1 00:00:00,900 --> 00:00:10,900 Dịch PĐVN: Nguyên Khang & Phaolô, XV. Lớp Giáo Lý DT&HN gx. Chí Hoà K1/2010 2 00:00:45,500 --> 00:00:49,815 25 NĂM TRƯỚC Nào, bé yêu của mẹ, đến giờ đi ngủ rồi. 3 00:00:49,983 --> 00:00:53,316 Mẹ ơi, bố có đến ru con ngủ không ? 4 00:00:53,486 --> 00:00:55,818 Không con ạ, tối nay bố phải làm việc ở sở cứu hoả rồi. 5 00:00:55,989 --> 00:00:58,014 Nhưng tối mai bố sẽ về. 6 00:00:58,191 --> 00:01:00,921 Mẹ ơi, con muốn cưới bố. 7 00:01:01,094 --> 00:01:04,154 Thật không ? Catherine à, con không thể cưới bố được. 8 00:01:04,330 --> 00:01:05,820 Bố là chồng của mẹ mà. 9 00:01:05,999 --> 00:01:08,433 Vậy khi mẹ thôi làm vợ bố, con cưới bố được không ? 10 00:01:09,803 --> 00:01:13,295 Bố mẹ không bao giờ thôi nhau đâu. Con phải cưới người khác thôi. 11 00:01:13,473 --> 00:01:16,135 Con có thể mặc đầm trắng và mang găng tay trắng không mẹ ? 12 00:01:16,309 --> 00:01:18,004 Tất nhiên, nếu con muốn. 13 00:01:18,178 --> 00:01:21,841 Rồi chúng con sẽ sống hạnh phúc mãi mãi không mẹ ? 14 00:01:22,348 --> 00:01:25,579 Nếu con lấy được một người thực lòng yêu thương con. 15 00:01:25,752 --> 00:01:27,379 Giống như bố hả mẹ ? 16 00:01:27,554 --> 00:01:30,148 Ừ, giống như bố vậy. 17 00:02:34,020 --> 00:02:36,488 -Terrell, tôi đã sai lúc ở ngoài đó. -Đây không phải là trò đùa đâu. 18 00:02:36,656 --> 00:02:38,521 Anh đang đùa với mạng người đó. 19 00:02:39,192 --> 00:02:40,352 Đâu đến nỗi thế. 20 00:02:43,329 --> 00:02:44,956 Eric, anh ấy có quyền bực bội đấy. 21 00:02:45,131 --> 00:02:47,759 Anh bỏ rơi anh ấy ở một nơi nguy hiểm để cố làm anh hùng. 22 00:02:47,934 --> 00:02:49,902 Tôi nghĩ là tôi đã nghe ai đó kêu cứu. 23 00:02:50,069 --> 00:02:52,833 Tiếng kêu đó phát ra từ bên ngoài toà nhà. 24 00:02:53,006 --> 00:02:54,337 Trời tối quá, tôi không thấy gì hết. 25 00:02:54,507 --> 00:02:57,772 Đó là lý do anh phải ở lại với đồng đội anh. Anh ấy đã tưởng rằng... 26 00:02:57,944 --> 00:03:01,277 ...có gì đó xảy ra cho anh và anh cần sự giúp đỡ của anh ấy. 27 00:03:01,881 --> 00:03:05,214 Không bao giờ được bỏ rơi đồng đội, đặc biệt là trong một đám cháy. 28 00:03:07,353 --> 00:03:09,821 Đợi chút xíu nữa anh ấy bình tĩnh lại rồi đi xin lỗi anh ấy đi. 29 00:03:09,989 --> 00:03:12,617 -Và chân thành vào. -Vâng, thưa sếp. 30 00:03:22,368 --> 00:03:24,393 -Chào, Tasha. -Ô, chào, Cat. 31 00:03:24,571 --> 00:03:26,266 Mới thấy chị trên TV. Trông đẹp lắm. 32 00:03:26,439 --> 00:03:29,203 Tôi lỡ không xem rồi. Tôi vừa làm một vòng khu điều trị ung thư mới. 33 00:03:29,375 --> 00:03:31,343 -Mà này, Robin về chưa ? -Chưa, chị ấy còn ở đây. 34 00:03:31,511 --> 00:03:33,103 Robin, Cat nè. 35 00:03:33,279 --> 00:03:34,610 -Chào Cat. -Cậu khoẻ không ? 36 00:03:34,781 --> 00:03:35,941 Khoẻ. Còn cậu ? 37 00:03:36,115 --> 00:03:37,946 Cũng khoẻ. Tụi mình còn ở đây đến mai chứ ? 38 00:03:38,117 --> 00:03:40,813 Ừ, đến 4:00. Cậu vẫn muốn dùng nến thơm, đúng không ? 39 00:03:40,987 --> 00:03:42,386 Hoàn toàn đúng. Mang cho tớ nhé. 40 00:03:42,555 --> 00:03:43,852 -Tớ muốn thử mọi mùi. -Được thôi. 41 00:03:44,023 --> 00:03:45,888 Tớ định về thăm bố mẹ tớ cuối tuần này. 42 00:03:46,059 --> 00:03:48,892 -Tớ nghĩ bố mẹ tớ cũng thích được thăm. -Hai bác có khoẻ không ? 43 00:03:49,062 --> 00:03:51,997 Biết không, mẹ tớ bị đột quỵ một năm rồi đó. 44 00:03:52,165 --> 00:03:54,690 Tớ vẫn đang cố mua cho mẹ tớ giường và xe lăn mới... 45 00:03:54,867 --> 00:03:57,563 ...nhưng bảo hiểm của bố mẹ tớ không chịu chi khoản đó. 46 00:03:57,737 --> 00:04:00,069 Chẳng biết sao nữa. Bố tớ rất bực. 47 00:04:00,240 --> 00:04:03,038 Bố cũng muốn giúp mẹ, nhưng bố không đủ khả năng. 48 00:04:03,209 --> 00:04:05,268 -Chán nhỉ. -Không sao, mọi chuyện ổn thôi. 49 00:04:05,878 --> 00:04:07,175 Mà thôi, tớ có việc phải đi đây. 50 00:04:07,347 --> 00:04:09,611 -Mai tớ gặp lại cậu, đúng không ? -Ừ, mai gặp lại. 51 00:04:09,782 --> 00:04:11,613 -Tạm biệt. -Tạm biệt. 52 00:04:12,118 --> 00:04:14,643 -Ơ, Catherine. -Xin lỗi, bác sĩ Keller. 53 00:04:14,821 --> 00:04:16,516 Gọi tôi là Gavin đi. 54 00:04:16,689 --> 00:04:19,180 Gavin, xin lỗi suýt đụng vào anh. 55 00:04:19,359 --> 00:04:22,328 -Không sao đâu. Rất vui được gặp cô. -Tôi cũng thế. Bảo trọng. 56 00:04:25,865 --> 00:04:27,492 Đáng yêu quá. 57 00:04:28,067 --> 00:04:31,594 -Tasha, cô lưu hồ sơ này nhé ? -Vâng, thưa bác sĩ. 58 00:04:34,841 --> 00:04:39,540 Không biết còn gì khác không, nhưng tớ dám nói bác sĩ có ý gì đó với Cat. 59 00:04:51,958 --> 00:04:53,653 -Chào con yêu. -Chào bố. 60 00:04:53,826 --> 00:04:56,124 -Con khoẻ không ? -Dạ, con khoẻ. Gặp được bố thật vui. 61 00:04:56,296 --> 00:04:57,490 Bố cũng vậy. 62 00:04:57,664 --> 00:05:01,725 Chào mẹ. Mẹ khoẻ không mẹ ? 63 00:05:01,901 --> 00:05:03,630 Hôm nay mẹ con rất khá. 64 00:05:03,803 --> 00:05:05,566 Bố lấy gì cho con uống nhé ? 65 00:05:06,005 --> 00:05:08,974 -Bố có trà đường không bố ? -Uống với chanh ? 66 00:05:09,142 --> 00:05:10,973 Bố biết con mà. 67 00:05:14,380 --> 00:05:17,144 Con ước mẹ và con có thể nói chuyện. 68 00:05:18,418 --> 00:05:21,512 Lâu rồi con không được nghe tiếng mẹ. 69 00:05:25,291 --> 00:05:27,054 Con nhớ mẹ lắm. 70 00:05:53,453 --> 00:05:56,217 -Em đã ăn sáng chưa ? -Rồi. 71 00:05:57,490 --> 00:06:01,085 -Em ăn gì thế ? -Bánh và sữa chua. 72 00:06:08,568 --> 00:06:10,900 Em có định đi chợ chưa ? 73 00:06:11,304 --> 00:06:13,704 Caleb, anh làm 24 tiếng sau đó anh được nghỉ 48 tiếng. 74 00:06:13,873 --> 00:06:16,933 -Anh có nhiều thời gian đi chợ hơn em. -Anh hỏi có một câu đơn giản thôi mà. 75 00:06:17,110 --> 00:06:20,307 Em cần gì phải gắt lên thế. Ít nhất cũng để chút gì cho anh ăn sáng chứ. 76 00:06:20,480 --> 00:06:23,449 Em không bao giờ biết khi nào anh đi hay về. Anh không hề nói em hay. 77 00:06:23,616 --> 00:06:25,311 Catherine, cô có chuyện gì vậy ? 78 00:06:25,485 --> 00:06:27,578 Tôi có xúc phạm gì cô khi bước vào đây không ? 79 00:06:27,754 --> 00:06:30,917 Anh không thể đòi tôi đi làm mỗi ngày rồi đi chợ.... 80 00:06:31,090 --> 00:06:34,651 ...trong khi anh xem ba thứ rác rưởi trên mạng và mơ thuyền mơ bè. 81 00:06:34,827 --> 00:06:36,488 Nhưng cô đã chọn việc này. 82 00:06:36,662 --> 00:06:39,426 -Không ai bắt cô phải làm việc cả ngày. -Chúng ta cần tiền ! 83 00:06:39,599 --> 00:06:42,159 Đặc biệt từ khi anh giấu một phần ba lương... 84 00:06:42,335 --> 00:06:43,962 ...để dành mua chiếc thuyền mà chúng ta không cần. 85 00:06:44,137 --> 00:06:48,005 Anh gửi tiết kiệm 24,000 đôla trong khi mọi thứ trong nhà đều cần sửa. 86 00:06:48,174 --> 00:06:49,641 Cái gì cần sửa ? 87 00:06:49,809 --> 00:06:52,676 Cửa sau cần được sơn lại, sân vườn cần thiết kế. 88 00:06:52,845 --> 00:06:55,040 Và tôi muốn đặt thêm kệ trong kho. 89 00:06:55,214 --> 00:06:57,910 Những thứ đó gọi là sở thích chứ đâu phải là nhu cầu. 90 00:06:58,084 --> 00:07:01,451 Có một sự khác biệt. Nếu cô muốn xài tiền của cô vô những thứ đó, cứ việc. 91 00:07:01,621 --> 00:07:04,886 Tôi để dành tiền mua thuyền bao nhiêu năm nay. Cô không đòi nó được đâu. 92 00:07:05,057 --> 00:07:07,355 Nói chuyện này thật vô ích. Tôi không rỗi hơi mà cãi với anh. 93 00:07:07,527 --> 00:07:09,791 Ừ, ra ngoài nhớ đóng cửa. 94 00:07:44,497 --> 00:07:46,431 Chẳng ích gì đâu, Michael. 95 00:07:47,400 --> 00:07:49,527 Sao mà đi đến đâu tôi cũng được tôn trọng... 96 00:07:49,702 --> 00:07:51,567 ...ngoại trừ trong chính nhà mình ? 97 00:07:52,205 --> 00:07:55,299 Tôi cũng đã từng bị như vậy và đúng là khó thật. 98 00:07:56,642 --> 00:07:58,439 Vậy anh đã làm gì ? 99 00:07:59,445 --> 00:08:01,913 Tôi nhận ra rằng không phải là cuộc hôn nhân của tôi bị hỏng. 100 00:08:02,081 --> 00:08:04,174 Mà tôi chỉ không biết cách làm cho nó hoạt động. 101 00:08:05,384 --> 00:08:07,045 Nghĩa là sao ? 102 00:08:09,222 --> 00:08:10,655 Chiếc máy đó không bị hỏng. 103 00:08:10,823 --> 00:08:13,917 Nhưng nếu anh không biết cách vận hành nó, nó sẽ không hoạt động. 104 00:08:15,161 --> 00:08:16,822 Anh muốn nói tôi cần được tư vấn ? 105 00:08:16,996 --> 00:08:18,930 Ờ, tôi nghĩ mọi người đều cần tư vấn. 106 00:08:19,465 --> 00:08:23,026 Tôi không định nói chuyện với người tôi không hề quen biết... 107 00:08:23,202 --> 00:08:25,466 ...về điều chẳng liên quan gì đến họ. 108 00:08:25,638 --> 00:08:28,630 Được thôi. Catherine cần phải tôn trọng anh. 109 00:08:28,808 --> 00:08:30,673 Nhưng nên nhớ, phụ nữ giống như hoa hồng. 110 00:08:30,843 --> 00:08:33,573 Chăm sóc đúng cách, hoa sẽ nở. 111 00:08:33,746 --> 00:08:35,839 Không thì nó héo queo. 112 00:08:38,184 --> 00:08:39,446 Từ đâu anh biết chuyện đó ? 113 00:08:40,152 --> 00:08:41,619 Tư vấn. 114 00:09:00,172 --> 00:09:01,901 Tuyệt. 115 00:09:02,074 --> 00:09:03,803 Anh đang tìm gì thế ? 116 00:09:04,343 --> 00:09:06,470 Cô chẳng để lại cho tôi miếng pizza nào. 117 00:09:06,646 --> 00:09:08,910 Tôi vừa thắp cây nến đó. Tôi thích mùi của nó. 118 00:09:09,081 --> 00:09:11,709 Tôi thì không. Cô không để phần bữa tối cho tôi sao ? 119 00:09:11,884 --> 00:09:14,045 Tôi tưởng anh đi ăn tối với Michael. 120 00:09:14,420 --> 00:09:15,682 Chẳng lẽ cô không hiểu được... 121 00:09:15,855 --> 00:09:18,119 ...rằng cả hai người trong nhà này đều cần phải ăn sao ? 122 00:09:18,291 --> 00:09:20,589 Anh biết gì không ? Nếu như anh báo tôi biết... 123 00:09:20,760 --> 00:09:22,990 ...có lẽ tôi đã để chút gì phần anh. 124 00:09:24,030 --> 00:09:26,555 Tại sao cô cứ phải làm mọi chuyện khó khăn lên thế ? 125 00:09:26,732 --> 00:09:28,461 Tôi làm mọi chuyện khó khăn lên ? 126 00:09:28,634 --> 00:09:32,070 Tôi phải cáng đáng mọi việc nặng nhọc trong khi anh rảnh rỗi làm việc riêng. 127 00:09:32,238 --> 00:09:33,330 Xin lỗi ? 128 00:09:33,506 --> 00:09:36,839 Tôi đang đi làm để trả tiền vay mua nhà và cả tiền mua hai chiếc xe. 129 00:09:37,009 --> 00:09:40,069 Và đó là tất cả những gì anh làm. Còn tôi phải lấy lương trả mọi hóa đơn. 130 00:09:40,246 --> 00:09:42,237 Cô đã đồng ý như thế mà. Công bằng cả thôi. 131 00:09:42,415 --> 00:09:44,849 Cô không thích căn nhà này sao ? Cô không thích chiếc xe cô chạy sao ? 132 00:09:45,017 --> 00:09:46,848 Caleb à, ai là người làm việc nhà ? 133 00:09:47,019 --> 00:09:48,680 Tôi. Ai giặt giũ quần áo ? 134 00:09:48,854 --> 00:09:50,321 Tôi. Ai phải đi chợ ? 135 00:09:50,489 --> 00:09:53,754 Cũng tôi. Chưa kể tôi còn phải giúp cha mẹ tôi mỗi cuối tuần. 136 00:09:53,926 --> 00:09:55,450 Tôi phải chịu mọi áp lực. 137 00:09:55,628 --> 00:09:57,892 Điều duy nhất anh làm cho bất cứ ai là vì chính anh. 138 00:09:58,064 --> 00:10:01,158 Để tôi nói cho cô nghe, cô không biết cái gì gọi là áp lực đâu ! 139 00:10:01,334 --> 00:10:04,792 Được thôi ? Cô nghĩ rằng tôi chữa cháy vì tôi sao ? 140 00:10:04,971 --> 00:10:07,838 Hay chạy vội đến những vụ tai nạn xe cộ lúc 2 giờ sáng là vì tôi sao ? 141 00:10:08,007 --> 00:10:11,534 Hay kéo đứa trẻ ra khỏi hồ nước cũng vì tôi sao ? 142 00:10:11,711 --> 00:10:14,043 Cô không biết những gì tôi phải trải qua đâu. 143 00:10:14,213 --> 00:10:16,909 Vậy hả, nhưng anh làm được gì ở đây ngoài chuyện ngồi xem TV.... 144 00:10:17,083 --> 00:10:18,675 ...và phí thời gian vào internet ? 145 00:10:18,851 --> 00:10:21,752 Nếu xem những thứ rác rưởi đó là cách anh thỏa mãn, thì tốt thôi. 146 00:10:21,921 --> 00:10:23,388 Tôi sẽ không thèm tranh với nó đâu. 147 00:10:23,556 --> 00:10:25,786 Tôi chắc là không nhận được gì từ cô rồi. 148 00:10:26,859 --> 00:10:27,951 Và sẽ không bao giờ. 149 00:10:28,127 --> 00:10:30,823 Bởi vì anh quá lo dành dụm cho chiếc thuyển vớ vẩn đó… 150 00:10:30,997 --> 00:10:34,023 ...và lo thoả mãn bản thân hơn bất cứ điều gì anh làm cho tôi. 151 00:10:34,200 --> 00:10:37,294 Im đi ! Tôi phát bịnh với cô ! 152 00:10:37,470 --> 00:10:40,803 Cô, thứ đàn bà vô lễ, vô ơn, ích kỷ ! 153 00:10:40,973 --> 00:10:42,838 -Tôi không ích kỷ. -Sao cô dám nói như thế ? 154 00:10:43,009 --> 00:10:46,638 Cô liên tục cằn nhằn tôi, cô làm cuộc sống tôi cằn cỗi ! 155 00:10:46,812 --> 00:10:48,746 Tôi mệt mỏi lắm rồi ! 156 00:10:48,914 --> 00:10:50,905 Nếu cô không thể tôn trọng tôi đúng mực... 157 00:10:51,083 --> 00:10:52,414 Nhìn tôi đây này ! 158 00:10:52,585 --> 00:10:55,053 ...vậy thì giá trị của cuộc hôn nhân này là gì ? 159 00:11:02,528 --> 00:11:04,325 Tôi muốn ra khỏi đây. 160 00:11:04,997 --> 00:11:07,022 Tôi chỉ muốn ra khỏi đây. 161 00:11:07,900 --> 00:11:11,563 Nếu cô muốn ra ư, càng tốt cho tôi ! 162 00:11:47,273 --> 00:11:48,763 Ông Rudolph. 163 00:11:50,109 --> 00:11:51,133 Caleb. 164 00:12:34,687 --> 00:12:36,655 -Xong rồi. -Được. 165 00:12:36,822 --> 00:12:38,483 Tôi nghĩ là ta rành nó rồi. Lên đường thoải mái thôi. 166 00:12:38,657 --> 00:12:39,954 Tôi nghĩ tôi biết hết cái này rồi. 167 00:12:40,126 --> 00:12:42,390 -Anh chắc là biết hết cái xe này chứ ? -Chắc. 168 00:12:42,561 --> 00:12:44,722 Tốt. Tôi nói anh cái này. 169 00:12:44,897 --> 00:12:47,388 Chúng ta vào trong và lấy gì đó uống đi. 170 00:12:47,566 --> 00:12:49,591 Anh mang cho tôi đồ nối dài vòi nhé. 171 00:12:49,769 --> 00:12:51,202 Được thôi. 172 00:12:52,271 --> 00:12:55,729 -Ác thế. -Không, tốt cho hắn thôi. 173 00:12:55,908 --> 00:12:57,205 -Quà của mẹ nè. -Được đấy. 174 00:12:57,376 --> 00:12:59,367 -Và... -Biết gì không ? Anh quên nói với em. 175 00:12:59,545 --> 00:13:01,672 -Anh được nghỉ thứ 6 và anh sẽ đến đó. -Hay quá ! 176 00:13:01,847 --> 00:13:03,610 Em biết là anh không để con mình thất vọng mà. 177 00:13:03,783 --> 00:13:04,807 Em biết chứ. 178 00:13:04,984 --> 00:13:07,179 Chúng ta vẫn hẹn riêng với nhau ngày mai đúng không ? 179 00:13:07,353 --> 00:13:08,911 Vậy bây giờ không phải là mình đang hẹn riêng nhau sao ? 180 00:13:09,088 --> 00:13:10,919 Cuộc sống thật quá ngắn cho bất cứ gì khác ! 181 00:13:11,090 --> 00:13:12,580 Anh chỉ được cái nói đúng ! 182 00:13:12,758 --> 00:13:15,727 -Anh yêu cưng. -Và em cũng yêu anh. 183 00:13:15,895 --> 00:13:18,022 -Mai gặp nhé. -Chắc rồi. 184 00:13:18,197 --> 00:13:20,961 -Em về đây. -Được rồi, gặp em sau. 185 00:13:25,137 --> 00:13:27,537 Eric, anh đang làm gì thế ? 186 00:13:29,708 --> 00:13:31,471 Wayne bảo tôi lấy đồ nối dài vòi. 187 00:13:31,644 --> 00:13:34,044 -Đồ nối dài vòi ? -Vâng, thưa sếp. 188 00:13:34,647 --> 00:13:37,980 Eric, anh là đồ nối dài vòi đấy ! 189 00:13:41,420 --> 00:13:42,978 Mẹ ! 190 00:13:47,193 --> 00:13:49,161 Tôi đồng ý với chị. Chị cần phải ra khỏi đó. 191 00:13:49,328 --> 00:13:51,455 -Hắn không xứng với chị. -Cô có thể nói như thế lần nữa. 192 00:13:51,630 --> 00:13:55,862 Đàn ông thực sự phải là người hùng đối với vợ mình trước hết, hoặc anh ta không phải đàn ông thực sự. 193 00:13:56,035 --> 00:13:59,596 Chị có cần chỗ ở không ? Tôi không thể tưởng tượng cảnh sống cùng nhà như vậy. 194 00:13:59,772 --> 00:14:02,070 Không, tôi quyết định rồi, tôi không phải là người phải ra đi. 195 00:14:02,241 --> 00:14:05,369 -Anh ta mới có vấn đề, không phải tôi. -Đúng đó. Cứ giữ vững lập trường. 196 00:14:05,544 --> 00:14:06,806 Phải làm cho hắn tôn trọng chị. 197 00:14:06,979 --> 00:14:09,209 Nếu có điều gì người đàn ông cần phải hiểu thì đó là... 198 00:14:09,381 --> 00:14:12,817 …lòng tôn trọng. Đó chính là vấn đề. Là lý do hôn nhân chúng tôi thất bại. 199 00:14:12,985 --> 00:14:16,944 Cô ấy không tôn trọng tôi chút nào và điều đáng buồn nhất là... 200 00:14:17,122 --> 00:14:19,056 Anh ta chẳng hiểu gì cả. 201 00:14:19,225 --> 00:14:22,092 Anh ta cứ nghĩ hôn nhân của chúng tôi phần lớn là tốt đẹp. 202 00:14:22,261 --> 00:14:23,728 Anh ta có lẽ nghĩ rằng... 203 00:14:23,896 --> 00:14:25,887 Hôn nhân của chúng tôi vẫn tốt đẹp cho đến năm nay. 204 00:14:26,065 --> 00:14:28,590 Rồi hoàn toàn bất ngờ, cô ấy đùng đùng nổi giận. 205 00:14:29,001 --> 00:14:30,969 Anh có nghĩ điều đó xảy ra hoàn toàn bất ngờ không ? 206 00:14:31,136 --> 00:14:33,468 Tôi không biết phải nghĩ cái gì. Tôi không hiểu cô ta nổi. 207 00:14:33,639 --> 00:14:35,368 Cô ấy dễ xúc động với mọi chuyện. 208 00:14:35,541 --> 00:14:37,873 Cô ấy dễ cảm thấy bị xúc phạm và quá nhạy cảm. 209 00:14:38,043 --> 00:14:41,535 Tôi có ý nói, anh ta quá vô cảm. 210 00:14:41,714 --> 00:14:45,241 Anh ta không thực quan tâm tôi nghĩ gì. Anh ta cũng không thèm nghe tôi nói. 211 00:14:45,417 --> 00:14:48,614 Ngay cả khi tôi nhai đi nhai lại một chuyện. 212 00:14:48,787 --> 00:14:51,881 Và rồi cô ấy bắt đầu cắn đắng tôi và nói là tôi không chịu nghe cô ấy. 213 00:14:52,057 --> 00:14:53,854 ...hoặc điều gì đó tương tự. 214 00:14:54,026 --> 00:14:56,551 Nó làm cho tôi phát điên lên. Tôi cảm thấy như tôi sắp.... 215 00:14:56,729 --> 00:14:58,253 ....mất trí luôn ! 216 00:14:58,430 --> 00:15:00,921 Anh ta không chịu hiểu tôi cần gì. 217 00:15:01,100 --> 00:15:03,796 Tôi cảm thấy như chúng tôi hoàn toàn... 218 00:15:03,969 --> 00:15:04,993 ....không phù hợp với nhau. 219 00:15:05,170 --> 00:15:08,435 Có lẽ cô ấy đang lải nhải với bạn bè, mô tả tôi như một tên tội phạm vậy. 220 00:15:08,607 --> 00:15:11,940 Giờ tôi có thể thấy tất cả bọn họ, khóc lóc mùi mẫn, ôm chặt lấy nhau. 221 00:15:12,111 --> 00:15:14,545 Chuyện sẽ tốt thôi, cưng ơi. Sẽ ổn thôi mà. 222 00:15:14,713 --> 00:15:16,203 Chị sẽ vượt qua được điều này ! 223 00:15:16,382 --> 00:15:17,440 Tụi tui ủng hộ chị mà ! 224 00:15:17,616 --> 00:15:19,584 Bất cứ gì chị cần nhé. Bất cứ gì chị cần thì cứ nói nhé. 225 00:15:19,985 --> 00:15:22,180 Vậy cậu nghĩ mọi chuyện đã đi quá xa không thể quay lại được nữa ? 226 00:15:23,522 --> 00:15:26,116 Tôi chẳng có lý do gì để quay lại. 227 00:15:32,364 --> 00:15:34,594 -Chào Bethany. -Chào Kyle. Chào Ross. 228 00:15:34,767 --> 00:15:36,598 -Có chuyện gì thế ? -Mấy anh đang làm gì thế ? 229 00:15:36,769 --> 00:15:38,896 Tụi anh đang đến tiệm pizza gặp mấy thằng bạn ! 230 00:15:39,071 --> 00:15:40,868 Hai em có muốn tới chơi không ? 231 00:15:41,040 --> 00:15:42,701 Có chứ. 232 00:15:43,242 --> 00:15:47,178 Vậy bọn mình đua nhé. Nếu mấy em thắng, tụi anh sẽ đãi. 233 00:15:47,346 --> 00:15:49,974 Sẵn sàng chưa, bắt đầu... 234 00:15:50,149 --> 00:15:51,173 Đi, đi, đi nào. 235 00:16:02,328 --> 00:16:03,818 Chào bố. 236 00:16:06,565 --> 00:16:08,396 Không, không thực sự thế. 237 00:16:08,567 --> 00:16:11,092 Con nghĩ chuyện con và Catherine đã kết thúc rồi. 238 00:16:12,671 --> 00:16:14,730 Không, hết thật rồi. 239 00:16:17,276 --> 00:16:19,540 Cô ấy nói cô ấy muốn ra đi. 240 00:16:23,215 --> 00:16:25,979 Dạ, được, mai bố cứ đến. Con sẽ ở nhà. 241 00:16:28,320 --> 00:16:29,981 Bố, con phải đi ngay. 242 00:16:30,556 --> 00:16:32,956 Phòng An Toàn Công Cộng gọi Tổ 1 , Đội 1 . 243 00:16:33,125 --> 00:16:37,152 Tới ngay ngã tư Roosevelt và Kelley, cứu hộ 10-50-l. 244 00:16:37,329 --> 00:16:39,559 -Ngưng, 12:21. -Ê, chỗ đó gần đây. 245 00:16:39,732 --> 00:16:42,758 Trung úy, anh và Terrell lấy xe kia đi với chúng tôi. 246 00:16:50,576 --> 00:16:52,271 Okay, tiến lên nào. 247 00:17:07,493 --> 00:17:10,860 Tổ 1 đang trên đường đến Roosevelt và Kelley, cứu hộ 10-50. 248 00:17:11,030 --> 00:17:12,657 10-4, Tổ 1 249 00:17:12,831 --> 00:17:16,267 Trung úy, anh và Sanders chuẩn bị hộp đồ nghề tháo gỡ phòng khi cần. 250 00:17:16,702 --> 00:17:19,432 -Anh ở lại với tôi khi ta nhấc xe lên. -Vâng, thưa sếp. 251 00:17:21,140 --> 00:17:22,368 Có một đám đông ở đó. 252 00:17:22,541 --> 00:17:25,533 -Anh thấy nó không ? -Chúng ta có 1 chiếc xe trên đường ray. 253 00:17:25,711 --> 00:17:26,803 Anh đùa với tôi à ? 254 00:17:27,279 --> 00:17:28,439 Ôi, không hay rồi. 255 00:17:28,881 --> 00:17:29,939 Tổ 1, đó là 10-23. 256 00:17:30,115 --> 00:17:32,879 Có một vụ tai nạn giữa 2 chiếc xe và có thể có người kẹt trong xe. 257 00:17:33,052 --> 00:17:35,316 Một trong hai chiếc đang kẹt trên đường ray. 258 00:17:35,487 --> 00:17:38,820 Hãy báo cho bên điều vận tàu lửa dừng tất cả chuyến tàu đi ngang qua đây. 259 00:17:38,991 --> 00:17:41,551 Mười-bốn, thưa sếp. Xin chú ý, xe cấp cứu đang tới. 260 00:17:41,727 --> 00:17:43,996 -Lính mới, đi với tôi. -Vâng, thưa xếp. Đi nào. 261 00:17:45,998 --> 00:17:48,523 Hai anh đi kiểm tra xe. Thấy gì thì báo tôi biết nhé. 262 00:17:48,700 --> 00:17:50,895 Tôi cần một vòi cứu hoả. 263 00:17:51,470 --> 00:17:53,097 Harmon, anh kiểm tra những người trên xe. 264 00:17:53,272 --> 00:17:56,799 Được rồi, tôi muốn mọi người tránh khỏi đường ray và chiếc xe. 265 00:17:56,975 --> 00:17:58,875 Tôi là đội trưởng Holt của Sở Cứu Hỏa. 266 00:17:59,044 --> 00:18:01,569 -Chúng tôi đến giúp đây. -Cứu tôi với, tôi không thể ra khỏi. 267 00:18:01,747 --> 00:18:03,806 -Cô đau ở đâu ? -Ở chân. 268 00:18:03,982 --> 00:18:07,213 -Làm ơn. Làm ơn giúp tôi với. -Được rồi, chúng tôi đang giúp mà ! 269 00:18:08,787 --> 00:18:10,584 Okay. Cô còn đau chỗ nào khác không ? 270 00:18:10,756 --> 00:18:13,418 Cổ tôi cũng đau. Làm ơn, làm ơn giúp tôi. 271 00:18:13,592 --> 00:18:16,060 Chúng tôi đưa cô ra khỏi đây ngay. Cô sẽ ổn thôi. 272 00:18:16,228 --> 00:18:18,492 Xin đừng bỏ tôi lại. Đừng để tôi chết. 273 00:18:18,664 --> 00:18:20,859 Tôi thề là tôi sẽ không bỏ cô lại đâu. 274 00:18:21,033 --> 00:18:22,694 -Cô sẽ ổn thôi. -Đội trưởng. 275 00:18:22,868 --> 00:18:25,268 -Cô ta còn sống nhưng không đụng đậy. -Lấy kìm banh cửa. 276 00:18:25,437 --> 00:18:27,769 Cả hai đều ổn. Họ chỉ bị thương nhẹ. 277 00:18:27,940 --> 00:18:30,272 Chúng ta phải cắt đôi xe. Sanders, giúp Harmon. 278 00:18:30,442 --> 00:18:32,535 -Anh kiểm tra xăng có bị rò rỉ không ? -Vâng, thưa sếp. 279 00:18:32,711 --> 00:18:34,110 Xe cứu thương đang tới. 280 00:18:34,279 --> 00:18:36,247 -Tôi sẽ ở ngay đây với cô ! -Okay. 281 00:18:36,415 --> 00:18:38,042 Cô sẽ nghe thấy một tiếng động rất lớn. 282 00:18:38,217 --> 00:18:40,777 Đó có nghĩa là chúng tôi đang cố đưa cô ra nhanh hơn. 283 00:18:40,953 --> 00:18:43,387 -Được rồi, cô sẽ ổn thôi. -Okay. 284 00:18:45,657 --> 00:18:48,649 -Đội trưởng, có phải tiếng xe lửa không ? -Các anh, xe lửa đang đến. 285 00:18:49,228 --> 00:18:51,025 Bộ phận điều vận, đây là Roosevelt Command. 286 00:18:51,196 --> 00:18:52,788 Chúng tôi có 1 chiếc xe kẹt trên đường ray. 287 00:18:52,965 --> 00:18:55,866 Hãy báo cho bên điều vận dừng mọi chuyến tàu đi ngang qua đây. 288 00:18:56,568 --> 00:18:58,035 Roosevelt Command, xin lưu ý... 289 00:18:58,203 --> 00:19:01,502 ...chúng tôi hiện không thể liên lạc được với người điều vận chuyến tàu đó 290 00:19:01,673 --> 00:19:03,197 Không, không, không. Chúng ta làm không kịp rồi. 291 00:19:03,375 --> 00:19:07,141 Nhanh lên, chúng ta phải đẩy xe khỏi đường ray. Nhanh lên. Nhanh lên. 292 00:19:07,312 --> 00:19:09,177 Không, tôi không muốn chết. Tôi không muốn chết. 293 00:19:09,348 --> 00:19:12,181 Được rồi, đi nào, Đẩy. Đẩy. 294 00:19:16,555 --> 00:19:18,750 Đội trưởng, bánh xe không lăn được. chúng ta phải bê nó ra. 295 00:19:18,924 --> 00:19:21,449 -Lấy sợi dây xích ! -Ê, Wayne, móc sợi xích vào. 296 00:19:21,627 --> 00:19:23,527 Móc sợi xích vào. 297 00:19:24,863 --> 00:19:27,161 Ê, tàu lửa kìa ! 298 00:19:27,332 --> 00:19:30,495 -Đội trưởng, chúng ta phải nhấc xe lên. -Được rồi, nắm đằng trước. 299 00:19:30,669 --> 00:19:34,400 Đếm tới 3 nhé. 1, 2, 3. 300 00:19:37,442 --> 00:19:39,740 Lần nữa. 1, 2, 3. 301 00:19:42,915 --> 00:19:45,782 Lần nữa. Tiếp luôn. Chúng ta sắp đưa được chiếc xe khỏi đường ray. 302 00:19:46,185 --> 00:19:48,119 1, 2, 3. 303 00:19:52,324 --> 00:19:55,350 Lần nữa. 1, 2, 3. 304 00:19:57,029 --> 00:20:00,294 -Lần nữa, đội trưởng. -1, 2, 3. 305 00:20:02,534 --> 00:20:04,798 1, 2, 3. 306 00:20:20,152 --> 00:20:22,450 Harmon, vô lấy kìm banh cửa ra đây. 307 00:20:26,758 --> 00:20:27,782 Y tế ! 308 00:20:28,827 --> 00:20:31,489 -Anh không sao chứ ? -Tiếp tục, đi nào. 309 00:20:31,897 --> 00:20:34,331 Anh sẽ ổn thôi, sẽ ổn thôi. 310 00:21:13,472 --> 00:21:15,167 Tạ ơn Chúa. 311 00:21:17,075 --> 00:21:18,872 Tạ ơn Chúa. 312 00:21:21,213 --> 00:21:23,147 Tạ ơn Chúa. 313 00:21:26,652 --> 00:21:28,051 Anh ổn chứ ? 314 00:21:29,655 --> 00:21:31,623 Đội trưởng, tôi chỉ cần một phút thôi ! 315 00:21:41,300 --> 00:21:46,738 Tôi đã phá vỡ kỷ lục đến gần cái chết mà vẫn sống của chính mình. 316 00:21:48,240 --> 00:21:50,572 Ừ, lần tới đừng phá nữa. 317 00:21:52,477 --> 00:21:54,707 Lần này tôi đâu cố ý đâu ! 318 00:21:58,183 --> 00:21:59,582 Này. 319 00:22:00,719 --> 00:22:02,016 Đừng nói gì với vợ tôi nhé ! 320 00:22:32,217 --> 00:22:34,685 -Trung úy ơi ? -Sao ? 321 00:22:35,721 --> 00:22:38,281 Đây là trường hợp chưa bao giờ xảy ra, đúng không ? 322 00:22:38,457 --> 00:22:40,823 Liều mạng à ? Đúng thế. 323 00:22:40,992 --> 00:22:44,018 Chơi ú oà với xe lửa à ? Lần đầu tiên đấy. 324 00:22:44,963 --> 00:22:47,557 -Anh không sợ chết sao ? -Không. 325 00:22:48,033 --> 00:22:49,500 Bởi vì tôi biết tôi đang đi về đâu. 326 00:22:49,668 --> 00:22:52,466 Tôi chỉ là không muốn đến đó bằng cách đụng xe lửa thôi. 327 00:22:55,340 --> 00:22:57,672 Sao anh không giúp tôi làm bữa tối nhỉ ? 328 00:22:58,443 --> 00:22:59,842 Vâng. 329 00:23:02,147 --> 00:23:05,048 Đội trưởng, chờ một chút đã. 330 00:23:05,684 --> 00:23:07,618 Anh có biết anh đang đi đâu không ? 331 00:23:08,186 --> 00:23:11,053 -Tôi đang đi về phòng tôi. -Không phải chuyện đó. 332 00:23:11,690 --> 00:23:13,783 Anh có tin vào thiên đàng và hoả ngục không ? 333 00:23:16,728 --> 00:23:18,059 Tôi không biết. 334 00:23:18,230 --> 00:23:21,961 Khi tôi chết, tôi sẽ đi vào lòng đất. Đó là nơi tôi sẽ ở. 335 00:23:22,134 --> 00:23:25,592 Cả anh và Michael xem ra đều xác tín, nhưng một trong hai có người sai. 336 00:23:25,771 --> 00:23:27,602 Không phải tôi. 337 00:23:27,773 --> 00:23:29,400 Sao anh biết ? 338 00:23:30,308 --> 00:23:32,503 Này, nghe nhé, có thể anh không đồng ý với Michael... 339 00:23:32,677 --> 00:23:35,168 ...nhưng cả anh và tôi đều biết anh ta thực sự tốt lành ! 340 00:23:40,252 --> 00:23:42,618 Chuyện này xảy ra bao lâu rồi hả con ? 341 00:23:42,788 --> 00:23:45,450 Con không biết đâu bố. Chúng con thỉnh thoảng cãi nhau... 342 00:23:45,624 --> 00:23:48,650 ...nhưng hình như bây giờ cô ấy luôn khó chịu với con. 343 00:23:48,827 --> 00:23:51,523 Ý con là, con bước vô nhà và cô ấy tìm cớ nổi điên lên. 344 00:23:51,696 --> 00:23:53,425 Con không làm gì cho cô ấy khó chịu chứ ? 345 00:23:53,598 --> 00:23:55,691 Mẹ chưa bao giờ thấy Catherine làm gì vô lý cả. 346 00:23:55,867 --> 00:23:58,495 Con đã cứu mạng 2 người... 347 00:23:58,670 --> 00:24:01,935 ...nhưng nếu con không ở nhà rửa chén, thì con là người chồng tồi. 348 00:24:02,107 --> 00:24:04,234 Nhưng, Caleb à, cô ấy cũng cần con giúp việc nhà. 349 00:24:04,409 --> 00:24:06,639 Chẳng phải vợ con tuần nào cũng về giúp bố mẹ cô ấy sao ? 350 00:24:06,812 --> 00:24:10,373 -Vợ con đâu thể làm hết mọi thứ được. -Mẹ nói y như mẹ đang ở phe cô ấy. 351 00:24:10,549 --> 00:24:12,346 Nhưng vợ con cũng đang làm việc và đang cố gắng... 352 00:24:12,517 --> 00:24:15,315 Mẹ, con không cần mẹ nói con biết con đang sai lầm trong mọi việc. 353 00:24:15,487 --> 00:24:18,456 Con đã gây với Catherine vì chuyện đó, nhưng vấn đề không ở con mà ở cô ấy. 354 00:24:18,623 --> 00:24:22,252 -Mẹ muốn nói, nếu cô ấy làm việc... -Cheryl, hãy nghe con nó nói đã. 355 00:24:22,427 --> 00:24:24,395 Anh muốn biết chuyện gì đang xảy ra với nó. 356 00:24:24,563 --> 00:24:29,967 Bố, con có thể nói chuyện riêng với bố một chút, được không ạ ? 357 00:24:30,135 --> 00:24:32,569 Caleb, mẹ chỉ muốn giúp con và Catherine. 358 00:24:32,737 --> 00:24:34,671 -Bố ! -Em à. 359 00:24:35,507 --> 00:24:38,738 Để anh và con đi dạo một chút. Sẽ ổn thôi. 360 00:24:38,910 --> 00:24:40,241 Thế cũng được. 361 00:24:45,217 --> 00:24:48,186 Bố, sao bố dẫn mẹ đến làm gì ? 362 00:24:48,353 --> 00:24:51,015 Caleb, vì đó là vợ bố... 363 00:24:51,189 --> 00:24:54,852 ...và là mẹ của con, không ai thương con hơn bà ấy đâu. 364 00:24:55,026 --> 00:24:57,460 Mẹ chỉ... mẹ luôn sửa lỗi con. 365 00:24:57,629 --> 00:25:00,723 Mẹ vẫn luôn cố sửa lỗi con. Con đâu có hư hỏng gì. 366 00:25:00,899 --> 00:25:05,359 Con à, nếu con kiếm một người mẹ hoàn hảo... 367 00:25:05,837 --> 00:25:07,828 ...thì bố e rằng sẽ không có ai đâu. 368 00:25:08,006 --> 00:25:09,564 Nhưng mẹ con là một người tốt. 369 00:25:09,741 --> 00:25:11,732 Và giờ bố yêu mẹ con hơn bao giờ hết. 370 00:25:11,910 --> 00:25:15,277 Con không nói là con không yêu mẹ đâu. Chỉ là mẹ... 371 00:25:15,447 --> 00:25:16,778 Mẹ làm con bực bội. 372 00:25:17,849 --> 00:25:21,080 Con có thấy mẹ con thay đổi trong 2 năm vừa qua không ? 373 00:25:21,586 --> 00:25:23,884 Có, mẹ đối xử với bố tốt hơn. 374 00:25:24,055 --> 00:25:27,047 Nhưng bố cũng phải chịu đựng nhiều trong những năm qua. 375 00:25:27,559 --> 00:25:29,550 Ừ, thì mẹ con cũng vậy. 376 00:25:30,161 --> 00:25:31,822 Bố, con mừng vì bố không chia tay mẹ… 377 00:25:31,997 --> 00:25:34,397 ...nhưng con có thể thông cảm được nếu chuyện đó xảy ra. 378 00:25:34,566 --> 00:25:36,557 Con có biết tại sao bố mẹ không chia tay không ? 379 00:25:37,702 --> 00:25:41,160 Con không rõ. Mẹ nhận ra rằng mẹ không thể làm được gì tốt hơn ? 380 00:25:41,339 --> 00:25:42,829 Không hẳn thế. 381 00:25:43,008 --> 00:25:46,375 Caleb, Chúa đã làm việc trong bố mẹ. 382 00:25:46,545 --> 00:25:48,570 Trong cả bố lẫn mẹ. 383 00:25:49,948 --> 00:25:51,677 Chúa ? 384 00:25:52,517 --> 00:25:55,213 -Bố đang đặt lòng tin vào Thiên Chúa ? -Sao chuyện đó làm con khó chịu à ? 385 00:25:55,387 --> 00:25:57,651 Con chẳng từng luôn tin vào Chúa. 386 00:25:58,990 --> 00:26:02,391 Nếu có Chúa, Ngài cũng chẳng quan tâm đến con và những vấn đề của con. 387 00:26:02,561 --> 00:26:06,258 Bố không nghĩ thế. Bố muốn nói là Ngài rất quan tâm đến con. 388 00:26:06,431 --> 00:26:07,898 Vậy Ngài đã ở đâu trong đời con ? 389 00:26:08,066 --> 00:26:11,035 Ngài vẫn làm mọi việc quanh con. Chẳng qua là con chưa nhận ra thôi. 390 00:26:11,202 --> 00:26:14,694 Con chưa thực sự mở lòng ra với Ngài. 391 00:26:19,978 --> 00:26:21,570 Đây là nơi nào vậy ? 392 00:26:22,781 --> 00:26:24,646 Dạ, nó từng là trại hè bên hồ. 393 00:26:24,816 --> 00:26:27,284 Con nghĩ đây là một phần của nó. 394 00:26:29,020 --> 00:26:33,480 Con à, trước bố cũng giống con bây giờ. 395 00:26:34,559 --> 00:26:36,652 Thiên Chúa chẳng có ý nghĩa gì với bố. 396 00:26:36,828 --> 00:26:38,853 Nhưng bố không thể nói như vậy nữa. 397 00:26:39,030 --> 00:26:41,498 Bố không bao giờ hiểu tại sao Chúa Giêsu phải chết trên thập giá... 398 00:26:41,666 --> 00:26:43,099 Bố, cho con xin. 399 00:26:43,268 --> 00:26:45,463 Chúng ta đã nói chuyện này tháng trước rồi mà. 400 00:26:45,637 --> 00:26:49,300 Con thực lòng mừng với đức tin mới đang hoạt động trong bố mẹ. 401 00:26:49,474 --> 00:26:51,066 Chỉ là... 402 00:26:51,343 --> 00:26:53,311 Thứ đó không dành cho con. 403 00:26:59,050 --> 00:27:00,449 Caleb... 404 00:27:01,453 --> 00:27:04,513 ...trong con có còn chút gì muốn cứu vãn cuộc hôn nhân của con không ? 405 00:27:05,590 --> 00:27:08,650 Có lẽ còn. Nếu Catherine cũng muốn. Nhưng cô ấy muốn ly hôn. 406 00:27:09,060 --> 00:27:10,357 Đó cũng là điều con muốn ? 407 00:27:11,062 --> 00:27:13,087 Con muốn bình yên. 408 00:27:13,264 --> 00:27:14,891 Nhưng điều đó có gì khác biệt đâu bố ? 409 00:27:15,066 --> 00:27:17,330 Cô ấy ký giấy ly dị rồi bố, mọi thứ thế là hết. 410 00:27:19,237 --> 00:27:22,001 Con có đồng ý tiến hành thủ tục ly dị với vợ con chưa ? 411 00:27:22,407 --> 00:27:25,171 Chưa, nhưng con nghĩ cả hai đứa đều biết đây là chuyện phải tới. 412 00:27:25,343 --> 00:27:27,777 Con đã lên lịch gặp luật sư của con vào ngày mai rồi. 413 00:27:27,946 --> 00:27:30,346 Caleb, bố muốn con làm giùm bố một việc. 414 00:27:30,515 --> 00:27:31,539 Gì vậy bố ? 415 00:27:32,050 --> 00:27:34,848 Bố muốn con hoãn chuyện ly hôn trong 40 ngày. 416 00:27:36,521 --> 00:27:37,545 Tại sao ? 417 00:27:38,490 --> 00:27:41,084 Bố sẽ gửi bưu điện cho con 1 món đồ. 418 00:27:41,626 --> 00:27:43,685 Món đồ đó sẽ tốn chừng đó thời gian để thực hiện. 419 00:27:45,030 --> 00:27:48,830 -Là gì vậy ạ ? -Là cái đã cứu vãn hôn nhân của bố mẹ. 420 00:27:50,201 --> 00:27:53,398 Bố, nếu đây là điều gì về tôn giáo, xin bố đừng gửi thì hơn. 421 00:27:53,571 --> 00:27:56,597 Hãy xem nó như quà tặng của bố ! 422 00:27:56,775 --> 00:27:59,835 Mỗi việc một ngày, rồi xem chuyện gì xảy ra. 423 00:28:01,046 --> 00:28:06,348 Bố xin con. Nếu không có lý do gì khác, hãy làm việc đó vì bố. 424 00:28:06,518 --> 00:28:08,611 Bố xin với tư cách là bố của con. 425 00:28:12,957 --> 00:28:15,892 -Chỉ 40 ngày ? -Ừ, 40 ngày. 426 00:28:30,241 --> 00:28:32,732 -Ăn một mình sao ? -À vâng, chào bác sĩ Keller. 427 00:28:32,911 --> 00:28:34,401 -Gavin thôi được rồi. -Vâng, Gavin, xin lỗi anh. 428 00:28:34,579 --> 00:28:35,978 -Anh khoẻ không ? -Tôi khoẻ. 429 00:28:36,147 --> 00:28:38,138 Tôi chỉ cần một chỗ để đặt dĩa xuống. 430 00:28:38,316 --> 00:28:39,749 Chỗ này ai ngồi chưa ? 431 00:28:39,918 --> 00:28:42,785 Deidra có hẹn gặp tôi, nhưng anh cứ ngồi chung cho vui. 432 00:28:42,954 --> 00:28:46,048 Vâng, nếu cô ra lệnh, tôi đâu dám không theo. 433 00:28:50,895 --> 00:28:53,261 Anh định ăn uống mà vẫn mặc áo blouse trắng à ? 434 00:28:53,431 --> 00:28:55,399 Tôi muốn theo kịp những mô-đen mới nhất. 435 00:28:55,567 --> 00:28:58,127 Thời nay, hình như mọi bác sĩ đều mặc áo blouse trắng. 436 00:28:58,303 --> 00:29:00,794 Nhưng mặc khi ăn uống có lẽ không khôn ngoan lắm. 437 00:29:01,239 --> 00:29:03,139 Không ngờ là các bác sĩ lại quan tâm đến thời trang đến vậy. 438 00:29:03,308 --> 00:29:05,469 Chúng tôi cũng cố theo cho kịp với mấy bộ thời trang hấp dẫn... 439 00:29:05,643 --> 00:29:07,873 ...mà mấy nhân viên PR mặc nữa chứ. 440 00:29:08,046 --> 00:29:09,513 Ra thế. 441 00:29:09,681 --> 00:29:11,945 Vì chỉ có một người trong bộ phận đó… 442 00:29:12,117 --> 00:29:13,584 ...nên chắc cô ấy thấy vinh dự lắm. 443 00:29:13,752 --> 00:29:16,118 Chắc chắn rồi. Cô ấy tuyệt vời lắm. 444 00:29:30,535 --> 00:29:33,629 Này, nhìn bạn đẹp đấy !!! 445 00:29:36,207 --> 00:29:40,109 Cám ơn. Tôi đang cố chăm sóc bản thân. 446 00:29:40,278 --> 00:29:42,371 Bạn có thích bản nhạc này không ? 447 00:29:43,448 --> 00:29:45,473 Ồ, thích chứ. 448 00:29:46,718 --> 00:29:48,549 Bạn cũng cảm thấy thế à ? 449 00:29:49,220 --> 00:29:53,179 Chúng ta hợp nhau đấy nhỉ ! 450 00:29:55,326 --> 00:29:57,055 Wayne sẽ không rời xa bạn đâu. 451 00:30:03,701 --> 00:30:07,262 -Ê, có thấy túi tôi ở đây không ? -Không, không thấy. 452 00:30:07,438 --> 00:30:09,668 Có lẽ trong ngăn tủ sắt của tôi. 453 00:30:13,878 --> 00:30:15,778 Chúng ta đến đâu rồi ? 454 00:30:27,192 --> 00:30:29,820 Thôi nhé. Không giỡn đâu nhé. 455 00:30:29,994 --> 00:30:31,086 Đây không phải buổi diễn đâu. 456 00:30:32,197 --> 00:30:33,494 Đây là thời gian riêng của tôi mà. 457 00:30:35,066 --> 00:30:36,226 Terrell ! 458 00:30:36,768 --> 00:30:38,326 Wayne. 459 00:30:41,873 --> 00:30:44,899 40 ngày à ? Catherine có biết không ? 460 00:30:45,443 --> 00:30:46,671 Tôi định không nói cho cô ấy biết. 461 00:30:46,845 --> 00:30:49,643 Nếu cô ấy cứ muốn tiến tới và nộp đơn, thì tuỳ cô ấy. 462 00:30:50,114 --> 00:30:52,412 Ly hôn là chuyện không dễ đàng gì. 463 00:30:52,884 --> 00:30:54,215 À, nếu nó mang lại bình an.... 464 00:30:54,385 --> 00:30:57,843 Nhưng, Caleb này, anh chọn đúng loại bình an chứ. 465 00:30:58,022 --> 00:30:59,182 Anh nói vậy có ý gì ? 466 00:31:00,391 --> 00:31:02,655 Anh biết chiếc nhẫn đeo trên ngón tay của anh có ý nghĩa gì không ? 467 00:31:02,827 --> 00:31:04,385 -Nghĩa là tôi có gia đình. -Đúng rồi. 468 00:31:04,562 --> 00:31:06,587 Nó cũng có nghĩa là anh đã ký một giao ước suốt đời anh đó. 469 00:31:06,764 --> 00:31:09,528 Anh vừa xỏ nhẫn vừa đọc lời thề ước. 470 00:31:09,701 --> 00:31:10,963 Đáng buồn là... 471 00:31:11,135 --> 00:31:13,399 ...khi mọi người hứa giữ chung thuỷ khi thịnh vượng hay lúc gian nan... 472 00:31:13,571 --> 00:31:15,596 ...họ chỉ thực sự có ý sẽ chung thuỷ khi thịnh vượng thôi. 473 00:31:17,876 --> 00:31:20,811 Tôi và Catherine cưới nhau là vì yêu nhưng bây giờ... 474 00:31:20,979 --> 00:31:23,209 ...chúng tôi là hai con người rất khác biệt. 475 00:31:23,381 --> 00:31:25,645 Chỉ là không làm gì hơn được nữa. 476 00:31:29,053 --> 00:31:32,716 Caleb, muối và hạt tiêu cũng hoàn toàn khác nhau. 477 00:31:33,791 --> 00:31:36,760 Thành phần cấu tạo khác nhau, vị cũng khác, màu cũng khác. 478 00:31:36,928 --> 00:31:38,828 Nhưng anh luôn thấy chúng đi với nhau. 479 00:31:39,497 --> 00:31:41,055 Và khi anh.... 480 00:31:42,066 --> 00:31:43,328 Chờ chút xíu. 481 00:31:51,442 --> 00:31:53,000 Anh làm gì thế ? 482 00:31:55,647 --> 00:31:58,013 Michael. Nhìn này... 483 00:31:58,416 --> 00:32:00,247 Anh làm thế để làm gì ? 484 00:32:06,124 --> 00:32:10,754 Caleb, khi hai người lấy nhau, thì dù lên voi hay xuống chó. 485 00:32:10,929 --> 00:32:12,829 khi thịnh vượng cũng như lúc gian nan. 486 00:32:13,564 --> 00:32:16,124 Khi khỏe mạnh cũng như lúc đau yếu. 487 00:32:16,301 --> 00:32:17,325 Tôi biết điều đó. 488 00:32:17,502 --> 00:32:20,198 Nhưng hôn nhân không có kỵ hoả nên đôi khi, ta vẫn bị bỏng. 489 00:32:22,073 --> 00:32:25,167 Kỵ lửa không có nghĩa là không bao giờ bị cháy... 490 00:32:25,343 --> 00:32:28,369 ...nhưng khi bị cháy, anh vẫn có thể chịu đựng được. 491 00:32:29,213 --> 00:32:32,273 -Cậu thử không dán chúng lại. -Đừng làm thế, Caleb. 492 00:32:32,450 --> 00:32:35,613 Nếu anh cố tách chúng ra, anh sẽ phá bể một hoặc cả hai cái. 493 00:32:38,022 --> 00:32:40,616 Tôi không phải là con người hoàn hảo, nhưng còn tốt hơn khối người. 494 00:32:40,792 --> 00:32:43,659 Và nếu cuộc hôn nhân của tôi thất bại, đó không hoàn toàn là lỗi của tôi. 495 00:32:43,828 --> 00:32:46,388 Nhưng, Caleb, tôi từng thấy anh chạy vào trong một toà nhà đang cháy... 496 00:32:46,564 --> 00:32:48,623 ...để cứu những người mà anh không hề quen biết. 497 00:32:48,800 --> 00:32:52,065 Vậy mà anh định để cuộc hôn nhân của anh cháy đến tàn lụi sao... 498 00:32:54,339 --> 00:32:56,398 Michael, anh là bạn của tôi... 499 00:32:56,574 --> 00:32:59,600 và tôi đã cho phép anh thoải mái nói chuyện với tôi về chuyện này. 500 00:32:59,777 --> 00:33:00,835 Đừng lạm dụng điều đó ! 501 00:33:45,523 --> 00:33:49,584 Con trai của bố, chặng đường 40 ngày này không thể xem thường 502 00:33:49,761 --> 00:33:52,696 Nó là một tiến trình đầy thử thách và khó khăn... 503 00:33:52,864 --> 00:33:54,957 ...nhưng hiệu quả không ngờ. 504 00:33:55,133 --> 00:33:58,068 Nếu con thực hành một lần mỗi ngày trong 40 ngày... 505 00:33:58,236 --> 00:34:01,694 ...thì kết quả sẽ thay đổi cuộc đời con và cuộc hôn nhân của con. 506 00:34:01,873 --> 00:34:06,037 Hãy xem nó như một lời thách thức của những người đã đi trước con... 507 00:34:07,178 --> 00:34:10,545 Ngày 1: Phần đầu tiên của thách thức này khá đơn giản 508 00:34:10,715 --> 00:34:13,206 Mặc dù tình yêu được truyền đạt bằng một số cách... 509 00:34:13,384 --> 00:34:16,478 ...nhưng lời nói chúng ta thường phản ánh tâm trạng chúng ta 510 00:34:16,654 --> 00:34:17,678 Trong ngày tiếp sau đây... 511 00:34:17,855 --> 00:34:20,722 ...quyết không nói gì khó nghe với chồng hoặc vợ của bạn. 512 00:34:20,892 --> 00:34:23,861 Nếu bị cám dỗ phải nói lời khó nghe, hãy lựa chọn là không nói gì cả. 513 00:34:24,028 --> 00:34:27,191 Giữ mồm giữ miệng thì hơn Phát ngôn vô ý, hối luôn sau này. 514 00:34:27,365 --> 00:34:31,267 "Anh em phải mau nghe, đừng vội nói, và khoan giận." 515 00:34:31,436 --> 00:34:33,631 Thư Thánh Giacôbê chương 1 câu 19. 516 00:34:48,052 --> 00:34:51,112 Hôm nay em không có thời gian bỏ cái này vào máy sấy à ? 517 00:34:51,489 --> 00:34:54,925 Cứ suy nghĩ xem sau 2 ngày nghỉ, anh đã có thể làm xong việc đó rồi. 518 00:35:09,173 --> 00:35:10,197 Ngày 2: 519 00:35:10,374 --> 00:35:14,606 Khó có thể bày tỏ tình yêu khi bạn có ít hoặc không có động lực. 520 00:35:14,779 --> 00:35:18,112 Nhưng tình yêu theo nghĩa chân thực nhất không dựa trên cảm xúc... 521 00:35:18,282 --> 00:35:20,944 ...mà trên quyết định thực hiện những hành vi đầy quan tâm... 522 00:35:21,119 --> 00:35:23,451 ...ngay cả khi xem ra không được đền đáp. 523 00:35:23,621 --> 00:35:26,488 Cộng với việc không nói gì khó nghe với vợ hoặc chồng của bạn hôm nay..... 524 00:35:26,657 --> 00:35:32,289 ...hãy làm ít nhất một cử chỉ bất ngờ như là một hành động thân thiện. 525 00:35:57,121 --> 00:35:59,282 Anh pha cà phê cho em đấy. 526 00:35:59,457 --> 00:36:01,550 Tôi không có thời gian uống cà phê đâu. 527 00:36:24,215 --> 00:36:25,239 Ngày 3: 528 00:36:25,416 --> 00:36:29,147 Bất kể bạn đầu tư thời gian, sức lực, tiền bạc của bạn vào chuyện gì... 529 00:36:29,320 --> 00:36:31,151 ...chuyện đó sẽ trở nên quan trọng hơn đối với bạn. 530 00:36:31,322 --> 00:36:34,155 Khó mà quan tâm đến điều gì bạn không đầu tư vào. 531 00:36:34,325 --> 00:36:37,385 Cùng với việc kiềm chế mọi lời chỉ trích khó chịu... 532 00:36:37,562 --> 00:36:41,430 ...hãy mua cái gì đó tặng vợ cho thấy hôm nay bạn luôn nghĩ đến cô ấy. 533 00:36:42,466 --> 00:36:45,902 À, tôi muốn mua hoa hoặc thứ gì đó tương tự để tặng vợ tôi. 534 00:36:46,070 --> 00:36:48,231 Không, không thành vấn đề. 535 00:36:49,006 --> 00:36:51,440 Ờ. Giá bao nhiêu ? 536 00:36:51,609 --> 00:36:55,602 Bốn mươi lăm đô ? Anh có gì rẻ hơn không ? 537 00:36:56,347 --> 00:37:00,078 À, đúng rồi, quãng đó được đấy. Vậy bắt đầu từ 25 đô nhé 538 00:37:00,251 --> 00:37:02,981 Một hộp sôcôla gì đó thì sao ? 539 00:37:03,154 --> 00:37:04,746 Bao nhiêu ? 540 00:37:05,790 --> 00:37:07,621 Anh giết người đấy à. 541 00:37:08,359 --> 00:37:10,088 Cái đó nghe được hơn. 542 00:37:10,261 --> 00:37:12,855 OK, còn con gấu bông nhỏ thì sao ? 543 00:37:13,030 --> 00:37:14,895 Đắt thế, thôi quên con gấu bông đi.... 544 00:37:15,299 --> 00:37:18,427 Anh mất bao lâu để bó mấy thứ đó lại ? 545 00:37:36,420 --> 00:37:38,217 Này, anh bị mất trí rồi à ! 546 00:37:38,389 --> 00:37:41,324 Terrell, tôi có thể nhấc 150 kg ngay bây giờ. 547 00:37:41,492 --> 00:37:42,516 Thật á ? 548 00:37:42,693 --> 00:37:45,127 Tại sao tất cả chúng ta không thể có cùng một kết luận hiển nhiên nhỉ ? 549 00:37:45,296 --> 00:37:46,786 Rằng tôi là một người đàn ông thực thụ. 550 00:37:46,964 --> 00:37:50,491 Tất cả những gì tôi biết là người đàn ông thực thụ quên ống nhòm tầm nhiệt... 551 00:37:50,668 --> 00:37:52,795 ...trên thanh chắn xe tải tối qua. 552 00:37:52,970 --> 00:37:55,871 -Đó là thiết bị trị giá $8000 đấy. -Lỗi của tôi, thưa đội trưởng. 553 00:37:56,040 --> 00:37:57,507 Nhưng điều đó không thay đổi được sự thật là... 554 00:37:57,675 --> 00:38:00,303 ...một khi xảy ra tình huống khó khăn, tôi có thể xử lý được. 555 00:38:00,478 --> 00:38:01,968 Này, tự tôn quá mức như thế nghe không chịu nổi. 556 00:38:02,146 --> 00:38:04,671 Anh đã khoác lác về bản thân suốt mười phút rồi đó anh bạn. 557 00:38:04,849 --> 00:38:06,407 Đó là sự thật nên đó không phải là khoác lác. 558 00:38:06,584 --> 00:38:09,576 Tuần trước, trong vụ cháy chung cư, tôi đã kéo 2 đường dây chữa cháy... 559 00:38:09,754 --> 00:38:12,689 ...đặt đường truyền của riêng tôi và bắt vào vòi nước máy trong 2 phút. 560 00:38:12,857 --> 00:38:15,621 -Người khác cũng làm được điều đó. -Nhưng không phải ở trạm này. 561 00:38:15,793 --> 00:38:17,852 -Tom McBride làm được. -Ở Trạm 4 ? 562 00:38:18,029 --> 00:38:21,021 Anh ta có thể làm trong 2 phút rưỡi, nhưng không thể làm dưới 2 phút đâu. 563 00:38:21,532 --> 00:38:22,794 -Tôi không biết. -Đội trưởng... 564 00:38:22,967 --> 00:38:25,299 ...anh ấy khỏe nhưng không nhanh bằng tôi đâu. 565 00:38:25,469 --> 00:38:27,494 Tôi có thể vượt qua anh ấy bất cứ ngày nào trong tuần. 566 00:38:28,906 --> 00:38:30,897 Wayne, có vẻ anh đề cao mình quá đấy. 567 00:38:31,075 --> 00:38:34,670 Tự tin là một điều tốt, nhưng anh nổ quá đáng. 568 00:38:34,845 --> 00:38:36,244 Nổ văng miểng luôn đó chứ. 569 00:38:36,414 --> 00:38:38,314 Tôi có thể bảo đảm chắc chắn mà. Đó là tất cả những gì tôi muốn nói. 570 00:38:39,350 --> 00:38:40,374 Cơn Thịnh Nộ Của Chúa đây cưng. 571 00:38:40,551 --> 00:38:43,679 -Để làm gì thế ? -Chúng ta có một cuộc thi đấu nhỏ. 572 00:38:43,854 --> 00:38:46,482 Chúng tôi chỉ muốn xem Wayne có thực sự là đàn ông không thôi. 573 00:38:46,657 --> 00:38:48,522 Nghĩa là, nếu anh ta nhận lời thách đấu. 574 00:38:48,693 --> 00:38:50,923 Tôi hoàn toàn sẵn sàng. 575 00:38:52,430 --> 00:38:53,795 Được rồi. 576 00:38:54,532 --> 00:38:55,556 Tôi làm trước. 577 00:38:55,733 --> 00:38:57,758 -Anh định làm gì ? -Michael, bấm giờ cho tôi. 578 00:38:57,935 --> 00:39:00,130 Sẵn sàng ? 579 00:39:00,304 --> 00:39:01,635 Bắt đầu. 580 00:39:04,275 --> 00:39:06,368 Không thể nào. 581 00:39:06,544 --> 00:39:08,705 Anh điên rồi ! 582 00:39:08,879 --> 00:39:11,279 Anh ta tính uống hết thứ ấy à ! 583 00:39:23,794 --> 00:39:25,421 23 giây. 584 00:39:28,733 --> 00:39:30,598 Tốt. Tới lượt anh. 585 00:39:30,768 --> 00:39:33,566 Được. Cái đó ấn tượng đấy. 586 00:39:33,738 --> 00:39:35,933 Cho đến khi tôi uống dưới 20 giây. 587 00:39:36,574 --> 00:39:38,633 -Bấm giờ cho tôi. -OK. 588 00:39:39,076 --> 00:39:40,668 -Sẵn sàng ? -Thưa các tiểu thư ! 589 00:39:40,845 --> 00:39:42,210 Bắt đầu. 590 00:39:46,751 --> 00:39:47,979 -Tiếp đi, Wayne. -Cay quá. 591 00:39:48,152 --> 00:39:50,177 -Tiếp, Wayne. -Đúng đó, Wayne. 592 00:39:50,354 --> 00:39:52,083 Anh uống được bằng cách nào thế ? 593 00:39:54,091 --> 00:39:56,286 -Anh cũng uống được mà.. -40 giây. 594 00:39:58,028 --> 00:40:00,292 -Tiếp đi. -Bỏng lưỡi rồi ! 595 00:40:01,298 --> 00:40:03,425 Đàn ông đích thực giờ ở đâu rồi, hở ? 596 00:40:03,601 --> 00:40:06,069 Tôi tưởng anh ta nói anh ta có thể uống được. 597 00:40:07,104 --> 00:40:08,969 Miệng tôi đang cháy ! 598 00:40:10,808 --> 00:40:13,572 Đội trưởng, anh làm cách nào vậy ? 599 00:40:13,744 --> 00:40:15,268 Anh cũng có thể làm được mà, Terrell… 600 00:40:15,446 --> 00:40:18,108 ...nếu anh thay ớt bằng nước sốt cà. 601 00:40:20,418 --> 00:40:24,286 Mánh cũ thôi. Hiệu quả thật. 602 00:40:26,123 --> 00:40:28,023 Bác sĩ Anderson ? 603 00:40:28,192 --> 00:40:30,752 Xin nhắc là ông có cuộc phỏng vấn trong mười phút nữa. 604 00:40:30,928 --> 00:40:32,725 Catherine, cám ơn cô. Tôi sẽ đến đó. 605 00:40:32,897 --> 00:40:34,990 Chúc mừng ông được giải thưởng về nghiên cứu ung thư. 606 00:40:35,166 --> 00:40:38,033 -Ông rất xứng đáng. -Cảm ơn cô khen ngợi. 607 00:40:38,202 --> 00:40:39,430 Đây là Catherine. 608 00:40:39,603 --> 00:40:43,061 Alô, là anh, Caleb đây. Anh muốn gọi và hỏi thăm em thế nào. 609 00:40:43,974 --> 00:40:47,102 Anh muốn hỏi thăm tôi ? Để làm gì ? 610 00:40:48,379 --> 00:40:50,574 Chỉ là muốn xem em có cần gì không thôi. 611 00:40:52,216 --> 00:40:54,309 Anh gọi để xem tôi cần gì không à ? 612 00:40:54,485 --> 00:40:57,852 Đúng. Em có muốn anh mang gì về nhà giúp em... 613 00:40:58,022 --> 00:41:00,855 ...hoặc mua gì vào buổi sáng không ? 614 00:41:01,025 --> 00:41:04,426 Caleb, anh chưa hỏi tôi như thế này bao giờ. Có chuyện gì vậy ? 615 00:41:04,595 --> 00:41:07,655 Anh chỉ muốn xem em có cần gì đó không, vậy thôi. 616 00:41:07,832 --> 00:41:09,527 Tôi không cần gì. 617 00:41:10,167 --> 00:41:11,691 Vậy thì tốt. 618 00:41:12,369 --> 00:41:14,394 Ừ, tốt... 619 00:41:14,572 --> 00:41:16,062 ...tạm biệt. 620 00:41:22,046 --> 00:41:24,776 Ngày 4, xong. 621 00:41:29,787 --> 00:41:32,119 Này, Cat, chị sao thế ? 622 00:41:32,289 --> 00:41:34,120 Bối rối. 623 00:41:34,859 --> 00:41:37,555 -Chồng tôi có những hành vi kỳ lạ. -Anh ta làm gì ? 624 00:41:38,095 --> 00:41:41,587 À, một vài ngày trước... 625 00:41:41,765 --> 00:41:46,964 ...anh ta pha càfê cho tôi, mua cho tôi vài bông hoa tàn tạ... 626 00:41:47,137 --> 00:41:50,402 ...và mới đây, gọi điện chỉ để xem tôi làm việc thế nào. 627 00:41:50,908 --> 00:41:52,876 -Thật à ? -Thật. 628 00:41:53,043 --> 00:41:54,442 Tôi sẽ nói cho cô biết ý đồ của anh ta. 629 00:41:54,612 --> 00:41:56,910 Anh ta cố phỉnh phờ chị vì vụ ly dị. 630 00:41:57,081 --> 00:41:58,412 Vậy tại sao anh ta lại làm như thế ? 631 00:41:58,582 --> 00:42:00,447 Hồi trước, em họ của tôi -Luwanna ly dị... 632 00:42:00,618 --> 00:42:02,210 ...chồng nó cũng làm tương tự. 633 00:42:02,386 --> 00:42:04,911 Hắn bắt đầu ra vẻ tử tế ngọt ngào kế tiếp thì ai cũng biết... 634 00:42:05,089 --> 00:42:07,649 ...hắn ra đi cùng với căn nhà và cầm theo gần hết tiền. 635 00:42:07,825 --> 00:42:11,727 Từ đó hắn không thèm nói chuyện với nó. Đừng để anh ta lừa gạt chị. 636 00:42:38,789 --> 00:42:40,882 Anh đã xóa mấy trang web vừa xem chưa ? 637 00:42:41,659 --> 00:42:43,388 Gì ? 638 00:42:43,561 --> 00:42:47,088 Anh không xoá sạch những trang web đó để không ai biết anh vừa xem cái gì à ? 639 00:42:52,670 --> 00:42:54,934 Anh biết không, Caleb, anh không lừa được ai đâu. 640 00:42:55,105 --> 00:42:56,697 Tôi biết tỏng anh đang cố làm gì... 641 00:42:56,874 --> 00:42:59,638 ...mua hoa, gọi điện. 642 00:43:00,344 --> 00:43:01,902 Vậy đó là gì ? 643 00:43:02,079 --> 00:43:04,775 Tôi sẽ gặp luật sư vào tuần tới, và anh không nghĩ rằng... 644 00:43:04,949 --> 00:43:07,440 ...tôi tin ba cái trò giả nhân giả nghĩa đó à. 645 00:43:07,618 --> 00:43:09,779 Em đang nói về chuyện gì vậy ? 646 00:43:10,988 --> 00:43:13,252 Anh sẽ không nhận được thêm xu nào ngoài phần anh đáng nhận đâu. 647 00:43:13,424 --> 00:43:16,120 Khi vụ ly dị này kết thúc, tôi sẽ lấy phần của tôi. 648 00:43:16,293 --> 00:43:19,854 -Đó là điều cô tưởng tôi đang làm à ? -Tôi không tưởng mà tôi biết. 649 00:43:20,030 --> 00:43:21,122 Thì biết, nhưng là biết sai. 650 00:43:21,298 --> 00:43:24,267 Cô không bao giờ nghĩ tôi có thể làm gì đáng được tôn trọng à. 651 00:43:24,435 --> 00:43:26,130 -Bất cứ gì đáng tôn trọng. -Đáng tôn trọng ? 652 00:43:26,337 --> 00:43:28,862 Đáng tôn trọng ? Anh vừa xem cái gì thế, Caleb ? 653 00:43:29,039 --> 00:43:32,167 Cái gì trên màn hình vi tính đó ? Đó là cái đáng tôn trọng đấy à ? 654 00:43:32,343 --> 00:43:33,810 Anh nghĩ anh đang lừa ai thế ? 655 00:43:33,978 --> 00:43:36,845 Anh có biết vì sao những cử chỉ tử tế của anh đều vô nghĩa với tôi không ? 656 00:43:37,014 --> 00:43:39,278 Đó là vì anh đã biến thành cái thứ đàn ông kiểu đó đó. 657 00:43:39,450 --> 00:43:41,543 Mỗi khi anh một mình, thì đó là điều mà anh thường làm. 658 00:43:41,719 --> 00:43:44,119 Và chẳng có gì đáng tôn trọng với cái thứ đó cả. 659 00:44:11,682 --> 00:44:13,411 Ông Rudolph. 660 00:44:14,318 --> 00:44:15,945 Caleb. 661 00:44:32,603 --> 00:44:34,798 -Alô. -Chẳng có tác dụng gì, bố ơi. 662 00:44:34,972 --> 00:44:36,030 Cái gì chẳng có tác dụng ? 663 00:44:36,206 --> 00:44:38,572 Cuốn Thử thách tình yêu này. Nó chẳng có tác dụng. 664 00:44:39,276 --> 00:44:40,834 Nói bố nghe chuyện gì xảy ra. 665 00:44:41,512 --> 00:44:43,776 Con đã làm hết mọi thứ trong đó nói... 666 00:44:43,947 --> 00:44:46,381 ...và cô ấy từ chối mọi thứ. 667 00:44:46,550 --> 00:44:48,882 Caleb, tiến trình này mất 40 ngày, chứ không phải 4 ngày. 668 00:44:49,053 --> 00:44:51,317 Vậy đây đâu phải là lúc đi vào ngõ cụt... 669 00:44:51,488 --> 00:44:54,423 -...khi việc chưa đâu đến đâu cả ? -Con chưa nhận ra chuyện đó. 670 00:44:54,591 --> 00:44:55,922 Caleb, con đâu phải là hạng người trốn chạy. 671 00:44:56,093 --> 00:45:00,189 Và có gì đó nói bố biết rằng con chỉ làm cho xong chuyện. 672 00:45:01,131 --> 00:45:02,564 Bố nói đúng chứ ? 673 00:45:08,338 --> 00:45:11,432 -Con không cảm thấy gì cả. -Bố hiểu chứ. 674 00:45:11,608 --> 00:45:14,076 Nhưng chuyện này không dựa trên cảm xúc 675 00:45:14,244 --> 00:45:15,541 Nó là một quyết định. 676 00:45:15,713 --> 00:45:17,840 Con không được bỏ cuộc. 677 00:45:18,015 --> 00:45:20,108 Cố giữ mỗi ngày một việc. 678 00:45:23,387 --> 00:45:24,411 Vâng, thưa bố. 679 00:45:25,289 --> 00:45:26,950 Bố yêu con, con trai. 680 00:45:28,025 --> 00:45:29,720 Con cũng vậy, bố. 681 00:45:38,368 --> 00:45:40,063 Nó thế nào rồi ? 682 00:45:40,804 --> 00:45:43,500 Chúng ta phải cầu nguyện cho nó nhiều hơn nữa. 683 00:45:46,577 --> 00:45:49,239 Mẹ ơi, con không biết phải làm gì. 684 00:45:50,414 --> 00:45:54,942 Con biết mẹ luôn bảo con phải kiên trì những lúc khó khăn, nhưng... 685 00:45:58,222 --> 00:46:01,680 Mẹ không biết con phải tranh giành với cái gì đâu. 686 00:46:02,392 --> 00:46:04,690 Ý con là, khi anh ta nhìn vào... 687 00:46:10,300 --> 00:46:14,532 Anh ta làm con thấy thật nhục nhã. 688 00:46:15,272 --> 00:46:17,866 Mà anh ta thậm chí còn không biết điều đó nữa. 689 00:46:21,578 --> 00:46:25,605 Từ bao giờ mà con không còn đủ với anh ta ? 690 00:47:37,988 --> 00:47:39,956 Vậy anh đến ngày bao nhiêu rồi ? 691 00:47:41,225 --> 00:47:43,090 -Ngày 18. -Và ? 692 00:47:44,695 --> 00:47:46,094 Và vẫn cứ khó khăn. 693 00:47:46,897 --> 00:47:49,923 Mỗi ngày đều cho tôi thêm khái niệm mới về cách cư xử với cô ấy. 694 00:47:50,567 --> 00:47:51,591 Ví dụ như ? 695 00:47:52,269 --> 00:47:54,396 À, đây. 696 00:47:54,571 --> 00:47:57,699 Ngày 16 là về việc cầu nguyện cho cô ấy Tôi hầu như đã bỏ qua ngày đó. 697 00:47:58,475 --> 00:48:01,638 Ngày 17 là về việc lắng nghe cô ấy. 698 00:48:01,812 --> 00:48:04,076 Còn ngày 18 là về việc tìm hiểu cô ấy lần nữa. 699 00:48:04,615 --> 00:48:06,242 -Tìm hiểu cô ấy à ? -Ờ. 700 00:48:06,450 --> 00:48:07,917 Đây. 701 00:48:08,652 --> 00:48:11,712 ''Khi người đàn ông cố giành lấy con tim người phụ nữ, anh ta tìm hiểu cô ấy. 702 00:48:11,889 --> 00:48:14,449 Anh ta tìm xem cô ấy thích hay không thích gì, rồi những sở thích, thói quen. 703 00:48:14,625 --> 00:48:16,855 Nhưng sau khi giành được trái tim cô ấy và cưới cô ấy xong... 704 00:48:17,027 --> 00:48:19,222 ...anh ta ngừng tìm hiểu về cô ta. 705 00:48:19,396 --> 00:48:21,523 Nếu những gì anh ta biết về cô ấy trước khi cưới... 706 00:48:21,698 --> 00:48:24,929 ...bằng với mức độ trung học, thì anh ta nên tiếp tục tìm hiểu... 707 00:48:25,102 --> 00:48:28,128 ...cho đến khi anh ta đạt tới trình độ đại học, trình độ thạc sĩ... 708 00:48:28,305 --> 00:48:30,330 ...và cuối cùng là trình độ tiến sĩ. 709 00:48:30,507 --> 00:48:35,035 Nó là cuộc hành trình suốt đời làm anh ta gần gũi cô ấy hơn bao giờ hết. 710 00:48:35,212 --> 00:48:38,272 Đó là một ý tưởng khá hay mà tôi chưa bao giờ nghĩ được giống như vậy. 711 00:48:39,983 --> 00:48:42,247 Thế anh có tìm hiểu Tina không ? 712 00:48:42,419 --> 00:48:45,115 Có, nhưng tôi không nghĩ rằng mình có bằng đại học về cô ấy đâu. 713 00:48:46,990 --> 00:48:49,788 Vậy cho tôi biết thêm chút xíu về việc tìm hiểu cô ấy đi. 714 00:48:49,960 --> 00:48:52,895 Tôi định làm cho cô ấy một bữa tối dưới những ngọn nến... 715 00:48:53,063 --> 00:48:55,327 ...rồi hỏi cô ấy một loạt các câu hỏi. 716 00:48:55,832 --> 00:48:57,823 Khuyên anh nên làm hết sức có thể. 717 00:48:58,568 --> 00:48:59,592 Nghĩa là sao ? 718 00:48:59,770 --> 00:49:02,762 Đừng hà tiện. Nếu anh không biết nấu, hãy mua ở nhà hàng nào nấu ăn ngon. 719 00:49:02,940 --> 00:49:07,309 Đem về nhà, rồi dùng những ly, dĩa đẹp nhất, rồi nhạc, rồi mọi thứ. 720 00:49:07,477 --> 00:49:09,342 Hãy biến nó thành một ngày đáng nhớ. 721 00:49:12,649 --> 00:49:13,946 Này, anh đang nói về cái quái gì thế ? 722 00:49:14,117 --> 00:49:17,280 -Cả năm nay, anh có hẹn hò với ai đâu. -Tôi giống như một thứ rượu ngon. 723 00:49:17,454 --> 00:49:19,752 Tôi mất khoảng 35 năm để đạt tới mức hoàn hảo. 724 00:49:19,923 --> 00:49:23,381 Quý cô nào lấy được Wayne Floyd này, là lấy được một gói hoàn chỉnh đấy. 725 00:49:23,560 --> 00:49:25,653 -Ý anh là gói toàn đồ đồng nát. -Không. 726 00:49:26,129 --> 00:49:28,825 Tôi, 120kg tình yêu nguyên chất đấy. 727 00:49:28,999 --> 00:49:31,934 Mọi thứ anh cần để làm cho hôn nhân thành công là một chút lãng mạn. 728 00:49:32,102 --> 00:49:33,797 Xuất phát từ ngay chỗ này này. 729 00:49:33,971 --> 00:49:37,031 Thôi đi anh, nói thì dễ. Anh đã bao giờ kết hôn đâu. 730 00:49:37,207 --> 00:49:38,799 Khó khăn hơn nhiều so với anh nghĩ đấy. 731 00:49:38,976 --> 00:49:41,672 Một ngày nào đó tôi sẽ dìu người đẹp trên tay đi dạo. 732 00:49:41,845 --> 00:49:43,506 Tôi sẽ cho anh thấy chuyện đó dễ dàng thế nào. 733 00:49:43,680 --> 00:49:46,376 Cái duy nhất anh dìu trên tay đến... 734 00:49:46,550 --> 00:49:48,643 ...sẽ là một thúng gà con. 735 00:49:50,220 --> 00:49:51,949 Đó là nước sốt cà. 736 00:50:04,401 --> 00:50:07,097 Nước sốt cà ? Chơi vậy xấu quá ! 737 00:50:07,270 --> 00:50:09,898 -Chơi vậy xấu quá ! -Chơi cái gì xấu ? 738 00:50:10,073 --> 00:50:12,337 Tôi uống tương ớt thật còn anh ta uống nước sốt cà ? 739 00:50:12,509 --> 00:50:13,635 Giờ mới hiểu hả ? 740 00:50:13,810 --> 00:50:15,539 Anh có biết cái thứ đó làm gì tôi không ? 741 00:50:15,712 --> 00:50:17,077 Thôi ngủ đi, Wayne. 742 00:50:17,247 --> 00:50:20,705 -Có những hậu quả nghiêm trọng đấy. -Im lặng nào. 743 00:50:20,884 --> 00:50:22,909 Ừ, im thì im. 744 00:50:23,854 --> 00:50:26,084 Tức chết được mà. 745 00:50:26,256 --> 00:50:29,748 Sẽ có thằng nhừ đòn với ông. 746 00:51:44,868 --> 00:51:45,994 Anh đang làm gì thế ? 747 00:51:49,272 --> 00:51:51,706 Anh muốn dùng bữa tối với vợ anh. 748 00:51:57,581 --> 00:51:59,674 Để tôi làm rõ chuyện này với anh. 749 00:52:02,686 --> 00:52:05,314 Tôi không yêu anh. 750 00:52:50,934 --> 00:52:52,765 Ồ, con trai. 751 00:52:53,470 --> 00:52:55,961 Giờ là lúc chuyện ra khó rồi đây. 752 00:52:57,307 --> 00:52:59,707 -Chào con, Caleb. -Chúng con kết thúc rồi, bố ạ. 753 00:52:59,876 --> 00:53:03,972 Con sẽ không tiếp tục nữa. Con đã cố gắng và chẳng được gì. 754 00:53:04,147 --> 00:53:05,375 Thật chẳng bõ công. 755 00:53:05,549 --> 00:53:07,915 Bố hiểu, con trai à, nhưng con mới đi được nửa đường... 756 00:53:08,084 --> 00:53:10,075 ...đó cũng là đoạn khó khăn nhất đối với bố mẹ. 757 00:53:10,253 --> 00:53:13,222 Nhưng ít nhất bố đã có chút hy vọng. Cô ấy chẳng cho con chút gì cả. 758 00:53:13,390 --> 00:53:15,915 Có một thời điểm bố mẹ cũng không có hy vọng. 759 00:53:16,092 --> 00:53:18,185 Cuộc hôn nhân của bố mẹ lẽ ra đã kết thúc, Caleb. 760 00:53:18,361 --> 00:53:20,727 Con không thể nghe theo cảm nhận lúc này của con. 761 00:53:20,897 --> 00:53:22,125 Cô ấy đã thấy con cố gắng. 762 00:53:22,299 --> 00:53:26,827 Không, cô ấy không quan tâm, bố ạ. Tất cả đều vô nghĩa đối với cô ấy. 763 00:53:27,003 --> 00:53:28,493 Bố ơi, con đã cố lắm rồi. 764 00:53:30,207 --> 00:53:31,504 Caleb, mai con nghỉ phải không ? 765 00:53:32,475 --> 00:53:33,499 Dạ, nhưng sao ạ ? 766 00:53:34,044 --> 00:53:36,535 Bố muốn đến gặp con. Rồi bố con mình có thể nói chuyện. 767 00:53:37,847 --> 00:53:39,542 Bố không cần làm thế đâu ạ. 768 00:53:40,083 --> 00:53:43,109 Bố đến vì bố muốn thôi. 769 00:53:45,222 --> 00:53:47,087 Dạ, được rồi bố. 770 00:54:13,850 --> 00:54:15,317 Bố, con phải nói thật với bố. 771 00:54:15,485 --> 00:54:18,921 Con thấy có lỗi khi để bố lái xe suốt 4 tiếng chỉ để gặp con. 772 00:54:19,089 --> 00:54:22,684 Tốt thôi, không sao. Để bố có thời gian suy nghĩ và cầu nguyện. 773 00:54:22,859 --> 00:54:25,657 Thế con đến ngày bao nhiêu rồi ? 20 à ? 774 00:54:25,829 --> 00:54:28,764 -Dạ, khoảng đó ạ. -Ừ. 775 00:54:28,932 --> 00:54:31,298 Bố muốn nói thời điểm nửa chừng là lúc khó khăn nhất đối với bố mẹ. 776 00:54:31,801 --> 00:54:33,359 Tại sao ? 777 00:54:33,536 --> 00:54:37,302 Ừ, đó là lúc con quyết định có đặt trái tim con ở trong đó hay không. 778 00:54:37,474 --> 00:54:40,966 Hãy kiểm tra động cơ thực sự của con khi mọi việc trở nên khó khăn. 779 00:54:41,411 --> 00:54:43,470 Dạ ? Mẹ cũng làm cho bố có lúc khó khăn à ? 780 00:54:43,647 --> 00:54:47,481 Không. Bố nghĩ là mẹ con đã có một thái độ khá tích cực. 781 00:54:47,651 --> 00:54:50,051 Còn Catherine thì không chấp nhận bất kỳ cái gì. 782 00:54:50,220 --> 00:54:52,780 -Sao con nghĩ như vậy ? -Vì cô ấy không yêu con. 783 00:54:52,956 --> 00:54:54,218 Cô ấy thậm chí còn không thích con. 784 00:54:54,391 --> 00:54:58,122 Bố à, cô ấy phớt lờ mọi việc con làm. 785 00:54:58,295 --> 00:55:01,025 Con có đọc tất cả trong mỗi trang không ? 786 00:55:02,699 --> 00:55:04,963 Ý bố là mấy câu Kinh Thánh ở dưới cùng ? 787 00:55:05,135 --> 00:55:06,864 Không, con không đọc. 788 00:55:07,037 --> 00:55:10,632 -Con đã nói, đó không phải thứ con cần. -Thế con cần gì ? 789 00:55:10,807 --> 00:55:15,335 Con cần Catherine nhận ra sự thật là chúng con sắp ly hôn. 790 00:55:15,512 --> 00:55:18,845 Và con đang cố ngăn điều đó lại, nhưng con không thể làm điều đó một mình. 791 00:55:19,015 --> 00:55:22,849 Ý con có thể đúng, nhưng bố nghĩ con cần nhiều hơn thế. 792 00:55:24,187 --> 00:55:26,747 Bố, nếu bố muốn nói rằng con cần có Chúa Giêsu, thì xin đừng. 793 00:55:26,923 --> 00:55:29,255 Con không cần bất kỳ chỗ dựa nào để đi qua cuộc đời này. 794 00:55:29,426 --> 00:55:31,587 Con à, Chúa Giêsu còn hơn là một chỗ dựa nữa. 795 00:55:31,761 --> 00:55:34,958 Ngài đã trở nên phần quan trọng nhất của cuộc sống chúng ta. 796 00:55:35,131 --> 00:55:36,655 Bố, sao bố cứ nói mãi điều đó ? 797 00:55:36,833 --> 00:55:40,064 Ngài là phần quan trọng nhất à ? Thế là thế nào ? 798 00:55:40,236 --> 00:55:45,173 Khi bố nhận ra bố là ai và Ngài là ai... 799 00:55:45,342 --> 00:55:47,333 ...bố nhận ra mình cần có Ngài. 800 00:55:47,510 --> 00:55:50,775 Bố cần sự tha thứ và ơn cứu rỗi của Ngài. 801 00:55:52,015 --> 00:55:54,210 Con không hiểu điều đó. 802 00:55:54,384 --> 00:55:58,184 Tại sao con phải được Ngài cứu rỗi ? Con sẽ bị ném vào hỏa ngục sao ? 803 00:55:58,355 --> 00:56:01,586 Vì cái gì ? Vì con ly hôn à ? 804 00:56:01,758 --> 00:56:03,282 Không. 805 00:56:03,460 --> 00:56:05,860 Vì con vi phạm các tiêu chuẩn của Ngài. 806 00:56:06,029 --> 00:56:08,554 Là cái gì ạ ? Ngươi không được giết người ? 807 00:56:08,732 --> 00:56:10,996 Bố, con giúp đỡ mọi người. Con là một người tốt. 808 00:56:11,167 --> 00:56:12,634 Theo đánh giá của con thôi. 809 00:56:12,802 --> 00:56:15,362 Nhưng Thiên Chúa không phán xét theo tiêu chuẩn của con. 810 00:56:15,538 --> 00:56:17,733 -Mà theo tiêu chuẩn của Ngài. -Vậy cái gì là tiêu chuẩn của Ngài ? 811 00:56:17,907 --> 00:56:20,068 À, sự thật. 812 00:56:20,243 --> 00:56:21,267 -Được thôi. -Tình yêu. 813 00:56:21,444 --> 00:56:23,105 -Con trung thực. -Lòng trung thành. 814 00:56:23,279 --> 00:56:25,747 Con quan tâm đến mọi người. Con có tất cả những thứ đó. 815 00:56:25,915 --> 00:56:27,348 Đôi khi. 816 00:56:27,517 --> 00:56:32,420 Nhưng con có yêu Thiên Chúa, Đấng đã ban cho con cuộc sống không ? 817 00:56:32,589 --> 00:56:38,027 Tiêu chuẩn của Ngài cao lắm, Ngài xem hận thù như tội giết người. 818 00:56:38,194 --> 00:56:42,221 ...và ham muốn nhục dục như tội ngoại tình. 819 00:56:46,069 --> 00:56:49,061 Bố, thế tất cả những điều tốt con đã làm thì sao ? 820 00:56:49,239 --> 00:56:52,766 Con à, cứu người trong đám cháy không làm cho con công chính với Chúa đâu. 821 00:56:52,942 --> 00:56:55,240 Con đã phạm các giới răn của Ngài. 822 00:56:55,412 --> 00:56:58,006 Và ngày nào đó, con sẽ phải trả lời Ngài về điều đó. 823 00:57:06,089 --> 00:57:07,954 Caleb... 824 00:57:08,124 --> 00:57:10,786 ...nếu bố hỏi con tại sao con lại quá thất vọng với Catherine... 825 00:57:10,960 --> 00:57:12,621 ...con sẽ nói gì ? 826 00:57:16,800 --> 00:57:18,563 Cô ấy cứng đầu cứng cổ. 827 00:57:18,735 --> 00:57:21,431 Cô ấy làm mọi thứ trở nên khó khăn đối với con. 828 00:57:21,604 --> 00:57:23,265 Cô ấy vô ơn, bạc bẽo. 829 00:57:23,440 --> 00:57:26,102 Cô ấy liên tục ca cẩm. 830 00:57:26,276 --> 00:57:28,608 Cô ấy có cám ơn con vì 20 ngày vừa qua không ? 831 00:57:28,778 --> 00:57:30,075 Dạ, không. 832 00:57:30,246 --> 00:57:32,111 Và bố tưởng rằng sau khi con rửa xe... 833 00:57:32,282 --> 00:57:34,944 ...thay nhớt, rửa chén, dọn dẹp nhà cửa... 834 00:57:35,118 --> 00:57:38,417 ...cô ấy tỏ ra chút gì biết ơn. 835 00:57:38,588 --> 00:57:40,249 Không, không hề. 836 00:57:40,423 --> 00:57:44,359 Thực tế là khi con về đến nhà, cô ấy làm con nghĩ con là kẻ thù của cô ấy. 837 00:57:44,527 --> 00:57:46,427 Con thậm chí không được hoan nghênh trong chính căn nhà của mình nữa, bố ạ. 838 00:57:46,596 --> 00:57:48,860 Đó là điều làm con thực sự khó chịu. 839 00:57:49,032 --> 00:57:52,195 Bố ạ, trong ba tuần qua, con đã nỗ lực hết sức vì cô ấy rồi. 840 00:57:52,368 --> 00:57:56,134 Con đã cố gắng chứng minh rằng con vẫn quan tâm đến mối quan hệ này. 841 00:57:56,306 --> 00:57:59,002 Con mua hoa cho cô ấy, cô ấy ném chúng vô sọt rác. 842 00:57:59,175 --> 00:58:02,975 Con đã chịu đựng sự xúc phạm, mỉa mai của cô ấy. Ví dụ như tối qua. 843 00:58:03,146 --> 00:58:06,741 Con làm bữa tối đãi cô ấy, con làm mọi thứ có thể để chứng minh... 844 00:58:06,916 --> 00:58:09,544 ...rằng con quan tâm đến cô ấy, để bày tỏ lòng thành với cô ấy… 845 00:58:09,719 --> 00:58:11,380 ...và cô ấy đã nhổ vào mặt con.. 846 00:58:11,554 --> 00:58:15,081 Cô ấy không đáng con cố gắng đâu bố. Con sẽ không làm gì thêm nữa. 847 00:58:15,258 --> 00:58:19,661 Làm sao con có thể bày tỏ tình yêu lần này đến lần khác, rồi lần khác nữa... 848 00:58:19,829 --> 00:58:22,127 ...với người liên tục khước từ con ? 849 00:58:25,702 --> 00:58:27,135 Đó là một câu hỏi rất hay. 850 00:58:36,946 --> 00:58:39,073 Bố, đó không phải là điều con đang làm. 851 00:58:40,016 --> 00:58:41,745 Không phải à ? 852 00:58:42,585 --> 00:58:43,711 Không-- 853 00:58:43,887 --> 00:58:45,650 Bố, không phải là như vậy. 854 00:58:45,822 --> 00:58:48,052 Con trai, con vừa hỏi bố : 855 00:58:48,224 --> 00:58:50,488 "Làm sao ai đó có thể bày tỏ tình yêu hết lần này đến lần khác... 856 00:58:50,660 --> 00:58:53,254 ...khi họ liên tục bị khước từ ?" 857 00:58:53,596 --> 00:58:55,791 Caleb, câu trả lời là : 858 00:58:55,965 --> 00:58:57,489 Con không thể yêu cô ấy... 859 00:58:57,667 --> 00:59:00,693 ...vì con không thể cho cô ấy điều mà con không có. 860 00:59:04,407 --> 00:59:08,207 Bố không thể yêu mẹ con cho đến khi bố hiểu tình yêu thực sự là gì. 861 00:59:09,279 --> 00:59:12,737 Đó không phải vì bố được lợi lộc gì từ tình yêu đó. 862 00:59:12,916 --> 00:59:15,077 Nhưng vì lúc đó bố quyết định yêu thương mẹ con... 863 00:59:15,251 --> 00:59:17,515 ...cho dù mẹ con có xứng hay không. 864 00:59:18,888 --> 00:59:22,756 Con trai, Thiên Chúa yêu thương con dù con bất xứng với tình yêu Ngài. 865 00:59:23,393 --> 00:59:25,884 Dù con khước từ Ngài. 866 00:59:26,362 --> 00:59:28,091 Khạc nhổ vào mặt Ngài. 867 00:59:30,099 --> 00:59:35,002 Chúa Cha đã để Chúa Giêsu chết trên thập giá, chịu khổ hình vì tội lỗi con... 868 00:59:35,538 --> 00:59:37,597 ...bởi vì Ngài yêu thương con. 869 00:59:38,908 --> 00:59:42,605 Thập giá luôn làm bố thấy khó chịu cho đến khi bố chấp nhận nó. 870 00:59:43,913 --> 00:59:45,938 Và khi bố chấp nhận thập giá... 871 00:59:47,483 --> 00:59:49,713 ...Chúa Giêsu đã thay đổi cuộc đời bố. 872 00:59:50,219 --> 00:59:52,983 Đó là lúc bố thực sự bắt đầu yêu mẹ con. 873 00:59:55,191 --> 00:59:58,820 Con trai, bố không thể giải quyết chuyện này giùm con được. 874 00:59:58,995 --> 01:00:01,486 Đây là chuyện giữa con với Chúa. 875 01:00:01,664 --> 01:00:05,259 Nhưng bố yêu thương con nhiều đến độ bố không thể không nói cho con sự thật. 876 01:00:06,903 --> 01:00:09,838 Con không thấy con cần Ngài sao ? 877 01:00:15,912 --> 01:00:19,575 Con không thấy con cần được Ngài tha thứ sao ? 878 01:00:23,720 --> 01:00:25,312 Có. 879 01:00:27,924 --> 01:00:30,484 Con có sẽ tin tưởng Ngài suốt đời con ? 880 01:01:00,023 --> 01:01:01,991 Giải lao. 881 01:01:02,492 --> 01:01:04,926 Này, tôi muốn nói với anh chuyện này. 882 01:01:05,094 --> 01:01:06,755 Chuyện gì thế ? 883 01:01:06,929 --> 01:01:09,090 -À-- -Chào đội trưởng. 884 01:01:09,966 --> 01:01:12,662 Tôi nghĩ ca B đang cố trêu chúng ta. 885 01:01:12,835 --> 01:01:14,666 Hai lọ muối và tiêu không tách ra được. 886 01:01:14,837 --> 01:01:16,634 Này, quăng qua đây. 887 01:01:18,274 --> 01:01:20,834 Cám ơn. Đừng quên lau nhà bếp sau khi ăn sáng nhé. 888 01:01:21,010 --> 01:01:22,409 Vâng, thưa sếp. 889 01:01:25,181 --> 01:01:27,081 Anh muốn nói gì với tôi ? 890 01:01:29,819 --> 01:01:31,548 Về đức tin của anh. 891 01:01:31,721 --> 01:01:33,951 -Đức tin của tôi ? -Ừ. 892 01:01:34,123 --> 01:01:35,715 Có gì với nó ? 893 01:01:36,592 --> 01:01:39,288 À, tôi có đức tin rồi. 894 01:01:39,462 --> 01:01:40,759 Anh có đức tin à ? 895 01:01:41,397 --> 01:01:43,024 Ừ, tôi có đức tin. 896 01:01:44,867 --> 01:01:46,698 Anh định nói là anh muốn có đức tin ? 897 01:01:46,869 --> 01:01:49,929 -Tôi đang nói rằng tôi có đức tin. -Anh thực sự có đức tin chứ ? 898 01:01:50,106 --> 01:01:52,370 -Thực sự. -Anh không thể tin sơ sơ mà nói là có. 899 01:01:52,542 --> 01:01:55,670 -Anh phải tin hoàn toàn, người anh em. -Tôi đang nói rằng tôi tin hoàn toàn. 900 01:01:55,845 --> 01:01:57,437 Caleb, thật không thể tin được. 901 01:01:57,613 --> 01:01:59,638 -Ừ. -Anh là anh em của tôi. 902 01:01:59,816 --> 01:02:01,147 -Tôi là anh em của anh à ? -Đúng vậy. 903 01:02:01,317 --> 01:02:05,117 Anh là anh em khác mẹ của tôi nhưng bây giờ ta có cùng một Cha. 904 01:02:05,288 --> 01:02:07,188 -Là sao ? -Tôi sẽ giải thích cho anh sau. 905 01:02:07,356 --> 01:02:08,789 Điều này thật lạ lùng. 906 01:02:08,958 --> 01:02:11,153 -Catherine có biết không ? -Không. 907 01:02:11,327 --> 01:02:14,421 Tôi không nghĩ cô ấy bận tâm gì chuyện đó ngay lúc này đâu. 908 01:02:14,597 --> 01:02:17,964 Cô ấy vẫn không đón nhận tích cực lắm toàn bộ trò Thử Thách Tình Yêu này. 909 01:02:18,134 --> 01:02:20,967 -Nhưng anh chưa xong mà, đúng không ? -Chưa, chỉ mới ngày 21 trong 40 ngày. 910 01:02:21,337 --> 01:02:23,805 Nhưng nói thật với anh, cho tới thời điểm này... 911 01:02:23,973 --> 01:02:26,635 -...tôi không đặt lòng tôi vào đó. -Đó chính là vấn đề. 912 01:02:26,809 --> 01:02:29,607 Phụ nữ có thể biết lúc nào anh đóng kịch bên ngoài. 913 01:02:29,779 --> 01:02:31,906 Hoàn toàn đúng như thế. 914 01:02:32,081 --> 01:02:34,743 -Này, để tôi hỏi anh một câu. -Cứ tự nhiên. 915 01:02:35,618 --> 01:02:37,449 Anh làm sao mà có được khởi đầu suông sẻ với Tina thế ? 916 01:02:37,620 --> 01:02:39,178 Tại sao với anh chuyện đó thật dễ dàng ? 917 01:02:39,355 --> 01:02:42,324 Ô, không luôn dễ dàng đâu. Hôn nhân đòi hỏi phải làm việc. 918 01:02:42,925 --> 01:02:45,621 Tina là một người vợ tuyệt vời. 919 01:02:45,795 --> 01:02:47,854 Chúng tôi đã học được nhiều bài học một cách khó khăn. 920 01:02:50,700 --> 01:02:53,032 Ít nhất là anh không phải đối mặt với chuyện ly hôn. 921 01:02:56,038 --> 01:02:58,097 Tôi mong điều anh nói là sự thật. 922 01:02:59,175 --> 01:03:01,075 Thế nghĩa là sao ? 923 01:03:01,244 --> 01:03:03,144 Anh và Tina đã cự cãi dữ lắm à ? 924 01:03:04,347 --> 01:03:08,078 Không phải tôi và Tina. Mà là tôi với vợ trước của tôi. 925 01:03:12,255 --> 01:03:13,813 Cái gì ? 926 01:03:14,290 --> 01:03:16,724 Anh đã kết hôn với người khác trước Tina à ? 927 01:03:17,360 --> 01:03:19,851 Cả một năm kinh hoàng. 928 01:03:20,029 --> 01:03:21,826 Tôi lấy vợ vì sai lầm. 929 01:03:21,998 --> 01:03:25,126 Rồi tôi thay đổi và ly dị cũng vì những sai lầm đó. 930 01:03:25,468 --> 01:03:28,437 Tôi đã nghĩ tôi chỉ cần làm theo mách bảo của con tim thôi. 931 01:03:29,338 --> 01:03:31,397 Michael, tôi làm việc với anh năm năm trời. 932 01:03:31,574 --> 01:03:34,407 -Anh chưa bao giờ nói với tôi chuyện đó -Bởi vì chuyện đó đâu có gì đáng tự hào 933 01:03:34,777 --> 01:03:37,371 Đó là trước khi tôi giao phó cuộc đời tôi cho Chúa... 934 01:03:37,547 --> 01:03:41,005 ...tôi chỉ quan tâm đến nhu cầu và quyền lợi của tôi. 935 01:03:41,184 --> 01:03:43,379 Tôi đã hủy hoại cuộc sống của cô ấy. 936 01:03:43,553 --> 01:03:46,681 Nhưng khi tôi giao phó đời tôi cho Chúa... 937 01:03:46,856 --> 01:03:49,450 ...tôi đã cố tìm lại cô ấy, nhưng cô ấy đã tái hôn. 938 01:03:49,625 --> 01:03:53,061 Hãy tin tôi khi tôi nói với anh là tôi có một vết sẹo lớn trong tâm hồn. 939 01:03:53,229 --> 01:03:56,198 Thiên Chúa đã định hôn nhân là bất khả phân ly. 940 01:03:57,633 --> 01:04:01,000 Đó là lý do anh phải giữ lời thề với Catherine. 941 01:04:01,170 --> 01:04:04,662 Anh phải cầu xin Chúa dạy anh cách trở thành một người chồng tốt. 942 01:04:04,841 --> 01:04:08,402 Và không được chỉ nghe theo con tim, vì con tim anh có thể lừa dối anh đấy. 943 01:04:08,878 --> 01:04:12,746 Mà anh phải dẫn dắt con tim anh. 944 01:04:18,421 --> 01:04:20,821 Anh biết không, chuyện thật khó khăn đối với tôi. 945 01:04:20,990 --> 01:04:22,890 Tôi mới thăm cha mẹ tôi hôm qua... 946 01:04:24,193 --> 01:04:26,787 ...mẹ tôi không được khoẻ lắm. 947 01:04:27,496 --> 01:04:31,557 Thật đáng sợ cách mà một cơn đột quỵ có thể tác động đến cuộc sống người ta. 948 01:04:31,734 --> 01:04:33,224 Tôi chỉ... 949 01:04:33,402 --> 01:04:35,768 Tôi thấy như mẹ tôi bị mắc kẹt vậy. 950 01:04:35,938 --> 01:04:37,906 Và bố tôi đã làm hết sức mình để giao tiếp... 951 01:04:38,074 --> 01:04:40,474 ...nhưng cũng thật khó cho ông ấy. 952 01:04:42,445 --> 01:04:44,106 Catherine à, thật tội quá. 953 01:04:44,614 --> 01:04:46,809 Cô dường như rất gần gũi với bố mẹ. 954 01:04:46,983 --> 01:04:48,075 Vâng, đúng vậy. 955 01:04:49,018 --> 01:04:52,317 Bố mẹ sinh tôi khi đã lớn tuổi nên tôi giống như sống cùng ông bà ngoại. 956 01:04:52,488 --> 01:04:53,750 Vì thế mà họ làm cô hư à. 957 01:04:53,923 --> 01:04:56,221 Ô, không đâu. Tôi nghĩ bố mẹ tôi đã làm tốt vai trò của mình đấy chứ. 958 01:04:56,659 --> 01:04:58,718 Thực sự là thế. Họ phải rất tự hào. 959 01:05:00,029 --> 01:05:02,930 Anh biết không, anh hầu như rất dễ thương khi anh muốn. 960 01:05:03,099 --> 01:05:04,862 Hầu như thôi à ? 961 01:05:05,034 --> 01:05:07,696 Với vài tập luyện, tôi nghĩ anh có thể trở thành một quý ông đấy. 962 01:05:07,870 --> 01:05:09,337 Vậy cô sẽ cho bài tập nhé ? 963 01:05:11,140 --> 01:05:14,268 Thế thì mẹ cô cần gì ? 964 01:05:15,845 --> 01:05:18,609 À, một chiếc xe lăn và một cái giường bệnh tốt hơn… 965 01:05:18,781 --> 01:05:20,806 ...đứng đầu danh sách các thứ cần sắm. 966 01:05:20,983 --> 01:05:24,441 Tôi đang liên hệ với bên thiết bị y tế RMS để mua... 967 01:05:24,620 --> 01:05:25,848 ...nhưng mắc quá. 968 01:05:26,355 --> 01:05:29,256 Cô không nên tính toán khi báo hiếu cha mẹ. 969 01:05:29,425 --> 01:05:31,120 Đúng vậy. 970 01:05:31,794 --> 01:05:34,194 Chuyện đó đáng để hy sinh. 971 01:05:34,363 --> 01:05:36,991 Cô biết không, bố mẹ cô thật may mắn khi có con gái như cô đấy. 972 01:05:39,669 --> 01:05:41,967 Đừng nhìn tôi như thế. Tôi đang cố giúp mà. 973 01:05:42,138 --> 01:05:44,766 Tại sao giường tôi trông làm sao lại có vấn đề ? Tôi là người ngủ trên nó mà. 974 01:05:44,941 --> 01:05:48,843 Sếp đi ngang qua thì sao ? Giường tôi cho thấy tôi làm việc nghiêm túc. 975 01:05:49,011 --> 01:05:51,536 Giường của anh cho thấy mẹ anh đã không dạy anh cách dọn giường. 976 01:05:51,714 --> 01:05:53,545 Dạy tân binh cách dọn giường à ? 977 01:05:53,716 --> 01:05:55,547 Thì phải có ai đó dạy thôi. 978 01:05:55,718 --> 01:05:58,744 Xem cũng tệ y như giường của anh hồi trước lúc tôi dạy cho anh. 979 01:06:03,960 --> 01:06:07,191 Tổ 2, Tổ 1, Khu vực 1, Đội 1. 980 01:06:07,363 --> 01:06:09,729 Đến số 209 Đại lộ 11. 981 01:06:09,899 --> 01:06:12,959 Cháy nhà ở. Ngưng, 15:32. 982 01:06:13,135 --> 01:06:14,602 -Michael, nghe tin chưa ? -Nghe rồi. 983 01:06:14,770 --> 01:06:16,567 -Wayne, đi nào. -Rõ. 984 01:06:29,485 --> 01:06:32,511 Tổ 1 đang trên đường tới số 209 Đại lộ 11. 985 01:06:32,688 --> 01:06:34,155 10-4, Tổ 1. 986 01:06:34,323 --> 01:06:38,350 Xin báo là chúng tôi đã nhận vô số cuộc gọi liên quan đến đám cháy này. 987 01:06:38,661 --> 01:06:40,720 Có nghĩa là có gì đó với nó. 988 01:06:40,896 --> 01:06:42,796 Bảo đảm là đã nai nịt gọn ghẽ nhé. 989 01:06:50,339 --> 01:06:52,671 Nhớ bài tập dượt. Phải liên kết với đồng đội của anh. 990 01:06:52,842 --> 01:06:54,241 Vâng, thưa sếp. 991 01:06:54,410 --> 01:06:55,536 Tổ 1 ở 10-23. 992 01:06:55,711 --> 01:06:58,771 Nhà trệt bằng gạch, 30% đang cháy. 993 01:06:58,948 --> 01:07:01,007 Chúng tôi sẽ sử dụng một vòi cứu hoả. 994 01:07:01,183 --> 01:07:03,378 Ta đang ở Đại lộ 11. Tổ 2, cho tôi một vòi. 995 01:07:03,552 --> 01:07:07,215 Lưu ý là có một vòi nước máy ngay cạnh Tổ 1. 996 01:07:07,390 --> 01:07:09,449 Đơn vị số 2 rõ. Chuẩn bị một vòi cấp nước. 997 01:07:10,626 --> 01:07:12,617 Mau lên, lính mới, đi thôi. 998 01:07:13,029 --> 01:07:15,190 Ông sống ở đây à ? Mọi người ra ngoài hết chưa ? 999 01:07:15,364 --> 01:07:17,958 Con gái tôi ở bên nhà hàng xóm. Đây là nhà tôi. 1000 01:07:18,134 --> 01:07:20,625 -Làm ơn dập lửa đi. -Chúng tôi sẽ làm, chỉ cần tránh chỗ. 1001 01:07:20,803 --> 01:07:22,668 -Xin làm ơn làm phúc. -Ô, không. 1002 01:07:22,838 --> 01:07:25,068 Megan, Megan, Lacey đâu ? 1003 01:07:25,241 --> 01:07:28,233 -Bạn ấy đã về nhà rồi. -Ý con nói nó không ở nhà con ? 1004 01:07:28,411 --> 01:07:30,641 Không, con vừa mới nói chuyện điện thoại với bạn ấy mà. 1005 01:07:30,813 --> 01:07:32,713 Lacey ! 1006 01:07:33,883 --> 01:07:35,475 -Ông không thể vào đó. -Lacey, không ! 1007 01:07:35,651 --> 01:07:38,085 -Ông không thể vào đó. -Để tôi vào. Xin để tôi vào. 1008 01:07:38,521 --> 01:07:40,386 Con tôi ! 1009 01:07:40,556 --> 01:07:43,491 -Đi nào, đi nào. -Mau lên. Đi thôi. 1010 01:07:44,760 --> 01:07:46,853 Lacey ! 1011 01:07:48,664 --> 01:07:50,962 Con tôi. 1012 01:07:54,070 --> 01:07:55,765 Nhanh lên, nhanh lên. 1013 01:07:57,039 --> 01:07:58,336 Đi thôi. 1014 01:08:00,176 --> 01:08:02,110 -Xong. -Bơm. 1015 01:08:09,919 --> 01:08:12,080 Lacey ! 1016 01:08:12,254 --> 01:08:13,346 Lacey ! 1017 01:08:14,557 --> 01:08:16,787 Lacey ! 1018 01:08:17,426 --> 01:08:19,417 Lacey ! 1019 01:08:21,530 --> 01:08:23,498 Lacey ! 1020 01:08:24,500 --> 01:08:27,492 -Đằng kia. Đằng kia. -Lacey. 1021 01:08:32,074 --> 01:08:35,202 Lacey ! Lacey ! 1022 01:08:35,811 --> 01:08:37,506 Tiếp tục. Ở đây. Ở đây. 1023 01:08:47,656 --> 01:08:49,556 Lùi ra, lùi ra, lùi ra. 1024 01:09:04,640 --> 01:09:06,870 Ở đây ! 1025 01:09:07,376 --> 01:09:08,809 Ở đây ! 1026 01:09:17,153 --> 01:09:20,213 Có một vòi nước máy ở đằng kia. Cho tôi một vòi cấp nước cho Tổ 1. 1027 01:09:20,389 --> 01:09:22,357 Này, chúng tôi có 2 người bên trong. Chúng tôi cần các anh. 1028 01:09:22,525 --> 01:09:24,425 Này, mau lấy vòi cấp nước đi. 1029 01:09:24,593 --> 01:09:26,527 Trở lại đằng kia, trở lại đằng kia. 1030 01:09:26,695 --> 01:09:29,323 Thở đi Thở đi. Lacey. Thở giùm chú nào. 1031 01:09:31,233 --> 01:09:34,566 Đội trưởng, anh phải ra khỏi nhà. Mái nhà sắp sập rồi. 1032 01:09:34,737 --> 01:09:37,501 Đội trưởng, anh nghe tôi không ? Anh phải ra ngoài. 1033 01:09:41,944 --> 01:09:45,277 Chúa ơi, xin đưa con ra khỏi đây. Xin đưa chúng con ra khỏi đây. 1034 01:11:41,297 --> 01:11:42,958 Đằng kia, đằng kia. 1035 01:11:43,899 --> 01:11:46,561 Nắm lấy con bé, nắm lấy con bé. 1036 01:11:58,947 --> 01:12:00,346 X-quang cho thấy... 1037 01:12:00,516 --> 01:12:03,644 ...anh ấy bỏng nặng 1 phần ở cánh tay. 1038 01:12:08,757 --> 01:12:09,849 Nhìn anh thật kinh khủng. 1039 01:12:12,895 --> 01:12:14,089 Anh cũng thấy kinh khủng. 1040 01:12:15,998 --> 01:12:17,260 Anh không sao chứ ? 1041 01:12:17,433 --> 01:12:20,197 Anh ấy bị bỏng ở mức độ 1 nhưng anh ấy sẽ ổn thôi. 1042 01:12:21,203 --> 01:12:23,433 Thế đây là chồng chị à ? 1043 01:12:25,974 --> 01:12:28,772 -Vâng. -Chị lấy được một anh hùng đấy. 1044 01:12:28,944 --> 01:12:31,674 Thưa anh, xin anh giữ cánh tay này được nâng lên trong 24 giờ... 1045 01:12:31,847 --> 01:12:33,314 ...để giảm sưng. 1046 01:12:33,482 --> 01:12:35,848 Xin trở lại đây sau 48 tiếng để kiểm tra lại vết thương. 1047 01:12:36,018 --> 01:12:39,579 -À, tôi đi để không cản chị làm việc. -Không cản trở gì đâu. Chị cứ ở lại. 1048 01:12:39,755 --> 01:12:44,124 Không, được rồi. Tôi phải để chị làm việc nữa chứ. 1049 01:12:46,128 --> 01:12:48,562 Tôi sẽ cho vài miếng gạc anh về nhà... 1050 01:12:48,731 --> 01:12:51,564 ...và ghi toa thuốc chữa vết thương cho anh nhé ? 1051 01:13:01,744 --> 01:13:03,871 Tôi sẽ không khuyên anh đeo nhẫn lại... 1052 01:13:04,046 --> 01:13:06,640 ...cho đến khi tay anh lành hẳn. 1053 01:13:08,283 --> 01:13:10,911 Tay tôi sẽ phải lành cùng với chiếc nhẫn này. 1054 01:13:21,130 --> 01:13:22,597 Mẹ, nó sẽ ổn thôi. 1055 01:13:22,765 --> 01:13:25,165 Nó sẽ lành trong có vài tuần à. 1056 01:13:26,068 --> 01:13:30,402 Vâng, con băng nó lại ngay bây giờ. Con nói chuyện với bố được không mẹ ? 1057 01:13:31,407 --> 01:13:32,465 Vâng, mẹ, con hiểu rồi. 1058 01:13:32,641 --> 01:13:35,542 Giờ mẹ chuyển máy cho bố giúp con ? 1059 01:13:35,911 --> 01:13:37,538 Cám ơn mẹ. 1060 01:13:39,214 --> 01:13:42,115 Bố, bố có thể nói với mẹ nhanh nhẹn hơn được không bố ? 1061 01:13:42,284 --> 01:13:45,185 Con là lính cứu hỏa. Con phải ở quanh những đám cháy. 1062 01:13:45,754 --> 01:13:47,187 Con hiểu, con hiểu, bố. 1063 01:13:47,356 --> 01:13:51,087 Chỉ là con không muốn chờ lâu mỗi lần mẹ bắt máy thôi. 1064 01:13:53,929 --> 01:13:56,898 Dạ, Hôm nay, Ngày 23. 1065 01:13:57,065 --> 01:13:59,260 Nhưng sáng nay vất vả lắm. 1066 01:13:59,435 --> 01:14:02,268 Dạ, toà báo điện cho con hai lần để xin phỏng vấn. 1067 01:14:02,438 --> 01:14:06,033 Hình như con là một anh hùng với mọi người trên thế giới này trừ vợ con. 1068 01:14:06,642 --> 01:14:09,236 Không. Không. Con không bỏ cuộc. 1069 01:14:10,512 --> 01:14:12,139 Cám ơn bố nhiều. 1070 01:14:13,182 --> 01:14:15,013 Dạ được rồi, con nói chuyện với bố sau. 1071 01:14:15,184 --> 01:14:16,515 Tạm biệt bố. 1072 01:15:07,169 --> 01:15:09,069 Caleb, mày đang làm gì thế ? 1073 01:15:40,736 --> 01:15:43,500 Tại sao điều này lại khó khăn thế ? 1074 01:15:58,654 --> 01:16:01,646 Ngày 23, coi chừng ký sinh trùng. 1075 01:16:02,057 --> 01:16:05,515 Ký sinh trùng là bất cứ thứ gì bám vào bạn hay vào vợ bạn... 1076 01:16:05,694 --> 01:16:08,026 ...và hút sự sống khỏi cuộc hôn nhân của bạn. 1077 01:16:08,196 --> 01:16:11,097 Chúng thường ở dưới dạng các thứ gây nghiện như cờ bạc.. 1078 01:16:11,266 --> 01:16:12,961 ...thuốc phiện hoặc sách báo phim ảnh khiêu dâm. 1079 01:16:13,135 --> 01:16:15,865 Chúng hứa hẹn lạc thú, nhưng phát triển như một thứ bệnh dịch... 1080 01:16:16,038 --> 01:16:19,166 ...và chiếm ngày càng nhiều suy nghĩ, tiền bạc và thời gian của bạn. 1081 01:16:19,341 --> 01:16:23,641 Chúng đánh cắp lòng chung thuỷ và con tim bạn khỏi những gì bạn yêu quý. 1082 01:16:23,812 --> 01:16:26,679 Hôn nhân khó mà tồn tại được nếu những ký sinh trùng này hiện diện. 1083 01:16:26,848 --> 01:16:28,281 Nếu bạn yêu vợ mình... 1084 01:16:28,450 --> 01:16:32,284 ...bạn phải tiêu diệt bất kỳ cơn nghiện nào đang chiếm lấy trái tim bạn. 1085 01:16:32,454 --> 01:16:36,015 Nếu không, chính nó sẽ tiêu diệt bạn. 1086 01:17:00,682 --> 01:17:04,311 Được rồi, lạy Chúa. Không nghiện ngập gì nữa cả. 1087 01:17:21,303 --> 01:17:22,827 Ông Rudolph. 1088 01:17:24,373 --> 01:17:26,307 Caleb. 1089 01:17:28,543 --> 01:17:29,976 Hôm nay ông khoẻ chứ ? 1090 01:17:30,479 --> 01:17:32,709 Không, không khoẻ lắm. 1091 01:17:49,164 --> 01:17:53,032 lrma, tôi không muốn bà nói chuyện với gã đó nữa. 1092 01:17:53,201 --> 01:17:55,601 Thằng cha đó thật kỳ quặc. 1093 01:17:56,538 --> 01:17:59,405 Chuột trù mà chê khỉ hôi. 1094 01:19:40,108 --> 01:19:41,803 Gì cơ ? 1095 01:19:54,990 --> 01:19:56,457 Không. 1096 01:19:57,225 --> 01:19:58,556 Không. 1097 01:20:37,499 --> 01:20:39,490 -Chào cô. -Chào chị Evans, chị khoẻ chứ ? 1098 01:20:39,668 --> 01:20:41,431 Tôi khoẻ, cảm ơn cô. Chắc cô cũng khoẻ. 1099 01:20:41,603 --> 01:20:42,865 Vâng. tôi khoẻ. 1100 01:20:43,038 --> 01:20:46,667 Thực ra tôi muốn nói với chị về các thiết bị chúng tôi đã xem. 1101 01:20:46,842 --> 01:20:50,300 Tôi chắc là bố mẹ cô rất hào hứng. Bệnh nhân mà có xe lăn phù hợp... 1102 01:20:50,478 --> 01:20:52,343 ...có thể khá hơn thấy rõ. 1103 01:20:53,014 --> 01:20:54,174 Tôi xin lỗi, gì cơ ? 1104 01:20:54,349 --> 01:20:57,750 Chiếc giường và xe lăn, chúng tôi đã giao cho bố mẹ cô sáng nay. 1105 01:20:59,120 --> 01:21:00,212 Cho bố mẹ tôi ? 1106 01:21:00,388 --> 01:21:02,788 Vâng, bây giờ chắc đã giao xong rồi. 1107 01:21:03,692 --> 01:21:05,592 Nhưng tôi đâu đã trả tiền gì đâu. 1108 01:21:05,760 --> 01:21:07,785 Ồ, thực ra thanh toán xong hết cả rồi. 1109 01:21:08,363 --> 01:21:10,627 Một quý ông gọi đến, nói là ông ta muốn trả tiền... 1110 01:21:10,799 --> 01:21:12,630 ...cho mọi thứ cô đã chọn. 1111 01:21:12,801 --> 01:21:16,635 Thực tế, ông ta trả hết mọi thứ kể cả một số phụ kiện. 1112 01:21:16,805 --> 01:21:18,397 Ông ta nói là... 1113 01:21:19,741 --> 01:21:21,208 Cô Holt ? 1114 01:21:40,528 --> 01:21:44,328 -Cái này không tuyệt sao ? -Ồ, mẹ con rất ngạc nhiên. 1115 01:21:44,499 --> 01:21:46,660 Chào mẹ. 1116 01:22:06,154 --> 01:22:09,214 Có ai khen anh là người tuyệt vời bao giờ chưa ? 1117 01:22:09,791 --> 01:22:11,759 Có thể có, nhưng hôm nay thì chưa. 1118 01:22:12,394 --> 01:22:14,658 Gavin, anh đâu cần phải làm thế. 1119 01:22:14,829 --> 01:22:17,821 -Làm gì ? -Đưa tiền để giúp bố mẹ tôi. 1120 01:22:18,934 --> 01:22:20,299 Thế thật là chu đáo quá. 1121 01:22:21,836 --> 01:22:23,326 Cám ơn anh. 1122 01:22:23,772 --> 01:22:25,034 Không có chi. 1123 01:22:25,440 --> 01:22:27,533 Đó là điều ít nhất tôi có thể làm được. 1124 01:22:31,146 --> 01:22:34,115 -Anh có kế hoạch ăn trưa chưa ? -Giờ thì có rồi. 1125 01:22:57,472 --> 01:22:58,666 ''Catherine thương mến, 1126 01:22:59,074 --> 01:23:02,043 Tôi không thể nói em biết tôi sung sướng biết chừng nào khi biết em. 1127 01:23:03,078 --> 01:23:06,241 Tôi thấy mình thường xuyên nghĩ về em... 1128 01:23:06,414 --> 01:23:09,577 ...và tôi thấy mình mong ngóng được gặp em mỗi ngày. 1129 01:23:10,385 --> 01:23:12,046 Gavin.'' 1130 01:23:16,725 --> 01:23:20,684 À, tôi muốn biết có ai tên Gavin làm việc ở bệnh viện này. 1131 01:23:21,930 --> 01:23:24,364 Không, tôi chỉ biết tên. 1132 01:23:42,350 --> 01:23:43,749 Bác sĩ Keller ? 1133 01:23:44,619 --> 01:23:47,053 -Vâng ? -Caleb Holt. 1134 01:23:47,222 --> 01:23:49,349 Tôi cần nói với anh vài lời. 1135 01:23:49,524 --> 01:23:52,186 Thực sự không phải là lúc thích hợp. Tôi sắp đi thăm bệnh. 1136 01:23:52,360 --> 01:23:54,487 Tôi nghĩ anh cần để chút thời gian. 1137 01:23:54,963 --> 01:23:58,091 Chuyện này liên quan đến Catherine, vợ tôi. 1138 01:24:00,869 --> 01:24:03,099 Được rồi, tôi làm gì được cho anh ? 1139 01:24:04,572 --> 01:24:06,665 Tôi biết anh đang làm gì. 1140 01:24:07,108 --> 01:24:10,544 Tôi không có ý định nhường chỗ để anh đánh cắp trái tim của vợ tôi. 1141 01:24:11,513 --> 01:24:15,040 Tôi đã có vài sai lầm, nhưng tôi vẫn yêu cô ấy. 1142 01:24:15,417 --> 01:24:18,352 Vì vậy anh cần biết là tôi cũng đang theo đuổi cô ấy. 1143 01:24:19,721 --> 01:24:24,021 Và vì tôi đã lập gia đình với cô ấy, nên tôi có lợi thế hơn anh. 1144 01:24:26,628 --> 01:24:30,587 Nhân tiện, cám ơn anh đã chữa tay cho tôi. 1145 01:24:30,899 --> 01:24:33,663 Ngón tay đeo nhẫn của tôi cảm thấy tốt hơn nhiều rồi. 1146 01:25:06,267 --> 01:25:09,566 Này các chị, tôi mới thấy Caleb và bác sĩ Keller đụng độ với nhau đấy. 1147 01:25:09,737 --> 01:25:12,399 Anh ta giơ nắm đấm trước mặt bác sĩ. 1148 01:25:12,574 --> 01:25:14,508 Thật chứ ? 1149 01:25:16,044 --> 01:25:18,035 Các chị đang nói chuyện gì thế ? 1150 01:25:18,713 --> 01:25:20,578 Chào, Cat, chị khoẻ không ? 1151 01:25:20,748 --> 01:25:23,808 Tôi khoẻ. Các chị im lặng nhanh thật đấy. 1152 01:25:23,985 --> 01:25:26,180 À, đó là vì chúng tôi quyết định ngừng nói thôi mà. 1153 01:25:26,354 --> 01:25:27,787 Có chuyện gì thế ? 1154 01:25:27,956 --> 01:25:30,220 Tôi đang sắp xếp cuộc phỏng vấn trong mười phút nữa... 1155 01:25:30,391 --> 01:25:34,157 ...nhưng không biết mấy chị có ai thấy bác sĩ Keller sáng nay không. 1156 01:25:34,329 --> 01:25:36,854 Tôi nghĩ anh ta đang thăm bệnh, có lẽ là ở tầng 8. 1157 01:25:37,031 --> 01:25:39,693 OK, gặp lại mọi người sau nhé. 1158 01:25:39,868 --> 01:25:41,631 Gặp lại sau. 1159 01:25:42,804 --> 01:25:44,601 Sao cô không nói cho cô ấy biết ? 1160 01:25:44,772 --> 01:25:47,366 -Vì đó đâu phải việc của tụi mình. -Vậy sao cô nói cho chúng tôi biết. 1161 01:25:47,542 --> 01:25:51,842 Tôi không muốn cô ấy biết việc cô ấy là việc tụi mình trong khi nó không phải là việc tụi mình. 1162 01:25:55,683 --> 01:25:57,207 Chào chị. 1163 01:25:57,719 --> 01:26:00,244 Chào, anh sao rồi ? 1164 01:26:00,421 --> 01:26:03,754 -Chào, Catherine. -Bác sĩ tốt bụng hôm nay sao rồi ? 1165 01:26:03,925 --> 01:26:07,656 -Khá là bận, thực sự đấy. -Chúng ta vẫn ăn trưa với nhau chứ ? 1166 01:26:07,962 --> 01:26:10,396 Cô biết đấy, có một số việc tôi cần phải làm cho kịp. 1167 01:26:10,565 --> 01:26:13,329 -Tôi sẽ ăn chút gì đó sau vậy. -Được thôi. 1168 01:26:13,501 --> 01:26:16,436 -À, có lẽ ta nói chuyện sau nhé. -Vâng. 1169 01:26:16,604 --> 01:26:19,835 -Được rồi, hẹn gặp lại nhé. -Hẹn gặp lại. 1170 01:26:31,553 --> 01:26:34,420 -Xin chào, Catherine. -Ồ, chào bà Anna. Bà mạnh khoẻ không ? 1171 01:26:34,589 --> 01:26:36,784 Tôi khoẻ. Cô thì sao ? 1172 01:26:36,958 --> 01:26:39,358 Tôi cũng khoẻ. Bà có muốn ngồi đây không ? 1173 01:26:39,527 --> 01:26:41,290 Tuyệt quá nếu không làm phiền cô. 1174 01:26:41,462 --> 01:26:43,089 Không sao đâu ạ. 1175 01:26:44,832 --> 01:26:47,630 Thế có chuyện gì xảy ra trong cuộc sống của cô mấy ngày nay thế ? 1176 01:26:47,802 --> 01:26:50,066 Đã lâu chúng ta không nói chuyện với nhau nhỉ. 1177 01:26:51,439 --> 01:26:54,237 Ờ, thì là một năm như thế. 1178 01:26:55,043 --> 01:26:56,874 Là tốt hay không tốt ? 1179 01:26:57,645 --> 01:27:01,581 Tôi ghét phải nói điều này, nhưng chủ yếu là không tốt. 1180 01:27:03,818 --> 01:27:05,911 Khi bà đứng ở ngã ba đường... 1181 01:27:06,087 --> 01:27:09,079 ...và bà biết rằng bà đi đường nào thì đời bà cũng sẽ thay đổi ? 1182 01:27:09,557 --> 01:27:13,653 Cuộc sống luôn đem đến cho ta những thời điểm như thế. Xin cô một phút nhé. 1183 01:27:19,934 --> 01:27:22,129 Thế cô đã quyết định chọn con đường nào chưa ? 1184 01:27:24,806 --> 01:27:26,535 Tôi cũng nghĩ vậy. 1185 01:27:26,708 --> 01:27:29,142 Cái khó là đoán được điều gì sẽ xảy ra cho mình sau đó. 1186 01:27:30,945 --> 01:27:36,144 Tôi không có ý tò mò, nhưng có gì liên quan đến các quan hệ tình cảm không ? 1187 01:27:38,453 --> 01:27:39,511 Có ạ. 1188 01:27:40,154 --> 01:27:42,782 Catherine, cô còn trẻ vậy mà. 1189 01:27:42,957 --> 01:27:45,949 Tôi khuyên cô nên lựa chọn cẩn thận. 1190 01:27:46,494 --> 01:27:48,689 Tôi sẽ cố. 1191 01:27:51,499 --> 01:27:53,467 Nhưng tôi cũng mệt mỏi với cảm giác trống vắng. 1192 01:27:54,902 --> 01:27:57,393 Anna, thật tốt khi có ai đó đối xử với mình... 1193 01:27:57,572 --> 01:27:59,836 ...y như họ thật sự quan tâm đến mình. 1194 01:28:00,008 --> 01:28:04,707 Thứ lỗi cho tôi, nhưng cô đang nói về một bác sĩ trẻ nào đó phải không ? 1195 01:28:06,047 --> 01:28:08,777 Tôi nghĩ là không có gì bí mật ngoài việc tôi và anh ta nói chuyện. 1196 01:28:09,517 --> 01:28:13,112 Tôi không thể giúp gì nhưng lưu ý cách mà hai người cư xử bên nhau. 1197 01:28:13,288 --> 01:28:17,054 Mà tôi cũng tự hỏi chồng cô sẽ cảm thấy thế nào về chuyện này. 1198 01:28:21,229 --> 01:28:23,595 Chồng tôi đã có cơ hội của anh ta. 1199 01:28:23,765 --> 01:28:25,926 Và bác sĩ Keller là một người tốt. 1200 01:28:26,100 --> 01:28:29,558 Anh ta đối xử với tôi tốt hơn chồng tôi đối xử với tôi bấy nhiêu năm trời. 1201 01:28:29,737 --> 01:28:32,968 Anh ta lắng nghe tôi và làm tôi thấy mình quan trọng đối với anh ta. 1202 01:28:33,141 --> 01:28:36,008 Tôi không cảm nhận được điều đó từ rất lâu rồi. 1203 01:28:36,711 --> 01:28:39,475 Cảm thấy như thế rất tốt, nhưng... 1204 01:28:39,647 --> 01:28:44,949 Nhưng, nếu tay bác sĩ này cố tán tỉnh cô trong khi cô đang có gia đình... 1205 01:28:45,119 --> 01:28:49,146 ...điều gì khiến cô nghĩ anh ta sẽ không làm điều đó với người khác ? 1206 01:28:49,824 --> 01:28:52,657 Tôi không muốn nói về điều này, bà Ana. Chúng ta đi sâu vào đời tư quá rồi đấy. 1207 01:28:52,827 --> 01:28:54,692 Ồ, Catherine, tôi xin lỗi. 1208 01:28:54,862 --> 01:28:56,727 Tôi không có ý vượt quá giới hạn. 1209 01:28:56,898 --> 01:28:59,230 Tôi phải đi đây. Rất vui được gặp bà, bà Anna. 1210 01:32:47,328 --> 01:32:49,592 Catherine, em khỏe không ? 1211 01:32:51,532 --> 01:32:52,965 Tôi khoẻ. 1212 01:32:53,467 --> 01:32:56,402 -Em không đi làm à ? -Không. 1213 01:33:02,743 --> 01:33:05,769 -Em ốm à ? -Tôi sẽ khoẻ. 1214 01:33:08,649 --> 01:33:10,310 Em lại bị dị ứng à ? 1215 01:33:11,385 --> 01:33:14,354 Tôi đã nói là tôi sẽ khỏe mà. Đừng lo cho tôi. 1216 01:33:15,222 --> 01:33:18,157 Nếu em cần gì, anh có thể mua cho. 1217 01:33:18,960 --> 01:33:21,258 Không, tôi khỏe. Anh đi đi. 1218 01:33:25,433 --> 01:33:26,923 Ừ. 1219 01:33:55,663 --> 01:33:56,823 Em có thể ngồi dậy cho anh không ? 1220 01:34:09,143 --> 01:34:10,167 Em sốt rồi. 1221 01:34:38,873 --> 01:34:40,306 Đây. 1222 01:34:40,975 --> 01:34:43,239 Em có thể uống cái này được không ? 1223 01:34:59,827 --> 01:35:01,294 Tại sao anh làm điều này ? 1224 01:35:03,864 --> 01:35:08,096 Anh vẫn nhớ bài học là không bao giờ được bỏ rơi đồng đội. 1225 01:35:08,369 --> 01:35:10,200 Đặc biệt là trong một đám cháy. 1226 01:35:13,841 --> 01:35:16,036 Caleb, chuyện gì xảy ra với anh thế ? 1227 01:35:20,614 --> 01:35:22,582 Bố đã hỏi anh rằng có bất cứ điều gì trong anh... 1228 01:35:22,750 --> 01:35:24,615 ...muốn cứu vãn cuộc hôn nhân của chúng ta không. 1229 01:35:27,555 --> 01:35:29,614 Và rồi bố đưa cho anh cuốn sách. 1230 01:35:32,326 --> 01:35:33,452 Anh có thể để em đọc nó. 1231 01:35:41,435 --> 01:35:42,766 Cái này à ? 1232 01:35:44,905 --> 01:35:46,873 Em biết nó bao lâu rồi ? 1233 01:35:47,708 --> 01:35:49,801 Tôi thấy nó hôm qua. 1234 01:35:51,145 --> 01:35:52,737 Thế anh ở ngày bao nhiêu rồi ? 1235 01:35:54,081 --> 01:35:55,810 Ngày 43. 1236 01:35:56,851 --> 01:35:58,512 Nhưng nó chỉ có 40 ngày. 1237 01:36:01,489 --> 01:36:03,650 Ai bảo là anh phải dừng lại đâu ? 1238 01:36:11,766 --> 01:36:13,393 Caleb... 1239 01:36:14,268 --> 01:36:16,259 ...tôi không biết phải giải quyết chuyện này cách nào. 1240 01:36:18,572 --> 01:36:20,597 Điều này không bình thường đối với anh. 1241 01:36:23,010 --> 01:36:25,137 Chào mừng em đến với sự bình thường mới. 1242 01:36:31,285 --> 01:36:33,981 Lúc đầu, anh đâu có muốn làm theo sách này, đúng không ? 1243 01:36:36,991 --> 01:36:38,356 Đúng. 1244 01:36:40,494 --> 01:36:42,655 Nhưng nửa chừng, anh nhận ra rằng... 1245 01:36:42,830 --> 01:36:46,129 ...anh không hiểu gì về tình yêu. 1246 01:36:47,401 --> 01:36:52,464 Và khi anh hiểu ra điều đó, anh muốn thực hiện nó. 1247 01:36:53,440 --> 01:36:57,638 Caleb, tôi muốn tin rằng đây là sự thật. 1248 01:36:59,046 --> 01:37:02,504 Nhưng tôi chưa sẵn sàng để nói rằng tôi tin anh một lần nữa. 1249 01:37:04,618 --> 01:37:06,449 Anh hiểu điều đó. 1250 01:37:09,990 --> 01:37:13,050 Nhưng dù em có bao giờ hoặc không bao giờ thấy sẵn sàng... 1251 01:37:14,595 --> 01:37:17,496 ...anh cũng xin em biết điều này. 1252 01:37:38,018 --> 01:37:39,747 Anh xin lỗi em. 1253 01:37:47,928 --> 01:37:49,793 Anh đã thật ích kỷ. 1254 01:37:54,835 --> 01:37:58,737 Bảy năm qua, anh đã dẫm đạp lên em... 1255 01:37:58,906 --> 01:38:01,898 ...bằng lời nói và hành động của mình. 1256 01:38:05,980 --> 01:38:10,542 Anh đã yêu những thứ khác trong khi lẽ ra phải yêu em. 1257 01:38:16,423 --> 01:38:18,653 Trong những tuần vừa qua... 1258 01:38:19,493 --> 01:38:24,863 ...Chúa đã ban cho anh một tình yêu dành cho em mà anh chưa từng có trước kia. 1259 01:38:26,567 --> 01:38:29,058 Và anh đã xin Ngài tha thứ cho anh. 1260 01:38:30,971 --> 01:38:36,034 Và anh hy vọng rằng, anh cầu nguyện rằng... 1261 01:38:37,912 --> 01:38:41,245 ...bằng cách nào đó em cũng có thể tha thứ cho anh. 1262 01:38:47,922 --> 01:38:53,326 Catherine, anh không muốn sống quãng đời còn lại mà không có em. 1263 01:39:05,739 --> 01:39:07,730 Tôi phải đưa giấy tờ ly hôn... 1264 01:39:07,908 --> 01:39:09,876 ...cho luật sư vào tuần tới. 1265 01:39:12,179 --> 01:39:13,806 Tôi chỉ... 1266 01:39:17,685 --> 01:39:19,710 Tôi cần chút thời gian... 1267 01:39:20,754 --> 01:39:22,119 ...để suy nghĩ. 1268 01:39:26,393 --> 01:39:28,953 Em có tất cả thời gian mà em cần. 1269 01:40:01,495 --> 01:40:04,259 -Chào cô Holt. Hôm nay cô khoẻ không ? -Dạ khoẻ, cám ơn chị. 1270 01:40:04,431 --> 01:40:06,331 Tôi hy vọng bố mẹ cô khoẻ cả. 1271 01:40:06,500 --> 01:40:08,832 Chiếc giường và xe lăn mới đó chắc chắn là rất có ích. 1272 01:40:09,003 --> 01:40:11,699 Như vậy tốt quá. À, hôm nay cô có cần gì thêm không ? 1273 01:40:12,139 --> 01:40:15,575 Tôi cần lấy một ít khăn trải giường cho mẹ tôi. 1274 01:40:15,743 --> 01:40:17,540 Chúng tôi để trong kho. 1275 01:40:17,711 --> 01:40:20,703 Tuyệt, đó là cái duy nhất bác sĩ đó không mua... 1276 01:40:20,881 --> 01:40:22,940 ...khi mua chiếc giường và xe lăn đó. 1277 01:40:23,117 --> 01:40:24,379 Bác sĩ ? 1278 01:40:24,551 --> 01:40:28,248 Vâng, bác sĩ Keller, ân nhân bí mật của chúng tôi. 1279 01:40:29,323 --> 01:40:32,053 Tôi không nghĩ bác sĩ Keller là người trả tiền cho những món đồ đó. 1280 01:40:32,226 --> 01:40:34,387 Không, tôi chắc là anh ta trả mà. Tôi đã nói với anh ta về chuyện đó. 1281 01:40:35,462 --> 01:40:41,094 Cô Holt, nếu tôi nhớ chính xác, thì 24,300 USD được trả... 1282 01:40:41,268 --> 01:40:45,204 ...mua giường và xe lăn, nhưng bác sĩ Keller không phải là người trả chính. 1283 01:40:46,240 --> 01:40:47,332 Sao cơ ? 1284 01:40:47,508 --> 01:40:50,909 Bác sĩ Keller đưa 300 USD trong tổng số tiền đã trả. 1285 01:40:55,049 --> 01:40:56,607 Vậy phần còn lại ai đưa ? 1286 01:40:57,718 --> 01:41:00,084 Chồng cô, Caleb. 1287 01:41:01,688 --> 01:41:04,885 Anh ta đến cách đây 2 tuần và trả tiền mọi thứ. 1288 01:41:05,059 --> 01:41:06,788 Tôi tưởng cô biết rồi chứ. 1289 01:41:08,695 --> 01:41:09,855 2 tuần trước à ? 1290 01:41:10,030 --> 01:41:15,297 Vâng, anh ta bảo tôi đừng nói với ai, nhưng tôi không nghĩ là kể cả cô. 1291 01:41:15,569 --> 01:41:17,833 Đó là thứ Ba tuần trước nữa. 1292 01:41:18,005 --> 01:41:19,666 Anh ta gọi tới hỏi giá... 1293 01:41:19,840 --> 01:41:21,865 ...chiếc giường đặc biệt và chiếc xe lăn là bao nhiêu. 1294 01:41:22,042 --> 01:41:23,236 Rồi tôi xem giá... 1295 01:41:45,532 --> 01:41:47,397 Ôi, nó đâu rồi ? 1296 01:42:45,692 --> 01:42:47,717 Thôi, không khóc nữa. 1297 01:42:55,502 --> 01:42:58,300 Được rồi, giải thích CBNDP xem. 1298 01:42:59,173 --> 01:43:00,197 Anh ta không giải thích được đâu. 1299 01:43:00,374 --> 01:43:05,869 Cứu nạn, Báo động, Ngăn chặn, Dập tắt 1300 01:43:06,046 --> 01:43:08,207 Đội trưởng, tôi gặp anh một phút được không ? 1301 01:43:08,849 --> 01:43:11,283 -Ngay bây giờ à ? -Vâng, thưa sếp. 1302 01:43:16,290 --> 01:43:17,985 Có gì sai sót à ? 1303 01:43:18,425 --> 01:43:20,416 Catherine đang ở ngoài. 1304 01:43:21,495 --> 01:43:23,929 -Catherine của tôi hả ? -Vâng, thưa sếp. 1305 01:43:44,985 --> 01:43:46,077 Catherine ? 1306 01:43:51,658 --> 01:43:54,183 Nếu em chưa nói với anh... 1307 01:43:55,696 --> 01:43:58,164 ...rằng anh là một người tốt... 1308 01:43:59,366 --> 01:44:00,594 ...thì anh thực là một người như vậy. 1309 01:44:05,739 --> 01:44:08,435 Và nếu em chưa nói với anh... 1310 01:44:09,276 --> 01:44:11,744 ...rằng em đã tha thứ cho anh... 1311 01:44:12,212 --> 01:44:13,907 ...thì thực lòng em đã tha thứ cho anh. 1312 01:44:24,124 --> 01:44:25,819 Và nếu em chưa nói với anh... 1313 01:44:27,127 --> 01:44:29,527 ...rằng em yêu anh... 1314 01:44:30,063 --> 01:44:31,257 ...thì em thực sự yêu anh. 1315 01:44:35,269 --> 01:44:38,727 Có điều gì đó thay đổi trong anh, Caleb. 1316 01:44:39,940 --> 01:44:43,171 Và em muốn điều đã xảy ra với anh cũng xảy ra với em. 1317 01:44:49,383 --> 01:44:51,146 Chắc chắn là có thể. 1318 01:44:52,886 --> 01:44:58,722 Nếu bây giờ em xin anh sống đến già với em thì có trễ quá không ? 1319 01:45:16,376 --> 01:45:18,003 -Anh muốn thế mà. -Này, các anh nhìn gì thế ? 1320 01:45:18,178 --> 01:45:20,043 Trở về chỗ. Không có gì để xem ở đây đâu. 1321 01:45:20,213 --> 01:45:21,237 Sao vậy ? Chuyện gì thế ? 1322 01:45:21,415 --> 01:45:23,679 Trở lại công việc của các anh đi. Caleb đang nhóm lửa. 1323 01:45:23,850 --> 01:45:26,114 -Tại sao anh ta lại nhóm-- ? -Không phải loại lửa đó đâu. 1324 01:45:26,286 --> 01:45:27,913 Trở lại công việc của các anh mau. 1325 01:45:28,088 --> 01:45:30,181 Anh đi lo nhiệm vụ dọn dẹp đi. 1326 01:46:34,354 --> 01:46:36,788 Ông bà Rudolph. 1327 01:46:37,424 --> 01:46:39,051 Caleb. 1328 01:46:43,597 --> 01:46:46,293 Tôi không hiểu được anh chàng đó. 1329 01:46:51,538 --> 01:46:54,666 -Con khoẻ không ? -Chào con trai. 1330 01:47:00,547 --> 01:47:03,209 Bố đi riết sắp tới độ thuộc lòng con đường mòn này rồi. 1331 01:47:03,884 --> 01:47:07,183 -Hoan nghênh bố đi dạo ở đây luôn. -Bố chỉ có thể thôi. 1332 01:47:08,655 --> 01:47:10,646 Con muốn cám ơn bố. 1333 01:47:11,458 --> 01:47:13,824 Cuốn Thử Thách Tình Yêu đã thay đổi cuộc đời con. 1334 01:47:13,994 --> 01:47:15,757 Thiên Chúa đã thay đổi cuộc đời con. 1335 01:47:15,929 --> 01:47:18,727 Cuốn Thử Thách Tình Yêu chỉ là một công cụ mà Ngài dùng. 1336 01:47:19,466 --> 01:47:21,434 Con đã đưa nó cho một trong những người bạn cứu hoả của con. 1337 01:47:21,601 --> 01:47:24,627 Tốt. Nó nên được phổ biến. 1338 01:47:26,339 --> 01:47:30,366 Con không thể nói rằng con biết ơn bố thế nào vì bố đã không bỏ cuộc vì con. 1339 01:47:31,511 --> 01:47:33,843 Hoặc vì mẹ, trong vấn đề đó. 1340 01:47:37,884 --> 01:47:42,184 Caleb, bố muốn là 1 người ngoan đạo. 1341 01:47:42,923 --> 01:47:45,391 Và bố đang học được rất nhiều. 1342 01:47:46,526 --> 01:47:48,391 Nhưng có chuyện này bố đã không nói cho con biết. 1343 01:47:51,398 --> 01:47:54,424 Cuốn sổ đó chỉ có chữ viết là của bố thôi... 1344 01:47:54,768 --> 01:47:57,293 ...bởi vì bố biết con chỉ đồng ý nhận nó từ tay bố. 1345 01:47:58,705 --> 01:48:01,469 Nhưng bố không thực hành cuốn Thử Thách Tình Yêu đối với mẹ con. 1346 01:48:01,641 --> 01:48:03,666 Mà là mẹ con thực hành nó đối với bố. 1347 01:48:06,513 --> 01:48:07,946 Sao ạ ? 1348 01:48:08,114 --> 01:48:09,741 Con trai... 1349 01:48:10,383 --> 01:48:12,317 ...bố mới là người muốn ra đi. 1350 01:48:13,420 --> 01:48:15,320 Nhưng Thiên Chúa đã nắm lấy mẹ con... 1351 01:48:16,690 --> 01:48:20,854 ...và mẹ con đã cầu nguyện cũng như yêu bố vô điều kiện. 1352 01:48:21,728 --> 01:48:25,027 Chính qua gương mẫu của mẹ con mà bố gặp được Chúa Kitô. 1353 01:48:27,634 --> 01:48:29,226 Mẹ đã làm điều này ? 1354 01:48:29,736 --> 01:48:31,328 Mẹ con là ơn lành Chúa ban cho bố. 1355 01:48:31,938 --> 01:48:34,372 Và mẹ con tiến bộ rất nhiều. 1356 01:48:34,708 --> 01:48:37,233 Bố yêu mẹ con bằng cả trái tim bố. 1357 01:48:40,547 --> 01:48:42,208 Bố, con... 1358 01:48:43,650 --> 01:48:46,619 Con đã cư xử vô lễ với mẹ. 1359 01:48:46,953 --> 01:48:50,514 Caleb, mẹ con đáng được con tôn trọng. 1360 01:49:18,685 --> 01:49:21,313 Mẹ, mẹ ơi. Con xin lỗi mẹ. 1361 01:49:22,989 --> 01:49:25,924 Mẹ ơi, con đã không biết. Con đã không biết. 1362 01:49:26,092 --> 01:49:29,255 Không sao đâu con. Ổn rồi, không sao đâu con. 1363 01:49:32,566 --> 01:49:34,557 Mẹ, xin mẹ tha thứ cho con. 1364 01:49:34,734 --> 01:49:36,827 Mẹ tha mà, Caleb. Con được tha thứ rồi. 1365 01:49:37,003 --> 01:49:39,130 Mẹ yêu con. 1366 01:49:40,040 --> 01:49:42,065 Con cũng yêu mẹ. 1367 01:49:42,242 --> 01:49:44,403 Con yêu mẹ nhiều lắm. 1368 01:49:47,180 --> 01:49:49,648 Mẹ yêu con, Caleb. 1369 01:49:58,758 --> 01:50:01,818 Hôm nay, chúng ta tụ họp nơi đây để cử hành việc tái xác nhận lời thề ước... 1370 01:50:01,995 --> 01:50:03,292 ...giữa anh Caleb và chị Catherine. 1371 01:50:03,463 --> 01:50:06,830 Đây có lẽ là lần thứ hai họ nói lên lời cam kết với cuộc hôn nhân này... 1372 01:50:07,000 --> 01:50:11,801 ...nhưng đây là lần đầu họ nói như vậy trên nền tảng đức tin vào Chúa Kitô. 1373 01:50:11,972 --> 01:50:13,940 ''Mong muốn của anh Caleb và chị Catherine... 1374 01:50:14,140 --> 01:50:16,700 ...là thiết lập lời thề ước của họ kể từ lúc này... 1375 01:50:16,876 --> 01:50:19,572 ...như là một giao ước chứ không phải như một hợp đồng. 1376 01:50:19,746 --> 01:50:22,840 Vì hôn nhân là 1 định chế thiêng liêng do Thiên Chúa thiết lập... 1377 01:50:23,016 --> 01:50:26,179 ...và là điều được định đặt để kéo dài suốt đời." 1378 01:50:30,523 --> 01:50:33,856 ''Anh Caleb, trước mặt Thiên Chúa và những người làm chứng ở đây... 1379 01:50:34,027 --> 01:50:37,258 ...hôm nay đến đây, anh có muốn cam kết một cách tự do và vô điều kiện... 1380 01:50:37,430 --> 01:50:39,955 ...giao ước hôn nhân giữa anh và chị Catherine không ? 1381 01:50:40,600 --> 01:50:42,124 Thưa con muốn. 1382 01:50:42,702 --> 01:50:47,230 ''Chị Catherine, hôm nay đến đây chị có muốn cam kết cách tự do và vô điều kiện 1383 01:50:47,407 --> 01:50:49,932 ...giao ước hôn nhân giữa chị và anh Caleb không ? 1384 01:50:50,110 --> 01:50:51,668 Thưa con muốn. 1385 01:50:51,845 --> 01:50:52,903 Bằng cả trái tim con. 1386 01:50:54,147 --> 01:50:55,637 Sáng Thế chương 2 câu 24 nói rằng: 1387 01:50:55,815 --> 01:50:58,716 Vì lý do này, người đàn ông sẽ từ bỏ cha mẹ mình... 1388 01:50:58,885 --> 01:51:03,913 ...để kết hợp với vợ mình, và cả hai sẽ nên một xương một thịt. 1389 01:51:06,814 --> 01:51:10,314 Subtitles ripped by tiger6ex (c) BitShock.org TEAM Subtitles transtaled by CK(Ken)