1 00:01:14,507 --> 00:01:16,532 Kerajaan ayahku dulu adalah kerajaan yang damai. 2 00:01:17,143 --> 00:01:18,474 Dulu adalah suatu daratan kemakmuran, 3 00:01:18,611 --> 00:01:21,580 penghargaan dan kebangsawanan dari kebebasan... 4 00:01:21,714 --> 00:01:23,614 ...yang Ayahku mendapatkan penghargaan atas semua itu. 5 00:01:24,484 --> 00:01:26,975 Kalau tidak begitu, Aku tidak akan tahu siapa aku. 6 00:01:27,620 --> 00:01:31,021 Alih-alih berkuda mengelilingi lapangan dan berburu dengan Ayahku, 7 00:01:31,224 --> 00:01:33,988 Aku akan duduk bersama Ibuku, tangan dilipat, 8 00:01:34,394 --> 00:01:38,091 Pekerjaan merajut kaus kaki dan hiburan seperti itu membosankan bagi para pemuda... 9 00:01:38,231 --> 00:01:41,632 ...yang memenuhi impian Ibuku untuk menjadi putri yang sempurna. 10 00:01:41,768 --> 00:01:45,101 Dalam pakaian dan perhiasan dan pernikahan di usia 18 tahun. 11 00:01:46,573 --> 00:01:48,734 Tapi Ayahku tak melihat dunia dengan cara itu. 12 00:01:49,409 --> 00:01:50,603 Hanya sebagai ahli waris, 13 00:01:50,777 --> 00:01:53,940 Aku baru saja dapat menikmati semua petualangan hidup yang menawarkan... 14 00:01:54,080 --> 00:01:57,049 ...seakan-akan aku telah lahir sebagai seorang pangeran, sebagai pengganti seorang puteri. 15 00:01:58,651 --> 00:02:01,051 Maka Ibuku mengerutkan dahi dengan penuh cinta pada kami berdua. 16 00:02:01,454 --> 00:02:06,221 Dan mengharapkan suatu hari aku akan menemui tandinganku dan datang kepada pikiran sehatku. 17 00:02:09,362 --> 00:02:11,728 Apa kau menikmatinya, Augustin? 18 00:02:17,203 --> 00:02:19,831 Ah, putri tercintaku, hanya dalam waktu untuk makan siang. 19 00:02:20,206 --> 00:02:21,195 Bagaimana perjalanan pagimu? 20 00:02:21,407 --> 00:02:24,535 Mengagumkan! Dia adalah kuda terbaik yang pernah aku tunggangi. 21 00:02:25,745 --> 00:02:28,111 Bagus. Tapi jauhilah hutan lzma. 22 00:02:28,381 --> 00:02:30,679 Orang-orang pohon tak peduli jika kau seorang puteri. 23 00:02:30,884 --> 00:02:32,408 Mereka akan merampok dan membunuhmu bagaimanapun juga. 24 00:02:32,952 --> 00:02:36,115 Aku tahu, Ayah. Ah... Aku kelaparan! 25 00:02:36,256 --> 00:02:38,486 Silakan, gunakan garpumu, Luisa! 26 00:02:38,992 --> 00:02:40,789 Apa yang akan aku lakukan tanpa kau, Ibu? 27 00:02:42,395 --> 00:02:45,626 Luisa, apakah kau sudah berhubungan dengan Adipati dari Tugandore? 28 00:02:45,765 --> 00:02:48,325 Ibunya mengatakan ia sangat tertarik kepadamu. 29 00:02:48,701 --> 00:02:52,569 Kami berkomunikasi hanya beberapa kata. Tapi ia sangat membosankan. 30 00:02:53,139 --> 00:02:55,937 - Semua orang bosan kepadamu. - Ayah tidak bosan. 31 00:02:57,443 --> 00:02:59,240 Kau akan mendapatkan sanjungan dimana saja. 32 00:03:00,680 --> 00:03:03,410 Luisa, apakah kau sudah berpikir mengenai pernikahan? 33 00:03:03,550 --> 00:03:05,313 Ini belum tepat untuk perempuan muda sepertimu, 34 00:03:05,451 --> 00:03:06,713 untuk menikah. 35 00:03:06,853 --> 00:03:08,718 Lihat caramu berpakaian dan memperhatikan diri sendiri, 36 00:03:08,855 --> 00:03:11,221 Seperti salah satu dari tangan stabil Ayahmu. 37 00:03:11,491 --> 00:03:13,891 Itu bukanlah cara berperilaku seorang puteri. 38 00:03:14,360 --> 00:03:16,328 Aku tidak peduli dengan perkawinan, Ibu. 39 00:03:16,829 --> 00:03:18,797 Ada yang jauh lebih penting... 40 00:03:18,932 --> 00:03:21,264 ...dan hal-hal menarik yang bisa aku lakukan. 41 00:03:21,367 --> 00:03:22,334 Seperti apa? 42 00:03:23,336 --> 00:03:24,667 - Berkuda... - Anggar... 43 00:03:24,804 --> 00:03:25,896 Berburu... 44 00:03:27,740 --> 00:03:29,207 Baiklah, cukup! 45 00:03:29,475 --> 00:03:31,670 Apakah pernikahan adalah hal yang buruk? 46 00:03:33,913 --> 00:03:34,937 Tidak selalu. 47 00:03:42,689 --> 00:03:43,621 Lalu apa? 48 00:03:44,991 --> 00:03:45,855 Lalu apa? 49 00:04:24,998 --> 00:04:27,796 Rajaku, Ratu Remini, apakah kau baik-baik saja? 50 00:04:27,967 --> 00:04:29,298 Ya, kami baik-baik saja, Paxian. 51 00:04:29,402 --> 00:04:31,870 Kirimkan beberapa orang ke desa untuk menangani warga yang terluka. 52 00:04:32,472 --> 00:04:33,598 Aku juga ingin pergi kesana. 53 00:04:33,740 --> 00:04:35,071 Aku yakin mereka bisa menanganinya. 54 00:04:35,208 --> 00:04:37,699 Aku yakin mereka pasti bisa, tapi aku ingin melihatnya sendiri. 55 00:04:37,977 --> 00:04:40,275 Aku pikir bagus bagi Luisa untuk bersama rakyatnya. 56 00:05:37,403 --> 00:05:38,233 Luisa! 57 00:05:38,538 --> 00:05:40,699 Kedalam! Kedalam, sekarang! 58 00:06:10,737 --> 00:06:11,795 Ikuti aku! 59 00:06:13,539 --> 00:06:14,062 Bertahanlah! 60 00:06:20,980 --> 00:06:22,038 Lewat sini! 61 00:06:49,909 --> 00:06:51,274 Disini, dibawah sini! 62 00:06:54,013 --> 00:06:55,139 Luisa dibawah sana. 63 00:06:55,248 --> 00:06:56,476 Kirimkan beberapa orang untuk mencarinya! 64 00:06:56,616 --> 00:06:57,548 Sesuai permintaanmu. 65 00:07:01,687 --> 00:07:02,619 Lindungi matamu! 66 00:07:12,932 --> 00:07:13,557 Jangan dilihat! 67 00:07:21,874 --> 00:07:23,466 Kita belum siap untuk yang seperti ini. 68 00:07:47,867 --> 00:07:48,834 Mari kita pergi. 69 00:08:10,590 --> 00:08:12,490 Dengan segala hormat Rajaku, kau harus segera kembali ke dalam. 70 00:08:14,260 --> 00:08:15,227 Prajurit, bersiap! 71 00:08:16,963 --> 00:08:19,397 Jangan menembak sampai ia mendekati kita! 72 00:08:20,766 --> 00:08:21,391 Tunggu! 73 00:08:23,402 --> 00:08:24,266 Bersiap! 74 00:08:32,512 --> 00:08:33,979 Arahkan ke kepalanya! 75 00:08:37,717 --> 00:08:38,342 Tembak! 76 00:08:57,203 --> 00:08:58,363 Luisa, apa kau baik-baik saja? 77 00:08:59,672 --> 00:09:00,604 Temukan orang tuanya. 78 00:09:00,740 --> 00:09:03,368 - Terima kasih ya Allah, kau selamat. - Dari mana naga itu datang? 79 00:09:03,576 --> 00:09:05,908 Paxian, kita belum mengalami serangan naga di lebih dari dua puluh tahun ini. 80 00:09:06,045 --> 00:09:07,740 - Aku tak tahu. - Cari tahu! 81 00:09:07,880 --> 00:09:09,745 Aku tak berpikir kita akan menyerah dengan mudah selanjutnya. 82 00:09:18,357 --> 00:09:19,915 Hari itu hanya permulaan... 83 00:09:21,427 --> 00:09:24,260 Naga Api kembali ke Carpia setiap beberapa minggu. 84 00:09:25,131 --> 00:09:26,257 Kadang-kadang untuk makan... 85 00:09:26,966 --> 00:09:29,628 Kadang-kadang nampaknya hanya untuk menimbulkan kerusakan. 86 00:09:30,970 --> 00:09:32,665 Tak ada yang bisa dilakukan oleh Ayahku. 87 00:09:33,839 --> 00:09:36,603 Dalam 3 bulan, kerajaan kita hampir hancur. 88 00:09:47,820 --> 00:09:48,809 ...untuk anak-anak. 89 00:09:59,298 --> 00:10:00,287 Kembali kesini! 90 00:10:01,934 --> 00:10:03,458 Orang-orang akan kembali pada satu sama lain. 91 00:10:03,569 --> 00:10:04,900 Mereka sudah mati kelaparan. 92 00:10:05,137 --> 00:10:06,604 Apa boleh aku sarankan mungkin ada hal-hal lain yang... 93 00:10:06,739 --> 00:10:09,765 ...lebih tepat untuk ratu untuk peduli dengan dirinya sendiri? 94 00:10:10,743 --> 00:10:15,305 Benarkah? Dan apa yang kau anggap lebih tepat daripada kerajaanku? 95 00:10:15,448 --> 00:10:17,814 - Luisa, itu cukup! - Tapi Ayah, dia tidak... 96 00:10:17,950 --> 00:10:19,884 - Ayo, biarkan mereka berbicara sendiri. - Tapi Ibu... 97 00:10:20,019 --> 00:10:21,111 Luisa, kumohon! 98 00:10:30,329 --> 00:10:32,889 Kau tidak dapat bertindak demikian di depan Ayahmu! 99 00:10:33,633 --> 00:10:34,827 Aku tak suka Paxian. 100 00:10:34,967 --> 00:10:36,491 Dia memperlakukanku dengan tidak hormat. 101 00:10:36,636 --> 00:10:37,694 Bahkan jika itu benar, 102 00:10:37,837 --> 00:10:39,828 bukan berarti kau bisa bersikap sedemikian rupa. 103 00:10:40,006 --> 00:10:43,305 Dia adalah penasehat Ayahmu, bukan penasehatmu. Sekarang, pergi ke kamar! 104 00:10:43,576 --> 00:10:44,702 - Tapi... - Sekarang! 105 00:11:02,628 --> 00:11:06,359 Aku baru saja menerima kabar bahwa Raja Quilok meminta pertemuan dengan Anda. 106 00:11:06,565 --> 00:11:08,192 Quilok? Apa yang dia inginkan? 107 00:11:08,334 --> 00:11:11,235 Dia bersedia untuk membuka pintu dari kerajaannya kepada Anda dan orang-orang, 108 00:11:11,370 --> 00:11:13,838 tetapi dia ingin Anda untuk menyerah pada kesetiaan. 109 00:11:14,273 --> 00:11:14,967 Kepadanya. 110 00:11:17,043 --> 00:11:18,067 Dia ular yang licik! 111 00:11:18,811 --> 00:11:19,778 Meskipun aku berpikir itu adalah mungkin, 112 00:11:19,912 --> 00:11:22,437 Saya yakin ia akan mengirim naganya setelah kita sendiri. 113 00:11:22,715 --> 00:11:23,807 Kita tak punya pilihan. 114 00:11:23,949 --> 00:11:26,474 Kita mungkin harus mempertimbangkan tawaran itu. 115 00:11:27,453 --> 00:11:29,648 Mengapa naga itu tidak menyerang kerajaannya? 116 00:11:30,389 --> 00:11:31,947 Dia pasti memiliki sesuatu yang melindunginya. 117 00:11:32,625 --> 00:11:34,422 Mungkin itu hanya kemujuran. 118 00:11:38,397 --> 00:11:40,558 Yang Mulia, Warga Carpia yang putus asa... 119 00:11:40,700 --> 00:11:42,258 ...telah berkumpul di luar istana. 120 00:11:43,469 --> 00:11:44,868 Haruskah kita mengijinkan mereka masuk? 121 00:11:45,104 --> 00:11:47,629 - Tentu tidak! - Mereka kelaparan di luar sana. 122 00:11:47,740 --> 00:11:51,039 Mereka bukan tanggung jawab kita. 123 00:11:52,044 --> 00:11:54,672 Sampai Raja Augustin menyerah ke Kerajaan kita. 124 00:11:55,347 --> 00:11:58,578 Rakyat-rakyatnya akan mengingat kemurahan hati dari unsur-unsur itu. 125 00:11:58,784 --> 00:12:01,947 Atau Naga Api, yang mana lebih dulu. 126 00:12:04,323 --> 00:12:07,781 Ayahku tak dapat melihat diluar provinsi kecil kami. 127 00:12:08,461 --> 00:12:12,295 Ini semua akan jadi berbeda, jadi segera... 128 00:12:13,999 --> 00:12:16,194 Aku ingin kau menempatkan beberapa orang di sekitar Kerajaan. 129 00:12:16,635 --> 00:12:17,659 Ya, Yang Mulia. 130 00:12:34,954 --> 00:12:36,012 Bagaimana dengan Ksatria Alodor? 131 00:12:36,422 --> 00:12:40,290 Oh, dengan segala hormat, itu adalah sesuatu yang tidak perlu dipertimbangkan. 132 00:12:40,426 --> 00:12:42,451 Baiklah, dia adalah satu-satunya orang yang pernah membunuh naga. 133 00:12:42,595 --> 00:12:43,857 Dia adalah pengkhianat! 134 00:12:45,297 --> 00:12:48,630 Ksatria Alodor telah dibuang oleh Raja Quilok karena pengkhianatan. 135 00:12:48,768 --> 00:12:51,464 Ini bukanlah suatu rahasia bahwa Raja Quilok sirik kepada Ksatria Alodor. 136 00:12:51,604 --> 00:12:55,631 Meski demikian, Kekesatriaan Alodor telah diambil dari dia. 137 00:12:56,976 --> 00:13:00,673 Hukuman yang paling serius dari yang dapat menimpa seorang ksatria. 138 00:13:00,813 --> 00:13:02,644 Dan ini berada dalam pelanggaran ketat dari perjanjian kita... 139 00:13:02,782 --> 00:13:04,977 ...untuk mempekerjakan seorang ksatria yang telah dibuang. 140 00:13:05,117 --> 00:13:06,482 Aku tahu apa yang dikatakan perjanjian, Paxian. 141 00:13:06,619 --> 00:13:08,644 Ayahku merupakan bagian dari sidang yang menulis perjanjian itu. 142 00:13:08,788 --> 00:13:10,653 Tetapi masa depan dari kerajaan sedang berada di ujung tanduk. 143 00:13:10,790 --> 00:13:12,485 Maafkan aku, Yang Mulia, tapi anda yang berkata... 144 00:13:12,625 --> 00:13:15,617 ...ketika seorang raja memulai untuk memilih undang-undang yang mengikuti... 145 00:13:15,761 --> 00:13:20,255 ...sesuai kebutuhan sendiri, ia telah dirusak oleh kekuatannya sendiri. 146 00:13:24,904 --> 00:13:26,963 Ibu, kau menakutiku. 147 00:13:27,239 --> 00:13:28,706 Kau meneteskan air mata. 148 00:13:28,841 --> 00:13:30,809 Tidak, Ibu hanya tidak ingin mengganggu mereka. 149 00:13:30,943 --> 00:13:34,674 Luisa, Ibu baru saja menyuruhmu untuk pergi ke kamarmu. 150 00:13:34,814 --> 00:13:37,180 Sekarang pergilah, lakukan seperti yang Ibu perintahkan. 151 00:13:53,799 --> 00:13:55,266 Siapa Ksatria Alodor? 152 00:13:56,268 --> 00:13:58,293 Luisa, menjauhlah! 153 00:13:59,205 --> 00:14:01,765 Jika ini adalah orang yang bisa menolong, kita harus menemukannya. 154 00:14:01,941 --> 00:14:03,431 Siapa yang peduli dengan apa yang dia lakukan? 155 00:14:03,709 --> 00:14:06,109 Separuh dari semua prajurit adalah mantan pencuri dan penjahat. 156 00:14:06,245 --> 00:14:07,337 Apa bedanya? 157 00:14:07,479 --> 00:14:10,744 Apakah kau berkata bahwa kau tahu bagaimana aturan kerajaan yang lebih baik dari Ayahmu? 158 00:14:10,950 --> 00:14:12,975 Tidak lebih dari Paxian berpikir dia dapat. 159 00:14:13,118 --> 00:14:15,552 Paxian adalah Kepala Penasehat Raja. 160 00:14:15,688 --> 00:14:17,280 Baiklah, maka dia bukan penasihat yang baik. 161 00:14:17,423 --> 00:14:18,913 Itu bukan urusanmu. 162 00:14:19,058 --> 00:14:21,526 Ayah tak mau melihat ini, tapi kau tahu aku benar. 163 00:14:22,962 --> 00:14:26,363 Alodor yang dikalahkan Naga Es pertama untuk Raja Quilok. 164 00:14:26,498 --> 00:14:28,830 Setelah dia mati, Raja Quilok adalah yang diklaim... 165 00:14:28,968 --> 00:14:30,833 ...bahwa Alodor kembali menyerangnya. 166 00:14:31,403 --> 00:14:33,200 Aku tak akan percaya dengan semua yang dikatakann Quilok. 167 00:14:33,339 --> 00:14:35,807 Itulah inti lainnya. Alodor telah dibuang. 168 00:14:35,941 --> 00:14:38,273 Terserah, Luisa, pergilah tidur. 169 00:14:38,978 --> 00:14:42,971 Dan ini akan kusimpan dalam pikiranku untuk memberitahu Ayahmu tentang spionase kepadanya. 170 00:14:43,082 --> 00:14:45,744 Aku tak mau mendengar tentang ini lagi darimu. 171 00:14:46,452 --> 00:14:47,350 Selamat malam. 172 00:14:47,553 --> 00:14:49,077 Aku akan mengirim pelayan wanitamu. 173 00:15:05,604 --> 00:15:09,233 Apa yang kau lakukan? Kau seharusnya bersiap untuk tidur! 174 00:15:09,375 --> 00:15:10,842 Aku akan pergi ke hutan lzma, 175 00:15:10,976 --> 00:15:14,275 untuk menemukan Ksatris Alodor yang misterius ini yang dibicarakan oleh orang-orang. 176 00:15:14,413 --> 00:15:17,246 Kau seharusnya tak pergi kemana-mana pada jam ini. 177 00:15:17,816 --> 00:15:19,215 Terutama tidak ke lzma. 178 00:15:19,418 --> 00:15:22,717 Aku akan pergi, dan aku bisa menjaga diri. 179 00:15:24,790 --> 00:15:26,451 Aku tahu dia pasti ke lzma. 180 00:15:26,825 --> 00:15:28,986 Jika aku jadi Alodor, disanalah aku akan sembunyi. 181 00:15:29,128 --> 00:15:30,561 Dan kesanalah aku akan mencarinya. 182 00:16:38,697 --> 00:16:39,629 Jangan bergerak! 183 00:16:42,634 --> 00:16:43,362 Seorang perempuan? 184 00:16:44,236 --> 00:16:45,396 Putri. 185 00:16:45,838 --> 00:16:47,829 Aku adapah putri Luisa dari Carpia. 186 00:16:49,241 --> 00:16:50,333 Jadi kau adalah... 187 00:16:50,743 --> 00:16:51,641 Apa kau tahu, 188 00:16:51,777 --> 00:16:54,143 kita mempunyai Putri Persia disini, hanya di hari yang lain. 189 00:16:54,313 --> 00:16:55,746 Perempuan tersayang. Memujimu. 190 00:16:55,881 --> 00:16:57,974 Aku adalah putri dari Carpia. 191 00:16:58,617 --> 00:17:01,745 Ya, ya... 192 00:17:01,887 --> 00:17:06,517 Baiklah, Putri kami sedang mengenakan pakaian pria hari ini? 193 00:17:06,992 --> 00:17:08,323 Kami adalah lengan dari senjata. 194 00:17:08,527 --> 00:17:09,755 Pasti kelihatan seperti itu. 195 00:17:12,664 --> 00:17:14,495 Aku mencari Ksatria Alodor. 196 00:17:14,833 --> 00:17:15,697 Alodor? 197 00:17:16,502 --> 00:17:17,400 Kau mengenalnya? 198 00:17:19,304 --> 00:17:20,862 Apa yang kau mau dari orang sepertinya? 199 00:17:22,041 --> 00:17:23,668 Aku punya saran untuknya. 200 00:17:24,610 --> 00:17:28,944 Ya. Tapi tak aman disini, ada sesuatu yang datang. Ayo pergi! 201 00:17:29,748 --> 00:17:31,306 Apakah mungkin ini Ksatria Alodor? 202 00:17:31,450 --> 00:17:32,439 Aku sangat meragukan itu. 203 00:17:32,584 --> 00:17:33,573 Sekarang, ayo! 204 00:17:38,490 --> 00:17:39,218 Manusia pohon. 205 00:17:40,092 --> 00:17:43,084 - Apa yang haru kita lakukan? - Berdirilah dengan sempurna. 206 00:17:43,996 --> 00:17:46,726 - Akankah mereka meninggalkan kita sendirian? - Tidak, mereka mungkin akan membunuh kita. 207 00:17:47,633 --> 00:17:49,066 Kau punya senjata? 208 00:17:49,868 --> 00:17:51,665 - Sebuah golok. - Sebuah golok? 209 00:17:52,104 --> 00:17:54,231 Itu bukan senjata, itu alat pemotong. 210 00:18:44,656 --> 00:18:45,680 Sekarang giliranmu. 211 00:18:50,529 --> 00:18:51,257 Siapa ini? 212 00:18:51,363 --> 00:18:55,424 Aku adalah Putri Luisa dari Carpia. Aku sedang mencari Ksatria Alodor. 213 00:18:55,701 --> 00:18:57,259 Dan yang mungkin aku bertanya, benar kan? 214 00:18:57,569 --> 00:19:00,470 Aku adalah salah satu yang layak berterima kasih kepadamu sebelum menjawab setiap pertanyaanmu. 215 00:19:05,377 --> 00:19:07,675 Apakah penutup mata ini perlu? 216 00:19:10,883 --> 00:19:11,941 Aku kira perlu... 217 00:19:39,077 --> 00:19:40,704 Aku mau berbicara dengan Alodor. 218 00:19:41,613 --> 00:19:42,841 Aku tahu kau mengenalnya. 219 00:19:43,382 --> 00:19:44,576 Kenapa kau dipenjara 220 00:19:45,751 --> 00:19:47,616 Kenapa sang Raja mengirimkan putrinya untuk membawa sebuah pesan? 221 00:19:47,753 --> 00:19:50,483 Aku sukarelawan. Kau masih dipenjara. 222 00:19:52,925 --> 00:19:54,790 - AKu tak percaya kau. - Karena aku seorang wanita? 223 00:19:54,893 --> 00:19:57,123 Karena hanya sebagai ahli waris, kau sangat diperlukan. 224 00:19:57,396 --> 00:20:00,024 Raja yang baik akan mengirim pembawa pesan, atau seorang prajurit... 225 00:20:00,165 --> 00:20:01,996 - ...atau seekor merpati. - Benar. 226 00:20:04,169 --> 00:20:08,105 Seekor Naga api telah meneror Kerajaan kami untuk beberapa bulan ini. 227 00:20:08,473 --> 00:20:10,998 Hal itu membawa kehancuran yang belum pernah kami lihat sebelumnya. 228 00:20:11,977 --> 00:20:14,138 Raja Quilok mengatakan ia akan memberikan rakyat kami perlindungan... 229 00:20:14,279 --> 00:20:17,646 ...jika hanya Ayahku menyerahkan kerajaannya kepadanya. 230 00:20:21,820 --> 00:20:26,382 Jika Quilock memperoleh banyak kekuatan, tak ada yang aman. 231 00:20:26,825 --> 00:20:29,316 Itulah kenapa aku perlu bicara dengan Alodor. 232 00:20:29,661 --> 00:20:32,323 Dia adalah satu-satunya orang yang pernah membunuh seekor naga. 233 00:20:33,732 --> 00:20:35,222 Kami memerlukannya untuk melakukan hal itu lagi. 234 00:20:39,938 --> 00:20:42,372 Ayahku mengatakan ia akan mengembalikan pasukan ksatrianya lagi. 235 00:20:47,079 --> 00:20:50,071 - AKu takut dia tidak bisa menerima. - Kenapa tidak? 236 00:20:50,515 --> 00:20:52,506 - Alodor sudah meninggal. - Bagaimana kau tahu? 237 00:20:53,185 --> 00:20:54,447 Karena dia adalah Ayahku. 238 00:20:58,357 --> 00:20:59,483 Kau bisa tidur disini malam ini. 239 00:21:00,192 --> 00:21:01,853 Besok kau akan kembali ke Kastilmu. 240 00:21:22,714 --> 00:21:25,740 Baiklah, Gabriel, apa yang akan kita lakukan? 241 00:21:27,786 --> 00:21:28,718 Apa yang akan kau lakukan? 242 00:21:34,293 --> 00:21:35,817 Ini bukan pertempuran kami. 243 00:21:38,196 --> 00:21:40,630 Tidak. Ini bukan pertempuran kami. 244 00:21:42,334 --> 00:21:43,198 Bukan. 245 00:21:43,335 --> 00:21:44,097 Bukan... 246 00:21:44,236 --> 00:21:45,828 Terakhir kali Ayahku bertarung untuk sebuah kerajaan, 247 00:21:45,971 --> 00:21:49,429 dia dikhianati dan ditinggalkan. 248 00:21:51,276 --> 00:21:52,470 Aku tak akan membiarkan hal itu terjadi kepadaku. 249 00:21:53,412 --> 00:21:57,348 Gabriel, jangan biarkan keluargamu berurusan dengan Quilok. 250 00:21:57,482 --> 00:21:59,712 Perhatikan sikapmu kepada Augustin. 251 00:22:00,585 --> 00:22:04,214 Bagaimanapun juga, dia adalah Raja yang baik dan seorang pria tangguh. 252 00:22:06,658 --> 00:22:07,420 Kau benar. 253 00:22:08,694 --> 00:22:10,059 Ya. 254 00:22:10,796 --> 00:22:12,320 Tapi kau juga puas diri. 255 00:22:12,898 --> 00:22:15,696 Ya, aku juga takut hal itu benar. 256 00:22:17,903 --> 00:22:19,063 Ini bukan pertempuran kami. 257 00:22:22,007 --> 00:22:24,805 Ini bukan pertempuran kami. 258 00:22:40,292 --> 00:22:41,088 Mimpi buruk? 259 00:22:41,727 --> 00:22:44,389 - Aku yakin kau telah meninggalkanku. - Meninggalkanmu? 260 00:22:44,730 --> 00:22:46,789 Kenapa seseorang ingin meninggalkan tempat yang menyenangkan ini? 261 00:22:47,866 --> 00:22:48,798 Secangkir teh? 262 00:22:50,302 --> 00:22:52,429 Mengapa Alodor diusir oleh Quilok? 263 00:22:52,704 --> 00:22:55,036 Aku pikir kau ingin pergi dan menanyakan hal itu kepada Gabriel. 264 00:22:55,540 --> 00:22:56,472 Dimana dia? 265 00:22:56,675 --> 00:22:57,642 Dia diluar. 266 00:22:58,977 --> 00:23:01,207 Aku bukan Putri yang khusus. 267 00:23:01,580 --> 00:23:03,673 Aku melihat koleksi senjatamu. 268 00:23:04,449 --> 00:23:07,043 Tidak tepat untuk memerangi manusia biasa. 269 00:23:07,619 --> 00:23:09,985 Aku juga tahu bahwa seorang Ksatria selalu menularkan... 270 00:23:10,122 --> 00:23:11,919 ...pengetahuannya kepada anak-anaknya. 271 00:23:12,257 --> 00:23:15,454 Terutama jika Ksatria itu mempunyai ketrampilan tertentu. 272 00:23:15,894 --> 00:23:17,759 Seperti berburu Naga. 273 00:23:18,096 --> 00:23:18,994 Maka kau juga. 274 00:23:20,599 --> 00:23:23,090 Kami akan mengantarmu kembali, tak aman disini jika pergi sendirian. 275 00:23:23,668 --> 00:23:24,532 Terima kasih. 276 00:23:24,870 --> 00:23:25,598 Terima kasihlah kepadanya. 277 00:23:26,104 --> 00:23:27,230 Ini idenya, bukan ideku. 278 00:23:28,006 --> 00:23:32,443 Sekarang, sebelum kita pergi, Aku ingin memperlihatkanmu sesuatu. 279 00:23:33,412 --> 00:23:35,778 Aku pikir kau akan menemukan ini lebih mengesankan. 280 00:23:43,221 --> 00:23:43,983 Apa kau melihat? 281 00:23:54,966 --> 00:23:57,434 Dan itu... dan itu adalah campuran yang ringan! 282 00:23:57,569 --> 00:24:00,561 Dengan campuran yang terkonsentrasi aku bisa menghancurkan gunung. 283 00:24:00,872 --> 00:24:02,066 Itu selalu baik untuk memiliki sebuah pilihan. 284 00:24:02,407 --> 00:24:03,101 Sebuah pilihan? 285 00:24:03,241 --> 00:24:04,970 - Mari kita mulai! - Kau tak terkesan? 286 00:24:05,143 --> 00:24:07,168 - Mari kita ambil. - Katakan bahwa kau terkesan! 287 00:24:14,920 --> 00:24:16,012 Kau mengambil semuanya? 288 00:24:16,455 --> 00:24:17,820 Kami selalu berpindah-pindah. 289 00:24:22,928 --> 00:24:25,522 - Kau pikir kau bisa membawanya? - Itu tidak masalah. 290 00:24:26,698 --> 00:24:28,689 Jangan menungguku. Lanjutkanlah! 291 00:24:33,305 --> 00:24:36,069 Karena hubunganmu dengan Ayahku dulu, 292 00:24:36,208 --> 00:24:37,698 Aku membuatkanmu penawaran ini. 293 00:24:38,376 --> 00:24:39,775 Jika ada seorang selain itu, 294 00:24:39,911 --> 00:24:42,903 Aku akan membiarkan kerajaanmu memburuk. 295 00:24:43,148 --> 00:24:44,080 Jangan melindungiku! 296 00:24:44,216 --> 00:24:46,116 Ini adalah pemerasan, sederhana dan murni. 297 00:24:46,251 --> 00:24:48,981 Kau dapat meniai penawaranku sesukamu. 298 00:24:49,721 --> 00:24:51,746 Tinggal fakta sederhana. 299 00:24:52,657 --> 00:24:56,184 Aku bisa melihat rakyatmu dan kau tak bisa! 300 00:24:57,963 --> 00:24:59,828 Kau punya 2 hari untuk mempertimbangkannya. 301 00:25:00,398 --> 00:25:02,059 Jangan mengangguku terus. 302 00:25:05,971 --> 00:25:08,565 Ayahnya sedang menggali kuburan dirinya sendiri sekarang. 303 00:25:09,774 --> 00:25:11,264 Apa yang kau ingin aku lakukan? 304 00:25:13,445 --> 00:25:14,469 Carikan aku keajaiban. 305 00:25:15,814 --> 00:25:21,514 Halangi itu, kita mungkin harus menerima penawaran itu. Mari kita tunggu. 306 00:25:22,053 --> 00:25:24,044 Ayahku akan sangat berterima kasih, 307 00:25:24,189 --> 00:25:27,124 jika kau membantu kami melawan naga itu. 308 00:25:27,526 --> 00:25:28,823 Tapi aku tak berkelahi dengan naga, 309 00:25:29,027 --> 00:25:31,860 atau kerajaan favorit, dan orang yang memimpinnya. 310 00:25:32,030 --> 00:25:33,520 Ayahku adalah orang yang baik. 311 00:25:34,099 --> 00:25:35,896 Rakyatnya mencintai dan menghormatinya. 312 00:25:36,101 --> 00:25:38,467 Ia akan menyerahkan kerajaannya untuk tujuan mereka. 313 00:25:40,705 --> 00:25:42,400 Apakah itu mengatakan sesuatu tantangnya? 314 00:25:43,808 --> 00:25:45,105 Kenapa aku harus peduli kepada Ayahmu? 315 00:25:48,613 --> 00:25:49,875 Kami membutuhkan bantuanmu. 316 00:25:50,949 --> 00:25:52,644 Sayangnya, aku tak butuh apapun darimu. 317 00:25:54,085 --> 00:25:56,280 Ayahku bisa membuatkanmu seorang Ksatria. 318 00:25:56,988 --> 00:25:58,285 Bagaimana dengan hal-hal yang tenggelam di sini? 319 00:25:59,257 --> 00:26:02,954 Dan aku kira kau juga tidak akan memerlukan penghargaan besar kami. 320 00:26:03,128 --> 00:26:03,822 Uang? 321 00:26:04,162 --> 00:26:05,686 Oh, kami menyukai uang. 322 00:26:05,830 --> 00:26:07,127 Aku ingat itu seperti apa. 323 00:26:07,265 --> 00:26:09,631 - Uang adalah hal yang baik. - Luar biasa. 324 00:26:09,768 --> 00:26:10,757 Sempurna. 325 00:26:17,509 --> 00:26:18,441 Gadis baik. 326 00:26:21,146 --> 00:26:22,078 Ikan sedang naik. 327 00:26:56,414 --> 00:26:58,939 Bagaimana kau bisa berjanji seperti hal itu atas namaku? 328 00:26:59,250 --> 00:27:02,447 Apakah kau tahu hukuman apa yang akan diberikan untuk orang yang meliciki Raja? 329 00:27:03,288 --> 00:27:05,813 - Ya, Ayah aku tahu. Tapi... - Diam! 330 00:27:06,925 --> 00:27:08,483 - Dimana dia? - Mereka ada di ruang tunggu. 331 00:27:08,627 --> 00:27:12,563 - Haruskah aku kirim untuk mereka? - Tidak, pergilah. Sekarang. 332 00:27:13,365 --> 00:27:13,956 Apa? 333 00:27:14,099 --> 00:27:17,899 Jangan membuatku menyesali memberikanmu kebebasan selama ini. 334 00:27:18,036 --> 00:27:19,560 Kumohon, pergilah! 335 00:27:23,541 --> 00:27:25,406 Augustin, sedikit berbicara dengannya. 336 00:27:27,112 --> 00:27:28,511 Ini menggelikan. 337 00:27:28,780 --> 00:27:33,240 Putra dari pembunuh naga? Putra dari Ksatria yang dibuang? 338 00:27:33,585 --> 00:27:34,916 Ini bukan suatu rencana. 339 00:27:35,153 --> 00:27:36,711 Kita harus mempertimbangkan semua pilihan itu. 340 00:27:36,855 --> 00:27:39,346 Raja Quilok sedang membuat penawaran, tak peduli etapa yak enaknya itu, 341 00:27:39,491 --> 00:27:40,651 bahwa kita akan menyelamatkan rakyat! 342 00:27:40,892 --> 00:27:43,053 Dan kau sedang menjamu suatu khayalan. 343 00:27:43,928 --> 00:27:45,395 Syaratnya itu adalah pemerasan. 344 00:27:46,097 --> 00:27:47,359 Aku telah memikirkan ini juga. 345 00:27:57,776 --> 00:27:58,743 Tempat yang bagus! 346 00:27:59,911 --> 00:28:01,173 Kenapa aku membuat ini menunggu? 347 00:28:01,780 --> 00:28:04,112 Mungkin mereka menyiapkan makanan pembuka. 348 00:28:06,751 --> 00:28:07,843 Kau bodoh! 349 00:28:08,453 --> 00:28:12,355 Gabriel, kemarin malam kita tidur dilubang bawah tanah. 350 00:28:13,091 --> 00:28:14,251 Ini adalah istana. 351 00:28:14,793 --> 00:28:17,353 Aku sangat tak ingin untuk beranjak dari sini. 352 00:28:17,696 --> 00:28:19,664 Hadirin, Raja akan menemui kalian sekarang. 353 00:28:45,824 --> 00:28:49,817 Putriku membuatkanmu sebuah penawaran atas namaku tanpa sepengetahuanku. 354 00:28:51,496 --> 00:28:52,793 Aku tahu dia adalah pembohong. 355 00:28:53,598 --> 00:28:54,690 Berhati-hatilah! 356 00:28:56,067 --> 00:28:57,967 Dapatkah kau lakukan apa yang putriku katakan kau bisa lakukan? 357 00:28:58,536 --> 00:28:59,901 Dapatkau kau membunuh naga ini? 358 00:29:00,638 --> 00:29:03,436 Itu adalah yang Ayah saya lakukan. Aku bukan Ayahku. 359 00:29:04,075 --> 00:29:05,633 Kau tak menjawab pertanyaanku. 360 00:30:04,068 --> 00:30:05,035 Lakukan sesuatu! 361 00:30:08,840 --> 00:30:11,400 Baiklah, pemburu naga, naga itu akan kembali. 362 00:30:11,543 --> 00:30:13,067 - Itu sangat buruk. - Lakukan sesuatu! 363 00:30:13,211 --> 00:30:14,235 Lakukan sendiri. 364 00:30:14,379 --> 00:30:17,871 Gabriel, katakan aku sekarang. Dapatkah kau menghancurkan hewan buas ini? 365 00:30:18,016 --> 00:30:19,005 Itu sangat tak masalah. 366 00:30:23,221 --> 00:30:24,188 Ya, itu masalah. 367 00:30:24,589 --> 00:30:27,456 Itu menjadi masalah orang diluar sana dan menjadi masalahku juga. 368 00:30:31,329 --> 00:30:34,423 Jika kau bisa membunuh naga ini, Aku akan menghormati janji putriku. 369 00:30:34,566 --> 00:30:36,659 Raja akan menebus kepala naga itu. 370 00:30:36,768 --> 00:30:39,134 - Kau tak mungkin mempertimbangkan... - Diam! 371 00:30:41,072 --> 00:30:42,232 Kau memiliki janjiku. 372 00:30:43,241 --> 00:30:44,173 Apa yang kau katakan? 373 00:30:48,746 --> 00:30:49,508 Ayo! 374 00:31:42,433 --> 00:31:44,367 Bersiap, disana, bersiap... Ayo! 375 00:32:03,121 --> 00:32:06,955 Sangat bagus, anakku! Tembakan yang bagus! 376 00:32:08,726 --> 00:32:10,717 Jadi... akhirnya kau mendapatkan langit kelam untuk bekerja. 377 00:32:11,362 --> 00:32:12,294 Kapan kau mengetes ini? 378 00:32:12,897 --> 00:32:13,761 Aku tak mengetesnya. 379 00:32:13,898 --> 00:32:15,126 Ini terlalu jauh berbahaya. 380 00:32:15,300 --> 00:32:17,325 Aku memutuskan untuk membiarkanmu mengetesnya untukku. 381 00:32:18,403 --> 00:32:19,062 Terima kasih! 382 00:32:24,175 --> 00:32:25,642 Mari mengobrol dengan dua orang ini. 383 00:32:32,617 --> 00:32:35,609 Yang Mulia, berdasarkan apa yang hamba lihat sore ini, 384 00:32:35,987 --> 00:32:37,511 Aku pikir kita bisa mengatakan dengan pasti... 385 00:32:37,655 --> 00:32:40,488 ...bahwa tak ada orang yang bisa mengalahkan naga ini. 386 00:32:40,658 --> 00:32:43,821 Kau bertarung dengan naga api hari ini. Tak bisa dipercaya. 387 00:32:43,962 --> 00:32:47,591 Tidak, ia mengatakan ia pikir mungkin untuk beberapa laki-laki untuk mengalahkan naga ini. 388 00:32:47,732 --> 00:32:51,293 Tapi kenapa Kerajaan Quilok terlihat terlindung dari naga ini? 389 00:32:51,502 --> 00:32:55,438 Naga itu adalah penjelmaan dari kedengkian. 390 00:32:55,573 --> 00:32:59,065 Ia akan mencoba untuk menghancurkan segalanya. 391 00:32:59,210 --> 00:33:02,543 Terkecuali Dracone. 392 00:33:02,947 --> 00:33:06,405 Dracone adalah lapisan yang kita lihat diantara mata naga itu. 393 00:33:06,784 --> 00:33:08,752 Dracone kenyataannya adalah sebuah kerang, 394 00:33:08,886 --> 00:33:11,753 telur yang menjaga keturunan dari naga itu. 395 00:33:11,889 --> 00:33:14,858 Quilok pasti mempunyai Dracone yang bertengger di atas kastilnya. 396 00:33:16,060 --> 00:33:19,029 Dan bagaimana Quilok bisa mendapatkan Dracone itu? 397 00:33:20,898 --> 00:33:21,796 Ayahku. 398 00:33:23,034 --> 00:33:25,264 Ayahnya Gabriel membunuh seekor naga es, 399 00:33:25,803 --> 00:33:28,067 memotong Dracone dari naga itu. 400 00:33:28,239 --> 00:33:30,036 Beliau adalah satu-satunya orang yang bisa melakukan itu. 401 00:33:50,828 --> 00:33:52,796 Semua naga dilahirkan betina... 402 00:33:53,998 --> 00:33:57,365 ...dan membawa sebuah Dracone selama hidupnya. 403 00:33:58,503 --> 00:34:01,563 Sebelum naga itu mati, ia akan melepaskan Dracone itu, 404 00:34:02,640 --> 00:34:05,165 kemudian naga bayi muncul. 405 00:34:06,344 --> 00:34:10,212 Ia belajar cepat. Dalam beberapa hari, ia makan dan terbang. 406 00:34:11,215 --> 00:34:13,649 Kemudian tinggal Induknya untuk mati... 407 00:34:16,754 --> 00:34:17,686 Pergi menjauh. 408 00:34:18,756 --> 00:34:20,656 Semua siklus itu terjadi lagi. 409 00:34:21,025 --> 00:34:22,652 Pelajaran yang mempesona. 410 00:34:23,127 --> 00:34:27,086 Aku yakin Raja akan menyusun suatu pelajaran posisi untukmu. 411 00:34:30,201 --> 00:34:31,099 Bagaimana kita membunuhnya? 412 00:34:31,836 --> 00:34:34,669 Seperti yang kubilang, kita tak bisa membunuhnya. 413 00:34:34,806 --> 00:34:36,137 Tapi naga yang lain bisa. 414 00:34:37,308 --> 00:34:38,366 Naga yang lain?! 415 00:34:38,576 --> 00:34:40,510 Kau tak bisa mempercayai Gabriel! 416 00:34:41,612 --> 00:34:43,512 Kita tak punya ide mengenai apa yang akan ia lakukan. 417 00:34:43,648 --> 00:34:45,775 Ia akan membawa kebinasaaan kepada kita. 418 00:34:45,917 --> 00:34:47,782 Ia adalah pembohong, seperti Ayahnya! 419 00:34:48,186 --> 00:34:49,744 Apa yang kau maksud? 420 00:34:50,555 --> 00:34:53,023 Ketika Ayahnya masih menjadi Ksatria untuk Quilok, 421 00:34:53,157 --> 00:34:55,625 bukan rahasia lagi bahwa ia membenci pangeran. 422 00:34:55,860 --> 00:34:58,124 Quilok pertama mengangkat Alodor di dalam salam yang sangat tinggi. 423 00:34:58,262 --> 00:34:59,286 mereka sangat dekat, 424 00:34:59,664 --> 00:35:01,928 melewati masa-masa sulit bersama. 425 00:35:02,066 --> 00:35:04,000 Jadi, kenapa dia dibuang? 426 00:35:04,102 --> 00:35:05,433 Setelah Raja meninggal, 427 00:35:05,570 --> 00:35:08,232 Alodor meninggalkan gelar bangsawan. 428 00:35:08,506 --> 00:35:10,701 Quilok muda menghargai pengalaman Alodor. 429 00:35:10,842 --> 00:35:12,207 tapi perasaan adalah bukan timbal balik. 430 00:35:12,343 --> 00:35:14,709 Ia menanyakan setiap keputusan yang telah dibuat oleh Raja. 431 00:35:15,913 --> 00:35:18,780 Alodor percaya bahwa ia yang seharusnya menjadi seorang Raja. 432 00:35:19,484 --> 00:35:22,715 Quilok mempunyai banyak kesabaran dengan dia, diluar rasa hormat untuk hubungan... 433 00:35:22,854 --> 00:35:25,049 ...yang ia miliki dengan Ayahnya, tetapi ia kemudian menceritakan bahwa... 434 00:35:25,189 --> 00:35:28,022 ...Alodor mencoba untuk menjatuhkan Raja itu. 435 00:35:28,960 --> 00:35:31,326 Quilok kemudian menyanding seorang putri dan Alodor melarikan diri, 436 00:35:31,462 --> 00:35:33,259 tak pernah terdengar lagi kabarnya. 437 00:35:33,397 --> 00:35:37,299 Ia adalah seorang pria tanpa kebaikan, atau akhlak. 438 00:35:37,435 --> 00:35:41,098 Sekarang, tampaknya anaknya mempunyai kemampuan untuk membuatmu percaya kepadanya... 439 00:35:41,239 --> 00:35:43,230 ...seperti jalan Ayahnya menjatuhkan Quilok. 440 00:35:44,408 --> 00:35:48,071 Demi kepentinganmu, aku harap buah apel jatuh jauh dari pohonnya. 441 00:35:53,784 --> 00:35:57,117 Kau mengatakan apa yang ada di pikiranmu, kau bisa pergi sekarang. 442 00:36:42,900 --> 00:36:44,731 Tunggu, aku ikut bersamamu. 443 00:36:44,869 --> 00:36:45,563 Aku rasa tidak. 444 00:36:45,703 --> 00:36:47,364 Aku memerintahkanmu untuk membawaku pergi. 445 00:36:47,638 --> 00:36:49,333 AKu bukanlah Ksatria yang kau hendaki. 446 00:36:49,640 --> 00:36:52,632 Aku tak menuruti perintah darimu. Maaf, Putri. 447 00:36:54,845 --> 00:36:57,006 Aku pikir aku akan mengirim kalian berdua ke sekolah keluwesan. 448 00:37:06,190 --> 00:37:08,249 Kau tahu, anakku, jika rencana kita tak berhasil, 449 00:37:08,392 --> 00:37:10,553 kita hanya akan menempatkan hidup kita dalam bahaya. 450 00:37:11,629 --> 00:37:13,688 Baiklah, kemudian mari kita berharap ada sedikit darah Ayahku di dalam diriku. 451 00:37:18,402 --> 00:37:20,962 Tunggu sinyal dariku. Ketika kau selesai, temui aku lagi disini. 452 00:37:23,207 --> 00:37:25,198 Berhati-hatilah, nak. Semoga berhasil. 453 00:37:47,064 --> 00:37:47,860 Apa yang kau mau? 454 00:37:48,065 --> 00:37:50,499 Aku ingin kau berhenti memperlakukanku seolah-olah aku tak berguna. 455 00:37:51,402 --> 00:37:52,232 Kau lagi? 456 00:37:52,570 --> 00:37:53,332 Apa yang kau lakukan disini? 457 00:37:53,471 --> 00:37:55,962 Membantumu. Sekarang apakah kau lihat aku bisa bertahan denganmu? 458 00:37:56,107 --> 00:37:57,836 Aku telah mengalahkanmu dua kali. Membantuku? 459 00:37:58,276 --> 00:37:59,766 Kau harus berhenti menceritakanku kebohongan yang lain. 460 00:38:00,811 --> 00:38:02,904 Hampir membunuhku, bukan membantuku. 461 00:38:03,214 --> 00:38:04,772 Aku mampu seperti kebanyakan laki-laki... 462 00:38:04,915 --> 00:38:06,644 Tolonglah, aku pernah mendengarnya. 463 00:38:06,884 --> 00:38:09,148 Tapi ini seperti tak berhasil Aku dapat mengatakan akan membuatmu menyerah. 464 00:38:10,021 --> 00:38:11,454 Saperti pelajaran terakhirmu. 465 00:38:11,756 --> 00:38:15,021 Tetap mendekat dan cobalah untuk tak terbunuh. 466 00:38:16,827 --> 00:38:17,851 Aku akan coba. 467 00:38:18,863 --> 00:38:22,094 Disana, disana. Aku akan segera kembali. 468 00:38:22,566 --> 00:38:23,533 Diam! 469 00:38:42,787 --> 00:38:44,152 Kenapa kita mencuri Dracone sekarang, 470 00:38:44,288 --> 00:38:45,778 di dalam keremangan malam? 471 00:38:45,990 --> 00:38:47,582 Ada pergantian penjaga di pagi hari... 472 00:38:47,725 --> 00:38:49,488 ...jadi ini adalah ketika Dracone paling sedikit pertahanan. 473 00:38:49,960 --> 00:38:50,984 Aku akan pergi sendiri. 474 00:38:52,163 --> 00:38:54,256 - Aku mau pergi bersamamu. - Aku perlu kau disini. 475 00:38:54,432 --> 00:38:56,059 Ini adalah tempat terbaik untuk memberitahumu ketika aku keluar. 476 00:38:56,400 --> 00:38:57,992 Lalu kau akan memberi isyarat kepada Sangimel. 477 00:38:59,603 --> 00:39:01,400 Di dalam adalah semua yang kau butuhkan untuk memberi isyarat. 478 00:39:03,708 --> 00:39:04,766 Bagaimana kau masuk? 479 00:39:05,976 --> 00:39:09,139 Aku tumbuh disini. Aku tahu seluk beluk kastil ini dalam kegelapan. 480 00:39:10,548 --> 00:39:12,743 Hati-hatilah, Disana ada manusia pohon dimana-mana! 481 00:39:13,718 --> 00:39:15,709 Kau tahu aku bisa menjaga diri. 482 00:41:54,578 --> 00:41:56,671 Letakkan Dracone dan serahkan senjatamu! 483 00:42:00,784 --> 00:42:01,648 Paxian... 484 00:42:02,820 --> 00:42:03,878 Pergilah dariku! 485 00:42:05,356 --> 00:42:07,381 Kau tidak berwenang di sini, Puteri. 486 00:42:39,123 --> 00:42:43,253 Aku tahu kau! Kau adalah putra dari Alodor. Aku mengenali jimatmu. 487 00:42:43,827 --> 00:42:45,192 Apakah itu berarti kau akan membebaskanku? 488 00:42:47,698 --> 00:42:48,858 Aku tak takut. 489 00:43:06,717 --> 00:43:08,480 Aku tahu kau tak bisa dipercaya. 490 00:43:09,954 --> 00:43:11,751 Betapa perasanya kau. 491 00:43:12,523 --> 00:43:18,587 Kau akan menjadi ratu yang baik. Sia-sia. 492 00:43:19,229 --> 00:43:20,594 Kenapa kau melakukan ini? 493 00:43:20,764 --> 00:43:21,890 Augustin lemah. 494 00:43:22,266 --> 00:43:24,393 Kerajaannya berjalan berdasarkan hukum, 495 00:43:24,802 --> 00:43:27,999 tapi tak ada hukum yang mengendalikan kehendak pria. 496 00:43:28,472 --> 00:43:32,169 Semua yang dibutuhkan Quilok adalah sedikit bantuan dari ceramah seorang teman. 497 00:43:34,111 --> 00:43:36,045 Kau bertanggung jawab atas Naga Api ini? 498 00:43:36,213 --> 00:43:39,011 Itu tak sulit untuk dilakukan. Naga Api sedang tidur. 499 00:43:39,783 --> 00:43:42,843 Yang aku lakukan hanya membangunkannya. 500 00:43:44,321 --> 00:43:45,515 Kau adalah pembunuh! 501 00:43:48,726 --> 00:43:49,385 Ya. 502 00:43:51,295 --> 00:43:52,193 Habisi dia. 503 00:43:52,663 --> 00:43:55,530 Tidak, tidak! 504 00:44:40,678 --> 00:44:42,168 - Apa yang terjadi? - Paxian. 505 00:44:42,613 --> 00:44:45,844 Dia berkonspirasi dengan Quilok untuk menghancurkan Ayahku... 506 00:44:46,116 --> 00:44:48,107 ...dan mereka menggunakan naga untuk melancarkan aksinya. 507 00:44:48,919 --> 00:44:50,682 - Apa kau baik-baik saja? - Aku baik-baik saja. 508 00:44:51,321 --> 00:44:53,687 Kita perlu kembali ke kastil, untuk memperingatkan Ayahku. 509 00:45:41,905 --> 00:45:45,466 Ada satu bayi yang tidak memberimu perasaan ke-ibuan didalamnya. 510 00:45:50,347 --> 00:45:51,143 Apa itu? 511 00:45:51,348 --> 00:45:52,815 Penemuan Sangimel yang lain. 512 00:45:53,450 --> 00:45:55,111 Memberikan cukup waktu, dia bisa membuat hampir semua benda. 513 00:46:00,557 --> 00:46:01,489 Apa yang kau lakukan? 514 00:46:02,192 --> 00:46:03,819 Membiarkan Naga Es mengetahui lokasi kita. 515 00:46:08,298 --> 00:46:09,560 Apa kau yakin tentang hal ini? 516 00:46:09,967 --> 00:46:12,333 Mungkin kita harus mengembalikan Dracone ke Carpia. 517 00:46:12,469 --> 00:46:14,528 Jika Dracone melindungi Quilok, ia juga akan melindungi kita. 518 00:46:14,671 --> 00:46:16,696 Kemudian orang-orang tak berdosa dalam kerajaannya akan hancur. 519 00:46:17,274 --> 00:46:18,241 Apakah itu yang kau mau? 520 00:46:18,675 --> 00:46:19,767 Kau ingin seperti Quilok? 521 00:46:21,211 --> 00:46:23,406 Sepanjang Sangimel membangunkannya, itu akan membawanya kesini. 522 00:46:24,281 --> 00:46:25,111 Kenapa? 523 00:46:25,382 --> 00:46:27,043 Salah satu dari yang kita punya berada dalam bahaya. 524 00:46:27,451 --> 00:46:28,975 Sekali kita membahayakan Dracone, 525 00:46:29,086 --> 00:46:31,384 ia akan menetapkan perubahan dan mengirim sinyal bahaya. 526 00:46:31,555 --> 00:46:32,817 Naga Es akan mengikutinya. 527 00:46:33,991 --> 00:46:36,016 Naga dari jenis yang berbeda tidak bisa mempercayai satu sama lain. 528 00:46:36,160 --> 00:46:38,594 Ketika Naga Es melihat Naga Api, 529 00:46:38,729 --> 00:46:40,287 semua neraka akan terbuka. 530 00:46:40,998 --> 00:46:42,260 Tapi bagaimana kau yakin bahwa Naga Es itu... 531 00:46:42,399 --> 00:46:43,923 ...akan mengalahkan Naga Api? 532 00:46:44,168 --> 00:46:45,430 Sangimel melihat mereka berdua. 533 00:46:45,702 --> 00:46:47,602 Ia percaya Naga Es lebih kuat. 534 00:46:48,138 --> 00:46:49,036 Apakah ia yakin? 535 00:46:50,541 --> 00:46:51,974 Itu bukanlah sesuatu yang bisa kau ukur. 536 00:46:53,143 --> 00:46:54,474 Tapi menjadi lebih berpengalaman, 537 00:46:54,611 --> 00:46:56,238 Aku akan merasa lebih senang untuk mengalah kepadanya. 538 00:47:17,301 --> 00:47:18,928 Bagaimana kau membuat semua ini terjadi?! 539 00:47:19,703 --> 00:47:21,568 Kita telah kehilangan satu-satunya perlindungan! 540 00:47:22,406 --> 00:47:25,000 Kau sudah meletakkan Kerajaan kita dalam resiko juga. 541 00:47:26,877 --> 00:47:30,438 Baiklah, ini sederhana... 542 00:47:31,448 --> 00:47:33,416 Cari Gabriel! 543 00:47:33,951 --> 00:47:37,387 Temukan dan bunuh dia! 544 00:47:38,222 --> 00:47:40,383 Dan bawakan aku kembali Dracone. 545 00:47:40,524 --> 00:47:42,048 Kau pikir bisa melakukan itu untukku? 546 00:47:42,659 --> 00:47:43,387 Ya. 547 00:47:43,627 --> 00:47:47,461 Atau berpikir membunuh putra Kepten terdahulu... 548 00:47:47,598 --> 00:47:48,792 ...adalah yang tersulit? 549 00:47:50,367 --> 00:47:51,231 Ya. 550 00:47:51,702 --> 00:47:54,830 Sangat jujur. Aku suka itu. 551 00:47:54,938 --> 00:47:58,806 Bagaimanapun, jika kau tak berpikir bahwa kau bisa membunuhnya, 552 00:47:59,409 --> 00:48:01,309 lalu bunuh dirimu sendiri! 553 00:48:03,080 --> 00:48:08,279 Itu akan membuat semuanya lebih mudah untuk kita berdua. Ayo! 554 00:48:14,191 --> 00:48:16,125 Itu sudah cukup. Buka kotaknya. 555 00:48:17,928 --> 00:48:19,088 Kotaknya terbuat dari timah. 556 00:48:19,496 --> 00:48:22,090 Itu akan menghalangi bau atau suara apapun yang dapat ditangkap naga. 557 00:48:22,599 --> 00:48:24,430 Bukankah kita menginginkan naga menemukan itu? 558 00:48:24,868 --> 00:48:25,857 Tidak selagi mereka memegang itu. 559 00:48:26,303 --> 00:48:26,997 Benar. 560 00:48:27,271 --> 00:48:29,501 Kita hanya perlu menggiring naga ke daerah yang luas. 561 00:48:29,873 --> 00:48:32,068 Sekali disini, dia dan Naga Api akan bertemu satu sama lain. 562 00:48:33,310 --> 00:48:34,538 Cepat, kita harus bergegas. 563 00:48:36,780 --> 00:48:37,940 Kita akan kemana? 564 00:48:38,415 --> 00:48:40,576 Disana ada kebun, dimana kita bisa sembunyi disana. 565 00:49:40,811 --> 00:49:42,210 Aku tak bisa menemukan Luisa. 566 00:49:42,479 --> 00:49:43,411 Apakah kau telah bertanya kepada pelayan wanitanya? 567 00:49:43,547 --> 00:49:45,242 Dia tak melihatnya sejak kemarin malam. 568 00:49:46,750 --> 00:49:48,513 Dia pasti dalam bahaya. 569 00:49:48,652 --> 00:49:51,246 Bukankah dia? Dia adalah putrimu. 570 00:49:51,555 --> 00:49:54,251 Kau adalah orang yang memberitahunya bahwa dia bisa menjadi seperti pria. 571 00:49:54,925 --> 00:49:57,689 Ini adalah harga yang kau bayar untuk membiarkan ia menjadi seperti anak lelaki, 572 00:49:57,828 --> 00:49:59,762 sebagai ganti Putri yang seharusnya! 573 00:49:59,896 --> 00:50:01,488 Aku tak pernah memberitahunya untuk membahayakan nyawanya. 574 00:50:01,631 --> 00:50:03,599 Tidak! Dia akan melakukan apapun untuk membuktikan kepadamu... 575 00:50:03,734 --> 00:50:06,168 ...bahwa dia bisa menjadi ahli warismu! 576 00:50:07,471 --> 00:50:09,132 Dia pasti mengikuti Gabriel. 577 00:50:09,272 --> 00:50:12,605 Dia diluar sana, di tengah-tengah bahaya ini. 578 00:51:05,062 --> 00:51:07,030 Kita akan menunggunya. Mereka terlalu dekat. 579 00:51:07,197 --> 00:51:08,186 Bagaimana dengan Dracone? 580 00:51:08,498 --> 00:51:09,863 Mereka tak bisa merasakannya dalam kotak timah ini. 581 00:51:10,700 --> 00:51:12,725 Mereka akan saling membunuh. 582 00:51:13,170 --> 00:51:14,102 Kita lebih aman sekarang. 583 00:51:15,405 --> 00:51:16,429 Cobalah untuk beristirahat sejenak. 584 00:51:17,207 --> 00:51:18,196 Kau akan memerlukannya. 585 00:51:36,293 --> 00:51:37,726 Jadi Ayahmu sangat menginginkan anak laki-laki? 586 00:51:39,029 --> 00:51:40,656 Ia ingin seorang anak. 587 00:51:42,365 --> 00:51:45,027 Ayahmu? Apa yang ia inginkan? 588 00:51:46,069 --> 00:51:47,229 Ia ingin kehormatannya kembali. 589 00:51:49,339 --> 00:51:51,170 Ayahku berubah setelah pembubarannya. 590 00:51:51,608 --> 00:51:53,303 Pelayanan Kerajaannya adalah gambaran dirinya... 591 00:51:53,443 --> 00:51:56,003 ...dan tanpa itu ia menjadi penyendiri. 592 00:51:56,546 --> 00:52:01,848 Ia merasa kosong dan malu, meskipun demikian ia tidak harus begitu. 593 00:52:02,385 --> 00:52:03,647 Ia berusaha sekautnya untuk menjaganya untukku. 594 00:52:04,488 --> 00:52:06,479 Ia masih mengajariku apapun yang ia tahu tentang menjadi seorang Ksatria. 595 00:52:07,257 --> 00:52:09,225 Bahkan tanpa gelar, aku adalah putra dari seorang Ksatria, 596 00:52:09,359 --> 00:52:10,758 dan aku perlu bertindak sedemikian. 597 00:52:12,662 --> 00:52:14,220 Bolehkah aku tanya bagaimana ia meninggal? 598 00:52:15,565 --> 00:52:17,692 Aku pikir ia meninggal tanpa tujuan. 599 00:52:19,002 --> 00:52:22,460 Ia baru saja memburuk. 600 00:52:23,440 --> 00:52:26,671 Ia punya kau, aku yakin itu akan membuatnya lebih nyaman. 601 00:52:26,943 --> 00:52:28,433 Aku pikir itu tidak cukup. 602 00:52:32,849 --> 00:52:35,317 Aku pikir ia sangat bangga melihat kau sekarang. 603 00:52:42,092 --> 00:52:42,922 Kita bisa pergi sekarang. 604 00:53:16,593 --> 00:53:19,653 Berhenti! Kami diperintahkan untuk menjadikan kau narapidana dari Raja Quilok. 605 00:53:19,796 --> 00:53:21,787 Jatuhkan senjatamu atau kami akan melawan... 606 00:54:10,213 --> 00:54:11,305 Kau sangat ingin mengambil bagianmu? 607 00:54:11,748 --> 00:54:12,510 Pilihan bagus! 608 00:54:12,649 --> 00:54:13,616 Kembalilah ke desamu. 609 00:54:36,873 --> 00:54:37,703 Halo, Putri! 610 00:54:38,074 --> 00:54:39,632 Kita harus cepat kembali ke kastil. 611 00:54:40,977 --> 00:54:41,966 Oh, terima kasih! 612 00:54:59,963 --> 00:55:00,725 Putri! 613 00:55:08,972 --> 00:55:09,870 Putri! 614 00:55:10,774 --> 00:55:11,706 Putri? 615 00:55:16,680 --> 00:55:17,408 Putri? 616 00:55:46,843 --> 00:55:53,976 Gerakan pintarmu akan menuntunmu kembali ke rumah! 617 00:56:41,598 --> 00:56:44,123 Kau masih mempunyai waktu untuk menyelamatkan nyawamu! 618 00:57:30,780 --> 00:57:32,509 - Putri, apa kau baik-baik saja? - Ya. 619 00:57:35,685 --> 00:57:36,310 Pergilah dari sini! 620 00:57:36,820 --> 00:57:38,287 Naga itu akan kembali dalam beberapa menit. 621 00:57:38,388 --> 00:57:40,913 - Kita semua pergi. - Tidak, tidak, tidak tanpa kudaku. 622 00:57:41,157 --> 00:57:41,851 Tidak! 623 00:57:42,192 --> 00:57:43,853 Lihat! Kau pergilah. 624 00:57:44,260 --> 00:57:46,160 Aku akan menahannya. 625 00:57:55,338 --> 00:57:58,569 Pergilah! Pergilah! 626 00:58:02,745 --> 00:58:03,871 Selamat tinggal, anakku! 627 00:58:24,934 --> 00:58:30,133 Tuanku, jika mungkin aku berterus terang, aku pikir kita telah membuat suatu kesalahan fatal. 628 00:58:30,607 --> 00:58:32,165 Paxian, kau melihat Luisa? 629 00:58:32,308 --> 00:58:34,970 Aku tak tahu dimana dia. Mungkin bersama Ibunya? 630 00:58:36,613 --> 00:58:40,606 Ini belum terlambat untuk menerima penawaran Raja Quilok. 631 00:58:42,785 --> 00:58:44,343 Yang Mulia, tunggu! 632 00:58:46,456 --> 00:58:48,117 Orang tolol! 633 00:59:45,448 --> 00:59:49,009 Luisa! Kami baru saja mencemaskanmu! 634 00:59:51,554 --> 00:59:52,384 Apa kau baik-baik saja? 635 00:59:53,590 --> 00:59:54,887 Aku melihatmu menemukan Dracone. 636 00:59:55,091 --> 00:59:57,651 Ayah, Paxian adalah pengkhianat. 637 00:59:57,794 --> 00:59:59,557 Dia bekerja sama dengan Quilok selama ini. 638 00:59:59,829 --> 01:00:01,694 Paxian? Tidak mungkin! 639 01:00:01,931 --> 01:00:02,727 Itu benar. 640 01:00:02,999 --> 01:00:04,159 Dia hampir membunuh putrimu. 641 01:00:04,701 --> 01:00:05,929 Gabriel menyelamatkanku. 642 01:00:06,402 --> 01:00:07,198 Dia baru saja dari sini, 643 01:00:07,337 --> 01:00:09,669 berusaha untuk meyakinkanku untuk masuk ke Quilock. 644 01:00:11,608 --> 01:00:13,075 Bagaimana aku bisa sangat buta? 645 01:00:18,481 --> 01:00:20,176 - Aku akan pergi dan mencarinya. - Tidak. 646 01:00:20,383 --> 01:00:23,375 Kau tetap disini, carilah jalan keluar dengan naga-naga ini. 647 01:00:23,486 --> 01:00:24,953 Aku akan mengurusnya sendiri. 648 01:00:26,522 --> 01:00:30,219 Kirimkan salah satu prajuritmu, jangan pergi setelah dia. 649 01:00:30,393 --> 01:00:33,089 Dia mencoba membunuh putriku dan menghancurkanku. 650 01:00:33,229 --> 01:00:35,197 Tidak. Ini adalah pertempuranku. 651 01:00:45,108 --> 01:00:48,635 Luisa, kau tak bisa pergi. Aku tak bisa bohong kepadamu lagi. 652 01:00:49,078 --> 01:00:52,172 Kumohon, Luisa, jangan menempatkanku di posisi ini! 653 01:00:52,448 --> 01:00:57,112 Ia adalah Ayahku. Aku harus pergi. Kumohon, jangan memberitahu Ibuku. 654 01:00:57,487 --> 01:01:01,184 Aku harus memberitahunya. Aku akan memberitahunya, jika kau tak berhenti sekarang. 655 01:01:01,824 --> 01:01:03,223 Aku tak punya pilihan. 656 01:01:03,593 --> 01:01:06,255 Dan jika kau tak kembali? Apa yang akan terjadi kepadaku? 657 01:01:06,462 --> 01:01:09,727 Ini akan ada di pikiranku. Kumohon. 658 01:01:09,899 --> 01:01:12,925 Jangan beritahu Ibuku. Akan menjadi hal yang buruk. 659 01:01:13,036 --> 01:01:14,060 Lakukan ini untukku! 660 01:01:25,782 --> 01:01:26,840 Aku mempercayaimu! 661 01:01:27,383 --> 01:01:30,409 Berikanlah aku "bagaimana kau bisa" monolok! 662 01:01:31,187 --> 01:01:33,621 Rutinitasmu menjadi membosankan. 663 01:01:33,723 --> 01:01:34,781 Beraninya kau?! 664 01:01:41,664 --> 01:01:43,723 Kau akan selalu menjadi Raja yang lemah. 665 01:01:43,900 --> 01:01:46,960 Seberapa kuatkah untuk merencanakan membunuh rakyat yang tak berdosa? 666 01:01:47,136 --> 01:01:49,195 Kau harus dihancurkan pada beberapa titik. 667 01:01:49,739 --> 01:01:51,206 Kenapa tidak dengan Quilok? 668 01:01:55,712 --> 01:01:58,010 Aku melakukan apa yang aku bisa. 669 01:02:06,189 --> 01:02:08,054 Baru saja terjadi karena aku telah membunuh seorang pria, 670 01:02:09,559 --> 01:02:11,083 tapi ini tidak akan menjadi hal yang sulit. 671 01:02:11,260 --> 01:02:13,353 Kau tidak mempunyai keberanian! 672 01:02:13,730 --> 01:02:16,597 Aku mungkin mempercepat denyut jantungmu ketika aku menembus jantungmu. 673 01:02:23,106 --> 01:02:24,073 Akhirnya! 674 01:02:26,843 --> 01:02:28,071 Aku akan menemuimu kembali di istana... 675 01:02:28,211 --> 01:02:30,611 ...untuk menggambarkan bagaimana kita mendapatkan kembali Dracone. 676 01:02:52,301 --> 01:02:53,996 Tidak! Ayah! 677 01:03:44,453 --> 01:03:46,080 Selamat, Paxian, 678 01:03:46,589 --> 01:03:49,490 Kau merencanakan untuk menghancurkan semua rencana kita. 679 01:03:50,226 --> 01:03:52,023 Augustin mungkin sudah mati, 680 01:03:52,461 --> 01:03:55,555 tapi kerajaannya Carpia tak memburuk... 681 01:03:55,965 --> 01:03:57,933 ...dengan semua naga yang menyerangnya. 682 01:03:58,401 --> 01:04:02,997 Kerajaan mereka akan hancur dan kerajaan kita adalah yang hancur selanjutnya. 683 01:04:03,105 --> 01:04:04,766 Aku berjanji aku akan... 684 01:04:04,907 --> 01:04:07,569 Janjimu tak ada artinya. 685 01:04:07,810 --> 01:04:09,004 Aku akan mengurusnya. 686 01:04:09,846 --> 01:04:14,374 Kita buat perjanjian: kau akan mendapatkan bagianmu untuk mengambilkanku kerajaan mereka. 687 01:04:14,951 --> 01:04:17,886 Separuh dari tidak ada apapun adalah tidak ada apapun. Tidak berarti. 688 01:04:18,087 --> 01:04:20,385 Kau gagal 689 01:04:21,757 --> 01:04:23,884 Kau pikir kau akan mendapatkan penghargaan untuk itu? 690 01:04:24,026 --> 01:04:24,993 Tentu tidak. 691 01:04:25,862 --> 01:04:28,854 Tapi jika Gabriel bisa mengalahkan Naga Es, 692 01:04:29,465 --> 01:04:30,659 ini akan baik-baik saja. 693 01:04:30,766 --> 01:04:34,133 Kau pikir dirimu siapa, mengajariku apa yang harus di khawatirkan?! 694 01:04:34,337 --> 01:04:37,500 Kita harus mendapatkan kembali Dracone, itulah pekerjaanmu. 695 01:04:37,673 --> 01:04:41,541 Dan tak ada apapun di dunia ini yang akan membuatku membantu Gabriel. 696 01:04:41,677 --> 01:04:45,238 - Tak ada! - Kenapa kau sangat membencinya? 697 01:04:47,884 --> 01:04:50,580 Ketika ia sekarat, Ayahku memberitahuku... 698 01:04:50,720 --> 01:04:53,587 ...hanya dengan darah aku akan datang dengan singgasana. 699 01:04:53,890 --> 01:04:55,255 Jika ini dilakukan dengan jasa, 700 01:04:55,391 --> 01:04:58,383 ia akan memberikannya kepada Alodor tanpa keraguan. 701 01:04:59,262 --> 01:05:02,959 Kau punya tugas yang sederhana: untuk memohon kepada Naga Api, 702 01:05:03,099 --> 01:05:05,397 maka mereka akan datang kesini untuk perlindungan kita. 703 01:05:05,601 --> 01:05:06,465 Dimana kita sekarang? 704 01:05:06,903 --> 01:05:08,894 Aku tak percaya anaknya sekarang menjadi... 705 01:05:09,038 --> 01:05:10,733 ...masalah yang lebih besar dari pada Ayahnya. 706 01:05:10,973 --> 01:05:13,840 Berapa banyak Robin Hoods yang dapat diproduksi satu keluarga? 707 01:05:13,943 --> 01:05:16,673 Kita bahkan tak tahu jika rencana mereka akan berhasil. 708 01:05:16,812 --> 01:05:18,803 Jangan terlalu yakin akan hal itu! 709 01:05:18,948 --> 01:05:22,406 Ayahnya Gabriel sebelumnya pernah membunuh Naga Es, 710 01:05:23,019 --> 01:05:28,286 dan aku yakin anaknya mungkin mengetahui sedikit banyak triknya. 711 01:05:28,925 --> 01:05:31,120 Aku ingin kau yang turun kesana, bunuh dia... 712 01:05:31,193 --> 01:05:33,093 ...dan bawakan aku kembali Dracone! 713 01:05:33,596 --> 01:05:34,585 Diriku? 714 01:05:37,300 --> 01:05:38,198 Pontiero! 715 01:05:39,769 --> 01:05:40,667 Ya, Yang Mulia. 716 01:05:41,537 --> 01:05:47,237 Ambil ini... Cari jejak Gabriel. 717 01:05:47,944 --> 01:05:49,036 Jangan membuat kesalahan. 718 01:05:49,412 --> 01:05:51,880 Kau tak berharga lagi untukku, jika kau gagal lagi. 719 01:05:59,989 --> 01:06:01,786 Aku tak akan pergi hingga Raja kembali. 720 01:06:02,058 --> 01:06:03,116 Apa rencanamu? 721 01:06:03,693 --> 01:06:05,524 Pertama kita harus menjauhkan naga dari Kerajaan. 722 01:06:05,861 --> 01:06:07,829 Untuk keselamatannya sendiri, Luisa harus tinggal disini. 723 01:06:07,964 --> 01:06:10,694 Kau harus tahu sekarang bahwa Luisa punya pemikirannya sendiri. 724 01:06:10,900 --> 01:06:12,959 Dia tak mendengarkan siapapun, kecuali dirinya sendiri. 725 01:06:13,102 --> 01:06:13,932 Ibu? 726 01:06:15,338 --> 01:06:16,202 Kau dari mana saja? 727 01:06:20,343 --> 01:06:21,207 Apa yang terjadi? 728 01:06:24,013 --> 01:06:25,275 Dimana Ayahmu? 729 01:06:42,365 --> 01:06:45,129 Tak butuh banyak waktu untuk Naga Es untuk menyapu Kerajaan kita, 730 01:06:45,267 --> 01:06:47,132 dan memberikan ketakutan baru kepada rakyat kita. 731 01:06:47,770 --> 01:06:48,862 Dengan Sangimel terbunuh, 732 01:06:49,238 --> 01:06:51,900 Gabriel punya peluang untuk berhasil. 733 01:06:52,441 --> 01:06:54,602 Dia memiliki cerita dari Ayahnya mengenai... 734 01:06:54,744 --> 01:06:56,143 ...bagaimana ia membunuh hewan buas. 735 01:06:57,046 --> 01:06:58,707 Dengan kebanggan dari seorang Ksatria, 736 01:06:58,981 --> 01:07:00,778 dia menolak menunjukkan ketakutan atau keraguan... 737 01:07:00,916 --> 01:07:02,941 ...kala ia meletakkan rencana dalam suatu tindakan. 738 01:07:06,856 --> 01:07:07,982 Aku akan pergi bersamamu. 739 01:07:09,058 --> 01:07:10,616 Jangan, ini terlalu bahaya. 740 01:07:11,861 --> 01:07:14,955 Aku harus pergi. Ayahku telah meninggal. 741 01:07:15,231 --> 01:07:16,698 Beliau meninggal karena aku membawamu kesini. 742 01:07:16,832 --> 01:07:19,357 Karena aku membawa semua orang ke dalam situasi ini. 743 01:07:19,502 --> 01:07:20,230 Karena aku... 744 01:07:20,369 --> 01:07:22,428 Karena Ayahmu telah tiada, 745 01:07:22,671 --> 01:07:25,765 itulah kenapa kau dan aku harus lebih kuat. 746 01:07:26,208 --> 01:07:30,167 Semua orang mencari kita untuk suatu bimbingan dan keputusan 747 01:07:33,482 --> 01:07:36,781 Aku ingin pergi bersamanya. Aku harus. 748 01:07:40,056 --> 01:07:41,080 Baiklah, Pergi! 749 01:07:43,659 --> 01:07:44,523 Ayo berangkat! 750 01:07:53,836 --> 01:07:55,804 Kita harus menggiring naga ke Gunung garam. 751 01:07:55,971 --> 01:07:57,996 - Apa yang akan kau lakukan? - Kau akan lihat. 752 01:08:15,324 --> 01:08:15,983 Cepat! 753 01:08:22,364 --> 01:08:23,296 Berhenti disana! 754 01:08:25,801 --> 01:08:28,895 Letakkan Dracone itu dan kau akan tetap hidup. 755 01:08:29,071 --> 01:08:30,003 Sungguh bijaksana! 756 01:08:30,239 --> 01:08:32,173 Pontiero, kapanpun kau dan orangmu siap, 757 01:08:32,308 --> 01:08:34,799 Aku akan senang melihat teman baru kita mati. 758 01:08:39,548 --> 01:08:42,108 Pontiero, itu adalah perintah dari Raja Quilok. 759 01:08:42,251 --> 01:08:44,481 Lihat, orang ini mengerti jika kita tak mengalahkan Naga itu, 760 01:08:44,653 --> 01:08:45,745 kita semua akan mati. 761 01:08:46,222 --> 01:08:49,089 Jika kita bisa bertahan, kita bisa bekerja sama. 762 01:08:49,225 --> 01:08:51,887 Aku pikir posisiku dalam hal itu sangat jelas. 763 01:08:52,328 --> 01:08:53,352 Ya, benar. 764 01:09:04,773 --> 01:09:06,741 Sama jelasnya dengan posisiku. 765 01:09:07,076 --> 01:09:08,475 Inilah dimana aku berdiri. 766 01:09:09,011 --> 01:09:10,672 Kembali disamping Rajamu. 767 01:09:14,483 --> 01:09:16,849 Siapapun yang pergi bersamanya akan dibunuh! 768 01:09:21,690 --> 01:09:22,987 Persetan denganmu. 769 01:09:23,292 --> 01:09:25,317 Bagaimanapun juga kau akan mati dalam beberapa menit! 770 01:09:30,633 --> 01:09:31,827 Permintamaafanku karena hidup... 771 01:09:31,967 --> 01:09:33,867 ...kepada roh Katria yang lebih hebat. 772 01:09:34,403 --> 01:09:36,871 Aku mengabdi kepada Ayahmu. Ia adalah lelaki hebat. 773 01:09:37,706 --> 01:09:38,900 Dan salah jika dibuang. 774 01:09:39,175 --> 01:09:41,075 Ini semua adalah kepalsuan Quilok. 775 01:09:42,945 --> 01:09:44,879 Aku akan berurusan dengannya kelak. 776 01:09:47,950 --> 01:09:48,678 Terima kasih. 777 01:09:49,018 --> 01:09:50,383 Kau tahu kita akan kemana? 778 01:09:51,353 --> 01:09:52,445 Ke tambang garam. 779 01:10:01,864 --> 01:10:06,528 Ratu Remini, Kerajaanmu adalah milikku sekarang! 780 01:10:07,770 --> 01:10:12,002 Benarkah? Aku tak mendengar proklamasinya. 781 01:10:29,258 --> 01:10:30,816 Kau pikir ini hanya nasib malang... 782 01:10:30,960 --> 01:10:33,292 ...yang membawakan Naga Api kepadamu? 783 01:10:34,697 --> 01:10:38,030 Aku tidak seperti Ayahku, yang senang melihat... 784 01:10:38,167 --> 01:10:41,500 ...dan menjaga sesuatu yang mereka miliki selama ratusan tahun. 785 01:10:41,637 --> 01:10:45,004 Sebuah kerajaan, jika tak tumbuh, akan mati. 786 01:10:54,450 --> 01:10:55,474 Kau anjing! 787 01:10:55,784 --> 01:10:57,581 Kau melakukan semua ini?! 788 01:10:58,787 --> 01:11:03,690 Sebentar lagi, kesempatan terakhirmu, setengah dari Ksatriamu akan mati! 789 01:11:04,860 --> 01:11:08,796 Kerajaanku akan menjadi tempat berlindung yang aman untuk kau dan orangmu. 790 01:11:08,931 --> 01:11:11,195 Apakah kau benar-benar berpikir kalau kita baru saja bergabung... 791 01:11:11,333 --> 01:11:13,597 ...dan menerimamu sebagai seorang Raja? 792 01:11:13,702 --> 01:11:16,728 Kenaifanmu melebihi ketololanmu! 793 01:11:16,872 --> 01:11:18,396 Sekarang keluar dari sini! 794 01:11:18,540 --> 01:11:21,475 Aku senang semangat dari Ratuku, 795 01:11:21,610 --> 01:11:23,009 tapi segalanya ada penyebabnya. 796 01:11:28,450 --> 01:11:30,315 Buatlah ini mudah bagimu. 797 01:11:32,354 --> 01:11:35,187 Disamping itu, kau bisa mempunyai pria labih muda sekarang. 798 01:11:35,557 --> 01:11:36,285 Datanglah ke... 799 01:11:37,860 --> 01:11:41,125 Itu untuk suamiku. 800 01:11:58,681 --> 01:12:00,080 Tetaplah bersama prajurit. Mereka akan melindungimu. 801 01:12:00,316 --> 01:12:02,375 Dan siapa yang akan melindungimu? Aku akan kesana denganmu. 802 01:12:03,686 --> 01:12:07,520 Dengarkan. Tetaplah disini. Ini akan melindungiku. 803 01:12:13,195 --> 01:12:15,459 Jika Naga itu mendekat, tembak bagian itu! 804 01:12:15,664 --> 01:12:17,791 Putri, panah kita kurang. 805 01:12:17,966 --> 01:12:20,730 Aku tak peduli, kita tak bisa tinggal disini dan berdiam diri. 806 01:13:00,609 --> 01:13:02,008 Apakah ini yang kau cari? 807 01:15:10,973 --> 01:15:15,239 Tentu saja. Garam. Garam akan melelehkan es. 808 01:15:57,686 --> 01:16:00,553 Kesini dan ambil ini! Kesini dan ambil ini! 809 01:17:59,908 --> 01:18:00,932 Apa yang terjadi? 810 01:18:37,112 --> 01:18:38,511 Tangkap dia, cepatlah! 811 01:19:33,034 --> 01:19:34,797 Aku adalah wakil dari Raja 812 01:19:35,771 --> 01:19:39,400 Biarkan aku pergi dan aku berjanji ia akan mengingat kebaikan ini. 813 01:19:39,941 --> 01:19:41,238 Tidak, tidak! 814 01:20:10,305 --> 01:20:11,272 Bagaimana perasaanmu? 815 01:20:13,408 --> 01:20:14,306 Hidup. 816 01:20:15,477 --> 01:20:16,774 Kau mengejutkan. 817 01:20:17,112 --> 01:20:17,806 Benar. 818 01:20:18,146 --> 01:20:20,307 Aku telah tahu bahwa kau sangat yakin akan rencanamu. 819 01:20:20,448 --> 01:20:22,939 Aku tak berpikir aku telah gembira untukmu. 820 01:20:23,051 --> 01:20:24,279 Aku telah mengetahui bahwa kita semua akan bertahan, 821 01:20:24,419 --> 01:20:25,750 Aku akan meminta uang lebih. 822 01:20:28,957 --> 01:20:30,151 Aku turut menyesal atas Ayahmu. 823 01:20:32,460 --> 01:20:34,894 - Bagaimana keadaan Ratu? - Dia adalah wanita yang kuat. 824 01:20:35,664 --> 01:20:38,633 Kami telah memulai membangun kembali dan menggabungkan 2 kerajan. 825 01:20:39,134 --> 01:20:42,069 Keduanya akan lebih kaya dan lebih aman daripada sebelumnya. 826 01:20:43,371 --> 01:20:44,030 Bagus. 827 01:20:48,376 --> 01:20:51,709 Dokter mengatakan ia membutuhkan waktu lebih banyak untuk sembuh sepenuhnya. 828 01:20:51,847 --> 01:20:53,815 Ya, tapi aku harus bisa berkuda dalam beberapa hari mendatang. 829 01:20:54,316 --> 01:20:56,011 Aku tak ingin memperpanjang sambutan selamat datangku. 830 01:20:57,219 --> 01:20:59,119 Kau diterima disini kapanpun. 831 01:21:01,523 --> 01:21:02,785 Ini adalah Kerajaan yang indah. 832 01:21:04,192 --> 01:21:05,056 Sangat berharga. 833 01:21:06,361 --> 01:21:07,658 Dan orang-orang ini. 834 01:21:11,833 --> 01:21:13,027 Terutama orang-orang ini. 835 01:21:33,488 --> 01:21:35,649 Ini adalah hari paling menyedihkan untuk Kerajaan kami. 836 01:21:35,790 --> 01:21:37,758 Tapi ini juga penuh harapan. 837 01:21:38,226 --> 01:21:40,888 Gabriel, kau benar-benar Ksatria yang hebat. 838 01:21:41,029 --> 01:21:43,054 Aku harap aku bisa memimpin Istanaku. 839 01:21:43,431 --> 01:21:45,456 Aku harap kau memutuskan untuk menerima. 840 01:21:45,834 --> 01:21:47,096 Itu akan menjadi penghormatan terbesarku. 841 01:21:48,236 --> 01:21:50,864 Dan permintaan pertamaku sebagai Kepala Ksatria adalah meminta... 842 01:21:51,006 --> 01:21:52,496 ...Ksatria Pontiero untuk bergabung dengan kita. 843 01:21:53,208 --> 01:21:55,108 Kita bisa menggunakan Ksatria dengan pengalaman yang nyata. 844 01:21:55,610 --> 01:21:56,577 Itu akan menjadi kehormatanku. 845 01:22:02,350 --> 01:22:03,612 Selamat! 846 01:22:04,920 --> 01:22:07,718 Jika aku mengatakan demikian, kau terlihat berbeda. 847 01:22:08,056 --> 01:22:09,523 Aku harap itu adalah hal yang baik. 848 01:22:09,791 --> 01:22:10,883 Aku akan mengatakan ya. 849 01:22:11,426 --> 01:22:14,156 Aku kira aku mempunyai sepasang dari ini di dalam kamar kecilku. 850 01:22:14,863 --> 01:22:18,128 Hari ini mereka nampak lebih sesuai dibanding sepatu boot berkudaku. 851 01:22:19,134 --> 01:22:20,226 Kau terlihat sempurna. 852 01:22:20,502 --> 01:22:22,493 Itu tak mengatakan aku sedang berkuda. 853 01:22:22,804 --> 01:22:23,793 Tentu tidak! 854 01:22:24,472 --> 01:22:27,202 Dan aku kira aku akan menerima perintah darimu mulai sekarang. 855 01:22:27,642 --> 01:22:28,870 Ini tentang waktu. 856 01:22:37,819 --> 01:22:40,219 Sekali kabar sukses dari Gabriel menyebar, 857 01:22:40,388 --> 01:22:43,289 Kehidupan perlahan-lahan kembali ke Carpia. 858 01:22:43,658 --> 01:22:44,955 Naga telah pergi, 859 01:22:45,260 --> 01:22:48,491 Quilok telah pergi, dan kami mulai membangun kedua Kerajaan... 860 01:22:48,630 --> 01:22:51,895 ...kedalam satu daratan tanpa ketakutan dari makhluk buas. 861 01:22:52,167 --> 01:22:55,568 Ibuku mengisi sepatu Ayahku dengan martabat dan rahmat... 862 01:22:55,804 --> 01:22:58,864 ...dan dikuasai dengan tangan yang adil dibawah peraturan yang berlaku. 863 01:22:59,307 --> 01:23:02,333 Perihal aku, dia tak pernah mencoba berhenti untuk menyusun... 864 01:23:02,477 --> 01:23:05,241 ...setiap detil masa depanku yang ia inginkan. 865 01:23:05,347 --> 01:23:08,805 Hanya sekali waktu ini Ibuku dan aku menyetujui. 866 01:23:09,050 --> 01:23:10,745 Bagaimana pendapatmu mengenai mereka berdua? 867 01:23:12,187 --> 01:23:14,280 - Bolehkah aku berbicara bebas? - Selalu. 868 01:23:14,656 --> 01:23:16,283 Aku pikir mereka berdua keras kepala dan tak masuk akal... 869 01:23:16,424 --> 01:23:18,654 ...dan sangat berani. 870 01:23:19,260 --> 01:23:21,990 Dua kwalitas yang diperlukan untuk suatu perkawinan. 871 01:23:22,697 --> 01:23:25,131 Aku merasa Ibuku memperhatikan kita berdua. 872 01:23:26,634 --> 01:23:27,566 Ya. 873 01:23:29,037 --> 01:23:30,698 Apa yang Ia harapkan untuk terlihat? 874 01:23:31,039 --> 01:23:32,904 Ini seperti ketika setiap saat aku duduk dengan pemuda... 875 01:23:33,041 --> 01:23:35,305 ...dia ingin aku untuk menciummnya. 876 01:23:35,610 --> 01:23:36,338 Setiap saat? 877 01:23:37,579 --> 01:23:39,137 Berapa banyak lelaki yang telah kau undang? 878 01:23:40,015 --> 01:23:41,175 Jangan mulai! 879 01:23:41,683 --> 01:23:42,980 Tidak. Kau yang memulai. 880 01:23:53,061 --> 01:23:57,930 Kepada wanita dan pria yang gagah berani yang membantu menyelamatkan rakyat kita, 881 01:23:58,166 --> 01:23:59,827 kedua-duanya diantara kita. 882 01:23:59,968 --> 01:24:02,994 Dan mereka yang sekarang menduduki memori kita. 883 01:24:03,304 --> 01:24:07,240 Untuk Sangimel, tanpa dia kita tak akan bisa disini sekarang. 884 01:24:08,109 --> 01:24:09,201 Untuk Raja kita. 885 01:24:09,577 --> 01:24:12,944 Untuk Rajaku, yang akan selalu menjadi cahaya penuntun kita... 886 01:24:13,081 --> 01:24:16,482 ...sepanjang jalan yang kita lewati sekarang, tanpa beliau. 1115 01:24:20.572 --> 01:24:20.719 P 1116 01:24:20,719 --> 01:24:20,866 Pe 1117 01:24:20,866 --> 01:24:21,013 Pen 1118 01:24:21,013 --> 01:24:21,160 Pene 1119 01:24:21,160 --> 01:24:21,307 Pener 1120 01:24:21,307 --> 01:24:21,454 Penerj 1121 01:24:21,454 --> 01:24:21,601 Penerje 1122 01:24:21,601 --> 01:24:21,748 Penerjem 1123 01:24:21,748 --> 01:24:21,895 Penerjema 1124 01:24:21,895 --> 01:24:22,042 Penerjemah 1125 01:24:22,042 --> 01:24:22,189 Penerjemah: 1126 01:24:22,189 --> 01:24:22,336 Penerjemah: F 1127 01:24:22,336 --> 01:24:22,483 Penerjemah: Fo 1128 01:24:22,483 --> 01:24:22,630 Penerjemah: For 1129 01:24:22,630 --> 01:24:22,777 Penerjemah: ForY 1130 01:24:22,777 --> 01:24:22,924 Penerjemah: ForYu 1131 01:24:22,924 --> 01:24:23,071 Penerjemah: ForYu 1132 01:24:23,071 --> 01:24:23,218 Penerjemah: ForYu ^ 1133 01:24:23,218 --> 01:24:23,365 Penerjemah: ForYu ^_ 1134 01:24:23,365 --> 01:24:23,512 Penerjemah: ForYu ^_^ 1135 01:24:23,512 --> 01:24:23,659 Penerjemah: ForYu ^_^ ( 1136 01:24:23,659 --> 01:24:23,806 Penerjemah: ForYu ^_^ (F 1137 01:24:23,806 --> 01:24:23,953 Penerjemah: ForYu ^_^ (Fu 1138 01:24:23,953 --> 01:24:24,100 Penerjemah: ForYu ^_^ (Fur 1139 01:24:24,100 --> 01:24:24,247 Penerjemah: ForYu ^_^ (Furq 1140 01:24:24,247 --> 01:24:24,394 Penerjemah: ForYu ^_^ (Furqo 1141 01:24:24,394 --> 01:24:24,541 Penerjemah: ForYu ^_^ (Furqon 1142 01:24:24,541 --> 01:24:24,688 Penerjemah: ForYu ^_^ (Furqon & 1143 01:24:24,688 --> 01:24:24,835 Penerjemah: ForYu ^_^ (Furqon & Y 1144 01:24:24,835 --> 01:24:24,982 Penerjemah: ForYu ^_^ (Furqon & Yu 1145 01:24:24,982 --> 01:24:25,129 Penerjemah: ForYu ^_^ (Furqon & Yul 1146 01:24:25,129 --> 01:24:25,276 Penerjemah: ForYu ^_^ (Furqon & Yuli 1147 01:24:25,276 --> 01:24:25,387 Penerjemah: ForYu ^_^ (Furqon & Yulia 1148 01:24:25,387 --> 01:24:25,512 Penerjemah: ForYu ^_^ (Furqon & Yuliar 1149 01:24:25,512 --> 01:24:45,243 Penerjemah: ForYu ^_^ (Furqon & Yuliar)