1 00:00:22,481 --> 00:00:23,856 Em sẵn sàng chưa? 2 00:00:26,443 --> 00:00:28,861 Em không nghĩ mình lại lo lắng đến mức này... 3 00:00:34,118 --> 00:00:35,576 Bây giờ hoặc là không bao giờ. 4 00:00:41,917 --> 00:00:43,793 Được rồi, anh bạn, tiến hành thôi. 5 00:00:45,170 --> 00:00:46,796 Ông ấy ở đằng kia. 6 00:00:57,599 --> 00:00:59,350 Chắc anh là Michael. 7 00:00:59,435 --> 00:01:02,812 Anh bạn Fernando của cậu nói với tôi anh có thể dùng dịch vụ của tôi trong hôm nay. 8 00:01:02,896 --> 00:01:04,313 Đúng vậy. 9 00:01:04,398 --> 00:01:07,483 Và tôi đoán rằng... đó là nửa còn lại của đội của anh? 10 00:01:16,910 --> 00:01:18,661 Trông em thật xinh đẹp. 11 00:01:19,997 --> 00:01:21,330 Cám ơn anh. 12 00:01:26,378 --> 00:01:28,963 Và tôi thấy là các bạn muốn làm mọi thứ đơn giản tối đa như thế này? 13 00:01:30,466 --> 00:01:32,759 Chúng tôi thực ra chưa bao giờ có thể làm mọi thứ một cách đơn giản... 14 00:01:32,843 --> 00:01:33,843 15 00:01:33,927 --> 00:01:35,303 Giờ phải thử xem. 16 00:01:35,387 --> 00:01:37,847 Được rồi. Chúng ta bắt đầu chứ? 17 00:01:39,016 --> 00:01:43,394 Gia đình và bạn bè, chúng ta tập hợp ở đây... 18 00:01:43,479 --> 00:01:46,606 Để chúc mừng sự hợp nhất giữa Michael Scofield và Sara Tancredi. 19 00:01:48,525 --> 00:01:50,359 20 00:01:50,444 --> 00:01:53,029 21 00:02:19,181 --> 00:02:22,058 Hey, papi. This one has Puerto Rican blood in her, I think. 22 00:02:22,142 --> 00:02:23,142 Nhìn cô ta xem 23 00:02:23,227 --> 00:02:24,185 24 00:02:24,269 --> 00:02:25,561 25 00:02:43,080 --> 00:02:44,205 - Xin lỗi phải phá ngang bữa tiệc. 26 00:02:44,289 --> 00:02:45,331 - Cái quái gì vậy? 27 00:02:45,415 --> 00:02:47,124 Chúng tôi có lệnh bắt giữ. 28 00:02:47,251 --> 00:02:48,334 -Cái gì? - Khoan, khoan, khoan. 29 00:02:48,418 --> 00:02:51,712 Chúng tôi đã nói chuyện với đặc vụ Paul Kellerman ở D.C, chúng tôi đã giải quyết chuyện này với liên bang rồi. 30 00:02:51,797 --> 00:02:53,673 Chúng tôi đã giải quyết với liên bang cách đây hàng tuần rồi! 31 00:02:53,757 --> 00:02:55,049 Lùi lại, thưa ông! 32 00:02:55,133 --> 00:02:56,467 - Chúng tôi đã được miễn tội. - Thưa ngài... 33 00:02:56,552 --> 00:02:58,052 - Chúng tôi đã được miễn tội! - Lùi lại! 34 00:02:58,720 --> 00:03:01,055 Chúng tôi không đến vì các vị. Chúng tôi đến vì cô ta. 35 00:03:02,766 --> 00:03:04,767 Cô ấy không làm gì cả. Cô ấy chẳng có liên quan gì. 36 00:03:04,852 --> 00:03:06,811 Đừng làm chuyện này phức tạp hơn! 37 00:03:06,895 --> 00:03:10,606 Sara Tancredi, cô bị bắt giữ vì tội giết Christina Hampton. 38 00:03:10,691 --> 00:03:12,942 Gì cơ? Cô ấy không giết ai cả! 39 00:03:13,026 --> 00:03:15,945 Hài hước lắm. Nhưng camera giám sát thì lại nói khác. 40 00:03:18,031 --> 00:03:19,282 Michael. 41 00:03:20,117 --> 00:03:21,325 - Xin mời, đi lối này. 42 00:03:21,410 --> 00:03:23,035 Michael, michael Xe thứ 2, xin mời 43 00:03:23,120 --> 00:03:24,370 44 00:03:24,454 --> 00:03:25,454 45 00:03:37,843 --> 00:03:39,802 Họ sẽ không cho tôi gặp cô ấy. 46 00:03:39,887 --> 00:03:43,180 Tại sao Kellerman lại cử ông đến khi mà ông chẳng làm được gì? 47 00:03:44,057 --> 00:03:46,017 Họ còn cố để bắt giữ cả hai anh cơ. 48 00:03:46,143 --> 00:03:48,895 Nghe này, cô ấy có quyền hợp pháp được thăm nom . 49 00:03:48,979 --> 00:03:51,647 Tôi sẽ chuẩn bị một tờ lệnh để trình bày nguyên nhân và đưa cho thẩm phán ngay. 50 00:03:51,732 --> 00:03:53,399 Ông định biện hộ dựa vào cái gì? - Ông có thể biện hộ dựa vào việc tự vệ chính đáng được ko? 51 00:03:53,483 --> 00:03:54,609 Bằng cách nào? 52 00:03:56,320 --> 00:03:58,738 Bất cứ thứ gì có thể giúp cô ấy đều nằm ngoài khung hình phạt 53 00:03:58,822 --> 00:04:01,991 Camera an ninh chỉ cho thấy Sara bước lên phía trước và bắn vào nạn nhân. 54 00:04:03,076 --> 00:04:04,285 - Bóp cò đi, Michael. 55 00:04:04,369 --> 00:04:05,369 - Bỏ súng xuống! 56 00:04:05,454 --> 00:04:06,412 57 00:04:06,496 --> 00:04:07,663 Bắn hỏng rồi. 58 00:04:08,665 --> 00:04:09,832 59 00:04:11,793 --> 00:04:12,793 - Bà ta làm việc cho Company. 60 00:04:12,878 --> 00:04:13,920 - Với các vị thì là thế. 61 00:04:14,004 --> 00:04:16,589 Còn đối với bồi thẩm đoàn, bà ta là Christina Hampton, Cố vấn Công nghệ. 62 00:04:16,673 --> 00:04:18,341 Và bởi vì bà ta quá giỏi trong việc che giấu thân phận thực sự, 63 00:04:18,425 --> 00:04:20,426 chúng ta không thể chứng minh điều đó. 64 00:04:21,386 --> 00:04:24,847 Nghe này, tất cả các anh đều được miễn tội làm lực lượng hành pháp thấy không thoải mái. 65 00:04:25,515 --> 00:04:27,600 Nếu họ có thể bắt Sara trả giá cho việc đó, họ sẽ làm. 66 00:04:27,684 --> 00:04:29,101 Cô ấy sẽ phải chịu mức án bao lâu? 67 00:04:31,521 --> 00:04:33,314 Từ 25 năm cho đến chung thân. 68 00:04:38,820 --> 00:04:40,529 69 00:04:50,415 --> 00:04:52,375 Cô. Ở đây. 70 00:04:55,295 --> 00:04:56,879 Cô. Đây. 71 00:05:00,008 --> 00:05:01,550 Cô. Chỗ này. 72 00:05:06,431 --> 00:05:07,765 Chỗ này của cô. 73 00:05:08,976 --> 00:05:10,977 - Tôi tưởng phải ở chỗ khác chứ? 74 00:05:11,061 --> 00:05:12,103 -Ta không nghĩ vậy. 75 00:05:12,187 --> 00:05:13,980 Tôi chưa bị kết án. 76 00:05:14,064 --> 00:05:16,023 Tôi phải được ở trại tạm giam. Còn đây là nhà tù. 77 00:05:16,108 --> 00:05:18,526 Quá đông đúc và bị cắt giảm ngân sách, lính mới ạ. 78 00:05:18,610 --> 00:05:21,404 Đây là trại tạm giam. Phía kia là nhà tù. 79 00:05:31,331 --> 00:05:33,958 Gì thế bé cưng? Cần giúp đỡ à? 80 00:05:38,380 --> 00:05:40,297 Em có tất cả những thứ cần thiết ở đó à? 81 00:05:40,382 --> 00:05:42,133 Sao các em không qua giúp đỡ và dọn giường cho cô nàng đi? 82 00:05:50,058 --> 00:05:53,686 Đừng để chúng hù dọa. Chúng chỉ thích dọa dẫm thôi. 83 00:05:53,770 --> 00:05:55,563 Họ dọa dẫm giỏi đấy. 84 00:05:55,647 --> 00:05:59,900 Nghe này. Kiểu lai nhà tù-tạm giam này ở B.S. 85 00:06:01,403 --> 00:06:04,196 Đi nào. Còn chỗ khác trống hơn đấy. 86 00:06:04,281 --> 00:06:07,450 Cô có thể ở tạm đó trong khi chờ ngày ra tòa. 87 00:06:08,368 --> 00:06:09,702 Cám ơn cô. 88 00:06:28,138 --> 00:06:31,140 Ở đây. Sẽ thoải mái hơn một chút đó. 89 00:06:31,224 --> 00:06:32,308 Okay. 90 00:06:39,357 --> 00:06:40,983 Chuyện gì vậy? 91 00:06:42,277 --> 00:06:48,032 Cô biết đấy... Đầu tiên, tôi không nhận ra tên cô, Tancredi. 92 00:06:49,034 --> 00:06:52,995 Nghe có vẻ quen quen. Nhưng sau đó, Haggs ở đây, đã phát hiện ra. 93 00:06:53,705 --> 00:06:56,207 Tôi nhớ ra khuôn mặt xinh đẹp của cô ở trên một tờ báo. 94 00:06:58,752 --> 00:07:00,628 Cô đừng hòng đi, lính mới ạ. 95 00:07:01,505 --> 00:07:02,755 96 00:07:02,839 --> 00:07:06,258 Nửa tá lính gác đã mất việc và trợ cấp tại nhà tù Fox River. 97 00:07:06,343 --> 00:07:07,676 Và nửa tá khác bị thử thách, sau khi cô quyết định 98 00:07:07,761 --> 00:07:13,099 để cửa mở cho bạn trai và 7 tên bạn tù khác của hắn. 99 00:07:13,183 --> 00:07:16,602 Và bọn ta... sẽ không để cho những thứ như thế được tái diễn. 100 00:07:16,895 --> 00:07:18,187 101 00:07:21,650 --> 00:07:23,859 Đừng lo, chúng ta sẽ không đánh vào chỗ của đứa trẻ đâu. 102 00:07:27,531 --> 00:07:28,697 Được rồi 103 00:07:53,890 --> 00:07:56,433 Có vẻ như xe chở tù đã chạy qua mặt của cô em hả. 104 00:07:57,435 --> 00:07:59,186 Nhìn có vẻ như vậy à? 105 00:08:00,438 --> 00:08:03,315 Tôi đến đây chỉ để giúp cô sửa đổi 106 00:08:04,442 --> 00:08:07,194 Nếu cô cần điều gì, Tôi quen tất cả lính gác tại đây 107 00:08:08,572 --> 00:08:10,322 Bọn họ đều là ngưởi của tôi 108 00:08:10,407 --> 00:08:13,284 109 00:08:13,910 --> 00:08:15,077 Oh! 110 00:08:15,162 --> 00:08:16,662 Không tệ 111 00:08:16,746 --> 00:08:19,456 Tôi không biết điều gì làm cho tôi nghĩ rằng cô không thể tự chắm sóc cho mình 112 00:08:19,916 --> 00:08:21,292 113 00:08:22,252 --> 00:08:25,171 Được rồi... Nếu cô em cần gì, cứ hỏi ở chỗ ta. 114 00:08:25,755 --> 00:08:27,548 Mọi người gọi ta là "Bố". 115 00:08:56,620 --> 00:08:58,287 Hàng đặc biệt đây. 116 00:09:01,291 --> 00:09:04,543 Ông biết không, tất cả những gì chúng ta cần là một ít tiền mặt văng ra quanh đây. 117 00:09:05,170 --> 00:09:08,005 Ta đã nói với cậu rồi. Chính phủ đã lột hết tài sản của ta. 118 00:09:09,591 --> 00:09:12,176 Ông đang nói là ông không thể đụng tay vào tiền được à? 119 00:09:13,053 --> 00:09:14,762 Trừ phi, đó là điều tối thiểu mà ông có thể làm. 120 00:09:14,846 --> 00:09:17,097 Chưa tính đến việc ông đã định giết tôi cách đây chưa lâu. 121 00:09:17,974 --> 00:09:19,433 Tạm biệt, Theodore. 122 00:09:23,313 --> 00:09:25,272 Ông chưa bao giờ bị tống giam, 123 00:09:25,357 --> 00:09:28,067 còn tôi thì chưa từng bị tống giam ở đây. Do đó, 124 00:09:28,151 --> 00:09:31,195 Hãy nói là gã tù tàn tật này 125 00:09:31,279 --> 00:09:33,322 có lại được bàn tay quyền lực ở Fox River. 126 00:09:34,532 --> 00:09:40,412 Sự tồn tại thảm hại của ông ở đây có thể được cải thiện phần nào. 127 00:09:40,497 --> 00:09:43,332 Với cả cuộc đời tôi, cùng một chút "Roberto De Niro". 128 00:09:43,416 --> 00:09:46,919 Một trong số những người bạn của chúng ta vừa bị nhà chức trách tóm này. 129 00:09:50,006 --> 00:09:51,465 Có vẻ như chúng ta có một hàng xóm mới rồi đây. 130 00:09:53,343 --> 00:09:56,553 Tôi sẽ không bao giờ được ra tù mà còn sống. Tôi biết chắc như thế. 131 00:09:56,638 --> 00:09:58,639 Tôi muốn kéo kẻ thù cùng chết với tôi. 132 00:09:59,683 --> 00:10:01,600 Tôi muốn cô ta... Chết. 133 00:10:09,693 --> 00:10:14,280 Dù là như vậy, cũng cần phải có tiền. Tiền, thứ mà ông không còn có nữa. 134 00:10:14,364 --> 00:10:17,616 Kế hoạch cho ngày mưa của tôi. Anh biết nó ở đâu rồi. 135 00:10:17,701 --> 00:10:20,911 Jonathan. Tôi tưởng rằng khoản đó sẽ được dùng cho việc bào chữa cho ông. 136 00:10:20,996 --> 00:10:22,788 Đó là những đồng tiền lương thiện dùng cho việc tồi tệ, Joe. 137 00:10:22,872 --> 00:10:27,584 Họ sẽ không bao giờ cho tôi ra khỏi đây. Dù tôi có cố gắng bao nhiêu đi nữa. 138 00:10:29,337 --> 00:10:34,383 Đưa cái đó. Cho người bạn của chúng ta, trong khu nhà giam nữ, phía bên kia sân trống. 139 00:11:10,295 --> 00:11:11,295 140 00:11:27,270 --> 00:11:28,562 Xin lỗi. 141 00:11:31,358 --> 00:11:32,608 Sai rồi. 142 00:11:35,945 --> 00:11:38,614 Lần cuối ai đó chạm vào người cô ta, họ phải nhận một cái xương bánh chè vỡ. 143 00:11:59,427 --> 00:12:01,887 Cô gan dạ hơn là tôi tưởng đấy. 144 00:12:01,971 --> 00:12:03,722 Hoặc là như vậy, hoặc là cô tốt bụng tuyệt vời. 145 00:12:03,807 --> 00:12:06,016 Trông tôi có vẻ gì là muốn nói chuyện với cô không? 146 00:12:06,101 --> 00:12:10,104 Tôi chỉ nói, một phụ nữ ở vị trí của cô cần phải có sự bảo vệ. 147 00:12:10,188 --> 00:12:12,398 Gia nhập băng đảng nhà tù sao? Tôi không nghĩ vậy. 148 00:12:12,482 --> 00:12:15,984 Không phải băng đảng. Không. Một gia đình. 149 00:12:18,071 --> 00:12:19,822 Họ không gọi cô ta là "Bố" chẳng vì lý do gì đâu. 150 00:12:22,200 --> 00:12:25,911 Đó là vợ cô ta. Kia là lũ con của cô ta. 151 00:12:30,917 --> 00:12:32,501 152 00:12:32,585 --> 00:12:33,585 - Cô sao thế? . 153 00:12:33,670 --> 00:12:35,671 - Tránh xa tôi ra 154 00:12:37,090 --> 00:12:38,590 Tôi cần đến bệnh xá. 155 00:12:38,675 --> 00:12:40,384 Không cho phép đến bệnh xá mà không có lệnh thả. 156 00:12:40,468 --> 00:12:42,386 Tôi đang bị co rút cơ ở trong họng. 157 00:12:42,470 --> 00:12:43,595 Hàm của tôi đang cứng lại. 158 00:12:43,680 --> 00:12:46,723 Đó là-- Đó là chứng khó tiêu, Tôi bị đầu độc. 159 00:12:46,808 --> 00:12:49,059 Không. Đó là phomat của chính phủ. Cô sẽ quen với nó. 160 00:12:49,144 --> 00:12:51,812 Nếu tôi không đến bệnh viện trong 15 phút nữa, 161 00:12:51,896 --> 00:12:54,565 tôi sẽ chết và con tôi sẽ chết. Xin làm ơn. 162 00:12:56,025 --> 00:12:59,027 Sếp à., aao bà không cho cô ta đi gặp bác sỹ xem? 163 00:13:00,321 --> 00:13:01,655 164 00:13:04,534 --> 00:13:05,659 Xin làm ơn. 165 00:13:07,620 --> 00:13:10,581 Đây là Kaorla. Có một tù nhân cần đến trạm xá. 166 00:13:18,506 --> 00:13:21,592 Chúng tôi đã kiểm soát được lượng strignin than chì 167 00:13:21,676 --> 00:13:24,303 Cô và em bé sẽ ổn thôi. 168 00:13:25,722 --> 00:13:29,224 Ông biết là strignin không thể tự chạy vào món ăn của tôi, phải không? 169 00:13:29,309 --> 00:13:32,019 Vậy thì cô cần phải nói chuyện với giám đốc trại về chuyện đó. 170 00:13:35,231 --> 00:13:37,274 Vậy sao không nói với tôi về khuôn mặt của cô đi? 171 00:13:37,358 --> 00:13:39,735 Cô có muốn cho tôi biết sao lại bị như thế không? 172 00:13:41,279 --> 00:13:43,739 Tôi bị huých bằng khuỷu tay lúc chơi bóng rổ. 173 00:13:45,909 --> 00:13:48,285 Chúng ta nên thảo luận về tình huống của cô. 174 00:13:49,245 --> 00:13:50,370 Tôi chắc cô đã xác định được rằng 175 00:13:50,455 --> 00:13:52,998 việc mang thai này không thể như bình thường. 176 00:13:53,082 --> 00:13:54,833 Tôi sẽ sinh con ở đây à? Không 177 00:13:54,918 --> 00:13:58,045 . Đến hôm chúng tôi dùng thuốc giục đẻ, chúng tôi sẽ hộ tống cô trong xe cứu thương. 178 00:13:58,129 --> 00:14:01,340 Chúng tôi sẽ đưa cô tới bệnh viện Thánh Lucia ngay cuối đường. Chúng ta sẽ lấy một phòng 179 00:14:01,424 --> 00:14:04,301 Sẽ có ba lính gác trang bị vũ khí trong đó cùng với tôi khi cô sinh. 180 00:14:04,385 --> 00:14:06,094 Tôi có được thấy mặt con tôi không? 181 00:14:07,013 --> 00:14:09,973 Cô sẽ có 30 phút trước khi chúng tôi đem đứa bé đi. 182 00:14:12,977 --> 00:14:15,354 Tôi đã chứng kiến việc này hàng chục lần. 183 00:14:15,438 --> 00:14:18,398 Sau khi người mẹ quay trở lại đây, sự suy sụp là gần như không thể chịu đựng nổi. 184 00:14:18,483 --> 00:14:23,904 Lời khuyên của tôi, sẽ đỡ hơn rất nhiều nếu cô cứ coi như mình chỉ là người mang thai hộ. 185 00:14:31,788 --> 00:14:33,539 186 00:14:36,251 --> 00:14:37,251 Yeah? 187 00:14:37,752 --> 00:14:39,628 Michael, là Lou Phillips đây. 188 00:14:39,712 --> 00:14:42,130 Sáng sớm hôm nay vợ anh gặp phải chuyện. 189 00:14:43,299 --> 00:14:44,550 Có người cố đầu độc cô ấy. 190 00:14:45,426 --> 00:14:46,718 Anh đang nói cái gì thế? 191 00:14:46,803 --> 00:14:48,303 Michael, anh cần phải tập trung nghĩ xem. 192 00:14:48,388 --> 00:14:50,138 Anh có biết kẻ nào có khả năng làm chuyện này không? 193 00:14:50,848 --> 00:14:53,141 Michael? Michael?! 194 00:14:55,311 --> 00:14:56,645 Cho hắn vào đi. 195 00:15:08,157 --> 00:15:11,618 Nếu tôi lập danh sách tất cả những người có thể tới thăm tôi, 196 00:15:11,703 --> 00:15:14,788 tên anh sẽ ở cuối cùng đấy, còn dưới cả 197 00:15:14,872 --> 00:15:16,748 Chúa Jesu và Scooby Doo nữa. 198 00:15:16,833 --> 00:15:18,917 - Hôm nay có người cố đầu độc Sara. 199 00:15:19,669 --> 00:15:20,711 -Cám ơn 200 00:15:20,795 --> 00:15:23,589 Chỉ có ông mới đủ khốn kiếp 201 00:15:23,673 --> 00:15:26,466 mới nghĩ ra việc giết một phụ nữ vô tội và đứa con chưa chào đời của cô ấy 202 00:15:26,551 --> 00:15:29,636 để cảm thấy chút yên bình trước ngày hành quyết. 203 00:15:30,263 --> 00:15:32,264 Sara có con rồi à? 204 00:15:33,433 --> 00:15:35,100 Chúc mừng cậu! 205 00:15:35,184 --> 00:15:38,270 Cứ như ngày 4/7 và ngày Giáng sinh gộp làm một ấy. 206 00:15:38,354 --> 00:15:42,691 Tôi xin ông, như tư cách một người cha với một người cha, hãy để cô ấy yên. 207 00:15:44,360 --> 00:15:47,779 Ông có thể giết tôi nếu ông muốn giết tôi, tôi sẽ đánh đổi mạng tôi cho cô ấy. 208 00:15:48,698 --> 00:15:50,198 Nhưng hãy để Sara yên. 209 00:15:50,283 --> 00:15:56,663 Michael Nếu anh bị giết, anh sẽ phải chịu đựng nỗi đau trong chốc lát thôi. 210 00:15:57,290 --> 00:16:02,002 Nếu Sara bị giết, anh sẽ phải chịu đựng nỗi đau cả đời. 211 00:16:02,086 --> 00:16:05,839 Giờ cho dù ai là người đưa ra lệnh giết này, điều đó cũng khiến họ hẳn cảm thấy hứng khởi lắm đấy. 212 00:16:06,758 --> 00:16:08,842 Nhưng đừng lo, Michael. 213 00:16:08,926 --> 00:16:12,220 Nếu tôi tìm hiểu được gì, tôi chắc chắn sẽ cho anh biết. 214 00:16:14,849 --> 00:16:16,391 Cuộc sống trong tù thực sự rất khó khăn. 215 00:16:16,476 --> 00:16:17,476 Nếu tôi nhớ chính xác, 216 00:16:17,560 --> 00:16:19,770 thì anh có hai ngón chân bị cụt để chứng minh cho điều đó. 217 00:16:19,854 --> 00:16:23,065 Tôi nghĩ bà không chịu hiểu. Ở đây cô ấy không an toàn! 218 00:16:24,067 --> 00:16:28,654 Làm ơn. Làm ơn chỉ cần chấp nhận cho chuyển sang trại khác thôi. 219 00:16:28,738 --> 00:16:30,906 Nếu tôi cho phép cô ấy chuyển, tất cả mọi người ở đây cũng sẽ muốn như vậy. 220 00:16:30,990 --> 00:16:32,699 Thế cho sống tách biệt thì sao? 221 00:16:32,784 --> 00:16:36,411 Có điều gì tôi nên biết về kết cấu toàn vẹn của vành móng ngựa không? 222 00:16:36,496 --> 00:16:38,830 Tôi có thể thấy chuyện này sẽ dẫn đến đâu. 223 00:16:38,915 --> 00:16:40,332 Tôi biết anh là ai. 224 00:16:40,416 --> 00:16:43,335 Và tôi sẽ không để anh biến nhà tù của tôi thành Fox River thứ hai đâu. 225 00:16:43,419 --> 00:16:46,630 Tất cả những gì tôi đang cố làm là giữ cho vợ tôi được sống. 226 00:16:46,714 --> 00:16:48,799 Bà biết là cô ấy đang có thai mà. 227 00:16:49,425 --> 00:16:50,759 Tôi không quan tâm. 228 00:17:06,275 --> 00:17:07,359 Đây. 229 00:17:07,443 --> 00:17:08,485 - Cám ơn. 230 00:17:08,569 --> 00:17:10,195 - Nếu như tôi vẫn chưa nói rõ ràng thì-- 231 00:17:10,279 --> 00:17:13,573 Sara Tancredi sẽ không được nhận bất cứ ưu đãi nào đâu. 232 00:17:14,367 --> 00:17:18,453 Và bà đã thể hiện bản thân hết sức rõ ràng rồi. Cám ơn bà đã dành thời gian. 233 00:17:23,543 --> 00:17:24,626 - Thế nào rồi? 234 00:17:24,711 --> 00:17:26,044 - Tên Tướng muốn Sara phải chết 235 00:17:26,129 --> 00:17:27,671 và mụ giám đốc sẽ cứ để cho chuyện đó xảy ra thôi. 236 00:17:27,755 --> 00:17:30,298 Chúng ta phải nghĩ đến trường hợp đưa cô ấy thoát khỏi việc này, phải không? 237 00:17:30,383 --> 00:17:31,550 Việc đó không còn thời gian rồi. 238 00:17:31,634 --> 00:17:34,761 Cô ấy còn ở trong tù thì sẽ có kẻ muốn giết cô ấy. 239 00:17:34,846 --> 00:17:37,180 Em đoán chúng ta không còn lựa chọn nào khác. 240 00:17:40,143 --> 00:17:41,977 Chúng ta sẽ giúp cô ấy vượt ngục. 241 00:17:50,653 --> 00:17:52,487 Trong suốt 16 năm tôi làm cho Cục điều tra, 242 00:17:52,572 --> 00:17:55,365 tôi đã làm việc với 43 đặc vụ khác nhau. 243 00:17:57,076 --> 00:18:02,289 Alexander Mahone, là người thông minh nhất, 244 00:18:03,166 --> 00:18:06,293 dũng cảm nhất, đáng kính nhất tôi đã có vinh dự được làm cùng. 245 00:18:06,669 --> 00:18:09,588 Là một trong số 43 đặc vụ đấy, tôi không thể không cảm thấy hơi bị xúc phạm. 246 00:18:09,672 --> 00:18:12,174 Bởi vì rõ ràng là tôi không đáng kính bằng gã nghiện giết người này. 247 00:18:12,258 --> 00:18:16,219 Alex đã không nghiện và không say rượu 248 00:18:17,513 --> 00:18:20,515 trong suốt bốn tháng rồi. 249 00:18:20,600 --> 00:18:22,392 Và ông ấy đã được miễn hoàn toàn tất cả các tội 250 00:18:22,477 --> 00:18:25,103 liên quan tới dính líu của ông ấy với Company. 251 00:18:25,188 --> 00:18:28,523 Cái đó không bao gồm việc bắn chết một người tên Oscar Shales 252 00:18:28,608 --> 00:18:30,984 - và chôn xác hắn ta dưới cái chậu chim-- 253 00:18:31,068 --> 00:18:32,569 - Đó chỉ là cái cớ để vin vào.-- 254 00:18:33,279 --> 00:18:34,321 Hãy nói tiếp đi chứ nhỉ? 255 00:18:34,405 --> 00:18:37,157 Tất cả những ai đồng tình với việc phục hồi chức cho Alexander Mahone, 256 00:18:37,241 --> 00:18:40,410 làm đặc vụ của Cục điều tra liên bang-- 257 00:18:41,329 --> 00:18:42,370 Đồng ý. 258 00:18:45,374 --> 00:18:46,416 - Mấy người kia phản đối hết à? 259 00:18:46,501 --> 00:18:48,168 - Được rồi, được rồi, tôi đã-- 260 00:18:49,879 --> 00:18:51,713 261 00:18:54,050 --> 00:18:55,926 Cám ơn anh đã mời tới, Richard. 262 00:18:58,805 --> 00:19:00,722 Luôn vinh dự. 263 00:19:02,600 --> 00:19:05,977 Anh biết đấy, Alex, quyết định này không làm lại được đâu. 264 00:19:06,062 --> 00:19:08,021 Nếu anh có thể chứng minh đầy đủ 265 00:19:08,105 --> 00:19:11,566 rằng anh muốn cống hiến cho công lý đến thế nào. 266 00:19:11,651 --> 00:19:15,320 Giờ, anh có thể đã biết, Sara Tancredi mới đây đã bị bắt, 267 00:19:15,404 --> 00:19:18,949 và hiện đang được giữ tại nhà tù Bang Miami. 268 00:19:19,033 --> 00:19:22,410 Chúng tôi lo ngại rằng Michael Scofield có thể có kế hoạch khác dành cho cô ta. 269 00:19:22,870 --> 00:19:24,162 270 00:19:24,247 --> 00:19:27,457 Vậy ra đây... đây là lý do anh mời tôi tới đây. 271 00:19:28,459 --> 00:19:30,168 Rõ ràng là nếu Scofield thực hiện thành công 272 00:19:30,253 --> 00:19:33,839 âm mưu vượt ngục lần nữa này, 273 00:19:33,923 --> 00:19:37,259 Cục điều tra sẽ phải ê mặt trước công chúng. 274 00:19:37,343 --> 00:19:40,595 Nên... có người kiếm được thông tin đáng tin cậy cho chúng tôi, 275 00:19:40,680 --> 00:19:42,681 đối với chúng tôi cũng đáng giá phần nào đấy. 276 00:19:42,765 --> 00:19:45,976 Đặc vụ Wheatley đã tới sẵn Miami rồi, anh ta sẽ là người liên lạc của anh. 277 00:19:46,060 --> 00:19:47,936 Anh là một người khác hoàn toàn rồi. 278 00:19:56,821 --> 00:20:01,992 Giờ cả hai chúng ta đều biết anh muốn lấy lại cái phù hiệu đó đến mức nào. 279 00:20:03,619 --> 00:20:05,537 Cho tôi lý do để trao nó lại cho anh. 280 00:20:07,164 --> 00:20:10,083 Kế hoạch của em sau khi giúp cô ấy vượt ngục là gì? Chúng ta lại phải trốn chạy à? 281 00:20:10,167 --> 00:20:12,085 Từng việc một đã. Hãy đưa cô ấy ra khỏi đó trước. 282 00:20:12,169 --> 00:20:16,339 Này, anh bạn. Gã đặc vụ đã bắt Sara đang ở bên ngoài, theo dõi chúng ta. 283 00:20:18,676 --> 00:20:21,177 Nghe này, nếu anh lo là sẽ bị dính vào rắc rối lần nữa, 284 00:20:21,262 --> 00:20:24,973 quay trở lại Chicago, quay trở lại với gia đình anh đi. Tôi sẽ hiểu mà. 285 00:20:25,057 --> 00:20:26,182 Cậu đùa tôi đấy à? 286 00:20:26,267 --> 00:20:27,309 Sau tất cả những chuyện khốn kiếp chúng ta đã trải qua 287 00:20:27,393 --> 00:20:29,477 tôi lại có thể bỏ mặc cậu ở đây và Sara trong đó à? 288 00:20:29,562 --> 00:20:31,813 Cậu im đi và đừng bao giờ nhắc lại chuyện này nữa. 289 00:20:31,898 --> 00:20:33,023 - Mấy cái đó là gì thế? 290 00:20:33,107 --> 00:20:37,402 - Mẩu cắt ra từ báo nói về 7 vụ trốn thoát khác nhau khỏi ... 291 00:20:37,486 --> 00:20:39,863 Nhà lao bang Miami trong 60 năm qua. 292 00:20:39,947 --> 00:20:42,449 Không một lần nào... Không một lần nào thành công. 293 00:20:43,326 --> 00:20:46,077 Vậy chúng ta cân nhắc mấy vụ đó và chúng ta rút ra được điều gì không nên làm. 294 00:20:46,162 --> 00:20:47,454 Các sĩ quan quản giáo học được nhiều lắm. 295 00:20:47,538 --> 00:20:49,789 Họ đánh giá lại, họ trang bị thêm... 296 00:20:49,874 --> 00:20:51,833 Nhà tù thực tế là được phòng chống việc tẩu thoát. 297 00:20:52,501 --> 00:20:54,127 - Em không sao chứ? - Em không sao. 298 00:20:55,630 --> 00:20:58,548 Tôi đoán là nếu chúng ta không đi qua được, sao chúng ta không đi xuống? 299 00:20:58,633 --> 00:21:01,009 Như nhảy xuống nhà tù ấy? Chúng ta nhảy dù xuống đấy. 300 00:21:01,761 --> 00:21:02,886 Ừ. 301 00:21:02,970 --> 00:21:04,012 - Ừ, Cậu nhảy dù xuống, chúng ta tìm cô ấy , 302 00:21:04,096 --> 00:21:05,096 303 00:21:05,181 --> 00:21:06,431 - Tôi nghiêm túc đấy. - Đó là tự sát! 304 00:21:06,515 --> 00:21:10,602 Mấy mẩu cắt ra từ báo cũng chỉ giúp chúng ta được đến thế thôi. 305 00:21:10,686 --> 00:21:12,437 Chúng ta cần thêm thông tin về nhà tù. 306 00:21:12,521 --> 00:21:14,689 Nên hãy đi điều tra chút nào. 307 00:21:16,025 --> 00:21:18,443 Camera, băng đo điện, đá khô. Cái gì đây? 308 00:21:18,527 --> 00:21:20,362 Danh sách mua sắm. 309 00:21:25,701 --> 00:21:27,035 Cô cần đi với tôi, bác sĩ. 310 00:21:27,119 --> 00:21:29,496 Mấy phút nữa tôi có hẹn khám thai với bác sĩ rồi. 311 00:21:29,580 --> 00:21:30,789 Việc đó sẽ phải đợi. 312 00:21:32,375 --> 00:21:33,708 Vào đây. 313 00:21:35,503 --> 00:21:36,711 Đứng lại. 314 00:21:47,014 --> 00:21:50,642 Tôi không biết cô muốn gì, nhưng tôi thề với cô tôi sẽ không gục ngã và sẽ đánh lại đấy. 315 00:21:50,726 --> 00:21:53,269 Chết tiệt cưng ạ, ta đâu có định làm hại cưng. 316 00:21:54,313 --> 00:21:56,815 Khỉ gió, ta còn không đụng đến cưng cơ. 317 00:22:01,070 --> 00:22:04,072 Biết không, ta chỉ huy nhóm làm ở tổ xe ở đây. 318 00:22:04,156 --> 00:22:07,117 Và ta chỉ nghĩ là nếu cô muốn hít thở không khí một chút, 319 00:22:07,201 --> 00:22:09,995 và không phải lo đến việc bị đâm sau lưng, 320 00:22:10,079 --> 00:22:12,664 thì cưng có thể vào làm việc với ta... 321 00:23:09,055 --> 00:23:10,430 Anh là gã đặc vụ ở đám cưới của tôi. 322 00:23:10,514 --> 00:23:12,057 Phải, anh có thể gọi tôi là đặc vụ Wheatley. 323 00:23:12,141 --> 00:23:13,600 Tôi có thể gọi anh bằng nhiều thứ tên khác. 324 00:23:13,684 --> 00:23:14,976 - Anh đi đâu thế? - Thủy cung. 325 00:23:15,061 --> 00:23:16,644 Thủy cung? Ở Miami làm gì có thủy cung. 326 00:23:16,729 --> 00:23:17,729 - Thật là uổng phí. 327 00:23:17,813 --> 00:23:19,481 - Không. Cái uổng phí thực sự của anh, 328 00:23:19,565 --> 00:23:22,067 là để vợ anh bị giết, chỉ vì làm một điều gì đó ngu ngốc. 329 00:23:22,151 --> 00:23:23,568 - Anh đang đe dọa Sara đấy à? 330 00:23:23,652 --> 00:23:24,736 - Không, không. Không hề-- 331 00:23:24,820 --> 00:23:27,781 Tôi chỉ đang nói là nếu anh định cố tìm cách hủy bỏ bản án cho cô ấy, 332 00:23:27,865 --> 00:23:29,115 Sẽ có đạn bay đấy, Michael. 333 00:23:29,200 --> 00:23:31,409 Và nếu cô ấy bị làm sao, đó sẽ là lỗi của anh. 334 00:23:31,494 --> 00:23:34,287 Thật hài hước khi phải nghe điều đó từ chính kẻ đã tống cô ấy vào tù ngay từ đầu. 335 00:23:34,371 --> 00:23:37,415 Không, tôi đâu có tống cô ấy vào tù. Bang Florida làm. 336 00:23:37,500 --> 00:23:40,502 Công việc của tôi chỉ là đảm bảo cô ấy sẽ ở nguyên trong đó. 337 00:23:40,586 --> 00:23:43,838 Vậy, mấy anh bạn của anh đâu? 338 00:23:50,096 --> 00:23:52,680 Được rồi. Cho thêm mấy viên đá khô vào đi. 339 00:23:58,354 --> 00:23:59,687 340 00:24:05,486 --> 00:24:08,029 341 00:24:08,614 --> 00:24:12,033 Hàng rào cao 4 feet... từ mặt đường. 342 00:24:18,415 --> 00:24:22,210 Và 32 feet... từ camera phía Đông. 343 00:24:22,294 --> 00:24:24,003 - Nhanh lên. Họ sẽ thấy tia lase đấy. 344 00:24:24,505 --> 00:24:25,839 - Tôi đang làm nhanh hết mức có thể đây, anh bạn-- 345 00:24:27,967 --> 00:24:29,592 346 00:24:30,761 --> 00:24:31,803 - Hắn theo dõi em à? 347 00:24:31,887 --> 00:24:33,513 - Vâng, nhưng giờ hắn đi rồi. 348 00:24:33,931 --> 00:24:35,014 Hai người sắp xong chưa? 349 00:24:36,559 --> 00:24:37,892 - Sắp rồi. - Tốt. 350 00:24:39,019 --> 00:24:41,354 Em sẽ gặp lại anh ở căn gác. 351 00:25:00,958 --> 00:25:02,750 Chà, cưng đúng là bẩm sinh đấy. 352 00:25:04,503 --> 00:25:06,963 Ta cá cưng là bác sĩ giỏi lắm. 353 00:25:08,465 --> 00:25:11,676 Đem phân phát bao cao su cho mấy gã tù nhân chả phải là bác sĩ chết tiệt gì đâu! 354 00:25:11,760 --> 00:25:13,011 Cô bị mắc chứng quái gì vậy hả? 355 00:25:13,095 --> 00:25:15,013 - "Anh" thậm chí còn không hỏi ý kiến em khi cho cô ta tới. 356 00:25:15,097 --> 00:25:16,431 - Một ngày, được không! 357 00:25:16,515 --> 00:25:19,434 Chúng ta có thể sống một ngày mà không cần cái mồm em được không? Một ngày! 358 00:25:23,314 --> 00:25:24,939 Để ngày hôm nay luôn đi. 359 00:25:31,280 --> 00:25:34,616 Ta xin lỗi. Cô phải thứ lỗi cho mụ già nhà ta, cô ta... 360 00:25:35,743 --> 00:25:38,536 Cô chỉ là hơi dễ nhìn, biết chứ? 361 00:25:38,621 --> 00:25:41,497 Cô ta lại thuộc kiểu hay ghen. 362 00:25:41,582 --> 00:25:43,374 Kiểu hơi điên thì đúng hơn. 363 00:25:44,501 --> 00:25:46,961 Cái gì? Mày cẩn thận cái mồm đấy, Agatha. 364 00:25:47,046 --> 00:25:48,046 Xin lỗi-- 365 00:25:48,130 --> 00:25:49,797 - Hay mày muốn tao cởi thắt lưng ra? 366 00:25:50,507 --> 00:25:51,883 - Xin lỗi-- 367 00:25:53,969 --> 00:25:55,386 368 00:25:55,471 --> 00:25:56,554 Con với cái. 369 00:25:59,183 --> 00:26:01,935 Mệt lắm. Cai quản một gia đình thật là khó. 370 00:26:03,687 --> 00:26:07,649 Dù sao cũng quan trọng đấy-- là cô có một gia đình-- 371 00:26:08,984 --> 00:26:10,902 Tôi có gia đình rồi. Tôi có chồng. 372 00:26:10,986 --> 00:26:13,238 Ô, cô có chồng à? Hắn có ở đây không? 373 00:26:14,490 --> 00:26:17,158 Họ có để cô mang hắn vào đây, với cô khi cô tới không? 374 00:26:18,285 --> 00:26:19,327 Không. 375 00:26:20,246 --> 00:26:22,038 Ừ, ta cũng đã có chồng. 376 00:26:24,833 --> 00:26:27,502 Đợi 18 chờ đợi thật là lâu. 377 00:26:30,923 --> 00:26:34,801 Nên cô biết không. Nếu cô không thuộc về gia đình này, cũng không sao. 378 00:26:39,640 --> 00:26:44,185 Cô cầm chậu dầu bẩn thỉu đó lên, đem nó ra đổ vào chỗ đổ ngoài kia. 379 00:26:44,895 --> 00:26:46,020 Okay. 380 00:27:15,509 --> 00:27:16,801 Chúng ta phải đi thôi, anh bạn. 381 00:27:23,934 --> 00:27:24,976 - Bỏ tay ra. 382 00:27:25,060 --> 00:27:26,477 - Khi tôi muốn đã. 383 00:27:27,438 --> 00:27:29,647 Burrows đang làm gì ngoài hàng rào kia? 384 00:27:38,907 --> 00:27:41,117 Làm ơn đừng bắt tôi phải hỏi cô thêm lần nữa, Sara. 385 00:27:53,505 --> 00:27:57,425 Không có ai ở đây để giúp cô đâu, ngoài chính cô. Cô có định trả lời tôi không? 386 00:27:58,260 --> 00:28:00,136 Cô đã tìm cách giết tôi. 387 00:28:00,220 --> 00:28:02,847 Xếp hàng đi, mấy đứa tù kia. Trở vào trong đi. 388 00:28:02,931 --> 00:28:05,933 Cô, quay trở lại đội của mình. Ngay! 389 00:28:26,622 --> 00:28:29,248 Tôi muốn anh chuyển lời đề nghị cho ông bạn của anh. 390 00:28:29,333 --> 00:28:33,378 Số tiền lão ta đang trả cho người của lão để biến con gà điếm Tancredi thành nắm tro tàn... 391 00:28:33,462 --> 00:28:35,963 Con mụ của tôi chịu chấp nhận giá thấp hơn đấy. 392 00:28:37,591 --> 00:28:40,885 Anh đang đề nghị giảm giá thế nào đây? 393 00:28:40,969 --> 00:28:45,431 Bảo lão ta là lão ta đề nghị 100 nghìn đô, ả của tôi chỉ lấy 30 thôi. 394 00:28:46,475 --> 00:28:48,810 Không, 40. 40. 395 00:28:50,396 --> 00:28:53,231 Tuyệt lắm. Tôi sẽ nói lại với lão. 396 00:28:59,863 --> 00:29:01,531 Này, năm sao. 397 00:29:04,410 --> 00:29:08,830 Vậy là ông không có tiền mặt hay gì hết... 398 00:29:09,873 --> 00:29:14,794 Tôi xin lỗi, Tôi không nghe thấy lời anh nói khi mà cái đĩa hỏng đang chạy. 399 00:29:20,259 --> 00:29:21,467 Hiểu rồi. 400 00:29:23,804 --> 00:29:25,471 Tôi không hỏi lần nữa đâu. 401 00:29:31,937 --> 00:29:34,188 402 00:29:37,192 --> 00:29:39,527 Ồ, chúng ta có vinh dự gì thế này? 403 00:29:40,154 --> 00:29:41,612 Tôi đã suy nghĩ... 404 00:29:41,697 --> 00:29:45,783 À, không cần phải xấu hổ. Cứ nhổ toẹt ra đi. 405 00:29:47,161 --> 00:29:48,578 Tôi đã đổi ý rồi. 406 00:29:48,662 --> 00:29:51,372 Không, có lẽ "Bố" đổi ý rồi. 407 00:29:52,374 --> 00:29:54,417 Có lẽ "Cha" không muốn cô ở đây nữa. 408 00:29:54,501 --> 00:29:55,710 Sport nói đúng đấy. 409 00:29:55,794 --> 00:29:58,754 Tôi mới đây đã cuộn cái thảm chào mừng lại rồi. 410 00:29:58,839 --> 00:30:00,047 Hòa bình. 411 00:30:06,930 --> 00:30:08,347 - Làm ơn. 412 00:30:08,432 --> 00:30:09,724 - Làm ơn cái gì? 413 00:30:12,144 --> 00:30:14,896 Làm ơn, cho tôi làm một thành viên trong gia đình được không? 414 00:30:18,025 --> 00:30:19,400 Đi dạo đi. 415 00:30:20,569 --> 00:30:21,944 Đi dạo đi! 416 00:30:28,076 --> 00:30:31,078 Ta cũng muốn thế-- Rất muốn. Ngồi xuống đi. Ta rất muốn đấy. 417 00:30:31,997 --> 00:30:36,876 Cô biết không, nó không chỉ đơn giản như vậy. Không chỉ là nói "ta đồng ý". 418 00:30:40,422 --> 00:30:43,758 Hiểu chứ, để có cam kết... cho gia đình... 419 00:30:52,643 --> 00:30:55,102 Cần phải chứng tỏ được một thứ... 420 00:30:55,521 --> 00:30:57,647 Đúng vậy, tất cả bọn ta đều làm. 421 00:31:06,323 --> 00:31:09,408 Đó là cam kết... bằng dấu hiệu của gia đình. 422 00:31:12,454 --> 00:31:14,205 Đó là dấu hiệu cô phải lưu trên mình. 423 00:31:17,751 --> 00:31:19,710 424 00:31:26,051 --> 00:31:27,843 425 00:31:35,143 --> 00:31:36,394 Alex! 426 00:31:36,478 --> 00:31:38,312 Hey, papi. Hey, Sucre. 427 00:31:39,314 --> 00:31:40,690 - Sao rồi? - Mọi người ổn không? 428 00:31:40,774 --> 00:31:41,983 Có chuyện gì thế? 429 00:31:42,985 --> 00:31:44,485 Chúng ta phải nói chuyện. 430 00:31:45,654 --> 00:31:46,988 Được thôi. 431 00:31:47,155 --> 00:31:48,739 Họ đang theo dõi các anh. 432 00:31:48,824 --> 00:31:50,283 - Chúng tôi biết. Có gã đặc vụ bám chúng tôi. 433 00:31:50,367 --> 00:31:53,160 - Không, không chỉ có một đâu. Toàn bộ ban. 434 00:31:53,412 --> 00:31:56,372 Nghe có vẻ như thông tin nội bộ đấy, Alex. 435 00:31:56,456 --> 00:31:59,292 Anh đã làm gì? Thỏa thuận với bọn đặc vụ à? 436 00:32:00,460 --> 00:32:03,254 Họ đề nghị trả lại công việc cũ cho tôi nếu tôi tới đây do thám các anh. 437 00:32:03,338 --> 00:32:04,505 438 00:32:04,590 --> 00:32:07,049 Giờ gã đặc vụ mà các anh đang nói tới, tên hắn là Wheatley. 439 00:32:07,134 --> 00:32:08,134 Hắn là mũi nhọn đấy. 440 00:32:08,218 --> 00:32:09,260 Chuyện đó chúng ta đã biết. 441 00:32:09,344 --> 00:32:13,639 Nên nếu các anh thực sự định làm chuyện này, các anh phải làm chuẩn xác. 442 00:32:14,683 --> 00:32:16,851 Và tôi sẽ giúp các anh nếu các anh cần. 443 00:32:19,688 --> 00:32:21,314 Anh còn tìm hiểu được gì nữa? 444 00:32:21,398 --> 00:32:24,191 Sara làm việc ở tổ xe lúc 4 giờ hôm nay. 445 00:32:24,610 --> 00:32:25,860 Tổ xe ở đây. 446 00:32:25,944 --> 00:32:27,528 Chỗ này được chắn bởi 2 camera theo dõi, 447 00:32:27,613 --> 00:32:28,946 dọc vành đai nhà tù. 448 00:32:29,031 --> 00:32:30,781 - Vậy còn cửa phụ thì sao? 449 00:32:30,866 --> 00:32:33,451 - Không có khu chất hàng không có cửa riêng cho nhận viên -- 450 00:32:33,535 --> 00:32:34,619 Hàng rào? 451 00:32:34,703 --> 00:32:37,204 Cao 15 feet, bao phủ bằng dây thép gai. 452 00:32:37,289 --> 00:32:39,457 - Có điện không? - Không. Tại sao? 453 00:32:39,541 --> 00:32:44,211 Nếu Sara có thể quay trở lại tổ xe, tôi nghĩ chúng ta có thể tìm được đường vào bên trong 454 00:32:44,713 --> 00:32:46,547 Với tất cả những trang thiết bị mới trong suốt những năm qua, . 455 00:32:46,632 --> 00:32:48,007 hàng rào được nới rộng hơn 456 00:32:48,091 --> 00:32:51,218 Nhưng camera an ninh thì lại ở đúng vị trí như trước. 457 00:32:51,303 --> 00:32:52,928 Họ chưa bao giờ tính đến sự khác biệt. 458 00:32:53,013 --> 00:32:54,221 - Có một điểm mù. 459 00:32:54,306 --> 00:32:56,223 - Phải. Ngay đây. 460 00:32:56,391 --> 00:32:58,768 Nếu Sara có thể quay lại vị trí đó, chúng ta có thể chọc thủng hàng rào. 461 00:32:58,852 --> 00:33:00,227 Liều lĩnh đấy, Michael. 462 00:33:00,937 --> 00:33:02,271 Chúng ta chỉ có vậy thôi. 463 00:33:02,356 --> 00:33:04,357 Còn bao nhiêu thời gian để cho Sara biết chúng ta sẽ gặp cô ấy ở đâu? 464 00:33:04,441 --> 00:33:07,401 Bằng cách nào? Chúng ta không được thăm, không được gọi điện. 465 00:33:15,118 --> 00:33:17,953 Không có gì. Đưa nó cho Tancredi đi. 466 00:33:39,685 --> 00:33:42,019 Em còn nhớ hồi anh dạy em về hoa không? 467 00:33:42,104 --> 00:33:45,940 Anh mong sao bây giờ được ở bên em. Để nhìn em cầm một bông hoa trên tay. 468 00:33:52,030 --> 00:33:53,948 Để nhìn em cầm một bông hoa trên tay. 469 00:34:10,340 --> 00:34:13,926 Ngày mai. 7 giờ tối. Chỗ đổ dầu. 470 00:34:21,601 --> 00:34:22,601 471 00:34:35,031 --> 00:34:36,574 - Trông có vẻ rõ ràng là anh đang bận rộn đấy. 472 00:34:36,658 --> 00:34:38,075 - Anh có giấy phép không, đặc vụ Wheatley ? 473 00:34:38,160 --> 00:34:40,411 Giấy phép? Không, tôi đâu cần giấy phép. 474 00:34:40,495 --> 00:34:42,538 Tôi sẽ khai là anh trai anh để tôi vào. 475 00:34:42,622 --> 00:34:47,376 Một khi vào được bên trong rồi, thấy tất cả bằng chứng ngay trước mắt. 476 00:34:47,544 --> 00:34:49,545 Thẩm phán nào lại đi tin lời anh hơn lời tôi chứ? 477 00:34:49,629 --> 00:34:51,130 Bằng chứng gì? 478 00:34:51,214 --> 00:34:52,798 Mấy bức ảnh đó được chụp từ đất công. 479 00:34:52,883 --> 00:34:55,760 Nhà tù đó do người đóng thuế chi trả. 480 00:34:55,844 --> 00:34:58,846 Nên tất cả những bằng chứng anh có 481 00:34:58,930 --> 00:35:01,974 là một người dân đã được miễn tội, đứng trên mặt đường công cộng, 482 00:35:02,058 --> 00:35:04,393 chụp ảnh một tòa nhà công cộng. Theo như tôi thấy thì đó đâu phải là tội. 483 00:35:04,895 --> 00:35:07,354 Thế nếu tôi bảo là tôi chứng minh được anh đang định làm gì đó, 484 00:35:07,439 --> 00:35:08,898 dựa vào tất cả mấy thứ này thì sao? 485 00:35:08,982 --> 00:35:12,193 Thế nếu tôi bảo anh tất cả những cái này chỉ là đề nghị hòa bình thì sao? 486 00:35:12,277 --> 00:35:14,528 Giám đốc trại không chịu cho tôi gặp vợ tôi. 487 00:35:14,613 --> 00:35:17,281 Nên tôi đoán, nếu tôi tìm ra vài sai sót trong an ninh, 488 00:35:17,365 --> 00:35:19,700 chỉ rõ ra để thể hiện thiện ý, 489 00:35:19,785 --> 00:35:21,118 có thể bà ấy sẽ đổi ý. 490 00:35:21,203 --> 00:35:22,536 Vậy à? 491 00:35:22,621 --> 00:35:24,163 Đã tìm ra gì chưa? 492 00:35:24,247 --> 00:35:25,915 Không. Trông kín gió lắm. 493 00:35:26,374 --> 00:35:28,000 You sure about that? 494 00:35:28,502 --> 00:35:32,421 Nothing that some scumbag can exploit? 495 00:35:33,799 --> 00:35:35,049 Airtight. 496 00:35:35,383 --> 00:35:37,635 Chà, ơn trời được vậy. 497 00:35:37,761 --> 00:35:40,304 Các anh sẽ cho tôi biết nếu có phát hiện ra được gì phải không? 498 00:35:40,388 --> 00:35:42,556 Anh sẽ là người đầu tiên được biết. 499 00:35:45,101 --> 00:35:46,727 I won't keep you. 500 00:35:59,324 --> 00:36:03,327 Ở bên ngoài, tôi nổi tiếng là người làm được việc. Bất kể thế nào. 501 00:36:03,411 --> 00:36:05,162 Tôi được trả công cũng khá đấy. 502 00:36:05,247 --> 00:36:06,747 Giờ tôi phá sản rồi, 503 00:36:07,082 --> 00:36:08,624 nhưng tôi vẫn cần nhiều thứ. 504 00:36:08,708 --> 00:36:09,959 - Như gì? 505 00:36:10,335 --> 00:36:11,460 - Một ơn huệ ? 506 00:36:11,545 --> 00:36:13,295 Tôi không làm ơn cho những tù nhân. 507 00:36:13,797 --> 00:36:17,091 Thật à? Trên tường phòng tắm đâu có nói vậy. 508 00:36:17,300 --> 00:36:21,428 Theo như tôi hiểu thì cô sẽ làm ơn hộ cho những ai chịu đáp lại tình cảm. 509 00:36:26,101 --> 00:36:27,601 Phải vậy không? 510 00:36:34,442 --> 00:36:37,486 Thật là vớ vẩn, sếp! 511 00:36:38,154 --> 00:36:40,030 Quanh đây tôi là người kỳ cựu nhất mà. 512 00:36:42,075 --> 00:36:44,660 Không có lý do gì để quẳng tôi đi như vậy! 513 00:36:44,744 --> 00:36:47,997 Đồ hèn hạ! 514 00:36:51,751 --> 00:36:52,960 Nhìn này, nhìn này. 515 00:36:53,044 --> 00:36:55,671 Không! Cái màu nâu đó không phải của tôi đâu sếp. Cô biết mà! 516 00:36:55,755 --> 00:36:57,256 Tôi không chơi thuốc phiện! 517 00:36:57,632 --> 00:36:59,425 Đứa nào đặt vào đó?! 518 00:37:00,886 --> 00:37:04,471 Mày--! Bỏ tay ra khỏi người tao. Tao biết chỗ giam ở đâu mà. 519 00:37:04,806 --> 00:37:06,807 Bọn mày nhìn cái gì? 520 00:37:07,142 --> 00:37:08,809 Tao không chơi thuốc! 521 00:37:11,146 --> 00:37:12,980 Sẽ có kẻ phải xuống đó đấy! 522 00:37:13,523 --> 00:37:14,899 Anh cũng yêu em. 523 00:37:16,151 --> 00:37:18,527 Sofia đang lo thu xếp ở Trung Mỹ. 524 00:37:18,653 --> 00:37:20,654 Một khi chúng ta giúp Sara vượt ngục xong, chúng ta sẽ lên thuyền, và đi luôn. 525 00:37:20,739 --> 00:37:21,989 526 00:37:23,366 --> 00:37:24,700 - Alô. - Lou đây. 527 00:37:24,784 --> 00:37:26,243 Vừa có được quyết định của tòa án. 528 00:37:26,328 --> 00:37:29,163 Họ đang ra lệnh cho giám đốc trại phải cho phép thăm nom có giám sát. 529 00:37:29,456 --> 00:37:30,623 530 00:37:31,875 --> 00:37:33,709 - Em đi đâu thế? - Họ để em gặp Sara rồi. 531 00:37:33,793 --> 00:37:35,669 Khoan, khoan, khoan, khoan đã-- 532 00:37:36,171 --> 00:37:37,588 Nếu họ sẽ nghe từng lời cậu nói, cậu phải cẩn thận về chuyện này ... 533 00:37:37,672 --> 00:37:39,173 Nếu cô ấy hiểu lá thư của tôi, 534 00:37:39,257 --> 00:37:42,718 cô ấy sẽ tìm ra cách để nói cho tôi biết. 535 00:37:42,802 --> 00:37:44,929 Bằng cách nào? Cô ấy sẽ ra tín hiệu Morse bằng cách nháy mắt à? 536 00:38:11,539 --> 00:38:12,915 Ôi chúa ơi! 537 00:38:16,878 --> 00:38:18,253 Ôi chúa ơi! 538 00:38:19,047 --> 00:38:20,047 Kẻ nào làm cho em thế này? 539 00:38:20,131 --> 00:38:22,466 Em không sao. Con cũng không sao. 540 00:38:22,676 --> 00:38:24,385 Sara, anh rất xin lỗi. 541 00:38:25,470 --> 00:38:27,680 Em phải vào đây là vì anh. 542 00:38:31,267 --> 00:38:33,519 Anh xin lỗi. Thật là khó khăn. 543 00:38:35,230 --> 00:38:36,313 - Anh rất nhớ em. 544 00:38:36,398 --> 00:38:37,648 - Không được tiếp xúc! 545 00:38:40,735 --> 00:38:42,361 Em cũng nhớ anh. 546 00:38:44,239 --> 00:38:46,907 Em vẫn phải cố gắng ở đó nhé? 547 00:38:48,243 --> 00:38:51,078 Em đang cố. Nhưng không còn ai bảo vệ em nữa. 548 00:38:53,915 --> 00:38:56,000 - Em nhận được thư của anh chưa? 549 00:38:56,084 --> 00:38:57,126 - Em nhận rồi. 550 00:38:57,460 --> 00:39:01,296 Anh biết đôi khi anh thấy khó nói ra được điều anh muốn nói. 551 00:39:01,589 --> 00:39:05,050 Nhưng anh hi vọng em hiểu... ý anh muốn nói với em điều gì. 552 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 Em hiểu. 553 00:39:10,432 --> 00:39:12,182 Hắn ta dễ thương đấy chứ? 554 00:39:13,018 --> 00:39:14,893 Em ở đó vì anh. 555 00:39:15,228 --> 00:39:17,187 Anh sẽ luôn ở vì em. 556 00:39:18,481 --> 00:39:19,565 - Được. 557 00:39:19,649 --> 00:39:21,483 - Được rồi, vậy thôi. 558 00:39:22,277 --> 00:39:23,610 Hết giờ rồi. 559 00:39:25,321 --> 00:39:26,780 Gặp lại em sớm thôi. 560 00:39:33,538 --> 00:39:34,621 Tạm biệt. 561 00:39:48,511 --> 00:39:52,890 Xin chú ý.Tất cả thân nhân và tù nhâb. Đã hết giờ viếng thăm 562 00:39:52,974 --> 00:39:54,600 Xin mời ra cửa lập tức 563 00:39:54,684 --> 00:39:55,976 Michael. 564 00:40:00,148 --> 00:40:02,733 Tôi đã suy nghĩ rất nhiều. Về mấy bức hình và cách bố trí anh cho tôi xem ở căn gác. 565 00:40:02,817 --> 00:40:06,111 Và tôi đã cho kiểm tra một chút. 566 00:40:06,196 --> 00:40:08,697 Trông kìa, tôi tìm ra được một điểm mù. 567 00:40:09,199 --> 00:40:12,659 Ngay đường hàng rào đằng kia, vì mấy trang bị thêm của chúng tôi. 568 00:40:12,744 --> 00:40:16,830 Anh không biết về chuyện này đấy chứ? Không, không. Dĩ nhiên là không. 569 00:40:16,915 --> 00:40:20,417 Bởi vì nếu biết anh đã nói với tôi hoặc giám đốc trại rồi, đúng không? 570 00:40:20,502 --> 00:40:22,628 May là tôi phát hiện ra đúng lúc, 571 00:40:22,712 --> 00:40:25,005 trước khi có ai tìm cách trốn thoát. 572 00:40:38,645 --> 00:40:41,855 Nếu chúng ta không đi qua hàng rào được thì chỉ còn dưới hoặc trên thôi. 573 00:40:41,940 --> 00:40:45,025 Nghe này, làm sao cô ấy trèo qua hàng rào mà không bị phát hiện được hả? 574 00:40:45,110 --> 00:40:48,070 Tôi đoán cũng chẳng có đường dây điện thoại cho cô ấy trèo qua nữa đâu. 575 00:40:48,154 --> 00:40:49,822 - Vậy thì cô ấy phải đi bên dưới. 576 00:40:49,906 --> 00:40:51,698 - Được rồi, hãy đi kiếm mấy cái xẻng-- 577 00:40:51,783 --> 00:40:53,784 Anh đã nói gì về nhảy dù ý nhỉ? 578 00:40:53,868 --> 00:40:55,244 Nhảy dù-- 579 00:40:55,370 --> 00:40:58,664 Ôi mọi người, thôi nào. Nghiêm túc đi na-- nhảy dù à? 580 00:40:58,748 --> 00:40:59,790 Cái đấy còn phải suy tính nhiều. 581 00:40:59,874 --> 00:41:02,793 A: chúng ta không có máy bay, B: chúng ta không có phi công. 582 00:41:02,877 --> 00:41:04,086 - Anh đã bao giờ đeo dù chưa? 583 00:41:04,170 --> 00:41:06,797 - Đừng lo. Tôi nghĩ tôi có kế hoạch rồi. 584 00:41:07,590 --> 00:41:10,092 Nhưng chúng ta sẽ cần một anh bạn cũ giúp. 585 00:41:10,510 --> 00:41:11,593 Ai? 586 00:41:11,845 --> 00:41:13,971 - Mày muốn nhờ tao giúp. 587 00:41:14,389 --> 00:41:15,556 - Cứ nghe tôi nói đã. 588 00:41:15,640 --> 00:41:19,518 Dĩ nhiên. Ý tôi là khi mày và Michael tống tao trở lại tù, 589 00:41:19,602 --> 00:41:21,979 chúng mày cho ta một mẩu kẹo cao su. 590 00:41:22,063 --> 00:41:24,898 Ý tao là tao sẽ trở thành loại người thế nào đây nếu tao không từ bỏ cái thứ mà mày trích dẫn nhỉ? 591 00:41:24,983 --> 00:41:30,821 Nghe này, tất cả những gì anh phải làm là bật báo động cháy lên ở đây tối mai, lúc 7h30. 592 00:41:32,115 --> 00:41:33,490 Vậy thôi. 593 00:41:33,575 --> 00:41:35,325 - Các người đang giúp cô ta vượt ngục. 594 00:41:35,410 --> 00:41:37,578 - Krantz ra lệnh giết cô ấy. 595 00:41:37,704 --> 00:41:41,582 Đó là cơ hội duy nhất, của chúng tôi để giúp cô ấy được sống. 596 00:41:42,375 --> 00:41:45,085 Mày đang lâm vào thế chuyện đã rồi, Lincoln. 597 00:41:45,170 --> 00:41:48,839 Chúng tôi sẽ đặt 5000 đô lên miếng bánh của anh một khi vụ này thành công. 598 00:41:48,923 --> 00:41:52,342 Tình yêu của Michael chỉ đáng giá có 5000 đô thôi à? 599 00:41:52,427 --> 00:41:53,760 Chúng tôi lo được nhiều nhất có vậy thôi. 600 00:41:54,679 --> 00:41:55,846 - Tao cần 6 con số. 601 00:41:55,930 --> 00:41:57,181 - Chúng tôi chì có từng đấy thôi. 602 00:41:57,265 --> 00:42:00,767 Tiếc rằng , tao biết ai là người có có khoản ấy. 603 00:42:00,935 --> 00:42:02,060 Người của gã đại tướng. 604 00:42:04,397 --> 00:42:07,441 Hắn ta đang giữ khoản tiền được trả cho ai giết Sara đấy. 605 00:42:07,942 --> 00:42:11,320 Mày chuyển khoản số tiền đó cho tao 7h tối mai 606 00:42:11,404 --> 00:42:12,988 rồi chúng ta sẽ làm việc. 607 00:42:13,072 --> 00:42:14,072 Tên hắn là gì? 608 00:42:14,157 --> 00:42:16,200 Việc tìm ra tên hắn là của em trai mày. 609 00:42:16,284 --> 00:42:17,409 - Thôi nào, phải cho tôi biết nhiều hơn vậy chứ. 610 00:42:17,493 --> 00:42:20,204 - Ngày mai, 7h. Làm đi, rồi mang lại đây 611 00:42:38,348 --> 00:42:41,683 Can đảm đấy dám đi một mình. Tôi biết hắn đang giúp cô vượt ngục. 612 00:42:42,101 --> 00:42:43,894 Tôi sẽ đi cùng cô. 613 00:42:49,817 --> 00:42:50,984 Thoải mái đi 614 00:42:51,402 --> 00:42:53,737 Krantz cử tôi đến giết cô, nhưng sau những gì hắn bắt tôi phải chịu, 615 00:42:53,821 --> 00:42:55,197 tôi không còn muốn tuân lệnh của hắn nữa. 616 00:42:55,281 --> 00:42:57,491 Cô ngồi cạnh tôi chỗ ăn khi tôi bị đầu độc. 617 00:42:57,575 --> 00:43:00,410 Cô nghĩ tôi muốn cô chết mà cô lại sống lâu được đến lúc này à? 618 00:43:00,495 --> 00:43:02,329 Tôi muốn cô chết. Cô vẫn còn sống. 619 00:43:02,413 --> 00:43:05,123 Cô nghĩ sống sót được khó lắm à khi cô biết kẻ nào đang cố giết cô? 620 00:43:05,208 --> 00:43:07,542 Trong nhà tù này có 200 người. 621 00:43:08,586 --> 00:43:11,004 Cô có ra nổi tới nơi công cộng không? 622 00:43:15,468 --> 00:43:19,096 Tôi sẽ trốn cùng cô. Hoặc không ai đi đâu hết. 623 00:43:29,357 --> 00:43:30,524 624 00:43:47,208 --> 00:43:48,875 Anh phải thấy nét mặt của Michael 625 00:43:48,960 --> 00:43:51,586 Khi hắn ta thấy tôi sửa hàng rào đó và lắp đặt cái camera. 626 00:43:53,506 --> 00:43:55,299 Anh làm tốt lắm. 627 00:43:56,217 --> 00:43:58,051 Việc của vậy là xong rồi. 628 00:43:58,928 --> 00:44:03,140 Nếu Michael tin một cách sai lầm là tính mạng của Sara đang gặp nguy hiểm, 629 00:44:04,475 --> 00:44:06,601 hắn sẽ tìm ra đường quay trở về cái nhà tù đấy. 630 00:44:06,686 --> 00:44:09,396 Công việc của anh sẽ kết thúc khi anh cho chúng tôi đủ bằng chứng 631 00:44:09,480 --> 00:44:11,398 để tống hắn trở lại phía sau song sắt. 632 00:44:12,692 --> 00:44:13,942 Vậy tin mới nhất là gì? 633 00:44:14,652 --> 00:44:18,613 Không có gì chắc chắn lắm. Nhưng tôi sẽ cho anh biết khi tôi tìm ra được điều gì. 634 00:44:18,698 --> 00:44:19,698 Được. 635 00:44:20,408 --> 00:44:21,533 Tốt lắm. 636 00:44:46,517 --> 00:44:47,517 637 00:44:48,269 --> 00:44:53,482 Nếu hai người đang xem cái này thì thật mừng vì có nghĩa là hai người đã được an toàn. 638 00:45:02,909 --> 00:45:04,659 - Anh ta nghĩ anh ta sẽ làm thế nào đây hả người anh em? 639 00:45:04,744 --> 00:45:05,869 - Cậu ấy sẽ nhảy ra khỏi máy bay. 640 00:45:05,953 --> 00:45:08,372 Tôi biết anh ta sẽ nhảy. Câu hỏi là anh ta có tiếp đất được không? 641 00:45:08,456 --> 00:45:09,623 Tiếp đất mà không bị bắt. 642 00:45:09,707 --> 00:45:11,208 Và cậu ta sẽ thoát khỏi khu trại giam bằng cách nào, 643 00:45:11,292 --> 00:45:12,376 cho dù nếu có T-Bag-- 644 00:45:12,460 --> 00:45:13,627 Đó là một cái "nếu" bự đấy. 645 00:45:13,711 --> 00:45:15,921 Tin tưởng T-Bag thì thật điên rồ. 646 00:45:17,215 --> 00:45:20,133 Michael, chúng ta-- chúng ta thực sự phải nghĩ lại chuyện này đi. 647 00:45:20,426 --> 00:45:22,803 Em nghĩ rồi. Và không còn cách nào khác đâu. 648 00:45:24,222 --> 00:45:27,766 Được rồi. Em sẽ đáp xuống khu vực ngoài này 649 00:45:27,850 --> 00:45:30,352 và em sẽ cắt dù trước khi có ai tóm được em. 650 00:45:30,436 --> 00:45:31,812 Họ sẽ đuổi sát đuôi em đấy. 651 00:45:31,896 --> 00:45:34,314 Em có thể trốn sau tòa nhà này, đợi thời cơ. 652 00:45:34,399 --> 00:45:36,233 Rồi em sẽ tìm cách tới chỗ này. 653 00:45:36,317 --> 00:45:40,278 Đó là nhà thờ nhỏ. Hi vọng... Sara sẽ đợi ở đó. 654 00:45:40,363 --> 00:45:41,363 Sao lại là nhà thờ ? 655 00:45:41,447 --> 00:45:42,572 Trong vụ náo động hồi năm 88, 656 00:45:42,657 --> 00:45:45,075 người làm trong tù đã trốn thoát qua tòa nhà của ban quản trị. 657 00:45:45,159 --> 00:45:47,869 Họ ra ở chỗ này, bên ngoài hàng rào. 658 00:45:48,162 --> 00:45:51,540 Tòa nhà ban quản trị được nối với nhà thờ nhỏ. 659 00:45:51,624 --> 00:45:54,167 Có nghĩa là đâu đó trong khu vực có mấy tòa nhà vây quanh đó 660 00:45:54,252 --> 00:45:56,294 có một lối ra dưới lòng đất. 661 00:45:56,379 --> 00:45:59,714 Nếu bọn em lọt qua được anh có thể gặp bọn em ở đó. 662 00:45:59,924 --> 00:46:02,134 - Sara sẽ tới nhà thờ bằng cách nào? 663 00:46:02,218 --> 00:46:04,219 - Cô ấy sẽ phải tìm ra cách. 664 00:46:04,303 --> 00:46:07,055 Nghe này, chúng ta sẽ làm việc này đúng 7 giờ tối nay, như kế hoạch đã định. 665 00:46:08,808 --> 00:46:10,725 - Anh đã đi đâu thế? 666 00:46:10,810 --> 00:46:11,935 - Tôi bỏ lỡ gì rồi? 667 00:46:12,019 --> 00:46:14,771 Tôi cần anh tìm một cái máy bay và một viên phi công 668 00:46:14,856 --> 00:46:16,606 Tôi cần hai người lo việc của T-Bag. 669 00:46:16,691 --> 00:46:20,277 Tìm hiểu chính xác xem ai có số tiền này, và họ đang giữ nó ở đâu. 670 00:46:20,361 --> 00:46:21,778 - Và rồi chúng ta phải lấy được số tiền đó. 671 00:46:21,863 --> 00:46:23,864 - Đúng 7 giờ tối nay. 672 00:46:26,409 --> 00:46:28,702 nếu không Sara sẽ chết trong đó. 673 00:46:29,328 --> 00:46:30,537 Tất cả mọi người hiểu rồi chứ? 674 00:46:30,621 --> 00:46:32,038 Được. Được 675 00:46:32,331 --> 00:46:33,415 Okay. 676 00:46:38,212 --> 00:46:40,422 Hãy nói với tôi là anh đã làm xong nhiệm vụ của mình rồi. 677 00:46:42,216 --> 00:46:46,136 Tôi lấy được tiền mặt rồi, nhưng có chút trì hoãn trong công đoạn chuyển giao cuối cùng. 678 00:46:46,220 --> 00:46:49,556 Người chúng ta thuê đang gặp khó khăn trong việc tiếp cận Sara Tancredi. 679 00:46:49,640 --> 00:46:52,184 Vậy thì thuê người khác đi. Cứ coi đó là mùa săn bắn. 680 00:46:52,268 --> 00:46:54,311 Trao tiền thưởng cho cái đầu cô ta. Tôi không quan tâm anh làm thế nào. 681 00:46:54,395 --> 00:46:57,939 Tôi muốn Sara Tancredi phải chết trong ngày hôm nay. 682 00:47:00,234 --> 00:47:02,777 Mở buồng giam! Một tiếng! 683 00:47:16,000 --> 00:47:18,835 Chúng tôi sắp chơi bài. Cô muốn tham gia không? 684 00:47:20,087 --> 00:47:21,630 Tôi ổn. Cám ơn. 685 00:47:21,714 --> 00:47:25,926 Cô nên chơi đi. "Cha" không còn, cô sẽ cần có người hỗ trợ đấy. 686 00:47:28,763 --> 00:47:30,388 Quỷ thần ơi, tất cả chúng ta đều cần. 687 00:47:32,016 --> 00:47:34,059 - Tôi có... việc trước khi sinh rồi. 688 00:47:35,019 --> 00:47:36,853 - Không sao. Cám ơn. 689 00:47:37,146 --> 00:47:39,773 Không quá thông minh đâu với một cô gái bị treo tiền thưởng cho cái đầu. 690 00:47:42,485 --> 00:47:43,944 Cô chưa nghe nói à? 691 00:47:46,531 --> 00:47:48,740 Tancredi, cô có người đến thăm. 692 00:47:51,369 --> 00:47:53,787 Gửi lời chào chồng cô hộ tôi nhé. 693 00:47:56,249 --> 00:47:57,582 694 00:48:06,634 --> 00:48:08,134 Sao thế? 695 00:48:10,179 --> 00:48:15,433 Nghe này, anh biết em không kiểm soát được chuyện xảy ra trong này, nhưng... 696 00:48:15,518 --> 00:48:19,604 ...mọi thứ đang không được suôn sẻ. 697 00:48:22,024 --> 00:48:23,149 Được rồi. 698 00:48:27,363 --> 00:48:32,200 Anh đang cố tìm cách để... Để làm... việc này. 699 00:48:34,161 --> 00:48:37,956 Nhưng chỗ chúng ta đang đứng hiện giờ, chỉ có một lựa chọn duy nhất thôi. 700 00:48:38,040 --> 00:48:40,333 Anh có cần thêm thời gian để ...nghĩ không? 701 00:48:40,793 --> 00:48:45,130 Không. Không, không phải về chuyện đó. 702 00:48:46,340 --> 00:48:49,426 Anh đã nghĩ rồi. Bởi vì em chẳng thể làm gì được về điều đó đâu.. 703 00:48:49,510 --> 00:48:52,762 Ngoại trừ... cầu nguyện cho chúng ta tối nay. 704 00:48:53,973 --> 00:48:55,390 Cầu nguyện cho chúng ta? 705 00:48:57,351 --> 00:48:59,853 Em có thể cầu nguyện cho chúng ta được ở bên nhau. 706 00:49:00,396 --> 00:49:02,355 Có lẽ anh sẽ làm điều tương tự. 707 00:49:06,611 --> 00:49:09,779 Làm sao tôi chôm được của một gã khi mà tôi không biết hắn là ai? 708 00:49:09,864 --> 00:49:14,909 Sổ nhật ký ngoài kia đề là Krantz có một khách viếng thăm ngày hôm qua. Một gã tên Joe Daniels. 709 00:49:15,244 --> 00:49:17,120 Nếu hắn có khả năng lấy tiền, tao sẽ nói Daniels ... 710 00:49:17,204 --> 00:49:19,289 chính là gã thủ quỹ của mày đấy. 711 00:49:19,373 --> 00:49:22,542 Anh có biết có bao nhiêu Daniels sống ở Miami không? Hàng nghìn. Tôi cần thêm thông tin. 712 00:49:22,627 --> 00:49:26,338 Mày nên bắt đầu tìm đi, bởi vì nếu tao không có được số tiền đó vào đúng 7 giờ, 713 00:49:26,422 --> 00:49:29,132 mày sẽ không có vụ hỏa hoạn đâu, mày sẽ không có báo động cháy đâu. 714 00:49:29,216 --> 00:49:30,967 Và có nghĩa là gã đẹp mã không có được nàng đẹp mã đâu. 715 00:49:31,052 --> 00:49:34,679 Nghe này, anh bạn, anh không ở vị trí để ra được điều kiện đâu... 716 00:49:34,972 --> 00:49:39,392 Được rồi. Tôi không nói về chuyện nuốt lời đâu. 717 00:49:40,061 --> 00:49:42,520 Tôi áp tai xuống đất và nghĩ ra vài chi tiết. 718 00:49:42,605 --> 00:49:45,899 Tốt. Còn giờ, đi làm đi. 719 00:49:49,153 --> 00:49:50,737 720 00:49:53,866 --> 00:49:55,408 Chúng ta có phi công rồi. 721 00:49:55,868 --> 00:49:59,079 Có một người tôi bắt 20 năm trước, buôn ma túy ở vùng Vịnh. 722 00:49:59,163 --> 00:50:00,997 Sau đó làm ăn lương thiện rồi. Hiện đang cho thuê máy bay. 723 00:50:01,082 --> 00:50:03,166 Anh ta hẳn đã nhảy ra khỏi vài chiếc máy bay rồi chứ hả? 724 00:50:03,250 --> 00:50:06,878 Ừ, vài cái.. Vài lần là chơi thể thao. Vài lần là do bắt buộc. 725 00:50:06,962 --> 00:50:09,047 Khác biệt lớn đấy, Michael. 726 00:50:09,131 --> 00:50:12,008 Không dễ dàng nhảy trúng điểm đã định đâu, đặc biệt là ban đêm. 727 00:50:12,093 --> 00:50:14,886 Đừng lo, tôi có thể đi một mình. 728 00:50:16,013 --> 00:50:17,180 - Anh có cái gì đấy? 729 00:50:17,264 --> 00:50:18,390 - Là một bài kiểm tra thôi. 730 00:50:19,100 --> 00:50:21,393 Thấy không, nhà tù được xây dưng từ những năm 80, 731 00:50:21,477 --> 00:50:23,103 nên lối thoát trong tòa nhà ban quản trị đó 732 00:50:23,187 --> 00:50:26,523 có lẽ được bảo vệ bằng khóa điện mở bằng mật mã, 733 00:50:26,607 --> 00:50:28,733 chỉnh sửa bằng một tấm thẻ an ninh. 734 00:50:28,901 --> 00:50:33,113 Mấy cái khóa đó không có bảo vệ nguồn, có nghĩa ta có thể gây quá áp. 735 00:50:33,197 --> 00:50:35,448 Thế anh không thể tới tòa nhà đó, tắt nó đi hay làm nổ tung nó à? 736 00:50:35,533 --> 00:50:40,495 Không. Điện thế 1200 vôn sẽ chỉ kích hoạt mấy cái báo động khác thôi. 737 00:50:41,455 --> 00:50:43,123 Chưa kể làm thế có thể sẽ giết anh. 738 00:50:47,128 --> 00:50:49,629 - Thế nên chúng ta phải tìm cách khác. 739 00:50:50,339 --> 00:50:51,464 - Ừ. 740 00:51:03,310 --> 00:51:04,686 741 00:51:07,064 --> 00:51:08,106 Alô. 742 00:51:08,190 --> 00:51:09,774 Nói tôi nghe xem, Mahone. Anh biết được gì rồi? 743 00:51:10,067 --> 00:51:11,067 - Chưa có gì. 744 00:51:11,152 --> 00:51:12,569 - Tôi không cần cập nhật theo giờ. 745 00:51:12,653 --> 00:51:15,238 Tôi cần bằng chứng, kế hoạch. Không phải thứ vớ vẩn. 746 00:51:15,322 --> 00:51:17,198 Gọi cho tôi khi hắn đang trong quá trình phạm luật. 747 00:51:17,283 --> 00:51:19,033 Rồi. Tôi sẽ không để hắn trốn thoát khỏi tôi như ... 748 00:51:19,118 --> 00:51:20,493 ...hắn đã trốn thoát khỏi anh đâu. 749 00:51:20,578 --> 00:51:23,663 Sẽ thật là tệ nếu tôi phải bắn sau lưng hắn . 750 00:51:47,021 --> 00:51:48,229 Xin lỗi. 751 00:52:21,347 --> 00:52:23,181 Time for me to get paid, now, Fish. 752 00:52:25,726 --> 00:52:27,435 753 00:52:47,331 --> 00:52:48,748 Giờ chúng ta là bạn được chưa? 754 00:52:48,833 --> 00:52:51,084 Tránh đường ra! Chuyện gì xảy ra trong này thế? 755 00:52:51,168 --> 00:52:52,544 Tôi không thấy gì hết thưa sếp. 756 00:52:52,628 --> 00:52:54,295 - Tránh ra! - Tôi cũng không thấy. 757 00:52:56,549 --> 00:52:57,549 - Gì vậy ? 758 00:53:05,683 --> 00:53:06,933 Tin xấu đây. 759 00:53:08,352 --> 00:53:10,937 Agatha Warren chết rồi. 760 00:53:18,320 --> 00:53:19,612 - Đứa nào làm? 761 00:53:19,697 --> 00:53:21,281 - Không ai chịu khai. 762 00:53:21,365 --> 00:53:25,827 Nhưng tôi nghe nói là mấy con cá mới, Tancredi và Morgan. 763 00:53:27,329 --> 00:53:28,496 Không! 764 00:53:30,124 --> 00:53:31,624 Không! 765 00:53:33,043 --> 00:53:34,043 Anh ta kìa. 766 00:53:34,128 --> 00:53:37,297 Nếu anh không thích gã này chúng ta vẫn có thể tìm người khác. 767 00:53:38,549 --> 00:53:39,674 Rất vui được gặp anh, Sni. 768 00:53:40,801 --> 00:53:42,886 Anh dính phải chuyện gì đây, Mahone? 769 00:53:42,970 --> 00:53:45,513 Nhảy xuống từ độ cao 1500 feet sẽ không dễ dàng đâu. 770 00:53:45,598 --> 00:53:46,890 Anh đã định nuốt lời rồi đấy à? 771 00:53:46,974 --> 00:53:48,933 Đừng quên ai là người đang làm ơn cho ai đây. 772 00:53:49,018 --> 00:53:50,018 Làm ơn à? 773 00:53:50,144 --> 00:53:51,936 Làm ơn là tôi đã tóm mụ già của anh vì buôn lậu. 774 00:53:52,021 --> 00:53:53,688 Phải, tôi đã không bắt. 775 00:53:55,232 --> 00:53:58,318 Nếu có ai hỏi, tôi chỉ đang lái du khách ra chỗ Keys thôi 776 00:53:58,402 --> 00:54:00,403 - Và không phải lỗi của tôi nên họ mới nhảy đâu đấy. 777 00:54:00,487 --> 00:54:02,155 - Nghe vậy là được rồi. 778 00:54:09,747 --> 00:54:12,457 Nếu anh không thích gã này, chúng ta sẽ lùi một ngày. - Chúng ta nghĩ ra kế hoạch mới. 779 00:54:12,541 --> 00:54:14,834 - Không, không còn thời gian nữa, Alex. 780 00:54:15,753 --> 00:54:17,754 - Không chỉ có tính mạng Sara bị đe dọa đâu. 781 00:54:17,838 --> 00:54:19,213 - Tôi hiểu điều đó. 782 00:54:19,882 --> 00:54:23,718 Tôi biết anh hiểu. Vậy nên tôi cũng biết là tôi có thể nhờ anh giúp. 783 00:54:25,387 --> 00:54:26,429 - Ừ. Anh cần gì? 784 00:54:26,513 --> 00:54:28,473 - Nếu tôi không thoát được... 785 00:54:28,557 --> 00:54:31,768 tôi muốn anh đảm bảo là Sara và anh trai tôi sống sót rời khỏi đất nước này. 786 00:54:31,852 --> 00:54:34,479 Tôi cần biết họ sẽ ổn thỏa. 787 00:54:34,980 --> 00:54:38,900 Và tôi sẽ tin là anh sẽ làm tất cả có thể để thực hiện điều đó. 788 00:54:43,697 --> 00:54:45,031 Cầm lấy cái này. 789 00:54:51,914 --> 00:54:53,623 Tôi tin vào anh, Alex. 790 00:54:55,751 --> 00:54:57,251 Hãy ghi nhớ điều đó. 791 00:55:29,201 --> 00:55:30,743 Bưu phẩm đặc biệt. 792 00:55:30,828 --> 00:55:31,953 - Cái gì thế? 793 00:55:32,037 --> 00:55:36,416 - Tôi không rõ. Từ người đưa tin ở phía bên uh-- mấy quý cô. 794 00:55:36,667 --> 00:55:40,837 "Người của tôi ở bên ngoài cần biết gọi cho ai để nhận quà sinh nhật." 795 00:55:40,921 --> 00:55:42,714 Sinh nhật ai thế? 796 00:55:51,181 --> 00:55:53,141 Nhớ đảm bảo là cái đó quay lại đúng chỗ cũ. 797 00:55:53,225 --> 00:55:54,475 Chắc chắn rồi. 798 00:55:58,939 --> 00:56:01,024 Vậy đây là số của Joe Daniels hả? 799 00:56:01,108 --> 00:56:02,859 Thông tin đó đủ chưa, 800 00:56:02,943 --> 00:56:04,777 hay anh cần số an sinh xã hội nữa? 801 00:56:04,862 --> 00:56:05,862 - Vậy được rồi. 802 00:56:05,946 --> 00:56:07,613 - Nhớ lấy-- .Tôi muốn số tiền đó chuyển khoản tới số tài khoản đã đưa. 803 00:56:07,698 --> 00:56:10,950 Không có chuyển khoản, không cháy gì hết. 804 00:56:11,076 --> 00:56:12,952 Các người làm sai, 805 00:56:13,037 --> 00:56:14,203 tôi sẽ không chần chừ mà nói tất cả ra đâu, hiểu chưa? 806 00:56:14,288 --> 00:56:15,329 Được. Cứ sẵn sàng đi. 807 00:56:16,498 --> 00:56:18,791 [SPANISH] 808 00:56:20,794 --> 00:56:21,919 Đó là Sofia. 809 00:56:22,004 --> 00:56:23,379 Cô ấy sẽ gặp các anh ở cảng San Andreas, cộng hòa Đôminic và sau đó-- 810 00:56:23,464 --> 00:56:26,174 - các anh có thể bay tới Costa Rica. 811 00:56:26,258 --> 00:56:28,426 - Tốt. .Anh biết Daniels ở đâu. 812 00:56:28,510 --> 00:56:29,719 Và sau khi chúng ta cướp của hắn,. 813 00:56:29,803 --> 00:56:33,347 tôi sẽ đem tiền tới Quik Green và điện chuyển khoản tới ngân hàng 814 00:56:33,599 --> 00:56:35,391 - Anh sẽ gặp bọn em ở đường băng, đúng không? - Giờ có thể làm luôn. 815 00:56:35,476 --> 00:56:36,476 Được rồi. 816 00:56:36,560 --> 00:56:37,685 Đến lúc rồi. 817 00:56:39,146 --> 00:56:40,480 Chúng ta sẵn sàng rồi. 818 00:56:43,650 --> 00:56:47,945 Cám ơn anh bạn. Vì tất cả. 819 00:56:49,156 --> 00:56:51,991 Chúc may mắn, anh bạn. Gặp lại anh ở đầu bên kia. 820 00:56:54,828 --> 00:56:56,412 Không ai chịu khai hả? 821 00:56:56,497 --> 00:56:59,123 Cô ta chết rồi. Không ai chịu khai hả? 822 00:57:08,217 --> 00:57:10,301 Tôi làm trong xưởng gỗ đấy. 823 00:57:10,385 --> 00:57:14,931 Muốn tặng cho con gái tôi Emily món quà sinh nhật trong ngày sinh thực sự của nó. 824 00:57:15,140 --> 00:57:17,642 Nên tôi cần phải ra khỏi đây. 825 00:57:17,726 --> 00:57:19,060 Buồn cười thật. 826 00:57:19,144 --> 00:57:21,771 - Cô chưa bao giờ đa cảm cả. - Tôi không hề. Chỉ là vì nó thôi. 827 00:57:29,530 --> 00:57:31,739 Chúng ta cần tới nhà thờ . 828 00:57:33,951 --> 00:57:34,951 Chúng ta. ? 829 00:57:35,035 --> 00:57:37,286 Không còn cách nào khác để ra khỏi đây, lúc này tôi sẽ cần cô. 830 00:57:54,054 --> 00:57:55,096 Alô? 831 00:57:55,180 --> 00:57:58,516 Ông Daniels, công ty sơn Hoa Kỳ tới làm việc. 832 00:57:58,892 --> 00:58:02,520 Tôi là Daniels đây, nhưng tôi đâu có cho gọi thợ sơn nào. 833 00:58:04,940 --> 00:58:06,983 Hôm nay là thứ tư, thưa ông. Tôi tin chắc ông đã cho gọi. 834 00:58:07,067 --> 00:58:09,944 Ở yên đó. Tôi gọi cảnh sát đây. 835 00:58:26,044 --> 00:58:27,253 Ra ngoài! 836 00:58:33,051 --> 00:58:34,427 Được rồi. 837 00:58:35,929 --> 00:58:39,056 Tôi sẽ quay lại ngay. Phải đi lấy cái dù đó. 838 00:58:54,573 --> 00:58:57,950 Michael! , lại đây. 839 00:59:04,166 --> 00:59:05,958 Có cách hay hơn đấy.. 840 00:59:08,879 --> 00:59:10,004 Ăn! Đi ăn, nửa tiếng. 841 00:59:10,088 --> 00:59:11,756 842 00:59:11,840 --> 00:59:13,090 843 00:59:14,301 --> 00:59:16,969 Nhanh hơn chút đi. Chúng ta không có cả ngày đâu. 844 00:59:18,472 --> 00:59:19,805 Đi thôi. 845 00:59:25,896 --> 00:59:27,146 Có ý tưởng gì không? 846 00:59:27,231 --> 00:59:28,314 Có. 847 00:59:28,398 --> 00:59:32,151 Cứ cúi đầu xuống mà đi theo tôi. Tôi sẽ nghĩ ra cách gì đó. 848 00:59:32,319 --> 00:59:35,321 849 00:59:35,822 --> 00:59:38,574 Cô nên nghĩ ra cách gì nhanh đi, bởi chúng ta có bạn kìa. 850 00:59:42,829 --> 00:59:44,747 851 00:59:57,636 --> 01:00:01,806 Tôi hi vọng cô đã sẵn sàng chiến đấu, công chúa. Lần này là đấu đến chết đấy. 852 01:00:06,186 --> 01:00:08,688 Cô có nghĩ cô thắng nổi cô ta không? 853 01:00:12,859 --> 01:00:14,151 Có. 854 01:00:14,236 --> 01:00:17,363 Tôi không nghĩ mối bận tâm là về cô ta đâu. 855 01:00:18,865 --> 01:00:20,366 Cứ sẵn sàng đi. 856 01:00:27,541 --> 01:00:28,624 857 01:00:29,543 --> 01:00:30,543 - Alô? 858 01:00:30,627 --> 01:00:34,672 - Tôi đây. .Anh nhận được lời nhắn về món quà sinh nhật chưa? 859 01:00:35,340 --> 01:00:36,424 - Món quà kiếm được chưa? 860 01:00:36,550 --> 01:00:38,259 - Ông đang nói chuyện quái gì vậy? 861 01:00:38,343 --> 01:00:39,719 - Món quà sinh nhật. 862 01:00:39,803 --> 01:00:40,970 - Quà sinh nhật? 863 01:00:41,054 --> 01:00:42,305 Có hai gã xuất hiện ở nhà tôi, họ lấy tiền và 864 01:00:42,389 --> 01:00:45,725 tẩn cho tôi vãi cả kưt ra. 865 01:00:56,069 --> 01:00:57,695 Khỏe không, đại tướng. 866 01:00:58,572 --> 01:01:02,074 Tôi vừa nghĩ đến việc cho ông biết tôi vào đây với chút tiền thế nào. 867 01:01:03,577 --> 01:01:08,247 Cá nhân tôi thích hai thanh Zegna và vài cuốn tạp chí Times đấy. 868 01:01:09,291 --> 01:01:11,375 Vậy tôi gặp lại ông vào buổi sáng nhé? 869 01:01:12,085 --> 01:01:15,588 Thằng chó, đồ con một con chó cái vô dụng. Xuống địa ngục đi! 870 01:01:15,672 --> 01:01:18,424 Cẩn thận là tôi không xuống đó trước đâu. 871 01:01:18,508 --> 01:01:21,761 Trừ phi tôi cũng trở thành vua nhà tù đó đấy. 872 01:01:29,644 --> 01:01:32,730 Được rồi, từ chỗ nhảy xuống, nhà tù sẽ tới nhanh lắm. 873 01:01:32,814 --> 01:01:35,274 Nên bất kể điều gì anh phải làm để chuẩn bị sẵn sàng, làm ngay đi. 874 01:01:35,359 --> 01:01:36,525 Rõ rồi. 875 01:01:38,403 --> 01:01:39,904 Chúng ta có tiền rồi. 876 01:01:39,988 --> 01:01:42,073 Sucre vừa thả anh xuống trên đường đi điện chuyển khoản. 877 01:01:42,157 --> 01:01:44,700 Tốt. Thế có nghĩa việc T-Bag xong rồi. 878 01:01:44,785 --> 01:01:48,329 Để tôi đi xem còn bao lâu nữa chúng ta sẽ đi. 879 01:01:50,123 --> 01:01:51,499 - Em có chắc cái đó giữ chắc được em không? 880 01:01:51,583 --> 01:01:53,459 - Có, sẽ ổn thôi. 881 01:01:53,543 --> 01:01:54,710 Em thế nào? 882 01:01:54,795 --> 01:01:57,838 Đây đâu phải lần đầu tiên em vào tù. 883 01:01:58,256 --> 01:02:01,050 Nhưng hi vọng... sẽ là lần cuối cùng. 884 01:02:04,930 --> 01:02:06,305 885 01:02:10,477 --> 01:02:14,688 Hãy nghĩ về tất cả những câu chuyện tuyệt vời em sẽ kể cho con em nghe. 886 01:02:17,526 --> 01:02:20,861 Em sẽ trở thành một người cha mà bố chúng ta không làm được. 887 01:02:20,946 --> 01:02:22,738 Một người cho nó noi gương. 888 01:02:24,825 --> 01:02:26,575 Bảo trọng, Michael. 889 01:02:31,498 --> 01:02:33,707 Trừ khi anh có chi tiết, tôi cúp máy đây. 890 01:02:33,792 --> 01:02:35,626 Và anh có thể quên luôn chuyện lấy lại phù hiệu đi. 891 01:02:35,710 --> 01:02:38,087 Anh ta có một cái máy bay. Anh ta sẽ nhảy dù xuống sân. 892 01:02:38,171 --> 01:02:39,630 - Cái gì? - Phải, và tôi thề có chúa 893 01:02:39,714 --> 01:02:42,967 anh ta sẽ ở trên không trung nhà tù lúc 7 giờ đấy. 894 01:02:48,849 --> 01:02:51,684 Cho gọi thêm tiếp viện đi. Tôi muốn 20 C.O. trang bị vũ khí trong sân. 895 01:02:51,768 --> 01:02:53,644 Và chuẩn bị sẵn sàng để tắt tất cả đèn bên ngoài đi. 896 01:02:53,728 --> 01:02:57,064 Scofield sẽ không thấy cái gì đang đến cho tới khi quá muộn . 897 01:02:57,149 --> 01:02:58,858 Và đưa Sara Tancredi tới chỗ tôi. 898 01:03:05,949 --> 01:03:07,450 Đợi đã, đợi đã. 899 01:03:07,534 --> 01:03:10,119 Chuyện chị nghĩ đã xảy ra với Agatha, không phải như thế đâu. 900 01:03:10,203 --> 01:03:12,663 Tôi cần phải nói thẳng thắn với chị về chuyện này, được chứ? 901 01:03:12,747 --> 01:03:14,039 Nói đi. 902 01:03:14,958 --> 01:03:17,209 Tôi đã hi vọng sẽ gặp cô ở đây. 903 01:03:17,878 --> 01:03:20,963 Cô biết tôi còn mang nợ cô cái ơn lớn lắm đấy. 904 01:03:21,047 --> 01:03:22,256 Để sau đi, mắt xanh. 905 01:03:22,340 --> 01:03:26,552 Tôi thề có chúa cô ấy muốn giết tôi và tôi chỉ tự vệ thôi. 906 01:03:26,678 --> 01:03:28,554 - Cô nhớ cái đó không? - Có, tôi nhớ. 907 01:03:28,889 --> 01:03:30,764 Mẹ tôi cho tôi đấy. 908 01:03:32,100 --> 01:03:35,811 Bảo tôi là tôi sẽ đem nó cho một trong mấy đứa con của tôi. 909 01:03:35,896 --> 01:03:39,899 Tôi không chỉ phải chịu đựng, mà con bé trong gia đình cũng.. 910 01:03:40,859 --> 01:03:44,987 Và tôi thực tế đã nuôi Agatha lớn và nó không phải kẻ giết người. 911 01:03:45,947 --> 01:03:48,657 Giờ tôi có thể nói bao nhiêu đấy về bản thân mình. 912 01:03:50,160 --> 01:03:53,245 Cô không biết tôi đã nghĩ ra gì đâu. 913 01:03:53,330 --> 01:03:55,581 Được rồi, nghe này, chị nói đúng. Agatha không phải kẻ giết người. 914 01:03:55,665 --> 01:03:59,960 Cô ta chỉ là một con khốn thực sự với nhiều hơn những gì cô ta cần. 915 01:04:00,629 --> 01:04:01,962 916 01:04:03,590 --> 01:04:04,924 Skittles. 917 01:04:05,926 --> 01:04:08,260 Được rồi. 918 01:04:08,803 --> 01:04:10,429 Chúng ta ổn. Chúng ta ổn. Chúng ta ổn mà, chúng ta-- 919 01:04:12,849 --> 01:04:16,101 Kaorla. Giám đốc muốn cô đưa Tancredi tới văn phòng. 920 01:04:17,395 --> 01:04:19,104 Được chứ? Được rồi. 921 01:04:19,189 --> 01:04:20,773 922 01:04:26,112 --> 01:04:28,280 923 01:04:31,576 --> 01:04:32,868 924 01:04:44,881 --> 01:04:46,465 Khốn kiếp! 925 01:04:48,343 --> 01:04:51,136 Họ sẽ đi thẳng qua chỗ này, đúng chứ? 926 01:04:51,638 --> 01:04:54,515 Đặc vụ liên bang Todd Wheatley. Tôi cần vào bên trong ngay lập tức.. 927 01:04:54,599 --> 01:04:56,016 Đội khẩn cấp phải được ưu tiên trước, thưa ngài. 928 01:04:56,101 --> 01:04:58,561 Tôi là chỉ huy đội khẩn cấp. Giờ để tôi vào bên trong. 929 01:04:58,645 --> 01:04:59,728 - Xin lỗi. Mệnh lệnh tối nghiêm. 930 01:04:59,813 --> 01:05:02,648 - Đi với chuyện với cấp trên của anh đi. 931 01:05:03,108 --> 01:05:05,776 Không vũ khí! Để người này qua. 932 01:05:18,748 --> 01:05:21,292 Máy bay sẽ ở bên trên bất cứ phút nào. 933 01:05:21,543 --> 01:05:23,836 Này mấy anh bạn! Tắt hết đèn đi. 934 01:05:33,263 --> 01:05:37,558 Ngay sau khi hắn đáp xuống đất, tôi muốn một người trong số các anh nổ súng. 935 01:05:41,146 --> 01:05:42,438 Sẵn sàng. 936 01:05:47,944 --> 01:05:49,653 Chúng tôi đang sẵn sàng. 937 01:05:51,031 --> 01:05:53,198 Cứ bình tĩnh. Đừng bắn vội. 938 01:05:55,827 --> 01:05:57,119 Sẵn sàng! 939 01:05:57,871 --> 01:05:58,996 Bắn đi! 940 01:06:03,418 --> 01:06:05,377 Đi thôi. Xông vào ! 941 01:06:06,004 --> 01:06:08,714 Đừng bắn vội. ! Đừng bắn vội. Sixteen ,đừng bắn vội. 942 01:06:08,798 --> 01:06:09,798 Xông vào 943 01:06:24,564 --> 01:06:26,732 Scofield ở chỗ quái nào rồi? 944 01:06:36,785 --> 01:06:38,702 Đội khẩn cấp phải được ưu tiên, thưa ngài. 945 01:06:38,787 --> 01:06:41,664 Tôi là chỉ huy đội khẩn cấp. Giờ để tôi vào bên trong ngay. 946 01:06:41,748 --> 01:06:43,999 Tôi có mệnh lệnh tối nghiêm. Không được để ai vào bên trong lúc này, thưa ngài. 947 01:06:44,084 --> 01:06:46,794 Tôi không quan tâm mệnh lệnh của anh là gì. Đi nói chuyện với cấp trên của anh đi. 948 01:06:56,262 --> 01:06:58,055 949 01:07:06,481 --> 01:07:07,940 950 01:07:08,942 --> 01:07:10,734 Sao lúc này Tancredi còn chưa đứng trước mặt tôi? 951 01:07:10,819 --> 01:07:12,861 Chúng tôi vừa kiểm soát được tình hình rồi. 952 01:07:12,946 --> 01:07:14,113 Chúng tôi đang tìm cô ta đây. 953 01:07:14,197 --> 01:07:15,239 954 01:07:15,323 --> 01:07:16,782 Ôi chúa ơi! 955 01:07:17,450 --> 01:07:18,534 - Cô ổn chứ? 956 01:07:18,618 --> 01:07:19,910 - Ừ, là Morgan. 957 01:07:20,954 --> 01:07:24,039 Kiểm tra bếp đi. Có thể chúng ở trong bếp đấy. 958 01:08:13,131 --> 01:08:15,507 Tôi sẽ không tự leo lên được đâu. 959 01:08:17,927 --> 01:08:21,638 Hoặc là bỏ mặc tôi lại với mớ vật dụng ở đây hoặc là cô quyết định đi. 960 01:08:39,824 --> 01:08:42,201 - Liệu cô có đi nổi không? 961 01:08:42,535 --> 01:08:43,577 - Có 962 01:08:43,661 --> 01:08:45,162 Được rồi. Ngay bây giờ. 963 01:08:55,965 --> 01:08:57,216 Được rồi, dừng lại đã. 964 01:08:58,051 --> 01:09:01,053 965 01:09:07,894 --> 01:09:09,812 Không, chắc không có gì đâu. 966 01:09:33,086 --> 01:09:34,461 Đứng yên! 967 01:09:43,137 --> 01:09:44,888 - Đứng yên chỗ tối, ngay! 968 01:09:44,973 --> 01:09:46,014 - Làm ơn, tôi chỉ... 969 01:09:46,099 --> 01:09:47,474 Úp xuống đất! 970 01:09:55,733 --> 01:09:57,276 Cô ở đây một mình à? 971 01:09:58,611 --> 01:10:00,946 Chết tiệt, con tù nhân. Khi tao hỏi mày một câu, mày phải trả lời . 972 01:10:01,030 --> 01:10:03,115 Còn đứa nào khác ở đây nữa không? 973 01:10:04,534 --> 01:10:05,617 Có. 974 01:10:06,536 --> 01:10:07,619 Ai? 975 01:10:10,665 --> 01:10:11,915 - Chúa. 976 01:10:12,000 --> 01:10:13,292 - Cái gì? 977 01:10:14,252 --> 01:10:15,919 Ngài lúc nào cũng ở đây. 978 01:10:17,130 --> 01:10:20,340 Tôi thấy lo cho con tôi ở bên ngoài. 979 01:10:20,425 --> 01:10:22,092 Nên tôi tới để cầu nguyện, 980 01:10:23,177 --> 01:10:25,721 để mong có người chăm sóc cho nó. 981 01:10:30,727 --> 01:10:32,352 Đi kiểm tra đi. 982 01:10:53,958 --> 01:10:56,585 Phòng bếp đang mở! Cần hỗ trợ ngay lập tức! 983 01:10:56,669 --> 01:10:58,420 Tôi phải khóa trái lũ súc vật này lại! 984 01:10:58,504 --> 01:11:00,589 Chúng ta nên ra đằng đó thôi. 985 01:11:06,930 --> 01:11:10,057 Tôi hi vọng đứa con gái của cô thông minh hơn cô 986 01:11:10,141 --> 01:11:11,350 - Tôi cũng mong vậy. 987 01:11:26,866 --> 01:11:27,908 Hey! 988 01:11:30,578 --> 01:11:32,204 Em sẵn sàng đi chưa? 989 01:11:32,872 --> 01:11:34,373 Yeah 990 01:11:35,959 --> 01:11:38,210 Không ai được vào hay ra khỏi nhà tù này. 991 01:11:38,294 --> 01:11:40,420 Tôi không quan tâm liệu Tổng thống có phải đang đi tiểu không, 992 01:11:40,505 --> 01:11:43,090 cô bảo ông ấy quay trở lại ngay. Lập một đội đi. 993 01:11:43,174 --> 01:11:46,551 Tôi muốn từng inch của đường hàng rào kiểm tra xem có dấu hiệu bị phá không. 994 01:11:46,636 --> 01:11:47,886 Vâng, thưa ngài. 995 01:11:52,225 --> 01:11:55,143 Michael bảo đây là chỗ họ sẽ thoát ra. 996 01:11:57,188 --> 01:12:00,273 Anh có nghĩ Sucre đem chuyển tiền kịp giờ không? 997 01:12:00,358 --> 01:12:01,441 Tôi không biết. 998 01:12:10,243 --> 01:12:11,868 999 01:12:11,953 --> 01:12:15,998 Không, không, không. 1000 01:12:18,918 --> 01:12:21,086 Xin hãy điền số tài khoản của bạn vào. 1001 01:12:23,256 --> 01:12:25,340 9,2,4,8. # 1002 01:12:26,968 --> 01:12:32,139 Số tiền trong tài khoản của bạn là 0 đô la 0 xu.. 1003 01:12:32,974 --> 01:12:35,684 Nếu bạn muốn kiểm tra tài khoản khác-- 1004 01:12:35,768 --> 01:12:38,311 9248. #! 1005 01:12:39,522 --> 01:12:44,609 Số tiền trong tài khoản của bạn là 0 đô la 0 xu. 1006 01:12:45,403 --> 01:12:48,447 Mày nghĩ mày đang làm cái quái gì vậy hả? Chúng ta đang bị khóa trái. 1007 01:12:48,531 --> 01:12:49,573 Để làm gì. 1008 01:12:49,657 --> 01:12:52,701 Có chuyện đang xảy ra ở bên khu mấy con điếm. Tao không biết. 1009 01:12:52,785 --> 01:12:55,495 Sẽ đáng giá bao nhiêu để ông biết chuyện gì đang xảy ra? 1010 01:13:01,961 --> 01:13:03,462 Chúng ta sẽ đi qua đây à? 1011 01:13:03,546 --> 01:13:06,715 Ở đầu bên kia là một cửa hầm trốn thoát cho ban quản trị. 1012 01:13:06,799 --> 01:13:08,091 Phòng khi có bạo loạn. 1013 01:13:08,176 --> 01:13:10,469 Nếu hệ thống ở đây giống với ở Fox River, 1014 01:13:10,553 --> 01:13:13,263 cái cửa đó chỉ có thể mở từ xa thông qua Trung tâm điều hành thôi. 1015 01:13:13,347 --> 01:13:15,807 Thế nên bọn anh đã đi nhờ trợ giúp. 1016 01:13:16,517 --> 01:13:17,642 T-Bag. 1017 01:13:20,980 --> 01:13:22,981 Cho họ biết những gì mày nói tới tao đi. 1018 01:13:23,649 --> 01:13:27,027 Michael Scofield sắp sửa làm một vụ vượt ngục. 1019 01:13:27,987 --> 01:13:30,822 Và tôi biết chính xác hắn sẽ làm bằng cách nào. 1020 01:13:33,493 --> 01:13:35,744 Chính xác thì Scofield đã yêu cầu anh làm gì? 1021 01:13:35,828 --> 01:13:40,791 Chỉ là bật còi báo cháy trong buồng giam của tôi thôi. Phần còn lại... phần còn lại sẽ cứ thế mà diễn ra. 1022 01:13:41,834 --> 01:13:44,503 Báo động cháy. Nếu cái đó bật, thủ tục tiếp theo của cô là gì? 1023 01:13:44,587 --> 01:13:46,379 Luật của bang, bắt buộc phải di tản. 1024 01:13:46,464 --> 01:13:49,216 Quỷ thần ơi, hắn sẽ không phá ngục đâu, hắn định bắt các người tự dẫn cô ta ra mà. 1025 01:13:49,300 --> 01:13:51,510 - Câm mồm! - Đem hắn ra khỏi đây. 1026 01:13:52,762 --> 01:13:55,889 Được rồi, di tản cũng chỉ giúp hắn ra được đến sân thôi. 1027 01:13:55,973 --> 01:14:00,060 Cho dù hắn đang âm mưu gì, hắn cần tiếng ồn và náo loạn. 1028 01:14:00,144 --> 01:14:02,395 Tắt hệ thống phát hiện khói, báo động cháy đi, 1029 01:14:02,480 --> 01:14:04,648 và trong lúc làm việc đó, tắt luôn còi báo động đi. 1030 01:14:04,732 --> 01:14:08,193 Nếu có ai dù chỉ làm cong một nhánh cỏ trong chỗ này, 1031 01:14:08,277 --> 01:14:10,487 tôi muốn hắn phải bị nghe thấy. 1032 01:14:16,994 --> 01:14:18,286 - Chúng ta còn đợi gì nữa? 1033 01:14:18,371 --> 01:14:19,830 - Bọn anh đã thỏa thuận. 1034 01:14:20,498 --> 01:14:23,792 Với giá hợp lý, T-Bag sẽ đánh động báo động cháy. 1035 01:14:31,342 --> 01:14:32,801 1036 01:14:35,346 --> 01:14:37,681 Chúng ta đang đợi cái này. 1037 01:14:50,236 --> 01:14:51,236 - Michael, có- 1038 01:14:51,320 --> 01:14:52,320 - Không sao đâu. 1039 01:14:52,405 --> 01:14:56,032 Hiểu không, chỉ có thể tin tưởng một điều khi thỏa thuận với T-Bag thôi. 1040 01:14:56,117 --> 01:14:57,492 Hắn là một con chuột cống. 1041 01:15:01,038 --> 01:15:01,997 Có gì chưa? 1042 01:15:02,081 --> 01:15:03,748 Tới giờ, chỉ có một tù nhân nữ ở bên ngoài sân thôi. 1043 01:15:03,833 --> 01:15:04,833 - Tancredi? 1044 01:15:04,917 --> 01:15:06,334 - Không, Morgan. Tên, Gretchen. 1045 01:15:06,419 --> 01:15:07,502 - Ở đằng nhà thờ nhỏ. 1046 01:15:07,587 --> 01:15:08,753 - Được rồi. 1047 01:15:17,013 --> 01:15:18,513 Được rồi. 1048 01:15:22,101 --> 01:15:23,685 Tuyệt. Đi thôi. 1049 01:15:31,152 --> 01:15:33,111 Được rồi, dưới đó. 1050 01:15:49,337 --> 01:15:50,503 Được rồi. 1051 01:15:51,839 --> 01:15:55,217 Đằng sau cánh cửa này chắc là một đường hầm dài 100 lat. 1052 01:15:55,301 --> 01:15:56,551 Ở cuối đường hầm sẽ là Linc 1053 01:15:56,636 --> 01:16:01,097 và sau đó, có một con thuyền thẳng tiến tới cát trắng và biển xanh . 1054 01:16:03,184 --> 01:16:07,938 Quá áp trong hệ thống sẽ gây quá tải đầu đọc, chỉ trong vài giây thôi. 1055 01:16:08,022 --> 01:16:11,608 Chỉ đủ để em mở cánh cửa đó, nên chuẩn bị sẵn sàng vào. 1056 01:16:13,694 --> 01:16:17,489 3, 2, 1. 1057 01:16:20,993 --> 01:16:22,494 Một lần nữa. 1058 01:16:23,579 --> 01:16:25,580 3, 2, 1. 1059 01:16:33,631 --> 01:16:35,590 Anh đã lo là chuyện này sẽ xảy ra. 1060 01:16:35,675 --> 01:16:37,259 Không sao đâu. Không sao. 1061 01:16:37,343 --> 01:16:40,679 Chúng ta sẽ đi tiếp và chúng ta sẽ tìm ra đường khác để thoát khỏi đây. 1062 01:16:41,889 --> 01:16:43,932 Anh biết anh phải làm gì rồi. 1063 01:17:00,741 --> 01:17:02,951 Tôi cần các đội tới nhà thờ Ngay! 1064 01:17:03,035 --> 01:17:04,536 1065 01:17:12,169 --> 01:17:13,628 - Họ đâu rồi? - Tôi không biết. 1066 01:17:13,713 --> 01:17:16,172 Lúc này họ phải tới được đây rồi chứ. 1067 01:17:19,677 --> 01:17:22,345 Pin không phát ra đủ điện. 1068 01:17:22,430 --> 01:17:25,724 Chúng ta sẽ phải làm nổ hệ thống điện của cả tòa nhà này. 1069 01:17:29,312 --> 01:17:31,563 Được thôi. Anh muốn thử làm gì? 1070 01:17:33,399 --> 01:17:38,361 Đây là cầu chì chính. Nếu anh giật mạnh cái đó, tất cả mọi thứ sẽ tối om trong vòng 1 giây. 1071 01:17:39,030 --> 01:17:41,239 Anh nối lại hai dây cáp này.. 1072 01:17:43,409 --> 01:17:47,162 Nếu anh nối lại hai dây cáp này, sẽ có rất nhiều tiếng ồn, 1073 01:17:47,246 --> 01:17:48,788 tất cả mọi bóng đèn trong này sẽ nổ. 1074 01:17:48,873 --> 01:17:51,666 Ngay sau khi điều đó xảy ra, em cần phải mở cánh cửa ngầm đó. 1075 01:17:51,751 --> 01:17:53,877 Và anh muốn em chạy đi. 1076 01:17:53,961 --> 01:17:56,129 Được thôi. Vậy còn anh thì sao? 1077 01:18:02,261 --> 01:18:03,553 Michael? 1078 01:18:04,930 --> 01:18:06,139 Sara... 1079 01:18:07,975 --> 01:18:12,270 Phải có người ở lại đây, và có người phải mở cánh cửa đó. 1080 01:18:13,272 --> 01:18:15,065 Và người đó phải là em. 1081 01:18:15,149 --> 01:18:17,734 Được thôi. Em sẽ để cửa mở cho anh. 1082 01:18:18,277 --> 01:18:21,613 Em không hiểu. Đây là cách duy nhất. 1083 01:18:28,079 --> 01:18:31,039 Em sẽ không rời khỏi đây đâu trừ khi anh đi với em. 1084 01:18:33,292 --> 01:18:35,126 Nhưng anh sẽ đi với em mà. 1085 01:18:42,301 --> 01:18:43,635 Em yêu anh. 1086 01:18:44,970 --> 01:18:46,721 Chúa ơi, anh cũng yêu em. 1087 01:18:49,475 --> 01:18:51,434 1088 01:18:51,936 --> 01:18:52,977 Đi đi! 1089 01:18:54,105 --> 01:18:56,940 Đi đi, Sara. Đi đi. 1090 01:20:02,214 --> 01:20:03,548 Bên dưới. 1091 01:20:22,943 --> 01:20:24,569 Michael đâu? 1092 01:20:26,947 --> 01:20:29,908 Sara, cậu ấy đâu? Michael đâu? 1093 01:20:30,576 --> 01:20:31,826 Cậu ấy đâu? 1094 01:20:46,592 --> 01:20:48,426 Anh ấy không quay lại đâu. 1095 01:20:51,263 --> 01:20:53,097 1096 01:20:54,475 --> 01:20:56,059 Anh ấy không quay lại đâu. 1097 01:20:56,143 --> 01:21:00,146 Ý anh là sao, cậu ấy sẽ không quay lại? Ý anh nói vậy là sao? 1098 01:21:03,192 --> 01:21:05,026 Anh ấy không quay lại đâu. 1099 01:21:11,075 --> 01:21:12,617 Nó sẽ tới đây. 1100 01:21:15,496 --> 01:21:17,121 Cậu ấy đi rồi, Lincoln. 1101 01:21:25,047 --> 01:21:26,798 Linc, chúng ta phải đi. 1102 01:21:29,468 --> 01:21:30,927 Chúng ta phải đi. 1103 01:21:50,447 --> 01:21:51,823 Chúng ta phải đi. 1104 01:22:25,524 --> 01:22:27,984 Cửa sẽ được mở trong một phút nữa 1105 01:22:30,112 --> 01:22:32,030 Sao tao lại bị trừng phạt? 1106 01:22:32,489 --> 01:22:34,616 1107 01:22:34,700 --> 01:22:36,868 Mày đã giúp đỡ và tiếp tay cho một vụ tẩu thoát, Ngài Bagwell. 1108 01:22:36,952 --> 01:22:40,788 Và theo như nhà chức trách nghĩ, mày là kẻ tòng phạm. 1109 01:22:41,624 --> 01:22:43,833 Scofield! 1110 01:22:45,002 --> 01:22:46,919 Scofield! 1111 01:22:50,215 --> 01:22:53,801 Scofield! 1112 01:23:16,950 --> 01:23:20,328 Michael bảo tôi đưa cho cô cái này nếu anh ấy không thoát ra được. 1113 01:23:20,412 --> 01:23:24,207 Anh ấy bảo nó sẽ giúp cô hiểu tại sao anh ấy đã làm như vậy. 1114 01:23:27,753 --> 01:23:30,213 Là kết quả kiểm tra máu của anh ấy. (brain tumor = u não ) 1115 01:23:53,904 --> 01:23:56,072 Đây là số tiền của tên đại tướng. 1116 01:23:56,573 --> 01:24:00,952 Đáng lẽ tôi phải điện chuyển khoản nó tới Costa Rica cho cô nhận nhưng... 1117 01:24:01,787 --> 01:24:03,788 Tôi gặp phải chút rắc rối. 1118 01:24:05,207 --> 01:24:06,582 Tôi rất tiếc. 1119 01:24:09,211 --> 01:24:12,171 Cô chăm sóc kỹ cho đứa bé nhé? 1120 01:24:12,256 --> 01:24:14,173 Anh cũng chăm sóc con anh nhé. 1121 01:24:42,369 --> 01:24:43,995 Cái này là cho anh. 1122 01:24:45,414 --> 01:24:47,665 Cậu ấy không bao giờ nói gì với tôi cả. 1123 01:24:48,917 --> 01:24:51,043 Sao nó không nói luôn cho tôi biết? 1124 01:24:52,129 --> 01:24:54,422 Bởi vì anh ấy biết anh sẽ cố ngăn anh ấy lại. 1125 01:24:54,506 --> 01:24:56,883 Anh ấy biết anh sẽ làm bất cứ điều gì để bảo vệ người thân mình. 1126 01:24:56,967 --> 01:24:58,426 Nhưng tôi đã không làm. 1127 01:25:04,349 --> 01:25:05,600 Chà... 1128 01:25:07,144 --> 01:25:08,686 Anh sẽ sớm làm thôi. 1129 01:25:12,316 --> 01:25:13,816 Nghỉ ngơi đi. 1130 01:25:23,202 --> 01:25:24,285 Sara. 1131 01:25:26,622 --> 01:25:27,997 Cám ơn anh. 1132 01:25:30,459 --> 01:25:31,584 Ừ. 1133 01:25:58,987 --> 01:26:00,571 1134 01:26:12,417 --> 01:26:15,127 Nếu hai người đang xem cái này thì tôi rất mừng. 1135 01:26:15,212 --> 01:26:16,712 Bởi vì như vậy nghĩa là hai người đã được an toàn. 1136 01:26:20,384 --> 01:26:22,593 Và tôi chỉ mong có vậy thôi. 1137 01:26:24,429 --> 01:26:26,806 Tôi ước gì được ở bên hai người. 1138 01:26:28,100 --> 01:26:32,937 Nhưng như hai người lúc này có lẽ đã biết, Tôi đằng nào cũng sẽ chẳng có nhiều thời gian, nên... 1139 01:26:33,021 --> 01:26:36,524 Tôi đã lựa chọn và-- 1140 01:26:36,608 --> 01:26:40,278 Tôi không hối tiếc. 1141 01:26:43,615 --> 01:26:46,033 Dù sao, sẽ chẳng bao lâu nữa kể từ bây giờ, 1142 01:26:46,118 --> 01:26:49,537 sẽ có một Scofield bé chạy lăng quăng. 1143 01:26:49,621 --> 01:26:53,082 Và Linc, em muốn anh hứa với em, 1144 01:26:53,166 --> 01:26:57,962 cho dù thế nào, nó sẽ lớn lên biết rõ rằng bác nó không bao giờ ở xa nó. 1145 01:26:59,756 --> 01:27:04,218 và Sara, , anh muốn em hứa với anh là em sẽ để mắt tới Linc. 1146 01:27:05,220 --> 01:27:07,972 Như em đã để ý đấy, anh ấy có xu hướng cứ dính vào rắc rối thôi. 1147 01:27:08,056 --> 01:27:09,307 1148 01:27:14,688 --> 01:27:19,942 Hai người biết chúng ta đã dành quá nhiều thời gian của đời mình 1149 01:27:20,652 --> 01:27:22,653 không nói ra được điều chúng ta muốn nói. Những điều chúng ta nên nói... 1150 01:27:23,822 --> 01:27:27,742 ...chúng ta đã phải nói bằng mật mã, chúng ta gửi mấy tin nhắn. hoặc Origami. 1151 01:27:29,202 --> 01:27:32,496 Nên giờ, thẳng thắn, đơn giản, 1152 01:27:34,499 --> 01:27:37,126 Tôi muốn nói là tôi yêu cả hai người. 1153 01:27:39,713 --> 01:27:41,255 Rất nhiều. 1154 01:27:43,467 --> 01:27:48,512 Và tôi muốn hai người hứa, rằng hai người sẽ cho con của tôi biết, 1155 01:27:51,016 --> 01:27:55,186 rằng hai người sẽ cho con của tôi biết từng ngày nó được yêu quý đến nhường nào. 1156 01:27:55,687 --> 01:28:00,024 và nhắc cho nó nhớ nó may mắn đến thế nào... ...được tự do. 1157 01:28:01,818 --> 01:28:03,361 Bởi vì chúng ta 1158 01:28:04,905 --> 01:28:06,447 ...được tự do rồi. 1159 01:28:07,699 --> 01:28:08,950 Cuối cùng thì ... 1160 01:28:11,870 --> 01:28:13,287 Chúng ta được tự do