1 00:00:00,684 --> 00:00:05,684 Sous-titres : Travis pour www.forom.com 2 00:00:18,685 --> 00:00:19,686 T'es prêt ? 3 00:00:22,481 --> 00:00:23,857 Je ne pensais pas être si nerveux. 4 00:00:29,947 --> 00:00:30,948 Maintenant ou jamais. 5 00:00:37,371 --> 00:00:38,622 OK, papi, c'est parti. 6 00:00:40,499 --> 00:00:41,500 Il est là-bas. 7 00:00:52,427 --> 00:00:55,554 Vous devez être Michael. Votre ami Fernando m'a dit que 8 00:00:56,221 --> 00:00:58,267 - vous avez besoin de moi aujourd'hui. - En effet. 9 00:00:58,851 --> 00:01:01,091 Et je suppose que c'est la 2nde partie de votre équipe ? 10 00:01:11,026 --> 00:01:12,030 Tu es très belle. 11 00:01:13,995 --> 00:01:14,994 Merci. 12 00:01:20,083 --> 00:01:22,688 J'ai cru comprendre que vous vouliez que ce soit fait simplement. 13 00:01:23,916 --> 00:01:26,372 On n'a jamais réussi à faire quoi que ce soit simplement. 14 00:01:27,219 --> 00:01:28,212 On peut essayer. 15 00:01:29,545 --> 00:01:30,543 Allons-y. 16 00:01:32,095 --> 00:01:34,463 Famille et amis, nous sommes ici réunis 17 00:01:34,767 --> 00:01:38,840 pour célébrer l'union entre Michael Scofield et Sara Tancredi. 18 00:02:23,188 --> 00:02:25,672 - Désolé d'interrompre la fête. - Que se passe-t-il ? 19 00:02:25,776 --> 00:02:26,770 On a un mandat d'arrêt. 20 00:02:27,685 --> 00:02:30,000 - Quoi ? - Parlez à l'agent Paul Kellerman 21 00:02:30,108 --> 00:02:31,983 à Washington. On a réglé ça avec les fédéraux. 22 00:02:32,088 --> 00:02:34,172 On a réglé ça avec les fédéraux il y a des semaines. 23 00:02:34,287 --> 00:02:38,072 - Reculez ! Calmez-vous ! - On a été exonérés ! 24 00:02:38,617 --> 00:02:40,861 On n'est pas là pour vous. On est là pour elle. 25 00:02:42,498 --> 00:02:44,490 Elle n'a rien fait ! Elle n'était pas impliquée. 26 00:02:44,597 --> 00:02:46,913 N'aggravez pas les choses ! Sara Tancredi, 27 00:02:47,015 --> 00:02:50,000 vous êtes en état d'arrestation pour le meurtre de Christina Hampton. 28 00:02:50,177 --> 00:02:52,082 Quoi ? Elle n'a tué personne ! 29 00:02:52,295 --> 00:02:55,132 C'est marrant parce qu'une caméra de surveillance dit le contraire. 30 00:02:57,218 --> 00:02:58,221 Michael ! 31 00:02:59,598 --> 00:03:02,510 Michael ! Michael ! 32 00:03:16,238 --> 00:03:17,631 Ils ne vont pas me laisser la voir. 33 00:03:18,117 --> 00:03:20,631 Pourquoi Kellerman vous a envoyé si vous ne pouvez rien faire ? 34 00:03:22,167 --> 00:03:23,601 Ils essaient de s'en prendre à vous. 35 00:03:24,246 --> 00:03:26,642 Elle a un droit constitutionnel à recevoir quelques visites. 36 00:03:26,748 --> 00:03:29,252 Je vais faire un ordre pour le juge immédiatement. 37 00:03:29,455 --> 00:03:31,670 Vous pouvez aussi plaider la légitime défense ? 38 00:03:31,838 --> 00:03:35,380 Comment ? Tout ce qui pourrait nous aider n'a pas été filmé. 39 00:03:36,258 --> 00:03:38,851 La caméra de surveillance montre juste Sara tirer sur la victime. 40 00:03:40,516 --> 00:03:42,932 - Appuie sur la détente, Michael ! - Pose ton arme ! 41 00:03:43,728 --> 00:03:44,761 Le coup n'est pas parti. 42 00:03:48,686 --> 00:03:50,640 - Elle travaillait pour la Compagnie. - Pour vous. 43 00:03:50,816 --> 00:03:53,500 Pour le jury, c'est Christina Hampton, consultante en technologies. 44 00:03:53,607 --> 00:03:56,531 Et elle a bien caché son identité, donc on ne peut prouver le contraire. 45 00:03:57,946 --> 00:04:00,673 Que vous soyez tous exonérés, ça n'a pas fait plaisir aux autorités. 46 00:04:01,558 --> 00:04:03,850 S'ils peuvent le faire payer à Sara, ils le feront. 47 00:04:03,955 --> 00:04:05,240 Combien de temps risque-t-elle ? 48 00:04:07,665 --> 00:04:08,701 25 ans à perpétuité. 49 00:04:25,766 --> 00:04:27,551 Toi... par ici. 50 00:04:30,356 --> 00:04:31,810 Toi... ici. 51 00:04:34,945 --> 00:04:36,561 Toi... ici. 52 00:04:41,118 --> 00:04:42,190 Celui-là, c'est le vôtre. 53 00:04:43,705 --> 00:04:46,621 - Je devrais pas être à part ? - Je ne crois pas. 54 00:04:46,827 --> 00:04:50,191 Je n'ai pas encore été condamnée. Je suis censée être dans une cellule. 55 00:04:50,375 --> 00:04:53,781 Surpopulation carcérale et coupure budgétaire... c'est ta cellule. 56 00:04:53,936 --> 00:04:55,581 C'est ça la prison. 57 00:05:05,097 --> 00:05:07,551 Quoi de neuf, chérie ? Tu as besoin d'aide ? 58 00:05:11,815 --> 00:05:14,812 Tu as tout ce qu'il te faut ? Vas-y, fais ton lit. 59 00:05:22,998 --> 00:05:26,282 Ne les laisse pas te faire peur. Elles aiment juste intimider les gens. 60 00:05:26,457 --> 00:05:27,450 Elles le font bien. 61 00:05:28,286 --> 00:05:32,413 Ecoute, cette histoire de place, c'est des conneries. 62 00:05:33,875 --> 00:05:38,171 Viens, on a une pièce presque vide. Tu peux y rester jusqu'à ton jugement. 63 00:05:40,677 --> 00:05:41,670 Merci. 64 00:05:59,485 --> 00:06:03,070 Voilà, ça devrait être un peu plus confortable. 65 00:06:10,538 --> 00:06:11,532 Que se passe-t-il ? 66 00:06:13,207 --> 00:06:17,372 Tu sais, au début, je ne me souvenais pas de ton nom. 67 00:06:17,628 --> 00:06:20,632 Tancredi. Ca me paraissait pourtant si familier. 68 00:06:21,547 --> 00:06:23,300 Puis Hucks s'en est souvenu. 69 00:06:24,007 --> 00:06:26,083 Je me suis souvenue de ton visage dans les journaux. 70 00:06:29,138 --> 00:06:32,583 Tu n'iras nulle part, la bleue. Ca va arriver. 71 00:06:32,768 --> 00:06:36,000 Une demi-douzaine de gardes a perdu leurs jobs et pensions à Fox River. 72 00:06:36,188 --> 00:06:38,862 Une autre douzaine a été mise en probation après que tu aies décidé 73 00:06:39,065 --> 00:06:42,361 de laisser une porte ouverte pour ton petit ami et ses 7 potes prisonniers. 74 00:06:42,618 --> 00:06:45,860 Et on ne va pas laisser ça se reproduire. 75 00:06:50,825 --> 00:06:52,991 T'en fais pas, on ne frappera pas le bébé. 76 00:07:12,096 --> 00:07:14,352 On dirait que le comité d'accueil t'a roulé dessus. 77 00:07:15,568 --> 00:07:16,600 On dirait, hein ? 78 00:07:22,525 --> 00:07:25,071 OK... Si t'as besoin de quelque chose, appelle-moi. 79 00:07:25,988 --> 00:07:27,530 Tout le monde m'appelle Papa. 80 00:07:54,265 --> 00:07:55,301 Livraison spéciale. 81 00:07:58,776 --> 00:08:01,890 On va avoir besoin d'un peu de cash. 82 00:08:02,485 --> 00:08:05,230 Je t'ai dit que le gouvernement avait gelé mes comptes. 83 00:08:06,826 --> 00:08:08,902 Vous me dites que vous ne pouvez pas avoir de cash ? 84 00:08:10,157 --> 00:08:11,702 C'est le moins que vous puissiez faire 85 00:08:11,808 --> 00:08:13,910 parce que vous alliez me tuer il y a peu de temps. 86 00:08:14,785 --> 00:08:15,910 Au revoir, Theodore. 87 00:08:19,877 --> 00:08:24,212 Vous n'avez jamais été incarcéré et je n'ai jamais été incarcéré ici. 88 00:08:24,547 --> 00:08:28,460 Et disons juste que ce genre d'handicap m'a couté une main à Fox River. 89 00:08:30,597 --> 00:08:35,763 Votre pathétique existence ici pourrait être améliorée, ma vie aussi, 90 00:08:37,018 --> 00:08:38,933 grâce à des Roberto Deniros. 91 00:08:39,267 --> 00:08:42,183 Une de nos amies a été appréhendée par les autorités. 92 00:08:45,445 --> 00:08:47,001 On dirait qu'on a une nouvelle voisine. 93 00:08:48,658 --> 00:08:51,321 Je ne vais jamais sortir de cette prison en vie, je le sais. 94 00:08:51,867 --> 00:08:53,652 Je veux faire couler mon ennemi avec moi. 95 00:08:54,866 --> 00:08:56,660 Je la veux morte. 96 00:09:04,017 --> 00:09:08,713 Cela va nécessiter des capitaux... que vous n'avez plus. 97 00:09:08,845 --> 00:09:11,551 Mon compte en cas de problème... vous savez où il est. 98 00:09:12,015 --> 00:09:15,052 Jonathan, je supposais qu'il serait utilisé pour votre défense. 99 00:09:15,188 --> 00:09:16,840 Ce serait du gâchis. 100 00:09:17,056 --> 00:09:21,562 Ils ne vont pas me laisser sortir d'ici. Peu importe combien d'avocats je paie. 101 00:09:23,187 --> 00:09:28,113 Donnez ça à notre amie dans la prison pour femme. 102 00:10:11,868 --> 00:10:12,861 Pardon... 103 00:10:15,865 --> 00:10:16,860 Mauvaise idée. 104 00:10:20,205 --> 00:10:22,243 La dernière qui l'a touchée a eu une rotule brisée. 105 00:10:42,805 --> 00:10:44,722 Tu es bien plus courageuse que je ne le pensais. 106 00:10:45,277 --> 00:10:48,392 - Ou alors t'es incroyablement naïve. - J'ai l'air de vouloir te parler ? 107 00:10:49,196 --> 00:10:52,440 Une femme dans ta position pourrait avoir besoin de protection. 108 00:10:53,078 --> 00:10:54,980 Rejoindre un gang de prison, je ne crois pas. 109 00:10:55,327 --> 00:10:58,493 Pas un gang. Une famille. 110 00:11:00,707 --> 00:11:02,182 On ne l'appelle pas Papa sans raison. 111 00:11:04,835 --> 00:11:07,911 C'est sa femme. Et ça, ce sont ses enfants. 112 00:11:14,508 --> 00:11:16,881 - Sara, ça va ? - Ne t'approche plus de moi. 113 00:11:19,057 --> 00:11:20,453 J'ai besoin d'aller à l'infirmerie. 114 00:11:20,556 --> 00:11:22,242 Tu ne peux pas y aller sans autorisations. 115 00:11:22,355 --> 00:11:25,433 J'ai des muscles contractés dans ma gorge et ma mâchoire se bloque. C'est... 116 00:11:25,535 --> 00:11:28,042 une injection de strychnine, poison pour rat. 117 00:11:28,238 --> 00:11:30,250 Non, c'est la nourriture d'ici, tu t'y feras. 118 00:11:30,448 --> 00:11:32,802 Si je ne vais pas l'hôpital dans les 15 prochaines minutes, 119 00:11:33,155 --> 00:11:35,520 je mourrais et mon bébé aussi. Je vous en prie. 120 00:11:38,656 --> 00:11:39,951 Laisse-la donc voir le doc. 121 00:11:45,456 --> 00:11:46,450 S'il vous plait. 122 00:11:48,166 --> 00:11:50,713 Ici, Kal, j'amène une prisonnière à l'infirmerie. 123 00:11:58,766 --> 00:12:01,303 On a pu vous administrer l'antidote à temps. 124 00:12:01,597 --> 00:12:03,151 Vous et le bébé êtes en parfaite santé. 125 00:12:05,685 --> 00:12:08,750 Vous savez que la strychnine n'a pas atterri dans ma viande toute seule. 126 00:12:08,936 --> 00:12:11,021 Alors vous devez en parler à la directrice. 127 00:12:14,697 --> 00:12:16,253 Et si vous me parliez de votre visage ? 128 00:12:16,736 --> 00:12:18,412 Vous voulez me dire comment c'est arrivé ? 129 00:12:20,495 --> 00:12:22,372 J'ai pris un coup de coude en jouant au basket. 130 00:12:24,917 --> 00:12:27,240 On devrait parler de votre situation. 131 00:12:28,087 --> 00:12:31,000 Comme vous pouvez l'imaginer, ce ne sera pas une grossesse sans problème. 132 00:12:31,796 --> 00:12:35,630 - Est-ce que j'accouche ici ? - Non, le jour J nous vous emmèneront 133 00:12:35,795 --> 00:12:38,381 en ambulance à Santa Lucia au bout de la rue. 134 00:12:39,008 --> 00:12:42,173 On aura une pièce où il y aura 3 gardes armés avec moi et vous accoucherez. 135 00:12:42,675 --> 00:12:44,150 Est-ce que je pourrai voir mon fils ? 136 00:12:45,148 --> 00:12:47,682 Vous aurez 30 minutes avant qu'on le prenne. 137 00:12:50,856 --> 00:12:52,652 J'ai déjà vu ça arriver une douzaine de fois. 138 00:12:52,906 --> 00:12:56,151 Quand les mères reviennent ici, leur dépression est presque insupportable. 139 00:12:56,258 --> 00:12:57,190 Mon conseil : 140 00:12:58,156 --> 00:13:01,280 c'est bien mieux si vous vous considérez juste comme une mère-porteuse. 141 00:13:13,165 --> 00:13:14,161 Oui. 142 00:13:14,585 --> 00:13:16,003 Michael, c'est Lou Phillips. 143 00:13:17,177 --> 00:13:18,930 Votre femme a eu un problème tout à l'heure. 144 00:13:19,845 --> 00:13:21,284 Quelqu'un a essayé de l'empoisonner. 145 00:13:22,013 --> 00:13:23,018 De quoi vous parlez ? 146 00:13:23,266 --> 00:13:26,092 Michael, restez concentré. Vous savez qui aurait pu faire ça ? 147 00:13:27,099 --> 00:13:28,102 Michael ? 148 00:13:28,897 --> 00:13:29,890 Michael ! 149 00:13:43,906 --> 00:13:46,953 Si j'avais une liste de tous les gens qui peuvent me rendre visite, 150 00:13:47,118 --> 00:13:51,892 ton nom serait tout en bas, sous Jésus Christ et Scoubidou. 151 00:13:52,088 --> 00:13:55,541 - Quelqu'un a tenté d'empoisonner Sara. - Mon Dieu ! 152 00:13:55,835 --> 00:13:58,212 Seul un homme comme vous pourrait être assez corrompu 153 00:13:58,637 --> 00:14:01,423 pour penser que tuer une innocente et son bébé 154 00:14:01,595 --> 00:14:04,381 pourrait vous apporter une sorte de paix avant son exécution. 155 00:14:04,977 --> 00:14:06,800 Sara est enceinte ? 156 00:14:07,976 --> 00:14:12,543 Félicitations ! C'est le 4 Juillet et Noël en un seul jour. 157 00:14:12,805 --> 00:14:16,521 Je vous demande, d'un père à un autre, de la laisser tranquille. 158 00:14:18,025 --> 00:14:19,980 Vous pouvez me tuer si vous le voulez. 159 00:14:20,087 --> 00:14:21,603 J'échangerais ma vie contre la sienne. 160 00:14:22,578 --> 00:14:23,730 Mais laissez Sara tranquille. 161 00:14:24,158 --> 00:14:25,150 Michael... 162 00:14:26,867 --> 00:14:30,200 si tu étais tué, ta peine durerait un petit moment. 163 00:14:30,786 --> 00:14:35,290 Si Sara est tuée, ta peine durerait toute ta vie. 164 00:14:35,507 --> 00:14:39,081 Cela doit être tentant pour la personne qui a ordonné son exécution. 165 00:14:39,966 --> 00:14:44,253 Mais ne t'inquiète pas. Si je découvre quelque chose, je te le dirais. 166 00:14:47,726 --> 00:14:49,203 La vie en prison peut être difficile. 167 00:14:49,306 --> 00:14:52,411 Vous avez 2 orteils en moins qui le prouvent. 168 00:14:52,556 --> 00:14:55,353 Je ne crois pas que vous comprenez. Elle n'est pas en sécurité ici. 169 00:14:56,565 --> 00:15:00,403 S'il vous plaît... Approuvez juste le transfert vers une autre prison. 170 00:15:00,526 --> 00:15:03,173 Si je le lui accorde, tout le monde voudra être transféré. 171 00:15:03,275 --> 00:15:04,572 Et en isolement ? 172 00:15:04,946 --> 00:15:08,403 Vous avez une chose à me dire sur la structure de la salle d'isolement ? 173 00:15:08,616 --> 00:15:10,810 Je vois où vous voulez en venir. 174 00:15:10,995 --> 00:15:11,881 Je sais qui vous êtes. 175 00:15:12,006 --> 00:15:15,020 Et je ne vous laisserai pas transformer ma prison en un nouveau Fox River. 176 00:15:15,128 --> 00:15:18,043 J'essaie juste de maintenir ma femme en vie. 177 00:15:18,338 --> 00:15:19,960 Vous savez qu'elle est enceinte. 178 00:15:20,795 --> 00:15:21,920 Je m'en moque. 179 00:15:36,975 --> 00:15:37,982 Tenez. 180 00:15:38,856 --> 00:15:40,632 - Merci. - Au cas où je n'ai pas été claire, 181 00:15:40,816 --> 00:15:43,732 Sara Tancredi ne recevra pas de traitement de faveur. 182 00:15:45,197 --> 00:15:48,400 Vous avez été parfaitement claire. Merci pour votre temps. 183 00:15:53,668 --> 00:15:55,952 - Que s'est-il passé ? - Le général veut tuer Sara 184 00:15:56,127 --> 00:15:57,492 et la directrice ne va rien faire. 185 00:15:57,607 --> 00:16:00,081 Ecoute, on a un avocat sur le coup et il va la libérer, non ? 186 00:16:00,186 --> 00:16:03,173 Pas assez vite. Si elle reste en prison, quelqu'un va la tuer. 187 00:16:04,718 --> 00:16:05,713 On n'a pas le choix. 188 00:16:09,928 --> 00:16:11,010 On va la faire s'évader. 189 00:16:20,987 --> 00:16:25,612 Lors de mes 16 ans au FBI, j'ai travaillé sous les ordres de 43 agents. 190 00:16:27,198 --> 00:16:32,151 Alexander Mahone est le plus intelligent, le plus courageux, 191 00:16:33,076 --> 00:16:36,073 le plus honorable des hommes que j'ai servis. 192 00:16:37,785 --> 00:16:41,650 En tant qu'un de ces 43 agents, je me sens un peu offensé 193 00:16:41,798 --> 00:16:45,712 car clairement je ne suis pas aussi honoré que ce meurtrier et drogué. 194 00:16:46,925 --> 00:16:49,423 Alex est clean depuis 4 mois 195 00:16:49,848 --> 00:16:54,080 et il a été complètement exonéré de tous crimes associés à la Compagnie. 196 00:16:54,266 --> 00:16:57,510 Cela n'inclue pas le meurtre d'un certain Oscar Shales et le fait 197 00:16:57,686 --> 00:17:00,773 - qu'il ait enterré son corps... - Ce sont des suppositions. 198 00:17:02,105 --> 00:17:05,730 Allons-y Que tous ceux qui sont en faveur de réintégrer Alexander Mahone 199 00:17:05,946 --> 00:17:10,322 - en tant qu'agent spécial du FBI... - Moi. 200 00:17:13,576 --> 00:17:15,863 - Ceux qui sont contre... - D'accord, d'accord. 201 00:17:21,915 --> 00:17:23,233 Merci pour l'invitation, Richard. 202 00:17:26,507 --> 00:17:27,502 Ce fut un plaisir. 203 00:17:30,006 --> 00:17:32,553 Vous savez, Alex, cette décision peut être changée 204 00:17:33,385 --> 00:17:38,050 si vous êtes capable de montrer à quel point vous tenez à une vie de service. 205 00:17:38,726 --> 00:17:42,171 Comme vous le savez peut-être, Sara Tancredi a été arrêtée 206 00:17:42,356 --> 00:17:45,731 et est incarcérée au pénitencier de Miami Dade. 207 00:17:46,107 --> 00:17:48,901 On craint que Michael Scofield ait d'autres plans pour elle. 208 00:17:50,778 --> 00:17:54,031 Alors c'est pour ça que vous m'avez invité ici. 209 00:17:55,246 --> 00:17:59,983 Si Scofield arrivait à faire une 2nde évasion, 210 00:18:00,127 --> 00:18:03,160 l'embarras publique serait immense pour le FBI alors... 211 00:18:03,337 --> 00:18:08,480 obtenir des infos crédibles, ça aurait beaucoup de valeur pour nous. 212 00:18:08,677 --> 00:18:11,462 L'agent Whitley est à Miami, il sera votre contact. 213 00:18:11,758 --> 00:18:12,960 Vous êtes un sacré numéro. 214 00:18:22,527 --> 00:18:27,102 Alors... on sait tous les deux à quel point vous voulez cet insigne. 215 00:18:28,655 --> 00:18:30,251 Donnez-moi une raison de vous le rendre. 216 00:18:31,578 --> 00:18:34,611 Quel est le plan après qu'on l'ait faite s'évader ? De nouveau en cavales ? 217 00:18:34,718 --> 00:18:36,783 Une chose après l'autre. Faisons-la d'abord sortir. 218 00:18:36,886 --> 00:18:40,740 Papi ! Le fédéral qui a arrêté Sara. Il est dehors et nous surveille. 219 00:18:43,245 --> 00:18:47,210 Si t'as peur d'avoir encore des ennuis, retourne à Chicago voir ta famille. 220 00:18:47,925 --> 00:18:48,920 Je comprendrais. 221 00:18:49,175 --> 00:18:50,173 Tu rigoles ? 222 00:18:50,297 --> 00:18:53,253 Après tout ce qu'on a vécu, je vais te laisser ici et Sara là-bas dedans ? 223 00:18:53,387 --> 00:18:55,131 Tu te tais et on va la libérer. 224 00:18:55,718 --> 00:18:58,050 C'est quoi tout ça ? Des extraits journaux 225 00:18:58,596 --> 00:19:02,333 parlant de 7 tentatives d'évasion de Miami Dade 226 00:19:02,517 --> 00:19:05,562 lors de ces 60 dernières années et aucune d'entre elles... n'a abouti. 227 00:19:06,276 --> 00:19:08,932 Alors on les lit toutes et on apprend ce qu'il ne faut pas faire. 228 00:19:09,035 --> 00:19:11,351 Les officiers de la prison ont appris beaucoup de choses. 229 00:19:11,455 --> 00:19:12,800 Ils amélioré leurs systèmes. 230 00:19:12,905 --> 00:19:15,223 C'est pratiquement impossible de s'évader de cette prison. 231 00:19:15,488 --> 00:19:17,033 - Ca va ? - Je vais bien. 232 00:19:18,458 --> 00:19:21,131 Alors si on peut pas passer ces murs et si on passait par le haut ? 233 00:19:21,498 --> 00:19:24,450 - Dans la prison, en parachutes. - Ouais. 234 00:19:24,917 --> 00:19:27,621 - En parachutes, puis tu la trouves... - Tu rigoles ? 235 00:19:27,728 --> 00:19:29,240 - Je suis sérieux. - C'est du suicide ! 236 00:19:30,676 --> 00:19:32,630 Les extraits de journaux sont insuffisants. 237 00:19:32,968 --> 00:19:36,172 Il faut d'autres infos sur la prison. Faisons du travail de reconnaissance. 238 00:19:38,016 --> 00:19:40,373 Caméras, appareils de mesure électroniques, c'est quoi ça ? 239 00:19:40,726 --> 00:19:41,532 Une liste de course. 240 00:19:46,755 --> 00:19:49,440 - Tu dois venir avec moi, doc. - J'ai un rendez-vous chez le docteur 241 00:19:49,545 --> 00:19:51,562 - pour ma grossesse dans 2 minutes. - Ca attendra. 242 00:19:53,807 --> 00:19:54,733 Là-dedans. 243 00:19:56,526 --> 00:19:57,220 Ne bouge pas. 244 00:20:07,276 --> 00:20:08,742 Je ne sais pas ce que tu veux 245 00:20:08,856 --> 00:20:11,091 mais je te promets que je suis prête à rendre les coups. 246 00:20:11,255 --> 00:20:13,053 Putain, bébé, je ne vais pas te faire de mal. 247 00:20:14,798 --> 00:20:16,211 Je ne vais même pas te toucher. 248 00:20:21,308 --> 00:20:23,683 Je dirige le garage. 249 00:20:24,147 --> 00:20:26,813 Et je pense que si tu veux de l'air frais 250 00:20:27,065 --> 00:20:29,353 plutôt que de te faire poignarder dans le dos 251 00:20:29,936 --> 00:20:31,772 alors tu pourrais venir bosser avec moi. 252 00:21:25,995 --> 00:21:27,643 Vous êtes le fédéral de mon mariage. 253 00:21:27,746 --> 00:21:29,410 Oui, vous pouvez m'appeler agent Whitley. 254 00:21:29,516 --> 00:21:31,171 Je peux vous appeler beaucoup de choses. 255 00:21:31,276 --> 00:21:32,482 - Où vous allez ? - A Seaworld. 256 00:21:32,585 --> 00:21:35,211 - Il n'y en a pas à Miami. - Dommage pour moi. 257 00:21:35,337 --> 00:21:38,713 Ce qui serait dommage, c'est que votre femme se fasse à cause de vous. 258 00:21:38,967 --> 00:21:41,410 - Est-ce que vous menacez Sara ? - Non, pas du tout. 259 00:21:41,597 --> 00:21:44,652 Je dis juste que si vous essayez de révoquer sa sentence, 260 00:21:44,768 --> 00:21:47,872 les balles vont voler. Et si elle s'en prenait une, ce serait de votre faute. 261 00:21:47,976 --> 00:21:50,623 Marrant d'entendre ça de la part du gars qui l'a mise en prison. 262 00:21:50,817 --> 00:21:53,231 Je ne l'ai pas mise en prison. L'état de Floride l'a fait. 263 00:21:53,688 --> 00:21:56,063 C'est juste mon job de m'assurer qu'elle y reste. 264 00:21:56,776 --> 00:21:59,572 Alors... où sont tes amis ? 265 00:22:06,286 --> 00:22:07,362 Ok, mets la glace. 266 00:22:23,558 --> 00:22:26,430 La barrière est à 1,5m de la route. 267 00:22:33,435 --> 00:22:36,601 10m de la caméra Est. 268 00:22:36,985 --> 00:22:40,153 - Dépêche-toi, ils vont voir le laser. - Je vais aussi vite que je peux, papi. 269 00:22:44,495 --> 00:22:47,151 - Il t'a suivi ? - Oui mais il est parti maintenant. 270 00:22:47,868 --> 00:22:48,862 Vous avez presque fini ? 271 00:22:50,416 --> 00:22:53,952 - Presque. - Super. Je vous rejoins au loft. 272 00:23:13,895 --> 00:23:15,100 Tu es douée. 273 00:23:17,356 --> 00:23:19,551 Je parie que tu étais une sacrément bonne chirurgienne. 274 00:23:21,365 --> 00:23:24,053 Distribuer des capotes, ça fait pas d'elle une chirurgienne. 275 00:23:24,235 --> 00:23:25,341 C'est quoi ton problème ? 276 00:23:25,537 --> 00:23:28,400 - Tu m'as même pas... - Morel ! Morel ! 277 00:23:28,708 --> 00:23:31,582 Morel ! Est-ce qu'on peut avoir un jour sans que tu l'ouvres ? Un jour ! 278 00:23:35,296 --> 00:23:36,292 Que ce soit aujourd'hui. 279 00:23:42,965 --> 00:23:45,633 Je suis désolée. Tu dois pardonner ma vieille, elle... 280 00:23:47,097 --> 00:23:51,800 T'es plutôt jolie à regarder, tu sais. Elle est du type jalouse. 281 00:23:52,568 --> 00:23:54,300 Plutôt du type folle, ouais. 282 00:23:55,567 --> 00:23:58,562 - Fais attention à ton ton, Agatha. - Désolée. 283 00:23:58,898 --> 00:24:01,940 - Ou tu veux que j'enlève ma ceinture ? - Désolée. 284 00:24:06,157 --> 00:24:07,151 Les enfants ! 285 00:24:09,747 --> 00:24:11,741 C'est dur de diriger une famille. 286 00:24:14,075 --> 00:24:20,621 - Mais c'est important d'en avoir une. - J'ai une famille. J'ai un mari. 287 00:24:20,835 --> 00:24:23,133 - Oh, tu as un mari ? - Il est ici ? 288 00:24:24,296 --> 00:24:28,420 - Ils l'ont laissé venir avec toi ? - Non. 289 00:24:29,765 --> 00:24:31,092 J'avais un mari moi aussi. 290 00:24:34,225 --> 00:24:36,143 C'est long d'attendre pendant 18 ans. 291 00:24:40,068 --> 00:24:43,771 Alors, tu sais, si c'est pas pour toi, c'est cool. 292 00:24:48,406 --> 00:24:53,913 Alors tu ramasses cette huile et tu la mets dans le bidon. 293 00:25:17,358 --> 00:25:18,352 Il faut qu'on y aille. 294 00:25:25,278 --> 00:25:27,362 - Lâche-moi. - Je le ferai quand j'aurais fini... 295 00:25:28,737 --> 00:25:30,650 Qu'est-ce que Burrows fait près de la barrière ? 296 00:25:39,797 --> 00:25:41,581 Ne me force pas à te le redemander, Sara. 297 00:25:53,805 --> 00:25:57,513 Il n'y a personne pour t'aider à part toi-même. Tu vas me répondre ? 298 00:25:58,397 --> 00:25:59,390 Tu as essayé de me tuer ! 299 00:26:00,225 --> 00:26:02,560 Ca suffit ! A l'intérieur. 300 00:26:02,815 --> 00:26:05,690 Toi, retourne dans tes quartiers. Maintenant ! 301 00:26:25,588 --> 00:26:27,542 Je veux que tu transmettes un message à ton gars. 302 00:26:28,137 --> 00:26:31,341 Ce qu'il donne à ses gens pour buter cette salope de Tancredi. 303 00:26:32,175 --> 00:26:34,091 Ma femme veut s'en charger pour un prix réduit. 304 00:26:36,187 --> 00:26:38,512 De quel genre de réduction parle-t-on ? 305 00:26:39,307 --> 00:26:43,772 Dis-lui que comme il a proposé 100 000$... Ma meuf le fait pour 30. 306 00:26:44,608 --> 00:26:46,942 Non, 40. 40 ! 307 00:26:48,278 --> 00:26:49,271 Parfait ! 308 00:26:50,485 --> 00:26:51,480 Je vais lui dire. 309 00:26:57,535 --> 00:26:59,032 Hé, le 5 étoiles. 310 00:27:01,785 --> 00:27:05,912 Alors vous n'avez pas de cash du tout ? 311 00:27:07,046 --> 00:27:11,672 Désolé, je n'ai pas pu t'entendre à cause du bruit de ce disque rayé. 312 00:27:17,056 --> 00:27:21,551 Compris. Je ne reposerai plus la question. 313 00:27:33,275 --> 00:27:36,990 - A quoi doit-on cet honneur ? - J'ai réfléchi. 314 00:27:37,656 --> 00:27:40,991 Pas besoin d'être timide, crache le morceau. 315 00:27:42,788 --> 00:27:43,782 J'ai changé d'avis. 316 00:27:44,207 --> 00:27:46,083 Alors Papa a peut-être changé d'avis aussi. 317 00:27:47,797 --> 00:27:49,313 Peut-être qu'elle ne veut plus de toi. 318 00:27:49,757 --> 00:27:54,591 Sport a raison. J'ai récemment replié son tapis de bienvenue. Peace ! 319 00:28:01,846 --> 00:28:03,853 - S'il te plaît. - S'il te plaît, quoi ? 320 00:28:06,816 --> 00:28:09,292 S'il te plaît, est-ce que je peux faire partie de ta famille ? 321 00:28:12,357 --> 00:28:13,361 Va te promener. 322 00:28:14,826 --> 00:28:15,823 Va te promener ! 323 00:28:22,078 --> 00:28:24,243 J'aimerais beaucoup ça. Assis-toi. Vraiment. 324 00:28:25,785 --> 00:28:30,123 Mais tu vois, ce n'est pas si facile. Imaginons que je dise oui. 325 00:28:34,258 --> 00:28:37,050 Tu vois, quand tu t'engages à une famille, 326 00:28:45,686 --> 00:28:47,431 c'est quelque chose qu'on doit prouver. 327 00:28:48,397 --> 00:28:49,682 On l'a toutes fait. 328 00:28:58,785 --> 00:29:01,323 C'est un engagement au code de la famille. 329 00:29:04,706 --> 00:29:06,070 C'est un code qu'il faut porter. 330 00:29:26,437 --> 00:29:28,833 - Alex ! - Hé, Sucre ! 331 00:29:29,687 --> 00:29:31,430 Comment ça va, mec ? 332 00:29:31,855 --> 00:29:32,850 Qu'y a-t-il ? 333 00:29:34,027 --> 00:29:35,021 Il faut qu'on parle. 334 00:29:36,485 --> 00:29:37,481 D'accord. 335 00:29:37,945 --> 00:29:38,942 Ils vous surveillent. 336 00:29:39,488 --> 00:29:42,033 - On sait. Un fédéral nous suit. - Non, pas juste un. 337 00:29:42,787 --> 00:29:43,780 Tout le département. 338 00:29:43,907 --> 00:29:46,382 Ca ressemble à des informations obtenues par l'un d'entre eux. 339 00:29:46,788 --> 00:29:49,501 Qu'est-ce que tu as fait ? Tu as passé un marché avec les fédéraux ? 340 00:29:50,797 --> 00:29:53,583 Ils m'ont proposé mon ancien job si je venais vous espionner. 341 00:29:54,715 --> 00:29:57,380 Le fédéral dont tu as parlé, c'est Whitley. C'est le chef. 342 00:29:57,758 --> 00:29:59,251 Alors maintenant on est au courant. 343 00:29:59,357 --> 00:30:03,171 Alors si vous allez vraiment le faire, vous devez bien le faire. 344 00:30:04,386 --> 00:30:06,222 Et je vous aiderai si vous avez besoin de moi. 345 00:30:09,185 --> 00:30:10,380 Qu'est-ce que tu as d'autres ? 346 00:30:10,688 --> 00:30:12,890 Sara travaillait dans le garage à 16h. 347 00:30:13,857 --> 00:30:18,012 Le garage est là. Il y a 2 caméras le long du périmètre de la prison. 348 00:30:18,157 --> 00:30:22,222 - Des entrées secondaires ? - Pas d'entrée pour le personnel. 349 00:30:22,405 --> 00:30:25,861 - Des barrières ? - Hautes de 5m avec du barbelé. 350 00:30:25,997 --> 00:30:27,703 - Electriques ? - Non, pourquoi ? 351 00:30:28,168 --> 00:30:29,950 Si Sara peut aller jusqu'au garage, 352 00:30:31,038 --> 00:30:33,950 je pense qu'on peut aller à l'intérieur. Avec toutes les retouches faites 353 00:30:34,085 --> 00:30:36,473 ces dernières années, la ligne de la barrière a été élargie 354 00:30:36,578 --> 00:30:38,853 mais les caméras de sécurité sont restées à la même place. 355 00:30:39,108 --> 00:30:40,941 Ils n'ont jamais pris en compte la différence. 356 00:30:41,046 --> 00:30:43,632 - Il y a un angle mort. - Ouais. Juste là. 357 00:30:43,928 --> 00:30:46,570 Si Sara peut aller à cet endroit, on peut passer la barrière. 358 00:30:46,686 --> 00:30:47,682 C'est risqué, Michael. 359 00:30:48,686 --> 00:30:49,571 C'est tout ce qu'on a. 360 00:30:49,685 --> 00:30:51,890 Il faut juste qu'on dise à Sara où on va la rejoindre. 361 00:30:51,996 --> 00:30:54,751 Comment ? On n'a pas droit à des visites ou à des coups de téléphone. 362 00:31:02,406 --> 00:31:04,780 C'est bon. Emmenez-la à Tancredi. 363 00:31:25,926 --> 00:31:27,762 Tu te souviens quand je t'ai parlé de fleurs ? 364 00:31:28,097 --> 00:31:29,533 J'aimerais être avec toi maintenant. 365 00:31:30,055 --> 00:31:31,723 Pour te voir en tenir une dans ta main. 366 00:31:37,737 --> 00:31:39,353 Pour te voir en tenir une dans ta main. 367 00:31:55,307 --> 00:31:58,792 Demain. 19h. Poubelle à huile. 368 00:32:17,818 --> 00:32:20,891 - On dirait que vous êtes très occupés. - Vous avez un mandat, agent Whitley ? 369 00:32:21,275 --> 00:32:22,771 Un mandat ? Non, j'en ai pas besoin. 370 00:32:22,948 --> 00:32:24,883 Je dirais que votre frère m'a laissé rentrer. 371 00:32:25,076 --> 00:32:29,401 Et qu'une fois à l'intérieur, j'ai vu toutes ces preuves sur la table. 372 00:32:29,705 --> 00:32:32,070 - Quel juge vous croira plutôt que moi ? - Quelles preuves ? 373 00:32:32,695 --> 00:32:34,872 Ces photos ont été prises depuis des endroits publics. 374 00:32:34,975 --> 00:32:37,663 Cette prison a été payée par nos impôts. 375 00:32:37,795 --> 00:32:41,000 Alors vous avez juste la preuve qu'un citoyen exonéré 376 00:32:41,137 --> 00:32:43,522 a pris des photos d'un endroit public d'un bâtiment public. 377 00:32:43,635 --> 00:32:45,910 La dernière fois que j'ai vérifié, ce n'est pas un crime. 378 00:32:46,347 --> 00:32:50,121 Et si je vous disais que je peux vous coincer pour tentative d'évasion ? 379 00:32:50,307 --> 00:32:52,501 Et si je vous disais que tout ça est une offre de paix. 380 00:32:53,438 --> 00:32:55,470 La directrice ne veut pas me laisser voir ma femme. 381 00:32:55,607 --> 00:32:57,931 Alors si je trouve quelques failles de sécurité 382 00:32:58,226 --> 00:33:00,341 et que je lui en parle pour montrer ma bonne volonté, 383 00:33:00,606 --> 00:33:01,760 elle pourrait changer d'avis. 384 00:33:02,028 --> 00:33:04,353 Vraiment ? Vous avez déjà trouvé quelque chose ? 385 00:33:04,868 --> 00:33:06,652 Non, aucune faille. 386 00:33:08,537 --> 00:33:13,030 Dieu merci ! Vous me tiendrez au courant si vous trouvez quelque chose, OK ? 387 00:33:13,326 --> 00:33:14,491 Vous serez le 1er informé. 388 00:33:32,055 --> 00:33:34,132 Avant j'étais payée pour avoir fait le boulot. 389 00:33:34,438 --> 00:33:35,433 Quoi qu'il arrive. 390 00:33:35,846 --> 00:33:38,602 J'étais bien payée. Maintenant je suis fauchée. 391 00:33:39,058 --> 00:33:41,563 - Mais j'ai toujours besoin de choses. - Comme quoi ? 392 00:33:41,666 --> 00:33:45,440 - Une faveur. - Je n'en fais pas aux prisonnières. 393 00:33:45,907 --> 00:33:48,443 Vraiment ? C'est pas ce qui se dit sur le mur des toilettes. 394 00:33:49,196 --> 00:33:52,991 D'après ce que j'ai compris, t'en fais à celles qui te rendent la pareille. 395 00:33:57,786 --> 00:33:58,782 C'est vrai ? 396 00:34:06,835 --> 00:34:11,420 Hé ! C'est des conneries, boss ! J'ai rien fait. 397 00:34:13,138 --> 00:34:14,590 Pas raison de faire ça ! 398 00:34:17,437 --> 00:34:18,431 Vous vous foutez de moi ! 399 00:34:22,358 --> 00:34:23,332 Regardez un peu ça. 400 00:34:23,526 --> 00:34:25,920 Non, cette merde est pas à moi, vous le savez. 401 00:34:26,105 --> 00:34:27,231 Je ne me drogue pas. 402 00:34:27,906 --> 00:34:29,021 Qui a mis ça là ? 403 00:34:30,987 --> 00:34:33,780 Lâchez-moi ! Je sais où est le trou. 404 00:34:34,785 --> 00:34:35,943 Qu'est-ce que vous regardez ? 405 00:34:36,208 --> 00:34:39,583 Je ne me drogue pas. Quelqu'un va payer pour ça ! 406 00:34:39,875 --> 00:34:40,872 Je t'aime aussi. 407 00:34:42,706 --> 00:34:44,791 Sofia a préparé ce qu'il faut en Amérique Centrale. 408 00:34:45,087 --> 00:34:47,960 Une fois que tu as fait évader, Sara, on prend le bateau et on se casse. 409 00:34:49,675 --> 00:34:52,302 C'est Lou. Je viens d'avoir la décision de la cour. 410 00:34:52,505 --> 00:34:55,143 Ils ordonnent à la directrice d'autoriser des visites supervisées. 411 00:34:57,895 --> 00:35:00,431 - Où tu vas ? - Il me laisse voir Sara. 412 00:35:01,475 --> 00:35:04,812 Ils vont écouter tout ce que vous allez dire. Vous devez être prudents. 413 00:35:04,915 --> 00:35:07,553 Si elle a compris ma lettre, elle trouvera le moyen de me le dire. 414 00:35:08,275 --> 00:35:10,472 Comment ? Elle va faire du morse en clignant des yeux ? 415 00:35:31,386 --> 00:35:32,382 Oh mon Dieu ! 416 00:35:36,518 --> 00:35:39,411 Oh mon Dieu ! Qui t'a fait ça ? 417 00:35:39,558 --> 00:35:41,603 Je vais bien. Le bébé va bien. 418 00:35:42,015 --> 00:35:46,060 Sara, je suis vraiment désolé. Tu es ici à cause de moi. 419 00:35:50,487 --> 00:35:51,810 Je suis désolé, c'est si dur. 420 00:35:54,157 --> 00:35:56,151 - Tu me manques tant. - Ne vous touchez pas ! 421 00:35:59,578 --> 00:36:00,570 Tu me manques aussi. 422 00:36:02,956 --> 00:36:04,790 Tu dois juste tenir le coup, OK ? 423 00:36:06,585 --> 00:36:09,120 J'essaie. Mais je n'ai plus de protection. 424 00:36:12,087 --> 00:36:14,800 - Tu as reçu ma lettre ? - Oui. 425 00:36:15,468 --> 00:36:18,422 Parfois j'ai du mal à exprimer ce que je veux dire. 426 00:36:19,426 --> 00:36:24,721 Mais j'espère que tu as compris ce que je voulais te dire. 427 00:36:28,067 --> 00:36:29,541 Il tente de faire passer un message ? 428 00:36:30,357 --> 00:36:33,810 Tu étais là pour moi. 429 00:36:34,045 --> 00:36:37,570 - Je serai là pour toi. - OK. 430 00:36:39,156 --> 00:36:40,152 OK. C'est fini. 431 00:36:42,167 --> 00:36:43,242 A bientôt. 432 00:36:49,916 --> 00:36:50,913 Bye ! 433 00:37:10,356 --> 00:37:11,350 Michael ! 434 00:37:15,737 --> 00:37:17,860 J'ai beaucoup réfléchi aux photos et aux articles 435 00:37:18,245 --> 00:37:21,220 que vous m'avez montrés dans le loft. Et j'ai fait quelques tests. 436 00:37:21,328 --> 00:37:23,610 Ô surprise, j'ai trouvé un angle mort. 437 00:37:24,167 --> 00:37:26,872 Le long de la barrière juste là à cause d'une retouche. 438 00:37:27,626 --> 00:37:31,521 - Tu n'étais pas au courant, hein ? - Non. Bien sûr que non 439 00:37:31,717 --> 00:37:34,432 parce que tu l'aurais dit à moi ou à la directrice si tu le savais ? 440 00:37:35,087 --> 00:37:38,590 C'est bien que j'ai découvert ça avant que quelqu'un essaie de s'échapper. 441 00:37:52,438 --> 00:37:55,433 Si on ne peut pas passer la barrière alors ce sera au-dessus ou en-dessous. 442 00:37:55,857 --> 00:37:58,303 Comment va-t-elle pouvoir grimper la barrière sans être vue ? 443 00:37:58,407 --> 00:38:01,363 Et j'imagine qu'il y a pas de ligne téléphonique qu'elle puisse escalader. 444 00:38:01,465 --> 00:38:04,400 - Elle doit passer par dessous. - OK, allons chercher des pelles. 445 00:38:04,916 --> 00:38:07,472 Qu'est-ce que tu disais à propos des parachutes ? 446 00:38:07,675 --> 00:38:11,582 - Parachutes ? - Les gars, sérieusement ! Vous... 447 00:38:11,758 --> 00:38:14,873 Quelques remarques à ce sujet : A) on n'a pas d'avion. B) On n'a pas de pilot. 448 00:38:15,677 --> 00:38:19,001 - As-tu déjà porté un parachute ? - Attendez, je crois que j'ai un plan. 449 00:38:20,177 --> 00:38:23,383 - On a besoin de l'aide d'un vieil ami. - Qui ? 450 00:38:24,176 --> 00:38:27,512 - Tu veux que je te fasse une faveur ? - Ecoute-moi juste. 451 00:38:27,808 --> 00:38:32,753 Bien sûr. Quand toi et Michael m'avez renvoyé en prison, vous m'avez donné 452 00:38:32,938 --> 00:38:36,732 un chewing-gum. Quel genre d'hommes serai-je si je ne quid pas ton pro quo ? 453 00:38:37,157 --> 00:38:40,221 Ecoute, tout ce que tu dois faire, c'est déclencher 454 00:38:40,367 --> 00:38:42,071 l'alarme incendie ici demain soir à 19h30. 455 00:38:43,695 --> 00:38:44,700 C'est tout. 456 00:38:45,077 --> 00:38:48,123 Vous allez la faire s'évader. Krantz la veut morte. 457 00:38:48,955 --> 00:38:52,743 C'est notre seule chance de la maintenir en vie. 458 00:38:53,415 --> 00:38:56,001 C'est un choix difficile, Lincoln. 459 00:38:56,215 --> 00:38:59,600 Tu auras 5 plaques quand ce sera fait. 460 00:38:59,716 --> 00:39:03,013 L'amour de Michael pour Sara ne vaut que 5000$ ? 461 00:39:03,178 --> 00:39:04,533 C'est le mieux qu'on puisse faire. 462 00:39:05,266 --> 00:39:07,183 - Il me faut 6 chiffres. - C'est tout ce qu'on a. 463 00:39:07,766 --> 00:39:12,513 Heureusement, je connais quelqu'un qui en a plus. L'homme du général. 464 00:39:14,777 --> 00:39:17,443 Il va payer pour le meurtre de Sara. 465 00:39:17,946 --> 00:39:22,772 Si vous me transférez cet argent avant 19h demain et on fera affaires. 466 00:39:23,157 --> 00:39:25,781 - Comment il s'appelle ? - Dis à ton frère d'utiliser sa tête. 467 00:39:26,037 --> 00:39:28,993 - Allez ! Tu dois m'en dire plus. - 19h. Va chercher ! 468 00:39:42,218 --> 00:39:44,382 Vous auriez dû voir la tête de Michael quand il m'a vu 469 00:39:44,485 --> 00:39:46,922 réparer la barrière et installer cette caméra. 470 00:39:48,887 --> 00:39:50,241 Vous avez fait du très bon boulot. 471 00:39:51,766 --> 00:39:53,083 Le boulot est terminé maintenant. 472 00:39:53,977 --> 00:39:57,441 Si Michael pense vraiment à tort que la vie de Sara est en danger, 473 00:39:58,818 --> 00:40:01,100 il va trouver un moyen de rentrer dans cette prison. 474 00:40:01,206 --> 00:40:04,070 Votre job ne sera fini que quand vous nous aurez donné assez de preuves 475 00:40:04,176 --> 00:40:05,732 pour le remettre derrière les barreaux. 476 00:40:07,157 --> 00:40:08,910 Alors quelles sont les dernières nouvelles ? 477 00:40:09,077 --> 00:40:12,160 Rien de concret. Mais je vous le dirai quand j'aurais quelque chose. 478 00:40:12,876 --> 00:40:15,163 D'accord. Vous êtes un gars bien. 479 00:40:40,776 --> 00:40:42,212 Difficile de te voir en tête-à-tête. 480 00:40:42,567 --> 00:40:45,232 Je sais qu'il va te faire sortir. Je viens avec toi. 481 00:40:51,616 --> 00:40:53,893 Calme-toi. Krantz m'a chargé de te tuer mais 482 00:40:54,085 --> 00:40:56,613 après ce qu'il m'a fait subir, j'arrête de lui obéir. 483 00:40:56,715 --> 00:40:58,981 T'étais juste à côté de moi quand j'ai été empoisonnée. 484 00:40:59,088 --> 00:41:01,802 Tu crois que tu aurais survécu si longtemps si je te voulais morte ? 485 00:41:01,907 --> 00:41:03,550 Je te veux morte et t'es toujours en vie. 486 00:41:03,706 --> 00:41:06,622 Tu crois que c'est dur de rester en vie quand tu sais qui est après toi ? 487 00:41:06,728 --> 00:41:11,222 Il y a 200 femmes dans cette prison. Tu pourrais sortir de Gen Pop seule ? 488 00:41:16,436 --> 00:41:19,602 Je viens avec toi ou personne ne part. 489 00:41:48,808 --> 00:41:53,511 Si vous regardez ça, je suis content car ça veut dire que vous êtes en sécurité. 490 00:42:02,686 --> 00:42:04,961 Comment croit-il qu'il va pouvoir faire ça ? 491 00:42:05,158 --> 00:42:07,920 - Il va sauter d'un avion. - La question est peut-il atterrir ? 492 00:42:08,026 --> 00:42:09,072 Pas sans être pris. 493 00:42:09,195 --> 00:42:11,533 - Comment sortir du bloc de cellules ? - Même si T-Bag... 494 00:42:11,826 --> 00:42:14,822 Et c'est un gros "si". Faire confiance à T-Bag, c'est de la folie. 495 00:42:16,415 --> 00:42:21,502 - Il faut qu'on revoie le plan. - Il n'y a pas d'autres solutions. 496 00:42:23,835 --> 00:42:26,172 Je vais atterrir dans cette zone éloignée ici. 497 00:42:26,636 --> 00:42:28,873 Je couperai le parachute avant qu'on puisse m'atteindre. 498 00:42:29,005 --> 00:42:30,203 Ils seront juste derrière toi. 499 00:42:30,416 --> 00:42:33,101 Je peux me cacher derrière ce bâtiment. Attendre de pouvoir partir. 500 00:42:33,208 --> 00:42:34,082 Puis j'irai jusque là. 501 00:42:34,638 --> 00:42:38,913 C'est la chapelle où avec un peu de chance Sara m'attendra. 502 00:42:39,107 --> 00:42:41,421 - Quelle chapelle ? - Pendant une émeute en 88 des employés 503 00:42:41,775 --> 00:42:44,891 se sont échappés par le bâtiment administratif et sont arrivés dehors. 504 00:42:45,067 --> 00:42:47,883 Le bâtiment administratif est lié à la chapelle 505 00:42:48,068 --> 00:42:51,693 ce qui signifie que quelque part dedans, il y a une sortie souterraine. 506 00:42:52,485 --> 00:42:55,573 Si on peut y accéder, vous pourrez nous y retrouver. 507 00:42:55,905 --> 00:42:59,161 - Sara pourra aller à la chapelle ? - Elle devra trouver une solution. 508 00:43:00,708 --> 00:43:02,832 Ecoutez, on fait ça à 19h ce soir comme prévu. 509 00:43:03,207 --> 00:43:04,870 - Où t'étais ? - Qu'est-ce que j'ai raté ? 510 00:43:05,336 --> 00:43:07,370 J'ai besoin que tu trouves un avion et un pilote. 511 00:43:07,967 --> 00:43:09,590 Et vous deux, occupez-vous de T-Bag, 512 00:43:09,718 --> 00:43:12,841 découvrez qui a cet argent et où ils le gardent. 513 00:43:13,217 --> 00:43:15,761 - Et on doit le récupérer. - Avant 19h ce soir. 514 00:43:19,145 --> 00:43:20,432 Ou Sara va mourir là-bas dedans. 515 00:43:21,816 --> 00:43:22,893 Tout le monde est partant ? 516 00:43:29,817 --> 00:43:31,691 Dites-moi que vous avez accompli votre mission. 517 00:43:33,117 --> 00:43:36,201 J'ai le cash mais il y a peut-être des délais quant à la livraison. 518 00:43:36,617 --> 00:43:39,501 La femme qu'on a engagée a des soucis pour s'approcher de Sara Tancredi. 519 00:43:39,606 --> 00:43:42,332 Alors engagez quelqu'un d'autre. Mettez une mise à prix sur sa tête, 520 00:43:42,436 --> 00:43:43,983 peu importe comment vous le faites 521 00:43:44,168 --> 00:43:47,293 mais je veux Sara Tancredi morte avant la fin de la journée. 522 00:43:49,798 --> 00:43:52,042 Ouverture des cellules. Une heure. 523 00:44:02,515 --> 00:44:04,231 Yo, on va jouer aux cartes. Tu veux venir ? 524 00:44:06,107 --> 00:44:07,231 Non, ça va, merci. 525 00:44:07,775 --> 00:44:08,773 Tu devrais venir. 526 00:44:09,606 --> 00:44:12,240 Maintenant que Papa n'est plus là, tu vas avoir besoin de renfort. 527 00:44:14,446 --> 00:44:15,603 On va toutes en avoir besoin. 528 00:44:17,575 --> 00:44:22,120 - J'ai un truc prénatal. - C'est cool. 529 00:44:22,497 --> 00:44:25,171 Mais pas très intelligent pour une fille qui a sa tête mise à prix. 530 00:44:27,706 --> 00:44:28,710 Tu n'as pas entendu ? 531 00:44:31,508 --> 00:44:32,960 Tancredi, vous avez de la visite. 532 00:44:36,135 --> 00:44:37,633 Passe le bonjour à ton mari pour moi. 533 00:44:50,068 --> 00:44:51,062 Qu'est-ce qui ne va pas ? 534 00:44:54,946 --> 00:44:58,862 Ecoute, je sais que tu ne contrôles pas ce qui se passe ici mais 535 00:45:01,207 --> 00:45:02,561 les choses ne se passent pas bien. 536 00:45:06,456 --> 00:45:11,041 J'ai essayé de trouver un moyen de faire ça. 537 00:45:12,968 --> 00:45:15,600 Mais de là où on se situe maintenant, il n'y a plus qu'une option. 538 00:45:16,638 --> 00:45:20,030 Tu as besoin de plus de temps pour réfléchir ? 539 00:45:20,137 --> 00:45:26,310 Non, c'est pas ça. J'ai pris ma décision et tu ne peux rien y faire. 540 00:45:27,647 --> 00:45:30,773 Sauf... prier pour nous ce soir. 541 00:45:31,816 --> 00:45:32,942 Prier pour nous ? 542 00:45:33,945 --> 00:45:35,502 Tu peux prier pour qu'on soit ensemble. 543 00:45:36,947 --> 00:45:38,063 Je ferais peut-être de même. 544 00:45:42,787 --> 00:45:45,450 Comment puis-je voler quelqu'un si je ne sais pas qui il est ? 545 00:45:45,958 --> 00:45:50,790 Le journal des entrées dit que Krantz a eu une visite hier. Joe Daniels. 546 00:45:51,128 --> 00:45:54,530 En utilisant mon pouvoir de déduction, je dirai que Daniels est notre homme. 547 00:45:54,715 --> 00:45:58,091 Tu sais combien de Daniels vivent à Miami ? Des milliers. Il m'en faut plus. 548 00:45:58,196 --> 00:46:01,702 Tu ferais mieux de t'y remettre parce que si je n'ai pas l'argent avant 19h, 549 00:46:01,885 --> 00:46:04,051 vous n'aurez pas de feu et donc pas d'alarme incendie. 550 00:46:04,206 --> 00:46:06,300 Et ça veut dire que le Mignon n'aura pas Mme Mignon. 551 00:46:06,405 --> 00:46:09,970 Tu n'es pas en position de faire des demandes. 552 00:46:11,238 --> 00:46:16,273 Attends ! Je suis intéressé. Je vais essayer d'avoir des détails. 553 00:46:16,568 --> 00:46:17,563 Bien. 554 00:46:18,826 --> 00:46:19,821 Va chercher. 555 00:46:27,367 --> 00:46:28,061 On a un pilote. 556 00:46:28,858 --> 00:46:31,900 Un gars que j'ai coincé il y 20 ans. Il faisait passer de la drogue en avion. 557 00:46:32,008 --> 00:46:34,403 Il dirige une compagnie légale de charters maintenant. 558 00:46:34,507 --> 00:46:36,212 Tu as dû sauter de quelques avions, hein ? 559 00:46:36,426 --> 00:46:39,802 Oui, plusieurs. Certaines fois pour le sport, d'autres par nécessité. 560 00:46:39,966 --> 00:46:41,161 C'est très différent, Michael. 561 00:46:42,218 --> 00:46:44,782 Pas facile d'atterrir dans le X. Surtout de nuit. 562 00:46:44,978 --> 00:46:47,303 Ne t'inquiète pas. Je peux y aller tout seul. 563 00:46:48,607 --> 00:46:50,141 - Qu'est-ce que t'as là ? - Un test. 564 00:46:50,706 --> 00:46:53,830 La prison a été construite dans les années 80 alors cette sortie du bâtiment 565 00:46:53,937 --> 00:46:58,233 administratif a été protégée avec un verrou électronique codé 566 00:46:58,776 --> 00:47:00,193 géré par une carte de sécurité. 567 00:47:00,945 --> 00:47:04,420 Ils sont pas protégés en cas de panne de courant, on peut les contrôler. 568 00:47:05,157 --> 00:47:07,870 Mais tu ne peux pas faire exploser le générateur du bâtiment. 569 00:47:08,495 --> 00:47:12,242 Non, une variation de courant de 1200 V va juste déclencher les autres alarmes. 570 00:47:13,048 --> 00:47:14,641 Sans mentionner que ça pourrait te tuer. 571 00:47:18,506 --> 00:47:21,093 C'est pour ça qu'on doit trouver une autre solution. 572 00:47:36,606 --> 00:47:39,103 Parlez-moi, Mahone. Qu'est-ce que vous avez ? 573 00:47:39,525 --> 00:47:41,840 - Encore rien. - Je n'ai pas besoin d'updates. 574 00:47:42,028 --> 00:47:44,152 J'ai besoin de preuves. Et de vraies preuves. 575 00:47:44,488 --> 00:47:46,712 Appelez-moi quand il est en train de commettre un crime. 576 00:47:46,817 --> 00:47:49,260 Je ne vais pas le laisser s'en sortir comme vous l'avez fait. 577 00:47:49,367 --> 00:47:51,321 Il tombera même si je dois lui tirer dans le dos. 578 00:48:14,225 --> 00:48:15,223 Désolée. 579 00:49:10,788 --> 00:49:11,781 On est amies maintenant ? 580 00:49:11,958 --> 00:49:13,973 Dégagez de là. Que s'est-il passé ? 581 00:49:14,168 --> 00:49:15,162 J'ai rien vu ! 582 00:49:15,747 --> 00:49:16,790 Bougez ! 583 00:49:28,095 --> 00:49:29,130 Mauvaise nouvelle. 584 00:49:30,677 --> 00:49:32,932 Agatha Warren est morte. 585 00:49:40,237 --> 00:49:42,772 - Qui a fait ça ? - Personne ne parle. 586 00:49:43,107 --> 00:49:47,523 Mais j'ai entendu parler de la bleue. Tancredi et Morgen. 587 00:49:48,578 --> 00:49:49,572 Non ! 588 00:49:51,495 --> 00:49:52,953 Non ! 589 00:49:54,326 --> 00:49:55,323 Le voilà. 590 00:49:55,456 --> 00:49:58,372 Si tu n'aimes pas ce gars, on peut toujours trouver quelqu'un d'autre. 591 00:49:59,668 --> 00:50:00,663 Ravi de te voir, Snee. 592 00:50:01,795 --> 00:50:03,371 Ce que tu veux faire là, Mahone... 593 00:50:03,878 --> 00:50:07,133 - Sauter de 1500 pieds, pas facile. - Tu reviens déjà sur ta parole. 594 00:50:07,386 --> 00:50:10,132 - N'oublie pas qui te fait une faveur. - Une faveur ? 595 00:50:10,637 --> 00:50:13,511 Est-ce que j'ai arrêté ta mère pour trafic de drogues ? Non. 596 00:50:15,686 --> 00:50:18,313 Si quelqu'un demande, j'emmenais un touriste aux Keys. 597 00:50:18,646 --> 00:50:21,062 - C'est pas de ma faute s'il a sauté. - Ca me parait bien. 598 00:50:29,156 --> 00:50:31,231 Si tu n'aimes pas ce gars, on prend une journée et 599 00:50:31,348 --> 00:50:33,900 - on trouve un nouveau plan. - Non, on n'a pas le temps, Alex. 600 00:50:35,365 --> 00:50:38,202 - Il n'y a pas que Sara qui est danger. - Je comprends. 601 00:50:39,337 --> 00:50:42,331 Je le sais. C'est pourquoi je sais aussi que je peux te demander de l'aide. 602 00:50:44,465 --> 00:50:46,631 - Oui, de quoi as-tu besoin ? - Si je ne m'en sors pas, 603 00:50:47,586 --> 00:50:50,421 je veux que tu t'assures que Sara et mon frère quittent le pays en vie. 604 00:50:50,758 --> 00:50:52,351 J'ai besoin de savoir qu'ils iront bien. 605 00:50:53,725 --> 00:50:56,600 Et je vais croire que tu vas faire tout ton possible pour que ça arrive. 606 00:51:02,148 --> 00:51:03,143 Prends ça. 607 00:51:10,155 --> 00:51:11,283 Je te fais confiance, Alex. 608 00:51:13,696 --> 00:51:14,701 Souviens-toi de ça. 609 00:51:45,148 --> 00:51:46,193 Livraison spéciale. 610 00:51:46,697 --> 00:51:48,961 - Qu'est-ce que c'est ? - Je ne sais pas exactement. 611 00:51:49,156 --> 00:51:51,613 Ca vient d'un messager du côté des femmes. 612 00:51:52,235 --> 00:51:56,140 L'homme dehors doit savoir qui appeler pour le cadeau d'anniversaire. 613 00:51:56,326 --> 00:51:57,493 C'est l'anniversaire de qui ? 614 00:52:06,215 --> 00:52:08,872 - Que ça revienne à l'expéditeur. - Pas de problème. 615 00:52:13,675 --> 00:52:16,173 - C'est le numéro de Joe Daniels ? - Oui, 616 00:52:16,306 --> 00:52:19,051 ça suffit ou il te faut aussi son numéro de sécurité sociale ? 617 00:52:19,228 --> 00:52:20,582 - Ca fera l'affaire. - Souviens-toi 618 00:52:20,846 --> 00:52:23,290 que je veux l'argent sur ce compte spécifié. 619 00:52:23,436 --> 00:52:24,642 Pas de transfert, pas de feu. 620 00:52:25,066 --> 00:52:28,213 Si vous m'arnaquez, je n'aurais pas de remords en parlant, compris ? 621 00:52:28,357 --> 00:52:29,563 Sois juste prêt. 622 00:52:34,196 --> 00:52:34,893 C'était Sofia. 623 00:52:35,055 --> 00:52:37,903 Elle vous rejoindra au port San Andreas en république dominicaine. 624 00:52:38,008 --> 00:52:40,243 - Puis l'avion jusqu'au Costa Rica. - Cool. 625 00:52:40,578 --> 00:52:41,570 Je sais où est Daniels. 626 00:52:41,828 --> 00:52:44,301 Et après qu'on l'ait volé, j'amènerais l'argent à la banque et 627 00:52:45,166 --> 00:52:46,161 je le transférerais. 628 00:52:46,758 --> 00:52:50,373 - Vous nous rejoindrez à la piste ? - On essaiera. OK. On y est. 629 00:52:52,086 --> 00:52:53,090 On est prêts. 630 00:52:56,308 --> 00:52:57,303 Merci, mon pote. 631 00:52:59,477 --> 00:53:00,473 Pour tout. 632 00:53:01,516 --> 00:53:03,760 Bonne chance, papi. On se verra de l'autre côté. 633 00:53:07,105 --> 00:53:10,853 Personne ne parle, hein ? Personne n'a rien vu. 634 00:53:19,907 --> 00:53:21,030 Je l'ai fait dans l'atelier. 635 00:53:21,958 --> 00:53:25,490 Je veux faire un cadeau d'anniversaire à ma fille Emily. 636 00:53:26,497 --> 00:53:27,810 C'est pour ça que je dois partir. 637 00:53:29,085 --> 00:53:32,920 - Très sentimental de ta part. - Non. C'est juste pour elle. 638 00:53:40,428 --> 00:53:41,783 Il faut qu'on aille à la chapelle. 639 00:53:44,518 --> 00:53:47,642 On ne peut pas sortir d'ici maintenant, je vais avoir besoin de toi. 640 00:54:04,165 --> 00:54:07,493 - Ouais ? - M. Daniels, la compagnie Américaine 641 00:54:08,878 --> 00:54:11,790 de peinture est là pour votre commande. Je n'ai pas commandé de peintres. 642 00:54:14,336 --> 00:54:16,173 C'est Mercredi et vous nous avez fait venir. 643 00:54:16,596 --> 00:54:18,752 Arrêtez, j'appelle la police. 644 00:54:34,485 --> 00:54:35,481 Sortez ! 645 00:54:41,368 --> 00:54:42,363 On y est. 646 00:54:44,158 --> 00:54:46,192 Je reviens de suite. Je vais chercher le parachute. 647 00:55:01,805 --> 00:55:02,800 Michael ! 648 00:55:04,725 --> 00:55:05,720 Viens ici. 649 00:55:11,185 --> 00:55:12,383 Il y a une meilleure solution. 650 00:55:14,237 --> 00:55:16,770 Pause repas. 30 minutes. 651 00:55:31,995 --> 00:55:33,000 Tu as une idée ? 652 00:55:33,377 --> 00:55:36,043 Ouais, baisse la tête suis-moi, je trouverai quelque chose. 653 00:55:41,597 --> 00:55:44,311 Tu ferais mieux de trouver rapidement parce qu'on a de la compagnie. 654 00:56:05,206 --> 00:56:07,262 J'espère que t'es prête pour une baston, princesse. 655 00:56:07,365 --> 00:56:08,450 Celle-ci est à mort. 656 00:56:13,378 --> 00:56:14,812 Tu penses que tu peux la maitriser ? 657 00:56:19,717 --> 00:56:22,791 Ouais. Je ne crois pas que ce soit elle qui doive t'inquiéter. 658 00:56:25,597 --> 00:56:26,592 Sois juste prête. 659 00:56:35,728 --> 00:56:40,192 C'est moi. J'ai eu le message à propos du cadeau d'anniversaire. 660 00:56:41,318 --> 00:56:43,772 - Le cadeau a été mérité ? - De quoi vous parlez ? 661 00:56:44,118 --> 00:56:46,491 - Du cadeau d'anniversaire. - Le cadeau d'anniversaire ? 662 00:56:46,788 --> 00:56:49,991 Deux gars se sont pointés chez moi, ils ont pris l'argent et m'ont tabassé. 663 00:57:01,218 --> 00:57:02,212 Bonjour, général. 664 00:57:03,545 --> 00:57:06,053 Je voulais juste vous dire que j'ai trouvé du cash. 665 00:57:08,386 --> 00:57:12,682 Je préfère 2 sucres et un exemplaire du Times. 666 00:57:13,805 --> 00:57:15,393 On se voit demain matin ? 667 00:57:16,528 --> 00:57:19,641 Fils de pute inutile ! Va en Enfer ! 668 00:57:19,985 --> 00:57:21,861 Attention à ce que j'y arrive pas aussi en 1er. 669 00:57:22,607 --> 00:57:25,200 Ca me donnerait le temps de devenir le roi de cette prison aussi. 670 00:57:33,326 --> 00:57:35,993 On arrivera vite à la prison après le décollage. 671 00:57:36,335 --> 00:57:39,371 - Alors préparez-vous dès maintenant. - Compris. 672 00:57:41,798 --> 00:57:45,042 On a l'argent. Sucre va le transférer. 673 00:57:45,297 --> 00:57:47,210 Bien, ça veut dire que T-Bag a ce qu'il veut. 674 00:57:47,966 --> 00:57:49,643 Je vais voir combien de temps il lui faut. 675 00:57:53,186 --> 00:57:55,351 - Tu es sûr que ce truc va décoller ? - Oui, ça ira. 676 00:57:56,397 --> 00:57:57,392 Et toi ? 677 00:57:57,515 --> 00:57:59,061 C'est pas ma 1ère fois en prison. 678 00:58:00,855 --> 00:58:03,191 Avec un peu de chance, ce sera ma dernière. 679 00:58:12,575 --> 00:58:15,252 Pense à toutes les supers histoires que tu raconteras à ton enfant. 680 00:58:19,338 --> 00:58:21,573 Tu seras le genre de père que notre père n'a jamais été. 681 00:58:22,587 --> 00:58:23,713 Quelqu'un dont il sera fier. 682 00:58:26,258 --> 00:58:27,372 Prends soin de toi, Michael. 683 00:58:32,808 --> 00:58:36,122 Sauf si vous avez des détails, vous pouvez oublier votre insigne. 684 00:58:36,306 --> 00:58:38,933 Il a un avion, il va sauter en parachutes dans la cour. 685 00:58:39,038 --> 00:58:40,390 - Quoi ? - Je le jure ! 686 00:58:40,526 --> 00:58:42,603 Il sera au-dessus de la prison à 19h. 687 00:58:49,366 --> 00:58:51,810 Appelez des renforts. Je veux 20 gardiens armés dans la cour. 688 00:58:51,997 --> 00:58:54,052 Et soyez prêts à éteindre le lumières extérieurs. 689 00:58:54,157 --> 00:58:56,633 Scofield ne verra rien venir jusqu'à ce que ce soit trop tard. 690 00:58:57,375 --> 00:58:58,700 Et amenez-moi Sara Tancredi. 691 00:59:05,678 --> 00:59:06,670 Attends, attends ! 692 00:59:07,428 --> 00:59:09,630 Quoi que ce soit que tu crois qui est arrivé à Agatha, 693 00:59:09,805 --> 00:59:12,760 c'est faux. Je dois mettre les choses au clair avec toi. 694 00:59:13,386 --> 00:59:15,683 - Vas-y. - J'espérais te voir. 695 00:59:17,188 --> 00:59:19,600 Je te dois toujours une faveur bien juteuse. 696 00:59:20,148 --> 00:59:21,292 Passe ton chemin. 697 00:59:21,438 --> 00:59:24,643 Je te jure qu'elle voulait me tuer et je me défendais juste. 698 00:59:25,566 --> 00:59:27,350 - Tu te souviens de ça ? - Oui. 699 00:59:27,816 --> 00:59:28,810 Ma mère me l'a donné. 700 00:59:30,905 --> 00:59:33,302 Elle m'a dit que je le donnerai à un de mes enfants un jour. 701 00:59:34,497 --> 00:59:37,572 Mais je n'ai jamais été enceinte. Mais j'ai une famille. 702 00:59:39,167 --> 00:59:42,493 Et j'ai pratiquement élevé Agatha. Et c'était pas une tueuse. 703 00:59:44,167 --> 00:59:46,041 Je ne peux pas en dire autant à mon sujet. 704 00:59:48,388 --> 00:59:50,100 Tu ne sais même pas ce que j'avais en tête. 705 00:59:51,388 --> 00:59:53,281 T'as raison, Agatha n'était pas une tueuse. 706 00:59:53,465 --> 00:59:56,970 C'était juste une petite salope qui est tombée contre plus fort qu'elle. 707 01:00:01,058 --> 01:00:02,063 Skittles. 708 01:00:03,776 --> 01:00:06,312 OK, on est cools. On est cools. 709 01:00:09,818 --> 01:00:12,903 La directrice veut que tu amènes Tancredi dans son bureau. 710 01:00:40,935 --> 01:00:41,930 Putain de merde ! 711 01:00:47,107 --> 01:00:49,272 Agent fédéral Tom Whitley. Je dois rentrer maintenant. 712 01:00:49,457 --> 01:00:51,281 L'équipe d'urgences a priorité, monsieur. 713 01:00:51,385 --> 01:00:53,773 Je suis le chef de l'équipe d'urgences. Laissez-moi entrer. 714 01:00:53,878 --> 01:00:56,900 - J'ai des ordres stricts. - Parlez à votre supérieur ! 715 01:00:58,115 --> 01:01:00,161 Evans, laisse-le entrer. 716 01:01:09,836 --> 01:01:11,350 L'avion devrait bientôt nous survoler. 717 01:01:12,428 --> 01:01:13,630 Hé, éteignez les lumières. 718 01:01:23,727 --> 01:01:25,971 Dès qu'il touche le sol, commencez à tirer. 719 01:01:31,237 --> 01:01:32,233 Stand-by. 720 01:01:37,785 --> 01:01:38,780 On est en stand-by. 721 01:01:40,788 --> 01:01:42,322 Doucement, ne tirez pas. 722 01:01:45,288 --> 01:01:46,293 Attention... 723 01:01:47,336 --> 01:01:48,333 Maintenant ! 724 01:01:56,556 --> 01:01:58,093 Allons-y ! Approchez ! 725 01:02:15,986 --> 01:02:16,993 Où est Scofield, bordel ? 726 01:02:27,848 --> 01:02:29,493 L'équipe d'urgences a priorité, monsieur. 727 01:02:29,598 --> 01:02:32,312 Je suis le chef de l'équipe d'urgences. Laissez-moi entrer. 728 01:02:32,507 --> 01:02:34,571 J'ai des ordres stricts. Personne ne doit rentrer. 729 01:02:34,758 --> 01:02:36,673 Je connais vos ordres. Parlez à votre supérieur. 730 01:02:57,808 --> 01:03:00,192 Pourquoi Tancredi n'est pas devant moi en ce moment même ? 731 01:03:00,296 --> 01:03:03,492 On vient de maitriser la situation. On la cherche. 732 01:03:04,667 --> 01:03:05,663 Oh mon Dieu ! 733 01:03:06,708 --> 01:03:08,700 - Ca va ? - C'était Morgen. 734 01:03:09,958 --> 01:03:12,232 Vérifie la cuisine. Elles sont peut-être dans la cuisine. 735 01:03:47,365 --> 01:03:48,680 Je n'y arriverai pas toute seule. 736 01:03:51,916 --> 01:03:54,372 Soit tu me laisses tomber ou pas mais prends ta décision. 737 01:04:13,026 --> 01:04:16,230 - Tu vas y arriver ? - Ouais. 738 01:04:16,648 --> 01:04:17,770 OK, maintenant. 739 01:04:28,495 --> 01:04:29,490 Attends. 740 01:04:39,836 --> 01:04:40,833 Non, il n'y a rien. 741 01:05:04,027 --> 01:05:05,032 Ne bougez pas ! 742 01:05:13,745 --> 01:05:17,160 La jupe dans la boue maintenant ! A terre ! 743 01:05:25,805 --> 01:05:26,801 T'es seule ? 744 01:05:28,517 --> 01:05:30,621 Réponds quand je te pose une question. 745 01:05:30,808 --> 01:05:32,510 Y a-t-il quelqu'un d'autre ici ? 746 01:05:34,225 --> 01:05:35,222 Oui. 747 01:05:36,145 --> 01:05:37,143 Qui ? 748 01:05:40,027 --> 01:05:42,153 - Dieu. - Pardon ? 749 01:05:43,527 --> 01:05:44,611 Il est toujours là. 750 01:05:46,326 --> 01:05:48,403 J'étais inquiète pour ma petite fille à l'extérieur. 751 01:05:49,368 --> 01:05:53,870 Alors je suis venue prier pour que quelqu'un veille sur elle. 752 01:05:59,336 --> 01:06:00,331 Va jeter un œil. 753 01:06:21,737 --> 01:06:24,022 Toutes les unités dans la prison pour femme. 754 01:06:24,157 --> 01:06:25,651 Venez maintenant ! 755 01:06:25,947 --> 01:06:27,062 Il vaut mieux qu'on y aille. 756 01:06:34,078 --> 01:06:35,950 J'espère que votre fille est plus intelligente. 757 01:06:36,076 --> 01:06:37,782 Moi aussi. 758 01:06:56,726 --> 01:06:57,923 - Tu es prête à partir ? - Oui. 759 01:07:04,238 --> 01:07:06,343 Personne n'entre ou ne sort de cette prison. 760 01:07:06,525 --> 01:07:09,783 Même si le président veut aller pisser, dites-lui de faire demi-tour. 761 01:07:10,158 --> 01:07:14,202 Dites à une équipe de vérifier chaque point de la barrière. 762 01:07:14,368 --> 01:07:15,362 Oui, monsieur. 763 01:07:19,748 --> 01:07:21,452 Michael a dit qu'ils sortiraient par-là. 764 01:07:24,417 --> 01:07:26,370 Tu penses que Sucre a fait le transfert à temps ? 765 01:07:27,505 --> 01:07:28,500 Je ne sais pas. 766 01:07:38,607 --> 01:07:39,893 Non, non, non, non ! 767 01:07:45,358 --> 01:07:47,230 Entrez votre numéro de compte s'il vous plait. 768 01:07:53,037 --> 01:07:57,450 La balance de votre compte est de 0$ et 0 cents. 769 01:07:58,827 --> 01:08:00,832 Si vous voulez accéder à un autre compte... 770 01:08:05,086 --> 01:08:09,331 La balance de votre compte est de 0$ et 0 cents. 771 01:08:10,846 --> 01:08:13,362 Qu'est-ce que tu crois que tu fais, le bleu ? On est en alerte. 772 01:08:13,678 --> 01:08:16,382 - Pourquoi ? - Un truc dans le bloc des salopes. 773 01:08:17,847 --> 01:08:19,723 Il faudrait peut-être que vous vous renseignez. 774 01:08:26,648 --> 01:08:27,643 On va passer par-là. 775 01:08:28,106 --> 01:08:31,730 De l'autre côté, il y a une issue de secours pour l'administration. 776 01:08:32,076 --> 01:08:34,680 En cas d'émeute. Si c'est le même système qu'à Fox River, 777 01:08:34,788 --> 01:08:37,513 cette porte ne peut être ouverte que depuis le centre de contrôle. 778 01:08:37,708 --> 01:08:39,383 C'est pourquoi on a dû demander de l'aide. 779 01:08:40,577 --> 01:08:41,581 T-Bag. 780 01:08:44,877 --> 01:08:46,001 Dis-leur ce que tu m'as dit. 781 01:08:47,298 --> 01:08:49,633 Michael Scofield est sur le point de réaliser une évasion. 782 01:08:51,715 --> 01:08:53,800 Et je sais exactement comment il va le faire. 783 01:08:56,885 --> 01:08:58,761 Qu'est-ce que Scofield t'a demandé de faire ? 784 01:08:59,016 --> 01:09:03,222 De juste créer un incendie et que le reste se réglerait tout seul. 785 01:09:04,318 --> 01:09:07,022 Quel est votre protocole lorsque l'alarme incendie est déclenchée ? 786 01:09:07,127 --> 01:09:09,203 La loi de l'état demande une évacuation obligatoire. 787 01:09:09,305 --> 01:09:11,763 Alors j'allais carrément lui obtenir une escorte. 788 01:09:11,947 --> 01:09:13,483 La ferme ! Faites-le sortir. 789 01:09:16,035 --> 01:09:18,033 L'évacuation les fera sortir dans la cour. 790 01:09:18,286 --> 01:09:21,491 Où qu'il soit, il a besoin de bruits et de chaos. 791 01:09:22,376 --> 01:09:25,950 Désactivez les détecteurs de fumée et arrêtez aussi l'alarme. 792 01:09:26,337 --> 01:09:30,751 Si quelqu'un plie une touffe d'herbes, je veux pouvoir l'entendre. 793 01:09:38,057 --> 01:09:40,012 - Qu'est-ce qu'on attend ? - On a passé un marché. 794 01:09:41,307 --> 01:09:44,143 Pour le bon prix, T-Bag a promis de déclencher l'alarme incendie. 795 01:09:55,577 --> 01:09:56,733 C'est ce qu'on attendait. 796 01:10:09,965 --> 01:10:11,403 - Michael, il y a un... - C'est rien. 797 01:10:11,877 --> 01:10:14,880 Il n'y a qu'une seule chose sur laquelle on peut compter avec T-Bag : 798 01:10:15,506 --> 01:10:16,503 c'est un rat. 799 01:10:20,346 --> 01:10:22,703 - Quelque chose ? - Juste une prisonnière dans la cour. 800 01:10:22,896 --> 01:10:25,051 - Tancredi ? - Non, Morgen. Prénom Gretchen. 801 01:10:25,398 --> 01:10:26,712 - Près de la chapelle. - D'accord. 802 01:10:35,866 --> 01:10:36,862 Voilà. 803 01:10:40,326 --> 01:10:41,451 Super, allons-y. 804 01:10:49,045 --> 01:10:50,582 OK, en bas. 805 01:11:08,976 --> 01:11:11,461 Derrière cette porte, il devrait y avoir 100 mètres de tunnel. 806 01:11:12,176 --> 01:11:13,483 Au bout il y a Linc et après ça, 807 01:11:13,587 --> 01:11:17,480 il y a un bateau menant à du sable blanc et de l'eau bleu. 808 01:11:20,038 --> 01:11:24,431 La pointe de tension va permettre d'ouvrir la porte 809 01:11:24,616 --> 01:11:26,323 quelques secondes alors prépare-toi. 810 01:11:36,887 --> 01:11:37,882 Encore une fois. 811 01:11:49,056 --> 01:11:50,312 J'avais peur que ça n'arrive. 812 01:11:50,935 --> 01:11:54,481 C'est rien. On va continuer de bouger et trouver une autre façon de sortir. 813 01:11:57,027 --> 01:11:58,233 Je sais ce que je dois faire. 814 01:12:14,418 --> 01:12:17,673 J'ai besoin d'unités à la chapelle maintenant. 815 01:12:27,598 --> 01:12:30,012 - Où sont-ils ? - Ils devraient déjà être là. 816 01:12:34,935 --> 01:12:36,851 La batterie ne générait pas assez de courant. 817 01:12:37,448 --> 01:12:39,482 On doit faire péter le système de tout le bâtiment. 818 01:12:43,946 --> 01:12:45,340 OK, qu'est-ce que tu veux essayer ? 819 01:12:47,956 --> 01:12:49,032 C'est le principal fusible. 820 01:12:49,137 --> 01:12:52,242 Si je l'enlève... tout sera plongé dans l'obscurité pendant une seconde. 821 01:12:53,297 --> 01:12:54,833 Et si je reconnecte ces 2 câbles... 822 01:12:57,415 --> 01:12:58,791 Si je reconnecte ces 2 câbles, 823 01:12:59,336 --> 01:13:02,572 sans un bruit, toutes les ampoules vont éclater 824 01:13:02,758 --> 01:13:04,753 et dès que ça arrivera, tu devras ouvrir la porte. 825 01:13:05,676 --> 01:13:07,153 Et je veux que tu commences à courir. 826 01:13:07,516 --> 01:13:09,303 OK. Et toi ? 827 01:13:15,607 --> 01:13:16,603 Michael ? 828 01:13:18,068 --> 01:13:19,061 Sara... 829 01:13:21,106 --> 01:13:25,030 Quelqu'un doit rester ici. Et quelqu'un doit ouvrir la porte. 830 01:13:26,117 --> 01:13:27,531 Et ce quelqu'un sera toi. 831 01:13:27,955 --> 01:13:29,862 Ok, donc je te la laisserai ouverte. 832 01:13:30,866 --> 01:13:31,871 Tu ne comprends pas. 833 01:13:32,877 --> 01:13:33,991 C'est la seule solution. 834 01:13:40,296 --> 01:13:42,383 Je ne partirai pas sauf si tu viens avec moi. 835 01:13:45,305 --> 01:13:46,463 Mais je viens avec toi. 836 01:13:53,936 --> 01:13:54,931 Je t'aime. 837 01:13:56,397 --> 01:13:57,603 Mon Dieu, je t'aime aussi. 838 01:14:03,237 --> 01:14:04,230 Pars ! 839 01:14:05,326 --> 01:14:07,402 Pars, Sara. Pars ! 840 01:15:30,448 --> 01:15:31,442 Où est Michael ? 841 01:15:34,245 --> 01:15:36,740 Sara, où est-il ? Où est Michael ? 842 01:15:37,708 --> 01:15:38,700 Où est Michael ? 843 01:15:53,138 --> 01:15:54,173 Il ne reviendra pas. 844 01:16:00,726 --> 01:16:01,723 Il ne reviendra pas. 845 01:16:02,276 --> 01:16:05,601 Comment ça ? Qu'est-ce que tu veux dire ? 846 01:16:09,118 --> 01:16:10,113 Il ne reviendra pas. 847 01:16:16,707 --> 01:16:17,701 Il va venir. 848 01:16:20,877 --> 01:16:21,873 Il n'est plus là, Linc. 849 01:16:30,048 --> 01:16:31,162 Linc, il faut qu'on y aille. 850 01:16:34,266 --> 01:16:35,263 Il faut qu'on y aille. 851 01:16:54,406 --> 01:16:55,403 Il faut qu'on y aille. 852 01:17:32,406 --> 01:17:36,692 Pourquoi suis-je puni ? C'est moi qui vous ai prévenus ! 853 01:17:36,828 --> 01:17:38,992 Vous avez aidé et participé à une évasion, M. Bagwell. 854 01:17:39,098 --> 01:17:41,822 Pour les autorités, vous êtes un complice. 855 01:17:43,535 --> 01:17:44,830 Scofield ! 856 01:17:46,758 --> 01:17:47,870 Scofield ! 857 01:17:51,587 --> 01:17:54,803 Scofield ! 858 01:18:17,366 --> 01:18:19,720 Michael m'a dit de vous donner ça s'il ne s'en sortait pas. 859 01:18:20,706 --> 01:18:23,662 Il a dit que vous aiderez à comprendre pourquoi il a fait ce qu'il a fait. 860 01:18:28,128 --> 01:18:29,362 Ce sont ces résultats sanguins. 861 01:18:30,667 --> 01:18:33,631 ...tumeur au cerveau... 862 01:18:52,858 --> 01:18:54,023 C'est l'argent du général. 863 01:18:55,407 --> 01:18:58,733 J'étais censé te le transférer au Costa Rica mais... 864 01:19:00,445 --> 01:19:01,610 j'ai eu quelques soucis. 865 01:19:03,748 --> 01:19:04,741 Je suis désolé. 866 01:19:07,535 --> 01:19:09,081 Prends soin de ce bébé, OK ? 867 01:19:10,507 --> 01:19:11,580 Prends soin des tiens. 868 01:19:39,326 --> 01:19:40,320 C'est pour toi. 869 01:19:42,408 --> 01:19:43,490 Il ne m'a rien dit. 870 01:19:45,617 --> 01:19:46,852 Pourquoi ne m'a-t-il rien dit ? 871 01:19:48,666 --> 01:19:50,663 Parce qu'il savait que tu essaierais de l'arrêter. 872 01:19:50,777 --> 01:19:53,351 Il savait que tu ferais n'importe quoi pour protéger ta famille. 873 01:19:53,456 --> 01:19:54,553 Mais je ne l'ai pas fait. 874 01:20:03,227 --> 01:20:04,501 Non... Mais tu le feras bientôt. 875 01:20:08,107 --> 01:20:09,101 Bonne continuation. 876 01:20:18,405 --> 01:20:19,400 Sara ! 877 01:20:21,738 --> 01:20:22,732 Merci ! 878 01:20:25,367 --> 01:20:26,361 Ouais. 879 01:21:05,746 --> 01:21:07,241 Si vous regardez ça, je suis content 880 01:21:08,246 --> 01:21:10,200 parce que ça veut dire que vous êtes en sécurité. 881 01:21:13,297 --> 01:21:14,930 Et c'est tout ce que j'ai toujours voulu. 882 01:21:17,168 --> 01:21:18,922 J'aimerais pouvoir être là avec vous. 883 01:21:20,635 --> 01:21:22,591 Mais comme vous le savez probablement maintenant, 884 01:21:23,806 --> 01:21:26,201 je n'aurais pas eu beaucoup de temps de toute façon alors... 885 01:21:27,638 --> 01:21:32,181 j'ai pris ma décision et... je ne la regrette pas. 886 01:21:35,525 --> 01:21:39,983 Dans peu de temps, il y aura un autre petit Scofield. 887 01:21:41,275 --> 01:21:45,483 Et Linc, je veux que tu me promesses que, quoi qu'il arrive, 888 01:21:46,117 --> 01:21:48,533 il grandira en sachant que son oncle n'est pas loin. 889 01:21:50,958 --> 01:21:55,160 Et Sara, je veux que tu me promesses que tu vas garder un oeil sur Linc. 890 01:21:56,297 --> 01:21:59,172 Comme tu l'as peut-être remarqué, il a tendance à attirer les problèmes. 891 01:22:05,385 --> 01:22:07,170 Vous savez, on pense tant de notre temps 892 01:22:08,226 --> 01:22:09,973 sans dire les choses qu'on veut dire... 893 01:22:11,057 --> 01:22:12,340 les choses qu'on devrait dire... 894 01:22:14,107 --> 01:22:17,852 On parle en code, on envoie des petits messages... de l'origami. 895 01:22:19,235 --> 01:22:22,270 Alors maintenant, purement et simplement, 896 01:22:24,277 --> 01:22:26,231 je veux vous dire que je vous aime tous les deux. 897 01:22:29,406 --> 01:22:30,403 Enormément. 898 01:22:32,958 --> 01:22:37,450 Et je veux que vous me promettiez... que vous allez dire à mon enfant 899 01:22:40,128 --> 01:22:43,501 que vous allez dire à mon enfant à quel point il est aimé chaque jour. 900 01:22:44,718 --> 01:22:48,462 Et lui rappeler à quel point il a de la chance... d'être libre. 901 01:22:50,516 --> 01:22:51,591 Parce qu'on l'est. 902 01:22:53,476 --> 01:22:56,973 On est libres maintenant... Enfin. 903 01:22:59,987 --> 01:23:00,983 On est libres. 904 01:23:01,985 --> 01:23:03,951 Sous-titres : Travis pour www.forom.com