1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:54,262 --> 00:00:55,388 ¡Maestro! 4 00:00:58,892 --> 00:01:02,061 No te preocupes. De momento aquí estamos a salvo. 5 00:01:03,021 --> 00:01:05,607 Escucha, Kotáro, tendrás que seguir tú sólo. 6 00:01:05,648 --> 00:01:06,649 ¿Qué? 7 00:01:06,733 --> 00:01:10,111 Si te encuentras en apuros, puedes vender esto. 8 00:01:10,695 --> 00:01:12,697 - ¿Y usted que hará? - Volver. 9 00:01:12,781 --> 00:01:15,575 Necesito comprobar que estén todos bien en el Templo. 10 00:01:15,658 --> 00:01:18,661 Cuando llegues a Akáike, ve al Templo de Mangáku, en Siráto. 11 00:01:18,745 --> 00:01:20,914 El Monje Zekkái te ayudará. 12 00:01:20,997 --> 00:01:22,832 - Pero... - ¡No hay tiempo! 13 00:01:23,208 --> 00:01:24,459 ¡Vete! 14 00:02:03,998 --> 00:02:06,543 Detrás de esas montañas está nuestro país, Akáike. 15 00:02:07,043 --> 00:02:09,754 Estamos a sólo dos horas de nuestro destino. 16 00:02:09,838 --> 00:02:12,882 El camino es pedregoso, a partir de aquí será mejor seguir a pie. 17 00:02:29,482 --> 00:02:30,608 ¡Allá va! 18 00:02:30,733 --> 00:02:31,693 ¡He ganado! 19 00:02:31,776 --> 00:02:33,778 ¡Vaya, parece que ha cambiado mi suerte! 20 00:02:33,903 --> 00:02:36,030 ¡Esta vez voy a ganar yo! 21 00:02:38,575 --> 00:02:41,870 - Mira por donde vas. - ¡Que pasa contigo! 22 00:02:41,995 --> 00:02:45,915 Eso te pasa por beber a primera hora de la mañana. 23 00:02:56,634 --> 00:02:58,386 ¡Lo he visto! ¡El botín! 24 00:03:23,703 --> 00:03:25,246 ¿Qué diablos...? 25 00:03:36,591 --> 00:03:37,634 ¡Disparad! 26 00:03:51,064 --> 00:03:52,857 Ayudadme con la carga. 27 00:04:06,621 --> 00:04:08,331 ¡Seguid disparando! ¡Seguid disparando! 28 00:04:25,223 --> 00:04:28,434 Quieta, no te preocupes. Luolán se ocupará de ellos. 29 00:05:16,232 --> 00:05:19,444 ¡Me han dado! ¡Socorro! 30 00:05:23,823 --> 00:05:26,451 ¡Me muero de dolor! 31 00:05:52,769 --> 00:05:54,604 ¡Hijo de puta! 32 00:05:58,649 --> 00:06:04,363 “La espada del extranjero” 33 00:06:10,495 --> 00:06:12,205 Las cajas están a salvo. 34 00:06:17,460 --> 00:06:19,295 El combate ha terminado. 35 00:06:19,378 --> 00:06:22,256 ¿Habrá alguien en este país capaz de plantarme cara? 36 00:06:22,799 --> 00:06:25,468 “País de Akáike.” 37 00:07:05,842 --> 00:07:08,511 ¡Dame eso, chucho sarnoso! 38 00:07:09,095 --> 00:07:11,722 ¡Te vas a enterar de lo que es bueno! 39 00:07:12,098 --> 00:07:13,850 ¡Ven aquí! 40 00:08:22,084 --> 00:08:24,587 ¡Ya verás, hoy habrá un buen banquete! 41 00:08:29,967 --> 00:08:31,177 ¡Espera! 42 00:08:42,355 --> 00:08:44,941 En cuanto terminemos de comer, nos iremos del pueblo. 43 00:08:46,025 --> 00:08:47,193 ¿Oye? 44 00:08:55,952 --> 00:08:57,245 ¿Qué quieres? 45 00:08:58,537 --> 00:08:59,455 Tranquilo. 46 00:08:59,872 --> 00:09:01,457 No estás en peligro. 47 00:09:01,540 --> 00:09:03,084 ¡Lárgate! 48 00:09:07,088 --> 00:09:10,758 ¿Me estás diciendo... que esta casa es tuya? 49 00:09:12,677 --> 00:09:13,761 ¿Desde cuándo? 50 00:09:13,844 --> 00:09:16,430 ¡En efecto! ¡Esta casa es ahora nuestra! 51 00:09:16,514 --> 00:09:19,350 Llegamos aquí mucho antes de que tú aparecieras. 52 00:09:20,726 --> 00:09:23,980 Pues te presento a tu nuevo casero. 53 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 Tobimáru, vámonos. 54 00:09:33,739 --> 00:09:36,784 - Parece que hay pescado para cenar. - ¡Tobimáru! 55 00:09:48,462 --> 00:09:50,798 Estoy calado hasta los huesos. 56 00:09:50,965 --> 00:09:53,384 Este viento debería amainar en una hora. 57 00:09:53,467 --> 00:09:56,429 Una cosa es aguantar el frío y otra diferente ir de un lado para otro 58 00:09:56,554 --> 00:09:58,639 escoltando a esos chinos... 59 00:10:00,308 --> 00:10:02,435 Mi paciencia tiene límites. 60 00:10:03,436 --> 00:10:06,022 ¿En qué puede estar pensando el Gran Señor para dejar entrar 61 00:10:06,105 --> 00:10:08,899 a extranjeros en el castillo? 62 00:10:09,108 --> 00:10:12,570 Seguro que el Señor tiene alguna buena razón. 63 00:10:13,154 --> 00:10:17,158 Eso me recuerda que están construyendo algo en la Fortaleza de Chísne. 64 00:10:18,117 --> 00:10:22,788 ¿Te refieres a esa monstruosidad que van a utilizar como altar sagrado? 65 00:10:23,164 --> 00:10:25,875 He oído que después de inspeccionar los terrenos y medir las coordenadas, 66 00:10:25,958 --> 00:10:29,003 finalmente han decidido construirlo en el área de Chísne. 67 00:10:29,128 --> 00:10:30,713 Y han dado unas instrucciones muy estrictas, 68 00:10:30,796 --> 00:10:32,923 como que la madera tiene que ser de cedro, 69 00:10:33,007 --> 00:10:35,926 o que deben pegarla utilizando corteza. 70 00:10:37,303 --> 00:10:40,681 Me pregunto qué querrán hacer los chinos en esa antigua fortaleza. 71 00:10:40,806 --> 00:10:45,561 Pero de lo que estoy seguro es de que nunca nos explicarán porque lo hacen. 72 00:10:57,073 --> 00:10:58,366 Huele muy bien. 73 00:10:58,908 --> 00:11:04,038 Bien, porque no vas a probarlo. No nos sobra nada de pescado. 74 00:11:05,581 --> 00:11:09,210 Me parece que no llevas viviendo aquí tanto tiempo. 75 00:11:09,960 --> 00:11:13,381 Las nubes de humo son una señal de que la madera no ha sido curada. 76 00:11:13,506 --> 00:11:17,176 - No habéis tenido tiempo para secarla. - ¿Quién te ha preguntado? 77 00:11:19,011 --> 00:11:21,055 Cuidado, todavía está caliente. 78 00:11:31,273 --> 00:11:33,651 - Gracias. - ¡No me las des! 79 00:11:34,026 --> 00:11:35,945 No hablaba contigo. 80 00:11:37,780 --> 00:11:39,782 Se las daba al perro. 81 00:11:59,218 --> 00:12:03,764 Sí, así es, vi a un chico al que no había visto nunca antes. 82 00:12:03,889 --> 00:12:05,266 ¿Estaba solo? 83 00:12:05,349 --> 00:12:08,102 Me pareció que iba acompañado de un perro. 84 00:12:08,227 --> 00:12:10,062 ¿Cuándo le vio? 85 00:12:10,479 --> 00:12:13,107 Puede que fuese por la mañana... 86 00:12:13,190 --> 00:12:14,942 ¿Dónde estaba? 87 00:12:15,693 --> 00:12:19,488 Ya sabe que a mi edad se va perdiendo la memoria... 88 00:12:19,822 --> 00:12:21,991 ¡Intente recordar, anciano! 89 00:12:22,491 --> 00:12:25,494 Lo entiendo, pero gritar no servirá de nada... 90 00:12:27,705 --> 00:12:29,123 ¡Inténtelo! 91 00:12:36,088 --> 00:12:40,217 Es extraño, no recuerdo que viviese nadie en ese templo... 92 00:12:48,017 --> 00:12:49,518 ¡Tobimáru! ¡Corre! 93 00:13:06,827 --> 00:13:09,538 Somos soldados del Gran Señor Akáike. 94 00:13:13,250 --> 00:13:14,835 ¡No se entrometa! 95 00:13:14,960 --> 00:13:18,088 No es más que un niño. ¿No creen que se están pasando? 96 00:13:18,672 --> 00:13:20,007 ¡Apártese! 97 00:13:22,051 --> 00:13:26,096 ¡Maldito! ¿Es que acaso no entiende lo que le digo? 98 00:13:26,222 --> 00:13:27,598 No lo haga. 99 00:13:27,806 --> 00:13:29,016 ¡Ya basta! 100 00:13:50,454 --> 00:13:53,374 No lo haga. No quiero luchar. 101 00:14:14,645 --> 00:14:15,771 ¡Tobimáru! 102 00:15:04,069 --> 00:15:05,571 ¡Tobimáru! 103 00:15:05,654 --> 00:15:06,905 Tobimáru... 104 00:15:09,366 --> 00:15:11,076 Le han envenenado. 105 00:15:12,828 --> 00:15:17,291 No vas a poder curarlo tú sólo. Busca a un curandero. 106 00:15:17,625 --> 00:15:20,419 - ¿Dónde puedo encontrar uno? - Pregunta en el pueblo. 107 00:15:21,587 --> 00:15:23,672 Si vuelvo, me capturarán. 108 00:15:25,299 --> 00:15:28,052 Entonces coge un caballo y ve a otro pueblo. 109 00:15:28,135 --> 00:15:29,762 No sé montar a caballo. 110 00:15:29,845 --> 00:15:33,140 Entonces no te va a quedar más remedio que curarle tú mismo. 111 00:15:34,016 --> 00:15:36,894 No necesitarás esto en el lugar adonde vas. 112 00:15:36,977 --> 00:15:38,479 ¿Vas a dejarnos aquí? 113 00:15:38,562 --> 00:15:41,815 No esperarás que me quede en un lugar tan peligroso como este. 114 00:15:43,233 --> 00:15:44,777 ¡Ha sido culpa tuya! 115 00:15:44,860 --> 00:15:47,863 Mi perro te ha salvado la vida. Tobimáru se está muriendo por tu culpa. 116 00:15:47,946 --> 00:15:50,115 Y ahora vas a darle la espalda y largarte. 117 00:15:50,199 --> 00:15:51,742 ¡Eres un ingrato! 118 00:15:51,992 --> 00:15:55,204 Ahora estamos en paz, yo te he salvado a ti. 119 00:16:03,629 --> 00:16:07,883 Si quieres ser algo en la vida, tienes que dejar de depender de los demás. 120 00:16:15,432 --> 00:16:16,392 ¡Espera! 121 00:16:20,729 --> 00:16:22,564 ¿Qué tal si hacemos un trato? 122 00:16:22,606 --> 00:16:25,901 Si me ayudas a salvar a mi perro y llevarnos a salvo al Templo de Mangáku, 123 00:16:26,026 --> 00:16:28,570 en Siráto, puedo darte esta pieza como recompensa. 124 00:16:28,654 --> 00:16:30,614 ¡Vale diez "monedas " de oro! 125 00:16:30,739 --> 00:16:31,699 ¿Diez "monedas "? 126 00:16:31,782 --> 00:16:34,493 ¡SÍ, como mínimo! ¡Míralo bien! 127 00:16:45,796 --> 00:16:48,757 - Bueno, no parece barata. - ¡Porque no lo es! 128 00:16:48,841 --> 00:16:51,927 ¡Yo nunca miento, te lo juro por lo que quieras! 129 00:16:52,177 --> 00:16:55,305 Oh, no, ni se te ocurra. Se mira y no se toca. 130 00:16:55,431 --> 00:16:58,308 No me serviría de nada dártelo ahora para que te escapes con él. 131 00:16:58,434 --> 00:17:01,061 Te lo daré cuando lleguemos, ¿qué te parece? 132 00:17:01,770 --> 00:17:03,021 Siráto, ¿eh? 133 00:17:03,939 --> 00:17:05,524 Está bastante lejos. 134 00:17:05,566 --> 00:17:07,609 Pero a cambio te daré esto. 135 00:17:09,862 --> 00:17:11,530 Déjame pensar. 136 00:17:12,990 --> 00:17:15,534 ¿Quieres que te lo dé o no? 137 00:17:16,577 --> 00:17:18,162 ¿Lo quieres o no? 138 00:17:30,007 --> 00:17:31,759 ¿Qué tal está Tobimáru? 139 00:17:33,635 --> 00:17:35,512 ¿El pueblo está muy lejos? 140 00:17:37,723 --> 00:17:40,934 ¡Contesta a mis preguntas! Voy a pagarte, ¿lo recuerdas? 141 00:17:41,685 --> 00:17:44,480 El perro parece estar dolorido, pero todavía respira. 142 00:17:44,980 --> 00:17:47,149 Y queda bastante para llegar al pueblo. 143 00:17:47,232 --> 00:17:48,609 ¡Pues ve más rápido! 144 00:17:48,734 --> 00:17:51,528 De eso nada, el caballo se cansaría y, además, 145 00:17:51,570 --> 00:17:55,491 aunque encontremos a un curandero, tampoco sé si querrá atender a tu perro. 146 00:17:58,452 --> 00:18:01,663 Oye, ¿por qué te están siguiendo esos hombres? 147 00:18:01,789 --> 00:18:04,458 Lo mínimo que podrías hacer es contármelo. 148 00:18:05,834 --> 00:18:07,961 ¡Si mi perro muere, será culpa tuya! 149 00:18:08,045 --> 00:18:11,006 ¡No te daré esa pieza, y no te lo perdonaré nunca! 150 00:18:11,131 --> 00:18:13,133 ¡Te maldeciré hasta la tumba! 151 00:18:14,760 --> 00:18:16,762 Menudo jefe que tengo... 152 00:18:28,774 --> 00:18:33,195 Habría que acelerar las obras, debemos poner más trabajadores. 153 00:18:34,446 --> 00:18:37,825 Tendríamos que contratar más obreros para acelerar la construcción. 154 00:18:37,908 --> 00:18:39,201 Por supuesto. 155 00:18:39,576 --> 00:18:42,746 A día de hoy ya llevo ganadas dos mil “monedas” de oro 156 00:18:42,871 --> 00:18:46,834 y ahora pretenden pagarme otras cien para conseguir más obreros. 157 00:18:47,000 --> 00:18:50,420 Lo que están haciendo no tiene ningún sentido. 158 00:18:50,629 --> 00:18:54,883 Seguro que tienen sus motivos, pero no nos los dirán aunque lo preguntamos. 159 00:18:56,885 --> 00:19:01,181 Probablemente tenga algo que ver con ese chico al que están buscando. 160 00:19:01,431 --> 00:19:03,600 Cuanta más información nos ocultan, más interesado estoy 161 00:19:03,684 --> 00:19:06,478 en lo que hay detrás de todo esto. 162 00:19:06,603 --> 00:19:07,896 Si, desde luego. 163 00:19:07,980 --> 00:19:12,651 Tenemos que ir con cuidado, no olvidemos que son vasallos del Emperador Ming. 164 00:19:19,366 --> 00:19:23,161 Entierra esa silla de montar. Su forma podría llamarla atención. 165 00:19:24,121 --> 00:19:26,915 Tendrías que haber robado uno de los caballos de los samurais. 166 00:19:26,999 --> 00:19:28,959 Elegí el mejor caballo. 167 00:19:29,501 --> 00:19:31,378 ¿Y por qué no lo haces tú? 168 00:19:31,503 --> 00:19:34,214 Cuando termines, coge al caballo y sígueme. 169 00:19:34,298 --> 00:19:36,508 Si tardas demasiado, te quedarás aquí solo. 170 00:19:38,427 --> 00:19:39,720 ¡Maldita sea! 171 00:19:45,517 --> 00:19:51,189 He hecho todo lo que he podido, pero nunca antes había tratado a un animal. 172 00:19:58,906 --> 00:19:59,948 ¡Tobimáru! 173 00:20:05,579 --> 00:20:07,122 ¿Se pondrá bien? 174 00:20:07,289 --> 00:20:11,001 La herida no era grave, pero tiene el veneno en la sangre. 175 00:20:11,585 --> 00:20:14,796 Lo mejor es dejar que repose y darle a beber mucha agua. 176 00:20:14,922 --> 00:20:16,006 ¿Agua? 177 00:20:16,089 --> 00:20:17,925 Para diluir el veneno. 178 00:20:22,596 --> 00:20:23,597 ¡No bebe! 179 00:20:23,680 --> 00:20:26,266 Sigue paralizado, todavía no puede. 180 00:20:26,391 --> 00:20:28,977 ¡Pon a Tobimáru en el suelo! ¡Ponlo en el suelo! 181 00:21:02,344 --> 00:21:05,263 - ¿Alguien ha visto qué ha pasado? - Creo que no. 182 00:21:05,889 --> 00:21:09,267 El único superviviente se había separado del grupo para contactar con los otros, 183 00:21:09,393 --> 00:21:11,895 así que no nos será de ayuda. 184 00:21:12,020 --> 00:21:13,480 Cierto. 185 00:21:30,580 --> 00:21:32,958 Pero... ¿qué significa esto? 186 00:21:48,598 --> 00:21:50,767 ¿Qué harán ahí arriba? 187 00:21:54,730 --> 00:21:59,693 Si tienen frío, puede utilizar la esterilla de paja. 188 00:22:00,736 --> 00:22:02,195 Muchas gracias. 189 00:22:02,320 --> 00:22:06,033 No hay ningún problema, ya me han pagado lo que me corresponde. 190 00:22:06,116 --> 00:22:09,828 Oh, por cierto, tienen un manantial de agua caliente cerca de aquí. 191 00:22:09,953 --> 00:22:12,372 Pueden ir a visitarlo si quieren. 192 00:22:39,566 --> 00:22:41,359 Me he quedado dormido. 193 00:22:44,821 --> 00:22:47,449 ¿Cómo está el perro? 194 00:22:53,789 --> 00:22:57,667 - ¿Adónde crees que vas? - A por una nueva silla de montar. 195 00:22:58,210 --> 00:23:01,171 Ya, seguro, ¿estabas planeando huir, verdad? 196 00:23:02,339 --> 00:23:05,217 Si me fuese ahora, habría trabajado para nada. 197 00:23:34,788 --> 00:23:37,707 ¿Lo ves? ¿A ese monstruo de pelo rubio? 198 00:23:38,083 --> 00:23:42,212 Sí, he oído que le invitan con frecuencia al castillo. 199 00:23:42,295 --> 00:23:45,423 ¡Y no te lo vas a creer! ¡Dicen que tiene los ojos azules! 200 00:23:45,549 --> 00:23:47,050 ¿Hablas en serio? 201 00:23:47,175 --> 00:23:48,301 Sí... 202 00:23:52,389 --> 00:23:54,808 Sacaríamos una fortuna si vendiésemos a uno de esos extranjeros 203 00:23:54,891 --> 00:23:57,435 de ojos azules al circo de monstruos. 204 00:23:57,519 --> 00:24:01,314 Lo dudo mucho. Te comería vivo antes de que pudieses acercarte a él. 205 00:24:01,398 --> 00:24:02,983 ¡ESO ya lo sé! 206 00:24:03,275 --> 00:24:04,943 ¿Le servirá esta? 207 00:24:06,486 --> 00:24:09,281 Esa es del clan de los Vatári. 208 00:24:09,614 --> 00:24:12,742 Me la vendió un granjero que suele robar a los muertos. 209 00:24:12,868 --> 00:24:15,829 ¿No le importará llevar el emblema de un conquistado? 210 00:24:15,954 --> 00:24:18,915 - En absoluto. - Al caballo tampoco le importará. 211 00:24:24,004 --> 00:24:27,465 Ginjái y Dóska todavía no han regresado de la misión. 212 00:24:28,049 --> 00:24:29,968 Los dos son buenos guerreros. 213 00:24:30,093 --> 00:24:32,846 Dudo mucho que haya podido pasarles algo. 214 00:24:42,397 --> 00:24:46,860 ¿Quién iba a pensar que nos haría falta tanto esfuerzo para encontrar a un niño? 215 00:24:47,277 --> 00:24:50,447 Y que lo digas. Ya sólo nos quedan cuatro días. 216 00:24:50,906 --> 00:24:54,993 Acabará apareciendo en el templo, pero si no lo hace antes de la próxima luna, 217 00:24:55,118 --> 00:24:57,370 nos quedaremos un año más. 218 00:24:58,205 --> 00:25:00,582 Yo ya estoy harto de este lugar. 219 00:25:02,375 --> 00:25:05,754 Es lo único que nos falta para conseguirla medicina de Chián. 220 00:25:06,296 --> 00:25:08,340 La medicina de Chián... 221 00:25:08,465 --> 00:25:11,301 A mí eso me suena más bien a una excusa. 222 00:25:11,760 --> 00:25:15,513 ¿Pero qué estás diciendo? ¿Acaso no confías en nuestras curas? 223 00:25:15,722 --> 00:25:17,349 No tiene nada que ver. 224 00:25:17,474 --> 00:25:21,186 Las medicinas que tú tomas por lo menos son buenas. 225 00:25:21,561 --> 00:25:23,730 Pero esa medicina de Chián... 226 00:25:23,813 --> 00:25:26,399 Perdona, pero sigo sin entenderte. 227 00:25:26,983 --> 00:25:31,446 A ver. ¿Tú por qué no las tomas, si en verdad crees que son eficaces? 228 00:25:32,364 --> 00:25:34,324 Porque no las necesito. 229 00:25:50,924 --> 00:25:52,801 ¿Qué estás haciendo? 230 00:25:54,386 --> 00:25:57,013 Tranquilo, solo quiero divertirme. 231 00:27:15,342 --> 00:27:17,594 ¿Por qué no sacas tu espada? 232 00:27:18,553 --> 00:27:21,264 ¿O es que solo la llevas para adornar? 233 00:27:37,364 --> 00:27:38,531 ¡Maestro Luolán! 234 00:27:41,868 --> 00:27:43,370 ¿Qué pasa ahora? 235 00:27:43,453 --> 00:27:45,789 Ginjái y Dóska han sido asesinados. 236 00:27:50,210 --> 00:27:52,629 Justo cuando se ponía interesante. 237 00:28:26,996 --> 00:28:29,624 - Has tardado mucho. - ¿Eso crees? 238 00:28:30,083 --> 00:28:33,211 Seguro que estabas buscando a alguien a quien venderme. 239 00:28:33,461 --> 00:28:36,423 ¿Quién querría comprar a un niñato como tú? 240 00:28:36,548 --> 00:28:38,049 ¡No disimules! 241 00:28:38,883 --> 00:28:42,595 Has estado curioseando por ahí para saber por qué me persiguen. 242 00:28:42,637 --> 00:28:45,348 ¡Seguro que se lo has preguntado a todo el mundo! 243 00:28:45,682 --> 00:28:47,851 Chaval... ya he tenido suficiente. 244 00:28:48,351 --> 00:28:50,395 ¡No me llames "chaval"! ¡Mi nombre es Kotáro! 245 00:28:50,520 --> 00:28:52,605 ¿Qué me estás ocultando? 246 00:28:53,022 --> 00:28:56,192 No era fácil encontrar a alguien que vendiera una silla de montar. 247 00:28:56,317 --> 00:28:59,362 ¡Ja! ¡No nací ayer, sé que me estás mintiendo! 248 00:28:59,446 --> 00:29:01,239 ¿Por qué no me crees? 249 00:29:01,322 --> 00:29:06,161 ¿Por qué iba a fiarme de alguien que sólo actúa por dinero? 250 00:29:07,829 --> 00:29:11,374 Si eso piensas, deberíamos separarnos. 251 00:29:12,000 --> 00:29:15,086 Si ahora me abandonas, ¿para qué has trabajado? 252 00:29:24,012 --> 00:29:26,014 ¡Tobimáru! ¡Tobimáru! 253 00:29:31,811 --> 00:29:34,230 Tranquilo, bebe despacio. 254 00:29:40,528 --> 00:29:42,572 El curandero me dio esto. 255 00:29:43,114 --> 00:29:46,159 Me dijo que se lo diésemos al perro cuando empezase a beber. 256 00:29:46,284 --> 00:29:49,204 Aunque es probable que no le guste, tiene un sabor amargo. 257 00:29:50,747 --> 00:29:52,457 Prepararé la cena. 258 00:29:59,047 --> 00:30:01,633 Buen chico, te vas a poner bien. 259 00:30:13,603 --> 00:30:17,065 La ropa y la espada pertenecen a Dóska, pero no es el. 260 00:30:17,565 --> 00:30:21,361 Recuerdo que a causa de un combate tenía una cicatriz en el brazo derecho. 261 00:30:21,444 --> 00:30:25,073 ¿Y no había restos de esa marca en el cadáver quemado que encontrasteis? 262 00:30:25,490 --> 00:30:28,326 No, y además había otras incoherencias. 263 00:30:28,993 --> 00:30:31,788 He podido constatar que los primeros en morir fueron Ginjái 264 00:30:31,871 --> 00:30:34,040 y los dos soldados Ríben. 265 00:30:34,374 --> 00:30:39,629 Ginjái murió a causa de un golpe en la laringe, obra de alguien muy hábil. 266 00:30:39,879 --> 00:30:43,258 Las heridas en los otros cuerpos parecen hechas por la mano de Dóska. 267 00:30:43,383 --> 00:30:46,511 Ginjái tenía el pelo cortado, pero creo que eso fue cosa de Dóska, 268 00:30:46,636 --> 00:30:48,930 como prueba de su muerte. 269 00:30:49,138 --> 00:30:53,434 ¿Entonces qué ha pasado con Dóska, le atacaron los samurais? 270 00:30:53,560 --> 00:30:54,644 Eso parece. 271 00:30:55,186 --> 00:30:56,980 Eso significa que Dóska está... 272 00:30:57,105 --> 00:31:01,401 Quieren que creamos que está muerto, pero yo creo que está vivo. 273 00:31:03,736 --> 00:31:06,489 Esto está empezando a complicarse. 274 00:31:30,763 --> 00:31:32,223 Me he equivocado. 275 00:31:33,850 --> 00:31:36,269 Perdona por lo que te he dicho. 276 00:31:36,644 --> 00:31:38,896 Es sólo... que estaba triste. 277 00:31:40,690 --> 00:31:43,985 Los dos somos muy impulsivos. Yo no le daría más importancia. 278 00:31:49,324 --> 00:31:50,825 Supongo que yo tengo mal genio, 279 00:31:50,950 --> 00:31:53,870 así que intenta no tardar tanto la próxima vez. 280 00:32:30,823 --> 00:32:34,118 - ¿Qué ha sido eso? - Procedía de la zona de Iságo. 281 00:32:34,619 --> 00:32:37,288 He oído que iban a inspeccionar el cargamento que han traído 282 00:32:37,372 --> 00:32:39,165 los invitados de Ming. 283 00:32:39,749 --> 00:32:43,920 Que' ruido tan terrible... Y trae el olor de la mala suerte. 284 00:32:53,471 --> 00:32:55,723 ¿Qué clase de truco es ese? 285 00:32:56,724 --> 00:32:59,102 Has hecho un nudo para no poder sacarla espada. 286 00:33:02,689 --> 00:33:05,024 Digamos que es como una oración. 287 00:33:05,149 --> 00:33:06,693 ¿Qué clase de oración? 288 00:33:07,026 --> 00:33:08,653 Es un secreto. 289 00:33:09,320 --> 00:33:11,531 Como si a mí me importara. 290 00:33:19,414 --> 00:33:21,874 Siempre tratas muy bien a tu caballo. 291 00:33:24,210 --> 00:33:27,672 ¿Crees que vas a obtener algún beneficio por portarte bien con él? 292 00:33:27,797 --> 00:33:29,382 Desde luego que sí. 293 00:33:29,632 --> 00:33:32,969 ¿Cómo enterrar una silla de montar en perfecto estado? 294 00:33:33,219 --> 00:33:35,847 Lo entenderías si supieses montar a caballo. 295 00:33:35,930 --> 00:33:38,307 Galopar es una sensación maravillosa. 296 00:33:38,933 --> 00:33:42,937 Y más si es un buen caballo, que vaya rápido, no sé cómo describirlo. 297 00:33:43,855 --> 00:33:47,066 Bueno, te sientes como si volases por el cielo. 298 00:33:47,942 --> 00:33:49,193 ¿De veras? 299 00:33:49,318 --> 00:33:51,404 Sí, es una sensación asombrosa. 300 00:33:53,030 --> 00:33:57,034 Te sientes parte de la brisa y en ese instante es como si... 301 00:33:57,118 --> 00:34:01,122 te quitasen el peso de los hombros y pudieses volar... 302 00:34:04,625 --> 00:34:05,835 ¡Anda ya! 303 00:34:10,631 --> 00:34:14,761 En serio... ¿te sientes como si estuvieses volando por el cielo? 304 00:34:19,974 --> 00:34:23,311 Deberías probarlo para poder sentirlo tú mismo. 305 00:34:46,334 --> 00:34:47,668 Debes agarrarte. 306 00:34:47,960 --> 00:34:51,422 ¡No es culpa mía! ¡Tu caballo tiene muy mal carácter! 307 00:34:51,672 --> 00:34:52,799 Todo lo contrario. 308 00:34:52,924 --> 00:34:55,593 Es extremadamente tranquilo. Mírale entre las piernas. 309 00:34:56,052 --> 00:34:57,762 Verás que está castrado. 310 00:34:59,096 --> 00:35:03,476 Así el animal es más apacible. Bueno, ¿y ahora vuelves a probar? 311 00:35:26,499 --> 00:35:31,003 Si queréis saber mi opinión, no me ha parecido que los chinos sospechasen nada. 312 00:35:31,128 --> 00:35:32,547 Deberíamos ser prudentes. 313 00:35:32,588 --> 00:35:34,799 Estás siendo demasiado prudente. 314 00:35:35,049 --> 00:35:36,259 ¿Algún resultado? 315 00:35:36,384 --> 00:35:38,845 Este hombre es realmente tozudo. 316 00:35:38,970 --> 00:35:42,223 Da igual lo que hagamos, ni siquiera ha movido una ceja. 317 00:35:44,684 --> 00:35:46,477 Vamos a comprobarlo. 318 00:35:57,113 --> 00:35:59,240 ¡Esto es increíble! 319 00:35:59,323 --> 00:36:01,033 ¿Cómo puede hacer eso? 320 00:36:01,409 --> 00:36:04,287 A pesar de nuestras diferencias, todos somos humanos. 321 00:36:04,412 --> 00:36:06,497 ¿Cómo puede no sentir el dolor? 322 00:36:06,831 --> 00:36:09,959 Sigo sin comprenderlo, pese a haberlo visto con mis propios ojos. 323 00:36:10,084 --> 00:36:14,005 Señor, si me lo permite, me gustaría que dejase el interrogatorio en mis manos. 324 00:36:15,047 --> 00:36:19,260 Me parece bien, Shogen Itadori, sé que puedo contar contigo. 325 00:36:19,468 --> 00:36:22,513 Averigua qué traman los chinos para que podamos asestar un golpe letal 326 00:36:22,597 --> 00:36:24,348 al Emperador Ming. 327 00:36:28,394 --> 00:36:31,647 Vaya, Samurai, veo que se ha pegado un buen madrugón. 328 00:36:31,731 --> 00:36:36,736 - Igual que usted. - Tengo que dirigirme a la ciudad. 329 00:36:36,944 --> 00:36:40,323 Con un poco de suerte, conseguiré un buen precio por esta mercancía. 330 00:36:40,448 --> 00:36:44,994 Lástima que no haya un árbol que dé oro, porque así no tendría que trabajar... 331 00:37:05,056 --> 00:37:07,141 ¿Estás cocinando excrementos de vaca? 332 00:37:07,642 --> 00:37:09,810 Estoy cociendo frutos secos. 333 00:37:09,977 --> 00:37:12,146 Pronto se irá el mal olor. 334 00:37:12,813 --> 00:37:15,942 ¡Será mejor que no intentes envenenarme para luego robarme! 335 00:37:17,526 --> 00:37:21,364 Es increíble, utiliza todas sus energías en sospechar de los demás. 336 00:37:22,573 --> 00:37:25,076 Podría darle 20 "monedas" de plata por todo esto. 337 00:37:25,201 --> 00:37:28,621 - ¿Es todo lo que me puede ofrecer? - Me temo que sí. 338 00:37:28,704 --> 00:37:31,958 Si no le parece suficiente, búsquese a otro comprador. 339 00:37:36,420 --> 00:37:38,589 - ¿Qué pasa? - ¿Es del Señor? 340 00:37:38,714 --> 00:37:41,592 - Una recompensa. - ¿Porqué? 341 00:37:41,676 --> 00:37:44,011 Perdonen, ¿qué dice ese cartel? 342 00:37:44,387 --> 00:37:48,432 Que el Gran Señor está buscando a alguien, un niño con un perro. 343 00:37:48,641 --> 00:37:52,353 Y ofrece una recompensa para la persona que lo encuentre. 344 00:37:52,520 --> 00:37:54,730 ¿Un niño con un perro, eh? 345 00:37:54,814 --> 00:37:57,066 ¡Hay decenas de miles de niños con perros! 346 00:37:57,191 --> 00:37:59,360 ¡No pierdas el tiempo con tonterías! 347 00:38:05,324 --> 00:38:06,242 Mira... 348 00:38:08,244 --> 00:38:11,080 Esos extranjeros deambulan por el castillo como si fuese suyo. 349 00:38:14,125 --> 00:38:16,252 Me rindo, Maestro. 350 00:38:16,752 --> 00:38:19,797 Bien con el dominio del arco, pero muy mal con la espada. 351 00:38:19,880 --> 00:38:21,424 "¡Siguiente! '¡Señor! 352 00:38:46,032 --> 00:38:49,160 Lo siento mucho, ha debido de escapárseme por el sudor. 353 00:38:49,326 --> 00:38:52,580 Oiga, no creo que se divierta mucho mirando. 354 00:38:52,663 --> 00:38:54,165 ¿Por qué no viene aquí? 355 00:38:57,293 --> 00:39:00,713 Claro, no entiende ni una palabra de lo que digo. 356 00:39:01,380 --> 00:39:03,507 Eso es un problema... 357 00:39:28,574 --> 00:39:29,992 ¡Dadme una espada! 358 00:39:43,255 --> 00:39:45,508 Disculpen la intromisión. 359 00:39:48,677 --> 00:39:52,056 Me pregunto dónde se habrán metido, ¡oh! 360 00:39:55,101 --> 00:39:57,478 Gracias por su hospitalidad. 361 00:40:00,731 --> 00:40:04,485 Esa actitud de tipo duro no te llevará muy lejos si no sabes ni leer ni escribir. 362 00:40:04,610 --> 00:40:06,320 ¡Procura mantenerte derecho! 363 00:40:06,946 --> 00:40:08,823 No te apoyes sobre la silla 364 00:40:09,657 --> 00:40:11,575 ¿Por qué me riñes tanto? 365 00:40:11,700 --> 00:40:15,037 La gente torpe necesita que se la instruya con firmeza. 366 00:40:15,412 --> 00:40:18,290 Tal vez aprendería más rápido si fueses mejor profesor. 367 00:40:21,919 --> 00:40:24,088 Tienes el brazo hinchadísimo. 368 00:40:24,421 --> 00:40:27,007 No me puedo creer que os hagáis tanto daño. 369 00:40:27,091 --> 00:40:29,218 ¿Con quién te has retado? 370 00:40:29,468 --> 00:40:31,637 Con un hombre que ha venido desde Ming. 371 00:40:31,846 --> 00:40:35,015 Tiene los ojos azules y mide por lo menos dos metros. 372 00:40:35,307 --> 00:40:37,518 ¡Vaya! ¿No será un demonio? 373 00:40:37,810 --> 00:40:39,770 Puede que sea aun peor. 374 00:40:39,937 --> 00:40:43,357 Sólo había conocido a una persona tan habilidosa como él con la espada. 375 00:40:43,566 --> 00:40:44,900 ¿Quién? 376 00:40:45,067 --> 00:40:46,652 Un viejo conocido. 377 00:40:47,027 --> 00:40:50,322 Fue mi compañero cuando servía en el país de Vatári. 378 00:40:50,865 --> 00:40:54,743 Competíamos por el honor en combate, pero tras una victoria, desapareció. 379 00:40:54,827 --> 00:40:58,164 Parece ser que su espíritu de lucha había muerto. 380 00:40:59,165 --> 00:41:01,083 Nunca volví a verle. 381 00:41:01,333 --> 00:41:03,836 Entonces debía de tener un gran corazón. 382 00:41:04,503 --> 00:41:06,630 Le faltaba el corazón de los guerreros. 383 00:41:06,755 --> 00:41:09,091 Para mí no fue más que un ser patético que renunció 384 00:41:09,175 --> 00:41:11,468 a sus talentos divinos sin motivo. 385 00:41:12,094 --> 00:41:14,513 ¿Y cómo vas a utilizar tú tus talentos divinos? 386 00:41:14,597 --> 00:41:17,057 Supongo que no renunciarás a ellos. 387 00:41:17,141 --> 00:41:21,812 Los utilizaré para escalar hasta lo mas alto y alcanzar el poder. 388 00:41:22,771 --> 00:41:25,482 Hablas como si planeases conquistar el país... 389 00:41:26,358 --> 00:41:30,446 No tengo interés en poner mis miras en un objetivo que esté limitado. 390 00:41:31,363 --> 00:41:32,823 Aspiro a la grandeza. 391 00:41:32,907 --> 00:41:36,452 Y el alcance de mi objetivo será lo que determine mi éxito. 392 00:41:48,714 --> 00:41:50,382 ¡Cuántas cicatrices! 393 00:41:51,008 --> 00:41:53,594 Me las hice en las batallas en las que luché. 394 00:41:53,677 --> 00:41:55,804 ¿Y para qué país servías? 395 00:41:56,680 --> 00:41:58,432 Es mejor no recordarlo. 396 00:41:58,557 --> 00:42:01,143 El país fue destruido y ya no existe. 397 00:42:02,102 --> 00:42:04,188 ¿Nunca volverás a luchar? 398 00:42:06,440 --> 00:42:08,442 No, se terminó. 399 00:42:12,446 --> 00:42:15,574 Me acabo de dar cuenta de que no te he preguntado tu nombre. 400 00:42:15,950 --> 00:42:19,912 Antes eras un valiente samurai, debías tener un bonito nombre. 401 00:42:21,372 --> 00:42:22,623 Pelirrojo. 402 00:42:23,540 --> 00:42:24,917 Suena divertido. 403 00:42:25,626 --> 00:42:27,920 O demonio rojo. O Sin-Nombre. 404 00:42:28,462 --> 00:42:31,090 ¡Déjalo ya! No te rías de mí. 405 00:42:35,469 --> 00:42:36,720 No me río de ti. 406 00:42:37,680 --> 00:42:40,266 Soy Sin-Nombre, porque no tengo nombre. 407 00:42:40,516 --> 00:42:44,061 Cada vez que servía a un Señor, me ponían un nombre diferente. 408 00:42:57,241 --> 00:42:59,368 Pásame ese estuche de bambú. 409 00:43:20,931 --> 00:43:24,768 Con esto debería tener el pelo negro durante otros diez días. 410 00:43:25,936 --> 00:43:28,230 Pero eso... ¿eres extranjero? 411 00:43:28,564 --> 00:43:30,983 ¿Quién sabe? No podría decírtelo. 412 00:43:32,359 --> 00:43:36,864 Me contaron que sufrí un naufragio y que fui el único superviviente. 413 00:43:38,615 --> 00:43:40,868 Algunas personas me consideraban un bicho raro, 414 00:43:40,951 --> 00:43:43,871 pero eso se terminó cuando aprendí a teñirme el pelo. 415 00:43:44,830 --> 00:43:48,417 La vida es mucho más fácil ahora que no sirvo a ningún señor. 416 00:44:00,387 --> 00:44:01,597 ¿Qué te pasa? 417 00:44:01,680 --> 00:44:04,308 Como no te acerques más al fuego, te vas a resfriar. 418 00:44:11,607 --> 00:44:13,525 Es raro que te quedes callado. 419 00:44:13,567 --> 00:44:15,903 No me digas que el color de mi pelo te da miedo... 420 00:44:16,028 --> 00:44:17,529 ¡Claro que no! 421 00:44:17,571 --> 00:44:19,740 ¡He visto muchos extranjeros! 422 00:44:20,240 --> 00:44:23,243 Es sólo que... me has cogido un poco por sorpresa. 423 00:44:25,496 --> 00:44:27,623 ¿Te sientes mejor, perro? 424 00:44:28,999 --> 00:44:30,167 Bandidos. 425 00:44:30,626 --> 00:44:33,796 Finge que no te has dado cuenta y sigue hablando de algo. 426 00:44:33,921 --> 00:44:35,589 ¿Pero de qué? 427 00:44:35,756 --> 00:44:38,759 ¿Hablabas en serio cuándo has dicho que has visto a muchos extranjeros? 428 00:44:39,718 --> 00:44:41,136 ¿Cuándo fue eso? 429 00:44:41,762 --> 00:44:43,055 Cuéntamelo. 430 00:44:47,017 --> 00:44:48,519 En el país de Ming. 431 00:44:48,894 --> 00:44:51,397 Estuve viviendo allí hasta hace dos años. 432 00:44:51,730 --> 00:44:53,649 ¿Estabas tú solo? 433 00:44:53,732 --> 00:44:55,984 Estaba con mi padre y con Tobimáru. 434 00:44:56,360 --> 00:44:57,861 ¿Y tu madre? 435 00:44:58,487 --> 00:45:01,824 Me dijeron que murió poco después de que yo naciese. 436 00:45:01,907 --> 00:45:03,283 ¿Y tu padre? 437 00:45:03,575 --> 00:45:07,329 Se fue a hacer compañía a mi madre cuando yo tenía 6 años. 438 00:45:07,955 --> 00:45:10,666 ¿Cómo has podido llegar hasta aquí tú solo? 439 00:45:11,375 --> 00:45:14,962 Estuvieron a punto de venderme, pero me salvó un monje de este país 440 00:45:15,087 --> 00:45:17,339 que estaba entrenándose en China. 441 00:45:18,757 --> 00:45:22,261 Después de que me rescatase, vinimos hasta aquí en barco. 442 00:45:22,386 --> 00:45:25,097 Él estuvo cuidando de mí en su templo. 443 00:45:26,181 --> 00:45:28,267 ¿Por qué dejaste ese lugar? 444 00:45:29,810 --> 00:45:32,354 No tuve elección, me atacaron. 445 00:45:42,906 --> 00:45:44,450 ¡Suéltame! ¡Suéltame! 446 00:45:44,533 --> 00:45:45,784 ¿Vienes de Akáike? 447 00:45:45,909 --> 00:45:48,537 ¡No, nada de eso! ¡No es cierto! 448 00:45:48,704 --> 00:45:52,416 Sólo somos ladrones que pasábamos por aquí. 449 00:45:52,499 --> 00:45:54,460 ¡Ladrones, nada más! 450 00:45:54,543 --> 00:45:56,670 ¡Tobimáru, ya puedes soltarle! 451 00:45:58,505 --> 00:46:01,592 ¡Por favor, perdonadme! ¡Perdonadme, os lo suplico! 452 00:46:02,092 --> 00:46:03,552 Lárgate de aquí. 453 00:46:04,136 --> 00:46:06,096 Muchísimas gracias... 454 00:46:11,518 --> 00:46:13,937 - Disculpadme. - Espera un momento. 455 00:46:16,273 --> 00:46:19,234 Deja todo el dinero que lleves encima. 456 00:46:19,359 --> 00:46:22,571 ¿Eh? No llevo nada encima, ni una sola moneda... 457 00:46:22,696 --> 00:46:24,656 ¡Tenéis que creerme! 458 00:46:24,740 --> 00:46:28,035 Si tuviésemos dinero, no estaríamos robando... 459 00:46:30,537 --> 00:46:31,914 ¿Y eso? 460 00:46:43,634 --> 00:46:46,970 Qué tontos son, los ladrones son cada día más torpes. 461 00:46:47,930 --> 00:46:50,474 Aceleremos para recuperar el tiempo perdido. 462 00:46:50,807 --> 00:46:52,809 - ¿Podrá el perro? —Sí. 463 00:46:53,227 --> 00:46:55,479 Si veo que le cuesta, te avisaré. 464 00:46:56,188 --> 00:46:59,149 Agárrate con fuerza si no quieres salir despedido. 465 00:46:59,274 --> 00:47:00,442 ¡Bien! 466 00:47:23,215 --> 00:47:27,553 ¡Oye, tenías razón! ¡Me siento como si volase por el cielo! 467 00:47:36,019 --> 00:47:39,815 Han sido necesarios muchos años. Pero por fin ha llegado el momento. 468 00:47:39,940 --> 00:47:42,484 Bai-Luan debe traer la medicina de Chián. 469 00:47:42,568 --> 00:47:46,238 Este es el deseo del emperador, que espera con gran ilusión este día, 470 00:47:46,363 --> 00:47:50,325 el día en que finalmente se va a cumplir su sueño. 471 00:47:51,034 --> 00:47:54,663 Sigamos con el plan previsto, vayamos al templo esta noche. 472 00:47:54,830 --> 00:47:58,125 Huo-Chou, tú me acompañarás mañana en el altar durante el ritual. 473 00:47:58,667 --> 00:48:03,130 Los demás, seguid trabajando en la búsqueda del niño. 474 00:48:03,922 --> 00:48:06,383 Aunque el altar se ha construido a tiempo, la última parte del plan 475 00:48:06,508 --> 00:48:08,427 ha resultado un desastre. 476 00:48:08,594 --> 00:48:11,638 Ahora mismo, no me atrevo a hablar con el Emperador. 477 00:48:11,763 --> 00:48:14,224 Tal vez deberíamos pensar en otra estrategia, 478 00:48:14,349 --> 00:48:16,226 por si no encontramos al niño. 479 00:48:17,811 --> 00:48:20,814 Dentro de dos días habrá luna llena y si no le capturamos antes, 480 00:48:20,897 --> 00:48:23,525 nuestra próxima oportunidad será dentro de un año. 481 00:48:23,567 --> 00:48:26,236 Durante ese tiempo, es posible que pasen muchas cosas 482 00:48:26,320 --> 00:48:29,906 - que hagan que lo perdamos todo. - ¿A qué te refieres? 483 00:48:30,032 --> 00:48:33,327 Nadie se dará cuenta si retrasamos la ceremonia un par de días. 484 00:48:33,452 --> 00:48:37,456 ¿Sugieres que tenemos que falsear el ritual y engañar al Emperador? 485 00:48:37,539 --> 00:48:40,292 No creo que eso afecte al objetivo final. 486 00:48:40,375 --> 00:48:42,169 ¡Hablamos del Emperador! 487 00:48:42,294 --> 00:48:44,588 Si le decimos que hemos encontrado al niño en China, 488 00:48:44,713 --> 00:48:47,674 podríamos construir en casa el altar sagrado. 489 00:48:47,758 --> 00:48:51,178 De esta forma, daría igual esperar durante un año o dos. 490 00:48:51,303 --> 00:48:52,638 ¡Ya es suficiente! 491 00:48:59,102 --> 00:49:01,772 Iré a supervisar las rutas de escape. 492 00:49:11,156 --> 00:49:12,532 ¡Será idiota! 493 00:49:13,116 --> 00:49:16,787 ¿Cómo se atreve a pensar que podemos engañar así al Emperador? 494 00:49:16,870 --> 00:49:21,583 ¡Me da igual lo buen guerrero que sea! ¡No es más que un bárbaro! 495 00:49:24,169 --> 00:49:27,339 ¿No hay otra alternativa que no sea entregar al niño? 496 00:49:27,422 --> 00:49:31,259 Está en juego nuestro templo, no podemos continuar rechazándoles. 497 00:49:31,343 --> 00:49:33,887 Pero desafiar las enseñanzas budistas podría ser... 498 00:49:33,970 --> 00:49:35,138 ¡Silencio! 499 00:49:35,263 --> 00:49:37,974 ¿Qué puede ser más importante que proteger nuestra religión? 500 00:49:38,100 --> 00:49:40,102 Da gracias por seguir con vida. 501 00:49:40,394 --> 00:49:41,687 ¡Espera! 502 00:49:42,104 --> 00:49:43,313 ¡Suéltame! 503 00:49:58,161 --> 00:50:01,289 - ¿Qué es ese ruido? - No lo sé, ha empezado hace dos horas. 504 00:50:09,005 --> 00:50:11,883 Así que al final te has quedado sin la recompensa. 505 00:50:12,008 --> 00:50:14,261 Sí, no sólo he vuelto con las manos vacías, 506 00:50:14,344 --> 00:50:17,013 además el samurai me ha acusado de mentir. 507 00:50:17,139 --> 00:50:21,518 Estaba terriblemente enfadado conmigo. Creí que iba a matarme. 508 00:50:21,601 --> 00:50:24,688 Bah, como suelen decir, el dinero fácil no existe. 509 00:50:29,693 --> 00:50:32,571 Parece que mañana va a nevar. 510 00:50:33,780 --> 00:50:36,616 ¿Qué estás diciendo? Hace un día estupendo. 511 00:50:36,658 --> 00:50:40,287 Pero, aunque hacia el oeste el cielo está parcialmente nublado, 512 00:50:40,412 --> 00:50:42,873 se puede ver el Monte Akáike claramente. 513 00:50:42,998 --> 00:50:45,834 Es una señal de que mañana va a nevar. 514 00:50:47,252 --> 00:50:50,046 - ¡Mi medicina! - Parece que era el último. 515 00:50:55,844 --> 00:50:57,596 - ¡Mi medicina! - ¿Qué es esto? 516 00:50:57,679 --> 00:51:00,098 Un medicamento que se estaba tomando. 517 00:51:01,057 --> 00:51:03,685 Esto es lo que pasa al agotarse la medicina... 518 00:51:03,769 --> 00:51:05,520 Evitadle el sufrimiento. 519 00:51:11,026 --> 00:51:13,361 ¿La medicina de Chián? 520 00:51:13,612 --> 00:51:16,698 Según el chino que hemos capturado, han venido a buscar un ingrediente 521 00:51:16,782 --> 00:51:20,577 para fabricar la medicina de Chián, un elixir que provoca la inmortalidad. 522 00:51:21,787 --> 00:51:24,289 ¿La inmortalidad has dicho? 523 00:51:36,426 --> 00:51:40,263 Es lo que había profetizado un famoso eunuco en la Corte de Ming. 524 00:51:40,388 --> 00:51:43,391 ¿Fue así cómo empezó todo? 525 00:51:43,558 --> 00:51:46,812 Así es. De acuerdo con los pronósticos realizados por un sacerdote, 526 00:51:46,937 --> 00:51:49,689 es posible alcanzar la vida eterna. 527 00:51:49,815 --> 00:51:52,609 La medicina para la inmortalidad puede fabricarse con la sangre 528 00:51:52,692 --> 00:51:56,613 de un ser vivo elegido mediante una profecía una vez cada siglo. 529 00:51:57,405 --> 00:52:01,618 El Emperador así lo creía y ordenó a sus hombres que buscasen a ese niño. 530 00:52:01,660 --> 00:52:04,579 ¿Y han cruzado el océano sólo para encontrarle? 531 00:52:04,663 --> 00:52:07,916 Sí, el altar de la fortaleza es un mecanismo para medir el tiempo. 532 00:52:08,375 --> 00:52:12,963 Han hecho todo esto para coger la sangre de ese niño, como establece la profecía. 533 00:52:15,006 --> 00:52:17,717 ¿Un niño elegido cada cien años? 534 00:52:17,801 --> 00:52:21,763 No lo se. ¿Puede existir realmente la inmortalidad? 535 00:52:22,222 --> 00:52:23,640 ¡Qué más da! 536 00:52:24,766 --> 00:52:30,105 Lo importante es que no podrías comprar a ese niño ni con 10.000 monedas de oro. 537 00:52:30,188 --> 00:52:33,108 - ¿Cuál es el siguiente paso? - Pues es obvio. 538 00:52:33,400 --> 00:52:37,696 En primer lugar, encontrar al niño, y después deshacernos de Ming. 539 00:52:37,779 --> 00:52:40,907 Mi señor, tengo que recordaros que son los únicos que saben qué aspecto 540 00:52:40,991 --> 00:52:44,202 tiene el niño y que han estado deambulando por la zona 541 00:52:44,286 --> 00:52:46,496 sin un guía desde ayer. 542 00:52:46,621 --> 00:52:48,248 Ya estoy al tanto. 543 00:52:48,373 --> 00:52:51,293 Además, tendrán que venir, porque no podrán llegar a ningún lado 544 00:52:51,418 --> 00:52:53,378 sin conocer nuestra lengua. 545 00:52:53,587 --> 00:52:58,133 ¡No importa lo que intenten, porque ahora están en nuestro país! 546 00:53:05,891 --> 00:53:08,602 Debes de sentirte solo sin Luolán cerca. 547 00:53:09,519 --> 00:53:12,689 Eres como una esposa que acaba de perder a su marido. 548 00:53:12,772 --> 00:53:14,232 ¡No seas ridícula! 549 00:53:14,316 --> 00:53:17,736 La razón por la que estoy triste es porque no tengo a mi águila a mi lado. 550 00:53:17,861 --> 00:53:19,613 Se te da bien poner excusas. 551 00:53:24,743 --> 00:53:27,746 Si mañana no lo conseguimos, tendremos que quedarnos otro año. 552 00:53:29,039 --> 00:53:32,500 ¿Sigues triste por tu discusión de ayer con el Señor Bai-Luan? 553 00:53:32,626 --> 00:53:33,793 Tonterías. 554 00:53:33,919 --> 00:53:38,298 Lo único que me preocupa ahora es encontrar al hombre que mató a Jin-Hai. 555 00:53:38,715 --> 00:53:40,091 ¿De veras? 556 00:53:40,592 --> 00:53:45,639 ¿Te preocupas más por un soldado que por las órdenes del Emperador? 557 00:53:45,889 --> 00:53:48,391 Pienso cumplir las órdenes del Emperador. 558 00:53:48,475 --> 00:53:52,604 Aunque procedan de un sacerdote sospechoso o del capricho de un profeta. 559 00:53:53,897 --> 00:53:56,691 En estos momentos, el ejercito del Señor permanece a la espera, 560 00:53:56,775 --> 00:53:59,402 pero a partir de mañana seré yo quien les lidere. 561 00:53:59,694 --> 00:54:02,822 - Cuento con tu lealtad. - Será un honor. 562 00:54:16,419 --> 00:54:19,214 Creo que es la princesa quien toca esa música. 563 00:54:21,841 --> 00:54:23,969 La princesa no es para ti. 564 00:54:24,844 --> 00:54:29,099 Nunca debes aspirar aquello que no puedas alcanzar. Hazme caso. 565 00:54:33,186 --> 00:54:35,105 ¡Espéreme, Maestro Itadori! 566 00:55:14,602 --> 00:55:15,854 ¡Oye! 567 00:55:15,937 --> 00:55:17,063 ¿Qué? 568 00:55:17,147 --> 00:55:19,899 Creo que eres muy bueno con la espada. 569 00:55:20,775 --> 00:55:22,277 ¿Por qué lo dices? 570 00:55:22,402 --> 00:55:24,487 En lugar de enseñarme sólo a montar a caballo, 571 00:55:24,612 --> 00:55:26,906 deberías enseñarme a utilizarla espada. 572 00:55:28,783 --> 00:55:30,452 ¿De qué iba a servirte? 573 00:55:30,535 --> 00:55:34,122 ¿A ti qué te parece? Me será muy útil cuando me haga mayor. 574 00:55:34,247 --> 00:55:36,374 Las espadas nunca fallan, son lo mejor. 575 00:55:37,584 --> 00:55:39,085 ¿Que nunca fallan? 576 00:55:39,836 --> 00:55:42,881 Supongo que yo pensaba lo mismo cuando era un niño. 577 00:55:43,006 --> 00:55:44,549 ¿Ya no lo piensas'? 578 00:56:03,401 --> 00:56:05,195 Tienes muchas pesadillas. 579 00:56:07,197 --> 00:56:08,490 ¡Duérmete! 580 00:56:12,786 --> 00:56:16,372 - No puedo con la tormenta. - Ya, supongo que no. 581 00:56:17,040 --> 00:56:20,668 Oye, yo conozco un remedio para no tener pesadillas. 582 00:56:23,797 --> 00:56:28,051 Tienes que abrazarte a alguien a quien quieras y pensar cosas buenas. 583 00:56:30,011 --> 00:56:32,722 Es lo que yo hago, y funciona. 584 00:56:51,241 --> 00:56:52,408 ¿Maestro? 585 00:56:54,869 --> 00:56:56,746 He visto su lámpara encendida. 586 00:56:56,871 --> 00:56:59,582 Estaba demasiado ocupado pensando en algo. 587 00:57:01,209 --> 00:57:06,756 Óyeme, si se te concediese la inmortalidad, ¿qué harías? 588 00:57:07,173 --> 00:57:08,466 No lo sé. 589 00:57:08,675 --> 00:57:12,554 Mi objetivo es vivir con orgullo, aunque mi tiempo sea reducido. 590 00:57:12,637 --> 00:57:14,347 Todavía eres joven. 591 00:57:14,472 --> 00:57:16,641 Yo ya he vivido mucho tiempo. 592 00:57:16,724 --> 00:57:19,936 Estoy en una edad en que podría morir en cualquier momento. 593 00:57:20,186 --> 00:57:25,775 Y lo extraño es que, cuanto más vivo, más fuerte es mi deseo de seguir viviendo. 594 00:57:26,276 --> 00:57:30,113 Hemos estado buscando la medicina de Chián durante muchísimo tiempo, 595 00:57:30,238 --> 00:57:32,991 siguiendo órdenes del Emperador. 596 00:57:33,116 --> 00:57:35,952 Y aunque comprendo que no sea para mi propio uso, 597 00:57:36,035 --> 00:57:40,373 dentro de mi corazón, siento que la busco para mi propio beneficio. 598 00:58:01,728 --> 00:58:04,731 No pensaba que el templo de Mangaku fuese tan magnífico. 599 00:58:05,315 --> 00:58:06,691 Aquí tienes. 600 00:58:10,570 --> 00:58:15,074 Escucha. Puede que exagerase un poco cuando dije lo que valía... 601 00:58:15,491 --> 00:58:18,328 - Más bien valdrá... - Ya me lo imaginaba. 602 00:58:19,078 --> 00:58:21,539 Ya me esperaba algo así. 603 00:58:21,706 --> 00:58:25,752 Bueno, si no vale diez, con suerte tal vez obtenga cinco monedas. 604 00:58:25,877 --> 00:58:27,086 Bueno“. 605 00:58:29,255 --> 00:58:31,090 ¿Sólo una moneda? 606 00:58:31,549 --> 00:58:34,427 Tampoco está tan mal. Es más de lo que tenías antes. 607 00:58:34,552 --> 00:58:36,888 Y algún día serás recompensado. 608 00:58:36,971 --> 00:58:38,973 ¡Eres tremendo, chaval 609 00:58:39,098 --> 00:58:41,309 - ¡No me llames "chaval"! Soy... - ¡Kotáro! 610 00:58:44,103 --> 00:58:45,396 Kotáro... 611 00:58:45,897 --> 00:58:47,065 ¡Maestro! 612 00:58:47,649 --> 00:58:48,775 ¡Maestro! 613 00:58:52,737 --> 00:58:55,240 ¡Me alegro tanto de verle, maestro! 614 00:58:55,323 --> 00:58:56,783 Estaba preocupado. 615 00:58:56,866 --> 00:58:59,535 Yo también lo estaba. Gracias a Dios que estás bien. 616 00:58:59,619 --> 00:59:00,828 ¡Qué alegría! 617 00:59:01,120 --> 00:59:05,833 Por el camino mientras venía hacia aquí, dudaba si volvería a verle, Maestro. 618 00:59:08,169 --> 00:59:11,798 Ven conmigo. Te escoltaré a ver al Maestro Zekkai. 619 00:59:16,970 --> 00:59:18,263 ¡Sin-Nombre! 620 00:59:18,888 --> 00:59:20,640 ¡Que te vaya bien, chaval! 621 00:59:21,808 --> 00:59:25,353 ¡Si alguna vez decides que quieres un nombre, ven a verme y te ayudaré! 622 00:59:25,478 --> 00:59:28,273 ¡Te prometo que se me ocurrirá algo digno de ti! 623 01:00:28,708 --> 01:00:30,043 ¿Maestro? 624 01:00:32,045 --> 01:00:34,213 Por fin estás aquí. 625 01:00:35,089 --> 01:00:36,966 ¿Maestro Zekkai? 626 01:00:38,509 --> 01:00:43,222 Vaya, al fin nos encontramos. Ya estaba cansado de esperarte. 627 01:00:54,484 --> 01:00:57,820 ¡Suéltame! ¡Maldita sea! ¡Que me sueltes! 628 01:00:57,987 --> 01:01:01,074 ¡Me ha engañado, Maestro! ¡Es un mentiroso! 629 01:01:01,866 --> 01:01:03,076 ¡Traidor! 630 01:01:08,915 --> 01:01:10,375 Le necesitamos vivo. 631 01:01:10,458 --> 01:01:12,919 Será más fácil de transportar si está inconsciente. 632 01:01:13,002 --> 01:01:14,128 ¡Levántalo! 633 01:01:15,505 --> 01:01:18,007 ¡Ahí vienen! No uséis las flechas. 634 01:01:18,091 --> 01:01:19,217 ¡A por ellos! 635 01:01:22,512 --> 01:01:23,805 Voy yo. 636 01:01:39,237 --> 01:01:42,407 ¡Ve a pedir al Maestro Itadori que envíe más hombres! 637 01:01:42,949 --> 01:01:43,991 ¡Maldito! 638 01:01:48,996 --> 01:01:51,624 Bueno, amigo, ¿dónde vamos? 639 01:01:59,090 --> 01:02:00,091 ¡Espera! 640 01:02:07,181 --> 01:02:08,307 ¡Deprisa! 641 01:03:00,359 --> 01:03:02,028 ¡Espera! ¿Quién eres? 642 01:03:02,987 --> 01:03:06,324 - ¿Qué han hecho con el niño? - ¡No! ¡No debes decir nada... 643 01:03:07,116 --> 01:03:09,577 ¡Responda! ¡Responda! 644 01:03:10,411 --> 01:03:15,917 Hoy a medianoche, van a asesinarle y a quitarle la sangre. 645 01:03:16,375 --> 01:03:18,503 - ¿Por qué motivo? - No lo sé... 646 01:03:18,628 --> 01:03:21,214 - ¿Dónde están? - ¡No lo sé, no tengo ni idea! 647 01:03:21,589 --> 01:03:24,091 Esos chinos no nos dicen nada. 648 01:03:24,217 --> 01:03:27,720 Cuando alguien ya no les sirve de nada, se lo cargan. 649 01:03:28,095 --> 01:03:31,516 ¿Y usted les entregó al niño sabiendo que lo iban a matar? 650 01:03:31,641 --> 01:03:34,018 Nada de eso, yo quería salvar al niño. 651 01:03:34,143 --> 01:03:37,355 El Maestro Zekkai eligió entregarlo. ¡No fui yo! 652 01:03:37,438 --> 01:03:40,149 Pero usted le ha abandonado. 653 01:03:44,487 --> 01:03:45,613 Es cierto. 654 01:03:46,113 --> 01:03:47,907 Tiene razón. 655 01:03:47,990 --> 01:03:51,327 Es tal y como dice. Es cierto que abandoné a ese niño. 656 01:03:51,953 --> 01:03:53,871 Los extranjeros me amenazaron. 657 01:03:53,955 --> 01:03:57,083 Tuve miedo por mi vida, así que se lo entregué. 658 01:03:57,750 --> 01:04:00,628 Si fuese yo... si estuviese en mi posición... 659 01:04:01,546 --> 01:04:03,673 ¡Habría hecho lo mismo! 660 01:04:06,384 --> 01:04:07,593 ¿Me equivoco? 661 01:04:07,718 --> 01:04:12,139 ¿Estaría dispuesto a desobedecer las órdenes para ser fiel a sus valores? 662 01:04:12,765 --> 01:04:14,850 ¿Lo estaría? ¡No es tan fácil! 663 01:04:16,978 --> 01:04:19,605 ¿Habría hecho algo diferente? 664 01:04:19,647 --> 01:04:23,526 Es muy fácil hablar, ¿pero va a intentar rescatar al niño? 665 01:04:23,985 --> 01:04:27,905 No, no lo hará. Porque sabe que ir a buscarle sería un suicidio. 666 01:04:28,030 --> 01:04:30,825 Usted y yo... usted y yo somos iguales. 667 01:04:30,908 --> 01:04:32,535 ¡No es diferente de mí! 668 01:04:51,637 --> 01:04:55,766 Ha demostrado ser un miserable. No merece morir como un hombre. 669 01:05:15,244 --> 01:05:18,247 - ¿De qué color es? - La señal es amarilla y roja. 670 01:05:18,372 --> 01:05:20,708 Oh, lo han logrado a tiempo. 671 01:05:20,875 --> 01:05:24,086 Sé que el amarillo es la señal de que tienen al niño. ¿Pero y el rojo? 672 01:05:24,211 --> 01:05:27,256 Significa que los soldados del castillo nos han traicionado. 673 01:05:27,506 --> 01:05:29,550 Date prisa y llama a Luolán. 674 01:05:36,432 --> 01:05:37,475 ¡Alto ahí! 675 01:05:37,975 --> 01:05:40,561 ¡No se mueva! ¡No puede entrar! 676 01:05:41,479 --> 01:05:44,940 - ¿Qué problema tiene? - No os preocupéis, dejadle entrar. 677 01:05:46,442 --> 01:05:48,486 Ya os lo había dicho. 678 01:05:49,528 --> 01:05:53,199 Han venido a suplicamos, tal y como yo esperaba. 679 01:05:53,949 --> 01:05:56,744 - ¿Dónde está el Señor? - ¡Ve al frente! 680 01:06:24,814 --> 01:06:27,566 ¿Por qué les habéis atacado sin mi autorización? 681 01:06:27,692 --> 01:06:30,653 ¡El Señor nos ordenó que cogiéramos al niño! 682 01:06:30,736 --> 01:06:33,239 ¡A partir de ahora soy yo quien da las órdenes! 683 01:06:37,868 --> 01:06:40,621 - ¿Dónde está el niño? - No estamos seguros. 684 01:06:41,080 --> 01:06:45,209 Se me ha ocurrido que es probable que esté en la Fortaleza de Chísne. 685 01:06:45,292 --> 01:06:47,795 ¿Qué hacemos con el monje? 686 01:06:47,962 --> 01:06:51,132 Es un traidor que ha conspirado con los extranjeros. Ejecutadle. 687 01:06:51,215 --> 01:06:52,883 - Sí. - ¿Quién es ese? 688 01:06:54,677 --> 01:06:59,181 Dicen que se ha suicidado mientras el monje estaba inconsciente. 689 01:06:59,807 --> 01:07:02,518 Está bien. Regresemos al castillo. 690 01:07:02,601 --> 01:07:05,563 Los demás, permaneceréis aquí hasta recibir nuevas órdenes. 691 01:07:05,604 --> 01:07:07,064 ¡Un mensaje urgente! 692 01:07:10,067 --> 01:07:11,318 ¡Mensaje urgente! 693 01:07:16,282 --> 01:07:17,408 ¿El Gran Señor? 694 01:07:17,533 --> 01:07:20,619 Llegaron desarmados pero luego apareció una banda por sorpresa. 695 01:07:20,953 --> 01:07:22,955 ¿Y qué ha pasado con los demás? 696 01:07:23,164 --> 01:07:24,582 Han sido asesinados. 697 01:07:26,167 --> 01:07:29,253 ¿Y te has quedado mirando mientras secuestraban al Gran Señor? 698 01:07:29,336 --> 01:07:32,256 ¡Amenazaron con matarle! ¡No podíamos hacer nada! 699 01:07:32,548 --> 01:07:34,675 ¿Y por qué no les has perseguido? 700 01:07:34,800 --> 01:07:38,846 Envenenaron a todos los caballos, así que no hemos podido seguirles. 701 01:07:39,054 --> 01:07:42,057 Mientras hablamos, nuestras tropas se dirigen a la fortaleza, 702 01:07:42,183 --> 01:07:45,478 pero como vienen a pie, lo más pronto que podrán llegar es esta noche. 703 01:07:46,103 --> 01:07:48,522 Las tropas están siguiendo tus órdenes, ¿no? 704 01:07:48,564 --> 01:07:52,568 ¡Sí! Maestro Itadori, es usted el único comandante que queda con vida. 705 01:07:52,818 --> 01:07:55,738 La Princesa ha ordenado que se ponga al mando. 706 01:07:55,863 --> 01:07:58,324 He venido todo lo rápido que he podido. 707 01:07:59,950 --> 01:08:03,370 Jurota, ve a buscar caballos, armaduras y cascos. 708 01:08:03,746 --> 01:08:05,915 Lo necesario para equiparnos. 709 01:08:05,998 --> 01:08:07,166 Entendido. 710 01:08:07,625 --> 01:08:10,628 ¡Cambio de planes! Vosotros vais a regresar al castillo. 711 01:08:10,669 --> 01:08:13,339 Jurota y yo nos iremos a la Fortaleza de Chísne. 712 01:08:25,309 --> 01:08:28,979 Mientras estamos aquí haciendo tiempo, Bai-Luan estará recorriendo la cordillera 713 01:08:29,104 --> 01:08:30,606 y cruzando la frontera. 714 01:08:31,065 --> 01:08:32,900 Por fin tenemos al niño. 715 01:08:33,275 --> 01:08:35,236 Pronto acabaremos con él. 716 01:08:35,528 --> 01:08:38,823 Le quitaremos la sangre y podremos largarnos de este país. 717 01:08:39,573 --> 01:08:42,618 ¡Qué bien! Por fin podremos volver a nuestra tierra. 718 01:08:50,042 --> 01:08:51,460 Es tuyo, ¿verdad? 719 01:08:51,669 --> 01:08:55,422 Lo llevaba el extranjero que me venía siguiendo desde el Templo de Mangaku. 720 01:08:55,673 --> 01:08:57,132 ¿Qué ha sido de él? 721 01:08:57,633 --> 01:09:00,177 No creo que hayas podido derrotarle tu solo. 722 01:09:01,637 --> 01:09:03,931 Utilicé esto para matarlo. 723 01:09:15,359 --> 01:09:19,280 Esta sangre podría pertenecer a tu amo, pero no me muerdas si me equivoco. 724 01:09:24,660 --> 01:09:25,953 ¿Tienes miedo? 725 01:09:28,497 --> 01:09:34,128 ¿O pretendes fingir que no lo tienes? ¿O acaso te da miedo hablar? 726 01:09:34,670 --> 01:09:39,425 Tarde o temprano, la gente tiene que morir. Nadie en este mundo vive para siempre. 727 01:09:39,925 --> 01:09:43,345 Te sugiero que disfrutes de la vida mientras puedas hacerlo. 728 01:09:44,346 --> 01:09:45,764 ¡Mátame ya! 729 01:09:46,348 --> 01:09:47,641 Aún no. 730 01:09:47,725 --> 01:09:50,144 Antes quiero hacerte una pregunta. 731 01:09:50,311 --> 01:09:54,315 He oído que un hombre intentó rescatarte al salir del templo. 732 01:09:54,481 --> 01:09:57,401 ¿Era amigo tuyo? ¿Sabes de quien te hablo? 733 01:09:57,484 --> 01:09:58,819 ¡Yo no sé nada! 734 01:09:58,944 --> 01:10:00,321 ¡No me mientas! 735 01:10:01,572 --> 01:10:03,949 Yo no tengo ningún amigo. 736 01:10:04,617 --> 01:10:07,620 Ya veo que no vas a contármelo. 737 01:10:08,370 --> 01:10:13,042 No importa, al parecer, murió a manos de uno de mis hombres. 738 01:10:27,806 --> 01:10:30,726 ¡Jurota! Conoces perfectamente esta zona, ¿verdad? 739 01:10:31,185 --> 01:10:34,355 ¡Hay un atajo, pero no estoy seguro de que los caballos puedan atravesarlo! 740 01:10:34,480 --> 01:10:36,857 Pues lo cruzaremos a pie. ¡Rápido! 741 01:11:17,272 --> 01:11:18,440 ¿Ves eso? 742 01:11:18,732 --> 01:11:21,235 Cuando esa aguja apunte hacia el cielo, 743 01:11:21,360 --> 01:11:24,446 tu alma abandonará tu cuerpo, y sólo tu sangre pervivirá 744 01:11:24,571 --> 01:11:27,366 para gloria y disfrute del Emperador. 745 01:11:28,242 --> 01:11:30,869 No podrías disfrutar de mayor honor. 746 01:11:38,293 --> 01:11:40,129 ¿Estás preocupada por él? 747 01:11:40,587 --> 01:11:41,797 Un poco. 748 01:11:41,922 --> 01:11:43,132 Tranquila. 749 01:11:43,215 --> 01:11:45,509 Shogen Itadori era antes un "samurai sin amo", 750 01:11:45,592 --> 01:11:49,054 pero he oído que ahora es muy leal al Gran Señor y digno de confianza. 751 01:11:49,138 --> 01:11:51,932 Estoy segura de que hará lo que sea por rescatarle. 752 01:11:57,354 --> 01:11:58,564 ¿Estarán preparados? 753 01:11:58,605 --> 01:12:02,109 Todos los guerreros que vienen y yo hemos sido criados por usted. 754 01:12:02,192 --> 01:12:04,194 ¡No hay de qué preocuparse! 755 01:12:04,737 --> 01:12:06,822 - ¡Cuento contigo! - ¡Lo daré todo! 756 01:12:19,626 --> 01:12:20,669 ¿Jurota? 757 01:12:21,003 --> 01:12:22,129 ¡Jurota! 758 01:12:22,337 --> 01:12:24,757 ¡Mirad! ¡También viene el Maestro Itadori! 759 01:12:24,882 --> 01:12:27,051 - ¿Estás seguro? - ¡Qué buena noticia! 760 01:12:27,134 --> 01:12:29,595 - ¡Qué alegría! - ¡Les estábamos esperando! 761 01:12:52,576 --> 01:12:54,495 ¿Cómo quiere que lo hagamos? 762 01:12:54,620 --> 01:12:57,664 Ganad algo de tiempo utilizando a su Señor como escudo. 763 01:12:57,915 --> 01:13:01,543 Ya falta poco para la Ceremonia, y de nuevo, otra interrupción... 764 01:13:16,266 --> 01:13:19,228 - ¿Es nuestro Señor? - ¿Qué vamos a hacer? 765 01:13:20,437 --> 01:13:24,525 ¡Shogen! ¿Eres tú quien está ahí abajo, Shogen? 766 01:13:24,566 --> 01:13:26,276 ¿Qué haremos ahora? 767 01:13:26,401 --> 01:13:29,530 Maestro Itadori, ¿qué vamos a hacer ahora? 768 01:13:29,822 --> 01:13:31,240 Jurota. 769 01:13:42,042 --> 01:13:43,210 ¡Shogen...! 770 01:13:46,672 --> 01:13:47,714 ¡Silencio! 771 01:13:48,757 --> 01:13:51,718 Guerreros, es el momento de mirar hacia vuestros corazones 772 01:13:51,802 --> 01:13:54,054 y tomar una decisión crítica. 773 01:13:54,263 --> 01:13:56,932 ¿Vais a seguirme a mí, o al Gran Señor muerto? 774 01:13:57,057 --> 01:13:59,768 Si me seguís, os recompensaré con todo lo que deseéis. 775 01:13:59,852 --> 01:14:01,061 ¡Será cabrón! 776 01:14:04,022 --> 01:14:08,110 - ¡Yo elijo seguir al Maestro Itadori! - ¿Qué vais a hacer? 777 01:14:08,193 --> 01:14:10,154 ¡Yo seguiré al Maestro Itadori! 778 01:14:10,279 --> 01:14:12,197 Yo... ¡yo también! 779 01:14:12,322 --> 01:14:14,366 ¡Sigamos al Maestro Itadori! 780 01:14:14,449 --> 01:14:16,493 - ¡Vamos allá! - ¡Yo también! 781 01:14:16,952 --> 01:14:19,204 ¡Tomemos la Fortaleza de Chísne! 782 01:14:19,538 --> 01:14:21,540 ¡Si! 783 01:14:21,874 --> 01:14:23,834 ¿Qué diablos...? 784 01:14:23,917 --> 01:14:26,795 A diferencia de nuestra percepción del Emperador, para estos hombres 785 01:14:26,920 --> 01:14:30,465 su Señor no es más que un hombre que ocupa un rango superior. 786 01:14:30,549 --> 01:14:33,635 Creo que no era la persona más apropiada para utilizar como rehén. 787 01:14:34,386 --> 01:14:36,388 ¡Desgraciados guerreros! 788 01:14:36,847 --> 01:14:41,185 Preparadlo todo para el ritual. Ve a por ellos y mátalos a todos. 789 01:14:46,440 --> 01:14:47,858 ¡Fuego! 790 01:15:12,549 --> 01:15:13,717 ¡Maldición! 791 01:15:16,470 --> 01:15:17,846 He perdido el rastro... 792 01:15:45,123 --> 01:15:46,250 ¡Atrás! 793 01:15:47,501 --> 01:15:48,585 ¡Cargad! 794 01:15:54,800 --> 01:15:56,009 ¡Otra vez! 795 01:16:04,977 --> 01:16:06,478 Iré yo primera. 796 01:16:07,688 --> 01:16:08,814 ¡Atacad! 797 01:16:08,939 --> 01:16:10,315 ¡Maestro Itadori! 798 01:16:10,440 --> 01:16:14,319 Cuando la fortaleza haya caído, hay algo que quiero por mi lealtad. 799 01:16:14,653 --> 01:16:16,822 No te preocupes, la Princesa será tuya. 800 01:16:50,731 --> 01:16:51,940 Ya eres mío. 801 01:17:04,202 --> 01:17:05,287 ¡Ahora verás! 802 01:17:08,040 --> 01:17:09,207 ¿Qué decías? 803 01:17:22,763 --> 01:17:24,097 ¡Acribilladla! 804 01:17:32,981 --> 01:17:34,149 ¡Rematadla! 805 01:17:40,864 --> 01:17:42,616 - ¡Soldados, dividíos! - ¡Sí! 806 01:17:43,575 --> 01:17:49,664 Como establece la profecía... 807 01:18:14,523 --> 01:18:21,238 Como establece la profecía, sobre este altar hecho de cedro... 808 01:18:21,613 --> 01:18:23,073 ¡No os retiréis! 809 01:19:05,782 --> 01:19:09,327 ¡Ahora es nuestra oportunidad! ¡Aprovechad que están distraídos! 810 01:19:17,127 --> 01:19:20,547 ¡Apartaos! Soldados, ¡d a luchar a otra parte. 811 01:19:21,882 --> 01:19:25,051 Este es para mí. Yo le daré muerte. 812 01:19:25,719 --> 01:19:27,220 Ya perdiste una vez. 813 01:19:27,304 --> 01:19:30,182 Siempre he sido mejor con la lanza que con la espada. 814 01:19:30,307 --> 01:19:32,309 ¡Esta vez las cosas serán diferentes! 815 01:19:37,856 --> 01:19:40,984 ¡Ja! Puedo acabar con vosotros yo solito. 816 01:20:23,985 --> 01:20:26,696 No consigo entender que es lo que te pasa por la cabeza, 817 01:20:26,780 --> 01:20:29,616 todo ese sentimentalismo vacío e innecesario... 818 01:20:30,033 --> 01:20:32,244 Así es cómo funciona el mundo. 819 01:20:32,369 --> 01:20:34,704 Nuestro Gran Señor ha asesinado a otro Señor para convertirse 820 01:20:34,788 --> 01:20:37,123 en el gobernante de esta tierra. 821 01:20:37,624 --> 01:20:40,418 Y ha sido posible gracias a tus esfuerzos. 822 01:20:41,503 --> 01:20:44,339 La verdad, me das mucha envidia. 823 01:21:15,328 --> 01:21:18,081 ¡Vamos, hazlo! ¡No seas tan cobarde! 824 01:22:08,632 --> 01:22:12,510 Como establece la profecía, sobre este altar hecho de cedro... 825 01:22:24,481 --> 01:22:31,029 Fabricaremos la medicina de Chián, que hará inmortal a quien beba este elixir. 826 01:22:33,615 --> 01:22:35,158 Ha llegado la hora. 827 01:22:41,581 --> 01:22:42,749 ¡Tobimáru! 828 01:22:47,379 --> 01:22:48,838 ¡Kotáro! 829 01:23:02,852 --> 01:23:05,188 Ahora verá ese cabrón... 830 01:23:08,400 --> 01:23:09,484 ¡Apartaos! 831 01:23:12,987 --> 01:23:14,322 ¡Apártate! 832 01:23:34,134 --> 01:23:35,260 ¡Tobimáru! 833 01:24:39,616 --> 01:24:41,826 ¡Vamos! ¿A qué esperas? 834 01:24:42,869 --> 01:24:45,205 ¡El dolor me resulta ajeno! 835 01:24:45,705 --> 01:24:51,252 Intenta agujerear mi corazón con esa espada, si puedes. ¡Venga! 836 01:24:56,216 --> 01:24:59,260 ¡Volved aquí, daos prisa! ¡Han liberado al niño! 837 01:25:00,136 --> 01:25:01,930 He acabado con los demás. 838 01:25:13,149 --> 01:25:14,400 ¡Tobimáru! 839 01:25:20,824 --> 01:25:21,991 ¡Vamos! 840 01:25:23,660 --> 01:25:26,538 ¡Alguien se ha entrometido en nuestra ceremonia! 841 01:25:26,579 --> 01:25:30,166 Hemos dejado pasarla oportunidad. ¿Qué deseas hacer ahora? 842 01:25:30,291 --> 01:25:32,669 Recuperar al niño y esperar a la próxima ocasión. 843 01:25:32,752 --> 01:25:34,879 No me importa cuánto haya que esperar. 844 01:25:35,463 --> 01:25:37,131 Iré a buscarle. 845 01:25:46,474 --> 01:25:47,725 Es increíble. 846 01:25:48,351 --> 01:25:50,186 Esto si que Va a castaña caro. 847 01:25:52,480 --> 01:25:55,567 Sabía que eras tú... pude escuchar tu voz... 848 01:25:55,859 --> 01:25:57,986 Gritaste mi nombre, ¿verdad? 849 01:25:59,821 --> 01:26:02,115 ¿Por qué has tardado tanto? 850 01:26:02,615 --> 01:26:06,619 ¡Ya te dije que tenía mal genio! No me gusta esperar. 851 01:26:08,580 --> 01:26:10,999 Vamos, tenemos que salir de aquí. 852 01:26:12,250 --> 01:26:14,878 - Te seguiré. - No hablaba contigo. 853 01:26:16,421 --> 01:26:18,256 Hablaba con tu perro. 854 01:26:23,761 --> 01:26:25,013 ¡Atrás! 855 01:26:55,376 --> 01:26:56,628 ¡Sin-Nombre! 856 01:27:24,489 --> 01:27:25,823 ¿Y mi espada? 857 01:27:28,409 --> 01:27:29,744 Mi espada... 858 01:27:32,622 --> 01:27:33,873 ¡Sin-Nombre! 859 01:27:42,840 --> 01:27:44,634 Maestro Luolán... 860 01:27:46,302 --> 01:27:48,846 Una espada... Maestro Luolán... 861 01:27:53,601 --> 01:27:57,563 Ha derrotado a Shui-Chen y a Feng-Wu. Es un buen guerrero. 862 01:27:57,814 --> 01:27:58,815 ¡Luolán! 863 01:27:59,524 --> 01:28:01,192 ¡Apártate de en medio! 864 01:28:05,446 --> 01:28:06,572 ¡Vamos! 865 01:28:14,288 --> 01:28:15,581 ¡Se acabó! 866 01:28:27,218 --> 01:28:30,513 ¿Pero qué haces? ¿Te has vuelto loco? 867 01:28:30,805 --> 01:28:32,056 Al contrario. 868 01:28:32,181 --> 01:28:35,601 La verdad, me siento muy afortunado por estar ahora aquí. 869 01:28:35,727 --> 01:28:38,688 Al fin he encontrado a un adversario digno. 870 01:28:40,898 --> 01:28:44,152 Usted me ha traído a esta tierra y siempre le estaré agradecido. 871 01:28:44,277 --> 01:28:47,530 Maldito... bárbaro... despreciable... 872 01:28:54,037 --> 01:28:55,246 ¡Luolán! 873 01:28:55,413 --> 01:28:59,208 ¿Vas a intentar engañar al Emperador y quedarte con la medicina de Chián? 874 01:28:59,292 --> 01:29:01,544 ¿Cómo puedes ser tan egoísta? 875 01:29:01,586 --> 01:29:05,715 Para un plebeyo sin honor como tú la inmortalidad es un desperdicio. 876 01:29:05,798 --> 01:29:10,136 Yo sí que merezco ser inmortal. Como puedes pensar que... 877 01:29:12,138 --> 01:29:14,348 Ya ha vivido suficiente. 878 01:29:29,530 --> 01:29:30,907 ¿Qué ha pasado? 879 01:29:31,032 --> 01:29:33,284 El extranjero ha matado a su señor. 880 01:29:33,367 --> 01:29:35,745 Está solo. ¡Es el único que queda! 881 01:30:06,609 --> 01:30:08,194 El extranjero rubio. 882 01:30:09,320 --> 01:30:10,571 ¡Sin-Nombre! 883 01:30:11,739 --> 01:30:13,116 Utiliza esto. 884 01:30:14,575 --> 01:30:19,455 Es una medicina, no te preocupes. Te ayudará a curar el dolor que sientes. 885 01:30:25,711 --> 01:30:26,921 No la quiero. 886 01:30:28,673 --> 01:30:32,468 Prefiero luchar con dolor. Me hace sentir más vivo. 887 01:30:36,639 --> 01:30:39,183 Bien, como tú prefieras. 888 01:30:40,101 --> 01:30:42,854 Creo que voy a disfrutar mucho contigo. 889 01:33:56,297 --> 01:33:57,590 ¡Sin-Nombre! 890 01:34:52,144 --> 01:34:55,314 Nunca me habían apuñalado... 891 01:34:55,773 --> 01:35:01,153 El dolor que provoca la espada me resulta... 892 01:35:03,072 --> 01:35:04,740 muy... 893 01:35:08,244 --> 01:35:10,329 extraño... 894 01:36:11,348 --> 01:36:13,100 Has mejorado mucho... 895 01:36:13,601 --> 01:36:16,854 Ahora parece como si caminases sobre las nubes. 896 01:36:17,271 --> 01:36:21,150 Lo dices para que me sienta bien. ¿Te sigue doliendo mucho? 897 01:36:21,817 --> 01:36:25,196 Esa pieza era barata, pero me ha sido muy útil. 898 01:36:25,571 --> 01:36:26,864 Ya te lo dije. 899 01:36:26,947 --> 01:36:30,451 Es increíble, ya eres todo un jefe. 900 01:36:38,292 --> 01:36:40,920 ¿Cuánto nos queda? ¿Puedes verla ciudad? 901 01:36:41,128 --> 01:36:44,715 Todavía no. Pero estoy seguro de que está muy cerca. 902 01:36:46,550 --> 01:36:47,635 Oye... 903 01:36:47,676 --> 01:36:48,802 ¿Sí? 904 01:36:49,136 --> 01:36:52,723 Cuando estés mejor, ¿qué me dices de dejar este lugar y cruzar el océano? 905 01:36:53,390 --> 01:36:57,394 En otro país, seguro que a la gente le dará igual el color de tu pelo. 906 01:36:58,103 --> 01:37:00,105 ¿Un país extranjero? 907 01:37:00,189 --> 01:37:03,984 Buena idea, ¿pero cómo conseguiremos el dinero para llegar hasta allí? 908 01:37:04,151 --> 01:37:08,113 Pues de muchas maneras, desde robar hasta convertirnos en guardaespaldas. 909 01:37:08,322 --> 01:37:11,033 Podríamos incluso ser piratas, si quieres. 910 01:37:11,200 --> 01:37:12,451 Ya veo. 911 01:37:12,952 --> 01:37:15,871 ¿Esa mente malvada no tiene límites? 912 01:37:17,331 --> 01:37:20,501 No te metas conmigo y agárrate si no quieres caerte. 913 01:37:21,919 --> 01:37:23,128 ¡Si! 914 01:37:28,551 --> 01:37:29,969 ¡Allá vamos!