1
00:01:14,507 --> 00:01:16,532
Kerajaan ayahku dulu adalah kerajaan yang damai.
2
00:01:17,143 --> 00:01:18,474
Dulu adalah suatu daratan kemakmuran,
3
00:01:18,611 --> 00:01:21,580
penghargaan dan kebangsawanan dari kebebasan...
4
00:01:21,714 --> 00:01:23,614
...yang Ayahku mendapatkan penghargaan atas
semua itu.
5
00:01:24,484 --> 00:01:26,975
Kalau tidak begitu,
Aku tidak akan tahu siapa aku.
6
00:01:27,620 --> 00:01:31,021
Alih-alih berkuda mengelilingi lapangan
dan berburu dengan Ayahku,
7
00:01:31,224 --> 00:01:33,988
Aku akan duduk bersama Ibuku,
tangan dilipat,
8
00:01:34,394 --> 00:01:38,091
Pekerjaan merajut kaus kaki dan hiburan
seperti itu membosankan bagi para pemuda...
9
00:01:38,231 --> 00:01:41,632
...yang memenuhi impian Ibuku untuk
menjadi putri yang sempurna.
10
00:01:41,768 --> 00:01:45,101
Dalam pakaian dan perhiasan dan
pernikahan di usia 18 tahun.
11
00:01:46,573 --> 00:01:48,734
Tapi Ayahku tak melihat dunia dengan cara itu.
12
00:01:49,409 --> 00:01:50,603
Hanya sebagai ahli waris,
13
00:01:50,777 --> 00:01:53,940
Aku baru saja dapat menikmati
semua petualangan hidup yang menawarkan...
14
00:01:54,080 --> 00:01:57,049
...seakan-akan aku telah lahir sebagai seorang pangeran,
sebagai pengganti seorang puteri.
15
00:01:58,651 --> 00:02:01,051
Maka Ibuku mengerutkan dahi dengan penuh cinta
pada kami berdua.
16
00:02:01,454 --> 00:02:06,221
Dan mengharapkan suatu hari aku akan menemui tandinganku
dan datang kepada pikiran sehatku.
17
00:02:09,362 --> 00:02:11,728
Apa kau menikmatinya, Augustin?
18
00:02:17,203 --> 00:02:19,831
Ah, putri tercintaku,
hanya dalam waktu untuk makan siang.
19
00:02:20,206 --> 00:02:21,195
Bagaimana perjalanan pagimu?
20
00:02:21,407 --> 00:02:24,535
Mengagumkan! Dia adalah kuda terbaik
yang pernah aku tunggangi.
21
00:02:25,745 --> 00:02:28,111
Bagus. Tapi jauhilah hutan lzma.
22
00:02:28,381 --> 00:02:30,679
Orang-orang pohon tak peduli
jika kau seorang puteri.
23
00:02:30,884 --> 00:02:32,408
Mereka akan merampok dan membunuhmu bagaimanapun juga.
24
00:02:32,952 --> 00:02:36,115
Aku tahu, Ayah. Ah... Aku kelaparan!
25
00:02:36,256 --> 00:02:38,486
Silakan, gunakan garpumu, Luisa!
26
00:02:38,992 --> 00:02:40,789
Apa yang akan aku lakukan tanpa kau, Ibu?
27
00:02:42,395 --> 00:02:45,626
Luisa, apakah kau sudah berhubungan
dengan Adipati dari Tugandore?
28
00:02:45,765 --> 00:02:48,325
Ibunya mengatakan ia sangat tertarik kepadamu.
29
00:02:48,701 --> 00:02:52,569
Kami berkomunikasi hanya beberapa kata.
Tapi ia sangat membosankan.
30
00:02:53,139 --> 00:02:55,937
- Semua orang bosan kepadamu.
- Ayah tidak bosan.
31
00:02:57,443 --> 00:02:59,240
Kau akan mendapatkan sanjungan dimana saja.
32
00:03:00,680 --> 00:03:03,410
Luisa, apakah kau sudah berpikir mengenai
pernikahan?
33
00:03:03,550 --> 00:03:05,313
Ini belum tepat untuk perempuan muda sepertimu,
34
00:03:05,451 --> 00:03:06,713
untuk menikah.
35
00:03:06,853 --> 00:03:08,718
Lihat caramu berpakaian dan memperhatikan diri sendiri,
36
00:03:08,855 --> 00:03:11,221
Seperti salah satu dari tangan stabil Ayahmu.
37
00:03:11,491 --> 00:03:13,891
Itu bukanlah cara berperilaku seorang puteri.
38
00:03:14,360 --> 00:03:16,328
Aku tidak peduli dengan perkawinan, Ibu.
39
00:03:16,829 --> 00:03:18,797
Ada yang jauh lebih penting...
40
00:03:18,932 --> 00:03:21,264
...dan hal-hal menarik yang bisa aku lakukan.
41
00:03:21,367 --> 00:03:22,334
Seperti apa?
42
00:03:23,336 --> 00:03:24,667
- Berkuda...
- Anggar...
43
00:03:24,804 --> 00:03:25,896
Berburu...
44
00:03:27,740 --> 00:03:29,207
Baiklah, cukup!
45
00:03:29,475 --> 00:03:31,670
Apakah pernikahan adalah hal yang buruk?
46
00:03:33,913 --> 00:03:34,937
Tidak selalu.
47
00:03:42,689 --> 00:03:43,621
Lalu apa?
48
00:03:44,991 --> 00:03:45,855
Lalu apa?
49
00:04:24,998 --> 00:04:27,796
Rajaku, Ratu Remini,
apakah kau baik-baik saja?
50
00:04:27,967 --> 00:04:29,298
Ya, kami baik-baik saja, Paxian.
51
00:04:29,402 --> 00:04:31,870
Kirimkan beberapa orang ke desa
untuk menangani warga yang terluka.
52
00:04:32,472 --> 00:04:33,598
Aku juga ingin pergi kesana.
53
00:04:33,740 --> 00:04:35,071
Aku yakin mereka bisa menanganinya.
54
00:04:35,208 --> 00:04:37,699
Aku yakin mereka pasti bisa,
tapi aku ingin melihatnya sendiri.
55
00:04:37,977 --> 00:04:40,275
Aku pikir bagus bagi Luisa untuk bersama rakyatnya.
56
00:05:37,403 --> 00:05:38,233
Luisa!
57
00:05:38,538 --> 00:05:40,699
Kedalam! Kedalam, sekarang!
58
00:06:10,737 --> 00:06:11,795
Ikuti aku!
59
00:06:13,539 --> 00:06:14,062
Bertahanlah!
60
00:06:20,980 --> 00:06:22,038
Lewat sini!
61
00:06:49,909 --> 00:06:51,274
Disini, dibawah sini!
62
00:06:54,013 --> 00:06:55,139
Luisa dibawah sana.
63
00:06:55,248 --> 00:06:56,476
Kirimkan beberapa orang untuk mencarinya!
64
00:06:56,616 --> 00:06:57,548
Sesuai permintaanmu.
65
00:07:01,687 --> 00:07:02,619
Lindungi matamu!
66
00:07:12,932 --> 00:07:13,557
Jangan dilihat!
67
00:07:21,874 --> 00:07:23,466
Kita belum siap untuk yang seperti ini.
68
00:07:47,867 --> 00:07:48,834
Mari kita pergi.
69
00:08:10,590 --> 00:08:12,490
Dengan segala hormat Rajaku,
kau harus segera kembali ke dalam.
70
00:08:14,260 --> 00:08:15,227
Prajurit, bersiap!
71
00:08:16,963 --> 00:08:19,397
Jangan menembak sampai ia mendekati kita!
72
00:08:20,766 --> 00:08:21,391
Tunggu!
73
00:08:23,402 --> 00:08:24,266
Bersiap!
74
00:08:32,512 --> 00:08:33,979
Arahkan ke kepalanya!
75
00:08:37,717 --> 00:08:38,342
Tembak!
76
00:08:57,203 --> 00:08:58,363
Luisa, apa kau baik-baik saja?
77
00:08:59,672 --> 00:09:00,604
Temukan orang tuanya.
78
00:09:00,740 --> 00:09:03,368
- Terima kasih ya Allah, kau selamat.
- Dari mana naga itu datang?
79
00:09:03,576 --> 00:09:05,908
Paxian, kita belum mengalami serangan naga
di lebih dari dua puluh tahun ini.
80
00:09:06,045 --> 00:09:07,740
- Aku tak tahu.
- Cari tahu!
81
00:09:07,880 --> 00:09:09,745
Aku tak berpikir kita akan menyerah
dengan mudah selanjutnya.
82
00:09:18,357 --> 00:09:19,915
Hari itu hanya permulaan...
83
00:09:21,427 --> 00:09:24,260
Naga Api kembali ke Carpia setiap beberapa minggu.
84
00:09:25,131 --> 00:09:26,257
Kadang-kadang untuk makan...
85
00:09:26,966 --> 00:09:29,628
Kadang-kadang nampaknya
hanya untuk menimbulkan kerusakan.
86
00:09:30,970 --> 00:09:32,665
Tak ada yang bisa dilakukan oleh Ayahku.
87
00:09:33,839 --> 00:09:36,603
Dalam 3 bulan,
kerajaan kita hampir hancur.
88
00:09:47,820 --> 00:09:48,809
...untuk anak-anak.
89
00:09:59,298 --> 00:10:00,287
Kembali kesini!
90
00:10:01,934 --> 00:10:03,458
Orang-orang akan kembali pada satu sama lain.
91
00:10:03,569 --> 00:10:04,900
Mereka sudah mati kelaparan.
92
00:10:05,137 --> 00:10:06,604
Apa boleh aku sarankan mungkin ada hal-hal lain yang...
93
00:10:06,739 --> 00:10:09,765
...lebih tepat untuk ratu
untuk peduli dengan dirinya sendiri?
94
00:10:10,743 --> 00:10:15,305
Benarkah? Dan apa yang kau anggap
lebih tepat daripada kerajaanku?
95
00:10:15,448 --> 00:10:17,814
- Luisa, itu cukup!
- Tapi Ayah, dia tidak...
96
00:10:17,950 --> 00:10:19,884
- Ayo, biarkan mereka berbicara sendiri.
- Tapi Ibu...
97
00:10:20,019 --> 00:10:21,111
Luisa, kumohon!
98
00:10:30,329 --> 00:10:32,889
Kau tidak dapat bertindak demikian
di depan Ayahmu!
99
00:10:33,633 --> 00:10:34,827
Aku tak suka Paxian.
100
00:10:34,967 --> 00:10:36,491
Dia memperlakukanku dengan tidak hormat.
101
00:10:36,636 --> 00:10:37,694
Bahkan jika itu benar,
102
00:10:37,837 --> 00:10:39,828
bukan berarti kau bisa bersikap
sedemikian rupa.
103
00:10:40,006 --> 00:10:43,305
Dia adalah penasehat Ayahmu, bukan penasehatmu.
Sekarang, pergi ke kamar!
104
00:10:43,576 --> 00:10:44,702
- Tapi...
- Sekarang!
105
00:11:02,628 --> 00:11:06,359
Aku baru saja menerima kabar bahwa Raja Quilok
meminta pertemuan dengan Anda.
106
00:11:06,565 --> 00:11:08,192
Quilok? Apa yang dia inginkan?
107
00:11:08,334 --> 00:11:11,235
Dia bersedia untuk membuka pintu dari
kerajaannya kepada Anda dan orang-orang,
108
00:11:11,370 --> 00:11:13,838
tetapi dia ingin
Anda untuk menyerah pada kesetiaan.
109
00:11:14,273 --> 00:11:14,967
Kepadanya.
110
00:11:17,043 --> 00:11:18,067
Dia ular yang licik!
111
00:11:18,811 --> 00:11:19,778
Meskipun aku berpikir itu adalah mungkin,
112
00:11:19,912 --> 00:11:22,437
Saya yakin ia akan mengirim naganya
setelah kita sendiri.
113
00:11:22,715 --> 00:11:23,807
Kita tak punya pilihan.
114
00:11:23,949 --> 00:11:26,474
Kita mungkin harus mempertimbangkan tawaran itu.
115
00:11:27,453 --> 00:11:29,648
Mengapa naga itu tidak menyerang kerajaannya?
116
00:11:30,389 --> 00:11:31,947
Dia pasti memiliki sesuatu yang melindunginya.
117
00:11:32,625 --> 00:11:34,422
Mungkin itu hanya kemujuran.
118
00:11:38,397 --> 00:11:40,558
Yang Mulia,
Warga Carpia yang putus asa...
119
00:11:40,700 --> 00:11:42,258
...telah berkumpul di luar istana.
120
00:11:43,469 --> 00:11:44,868
Haruskah kita mengijinkan mereka masuk?
121
00:11:45,104 --> 00:11:47,629
- Tentu tidak!
- Mereka kelaparan di luar sana.
122
00:11:47,740 --> 00:11:51,039
Mereka bukan tanggung jawab kita.
123
00:11:52,044 --> 00:11:54,672
Sampai Raja Augustin menyerah ke Kerajaan kita.
124
00:11:55,347 --> 00:11:58,578
Rakyat-rakyatnya akan mengingat kemurahan hati dari
unsur-unsur itu.
125
00:11:58,784 --> 00:12:01,947
Atau Naga Api,
yang mana lebih dulu.
126
00:12:04,323 --> 00:12:07,781
Ayahku tak dapat melihat diluar provinsi kecil kami.
127
00:12:08,461 --> 00:12:12,295
Ini semua akan jadi berbeda,
jadi segera...
128
00:12:13,999 --> 00:12:16,194
Aku ingin kau menempatkan beberapa
orang di sekitar Kerajaan.
129
00:12:16,635 --> 00:12:17,659
Ya, Yang Mulia.
130
00:12:34,954 --> 00:12:36,012
Bagaimana dengan Ksatria Alodor?
131
00:12:36,422 --> 00:12:40,290
Oh, dengan segala hormat,
itu adalah sesuatu yang tidak perlu dipertimbangkan.
132
00:12:40,426 --> 00:12:42,451
Baiklah, dia adalah satu-satunya orang
yang pernah membunuh naga.
133
00:12:42,595 --> 00:12:43,857
Dia adalah pengkhianat!
134
00:12:45,297 --> 00:12:48,630
Ksatria Alodor telah dibuang
oleh Raja Quilok karena pengkhianatan.
135
00:12:48,768 --> 00:12:51,464
Ini bukanlah suatu rahasia bahwa Raja Quilok
sirik kepada Ksatria Alodor.
136
00:12:51,604 --> 00:12:55,631
Meski demikian,
Kekesatriaan Alodor telah diambil dari dia.
137
00:12:56,976 --> 00:13:00,673
Hukuman yang paling serius dari
yang dapat menimpa seorang ksatria.
138
00:13:00,813 --> 00:13:02,644
Dan ini berada dalam pelanggaran ketat
dari perjanjian kita...
139
00:13:02,782 --> 00:13:04,977
...untuk mempekerjakan seorang ksatria
yang telah dibuang.
140
00:13:05,117 --> 00:13:06,482
Aku tahu apa yang dikatakan perjanjian, Paxian.
141
00:13:06,619 --> 00:13:08,644
Ayahku merupakan bagian dari sidang
yang menulis perjanjian itu.
142
00:13:08,788 --> 00:13:10,653
Tetapi masa depan dari kerajaan
sedang berada di ujung tanduk.
143
00:13:10,790 --> 00:13:12,485
Maafkan aku, Yang Mulia,
tapi anda yang berkata...
144
00:13:12,625 --> 00:13:15,617
...ketika seorang raja memulai untuk memilih
undang-undang yang mengikuti...
145
00:13:15,761 --> 00:13:20,255
...sesuai kebutuhan sendiri,
ia telah dirusak oleh kekuatannya sendiri.
146
00:13:24,904 --> 00:13:26,963
Ibu, kau menakutiku.
147
00:13:27,239 --> 00:13:28,706
Kau meneteskan air mata.
148
00:13:28,841 --> 00:13:30,809
Tidak, Ibu hanya tidak ingin mengganggu mereka.
149
00:13:30,943 --> 00:13:34,674
Luisa, Ibu baru saja menyuruhmu
untuk pergi ke kamarmu.
150
00:13:34,814 --> 00:13:37,180
Sekarang pergilah, lakukan seperti yang Ibu perintahkan.
151
00:13:53,799 --> 00:13:55,266
Siapa Ksatria Alodor?
152
00:13:56,268 --> 00:13:58,293
Luisa, menjauhlah!
153
00:13:59,205 --> 00:14:01,765
Jika ini adalah orang yang bisa menolong,
kita harus menemukannya.
154
00:14:01,941 --> 00:14:03,431
Siapa yang peduli dengan apa yang dia lakukan?
155
00:14:03,709 --> 00:14:06,109
Separuh dari semua prajurit
adalah mantan pencuri dan penjahat.
156
00:14:06,245 --> 00:14:07,337
Apa bedanya?
157
00:14:07,479 --> 00:14:10,744
Apakah kau berkata bahwa kau tahu bagaimana aturan
kerajaan yang lebih baik dari Ayahmu?
158
00:14:10,950 --> 00:14:12,975
Tidak lebih dari Paxian berpikir dia dapat.
159
00:14:13,118 --> 00:14:15,552
Paxian adalah Kepala Penasehat Raja.
160
00:14:15,688 --> 00:14:17,280
Baiklah, maka dia bukan penasihat yang baik.
161
00:14:17,423 --> 00:14:18,913
Itu bukan urusanmu.
162
00:14:19,058 --> 00:14:21,526
Ayah tak mau melihat ini,
tapi kau tahu aku benar.
163
00:14:22,962 --> 00:14:26,363
Alodor yang dikalahkan Naga Es
pertama untuk Raja Quilok.
164
00:14:26,498 --> 00:14:28,830
Setelah dia mati,
Raja Quilok adalah yang diklaim...
165
00:14:28,968 --> 00:14:30,833
...bahwa Alodor kembali menyerangnya.
166
00:14:31,403 --> 00:14:33,200
Aku tak akan percaya dengan semua yang dikatakann Quilok.
167
00:14:33,339 --> 00:14:35,807
Itulah inti lainnya.
Alodor telah dibuang.
168
00:14:35,941 --> 00:14:38,273
Terserah, Luisa, pergilah tidur.
169
00:14:38,978 --> 00:14:42,971
Dan ini akan kusimpan dalam pikiranku untuk memberitahu
Ayahmu tentang spionase kepadanya.
170
00:14:43,082 --> 00:14:45,744
Aku tak mau mendengar tentang ini lagi darimu.
171
00:14:46,452 --> 00:14:47,350
Selamat malam.
172
00:14:47,553 --> 00:14:49,077
Aku akan mengirim pelayan wanitamu.
173
00:15:05,604 --> 00:15:09,233
Apa yang kau lakukan?
Kau seharusnya bersiap untuk tidur!
174
00:15:09,375 --> 00:15:10,842
Aku akan pergi ke hutan lzma,
175
00:15:10,976 --> 00:15:14,275
untuk menemukan Ksatris Alodor yang misterius ini
yang dibicarakan oleh orang-orang.
176
00:15:14,413 --> 00:15:17,246
Kau seharusnya tak pergi kemana-mana pada jam ini.
177
00:15:17,816 --> 00:15:19,215
Terutama tidak ke lzma.
178
00:15:19,418 --> 00:15:22,717
Aku akan pergi, dan aku bisa menjaga diri.
179
00:15:24,790 --> 00:15:26,451
Aku tahu dia pasti ke lzma.
180
00:15:26,825 --> 00:15:28,986
Jika aku jadi Alodor,
disanalah aku akan sembunyi.
181
00:15:29,128 --> 00:15:30,561
Dan kesanalah aku akan mencarinya.
182
00:16:38,697 --> 00:16:39,629
Jangan bergerak!
183
00:16:42,634 --> 00:16:43,362
Seorang perempuan?
184
00:16:44,236 --> 00:16:45,396
Putri.
185
00:16:45,838 --> 00:16:47,829
Aku adapah putri Luisa dari Carpia.
186
00:16:49,241 --> 00:16:50,333
Jadi kau adalah...
187
00:16:50,743 --> 00:16:51,641
Apa kau tahu,
188
00:16:51,777 --> 00:16:54,143
kita mempunyai Putri Persia disini,
hanya di hari yang lain.
189
00:16:54,313 --> 00:16:55,746
Perempuan tersayang. Memujimu.
190
00:16:55,881 --> 00:16:57,974
Aku adalah putri dari Carpia.
191
00:16:58,617 --> 00:17:01,745
Ya, ya...
192
00:17:01,887 --> 00:17:06,517
Baiklah, Putri kami sedang mengenakan
pakaian pria hari ini?
193
00:17:06,992 --> 00:17:08,323
Kami adalah lengan dari senjata.
194
00:17:08,527 --> 00:17:09,755
Pasti kelihatan seperti itu.
195
00:17:12,664 --> 00:17:14,495
Aku mencari Ksatria Alodor.
196
00:17:14,833 --> 00:17:15,697
Alodor?
197
00:17:16,502 --> 00:17:17,400
Kau mengenalnya?
198
00:17:19,304 --> 00:17:20,862
Apa yang kau mau dari orang sepertinya?
199
00:17:22,041 --> 00:17:23,668
Aku punya saran untuknya.
200
00:17:24,610 --> 00:17:28,944
Ya. Tapi tak aman disini,
ada sesuatu yang datang. Ayo pergi!
201
00:17:29,748 --> 00:17:31,306
Apakah mungkin ini Ksatria Alodor?
202
00:17:31,450 --> 00:17:32,439
Aku sangat meragukan itu.
203
00:17:32,584 --> 00:17:33,573
Sekarang, ayo!
204
00:17:38,490 --> 00:17:39,218
Manusia pohon.
205
00:17:40,092 --> 00:17:43,084
- Apa yang haru kita lakukan?
- Berdirilah dengan sempurna.
206
00:17:43,996 --> 00:17:46,726
- Akankah mereka meninggalkan kita sendirian?
- Tidak, mereka mungkin akan membunuh kita.
207
00:17:47,633 --> 00:17:49,066
Kau punya senjata?
208
00:17:49,868 --> 00:17:51,665
- Sebuah golok.
- Sebuah golok?
209
00:17:52,104 --> 00:17:54,231
Itu bukan senjata, itu alat pemotong.
210
00:18:44,656 --> 00:18:45,680
Sekarang giliranmu.
211
00:18:50,529 --> 00:18:51,257
Siapa ini?
212
00:18:51,363 --> 00:18:55,424
Aku adalah Putri Luisa dari Carpia.
Aku sedang mencari Ksatria Alodor.
213
00:18:55,701 --> 00:18:57,259
Dan yang mungkin aku bertanya, benar kan?
214
00:18:57,569 --> 00:19:00,470
Aku adalah salah satu yang layak berterima kasih kepadamu
sebelum menjawab setiap pertanyaanmu.
215
00:19:05,377 --> 00:19:07,675
Apakah penutup mata ini perlu?
216
00:19:10,883 --> 00:19:11,941
Aku kira perlu...
217
00:19:39,077 --> 00:19:40,704
Aku mau berbicara dengan Alodor.
218
00:19:41,613 --> 00:19:42,841
Aku tahu kau mengenalnya.
219
00:19:43,382 --> 00:19:44,576
Kenapa kau dipenjara
220
00:19:45,751 --> 00:19:47,616
Kenapa sang Raja mengirimkan putrinya untuk
membawa sebuah pesan?
221
00:19:47,753 --> 00:19:50,483
Aku sukarelawan. Kau masih dipenjara.
222
00:19:52,925 --> 00:19:54,790
- AKu tak percaya kau.
- Karena aku seorang wanita?
223
00:19:54,893 --> 00:19:57,123
Karena hanya sebagai ahli waris,
kau sangat diperlukan.
224
00:19:57,396 --> 00:20:00,024
Raja yang baik akan mengirim pembawa pesan,
atau seorang prajurit...
225
00:20:00,165 --> 00:20:01,996
- ...atau seekor merpati.
- Benar.
226
00:20:04,169 --> 00:20:08,105
Seekor Naga api telah meneror Kerajaan
kami untuk beberapa bulan ini.
227
00:20:08,473 --> 00:20:10,998
Hal itu membawa kehancuran yang belum
pernah kami lihat sebelumnya.
228
00:20:11,977 --> 00:20:14,138
Raja Quilok mengatakan
ia akan memberikan rakyat kami perlindungan...
229
00:20:14,279 --> 00:20:17,646
...jika hanya Ayahku menyerahkan
kerajaannya kepadanya.
230
00:20:21,820 --> 00:20:26,382
Jika Quilock memperoleh banyak kekuatan,
tak ada yang aman.
231
00:20:26,825 --> 00:20:29,316
Itulah kenapa aku perlu bicara dengan Alodor.
232
00:20:29,661 --> 00:20:32,323
Dia adalah satu-satunya orang yang
pernah membunuh seekor naga.
233
00:20:33,732 --> 00:20:35,222
Kami memerlukannya untuk melakukan hal itu lagi.
234
00:20:39,938 --> 00:20:42,372
Ayahku mengatakan ia akan mengembalikan
pasukan ksatrianya lagi.
235
00:20:47,079 --> 00:20:50,071
- AKu takut dia tidak bisa menerima.
- Kenapa tidak?
236
00:20:50,515 --> 00:20:52,506
- Alodor sudah meninggal.
- Bagaimana kau tahu?
237
00:20:53,185 --> 00:20:54,447
Karena dia adalah Ayahku.
238
00:20:58,357 --> 00:20:59,483
Kau bisa tidur disini malam ini.
239
00:21:00,192 --> 00:21:01,853
Besok kau akan kembali ke Kastilmu.
240
00:21:22,714 --> 00:21:25,740
Baiklah, Gabriel, apa yang akan kita lakukan?
241
00:21:27,786 --> 00:21:28,718
Apa yang akan kau lakukan?
242
00:21:34,293 --> 00:21:35,817
Ini bukan pertempuran kami.
243
00:21:38,196 --> 00:21:40,630
Tidak. Ini bukan pertempuran kami.
244
00:21:42,334 --> 00:21:43,198
Bukan.
245
00:21:43,335 --> 00:21:44,097
Bukan...
246
00:21:44,236 --> 00:21:45,828
Terakhir kali Ayahku bertarung untuk sebuah
kerajaan,
247
00:21:45,971 --> 00:21:49,429
dia dikhianati dan ditinggalkan.
248
00:21:51,276 --> 00:21:52,470
Aku tak akan membiarkan hal itu terjadi kepadaku.
249
00:21:53,412 --> 00:21:57,348
Gabriel, jangan biarkan keluargamu
berurusan dengan Quilok.
250
00:21:57,482 --> 00:21:59,712
Perhatikan sikapmu kepada Augustin.
251
00:22:00,585 --> 00:22:04,214
Bagaimanapun juga,
dia adalah Raja yang baik dan seorang pria tangguh.
252
00:22:06,658 --> 00:22:07,420
Kau benar.
253
00:22:08,694 --> 00:22:10,059
Ya.
254
00:22:10,796 --> 00:22:12,320
Tapi kau juga puas diri.
255
00:22:12,898 --> 00:22:15,696
Ya, aku juga takut hal itu benar.
256
00:22:17,903 --> 00:22:19,063
Ini bukan pertempuran kami.
257
00:22:22,007 --> 00:22:24,805
Ini bukan pertempuran kami.
258
00:22:40,292 --> 00:22:41,088
Mimpi buruk?
259
00:22:41,727 --> 00:22:44,389
- Aku yakin kau telah meninggalkanku.
- Meninggalkanmu?
260
00:22:44,730 --> 00:22:46,789
Kenapa seseorang ingin meninggalkan
tempat yang menyenangkan ini?
261
00:22:47,866 --> 00:22:48,798
Secangkir teh?
262
00:22:50,302 --> 00:22:52,429
Mengapa Alodor diusir oleh Quilok?
263
00:22:52,704 --> 00:22:55,036
Aku pikir kau ingin pergi dan
menanyakan hal itu kepada Gabriel.
264
00:22:55,540 --> 00:22:56,472
Dimana dia?
265
00:22:56,675 --> 00:22:57,642
Dia diluar.
266
00:22:58,977 --> 00:23:01,207
Aku bukan Putri yang khusus.
267
00:23:01,580 --> 00:23:03,673
Aku melihat koleksi senjatamu.
268
00:23:04,449 --> 00:23:07,043
Tidak tepat untuk memerangi manusia biasa.
269
00:23:07,619 --> 00:23:09,985
Aku juga tahu bahwa seorang Ksatria
selalu menularkan...
270
00:23:10,122 --> 00:23:11,919
...pengetahuannya kepada anak-anaknya.
271
00:23:12,257 --> 00:23:15,454
Terutama jika Ksatria itu
mempunyai ketrampilan tertentu.
272
00:23:15,894 --> 00:23:17,759
Seperti berburu Naga.
273
00:23:18,096 --> 00:23:18,994
Maka kau juga.
274
00:23:20,599 --> 00:23:23,090
Kami akan mengantarmu kembali,
tak aman disini jika pergi sendirian.
275
00:23:23,668 --> 00:23:24,532
Terima kasih.
276
00:23:24,870 --> 00:23:25,598
Terima kasihlah kepadanya.
277
00:23:26,104 --> 00:23:27,230
Ini idenya, bukan ideku.
278
00:23:28,006 --> 00:23:32,443
Sekarang, sebelum kita pergi,
Aku ingin memperlihatkanmu sesuatu.
279
00:23:33,412 --> 00:23:35,778
Aku pikir kau akan menemukan
ini lebih mengesankan.
280
00:23:43,221 --> 00:23:43,983
Apa kau melihat?
281
00:23:54,966 --> 00:23:57,434
Dan itu...
dan itu adalah campuran yang ringan!
282
00:23:57,569 --> 00:24:00,561
Dengan campuran yang terkonsentrasi
aku bisa menghancurkan gunung.
283
00:24:00,872 --> 00:24:02,066
Itu selalu baik untuk memiliki sebuah pilihan.
284
00:24:02,407 --> 00:24:03,101
Sebuah pilihan?
285
00:24:03,241 --> 00:24:04,970
- Mari kita mulai!
- Kau tak terkesan?
286
00:24:05,143 --> 00:24:07,168
- Mari kita ambil.
- Katakan bahwa kau terkesan!
287
00:24:14,920 --> 00:24:16,012
Kau mengambil semuanya?
288
00:24:16,455 --> 00:24:17,820
Kami selalu berpindah-pindah.
289
00:24:22,928 --> 00:24:25,522
- Kau pikir kau bisa membawanya?
- Itu tidak masalah.
290
00:24:26,698 --> 00:24:28,689
Jangan menungguku. Lanjutkanlah!
291
00:24:33,305 --> 00:24:36,069
Karena hubunganmu dengan Ayahku dulu,
292
00:24:36,208 --> 00:24:37,698
Aku membuatkanmu penawaran ini.
293
00:24:38,376 --> 00:24:39,775
Jika ada seorang selain itu,
294
00:24:39,911 --> 00:24:42,903
Aku akan membiarkan kerajaanmu memburuk.
295
00:24:43,148 --> 00:24:44,080
Jangan melindungiku!
296
00:24:44,216 --> 00:24:46,116
Ini adalah pemerasan, sederhana dan murni.
297
00:24:46,251 --> 00:24:48,981
Kau dapat meniai penawaranku sesukamu.
298
00:24:49,721 --> 00:24:51,746
Tinggal fakta sederhana.
299
00:24:52,657 --> 00:24:56,184
Aku bisa melihat rakyatmu dan kau tak bisa!
300
00:24:57,963 --> 00:24:59,828
Kau punya 2 hari untuk mempertimbangkannya.
301
00:25:00,398 --> 00:25:02,059
Jangan mengangguku terus.
302
00:25:05,971 --> 00:25:08,565
Ayahnya sedang menggali kuburan
dirinya sendiri sekarang.
303
00:25:09,774 --> 00:25:11,264
Apa yang kau ingin aku lakukan?
304
00:25:13,445 --> 00:25:14,469
Carikan aku keajaiban.
305
00:25:15,814 --> 00:25:21,514
Halangi itu, kita mungkin harus menerima
penawaran itu. Mari kita tunggu.
306
00:25:22,053 --> 00:25:24,044
Ayahku akan sangat berterima kasih,
307
00:25:24,189 --> 00:25:27,124
jika kau membantu kami melawan naga itu.
308
00:25:27,526 --> 00:25:28,823
Tapi aku tak berkelahi dengan naga,
309
00:25:29,027 --> 00:25:31,860
atau kerajaan favorit,
dan orang yang memimpinnya.
310
00:25:32,030 --> 00:25:33,520
Ayahku adalah orang yang baik.
311
00:25:34,099 --> 00:25:35,896
Rakyatnya mencintai dan menghormatinya.
312
00:25:36,101 --> 00:25:38,467
Ia akan menyerahkan kerajaannya
untuk tujuan mereka.
313
00:25:40,705 --> 00:25:42,400
Apakah itu mengatakan sesuatu tantangnya?
314
00:25:43,808 --> 00:25:45,105
Kenapa aku harus peduli kepada Ayahmu?
315
00:25:48,613 --> 00:25:49,875
Kami membutuhkan bantuanmu.
316
00:25:50,949 --> 00:25:52,644
Sayangnya,
aku tak butuh apapun darimu.
317
00:25:54,085 --> 00:25:56,280
Ayahku bisa membuatkanmu seorang Ksatria.
318
00:25:56,988 --> 00:25:58,285
Bagaimana dengan hal-hal yang tenggelam di sini?
319
00:25:59,257 --> 00:26:02,954
Dan aku kira kau juga tidak akan
memerlukan penghargaan besar kami.
320
00:26:03,128 --> 00:26:03,822
Uang?
321
00:26:04,162 --> 00:26:05,686
Oh, kami menyukai uang.
322
00:26:05,830 --> 00:26:07,127
Aku ingat itu seperti apa.
323
00:26:07,265 --> 00:26:09,631
- Uang adalah hal yang baik.
- Luar biasa.
324
00:26:09,768 --> 00:26:10,757
Sempurna.
325
00:26:17,509 --> 00:26:18,441
Gadis baik.
326
00:26:21,146 --> 00:26:22,078
Ikan sedang naik.
327
00:26:56,414 --> 00:26:58,939
Bagaimana kau bisa berjanji seperti hal
itu atas namaku?
328
00:26:59,250 --> 00:27:02,447
Apakah kau tahu hukuman apa yang akan
diberikan untuk orang yang meliciki Raja?
329
00:27:03,288 --> 00:27:05,813
- Ya, Ayah aku tahu. Tapi...
- Diam!
330
00:27:06,925 --> 00:27:08,483
- Dimana dia?
- Mereka ada di ruang tunggu.
331
00:27:08,627 --> 00:27:12,563
- Haruskah aku kirim untuk mereka?
- Tidak, pergilah. Sekarang.
332
00:27:13,365 --> 00:27:13,956
Apa?
333
00:27:14,099 --> 00:27:17,899
Jangan membuatku menyesali memberikanmu
kebebasan selama ini.
334
00:27:18,036 --> 00:27:19,560
Kumohon, pergilah!
335
00:27:23,541 --> 00:27:25,406
Augustin, sedikit berbicara dengannya.
336
00:27:27,112 --> 00:27:28,511
Ini menggelikan.
337
00:27:28,780 --> 00:27:33,240
Putra dari pembunuh naga?
Putra dari Ksatria yang dibuang?
338
00:27:33,585 --> 00:27:34,916
Ini bukan suatu rencana.
339
00:27:35,153 --> 00:27:36,711
Kita harus mempertimbangkan semua pilihan itu.
340
00:27:36,855 --> 00:27:39,346
Raja Quilok sedang membuat penawaran,
tak peduli etapa yak enaknya itu,
341
00:27:39,491 --> 00:27:40,651
bahwa kita akan menyelamatkan rakyat!
342
00:27:40,892 --> 00:27:43,053
Dan kau sedang menjamu suatu khayalan.
343
00:27:43,928 --> 00:27:45,395
Syaratnya itu adalah pemerasan.
344
00:27:46,097 --> 00:27:47,359
Aku telah memikirkan ini juga.
345
00:27:57,776 --> 00:27:58,743
Tempat yang bagus!
346
00:27:59,911 --> 00:28:01,173
Kenapa aku membuat ini menunggu?
347
00:28:01,780 --> 00:28:04,112
Mungkin mereka menyiapkan makanan pembuka.
348
00:28:06,751 --> 00:28:07,843
Kau bodoh!
349
00:28:08,453 --> 00:28:12,355
Gabriel, kemarin malam kita tidur
dilubang bawah tanah.
350
00:28:13,091 --> 00:28:14,251
Ini adalah istana.
351
00:28:14,793 --> 00:28:17,353
Aku sangat tak ingin untuk beranjak dari sini.
352
00:28:17,696 --> 00:28:19,664
Hadirin, Raja akan menemui kalian sekarang.
353
00:28:45,824 --> 00:28:49,817
Putriku membuatkanmu sebuah penawaran
atas namaku tanpa sepengetahuanku.
354
00:28:51,496 --> 00:28:52,793
Aku tahu dia adalah pembohong.
355
00:28:53,598 --> 00:28:54,690
Berhati-hatilah!
356
00:28:56,067 --> 00:28:57,967
Dapatkah kau lakukan apa yang
putriku katakan kau bisa lakukan?
357
00:28:58,536 --> 00:28:59,901
Dapatkau kau membunuh naga ini?
358
00:29:00,638 --> 00:29:03,436
Itu adalah yang Ayah saya lakukan.
Aku bukan Ayahku.
359
00:29:04,075 --> 00:29:05,633
Kau tak menjawab pertanyaanku.
360
00:30:04,068 --> 00:30:05,035
Lakukan sesuatu!
361
00:30:08,840 --> 00:30:11,400
Baiklah, pemburu naga,
naga itu akan kembali.
362
00:30:11,543 --> 00:30:13,067
- Itu sangat buruk.
- Lakukan sesuatu!
363
00:30:13,211 --> 00:30:14,235
Lakukan sendiri.
364
00:30:14,379 --> 00:30:17,871
Gabriel, katakan aku sekarang.
Dapatkah kau menghancurkan hewan buas ini?
365
00:30:18,016 --> 00:30:19,005
Itu sangat tak masalah.
366
00:30:23,221 --> 00:30:24,188
Ya, itu masalah.
367
00:30:24,589 --> 00:30:27,456
Itu menjadi masalah orang diluar sana
dan menjadi masalahku juga.
368
00:30:31,329 --> 00:30:34,423
Jika kau bisa membunuh naga ini,
Aku akan menghormati janji putriku.
369
00:30:34,566 --> 00:30:36,659
Raja akan menebus kepala naga itu.
370
00:30:36,768 --> 00:30:39,134
- Kau tak mungkin mempertimbangkan...
- Diam!
371
00:30:41,072 --> 00:30:42,232
Kau memiliki janjiku.
372
00:30:43,241 --> 00:30:44,173
Apa yang kau katakan?
373
00:30:48,746 --> 00:30:49,508
Ayo!
374
00:31:42,433 --> 00:31:44,367
Bersiap, disana, bersiap... Ayo!
375
00:32:03,121 --> 00:32:06,955
Sangat bagus, anakku! Tembakan yang bagus!
376
00:32:08,726 --> 00:32:10,717
Jadi...
akhirnya kau mendapatkan langit kelam untuk bekerja.
377
00:32:11,362 --> 00:32:12,294
Kapan kau mengetes ini?
378
00:32:12,897 --> 00:32:13,761
Aku tak mengetesnya.
379
00:32:13,898 --> 00:32:15,126
Ini terlalu jauh berbahaya.
380
00:32:15,300 --> 00:32:17,325
Aku memutuskan untuk membiarkanmu mengetesnya untukku.
381
00:32:18,403 --> 00:32:19,062
Terima kasih!
382
00:32:24,175 --> 00:32:25,642
Mari mengobrol dengan dua orang ini.
383
00:32:32,617 --> 00:32:35,609
Yang Mulia,
berdasarkan apa yang hamba lihat sore ini,
384
00:32:35,987 --> 00:32:37,511
Aku pikir kita bisa mengatakan dengan pasti...
385
00:32:37,655 --> 00:32:40,488
...bahwa tak ada orang yang bisa mengalahkan
naga ini.
386
00:32:40,658 --> 00:32:43,821
Kau bertarung dengan naga api hari ini.
Tak bisa dipercaya.
387
00:32:43,962 --> 00:32:47,591
Tidak, ia mengatakan ia pikir mungkin untuk beberapa
laki-laki untuk mengalahkan naga ini.
388
00:32:47,732 --> 00:32:51,293
Tapi kenapa Kerajaan Quilok terlihat
terlindung dari naga ini?
389
00:32:51,502 --> 00:32:55,438
Naga itu adalah penjelmaan dari kedengkian.
390
00:32:55,573 --> 00:32:59,065
Ia akan mencoba untuk menghancurkan
segalanya.
391
00:32:59,210 --> 00:33:02,543
Terkecuali Dracone.
392
00:33:02,947 --> 00:33:06,405
Dracone adalah lapisan yang kita
lihat diantara mata naga itu.
393
00:33:06,784 --> 00:33:08,752
Dracone kenyataannya adalah sebuah kerang,
394
00:33:08,886 --> 00:33:11,753
telur yang menjaga keturunan dari naga itu.
395
00:33:11,889 --> 00:33:14,858
Quilok pasti mempunyai Dracone yang bertengger
di atas kastilnya.
396
00:33:16,060 --> 00:33:19,029
Dan bagaimana Quilok bisa mendapatkan Dracone itu?
397
00:33:20,898 --> 00:33:21,796
Ayahku.
398
00:33:23,034 --> 00:33:25,264
Ayahnya Gabriel membunuh seekor naga es,
399
00:33:25,803 --> 00:33:28,067
memotong Dracone dari naga itu.
400
00:33:28,239 --> 00:33:30,036
Beliau adalah satu-satunya orang yang bisa melakukan itu.
401
00:33:50,828 --> 00:33:52,796
Semua naga dilahirkan betina...
402
00:33:53,998 --> 00:33:57,365
...dan membawa sebuah Dracone selama hidupnya.
403
00:33:58,503 --> 00:34:01,563
Sebelum naga itu mati,
ia akan melepaskan Dracone itu,
404
00:34:02,640 --> 00:34:05,165
kemudian naga bayi muncul.
405
00:34:06,344 --> 00:34:10,212
Ia belajar cepat. Dalam beberapa hari,
ia makan dan terbang.
406
00:34:11,215 --> 00:34:13,649
Kemudian tinggal Induknya untuk mati...
407
00:34:16,754 --> 00:34:17,686
Pergi menjauh.
408
00:34:18,756 --> 00:34:20,656
Semua siklus itu terjadi lagi.
409
00:34:21,025 --> 00:34:22,652
Pelajaran yang mempesona.
410
00:34:23,127 --> 00:34:27,086
Aku yakin Raja akan menyusun suatu pelajaran
posisi untukmu.
411
00:34:30,201 --> 00:34:31,099
Bagaimana kita membunuhnya?
412
00:34:31,836 --> 00:34:34,669
Seperti yang kubilang, kita tak bisa membunuhnya.
413
00:34:34,806 --> 00:34:36,137
Tapi naga yang lain bisa.
414
00:34:37,308 --> 00:34:38,366
Naga yang lain?!
415
00:34:38,576 --> 00:34:40,510
Kau tak bisa mempercayai Gabriel!
416
00:34:41,612 --> 00:34:43,512
Kita tak punya ide mengenai apa yang akan ia lakukan.
417
00:34:43,648 --> 00:34:45,775
Ia akan membawa kebinasaaan kepada kita.
418
00:34:45,917 --> 00:34:47,782
Ia adalah pembohong, seperti Ayahnya!
419
00:34:48,186 --> 00:34:49,744
Apa yang kau maksud?
420
00:34:50,555 --> 00:34:53,023
Ketika Ayahnya masih menjadi Ksatria untuk Quilok,
421
00:34:53,157 --> 00:34:55,625
bukan rahasia lagi bahwa ia membenci pangeran.
422
00:34:55,860 --> 00:34:58,124
Quilok pertama mengangkat Alodor
di dalam salam yang sangat tinggi.
423
00:34:58,262 --> 00:34:59,286
mereka sangat dekat,
424
00:34:59,664 --> 00:35:01,928
melewati masa-masa sulit bersama.
425
00:35:02,066 --> 00:35:04,000
Jadi, kenapa dia dibuang?
426
00:35:04,102 --> 00:35:05,433
Setelah Raja meninggal,
427
00:35:05,570 --> 00:35:08,232
Alodor meninggalkan gelar bangsawan.
428
00:35:08,506 --> 00:35:10,701
Quilok muda menghargai pengalaman Alodor.
429
00:35:10,842 --> 00:35:12,207
tapi perasaan adalah bukan timbal balik.
430
00:35:12,343 --> 00:35:14,709
Ia menanyakan setiap keputusan yang
telah dibuat oleh Raja.
431
00:35:15,913 --> 00:35:18,780
Alodor percaya bahwa ia yang seharusnya
menjadi seorang Raja.
432
00:35:19,484 --> 00:35:22,715
Quilok mempunyai banyak kesabaran dengan dia,
diluar rasa hormat untuk hubungan...
433
00:35:22,854 --> 00:35:25,049
...yang ia miliki dengan Ayahnya,
tetapi ia kemudian menceritakan bahwa...
434
00:35:25,189 --> 00:35:28,022
...Alodor mencoba untuk menjatuhkan Raja itu.
435
00:35:28,960 --> 00:35:31,326
Quilok kemudian menyanding seorang putri
dan Alodor melarikan diri,
436
00:35:31,462 --> 00:35:33,259
tak pernah terdengar lagi kabarnya.
437
00:35:33,397 --> 00:35:37,299
Ia adalah seorang pria tanpa kebaikan, atau akhlak.
438
00:35:37,435 --> 00:35:41,098
Sekarang, tampaknya anaknya mempunyai kemampuan
untuk membuatmu percaya kepadanya...
439
00:35:41,239 --> 00:35:43,230
...seperti jalan Ayahnya menjatuhkan Quilok.
440
00:35:44,408 --> 00:35:48,071
Demi kepentinganmu, aku harap buah apel
jatuh jauh dari pohonnya.
441
00:35:53,784 --> 00:35:57,117
Kau mengatakan apa yang ada di pikiranmu,
kau bisa pergi sekarang.
442
00:36:42,900 --> 00:36:44,731
Tunggu, aku ikut bersamamu.
443
00:36:44,869 --> 00:36:45,563
Aku rasa tidak.
444
00:36:45,703 --> 00:36:47,364
Aku memerintahkanmu untuk membawaku pergi.
445
00:36:47,638 --> 00:36:49,333
AKu bukanlah Ksatria yang kau hendaki.
446
00:36:49,640 --> 00:36:52,632
Aku tak menuruti perintah darimu.
Maaf, Putri.
447
00:36:54,845 --> 00:36:57,006
Aku pikir aku akan mengirim kalian berdua
ke sekolah keluwesan.
448
00:37:06,190 --> 00:37:08,249
Kau tahu, anakku,
jika rencana kita tak berhasil,
449
00:37:08,392 --> 00:37:10,553
kita hanya akan menempatkan hidup kita dalam
bahaya.
450
00:37:11,629 --> 00:37:13,688
Baiklah, kemudian mari kita berharap ada
sedikit darah Ayahku di dalam diriku.
451
00:37:18,402 --> 00:37:20,962
Tunggu sinyal dariku.
Ketika kau selesai, temui aku lagi disini.
452
00:37:23,207 --> 00:37:25,198
Berhati-hatilah, nak. Semoga berhasil.
453
00:37:47,064 --> 00:37:47,860
Apa yang kau mau?
454
00:37:48,065 --> 00:37:50,499
Aku ingin kau berhenti memperlakukanku seolah-olah
aku tak berguna.
455
00:37:51,402 --> 00:37:52,232
Kau lagi?
456
00:37:52,570 --> 00:37:53,332
Apa yang kau lakukan disini?
457
00:37:53,471 --> 00:37:55,962
Membantumu. Sekarang apakah kau lihat
aku bisa bertahan denganmu?
458
00:37:56,107 --> 00:37:57,836
Aku telah mengalahkanmu dua kali.
Membantuku?
459
00:37:58,276 --> 00:37:59,766
Kau harus berhenti menceritakanku
kebohongan yang lain.
460
00:38:00,811 --> 00:38:02,904
Hampir membunuhku, bukan membantuku.
461
00:38:03,214 --> 00:38:04,772
Aku mampu seperti kebanyakan laki-laki...
462
00:38:04,915 --> 00:38:06,644
Tolonglah, aku pernah mendengarnya.
463
00:38:06,884 --> 00:38:09,148
Tapi ini seperti tak berhasil
Aku dapat mengatakan akan membuatmu menyerah.
464
00:38:10,021 --> 00:38:11,454
Saperti pelajaran terakhirmu.
465
00:38:11,756 --> 00:38:15,021
Tetap mendekat dan cobalah untuk
tak terbunuh.
466
00:38:16,827 --> 00:38:17,851
Aku akan coba.
467
00:38:18,863 --> 00:38:22,094
Disana, disana. Aku akan segera kembali.
468
00:38:22,566 --> 00:38:23,533
Diam!
469
00:38:42,787 --> 00:38:44,152
Kenapa kita mencuri Dracone sekarang,
470
00:38:44,288 --> 00:38:45,778
di dalam keremangan malam?
471
00:38:45,990 --> 00:38:47,582
Ada pergantian penjaga di pagi hari...
472
00:38:47,725 --> 00:38:49,488
...jadi ini adalah ketika Dracone
paling sedikit pertahanan.
473
00:38:49,960 --> 00:38:50,984
Aku akan pergi sendiri.
474
00:38:52,163 --> 00:38:54,256
- Aku mau pergi bersamamu.
- Aku perlu kau disini.
475
00:38:54,432 --> 00:38:56,059
Ini adalah tempat terbaik untuk memberitahumu
ketika aku keluar.
476
00:38:56,400 --> 00:38:57,992
Lalu kau akan memberi isyarat kepada Sangimel.
477
00:38:59,603 --> 00:39:01,400
Di dalam adalah semua yang kau butuhkan
untuk memberi isyarat.
478
00:39:03,708 --> 00:39:04,766
Bagaimana kau masuk?
479
00:39:05,976 --> 00:39:09,139
Aku tumbuh disini.
Aku tahu seluk beluk kastil ini dalam kegelapan.
480
00:39:10,548 --> 00:39:12,743
Hati-hatilah,
Disana ada manusia pohon dimana-mana!
481
00:39:13,718 --> 00:39:15,709
Kau tahu aku bisa menjaga diri.
482
00:41:54,578 --> 00:41:56,671
Letakkan Dracone
dan serahkan senjatamu!
483
00:42:00,784 --> 00:42:01,648
Paxian...
484
00:42:02,820 --> 00:42:03,878
Pergilah dariku!
485
00:42:05,356 --> 00:42:07,381
Kau tidak berwenang di sini, Puteri.
486
00:42:39,123 --> 00:42:43,253
Aku tahu kau! Kau adalah putra dari Alodor.
Aku mengenali jimatmu.
487
00:42:43,827 --> 00:42:45,192
Apakah itu berarti kau akan membebaskanku?
488
00:42:47,698 --> 00:42:48,858
Aku tak takut.
489
00:43:06,717 --> 00:43:08,480
Aku tahu kau tak bisa dipercaya.
490
00:43:09,954 --> 00:43:11,751
Betapa perasanya kau.
491
00:43:12,523 --> 00:43:18,587
Kau akan menjadi ratu yang baik.
Sia-sia.
492
00:43:19,229 --> 00:43:20,594
Kenapa kau melakukan ini?
493
00:43:20,764 --> 00:43:21,890
Augustin lemah.
494
00:43:22,266 --> 00:43:24,393
Kerajaannya berjalan berdasarkan hukum,
495
00:43:24,802 --> 00:43:27,999
tapi tak ada hukum yang mengendalikan kehendak pria.
496
00:43:28,472 --> 00:43:32,169
Semua yang dibutuhkan Quilok
adalah sedikit bantuan dari ceramah seorang teman.
497
00:43:34,111 --> 00:43:36,045
Kau bertanggung jawab atas Naga Api ini?
498
00:43:36,213 --> 00:43:39,011
Itu tak sulit untuk dilakukan.
Naga Api sedang tidur.
499
00:43:39,783 --> 00:43:42,843
Yang aku lakukan hanya membangunkannya.
500
00:43:44,321 --> 00:43:45,515
Kau adalah pembunuh!
501
00:43:48,726 --> 00:43:49,385
Ya.
502
00:43:51,295 --> 00:43:52,193
Habisi dia.
503
00:43:52,663 --> 00:43:55,530
Tidak, tidak!
504
00:44:40,678 --> 00:44:42,168
- Apa yang terjadi?
- Paxian.
505
00:44:42,613 --> 00:44:45,844
Dia berkonspirasi dengan Quilok
untuk menghancurkan Ayahku...
506
00:44:46,116 --> 00:44:48,107
...dan mereka menggunakan naga untuk
melancarkan aksinya.
507
00:44:48,919 --> 00:44:50,682
- Apa kau baik-baik saja?
- Aku baik-baik saja.
508
00:44:51,321 --> 00:44:53,687
Kita perlu kembali ke kastil,
untuk memperingatkan Ayahku.
509
00:45:41,905 --> 00:45:45,466
Ada satu bayi yang tidak memberimu
perasaan ke-ibuan didalamnya.
510
00:45:50,347 --> 00:45:51,143
Apa itu?
511
00:45:51,348 --> 00:45:52,815
Penemuan Sangimel yang lain.
512
00:45:53,450 --> 00:45:55,111
Memberikan cukup waktu,
dia bisa membuat hampir semua benda.
513
00:46:00,557 --> 00:46:01,489
Apa yang kau lakukan?
514
00:46:02,192 --> 00:46:03,819
Membiarkan Naga Es mengetahui lokasi kita.
515
00:46:08,298 --> 00:46:09,560
Apa kau yakin tentang hal ini?
516
00:46:09,967 --> 00:46:12,333
Mungkin kita harus mengembalikan Dracone ke Carpia.
517
00:46:12,469 --> 00:46:14,528
Jika Dracone melindungi Quilok,
ia juga akan melindungi kita.
518
00:46:14,671 --> 00:46:16,696
Kemudian orang-orang tak berdosa dalam
kerajaannya akan hancur.
519
00:46:17,274 --> 00:46:18,241
Apakah itu yang kau mau?
520
00:46:18,675 --> 00:46:19,767
Kau ingin seperti Quilok?
521
00:46:21,211 --> 00:46:23,406
Sepanjang Sangimel membangunkannya,
itu akan membawanya kesini.
522
00:46:24,281 --> 00:46:25,111
Kenapa?
523
00:46:25,382 --> 00:46:27,043
Salah satu dari yang kita punya berada dalam bahaya.
524
00:46:27,451 --> 00:46:28,975
Sekali kita membahayakan Dracone,
525
00:46:29,086 --> 00:46:31,384
ia akan menetapkan perubahan dan
mengirim sinyal bahaya.
526
00:46:31,555 --> 00:46:32,817
Naga Es akan mengikutinya.
527
00:46:33,991 --> 00:46:36,016
Naga dari jenis yang berbeda
tidak bisa mempercayai satu sama lain.
528
00:46:36,160 --> 00:46:38,594
Ketika Naga Es melihat Naga Api,
529
00:46:38,729 --> 00:46:40,287
semua neraka akan terbuka.
530
00:46:40,998 --> 00:46:42,260
Tapi bagaimana kau yakin bahwa Naga Es itu...
531
00:46:42,399 --> 00:46:43,923
...akan mengalahkan Naga Api?
532
00:46:44,168 --> 00:46:45,430
Sangimel melihat mereka berdua.
533
00:46:45,702 --> 00:46:47,602
Ia percaya Naga Es lebih kuat.
534
00:46:48,138 --> 00:46:49,036
Apakah ia yakin?
535
00:46:50,541 --> 00:46:51,974
Itu bukanlah sesuatu yang bisa kau ukur.
536
00:46:53,143 --> 00:46:54,474
Tapi menjadi lebih berpengalaman,
537
00:46:54,611 --> 00:46:56,238
Aku akan merasa lebih senang untuk mengalah kepadanya.
538
00:47:17,301 --> 00:47:18,928
Bagaimana kau membuat semua ini terjadi?!
539
00:47:19,703 --> 00:47:21,568
Kita telah kehilangan satu-satunya perlindungan!
540
00:47:22,406 --> 00:47:25,000
Kau sudah meletakkan Kerajaan kita
dalam resiko juga.
541
00:47:26,877 --> 00:47:30,438
Baiklah, ini sederhana...
542
00:47:31,448 --> 00:47:33,416
Cari Gabriel!
543
00:47:33,951 --> 00:47:37,387
Temukan dan bunuh dia!
544
00:47:38,222 --> 00:47:40,383
Dan bawakan aku kembali Dracone.
545
00:47:40,524 --> 00:47:42,048
Kau pikir bisa melakukan itu untukku?
546
00:47:42,659 --> 00:47:43,387
Ya.
547
00:47:43,627 --> 00:47:47,461
Atau berpikir membunuh putra Kepten terdahulu...
548
00:47:47,598 --> 00:47:48,792
...adalah yang tersulit?
549
00:47:50,367 --> 00:47:51,231
Ya.
550
00:47:51,702 --> 00:47:54,830
Sangat jujur. Aku suka itu.
551
00:47:54,938 --> 00:47:58,806
Bagaimanapun, jika kau tak berpikir
bahwa kau bisa membunuhnya,
552
00:47:59,409 --> 00:48:01,309
lalu bunuh dirimu sendiri!
553
00:48:03,080 --> 00:48:08,279
Itu akan membuat semuanya lebih mudah
untuk kita berdua. Ayo!
554
00:48:14,191 --> 00:48:16,125
Itu sudah cukup. Buka kotaknya.
555
00:48:17,928 --> 00:48:19,088
Kotaknya terbuat dari timah.
556
00:48:19,496 --> 00:48:22,090
Itu akan menghalangi bau atau suara
apapun yang dapat ditangkap naga.
557
00:48:22,599 --> 00:48:24,430
Bukankah kita menginginkan naga menemukan itu?
558
00:48:24,868 --> 00:48:25,857
Tidak selagi mereka memegang itu.
559
00:48:26,303 --> 00:48:26,997
Benar.
560
00:48:27,271 --> 00:48:29,501
Kita hanya perlu menggiring naga
ke daerah yang luas.
561
00:48:29,873 --> 00:48:32,068
Sekali disini, dia dan Naga Api akan
bertemu satu sama lain.
562
00:48:33,310 --> 00:48:34,538
Cepat, kita harus bergegas.
563
00:48:36,780 --> 00:48:37,940
Kita akan kemana?
564
00:48:38,415 --> 00:48:40,576
Disana ada kebun, dimana kita bisa sembunyi disana.
565
00:49:40,811 --> 00:49:42,210
Aku tak bisa menemukan Luisa.
566
00:49:42,479 --> 00:49:43,411
Apakah kau telah bertanya kepada pelayan wanitanya?
567
00:49:43,547 --> 00:49:45,242
Dia tak melihatnya sejak kemarin malam.
568
00:49:46,750 --> 00:49:48,513
Dia pasti dalam bahaya.
569
00:49:48,652 --> 00:49:51,246
Bukankah dia? Dia adalah putrimu.
570
00:49:51,555 --> 00:49:54,251
Kau adalah orang yang memberitahunya
bahwa dia bisa menjadi seperti pria.
571
00:49:54,925 --> 00:49:57,689
Ini adalah harga yang kau bayar
untuk membiarkan ia menjadi seperti anak lelaki,
572
00:49:57,828 --> 00:49:59,762
sebagai ganti Putri yang seharusnya!
573
00:49:59,896 --> 00:50:01,488
Aku tak pernah memberitahunya untuk membahayakan nyawanya.
574
00:50:01,631 --> 00:50:03,599
Tidak! Dia akan melakukan apapun
untuk membuktikan kepadamu...
575
00:50:03,734 --> 00:50:06,168
...bahwa dia bisa menjadi ahli warismu!
576
00:50:07,471 --> 00:50:09,132
Dia pasti mengikuti Gabriel.
577
00:50:09,272 --> 00:50:12,605
Dia diluar sana,
di tengah-tengah bahaya ini.
578
00:51:05,062 --> 00:51:07,030
Kita akan menunggunya. Mereka terlalu dekat.
579
00:51:07,197 --> 00:51:08,186
Bagaimana dengan Dracone?
580
00:51:08,498 --> 00:51:09,863
Mereka tak bisa merasakannya dalam kotak timah ini.
581
00:51:10,700 --> 00:51:12,725
Mereka akan saling membunuh.
582
00:51:13,170 --> 00:51:14,102
Kita lebih aman sekarang.
583
00:51:15,405 --> 00:51:16,429
Cobalah untuk beristirahat sejenak.
584
00:51:17,207 --> 00:51:18,196
Kau akan memerlukannya.
585
00:51:36,293 --> 00:51:37,726
Jadi Ayahmu sangat menginginkan anak laki-laki?
586
00:51:39,029 --> 00:51:40,656
Ia ingin seorang anak.
587
00:51:42,365 --> 00:51:45,027
Ayahmu? Apa yang ia inginkan?
588
00:51:46,069 --> 00:51:47,229
Ia ingin kehormatannya kembali.
589
00:51:49,339 --> 00:51:51,170
Ayahku berubah setelah pembubarannya.
590
00:51:51,608 --> 00:51:53,303
Pelayanan Kerajaannya adalah
gambaran dirinya...
591
00:51:53,443 --> 00:51:56,003
...dan tanpa itu ia menjadi penyendiri.
592
00:51:56,546 --> 00:52:01,848
Ia merasa kosong dan malu,
meskipun demikian ia tidak harus begitu.
593
00:52:02,385 --> 00:52:03,647
Ia berusaha sekautnya untuk menjaganya untukku.
594
00:52:04,488 --> 00:52:06,479
Ia masih mengajariku apapun yang ia tahu
tentang menjadi seorang Ksatria.
595
00:52:07,257 --> 00:52:09,225
Bahkan tanpa gelar,
aku adalah putra dari seorang Ksatria,
596
00:52:09,359 --> 00:52:10,758
dan aku perlu bertindak sedemikian.
597
00:52:12,662 --> 00:52:14,220
Bolehkah aku tanya bagaimana ia meninggal?
598
00:52:15,565 --> 00:52:17,692
Aku pikir ia meninggal tanpa tujuan.
599
00:52:19,002 --> 00:52:22,460
Ia baru saja memburuk.
600
00:52:23,440 --> 00:52:26,671
Ia punya kau,
aku yakin itu akan membuatnya lebih nyaman.
601
00:52:26,943 --> 00:52:28,433
Aku pikir itu tidak cukup.
602
00:52:32,849 --> 00:52:35,317
Aku pikir ia sangat bangga melihat kau sekarang.
603
00:52:42,092 --> 00:52:42,922
Kita bisa pergi sekarang.
604
00:53:16,593 --> 00:53:19,653
Berhenti! Kami diperintahkan untuk
menjadikan kau narapidana dari Raja Quilok.
605
00:53:19,796 --> 00:53:21,787
Jatuhkan senjatamu atau kami akan
melawan...
606
00:54:10,213 --> 00:54:11,305
Kau sangat ingin mengambil bagianmu?
607
00:54:11,748 --> 00:54:12,510
Pilihan bagus!
608
00:54:12,649 --> 00:54:13,616
Kembalilah ke desamu.
609
00:54:36,873 --> 00:54:37,703
Halo, Putri!
610
00:54:38,074 --> 00:54:39,632
Kita harus cepat kembali ke kastil.
611
00:54:40,977 --> 00:54:41,966
Oh, terima kasih!
612
00:54:59,963 --> 00:55:00,725
Putri!
613
00:55:08,972 --> 00:55:09,870
Putri!
614
00:55:10,774 --> 00:55:11,706
Putri?
615
00:55:16,680 --> 00:55:17,408
Putri?
616
00:55:46,843 --> 00:55:53,976
Gerakan pintarmu akan menuntunmu kembali ke rumah!
617
00:56:41,598 --> 00:56:44,123
Kau masih mempunyai waktu untuk menyelamatkan nyawamu!
618
00:57:30,780 --> 00:57:32,509
- Putri, apa kau baik-baik saja?
- Ya.
619
00:57:35,685 --> 00:57:36,310
Pergilah dari sini!
620
00:57:36,820 --> 00:57:38,287
Naga itu akan kembali dalam beberapa menit.
621
00:57:38,388 --> 00:57:40,913
- Kita semua pergi.
- Tidak, tidak, tidak tanpa kudaku.
622
00:57:41,157 --> 00:57:41,851
Tidak!
623
00:57:42,192 --> 00:57:43,853
Lihat! Kau pergilah.
624
00:57:44,260 --> 00:57:46,160
Aku akan menahannya.
625
00:57:55,338 --> 00:57:58,569
Pergilah! Pergilah!
626
00:58:02,745 --> 00:58:03,871
Selamat tinggal, anakku!
627
00:58:24,934 --> 00:58:30,133
Tuanku, jika mungkin aku berterus terang,
aku pikir kita telah membuat suatu kesalahan fatal.
628
00:58:30,607 --> 00:58:32,165
Paxian, kau melihat Luisa?
629
00:58:32,308 --> 00:58:34,970
Aku tak tahu dimana dia.
Mungkin bersama Ibunya?
630
00:58:36,613 --> 00:58:40,606
Ini belum terlambat untuk menerima penawaran
Raja Quilok.
631
00:58:42,785 --> 00:58:44,343
Yang Mulia, tunggu!
632
00:58:46,456 --> 00:58:48,117
Orang tolol!
633
00:59:45,448 --> 00:59:49,009
Luisa! Kami baru saja mencemaskanmu!
634
00:59:51,554 --> 00:59:52,384
Apa kau baik-baik saja?
635
00:59:53,590 --> 00:59:54,887
Aku melihatmu menemukan Dracone.
636
00:59:55,091 --> 00:59:57,651
Ayah, Paxian adalah pengkhianat.
637
00:59:57,794 --> 00:59:59,557
Dia bekerja sama dengan Quilok selama ini.
638
00:59:59,829 --> 01:00:01,694
Paxian? Tidak mungkin!
639
01:00:01,931 --> 01:00:02,727
Itu benar.
640
01:00:02,999 --> 01:00:04,159
Dia hampir membunuh putrimu.
641
01:00:04,701 --> 01:00:05,929
Gabriel menyelamatkanku.
642
01:00:06,402 --> 01:00:07,198
Dia baru saja dari sini,
643
01:00:07,337 --> 01:00:09,669
berusaha untuk meyakinkanku untuk masuk ke Quilock.
644
01:00:11,608 --> 01:00:13,075
Bagaimana aku bisa sangat buta?
645
01:00:18,481 --> 01:00:20,176
- Aku akan pergi dan mencarinya.
- Tidak.
646
01:00:20,383 --> 01:00:23,375
Kau tetap disini,
carilah jalan keluar dengan naga-naga ini.
647
01:00:23,486 --> 01:00:24,953
Aku akan mengurusnya sendiri.
648
01:00:26,522 --> 01:00:30,219
Kirimkan salah satu prajuritmu,
jangan pergi setelah dia.
649
01:00:30,393 --> 01:00:33,089
Dia mencoba membunuh putriku
dan menghancurkanku.
650
01:00:33,229 --> 01:00:35,197
Tidak. Ini adalah pertempuranku.
651
01:00:45,108 --> 01:00:48,635
Luisa, kau tak bisa pergi.
Aku tak bisa bohong kepadamu lagi.
652
01:00:49,078 --> 01:00:52,172
Kumohon, Luisa,
jangan menempatkanku di posisi ini!
653
01:00:52,448 --> 01:00:57,112
Ia adalah Ayahku. Aku harus pergi.
Kumohon, jangan memberitahu Ibuku.
654
01:00:57,487 --> 01:01:01,184
Aku harus memberitahunya. Aku akan memberitahunya,
jika kau tak berhenti sekarang.
655
01:01:01,824 --> 01:01:03,223
Aku tak punya pilihan.
656
01:01:03,593 --> 01:01:06,255
Dan jika kau tak kembali?
Apa yang akan terjadi kepadaku?
657
01:01:06,462 --> 01:01:09,727
Ini akan ada di pikiranku. Kumohon.
658
01:01:09,899 --> 01:01:12,925
Jangan beritahu Ibuku.
Akan menjadi hal yang buruk.
659
01:01:13,036 --> 01:01:14,060
Lakukan ini untukku!
660
01:01:25,782 --> 01:01:26,840
Aku mempercayaimu!
661
01:01:27,383 --> 01:01:30,409
Berikanlah aku "bagaimana kau bisa" monolok!
662
01:01:31,187 --> 01:01:33,621
Rutinitasmu menjadi membosankan.
663
01:01:33,723 --> 01:01:34,781
Beraninya kau?!
664
01:01:41,664 --> 01:01:43,723
Kau akan selalu menjadi Raja yang lemah.
665
01:01:43,900 --> 01:01:46,960
Seberapa kuatkah untuk merencanakan
membunuh rakyat yang tak berdosa?
666
01:01:47,136 --> 01:01:49,195
Kau harus dihancurkan pada beberapa titik.
667
01:01:49,739 --> 01:01:51,206
Kenapa tidak dengan Quilok?
668
01:01:55,712 --> 01:01:58,010
Aku melakukan apa yang aku bisa.
669
01:02:06,189 --> 01:02:08,054
Baru saja terjadi karena aku telah
membunuh seorang pria,
670
01:02:09,559 --> 01:02:11,083
tapi ini tidak akan menjadi hal yang sulit.
671
01:02:11,260 --> 01:02:13,353
Kau tidak mempunyai keberanian!
672
01:02:13,730 --> 01:02:16,597
Aku mungkin mempercepat denyut jantungmu
ketika aku menembus jantungmu.
673
01:02:23,106 --> 01:02:24,073
Akhirnya!
674
01:02:26,843 --> 01:02:28,071
Aku akan menemuimu kembali di istana...
675
01:02:28,211 --> 01:02:30,611
...untuk menggambarkan bagaimana kita
mendapatkan kembali Dracone.
676
01:02:52,301 --> 01:02:53,996
Tidak! Ayah!
677
01:03:44,453 --> 01:03:46,080
Selamat, Paxian,
678
01:03:46,589 --> 01:03:49,490
Kau merencanakan untuk menghancurkan semua
rencana kita.
679
01:03:50,226 --> 01:03:52,023
Augustin mungkin sudah mati,
680
01:03:52,461 --> 01:03:55,555
tapi kerajaannya Carpia
tak memburuk...
681
01:03:55,965 --> 01:03:57,933
...dengan semua naga yang menyerangnya.
682
01:03:58,401 --> 01:04:02,997
Kerajaan mereka akan hancur
dan kerajaan kita adalah yang hancur selanjutnya.
683
01:04:03,105 --> 01:04:04,766
Aku berjanji aku akan...
684
01:04:04,907 --> 01:04:07,569
Janjimu tak ada artinya.
685
01:04:07,810 --> 01:04:09,004
Aku akan mengurusnya.
686
01:04:09,846 --> 01:04:14,374
Kita buat perjanjian: kau akan mendapatkan bagianmu
untuk mengambilkanku kerajaan mereka.
687
01:04:14,951 --> 01:04:17,886
Separuh dari tidak ada apapun adalah tidak ada apapun.
Tidak berarti.
688
01:04:18,087 --> 01:04:20,385
Kau gagal
689
01:04:21,757 --> 01:04:23,884
Kau pikir kau akan mendapatkan penghargaan untuk itu?
690
01:04:24,026 --> 01:04:24,993
Tentu tidak.
691
01:04:25,862 --> 01:04:28,854
Tapi jika Gabriel bisa mengalahkan Naga Es,
692
01:04:29,465 --> 01:04:30,659
ini akan baik-baik saja.
693
01:04:30,766 --> 01:04:34,133
Kau pikir dirimu siapa,
mengajariku apa yang harus di khawatirkan?!
694
01:04:34,337 --> 01:04:37,500
Kita harus mendapatkan kembali Dracone,
itulah pekerjaanmu.
695
01:04:37,673 --> 01:04:41,541
Dan tak ada apapun di dunia ini
yang akan membuatku membantu Gabriel.
696
01:04:41,677 --> 01:04:45,238
- Tak ada!
- Kenapa kau sangat membencinya?
697
01:04:47,884 --> 01:04:50,580
Ketika ia sekarat, Ayahku memberitahuku...
698
01:04:50,720 --> 01:04:53,587
...hanya dengan darah aku akan datang
dengan singgasana.
699
01:04:53,890 --> 01:04:55,255
Jika ini dilakukan dengan jasa,
700
01:04:55,391 --> 01:04:58,383
ia akan memberikannya kepada Alodor
tanpa keraguan.
701
01:04:59,262 --> 01:05:02,959
Kau punya tugas yang sederhana:
untuk memohon kepada Naga Api,
702
01:05:03,099 --> 01:05:05,397
maka mereka akan datang kesini untuk perlindungan kita.
703
01:05:05,601 --> 01:05:06,465
Dimana kita sekarang?
704
01:05:06,903 --> 01:05:08,894
Aku tak percaya anaknya sekarang menjadi...
705
01:05:09,038 --> 01:05:10,733
...masalah yang lebih besar dari pada Ayahnya.
706
01:05:10,973 --> 01:05:13,840
Berapa banyak Robin Hoods
yang dapat diproduksi satu keluarga?
707
01:05:13,943 --> 01:05:16,673
Kita bahkan tak tahu jika rencana mereka akan berhasil.
708
01:05:16,812 --> 01:05:18,803
Jangan terlalu yakin akan hal itu!
709
01:05:18,948 --> 01:05:22,406
Ayahnya Gabriel sebelumnya pernah membunuh Naga Es,
710
01:05:23,019 --> 01:05:28,286
dan aku yakin anaknya mungkin mengetahui
sedikit banyak triknya.
711
01:05:28,925 --> 01:05:31,120
Aku ingin kau yang turun kesana,
bunuh dia...
712
01:05:31,193 --> 01:05:33,093
...dan bawakan aku kembali Dracone!
713
01:05:33,596 --> 01:05:34,585
Diriku?
714
01:05:37,300 --> 01:05:38,198
Pontiero!
715
01:05:39,769 --> 01:05:40,667
Ya, Yang Mulia.
716
01:05:41,537 --> 01:05:47,237
Ambil ini... Cari jejak Gabriel.
717
01:05:47,944 --> 01:05:49,036
Jangan membuat kesalahan.
718
01:05:49,412 --> 01:05:51,880
Kau tak berharga lagi untukku,
jika kau gagal lagi.
719
01:05:59,989 --> 01:06:01,786
Aku tak akan pergi hingga Raja kembali.
720
01:06:02,058 --> 01:06:03,116
Apa rencanamu?
721
01:06:03,693 --> 01:06:05,524
Pertama kita harus menjauhkan naga dari Kerajaan.
722
01:06:05,861 --> 01:06:07,829
Untuk keselamatannya sendiri,
Luisa harus tinggal disini.
723
01:06:07,964 --> 01:06:10,694
Kau harus tahu sekarang bahwa Luisa
punya pemikirannya sendiri.
724
01:06:10,900 --> 01:06:12,959
Dia tak mendengarkan siapapun,
kecuali dirinya sendiri.
725
01:06:13,102 --> 01:06:13,932
Ibu?
726
01:06:15,338 --> 01:06:16,202
Kau dari mana saja?
727
01:06:20,343 --> 01:06:21,207
Apa yang terjadi?
728
01:06:24,013 --> 01:06:25,275
Dimana Ayahmu?
729
01:06:42,365 --> 01:06:45,129
Tak butuh banyak waktu untuk Naga Es
untuk menyapu Kerajaan kita,
730
01:06:45,267 --> 01:06:47,132
dan memberikan ketakutan baru kepada rakyat kita.
731
01:06:47,770 --> 01:06:48,862
Dengan Sangimel terbunuh,
732
01:06:49,238 --> 01:06:51,900
Gabriel punya peluang untuk berhasil.
733
01:06:52,441 --> 01:06:54,602
Dia memiliki cerita dari Ayahnya mengenai...
734
01:06:54,744 --> 01:06:56,143
...bagaimana ia membunuh hewan buas.
735
01:06:57,046 --> 01:06:58,707
Dengan kebanggan dari seorang Ksatria,
736
01:06:58,981 --> 01:07:00,778
dia menolak menunjukkan ketakutan atau keraguan...
737
01:07:00,916 --> 01:07:02,941
...kala ia meletakkan rencana dalam suatu tindakan.
738
01:07:06,856 --> 01:07:07,982
Aku akan pergi bersamamu.
739
01:07:09,058 --> 01:07:10,616
Jangan, ini terlalu bahaya.
740
01:07:11,861 --> 01:07:14,955
Aku harus pergi. Ayahku telah meninggal.
741
01:07:15,231 --> 01:07:16,698
Beliau meninggal karena aku membawamu kesini.
742
01:07:16,832 --> 01:07:19,357
Karena aku membawa semua orang ke dalam situasi ini.
743
01:07:19,502 --> 01:07:20,230
Karena aku...
744
01:07:20,369 --> 01:07:22,428
Karena Ayahmu telah tiada,
745
01:07:22,671 --> 01:07:25,765
itulah kenapa kau dan aku harus lebih kuat.
746
01:07:26,208 --> 01:07:30,167
Semua orang mencari kita untuk
suatu bimbingan dan keputusan
747
01:07:33,482 --> 01:07:36,781
Aku ingin pergi bersamanya. Aku harus.
748
01:07:40,056 --> 01:07:41,080
Baiklah, Pergi!
749
01:07:43,659 --> 01:07:44,523
Ayo berangkat!
750
01:07:53,836 --> 01:07:55,804
Kita harus menggiring naga ke
Gunung garam.
751
01:07:55,971 --> 01:07:57,996
- Apa yang akan kau lakukan?
- Kau akan lihat.
752
01:08:15,324 --> 01:08:15,983
Cepat!
753
01:08:22,364 --> 01:08:23,296
Berhenti disana!
754
01:08:25,801 --> 01:08:28,895
Letakkan Dracone itu
dan kau akan tetap hidup.
755
01:08:29,071 --> 01:08:30,003
Sungguh bijaksana!
756
01:08:30,239 --> 01:08:32,173
Pontiero,
kapanpun kau dan orangmu siap,
757
01:08:32,308 --> 01:08:34,799
Aku akan senang melihat teman baru kita mati.
758
01:08:39,548 --> 01:08:42,108
Pontiero, itu adalah perintah dari Raja Quilok.
759
01:08:42,251 --> 01:08:44,481
Lihat, orang ini mengerti jika kita tak
mengalahkan Naga itu,
760
01:08:44,653 --> 01:08:45,745
kita semua akan mati.
761
01:08:46,222 --> 01:08:49,089
Jika kita bisa bertahan,
kita bisa bekerja sama.
762
01:08:49,225 --> 01:08:51,887
Aku pikir posisiku dalam hal itu sangat jelas.
763
01:08:52,328 --> 01:08:53,352
Ya, benar.
764
01:09:04,773 --> 01:09:06,741
Sama jelasnya dengan posisiku.
765
01:09:07,076 --> 01:09:08,475
Inilah dimana aku berdiri.
766
01:09:09,011 --> 01:09:10,672
Kembali disamping Rajamu.
767
01:09:14,483 --> 01:09:16,849
Siapapun yang pergi bersamanya akan dibunuh!
768
01:09:21,690 --> 01:09:22,987
Persetan denganmu.
769
01:09:23,292 --> 01:09:25,317
Bagaimanapun juga kau akan mati dalam beberapa menit!
770
01:09:30,633 --> 01:09:31,827
Permintamaafanku karena hidup...
771
01:09:31,967 --> 01:09:33,867
...kepada roh Katria yang lebih hebat.
772
01:09:34,403 --> 01:09:36,871
Aku mengabdi kepada Ayahmu.
Ia adalah lelaki hebat.
773
01:09:37,706 --> 01:09:38,900
Dan salah jika dibuang.
774
01:09:39,175 --> 01:09:41,075
Ini semua adalah kepalsuan Quilok.
775
01:09:42,945 --> 01:09:44,879
Aku akan berurusan dengannya kelak.
776
01:09:47,950 --> 01:09:48,678
Terima kasih.
777
01:09:49,018 --> 01:09:50,383
Kau tahu kita akan kemana?
778
01:09:51,353 --> 01:09:52,445
Ke tambang garam.
779
01:10:01,864 --> 01:10:06,528
Ratu Remini, Kerajaanmu adalah milikku sekarang!
780
01:10:07,770 --> 01:10:12,002
Benarkah? Aku tak mendengar proklamasinya.
781
01:10:29,258 --> 01:10:30,816
Kau pikir ini hanya nasib malang...
782
01:10:30,960 --> 01:10:33,292
...yang membawakan Naga Api kepadamu?
783
01:10:34,697 --> 01:10:38,030
Aku tidak seperti Ayahku,
yang senang melihat...
784
01:10:38,167 --> 01:10:41,500
...dan menjaga sesuatu yang mereka
miliki selama ratusan tahun.
785
01:10:41,637 --> 01:10:45,004
Sebuah kerajaan, jika tak tumbuh,
akan mati.
786
01:10:54,450 --> 01:10:55,474
Kau anjing!
787
01:10:55,784 --> 01:10:57,581
Kau melakukan semua ini?!
788
01:10:58,787 --> 01:11:03,690
Sebentar lagi, kesempatan terakhirmu,
setengah dari Ksatriamu akan mati!
789
01:11:04,860 --> 01:11:08,796
Kerajaanku akan menjadi tempat berlindung
yang aman untuk kau dan orangmu.
790
01:11:08,931 --> 01:11:11,195
Apakah kau benar-benar berpikir kalau kita
baru saja bergabung...
791
01:11:11,333 --> 01:11:13,597
...dan menerimamu sebagai seorang Raja?
792
01:11:13,702 --> 01:11:16,728
Kenaifanmu melebihi ketololanmu!
793
01:11:16,872 --> 01:11:18,396
Sekarang keluar dari sini!
794
01:11:18,540 --> 01:11:21,475
Aku senang semangat dari Ratuku,
795
01:11:21,610 --> 01:11:23,009
tapi segalanya ada penyebabnya.
796
01:11:28,450 --> 01:11:30,315
Buatlah ini mudah bagimu.
797
01:11:32,354 --> 01:11:35,187
Disamping itu,
kau bisa mempunyai pria labih muda sekarang.
798
01:11:35,557 --> 01:11:36,285
Datanglah ke...
799
01:11:37,860 --> 01:11:41,125
Itu untuk suamiku.
800
01:11:58,681 --> 01:12:00,080
Tetaplah bersama prajurit.
Mereka akan melindungimu.
801
01:12:00,316 --> 01:12:02,375
Dan siapa yang akan melindungimu?
Aku akan kesana denganmu.
802
01:12:03,686 --> 01:12:07,520
Dengarkan. Tetaplah disini.
Ini akan melindungiku.
803
01:12:13,195 --> 01:12:15,459
Jika Naga itu mendekat, tembak bagian itu!
804
01:12:15,664 --> 01:12:17,791
Putri, panah kita kurang.
805
01:12:17,966 --> 01:12:20,730
Aku tak peduli,
kita tak bisa tinggal disini dan berdiam diri.
806
01:13:00,609 --> 01:13:02,008
Apakah ini yang kau cari?
807
01:15:10,973 --> 01:15:15,239
Tentu saja. Garam. Garam akan melelehkan es.
808
01:15:57,686 --> 01:16:00,553
Kesini dan ambil ini! Kesini dan ambil ini!
809
01:17:59,908 --> 01:18:00,932
Apa yang terjadi?
810
01:18:37,112 --> 01:18:38,511
Tangkap dia, cepatlah!
811
01:19:33,034 --> 01:19:34,797
Aku adalah wakil dari Raja
812
01:19:35,771 --> 01:19:39,400
Biarkan aku pergi dan aku berjanji
ia akan mengingat kebaikan ini.
813
01:19:39,941 --> 01:19:41,238
Tidak, tidak!
814
01:20:10,305 --> 01:20:11,272
Bagaimana perasaanmu?
815
01:20:13,408 --> 01:20:14,306
Hidup.
816
01:20:15,477 --> 01:20:16,774
Kau mengejutkan.
817
01:20:17,112 --> 01:20:17,806
Benar.
818
01:20:18,146 --> 01:20:20,307
Aku telah tahu bahwa kau sangat
yakin akan rencanamu.
819
01:20:20,448 --> 01:20:22,939
Aku tak berpikir aku telah
gembira untukmu.
820
01:20:23,051 --> 01:20:24,279
Aku telah mengetahui bahwa
kita semua akan bertahan,
821
01:20:24,419 --> 01:20:25,750
Aku akan meminta uang lebih.
822
01:20:28,957 --> 01:20:30,151
Aku turut menyesal atas Ayahmu.
823
01:20:32,460 --> 01:20:34,894
- Bagaimana keadaan Ratu?
- Dia adalah wanita yang kuat.
824
01:20:35,664 --> 01:20:38,633
Kami telah memulai membangun kembali
dan menggabungkan 2 kerajan.
825
01:20:39,134 --> 01:20:42,069
Keduanya akan lebih kaya dan lebih aman
daripada sebelumnya.
826
01:20:43,371 --> 01:20:44,030
Bagus.
827
01:20:48,376 --> 01:20:51,709
Dokter mengatakan ia membutuhkan waktu
lebih banyak untuk sembuh sepenuhnya.
828
01:20:51,847 --> 01:20:53,815
Ya, tapi aku harus bisa berkuda dalam
beberapa hari mendatang.
829
01:20:54,316 --> 01:20:56,011
Aku tak ingin memperpanjang sambutan selamat datangku.
830
01:20:57,219 --> 01:20:59,119
Kau diterima disini kapanpun.
831
01:21:01,523 --> 01:21:02,785
Ini adalah Kerajaan yang indah.
832
01:21:04,192 --> 01:21:05,056
Sangat berharga.
833
01:21:06,361 --> 01:21:07,658
Dan orang-orang ini.
834
01:21:11,833 --> 01:21:13,027
Terutama orang-orang ini.
835
01:21:33,488 --> 01:21:35,649
Ini adalah hari paling menyedihkan untuk Kerajaan kami.
836
01:21:35,790 --> 01:21:37,758
Tapi ini juga penuh harapan.
837
01:21:38,226 --> 01:21:40,888
Gabriel,
kau benar-benar Ksatria yang hebat.
838
01:21:41,029 --> 01:21:43,054
Aku harap aku bisa memimpin Istanaku.
839
01:21:43,431 --> 01:21:45,456
Aku harap kau memutuskan untuk menerima.
840
01:21:45,834 --> 01:21:47,096
Itu akan menjadi penghormatan terbesarku.
841
01:21:48,236 --> 01:21:50,864
Dan permintaan pertamaku sebagai Kepala
Ksatria adalah meminta...
842
01:21:51,006 --> 01:21:52,496
...Ksatria Pontiero untuk bergabung dengan kita.
843
01:21:53,208 --> 01:21:55,108
Kita bisa menggunakan Ksatria dengan
pengalaman yang nyata.
844
01:21:55,610 --> 01:21:56,577
Itu akan menjadi kehormatanku.
845
01:22:02,350 --> 01:22:03,612
Selamat!
846
01:22:04,920 --> 01:22:07,718
Jika aku mengatakan demikian,
kau terlihat berbeda.
847
01:22:08,056 --> 01:22:09,523
Aku harap itu adalah hal yang baik.
848
01:22:09,791 --> 01:22:10,883
Aku akan mengatakan ya.
849
01:22:11,426 --> 01:22:14,156
Aku kira aku mempunyai sepasang dari ini
di dalam kamar kecilku.
850
01:22:14,863 --> 01:22:18,128
Hari ini mereka nampak lebih sesuai
dibanding sepatu boot berkudaku.
851
01:22:19,134 --> 01:22:20,226
Kau terlihat sempurna.
852
01:22:20,502 --> 01:22:22,493
Itu tak mengatakan aku sedang berkuda.
853
01:22:22,804 --> 01:22:23,793
Tentu tidak!
854
01:22:24,472 --> 01:22:27,202
Dan aku kira aku akan menerima perintah
darimu mulai sekarang.
855
01:22:27,642 --> 01:22:28,870
Ini tentang waktu.
856
01:22:37,819 --> 01:22:40,219
Sekali kabar sukses dari Gabriel menyebar,
857
01:22:40,388 --> 01:22:43,289
Kehidupan perlahan-lahan kembali ke Carpia.
858
01:22:43,658 --> 01:22:44,955
Naga telah pergi,
859
01:22:45,260 --> 01:22:48,491
Quilok telah pergi,
dan kami mulai membangun kedua Kerajaan...
860
01:22:48,630 --> 01:22:51,895
...kedalam satu daratan tanpa ketakutan
dari makhluk buas.
861
01:22:52,167 --> 01:22:55,568
Ibuku mengisi sepatu Ayahku dengan
martabat dan rahmat...
862
01:22:55,804 --> 01:22:58,864
...dan dikuasai dengan tangan yang adil
dibawah peraturan yang berlaku.
863
01:22:59,307 --> 01:23:02,333
Perihal aku, dia tak pernah mencoba
berhenti untuk menyusun...
864
01:23:02,477 --> 01:23:05,241
...setiap detil masa depanku yang
ia inginkan.
865
01:23:05,347 --> 01:23:08,805
Hanya sekali waktu ini Ibuku dan aku
menyetujui.
866
01:23:09,050 --> 01:23:10,745
Bagaimana pendapatmu mengenai mereka berdua?
867
01:23:12,187 --> 01:23:14,280
- Bolehkah aku berbicara bebas?
- Selalu.
868
01:23:14,656 --> 01:23:16,283
Aku pikir mereka berdua keras kepala
dan tak masuk akal...
869
01:23:16,424 --> 01:23:18,654
...dan sangat berani.
870
01:23:19,260 --> 01:23:21,990
Dua kwalitas yang diperlukan
untuk suatu perkawinan.
871
01:23:22,697 --> 01:23:25,131
Aku merasa Ibuku memperhatikan kita berdua.
872
01:23:26,634 --> 01:23:27,566
Ya.
873
01:23:29,037 --> 01:23:30,698
Apa yang Ia harapkan untuk terlihat?
874
01:23:31,039 --> 01:23:32,904
Ini seperti ketika setiap saat aku duduk dengan
pemuda...
875
01:23:33,041 --> 01:23:35,305
...dia ingin aku untuk menciummnya.
876
01:23:35,610 --> 01:23:36,338
Setiap saat?
877
01:23:37,579 --> 01:23:39,137
Berapa banyak lelaki yang telah kau undang?
878
01:23:40,015 --> 01:23:41,175
Jangan mulai!
879
01:23:41,683 --> 01:23:42,980
Tidak. Kau yang memulai.
880
01:23:53,061 --> 01:23:57,930
Kepada wanita dan pria yang gagah berani
yang membantu menyelamatkan rakyat kita,
881
01:23:58,166 --> 01:23:59,827
kedua-duanya diantara kita.
882
01:23:59,968 --> 01:24:02,994
Dan mereka yang sekarang menduduki memori kita.
883
01:24:03,304 --> 01:24:07,240
Untuk Sangimel, tanpa dia
kita tak akan bisa disini sekarang.
884
01:24:08,109 --> 01:24:09,201
Untuk Raja kita.
885
01:24:09,577 --> 01:24:12,944
Untuk Rajaku, yang akan selalu menjadi
cahaya penuntun kita...
886
01:24:13,081 --> 01:24:16,482
...sepanjang jalan yang kita lewati sekarang,
tanpa beliau.
1115
01:24:20.572 --> 01:24:20.719
P
1116
01:24:20,719 --> 01:24:20,866
Pe
1117
01:24:20,866 --> 01:24:21,013
Pen
1118
01:24:21,013 --> 01:24:21,160
Pene
1119
01:24:21,160 --> 01:24:21,307
Pener
1120
01:24:21,307 --> 01:24:21,454
Penerj
1121
01:24:21,454 --> 01:24:21,601
Penerje
1122
01:24:21,601 --> 01:24:21,748
Penerjem
1123
01:24:21,748 --> 01:24:21,895
Penerjema
1124
01:24:21,895 --> 01:24:22,042
Penerjemah
1125
01:24:22,042 --> 01:24:22,189
Penerjemah:
1126
01:24:22,189 --> 01:24:22,336
Penerjemah:
F
1127
01:24:22,336 --> 01:24:22,483
Penerjemah:
Fo
1128
01:24:22,483 --> 01:24:22,630
Penerjemah:
For
1129
01:24:22,630 --> 01:24:22,777
Penerjemah:
ForY
1130
01:24:22,777 --> 01:24:22,924
Penerjemah:
ForYu
1131
01:24:22,924 --> 01:24:23,071
Penerjemah:
ForYu
1132
01:24:23,071 --> 01:24:23,218
Penerjemah:
ForYu ^
1133
01:24:23,218 --> 01:24:23,365
Penerjemah:
ForYu ^_
1134
01:24:23,365 --> 01:24:23,512
Penerjemah:
ForYu ^_^
1135
01:24:23,512 --> 01:24:23,659
Penerjemah:
ForYu ^_^ (
1136
01:24:23,659 --> 01:24:23,806
Penerjemah:
ForYu ^_^ (F
1137
01:24:23,806 --> 01:24:23,953
Penerjemah:
ForYu ^_^ (Fu
1138
01:24:23,953 --> 01:24:24,100
Penerjemah:
ForYu ^_^ (Fur
1139
01:24:24,100 --> 01:24:24,247
Penerjemah:
ForYu ^_^ (Furq
1140
01:24:24,247 --> 01:24:24,394
Penerjemah:
ForYu ^_^ (Furqo
1141
01:24:24,394 --> 01:24:24,541
Penerjemah:
ForYu ^_^ (Furqon
1142
01:24:24,541 --> 01:24:24,688
Penerjemah:
ForYu ^_^ (Furqon &
1143
01:24:24,688 --> 01:24:24,835
Penerjemah:
ForYu ^_^ (Furqon & Y
1144
01:24:24,835 --> 01:24:24,982
Penerjemah:
ForYu ^_^ (Furqon & Yu
1145
01:24:24,982 --> 01:24:25,129
Penerjemah:
ForYu ^_^ (Furqon & Yul
1146
01:24:25,129 --> 01:24:25,276
Penerjemah:
ForYu ^_^ (Furqon & Yuli
1147
01:24:25,276 --> 01:24:25,387
Penerjemah:
ForYu ^_^ (Furqon & Yulia
1148
01:24:25,387 --> 01:24:25,512
Penerjemah:
ForYu ^_^ (Furqon & Yuliar
1149
01:24:25,512 --> 01:24:45,243
Penerjemah:
ForYu ^_^ (Furqon & Yuliar)