1 00:01:14,507 --> 00:01:16,532 Cha tôi cai trị một vương quốc trong yên bình. 2 00:01:17,143 --> 00:01:18,474 Đó là một quốc gia thịnh vượng, 3 00:01:18,611 --> 00:01:21,580 phồn vinh và biết coi trọng sự tự do. 4 00:01:21,714 --> 00:01:23,614 và cha tôi rất coi trọng những gì mình đang có. 5 00:01:24,484 --> 00:01:26,975 Tôi không biết tôi là ai. 6 00:01:27,620 --> 00:01:31,021 Thay vì cùng cha cưỡi ngựa qua những cánh đồng và đi săn bắn, 7 00:01:31,224 --> 00:01:33,988 Tôi chỉ ngồi bên cạnh mẹ của mình, khoanh 2 tay lại, 8 00:01:34,394 --> 00:01:38,091 đan bi tất và cũng chỉ làm vừa lòng người đàn ông trẻ tuổi 9 00:01:38,231 --> 00:01:41,632 đáp ứng được những mong muốn của mẹ là thành một cô công chúa hoàn hảo 10 00:01:41,768 --> 00:01:45,101 trong những bộ váy diễm lệ cùng với nữ trang đẹp và lấy chồng ở cái tuổi 18. 11 00:01:46,573 --> 00:01:48,734 Nhưng cha tôi lại không nhìn thế giới theo cái cách đó. 12 00:01:49,409 --> 00:01:50,603 Là người thừ kế duy nhất của ông, 13 00:01:50,777 --> 00:01:53,940 Tôi thích tham gia vào các chuyến phiêu lưu do cuộc sống này mang đến. 14 00:01:54,080 --> 00:01:57,049 Giá như khi sinh ra tôi là một hoàng tư. 15 00:01:58,651 --> 00:02:01,051 Vì thế mà mẹ tôi luôn mặt nặng mày nhẹ với cả hai cha con. 16 00:02:01,454 --> 00:02:06,221 Và hy vọng một ngày nào đó tôi tìm thấy người hợp với mình và ý thức tôi. 17 00:02:09,362 --> 00:02:11,728 Bữa ăn ngon chứ ngài Augustin? 18 00:02:17,203 --> 00:02:19,831 Ah, Con gái yêu, Đến giờ ăn trưa rồi đấy. 19 00:02:20,206 --> 00:02:21,195 Sáng nay thế nào con gái? 20 00:02:21,407 --> 00:02:24,535 Tuyệt lắm cha à! Đó là con ngựa tuyệt nhất mà con từng cưỡi. 21 00:02:25,745 --> 00:02:28,111 Tốt. Chỉ cần tránh xa khu rừng lzma thôi. 22 00:02:28,381 --> 00:02:30,679 Người cây không cần quan tâm con là công chúa. 23 00:02:30,884 --> 00:02:32,408 Chúng cũng sẽ cướp bóc và giết con thôi. 24 00:02:32,952 --> 00:02:36,115 COn biết mà cha. Ah... Con cũng đang đói rồi! 25 00:02:36,256 --> 00:02:38,486 Luisa dùng nĩa đi con! 26 00:02:38,992 --> 00:02:40,789 Con sẽ làm gì nếu không có mẹ nhỉ ? 27 00:02:42,395 --> 00:02:45,626 Luisa, Con đã gặp gỡ Công tước của Tugandore chủa? 28 00:02:45,765 --> 00:02:48,325 Anh ta rất để ý đến con đấy. 29 00:02:48,701 --> 00:02:52,569 Bọn con cũng đã trao đổi thư từ Nhưng mà anh ta vô vị quá. 30 00:02:53,139 --> 00:02:55,937 - Ai cũng khiến con chán. - Cha con đâu có thế. 31 00:02:57,443 --> 00:02:59,240 Câu nói tâng bốc sẽ đưa con đi đến mọi nơi. 32 00:03:00,680 --> 00:03:03,410 Luisa, Con nên bất đầu nghĩ đến việc kết hôn đi. 33 00:03:03,550 --> 00:03:05,313 Hơi vô lý khi mà ở tuổi con, 34 00:03:05,451 --> 00:03:06,713 mà vẫn chưa lập gia đình. 35 00:03:06,853 --> 00:03:08,718 Nhìn thử vào cách con ăn mặc và cư xử đi, 36 00:03:08,855 --> 00:03:11,221 giống như là của bố con vậy. 37 00:03:11,491 --> 00:03:13,891 Đó không phải là cung cách của một công chúa. 38 00:03:14,360 --> 00:03:16,328 Mẹ à con không muốn dính líu vào chuyện chồng con. 39 00:03:16,829 --> 00:03:18,797 Có nhiều thứ quan trọng hơn 40 00:03:18,932 --> 00:03:21,264 và thú vị hơn nhiều. 41 00:03:21,367 --> 00:03:22,334 Như cái gì nào ? 42 00:03:23,336 --> 00:03:24,667 - Cưỡi ngựa... - Đấu kiếm... 43 00:03:24,804 --> 00:03:25,896 Săn bắn... 44 00:03:27,740 --> 00:03:29,207 Thôi! Đủ rồi! 45 00:03:29,475 --> 00:03:31,670 Vậy lập gia đình là xấu à? 46 00:03:33,913 --> 00:03:34,937 Không hẳn. 47 00:03:42,689 --> 00:03:43,621 Gì thế? 48 00:03:44,991 --> 00:03:45,855 Gì vậy? 49 00:04:24,998 --> 00:04:27,796 Đức vua, Hoàng hậu Remini, Người không sao chứ ? 50 00:04:27,967 --> 00:04:29,298 Ừ, bọn ta ổn, Paxian. 51 00:04:29,402 --> 00:04:31,870 Cử vài người xuống làng để khặc phục thiệt hại. 52 00:04:32,472 --> 00:04:33,598 Con cũng muốn đi. 53 00:04:33,740 --> 00:04:35,071 Ta nghĩ là họ sẽ làm được mà. 54 00:04:35,208 --> 00:04:37,699 Con biết nhưng con muốn tận mắt nhìn thấy. 55 00:04:37,977 --> 00:04:40,275 Ta thấy điều này tốt cho Luisa đấy. 56 00:05:37,403 --> 00:05:38,233 Luisa! 57 00:05:38,538 --> 00:05:40,699 Đi vào trong đi! 58 00:06:10,737 --> 00:06:11,795 Lại đây với chị! 59 00:06:13,539 --> 00:06:14,062 Bám chặt vào nhé! 60 00:06:20,980 --> 00:06:22,038 Đường này! 61 00:06:49,909 --> 00:06:51,274 Chui vào đây! 62 00:06:54,013 --> 00:06:55,139 Luisa đang ở đó. 63 00:06:55,248 --> 00:06:56,476 Cử người đi tìm Luisa mau lên! 64 00:06:56,616 --> 00:06:57,548 Vâng thưa ngài. 65 00:07:01,687 --> 00:07:02,619 Nhắm mắt lại đi em! 66 00:07:12,932 --> 00:07:13,557 Đừng nhìn! 67 00:07:21,874 --> 00:07:23,466 Chúng ta đã không tính đến chuyện này. 68 00:07:47,867 --> 00:07:48,834 Đi thôi nào em. 69 00:08:10,590 --> 00:08:12,490 Thưa Đức vua, người nên lùi vào bên trong. 70 00:08:14,260 --> 00:08:15,227 Linh đâu sẵn sàng! 71 00:08:16,963 --> 00:08:19,397 Không được bắn cho tới khi nó ở ngay trên chúng ta! 72 00:08:20,766 --> 00:08:21,391 Đợi đã! 73 00:08:23,402 --> 00:08:24,266 Sẵn sàng! 74 00:08:32,512 --> 00:08:33,979 Ngắm vào đầu nó! 75 00:08:37,717 --> 00:08:38,342 Bắn! 76 00:08:57,203 --> 00:08:58,363 Luisa, nàng không sao chứ? 77 00:08:59,672 --> 00:09:00,604 Tìm bố mẹ cho cô bé đi. 78 00:09:00,740 --> 00:09:03,368 - Tạ ơn Chúa, Nàng vẫn an toàn. - COn Rồng đó từ đâu đến vậy? 79 00:09:03,576 --> 00:09:05,908 Paxian hơn 20 năm nay con Rồng đó chưa tấn công chúng ta. 80 00:09:06,045 --> 00:09:07,740 - Bề tôi không biết. - Điều tra đi! 81 00:09:07,880 --> 00:09:09,745 Ta nghĩ lần sau nó sẽ không bỏ đi dễ dàng như thế này nữa đâu. 82 00:09:18,357 --> 00:09:19,915 Ngày đó mới chỉ là sự khởi đầu... 83 00:09:21,427 --> 00:09:24,260 Rồng lửa đã quay lại Carpia vào vài tuần. 84 00:09:25,131 --> 00:09:26,257 Lúc nó tìm thức ăn... 85 00:09:26,966 --> 00:09:29,628 Lúc thì nó chỉ muốn phá hủy. 86 00:09:30,970 --> 00:09:32,665 Cha tôi thì không thể làm được gì. 87 00:09:33,839 --> 00:09:36,603 Chỉ trong vòng 3 tháng, Vương quốc của chúng tôi bị hư hại gần hết. 88 00:09:47,820 --> 00:09:48,809 ...hãy dành cho những đứa trẻ. 89 00:09:59,298 --> 00:10:00,287 Quay lại đây! 90 00:10:01,934 --> 00:10:03,458 Người dân lại cướp lẫn nhau. 91 00:10:03,569 --> 00:10:04,900 Họ đang bị chết đói dần dần. 92 00:10:05,137 --> 00:10:06,604 Ta thấy có nhiều chuyện khác 93 00:10:06,739 --> 00:10:09,765 thích hợn với Công chúa hơn là liên quan đến chuyện này ? 94 00:10:10,743 --> 00:10:15,305 Vậy sao cha? Cha coi cái gì quan trọng hơn cả vương quốc của con ? 95 00:10:15,448 --> 00:10:17,814 - Luisa, quá đủ rồi! - Nhưng cha, Ông ta không... 96 00:10:17,950 --> 00:10:19,884 - Lại đây, Để họ nói chuyện với nhau. - Nhưng mà mẹ... 97 00:10:20,019 --> 00:10:21,111 Nào Luisa! 98 00:10:30,329 --> 00:10:32,889 Con không được làm như vậy trước mặt cha con! 99 00:10:33,633 --> 00:10:34,827 Con không thích Paxian. 100 00:10:34,967 --> 00:10:36,491 Ông ta không có tôn trọng con. 101 00:10:36,636 --> 00:10:37,694 Dù đó là sự thật, 102 00:10:37,837 --> 00:10:39,828 Không có nghĩa là con có quyền cư xử như thế. 103 00:10:40,006 --> 00:10:43,305 Đó là cố vấn của cha con, không phải là của con. Bây giờ thì về phòng đi! 104 00:10:43,576 --> 00:10:44,702 - Nhưng mà... - Ngay bây giờ! 105 00:11:02,628 --> 00:11:06,359 Thần vừa nhận được tin Nhà vua Quilok muốn gặp Bệ hạ. 106 00:11:06,565 --> 00:11:08,192 Quilok? Ông ta muốn gì nhỉ ? 107 00:11:08,334 --> 00:11:11,235 Ông ta tỏ ý muốn mở cửa vương quốc của ông ta cho Bệ hạ và thần dân của Người, 108 00:11:11,370 --> 00:11:13,838 Nhưng ông ta muốn Người phải đầu hàng và phải trung thánh. 109 00:11:14,273 --> 00:11:14,967 Với ông ta. 110 00:11:17,043 --> 00:11:18,067 Đúng là con rắn độc! 111 00:11:18,811 --> 00:11:19,778 Ta nghĩ là có khả năng 112 00:11:19,912 --> 00:11:22,437 hắn ta đã đưa con Rồng đó đến đây. 113 00:11:22,715 --> 00:11:23,807 Chúng ta không còn lựa chọn nào khác. 114 00:11:23,949 --> 00:11:26,474 Chúng ta nên cân nhắc lời đề nghị này. 115 00:11:27,453 --> 00:11:29,648 Tại sao con Rồng đó lại không tấn công vương quốc của hắn ta? 116 00:11:30,389 --> 00:11:31,947 Chắn hẳn có cái gì đó đang bảo vệ hắn ta. 117 00:11:32,625 --> 00:11:34,422 Có lẽ chỉ do may mắn cả thôi. 118 00:11:38,397 --> 00:11:40,558 Thưa Bệ hạ, Các thần dân của Carpia 119 00:11:40,700 --> 00:11:42,258 đang tập trung ở ngoài thành. 120 00:11:43,469 --> 00:11:44,868 Ta có nên cho họ vào thành không ? 121 00:11:45,104 --> 00:11:47,629 - Tất nhiên là không rồi! - Họ sẽ chết đói ở ngoài đó. 122 00:11:47,740 --> 00:11:51,039 Đó không phải là trách nhiệm của ta. 123 00:11:52,044 --> 00:11:54,672 Trừ khi Vua Augustin đầu hàng ta, 124 00:11:55,347 --> 00:11:58,578 his people will remain at the mercy of the elements. 125 00:11:58,784 --> 00:12:01,947 Hoặc là Rồng lửa, Cái gì sẽ đến trước. 126 00:12:04,323 --> 00:12:07,781 Cha ta không bao giờ biết nhìn xa hơn. 127 00:12:08,461 --> 00:12:12,295 Mọi chuyện giờ đã khác rồi, chẳng bao lâu nữa... 128 00:12:13,999 --> 00:12:16,194 Ta muốn nhà ngươi bố trí nhiều người xung quanh Dracone. 129 00:12:16,635 --> 00:12:17,659 Vâng, thưa Bệ hạ. 130 00:12:34,954 --> 00:12:36,012 Còn về Hiệp sĩ Alodor thì sao? 131 00:12:36,422 --> 00:12:40,290 Thưa, với tất cả lòng tôn kính Không có gì phải xem xét cả. 132 00:12:40,426 --> 00:12:42,451 Well, Anh ta là người duy nhất để giết Rồng đấy. 133 00:12:42,595 --> 00:12:43,857 Hắn ta chỉ là kẻ phản bội! 134 00:12:45,297 --> 00:12:48,630 Vua Quilok đã trục xuất Hiệp sĩ Alodor vì tạo phản. 135 00:12:48,768 --> 00:12:51,464 Vua Quilok luôn luôn miệt thị Alodor. . 136 00:12:51,604 --> 00:12:55,631 Thế nên, Tước hiệu hiệp sĩ của Alodor cũng dần mất đi. 137 00:12:56,976 --> 00:13:00,673 Đó là hình phạt nặng nhất cho một Hiệp sĩ. 138 00:13:00,813 --> 00:13:02,644 VÀ đó là sự vi phạm nghiêm trọng trong hiệp ước của chúng ta, 139 00:13:02,782 --> 00:13:04,977 sủ dụng một Hiệp sĩ đã từng bị đi đày. 140 00:13:05,117 --> 00:13:06,482 Ta biết những gì trong hiệp ước mà, Paxian. 141 00:13:06,619 --> 00:13:08,644 Cha ta từng thuộc hội đồng viết nên hiệp ước đó. 142 00:13:08,788 --> 00:13:10,653 Nhưng tương lai của đất nước này đang bị lâm nguy. 143 00:13:10,790 --> 00:13:12,485 Thứ lỗi cho thần, thưa Bệ hạ, nhưng người đã từng nói với hạ thần là 144 00:13:12,625 --> 00:13:15,617 Khi một nhà vua đưa ra luật lệ 145 00:13:15,761 --> 00:13:20,255 thì luôn phù hợp với những gì ông ta muốn, Ông ta có thể sửa luật bằng quyền lực của mình. 146 00:13:24,904 --> 00:13:26,963 Mẹ, mẹ làm con sợ quá. 147 00:13:27,239 --> 00:13:28,706 Con đang nghe trộm à. 148 00:13:28,841 --> 00:13:30,809 Không, con chỉ không muốn làm phiền 2 người đó thôi. 149 00:13:30,943 --> 00:13:34,674 Luisa, Ta đã nói với con là con phải về phòng rồi mà. 150 00:13:34,814 --> 00:13:37,180 Bây giờ thì làm theo những gì ta nói mau. 151 00:13:53,799 --> 00:13:55,266 Hiệp sĩ Alodor là ai vậy? 152 00:13:56,268 --> 00:13:58,293 Luisa, đừng nghĩ ngợi gì nữa! 153 00:13:59,205 --> 00:14:01,765 Nếu đó là người duy nhất có thể giúp chúng ta Ta nên tìm người đó. 154 00:14:01,941 --> 00:14:03,431 I cần quan tâm anh ta đã từng làm gì ? 155 00:14:03,709 --> 00:14:06,109 1 nửa quân lính trước đây cũng từng đi ăn trộm hay là những kẻ phạm tội. 156 00:14:06,245 --> 00:14:07,337 Vậy thì sự khác biệt gì nào ? 157 00:14:07,479 --> 00:14:10,744 Vậy là con biết cách cai trị vương quốc này tốt hơn cả cha con à ? 158 00:14:10,950 --> 00:14:12,975 Không tốt hơn đâu ạ, Nhưng Paxian nghĩ ông ta có thể đấy. 159 00:14:13,118 --> 00:14:15,552 Paxian là quân sư chính của Phụ vương con. 160 00:14:15,688 --> 00:14:17,280 Well, Sau đó thì ông ta sẽ không còn là quân sư nữa. 161 00:14:17,423 --> 00:14:18,913 Đó không phải là việc của con. 162 00:14:19,058 --> 00:14:21,526 Phụ vương không biết được điều này nhưng mẹ biết là con đúng mà. 163 00:14:22,962 --> 00:14:26,363 Alodor từng chiến thắng trước Rồng Băng giúp vua Quilok đệ nhất. 164 00:14:26,498 --> 00:14:28,830 Sau khi chết, Vua Quilok Đệ nhị tuyên bố 165 00:14:28,968 --> 00:14:30,833 rằng Alodor quay lại chống ông ta. 166 00:14:31,403 --> 00:14:33,200 Con không tin những gì mà Vua Quilok nói cả. 167 00:14:33,339 --> 00:14:35,807 Bên cạnh chuyện đó Alodor bị trục xuất khỏi vương quốc. 168 00:14:35,941 --> 00:14:38,273 Dù gì thì, Luisa, đi ngủ đi con. 169 00:14:38,978 --> 00:14:42,971 Và Mẹ cũng sẽ không nói với Phụ vương con là con đã nghe chuyện của ông. 170 00:14:43,082 --> 00:14:45,744 Mẹ không muốn con nhắc đến chuyện này nữa. 171 00:14:46,452 --> 00:14:47,350 Chúc ngủ ngon. 172 00:14:47,553 --> 00:14:49,077 Mẽ sẽ củ một hầu gái đến trông chừng con. 173 00:15:05,604 --> 00:15:09,233 Nàng làm gì vậy công chúa? Nàng phải thay đồ rồi đi ngủ chứ! 174 00:15:09,375 --> 00:15:10,842 Ta sẽ đi vào rừng lzma, 175 00:15:10,976 --> 00:15:14,275 Đề tìm Hiệp sĩ bí ẩn Alodor Mà mọi người truyền miệng nhau. 176 00:15:14,413 --> 00:15:17,246 Nàng không thể đi bất kỳ đâu vào giờ này thưa công chúa. 177 00:15:17,816 --> 00:15:19,215 Đặc biệt là vào rừng lzma. 178 00:15:19,418 --> 00:15:22,717 Ta sẽ đi, Ta biết tự bảo vệ mình. 179 00:15:24,790 --> 00:15:26,451 Ta biết anh ta ở trong trừng lzma. 180 00:15:26,825 --> 00:15:28,986 Nếu ta cũng là Alodor, ta cũng sẽ trốn ở trong đó. 181 00:15:29,128 --> 00:15:30,561 Và đó chính là nơi mà ta tìm anh ta. 182 00:16:38,697 --> 00:16:39,629 Đứng im! 183 00:16:42,634 --> 00:16:43,362 Một cô gái ? 184 00:16:44,236 --> 00:16:45,396 Là Công chúa. 185 00:16:45,838 --> 00:16:47,829 Ta là công chúa Luisa của Carpia. 186 00:16:49,241 --> 00:16:50,333 Vì thế nàng.. 187 00:16:50,743 --> 00:16:51,641 Nàng có biết, 188 00:16:51,777 --> 00:16:54,143 Chúng ta có Nữ hoàng của Persia ở đây. 189 00:16:54,313 --> 00:16:55,746 Một người phụ đáng yêu. Mọi người nói tốt về nàng. 190 00:16:55,881 --> 00:16:57,974 TA là công chú của Carpia. 191 00:16:58,617 --> 00:17:01,745 À à vâng... 192 00:17:01,887 --> 00:17:06,517 Well, Công chúa của chúng ta mặc đồ của con trai ? 193 00:17:06,992 --> 00:17:08,323 Nó là áo choàng thôi. 194 00:17:08,527 --> 00:17:09,755 Nhìn cũng giống như thế. 195 00:17:12,664 --> 00:17:14,495 Ta đang tìm Hiệp sĩ Alodor. 196 00:17:14,833 --> 00:17:15,697 Alodor? 197 00:17:16,502 --> 00:17:17,400 Ông biết anh ta chứ? 198 00:17:19,304 --> 00:17:20,862 Nàng cần gì ở một kẻ như thế? 199 00:17:22,041 --> 00:17:23,668 Ta có lời muốn nói tới anh ta. 200 00:17:24,610 --> 00:17:28,944 Ồ vâng. Nhưng ở đây không an toàn, Có cái gì đó đang tới, chúng ta đi thôi! 201 00:17:29,748 --> 00:17:31,306 Có thể đó là Hiệp sĩ Alodor? 202 00:17:31,450 --> 00:17:32,439 Ta e rằng không phải đâu. 203 00:17:32,584 --> 00:17:33,573 Đi nào! 204 00:17:38,490 --> 00:17:39,218 Người cây đấy. 205 00:17:40,092 --> 00:17:43,084 - Chúng ta là gì đây? - Đứng im. 206 00:17:43,996 --> 00:17:46,726 - Chúng có để cho ta yên không? - Không có thể ta sẽ bị giết. 207 00:17:47,633 --> 00:17:49,066 Nàng có vũ khí chứ? 208 00:17:49,868 --> 00:17:51,665 - Dao găm. - Một con dao thôi à? 209 00:17:52,104 --> 00:17:54,231 Đó không phải là vũ khí chỉ là một con dao cùn. 210 00:18:44,656 --> 00:18:45,680 Chúng mày tốn thời giờ rồi. 211 00:18:50,529 --> 00:18:51,257 Nàng là ai ? 212 00:18:51,363 --> 00:18:55,424 Ta là công chúa Luisa của Carpia. Ta đang đi tìm Hiệp sĩ Alodor. 213 00:18:55,701 --> 00:18:57,259 Có thể cho tôi hỏi anh là ai? 214 00:18:57,569 --> 00:19:00,470 Ta là người đáng lẽ cảm ơn nàng trước khi trả lời bất kì câu hỏi nào của nàng. 215 00:19:05,377 --> 00:19:07,675 Có cần thiết phải thế này không? 216 00:19:10,883 --> 00:19:11,941 Ta đoán rằng là có... 217 00:19:39,077 --> 00:19:40,704 Ta muốn nói chuyện với Alodor. 218 00:19:41,613 --> 00:19:42,841 Ta biết anh biết anh ta. 219 00:19:43,382 --> 00:19:44,576 Sao anh lại phải né tránh chứ? 220 00:19:45,751 --> 00:19:47,616 Tại sao nhà vua lại cử con gái mình đi đưa tin vậy ? 221 00:19:47,753 --> 00:19:50,483 Ta tự nguyện. Anh đang đánh trống lảng đấy. 222 00:19:52,925 --> 00:19:54,790 - Ta không tin nàng. - Vì ta là phụ nữ sao? 223 00:19:54,893 --> 00:19:57,123 Vì nàng là người thừa kế duy nhất của nhà vua. 224 00:19:57,396 --> 00:20:00,024 Một vị vua anh minh sẽ cử một người đưa tin hay một người lính... 225 00:20:00,165 --> 00:20:01,996 - Hoặc là một con bồ câu. - Ừ đúng. 226 00:20:04,169 --> 00:20:08,105 Một con Rồng Lửa đã quấy nhiễu vương quốc của ta trong vài tháng trước. 227 00:20:08,473 --> 00:20:10,998 Ta chưa từng thấy vương quốc của mình bị hủy hoại nhiều như vậy. 228 00:20:11,977 --> 00:20:14,138 Vua Quilok nói rằng Ông ta sẽ cho nhân dân ta có nơi nương tựa. 229 00:20:14,279 --> 00:20:17,646 Chỉ khi cha ta đầu hàng ông ta. 230 00:20:21,820 --> 00:20:26,382 Nếu Quilock có được càng nhiều quyền lực, thì chúng ta sẽ không an toàn nữa. 231 00:20:26,825 --> 00:20:29,316 Vì vậy mà ta muốn nói chuyện với Alodor. 232 00:20:29,661 --> 00:20:32,323 Anh ta là người duy nhất có thể giết rồng. 233 00:20:33,732 --> 00:20:35,222 Chúng ta cần anh ta lập lai kì tích đó. 234 00:20:39,938 --> 00:20:42,372 Cha ta nói anh ta sẽ được phong lại làm Hiệp sĩ. 235 00:20:47,079 --> 00:20:50,071 - Ta e là anh ta sẽ không chấp nhận đâu. - Tại sao không? 236 00:20:50,515 --> 00:20:52,506 - Alodor "thăng" rồi. - Sao anh biết ? 237 00:20:53,185 --> 00:20:54,447 Vì đó là cha tôi. 238 00:20:58,357 --> 00:20:59,483 Nàng có thể ngủ ở đây. 239 00:21:00,192 --> 00:21:01,853 Ngày mai thì nàng phải quay lại lâu đài. 240 00:21:22,714 --> 00:21:25,740 Well, Gabriel, Chúng ta sẽ làm gì ? 241 00:21:27,786 --> 00:21:28,718 Chúng ta sẽ làm gì? 242 00:21:34,293 --> 00:21:35,817 Đó không phải là cuộc chiến của ta. 243 00:21:38,196 --> 00:21:40,630 Không. Đó không phải là cuộc chiến của ta 244 00:21:42,334 --> 00:21:43,198 Không, 245 00:21:43,335 --> 00:21:44,097 Nhưng... 246 00:21:44,236 --> 00:21:45,828 Lần cuối cùng cha ta chiến đấu vì một vương quốc, 247 00:21:45,971 --> 00:21:49,429 Ông ta đã bị phản bội, bị cấm đoán. 248 00:21:51,276 --> 00:21:52,470 Ta không muốn điều đó xảy ra với chính mình. 249 00:21:53,412 --> 00:21:57,348 Gabriel, đừng để những gì của Quilok 250 00:21:57,482 --> 00:21:59,712 anh lại đổ hết cho vua Augustin. 251 00:22:00,585 --> 00:22:04,214 Những gì ta biết, Ông ta là một vị vua tốt Một người rộng lượng. 252 00:22:06,658 --> 00:22:07,420 Ông nói đúng. 253 00:22:08,694 --> 00:22:10,059 Tất nhiên rồi. 254 00:22:10,796 --> 00:22:12,320 Nhưng ông vẫn thiển cận lắm. 255 00:22:12,898 --> 00:22:15,696 Ta cũng sợ đó là sự thật. 256 00:22:17,903 --> 00:22:19,063 Đó không phải là cuộc chiến của ta. 257 00:22:22,007 --> 00:22:24,805 Đó không phải là cuộc chiến của ta. 258 00:22:40,292 --> 00:22:41,088 Ác mộng à ? 259 00:22:41,727 --> 00:22:44,389 - Ta chắc là 2 người bỏ ta lại. - Bỏ rơi nàng sao ? 260 00:22:44,730 --> 00:22:46,789 Tại sao ai ai cũng muốn rời khỏi chốn yên bình này nhỉ ? 261 00:22:47,866 --> 00:22:48,798 Nàng dùng trà chứ? 262 00:22:50,302 --> 00:22:52,429 Tại sao Alodor lại bị Quilok tống cổ ra khỏi vương quốc ? 263 00:22:52,704 --> 00:22:55,036 Ta nghĩ là nàng nên hỏi Gabriel. 264 00:22:55,540 --> 00:22:56,472 Anh ta đâu rồi ? 265 00:22:56,675 --> 00:22:57,642 Ở ngoài. 266 00:22:58,977 --> 00:23:01,207 Ta không như bao công chúa khác. 267 00:23:01,580 --> 00:23:03,673 Ta muốn xem tát cả vũ khí của ông. 268 00:23:04,449 --> 00:23:07,043 Không hẳn là dùng cho những chiến binh thường. 269 00:23:07,619 --> 00:23:09,985 Ta cũng biết là các hiệp sĩ luôn 270 00:23:10,122 --> 00:23:11,919 truyền lại những gì mình biết cho con trai họ. 271 00:23:12,257 --> 00:23:15,454 Đặc biệt là các hiệp sĩ có các kỹ năng phi thường. 272 00:23:15,894 --> 00:23:17,759 Đại loại như là săn Rồng. 273 00:23:18,096 --> 00:23:18,994 anh xong rồi à. 274 00:23:20,599 --> 00:23:23,090 Chúng tôi sẽ hộ tống nàng trở về, Nơi đây không an toàn đâu. 275 00:23:23,668 --> 00:23:24,532 Cảm ơn anh. 276 00:23:24,870 --> 00:23:25,598 Cảm ơn ông ta đi. 277 00:23:26,104 --> 00:23:27,230 Đó là ý của ông ta, không phải ta. 278 00:23:28,006 --> 00:23:32,443 Trước khi lên đường, Ta muốn chỉ cho nàng vài thứ. 279 00:23:33,412 --> 00:23:35,778 Nàng sẽ thấy cái này khá ấn tượng đấy. 280 00:23:43,221 --> 00:23:43,983 Nhìn này ? 281 00:23:54,966 --> 00:23:57,434 Và đó... Đó mới chỉ là laoij hỗn hợp nhẹ thôi! 282 00:23:57,569 --> 00:24:00,561 Với hỗn hợp nhiều hơn thế Ta có thể san bằng cả một quả núi. 283 00:24:00,872 --> 00:24:02,066 Luôn luôn tót de có một sự chọn lựa. 284 00:24:02,407 --> 00:24:03,101 Chọn lựa? 285 00:24:03,241 --> 00:24:04,970 - Đi thôi! - Nàng không thấy ấn tượng à ? 286 00:24:05,143 --> 00:24:07,168 - Thu dọn đồ đạc thôi. - Nói với ta là nàng thấy ấn tượng đi! 287 00:24:14,920 --> 00:24:16,012 Ông đay nói về mọi thứ à? 288 00:24:16,455 --> 00:24:17,820 Chúng ta luôn luôn di chuyển. 289 00:24:22,928 --> 00:24:25,522 - Nàng nghĩ nàng bặt kịp được không? - Không thành vấn đề. 290 00:24:26,698 --> 00:24:28,689 Đừng đợi ta, cứ tiếp tục đi! 291 00:24:33,305 --> 00:24:36,069 Vì quan hệ của chúng ta tới người cha đã quá cố của ta. 292 00:24:36,208 --> 00:24:37,698 Ta đưa ra đề nghị này với ngài. 293 00:24:38,376 --> 00:24:39,775 Nếu không còn ai khác, 294 00:24:39,911 --> 00:24:42,903 Ta sẽ để cho vương quốc của ngài tàn lụi dần. 295 00:24:43,148 --> 00:24:44,080 Không cần phải bảo hộ cho ta! 296 00:24:44,216 --> 00:24:46,116 Đây đúng là khổng bố. 297 00:24:46,251 --> 00:24:48,981 Dù sao Ngài có thể cân nhắc lời đề nghị của ta. 298 00:24:49,721 --> 00:24:51,746 Sự thật vẫn còn đó. 299 00:24:52,657 --> 00:24:56,184 Ta có thể cứu nhân dân của ngài còn ngài thì không! 300 00:24:57,963 --> 00:24:59,828 Ngày có 2 ngày để suy nghĩ. 301 00:25:00,398 --> 00:25:02,059 Đừng có gặp mặt ta. 302 00:25:05,971 --> 00:25:08,565 Cha của hắn bây giờ chết mà không thể nhắm mắt. 303 00:25:09,774 --> 00:25:11,264 Bệ hạ muốn hạ thần làm gì? 304 00:25:13,445 --> 00:25:14,469 Tìm cho ta một phép màu nào đó. 305 00:25:15,814 --> 00:25:21,514 Không thì có thể ta phải chấp nhận lời đề nghị đó. Hãy chờ xem. 306 00:25:22,053 --> 00:25:24,044 Cha tôi sẽ rất biết ơn, 307 00:25:24,189 --> 00:25:27,124 Nếu anh giúp chúng tôi chiến thắng Rồng Lửa. 308 00:25:27,526 --> 00:25:28,823 Nhưng ta không đánh nhau với Rồng, 309 00:25:29,027 --> 00:25:31,860 hoặc là với các vương quốc mạnh, hay với những vị vua. 310 00:25:32,030 --> 00:25:33,520 Cha ta là một người tốt. 311 00:25:34,099 --> 00:25:35,896 Thần dân rất yêu mến và quý trọng ông. 312 00:25:36,101 --> 00:25:38,467 Cha ta sẵn sàng bỏ cả ngai vàng vì lợi ích của nhân dân. 313 00:25:40,705 --> 00:25:42,400 Điều đó không nói gì về ông ta sao ? 314 00:25:43,808 --> 00:25:45,105 Tại sao ta lại phải quan tam đến cha nàng? 315 00:25:48,613 --> 00:25:49,875 Chúng tôi cần anh giúp. 316 00:25:50,949 --> 00:25:52,644 Không may là, Tôi không cần gì ở nàng cả. 317 00:25:54,085 --> 00:25:56,280 Cha ta có thể phong cho anh làm Hiệp sĩ. 318 00:25:56,988 --> 00:25:58,285 Ở dưới này tình hình thế nào rồi ? 319 00:25:59,257 --> 00:26:02,954 Và ta biết là anh cũng không cần ban thưởng điều gì to lớn. 320 00:26:03,128 --> 00:26:03,822 Tiền à ? 321 00:26:04,162 --> 00:26:05,686 Ừ bọn ta thích tiền. 322 00:26:05,830 --> 00:26:07,127 Ta nhớ rằng nó nhìn như thế này. 323 00:26:07,265 --> 00:26:09,631 - Tiền thì được đấy. - Tốt. 324 00:26:09,768 --> 00:26:10,757 Tuyệt. 325 00:26:17,509 --> 00:26:18,441 Một cô gái đẹp. 326 00:26:21,146 --> 00:26:22,078 Cá đang lên kìa. 327 00:26:56,414 --> 00:26:58,939 Sao con nhân danh ta để hứa hẹn vậy ? 328 00:26:59,250 --> 00:27:02,447 Con có biết là tội gì khi giả làm đại diện của nhà vua không ? 329 00:27:03,288 --> 00:27:05,813 - Vâng thưa cha con biết nhưng mà... - Im mồm ! 330 00:27:06,925 --> 00:27:08,483 - Anh ta đâu ? - Họ đang đợi ở ngoài điện ạ. 331 00:27:08,627 --> 00:27:12,563 - Chúng ta sẽ để họ làm chứ ? - Không chỉ đi thôi, ngay bây giờ. 332 00:27:13,365 --> 00:27:13,956 Gì ạ ? 333 00:27:14,099 --> 00:27:17,899 Đừng làm cho ta hối tiếc khi để con thoải mái sống trong những năm qua. 334 00:27:18,036 --> 00:27:19,560 Đi đi! 335 00:27:23,541 --> 00:27:25,406 Augustin, Ít ra thì cũng phải nói chuyện với người ta chứ. 336 00:27:27,112 --> 00:27:28,511 Đúng là nực cười. 337 00:27:28,780 --> 00:27:33,240 Con trai của kẻ giết Rồng sao ? Con trai của kẻ bị tước bỏ Hiệp sĩ ? 338 00:27:33,585 --> 00:27:34,916 Đây không phải là kế hoạch. 339 00:27:35,153 --> 00:27:36,711 Chúng ta phải xem xét chọn lựa. 340 00:27:36,855 --> 00:27:39,346 Vua Quilok đã đưa ra lời đề nghị cho dù nó không dễ chấp nhận, 341 00:27:39,491 --> 00:27:40,651 Điều đó sẽ cứu được nhân dân ra! 342 00:27:40,892 --> 00:27:43,053 Và ngài đang hứng thứ với điều khác thường. 343 00:27:43,928 --> 00:27:45,395 Những lời lẽ của hắn là sự khủng bố. 344 00:27:46,097 --> 00:27:47,359 Ta phải suy nghĩ kĩ điều này. 345 00:27:57,776 --> 00:27:58,743 Chỗ này đẹp thật! 346 00:27:59,911 --> 00:28:01,173 Sao tôi lại phải đợi ? 347 00:28:01,780 --> 00:28:04,112 Có lẽ hộ chuẩn bị đồ ăn. 348 00:28:06,751 --> 00:28:07,843 Ông đúng là ngố! 349 00:28:08,453 --> 00:28:12,355 Gabriel, tối hôm trước chúng ta ngủ trong một cái lỗ dưới đất. 350 00:28:13,091 --> 00:28:14,251 Còn đây là cung điện. 351 00:28:14,793 --> 00:28:17,353 Tôi không muốn rời đi đâu. 352 00:28:17,696 --> 00:28:19,664 Các quý ông, nhà vua sẽ gặp 2 người ngay bây giờ. 353 00:28:45,824 --> 00:28:49,817 Con ta đã đi gặp 2 người mà đến ta cũng không hề hay biết. 354 00:28:51,496 --> 00:28:52,793 Tôi biết cô ta là kẻ dối trá mà. 355 00:28:53,598 --> 00:28:54,690 Cẩn thận đấy ! 356 00:28:56,067 --> 00:28:57,967 Anh có thể làm được như con ta nói không ? 357 00:28:58,536 --> 00:28:59,901 Anh có thể giết Rồng chứ? 358 00:29:00,638 --> 00:29:03,436 Cha thần đã từng làm được. Còn thần không phải là cha của thần. 359 00:29:04,075 --> 00:29:05,633 Anh không trả lời câu hỏi của ta. 360 00:30:04,068 --> 00:30:05,035 Làm gì đi ! 361 00:30:08,840 --> 00:30:11,400 Nào kẻ giết Rồng, Con Rồng đã quay lại. 362 00:30:11,543 --> 00:30:13,067 - Thật là tệ hại . - Làm gì đi chứ ! 363 00:30:13,211 --> 00:30:14,235 Tự làm đi. 364 00:30:14,379 --> 00:30:17,871 Gabriel, hãy nói với ta. Cậu có thể giết sinh vật kia chứ ? 365 00:30:18,016 --> 00:30:19,005 Thực sự cũng không là vấn đề. 366 00:30:23,221 --> 00:30:24,188 Nó làm đấy. 367 00:30:24,589 --> 00:30:27,456 Đó là chuyện của những người ở đó không phải là chuyện của ta. 368 00:30:31,329 --> 00:30:34,423 Nếu cậu có thể giết rồng ta sẽ thực hiện lời của của con gái ta. 369 00:30:34,566 --> 00:30:36,659 Tiền thưởng của ta cho đầu của con Rồng đó. 370 00:30:36,768 --> 00:30:39,134 - Ngài không thể cân nhắc... - Yên lặng nào! 371 00:30:41,072 --> 00:30:42,232 Cậu nghe rồi chứ. 372 00:30:43,241 --> 00:30:44,173 Nói gì đi ? 373 00:30:48,746 --> 00:30:49,508 Đi thôi ! 374 00:31:42,433 --> 00:31:44,367 Bình tĩnh, ở đó, chắc vào... Nào! 375 00:32:03,121 --> 00:32:06,955 Tốt lắm chàng trai, bắn hay lắm! 376 00:32:08,726 --> 00:32:10,717 Cuối cúng thì mây khói của ông cũng làm việc. 377 00:32:11,362 --> 00:32:12,294 Ông đã thử nó chưa thế ? 378 00:32:12,897 --> 00:32:13,761 Chưa. 379 00:32:13,898 --> 00:32:15,126 Nó rất nguy hiểm. 380 00:32:15,300 --> 00:32:17,325 Nên tôi để cậu thử hộ tôi. 381 00:32:18,403 --> 00:32:19,062 Cảm ơn ! 382 00:32:24,175 --> 00:32:25,642 Ta sẽ nói chuyện với hai người đó. 383 00:32:32,617 --> 00:32:35,609 Thưa Bệ hạ, qua những gì mà thần chứng kiến, 384 00:32:35,987 --> 00:32:37,511 Thần cho rằng 385 00:32:37,655 --> 00:32:40,488 Không phải thần hay những người khác có thể hạ được con Rồng đó 386 00:32:40,658 --> 00:32:43,821 Ngài hôm nay ông chiến đấu với con Rồng. Đó là điều không thể. 387 00:32:43,962 --> 00:32:47,591 Không, ông ta cho rằng không ai có thể hạ gục được con Rồng này. 388 00:32:47,732 --> 00:32:51,293 Tại sao Vương quốc của Quilok hình như được con Rồng bảo vệ ? 389 00:32:51,502 --> 00:32:55,438 Con Rồng là hiện thân của tâm địa đen tối. 390 00:32:55,573 --> 00:32:59,065 Nó sẽ tấn công và hủy diệt tất cả, 391 00:32:59,210 --> 00:33:02,543 Ngoại trừ Dracone. 392 00:33:02,947 --> 00:33:06,405 The Dracone vật hình cầu Chúng ta có thể thấy ở giữa 2 mắt Rồng. 393 00:33:06,784 --> 00:33:08,752 Dracone thực chất là một vỏ sò, 394 00:33:08,886 --> 00:33:11,753 một quả trứng giúp cho Rồng sinh sản. 395 00:33:11,889 --> 00:33:14,858 Quilok chắc hẳn có Dracone đặt trên đỉnh lâu đài của hắn. 396 00:33:16,060 --> 00:33:19,029 Làm sao Quilok có được Dracone? 397 00:33:20,898 --> 00:33:21,796 Cha tôi. 398 00:33:23,034 --> 00:33:25,264 CHa của Gabriel đã giết Rồng Băng, 399 00:33:25,803 --> 00:33:28,067 và cắt Dracone ra. 400 00:33:28,239 --> 00:33:30,036 Ông ta là người đầu tiên làm điều đó. 401 00:33:50,828 --> 00:33:52,796 Mọi con Rồng sinh ra đều là con cái. 402 00:33:53,998 --> 00:33:57,365 và nó có một Dracone, đó là nguồn sống của nó. 403 00:33:58,503 --> 00:34:01,563 Trước khi Rồng chết, Dracone sẽ bị bật ra, 404 00:34:02,640 --> 00:34:05,165 Sau đó Rồng con sẽ ra đời. 405 00:34:06,344 --> 00:34:10,212 Nó học rất nhanh chỉ cần vài ngày nó đã có thể kiếm ăn và biết bay. 406 00:34:11,215 --> 00:34:13,649 Sau đó nó sẽ bở mặc mẹ nó tới khi chết... 407 00:34:16,754 --> 00:34:17,686 Bay đi xa. 408 00:34:18,756 --> 00:34:20,656 Và vòng đời lại quay lại như thế. 409 00:34:21,025 --> 00:34:22,652 Thật thú vị. 410 00:34:23,127 --> 00:34:27,086 Ta tin rằng Đức vua sẽ cho ông làm một nhà sư phạm. 411 00:34:30,201 --> 00:34:31,099 Làm sao ta giết được nó ? 412 00:34:31,836 --> 00:34:34,669 Tôi đã nói rồi, Ta không thể giết nó được. 413 00:34:34,806 --> 00:34:36,137 Nhưng con Rồng khác thì có thể. 414 00:34:37,308 --> 00:34:38,366 1 con Rồng khác sao ?! 415 00:34:38,576 --> 00:34:40,510 Ngài không nên tin Gabriel! 416 00:34:41,612 --> 00:34:43,512 Chúng ta không biết anh ta định làm gì . 417 00:34:43,648 --> 00:34:45,775 Anh ta chỉ mang thêm sự hủy hoại mà thôi. 418 00:34:45,917 --> 00:34:47,782 Hắn ta là kẻ bốc phét như cha hắn mà thôi! 419 00:34:48,186 --> 00:34:49,744 ông nói thế là sao ? 420 00:34:50,555 --> 00:34:53,023 Cha anh ta là Hiệp sĩ của Quilok đệ nhất, 421 00:34:53,157 --> 00:34:55,625 Ông không ưa gì Hoàng tử. 422 00:34:55,860 --> 00:34:58,124 Quilok đệ nhất đã ban cho Alodor một chức vị rất cao, 423 00:34:58,262 --> 00:34:59,286 Họ rất là thân thiết, 424 00:34:59,664 --> 00:35:01,928 Cùng nhau vượt qua những thời điểm khó khăn 425 00:35:02,066 --> 00:35:04,000 Vậy thì tại sao ông ta bị xua đuổi ? 426 00:35:04,102 --> 00:35:05,433 Sau khi nhà vua băng hà, 427 00:35:05,570 --> 00:35:08,232 Alodor vẫn còn là Hiệp sĩ. 428 00:35:08,506 --> 00:35:10,701 Vua Quilok coi trọng kinh nghiệm cua Alodor 429 00:35:10,842 --> 00:35:12,207 nhưng họ không có được tiếng nói chung. 430 00:35:12,343 --> 00:35:14,709 Hắn ta đều can thiệp vào những quyết định mà nhà vua đưa ra. 431 00:35:15,913 --> 00:35:18,780 Alodor cho rằng hắn ta nên làm vua. 432 00:35:19,484 --> 00:35:22,715 Quilok đã rất kiên nhẫn với hắn, không tôn trọng đến mối quan hệ 433 00:35:22,854 --> 00:35:25,049 của mình với cha mình, nhưng sau đó ông ta nói 434 00:35:25,189 --> 00:35:28,022 Alodor sẽ lật đổ ngôi vua. 435 00:35:28,960 --> 00:35:31,326 Sau đó Quilok treo thưởng đầu của Alodor, và Alodor đã bỏ trốn. 436 00:35:31,462 --> 00:35:33,259 và không bao giờ thấy tin tức gì của Alodor nữa. 437 00:35:33,397 --> 00:35:37,299 Hắn ta là một người thiếu đạo đức. 438 00:35:37,435 --> 00:35:41,098 Bây giờ thì con trai của hắn ta có thể lật đổ Bệ hạ. 439 00:35:41,239 --> 00:35:43,230 Theo cách mà cha hắn đã từng làm với Quilok. 440 00:35:44,408 --> 00:35:48,071 Vì lợi ích của Người, thần thấy rằng "Con sâu làm rầu nồi canh". 441 00:35:53,784 --> 00:35:57,117 Nhà ngươi đã nói những gì ngươi nghĩ, ngươi có thể lui ra được rồi. 442 00:36:42,900 --> 00:36:44,731 Đợi đã! tôi sẽ đi với anh. 443 00:36:44,869 --> 00:36:45,563 Tôi không nghĩ vậy đâu. 444 00:36:45,703 --> 00:36:47,364 Tôi ra lệnh : anh phải đưa tôi đi. 445 00:36:47,638 --> 00:36:49,333 Tôi đâu có phải là Hiệp sĩ của Quốc Vương đâu. 446 00:36:49,640 --> 00:36:52,632 Nên tôi không tuân lệnh được. Xin thứ lỗi, Công chúa. 447 00:36:54,845 --> 00:36:57,006 Ta thấy ta nên đưa 2 người đến trường học phép thuật. 448 00:37:06,190 --> 00:37:08,249 Cậu biết đấy chàng trai, Nếu kế hoạch không thành 449 00:37:08,392 --> 00:37:10,553 Chúng ta cũng sẽ chỉ liều mạng vào chốn hiểm nguy mà thôi. 450 00:37:11,629 --> 00:37:13,688 Hy vọng trong tôi vẫn còn một ít dòng máu của cha mình. 451 00:37:18,402 --> 00:37:20,962 Chờ tín hiệu của môi nhé. Khi nào xong xuôi, gặp lại tôi ở đây. 452 00:37:23,207 --> 00:37:25,198 Cận thận đấy chàng trai. Chúc may mắn. 453 00:37:47,064 --> 00:37:47,860 Nhà ngươi muốn gì ? 454 00:37:48,065 --> 00:37:50,499 Tôi muốn anh không được cư xử với tôi giống như là một kẻ bỏ đi. 455 00:37:51,402 --> 00:37:52,232 Lại là nàng à? 456 00:37:52,570 --> 00:37:53,332 Nàng làm gì ở đây ? 457 00:37:53,471 --> 00:37:55,962 Giúp anh thôi. giơ anh không thấy tôi có thể bắt kịp anh sao? 458 00:37:56,107 --> 00:37:57,836 Tôi đã theo anh xuống đây. Giúp ta sao ? 459 00:37:58,276 --> 00:37:59,766 Nàng tốt hơn là đừng nói dối nữa. 460 00:38:00,811 --> 00:38:02,904 Suýt giết tôi mà cũng là giúp à. 461 00:38:03,214 --> 00:38:04,772 Đàn ông làm được gì thì tôi cũng làm được... 462 00:38:04,915 --> 00:38:06,644 Biết rồi, tôi có nghe rồi. 463 00:38:06,884 --> 00:38:09,148 Nhưng dường như tôi không thể bắt nàng quay lại được. 464 00:38:10,021 --> 00:38:11,454 Ít ra thì anh cũng đang học hỏi. 465 00:38:11,756 --> 00:38:15,021 Chỉ cần nàng ở gần đây, và cố gắng đừng để bị giết. 466 00:38:16,827 --> 00:38:17,851 Tôi sẽ cố. 467 00:38:18,863 --> 00:38:22,094 Ở đó, rồi ta sẽ quay lại. 468 00:38:22,566 --> 00:38:23,533 Đứng đây nhé! 469 00:38:42,787 --> 00:38:44,152 Sao bây giờ chúng ta đi ăn cắp Dracone, 470 00:38:44,288 --> 00:38:45,778 Sao không để đến tối? 471 00:38:45,990 --> 00:38:47,582 Vào buổi sáng lính gác sẽ đổi ca trực 472 00:38:47,725 --> 00:38:49,488 Đó cũng là khi mà Dracone ít bị canh chừng nhất. 473 00:38:49,960 --> 00:38:50,984 Ta sẽ làm một mình. 474 00:38:52,163 --> 00:38:54,256 - Tôi muốn đi cùng anh. - Ta muốn nàng ở đây. 475 00:38:54,432 --> 00:38:56,059 Đây là nơi tốt nhất để ta thấy nàng khi ta ra được ngoài. 476 00:38:56,400 --> 00:38:57,992 Sau đó nàng sẽ ra hiệu cho Sangimel. 477 00:38:59,603 --> 00:39:01,400 Trong này là tất cả thứ nàng cần để ra hiệu. 478 00:39:03,708 --> 00:39:04,766 Làm sao anh vào được bên trong? 479 00:39:05,976 --> 00:39:09,139 Ta lớn lên ở đây. Ta biết rõ toà lâu đài này. 480 00:39:10,548 --> 00:39:12,743 Cẩn thận, Người cây ở khắp nơi đấy! 481 00:39:13,718 --> 00:39:15,709 Anh biết là tôi có thể lo cho mình được mà. 482 00:41:54,578 --> 00:41:56,671 Đặt Dracone xuống và hạ vũ khí xuống. 483 00:42:00,784 --> 00:42:01,648 Paxian... 484 00:42:02,820 --> 00:42:03,878 Bỏ ta ra ! 485 00:42:05,356 --> 00:42:07,381 Công chúa không có việc gì ở đây. 486 00:42:39,123 --> 00:42:43,253 Ta biết ngươi! ngươi là con trai của Alodor. Ta nhận thấy tấm bùa của ngươi. 487 00:42:43,827 --> 00:42:45,192 Có nghĩa là ngươi sẽ để ta đi ? 488 00:42:47,698 --> 00:42:48,858 Ta e là không đâu. 489 00:43:06,717 --> 00:43:08,480 Ta biết là ngươi không đáng tin rồi. 490 00:43:09,954 --> 00:43:11,751 Công chúa thật sáng suốt. 491 00:43:12,523 --> 00:43:18,587 Nàng sẽ là một Hoàng hậu tốt. Phí phạm thật. 492 00:43:19,229 --> 00:43:20,594 Sao ngươi làm chuyện này ? 493 00:43:20,764 --> 00:43:21,890 Augustin già yếu rồi. 494 00:43:22,266 --> 00:43:24,393 Vương quốc của ông ta được thi hành bơi luật pháp, 495 00:43:24,802 --> 00:43:27,999 nhưng luật lệ lại không khống chế được chủ ý của con người. 496 00:43:28,472 --> 00:43:32,169 Tất cả Quilok muốn là sựu giúp đỡ từ một người bạn nhỏ "nóng bỏng". 497 00:43:34,111 --> 00:43:36,045 Ngươi chịu trách nhiệm về Rồng Lửa ? 498 00:43:36,213 --> 00:43:39,011 Việc đó không khó. Rồng lửa đang nghỉ ngơi. 499 00:43:39,783 --> 00:43:42,843 Và ta chỉ đánh thức nó mà thôi. 500 00:43:44,321 --> 00:43:45,515 Mày là kẻ sát nhân! 501 00:43:48,726 --> 00:43:49,385 Ừ đúng rồi. 502 00:43:51,295 --> 00:43:52,193 Giết nó. 503 00:43:52,663 --> 00:43:55,530 Không không! 504 00:44:40,678 --> 00:44:42,168 - Chuyện gì vậy ? - Paxian. 505 00:44:42,613 --> 00:44:45,844 Hắn và Quilok âm mưu sát hại cha tôi, 506 00:44:46,116 --> 00:44:48,107 Và hắn dùng con Rồng để thực hiện mục đích đó. 507 00:44:48,919 --> 00:44:50,682 - Nàng không sao chứ ? - Tôi ổn. 508 00:44:51,321 --> 00:44:53,687 Chúng ta phải quay lại lâu đài để báo với Phụ vương. 509 00:45:41,905 --> 00:45:45,466 Một đứa bé mà không có được tình yêu thương từ mẹ của nó. 510 00:45:50,347 --> 00:45:51,143 Cái gì thế ? 511 00:45:51,348 --> 00:45:52,815 Một phát minh khác của Sangimel. 512 00:45:53,450 --> 00:45:55,111 Có đủ thời gian, Ông ta có thể làm bất kể thứ gì. 513 00:46:00,557 --> 00:46:01,489 Anh đang làm gì thế ? 514 00:46:02,192 --> 00:46:03,819 Để cho Rồng Băng biết tìm chúng ta ở đâu. 515 00:46:08,298 --> 00:46:09,560 Anh có chắc không ? 516 00:46:09,967 --> 00:46:12,333 Có lẽ ta nên mang Dracone về Carpia. 517 00:46:12,469 --> 00:46:14,528 Nếu nó bảo vệ Quilok, Nó cũng sẽ bảo vệ ta. 518 00:46:14,671 --> 00:46:16,696 Sau đó những người dân vô tội của hắn sẽ bị giết. 519 00:46:17,274 --> 00:46:18,241 Đó là những gì nàng muốn à ? 520 00:46:18,675 --> 00:46:19,767 Nàng muốn mình giống Quilok sao ? 521 00:46:21,211 --> 00:46:23,406 Miễn là Sangimel đánh thức nó, cái này sẽ mang nó tới đây. 522 00:46:24,281 --> 00:46:25,111 Tại sao ? 523 00:46:25,382 --> 00:46:27,043 Nó sẽ cảm thấy một đồng loại của nó đang gặp nguy. 524 00:46:27,451 --> 00:46:28,975 Khi chúng ta khiến cho Dracone bị nguy hiểm, 525 00:46:29,086 --> 00:46:31,384 Nó sẽ thay đổi và gửi đi những thông điệp đau đớn. 526 00:46:31,555 --> 00:46:32,817 Rồng Băng sẽ theo những thông điệp đó. 527 00:46:33,991 --> 00:46:36,016 Những con Rồng khác loài sẽ không chịu nhau. 528 00:46:36,160 --> 00:46:38,594 Khi Rồng Băng thấy Rồng Lửa, 529 00:46:38,729 --> 00:46:40,287 Tất cả những gì khủng khiếp sẽ đến. 530 00:46:40,998 --> 00:46:42,260 Nhưng là thế nào anh biết chắc Rồng Băng 531 00:46:42,399 --> 00:46:43,923 sẽ đánh bại Rồng Lửa? 532 00:46:44,168 --> 00:46:45,430 Sangimel đã từng được chứng kiến. 533 00:46:45,702 --> 00:46:47,602 Ông ta tin rằng Rồng Băng có quyền lực hơn nhiều. 534 00:46:48,138 --> 00:46:49,036 Ông ta chắc chứ ? 535 00:46:50,541 --> 00:46:51,974 Có vài điều mà nàng không thể tính được. 536 00:46:53,143 --> 00:46:54,474 nhưng với kinh nghiệm nhiều hơn, 537 00:46:54,611 --> 00:46:56,238 Tôi thấy vui hơn khi nào theo ý của ông ta. 538 00:47:17,301 --> 00:47:18,928 Sao nhà ngươi lại để chuyện này xảy ra ?! 539 00:47:19,703 --> 00:47:21,568 Chúng ta đã mất thứ duy nhất có thể bảo vệ chúng ta! 540 00:47:22,406 --> 00:47:25,000 Chính ngươi đã đấy đất nước mình vào cảnh nguy hiểm. 541 00:47:26,877 --> 00:47:30,438 Được rồi, đơn giản thôi... 542 00:47:31,448 --> 00:47:33,416 Đi tìm Gabriel! 543 00:47:33,951 --> 00:47:37,387 Tìm hắn và giết hắn! 544 00:47:38,222 --> 00:47:40,383 Sau đó là mang Dracone về. 545 00:47:40,524 --> 00:47:42,048 Nhà ngươi có làm được không ? 546 00:47:42,659 --> 00:47:43,387 Thưa! có ạ. 547 00:47:43,627 --> 00:47:47,461 Hay là việc giết con trai của tên Đội trưởng quá cố 548 00:47:47,598 --> 00:47:48,792 cũng là việc khó với nhà ngươi ? 549 00:47:50,367 --> 00:47:51,231 Vâng. 550 00:47:51,702 --> 00:47:54,830 Trung thực mà nói. Ta thích như thế. 551 00:47:54,938 --> 00:47:58,806 Nếu ngươi thấy mình không "đủ trình", để giết thằng nhãi đó. 552 00:47:59,409 --> 00:48:01,309 thì tự sát đi ! 553 00:48:03,080 --> 00:48:08,279 Điều đó khiến mọi chuyện với 2 ta dễ dàng hơn. LƯỢN! 554 00:48:14,191 --> 00:48:16,125 Chắc là đủ rồi. Mở hộp ra. 555 00:48:17,928 --> 00:48:19,088 Chiếc hộp này làm bằng da. 556 00:48:19,496 --> 00:48:22,090 Nó sẽ ngăn mùi vị hoặc là âm thanh mà Rồng có thể bắt được. 557 00:48:22,599 --> 00:48:24,430 Không phải là ta muốn con Rồng tìm thấy sao? 558 00:48:24,868 --> 00:48:25,857 Không phải là lúc ta đang giữ nó đâu. 559 00:48:26,303 --> 00:48:26,997 Được rồi. 560 00:48:27,271 --> 00:48:29,501 Chúng ta chỉ cần đưa con Rồng tới một nơi nào đó. 561 00:48:29,873 --> 00:48:32,068 Lúc đó nó và Rồng Lửa sẽ tìm thấy nhau. 562 00:48:33,310 --> 00:48:34,538 Lại đây, ta cần phải nhanh hơn. 563 00:48:36,780 --> 00:48:37,940 Chúng ta đi đâu vậy ? 564 00:48:38,415 --> 00:48:40,576 Phía trước có một nông trại bị bỏ hoang ta có thể trốn ở đó. 565 00:49:40,811 --> 00:49:42,210 Em không tìm thấy Luisa. 566 00:49:42,479 --> 00:49:43,411 Nàng đã hỏi nữ tì của nó chủa? 567 00:49:43,547 --> 00:49:45,242 Cô ta không thấy công chúa từ tối qua. 568 00:49:46,750 --> 00:49:48,513 Con nó sẽ không ra ngoài khi biết có nguy hiểm. 569 00:49:48,652 --> 00:49:51,246 Không ư? Nó là con gái Bệ hạ mà. 570 00:49:51,555 --> 00:49:54,251 Bệ hạ là người duy nhất nới với nó có thể hành động như một người đàn ông. 571 00:49:54,925 --> 00:49:57,689 Đây là cái giá mà người phải trả khi để con gái mình giống như một đứa con trai, 572 00:49:57,828 --> 00:49:59,762 Thay cho việc lẽ ra nó nên là một công chúa! 573 00:49:59,896 --> 00:50:01,488 Ta không bao giờ dạy con nó mạo hiểm mạng sống của mình. 574 00:50:01,631 --> 00:50:03,599 KHÔNG! Nó sẽ làm mọi thứ để chứng minh cho Bệ hạ thấy. 575 00:50:03,734 --> 00:50:06,168 Rằng nó là người sẽ thừa kế Bệ hạ! 576 00:50:07,471 --> 00:50:09,132 Chắc chắn con bé đã đi theo Gabriel. 577 00:50:09,272 --> 00:50:12,605 Nó đang ở ngoài đó, ở giữa muôn trùng nguy hiểm. 578 00:51:05,062 --> 00:51:07,030 Chúng ta nên chờ đợi. Chúng ở gần quá. 579 00:51:07,197 --> 00:51:08,186 Thế còn Dracone thì sao ? 580 00:51:08,498 --> 00:51:09,863 Chúng không thể tìm được vì nó ở trong chiếc hộp da. 581 00:51:10,700 --> 00:51:12,725 Chúng sẽ muốn giết kẻ còn lại. 582 00:51:13,170 --> 00:51:14,102 Giờ thì chúng ta an toàn hơn rồi. 583 00:51:15,405 --> 00:51:16,429 Cố gắng nghỉ ngơi 1 chút đi. 584 00:51:17,207 --> 00:51:18,196 Nàng sẽ cần lắm đấy. 585 00:51:36,293 --> 00:51:37,726 Vì thế mà cha nàng luôn muốn một đứa con trai ? 586 00:51:39,029 --> 00:51:40,656 Ông ấy muốn một đứa bé. 587 00:51:42,365 --> 00:51:45,027 Cha anh thì sao ? Ông ta muốn gì ? 588 00:51:46,069 --> 00:51:47,229 Ông ta muốn phục hồi lại danh dự. 589 00:51:49,339 --> 00:51:51,170 Cha tôi đã đổi thay sau khi ông bị xua đuổi. 590 00:51:51,608 --> 00:51:53,303 Phục vụ cha quốc gia chính là con người thực của ông. 591 00:51:53,443 --> 00:51:56,003 không được làm việc đó ông dần trở nên lãnh đạm. 592 00:51:56,546 --> 00:52:01,848 Ông ấy cảm thấy trống rỗng và xấu hổ mặc dù ông không cần phải như vậy. 593 00:52:02,385 --> 00:52:03,647 Ông ấy cố găng để giữ gìn tôi. 594 00:52:04,488 --> 00:52:06,479 Ông ấy dạy tôi mọi thứ để thành một Hiệp sĩ. 595 00:52:07,257 --> 00:52:09,225 Cho dù tôi chưa có danh hiệu, Nhưng tôi vẫn là con trai của một Hiệp sĩ, 596 00:52:09,359 --> 00:52:10,758 Và tôi cũng hành hiệp như một Hiệp sĩ vậy. 597 00:52:12,662 --> 00:52:14,220 Có thể cho tôi biết cha anh chết như thế nào ? 598 00:52:15,565 --> 00:52:17,692 Có lẽ ông chết vì không có lý tưởng. 599 00:52:19,002 --> 00:52:22,460 Ông ấy chết dần chết mòn. 600 00:52:23,440 --> 00:52:26,671 Ông ấy có anh, Tôi tin rằng điều đó đã an ủi ông. 601 00:52:26,943 --> 00:52:28,433 Ta nghĩ chừng đó không đủ. 602 00:52:32,849 --> 00:52:35,317 Nếu ông ấy thấy anh lúc này ông ấy sẽ rất tự hào vì anh. 603 00:52:42,092 --> 00:52:42,922 Chúng ta ra ngoài thôi. 604 00:53:16,593 --> 00:53:19,653 Dừng lại! Bọn ta phụng mệnh bắt tên tội phạm của vua Quilok. 605 00:53:19,796 --> 00:53:21,787 Hạ vũ khí xuống hoặc là để bọn ta làm... 606 00:54:10,213 --> 00:54:11,305 Ngươi vẫn muốn giữ nguyên ý định à? 607 00:54:11,748 --> 00:54:12,510 Sáng suốt đấy! 608 00:54:12,649 --> 00:54:13,616 Quay lại làng của mình đi. 609 00:54:36,873 --> 00:54:37,703 Hế Lô Công chúa! 610 00:54:38,074 --> 00:54:39,632 Chúng ta cần nhanh chóng quay lại lâu đài. 611 00:54:40,977 --> 00:54:41,966 Ồ được thôi! 612 00:54:59,963 --> 00:55:00,725 Công chúa! 613 00:55:08,972 --> 00:55:09,870 Công chúa! 614 00:55:10,774 --> 00:55:11,706 Công chúa ? 615 00:55:16,680 --> 00:55:17,408 Công chúa ? 616 00:55:46,843 --> 00:55:53,976 Khôn ngoan thì ngươi nên quay lại về đi về nhà đi! 617 00:56:41,598 --> 00:56:44,123 Ngươi vẫn còn thời gian để tự cứu mình đấy ! 618 00:57:30,780 --> 00:57:32,509 - Công chúa, nàng không sao chứ? - Vâng. 619 00:57:35,685 --> 00:57:36,310 Ra khỏi đây thôi ! 620 00:57:36,820 --> 00:57:38,287 Lát nữa con Rồng đó sẽ quay lại . 621 00:57:38,388 --> 00:57:40,913 - Chúng ta đi thôi. - Không, không, không có ngựa của tôi. 622 00:57:41,157 --> 00:57:41,851 Không! 623 00:57:42,192 --> 00:57:43,853 Nhìn này! Đi thôi. 624 00:57:44,260 --> 00:57:46,160 Ta sẽ giữ chân chúng một lúc. 625 00:57:55,338 --> 00:57:58,569 Đi! Đi! 626 00:58:02,745 --> 00:58:03,871 Tạm biệt, con trai! 627 00:58:24,934 --> 00:58:30,133 Bệ hạ,thần mạo muội xin nói rằng Chúng ta đang mắc một sai lầm lớn. 628 00:58:30,607 --> 00:58:32,165 Paxian, ông có thấy Luisa không ? 629 00:58:32,308 --> 00:58:34,970 Hạ thần không biết có lẽ nàng đang ở bên cạnh Hoàng hậu? 630 00:58:36,613 --> 00:58:40,606 Giờ vẫn chưa quá muộn để chấp nhận lời đề nghị của Vua Quilok. 631 00:58:42,785 --> 00:58:44,343 Bệ hạ, Chờ đã! 632 00:58:46,456 --> 00:58:48,117 Thằng già cứng đầu ! 633 00:59:45,448 --> 00:59:49,009 Luisa! Chúng ta lo đến chết mất thôi ! 634 00:59:51,554 --> 00:59:52,384 Con không sao chứ ? 635 00:59:53,590 --> 00:59:54,887 Ta biết con lấy được Dracone. 636 00:59:55,091 --> 00:59:57,651 Phụ vương, Paxian là kẻ phản bội. 637 00:59:57,794 --> 00:59:59,557 Từ lâu hắn đã liên kết với Quilok. 638 00:59:59,829 --> 01:00:01,694 Paxian? Không thể nảo! 639 01:00:01,931 --> 01:00:02,727 Đó là sự thật. 640 01:00:02,999 --> 01:00:04,159 Hắn ta suýt giết chết con gái của Bệ hạ. 641 01:00:04,701 --> 01:00:05,929 Gabriel đã cứu con. 642 01:00:06,402 --> 01:00:07,198 Hắn ta mới ở đây, 643 01:00:07,337 --> 01:00:09,669 cố gắng thuyết phục đầu hàng Quilock. 644 01:00:11,608 --> 01:00:13,075 Sao ta lại mù quáng đến vậy được ? 645 01:00:18,481 --> 01:00:20,176 - Thần sẽ đi tìm hắn. - Không. 646 01:00:20,383 --> 01:00:23,375 Cậu ở đây, Tìm cách xử lý mấy con Rồng. 647 01:00:23,486 --> 01:00:24,953 Đích thân ta sẽ xử hắn. 648 01:00:26,522 --> 01:00:30,219 Hãy đem theo lính của Bệ hạ, Bệ hạ đừng theo sau hắn. 649 01:00:30,393 --> 01:00:33,089 Hắn đã cố giết con ta và giờ hắn phản lại ta. 650 01:00:33,229 --> 01:00:35,197 Đây là cuộc chiến của riêng ta.. 651 01:00:45,108 --> 01:00:48,635 Luisa, nàng không thể đi được. Tiểu nhân không thể nói dối vì nàng được nữa. 652 01:00:49,078 --> 01:00:52,172 Làm ơn đi Công chúa Luisa, Đừng để kẻ tiểu nhân vào hoàn cảnh này! 653 01:00:52,448 --> 01:00:57,112 Đó là cha ta. Ta phải đi. Đừng nói với Hoàng hậu. 654 01:00:57,487 --> 01:01:01,184 Tiểu nhân sẽ nói với Hoàng hậu. Nếu nàng không dừng lại mọi chuyện. 655 01:01:01,824 --> 01:01:03,223 Ta không có sự lựa chọn. 656 01:01:03,593 --> 01:01:06,255 Và nếu nàng không quay lại ? Điều gì sẽ xảy ra với tiểu nhân ? 657 01:01:06,462 --> 01:01:09,727 Làm ơn đi, nó luôn luôn ở trong tâm trí của kẻ tôi tớ này. 658 01:01:09,899 --> 01:01:12,925 Đừng để mẹ ta biết. Mọi thứ đã quá tồi tệ lắm rồi. 659 01:01:13,036 --> 01:01:14,060 Hãy giúp ta ! 660 01:01:25,782 --> 01:01:26,840 Ta đã tin nhà ngươi! 661 01:01:27,383 --> 01:01:30,409 Miễn cho ta lời than của ngươi "Làm sao ngươi dám đóng kịch"! 662 01:01:31,187 --> 01:01:33,621 Thói quen của ngươi từ lâu ta đã chán lắm rồi. 663 01:01:33,723 --> 01:01:34,781 Sao nhà ngươi dám?! 664 01:01:41,664 --> 01:01:43,723 Mi cũng chỉ là một tên vua già yếu. 665 01:01:43,900 --> 01:01:46,960 Ngươi đã bỏ mất bao nhiêu sức lực để lên âm mưu sát hại người vô tội ? 666 01:01:47,136 --> 01:01:49,195 Ngươi đành phải bị mất mát vài thứ. 667 01:01:49,739 --> 01:01:51,206 Tại sao không bởi tay của Quilok? 668 01:01:55,712 --> 01:01:58,010 Ta cũng đơn giản lấy đi những gì mà ta có thể. 669 01:02:06,189 --> 01:02:08,054 Đã lâu lắm rồi tao chưa giết người, 670 01:02:09,559 --> 01:02:11,083 Nhưng giờ có vẻ không khó lắm. 671 01:02:11,260 --> 01:02:13,353 Vì mày đâu có dũng khí! 672 01:02:13,730 --> 01:02:16,597 Tao sẽ kết liễu con chó săn này khi đâm thủng tim gan mày. 673 01:02:23,106 --> 01:02:24,073 Xong xuôi! 674 01:02:26,843 --> 01:02:28,071 Ta sẽ gặp lại nhà ngươi ở cung điện 675 01:02:28,211 --> 01:02:30,611 để tìm cách lấy lại Dracone. 676 01:02:52,301 --> 01:02:53,996 Không! CHA! 677 01:03:44,453 --> 01:03:46,080 Chúc mừng ngươi, Paxian, 678 01:03:46,589 --> 01:03:49,490 Nhà ngươi đã thực hiện được toàn bộ kế hoạch. 679 01:03:50,226 --> 01:03:52,023 Augustin đã chết, 680 01:03:52,461 --> 01:03:55,555 Nhưng vương quốc Carpia chả đáng giá gì. 681 01:03:55,965 --> 01:03:57,933 Khi bị những con Rồng quấy nhiễu như thế. 682 01:03:58,401 --> 01:04:02,997 Vương quốc đó sẽ bị tàn phá và tiếp đó sẽ là chúng ta. 683 01:04:03,105 --> 01:04:04,766 Hạ thần xin hứa là sẽ... 684 01:04:04,907 --> 01:04:07,569 Lời hứa của nhà ngươi không đáng 1 cắc. 685 01:04:07,810 --> 01:04:09,004 Thần sẽ lo liệu chuyện đó. 686 01:04:09,846 --> 01:04:14,374 Chúng ta đã thỏa thuận: Bệ hạ sẽ chia phần với hạ thần khi có được Vương quốc đó. 687 01:04:14,951 --> 01:04:17,886 Còn lại thì chẳ có cái đếch gì. Đéo có gì hết. 688 01:04:18,087 --> 01:04:20,385 Ngươi đã phạm một sai lầm lớn. 689 01:04:21,757 --> 01:04:23,884 Nhà ngươi nghĩ như thế là đáng được thưởng à ? 690 01:04:24,026 --> 01:04:24,993 Dĩ nhiên là..không. 691 01:04:25,862 --> 01:04:28,854 Nhưng nếu Gabriel có thể đánh bại được Rồng Băng, 692 01:04:29,465 --> 01:04:30,659 Tất cả vẫn sẽ tốt đẹp thôi. 693 01:04:30,766 --> 01:04:34,133 Ngươi nghĩ ngươi là ai, mà nói với ta nên lo lắng đến cái gì hả ? 694 01:04:34,337 --> 01:04:37,500 Chúng ta cần lấy lại Dracone, Đó là việc của nhà ngươi. 695 01:04:37,673 --> 01:04:41,541 Và KHÔNG ĐỜI NÀO ta giúp đỡ tên Gabriel. 696 01:04:41,677 --> 01:04:45,238 - KHÔNG BAO GIỜ! - TẠi sao Bệ hạ ghét hắn ta đến vậy ? 697 01:04:47,884 --> 01:04:50,580 Khi ông già của ta lâm trung, ông nói là 698 01:04:50,720 --> 01:04:53,587 chỉ bằng máu ta mới có thể ngồi lên ngai vàng. 699 01:04:53,890 --> 01:04:55,255 Nếu đó là sự khen thưởng, 700 01:04:55,391 --> 01:04:58,383 Ông ta sẽ nói với Alodor mà không lưỡng lự. 701 01:04:59,262 --> 01:05:02,959 Nhiệm vụ nhà ngươi rất đơn giản: Làm cho Rồng lỬa xuất hiện, 702 01:05:03,099 --> 01:05:05,397 Vì vậy chúng sẽ đến với ta để bảo vệ. 703 01:05:05,601 --> 01:05:06,465 Chúng ta ở đâu nào ? 704 01:05:06,903 --> 01:05:08,894 Ta không tin nổi thằng nhãi con 705 01:05:09,038 --> 01:05:10,733 lại trở thành một vấn đề lơn hơn cả bố nó. 706 01:05:10,973 --> 01:05:13,840 Một gia đình có thể đẻ ra bao nhiêu Robin Hoods? 707 01:05:13,943 --> 01:05:16,673 Thậm chí chúng ta còn không biết nếu kế hoạch của bọn chúng có thành công. 708 01:05:16,812 --> 01:05:18,803 Đừng có bao giờ chắc chắn về điều đó! 709 01:05:18,948 --> 01:05:22,406 Trước đây bố của Gabriel đã giết chết một con Rồng Băng. 710 01:05:23,019 --> 01:05:28,286 Ta chắc là thằng nhãi con cũng biết phải làm gì như thằng bố nó. 711 01:05:28,925 --> 01:05:31,120 Ta muốn đích thân nhà ngươi xuống đó và giết nó cho ta. 712 01:05:31,193 --> 01:05:33,093 và đoạt lại cả Dracone! 713 01:05:33,596 --> 01:05:34,585 Thần sao? 714 01:05:37,300 --> 01:05:38,198 Pontiero! 715 01:05:39,769 --> 01:05:40,667 Vâng, thưa Bệ hạ. 716 01:05:41,537 --> 01:05:47,237 Cầm lấy... lần theo Gabriel. 717 01:05:47,944 --> 01:05:49,036 Đừng mắc sai lầm. 718 01:05:49,412 --> 01:05:51,880 Nhà ngươi sẽ vô dụng với ta, Nếu ngươi thất bại lần nữa. 719 01:05:59,989 --> 01:06:01,786 Thần sẽ đợi cho đến khi Đức vua trở về. 720 01:06:02,058 --> 01:06:03,116 Kệ hoạch của cậu là gì ? 721 01:06:03,693 --> 01:06:05,524 Trước hết chúng ta phải dụ con Rồng ra khỏi vương quốc này. 722 01:06:05,861 --> 01:06:07,829 Vì tính mạng của Luisa, Công chúa nên ở lại đây. 723 01:06:07,964 --> 01:06:10,694 Cậu biết rằng Luisa cũng có suy nghĩ riêng của nó. 724 01:06:10,900 --> 01:06:12,959 Nó chẳng nghe ai cả. 725 01:06:13,102 --> 01:06:13,932 Mẹ ? 726 01:06:15,338 --> 01:06:16,202 Con đã ở đâu vậy ? 727 01:06:20,343 --> 01:06:21,207 Có chuyện gì vậy ? 728 01:06:24,013 --> 01:06:25,275 Phụ vương đâu con ? 729 01:06:42,365 --> 01:06:45,129 Rồng Băng không mất nhiều thời gian khi bay qua vương quốc của ta 730 01:06:45,267 --> 01:06:47,132 và làm cho người dân sợ hãi. 731 01:06:47,770 --> 01:06:48,862 Sangimel đã chết, 732 01:06:49,238 --> 01:06:51,900 Gabriel có một vài kế hoạch nhỏ của mình. 733 01:06:52,441 --> 01:06:54,602 Anh ta chỉ biết một chuyện mà từng được cha mình kể lại. 734 01:06:54,744 --> 01:06:56,143 Làm thế nào để giết chết sinh vật đó. 735 01:06:57,046 --> 01:06:58,707 Với tư cách là một Hiệp sĩ chân chính, 736 01:06:58,981 --> 01:07:00,778 Anh ta không hề tỏ ra sợ sệt hay lưỡng lự 737 01:07:00,916 --> 01:07:02,941 Khi anh ta bắt đầu thực hiện kế hoạch. 738 01:07:06,856 --> 01:07:07,982 Tôi sẽ đi với anh. 739 01:07:09,058 --> 01:07:10,616 Không, nguy hiểm lắm. 740 01:07:11,861 --> 01:07:14,955 Tôi phải đi. Cha tôi đã chết. 741 01:07:15,231 --> 01:07:16,698 Cha tôi chết vì tôi mang anh đến đây. 742 01:07:16,832 --> 01:07:19,357 Vì tôi thuyết phục mọi người làm theo. 743 01:07:19,502 --> 01:07:20,230 Đó là lỗi của tôi... 744 01:07:20,369 --> 01:07:22,428 Phụ vương con đã qua đời, 745 01:07:22,671 --> 01:07:25,765 là lý do con và ta phải trở lên mạnh mẽ. 746 01:07:26,208 --> 01:07:30,167 Tất cả mọi người đang chờ quyết định của chúng ta. 747 01:07:33,482 --> 01:07:36,781 COn muốn đi với anh ta. 748 01:07:40,056 --> 01:07:41,080 Đi đi! 749 01:07:43,659 --> 01:07:44,523 ĐI thôi nào! 750 01:07:53,836 --> 01:07:55,804 Chúng ta sẽ dẫn con RỒng về phía Núi Muối. 751 01:07:55,971 --> 01:07:57,996 - Anh sẽ làm gì ? - Nàng sẽ thấy. 752 01:08:15,324 --> 01:08:15,983 Nào! 753 01:08:22,364 --> 01:08:23,296 Dừng lại! 754 01:08:25,801 --> 01:08:28,895 Để lại Dracone và các ngươi sẽ được tha mạng. 755 01:08:29,071 --> 01:08:30,003 Trí tưởng tượng bay xa quá! 756 01:08:30,239 --> 01:08:32,173 Pontiero, ngươi và người của ngươi luôn sẵn sàng, 757 01:08:32,308 --> 01:08:34,799 Ta sẽ rất vui khi chứng kiến cái chết của người bạn mới. 758 01:08:39,548 --> 01:08:42,108 Pontiero, Đó là lệnh của Vua Quilok. 759 01:08:42,251 --> 01:08:44,481 Người này hiểu rằng nếu chúng ta không đánh bại những con Rồng, 760 01:08:44,653 --> 01:08:45,745 Chúng ta sẽ chết. 761 01:08:46,222 --> 01:08:49,089 Nếu muốn sống sót, chúng ta nên đoàn kết lại với nhau. 762 01:08:49,225 --> 01:08:51,887 Quan điểm của ta về chuyện này là quá rõ ràng rồi. 763 01:08:52,328 --> 01:08:53,352 Đúng thế. 764 01:09:04,773 --> 01:09:06,741 Nếu ông biết rõ quan điểm của tôi. 765 01:09:07,076 --> 01:09:08,475 Thì đây là chố tôi đứng. 766 01:09:09,011 --> 01:09:10,672 Quay lại về phía của Đức vua. 767 01:09:14,483 --> 01:09:16,849 Bất kì ai đi với chúng đều phải chết! 768 01:09:21,690 --> 01:09:22,987 Tất cả chúng mày xuống địa ngục hết đi. 769 01:09:23,292 --> 01:09:25,317 Dù sao thì chúng mày cũng sẽ chết trong vài phút nữa! 770 01:09:30,633 --> 01:09:31,827 Tôi xin lỗi vì đã không cư xử phải phép 771 01:09:31,967 --> 01:09:33,867 tới linh hồn của một Hiệp sĩ chân chính. 772 01:09:34,403 --> 01:09:36,871 Tôi đã từng phục vụ cha cậu. Ông ta là một người tốt. 773 01:09:37,706 --> 01:09:38,900 và đã bị hãm hại. 774 01:09:39,175 --> 01:09:41,075 Tất cả là do Quilok bịa đặt. 775 01:09:42,945 --> 01:09:44,879 Sau đó tôi đã đứng về phía hắn. 776 01:09:47,950 --> 01:09:48,678 Cảm ơn. 777 01:09:49,018 --> 01:09:50,383 Cậu biết chúng ta đang đi đâu không? 778 01:09:51,353 --> 01:09:52,445 Tới mỏ muối. 779 01:10:01,864 --> 01:10:06,528 Hoàng hậu Remini, giờ vương quốc này là của ta! 780 01:10:07,770 --> 01:10:12,002 Vậy à ? Ta chưa nghe thấy như vậy. 781 01:10:29,258 --> 01:10:30,816 Bà có nghĩ do rủi ro 782 01:10:30,960 --> 01:10:33,292 mà mang con RỒng Lửa tới đây không? 783 01:10:34,697 --> 01:10:38,030 Ta không như ông già ta, Người chỉ biết thỏa mãn nhủng gì xung quanh 784 01:10:38,167 --> 01:10:41,500 và giữ khư khư như thế trong hàng trăm năm. 785 01:10:41,637 --> 01:10:45,004 Một quốc gia nếu nó không lớn mạnh thì nên chết đi. 786 01:10:54,450 --> 01:10:55,474 Đồ chó đẻ! 787 01:10:55,784 --> 01:10:57,581 Mày đã làm tất cả?! 788 01:10:58,787 --> 01:11:03,690 Lúc này đây, cơ hội cuối của bà, Thằng hiệp sĩ nửa mùa sẽ chết! 789 01:11:04,860 --> 01:11:08,796 Vương quốc ta sẽ là nơi an toàn nhất đối với bà và thần dân của mình. 790 01:11:08,931 --> 01:11:11,195 Mày nghĩ là bọn tao sẽ quỳ xuống 791 01:11:11,333 --> 01:11:13,597 và chấp nhận mày làm vua sao ? 792 01:11:13,702 --> 01:11:16,728 Mày quá ngu và ngây thơ rồi đấy! 793 01:11:16,872 --> 01:11:18,396 CÒn bây giờ thì cút mẹ ra khỏi đây! 794 01:11:18,540 --> 01:11:21,475 Ta thích một chút nghị lực từ Hoàng hậu, 795 01:11:21,610 --> 01:11:23,009 Nhưng mọi thứ đều có nguyên nhân. 796 01:11:28,450 --> 01:11:30,315 Bình tĩnh đi bà Hoàng. 797 01:11:32,354 --> 01:11:35,187 Bà cũng cần một người đàn ông trẻ hơn chứ. 798 01:11:35,557 --> 01:11:36,285 Hãy đến với... 799 01:11:37,860 --> 01:11:41,125 Cái đó là cho chồng của tao. 800 01:11:58,681 --> 01:12:00,080 Ở lại với các người lính. Họ sẽ bảo vệ nàng. 801 01:12:00,316 --> 01:12:02,375 Và ai sẽ bảo vệ cho anh? Tôi sẽ theo anh lên trên đó. 802 01:12:03,686 --> 01:12:07,520 Nghe này, ở lại đây. Cái này sẽ bảo vệ ta. 803 01:12:13,195 --> 01:12:15,459 Nếu Rồng đến gần thì hãy bắn nó! 804 01:12:15,664 --> 01:12:17,791 Công chúa mũi tên của chúng tôi không tốt cho lắm. 805 01:12:17,966 --> 01:12:20,730 Tôi không quan tâm, Chúng ta không thể ở đây mà không làm gì. 806 01:13:00,609 --> 01:13:02,008 Mày đang tìm cái này hả ? 807 01:15:10,973 --> 01:15:15,239 Đúng rồi muối, muối làm tan băng. 808 01:15:57,686 --> 01:16:00,553 Lại đây! Lại đây mà lấy 809 01:17:59,908 --> 01:18:00,932 Chuyện gì xảy ra vậy? 810 01:18:37,112 --> 01:18:38,511 Đi đón anh ta nhanh lên! 811 01:19:33,034 --> 01:19:34,797 Ta đại diện cho Đức vua. 812 01:19:35,771 --> 01:19:39,400 Hãy để ta qua và ta hứa Nhà vua sẽ ban cho các ngươi đặc ân. 813 01:19:39,941 --> 01:19:41,238 Không, không! 814 01:20:10,305 --> 01:20:11,272 Anh thấy sao rồi? 815 01:20:13,408 --> 01:20:14,306 Cảm thấy mình sống sót. 816 01:20:15,477 --> 01:20:16,774 Trông anh có vẻ ngạc nhiên. 817 01:20:17,112 --> 01:20:17,806 Ta à. 818 01:20:18,146 --> 01:20:20,307 Tôi biết anh rất tự tin vào kế hoạch của mình, 819 01:20:20,448 --> 01:20:22,939 Tôi không nghĩ là mình lại muốn đi xác minh việc đó tí nào. 820 01:20:23,051 --> 01:20:24,279 Ta biết rằng thế giới của chúng ta đã sống lại, 821 01:20:24,419 --> 01:20:25,750 Thế nên ta phải đòi nhiều tiến hơn. 822 01:20:28,957 --> 01:20:30,151 Ta rất tiếc về chuyện của cha nàng. 823 01:20:32,460 --> 01:20:34,894 - Hoàng hậu sao rồi ? - Bà là một người mạnh mẽ. 824 01:20:35,664 --> 01:20:38,633 Chúng ta nên bắt đâu xây dựng lại cả hai vương quốc. 825 01:20:39,134 --> 01:20:42,069 Cả 2 quốc gia sẽ giàu có và an toàn hơn trước đây. 826 01:20:43,371 --> 01:20:44,030 Tốt. 827 01:20:48,376 --> 01:20:51,709 Thái y nói vết thương của anh sẽ rất lâu mới lành lại. 828 01:20:51,847 --> 01:20:53,815 Ừ nhưng ta muốn cưỡi ngựa đi đâu đó trong vài ngày. 829 01:20:54,316 --> 01:20:56,011 Ta không muốn được chào đón ở đây quá lâu. 830 01:20:57,219 --> 01:20:59,119 Lúc nào anh cũng được chào đón ở đây. 831 01:21:01,523 --> 01:21:02,785 Đây là một vương quốc đẹp. 832 01:21:04,192 --> 01:21:05,056 Nên được tồn tại. 833 01:21:06,361 --> 01:21:07,658 Cùng với người dân. 834 01:21:11,833 --> 01:21:13,027 Đặc biệt là thần dân của vương quốc. 835 01:21:33,488 --> 01:21:35,649 Đây là ngày không vui với Vương quốc của chúng ta. 836 01:21:35,790 --> 01:21:37,758 Nhưng đây cũng là ngày để hy vọng. 837 01:21:38,226 --> 01:21:40,888 Gabriel, bây giờ ngươi thục sự là một Hiệp sĩ. 838 01:21:41,029 --> 01:21:43,054 Ta mong ngươi sẽ chỉ huy trong lâu đài của ta. 839 01:21:43,431 --> 01:21:45,456 Ta hy vọng ngươi sẽ đồng ý. 840 01:21:45,834 --> 01:21:47,096 Đó là vinh dự lớn nhất của thần. 841 01:21:48,236 --> 01:21:50,864 Và lời thỉnh cầu đầu tiên của hạ thần 842 01:21:51,006 --> 01:21:52,496 Hiệp sĩ Pontiero sẽ ở lại với chúng ta. 843 01:21:53,208 --> 01:21:55,108 Chúng ta cần một Hiệp sĩ nhiều kinh nghiệm. 844 01:21:55,610 --> 01:21:56,577 ĐÓ là vinh dự của hạ thần. 845 01:22:02,350 --> 01:22:03,612 XIn chúc mừng! 846 01:22:04,920 --> 01:22:07,718 Nếu ta có thể nói như thê, Trông nàng khác hẳn. 847 01:22:08,056 --> 01:22:09,523 Ta hy vọng đó là điềm tốt. 848 01:22:09,791 --> 01:22:10,883 Ta sẽ nói "Vâng". 849 01:22:11,426 --> 01:22:14,156 Ta đoán ta có vài thứ ở trong phòng sau mọi chuyện. 850 01:22:14,863 --> 01:22:18,128 Hôm nay chúng dường như thích hợp hơn so với những chiếc ủng cao cổ. 851 01:22:19,134 --> 01:22:20,226 Trông nàng tuyệt lắm. 852 01:22:20,502 --> 01:22:22,493 Không có nghĩa là ta không muốn cưỡi ngựa. 853 01:22:22,804 --> 01:22:23,793 Dĩ nhiên là không rồi ! 854 01:22:24,472 --> 01:22:27,202 Tù giờ trở đi ta phải tuân theo lệnh của nàng. 855 01:22:27,642 --> 01:22:28,870 Đúng lúc đấy nhỉ. 856 01:22:37,819 --> 01:22:40,219 Tin về chiến thắng của Gabriel lan ra xa, 857 01:22:40,388 --> 01:22:43,289 Cuộc sống dần dần trở lại với Carpia, 858 01:22:43,658 --> 01:22:44,955 Rồng đã chết, 859 01:22:45,260 --> 01:22:48,491 Quilok cũng vậy, Và chúng tôi bắt đầu xây dựng lại cả 2 vương quốc. 860 01:22:48,630 --> 01:22:51,895 thành một vùng đất không sợ hãi Rồng. 861 01:22:52,167 --> 01:22:55,568 Mẹ tôi đã đem chôn giày của cha tôi cùng với ông 862 01:22:55,804 --> 01:22:58,864 và luật lệ cũng tương tự như khi ông cai trị. 863 01:22:59,307 --> 01:23:02,333 Còn tôi, Mẹ không ngừng chuẩn bị 864 01:23:02,477 --> 01:23:05,241 mọi thứ cho tương lai tôi theo cách của bà. 865 01:23:05,347 --> 01:23:08,805 Chỉ vào lúc này mẹ tôi và tôi đã đồng ý. 866 01:23:09,050 --> 01:23:10,745 Anh có nghĩ về chúng không ? 867 01:23:12,187 --> 01:23:14,280 - hạ thần xin phép nói thẳng ? - Luôn luôn vậy. 868 01:23:14,656 --> 01:23:16,283 Hạ thần thấy cả hai đều bướng bỉnh 869 01:23:16,424 --> 01:23:18,654 và can đảm đến khó tin. 870 01:23:19,260 --> 01:23:21,990 2 điều cần thiết để đến với nhau. 871 01:23:22,697 --> 01:23:25,131 Em có cảm giác như mẹ đang nhìn tụi mình. 872 01:23:26,634 --> 01:23:27,566 Ừ. 873 01:23:29,037 --> 01:23:30,698 Mẹ đang muốn nhing gì thế nhỉ ? 874 01:23:31,039 --> 01:23:32,904 Giống như mỗi khi em ngồi với zai trẻ. 875 01:23:33,041 --> 01:23:35,305 Bà muốn em hôn zai ngay tại đó ý. 876 01:23:35,610 --> 01:23:36,338 Lúc nào cũng thế ? 877 01:23:37,579 --> 01:23:39,137 Nàng đã mời bao nhiêu người rồi ? 878 01:23:40,015 --> 01:23:41,175 Đừng có bắt đầu! 879 01:23:41,683 --> 01:23:42,980 Ta không. Nàng thì có. 880 01:23:53,061 --> 01:23:57,930 Vì những người dũng cảm, người đã giúp chúng ta, 881 01:23:58,166 --> 01:23:59,827 cả những ai trong số chúng ta 882 01:23:59,968 --> 01:24:02,994 và vì những người chỉ trong ký ức của chúng ta. 883 01:24:03,304 --> 01:24:07,240 Vì Sangimel, nếu không có họ, chúng ta không thể ngồi ở đây. 884 01:24:08,109 --> 01:24:09,201 Vì Đức vua của chúng ta. 885 01:24:09,577 --> 01:24:12,944 Vì Nhà vua của tôi, người luôn là ánh sáng soi đường 886 01:24:13,081 --> 01:24:16,482 để chúng ta hành trình. 887 01:24:16,700 --> 01:25:17,482 Dịch bởi :Không ai cả Serverk10phim.com.vn