37,910 A live one. 518 00:25:39,410 --> 00:25:44,540 Take it from me, that's not much of a life. 519 00:25:49,210 --> 00:25:52,550 MAN: All rise. 520 00:25:55,630 --> 00:25:56,840 Be seated. 521 00:25:59,470 --> 00:26:03,890 Miss Martin, have you had ample time to prepare your defense? 522 00:26:04,100 --> 00:26:05,440 I have. 523 00:26:05,640 --> 00:26:06,980 ATKINSON: Your Honor. 524 00:26:07,190 --> 00:26:08,900 Mr. Atkinson. 525 00:26:09,110 --> 00:26:10,150 Based on new information 526 00:26:10,360 --> 00:26:13,070 that the Crown Attorney's office has just received... 527 00:26:14,320 --> 00:26:15,700 ...we wish to formally withdraw all charges 528 00:26:15,900 --> 00:26:16,570 against Dr. Emily Grace. 529 00:26:16,780 --> 00:26:17,780 -[ Spectators murmuring ] - Sir. 530 00:26:17,990 --> 00:26:21,450 Keep your mouth closed, Mr. Garland. 531 00:26:21,660 --> 00:26:23,700 I apologize for wasting the court's time. 532 00:26:23,910 --> 00:26:25,500 Hmm. 533 00:26:25,710 --> 00:26:27,460 What did you two do? 534 00:26:28,880 --> 00:26:31,250 I trust you have no objections, Miss Martin? 535 00:26:31,460 --> 00:26:32,920 Of course not, your honor. 536 00:26:33,130 --> 00:26:37,380 Well, Dr. Grace, it appears you are free to go. 537 00:26:37,590 --> 00:26:39,050 JUDGE: Miss Martin. 538 00:26:39,260 --> 00:26:40,300 Yes, Your Honor. 539 00:26:40,510 --> 00:26:42,310 It is a shame I did not get a chance 540 00:26:42,510 --> 00:26:44,220 to see you practice your wizardry. 541 00:26:44,430 --> 00:26:47,480 I do hope there will be another time, sir. 542 00:26:55,650 --> 00:26:58,280 Good day, Mr. Garland. 543 00:27:07,370 --> 00:27:10,750 It appears that building hasn't been in use for quite some time. 544 00:27:10,960 --> 00:27:12,500 -[ Knock on door] - Gentlemen. 545 00:27:12,710 --> 00:27:14,840 I'd like to return to you your city coroner. 546 00:27:15,050 --> 00:27:16,010 That is very good news. 547 00:27:16,210 --> 00:27:17,720 Congratulations, Emily. You won. 548 00:27:17,920 --> 00:27:19,050 DR. GRACE: Not exactly. 549 00:27:19,260 --> 00:27:21,510 The Crown withdrew the charges. 550 00:27:21,720 --> 00:27:25,810 William, I don't suppose you'd care to celebrate? 551 00:27:26,020 --> 00:27:27,230 Perhaps another time. 552 00:27:27,430 --> 00:27:28,600 Enjoy yourselves. 553 00:27:28,810 --> 00:27:31,190 We Will. 554 00:27:38,440 --> 00:27:39,570 George. 555 00:27:39,780 --> 00:27:44,080 Who owns this building -- 9B? 556 00:27:50,500 --> 00:27:51,710 Richard Dawkins. 557 00:27:53,330 --> 00:27:56,750 Sir, this is it, 9B. 558 00:28:00,470 --> 00:28:02,470 George. 559 00:28:14,150 --> 00:28:17,110 I don't think there's anything in here, sir. 560 00:28:18,400 --> 00:28:20,700 [ Gasping ] 561 00:28:30,750 --> 00:28:32,870 Hagyjon békén! 562 00:28:33,000 --> 00:28:34,420 Hagyjon békén! 563 00:28:34,630 --> 00:28:35,880 - It's all right. - Segitség! 564 00:28:36,090 --> 00:28:37,670 Police. 565 00:28:37,880 --> 00:28:40,510 Police. You're safe. 566 00:28:40,720 --> 00:28:43,970 Come out of there. 567 00:28:45,760 --> 00:28:49,100 [Speaking Hungarian] 568 00:28:53,980 --> 00:28:57,320 It's all right. It's all right. You're safe. 569 00:29:12,000 --> 00:29:13,870 Any idea who she is yet? 570 00:29:14,080 --> 00:29:16,250 No, sir. She doesn't speak a word of English. 571 00:29:16,460 --> 00:29:18,380 I see. 572 00:29:18,590 --> 00:29:19,590 Well, let me have a go. 573 00:29:19,800 --> 00:29:20,920 I'm quite a communicator. 574 00:29:21,130 --> 00:29:22,380 Hello. 575 00:29:22,590 --> 00:29:24,180 I'm Inspector Hamish Slorach. 576 00:29:24,380 --> 00:29:25,800 Who are you? 577 00:29:26,010 --> 00:29:30,310 Kérem engedjen el. 578 00:29:30,520 --> 00:29:33,850 Nem csinéltam semmi rosszat. 579 00:29:34,060 --> 00:29:36,940 Murdoch, this is your lucky day. 580 00:29:37,150 --> 00:29:40,980 Ma, I need you to ask her her name. 581 00:29:41,190 --> 00:29:43,990 Hogy hivjék? Az én nevem Déra. 582 00:29:44,200 --> 00:29:46,740 Gulyés Zsuzsanna. 583 00:29:46,950 --> 00:29:48,320 Zsuzsanna. 584 00:29:48,450 --> 00:29:49,990 Zsuzsanna. 585 00:29:50,200 --> 00:29:51,870 Okay. 586 00:29:52,080 --> 00:29:55,460 Could you ask her how long she's been in Canada? 587 00:29:55,670 --> 00:29:58,420 - Mikor érketél ide? - Hérom hete. 588 00:29:58,630 --> 00:30:01,090 Kérem engedjen el. Nem akarok itt lenni. 589 00:30:01,300 --> 00:30:02,510 Shh, Shh, shh, shh. 590 00:30:03,210 --> 00:30:07,340 DORA: She has been here three weeks. 591 00:30:09,140 --> 00:30:12,930 Could you ask her if she's ever seen this man? 592 00:30:14,230 --> 00:30:15,180 DORA: lsmered ezt az embert? 593 00:30:15,390 --> 00:30:19,230 Nem akarok ezt embert itt lenni. 594 00:30:23,530 --> 00:30:25,240 MURDOCH: What about him? 595 00:30:25,450 --> 00:30:26,780 DORA: Ez ott ismered? 596 00:30:26,990 --> 00:30:29,320 Kérem hagyjon békén. Kérem. 597 00:30:29,530 --> 00:30:32,660 She knows much more than what she is saying, 598 00:30:32,870 --> 00:30:34,540 but she is frightened. 599 00:30:35,500 --> 00:30:38,790 Could I trouble you to stay just a little while longer? 600 00:30:39,000 --> 00:30:40,340 Certainly. 601 00:30:40,540 --> 00:30:42,090 I would like to see how my Hamish behaves 602 00:30:42,300 --> 00:30:43,920 when he's at work. 603 00:30:44,130 --> 00:30:46,050 Ma! 604 00:30:54,390 --> 00:30:56,020 DR. GRACE: Where is everyone? 605 00:30:56,230 --> 00:30:58,390 I think the arrests scared them all away. 606 00:30:58,600 --> 00:31:01,310 Eileen was beaten by her husband. 607 00:31:01,520 --> 00:31:05,570 Jane was relieved of her duties at Eaton's. 608 00:31:05,780 --> 00:31:07,990 Looks like we've won the battle but lost the war. 609 00:31:08,200 --> 00:31:10,070 No one said this would be easy, Margaret. 610 00:31:10,280 --> 00:31:11,490 DR. GRACE: So this is it? 611 00:31:11,700 --> 00:31:13,830 This is what's left of the suffrage society. 612 00:31:14,040 --> 00:31:16,250 I'm afraid so. 613 00:31:16,450 --> 00:31:18,540 So, what do we do? 614 00:31:18,750 --> 00:31:20,250 We fight on. 615 00:31:20,460 --> 00:31:21,420 The four of us? 616 00:31:21,630 --> 00:31:23,210 DR. OGDEN: We have to. 617 00:31:23,420 --> 00:31:25,300 Women have no power in this world. 618 00:31:25,510 --> 00:31:26,960 I've seen it all too clearly, 619 00:31:27,170 --> 00:31:29,130 and I don't care to see it anymore. 620 00:31:29,340 --> 00:31:31,760 We're woman of intelligence and privilege. 621 00:31:31,970 --> 00:31:33,550 It's our duty. 622 00:31:33,760 --> 00:31:35,220 The four will become more. 623 00:31:35,430 --> 00:31:37,230 KATHLEEN: I agree with you. 624 00:31:37,430 --> 00:31:39,850 This is a fight that we can win. 625 00:31:40,060 --> 00:31:41,520 Margaret? 626 00:31:44,150 --> 00:31:45,270 Yes. 627 00:31:47,690 --> 00:31:49,200 To the Furious Four. 628 00:31:49,400 --> 00:31:51,490 The Furious Four? 629 00:31:51,700 --> 00:31:53,320 I like it. 630 00:32:12,050 --> 00:32:14,930 [ Punching, grunting] 631 00:32:47,090 --> 00:32:48,420 Thank you for coming. 632 00:32:48,630 --> 00:32:50,300 I'm not sure what I can do. 633 00:32:50,510 --> 00:32:53,180 I'm hoping she sees you as a woman of authority, 634 00:32:53,380 --> 00:32:55,930 a person she can trust. 635 00:32:56,890 --> 00:32:58,720 DR. OGDEN: Tell her no harm will come to her. 636 00:32:58,930 --> 00:33:01,100 I'm a doctor. My name is Julia. 637 00:33:01,310 --> 00:33:04,940 O egy barét. Julia. 638 00:33:06,310 --> 00:33:08,690 How did she come to be here? 639 00:33:08,900 --> 00:33:10,230 Hogyan kerltél ide? 640 00:33:10,440 --> 00:33:14,070 H@én j életet igértek. 641 00:33:14,280 --> 00:33:16,320 Jobb életet. 642 00:33:16,530 --> 00:33:17,870 They came by ship. 643 00:33:18,080 --> 00:33:19,740 And what happened when they arrived? 644 00:33:19,950 --> 00:33:22,710 S mikorjttél Kanada hogy mi trtént? 645 00:33:22,910 --> 00:33:25,040 Minden egy hazugség volt. 646 00:33:25,250 --> 00:33:27,710 Amikor leszélltunk héjora ét vettek bennnket. 647 00:33:27,920 --> 00:33:30,210 Fogségéban tartottak. 648 00:33:30,420 --> 00:33:32,630 Once here, they were imprisoned. 649 00:33:34,470 --> 00:33:36,300 DR. OGDEN: By these men? 650 00:33:37,720 --> 00:33:39,680 DORA: Ezek az emberek? 651 00:33:41,560 --> 00:33:42,980 DR. OGDEN: Tell her she's safe. 652 00:33:43,180 --> 00:33:44,100 All these men are dead. 653 00:33:44,310 --> 00:33:46,940 DORA: Semmi rossz nem fog turténni veled. 654 00:33:47,150 --> 00:33:50,570 Ezek az emberek meghaltak. 655 00:33:52,280 --> 00:33:54,360 Meghaltak? 656 00:33:55,990 --> 00:33:58,450 Ezek az emberek fogségéban tartottak. 657 00:33:58,660 --> 00:34:00,620 Engem és a barétaimat. 658 00:34:00,830 --> 00:34:03,160 Eztegv? 659 00:34:03,370 --> 00:34:06,120 ZSUZSAN NA: O prébélt segiteni. 660 00:34:06,330 --> 00:34:11,500 These two men imprisoned her and a number of her friends. 661 00:34:11,710 --> 00:34:13,010 But not this one. 662 00:34:13,210 --> 00:34:15,470 DR. OGDEN: What did he do? 663 00:34:16,470 --> 00:34:18,340 Mr. Dawkins hid her from the O'Sheas. 664 00:34:18,550 --> 00:34:21,010 She waited for his return, but he never came back. 665 00:34:21,220 --> 00:34:23,060 He saved her. 666 00:34:23,270 --> 00:34:25,810 And the drowned woman was her friend Mélinka. 667 00:34:26,020 --> 00:34:28,100 Yes. She identified her. 668 00:34:28,310 --> 00:34:29,230 If Dawkins did this, 669 00:34:29,440 --> 00:34:31,770 then why wouldn't he have contacted the police? 670 00:34:31,980 --> 00:34:33,900 Perhaps he intended to. 671 00:34:34,110 --> 00:34:35,950 It may be that he called the dinner 672 00:34:36,150 --> 00:34:39,030 to alert the others as to what the O'Sheas had been up to. 673 00:34:39,240 --> 00:34:42,120 But they got to him first. 674 00:34:42,330 --> 00:34:43,290 Did she say anything 675 00:34:43,490 --> 00:34:45,870 about what happened to the rest of the women? 676 00:34:46,080 --> 00:34:48,580 They've been in Canada for at least three weeks. 677 00:34:48,790 --> 00:34:49,880 Nine of them. 678 00:34:50,080 --> 00:34:52,250 They were being sold, William. 679 00:34:52,460 --> 00:34:55,010 Good Lord. 680 00:34:57,090 --> 00:35:00,850 Did she mention where she thought the others could be now? 681 00:35:01,050 --> 00:35:04,100 DR. OGDEN: She'd heard the word "Chicago." 682 00:35:06,980 --> 00:35:09,980 [ Door closes ] 683 00:35:10,190 --> 00:35:12,060 [ Gasps] 684 00:35:13,320 --> 00:35:14,860 I should have locked the door. 685 00:35:15,570 --> 00:35:18,070 Irish whiskey. 686 00:35:19,570 --> 00:35:21,570 Slightly tastes better than piss. 687 00:35:21,780 --> 00:35:23,660 I don't believe I've had the pleasure. 688 00:35:23,870 --> 00:35:25,870 BRACKENREID: You know very well who I am. 689 00:35:26,080 --> 00:35:27,710 I'm the man you tried to have killed. 690 00:35:27,910 --> 00:35:28,540 [Laughs] 691 00:35:28,750 --> 00:35:30,250 BRACKENREID: Don't tell me you don't remember. 692 00:35:30,460 --> 00:35:33,340 We've got some very urgent business to discuss. 693 00:35:33,540 --> 00:35:35,090 I hardly think so. 694 00:35:35,300 --> 00:35:38,050 After you. 695 00:35:38,260 --> 00:35:40,130 We're looking for a ship heading for Chicago. 696 00:35:40,340 --> 00:35:41,300 What if it's already left? 697 00:35:41,510 --> 00:35:43,260 I've contacted the Chicago Port Authority 698 00:35:43,470 --> 00:35:46,020 and asked them to search any vessel coming from Toronto. 699 00:35:46,220 --> 00:35:47,560 What about the other outgoing vessels? 700 00:35:47,770 --> 00:35:48,930 We're on our way to look now, sir. 701 00:35:49,140 --> 00:35:50,650 Constables, I know I'm asking you 702 00:35:50,850 --> 00:35:52,480 to search for a needle in a haystack, 703 00:35:52,690 --> 00:35:53,900 but this is important. 704 00:35:54,110 --> 00:35:58,280 The lives of seven innocent women could be at stake here. 705 00:36:01,240 --> 00:36:04,160 Well, this has all been rather enjoyable, 706 00:36:04,370 --> 00:36:06,410 but could you get to the point? 707 00:36:06,620 --> 00:36:08,250 The point is you're behind all this. 708 00:36:08,450 --> 00:36:09,660 All What? 709 00:36:09,870 --> 00:36:12,710 The O'Sheas. The extortion. The murders. 710 00:36:12,920 --> 00:36:14,710 You don't really believe that. 711 00:36:14,920 --> 00:36:16,380 I hardly seem capable -- 712 00:36:16,590 --> 00:36:18,960 Sit down and shut up! 713 00:36:21,760 --> 00:36:24,760 When I was poking around the docks all those months ago. 714 00:36:24,970 --> 00:36:27,810 You knew that I'd find something out. 715 00:36:28,020 --> 00:36:29,560 You had to stop that. 716 00:36:29,770 --> 00:36:32,560 It was none of your business. 717 00:36:32,770 --> 00:36:35,190 You sent your thugs to have me killed. 718 00:36:35,400 --> 00:36:38,110 I thought they had killed you. 719 00:36:39,240 --> 00:36:41,650 Damn shame for you that they didn't. 720 00:36:44,490 --> 00:36:45,660 MURDOCH: I'm searching for vessels 721 00:36:45,870 --> 00:36:47,870 that are destined to depart for Chicago. 722 00:36:48,080 --> 00:36:50,660 Sir, if they're smuggling women, 723 00:36:50,870 --> 00:36:53,500 would they be writing it down? 724 00:36:57,090 --> 00:36:58,880 None. 725 00:36:59,090 --> 00:37:02,220 What ships can enter and exit a harbor 726 00:37:02,430 --> 00:37:05,090 without declaring their cargo? 727 00:37:05,930 --> 00:37:09,060 Fishing boats. 728 00:37:09,970 --> 00:37:11,270 Take me to the police. 729 00:37:11,480 --> 00:37:13,060 I'm happy to defend myself. 730 00:37:13,270 --> 00:37:15,150 [ Scoffs ] Of course you are. 731 00:37:15,350 --> 00:37:19,020 The only ones that could speak out against you are dead. 732 00:37:19,230 --> 00:37:22,030 That's why we're now playing by your rules. 733 00:37:22,240 --> 00:37:24,570 And your rules are an eye for an eye. 734 00:37:24,780 --> 00:37:27,280 You're going to kill me? 735 00:37:27,490 --> 00:37:31,450 An officer of the law? 736 00:37:32,500 --> 00:37:34,830 That's about the size of it. 737 00:37:44,800 --> 00:37:46,680 Sir, put that down immediately. 738 00:37:46,890 --> 00:37:49,050 You're not getting on this ship. 739 00:37:51,140 --> 00:37:52,270 - Thank you, George. - Sir. 740 00:37:52,480 --> 00:37:54,850 You have no right to be on board. 741 00:37:55,060 --> 00:37:56,400 MURDOCH: We'll be off presently. 742 00:37:59,900 --> 00:38:03,110 I said, get off. Now! 743 00:38:10,950 --> 00:38:12,080 Sir. 744 00:38:25,050 --> 00:38:28,720 George, see that these women get some medical attention 745 00:38:28,930 --> 00:38:31,600 and some shelter immediately. 746 00:38:42,650 --> 00:38:45,860 Who's responsible for this? 747 00:38:47,530 --> 00:38:49,820 Well? 748 00:38:50,030 --> 00:38:51,950 What are you waiting for? 749 00:38:52,160 --> 00:38:55,410 Are you afraid that if you kill me you'll hang? 750 00:38:55,620 --> 00:38:58,580 That would be a shame if you were to hang. 751 00:38:58,790 --> 00:39:02,750 What would happen to that wife and those two children? 752 00:39:02,960 --> 00:39:05,630 All alone in the world. 753 00:39:05,840 --> 00:39:08,180 They'd be safe from the likes of you. 754 00:39:09,970 --> 00:39:13,890 Oh, there's a lot more like me. 755 00:39:23,320 --> 00:39:25,190 -[ Gunshot] -[ Horse neighs] 756 00:39:29,200 --> 00:39:30,570 Sir? 757 00:39:33,200 --> 00:39:35,660 Inspector, what have you done? 758 00:39:35,870 --> 00:39:37,450 She thought she was above the law. 759 00:39:37,660 --> 00:39:38,370 By my count, 760 00:39:38,580 --> 00:39:41,500 there are four deaths that she's responsible for. 761 00:39:41,710 --> 00:39:43,000 Let's bring her in. 762 00:39:44,550 --> 00:39:46,840 She almost had us both killed, Murdoch. 763 00:39:47,050 --> 00:39:49,680 She sent the O'Sheas after my family. 764 00:39:49,880 --> 00:39:52,550 MURDOCH: And she'll be punished. 765 00:39:52,760 --> 00:39:55,010 She Will. 766 00:39:56,430 --> 00:39:58,020 You can't do this. 767 00:39:58,230 --> 00:40:02,810 Can you give me one good reason why she deserves to live? 768 00:40:03,020 --> 00:40:04,480 Well, can you? 769 00:40:04,690 --> 00:40:06,820 No, I can't. 770 00:40:07,030 --> 00:40:09,740 BRACKENREID: Neither can I. 771 00:40:14,370 --> 00:40:16,620 No reason except for the law. 772 00:40:16,830 --> 00:40:21,170 And the law trumps the likes of you. 773 00:40:32,510 --> 00:40:34,640 [crying 1 774 00:40:42,390 --> 00:40:45,810 They don't know where they were held. 775 00:40:46,570 --> 00:40:50,280 [Speaking Hungarian] 776 00:41:29,480 --> 00:41:31,610 [ Door opens] 777 00:41:33,280 --> 00:41:35,280 Leslie. 778 00:41:35,490 --> 00:41:36,820 Julia. 779 00:41:37,030 --> 00:41:39,080 I've come to deliver some good news. 780 00:41:40,160 --> 00:41:41,830 I've been fired. 781 00:41:42,040 --> 00:41:46,920 But I suppose you already know that, don't you? 782 00:41:47,130 --> 00:41:49,800 I didn't know what the consequences would be. 783 00:41:50,000 --> 00:41:51,800 But I don't imagine you regret doing what you did. 784 00:41:52,010 --> 00:41:53,550 I most certainly do not. 785 00:41:53,760 --> 00:41:57,640 You've destroyed my good name. 786 00:41:57,850 --> 00:42:01,430 I think you did that all on your own, Mr. Garland. 787 00:42:02,600 --> 00:42:05,390 You'll be leaving Dr. Ogden's office now. 788 00:42:05,600 --> 00:42:07,600 And if you ever come back, 789 00:42:07,810 --> 00:42:10,860 I will take this badge off and I will deal with you. 790 00:42:11,070 --> 00:42:12,190 Detective, I was simply explaining -- 791 00:42:12,400 --> 00:42:14,700 MURDOCH: Did you not hear me? 792 00:42:15,900 --> 00:42:17,740 Goodbye, Mr. Garland. 793 00:42:29,330 --> 00:42:30,840 William. 794 00:42:31,050 --> 00:42:35,010 I must say, that was most surprising. 795 00:42:35,220 --> 00:42:38,470 And more than a little impressive. 796 00:42:38,680 --> 00:42:42,770 Sometimes one must employ the law of the jungle. 797 00:42:44,270 --> 00:42:46,730 [ Both laugh ] 798 00:42:51,520 --> 00:42:52,820 Well, that about does it. 799 00:42:53,030 --> 00:42:55,240 BRACKENREID: I'm very grateful, Hamish. 800 00:42:55,440 --> 00:42:59,110 It was always your job, Tommy. I just did my best to fill in. 801 00:42:59,320 --> 00:43:00,620 Detective Murdoch. 802 00:43:00,820 --> 00:43:02,410 A pleasure. 803 00:43:02,620 --> 00:43:04,080 I will miss our conversations. 804 00:43:04,290 --> 00:43:05,500 As will I, sir. 805 00:43:05,700 --> 00:43:07,160 Quit your lollygagging and get yourself married 806 00:43:07,370 --> 00:43:08,460 before I go and steal her from you. 807 00:43:08,670 --> 00:43:09,830 [Laughs] 808 00:43:10,040 --> 00:43:12,670 All right, bye-bye. 809 00:43:12,880 --> 00:43:15,010 It's good to have you back, Inspector. 810 00:43:15,210 --> 00:43:17,010 BRACKENREID: Thank you, Murdoch. 811 00:43:17,220 --> 00:43:19,220 - Crabtree! - Put the bloody kettle on? 812 00:43:20,340 --> 00:43:22,220 Exactly.