1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:54,262 --> 00:00:55,262 Shoan! 4 00:00:58,850 --> 00:01:02,311 Ormai siamo fuori pericolo, sta' tranquillo, qui non ci troveranno. 5 00:01:03,063 --> 00:01:05,939 Ascoltami... proseguirai da solo, Kotaro. 6 00:01:06,649 --> 00:01:10,360 Se avessi bisogno di soldi vendi questo lungo il viaggio. 7 00:01:10,653 --> 00:01:11,987 E tu, Shoan? 8 00:01:12,072 --> 00:01:15,365 Il mio compito è assicurarmi che al tempio stiano tutti bene. 9 00:01:15,658 --> 00:01:18,911 Tu raggiungi Shirato, nel Regno dello Stagno Rosso, 10 00:01:18,912 --> 00:01:21,121 e chiedi l'aiuto del sommo Zekkai del tempio di Mangaku. 11 00:01:21,164 --> 00:01:24,416 - Ma io...! - Niente storie! Vai! Corri! 12 00:02:03,957 --> 00:02:06,959 Di' loro che il nostro regno si trova oltre quella cresta. 13 00:02:09,712 --> 00:02:13,340 Il terreno è troppo scosceso, andremo avanti a piedi. 14 00:02:30,942 --> 00:02:33,152 - Be', che te ne pare? - No, è uscito! 15 00:02:33,153 --> 00:02:36,155 - Ci voleva un po' di fortuna! - Ehi, fate giocare anche me! 16 00:02:37,782 --> 00:02:41,368 - Accidenti, se ti prendo! - Amico, ti fa male bere di prima mattina! 17 00:02:41,953 --> 00:02:46,331 - Ehi, vi ho detto di far giocare anche me... - Sì sì, finita questa. - Che partita! 18 00:02:56,801 --> 00:02:58,510 Novità, capo! Delle prede! 19 00:02:58,511 --> 00:03:01,430 Una produzione BANDAI VISUAL BONES SHOCHIKU Co., Ltd HAKUHODO DY MEDIA PARTNERS SONY MUSIC ENTERTAINMENT 20 00:03:06,769 --> 00:03:09,688 Soggetto originale BONES 21 00:03:19,532 --> 00:03:22,451 Sceneggiatura FUMIHIKO TAKAYAMA 22 00:03:23,620 --> 00:03:24,786 Cosa vi prende? 23 00:03:36,591 --> 00:03:37,799 Tirateee! 24 00:03:38,051 --> 00:03:40,969 Character design TSUNENORI SAITO Direzione animazioni YOSHIYUKI ITO 25 00:03:50,772 --> 00:03:53,273 Doshi! Kachu! I bagagli! 26 00:03:58,404 --> 00:04:01,323 Art setting SHIHO TAKEUCHI Art director ATSUSHI MORIKAWA 27 00:04:06,663 --> 00:04:08,705 Avanti! Lanciate! 28 00:04:24,639 --> 00:04:28,767 Per questa feccia, Raro basta e avanza. 29 00:04:29,102 --> 00:04:32,020 Scelta colori SHIHOKO NAKAYAMA Direttore della fotografia YOHEI MIYAHARA 30 00:04:42,156 --> 00:04:45,075 Animazioni HIDETSUGU ITO MASAHIRO SATO MASAHIRO KOYAMA TAKASHI TOMIOKA KENJI MIZUHATA YUTAKA NAKAMURA 31 00:05:08,725 --> 00:05:11,560 Musiche NAOKI SATO 32 00:05:11,561 --> 00:05:14,396 Direttore del suono KAZUHIRO WAKABAYASHI Effetti sonori SHIZUO KURAHASHI 33 00:05:28,119 --> 00:05:31,038 Produttore MASAHIKO MINAMI Animazioni BONES 34 00:05:52,769 --> 00:05:55,479 Maledettooo! 35 00:05:59,567 --> 00:06:04,946 SPADE SENZA IMPERATORE 36 00:06:10,328 --> 00:06:11,870 I bagagli sono salvi. 37 00:06:18,127 --> 00:06:22,547 Possibile che in questo Paese non ci sia nessuno alla mia altezza? 38 00:06:22,965 --> 00:06:25,884 Regia MASAHIRO ANDO 39 00:06:30,223 --> 00:06:34,935 REGNO DELLO STAGNO ROSSO 40 00:07:06,050 --> 00:07:14,599 Ridammelo! Brutto cagnaccio! Dannazione! Ti ammazzo di bastonate! Torna quiii! 41 00:08:22,126 --> 00:08:24,836 Dai, Tobimaru, che oggi si mangia! 42 00:08:29,926 --> 00:08:31,343 Tu aspetta qui. 43 00:08:42,313 --> 00:08:46,900 Dopo mangiato ce ne andiamo da questo villaggio. Eh? 44 00:08:56,118 --> 00:08:57,160 E tu chi sei? 45 00:08:58,496 --> 00:09:01,456 Tranquillo. Non ho intenzione di farti del male. 46 00:09:01,582 --> 00:09:02,582 Vattene! 47 00:09:07,129 --> 00:09:11,383 Andare via, dici? E perché dovrei? 48 00:09:12,760 --> 00:09:16,054 - Questa è casa tua? - Esatto! Sei entrato in casa nostra! 49 00:09:16,556 --> 00:09:19,558 Io e Tobimaru abbiamo trovato questo posto prima di te! 50 00:09:20,768 --> 00:09:23,478 Vorrà dire che prenderò in affitto la stanza. 51 00:09:26,774 --> 00:09:28,233 Forza, Tobimaru, andiamo. 52 00:09:33,739 --> 00:09:36,950 - È odore di pesce quello che sento? - Dai, Tobimaru! 53 00:09:48,379 --> 00:09:53,341 - Questo freddo entra fin dentro le ossa. - Entro un'ora diventerà meno pungente. 54 00:09:53,384 --> 00:09:55,802 No, quello che non riesco a sopportare non è il freddo, 55 00:09:55,803 --> 00:10:02,183 ma che siamo ridotti a scortare questi Cinesi. Questo sì che mi disgusta davvero. 56 00:10:03,352 --> 00:10:06,813 Accogliere gente del genere al castello, degli stranieri... 57 00:10:06,814 --> 00:10:09,190 ...mi chiedo cos'abbia in mente il nostro signore. 58 00:10:09,191 --> 00:10:12,694 Confido che abbia agito dietro profonda riflessione. 59 00:10:13,029 --> 00:10:17,365 Mah, sono sospetti come la costruzione che stanno erigendo alla fortezza di Shishine. 60 00:10:18,034 --> 00:10:22,912 Ah, ti riferisci a quel mostruoso altare per gli dèi... 61 00:10:23,039 --> 00:10:28,335 Prima di iniziare i lavori a Shishine, hanno analizzato la conformità del territorio. 62 00:10:28,586 --> 00:10:33,381 Sono scrupolosi nella scelta dei materiali, vogliono solo il legno dei cedri rossi. 63 00:10:33,424 --> 00:10:36,092 E non ammettono l'uso di chiodi, ma solo di liane prese dagli alberi. 64 00:10:37,303 --> 00:10:40,513 Che avranno intenzione di fare in quella vecchia fortezza? 65 00:10:40,598 --> 00:10:45,852 Quei Cinesi sono capaci di tutto, oltre ogni nostra immaginazione! 66 00:10:57,114 --> 00:11:00,659 - Che profumino! - Questi li ho preparati per noi. 67 00:11:00,868 --> 00:11:04,412 Mi spiace, ma non ci sono abbastanza pesci, non ne avanza neanche uno per te. 68 00:11:05,456 --> 00:11:09,459 Qualcosa mi suggerisce che non è da così tanto tempo che abitate da queste parti. 69 00:11:09,877 --> 00:11:13,546 Se il fumo si alza significa che il legno sotto è ancora umido. 70 00:11:13,881 --> 00:11:16,049 Non sei stato qui abbastanza per farlo seccare, giusto? 71 00:11:16,092 --> 00:11:17,550 Non sono fatti tuoi! 72 00:11:19,095 --> 00:11:21,096 Sta' attento a non bruciarti, scotta. 73 00:11:31,273 --> 00:11:34,109 - Allora lo mangio, eh? - Fa' come ti pare! 74 00:11:34,110 --> 00:11:39,739 Non dicevo mica a te. Io stavo parlando con Tobimaru. 75 00:11:59,343 --> 00:12:03,930 Sì. Un bambino che correva, non l'avevo mai visto prima. 76 00:12:03,973 --> 00:12:07,976 - Ed era da solo? - Mi sembra di ricordare che avesse un cane. 77 00:12:08,102 --> 00:12:13,148 - Quand'è che l'hai visto questo bambino? - Forse era mattina... 78 00:12:13,149 --> 00:12:19,612 - Sì ma dove? Dove?! - Sapete com'è, ultimamente la mia memoria fa cilecca. 79 00:12:19,864 --> 00:12:25,577 - Non mi interessa, vecchio! Sforzati! - Sì, ma per quanto ci provi io... 80 00:12:27,538 --> 00:12:29,122 Ti è tornata la memoria? 81 00:12:35,963 --> 00:12:40,550 Ma tu guarda, quel tempio laggiù dovrebbe essere disabitato. 82 00:12:48,017 --> 00:12:49,601 Tobimaru! Scappa! 83 00:13:06,911 --> 00:13:14,667 Noi siamo i servitori del signore di queste terre. Tu non t'impicciare! 84 00:13:14,919 --> 00:13:18,129 Quanta violenza, quasi troppa nei confronti di un bambino. 85 00:13:18,589 --> 00:13:19,589 Spostati! 86 00:13:22,384 --> 00:13:26,179 Maledetto ficcanaso! La capisci la mia lingua? Togliti dai piedi! 87 00:13:26,222 --> 00:13:29,182 - Non farlo. - Che idiozia! 88 00:13:50,454 --> 00:13:53,832 Non ho intenzione di farmi coinvolgere oltre in questa faccenda. 89 00:14:14,645 --> 00:14:15,645 Tobimaru! 90 00:15:04,111 --> 00:15:06,905 Tobimaru! Tobimaru! 91 00:15:09,450 --> 00:15:10,533 È avvelenata. 92 00:15:12,828 --> 00:15:17,582 È inutile, non puoi farci niente. Devi portarlo da un dottore o morirà. 93 00:15:17,708 --> 00:15:20,710 - E dove lo trovo? - Chiedi al villaggio. 94 00:15:21,503 --> 00:15:27,842 - Se torno laggiù mi arresteranno. - Prendi un cavallo e va' in un altro villaggio. 95 00:15:28,177 --> 00:15:29,677 Io non ci so andare a cavallo! 96 00:15:29,720 --> 00:15:33,264 Allora ti consiglio di darti da fare e avere cura di lui. 97 00:15:33,933 --> 00:15:36,517 Tanto ai morti non servono, questi li prendo io. 98 00:15:36,936 --> 00:15:38,061 Be', te ne vai via, adesso? 99 00:15:38,562 --> 00:15:41,731 Secondo te questo continua a essere un buon nascondiglio? 100 00:15:43,359 --> 00:15:48,029 È tutta colpa tua! È colpa tua se Tobimaru sta rischiando di morire! 101 00:15:48,155 --> 00:15:50,573 Lui ti ha salvato la vita e tu lo ringrazi dandotela a gambe, eh?! 102 00:15:50,574 --> 00:15:52,158 Sei un ingrato! 103 00:15:52,159 --> 00:15:55,161 Vorrei ricordarti che anch'io ti ho salvato la vita. Siamo pari. 104 00:16:03,545 --> 00:16:08,174 Se hai deciso di vivere sgomitando, impara a non contare sull'aiuto degli altri. 105 00:16:15,557 --> 00:16:16,599 Ti prego, aspetta! 106 00:16:20,980 --> 00:16:24,565 Ecco! Ti propongo un affare. Se salverai la vita a Tobimaru 107 00:16:24,566 --> 00:16:28,778 e ci porterai al tempio di Mangaku a Shirato, in cambio ti darò questo oggetto prezioso. 108 00:16:28,779 --> 00:16:31,781 - Vale ben dieci ryo! - Dieci, hai detto? 109 00:16:31,782 --> 00:16:34,534 Già! Hai capito bene, dieci ryo! 110 00:16:45,754 --> 00:16:47,547 Si direbbe un pezzo di valore... 111 00:16:47,589 --> 00:16:53,261 Se te lo dico io! Sono diventato grande senza mai raccontare bugie! Ahah! 112 00:16:53,262 --> 00:16:54,637 Non provarci nemmeno. 113 00:16:54,638 --> 00:16:58,016 Non posso permettermi di restare senza merce di scambio. 114 00:16:58,017 --> 00:17:01,352 Ma se mi accompagnerai a destinazione questo sarà tuo. Allora? 115 00:17:01,603 --> 00:17:05,565 Fino a Shirato, eh? Non è esattamente dietro l'angolo... 116 00:17:05,607 --> 00:17:07,608 Non li vuoi i dieci ryo? Non li vuoi? 117 00:17:10,070 --> 00:17:14,907 - Fammi pensare... - Insomma, non t'interessa... 118 00:17:16,618 --> 00:17:18,619 Oh insomma, t'interessa o no?! 119 00:17:30,049 --> 00:17:35,261 Come sta Tobimaru? Il villaggio è ancora lontano? 120 00:17:37,639 --> 00:17:40,850 Vuoi parlare? Sono il tuo capo, esigo delle risposte! 121 00:17:41,643 --> 00:17:44,479 Il signor Tobimaru respira a fatica ma per ora resiste. 122 00:17:45,064 --> 00:17:47,440 Manca ancora un po' prima di arrivare, capo. 123 00:17:47,441 --> 00:17:50,026 - Va' più veloce! - Il cavallo è già stanco. 124 00:17:50,069 --> 00:17:54,489 E poi, anche se trovassimo un dottore, non è detto che sia disposto a visitare un cane. 125 00:17:54,490 --> 00:17:55,782 Non farti troppe illusioni. 126 00:17:58,452 --> 00:18:01,829 Piuttosto, mi dici chi è che ti sta dando la caccia? 127 00:18:01,872 --> 00:18:04,499 Ora che lavoro per te ho il diritto di saperlo. 128 00:18:05,834 --> 00:18:08,086 No, perché se Tobimaru morirà sarà per causa tua! 129 00:18:08,087 --> 00:18:13,132 Non avrai il tesoro e non ti perdonerò mai! Ti perseguiterò fino alla morte! 130 00:18:14,843 --> 00:18:16,886 Tu guarda che razza di capo... 131 00:18:34,321 --> 00:18:39,242 - Ha detto di assumere altra manovalanza e accelerare i lavori. - Come desiderate. 132 00:18:39,618 --> 00:18:42,870 Prima sborsano duemila ryo d'oro per fare i loro comodi nella mia proprietà, 133 00:18:42,871 --> 00:18:46,916 ora altri cento per pagare il salario agli operai e ai falegnami. 134 00:18:46,917 --> 00:18:50,503 Non mi piace affatto, nè quella gente nè tantomeno i loro traffici. 135 00:18:50,587 --> 00:18:55,049 Ci sarà una ragione dietro le loro pretese, ma non intendono spiegarcela. 136 00:18:56,718 --> 00:19:01,347 Suppongo abbia a che fare con quel ragazzino che cercano dappertutto. 137 00:19:01,348 --> 00:19:06,435 Più si ostinano a mantenere il segreto e più cresce la curiosità di sapere cosa c'è sotto. 138 00:19:06,520 --> 00:19:07,770 Sono d'accordo. 139 00:19:07,938 --> 00:19:10,148 Ma purtroppo quel vecchio è un vassallo della Cina, 140 00:19:10,149 --> 00:19:12,942 è troppo rischioso allungare le mani su di lui. 141 00:19:19,366 --> 00:19:23,744 Sotterrala lì intorno. Così dà troppo nell'occhio. 142 00:19:24,163 --> 00:19:29,000 - Potevi prendere il cavallo di un samurai. - Ho solo scelto il migliore. 143 00:19:29,543 --> 00:19:30,960 Sotterratela da solo! 144 00:19:31,545 --> 00:19:34,046 Quando hai finito lì raggiungimi con il cavallo. 145 00:19:34,339 --> 00:19:36,340 Sbrigati se non vuoi restare indietro. 146 00:19:38,343 --> 00:19:39,594 Tzè, al diavolo! 147 00:19:45,559 --> 00:19:51,731 Ho fatto tutto il possibile. Non mi era mai capitato di assistere un animale. 148 00:19:58,989 --> 00:19:59,989 Tobimaru! 149 00:20:05,662 --> 00:20:09,165 - Che cos'ha detto? - La ferita non è così grave, 150 00:20:09,166 --> 00:20:11,626 ma ormai il veleno è entrato in circolo. 151 00:20:11,627 --> 00:20:15,046 Secondo il dottore deve bere molta acqua senza muoversi. 152 00:20:15,047 --> 00:20:17,840 - Acqua! - Pare che diluisca il veleno. 153 00:20:22,596 --> 00:20:23,596 Accidenti! 154 00:20:23,597 --> 00:20:26,015 Il suo corpo è ancora intorpidito... 155 00:20:26,183 --> 00:20:29,185 Posalo a terra. Metti giù Tobimaru! 156 00:21:02,427 --> 00:21:05,763 - È uscito fuori un testimone per caso? - Purtroppo no. 157 00:21:05,847 --> 00:21:12,061 L'uomo che era con loro si è allontanato per cercare rinforzi, non ha visto niente. 158 00:21:12,062 --> 00:21:13,062 Bene, ho capito. 159 00:21:30,247 --> 00:21:33,040 E questo... cosa significa? 160 00:21:48,515 --> 00:21:50,891 Chissà, forse c'è una festa. 161 00:21:54,688 --> 00:22:00,234 E se serve copritevi pure con la stuoia di paglia, sentirete meno il freddo. 162 00:22:00,902 --> 00:22:02,278 Grazie dell'ospitalità. 163 00:22:02,279 --> 00:22:05,906 Oh, io mi accontento delle offerte dei passanti, va bene così. 164 00:22:05,907 --> 00:22:10,703 Ah sì, giusto: non lontano da qui c'è una sorgente termale. 165 00:22:10,704 --> 00:22:12,747 Potete farvi un bel bagno! 166 00:22:39,608 --> 00:22:41,650 Che bella dormita! 167 00:22:44,780 --> 00:22:47,740 Come sta oggi il tuo cane? Va meglio? 168 00:22:53,789 --> 00:22:58,000 - Dove te ne vai?! - A rimediare una sella per il cavallo, in città. 169 00:22:58,168 --> 00:23:00,920 Bella scusa. E poi non torni più qui. 170 00:23:02,339 --> 00:23:05,257 Sarebbe stupido da parte mia, avrei lavorato per niente. 171 00:23:34,788 --> 00:23:37,998 Quello laggiù dev'essere il mostro dai capelli d'oro. 172 00:23:37,999 --> 00:23:42,420 Capelli d'oro e occhi azzurri! 173 00:23:42,421 --> 00:23:45,631 Ho saputo che è un ospite del signore, va' e viene come gli pare e piace. 174 00:23:45,632 --> 00:23:48,426 - È tutto vero? - Sì! 175 00:23:52,431 --> 00:23:57,435 Se mostrassimo a tutti gli occhi azzurri, sai quanti soldi ci entrerebbero? A palate! 176 00:23:57,436 --> 00:24:01,439 Faremmo una brutta fine! Ci mangerebbe vivi! 177 00:24:01,440 --> 00:24:02,690 Non la passeremmo liscia! 178 00:24:03,233 --> 00:24:05,234 Questa fa al caso tuo? 179 00:24:06,653 --> 00:24:08,696 Speravo in qualcosa di meglio, quella viene da Owatari. 180 00:24:09,614 --> 00:24:13,159 L'ha portata un contadino che andava a caccia di samurai rinnegati. 181 00:24:13,243 --> 00:24:17,037 - Non ti va una sella con lo stemma di un regno caduto? - Non saprei. 182 00:24:17,247 --> 00:24:19,248 I cavalli non ci fanno mica caso. 183 00:24:23,962 --> 00:24:28,048 Strano, è da ieri che non si hanno più notizie di Kingai e Doshi. 184 00:24:28,091 --> 00:24:32,928 Sono uomini di valore. Non credo che in questo Paese corrano dei pericoli. 185 00:24:42,272 --> 00:24:47,234 Non avrei mai immaginato che la ricerca di un bambino potesse creare tanti problemi. 186 00:24:47,277 --> 00:24:53,032 - Già, e ci restano solo quattro giorni. - Prima o poi raggiungerà il tempio. 187 00:24:53,074 --> 00:24:57,286 Ma se perdiamo la prossima Luna piena, dovremo restare qui un altro anno. 188 00:24:58,121 --> 00:25:05,753 - Comincio a essere stufo di questo posto. - Non abbiamo alternative, è per l'essenza. 189 00:25:06,421 --> 00:25:11,342 Per l'essenza... personalmente ritengo che siano tutte sciocchezze. 190 00:25:11,718 --> 00:25:15,679 Signore, è perché non avete fiducia nei suoi poteri che vi hanno ingaggiato? 191 00:25:15,722 --> 00:25:17,264 Il punto è un altro. 192 00:25:17,307 --> 00:25:21,268 I miscugli che prendete voi, in certe circostanze sembrano essere efficaci. 193 00:25:21,686 --> 00:25:23,729 Ma la storia dell'essenza... 194 00:25:23,730 --> 00:25:26,941 Su questo non posso darvi torto, anch'io nutro dei dubbi. 195 00:25:26,942 --> 00:25:31,487 Ma allora perché non prendete i nostri infusi, visto che ne apprezzate le virtù? 196 00:25:32,322 --> 00:25:34,031 Non sarebbe divertente. 197 00:25:50,924 --> 00:25:52,383 Qualcosa non va, signor Raro? 198 00:25:54,344 --> 00:25:57,221 Tutto a posto, mi è venuta voglia di giocare. 199 00:27:15,258 --> 00:27:17,384 Per quale motivo non estrai la tua spada? 200 00:27:18,470 --> 00:27:21,430 La porti per bellezza? 201 00:27:37,405 --> 00:27:38,405 Mio signore! 202 00:27:42,035 --> 00:27:43,452 Dimmi che cosa è successo. 203 00:27:43,453 --> 00:27:45,663 Si tratta di Kingai e Doshi! Li hanno uccisi! 204 00:27:50,210 --> 00:27:52,670 Si prospettava un confronto interessante. 205 00:28:27,080 --> 00:28:29,998 - Ci hai messo parecchio. - Non me ne sono accorto. 206 00:28:30,083 --> 00:28:33,210 Confessa: stavi cercando qualcuno a cui vendermi! 207 00:28:33,336 --> 00:28:36,505 E a chi vuoi che interessi un demonietto come te. 208 00:28:36,506 --> 00:28:37,715 Non prendermi in giro! 209 00:28:38,925 --> 00:28:42,678 Volevi tanto sapere perché mi stanno cercando, no? 210 00:28:42,679 --> 00:28:45,681 Scommetto che te ne sei andato in città a fare domande sul mio conto! 211 00:28:45,724 --> 00:28:49,309 - Ragazzino, vedi di darci un taglio. - Non chiamarmi "ragazzino"! 212 00:28:49,310 --> 00:28:52,312 Il mio nome è Kotaro! Cos'è che mi stai nascondendo? 213 00:28:52,939 --> 00:28:56,233 Mi ci è voluto del tempo per trovare una sella. 214 00:28:56,317 --> 00:28:59,319 Tzè! Ecco un'altra delle tue bugie, questa sì che è bella! 215 00:28:59,320 --> 00:29:01,238 Cosa devo dire per convincerti? 216 00:29:01,281 --> 00:29:03,741 Ma chi vuoi che creda a uno che si muove solo per soldi? 217 00:29:03,783 --> 00:29:06,452 Chi per denaro agisce, per denaro perisce! 218 00:29:07,704 --> 00:29:11,623 Se la metti su questo piano sarà meglio separarci. 219 00:29:11,958 --> 00:29:15,252 No, non rinunceresti mai alla tua ricompensa, ho ragione?! 220 00:29:23,970 --> 00:29:26,513 Tobimaru! Tobimaru! 221 00:29:31,770 --> 00:29:34,688 Su, bevi piano. Non ti sforzare. 222 00:29:40,695 --> 00:29:45,866 L'ho avuta dal dottore. Ha detto di dargliela quando fosse stato in grado di bere. 223 00:29:46,159 --> 00:29:49,369 È molto amara, vedrai che non vorrà prenderla. 224 00:29:50,747 --> 00:29:52,289 Io preparo da mangiare. 225 00:29:59,047 --> 00:30:02,049 Aspetta un attimo. Ora ti do la medicina. 226 00:30:13,561 --> 00:30:17,439 La spada e le altre armi sono sue, non c'è dubbio, ma non è lui. 227 00:30:17,607 --> 00:30:21,360 Sul braccio destro Doshi aveva una vecchia cicatrice che gli arrivava fino all'osso. 228 00:30:21,402 --> 00:30:25,405 Mentre sul cadavere carbonizzato del presunto Doshi non c'erano ferite? 229 00:30:25,532 --> 00:30:28,575 Esattamente, e non è l'unica incongruenza. 230 00:30:29,035 --> 00:30:32,830 La coagulazione del sangue suggerisce che i primi a morire siano stati Kingai, 231 00:30:32,831 --> 00:30:37,584 a cui hanno trapassato la gola, e due samurai di questo Paese. 232 00:30:37,585 --> 00:30:39,920 Solo un guerriero molto abile può aver fatto una cosa del genere. 233 00:30:39,921 --> 00:30:43,173 Gli altri uomini sono morti per mano di Doshi. 234 00:30:43,258 --> 00:30:46,051 A Kingai hanno tagliato delle ciocche di capelli, 235 00:30:46,094 --> 00:30:49,054 immagino sia stato Doshi a prenderle come ricordo del compagno. 236 00:30:49,055 --> 00:30:53,392 Stai dicendo che i samurai di questo posto ci avrebbero teso un agguato? 237 00:30:53,476 --> 00:30:57,229 - Sì, è probabile. - E allora dove si è cacciato Doshi? 238 00:30:57,272 --> 00:31:01,692 Se volevano farci credere che fosse morto, devono averlo nascosto da qualche parte. 239 00:31:03,820 --> 00:31:06,822 La questione sta diventando seccante. 240 00:31:30,680 --> 00:31:31,930 Scusami. 241 00:31:33,892 --> 00:31:39,271 Mi dispiace per prima. Ero solo un po' nervoso. 242 00:31:40,690 --> 00:31:44,484 Dai, non preoccuparti, la situazione è sfuggita di mano a tutti e due. 243 00:31:49,324 --> 00:31:53,994 Io perdo subito la pazienza. Ma tu d'ora in avanti non farmi più aspettare! 244 00:32:30,949 --> 00:32:31,949 Cos'è stato? 245 00:32:32,116 --> 00:32:34,701 Sembra provenire dall'interno delle mura di Hisago. 246 00:32:34,744 --> 00:32:37,162 Staranno sicuramente esaminando le caratteristiche dell'oggetto 247 00:32:37,163 --> 00:32:39,623 ricevuto in dono da quell'ospite cinese. 248 00:32:39,749 --> 00:32:44,503 Non mi piace quel rumore. Risuona nell'aria come un cattivo presagio. 249 00:32:53,554 --> 00:32:59,059 Strana usanza la tua. Ti serve per impedirti di estrarre la spada? 250 00:33:02,772 --> 00:33:06,858 - Diciamo che è una specie di voto. - Che razza di voto hai fatto, eh? 251 00:33:06,943 --> 00:33:11,613 - Non lo racconto agli estranei. - Tzè, ma quante arie che si dà! 252 00:33:14,617 --> 00:33:15,909 Buono. 253 00:33:18,579 --> 00:33:19,371 Bravo, bravo... 254 00:33:19,372 --> 00:33:21,748 Almeno coi cavalli ci vai d'accordo. 255 00:33:24,210 --> 00:33:27,796 Sarei proprio curioso di sapere cosa ci guadagni a prenderti cura di loro. 256 00:33:27,797 --> 00:33:32,843 - Tante cose. - Oh, certo! Tipo mettersi nei guai per nascondere una sella...? 257 00:33:33,011 --> 00:33:36,013 Se tu sapessi andare a cavallo capiresti cosa intendo. 258 00:33:36,014 --> 00:33:38,140 Cavalcare ti fa stare bene. 259 00:33:39,017 --> 00:33:43,603 Quando corri a tutta velocità su un buon cavallo è un po' come... 260 00:33:44,022 --> 00:33:47,357 ...sì, è un po' come volare alti nel cielo. 261 00:33:48,026 --> 00:33:51,528 - Volare? - Esatto, è una sensazione bellissima. 262 00:33:52,989 --> 00:33:57,701 Mentre il vento batte con forza sul mio petto, in quei momenti... 263 00:33:58,453 --> 00:34:01,496 ...io sento di essere un po' più libero di quanto non sia veramente. 264 00:34:04,667 --> 00:34:06,084 Dici sul serio? 265 00:34:10,631 --> 00:34:15,010 È vero o no che sembra di volare alti nel cielo come fanno gli uccelli? 266 00:34:20,016 --> 00:34:23,810 Ah no, se è una bugia devi scoprirlo da solo. 267 00:34:46,292 --> 00:34:49,419 - Hai rilassato le gambe. - Io non c'entro! 268 00:34:49,504 --> 00:34:51,671 La colpa è sua! È lui che ha un brutto carattere! 269 00:34:51,672 --> 00:34:54,674 Sono tutte scuse. Proprio lui, poi, che è così docile. 270 00:34:54,675 --> 00:34:57,844 Guardagli tra le gambe, vedi? È stato castrato. 271 00:34:59,138 --> 00:35:01,640 Lo fanno apposta per rendere i cavalli più mansueti. 272 00:35:01,724 --> 00:35:03,725 Allora, hai deciso? Ti sei già arreso? 273 00:35:26,499 --> 00:35:31,086 Figuriamoci se sono così svegli, secondo me non sospettano di niente. 274 00:35:31,129 --> 00:35:36,383 - Meglio non abbassare la guardia. - Il solito pessimista. Novità? 275 00:35:36,384 --> 00:35:39,094 Un caso insolito, è difficile incontrare individui così ostinati. 276 00:35:39,095 --> 00:35:42,722 Per quanto mi accanisca su di lui, non batte ciglio. 277 00:35:44,767 --> 00:35:46,434 Vediamo un po' cosa c'è qui. 278 00:35:57,155 --> 00:36:01,199 Questo sì che ha dell'incredibile! Tu che ne dici, Shogen? 279 00:36:01,325 --> 00:36:04,369 Non parla la nostra lingua, ma è pur sempre un essere umano. 280 00:36:04,370 --> 00:36:06,746 Tuttavia non sembra avvertire il minimo dolore. 281 00:36:06,747 --> 00:36:09,916 Non riesco a credere a quello che ho visto con i miei occhi! 282 00:36:09,917 --> 00:36:14,212 Mio signore, vi prego di affidarlo a me. Lasciatemi il compito di torturarlo. 283 00:36:15,131 --> 00:36:19,384 Apprezzo l'ambizione. Shogen Itadori, l'incarico passa nelle tue mani. 284 00:36:19,385 --> 00:36:21,803 Scopri cos'hanno in mente i Cinesi. 285 00:36:21,804 --> 00:36:24,806 A quel punto contratteremo direttamente con l'Imperatore dei Ming. 286 00:36:28,394 --> 00:36:32,981 - Oh, come siete mattiniero, signor samurai! - Non sono il solo. 287 00:36:32,982 --> 00:36:36,985 Scendo al mercato, spero di riuscire a piazzare bene questa roba. 288 00:36:37,028 --> 00:36:39,988 Se almeno qui crescesse del legno pregiato, 289 00:36:39,989 --> 00:36:45,452 allora sì che varrebbe la pena di fare tutta quella strada per raggiungere la città. 290 00:37:05,014 --> 00:37:07,432 Che stai cucinando? Sterco di vacca? 291 00:37:07,600 --> 00:37:12,479 Sto facendo bollire dei frutti. Sopporta un attimo e non sentirai più niente. 292 00:37:12,813 --> 00:37:15,607 Non sapevo ti drogassi! È per portarmi via il tesoro? 293 00:37:17,443 --> 00:37:21,238 Che lingua biforcuta, a cattiverie non lo batte nessuno! 294 00:37:22,573 --> 00:37:27,244 - Facciamo venti mòn in tutto. - E un po' più generosa? Poco poco? 295 00:37:27,245 --> 00:37:32,040 Non se ne parla. Se non ti sta bene, sei libero di cercare qualcun altro. 296 00:37:41,676 --> 00:37:44,302 Cosa c'è scritto su quel cartello? 297 00:37:44,470 --> 00:37:48,473 Il nostro signore sta cercando un bambino con un cane. 298 00:37:48,683 --> 00:37:52,310 È disposto a offrire una ricompensa a chiunque lo trovi. 299 00:37:52,478 --> 00:37:54,813 Un bambino con un cane... 300 00:37:54,897 --> 00:37:57,482 Brutto sfaticato, sai quanti ce ne sono in giro? 301 00:37:57,483 --> 00:37:59,943 Non metterti strane idee in testa, tu! 302 00:38:05,491 --> 00:38:06,366 Guarda là. 303 00:38:08,286 --> 00:38:11,288 Ancora quello straniero! Entra ed esce dal castello. 304 00:38:15,501 --> 00:38:16,459 Mi arrendo. 305 00:38:16,711 --> 00:38:19,879 Te la cavi meglio con l'arco, hai ancora parecchia strada. 306 00:38:19,922 --> 00:38:21,589 - Vieni. - Sì! 307 00:38:45,906 --> 00:38:49,200 Chiedo scusa. Mi è scivolata via per il sudore. 308 00:38:49,327 --> 00:38:52,704 Su, fatevi avanti! Non è divertente guardare gli altri. 309 00:38:52,747 --> 00:38:54,748 La accettate una sfida con me? 310 00:38:57,335 --> 00:39:03,548 Che sbadato, voi non capite la nostra lingua. Peccato, questo sì è un bel problema. 311 00:39:28,783 --> 00:39:30,116 La spada di legno! 312 00:39:43,172 --> 00:39:45,840 Scusate il disturbo! 313 00:39:48,594 --> 00:39:51,930 Ma dove si saranno cacciati? C'era un bambino e...? 314 00:39:54,350 --> 00:39:54,974 GRAZIE DI TUTTO 315 00:39:54,975 --> 00:39:57,811 GRAZIE DI TUTTO Che diamine ci sarà scritto? 316 00:39:57,812 --> 00:39:57,852 GRAZIE DI TUTTO 317 00:40:00,815 --> 00:40:04,526 Se hai deciso di vivere sgomitando, impara a leggere e scrivere. 318 00:40:04,610 --> 00:40:06,486 Forza, tira su quella schiena. 319 00:40:06,987 --> 00:40:08,988 Non ho detto di andare indietro, dritto! 320 00:40:09,615 --> 00:40:11,533 Mamma mia, quanto sei severo. 321 00:40:11,617 --> 00:40:15,328 Con i pasticcioni bisogna essere precisi, o non impareranno mai. 322 00:40:15,413 --> 00:40:18,248 Se tu fossi un insegnante come si deve sarei già bravo! 323 00:40:21,836 --> 00:40:23,920 Guarda come sei conciato. 324 00:40:24,422 --> 00:40:27,006 È strano che qualcuno riesca a metterti alle strette. 325 00:40:27,007 --> 00:40:29,426 Chi è dei tuoi allievi che è riuscito a batterti? 326 00:40:29,427 --> 00:40:31,845 È stato un uomo del regno dei Ming. 327 00:40:31,846 --> 00:40:35,181 Un guerriero dagli occhi azzurri che supera i sei shaku di altezza. 328 00:40:35,433 --> 00:40:37,767 Oh cielo! Doveva essere un demone! 329 00:40:37,852 --> 00:40:40,019 Ti assicuro che fa più paura di un demone. 330 00:40:40,020 --> 00:40:43,815 È la seconda volta che incontro un uomo dalle abilità così straordinarie. 331 00:40:43,816 --> 00:40:46,818 - È la seconda? - Sì, ma ormai è passato tanto tempo. 332 00:40:47,236 --> 00:40:50,780 Eravamo compagni quando ancora prestavo servizio nel regno di Owatari. 333 00:40:50,865 --> 00:40:54,451 Abbiamo combattuto insieme sul campo di battaglia, 334 00:40:54,452 --> 00:40:58,621 ma dopo la vittoria di lui si è persa ogni traccia. 335 00:40:59,039 --> 00:41:01,207 Era stanco della guerra. 336 00:41:01,250 --> 00:41:06,379 - Doveva essere una brava persona, allora. - Un debole, vorrai dire. 337 00:41:06,672 --> 00:41:11,968 Un mediocre che ha gettato al vento il dono che il cielo gli aveva concesso. 338 00:41:12,011 --> 00:41:16,973 Vorrei proprio sapere in che modo tu, caro, vorresti servirti del talento che hai ricevuto. 339 00:41:17,099 --> 00:41:18,266 Mi sembra ovvio. 340 00:41:18,267 --> 00:41:22,270 Lo sfrutterò per scalare i vertici del potere e ottenere ancora più prestigio. 341 00:41:22,855 --> 00:41:25,732 Parli come se dovessi conquistare il mondo! 342 00:41:26,275 --> 00:41:31,488 Io non alimento le mie ambizioni in base al talento che mi è stato offerto, al contrario 343 00:41:31,489 --> 00:41:37,118 un giorno piegherò questo dono alla grandezza delle mie ambizioni. 344 00:41:48,714 --> 00:41:53,384 - Hai un sacco di cicatrici! - Me le ha regalate la guerra. 345 00:41:53,719 --> 00:41:56,012 Sotto quale regno combattevi? 346 00:41:56,764 --> 00:42:01,434 Ormai non ha alcuna importanza. È andato distrutto, non esiste più. 347 00:42:01,936 --> 00:42:08,691 - Non presterai più servizio? - No. Quella vita mi ha stancato. 348 00:42:12,279 --> 00:42:16,115 Che buffo, adesso che ci penso non ti ho nemmeno chiesto come ti chiami. 349 00:42:16,116 --> 00:42:20,286 A un ex-samurai come te avranno affibbiato uno di quei nomignoli belli fieri! 350 00:42:21,330 --> 00:42:22,247 "Pelo rosso". 351 00:42:23,541 --> 00:42:25,124 Bizzarro come nome. 352 00:42:25,543 --> 00:42:28,336 O "Demone Rosso", o "Senza nome". 353 00:42:28,379 --> 00:42:31,381 Uffa, ora basta! Non è carino prendere in giro le persone. 354 00:42:35,553 --> 00:42:37,303 Non ti sto prendendo in giro. 355 00:42:37,555 --> 00:42:40,473 Non mi chiamo in nessun modo, ecco perché "Senza Nome". 356 00:42:40,558 --> 00:42:44,352 Ogni volta che cambiavo regno, mi assegnavano un soprannome diverso. 357 00:42:57,157 --> 00:42:59,367 Passami quel tubo di bambù. 358 00:43:20,931 --> 00:43:25,184 È l'estratto di frutti bolliti. Dura circa dieci giorni. 359 00:43:25,978 --> 00:43:31,357 - Quindi tu... sei un indocinese? - Mah... non ne sono sicuro. 360 00:43:32,401 --> 00:43:35,153 So solo che mi hanno salvato dai resti di una nave naufragata. 361 00:43:35,237 --> 00:43:41,034 Ero l'unico superstite. All'inizio le persone mi trattavano come se avessi la peste, 362 00:43:41,035 --> 00:43:44,829 ma poi ho scoperto questo trucco, e nessuno si è mai più accorto di niente. 363 00:43:44,830 --> 00:43:48,833 Tutto sommato la mia vita ora è più semplice di quando ero un soldato. 364 00:44:00,471 --> 00:44:04,515 Che ti succede? Se resti lì impalato prenderai un brutto raffreddore. 365 00:44:11,649 --> 00:44:15,902 Stasera sei stranamente taciturno, non ti sarai spaventato per il colore dei capelli? 366 00:44:16,111 --> 00:44:20,114 Io non ho mai paura! E di stranieri ne ho già visti tanti. 367 00:44:20,282 --> 00:44:24,035 Ecco, sono rimasto sorpreso, non me l'aspettavo, tutto qui. 368 00:44:25,454 --> 00:44:30,166 Stai bene adesso, cagnolino? Ci hanno trovati. 369 00:44:30,668 --> 00:44:33,503 Fa' finta di non saperlo e continua a parlare come se niente fosse. 370 00:44:34,672 --> 00:44:39,092 - E di che cosa...? - Però! Così hai già visto degli stranieri, eh?! 371 00:44:39,885 --> 00:44:43,012 E dov'è successo? Raccontami tutto. 372 00:44:47,101 --> 00:44:51,646 Nel regno dei Ming. Fino a due anni fa vivevo anch'io laggiù, in Cina. 373 00:44:51,855 --> 00:44:56,275 - Eri da solo? - No, abitavo con mio padre e Tobimaru. 374 00:44:56,276 --> 00:45:01,823 - E tua madre? - È morta dopo avermi dato alla luce, così mi hanno detto. 375 00:45:01,907 --> 00:45:03,366 Che fine ha fatto tuo padre? 376 00:45:03,492 --> 00:45:07,495 Quando avevo sei anni è andato a stare con la mamma. 377 00:45:07,913 --> 00:45:11,040 Tu come hai fatto ad arrivare qui senza i genitori? 378 00:45:11,291 --> 00:45:15,253 Stavo per essere venduto come schiavo, ma per fortuna mi ha salvato un monaco 379 00:45:15,254 --> 00:45:21,926 che si trovava dai Ming per studiare. Mi sono nascosto con lui su una nave 380 00:45:21,927 --> 00:45:25,596 che lasciava la Cina, e una volta qui quel monaco mi ha ospitato nel suo tempio. 381 00:45:26,140 --> 00:45:32,854 - Perché sei scappato dal tempio? - Purtroppo è stato attaccato. 382 00:45:42,948 --> 00:45:44,657 Mollami! Mollami! Brutta bestiaccia! 383 00:45:44,700 --> 00:45:47,952 - Siete dello Stagno Rosso? - No! No! Siete fuori strada! Vi prego! 384 00:45:47,953 --> 00:45:54,542 Per favore... siamo solo dei ladruncoli di passaggio, dei miseri ladruncoliii! 385 00:45:54,543 --> 00:45:56,544 Tobimaru, molla la presa adesso. 386 00:45:58,380 --> 00:46:02,175 Perdono! Perdono! Perdono! Vi chiedo perdonooo! 387 00:46:02,176 --> 00:46:06,596 - Ora togliti dai piedi. - Grazie, signori! Grazie! Grazie! 388 00:46:11,560 --> 00:46:14,312 - Tolgo il disturbo... - Aspetta. 389 00:46:16,190 --> 00:46:18,399 Lasciatemi qui tutti i vostri soldi. 390 00:46:18,817 --> 00:46:24,071 Come? Ma noi non abbiamo l'ombra di un ryo, dovete credermi. Guardateci! 391 00:46:24,782 --> 00:46:28,242 Se avessimo qualcosa saremmo conciati così male? 392 00:46:30,537 --> 00:46:31,829 Beccato. 393 00:46:43,550 --> 00:46:47,512 Mai visti degli imbranati più imbranati! Che ladri senza senso! 394 00:46:48,013 --> 00:46:50,640 Vorrei correre un po' per recuperare il tempo perso. 395 00:46:50,808 --> 00:46:55,645 - Ce la fa il cane? - Sicuro! Se resta indietro te lo dico. 396 00:46:56,230 --> 00:47:00,233 - E allora tieniti stretto e stringi le gambe, se non vuoi cadere. - D'accordo. 397 00:47:23,257 --> 00:47:28,135 Avevi ragione tu, sembra quasi di volare nel cielo! Non è affatto male! 398 00:47:36,019 --> 00:47:38,479 Anche se dovessero volerci anni... 399 00:47:38,897 --> 00:47:41,816 ...la prossima volta che a Byakuran verrà concessa udienza... 400 00:47:42,442 --> 00:47:44,986 ...dovrà portare in dono l'essenza. 401 00:47:45,737 --> 00:47:49,657 L'Imperatore è impaziente. 402 00:47:51,076 --> 00:47:54,745 Come stabilito questa notte manderemo Gekkin e Suishin al tempio. 403 00:47:54,872 --> 00:47:58,666 Domani, alla cerimonia di inaugurazione dell'altare, verrà Kachu. 404 00:47:58,667 --> 00:48:03,629 Gli altri dovranno proseguire le ricerche e organizzare la dipartita dal castello. 405 00:48:03,881 --> 00:48:08,426 La costruzione sacra è pronta, ma il resto dei preparativi è in ritardo. 406 00:48:08,427 --> 00:48:11,637 Non oso presentarmi al cospetto dell'Imperatore... 407 00:48:11,638 --> 00:48:16,684 Ci serve un nuovo piano di riserva, è plausibile che non troveremo in tempo il bambino. 408 00:48:17,644 --> 00:48:21,814 Se tra due giorni perderemo la Luna piena, dovremo restare qui un altro anno. 409 00:48:21,857 --> 00:48:25,318 Non possiamo trascurare l'ipotesi che nel frattempo scoppi una guerra e 410 00:48:25,319 --> 00:48:28,696 questo Paese venga distrutto, in quel caso ci rimetteremmo tutto. 411 00:48:28,906 --> 00:48:29,906 Cosa proponi? 412 00:48:30,073 --> 00:48:33,326 Posticipiamo la cerimonia, nessuno verrà mai a saperlo. 413 00:48:33,493 --> 00:48:37,413 Mi stai suggerendo di presentare all'Imperatore un falso rapporto? 414 00:48:37,497 --> 00:48:40,499 Giorno più giorno meno, il sangue resterà lo stesso. 415 00:48:40,542 --> 00:48:42,251 Ora chiudi quella bocca! 416 00:48:42,294 --> 00:48:45,087 Possiamo dichiarare di aver catturato il bambino sul suolo cinese. 417 00:48:45,130 --> 00:48:47,924 A quel punto costruiremo un altro altare nella nostra terra, 418 00:48:47,925 --> 00:48:51,260 così aspettare un anno o due non rappresenterà più un problema. 419 00:48:51,303 --> 00:48:52,637 Smettila! 420 00:48:59,144 --> 00:49:01,604 Vado fuori a cercare eventuali vie di fuga. 421 00:49:11,114 --> 00:49:14,367 Razza di idiota! Mentire all'Imperatore! 422 00:49:14,368 --> 00:49:19,163 La verità è che mi sono sbagliato su di lui, per quanto abile, 423 00:49:19,164 --> 00:49:22,792 un barbaro dell'Ovest rimane sempre un barbaro dell'Ovest. 424 00:49:24,127 --> 00:49:27,546 Forse non è necessario consegnarlo! 425 00:49:27,589 --> 00:49:31,384 Per il bene del nostro culto, non possiamo permetterci di disobbedire! 426 00:49:31,385 --> 00:49:35,179 - D'altra parte anche contravvenire al volere dei defunti... - Sciocco! 427 00:49:35,180 --> 00:49:38,182 Al mondo non esiste niente di più importante del culto! 428 00:49:38,183 --> 00:49:43,396 - E tu ringrazia di avere salva la vita! - Vi scongiuro! - Sparisci! 429 00:49:58,203 --> 00:50:01,706 - Che succede? - È da un'ora che si lamenta. 430 00:50:08,964 --> 00:50:11,799 Insomma, alla fine niente ricompensa. 431 00:50:11,800 --> 00:50:17,179 Altro che ricompensa! E com'erano arrabbiati quei samurai! 432 00:50:17,222 --> 00:50:21,559 Erano convinti che li avessi presi in giro! Pensavo che sarei morto! 433 00:50:21,601 --> 00:50:25,021 Non bisogna mai dar retta ai guadagni facili. 434 00:50:29,818 --> 00:50:32,695 Guarda laggiù: secondo te domani nevicherà? 435 00:50:33,822 --> 00:50:36,615 Ma che dici? Oggi c'è bel tempo! 436 00:50:36,616 --> 00:50:42,997 Osserva bene. Il cielo a ovest è nuvoloso, ma lo Stagno Rosso si scorge perfettamente. 437 00:50:43,040 --> 00:50:46,083 È segno che domani verrà giù una bella nevicata. 438 00:50:47,377 --> 00:50:48,044 - La droga! Presto! La droga! 439 00:50:48,045 --> 00:50:50,129 - Tutto qui, non dice altro. - La droga! Presto! La droga! 440 00:50:50,130 --> 00:50:50,337 - La droga! Presto! La droga! 441 00:50:50,338 --> 00:50:50,379 - La droga! Presto! La droga! 442 00:50:56,261 --> 00:51:00,097 - Che cosa sono? - Non lo sappiamo, le aveva addosso il prigioniero. 443 00:51:01,058 --> 00:51:05,519 Quando la droga finisce il suo effetto, si riduce in quello stato. Dagli sollievo. 444 00:51:11,109 --> 00:51:16,072 - L' "essenza"? - È così che la chiamano. Secondo quel cinese sono venuti fin qui 445 00:51:16,073 --> 00:51:20,785 al solo scopo di sintetizzare una specie di pozione di lunga vita. 446 00:51:21,703 --> 00:51:24,663 Di lunga... vita...? 447 00:51:36,468 --> 00:51:40,304 L'Imperatore dei Ming ha dato retta al consiglio del suo eunuco di fiducia. 448 00:51:40,305 --> 00:51:43,390 E da lì è iniziata tutta questa storia. 449 00:51:43,475 --> 00:51:48,312 Esatto, fu la divinazione di un monaco a rivelare l'esistenza di un filtro 450 00:51:48,313 --> 00:51:52,900 capace di donare la vita eterna. La pozione può essere distillata 451 00:51:52,901 --> 00:51:57,279 una volta ogni cento anni dal sangue fresco di un bambino predestinato. 452 00:51:57,322 --> 00:52:01,742 Persuaso da questa teoria, l'Imperatore ha incaricato i suoi uomini di cercarlo. 453 00:52:01,743 --> 00:52:04,537 E hanno attraversato il mare per questo? 454 00:52:04,704 --> 00:52:08,332 L'altare nella fortezza, il congegno che scandisce il tempo... 455 00:52:08,375 --> 00:52:13,212 ...ogni cosa è stata predisposta per estrarre il sangue del bambino secondo la profezia. 456 00:52:14,923 --> 00:52:17,842 Una volta ogni cento anni, eh? 457 00:52:17,884 --> 00:52:23,889 - Mi chiedo se possa esistere la vita eterna. - È un dettaglio insignificante. 458 00:52:24,724 --> 00:52:28,561 Quel bambino non ha prezzo, ecco l'aspetto interessante della faccenda, 459 00:52:28,562 --> 00:52:30,354 che vale più di diecimila kan! 460 00:52:30,355 --> 00:52:33,315 - La nostra prossima mossa? - Mi sembra ovvio. 461 00:52:33,316 --> 00:52:37,945 Prima anticipiamo i Cinesi catturando il moccioso, e poi ci sbarazziamo di loro. 462 00:52:37,946 --> 00:52:42,366 Purtroppo, i Ming sono gli unici che conoscono il vero aspetto del bambino. 463 00:52:42,367 --> 00:52:46,495 Inoltre da ieri si aggirano per il feudo senza rivolgersi alle nostre guide. 464 00:52:46,538 --> 00:52:49,790 Ho già preso provvedimenti. Senza contare che prima o poi 465 00:52:49,791 --> 00:52:53,961 torneranno da noi supplicandoci di aiutarli a capire la nostra lingua. 466 00:52:53,962 --> 00:52:58,465 Qualunque cosa decidano di fare, questo Paese è nostro! 467 00:53:05,807 --> 00:53:08,017 È da quando Raro è partito che hai quella faccia. 468 00:53:09,603 --> 00:53:12,605 Sembri una moglie che ha appena perso il marito, mio caro. 469 00:53:12,814 --> 00:53:16,192 Smettila di scherzare! Non mi manca Raro, ma il mio falco! 470 00:53:16,193 --> 00:53:19,695 - Ormai sono abituato ad averlo intorno. - Sei un pessimo bugiardo. 471 00:53:24,784 --> 00:53:28,204 Se domani qualcosa va storto, ci aspetta un altro anno in questo posto. 472 00:53:29,039 --> 00:53:32,583 Sei preoccupato per il battibecco che hai avuto ieri con il sommo Byakuran? 473 00:53:32,584 --> 00:53:37,463 Sciocchezze. In questo momento l'unica cosa che mi tormenta è conoscere il nome 474 00:53:37,464 --> 00:53:40,591 - di chi ha ucciso Kingai. - Sei il solito! 475 00:53:40,592 --> 00:53:42,218 All'idea di un guerriero al tuo livello 476 00:53:42,219 --> 00:53:46,013 anche gli ordini dell'Imperatore passano in secondo piano. 477 00:53:46,014 --> 00:53:48,432 Non mi sottraggo mai agli ordini imperiali, 478 00:53:48,433 --> 00:53:52,811 neanche quando si tratta dei capricci di un monaco indovino e un vecchio eunuco. 479 00:53:53,855 --> 00:53:57,274 Al momento il signore ha affidato la guardia ai suoi uomini, 480 00:53:57,275 --> 00:53:59,735 ma da domani il comando passa nelle mie mani. 481 00:53:59,819 --> 00:54:03,155 - Dovrete lavorare sodo. - Siamo tutti impazienti. 482 00:54:16,461 --> 00:54:19,380 Pensate anche voi che sia la Principessa a suonare? 483 00:54:21,883 --> 00:54:24,051 Mai puntare così in alto. 484 00:54:24,844 --> 00:54:29,556 Le ambizioni vanno sempre commisurate al proprio talento. Ricordatelo bene. 485 00:54:33,270 --> 00:54:35,229 Aspettatemi, mio signore! 486 00:55:14,686 --> 00:55:15,686 Senza Nome. 487 00:55:17,105 --> 00:55:20,024 Tu te la cavi bene anche con la spada, giusto? 488 00:55:20,984 --> 00:55:22,192 E con questo? 489 00:55:22,319 --> 00:55:24,987 Dico solo che avresti potuto insegnarmi 490 00:55:24,988 --> 00:55:27,364 anche l'arte della spada, oltre che ad andare a cavallo. 491 00:55:28,950 --> 00:55:31,702 - Che te ne fai di una spada? - Mi prendi in giro?! 492 00:55:31,703 --> 00:55:33,954 Può sempre tornarmi comodo saperla usare! 493 00:55:34,247 --> 00:55:36,582 In fondo un'arma è pur sempre un'arma, no?! 494 00:55:37,709 --> 00:55:42,755 Tu dici? Anch'io da bambino la pensavo come te. 495 00:55:43,006 --> 00:55:44,548 Perché hai cambiato idea? 496 00:56:03,443 --> 00:56:05,235 Continuavi ad agitarti... 497 00:56:07,197 --> 00:56:08,864 Sei rimasto sveglio tutto il tempo? 498 00:56:12,827 --> 00:56:16,830 - E come facevo ad addormentarmi?! - Questa volta hai ragione. 499 00:56:17,123 --> 00:56:19,792 Ehi! Adesso ti insegno un bel trucchetto. 500 00:56:19,793 --> 00:56:21,251 Scaccia via gli incubi. 501 00:56:23,713 --> 00:56:26,507 È facile: pensa intensamente a un momento felice 502 00:56:26,508 --> 00:56:28,133 mentre accarezzi qualcosa che ti piace. 503 00:56:30,053 --> 00:56:33,389 Ecco, io lo faccio sempre, e con me funziona. 504 00:56:51,199 --> 00:56:52,408 Sommo Byakuran. 505 00:56:54,869 --> 00:56:59,456 - Non andate a dormire? - Mi sono perso nelle mie riflessioni. 506 00:57:01,000 --> 00:57:02,251 Dimmi, Fugo. 507 00:57:02,419 --> 00:57:07,089 Se potessi decidere di vivere in eterno, cosa ne faresti della tua vita? 508 00:57:07,173 --> 00:57:09,174 Non saprei, per quanto mi riguarda 509 00:57:09,175 --> 00:57:12,511 sarei già appagato da una vita breve ma intensa. 510 00:57:12,512 --> 00:57:14,263 Tu sei giovane. 511 00:57:14,389 --> 00:57:16,807 Io ho vissuto a lungo e ho raggiunto l'età 512 00:57:16,808 --> 00:57:20,227 in cui la morte può portarmi via da un momento all'altro. 513 00:57:20,228 --> 00:57:23,730 Eppure stranamente, più passa il tempo e più in me avanza 514 00:57:23,731 --> 00:57:26,275 incontrollabile il desiderio di vivere ancora. 515 00:57:26,276 --> 00:57:29,027 Mi sono piegato alle volontà dell'Imperatore continuando 516 00:57:29,028 --> 00:57:32,614 a cercare l'essenza della vita eterna, ma in fondo 517 00:57:32,615 --> 00:57:37,119 l'ho fatto sperando di poterla sperimentare anche su di me. 518 00:57:37,120 --> 00:57:40,706 Anzi, forse è proprio per me stesso che la sto inseguendo. 519 00:58:01,686 --> 00:58:05,147 Non credevo che quello di Mangaku a Shirato fosse un tempio tanto grande. 520 00:58:05,440 --> 00:58:06,940 Ecco la tua ricompensa. 521 00:58:10,612 --> 00:58:11,987 Sai quel giorno, 522 00:58:12,071 --> 00:58:15,365 nella foga del momento ti ho parlato di dieci ryo... 523 00:58:15,575 --> 00:58:18,285 - ...ma forse ho esagerato... - Sì, be', me l'aspettavo. 524 00:58:19,078 --> 00:58:21,622 Ormai lo so come ragiona la tua testolina... 525 00:58:21,623 --> 00:58:25,751 ...diciamo che nella migliore delle ipotesi potrebbe valere sì e no cinque ryo. 526 00:58:25,793 --> 00:58:27,044 Non proprio... 527 00:58:29,255 --> 00:58:30,964 U... uno solo? 528 00:58:31,424 --> 00:58:34,468 Se ci pensi come paga non è poi tanto male, anzi! 529 00:58:34,469 --> 00:58:36,303 Vedrai che ti porterà fortuna! 530 00:58:37,013 --> 00:58:40,265 - Mah, che ragazzino impertinente! - Ma che "ragazzino"! Mi chiamo... 531 00:58:40,266 --> 00:58:41,225 Kotaro! 532 00:58:44,020 --> 00:58:45,270 Sei tu Kotaro... 533 00:58:46,064 --> 00:58:47,272 Finalmente! 534 00:58:47,774 --> 00:58:48,982 Shoan! 535 00:58:52,695 --> 00:58:56,990 Allora sei salvo, Shoan! Ero così preoccupato! 536 00:58:56,991 --> 00:58:59,618 Anche io! Sono felice di vedere che stai bene. 537 00:58:59,702 --> 00:59:05,165 Meno male! Ho sperato che forse venendo qui ti avrei incontrato. 538 00:59:05,166 --> 00:59:06,291 E così io... 539 00:59:08,169 --> 00:59:10,921 Prima che diventi tardi, vi faccio strada al cospetto 540 00:59:10,922 --> 00:59:12,256 del sommo Zekkai. 541 00:59:16,928 --> 00:59:20,847 - Senza Nome! - Ci vediamo presto, ragazzino! 542 00:59:21,766 --> 00:59:25,394 Se decidi che vuoi un nome, vieni da me in qualsiasi momento! 543 00:59:25,853 --> 00:59:28,355 E vedrai che te ne troverò uno fortissimo! 544 01:00:28,708 --> 01:00:30,125 Stai bene, Shoan? 545 01:00:32,045 --> 01:00:34,588 Ti aspettavamo prima, sei in ritardo. 546 01:00:35,089 --> 01:00:37,090 Sommo Zekkai...? 547 01:00:38,176 --> 01:00:42,721 Ero stanco di aspettarti. Finalmente ci conosciamo. 548 01:00:54,442 --> 01:00:57,903 Lasciami! Maledetto, mollami! Togli quelle mani! 549 01:00:57,904 --> 01:00:59,988 Mi hai ingannato! Accidenti a te! 550 01:00:59,989 --> 01:01:02,991 Mi hai venduto! Dannazione! 551 01:01:08,998 --> 01:01:10,415 Non ammazzarlo. 552 01:01:10,416 --> 01:01:12,918 Se sta buono, in viaggio darà meno problemi. 553 01:01:13,044 --> 01:01:14,086 Su, muoviamoci. 554 01:01:15,421 --> 01:01:18,090 Sono arrivati. Non usate le frecce. 555 01:01:18,132 --> 01:01:19,299 Andiamo! 556 01:01:22,679 --> 01:01:23,887 Mi occupo io di loro. 557 01:01:39,362 --> 01:01:40,737 Chiama i rinforzi! 558 01:01:40,738 --> 01:01:44,157 Bisogna avvertire subito il nostro capo! Maledetti! 559 01:01:48,996 --> 01:01:50,247 Scegli tu. 560 01:01:50,665 --> 01:01:51,873 Dove vuoi andare? 561 01:01:59,132 --> 01:02:00,090 Buono. 562 01:02:07,306 --> 01:02:08,306 Sbrighiamoci. 563 01:03:01,110 --> 01:03:02,360 Chi sei?! 564 01:03:03,070 --> 01:03:04,654 Dove l'hanno portato?! 565 01:03:04,655 --> 01:03:06,406 Zitti! Non dite una parola! 566 01:03:07,116 --> 01:03:09,785 Parla! Parla! 567 01:03:10,411 --> 01:03:16,041 Questa sera alle nove daranno il via a un rito di dissanguamento. 568 01:03:16,334 --> 01:03:18,752 - Per quale ragione? - Non lo so... 569 01:03:18,753 --> 01:03:21,254 - Dove lo faranno? - Non lo so, non so niente! 570 01:03:21,506 --> 01:03:24,090 Quelli non si fidano di noi, e non si fanno scrupoli 571 01:03:24,133 --> 01:03:28,220 a uccidere chi si mette sulla loro strada, non provano pietà per nessuno! 572 01:03:28,304 --> 01:03:31,306 Hai venduto il bambino sapendo che lo avrebbero ucciso? 573 01:03:31,390 --> 01:03:36,061 Io volevo salvarlo ma il sommo Zekkai non ha voluto darmi ascolto. 574 01:03:36,354 --> 01:03:39,689 - È stata sua la colpa! - Anche tu l'hai abbandonato! 575 01:03:44,403 --> 01:03:45,570 È vero. 576 01:03:46,239 --> 01:03:49,533 Sì, hai ragione tu, l'ho abbandonato... 577 01:03:49,534 --> 01:03:53,787 ...ho ceduto davanti alle loro minacce, ma ho avuto paura. 578 01:03:53,871 --> 01:03:57,249 L'ho affidato al suo destino, perché mi premeva la vita. 579 01:03:57,750 --> 01:03:58,917 Ma vuoi sapere una cosa? 580 01:03:59,252 --> 01:04:04,005 Al mio posto anche tu avresti fatto la stessa cosa! 581 01:04:06,259 --> 01:04:09,719 Ho ragione? Non è facile! 582 01:04:09,720 --> 01:04:11,972 Cercare di imporre il proprio volere violando gli ordini 583 01:04:11,973 --> 01:04:15,225 dei superiori non è facile! Anzi, è impossibile! Impossibile! 584 01:04:16,978 --> 01:04:19,396 Ah sì, parli bene tu, ma ce l'hai il coraggio? 585 01:04:19,730 --> 01:04:23,900 Ce l'hai il coraggio di sfidare i Ming per salvare quel bambino? 586 01:04:24,068 --> 01:04:26,528 No che non ce l'hai, sarebbe come correre 587 01:04:26,529 --> 01:04:28,071 incontro a morte certa! 588 01:04:28,072 --> 01:04:32,742 Dopotutto, tra me e te... ...non c'è alcuna differenza! 589 01:04:51,637 --> 01:04:56,057 Chi ha paura del morso dei cani, non è all'altezza di quella veste. 590 01:05:15,202 --> 01:05:18,455 - Il colore delle stoffe? - Giallo e rosso, signore. 591 01:05:19,040 --> 01:05:20,874 Magnifico, ce l'hanno fatta allora. 592 01:05:20,875 --> 01:05:23,209 Il giallo ci informa che hanno preso il bambino. 593 01:05:23,210 --> 01:05:24,002 Ma il rosso? 594 01:05:24,170 --> 01:05:27,464 Significa che gli uomini di questo castello ci hanno traditi. 595 01:05:27,548 --> 01:05:29,925 Fai richiamare immediatamente Raro. 596 01:05:36,474 --> 01:05:40,518 Fermatevi! Non potete! Aspettate! 597 01:05:41,395 --> 01:05:42,646 Cosa vogliono adesso?! 598 01:05:42,772 --> 01:05:45,315 Non importa, fateli pure passare. 599 01:05:46,484 --> 01:05:47,484 Che vi dicevo? 600 01:05:47,485 --> 01:05:50,403 Sono tornati con la coda tra le gambe... su, 601 01:05:50,404 --> 01:05:53,198 in cosa posso esservi utile quest'oggi? 602 01:05:53,741 --> 01:05:56,826 - Tutti fuori! Tutti fuori! - Dov'è il signore? 603 01:05:57,745 --> 01:06:01,247 - Sono già qui i Ming? - Cercatelo! Cercate il signore! 604 01:06:24,897 --> 01:06:27,691 Perché li avete attaccati senza un mio preciso ordine? 605 01:06:27,692 --> 01:06:30,777 Il signore ci aveva incaricato di catturare il bambino. 606 01:06:30,820 --> 01:06:33,738 Ricordatevi che sono io il vostro comandante! 607 01:06:38,035 --> 01:06:40,704 - Il bambino? - Qui non c'è. 608 01:06:41,122 --> 01:06:42,747 Non mi meraviglia. 609 01:06:43,124 --> 01:06:45,291 Ormai sarà già alla fortezza di Shishine. 610 01:06:45,376 --> 01:06:47,669 E di questo monaco? Che ne facciamo di lui? 611 01:06:47,753 --> 01:06:51,423 Speditelo all'altro mondo: è solo un traditore amico dei Ming. 612 01:06:51,424 --> 01:06:52,257 Sì. 613 01:06:52,258 --> 01:06:53,258 Lui invece? 614 01:06:54,760 --> 01:06:57,262 Era un allievo del monaco, si è suicidato mentre 615 01:06:57,263 --> 01:06:59,723 il maestro giaceva privo di sensi. 616 01:06:59,932 --> 01:07:02,600 Capisco... Jurota, torniamo al castello. 617 01:07:02,685 --> 01:07:05,520 Voi resterete qui in attesa del prossimo ordine. 618 01:07:05,730 --> 01:07:07,147 Messaggio! 619 01:07:10,026 --> 01:07:11,359 Ho un messaggio! 620 01:07:16,157 --> 01:07:17,282 L'hanno rapito? 621 01:07:17,283 --> 01:07:20,994 Quando sono arrivati i loro rinforzi hanno fatto irruzione al castello...! 622 01:07:21,037 --> 01:07:24,247 - Isogai e Fuchinobe? - Sono desolato. 623 01:07:26,167 --> 01:07:29,169 E voi siete rimasti a guardare mentre portavano via il signore? 624 01:07:29,211 --> 01:07:32,547 Hanno minacciato di ucciderci tutti, cos'altro potevamo fare? 625 01:07:32,548 --> 01:07:34,716 Dovevate inseguirli subito! 626 01:07:34,800 --> 01:07:37,469 No, i Cinesi hanno avvelenato tutti i cavalli ad eccezione 627 01:07:37,470 --> 01:07:39,095 di quelli vecchi e inservibili. 628 01:07:39,096 --> 01:07:41,890 Abbiamo inviato le squadre di Wataoki e Kawashi alla fortezza, 629 01:07:41,891 --> 01:07:45,727 ma sono a piedi, e per quanto veloci non arriveranno prima di sera. 630 01:07:46,062 --> 01:07:48,605 Le squadre di Wataoki e Kawashi sono già partite? 631 01:07:48,606 --> 01:07:52,817 Sì, e al momento siete l'unico vassallo rimasto in vita. 632 01:07:52,818 --> 01:07:54,944 La Principessa ha espresso la volontà di affidare a voi 633 01:07:54,945 --> 01:07:58,323 il comando della situazione, è questo il mio messaggio. 634 01:07:59,950 --> 01:08:05,747 Jurota. Prepara i cavalli e le armi. E tieniti pronto a partire. 635 01:08:05,956 --> 01:08:08,917 - Agli ordini! - Cambio di programma! 636 01:08:08,918 --> 01:08:11,920 Tu fa' ritorno al castello, io e Jurota raggiungeremo 637 01:08:11,921 --> 01:08:13,546 la fortezza di Shishine! 638 01:08:25,142 --> 01:08:27,727 Noi guadagneremo tempo mentre il sommo Byakuran 639 01:08:27,728 --> 01:08:31,064 attraverserà la frontiera fiancheggiando questa cresta. 640 01:08:31,107 --> 01:08:35,151 - Ci ha fatto dannare! - Ma per fortuna è quasi finita. 641 01:08:35,486 --> 01:08:38,780 Ancora un po' di pazienza, e lasceremo questo posto. 642 01:08:39,490 --> 01:08:42,700 Finalmente! La Cina ci aspetta! 643 01:08:50,084 --> 01:08:51,751 Se non sbaglio ti appartiene. 644 01:08:51,752 --> 01:08:55,463 Ce l'aveva uno sconosciuto che ha provato a fermarci dal tempio di Mangaku. 645 01:08:55,673 --> 01:08:57,298 Dove si trova adesso? 646 01:08:57,675 --> 01:09:00,426 Tu non sei abbastanza abile da uccidere quell'uomo. 647 01:09:01,637 --> 01:09:04,305 Sarà, ma la mia falce l'ha tolto di mezzo. 648 01:09:15,359 --> 01:09:17,694 Se queste non dovessero portarci dal tuo padroncino 649 01:09:17,695 --> 01:09:19,237 vedi di non mordermi! 650 01:09:24,660 --> 01:09:25,785 Hai paura? 651 01:09:28,455 --> 01:09:32,709 Fai finta di non capire? O non riesci ad aprire bocca dalla paura? 652 01:09:32,751 --> 01:09:34,419 Tutti prima o poi devono morire. 653 01:09:34,753 --> 01:09:39,883 Non esiste nessun uomo al mondo che viva in eterno. 654 01:09:39,925 --> 01:09:43,553 Vivi anche tu il tempo che ti è rimasto. 655 01:09:44,221 --> 01:09:45,722 Se vuoi uccidermi, sbrigati a farlo! 656 01:09:46,307 --> 01:09:50,018 Non così in fretta. Prima voglio farti una domanda. 657 01:09:50,311 --> 01:09:55,773 Al tempio, quando ti hanno portato via, c'era un uomo con te che ha cercato di salvarti. 658 01:09:56,066 --> 01:09:57,275 È un tuo amico? 659 01:09:57,484 --> 01:09:58,651 Non lo so. 660 01:09:58,944 --> 01:10:00,820 Rispondi sinceramente. 661 01:10:01,488 --> 01:10:03,656 Io non ho amici tra gli uomini! 662 01:10:04,783 --> 01:10:08,036 Ho capito, non hai intenzione di rispondere. 663 01:10:08,537 --> 01:10:13,208 Non importa. Pare che un mio compagno lo abbia sistemato a dovere. 664 01:10:27,765 --> 01:10:31,351 Jurota, se non ricordo male tu sei pratico di questa zona. 665 01:10:31,352 --> 01:10:34,354 La scorciatoia che conosco è troppo faticosa per i cavalli. 666 01:10:34,438 --> 01:10:37,315 Non importa dei cavalli! Dobbiamo fare presto! 667 01:11:17,231 --> 01:11:18,773 Osserva bene. 668 01:11:18,857 --> 01:11:20,858 Quando quella lancetta punterà dritta al cielo 669 01:11:20,859 --> 01:11:24,654 il tuo spirito lascerà il corpo, ma il sangue che scorre nelle tue vene 670 01:11:24,655 --> 01:11:27,824 continuerà a vivere per il nostro Imperatore. 671 01:11:28,075 --> 01:11:30,785 È un privilegio più grande di quanto non meriti. 672 01:11:38,252 --> 01:11:39,919 Sembri molto agitata. 673 01:11:40,546 --> 01:11:43,256 - Principessa... - Non devi preoccuparti. 674 01:11:43,257 --> 01:11:45,591 Anche se Shogen non è più un semplice samurai, 675 01:11:45,592 --> 01:11:49,012 so che il signore di queste terre ripone in lui piena fiducia. 676 01:11:49,013 --> 01:11:52,265 E io sono sicura che riuscirà a salvarlo. 677 01:11:57,479 --> 01:11:58,479 Te la senti? 678 01:11:58,480 --> 01:12:00,898 Parlo anche a nome delle squadre di Wataoki e Kawashi quando dico 679 01:12:00,899 --> 01:12:04,652 che è a voi che dobbiamo tutto. Non avete nulla da temere. 680 01:12:04,737 --> 01:12:06,904 - Conto su di te. - Non vi deluderò! 681 01:12:19,835 --> 01:12:22,378 Quello è Jurota? Guardate, è Jurota! 682 01:12:22,379 --> 01:12:25,506 - Guardate! Jurota! Sì, è lui! - Con lui c'è il grande Itadori! 683 01:12:25,549 --> 01:12:28,217 Sono arrivati i rinforzi! Il grande Itadori è qui! 684 01:12:28,218 --> 01:12:30,803 - Itadori è qui per salvarci! - Vi stavamo aspettando! 685 01:12:52,534 --> 01:12:54,452 Come ci comportiamo con loro? 686 01:12:54,453 --> 01:12:57,372 Ci serve tempo, usate l'ostaggio come scudo. 687 01:12:57,873 --> 01:13:01,376 A un'ora dalla cerimonia quest'altro imprevisto non ci voleva. 688 01:13:16,308 --> 01:13:19,185 - Quello è il nostro signore! - Che impudenza! 689 01:13:20,270 --> 01:13:22,021 Shogen! 690 01:13:22,189 --> 01:13:24,482 Sei lì, Shogen? Ti prego, salvami! 691 01:13:24,483 --> 01:13:26,234 - Non possiamo attaccare. 692 01:13:26,318 --> 01:13:29,570 Aspettiamo ordini dal comandante Itadori. 693 01:13:29,947 --> 01:13:31,239 Sei pronto, Jurota? 694 01:13:42,042 --> 01:13:43,167 Shoge... 695 01:13:45,587 --> 01:13:46,879 Non è possibile! Il nostro signore! È stato Shogen a ucciderlo! 696 01:13:46,880 --> 01:13:47,964 State calmi! 697 01:13:48,799 --> 01:13:52,927 Ora ascoltatemi tutti: siete chiamati a prendere una decisione! 698 01:13:52,928 --> 01:13:55,263 Potete scegliere di schierarvi con me oppure restare fedeli 699 01:13:55,264 --> 01:13:56,639 al ricordo di un uomo morto! 700 01:13:56,890 --> 01:13:59,976 Appoggiatemi e continuerete a percepire il vostro compenso! 701 01:13:59,977 --> 01:14:01,769 Maledetto! 702 01:14:03,981 --> 01:14:06,858 Io scelgo di stare dalla parte di Itadori! 703 01:14:06,859 --> 01:14:08,109 Cosa decidete? 704 01:14:08,152 --> 01:14:11,571 - Contate pure su di me, mio signore! - E su di me, signore! 705 01:14:11,572 --> 01:14:14,407 - Sììì! Lo stesso vale anche per me! - E per me! 706 01:14:14,408 --> 01:14:16,367 - Anch'io! - Anche su di me! 707 01:14:17,035 --> 01:14:19,537 Abbatteremo la fortezza di Shishine! 708 01:14:19,580 --> 01:14:21,747 Sììì! 709 01:14:23,792 --> 01:14:26,544 Per noi l'Imperatore è inviolabile, ma per questa gente un signore 710 01:14:26,545 --> 01:14:30,548 non rappresenta niente, si distingue solo per un ruolo di comando. 711 01:14:30,549 --> 01:14:33,551 Prenderlo in ostaggio è stato del tutto inutile. 712 01:14:34,344 --> 01:14:36,637 Maledetto il vostro mondo di guerrieri! 713 01:14:36,930 --> 01:14:41,517 Che la cerimonia sia affidata a Kachu! Noi scenderemo in campo e li affronteremo! 714 01:14:46,398 --> 01:14:47,773 Lanciate! 715 01:15:12,216 --> 01:15:13,674 Accidenti... 716 01:15:16,845 --> 01:15:17,887 Dannazione! 717 01:15:45,040 --> 01:15:46,499 Indietro! 718 01:15:47,626 --> 01:15:48,626 Avanti! 719 01:15:54,800 --> 01:15:56,300 Avanti! 720 01:16:05,143 --> 01:16:06,519 Vado per prima. 721 01:16:07,688 --> 01:16:09,146 Avanzate! 722 01:16:09,147 --> 01:16:12,400 Mio signore, quando avremo in mano le loro teste, io, Jurota, 723 01:16:12,401 --> 01:16:14,694 vorrei che assecondaste una mia ambizione. 724 01:16:14,695 --> 01:16:16,904 Considera la Principessa già tua. 725 01:16:50,606 --> 01:16:51,689 Sei mio! 726 01:17:04,119 --> 01:17:05,077 Maledetta! 727 01:17:07,998 --> 01:17:09,332 Ben ti sta! 728 01:17:22,721 --> 01:17:23,888 Le frecce! 729 01:17:33,023 --> 01:17:35,066 - Prendete bene la mira! - Sì! 730 01:17:40,947 --> 01:17:42,657 - Dividetevi in due! - Sì! 731 01:18:21,655 --> 01:18:23,030 Non indietreggiate! 732 01:19:05,782 --> 01:19:06,866 Muovetevi! 733 01:19:07,117 --> 01:19:09,493 Non devono capire qual è il nostro obiettivo! 734 01:19:17,043 --> 01:19:18,252 State indietro! 735 01:19:18,503 --> 01:19:20,838 Occupatevi degli altri Ming, voi! 736 01:19:21,715 --> 01:19:25,384 Quest'individuo è la mia preda! 737 01:19:25,886 --> 01:19:26,969 Ti conviene rinunciare. 738 01:19:27,304 --> 01:19:30,222 Ti avverto: sono sempre stato maestro di lancia. 739 01:19:30,223 --> 01:19:32,600 La prima volta hai avuto solo fortuna! 740 01:19:38,774 --> 01:19:40,816 Per voi sarò sufficiente io! 741 01:20:23,902 --> 01:20:27,571 Non ti capisco, i tuoi pensieri sono condizionati da un inutile sentimentalismo. 742 01:20:27,572 --> 01:20:29,573 Dopotutto è questa la realtà del nostro mondo. 743 01:20:30,075 --> 01:20:33,285 Il signore ha tagliato la gola al padre nel sonno ed è così 744 01:20:33,286 --> 01:20:37,164 che ha conquistato il titolo di padrone di queste terre. 745 01:20:37,582 --> 01:20:40,835 E il merito è anche del lavoro che tu hai svolto nell'ombra. 746 01:20:41,419 --> 01:20:44,713 Trovo che la tua posizione, sia davvero invidiabile. 747 01:21:15,161 --> 01:21:17,997 Sbrigati a fendere il colpo, maledetto codardo! 748 01:22:33,698 --> 01:22:34,698 È l'ora. 749 01:22:36,910 --> 01:22:38,118 Kotaro! 750 01:22:41,581 --> 01:22:43,040 Tobimaru! 751 01:22:47,420 --> 01:22:49,088 Kotaro! 752 01:23:02,852 --> 01:23:04,895 Ancora quel maledetto... 753 01:23:08,566 --> 01:23:09,942 Via! Via! 754 01:23:13,154 --> 01:23:14,488 Via! Spostatevi! 755 01:23:34,175 --> 01:23:35,551 Tobimaru! 756 01:24:39,616 --> 01:24:42,034 Allora? Tutto qui?! 757 01:24:42,869 --> 01:24:45,621 Così non sento niente, non sai fare di meglio?! 758 01:24:45,622 --> 01:24:48,040 Forza, trapassa il mio cuore con la spada! 759 01:24:48,083 --> 01:24:51,835 Ti sfido, Cinese! Sono qui! Avanti! 760 01:24:56,174 --> 01:24:59,635 Raro, torna subito indietro! Kachu è stato ucciso! 761 01:25:00,303 --> 01:25:02,054 Gli altri li ho sistemati io! 762 01:25:13,233 --> 01:25:14,233 Tobimaru! 763 01:25:20,907 --> 01:25:21,907 Andiamo adesso. 764 01:25:23,618 --> 01:25:26,537 Maledetti, hanno interrotto la cerimonia! 765 01:25:26,579 --> 01:25:30,249 Il momento propizio al rito è passato. Cosa intendete fare adesso? 766 01:25:30,250 --> 01:25:31,583 Che domanda stupida. 767 01:25:31,584 --> 01:25:35,337 Troveremo il bambino, dovessero trascorrere altri dieci, cento anni! 768 01:25:35,421 --> 01:25:36,672 Lasciate fare a noi! 769 01:25:46,474 --> 01:25:47,850 Ragazzino, questa volta... 770 01:25:48,393 --> 01:25:50,394 ...non te la caverai con una manciata di ryo! 771 01:25:52,522 --> 01:25:55,649 Lo sapevo che eri tu! Prima ti ho sentito urlare! 772 01:25:55,942 --> 01:25:58,277 Era tua quella voce che mi chiamava, vero? 773 01:25:59,863 --> 01:26:02,156 Accidenti a te, sei in ritardo però! 774 01:26:02,574 --> 01:26:05,200 Te l'avevo detto che perdo subito la pazienza. 775 01:26:05,535 --> 01:26:07,077 Ce ne hai messo di tempo! 776 01:26:08,663 --> 01:26:11,081 Forza, andiamo. Non stare lì impalato. 777 01:26:12,250 --> 01:26:15,335 - D'accordo, ora arrivo. - Non dicevo mica a te. 778 01:26:16,379 --> 01:26:18,380 Io stavo parlando con Tobimaru. 779 01:26:23,720 --> 01:26:25,053 Tu resta indietro! 780 01:26:55,335 --> 01:26:56,627 Senza Nome! 781 01:27:24,405 --> 01:27:25,739 La mia spada...? 782 01:27:28,493 --> 01:27:29,534 La spada... 783 01:27:32,622 --> 01:27:33,747 Senza Nome! 784 01:27:42,799 --> 01:27:44,716 Raro... mio signore... 785 01:27:46,219 --> 01:27:48,845 La spada... mio signo... 786 01:27:53,726 --> 01:27:57,938 Ha eliminato da solo Suishin e Fugo. Che ammirabile talento. 787 01:27:57,939 --> 01:28:01,316 Raro! Non intralciare la mia strada! 788 01:28:05,613 --> 01:28:06,613 Forza! 789 01:28:14,330 --> 01:28:15,789 Per te è finita. 790 01:28:27,260 --> 01:28:30,554 Che ti è preso?! Sei impazzito per caso? 791 01:28:30,847 --> 01:28:33,849 Sono lucido, e per una volta mi sento felice di essere 792 01:28:33,850 --> 01:28:35,684 venuto in questo Paese. 793 01:28:35,727 --> 01:28:38,812 Prima d'ora non avevo mai incontrato nessuno alla mia altezza. 794 01:28:40,857 --> 01:28:44,151 A voi che mi avete portato qui va la mia gratitudine. 795 01:28:44,193 --> 01:28:47,946 Tu! Schifoso barbaro dell'Ovest! 796 01:28:54,120 --> 01:28:57,080 Raro! È sempre stato questo il tuo piano, 797 01:28:57,081 --> 01:29:01,376 non pensavi di portare l'essenza all'Imperatore, ma di tenertela, ingordo! 798 01:29:01,377 --> 01:29:05,714 Ma quella non è roba per gli inetti senza onore come te. 799 01:29:05,715 --> 01:29:08,467 Solo un uomo del mio rango è degno di ricevere 800 01:29:08,468 --> 01:29:09,926 l'essenza dell'eternità... 801 01:29:12,055 --> 01:29:14,431 La tua vita è durata anche troppo a lungo. 802 01:29:29,489 --> 01:29:31,031 Cos'è successo? 803 01:29:31,032 --> 01:29:33,283 Lo straniero ha ucciso il suo amico. 804 01:29:33,284 --> 01:29:35,952 Ma ormai, ne resta uno solo! 805 01:30:06,651 --> 01:30:08,360 Noi due ci siamo già incontrati. 806 01:30:09,404 --> 01:30:10,445 Senza Nome! 807 01:30:11,906 --> 01:30:12,656 Usa questa. 808 01:30:14,534 --> 01:30:19,913 Prendi questa, medicina per te... ...con medicina il dolore sparisce. 809 01:30:25,711 --> 01:30:26,795 No. 810 01:30:28,673 --> 01:30:32,843 Solo attraverso questo dolore, continuerò a sentirmi vivo. 811 01:30:36,431 --> 01:30:37,681 Bene. 812 01:30:37,682 --> 01:30:39,057 Molto bene. 813 01:30:39,976 --> 01:30:43,395 Ti apprezzo sempre di più. 814 01:33:56,255 --> 01:33:57,589 Senza Nome! 815 01:34:52,103 --> 01:34:55,563 È la prima volta che qualcuno riesce a ferirmi. 816 01:34:55,856 --> 01:34:58,358 Il dolore provocato da una lama... 817 01:34:58,567 --> 01:35:02,445 ...è... è stranamente... 818 01:35:02,863 --> 01:35:04,989 ...stranamente... 819 01:35:07,868 --> 01:35:11,830 ...stranamente... 820 01:36:11,223 --> 01:36:13,099 Sei diventato bravo. 821 01:36:13,559 --> 01:36:16,895 Sembra quasi di camminare sulle nuvole. 822 01:36:17,188 --> 01:36:21,483 Basta con i complimenti. Come vanno le ferite? 823 01:36:21,776 --> 01:36:25,445 Bene. Anche un tesoro da poco come il tuo è servito a qualcosa. 824 01:36:25,529 --> 01:36:26,613 Che ti dicevo? 825 01:36:26,906 --> 01:36:30,742 Tu guarda... che razza di capo... 826 01:36:38,250 --> 01:36:42,670 - La città... è vicina? - Ancora non si vede niente. 827 01:36:42,838 --> 01:36:47,300 Ma ormai manca poco, ne sono sicuro! Senti... 828 01:36:47,676 --> 01:36:48,718 Sì? 829 01:36:49,053 --> 01:36:51,054 Una volta guarito, ti andrebbe di attraversare 830 01:36:51,055 --> 01:36:53,056 il mare per lasciare questo Paese? 831 01:36:53,390 --> 01:36:56,059 Andremo in terra straniera, così nessuno farà più caso 832 01:36:56,060 --> 01:36:57,685 al colore dei tuoi capelli. 833 01:36:58,145 --> 01:37:02,482 In terra straniera... ...non è una brutta idea, 834 01:37:02,483 --> 01:37:05,777 - ma come la mettiamo coi soldi? - Be', possiamo sempre rubarli, 835 01:37:05,778 --> 01:37:08,196 chiedere la carità o inventarci qualsiasi altra cosa. 836 01:37:08,364 --> 01:37:11,074 Esiste anche la possibilità di fare i pirati! 837 01:37:11,158 --> 01:37:15,829 Una cosa è certa, a cattiverie non ti batte nessuno! 838 01:37:17,248 --> 01:37:20,250 Tieniti stretto e stringi le gambe, se non vuoi cadere. 839 01:37:22,002 --> 01:37:22,752 Sì. 840 01:37:28,509 --> 01:37:30,134 Si parte!