1 00:00:00,333 --> 00:00:02,135 ‫في الحلقات السابقة‬ 2 00:00:02,268 --> 00:00:05,038 ‫مطعم "ماغي"‬ 3 00:00:05,538 --> 00:00:06,573 ‫يا إلهي!‬ 4 00:00:06,706 --> 00:00:09,476 ‫- من المفترض أن تكون "بيتر"‬ ‫- من المفترض أن تكوني "سام"‬ 5 00:00:09,609 --> 00:00:11,678 ‫لماذا لم تخبرني أنك تعمل لدى‬ ‫"بيدفورد أويل"؟‬ 6 00:00:12,011 --> 00:00:13,279 ‫أنا مالك شركة "بيدفورد"‬ 7 00:00:15,115 --> 00:00:16,383 ‫لا تخبر ابنتي عن هذا الأمر‬ 8 00:00:16,516 --> 00:00:19,285 ‫ولنقل إنك قد حظيت الآن بالرعاية‬ ‫التي أنت بحاجة إليها‬ 9 00:00:19,452 --> 00:00:21,588 ‫- إلام تنظران؟‬ ‫- لا شيء‬ 10 00:00:21,788 --> 00:00:23,022 ‫أياً كان‬ 11 00:00:23,156 --> 00:00:24,524 ‫أظن أنها قد تكون مجرد مرحلة عابرة‬ 12 00:00:24,657 --> 00:00:27,027 ‫- لقد قطعت وعداً للتو‬ ‫- أجل، لي أنا‬ 13 00:00:27,160 --> 00:00:29,562 ‫- أعرف أنكِ ستبلين حسناً في المباراة‬ ‫- أجل، شكراً‬ 14 00:00:33,433 --> 00:00:34,567 ‫لقد نلت منكِ‬ 15 00:01:16,643 --> 00:01:19,079 ‫لم أتصور قط أنني من النوع الغيور‬ 16 00:01:19,212 --> 00:01:22,282 ‫ولكنني لم أواعد وقتها شخصاً‬ ‫أعز أصدقائه كانت فتاة‬ 17 00:01:23,316 --> 00:01:24,551 ‫سأعتاد على هذا‬ 18 00:01:25,552 --> 00:01:28,655 ‫لمعلوماتك، لقد خضت عدداً‬ ‫من المنازلات مع الوحش الأخضر بنفسي‬ 19 00:01:29,589 --> 00:01:31,791 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 20 00:01:33,259 --> 00:01:35,161 ‫حسناً، لا شيء يدعوك للقلق إذاً‬ 21 00:01:43,570 --> 00:01:44,871 ‫آسفة، أنا...‬ 22 00:01:47,874 --> 00:01:49,209 ‫لم أقصد مقاطعتكما‬ 23 00:01:49,375 --> 00:01:51,478 ‫- سأراك لاحقاً‬ ‫- إلى اللقاء‬ 24 00:01:54,414 --> 00:01:56,316 ‫لقد سعدت برؤيتك مجدداً يا "إيمي"‬ 25 00:01:56,449 --> 00:01:57,517 ‫إلى اللقاء‬ 26 00:01:59,853 --> 00:02:03,723 ‫إذاً، يبدو أنكما قد تفاهمتما‬ 27 00:02:04,324 --> 00:02:05,458 ‫أجل‬ 28 00:02:05,825 --> 00:02:07,160 ‫هذا جيد‬ 29 00:02:07,460 --> 00:02:09,195 ‫سآخذ هذا عنكِ‬ 30 00:02:09,829 --> 00:02:11,131 ‫شكراً‬ 31 00:02:23,543 --> 00:02:25,311 ‫هل تسمع هذا؟‬ 32 00:02:25,445 --> 00:02:27,280 ‫ماذا؟‬ 33 00:02:28,581 --> 00:02:31,284 ‫لا أعرف، لعلها الرياح فحسب‬ 34 00:02:33,920 --> 00:02:35,622 ‫ستكون ليلة جيدة‬ 35 00:02:35,755 --> 00:02:37,857 ‫- أترغبين في أن أدير لك الحصان؟‬ ‫- كلا‬ 36 00:02:38,458 --> 00:02:39,726 ‫أنا فقط...‬ 37 00:02:39,893 --> 00:02:42,262 ‫أفضل أن يبقى هنا فحسب، حسناً؟‬ 38 00:02:42,662 --> 00:02:44,164 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 39 00:02:46,332 --> 00:02:47,467 ‫أجل‬ 40 00:03:39,285 --> 00:03:41,387 ‫الفجر لم يحن حتى.‬ ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 41 00:03:41,521 --> 00:03:43,323 ‫أريد الاطمئنان على الحصان فحسب‬ 42 00:03:50,530 --> 00:03:51,831 ‫"تاي"!‬ 43 00:03:57,704 --> 00:03:58,771 ‫"تاي"!‬ 44 00:04:04,444 --> 00:04:05,812 ‫"تاي"، الحصان قد اختفى‬ 45 00:04:55,395 --> 00:04:58,598 {\an8}‫لدينا مزاد "هايوود" اليوم وما زال‬ ‫أمامنا مزاد "إينيسفيل" الأسبوع المقبل‬ 46 00:04:58,731 --> 00:05:01,467 {\an8}‫وبعد ذلك مزاد "أولدز" و"ستايفلي"‬ ‫و"ستراثمور"‬ 47 00:05:01,601 --> 00:05:04,971 {\an8}‫"إيمي"، لقد مررنا على 4 منها‬ ‫الأسبوع الماضي‬ 48 00:05:06,406 --> 00:05:08,675 {\an8}‫تعرفين ما قالته الشرطة،‬ ‫أياً من سرق "سبارتان"‬ 49 00:05:08,808 --> 00:05:10,777 {\an8}‫لن يخاطر ببيعه في مزاد علني‬ 50 00:05:11,644 --> 00:05:14,614 {\an8}‫سأعثر عليه يا "تاي". هذا ما أشعر به‬ 51 00:05:26,626 --> 00:05:28,561 {\an8}‫- ماذا؟‬ ‫- إن...‬ 52 00:05:29,996 --> 00:05:32,932 {\an8}‫إنه يتدلى على وجهكِ وكأنهما‬ ‫مجريين لانجراف طيني كبير‬ 53 00:05:33,933 --> 00:05:37,570 {\an8}‫لم ليس بوسع السيد "إنترنت"‬ ‫إرسال حلوى أو شكولا أو ما شابه؟‬ 54 00:05:37,704 --> 00:05:40,073 {\an8}‫كل تلك الشجيرات تثير الحساسية لدي‬ 55 00:05:40,406 --> 00:05:42,008 {\an8}‫"مالوري"، أنتِ لا تعانين من الحساسية‬ 56 00:05:45,044 --> 00:05:48,414 {\an8}‫- لا يمكنني تصديق أن "سبارتان" اختفى‬ ‫- أعرف‬ 57 00:05:48,548 --> 00:05:51,617 {\an8}‫لقد رأيت "إيمي" للتو وهي تحدق‬ ‫في مربطه الخاوي‬ 58 00:05:51,751 --> 00:05:53,419 {\an8}‫ولا أعرف حتى ماذا أقول لها‬ 59 00:05:53,553 --> 00:05:58,558 {\an8}‫ليس لدينا الكثير لنخبرها به، علينا‬ ‫أن نجعلها تدرك أننا بجانبها فحسب‬ 60 00:05:59,992 --> 00:06:02,361 {\an8}‫بإمكانك تعليق هذه الملصقات في المدرسة غداً‬ 61 00:06:03,663 --> 00:06:05,031 ‫سحقاً لتلك الحساسية‬ 62 00:06:10,403 --> 00:06:11,671 ‫إنها الحساسية‬ 63 00:06:12,805 --> 00:06:13,973 ‫فهمت‬ 64 00:06:14,474 --> 00:06:16,976 ‫جدي، أنت تعرف أنه علينا‬ ‫فعل شيء حيال "إيمي"‬ 65 00:06:17,677 --> 00:06:22,448 ‫فهي لا تأكل وبالكاد تنام ومنشغلة‬ ‫فقط بالأوراق الخاصة بالماشية‬ 66 00:06:22,582 --> 00:06:25,785 ‫ومزادات الأحصنة والإنترنت‬ ‫وملصقات الإعلانات عن فقدانه‬ 67 00:06:26,419 --> 00:06:28,821 ‫- ستصاب بالانهيار‬ ‫- أعرف‬ 68 00:06:29,722 --> 00:06:36,129 ‫حاولت التحدث إليها ولكن أختك‬ ‫عندما تصر على شيء لا تتوانى عنه‬ 69 00:06:47,073 --> 00:06:48,875 ‫"تاي"! "تاي"! انظر‬ 70 00:06:52,411 --> 00:06:53,613 ‫هيا‬ 71 00:06:58,584 --> 00:06:59,919 ‫"سبارتان"؟‬ 72 00:07:14,000 --> 00:07:16,068 ‫من المؤكد أنه يوجد هنا‬ ‫الكثير من الأحصنة الجميلة‬ 73 00:07:16,569 --> 00:07:17,804 ‫أجل‬ 74 00:07:19,605 --> 00:07:21,841 ‫ألم تفكري قط بشراء حصان آخر؟‬ 75 00:07:22,842 --> 00:07:25,111 ‫لمَ قد أحتاج إلى حصان آخر؟‬ 76 00:07:29,582 --> 00:07:30,850 ‫"إيمي"‬ 77 00:07:31,517 --> 00:07:33,453 ‫أعرف أن هذا صعب عليكِ‬ 78 00:07:33,886 --> 00:07:36,222 ‫لا أريد أن أبدو قاسياً‬ ‫ولكن علينا مواجهة الحقائق‬ 79 00:07:37,523 --> 00:07:38,925 ‫قد لا تعثري عليه‬ 80 00:08:17,230 --> 00:08:19,165 ‫مرحباً، "هارلي"‬ 81 00:08:19,866 --> 00:08:21,200 ‫49‬ 82 00:08:30,877 --> 00:08:36,682 ‫ماذا عن 1800؟ 1800؟‬ ‫ماذا عن 1900؟ ماذا عن 2000؟‬ 83 00:08:36,816 --> 00:08:44,657 ‫ماذا عن 2100؟‬ ‫2100؟ 2200؟‬ 84 00:08:44,790 --> 00:08:48,094 ‫وها قد تم بيعه لصاحب‬ ‫قبعة رعاة البقر السوداء‬ 85 00:08:48,227 --> 00:08:50,296 ‫في المزاد التالي لدينا حصان‬ ‫كستنائي مقبل على عامه الـ2‬ 86 00:08:50,663 --> 00:08:52,565 ‫من العمر وها هو‬ ‫مقبل علينا واسمه "هارلي"‬ 87 00:08:52,732 --> 00:08:54,700 ‫حصان جيد وقوي وذو جسم رياضي‬ 88 00:08:54,834 --> 00:08:56,836 ‫ومن حصان للترفيه لحصان‬ ‫يقفز من على الحواحز‬ 89 00:08:56,969 --> 00:08:59,138 ‫- إنه جميل، أليس كذلك؟‬ ‫- رقم 49 هو الرقم المطلوب شراؤه‬ 90 00:09:00,206 --> 00:09:01,674 ‫أجل‬ 91 00:09:02,942 --> 00:09:04,677 ‫لن يستغرق منك وقتاً طويلاً لتدريبه‬ 92 00:09:05,678 --> 00:09:07,113 ‫"تاي"، لا تتطرق إلى هذا الأمر‬ 93 00:09:08,981 --> 00:09:10,950 ‫ماذا عن 500؟ 700 الآن‬ 94 00:09:12,051 --> 00:09:14,854 ‫"تاي"، ماذا تفعل؟‬ 95 00:09:15,021 --> 00:09:16,122 ‫اشتري حصاناً‬ 96 00:09:16,789 --> 00:09:22,295 ‫1000 الآن ماذا عن 1050؟‬ 97 00:09:22,628 --> 00:09:25,932 ‫ماذا عن 1100؟‬ 98 00:09:26,265 --> 00:09:29,835 ‫لقد بيع له بـ 1050 دولاراً.‬ ‫إنك تتمتع بعين ثاقبة أيها الشاب‬ 99 00:09:29,969 --> 00:09:31,170 ‫كيف ستدفع ثمنه؟‬ 100 00:09:31,571 --> 00:09:33,906 ‫- كنت أدخر نقوداً‬ ‫- أجل، من أجل الدراجة النارية‬ 101 00:09:35,575 --> 00:09:37,677 ‫إنه أشبه بدراجة نارية واسمه "هارلي"‬ 102 00:09:37,910 --> 00:09:41,047 ‫حسناً، الحصان التالي المقبل علينا‬ ‫رقم المزاد الخاص به 51‬ 103 00:09:41,714 --> 00:09:43,749 ‫لا وجود لأي معلومات على بطاقة هذا الحصان‬ 104 00:09:43,883 --> 00:09:45,818 ‫ولذا أعتقد أنه عليكم شراؤه أثناء رؤيته‬ 105 00:09:45,952 --> 00:09:47,787 ‫إنه سهل الانقياد بكل تأكيد‬ 106 00:09:47,920 --> 00:09:52,625 ‫حسناً، وبسعر جيد أيضاً‬ ‫فلتلقوا نظرة عليه، 25 هيا بنا‬ 107 00:10:01,067 --> 00:10:03,002 ‫"إيمي"، أظن أن هذا هو "سبارتان"‬ 108 00:10:09,942 --> 00:10:11,143 ‫"تاي"، إنه هو‬ 109 00:10:11,277 --> 00:10:13,946 ‫لقد بيع الحصان بـ 1800‬ ‫المشتري رقم 61‬ 110 00:10:14,180 --> 00:10:16,315 ‫للمرة الثانية 1800‬ 111 00:10:18,618 --> 00:10:19,719 ‫إنه "ويس"‬ 112 00:10:23,689 --> 00:10:25,057 ‫مرحباً يا "سبارتان"‬ 113 00:10:25,691 --> 00:10:26,759 ‫لا بأس‬ 114 00:10:26,892 --> 00:10:28,361 ‫يا صاح لقد بيع هذا الحصان‬ 115 00:10:31,364 --> 00:10:32,632 ‫أنت‬ 116 00:10:34,767 --> 00:10:37,269 ‫- ماذا تفعل بحصاني بحق الجحيم؟‬ ‫- إنه ليس حصانك‬ 117 00:10:37,403 --> 00:10:38,971 ‫اخرج من هنا‬ 118 00:10:40,873 --> 00:10:41,941 ‫سيد "كارلستروم"؟‬ 119 00:10:45,811 --> 00:10:48,714 ‫- هذا أنا‬ ‫- "توم ويتلي"، مفتش المواشي‬ 120 00:10:49,682 --> 00:10:52,818 ‫يبدو أننا بصدد مشكلة بسيطة هنا‬ 121 00:10:53,219 --> 00:10:55,888 ‫تلك السيدة تظن أنك قد اشتريت‬ ‫حصانها المسروق‬ 122 00:10:56,055 --> 00:10:57,857 ‫معي الأوراق هنا‬ 123 00:10:58,324 --> 00:11:00,893 ‫وإن يكن؟ بحوزتها بعض من أوراق التسجيل‬ 124 00:11:01,060 --> 00:11:05,031 ‫- أين سند البيع؟‬ ‫- لم نحصل على سند للبيع‬ 125 00:11:06,132 --> 00:11:09,168 ‫- ليس بحوزتك سند للبيع؟‬ ‫- حسناً، أمي، عندما...‬ 126 00:11:10,036 --> 00:11:12,004 ‫الرجل الذي اشترينا منه الحصان‬ ‫لم يعطينا سند‬ 127 00:11:13,005 --> 00:11:15,341 ‫تلك الأوراق بلا قيمة بدون سند‬ 128 00:11:15,674 --> 00:11:18,944 ‫- هل سيطول الأمر عن هذا؟‬ ‫- آسف على الإزعاج سيد "كارلستروم"‬ 129 00:11:19,078 --> 00:11:20,379 ‫- التحميل للخارج من هنا‬ ‫- كلا‬ 130 00:11:20,713 --> 00:11:21,747 ‫ماذا؟‬ 131 00:11:21,947 --> 00:11:23,949 ‫كلا! لا يمكنك فعل هذا. هذا حصاني!‬ 132 00:11:24,216 --> 00:11:25,684 ‫آسف يا آنسة "فليمنغ"‬ 133 00:11:28,387 --> 00:11:30,089 ‫توقف! إنك تؤذيه!‬ 134 00:11:30,823 --> 00:11:32,258 ‫هذا حصاني! لا يمكنك...‬ 135 00:11:32,458 --> 00:11:34,960 ‫"ويس"! "ويس"! سأشتريه منك‬ 136 00:11:35,094 --> 00:11:37,063 ‫"إيمي". ليس بوسعنا فعل شيء‬ 137 00:11:37,463 --> 00:11:39,865 ‫- ليس الآن، على أية حال‬ ‫- إنه حصاني!‬ 138 00:11:39,999 --> 00:11:43,102 ‫لا يمكنك فعل هذا! أنت لا تدرك الأمر.‬ ‫ذلك الرجل حاول إحراق حظيرتنا‬ 139 00:11:50,309 --> 00:11:53,212 ‫سأضطر إلى العودة لاحقاً الليلة‬ ‫لنقل الأحصنة يا "داتش"‬ 140 00:11:53,946 --> 00:11:55,848 ‫هذا إن تمكنت من العثور على إطارات وقتها‬ 141 00:11:56,148 --> 00:11:57,917 ‫سأضعه في الحظيرة‬ 142 00:11:59,985 --> 00:12:01,320 ‫أيها الحقير...!‬ 143 00:12:04,423 --> 00:12:06,025 ‫هذه ليست بفكرة سديدة‬ 144 00:12:08,060 --> 00:12:10,396 ‫أردت منعه من الرحيل قبل التحدث‬ ‫إلى مفتش المواشي‬ 145 00:12:10,996 --> 00:12:12,832 ‫هذا لم يساعدنا بشيء، أليس كذلك؟‬ 146 00:12:15,835 --> 00:12:18,337 ‫شكراً لك أيها الشرطي. أقدر لك وقتك‬ 147 00:12:20,039 --> 00:12:22,308 ‫لا يعرف أحد من هو بائع "سبارتان"‬ 148 00:12:22,441 --> 00:12:26,045 ‫- يا لها من مفاجئة‬ ‫- لقد استخدم اسماً مزيفاً وهوية مزيفة‬ 149 00:12:27,446 --> 00:12:29,348 ‫لعله قد رحل منذ وقت بعيد يا "إيمي"‬ 150 00:12:29,482 --> 00:12:31,784 ‫ماذا عن "ويس"؟‬ ‫ما الذي يفعله خارج السجن‬ 151 00:12:31,951 --> 00:12:35,788 ‫أقر بجرمه لتخفيف الحكم وقضى مدته‬ ‫وأفرج عنه بحسن سير وسلوك‬ 152 00:12:35,955 --> 00:12:38,124 ‫حسن سير وسلوك؟ كاد أن يقتلك‬ 153 00:12:38,457 --> 00:12:39,792 ‫سأعثر عليه‬ 154 00:12:39,959 --> 00:12:42,361 ‫ماذا، تريد العثور على "ويس"؟‬ ‫لم قد تفعل هذا يا جدي؟‬ 155 00:12:42,495 --> 00:12:44,997 ‫حتى أقدم له عرضاً لا يمكنه رفضه‬ 156 00:12:45,164 --> 00:12:47,133 ‫معي شيء له أيضاً وهو ليس مالاً‬ 157 00:12:47,266 --> 00:12:49,768 ‫حسناً، ألا تعرف الشرطة مكانه؟‬ 158 00:12:49,902 --> 00:12:52,404 ‫قد يكون مستقراً في البلدة،‬ ‫قد يكون في رحلة عابرة فحسب‬ 159 00:12:52,538 --> 00:12:55,774 ‫- لا بد من وجود شيء بإمكاننا فعله‬ ‫- ليس الكثير بدون سند للبيع‬ 160 00:12:55,908 --> 00:12:59,011 ‫تذكري أنكِ لم تشتري "سبارتان"‬ ‫بالضبط من "مالين"‬ 161 00:13:04,150 --> 00:13:07,953 ‫حسناً، سأجري بعض المكالمات‬ ‫وسأخبركم بما وصلت إليه‬ 162 00:13:11,924 --> 00:13:13,826 ‫لقد اشتريت لها مهراً‬ 163 00:13:13,959 --> 00:13:15,194 ‫أنت ماذا؟‬ 164 00:13:15,327 --> 00:13:17,096 ‫لقد اشتريت لـ"إيمي" حصاناً‬ ‫يبلغ من العمر عامين‬ 165 00:13:17,229 --> 00:13:19,231 ‫ظننت أنه قد يشغلها عن "سبارتان"‬ 166 00:13:20,833 --> 00:13:23,035 ‫حسناً، هذا تصرف طيب منك يا "تاي"‬ 167 00:13:23,836 --> 00:13:26,238 ‫ولكن عندما يموت كلب أحد ما‬ ‫لا يمكنك شراء جرو جديد له‬ 168 00:13:26,372 --> 00:13:28,407 ‫وتظن أن كل شيء سيكون على ما يرام‬ 169 00:13:30,476 --> 00:13:32,344 ‫أمهلها بعض الوقت فحسب‬ 170 00:13:52,865 --> 00:13:53,966 ‫"إيمي"‬ 171 00:13:55,935 --> 00:13:57,836 ‫لقد كان كل ما تبقى منها‬ 172 00:13:58,971 --> 00:14:00,139 ‫والدتكِ؟‬ 173 00:14:05,144 --> 00:14:07,112 ‫لقد ماتت وهي تحاول إنقاذه‬ 174 00:14:20,059 --> 00:14:21,493 ‫لا بأس‬ 175 00:14:46,018 --> 00:14:48,153 ‫سأدفع لك ضعف ما دفعته لشراء "سبارتان"‬ 176 00:14:50,422 --> 00:14:52,057 ‫ألديك رغبة في الموت أيها الوغد؟‬ 177 00:14:52,191 --> 00:14:55,094 ‫إن حيلتك الحقيرة لثقب الإطارات كلفتني‬ ‫وقتاً ونقوداً‬ 178 00:14:55,227 --> 00:14:57,129 ‫أنت محظوظ لعدم إبراحي لك ضرباً الآن‬ 179 00:14:57,263 --> 00:14:59,632 ‫- ثلاثة أضعاف ما دفعت‬ ‫- لن أبيع لك هذا الحصان‬ 180 00:14:59,965 --> 00:15:02,034 ‫حتى وإن كنت مفلساً‬ 181 00:15:02,234 --> 00:15:04,904 ‫والآن أغرب عن وجهي‬ ‫قبل أن أبرحك ضرباً‬ 182 00:15:13,379 --> 00:15:15,347 ‫هذا لكسر زجاجات الجعة‬ 183 00:15:15,948 --> 00:15:19,585 ‫وهذا لازعاجك لي بوجهك‬ ‫الطفولي البغيض هذا‬ 184 00:15:24,490 --> 00:15:26,191 ‫هذا لقاء شرائك لـ"سبارتان"‬ 185 00:15:26,325 --> 00:15:29,461 ‫وهذا لكونك وغداً فحسب‬ 186 00:15:34,700 --> 00:15:37,469 ‫شكراً على الجعة‬ ‫وسأحرص على الشرب في نخبك‬ 187 00:15:38,137 --> 00:15:39,605 ‫أنت في عداد الموتى يا "بوردن"‬ 188 00:15:52,484 --> 00:15:53,552 ‫مرحباً أيها الحصان‬ 189 00:15:58,290 --> 00:16:01,160 ‫ما الخطب؟ تفتقد صديقك أليس كذلك؟‬ 190 00:16:01,727 --> 00:16:03,162 ‫وأنا أيضاً‬ 191 00:16:05,230 --> 00:16:07,666 ‫قد تكون هيئتكِ الجديدة هي ما تخيفه قليلاً‬ 192 00:16:09,635 --> 00:16:11,537 ‫لعله يظنك راكون‬ 193 00:16:25,184 --> 00:16:29,722 ‫سيقام عرض باليه الليلة في "كالغاري"‬ ‫سآتي لإصطحابك الساعة 6:30‬ 194 00:16:31,390 --> 00:16:33,058 ‫إصطحابي؟‬ 195 00:16:41,200 --> 00:16:42,267 ‫"بيتر"‬ 196 00:16:42,401 --> 00:16:44,403 ‫مرحباً، معك "لو"‬ 197 00:16:45,070 --> 00:16:47,072 ‫حضور عرض الباليه الليلة‬ ‫تبدو فكرة رائعة‬ 198 00:16:47,206 --> 00:16:50,376 ‫ولكن ليس عليك القدوم إلى المزرعة لإصطحابي‬ 199 00:16:50,509 --> 00:16:53,379 ‫أعني، بإمكاني مقابلتك بسهولة‬ ‫في المسرح، اتفقنا؟‬ 200 00:16:54,013 --> 00:16:56,115 ‫آمل أن تصلك هذه الرسالة. حسناً، إلى اللقاء‬ 201 00:16:56,715 --> 00:16:59,785 ‫- أكان هذا فتى الإنترنت؟‬ ‫- "مالوري"‬ 202 00:17:01,320 --> 00:17:03,122 ‫ستقابلينه في المدينة؟ بمفردك؟‬ 203 00:17:04,390 --> 00:17:05,791 ‫لماذا لم نقابل نحن هذا الرجل؟‬ 204 00:17:06,792 --> 00:17:10,629 ‫أتعلمين؟ ليس هناك ما يدعوك للقلق‬ ‫اتفقنا؟ لأنه رجل لطيف جداً‬ 205 00:17:10,796 --> 00:17:13,032 ‫أجل، و"تيد باندي" كان كذلك أيضاً‬ 206 00:17:13,665 --> 00:17:16,535 ‫إن اليوم بالخارج يوم جميل.‬ ‫ما الذي تفعلينه في الداخل هنا؟‬ 207 00:17:20,472 --> 00:17:22,441 ‫حسناً، اسمعي، سأخبرك بشيء يا "مالوري"‬ 208 00:17:22,674 --> 00:17:26,645 ‫اذهبي لتجهيز "كوبر" ليتسنى لي‬ ‫أنا وأنتِ امتطاؤه في نزهة، حسناً؟‬ 209 00:17:27,679 --> 00:17:29,181 ‫لا أرغب في هذا‬ 210 00:17:42,494 --> 00:17:45,297 ‫مرحباً، كيف كان يومك مع "كيت"؟‬ 211 00:17:47,199 --> 00:17:49,735 ‫يا إلهي، عندما تتشاجران لا تتمكنان‬ ‫من التحكم بأنفسكما‬ 212 00:17:50,402 --> 00:17:55,307 ‫لم يكن هذا بسبب "كيت"، حسناً؟‬ ‫لقد خضت شجاراً مع "ويس"‬ 213 00:17:55,474 --> 00:17:58,477 ‫- كيف عثرت عليه؟‬ ‫- لقد استجديت "كلينت"‬ 214 00:17:59,511 --> 00:18:02,381 ‫كان يعرف رجلاً، يعرف رجلاً آخر،‬ ‫على أية حال‬ 215 00:18:02,548 --> 00:18:05,184 ‫لقد عرضت عليه 3 أضعاف‬ ‫ما دفعه لشراء "سبارتان"‬ 216 00:18:05,384 --> 00:18:06,652 ‫وكان هذا جوابه‬ 217 00:18:10,556 --> 00:18:15,494 ‫- ما حاجتك لهذه؟‬ ‫- كنت عازمة على إصلاح الأسيجة لاحقاً‬ 218 00:18:21,533 --> 00:18:23,368 ‫"تاي"، كلا! أعدها لي!‬ 219 00:18:24,403 --> 00:18:26,738 ‫منظار؟ مصباح؟‬ 220 00:18:26,872 --> 00:18:28,874 ‫أتخططين لإصلاح الأسيجة في الظلام؟‬ 221 00:18:30,209 --> 00:18:31,777 ‫سأعيد "سبارتان"‬ 222 00:18:32,377 --> 00:18:34,847 ‫إنه حصاني ولن يأخذه أحد مني‬ 223 00:18:35,414 --> 00:18:39,284 ‫وكيف ستخرجين "سبارتان" من مبنى‬ ‫مزاد مغلق وبوجود حارس أمن؟‬ 224 00:18:39,651 --> 00:18:42,354 ‫- إنني مسيطرة على الأمر‬ ‫- بحقك يا "إيمي"‬ 225 00:18:42,488 --> 00:18:45,357 ‫إن سرقة ما يتعدى ثمنه 500 دولاراً‬ ‫يعد جناية، قد تدخلين السجن‬ 226 00:18:45,491 --> 00:18:47,126 ‫لست عازمة على أن يتم القبض عليّ‬ 227 00:18:47,259 --> 00:18:49,628 ‫هذه فكرة سيئة للغاية، واضح؟‬ 228 00:18:50,362 --> 00:18:53,465 ‫لقد دخلت السجن وهو ليس بمكان‬ ‫مبهج ولا أريد العودة إليه مجدداً قط‬ 229 00:18:53,765 --> 00:18:55,467 ‫أنا لا أطلب مساعدتك‬ 230 00:18:59,404 --> 00:19:01,540 ‫"إيمي"، بحقك لا تفعلي هذا من فضلك‬ 231 00:19:02,207 --> 00:19:03,709 ‫سأذهب لاستعادة "سبارتان"‬ 232 00:19:10,349 --> 00:19:13,352 ‫- متى سنغادر؟‬ ‫- التاسعة والنصف‬ 233 00:19:15,554 --> 00:19:16,622 ‫حسناً‬ 234 00:19:28,934 --> 00:19:31,170 ‫- مرحباً، "لو"‬ ‫- مرحباً، هل أنتِ بخير؟‬ 235 00:19:31,303 --> 00:19:32,638 ‫أجل، بخير‬ 236 00:19:33,572 --> 00:19:34,606 ‫حسناً‬ 237 00:19:40,546 --> 00:19:43,282 ‫هل أنتِ متأكدة من أنه ليس لديك مانع‬ ‫في خروجي الليلة؟‬ 238 00:19:43,415 --> 00:19:45,517 ‫- أجل، بكل تأكيد‬ ‫- لأنه بإمكاني البقاء‬ 239 00:19:45,651 --> 00:19:48,720 ‫- كلا، اذهبي واستمتعي بوقتكِ‬ ‫- حسناً‬ 240 00:19:49,821 --> 00:19:53,692 ‫وتعرفين أنه بمقدورك الاتصال بي‬ ‫على الهاتف الخلوي إن احتجت أي شيء‬ 241 00:19:53,825 --> 00:19:54,893 ‫"لو"‬ 242 00:19:55,761 --> 00:19:56,795 ‫حسناً‬ 243 00:20:04,670 --> 00:20:07,206 ‫هل أبدو جيدة؟‬ 244 00:20:07,372 --> 00:20:08,840 ‫أجل، تبدين رائعة‬ 245 00:20:11,677 --> 00:20:12,711 ‫حسناً‬ 246 00:20:13,745 --> 00:20:15,581 ‫- هيا امضي قدماً، استمتعي بوقتك‬ ‫- حسناً‬ 247 00:20:20,586 --> 00:20:22,688 ‫- هل ستخرجين؟‬ ‫- أجل‬ 248 00:20:23,322 --> 00:20:25,857 ‫- أتمنى لكِ ليلة سعيدة‬ ‫- وأنت أيضاً‬ 249 00:20:32,664 --> 00:20:33,699 ‫مرحباً‬ 250 00:20:36,301 --> 00:20:39,638 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- أجل، أنا...‬ 251 00:20:40,405 --> 00:20:42,975 ‫لقد نسيت المفاتيح في مكان ما‬ 252 00:20:45,744 --> 00:20:48,413 ‫إنها هنا، في حقيبتي‬ 253 00:20:48,714 --> 00:20:50,515 ‫يا لي من سخيفة‬ 254 00:20:51,817 --> 00:20:52,918 ‫حسناً‬ 255 00:20:53,252 --> 00:20:54,486 ‫إلى اللقاء‬ 256 00:20:56,722 --> 00:20:59,558 ‫- ألم تصلك رسالتي؟‬ ‫- بلى وصلتني، أي نوع من الرجال‬ 257 00:20:59,725 --> 00:21:01,360 ‫هذا من يترك من يواعدها‬ ‫تذهب بمفردها إلى عرض باليه‬ 258 00:21:01,493 --> 00:21:02,861 ‫- لمَ كل هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 259 00:21:02,995 --> 00:21:04,796 ‫لقد أغلقت الباب في وجهي للتو‬ 260 00:21:04,930 --> 00:21:08,000 ‫لقد حصلنا على جرو مؤخراً‬ ‫ولم أكن أرغب في خروجه‬ 261 00:22:06,925 --> 00:22:09,528 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- لا يمكنني تصديق أنك رحلت بدوني‬ 262 00:22:09,661 --> 00:22:11,630 ‫- عودي إلى المنزل يا "إيمي"‬ ‫- لن أذهب إلى أي مكان‬ 263 00:22:11,763 --> 00:22:13,832 ‫هذه مخاطرة كبيرة جداً، واضح؟‬ ‫"جاك" قد يقتلني إن قُبض علينا‬ 264 00:22:13,999 --> 00:22:15,067 ‫- والآن، اذهبي من فضلك‬ ‫- كلا‬ 265 00:22:19,071 --> 00:22:21,373 ‫يبدو أن أحداً ما قد استعار شاحنتي‬ 266 00:22:23,408 --> 00:22:25,377 ‫أتوقع أن تعود قريباً، أتود البقاء؟‬ 267 00:22:25,510 --> 00:22:27,379 ‫أظن أن "تاي" قد وضع القليل‬ ‫من الجعة في الثلاجة‬ 268 00:22:27,512 --> 00:22:29,414 ‫بكل تأكيد، أجل.‬ ‫احتساء الجعة فكرة جيدة‬ 269 00:22:31,083 --> 00:22:34,853 ‫إذاً، تهانينا على حصولك‬ ‫على بطاقة مسابقة الروديو‬ 270 00:22:34,986 --> 00:22:36,088 ‫شكراً‬ 271 00:22:36,421 --> 00:22:39,558 ‫- متى ستتجه صوب الجنوب؟‬ ‫- لا أعرف‬ 272 00:22:39,691 --> 00:22:41,660 ‫كما تعرف ما زالت في حاجة لإيجاد‬ ‫حل للشق المالي‬ 273 00:22:41,927 --> 00:22:44,696 ‫هل سبق وأن فكرت في الحصول على راع؟‬ 274 00:22:44,830 --> 00:22:46,965 ‫حسناً، هذا ما كنت أود التحدث‬ ‫عنه مع "إيمي"‬ 275 00:22:48,033 --> 00:22:49,401 ‫حقاً؟‬ 276 00:22:49,534 --> 00:22:52,537 ‫تم التواصل معي من قبل صاحبة عمل‬ 277 00:22:52,671 --> 00:22:54,906 ‫ولكنني لست واثقاً من نجاح الأمر‬ 278 00:22:56,508 --> 00:22:58,477 ‫إنها...‬ 279 00:22:58,610 --> 00:23:01,379 ‫حسناً، أظن أنها تريد أن ترعاني‬ ‫لأسباب واهية‬ 280 00:23:04,716 --> 00:23:06,618 ‫لإبعادي عن شخص ما معين‬ 281 00:23:06,985 --> 00:23:08,420 ‫فهمت‬ 282 00:23:09,521 --> 00:23:12,424 ‫لن يكون لهذا علاقة بترتيبات المعيشة‬ ‫الخاصة بك، أليس كذلك؟‬ 283 00:23:14,593 --> 00:23:15,727 ‫قد يكون الأمر كذلك‬ 284 00:23:16,595 --> 00:23:18,563 ‫حسناً، أعتقد أنه لا شأن لي بهذا‬ 285 00:23:20,565 --> 00:23:23,702 ‫إذاً، الرعاية المحتملة تلك،‬ ‫ما هو حدسك حيالها؟‬ 286 00:23:24,636 --> 00:23:26,471 ‫أن أرفضها‬ 287 00:23:26,938 --> 00:23:28,840 ‫لعله عليك اتباع حدسك‬ 288 00:23:47,859 --> 00:23:49,494 ‫إن ذلك الشيء كليل جداً‬ 289 00:23:49,661 --> 00:23:51,596 ‫- دعيني أحاول أنا‬ ‫- كلا، لقد تمكنت منه‬ 290 00:23:51,963 --> 00:23:53,665 ‫- "إيمي"، دعيني أحاول أنا‬ ‫- حسناً‬ 291 00:23:53,799 --> 00:23:54,966 ‫أعطني هذا‬ 292 00:23:59,171 --> 00:24:01,106 ‫- ليس أمامنا وقت لهذا‬ ‫- أخبرتك أنه كليل‬ 293 00:24:01,540 --> 00:24:03,542 ‫إنه ليس كليل‬ ‫إنه قفل كريبتونيت‬ 294 00:24:04,042 --> 00:24:05,710 ‫لا يمكنك كسر ذلك الشيء بمطرقة‬ 295 00:24:05,877 --> 00:24:06,945 ‫فلنستخدم هذه‬ 296 00:24:10,048 --> 00:24:12,818 ‫هيا، ها نحن ذا‬ 297 00:24:13,485 --> 00:24:14,920 ‫حسناً، لقد كان هذا مذهلاً جداً‬ 298 00:24:15,220 --> 00:24:17,455 ‫لقد شاهدت كافة أفلام "ميشن إمبوسيبل"‬ 299 00:24:19,524 --> 00:24:20,959 ‫كلا، انتظري، جهاز الإنذار‬ 300 00:24:25,463 --> 00:24:26,531 ‫حسناً، هيا‬ 301 00:24:33,705 --> 00:24:34,739 ‫ها هو ذا‬ 302 00:24:39,911 --> 00:24:41,079 ‫ناولني الرسن‬ 303 00:24:41,880 --> 00:24:42,948 ‫على مهل‬ 304 00:24:45,217 --> 00:24:46,618 ‫على رسلك، على رسلك‬ 305 00:24:46,751 --> 00:24:48,854 ‫هيا. أنت بخير، انظر. هذه أنا‬ 306 00:24:49,221 --> 00:24:50,889 ‫- ضعي الرسن عليه بسرعة‬ ‫- أنا أحاول‬ 307 00:24:53,024 --> 00:24:55,160 ‫- شخص ما قادم‬ ‫- هيا، هيا، هيا‬ 308 00:24:57,996 --> 00:24:59,231 ‫"تاي"، أسرع‬ 309 00:25:05,237 --> 00:25:07,138 ‫إذاً، أنت من يصدر كل تلك الضوضاء‬ 310 00:25:08,273 --> 00:25:10,008 ‫ما هي مشكلتك؟‬ 311 00:25:10,809 --> 00:25:12,244 ‫ما الذي يزعجك الآن؟‬ 312 00:25:21,686 --> 00:25:23,855 ‫ما الذي تبتغيه بتسللك عليّ؟‬ 313 00:25:24,022 --> 00:25:25,757 ‫من الذي كنت تتوقعه غيري؟‬ 314 00:25:26,224 --> 00:25:27,259 ‫لقد تأخرت‬ 315 00:25:27,659 --> 00:25:30,729 ‫استغرقت وقتاً طويلاً في تركيب الإطارات‬ ‫للمقطورة، أبعد ذلك الضوء عن وجهي‬ 316 00:25:38,303 --> 00:25:39,571 ‫اهدأ‬ 317 00:25:39,738 --> 00:25:42,674 ‫- دعنا نخرج الحصانين الآخرين أولاً‬ ‫- لماذا؟‬ 318 00:25:43,642 --> 00:25:47,212 ‫ذلك الحصان كان جافلاً طوال الليل‬ ‫أشعر بأنه سيقاومنا على المقطورة‬ 319 00:25:47,612 --> 00:25:48,813 ‫هذا هو سلوكه‬ 320 00:25:49,848 --> 00:25:51,316 ‫كصاحبته السابقة‬ 321 00:25:52,250 --> 00:25:54,185 ‫- أين الآخران؟‬ ‫- عند باب التحميل للخارج‬ 322 00:26:04,095 --> 00:26:05,597 ‫يجب أن ننطلق بسرعة‬ 323 00:26:12,570 --> 00:26:15,941 ‫لا بأس، على رسلك‬ 324 00:26:19,144 --> 00:26:20,211 ‫"سبارتان"!‬ 325 00:26:24,149 --> 00:26:25,250 ‫"سبارتان"!‬ 326 00:26:34,826 --> 00:26:36,895 ‫"إيمي"، يجب أن تخرجي من هنا‬ ‫سأخرج "سبارتان" بمفردي‬ 327 00:26:37,062 --> 00:26:38,129 ‫كلا‬ 328 00:26:38,263 --> 00:26:40,065 ‫"إيمي"، أرجوكِ انتظريني في الحقل، اتفقنا؟‬ 329 00:26:45,704 --> 00:26:47,872 ‫"تاي"، أطفئ ذلك الضوء، أطفئه‬ 330 00:26:51,142 --> 00:26:52,944 ‫أريد إعادتك إلى المنزل فحسب‬ 331 00:26:53,912 --> 00:26:55,180 ‫ها أنت ذا‬ 332 00:26:58,249 --> 00:26:59,317 ‫حصان مطيع‬ 333 00:26:59,751 --> 00:27:01,152 ‫- "إيمي"، ليس أمامنا وقت لهذا‬ ‫- هيا‬ 334 00:27:06,324 --> 00:27:07,892 ‫خذي، الباب مغلق بسلسلة‬ 335 00:27:08,026 --> 00:27:09,861 ‫سآخذ أنا "سبارتان"‬ ‫واذهبي أنتِ لفتح الباب‬ 336 00:27:15,867 --> 00:27:17,002 ‫لا تتحرك!‬ 337 00:27:19,838 --> 00:27:21,206 ‫ليس هذه المرة يا "تاي"‬ 338 00:27:31,716 --> 00:27:33,852 ‫حسناً، أظن أنه من الأفضل أن أنصرف‬ 339 00:27:33,985 --> 00:27:36,154 ‫سأخبر "إيمي" بقدومك‬ 340 00:27:36,354 --> 00:27:39,924 ‫- شكراً على نصيحتك يا "جاك"‬ ‫- في النهاية، القرار قرارك‬ 341 00:27:45,764 --> 00:27:46,798 ‫إلى اللقاء‬ 342 00:27:51,870 --> 00:27:52,937 ‫مرحباً‬ 343 00:27:54,305 --> 00:27:58,076 ‫حسناً، تمهل، لا أفهم أي كلمة مما تقوله‬ 344 00:27:59,944 --> 00:28:01,179 ‫سأكون عندك حالاً‬ 345 00:28:01,379 --> 00:28:03,782 ‫يا للهول! ماذا حدث؟‬ ‫هل "لو" بخير؟‬ 346 00:28:03,915 --> 00:28:06,451 ‫- آمل هذا، إنها الأخرى‬ ‫- أنا قادمة‬ 347 00:28:06,818 --> 00:28:09,154 ‫- كلا، ستبقين في مكانك‬ ‫- ولكن يا "جاك"‬ 348 00:28:09,721 --> 00:28:12,724 ‫الفتيات سيتسببن في موتي قبل أجلي‬ 349 00:28:48,259 --> 00:28:51,062 ‫اسمع، سأنزل هنا، حسناً؟‬ 350 00:28:51,196 --> 00:28:54,866 ‫هل بإمكانك إنزالي هنا رجاء؟‬ ‫عند الممر‬ 351 00:28:55,266 --> 00:28:56,434 ‫لمَ هنا؟‬ 352 00:28:57,302 --> 00:29:03,208 ‫لأنني قضيت ليلة رائعة وأرغب في السير‬ ‫تحت النجوم والتمتع بالأجواء العامة‬ 353 00:29:03,341 --> 00:29:05,944 ‫لا أرغب في انتهاء هذه الليلة فحسب، اتفقنا؟‬ 354 00:29:06,077 --> 00:29:08,113 ‫هنا في هذا الصقيع والظلمة الحالكة‬ 355 00:29:08,279 --> 00:29:10,849 ‫ومع الذئاب والله أعلم ماذا غير هذا أيضاً؟‬ 356 00:29:11,015 --> 00:29:13,318 ‫أجل، أنا فتاة ريفية وبإمكاني‬ ‫تولي هذا الأمر، حسناً؟‬ 357 00:29:13,518 --> 00:29:15,987 ‫حقاً؟ أنت فتاة ريفية مجنونة‬ 358 00:29:18,289 --> 00:29:21,993 ‫- على الأقل دعيني أوصلك‬ ‫- كلا، لا بأس، حقاً‬ 359 00:29:22,260 --> 00:29:26,498 ‫بإمكاني السير بهذا الطريق وأنا‬ ‫مغمضة العينين وأسير للخلف، حسناً؟‬ 360 00:29:26,831 --> 00:29:28,032 ‫أجل، وبحوزتك خنجر؟‬ 361 00:29:28,867 --> 00:29:32,470 ‫اسمع، لقد قضيت وقتاً ممتعاً جداً الليلة‬ 362 00:29:33,438 --> 00:29:34,806 ‫شكراً لك‬ 363 00:29:48,386 --> 00:29:50,421 ‫- حسناً، عمتِ مساء‬ ‫- حسناً‬ 364 00:29:52,991 --> 00:29:54,926 ‫- كوني حذرة‬ ‫- إلى اللقاء‬ 365 00:30:11,309 --> 00:30:12,343 ‫جدي؟‬ 366 00:30:14,112 --> 00:30:17,115 ‫هل من الممكن أن يكون‬ ‫الطقس أكثر برودة في الخارج؟‬ 367 00:30:17,916 --> 00:30:19,384 ‫إن قدماي تؤلماني بشدة‬ 368 00:30:22,887 --> 00:30:24,222 ‫إن "تاي" في السجن‬ 369 00:30:46,878 --> 00:30:48,346 ‫قل شيئاً يا "جاك"‬ 370 00:30:49,214 --> 00:30:51,482 ‫لن ترغب في سماع ما لدي لقوله‬ 371 00:31:09,033 --> 00:31:11,035 ‫- تناولي طعامك‬ ‫- لا أشعر بالجوع‬ 372 00:31:11,169 --> 00:31:14,606 ‫"إيمي"، أنت تقولين هذا منذ أسبوع‬ ‫وستنهارين إن استمررت على هذا المنوال‬ 373 00:31:14,939 --> 00:31:15,974 ‫ولهذا تناولي طعامك‬ 374 00:31:26,017 --> 00:31:27,118 ‫حمداً لله‬ 375 00:31:30,154 --> 00:31:31,222 ‫جدي‬ 376 00:31:32,023 --> 00:31:33,091 ‫جدي‬ 377 00:31:33,358 --> 00:31:38,029 ‫أعرف أنني قد خيبت أملك وأعرف‬ ‫أن ما فعلته كان خطأ ولكن...‬ 378 00:31:38,663 --> 00:31:41,199 ‫ولكن مشاعري قد تملكتني و...‬ 379 00:31:41,933 --> 00:31:43,635 ‫لم يكن هذا خطأ "تاي" على الإطلاق‬ 380 00:31:43,968 --> 00:31:47,538 ‫لقد حاول ردعي عن هذا وأنا لم أنصت له‬ 381 00:31:48,439 --> 00:31:51,309 ‫- أنا آسفة جداً‬ ‫- فيم كنت تفكرين بحق الجحيم؟‬ 382 00:31:52,443 --> 00:31:53,578 ‫ماذا؟‬ 383 00:31:56,147 --> 00:31:58,583 ‫كان من الممكن أن ينتهي بكما‬ ‫المطاف خلف القضبان الحديدية تلك‬ 384 00:31:59,584 --> 00:32:01,920 ‫لقد تمكنت من إخراجه بكفالة‬ 385 00:32:02,186 --> 00:32:04,522 ‫ولكن إن كان قد أدين لما‬ ‫كان عاد إلى سجن الأحداث‬ 386 00:32:04,656 --> 00:32:08,626 ‫بل كان سيقضي مدة حبس قاسية‬ ‫برفقة مجرمين بائسين‬ 387 00:32:44,429 --> 00:32:45,496 ‫"تاي"‬ 388 00:32:47,632 --> 00:32:49,133 ‫أنا...‬ 389 00:32:50,735 --> 00:32:52,470 ‫أنا آسفة جداً‬ 390 00:32:52,971 --> 00:32:55,139 ‫أتعلم، كان حري بي أن أنصت إليك‬ 391 00:32:55,506 --> 00:33:01,212 ‫لقد قلت لي إنها فكرة سيئة‬ ‫وأنه ما كان ينبغي عليّ فعلها و...‬ 392 00:33:02,647 --> 00:33:06,050 ‫لا أعرف، أنا فقط‬ ‫أحياناً ما أكون غبية للغاية‬ 393 00:33:06,651 --> 00:33:08,720 ‫كلا، أنتِ لست غبية‬ 394 00:33:09,220 --> 00:33:12,256 ‫أنتِ إنفعالية فحسب‬ 395 00:33:13,658 --> 00:33:15,393 ‫قد أفعل هذا مجدداً بدون تفكير‬ 396 00:33:21,766 --> 00:33:23,468 ‫قد أفعل أي شيء من أجلكِ‬ 397 00:33:46,724 --> 00:33:48,292 ‫هل ستُسجن؟‬ 398 00:33:49,394 --> 00:33:51,529 ‫لا أعرف، ربما‬ 399 00:33:51,662 --> 00:33:55,733 ‫سيكون من المقزز جداً إن سجنوك‬ ‫لمحاولتك إعادة "سبارتان"‬ 400 00:33:57,502 --> 00:34:00,038 ‫ولكنني أظن أن ما فعلته كان رائعاً جداً‬ 401 00:34:00,738 --> 00:34:04,142 ‫كلا، لم يكن رائعاً يا "مالوري".‬ ‫ليس هناك ما هو رائع بخصوص هذا‬ 402 00:34:18,523 --> 00:34:21,793 ‫أعرف أن الجميع يتذمرون من هيئتك الجديدة‬ 403 00:34:22,326 --> 00:34:25,430 ‫لا يعنيني ما تفعلينه ولكن ربما "كوبر"‬ ‫يعنيه هذا‬ 404 00:34:43,081 --> 00:34:44,315 ‫كنت أفكر في أمر ما‬ 405 00:34:46,384 --> 00:34:47,718 ‫أنا جادة‬ 406 00:34:48,152 --> 00:34:49,787 ‫هناك أمر ما يزعجني‬ 407 00:34:50,521 --> 00:34:55,593 ‫أتذكر ما قاله حرس الأمن‬ ‫"داتش" لـ"ويس" عندما ظهر؟‬ 408 00:34:56,527 --> 00:35:00,498 ‫- أجل، لقد قال، "لقد تأخرت"‬ ‫- وكأنه كان يتوقع مجيئه أو ما شابه‬ 409 00:35:01,299 --> 00:35:06,170 ‫وعندما كان يتفقد "ويس" إطارات‬ ‫المقطورة "داتش" كان هناك برفقته‬ 410 00:35:06,437 --> 00:35:08,139 ‫أتظنين أنهما يعملان معاً؟‬ 411 00:35:08,473 --> 00:35:12,276 ‫ألا تظن أنها مصادفة غريبة‬ ‫أن يخرج "ويس" من السجن‬ 412 00:35:12,410 --> 00:35:15,146 ‫وبعد ذلك يُسرق "سبارتان"؟‬ 413 00:35:15,279 --> 00:35:17,281 ‫وبعد ذلك يشتريه "ويس"‬ 414 00:35:17,715 --> 00:35:22,286 ‫ولكن ما لا أفهمه هو سبب شراء "ويس" له؟‬ 415 00:35:23,588 --> 00:35:25,156 ‫ليقنن هذا الأمر‬ 416 00:35:26,357 --> 00:35:27,825 ‫إن هذا أشبه بغسيل الأموال‬ 417 00:35:28,159 --> 00:35:30,828 ‫شخص يسرق الحصان‬ ‫والآخر يأخذه إلى مبنى المزاد‬ 418 00:35:31,162 --> 00:35:33,364 ‫وبعد ذلك يشتريه السارق‬ ‫ويحصل على سند بيع قانوني‬ 419 00:35:33,498 --> 00:35:35,433 ‫وبعد ذلك يقوم ببيع الحصان للحصول‬ ‫على المزيد من المال‬ 420 00:35:37,368 --> 00:35:38,736 ‫حسناً، دعنا نذهب لإخبار جدي‬ 421 00:35:41,839 --> 00:35:44,842 ‫- ما لديكما ما هي إلا نظرية‬ ‫- ولكنها منطقية جداً يا جدي‬ 422 00:35:45,209 --> 00:35:46,844 ‫وفعلة سارق حصانك كذلك أيضاً‬ 423 00:35:47,211 --> 00:35:48,613 ‫لقد فعل هذا من أجل المال يا "جاك"‬ 424 00:35:48,746 --> 00:35:49,814 ‫حسناً‬ 425 00:35:50,548 --> 00:35:52,550 ‫- فلنقل أنكما محقان‬ ‫- أنا متأكدة من أننا كذلك‬ 426 00:35:52,717 --> 00:35:56,187 ‫- أعرف ما علينا فعله‬ ‫- لن تفعلي أي شيء‬ 427 00:35:56,320 --> 00:35:58,322 ‫- اسمع يا "جاك"‬ ‫- ولا أنت أيضاً‬ 428 00:36:02,727 --> 00:36:06,531 ‫اتركوا الأمر للكبار هذه المرة‬ 429 00:36:12,270 --> 00:36:14,839 ‫- أين "سبارتان"؟‬ ‫- "سبارتان" من؟‬ 430 00:36:16,440 --> 00:36:18,709 ‫- حاول مرة أخرى يا "جاك"‬ ‫- لقد ضبطت قدرته على السمع‬ 431 00:36:19,377 --> 00:36:20,478 ‫"ويس"‬ 432 00:36:21,546 --> 00:36:23,214 ‫صافح الرجل‬ 433 00:36:27,218 --> 00:36:29,220 ‫كان ينبغي عليّ حرق تلك الحظيرة‬ ‫وأنت بداخلها‬ 434 00:36:29,654 --> 00:36:31,556 ‫حسناً، هذا ما حدث نوعاً ما يا "ويس"‬ 435 00:36:33,891 --> 00:36:36,627 ‫نحن على علم بصفقتك الصغيرة‬ ‫مع مبنى المزاد‬ 436 00:36:36,827 --> 00:36:38,462 ‫لا أعرف عمّ تتحدث‬ 437 00:36:44,735 --> 00:36:46,904 ‫لقد تحدثت مع صديقك، "داتش"‬ 438 00:36:47,505 --> 00:36:51,342 ‫إنه لمن المدهش مدى ما يبوح‬ ‫به المرء عند عرض مبلغ من المال عليه‬ 439 00:36:51,676 --> 00:36:53,211 ‫إنك تخادعني‬ 440 00:36:58,416 --> 00:37:00,418 ‫أظن أن الشرطة بإمكانها إنهاء هذا‬ ‫الأمر في غضون ساعة أو ساعتين‬ 441 00:37:00,551 --> 00:37:01,686 ‫ما رأيك يا "جاك"؟‬ 442 00:37:02,220 --> 00:37:05,623 ‫لمَ لا تخبرنا من أين يمكننا استعادة‬ ‫حصاننا وبعدها نمضي في طريقنا؟‬ 443 00:37:07,892 --> 00:37:09,627 ‫حسناً، حسناً، حسناً‬ 444 00:37:09,760 --> 00:37:12,630 ‫حقل "بايكر" على بعد ميل‬ ‫من طريق "ريفر رود"‬ 445 00:37:13,431 --> 00:37:15,700 ‫يدي، ستكسرها‬ 446 00:37:15,833 --> 00:37:19,470 ‫بحقك يا "ويس" إنها مجرد مصافحة‬ ‫رعاة البقر بالطريقة التقليدية‬ 447 00:37:22,273 --> 00:37:24,742 ‫قم بالتوقيع هنا‬ 448 00:37:26,344 --> 00:37:27,411 ‫سند للبيع‬ 449 00:37:27,845 --> 00:37:28,879 ‫أحسنت‬ 450 00:37:30,548 --> 00:37:32,316 ‫لقد تشرفت بالعمل معك يا "ويس"‬ 451 00:37:40,858 --> 00:37:42,393 ‫يا لها من خدعة جيدة‬ 452 00:37:42,593 --> 00:37:44,495 ‫لم أكن واثقاً من نجاحها‬ 453 00:37:44,629 --> 00:37:46,731 ‫أظن أنني قد خلعت مفصل‬ 454 00:37:47,732 --> 00:37:49,934 ‫لقد شددت عضلة في كتفي المتين‬ 455 00:38:01,612 --> 00:38:02,713 ‫مرحباً‬ 456 00:38:04,715 --> 00:38:06,450 ‫ما أمر ذلك النداء الطارىء؟‬ 457 00:38:12,390 --> 00:38:15,459 ‫لقد حصلت على راعي‬ ‫لمسابقة الروديو! هذا رائع!‬ 458 00:38:18,596 --> 00:38:20,731 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- انظري من حرر الشيك‬ 459 00:38:24,302 --> 00:38:26,537 ‫"فال ستانتون"، وإن يكن؟‬ 460 00:38:27,405 --> 00:38:29,807 ‫- لا يمكنني فعل هذا؟‬ ‫- لمَ لا؟‬ 461 00:38:29,940 --> 00:38:33,577 ‫لا يمكنني فحسب، إنها تحاول‬ ‫شرائي لإبعادي عن "آشلي"‬ 462 00:38:33,711 --> 00:38:36,681 ‫"كاليب"، "آشلي" صديقتك صحيح؟‬ 463 00:38:37,315 --> 00:38:41,052 ‫ولهذا ستتفهم الأمر وستكون‬ ‫رغبتها أن تسعى لتحقيق حلمك، هيا‬ 464 00:38:41,385 --> 00:38:42,787 ‫فكر في الأمر فحسب، اتفقنا؟‬ 465 00:38:44,021 --> 00:38:45,089 ‫حسناً‬ 466 00:38:55,032 --> 00:38:56,367 ‫"جاك"، كيف‬ 467 00:38:57,001 --> 00:38:59,337 ‫- إنها قصة طويلة‬ ‫- مرحباً يا "سبارتان"‬ 468 00:38:59,503 --> 00:39:02,807 ‫لقد تحدثت مع الشرطي‬ ‫"رودريغيز" بالرغم من هذا‬ 469 00:39:03,507 --> 00:39:06,744 ‫لا أعرف ما إن كان على موقفه‬ ‫من "لو" أم لا ولكنه...‬ 470 00:39:07,645 --> 00:39:11,716 ‫وافق على أن يعتبر تصرفكما‬ ‫الأخرق هذا كأنه لم يكن قد حدث‬ 471 00:39:12,516 --> 00:39:18,089 ‫وسيختفي ملفك مباشرة بعد‬ ‫إتمام شهرين من العمل المجتمعي‬ 472 00:39:18,756 --> 00:39:20,791 ‫أتقصد، أنني لن أذهب...‬ 473 00:39:22,360 --> 00:39:23,494 ‫كلا‬ 474 00:39:28,733 --> 00:39:29,900 ‫شكراً لك يا "جاك"‬ 475 00:39:34,872 --> 00:39:36,040 ‫لا تسأل‬ 476 00:39:36,507 --> 00:39:37,775 ‫شكراً لك‬ 477 00:39:39,043 --> 00:39:40,444 ‫شكراً، شكراً‬ 478 00:39:41,412 --> 00:39:43,514 ‫لا تتسرعا في الإحتفال أنتما الاثنين‬ 479 00:39:44,382 --> 00:39:48,519 ‫أنتِ أيتها الشابة معاقبة حتى إشعار آخر‬ 480 00:39:49,420 --> 00:39:50,621 ‫وأنت...‬ 481 00:39:51,055 --> 00:39:54,592 ‫أتظن أنك تعمل لساعات طويلة الآن،‬ ‫انتظر فحسب‬ 482 00:39:54,992 --> 00:39:58,796 ‫إن فكرة الخدمة المجتمعية هذه ليست‬ ‫فكرة الشرطة بل فكرتي أنا‬ 483 00:39:59,997 --> 00:40:03,968 ‫وبإمكانك البدء بتنظيف خزان‬ ‫الصرف الصحي الآن‬ 484 00:40:05,069 --> 00:40:06,470 ‫حاضر سيدي‬ 485 00:40:22,853 --> 00:40:23,954 ‫مرحباً‬ 486 00:40:25,022 --> 00:40:26,624 ‫- مرحباً‬ ‫- لقد سمعت الأنباء السارة‬ 487 00:40:26,957 --> 00:40:29,894 ‫أجل، لقد عاد حصاني. أليس كذلك؟‬ 488 00:40:30,561 --> 00:40:33,497 ‫لقد حصلت على رعاية لمسابقة الروديو‬ 489 00:40:35,466 --> 00:40:36,700 ‫متى ستغادر؟‬ 490 00:40:37,501 --> 00:40:40,070 ‫حسب الظروف، أعني، بإمكاني‬ ‫البقاء لبضعة أسابيع أخرى‬ 491 00:40:47,711 --> 00:40:51,849 ‫ولكن بعد إعادة تفكير، الطقس متقلب‬ ‫ولهذا على الأرجح أنني سأغادر اليوم‬ 492 00:40:53,717 --> 00:40:56,086 ‫ستنقص العمالة لدينا هنا إذاً، أليس كذلك؟‬ 493 00:40:56,754 --> 00:40:58,122 ‫ستعثرون على شخص ما‬ 494 00:40:59,590 --> 00:41:00,958 ‫أجل، أظن هذا‬ 495 00:41:04,161 --> 00:41:05,763 ‫حسناً‬ 496 00:41:06,464 --> 00:41:07,631 ‫حسناً‬ 497 00:41:07,898 --> 00:41:09,099 ‫حظاً موفقاً‬ 498 00:41:09,867 --> 00:41:10,968 ‫شكراً‬ 499 00:41:13,037 --> 00:41:15,105 ‫سأراك لاحقاً‬ 500 00:41:16,774 --> 00:41:18,509 ‫أجل، ستفعلين‬ 501 00:41:32,122 --> 00:41:34,758 ‫حاولي ألا تجعلي قصري ذا‬ ‫طابع أنثوي في غيابي‬ 502 00:41:35,893 --> 00:41:36,927 ‫أحاول‬ 503 00:41:37,761 --> 00:41:40,064 ‫ولا تنسي ركل الموقد‬ ‫عندما يتوقف عن العمل‬ 504 00:41:40,698 --> 00:41:42,032 ‫سأفعل‬ 505 00:41:44,735 --> 00:41:46,270 ‫سأشتاق إليك يا راعي البقر‬ 506 00:41:47,204 --> 00:41:48,506 ‫سأشتاق إليكِ أنا أيضاً‬ 507 00:41:51,842 --> 00:41:52,910 ‫تفضل‬ 508 00:41:54,078 --> 00:41:57,081 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لتضع به حزامك‬ 509 00:42:12,263 --> 00:42:13,531 ‫حسناً‬ 510 00:42:14,698 --> 00:42:16,066 ‫أظن أنه من الأفضل أن أسافر‬ 511 00:42:16,667 --> 00:42:17,768 ‫أجل‬ 512 00:42:18,035 --> 00:42:20,137 ‫والآن، فلتذهب لتكبح جماح فرس، هلا تفعل؟‬ 513 00:43:14,258 --> 00:43:15,659 ‫"آشلي"‬ 514 00:43:18,128 --> 00:43:19,163 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 515 00:43:20,264 --> 00:43:21,865 ‫"كاليب" قد رحل‬ 516 00:43:41,118 --> 00:43:43,320 ‫- كيف عرفتِ؟‬ ‫- عرفت ماذا؟‬ 517 00:43:44,955 --> 00:43:46,390 ‫أن "سبارتان" لم يرحل للأبد‬ 518 00:43:47,725 --> 00:43:50,961 ‫هناك بعض من الأمور التي تعرفها.‬ ‫هذا فحسب‬ 519 00:44:21,425 --> 00:44:22,760 ‫هيا‬