1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:54,262 --> 00:00:55,388
¡Maestro!
4
00:00:58,892 --> 00:01:02,061
No te preocupes.
De momento aquí estamos a salvo.
5
00:01:03,021 --> 00:01:05,607
Escucha, Kotáro,
tendrás que seguir tú sólo.
6
00:01:05,648 --> 00:01:06,649
¿Qué?
7
00:01:06,733 --> 00:01:10,111
Si te encuentras en apuros,
puedes vender esto.
8
00:01:10,695 --> 00:01:12,697
- ¿Y usted que hará?
- Volver.
9
00:01:12,781 --> 00:01:15,575
Necesito comprobar que estén
todos bien en el Templo.
10
00:01:15,658 --> 00:01:18,661
Cuando llegues a Akáike, ve al
Templo de Mangáku, en Siráto.
11
00:01:18,745 --> 00:01:20,914
El Monje Zekkái te ayudará.
12
00:01:20,997 --> 00:01:22,832
- Pero...
- ¡No hay tiempo!
13
00:01:23,208 --> 00:01:24,459
¡Vete!
14
00:02:03,998 --> 00:02:06,543
Detrás de esas montañas
está nuestro país, Akáike.
15
00:02:07,043 --> 00:02:09,754
Estamos a sólo dos horas
de nuestro destino.
16
00:02:09,838 --> 00:02:12,882
El camino es pedregoso, a partir
de aquí será mejor seguir a pie.
17
00:02:29,482 --> 00:02:30,608
¡Allá va!
18
00:02:30,733 --> 00:02:31,693
¡He ganado!
19
00:02:31,776 --> 00:02:33,778
¡Vaya, parece que ha
cambiado mi suerte!
20
00:02:33,903 --> 00:02:36,030
¡Esta vez voy a ganar yo!
21
00:02:38,575 --> 00:02:41,870
- Mira por donde vas.
- ¡Que pasa contigo!
22
00:02:41,995 --> 00:02:45,915
Eso te pasa por beber a
primera hora de la mañana.
23
00:02:56,634 --> 00:02:58,386
¡Lo he visto! ¡El botín!
24
00:03:23,703 --> 00:03:25,246
¿Qué diablos...?
25
00:03:36,591 --> 00:03:37,634
¡Disparad!
26
00:03:51,064 --> 00:03:52,857
Ayudadme con la carga.
27
00:04:06,621 --> 00:04:08,331
¡Seguid disparando!
¡Seguid disparando!
28
00:04:25,223 --> 00:04:28,434
Quieta, no te preocupes.
Luolán se ocupará de ellos.
29
00:05:16,232 --> 00:05:19,444
¡Me han dado! ¡Socorro!
30
00:05:23,823 --> 00:05:26,451
¡Me muero de dolor!
31
00:05:52,769 --> 00:05:54,604
¡Hijo de puta!
32
00:05:58,649 --> 00:06:04,363
“La espada del extranjero”
33
00:06:10,495 --> 00:06:12,205
Las cajas están a salvo.
34
00:06:17,460 --> 00:06:19,295
El combate ha terminado.
35
00:06:19,378 --> 00:06:22,256
¿Habrá alguien en este país
capaz de plantarme cara?
36
00:06:22,799 --> 00:06:25,468
“País de Akáike.”
37
00:07:05,842 --> 00:07:08,511
¡Dame eso, chucho sarnoso!
38
00:07:09,095 --> 00:07:11,722
¡Te vas a enterar de
lo que es bueno!
39
00:07:12,098 --> 00:07:13,850
¡Ven aquí!
40
00:08:22,084 --> 00:08:24,587
¡Ya verás, hoy habrá
un buen banquete!
41
00:08:29,967 --> 00:08:31,177
¡Espera!
42
00:08:42,355 --> 00:08:44,941
En cuanto terminemos de comer,
nos iremos del pueblo.
43
00:08:46,025 --> 00:08:47,193
¿Oye?
44
00:08:55,952 --> 00:08:57,245
¿Qué quieres?
45
00:08:58,537 --> 00:08:59,455
Tranquilo.
46
00:08:59,872 --> 00:09:01,457
No estás en peligro.
47
00:09:01,540 --> 00:09:03,084
¡Lárgate!
48
00:09:07,088 --> 00:09:10,758
¿Me estás diciendo...
que esta casa es tuya?
49
00:09:12,677 --> 00:09:13,761
¿Desde cuándo?
50
00:09:13,844 --> 00:09:16,430
¡En efecto!
¡Esta casa es ahora nuestra!
51
00:09:16,514 --> 00:09:19,350
Llegamos aquí mucho antes
de que tú aparecieras.
52
00:09:20,726 --> 00:09:23,980
Pues te presento
a tu nuevo casero.
53
00:09:26,774 --> 00:09:28,609
Tobimáru, vámonos.
54
00:09:33,739 --> 00:09:36,784
- Parece que hay pescado para cenar.
- ¡Tobimáru!
55
00:09:48,462 --> 00:09:50,798
Estoy calado hasta los huesos.
56
00:09:50,965 --> 00:09:53,384
Este viento debería
amainar en una hora.
57
00:09:53,467 --> 00:09:56,429
Una cosa es aguantar el frío y otra
diferente ir de un lado para otro
58
00:09:56,554 --> 00:09:58,639
escoltando a esos chinos...
59
00:10:00,308 --> 00:10:02,435
Mi paciencia tiene límites.
60
00:10:03,436 --> 00:10:06,022
¿En qué puede estar pensando
el Gran Señor para dejar entrar
61
00:10:06,105 --> 00:10:08,899
a extranjeros en el castillo?
62
00:10:09,108 --> 00:10:12,570
Seguro que el Señor tiene
alguna buena razón.
63
00:10:13,154 --> 00:10:17,158
Eso me recuerda que están construyendo
algo en la Fortaleza de Chísne.
64
00:10:18,117 --> 00:10:22,788
¿Te refieres a esa monstruosidad que
van a utilizar como altar sagrado?
65
00:10:23,164 --> 00:10:25,875
He oído que después de inspeccionar
los terrenos y medir las coordenadas,
66
00:10:25,958 --> 00:10:29,003
finalmente han decidido
construirlo en el área de Chísne.
67
00:10:29,128 --> 00:10:30,713
Y han dado unas
instrucciones muy estrictas,
68
00:10:30,796 --> 00:10:32,923
como que la madera tiene
que ser de cedro,
69
00:10:33,007 --> 00:10:35,926
o que deben pegarla
utilizando corteza.
70
00:10:37,303 --> 00:10:40,681
Me pregunto qué querrán hacer los
chinos en esa antigua fortaleza.
71
00:10:40,806 --> 00:10:45,561
Pero de lo que estoy seguro es de que
nunca nos explicarán porque lo hacen.
72
00:10:57,073 --> 00:10:58,366
Huele muy bien.
73
00:10:58,908 --> 00:11:04,038
Bien, porque no vas a probarlo.
No nos sobra nada de pescado.
74
00:11:05,581 --> 00:11:09,210
Me parece que no llevas
viviendo aquí tanto tiempo.
75
00:11:09,960 --> 00:11:13,381
Las nubes de humo son una señal
de que la madera no ha sido curada.
76
00:11:13,506 --> 00:11:17,176
- No habéis tenido tiempo para secarla.
- ¿Quién te ha preguntado?
77
00:11:19,011 --> 00:11:21,055
Cuidado, todavía está caliente.
78
00:11:31,273 --> 00:11:33,651
- Gracias.
- ¡No me las des!
79
00:11:34,026 --> 00:11:35,945
No hablaba contigo.
80
00:11:37,780 --> 00:11:39,782
Se las daba al perro.
81
00:11:59,218 --> 00:12:03,764
Sí, así es, vi a un chico al que
no había visto nunca antes.
82
00:12:03,889 --> 00:12:05,266
¿Estaba solo?
83
00:12:05,349 --> 00:12:08,102
Me pareció que iba
acompañado de un perro.
84
00:12:08,227 --> 00:12:10,062
¿Cuándo le vio?
85
00:12:10,479 --> 00:12:13,107
Puede que fuese por la mañana...
86
00:12:13,190 --> 00:12:14,942
¿Dónde estaba?
87
00:12:15,693 --> 00:12:19,488
Ya sabe que a mi edad se
va perdiendo la memoria...
88
00:12:19,822 --> 00:12:21,991
¡Intente recordar, anciano!
89
00:12:22,491 --> 00:12:25,494
Lo entiendo, pero gritar
no servirá de nada...
90
00:12:27,705 --> 00:12:29,123
¡Inténtelo!
91
00:12:36,088 --> 00:12:40,217
Es extraño, no recuerdo que
viviese nadie en ese templo...
92
00:12:48,017 --> 00:12:49,518
¡Tobimáru! ¡Corre!
93
00:13:06,827 --> 00:13:09,538
Somos soldados del
Gran Señor Akáike.
94
00:13:13,250 --> 00:13:14,835
¡No se entrometa!
95
00:13:14,960 --> 00:13:18,088
No es más que un niño.
¿No creen que se están pasando?
96
00:13:18,672 --> 00:13:20,007
¡Apártese!
97
00:13:22,051 --> 00:13:26,096
¡Maldito! ¿Es que acaso no
entiende lo que le digo?
98
00:13:26,222 --> 00:13:27,598
No lo haga.
99
00:13:27,806 --> 00:13:29,016
¡Ya basta!
100
00:13:50,454 --> 00:13:53,374
No lo haga.
No quiero luchar.
101
00:14:14,645 --> 00:14:15,771
¡Tobimáru!
102
00:15:04,069 --> 00:15:05,571
¡Tobimáru!
103
00:15:05,654 --> 00:15:06,905
Tobimáru...
104
00:15:09,366 --> 00:15:11,076
Le han envenenado.
105
00:15:12,828 --> 00:15:17,291
No vas a poder curarlo tú sólo.
Busca a un curandero.
106
00:15:17,625 --> 00:15:20,419
- ¿Dónde puedo encontrar uno?
- Pregunta en el pueblo.
107
00:15:21,587 --> 00:15:23,672
Si vuelvo, me capturarán.
108
00:15:25,299 --> 00:15:28,052
Entonces coge un caballo
y ve a otro pueblo.
109
00:15:28,135 --> 00:15:29,762
No sé montar a caballo.
110
00:15:29,845 --> 00:15:33,140
Entonces no te va a quedar más
remedio que curarle tú mismo.
111
00:15:34,016 --> 00:15:36,894
No necesitarás esto en
el lugar adonde vas.
112
00:15:36,977 --> 00:15:38,479
¿Vas a dejarnos aquí?
113
00:15:38,562 --> 00:15:41,815
No esperarás que me quede en
un lugar tan peligroso como este.
114
00:15:43,233 --> 00:15:44,777
¡Ha sido culpa tuya!
115
00:15:44,860 --> 00:15:47,863
Mi perro te ha salvado la vida.
Tobimáru se está muriendo por tu culpa.
116
00:15:47,946 --> 00:15:50,115
Y ahora vas a darle la
espalda y largarte.
117
00:15:50,199 --> 00:15:51,742
¡Eres un ingrato!
118
00:15:51,992 --> 00:15:55,204
Ahora estamos en paz,
yo te he salvado a ti.
119
00:16:03,629 --> 00:16:07,883
Si quieres ser algo en la vida, tienes
que dejar de depender de los demás.
120
00:16:15,432 --> 00:16:16,392
¡Espera!
121
00:16:20,729 --> 00:16:22,564
¿Qué tal si hacemos un trato?
122
00:16:22,606 --> 00:16:25,901
Si me ayudas a salvar a mi perro y
llevarnos a salvo al Templo de Mangáku,
123
00:16:26,026 --> 00:16:28,570
en Siráto, puedo darte esta
pieza como recompensa.
124
00:16:28,654 --> 00:16:30,614
¡Vale diez "monedas " de oro!
125
00:16:30,739 --> 00:16:31,699
¿Diez "monedas "?
126
00:16:31,782 --> 00:16:34,493
¡SÍ, como mínimo! ¡Míralo bien!
127
00:16:45,796 --> 00:16:48,757
- Bueno, no parece barata.
- ¡Porque no lo es!
128
00:16:48,841 --> 00:16:51,927
¡Yo nunca miento,
te lo juro por lo que quieras!
129
00:16:52,177 --> 00:16:55,305
Oh, no, ni se te ocurra.
Se mira y no se toca.
130
00:16:55,431 --> 00:16:58,308
No me serviría de nada dártelo
ahora para que te escapes con él.
131
00:16:58,434 --> 00:17:01,061
Te lo daré cuando lleguemos,
¿qué te parece?
132
00:17:01,770 --> 00:17:03,021
Siráto, ¿eh?
133
00:17:03,939 --> 00:17:05,524
Está bastante lejos.
134
00:17:05,566 --> 00:17:07,609
Pero a cambio te daré esto.
135
00:17:09,862 --> 00:17:11,530
Déjame pensar.
136
00:17:12,990 --> 00:17:15,534
¿Quieres que te lo dé o no?
137
00:17:16,577 --> 00:17:18,162
¿Lo quieres o no?
138
00:17:30,007 --> 00:17:31,759
¿Qué tal está Tobimáru?
139
00:17:33,635 --> 00:17:35,512
¿El pueblo está muy lejos?
140
00:17:37,723 --> 00:17:40,934
¡Contesta a mis preguntas!
Voy a pagarte, ¿lo recuerdas?
141
00:17:41,685 --> 00:17:44,480
El perro parece estar dolorido,
pero todavía respira.
142
00:17:44,980 --> 00:17:47,149
Y queda bastante para
llegar al pueblo.
143
00:17:47,232 --> 00:17:48,609
¡Pues ve más rápido!
144
00:17:48,734 --> 00:17:51,528
De eso nada, el caballo
se cansaría y, además,
145
00:17:51,570 --> 00:17:55,491
aunque encontremos a un curandero,
tampoco sé si querrá atender a tu perro.
146
00:17:58,452 --> 00:18:01,663
Oye, ¿por qué te están
siguiendo esos hombres?
147
00:18:01,789 --> 00:18:04,458
Lo mínimo que podrías
hacer es contármelo.
148
00:18:05,834 --> 00:18:07,961
¡Si mi perro muere, será culpa tuya!
149
00:18:08,045 --> 00:18:11,006
¡No te daré esa pieza,
y no te lo perdonaré nunca!
150
00:18:11,131 --> 00:18:13,133
¡Te maldeciré hasta la tumba!
151
00:18:14,760 --> 00:18:16,762
Menudo jefe que tengo...
152
00:18:28,774 --> 00:18:33,195
Habría que acelerar las obras,
debemos poner más trabajadores.
153
00:18:34,446 --> 00:18:37,825
Tendríamos que contratar más
obreros para acelerar la construcción.
154
00:18:37,908 --> 00:18:39,201
Por supuesto.
155
00:18:39,576 --> 00:18:42,746
A día de hoy ya llevo ganadas
dos mil “monedas” de oro
156
00:18:42,871 --> 00:18:46,834
y ahora pretenden pagarme otras
cien para conseguir más obreros.
157
00:18:47,000 --> 00:18:50,420
Lo que están haciendo no
tiene ningún sentido.
158
00:18:50,629 --> 00:18:54,883
Seguro que tienen sus motivos, pero no
nos los dirán aunque lo preguntamos.
159
00:18:56,885 --> 00:19:01,181
Probablemente tenga algo que ver
con ese chico al que están buscando.
160
00:19:01,431 --> 00:19:03,600
Cuanta más información nos
ocultan, más interesado estoy
161
00:19:03,684 --> 00:19:06,478
en lo que hay detrás
de todo esto.
162
00:19:06,603 --> 00:19:07,896
Si, desde luego.
163
00:19:07,980 --> 00:19:12,651
Tenemos que ir con cuidado, no olvidemos
que son vasallos del Emperador Ming.
164
00:19:19,366 --> 00:19:23,161
Entierra esa silla de montar.
Su forma podría llamarla atención.
165
00:19:24,121 --> 00:19:26,915
Tendrías que haber robado uno
de los caballos de los samurais.
166
00:19:26,999 --> 00:19:28,959
Elegí el mejor caballo.
167
00:19:29,501 --> 00:19:31,378
¿Y por qué no lo haces tú?
168
00:19:31,503 --> 00:19:34,214
Cuando termines, coge
al caballo y sígueme.
169
00:19:34,298 --> 00:19:36,508
Si tardas demasiado,
te quedarás aquí solo.
170
00:19:38,427 --> 00:19:39,720
¡Maldita sea!
171
00:19:45,517 --> 00:19:51,189
He hecho todo lo que he podido, pero
nunca antes había tratado a un animal.
172
00:19:58,906 --> 00:19:59,948
¡Tobimáru!
173
00:20:05,579 --> 00:20:07,122
¿Se pondrá bien?
174
00:20:07,289 --> 00:20:11,001
La herida no era grave,
pero tiene el veneno en la sangre.
175
00:20:11,585 --> 00:20:14,796
Lo mejor es dejar que repose
y darle a beber mucha agua.
176
00:20:14,922 --> 00:20:16,006
¿Agua?
177
00:20:16,089 --> 00:20:17,925
Para diluir el veneno.
178
00:20:22,596 --> 00:20:23,597
¡No bebe!
179
00:20:23,680 --> 00:20:26,266
Sigue paralizado, todavía no puede.
180
00:20:26,391 --> 00:20:28,977
¡Pon a Tobimáru en el suelo!
¡Ponlo en el suelo!
181
00:21:02,344 --> 00:21:05,263
- ¿Alguien ha visto qué ha pasado?
- Creo que no.
182
00:21:05,889 --> 00:21:09,267
El único superviviente se había separado
del grupo para contactar con los otros,
183
00:21:09,393 --> 00:21:11,895
así que no nos será de ayuda.
184
00:21:12,020 --> 00:21:13,480
Cierto.
185
00:21:30,580 --> 00:21:32,958
Pero... ¿qué significa esto?
186
00:21:48,598 --> 00:21:50,767
¿Qué harán ahí arriba?
187
00:21:54,730 --> 00:21:59,693
Si tienen frío, puede utilizar
la esterilla de paja.
188
00:22:00,736 --> 00:22:02,195
Muchas gracias.
189
00:22:02,320 --> 00:22:06,033
No hay ningún problema, ya me
han pagado lo que me corresponde.
190
00:22:06,116 --> 00:22:09,828
Oh, por cierto, tienen un manantial
de agua caliente cerca de aquí.
191
00:22:09,953 --> 00:22:12,372
Pueden ir a visitarlo si quieren.
192
00:22:39,566 --> 00:22:41,359
Me he quedado dormido.
193
00:22:44,821 --> 00:22:47,449
¿Cómo está el perro?
194
00:22:53,789 --> 00:22:57,667
- ¿Adónde crees que vas?
- A por una nueva silla de montar.
195
00:22:58,210 --> 00:23:01,171
Ya, seguro, ¿estabas
planeando huir, verdad?
196
00:23:02,339 --> 00:23:05,217
Si me fuese ahora,
habría trabajado para nada.
197
00:23:34,788 --> 00:23:37,707
¿Lo ves?
¿A ese monstruo de pelo rubio?
198
00:23:38,083 --> 00:23:42,212
Sí, he oído que le invitan
con frecuencia al castillo.
199
00:23:42,295 --> 00:23:45,423
¡Y no te lo vas a creer!
¡Dicen que tiene los ojos azules!
200
00:23:45,549 --> 00:23:47,050
¿Hablas en serio?
201
00:23:47,175 --> 00:23:48,301
Sí...
202
00:23:52,389 --> 00:23:54,808
Sacaríamos una fortuna si
vendiésemos a uno de esos extranjeros
203
00:23:54,891 --> 00:23:57,435
de ojos azules al circo de monstruos.
204
00:23:57,519 --> 00:24:01,314
Lo dudo mucho. Te comería vivo
antes de que pudieses acercarte a él.
205
00:24:01,398 --> 00:24:02,983
¡ESO ya lo sé!
206
00:24:03,275 --> 00:24:04,943
¿Le servirá esta?
207
00:24:06,486 --> 00:24:09,281
Esa es del clan de los Vatári.
208
00:24:09,614 --> 00:24:12,742
Me la vendió un granjero que
suele robar a los muertos.
209
00:24:12,868 --> 00:24:15,829
¿No le importará llevar el
emblema de un conquistado?
210
00:24:15,954 --> 00:24:18,915
- En absoluto.
- Al caballo tampoco le importará.
211
00:24:24,004 --> 00:24:27,465
Ginjái y Dóska todavía no
han regresado de la misión.
212
00:24:28,049 --> 00:24:29,968
Los dos son buenos guerreros.
213
00:24:30,093 --> 00:24:32,846
Dudo mucho que haya
podido pasarles algo.
214
00:24:42,397 --> 00:24:46,860
¿Quién iba a pensar que nos haría falta
tanto esfuerzo para encontrar a un niño?
215
00:24:47,277 --> 00:24:50,447
Y que lo digas.
Ya sólo nos quedan cuatro días.
216
00:24:50,906 --> 00:24:54,993
Acabará apareciendo en el templo, pero
si no lo hace antes de la próxima luna,
217
00:24:55,118 --> 00:24:57,370
nos quedaremos un año más.
218
00:24:58,205 --> 00:25:00,582
Yo ya estoy harto de este lugar.
219
00:25:02,375 --> 00:25:05,754
Es lo único que nos falta para
conseguirla medicina de Chián.
220
00:25:06,296 --> 00:25:08,340
La medicina de Chián...
221
00:25:08,465 --> 00:25:11,301
A mí eso me suena más
bien a una excusa.
222
00:25:11,760 --> 00:25:15,513
¿Pero qué estás diciendo?
¿Acaso no confías en nuestras curas?
223
00:25:15,722 --> 00:25:17,349
No tiene nada que ver.
224
00:25:17,474 --> 00:25:21,186
Las medicinas que tú tomas
por lo menos son buenas.
225
00:25:21,561 --> 00:25:23,730
Pero esa medicina de Chián...
226
00:25:23,813 --> 00:25:26,399
Perdona, pero sigo sin entenderte.
227
00:25:26,983 --> 00:25:31,446
A ver. ¿Tú por qué no las tomas,
si en verdad crees que son eficaces?
228
00:25:32,364 --> 00:25:34,324
Porque no las necesito.
229
00:25:50,924 --> 00:25:52,801
¿Qué estás haciendo?
230
00:25:54,386 --> 00:25:57,013
Tranquilo, solo quiero divertirme.
231
00:27:15,342 --> 00:27:17,594
¿Por qué no sacas tu espada?
232
00:27:18,553 --> 00:27:21,264
¿O es que solo la llevas para adornar?
233
00:27:37,364 --> 00:27:38,531
¡Maestro Luolán!
234
00:27:41,868 --> 00:27:43,370
¿Qué pasa ahora?
235
00:27:43,453 --> 00:27:45,789
Ginjái y Dóska han sido asesinados.
236
00:27:50,210 --> 00:27:52,629
Justo cuando se ponía interesante.
237
00:28:26,996 --> 00:28:29,624
- Has tardado mucho.
- ¿Eso crees?
238
00:28:30,083 --> 00:28:33,211
Seguro que estabas buscando
a alguien a quien venderme.
239
00:28:33,461 --> 00:28:36,423
¿Quién querría comprar
a un niñato como tú?
240
00:28:36,548 --> 00:28:38,049
¡No disimules!
241
00:28:38,883 --> 00:28:42,595
Has estado curioseando por ahí
para saber por qué me persiguen.
242
00:28:42,637 --> 00:28:45,348
¡Seguro que se lo has
preguntado a todo el mundo!
243
00:28:45,682 --> 00:28:47,851
Chaval... ya he tenido suficiente.
244
00:28:48,351 --> 00:28:50,395
¡No me llames "chaval"!
¡Mi nombre es Kotáro!
245
00:28:50,520 --> 00:28:52,605
¿Qué me estás ocultando?
246
00:28:53,022 --> 00:28:56,192
No era fácil encontrar a alguien
que vendiera una silla de montar.
247
00:28:56,317 --> 00:28:59,362
¡Ja! ¡No nací ayer, sé que
me estás mintiendo!
248
00:28:59,446 --> 00:29:01,239
¿Por qué no me crees?
249
00:29:01,322 --> 00:29:06,161
¿Por qué iba a fiarme de alguien
que sólo actúa por dinero?
250
00:29:07,829 --> 00:29:11,374
Si eso piensas,
deberíamos separarnos.
251
00:29:12,000 --> 00:29:15,086
Si ahora me abandonas,
¿para qué has trabajado?
252
00:29:24,012 --> 00:29:26,014
¡Tobimáru! ¡Tobimáru!
253
00:29:31,811 --> 00:29:34,230
Tranquilo, bebe despacio.
254
00:29:40,528 --> 00:29:42,572
El curandero me dio esto.
255
00:29:43,114 --> 00:29:46,159
Me dijo que se lo diésemos al
perro cuando empezase a beber.
256
00:29:46,284 --> 00:29:49,204
Aunque es probable que no le
guste, tiene un sabor amargo.
257
00:29:50,747 --> 00:29:52,457
Prepararé la cena.
258
00:29:59,047 --> 00:30:01,633
Buen chico, te vas a poner bien.
259
00:30:13,603 --> 00:30:17,065
La ropa y la espada pertenecen
a Dóska, pero no es el.
260
00:30:17,565 --> 00:30:21,361
Recuerdo que a causa de un combate
tenía una cicatriz en el brazo derecho.
261
00:30:21,444 --> 00:30:25,073
¿Y no había restos de esa marca en el
cadáver quemado que encontrasteis?
262
00:30:25,490 --> 00:30:28,326
No, y además había
otras incoherencias.
263
00:30:28,993 --> 00:30:31,788
He podido constatar que los
primeros en morir fueron Ginjái
264
00:30:31,871 --> 00:30:34,040
y los dos soldados Ríben.
265
00:30:34,374 --> 00:30:39,629
Ginjái murió a causa de un golpe en la
laringe, obra de alguien muy hábil.
266
00:30:39,879 --> 00:30:43,258
Las heridas en los otros cuerpos
parecen hechas por la mano de Dóska.
267
00:30:43,383 --> 00:30:46,511
Ginjái tenía el pelo cortado, pero
creo que eso fue cosa de Dóska,
268
00:30:46,636 --> 00:30:48,930
como prueba de su muerte.
269
00:30:49,138 --> 00:30:53,434
¿Entonces qué ha pasado con Dóska,
le atacaron los samurais?
270
00:30:53,560 --> 00:30:54,644
Eso parece.
271
00:30:55,186 --> 00:30:56,980
Eso significa que Dóska está...
272
00:30:57,105 --> 00:31:01,401
Quieren que creamos que está
muerto, pero yo creo que está vivo.
273
00:31:03,736 --> 00:31:06,489
Esto está empezando a complicarse.
274
00:31:30,763 --> 00:31:32,223
Me he equivocado.
275
00:31:33,850 --> 00:31:36,269
Perdona por lo que te he dicho.
276
00:31:36,644 --> 00:31:38,896
Es sólo... que estaba triste.
277
00:31:40,690 --> 00:31:43,985
Los dos somos muy impulsivos.
Yo no le daría más importancia.
278
00:31:49,324 --> 00:31:50,825
Supongo que yo tengo mal genio,
279
00:31:50,950 --> 00:31:53,870
así que intenta no tardar
tanto la próxima vez.
280
00:32:30,823 --> 00:32:34,118
- ¿Qué ha sido eso?
- Procedía de la zona de Iságo.
281
00:32:34,619 --> 00:32:37,288
He oído que iban a inspeccionar
el cargamento que han traído
282
00:32:37,372 --> 00:32:39,165
los invitados de Ming.
283
00:32:39,749 --> 00:32:43,920
Que' ruido tan terrible...
Y trae el olor de la mala suerte.
284
00:32:53,471 --> 00:32:55,723
¿Qué clase de truco es ese?
285
00:32:56,724 --> 00:32:59,102
Has hecho un nudo para
no poder sacarla espada.
286
00:33:02,689 --> 00:33:05,024
Digamos que es como una oración.
287
00:33:05,149 --> 00:33:06,693
¿Qué clase de oración?
288
00:33:07,026 --> 00:33:08,653
Es un secreto.
289
00:33:09,320 --> 00:33:11,531
Como si a mí me importara.
290
00:33:19,414 --> 00:33:21,874
Siempre tratas muy bien a tu caballo.
291
00:33:24,210 --> 00:33:27,672
¿Crees que vas a obtener algún
beneficio por portarte bien con él?
292
00:33:27,797 --> 00:33:29,382
Desde luego que sí.
293
00:33:29,632 --> 00:33:32,969
¿Cómo enterrar una silla de
montar en perfecto estado?
294
00:33:33,219 --> 00:33:35,847
Lo entenderías si supieses
montar a caballo.
295
00:33:35,930 --> 00:33:38,307
Galopar es una sensación maravillosa.
296
00:33:38,933 --> 00:33:42,937
Y más si es un buen caballo, que
vaya rápido, no sé cómo describirlo.
297
00:33:43,855 --> 00:33:47,066
Bueno, te sientes como
si volases por el cielo.
298
00:33:47,942 --> 00:33:49,193
¿De veras?
299
00:33:49,318 --> 00:33:51,404
Sí, es una sensación asombrosa.
300
00:33:53,030 --> 00:33:57,034
Te sientes parte de la brisa
y en ese instante es como si...
301
00:33:57,118 --> 00:34:01,122
te quitasen el peso de los
hombros y pudieses volar...
302
00:34:04,625 --> 00:34:05,835
¡Anda ya!
303
00:34:10,631 --> 00:34:14,761
En serio... ¿te sientes como si
estuvieses volando por el cielo?
304
00:34:19,974 --> 00:34:23,311
Deberías probarlo para
poder sentirlo tú mismo.
305
00:34:46,334 --> 00:34:47,668
Debes agarrarte.
306
00:34:47,960 --> 00:34:51,422
¡No es culpa mía!
¡Tu caballo tiene muy mal carácter!
307
00:34:51,672 --> 00:34:52,799
Todo lo contrario.
308
00:34:52,924 --> 00:34:55,593
Es extremadamente tranquilo.
Mírale entre las piernas.
309
00:34:56,052 --> 00:34:57,762
Verás que está castrado.
310
00:34:59,096 --> 00:35:03,476
Así el animal es más apacible.
Bueno, ¿y ahora vuelves a probar?
311
00:35:26,499 --> 00:35:31,003
Si queréis saber mi opinión, no me ha
parecido que los chinos sospechasen nada.
312
00:35:31,128 --> 00:35:32,547
Deberíamos ser prudentes.
313
00:35:32,588 --> 00:35:34,799
Estás siendo demasiado prudente.
314
00:35:35,049 --> 00:35:36,259
¿Algún resultado?
315
00:35:36,384 --> 00:35:38,845
Este hombre es realmente tozudo.
316
00:35:38,970 --> 00:35:42,223
Da igual lo que hagamos,
ni siquiera ha movido una ceja.
317
00:35:44,684 --> 00:35:46,477
Vamos a comprobarlo.
318
00:35:57,113 --> 00:35:59,240
¡Esto es increíble!
319
00:35:59,323 --> 00:36:01,033
¿Cómo puede hacer eso?
320
00:36:01,409 --> 00:36:04,287
A pesar de nuestras diferencias,
todos somos humanos.
321
00:36:04,412 --> 00:36:06,497
¿Cómo puede no sentir el dolor?
322
00:36:06,831 --> 00:36:09,959
Sigo sin comprenderlo, pese a
haberlo visto con mis propios ojos.
323
00:36:10,084 --> 00:36:14,005
Señor, si me lo permite, me gustaría que
dejase el interrogatorio en mis manos.
324
00:36:15,047 --> 00:36:19,260
Me parece bien, Shogen Itadori,
sé que puedo contar contigo.
325
00:36:19,468 --> 00:36:22,513
Averigua qué traman los chinos para
que podamos asestar un golpe letal
326
00:36:22,597 --> 00:36:24,348
al Emperador Ming.
327
00:36:28,394 --> 00:36:31,647
Vaya, Samurai, veo que se
ha pegado un buen madrugón.
328
00:36:31,731 --> 00:36:36,736
- Igual que usted.
- Tengo que dirigirme a la ciudad.
329
00:36:36,944 --> 00:36:40,323
Con un poco de suerte, conseguiré
un buen precio por esta mercancía.
330
00:36:40,448 --> 00:36:44,994
Lástima que no haya un árbol que dé oro,
porque así no tendría que trabajar...
331
00:37:05,056 --> 00:37:07,141
¿Estás cocinando
excrementos de vaca?
332
00:37:07,642 --> 00:37:09,810
Estoy cociendo frutos secos.
333
00:37:09,977 --> 00:37:12,146
Pronto se irá el mal olor.
334
00:37:12,813 --> 00:37:15,942
¡Será mejor que no intentes
envenenarme para luego robarme!
335
00:37:17,526 --> 00:37:21,364
Es increíble, utiliza todas sus
energías en sospechar de los demás.
336
00:37:22,573 --> 00:37:25,076
Podría darle 20 "monedas"
de plata por todo esto.
337
00:37:25,201 --> 00:37:28,621
- ¿Es todo lo que me puede ofrecer?
- Me temo que sí.
338
00:37:28,704 --> 00:37:31,958
Si no le parece suficiente,
búsquese a otro comprador.
339
00:37:36,420 --> 00:37:38,589
- ¿Qué pasa?
- ¿Es del Señor?
340
00:37:38,714 --> 00:37:41,592
- Una recompensa.
- ¿Porqué?
341
00:37:41,676 --> 00:37:44,011
Perdonen, ¿qué dice ese cartel?
342
00:37:44,387 --> 00:37:48,432
Que el Gran Señor está buscando
a alguien, un niño con un perro.
343
00:37:48,641 --> 00:37:52,353
Y ofrece una recompensa para
la persona que lo encuentre.
344
00:37:52,520 --> 00:37:54,730
¿Un niño con un perro, eh?
345
00:37:54,814 --> 00:37:57,066
¡Hay decenas de miles
de niños con perros!
346
00:37:57,191 --> 00:37:59,360
¡No pierdas el tiempo
con tonterías!
347
00:38:05,324 --> 00:38:06,242
Mira...
348
00:38:08,244 --> 00:38:11,080
Esos extranjeros deambulan por
el castillo como si fuese suyo.
349
00:38:14,125 --> 00:38:16,252
Me rindo, Maestro.
350
00:38:16,752 --> 00:38:19,797
Bien con el dominio del arco,
pero muy mal con la espada.
351
00:38:19,880 --> 00:38:21,424
"¡Siguiente!
'¡Señor!
352
00:38:46,032 --> 00:38:49,160
Lo siento mucho, ha debido
de escapárseme por el sudor.
353
00:38:49,326 --> 00:38:52,580
Oiga, no creo que se
divierta mucho mirando.
354
00:38:52,663 --> 00:38:54,165
¿Por qué no viene aquí?
355
00:38:57,293 --> 00:39:00,713
Claro, no entiende ni
una palabra de lo que digo.
356
00:39:01,380 --> 00:39:03,507
Eso es un problema...
357
00:39:28,574 --> 00:39:29,992
¡Dadme una espada!
358
00:39:43,255 --> 00:39:45,508
Disculpen la intromisión.
359
00:39:48,677 --> 00:39:52,056
Me pregunto dónde se
habrán metido, ¡oh!
360
00:39:55,101 --> 00:39:57,478
Gracias por su hospitalidad.
361
00:40:00,731 --> 00:40:04,485
Esa actitud de tipo duro no te llevará
muy lejos si no sabes ni leer ni escribir.
362
00:40:04,610 --> 00:40:06,320
¡Procura mantenerte derecho!
363
00:40:06,946 --> 00:40:08,823
No te apoyes sobre la silla
364
00:40:09,657 --> 00:40:11,575
¿Por qué me riñes tanto?
365
00:40:11,700 --> 00:40:15,037
La gente torpe necesita que
se la instruya con firmeza.
366
00:40:15,412 --> 00:40:18,290
Tal vez aprendería más rápido
si fueses mejor profesor.
367
00:40:21,919 --> 00:40:24,088
Tienes el brazo hinchadísimo.
368
00:40:24,421 --> 00:40:27,007
No me puedo creer que
os hagáis tanto daño.
369
00:40:27,091 --> 00:40:29,218
¿Con quién te has retado?
370
00:40:29,468 --> 00:40:31,637
Con un hombre que ha
venido desde Ming.
371
00:40:31,846 --> 00:40:35,015
Tiene los ojos azules y mide
por lo menos dos metros.
372
00:40:35,307 --> 00:40:37,518
¡Vaya! ¿No será un demonio?
373
00:40:37,810 --> 00:40:39,770
Puede que sea aun peor.
374
00:40:39,937 --> 00:40:43,357
Sólo había conocido a una persona
tan habilidosa como él con la espada.
375
00:40:43,566 --> 00:40:44,900
¿Quién?
376
00:40:45,067 --> 00:40:46,652
Un viejo conocido.
377
00:40:47,027 --> 00:40:50,322
Fue mi compañero cuando
servía en el país de Vatári.
378
00:40:50,865 --> 00:40:54,743
Competíamos por el honor en combate,
pero tras una victoria, desapareció.
379
00:40:54,827 --> 00:40:58,164
Parece ser que su espíritu
de lucha había muerto.
380
00:40:59,165 --> 00:41:01,083
Nunca volví a verle.
381
00:41:01,333 --> 00:41:03,836
Entonces debía de tener
un gran corazón.
382
00:41:04,503 --> 00:41:06,630
Le faltaba el corazón
de los guerreros.
383
00:41:06,755 --> 00:41:09,091
Para mí no fue más que un
ser patético que renunció
384
00:41:09,175 --> 00:41:11,468
a sus talentos divinos sin motivo.
385
00:41:12,094 --> 00:41:14,513
¿Y cómo vas a utilizar
tú tus talentos divinos?
386
00:41:14,597 --> 00:41:17,057
Supongo que no renunciarás a ellos.
387
00:41:17,141 --> 00:41:21,812
Los utilizaré para escalar hasta
lo mas alto y alcanzar el poder.
388
00:41:22,771 --> 00:41:25,482
Hablas como si planeases
conquistar el país...
389
00:41:26,358 --> 00:41:30,446
No tengo interés en poner mis miras
en un objetivo que esté limitado.
390
00:41:31,363 --> 00:41:32,823
Aspiro a la grandeza.
391
00:41:32,907 --> 00:41:36,452
Y el alcance de mi objetivo
será lo que determine mi éxito.
392
00:41:48,714 --> 00:41:50,382
¡Cuántas cicatrices!
393
00:41:51,008 --> 00:41:53,594
Me las hice en las batallas
en las que luché.
394
00:41:53,677 --> 00:41:55,804
¿Y para qué país servías?
395
00:41:56,680 --> 00:41:58,432
Es mejor no recordarlo.
396
00:41:58,557 --> 00:42:01,143
El país fue destruido y ya no existe.
397
00:42:02,102 --> 00:42:04,188
¿Nunca volverás a luchar?
398
00:42:06,440 --> 00:42:08,442
No, se terminó.
399
00:42:12,446 --> 00:42:15,574
Me acabo de dar cuenta de que
no te he preguntado tu nombre.
400
00:42:15,950 --> 00:42:19,912
Antes eras un valiente samurai,
debías tener un bonito nombre.
401
00:42:21,372 --> 00:42:22,623
Pelirrojo.
402
00:42:23,540 --> 00:42:24,917
Suena divertido.
403
00:42:25,626 --> 00:42:27,920
O demonio rojo. O Sin-Nombre.
404
00:42:28,462 --> 00:42:31,090
¡Déjalo ya! No te rías de mí.
405
00:42:35,469 --> 00:42:36,720
No me río de ti.
406
00:42:37,680 --> 00:42:40,266
Soy Sin-Nombre, porque
no tengo nombre.
407
00:42:40,516 --> 00:42:44,061
Cada vez que servía a un Señor,
me ponían un nombre diferente.
408
00:42:57,241 --> 00:42:59,368
Pásame ese estuche de bambú.
409
00:43:20,931 --> 00:43:24,768
Con esto debería tener el pelo
negro durante otros diez días.
410
00:43:25,936 --> 00:43:28,230
Pero eso... ¿eres extranjero?
411
00:43:28,564 --> 00:43:30,983
¿Quién sabe? No podría decírtelo.
412
00:43:32,359 --> 00:43:36,864
Me contaron que sufrí un naufragio
y que fui el único superviviente.
413
00:43:38,615 --> 00:43:40,868
Algunas personas me
consideraban un bicho raro,
414
00:43:40,951 --> 00:43:43,871
pero eso se terminó cuando
aprendí a teñirme el pelo.
415
00:43:44,830 --> 00:43:48,417
La vida es mucho más fácil ahora
que no sirvo a ningún señor.
416
00:44:00,387 --> 00:44:01,597
¿Qué te pasa?
417
00:44:01,680 --> 00:44:04,308
Como no te acerques más
al fuego, te vas a resfriar.
418
00:44:11,607 --> 00:44:13,525
Es raro que te quedes callado.
419
00:44:13,567 --> 00:44:15,903
No me digas que el color
de mi pelo te da miedo...
420
00:44:16,028 --> 00:44:17,529
¡Claro que no!
421
00:44:17,571 --> 00:44:19,740
¡He visto muchos extranjeros!
422
00:44:20,240 --> 00:44:23,243
Es sólo que... me has cogido
un poco por sorpresa.
423
00:44:25,496 --> 00:44:27,623
¿Te sientes mejor, perro?
424
00:44:28,999 --> 00:44:30,167
Bandidos.
425
00:44:30,626 --> 00:44:33,796
Finge que no te has dado cuenta
y sigue hablando de algo.
426
00:44:33,921 --> 00:44:35,589
¿Pero de qué?
427
00:44:35,756 --> 00:44:38,759
¿Hablabas en serio cuándo has dicho
que has visto a muchos extranjeros?
428
00:44:39,718 --> 00:44:41,136
¿Cuándo fue eso?
429
00:44:41,762 --> 00:44:43,055
Cuéntamelo.
430
00:44:47,017 --> 00:44:48,519
En el país de Ming.
431
00:44:48,894 --> 00:44:51,397
Estuve viviendo allí
hasta hace dos años.
432
00:44:51,730 --> 00:44:53,649
¿Estabas tú solo?
433
00:44:53,732 --> 00:44:55,984
Estaba con mi padre
y con Tobimáru.
434
00:44:56,360 --> 00:44:57,861
¿Y tu madre?
435
00:44:58,487 --> 00:45:01,824
Me dijeron que murió poco
después de que yo naciese.
436
00:45:01,907 --> 00:45:03,283
¿Y tu padre?
437
00:45:03,575 --> 00:45:07,329
Se fue a hacer compañía a mi
madre cuando yo tenía 6 años.
438
00:45:07,955 --> 00:45:10,666
¿Cómo has podido llegar
hasta aquí tú solo?
439
00:45:11,375 --> 00:45:14,962
Estuvieron a punto de venderme,
pero me salvó un monje de este país
440
00:45:15,087 --> 00:45:17,339
que estaba entrenándose en China.
441
00:45:18,757 --> 00:45:22,261
Después de que me rescatase,
vinimos hasta aquí en barco.
442
00:45:22,386 --> 00:45:25,097
Él estuvo cuidando
de mí en su templo.
443
00:45:26,181 --> 00:45:28,267
¿Por qué dejaste ese lugar?
444
00:45:29,810 --> 00:45:32,354
No tuve elección, me atacaron.
445
00:45:42,906 --> 00:45:44,450
¡Suéltame! ¡Suéltame!
446
00:45:44,533 --> 00:45:45,784
¿Vienes de Akáike?
447
00:45:45,909 --> 00:45:48,537
¡No, nada de eso! ¡No es cierto!
448
00:45:48,704 --> 00:45:52,416
Sólo somos ladrones que
pasábamos por aquí.
449
00:45:52,499 --> 00:45:54,460
¡Ladrones, nada más!
450
00:45:54,543 --> 00:45:56,670
¡Tobimáru, ya puedes soltarle!
451
00:45:58,505 --> 00:46:01,592
¡Por favor, perdonadme!
¡Perdonadme, os lo suplico!
452
00:46:02,092 --> 00:46:03,552
Lárgate de aquí.
453
00:46:04,136 --> 00:46:06,096
Muchísimas gracias...
454
00:46:11,518 --> 00:46:13,937
- Disculpadme.
- Espera un momento.
455
00:46:16,273 --> 00:46:19,234
Deja todo el dinero
que lleves encima.
456
00:46:19,359 --> 00:46:22,571
¿Eh? No llevo nada encima,
ni una sola moneda...
457
00:46:22,696 --> 00:46:24,656
¡Tenéis que creerme!
458
00:46:24,740 --> 00:46:28,035
Si tuviésemos dinero,
no estaríamos robando...
459
00:46:30,537 --> 00:46:31,914
¿Y eso?
460
00:46:43,634 --> 00:46:46,970
Qué tontos son, los ladrones
son cada día más torpes.
461
00:46:47,930 --> 00:46:50,474
Aceleremos para recuperar
el tiempo perdido.
462
00:46:50,807 --> 00:46:52,809
- ¿Podrá el perro?
—Sí.
463
00:46:53,227 --> 00:46:55,479
Si veo que le cuesta, te avisaré.
464
00:46:56,188 --> 00:46:59,149
Agárrate con fuerza si no
quieres salir despedido.
465
00:46:59,274 --> 00:47:00,442
¡Bien!
466
00:47:23,215 --> 00:47:27,553
¡Oye, tenías razón!
¡Me siento como si volase por el cielo!
467
00:47:36,019 --> 00:47:39,815
Han sido necesarios muchos años.
Pero por fin ha llegado el momento.
468
00:47:39,940 --> 00:47:42,484
Bai-Luan debe traer la
medicina de Chián.
469
00:47:42,568 --> 00:47:46,238
Este es el deseo del emperador,
que espera con gran ilusión este día,
470
00:47:46,363 --> 00:47:50,325
el día en que finalmente
se va a cumplir su sueño.
471
00:47:51,034 --> 00:47:54,663
Sigamos con el plan previsto,
vayamos al templo esta noche.
472
00:47:54,830 --> 00:47:58,125
Huo-Chou, tú me acompañarás
mañana en el altar durante el ritual.
473
00:47:58,667 --> 00:48:03,130
Los demás, seguid trabajando
en la búsqueda del niño.
474
00:48:03,922 --> 00:48:06,383
Aunque el altar se ha construido
a tiempo, la última parte del plan
475
00:48:06,508 --> 00:48:08,427
ha resultado un desastre.
476
00:48:08,594 --> 00:48:11,638
Ahora mismo, no me atrevo
a hablar con el Emperador.
477
00:48:11,763 --> 00:48:14,224
Tal vez deberíamos pensar
en otra estrategia,
478
00:48:14,349 --> 00:48:16,226
por si no encontramos al niño.
479
00:48:17,811 --> 00:48:20,814
Dentro de dos días habrá luna
llena y si no le capturamos antes,
480
00:48:20,897 --> 00:48:23,525
nuestra próxima oportunidad
será dentro de un año.
481
00:48:23,567 --> 00:48:26,236
Durante ese tiempo, es posible
que pasen muchas cosas
482
00:48:26,320 --> 00:48:29,906
- que hagan que lo perdamos todo.
- ¿A qué te refieres?
483
00:48:30,032 --> 00:48:33,327
Nadie se dará cuenta si retrasamos
la ceremonia un par de días.
484
00:48:33,452 --> 00:48:37,456
¿Sugieres que tenemos que falsear
el ritual y engañar al Emperador?
485
00:48:37,539 --> 00:48:40,292
No creo que eso afecte
al objetivo final.
486
00:48:40,375 --> 00:48:42,169
¡Hablamos del Emperador!
487
00:48:42,294 --> 00:48:44,588
Si le decimos que hemos
encontrado al niño en China,
488
00:48:44,713 --> 00:48:47,674
podríamos construir en casa
el altar sagrado.
489
00:48:47,758 --> 00:48:51,178
De esta forma, daría igual
esperar durante un año o dos.
490
00:48:51,303 --> 00:48:52,638
¡Ya es suficiente!
491
00:48:59,102 --> 00:49:01,772
Iré a supervisar las rutas de escape.
492
00:49:11,156 --> 00:49:12,532
¡Será idiota!
493
00:49:13,116 --> 00:49:16,787
¿Cómo se atreve a pensar que
podemos engañar así al Emperador?
494
00:49:16,870 --> 00:49:21,583
¡Me da igual lo buen guerrero que sea!
¡No es más que un bárbaro!
495
00:49:24,169 --> 00:49:27,339
¿No hay otra alternativa que
no sea entregar al niño?
496
00:49:27,422 --> 00:49:31,259
Está en juego nuestro templo,
no podemos continuar rechazándoles.
497
00:49:31,343 --> 00:49:33,887
Pero desafiar las enseñanzas
budistas podría ser...
498
00:49:33,970 --> 00:49:35,138
¡Silencio!
499
00:49:35,263 --> 00:49:37,974
¿Qué puede ser más importante
que proteger nuestra religión?
500
00:49:38,100 --> 00:49:40,102
Da gracias por seguir con vida.
501
00:49:40,394 --> 00:49:41,687
¡Espera!
502
00:49:42,104 --> 00:49:43,313
¡Suéltame!
503
00:49:58,161 --> 00:50:01,289
- ¿Qué es ese ruido?
- No lo sé, ha empezado hace dos horas.
504
00:50:09,005 --> 00:50:11,883
Así que al final te has
quedado sin la recompensa.
505
00:50:12,008 --> 00:50:14,261
Sí, no sólo he vuelto
con las manos vacías,
506
00:50:14,344 --> 00:50:17,013
además el samurai me ha
acusado de mentir.
507
00:50:17,139 --> 00:50:21,518
Estaba terriblemente enfadado
conmigo. Creí que iba a matarme.
508
00:50:21,601 --> 00:50:24,688
Bah, como suelen decir,
el dinero fácil no existe.
509
00:50:29,693 --> 00:50:32,571
Parece que mañana va a nevar.
510
00:50:33,780 --> 00:50:36,616
¿Qué estás diciendo?
Hace un día estupendo.
511
00:50:36,658 --> 00:50:40,287
Pero, aunque hacia el oeste el
cielo está parcialmente nublado,
512
00:50:40,412 --> 00:50:42,873
se puede ver el Monte
Akáike claramente.
513
00:50:42,998 --> 00:50:45,834
Es una señal de que
mañana va a nevar.
514
00:50:47,252 --> 00:50:50,046
- ¡Mi medicina!
- Parece que era el último.
515
00:50:55,844 --> 00:50:57,596
- ¡Mi medicina!
- ¿Qué es esto?
516
00:50:57,679 --> 00:51:00,098
Un medicamento que
se estaba tomando.
517
00:51:01,057 --> 00:51:03,685
Esto es lo que pasa al
agotarse la medicina...
518
00:51:03,769 --> 00:51:05,520
Evitadle el sufrimiento.
519
00:51:11,026 --> 00:51:13,361
¿La medicina de Chián?
520
00:51:13,612 --> 00:51:16,698
Según el chino que hemos capturado,
han venido a buscar un ingrediente
521
00:51:16,782 --> 00:51:20,577
para fabricar la medicina de Chián,
un elixir que provoca la inmortalidad.
522
00:51:21,787 --> 00:51:24,289
¿La inmortalidad has dicho?
523
00:51:36,426 --> 00:51:40,263
Es lo que había profetizado un
famoso eunuco en la Corte de Ming.
524
00:51:40,388 --> 00:51:43,391
¿Fue así cómo empezó todo?
525
00:51:43,558 --> 00:51:46,812
Así es. De acuerdo con los pronósticos
realizados por un sacerdote,
526
00:51:46,937 --> 00:51:49,689
es posible alcanzar la vida eterna.
527
00:51:49,815 --> 00:51:52,609
La medicina para la inmortalidad
puede fabricarse con la sangre
528
00:51:52,692 --> 00:51:56,613
de un ser vivo elegido mediante
una profecía una vez cada siglo.
529
00:51:57,405 --> 00:52:01,618
El Emperador así lo creía y ordenó a
sus hombres que buscasen a ese niño.
530
00:52:01,660 --> 00:52:04,579
¿Y han cruzado el océano
sólo para encontrarle?
531
00:52:04,663 --> 00:52:07,916
Sí, el altar de la fortaleza es un
mecanismo para medir el tiempo.
532
00:52:08,375 --> 00:52:12,963
Han hecho todo esto para coger la sangre
de ese niño, como establece la profecía.
533
00:52:15,006 --> 00:52:17,717
¿Un niño elegido cada cien años?
534
00:52:17,801 --> 00:52:21,763
No lo se. ¿Puede existir
realmente la inmortalidad?
535
00:52:22,222 --> 00:52:23,640
¡Qué más da!
536
00:52:24,766 --> 00:52:30,105
Lo importante es que no podrías comprar
a ese niño ni con 10.000 monedas de oro.
537
00:52:30,188 --> 00:52:33,108
- ¿Cuál es el siguiente paso?
- Pues es obvio.
538
00:52:33,400 --> 00:52:37,696
En primer lugar, encontrar al niño,
y después deshacernos de Ming.
539
00:52:37,779 --> 00:52:40,907
Mi señor, tengo que recordaros que
son los únicos que saben qué aspecto
540
00:52:40,991 --> 00:52:44,202
tiene el niño y que han estado
deambulando por la zona
541
00:52:44,286 --> 00:52:46,496
sin un guía desde ayer.
542
00:52:46,621 --> 00:52:48,248
Ya estoy al tanto.
543
00:52:48,373 --> 00:52:51,293
Además, tendrán que venir, porque
no podrán llegar a ningún lado
544
00:52:51,418 --> 00:52:53,378
sin conocer nuestra lengua.
545
00:52:53,587 --> 00:52:58,133
¡No importa lo que intenten,
porque ahora están en nuestro país!
546
00:53:05,891 --> 00:53:08,602
Debes de sentirte solo
sin Luolán cerca.
547
00:53:09,519 --> 00:53:12,689
Eres como una esposa que
acaba de perder a su marido.
548
00:53:12,772 --> 00:53:14,232
¡No seas ridícula!
549
00:53:14,316 --> 00:53:17,736
La razón por la que estoy triste es
porque no tengo a mi águila a mi lado.
550
00:53:17,861 --> 00:53:19,613
Se te da bien poner excusas.
551
00:53:24,743 --> 00:53:27,746
Si mañana no lo conseguimos,
tendremos que quedarnos otro año.
552
00:53:29,039 --> 00:53:32,500
¿Sigues triste por tu discusión
de ayer con el Señor Bai-Luan?
553
00:53:32,626 --> 00:53:33,793
Tonterías.
554
00:53:33,919 --> 00:53:38,298
Lo único que me preocupa ahora es
encontrar al hombre que mató a Jin-Hai.
555
00:53:38,715 --> 00:53:40,091
¿De veras?
556
00:53:40,592 --> 00:53:45,639
¿Te preocupas más por un soldado
que por las órdenes del Emperador?
557
00:53:45,889 --> 00:53:48,391
Pienso cumplir las
órdenes del Emperador.
558
00:53:48,475 --> 00:53:52,604
Aunque procedan de un sacerdote
sospechoso o del capricho de un profeta.
559
00:53:53,897 --> 00:53:56,691
En estos momentos, el ejercito
del Señor permanece a la espera,
560
00:53:56,775 --> 00:53:59,402
pero a partir de mañana
seré yo quien les lidere.
561
00:53:59,694 --> 00:54:02,822
- Cuento con tu lealtad.
- Será un honor.
562
00:54:16,419 --> 00:54:19,214
Creo que es la princesa
quien toca esa música.
563
00:54:21,841 --> 00:54:23,969
La princesa no es para ti.
564
00:54:24,844 --> 00:54:29,099
Nunca debes aspirar aquello que
no puedas alcanzar. Hazme caso.
565
00:54:33,186 --> 00:54:35,105
¡Espéreme, Maestro Itadori!
566
00:55:14,602 --> 00:55:15,854
¡Oye!
567
00:55:15,937 --> 00:55:17,063
¿Qué?
568
00:55:17,147 --> 00:55:19,899
Creo que eres muy
bueno con la espada.
569
00:55:20,775 --> 00:55:22,277
¿Por qué lo dices?
570
00:55:22,402 --> 00:55:24,487
En lugar de enseñarme
sólo a montar a caballo,
571
00:55:24,612 --> 00:55:26,906
deberías enseñarme
a utilizarla espada.
572
00:55:28,783 --> 00:55:30,452
¿De qué iba a servirte?
573
00:55:30,535 --> 00:55:34,122
¿A ti qué te parece? Me será
muy útil cuando me haga mayor.
574
00:55:34,247 --> 00:55:36,374
Las espadas nunca fallan,
son lo mejor.
575
00:55:37,584 --> 00:55:39,085
¿Que nunca fallan?
576
00:55:39,836 --> 00:55:42,881
Supongo que yo pensaba
lo mismo cuando era un niño.
577
00:55:43,006 --> 00:55:44,549
¿Ya no lo piensas'?
578
00:56:03,401 --> 00:56:05,195
Tienes muchas pesadillas.
579
00:56:07,197 --> 00:56:08,490
¡Duérmete!
580
00:56:12,786 --> 00:56:16,372
- No puedo con la tormenta.
- Ya, supongo que no.
581
00:56:17,040 --> 00:56:20,668
Oye, yo conozco un remedio
para no tener pesadillas.
582
00:56:23,797 --> 00:56:28,051
Tienes que abrazarte a alguien a quien
quieras y pensar cosas buenas.
583
00:56:30,011 --> 00:56:32,722
Es lo que yo hago, y funciona.
584
00:56:51,241 --> 00:56:52,408
¿Maestro?
585
00:56:54,869 --> 00:56:56,746
He visto su lámpara encendida.
586
00:56:56,871 --> 00:56:59,582
Estaba demasiado ocupado
pensando en algo.
587
00:57:01,209 --> 00:57:06,756
Óyeme, si se te concediese la
inmortalidad, ¿qué harías?
588
00:57:07,173 --> 00:57:08,466
No lo sé.
589
00:57:08,675 --> 00:57:12,554
Mi objetivo es vivir con orgullo,
aunque mi tiempo sea reducido.
590
00:57:12,637 --> 00:57:14,347
Todavía eres joven.
591
00:57:14,472 --> 00:57:16,641
Yo ya he vivido mucho tiempo.
592
00:57:16,724 --> 00:57:19,936
Estoy en una edad en que podría
morir en cualquier momento.
593
00:57:20,186 --> 00:57:25,775
Y lo extraño es que, cuanto más vivo, más
fuerte es mi deseo de seguir viviendo.
594
00:57:26,276 --> 00:57:30,113
Hemos estado buscando la medicina
de Chián durante muchísimo tiempo,
595
00:57:30,238 --> 00:57:32,991
siguiendo órdenes del Emperador.
596
00:57:33,116 --> 00:57:35,952
Y aunque comprendo que
no sea para mi propio uso,
597
00:57:36,035 --> 00:57:40,373
dentro de mi corazón, siento que la
busco para mi propio beneficio.
598
00:58:01,728 --> 00:58:04,731
No pensaba que el templo de
Mangaku fuese tan magnífico.
599
00:58:05,315 --> 00:58:06,691
Aquí tienes.
600
00:58:10,570 --> 00:58:15,074
Escucha. Puede que exagerase
un poco cuando dije lo que valía...
601
00:58:15,491 --> 00:58:18,328
- Más bien valdrá...
- Ya me lo imaginaba.
602
00:58:19,078 --> 00:58:21,539
Ya me esperaba algo así.
603
00:58:21,706 --> 00:58:25,752
Bueno, si no vale diez, con suerte
tal vez obtenga cinco monedas.
604
00:58:25,877 --> 00:58:27,086
Bueno“.
605
00:58:29,255 --> 00:58:31,090
¿Sólo una moneda?
606
00:58:31,549 --> 00:58:34,427
Tampoco está tan mal.
Es más de lo que tenías antes.
607
00:58:34,552 --> 00:58:36,888
Y algún día serás recompensado.
608
00:58:36,971 --> 00:58:38,973
¡Eres tremendo, chaval
609
00:58:39,098 --> 00:58:41,309
- ¡No me llames "chaval"! Soy...
- ¡Kotáro!
610
00:58:44,103 --> 00:58:45,396
Kotáro...
611
00:58:45,897 --> 00:58:47,065
¡Maestro!
612
00:58:47,649 --> 00:58:48,775
¡Maestro!
613
00:58:52,737 --> 00:58:55,240
¡Me alegro tanto de verle, maestro!
614
00:58:55,323 --> 00:58:56,783
Estaba preocupado.
615
00:58:56,866 --> 00:58:59,535
Yo también lo estaba.
Gracias a Dios que estás bien.
616
00:58:59,619 --> 00:59:00,828
¡Qué alegría!
617
00:59:01,120 --> 00:59:05,833
Por el camino mientras venía hacia aquí,
dudaba si volvería a verle, Maestro.
618
00:59:08,169 --> 00:59:11,798
Ven conmigo. Te escoltaré
a ver al Maestro Zekkai.
619
00:59:16,970 --> 00:59:18,263
¡Sin-Nombre!
620
00:59:18,888 --> 00:59:20,640
¡Que te vaya bien, chaval!
621
00:59:21,808 --> 00:59:25,353
¡Si alguna vez decides que quieres
un nombre, ven a verme y te ayudaré!
622
00:59:25,478 --> 00:59:28,273
¡Te prometo que se me
ocurrirá algo digno de ti!
623
01:00:28,708 --> 01:00:30,043
¿Maestro?
624
01:00:32,045 --> 01:00:34,213
Por fin estás aquí.
625
01:00:35,089 --> 01:00:36,966
¿Maestro Zekkai?
626
01:00:38,509 --> 01:00:43,222
Vaya, al fin nos encontramos.
Ya estaba cansado de esperarte.
627
01:00:54,484 --> 01:00:57,820
¡Suéltame! ¡Maldita sea!
¡Que me sueltes!
628
01:00:57,987 --> 01:01:01,074
¡Me ha engañado, Maestro!
¡Es un mentiroso!
629
01:01:01,866 --> 01:01:03,076
¡Traidor!
630
01:01:08,915 --> 01:01:10,375
Le necesitamos vivo.
631
01:01:10,458 --> 01:01:12,919
Será más fácil de transportar
si está inconsciente.
632
01:01:13,002 --> 01:01:14,128
¡Levántalo!
633
01:01:15,505 --> 01:01:18,007
¡Ahí vienen! No uséis las flechas.
634
01:01:18,091 --> 01:01:19,217
¡A por ellos!
635
01:01:22,512 --> 01:01:23,805
Voy yo.
636
01:01:39,237 --> 01:01:42,407
¡Ve a pedir al Maestro Itadori
que envíe más hombres!
637
01:01:42,949 --> 01:01:43,991
¡Maldito!
638
01:01:48,996 --> 01:01:51,624
Bueno, amigo, ¿dónde vamos?
639
01:01:59,090 --> 01:02:00,091
¡Espera!
640
01:02:07,181 --> 01:02:08,307
¡Deprisa!
641
01:03:00,359 --> 01:03:02,028
¡Espera! ¿Quién eres?
642
01:03:02,987 --> 01:03:06,324
- ¿Qué han hecho con el niño?
- ¡No! ¡No debes decir nada...
643
01:03:07,116 --> 01:03:09,577
¡Responda! ¡Responda!
644
01:03:10,411 --> 01:03:15,917
Hoy a medianoche, van a
asesinarle y a quitarle la sangre.
645
01:03:16,375 --> 01:03:18,503
- ¿Por qué motivo?
- No lo sé...
646
01:03:18,628 --> 01:03:21,214
- ¿Dónde están?
- ¡No lo sé, no tengo ni idea!
647
01:03:21,589 --> 01:03:24,091
Esos chinos no nos dicen nada.
648
01:03:24,217 --> 01:03:27,720
Cuando alguien ya no les
sirve de nada, se lo cargan.
649
01:03:28,095 --> 01:03:31,516
¿Y usted les entregó al niño
sabiendo que lo iban a matar?
650
01:03:31,641 --> 01:03:34,018
Nada de eso, yo quería
salvar al niño.
651
01:03:34,143 --> 01:03:37,355
El Maestro Zekkai eligió entregarlo.
¡No fui yo!
652
01:03:37,438 --> 01:03:40,149
Pero usted le ha abandonado.
653
01:03:44,487 --> 01:03:45,613
Es cierto.
654
01:03:46,113 --> 01:03:47,907
Tiene razón.
655
01:03:47,990 --> 01:03:51,327
Es tal y como dice.
Es cierto que abandoné a ese niño.
656
01:03:51,953 --> 01:03:53,871
Los extranjeros me amenazaron.
657
01:03:53,955 --> 01:03:57,083
Tuve miedo por mi vida,
así que se lo entregué.
658
01:03:57,750 --> 01:04:00,628
Si fuese yo...
si estuviese en mi posición...
659
01:04:01,546 --> 01:04:03,673
¡Habría hecho lo mismo!
660
01:04:06,384 --> 01:04:07,593
¿Me equivoco?
661
01:04:07,718 --> 01:04:12,139
¿Estaría dispuesto a desobedecer las
órdenes para ser fiel a sus valores?
662
01:04:12,765 --> 01:04:14,850
¿Lo estaría? ¡No es tan fácil!
663
01:04:16,978 --> 01:04:19,605
¿Habría hecho algo diferente?
664
01:04:19,647 --> 01:04:23,526
Es muy fácil hablar, ¿pero va
a intentar rescatar al niño?
665
01:04:23,985 --> 01:04:27,905
No, no lo hará. Porque sabe que
ir a buscarle sería un suicidio.
666
01:04:28,030 --> 01:04:30,825
Usted y yo... usted y yo somos iguales.
667
01:04:30,908 --> 01:04:32,535
¡No es diferente de mí!
668
01:04:51,637 --> 01:04:55,766
Ha demostrado ser un miserable.
No merece morir como un hombre.
669
01:05:15,244 --> 01:05:18,247
- ¿De qué color es?
- La señal es amarilla y roja.
670
01:05:18,372 --> 01:05:20,708
Oh, lo han logrado a tiempo.
671
01:05:20,875 --> 01:05:24,086
Sé que el amarillo es la señal de que
tienen al niño. ¿Pero y el rojo?
672
01:05:24,211 --> 01:05:27,256
Significa que los soldados del
castillo nos han traicionado.
673
01:05:27,506 --> 01:05:29,550
Date prisa y llama a Luolán.
674
01:05:36,432 --> 01:05:37,475
¡Alto ahí!
675
01:05:37,975 --> 01:05:40,561
¡No se mueva! ¡No puede entrar!
676
01:05:41,479 --> 01:05:44,940
- ¿Qué problema tiene?
- No os preocupéis, dejadle entrar.
677
01:05:46,442 --> 01:05:48,486
Ya os lo había dicho.
678
01:05:49,528 --> 01:05:53,199
Han venido a suplicamos,
tal y como yo esperaba.
679
01:05:53,949 --> 01:05:56,744
- ¿Dónde está el Señor?
- ¡Ve al frente!
680
01:06:24,814 --> 01:06:27,566
¿Por qué les habéis atacado
sin mi autorización?
681
01:06:27,692 --> 01:06:30,653
¡El Señor nos ordenó que
cogiéramos al niño!
682
01:06:30,736 --> 01:06:33,239
¡A partir de ahora soy yo
quien da las órdenes!
683
01:06:37,868 --> 01:06:40,621
- ¿Dónde está el niño?
- No estamos seguros.
684
01:06:41,080 --> 01:06:45,209
Se me ha ocurrido que es probable
que esté en la Fortaleza de Chísne.
685
01:06:45,292 --> 01:06:47,795
¿Qué hacemos con el monje?
686
01:06:47,962 --> 01:06:51,132
Es un traidor que ha conspirado
con los extranjeros. Ejecutadle.
687
01:06:51,215 --> 01:06:52,883
- Sí.
- ¿Quién es ese?
688
01:06:54,677 --> 01:06:59,181
Dicen que se ha suicidado mientras
el monje estaba inconsciente.
689
01:06:59,807 --> 01:07:02,518
Está bien.
Regresemos al castillo.
690
01:07:02,601 --> 01:07:05,563
Los demás, permaneceréis aquí
hasta recibir nuevas órdenes.
691
01:07:05,604 --> 01:07:07,064
¡Un mensaje urgente!
692
01:07:10,067 --> 01:07:11,318
¡Mensaje urgente!
693
01:07:16,282 --> 01:07:17,408
¿El Gran Señor?
694
01:07:17,533 --> 01:07:20,619
Llegaron desarmados pero luego
apareció una banda por sorpresa.
695
01:07:20,953 --> 01:07:22,955
¿Y qué ha pasado con los demás?
696
01:07:23,164 --> 01:07:24,582
Han sido asesinados.
697
01:07:26,167 --> 01:07:29,253
¿Y te has quedado mirando mientras
secuestraban al Gran Señor?
698
01:07:29,336 --> 01:07:32,256
¡Amenazaron con matarle!
¡No podíamos hacer nada!
699
01:07:32,548 --> 01:07:34,675
¿Y por qué no les has perseguido?
700
01:07:34,800 --> 01:07:38,846
Envenenaron a todos los caballos,
así que no hemos podido seguirles.
701
01:07:39,054 --> 01:07:42,057
Mientras hablamos, nuestras
tropas se dirigen a la fortaleza,
702
01:07:42,183 --> 01:07:45,478
pero como vienen a pie, lo más pronto
que podrán llegar es esta noche.
703
01:07:46,103 --> 01:07:48,522
Las tropas están siguiendo
tus órdenes, ¿no?
704
01:07:48,564 --> 01:07:52,568
¡Sí! Maestro Itadori, es usted el
único comandante que queda con vida.
705
01:07:52,818 --> 01:07:55,738
La Princesa ha ordenado
que se ponga al mando.
706
01:07:55,863 --> 01:07:58,324
He venido todo lo rápido
que he podido.
707
01:07:59,950 --> 01:08:03,370
Jurota, ve a buscar caballos,
armaduras y cascos.
708
01:08:03,746 --> 01:08:05,915
Lo necesario para equiparnos.
709
01:08:05,998 --> 01:08:07,166
Entendido.
710
01:08:07,625 --> 01:08:10,628
¡Cambio de planes!
Vosotros vais a regresar al castillo.
711
01:08:10,669 --> 01:08:13,339
Jurota y yo nos iremos
a la Fortaleza de Chísne.
712
01:08:25,309 --> 01:08:28,979
Mientras estamos aquí haciendo tiempo,
Bai-Luan estará recorriendo la cordillera
713
01:08:29,104 --> 01:08:30,606
y cruzando la frontera.
714
01:08:31,065 --> 01:08:32,900
Por fin tenemos al niño.
715
01:08:33,275 --> 01:08:35,236
Pronto acabaremos con él.
716
01:08:35,528 --> 01:08:38,823
Le quitaremos la sangre y
podremos largarnos de este país.
717
01:08:39,573 --> 01:08:42,618
¡Qué bien! Por fin podremos
volver a nuestra tierra.
718
01:08:50,042 --> 01:08:51,460
Es tuyo, ¿verdad?
719
01:08:51,669 --> 01:08:55,422
Lo llevaba el extranjero que me venía
siguiendo desde el Templo de Mangaku.
720
01:08:55,673 --> 01:08:57,132
¿Qué ha sido de él?
721
01:08:57,633 --> 01:09:00,177
No creo que hayas podido
derrotarle tu solo.
722
01:09:01,637 --> 01:09:03,931
Utilicé esto para matarlo.
723
01:09:15,359 --> 01:09:19,280
Esta sangre podría pertenecer a tu amo,
pero no me muerdas si me equivoco.
724
01:09:24,660 --> 01:09:25,953
¿Tienes miedo?
725
01:09:28,497 --> 01:09:34,128
¿O pretendes fingir que no lo tienes?
¿O acaso te da miedo hablar?
726
01:09:34,670 --> 01:09:39,425
Tarde o temprano, la gente tiene que morir.
Nadie en este mundo vive para siempre.
727
01:09:39,925 --> 01:09:43,345
Te sugiero que disfrutes de la vida
mientras puedas hacerlo.
728
01:09:44,346 --> 01:09:45,764
¡Mátame ya!
729
01:09:46,348 --> 01:09:47,641
Aún no.
730
01:09:47,725 --> 01:09:50,144
Antes quiero hacerte una pregunta.
731
01:09:50,311 --> 01:09:54,315
He oído que un hombre intentó
rescatarte al salir del templo.
732
01:09:54,481 --> 01:09:57,401
¿Era amigo tuyo?
¿Sabes de quien te hablo?
733
01:09:57,484 --> 01:09:58,819
¡Yo no sé nada!
734
01:09:58,944 --> 01:10:00,321
¡No me mientas!
735
01:10:01,572 --> 01:10:03,949
Yo no tengo ningún amigo.
736
01:10:04,617 --> 01:10:07,620
Ya veo que no vas a contármelo.
737
01:10:08,370 --> 01:10:13,042
No importa, al parecer, murió a
manos de uno de mis hombres.
738
01:10:27,806 --> 01:10:30,726
¡Jurota! Conoces perfectamente
esta zona, ¿verdad?
739
01:10:31,185 --> 01:10:34,355
¡Hay un atajo, pero no estoy seguro de
que los caballos puedan atravesarlo!
740
01:10:34,480 --> 01:10:36,857
Pues lo cruzaremos a pie.
¡Rápido!
741
01:11:17,272 --> 01:11:18,440
¿Ves eso?
742
01:11:18,732 --> 01:11:21,235
Cuando esa aguja
apunte hacia el cielo,
743
01:11:21,360 --> 01:11:24,446
tu alma abandonará tu cuerpo,
y sólo tu sangre pervivirá
744
01:11:24,571 --> 01:11:27,366
para gloria y disfrute del Emperador.
745
01:11:28,242 --> 01:11:30,869
No podrías disfrutar
de mayor honor.
746
01:11:38,293 --> 01:11:40,129
¿Estás preocupada por él?
747
01:11:40,587 --> 01:11:41,797
Un poco.
748
01:11:41,922 --> 01:11:43,132
Tranquila.
749
01:11:43,215 --> 01:11:45,509
Shogen Itadori era antes
un "samurai sin amo",
750
01:11:45,592 --> 01:11:49,054
pero he oído que ahora es muy leal
al Gran Señor y digno de confianza.
751
01:11:49,138 --> 01:11:51,932
Estoy segura de que hará
lo que sea por rescatarle.
752
01:11:57,354 --> 01:11:58,564
¿Estarán preparados?
753
01:11:58,605 --> 01:12:02,109
Todos los guerreros que vienen y yo
hemos sido criados por usted.
754
01:12:02,192 --> 01:12:04,194
¡No hay de qué preocuparse!
755
01:12:04,737 --> 01:12:06,822
- ¡Cuento contigo!
- ¡Lo daré todo!
756
01:12:19,626 --> 01:12:20,669
¿Jurota?
757
01:12:21,003 --> 01:12:22,129
¡Jurota!
758
01:12:22,337 --> 01:12:24,757
¡Mirad!
¡También viene el Maestro Itadori!
759
01:12:24,882 --> 01:12:27,051
- ¿Estás seguro?
- ¡Qué buena noticia!
760
01:12:27,134 --> 01:12:29,595
- ¡Qué alegría!
- ¡Les estábamos esperando!
761
01:12:52,576 --> 01:12:54,495
¿Cómo quiere que lo hagamos?
762
01:12:54,620 --> 01:12:57,664
Ganad algo de tiempo utilizando
a su Señor como escudo.
763
01:12:57,915 --> 01:13:01,543
Ya falta poco para la Ceremonia,
y de nuevo, otra interrupción...
764
01:13:16,266 --> 01:13:19,228
- ¿Es nuestro Señor?
- ¿Qué vamos a hacer?
765
01:13:20,437 --> 01:13:24,525
¡Shogen! ¿Eres tú quien
está ahí abajo, Shogen?
766
01:13:24,566 --> 01:13:26,276
¿Qué haremos ahora?
767
01:13:26,401 --> 01:13:29,530
Maestro Itadori,
¿qué vamos a hacer ahora?
768
01:13:29,822 --> 01:13:31,240
Jurota.
769
01:13:42,042 --> 01:13:43,210
¡Shogen...!
770
01:13:46,672 --> 01:13:47,714
¡Silencio!
771
01:13:48,757 --> 01:13:51,718
Guerreros, es el momento de
mirar hacia vuestros corazones
772
01:13:51,802 --> 01:13:54,054
y tomar una decisión crítica.
773
01:13:54,263 --> 01:13:56,932
¿Vais a seguirme a mí,
o al Gran Señor muerto?
774
01:13:57,057 --> 01:13:59,768
Si me seguís, os recompensaré
con todo lo que deseéis.
775
01:13:59,852 --> 01:14:01,061
¡Será cabrón!
776
01:14:04,022 --> 01:14:08,110
- ¡Yo elijo seguir al Maestro Itadori!
- ¿Qué vais a hacer?
777
01:14:08,193 --> 01:14:10,154
¡Yo seguiré al Maestro Itadori!
778
01:14:10,279 --> 01:14:12,197
Yo... ¡yo también!
779
01:14:12,322 --> 01:14:14,366
¡Sigamos al Maestro Itadori!
780
01:14:14,449 --> 01:14:16,493
- ¡Vamos allá!
- ¡Yo también!
781
01:14:16,952 --> 01:14:19,204
¡Tomemos la Fortaleza de Chísne!
782
01:14:19,538 --> 01:14:21,540
¡Si!
783
01:14:21,874 --> 01:14:23,834
¿Qué diablos...?
784
01:14:23,917 --> 01:14:26,795
A diferencia de nuestra percepción
del Emperador, para estos hombres
785
01:14:26,920 --> 01:14:30,465
su Señor no es más que un hombre
que ocupa un rango superior.
786
01:14:30,549 --> 01:14:33,635
Creo que no era la persona más
apropiada para utilizar como rehén.
787
01:14:34,386 --> 01:14:36,388
¡Desgraciados guerreros!
788
01:14:36,847 --> 01:14:41,185
Preparadlo todo para el ritual.
Ve a por ellos y mátalos a todos.
789
01:14:46,440 --> 01:14:47,858
¡Fuego!
790
01:15:12,549 --> 01:15:13,717
¡Maldición!
791
01:15:16,470 --> 01:15:17,846
He perdido el rastro...
792
01:15:45,123 --> 01:15:46,250
¡Atrás!
793
01:15:47,501 --> 01:15:48,585
¡Cargad!
794
01:15:54,800 --> 01:15:56,009
¡Otra vez!
795
01:16:04,977 --> 01:16:06,478
Iré yo primera.
796
01:16:07,688 --> 01:16:08,814
¡Atacad!
797
01:16:08,939 --> 01:16:10,315
¡Maestro Itadori!
798
01:16:10,440 --> 01:16:14,319
Cuando la fortaleza haya caído,
hay algo que quiero por mi lealtad.
799
01:16:14,653 --> 01:16:16,822
No te preocupes,
la Princesa será tuya.
800
01:16:50,731 --> 01:16:51,940
Ya eres mío.
801
01:17:04,202 --> 01:17:05,287
¡Ahora verás!
802
01:17:08,040 --> 01:17:09,207
¿Qué decías?
803
01:17:22,763 --> 01:17:24,097
¡Acribilladla!
804
01:17:32,981 --> 01:17:34,149
¡Rematadla!
805
01:17:40,864 --> 01:17:42,616
- ¡Soldados, dividíos!
- ¡Sí!
806
01:17:43,575 --> 01:17:49,664
Como establece la profecía...
807
01:18:14,523 --> 01:18:21,238
Como establece la profecía,
sobre este altar hecho de cedro...
808
01:18:21,613 --> 01:18:23,073
¡No os retiréis!
809
01:19:05,782 --> 01:19:09,327
¡Ahora es nuestra oportunidad!
¡Aprovechad que están distraídos!
810
01:19:17,127 --> 01:19:20,547
¡Apartaos!
Soldados, ¡d a luchar a otra parte.
811
01:19:21,882 --> 01:19:25,051
Este es para mí.
Yo le daré muerte.
812
01:19:25,719 --> 01:19:27,220
Ya perdiste una vez.
813
01:19:27,304 --> 01:19:30,182
Siempre he sido mejor con
la lanza que con la espada.
814
01:19:30,307 --> 01:19:32,309
¡Esta vez las cosas
serán diferentes!
815
01:19:37,856 --> 01:19:40,984
¡Ja! Puedo acabar con
vosotros yo solito.
816
01:20:23,985 --> 01:20:26,696
No consigo entender que es
lo que te pasa por la cabeza,
817
01:20:26,780 --> 01:20:29,616
todo ese sentimentalismo
vacío e innecesario...
818
01:20:30,033 --> 01:20:32,244
Así es cómo funciona el mundo.
819
01:20:32,369 --> 01:20:34,704
Nuestro Gran Señor ha asesinado
a otro Señor para convertirse
820
01:20:34,788 --> 01:20:37,123
en el gobernante de esta tierra.
821
01:20:37,624 --> 01:20:40,418
Y ha sido posible gracias
a tus esfuerzos.
822
01:20:41,503 --> 01:20:44,339
La verdad, me das mucha envidia.
823
01:21:15,328 --> 01:21:18,081
¡Vamos, hazlo!
¡No seas tan cobarde!
824
01:22:08,632 --> 01:22:12,510
Como establece la profecía,
sobre este altar hecho de cedro...
825
01:22:24,481 --> 01:22:31,029
Fabricaremos la medicina de Chián, que
hará inmortal a quien beba este elixir.
826
01:22:33,615 --> 01:22:35,158
Ha llegado la hora.
827
01:22:41,581 --> 01:22:42,749
¡Tobimáru!
828
01:22:47,379 --> 01:22:48,838
¡Kotáro!
829
01:23:02,852 --> 01:23:05,188
Ahora verá ese cabrón...
830
01:23:08,400 --> 01:23:09,484
¡Apartaos!
831
01:23:12,987 --> 01:23:14,322
¡Apártate!
832
01:23:34,134 --> 01:23:35,260
¡Tobimáru!
833
01:24:39,616 --> 01:24:41,826
¡Vamos! ¿A qué esperas?
834
01:24:42,869 --> 01:24:45,205
¡El dolor me resulta ajeno!
835
01:24:45,705 --> 01:24:51,252
Intenta agujerear mi corazón con
esa espada, si puedes. ¡Venga!
836
01:24:56,216 --> 01:24:59,260
¡Volved aquí, daos prisa!
¡Han liberado al niño!
837
01:25:00,136 --> 01:25:01,930
He acabado con los demás.
838
01:25:13,149 --> 01:25:14,400
¡Tobimáru!
839
01:25:20,824 --> 01:25:21,991
¡Vamos!
840
01:25:23,660 --> 01:25:26,538
¡Alguien se ha entrometido
en nuestra ceremonia!
841
01:25:26,579 --> 01:25:30,166
Hemos dejado pasarla oportunidad.
¿Qué deseas hacer ahora?
842
01:25:30,291 --> 01:25:32,669
Recuperar al niño y esperar
a la próxima ocasión.
843
01:25:32,752 --> 01:25:34,879
No me importa cuánto
haya que esperar.
844
01:25:35,463 --> 01:25:37,131
Iré a buscarle.
845
01:25:46,474 --> 01:25:47,725
Es increíble.
846
01:25:48,351 --> 01:25:50,186
Esto si que Va a castaña caro.
847
01:25:52,480 --> 01:25:55,567
Sabía que eras tú...
pude escuchar tu voz...
848
01:25:55,859 --> 01:25:57,986
Gritaste mi nombre, ¿verdad?
849
01:25:59,821 --> 01:26:02,115
¿Por qué has tardado tanto?
850
01:26:02,615 --> 01:26:06,619
¡Ya te dije que tenía mal genio!
No me gusta esperar.
851
01:26:08,580 --> 01:26:10,999
Vamos, tenemos que salir de aquí.
852
01:26:12,250 --> 01:26:14,878
- Te seguiré.
- No hablaba contigo.
853
01:26:16,421 --> 01:26:18,256
Hablaba con tu perro.
854
01:26:23,761 --> 01:26:25,013
¡Atrás!
855
01:26:55,376 --> 01:26:56,628
¡Sin-Nombre!
856
01:27:24,489 --> 01:27:25,823
¿Y mi espada?
857
01:27:28,409 --> 01:27:29,744
Mi espada...
858
01:27:32,622 --> 01:27:33,873
¡Sin-Nombre!
859
01:27:42,840 --> 01:27:44,634
Maestro Luolán...
860
01:27:46,302 --> 01:27:48,846
Una espada... Maestro Luolán...
861
01:27:53,601 --> 01:27:57,563
Ha derrotado a Shui-Chen y a Feng-Wu.
Es un buen guerrero.
862
01:27:57,814 --> 01:27:58,815
¡Luolán!
863
01:27:59,524 --> 01:28:01,192
¡Apártate de en medio!
864
01:28:05,446 --> 01:28:06,572
¡Vamos!
865
01:28:14,288 --> 01:28:15,581
¡Se acabó!
866
01:28:27,218 --> 01:28:30,513
¿Pero qué haces?
¿Te has vuelto loco?
867
01:28:30,805 --> 01:28:32,056
Al contrario.
868
01:28:32,181 --> 01:28:35,601
La verdad, me siento muy
afortunado por estar ahora aquí.
869
01:28:35,727 --> 01:28:38,688
Al fin he encontrado
a un adversario digno.
870
01:28:40,898 --> 01:28:44,152
Usted me ha traído a esta tierra
y siempre le estaré agradecido.
871
01:28:44,277 --> 01:28:47,530
Maldito... bárbaro... despreciable...
872
01:28:54,037 --> 01:28:55,246
¡Luolán!
873
01:28:55,413 --> 01:28:59,208
¿Vas a intentar engañar al Emperador
y quedarte con la medicina de Chián?
874
01:28:59,292 --> 01:29:01,544
¿Cómo puedes ser tan egoísta?
875
01:29:01,586 --> 01:29:05,715
Para un plebeyo sin honor como tú
la inmortalidad es un desperdicio.
876
01:29:05,798 --> 01:29:10,136
Yo sí que merezco ser inmortal.
Como puedes pensar que...
877
01:29:12,138 --> 01:29:14,348
Ya ha vivido suficiente.
878
01:29:29,530 --> 01:29:30,907
¿Qué ha pasado?
879
01:29:31,032 --> 01:29:33,284
El extranjero ha matado a su señor.
880
01:29:33,367 --> 01:29:35,745
Está solo. ¡Es el único que queda!
881
01:30:06,609 --> 01:30:08,194
El extranjero rubio.
882
01:30:09,320 --> 01:30:10,571
¡Sin-Nombre!
883
01:30:11,739 --> 01:30:13,116
Utiliza esto.
884
01:30:14,575 --> 01:30:19,455
Es una medicina, no te preocupes.
Te ayudará a curar el dolor que sientes.
885
01:30:25,711 --> 01:30:26,921
No la quiero.
886
01:30:28,673 --> 01:30:32,468
Prefiero luchar con dolor.
Me hace sentir más vivo.
887
01:30:36,639 --> 01:30:39,183
Bien, como tú prefieras.
888
01:30:40,101 --> 01:30:42,854
Creo que voy a disfrutar
mucho contigo.
889
01:33:56,297 --> 01:33:57,590
¡Sin-Nombre!
890
01:34:52,144 --> 01:34:55,314
Nunca me habían apuñalado...
891
01:34:55,773 --> 01:35:01,153
El dolor que provoca la
espada me resulta...
892
01:35:03,072 --> 01:35:04,740
muy...
893
01:35:08,244 --> 01:35:10,329
extraño...
894
01:36:11,348 --> 01:36:13,100
Has mejorado mucho...
895
01:36:13,601 --> 01:36:16,854
Ahora parece como si
caminases sobre las nubes.
896
01:36:17,271 --> 01:36:21,150
Lo dices para que me sienta bien.
¿Te sigue doliendo mucho?
897
01:36:21,817 --> 01:36:25,196
Esa pieza era barata,
pero me ha sido muy útil.
898
01:36:25,571 --> 01:36:26,864
Ya te lo dije.
899
01:36:26,947 --> 01:36:30,451
Es increíble, ya eres todo un jefe.
900
01:36:38,292 --> 01:36:40,920
¿Cuánto nos queda?
¿Puedes verla ciudad?
901
01:36:41,128 --> 01:36:44,715
Todavía no. Pero estoy seguro
de que está muy cerca.
902
01:36:46,550 --> 01:36:47,635
Oye...
903
01:36:47,676 --> 01:36:48,802
¿Sí?
904
01:36:49,136 --> 01:36:52,723
Cuando estés mejor, ¿qué me dices
de dejar este lugar y cruzar el océano?
905
01:36:53,390 --> 01:36:57,394
En otro país, seguro que a la gente
le dará igual el color de tu pelo.
906
01:36:58,103 --> 01:37:00,105
¿Un país extranjero?
907
01:37:00,189 --> 01:37:03,984
Buena idea, ¿pero cómo conseguiremos
el dinero para llegar hasta allí?
908
01:37:04,151 --> 01:37:08,113
Pues de muchas maneras, desde robar
hasta convertirnos en guardaespaldas.
909
01:37:08,322 --> 01:37:11,033
Podríamos incluso ser
piratas, si quieres.
910
01:37:11,200 --> 01:37:12,451
Ya veo.
911
01:37:12,952 --> 01:37:15,871
¿Esa mente malvada
no tiene límites?
912
01:37:17,331 --> 01:37:20,501
No te metas conmigo y agárrate
si no quieres caerte.
913
01:37:21,919 --> 01:37:23,128
¡Si!
914
01:37:28,551 --> 01:37:29,969
¡Allá vamos!