1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Mεταφραση PAOLA ΒΥ {SFTeam} Διορθωση Κειμενου CELIA Συνχρονισμος Νικοs {SFTeam} Αποκλιστηκα απο το GreekSubs.WS 2 00:01:14,500 --> 00:01:17,000 Του πατέρα μου το Βασιλείο ήταν ειρηνικo. 3 00:01:17,100 --> 00:01:18,400 Ήταν ένα κράτος ευημερίας, 4 00:01:18,600 --> 00:01:21,500 ευγένειας και αναγνώρισης της ελευθερίας 5 00:01:21,700 --> 00:01:23,600 και τον πατέρα μου των τιμουσαν πάνω από όλους. 6 00:01:24,400 --> 00:01:26,900 Αν δεν ήταν αυτα, Δεν θα ήξερα ποιa είμαι. 7 00:01:27,600 --> 00:01:31,000 Αντί της ιππασίας σε ολόκληρη την ανοιχτή πεδίαδα και το κυνήγι με τον πατέρα μου, 8 00:01:31,200 --> 00:01:33,900 Θα ήμουν με τη μητέρα μου, με τα χέρια διπλωμένα, 9 00:01:34,300 --> 00:01:38,000 θα επλεκα κάλτσες και θα ημουν μια διασκεδαστικη και βαρετη νέα γυναικα 10 00:01:38,200 --> 00:01:41,600 που θα εκπληρώσει τα όνειρα της μητέρας μου με ενα τελειο πριγκίπα 11 00:01:41,700 --> 00:01:45,100 με φορέματα και κοσμήματα παντρεμένη από την ηλικία των 18 ετών. 12 00:01:46,500 --> 00:01:48,700 Αλλά ο πατέρας μου δεν έβλεπε τον κόσμο μ'αυτόν τον τρόπο. 13 00:01:49,400 --> 00:01:50,600 Ως μοναδικός του κληρονόμος, 14 00:01:50,700 --> 00:01:53,900 Είχα την ευκαιρία να απολαύσω όλες τις περιπέτειες που η ζωή προσεφέρε 15 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 σαν να έχω γεννηθεί ένας πρίγκιπας, αντί για μια πριγκίπισσα. 16 00:01:58,600 --> 00:02:01,000 Έτσι η μητέρα μου ειχε αγάπη για όλους μας 17 00:02:01,400 --> 00:02:06,200 και ηλπίζε μια μέρα οτι θα γνωρισω το ταίρι μου και θα ερθω στα λογικά μου. 18 00:02:09,300 --> 00:02:11,700 Ετσι διασκεδάζεις, Augustin; 19 00:02:17,200 --> 00:02:19,800 Αχ, η όμορφη κόρη μου, Ακριβώς τη στιγμή του γεύματος. 20 00:02:20,200 --> 00:02:21,100 Πώς ήταν η πρωινή σου βόλτα; 21 00:02:21,400 --> 00:02:24,500 Καταπληκτικά! Είναι το καλύτερο άλογο που ειχα ποτε. 22 00:02:25,700 --> 00:02:28,100 Καλα. Μείνε έξω από το δάσος του Ίσμα. 23 00:02:28,300 --> 00:02:30,600 Τα Δέντρα άνθρωποι δεν θα νοιαστούν αν είστε πριγκίπισσα. 24 00:02:30,800 --> 00:02:32,400 Θα σε ληστεύανε και θα σε σκοτώνανε οπως και να΄χει. 25 00:02:32,900 --> 00:02:36,100 Το ξέρω, πατέρα. Αχ ... λιμοκτονώ! 26 00:02:36,200 --> 00:02:38,400 Παρακαλώ, χρησιμοποιήσε το πιρούνι σου, Luisa! 27 00:02:38,900 --> 00:02:40,700 Τι θα έκανα χωρίς εσένα, μητέρα; 28 00:02:42,300 --> 00:02:45,600 Luisa, ήρθες σε επαφή με το Δούκα της Tugandore; 29 00:02:45,700 --> 00:02:48,300 Η μητέρα του είπε ότι ενδιαφέρεται αρκετά για σένα. 30 00:02:48,700 --> 00:02:52,500 Ανταλλάξαμε μερικά γράμματα. Ομως είναι πολύ βαρετός. 31 00:02:53,100 --> 00:02:55,900 - Όλοι σε κουράζουν. -Όχι ο Πατέρας. 32 00:02:57,400 --> 00:02:59,200 Η κολακεία θα σε πάει παντού. 33 00:03:00,600 --> 00:03:03,400 Luisa, πρέπει να αρχίσεις να σκέφτεσαι για γάμο. 34 00:03:03,500 --> 00:03:05,300 Δεν είναι σωστό για μια νεαρή γυναίκα της ηλικίας σου, 35 00:03:05,400 --> 00:03:06,700 να είναι ανύπαντρη. 36 00:03:06,800 --> 00:03:08,700 Κοιτάξε τον τρόπο που ντύνεσαι και περιφέρεσαι, 37 00:03:08,800 --> 00:03:11,200 σαν ένα από τα σταθερά χέρια του πατερα σου. 38 00:03:11,400 --> 00:03:13,800 Αυτός δεν ειναι τρόπος να συμπεριφέρεται μια πριγκίπισσα. 39 00:03:14,300 --> 00:03:16,300 Δεν μ'ενδιαφέρει ο γάμος, μητέρα. 40 00:03:16,800 --> 00:03:18,700 Υπάρχουν πολύ πιο σημαντικά 41 00:03:18,900 --> 00:03:21,200 και ενδιαφέροντα πράγματα να ασχοληθώ. 42 00:03:21,300 --> 00:03:22,300 Σαν τι; 43 00:03:23,300 --> 00:03:24,600 - Ιππασία... - Ξιφομαχία... 44 00:03:24,800 --> 00:03:25,800 Κυνήγι ... 45 00:03:27,700 --> 00:03:29,200 Εντάξει, αρκετά! 46 00:03:29,400 --> 00:03:31,600 Είναι ο γάμος τόσο κακό πράγμα; 47 00:03:33,900 --> 00:03:34,900 Οχι πάντα. 48 00:03:42,600 --> 00:03:43,600 Τι ήταν αυτό; 49 00:03:44,900 --> 00:03:45,800 Τι ήταν αυτό; 50 00:04:24,900 --> 00:04:27,700 Βασιλιά μου, Βασίλισσα Remini, είστε καλά; 51 00:04:27,900 --> 00:04:29,200 Ναι, είμαστε καλά, Paxian. 52 00:04:29,400 --> 00:04:31,800 Στήλε μερικούς άντρες στο χωριό να φροντίσουν τους τραυματίες. 53 00:04:32,400 --> 00:04:33,500 Θα ήθελα να πάω κι εγώ. 54 00:04:33,700 --> 00:04:35,000 Είμαι βέβαιος ότι μπορούν να το χειριστούν. 55 00:04:35,200 --> 00:04:37,600 Είμαι βέβαιος ότι μπορούν, αλλά θα ήθελα να το διαπιστώσω μόνη μου. 56 00:04:37,900 --> 00:04:40,200 Νομίζω ότι είναι καλό για τη Luisa να είναι με το λαό της. 57 00:05:37,400 --> 00:05:38,200 Luisa! 58 00:05:38,500 --> 00:05:40,600 Μέσα! Μέσα, τώρα! 59 00:06:10,700 --> 00:06:11,700 Έλα μαζί μου! 60 00:06:13,500 --> 00:06:14,000 Κρατήσου! 61 00:06:20,900 --> 00:06:22,000 Από 'δω! 62 00:06:49,900 --> 00:06:51,200 Εδώ, κάτω από εδώ! 63 00:06:54,000 --> 00:06:55,100 Η Luisa είναι εκεί κάτω. 64 00:06:55,200 --> 00:06:56,400 Στειλε μερικούς άνδρες να τη βρουν! 65 00:06:56,600 --> 00:06:57,500 Όπως θέλετε. 66 00:07:01,600 --> 00:07:02,600 Καλύψε τα μάτια σου! 67 00:07:12,900 --> 00:07:13,500 Μην κοίτας! 68 00:07:21,800 --> 00:07:23,400 Δεν είχαμε προετοιμαστεί για αυτό. 69 00:07:47,800 --> 00:07:48,800 Πάμε, έλα. 70 00:08:10,500 --> 00:08:12,400 Υψηλοτάτη,θα πρέπει να πάτε πάλι μέσα. 71 00:08:14,200 --> 00:08:15,200 Αντρες, ετοιμαστείτε! 72 00:08:16,900 --> 00:08:19,300 Μην κανετε τιποτα μέχρι να είναι σχεδόν πάνω μας! 73 00:08:20,700 --> 00:08:21,300 Περιμένετε! 74 00:08:23,400 --> 00:08:24,200 Ετοιμαστείτε! 75 00:08:32,500 --> 00:08:33,900 Σημαδέψτε το κεφάλι! 76 00:08:37,700 --> 00:08:38,300 Πυρ! 77 00:08:57,200 --> 00:08:58,300 Luisa, είσαι καλά; 78 00:08:59,600 --> 00:09:00,600 Βρείτε τους γονείς της. 79 00:09:00,700 --> 00:09:03,300 - Ευτυχώς που είσαι ασφαλείς. - Από πού ήρθε ο δράκος; 80 00:09:03,500 --> 00:09:05,900 Paxian, δεν είχαμε επίθεση δρακου εδω και είκοσι χρόνια. 81 00:09:06,000 --> 00:09:07,700 - Δεν ξέρω. - Μάθε! 82 00:09:07,800 --> 00:09:09,700 Δεν νομίζω ότι θα εγκαταλείψει τόσο εύκολα την επόμενη φορά. 83 00:09:18,300 --> 00:09:19,900 Η ημέρα αυτή ήταν μόνο η αρχή ... 84 00:09:21,400 --> 00:09:24,200 Ο δρακος της φωτιας επέστρεφε στην Carpia κάθε λίγες εβδομάδες. 85 00:09:25,100 --> 00:09:26,200 Μερικές φορές για να τραφεί... 86 00:09:26,900 --> 00:09:29,600 Μερικές φορές έμοιαζε μόνο και μόνο για να προκαλέσει καταστροφή. 87 00:09:30,900 --> 00:09:32,600 Δεν υπήρχε τίποτα που να μπορούσε να κάνει ο πατέρας μου. 88 00:09:33,800 --> 00:09:36,600 Εντός 3 μηνών, το βασίλειο μας ειχε σχεδόν καταστραφεί. 89 00:09:47,800 --> 00:09:48,800 ... για τα παιδιά. 90 00:09:59,200 --> 00:10:00,200 Γύρνα πίσω! 91 00:10:01,900 --> 00:10:03,400 Ο κόσμος στρέφεται ο ένας στο άλλον. 92 00:10:03,500 --> 00:10:04,900 Λιμοκτονούν μέχρι θανάτου. 93 00:10:05,100 --> 00:10:06,600 Θα μπορούσα να πω ότι μπορεί να υπάρχουν άλλα πράγματα 94 00:10:06,700 --> 00:10:09,700 πιο κατάλληλα ν'ασχοληθεί μια πριγκίπισσα; 95 00:10:10,700 --> 00:10:15,300 Αλήθεια; Και τι θεωρείτε πιο κατάλληλο από το βασίλειό μου; 96 00:10:15,400 --> 00:10:17,800 - Luisa, αρκεί! - Μα πατέρα, αυτός δεν είναι ... 97 00:10:17,900 --> 00:10:19,800 - Έλα, να τους αφήσουμε να μιλήσουν μόνοι τους. - Μα μητέρα ... 98 00:10:20,000 --> 00:10:21,100 Luisa, σε παρακαλώ! 99 00:10:30,300 --> 00:10:32,800 Δεν μπορείς να φέρεσαι με αυτόν τον τρόπο μπροστά στον πατέρα σου! 100 00:10:33,600 --> 00:10:34,800 Δεν μου αρέσει ο Paxian. 101 00:10:34,900 --> 00:10:36,400 Μου φέρεται χωρίς σεβασμό. 102 00:10:36,600 --> 00:10:37,600 Ακόμη κι αν αυτό είναι αλήθεια, 103 00:10:37,800 --> 00:10:39,800 δεν σημαίνει ότι μπορείς να συμπεριφέρεσαι με τέτοιο τρόπο. 104 00:10:40,000 --> 00:10:43,300 Είναι ο σύμβουλος του πατέρα σου, οχι δικος σου. Τώρα, πήγαινε στο δωμάτιό σου! 105 00:10:43,500 --> 00:10:44,700 - Μα... - Τώρα! 106 00:11:02,600 --> 00:11:06,300 Μόλις έλαβα μηνυμα ότι ο Βασιλιάς Quilok ζητά συνάντηση μαζί σας. 107 00:11:06,500 --> 00:11:08,100 Ο Quilok; Τι θέλει; 108 00:11:08,300 --> 00:11:11,200 Είναι πρόθυμος να ανοίξει τις πόρτες του Βασιλείου του σε σας και τους ανθρώπους μας, 109 00:11:11,300 --> 00:11:13,800 αλλά θέλει να του δειξουμε υποταγή. 110 00:11:14,200 --> 00:11:14,900 Σε εκείνον. 111 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Το φίδι! 112 00:11:18,800 --> 00:11:19,700 Αν ήξερα ότι ήταν δυνατό 113 00:11:19,900 --> 00:11:22,400 θα πίστευα οτι αυτός μας έστειλε το δράκο. 114 00:11:22,700 --> 00:11:23,800 Έχουμε εξαντλήσει τις επιλογες. 115 00:11:23,900 --> 00:11:26,400 Μπορει να πρέπει να σκεφτούμε την προσφορά του. 116 00:11:27,400 --> 00:11:29,600 Γιατί δεν επίτεθηκε ο δράκος στο δικο του Βασιλείο; 117 00:11:30,300 --> 00:11:31,900 Πρέπει να έχει κάτι να τον προστατεύει. 118 00:11:32,600 --> 00:11:34,400 Ίσως να είναι απλά τύχη. 119 00:11:38,300 --> 00:11:40,500 Υψηλοτάτη, απελπισμένοι πολίτες της Carpia 120 00:11:40,700 --> 00:11:42,200 έχουν συγκεντρωθεί έξω από το κάστρο. 121 00:11:43,400 --> 00:11:44,800 Να τους επιτρέψουμε την είσοδο; 122 00:11:45,100 --> 00:11:47,600 - Σίγουρα όχι! - Πεθαίνουν στην πείνα εκεί έξω. 123 00:11:47,700 --> 00:11:51,000 Δεν είναι δικια μας ευθύνη. 124 00:11:52,000 --> 00:11:54,600 Μέχρι ο Βασιλιάς Augustin να παραδωθεί στο Βασίλειο μας, 125 00:11:55,300 --> 00:11:58,500 οι άνθρωποί του θα παραμείνουν στο έλεος των στοιχειων. 126 00:11:58,700 --> 00:12:01,900 Ή του δρακου της φωτιας, όποιο έρθει πρώτο. 127 00:12:04,300 --> 00:12:07,700 Ο πατέρας μου δεν μπορούσε ποτέ να δει πέρα απο την μικρή επαρχία μας. 128 00:12:08,400 --> 00:12:12,200 Ολα θα είναι τόσο διαφορετικα, τόσο σύντομα ... 129 00:12:13,900 --> 00:12:16,100 Θέλω να βάλόυμε περισσότερους άνδρες γύρω από το Dracone. 130 00:12:16,600 --> 00:12:17,600 Ναι, Υψηλοτάτη. 131 00:12:34,900 --> 00:12:36,000 Τι θα γίνει με τον Ιππότη Alodor; 132 00:12:36,400 --> 00:12:40,200 Ω, με όλο το σεβασμό, αυτό δεν είναι κάτι που πρέπει να σκεφτόμαστε. 133 00:12:40,400 --> 00:12:42,400 Λοιπόν, είναι ο μόνος άνθρωπος που εχει ποτέ σκοτώσει δράκο. 134 00:12:42,500 --> 00:12:43,800 Είναι προδότης! 135 00:12:45,200 --> 00:12:48,600 Ο Ιππότης Alodor είχε εξοριστεί απ'τον βασιλιά Quilok για προδοσία. 136 00:12:48,700 --> 00:12:51,400 Δεν είναι μυστικό ότι ο βασιλιάς Quilok ζηλευε τον Alodor. 137 00:12:51,600 --> 00:12:55,600 Ωστόσο, αυτός πήρε την ιπποσύνη του Alodor. 138 00:12:56,900 --> 00:13:00,600 Η πιο σοβαρή των ποινών που μπορεί να παρει ιππότης. 139 00:13:00,800 --> 00:13:02,600 Και είναι σε αυστηρή παράβαση των συνθηκών μας, 140 00:13:02,700 --> 00:13:04,900 να προσλάβουμε έναν ιππότη που έχει εξοριστει. 141 00:13:05,100 --> 00:13:06,400 Ξέρω τι λένε οι Συνθήκες, Paxian. 142 00:13:06,600 --> 00:13:08,600 Ο πατέρας μου ήταν μέλος του Συμβουλίου που τις έγραψε 143 00:13:08,700 --> 00:13:10,600 Αλλά το μέλλον του Βασιλείου βρίσκεται σε κίνδυνο. 144 00:13:10,700 --> 00:13:12,400 Συγχώρεστέ με, Υψηλοτάτη, αλλά εσείς ησασταν αυτή που μου είπε 145 00:13:12,600 --> 00:13:15,600 ότι, όταν ένας βασιλιάς αρχίζει να επιλέγει ποιους νόμους θα ακολουθησει 146 00:13:15,700 --> 00:13:20,200 που να ταιριάζουν στις δικιες του ανάγκες, έχει διεφθαρθει από τη δική του εξουσία. 147 00:13:24,900 --> 00:13:26,900 Μητέρα, με τρόμαξες. 148 00:13:27,200 --> 00:13:28,700 Κρυφακουγες; 149 00:13:28,800 --> 00:13:30,800 Οχι, απλώς δεν ήθελα να τους ενοχλήσω. 150 00:13:30,900 --> 00:13:34,600 Luisa, σου έχω ήδη ζητήσει μία φορά να πάς στο δωμάτιό σου. 151 00:13:34,800 --> 00:13:37,100 Τώρα σε παρακαλώ, κάνε ότι σου ζητησα. 152 00:13:53,700 --> 00:13:55,200 Ποιος είναι ο Ιππότης Alodor; 153 00:13:56,200 --> 00:13:58,200 Luisa, μείνε έξω από αυτό! 154 00:13:59,200 --> 00:14:01,700 Αν είναι ένας άνθρωπος που μπορεί να βοηθήσει, πρέπει να τον βρούμε 155 00:14:01,900 --> 00:14:03,400 Ποιος νοιάζεται τι έκανε; 156 00:14:03,700 --> 00:14:06,100 Οι μισοί από τους στρατιώτες είναι πρώην κλέφτες και εγκληματίες. 157 00:14:06,200 --> 00:14:07,300 Ποια είναι η διαφορά; 158 00:14:07,400 --> 00:14:10,700 Εννοείς ότι γνωρίζεις πώς να κυβερνησεις ενα βασίλειο καλύτερα από τον πατέρα σου; 159 00:14:10,900 --> 00:14:12,900 Όχι περισσότερο από όσο ο Paxian νομίζει ότι μπορεί. 160 00:14:13,100 --> 00:14:15,500 Ο Paxian είναι ο Επικεφαλής Σύμβουλος του Βασιλιά. 161 00:14:15,600 --> 00:14:17,200 Λοιπόν, τότε δεν είναι καλός σύμβουλος. 162 00:14:17,400 --> 00:14:18,900 Αυτό δεν δική σου δουλειά. 163 00:14:19,000 --> 00:14:21,500 Ο πατέρας δεν θέλει να το δει, αλλά ξέρεις ότι έχω δίκιο. 164 00:14:22,900 --> 00:14:26,300 Ο Alodor νίκησε εναν Δράκο των Παγων για τον Βασιλιά Quilok τον πρώτο. 165 00:14:26,400 --> 00:14:28,800 Μετά τον θάνατό του,ο Βασιλιάς Quilok ο δεύτερος ισχυρίστηκε 166 00:14:28,900 --> 00:14:30,800 ότι ο Alodor στράφηκε εναντίον του. 167 00:14:31,400 --> 00:14:33,200 Εγώ δεν θα πιστεύα τίποτα απ' ο,τι είπε ο Quilok . 168 00:14:33,300 --> 00:14:35,800 Αυτό δεν είναι σημαντικό. Ο Alodor είναι εξορισμένος 169 00:14:35,900 --> 00:14:38,200 Τέλος πάντων, Luisa, πηγαίνε για ύπνο. 170 00:14:38,900 --> 00:14:42,900 Και θα μου διαφύγει να πω στον πατέρα σου ότι τον κατασκοπευες. 171 00:14:43,000 --> 00:14:45,700 Δεν θέλω να ακούω τιποτ' αλλο γι' αυτο απο 'σενα. 172 00:14:46,400 --> 00:14:47,300 Καληνύχτα. 173 00:14:47,500 --> 00:14:49,000 Θα σου στείλω μέσα την υπηρέτριά σου. 174 00:15:05,600 --> 00:15:09,200 Τι κάνεις; Υποτίθεται ότι θα ντυνόσουν για ύπνο! 175 00:15:09,300 --> 00:15:10,800 Πάω στο δάσος του Izma, 176 00:15:10,900 --> 00:15:14,200 να βρω αυτόν τον μυστηριώδες Ιππότη Alodor που όλοι συζητουν. 177 00:15:14,400 --> 00:15:17,200 Δεν πρέπει να πας πουθενά τέτοια ώρα. 178 00:15:17,800 --> 00:15:19,200 Ειδικά στο Izma. 179 00:15:19,400 --> 00:15:22,700 Θα παω, και μπορώ να προστατεύω τον εαυτό μου. 180 00:15:24,700 --> 00:15:26,400 Ξέρω ότι πρέπει να είναι στο Izma. 181 00:15:26,800 --> 00:15:28,900 Αν ήμουν ο Alodor, εκεί θα κρυβομουνα. 182 00:15:29,100 --> 00:15:30,500 Και εκεί θα πάω να τον βρω. 183 00:16:38,600 --> 00:16:39,600 Μην κουνιεσαι! 184 00:16:42,600 --> 00:16:43,300 Ένα κορίτσι; 185 00:16:44,200 --> 00:16:45,300 Μια πριγκίπισσα. 186 00:16:45,800 --> 00:16:47,800 Είμαι η πριγκίπισσα Luisa της Carpia. 187 00:16:49,200 --> 00:16:50,300 Είσαι λοιπόν... 188 00:16:50,700 --> 00:16:51,600 Ξέρετε, 189 00:16:51,700 --> 00:16:54,100 είχαμε την Βασίλισσα της Περσίας εδώ, προχθές! 190 00:16:54,300 --> 00:16:55,700 Καλή γυναίκα. Μίλησε ωραία και για σένα. 191 00:16:55,800 --> 00:16:57,900 Είμαι η Πριγκίπισσα της Carpia. 192 00:16:58,600 --> 00:17:01,700 Ναι, ναι ... 193 00:17:01,800 --> 00:17:06,500 Λοιπόν, οι πριγκίπισσες μας φοράνε αγόριστικα ρούχα στις μέρες μας; 194 00:17:06,900 --> 00:17:08,300 Η δική μας μανδύα των όπλων. 195 00:17:08,500 --> 00:17:09,700 Σίγουρα μοιάζει με αυτό. 196 00:17:12,600 --> 00:17:14,400 Ψάχνω τον ιππότη Alodor. 197 00:17:14,800 --> 00:17:15,600 Τον Alodor; 198 00:17:16,500 --> 00:17:17,400 Τον γνωρίζεις; 199 00:17:19,300 --> 00:17:20,800 Τι θα θέλετε με έναν άνδρα σαν κι αυτον; 200 00:17:22,000 --> 00:17:23,600 Έχω μια πρόταση για εκείνον. 201 00:17:24,600 --> 00:17:28,900 Ναι. Αλλά δεν είναι ασφαλής εδώ, κάτι έρχεται. Πάμε! 202 00:17:29,700 --> 00:17:31,300 Θα μπορούσε να είναι ο Ιππότης Alodor; 203 00:17:31,400 --> 00:17:32,400 Αμφιβάλλω γι'αυτο πάρα πολύ. 204 00:17:32,500 --> 00:17:33,500 Τώρα, έλα! 205 00:17:38,400 --> 00:17:39,200 Οι Άνθρωποι των Δέντρων. 206 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 - Τι πρέπει να κάνουμε; - Κάτσε εντελώς ακίνητη. 207 00:17:43,900 --> 00:17:46,700 - Θα μας αφήσουν ησυχους; - Οχι, μάλλον θα μας σκοτώσουν. 208 00:17:47,600 --> 00:17:49,000 Έχεις όπλο; 209 00:17:49,800 --> 00:17:51,600 - Ένα στιλέτο. - Ένα στιλέτο; 210 00:17:52,100 --> 00:17:54,200 Αυτό δεν είναι όπλο, είναι μαχαιροπίρουνο. 211 00:18:44,600 --> 00:18:45,600 Πήρες το χρόνο σου. 212 00:18:50,500 --> 00:18:51,200 Ποια είναι αυτή; 213 00:18:51,300 --> 00:18:55,400 Είμαι πριγκίπισσα Luisa της Carpia. Ψάχνω για τον Ιππότη Alodor. 214 00:18:55,700 --> 00:18:57,200 Και ποιος, θα μπορούσαν να ρωτήσω, είσαι εσύ; 215 00:18:57,500 --> 00:19:00,400 Είμαι αυτός που αξίζει ένα ευχαριστω πριν απαντήσω σε οποιαδήποτε από τις ερωτήσεις σου. 216 00:19:05,300 --> 00:19:07,600 Είναι πραγματικά αναγκαίο να μην βλέπω; 217 00:19:10,800 --> 00:19:11,900 Μάλλον ... 218 00:19:39,000 --> 00:19:40,700 Θέλω να μιλήσω με τον Alodor. 219 00:19:41,600 --> 00:19:42,800 Ξέρω ότι τον γνωρίζεις. 220 00:19:43,300 --> 00:19:44,500 Γιατί καθυστερείς; 221 00:19:45,700 --> 00:19:47,600 Γιατί να στείλει ο βασιλιάς την κόρη του να μεταφέρει ένα μήνυμα; 222 00:19:47,700 --> 00:19:50,400 Προσφέρθηκα. Ακόμα καθυστερείς. 223 00:19:52,900 --> 00:19:54,700 - Δεν σε πιστεύω. - Επειδή είμαι γυναίκα; 224 00:19:54,800 --> 00:19:57,100 Επειδή ως μοναδική του κληρονόμος, είσαι αναντικαταστατη. 225 00:19:57,300 --> 00:20:00,000 Ένας καλός βασιλιάς θα εστελνε αγγελιοφόρο ή στρατιώτη... 226 00:20:00,100 --> 00:20:01,900 - Ή περιστέρι. - Σωστά. 227 00:20:04,100 --> 00:20:08,100 Ένας Δράκος της Φωτιάς τρομοκρατεί το Βασιλείο μας τους τελευταίους μήνες. 228 00:20:08,400 --> 00:20:10,900 Εχει φερει καταστροφή που όμοιά της δεν εχουμε δεί ποτέ. 229 00:20:11,900 --> 00:20:14,100 Ο Βασιλιάς Quilok λέει θα δώσει καταφύγιο στο λαός μας 230 00:20:14,200 --> 00:20:17,600 μόνο εάν ο πατέρας μου του παραδώσει το βασιλείο του. 231 00:20:21,800 --> 00:20:26,300 Αν ο Quilock μαζέψει τόσο μεγάλη δύναμη, κανείς μας δεν θα είναι ασφαλής. 232 00:20:26,800 --> 00:20:29,300 Γι 'αυτό πρέπει να μιλήσω με τον Alodor. 233 00:20:29,600 --> 00:20:32,300 Είναι ο μόνος άντρας που σκότωσε ποτέ δράκο. 234 00:20:33,700 --> 00:20:35,200 Τον χρειαζόμαστε για να το ξανακάνει. 235 00:20:39,900 --> 00:20:42,300 Ο πατέρας μου λέει ότι θα επαναφέρει την ιππόσύνη του. 236 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 - Φοβάμαι ότι δεν θα μπορούσε να δεχθεί. - Γιατί όχι; 237 00:20:50,500 --> 00:20:52,500 - Ο Alodor είναι νεκρός. - Πώς το ξέρεις; 238 00:20:53,100 --> 00:20:54,400 Επειδή ήταν ο πατέρας μου. 239 00:20:58,300 --> 00:20:59,400 Μπορείς να κοιμηθείς εδώ απόψε. 240 00:21:00,100 --> 00:21:01,800 Αύριο θα επιστρέψεις στο κάστρο. 241 00:21:22,700 --> 00:21:25,700 Λοιπόν, Gabriel, τι θα κάνουμε; 242 00:21:27,700 --> 00:21:28,700 Τι θα κάνουμε; 243 00:21:34,200 --> 00:21:35,800 Δεν είναι δική μας η μάχη. 244 00:21:38,100 --> 00:21:40,600 Όχι. Δεν είναι δική μας η μάχη 245 00:21:42,300 --> 00:21:43,100 Οχι. 246 00:21:43,300 --> 00:21:44,000 Αλλά ... 247 00:21:44,200 --> 00:21:45,800 Την τελευταία φορά που αγωνίστηκε ο πατέρας μου για ένα βασίλειο, 248 00:21:45,900 --> 00:21:49,400 τον πρόδωσαν και τον εγκατέλειψαν. 249 00:21:51,200 --> 00:21:52,400 Δεν θα αφήσω να συμβεί αυτό σε μένα. 250 00:21:53,400 --> 00:21:57,300 Gabriel, μην αφήσεις την οικογένειάς σου να έχει εμπειρία με τον Quilok 251 00:21:57,400 --> 00:21:59,700 φώναξε τη στάση σου απέναντι στον Augustin. 252 00:22:00,500 --> 00:22:04,200 Με κάθε τρόπο,είναι ένας καλός βασιλιάς και ένας αξιοπρεπής άνθρωπος. 253 00:22:06,600 --> 00:22:07,400 Έχεις δίκιο. 254 00:22:08,600 --> 00:22:10,000 Ναι, έχω. 255 00:22:10,700 --> 00:22:12,300 Αλλά είσαι επίσης μια αυτάρεσκη. 256 00:22:12,800 --> 00:22:15,600 Ναι Φοβάμαι ότι αύτο είναι επίσης αλήθεια. 257 00:22:17,900 --> 00:22:19,000 Δεν είναι η μάχη μας. 258 00:22:22,000 --> 00:22:24,800 Δεν είναι η μάχη μας. 259 00:22:40,200 --> 00:22:41,000 Κακό όνειρο; 260 00:22:41,700 --> 00:22:44,300 - Ήμουν σίγουρος ότι θα με είχες αφήσει. - Να σ'έχω αφήσει; 261 00:22:44,700 --> 00:22:46,700 Γιατί να θέλει κανείς να φύγει απ'αυτό το πανέμορφο μέρος; 262 00:22:47,800 --> 00:22:48,700 Τσάι; 263 00:22:50,300 --> 00:22:52,400 Γιατί ο Quilok εξόρισε τον Alodor; 264 00:22:52,700 --> 00:22:55,000 Νομίζω ότι πρέπει να πας και να ρωτήσεις τον Gabriel γι'αυτό. 265 00:22:55,500 --> 00:22:56,400 Πού είναι; 266 00:22:56,600 --> 00:22:57,600 Είναι έξω. 267 00:22:58,900 --> 00:23:01,200 Δεν είμαι μια συνηθησμένη πριγκίπισσα. 268 00:23:01,500 --> 00:23:03,600 Βλέπω τη συλλογή όπλων σου. 269 00:23:04,400 --> 00:23:07,000 Οχι ακριβώς για συνηθισμένους μαχητές. 270 00:23:07,600 --> 00:23:09,900 Γνωρίζω επίσης ότι οι ιππότες πάντα περνούν 271 00:23:10,100 --> 00:23:11,900 τις γνώσεις τους στους γιους τους. 272 00:23:12,200 --> 00:23:15,400 Ειδικά αν αυτός ο ιππότης είχε μια τέτοια ιδιαίτερη επιδεξιότητα. 273 00:23:15,800 --> 00:23:17,700 Όπως το να κυνήγα δράκους. 274 00:23:18,000 --> 00:23:18,900 Λοιπόν τελείωσες. 275 00:23:20,500 --> 00:23:23,000 Θα σας συνοδέψουμε πίσω, δεν είναι ασφαλές εδώ να πας μόνη σου. 276 00:23:23,600 --> 00:23:24,500 Σε ευχαριστώ. 277 00:23:24,800 --> 00:23:25,500 Ευχαριστήσε αυτόν. 278 00:23:26,100 --> 00:23:27,200 Ήταν δική του ιδέα, όχι δικιά μου. 279 00:23:28,000 --> 00:23:32,400 Τώρα, πριν φύγουμε, θέλω να σου δείξω κάτι. 280 00:23:33,400 --> 00:23:35,700 Πιστεύω ότι θα το βρεις αυτό το αρκετά εντυπωσιακό. 281 00:23:43,200 --> 00:23:43,900 Βλέπεις; 282 00:23:54,900 --> 00:23:57,400 Και αυτό ... αυτό ήταν μόνο ένα ήπιο μείγμα! 283 00:23:57,500 --> 00:24:00,500 Με ένα συμπυκνωμένο μείγμα μπορώ να ρίξω κατω ένα βουνό. 284 00:24:00,800 --> 00:24:02,000 Αυτό είναι πάντα καλό να υπάρχει ως επιλογή. 285 00:24:02,400 --> 00:24:03,100 Μια επιλογή; 286 00:24:03,200 --> 00:24:04,900 - Ας προχωρήσουμε! - Δεν εντυπωσιάστηκες; 287 00:24:05,100 --> 00:24:07,100 - Ας πακετάρουμε. - Πες μου ότι εντυπωσιάστηκες! 288 00:24:14,900 --> 00:24:16,000 Τα παίρνεις όλα; 289 00:24:16,400 --> 00:24:17,800 Είμαστε πάντα σε κίνηση. 290 00:24:22,900 --> 00:24:25,500 - Πιστεύεις ότι μπορείς να ακολουθήσεις; - Αυτό δεν είναι πρόβλημα. 291 00:24:26,600 --> 00:24:28,600 Μην περιμένετε για μένα. Συνεχίστε! 292 00:24:33,300 --> 00:24:36,000 Λόγω της σχέσης σας με τον εκλειπώντα πατέρα μου, 293 00:24:36,200 --> 00:24:37,600 Σου κάνω αυτή την προσφορά. 294 00:24:38,300 --> 00:24:39,700 Αν ήταν οποιοσδήποτε άλλος, 295 00:24:39,900 --> 00:24:42,900 Θα είχα απλώς αφήσει το Βασίλειο σου να μαραθεί. 296 00:24:43,100 --> 00:24:44,000 Πάψε να μου φέρεσαι με συγκατάβαση! 297 00:24:44,200 --> 00:24:46,100 Αυτό είναι εκβιασμός, καθαρό και απλό. 298 00:24:46,200 --> 00:24:48,900 Μπορείς να χαρακτηρίσεις την προσφορά μου όπως θες. 299 00:24:49,700 --> 00:24:51,700 Το γεγονός παραμένει. 300 00:24:52,600 --> 00:24:56,100 Μπορώ να σώσω το λαό σου κι εσύ όχι! 301 00:24:57,900 --> 00:24:59,800 Έχεις δύο ημέρες να το σκεφτείς. 302 00:25:00,300 --> 00:25:02,000 Δεν χρειάζεται να με ξεπροβοδίσεις. 303 00:25:05,900 --> 00:25:08,500 Ο πατέρας του θα γυρνάει στον τάφο του τώρα. 304 00:25:09,700 --> 00:25:11,200 Τι θα ηθέλες να κάνω; 305 00:25:13,400 --> 00:25:14,400 Βρες μου ένα θαύμα. 306 00:25:15,800 --> 00:25:21,500 Σκεφτόμενοι αυτό, ίσως θα πρέπει να δεχθούμε την προσφορά του. Ας περιμένουμε. 307 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 Ο πατέρας μου θα είναι πολύ ευγνώμων, 308 00:25:24,100 --> 00:25:27,100 Αν μας βοηθήσεις να διώξουμε τον Δράκο της Φωτιάς. 309 00:25:27,500 --> 00:25:28,800 Μα δεν πολεμάω δράκους, 310 00:25:29,000 --> 00:25:31,800 ούτε κάνω χάρες σε βασίλεια, ούτε στους άντρες που τα κυβερνάνε. 311 00:25:32,000 --> 00:25:33,500 Ο πατέρας μου είναι καλός άνθρωπος. 312 00:25:34,000 --> 00:25:35,800 Ο λαός του τον αγαπαει και τον σεβετε. 313 00:25:36,100 --> 00:25:38,400 Είναι διατεθειμένος να εγκαταλείψει τον θρόνο του για χάρη τους. 314 00:25:40,700 --> 00:25:42,400 Δεν λέει κάτι αυτό για 'κείνον; 315 00:25:43,800 --> 00:25:45,100 Γιατί να με νοιάζει για τον πατέρα σου; 316 00:25:48,600 --> 00:25:49,800 Χρειαζόμαστε τη βοήθειά σου. 317 00:25:50,900 --> 00:25:52,600 Δυστυχώς,εγώ δεν χρειάζομαι πολλά από εσάς. 318 00:25:54,000 --> 00:25:56,200 Ο πατέρας μου μπορεί να σε κάνει ιππότη. 319 00:25:56,900 --> 00:25:58,200 Πώς πάνε τα πράγματα εδώ κάτω; 320 00:25:59,200 --> 00:26:02,900 Και υποθέτω ότι επίσης δεν χρειάζεσαι την μεγάλη ανταμοιβή μας. 321 00:26:03,100 --> 00:26:03,800 Χρήματα; 322 00:26:04,100 --> 00:26:05,600 Ω, μας αρέσουν τα χρήματα. 323 00:26:05,800 --> 00:26:07,100 Θυμάμαι πώς μοιάζουν. 324 00:26:07,200 --> 00:26:09,600 - Το χρήμα είναι καλό. - Υπέροχο. 325 00:26:09,700 --> 00:26:10,700 Τέλεια. 326 00:26:17,500 --> 00:26:18,400 Καλή κοπέλα. 327 00:26:21,100 --> 00:26:22,000 Τα ψάρια αυξάνονται. 328 00:26:56,400 --> 00:26:58,900 Πώς θα μπορούσες να υποσχεθείς ένα τέτοιο πράγμα στο όνομά μου; 329 00:26:59,200 --> 00:27:02,400 Ξέρεις ποια είναι η ποινή για ψευδή εκπροσώπηση του βασιλιά; 330 00:27:03,200 --> 00:27:05,800 - Ναι, πατέρα, το ξέρω. Αλλά ... - Ησυχία! 331 00:27:06,900 --> 00:27:08,400 - Πού είναι; - Βρίσκονται στην αίθουσα αναμονής. 332 00:27:08,600 --> 00:27:12,500 - Να στείλω να τους φέρουν; - Όχι Πήγαινε. Τώρα. 333 00:27:13,300 --> 00:27:13,900 Τι; 334 00:27:14,000 --> 00:27:17,800 Μην με κάνεις να μετανιώσω που σου έδωσα ελεύθερη βασιλεία όλα αυτά τα χρόνια. 335 00:27:18,000 --> 00:27:19,500 Σε παρακαλώ, πήγαινε! 336 00:27:23,500 --> 00:27:25,400 Augustin, τουλάχιστον μίλησε μαζί του. 337 00:27:27,100 --> 00:27:28,500 Αυτό είναι γελοίο. 338 00:27:28,700 --> 00:27:33,200 Ο γιος ενός φονιά δράκων; Ο γιος ενός εξόριστου ιππότη; 339 00:27:33,500 --> 00:27:34,900 Αυτό δεν είναι σχέδιο. 340 00:27:35,100 --> 00:27:36,700 Πρέπει να εξετάσουμε όλες τις επιλογές. 341 00:27:36,800 --> 00:27:39,300 Ο Βασιλιάς Quilok κάνει μια προσφορά, δεν έχει σημασία πόσο δυσάρεστη, 342 00:27:39,400 --> 00:27:40,600 που θα σωσει άνθρωπους! 343 00:27:40,800 --> 00:27:43,000 Και εσύ καλλιεργείς μια φαντασίωση. 344 00:27:43,900 --> 00:27:45,300 Οι όροι του είναι εκβιαστικοί. 345 00:27:46,000 --> 00:27:47,300 Θα πρέπει να το σκεφτω αυτό. 346 00:27:57,700 --> 00:27:58,700 Ωραίο μέρος! 347 00:27:59,900 --> 00:28:01,100 Γιατί μ'εχουν να περιμένω; 348 00:28:01,700 --> 00:28:04,100 Ίσως ετοιμαζουν ορεκτικά. 349 00:28:06,700 --> 00:28:07,800 Είσαι βλάκας! 350 00:28:08,400 --> 00:28:12,300 Gabriel, χθες το βράδυ κοιμηθήκαμε σε μια τρύπα στο έδαφος. 351 00:28:13,000 --> 00:28:14,200 Αυτό είναι ένα παλάτι. 352 00:28:14,700 --> 00:28:17,300 Δεν είμαι και πολύ ανυπόμονος να φύγω. 353 00:28:17,600 --> 00:28:19,600 Κύριοι, ο Βασιλιάς θα σας δει τώρα. 354 00:28:45,800 --> 00:28:49,800 Η κόρη μου σας έκανε μια προσφορά εξ ονόματός μου, χωρίς να το γνωρίζω. 355 00:28:51,400 --> 00:28:52,700 Το ήξερα πως ήταν ψεύτρα. 356 00:28:53,500 --> 00:28:54,600 Προσεχε! 357 00:28:56,000 --> 00:28:57,900 Μπορείς να κάνεις αυτό που λέει η κόρη μου ότι μπορείς; 358 00:28:58,500 --> 00:28:59,900 Μπορείς να σκοτώσεις αυτό το δράκο; 359 00:29:00,600 --> 00:29:03,400 Ο πατέρας μου ήταν αυτός που το έκανε αυτό. Εγώ δεν είμαι ο πατέρας μου. 360 00:29:04,000 --> 00:29:05,600 Δεν απάντησες στην ερώτησή μου. 361 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 Κάνε κάτι! 362 00:30:08,800 --> 00:30:11,400 Λοιπόν, φονιά δράκων, ο δράκος επέστρεψε. 363 00:30:11,500 --> 00:30:13,000 - Αυτό είναι πολύ κακό. - Κάνε κάτι! 364 00:30:13,200 --> 00:30:14,200 Κάν 'το μονος σου. 365 00:30:14,300 --> 00:30:17,800 Gabriel, πες μου τώρα. Μπορείς να σκοτώσεις αυτό το θηρίο; 366 00:30:18,000 --> 00:30:19,000 Αυτό πραγματικά δεν έχει σημασία. 367 00:30:23,200 --> 00:30:24,100 Ναι, εχει. 368 00:30:24,500 --> 00:30:27,400 Έχει σημασία για τους ανθρώπους εκεί έξω και έχει σημασία για μένα. 369 00:30:31,300 --> 00:30:34,400 Αν μπορείς να σκοτώσεις αυτό το δράκο, θα τιμήσω την υπόσχεση της κόρης μου. 370 00:30:34,500 --> 00:30:36,600 Τα λύτρα του βασιλιά για το κεφάλι του δράκου. 371 00:30:36,700 --> 00:30:39,100 - Δεν μπορεί να σκέφτεσαι ... - Σώπα! 372 00:30:41,000 --> 00:30:42,200 Έχεις το λόγο μου. 373 00:30:43,200 --> 00:30:44,100 Τι λες εσύ; 374 00:30:48,700 --> 00:30:49,500 Έλα! 375 00:31:42,400 --> 00:31:44,300 Σταθερά, εκεί, σταθερά ...Τώρα! 376 00:32:03,100 --> 00:32:06,900 Μπράβο, αγόρι μου! Καλή βολή! 377 00:32:08,700 --> 00:32:10,700 Λοιπόν...καταφερες τελικά να κάνεις το σύννεφο καπνού να δουλεψει. 378 00:32:11,300 --> 00:32:12,200 Πότε το δοκίμασες; 379 00:32:12,800 --> 00:32:13,700 Δεν το δοκίμασα εγώ. 380 00:32:13,800 --> 00:32:15,100 Ήταν πάρα πολύ επικίνδυνο. 381 00:32:15,300 --> 00:32:17,300 Αποφάσισα να σε αφήσω να το δοκιμασεις εσύ για μένα. 382 00:32:18,400 --> 00:32:19,000 Σε ευχαριστώ! 383 00:32:24,100 --> 00:32:25,600 Ας κάνουμε μια συζήτηση με αυτούς τους δύο. 384 00:32:32,600 --> 00:32:35,600 Υψηλότατοι, κρίνοντας από αυτά που είδα σήμερα το απόγευμα, 385 00:32:35,900 --> 00:32:37,500 Νομίζω ότι μπορούμε να πούμε με βεβαιότητα 386 00:32:37,600 --> 00:32:40,400 ότι ούτε εγώ ούτε κανένας άλλος άνθρωπος δεν μπορεί να νικήσει αυτόν τον δράκο 387 00:32:40,600 --> 00:32:43,800 Έδιωξες τον Δράκο της Φωτιάς σήμερα. Δεν μπορεί να είναι αδύνατο. 388 00:32:43,900 --> 00:32:47,500 Οχι, είπε, ότι το θεωρούσε αδύνατο για κάθε άνθρωπο να νικήσει αυτό το δράκο. 389 00:32:47,700 --> 00:32:51,200 Τότε γιατί το Βασιλείο του Quilok φαίνεται να προστατεύετε από το δράκο; 390 00:32:51,500 --> 00:32:55,400 Ένας δράκος είναι η ενσάρκωση της μοχθηρίας. 391 00:32:55,500 --> 00:32:59,000 Θα επιτεθεί και θα προσπαθήσει να καταστρέψει τα πάντα και τους πάντες, 392 00:32:59,200 --> 00:33:02,500 εκτώς από την Dracone. 393 00:33:02,900 --> 00:33:06,400 Η Dracone είναι η σφαίρα που βλέπουμε ανάμεσα στα μάτια του δράκου. 394 00:33:06,700 --> 00:33:08,700 Η Dracone είναι στην πραγματικότητα ένα κέλυφος, 395 00:33:08,800 --> 00:33:11,700 το αυγό που κρατά τον απογόνο του δράκου. 396 00:33:11,800 --> 00:33:14,800 Ο Quilok πρέπει να έχει ένα Dracone κουρνιαγμένο στην κορυφή του κάστρου του. 397 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 Και πώς ο Quilok κατάφερε να πάρει το Dracone; 398 00:33:20,800 --> 00:33:21,700 Ο πατέρας μου. 399 00:33:23,000 --> 00:33:25,200 Ο πατέρας του Gabriel σκότωσε έναν Δράκο των Πάγων, 400 00:33:25,800 --> 00:33:28,000 και του πήρε το Dracone. 401 00:33:28,200 --> 00:33:30,000 Είναι ο μόνος άνθρωπος που το έκανε ποτέ αυτό. 402 00:33:50,800 --> 00:33:52,700 Κάθε δράκος γεννιέται θηλυκό 403 00:33:53,900 --> 00:33:57,300 και φέρει μαζί της ένα και μόνο Dracone για όλη της τη ζωή. 404 00:33:58,500 --> 00:34:01,500 Πριν ο δράκος να πεθαίνει, θα ελευθερώσει το Dracone της, 405 00:34:02,600 --> 00:34:05,100 και το βρέφος δράκος εμφανιζεται. 406 00:34:06,300 --> 00:34:10,200 Μαθαίνει γρήγορα. Μέσα σε λίγες ημέρες, μπορεί να τραφεί και να πετάξει. 407 00:34:11,200 --> 00:34:13,600 Στη συνέχεια εγκαταλείπει τη μητέρα του να πεθάνει ... 408 00:34:16,700 --> 00:34:17,600 Πετάει μακριά. 409 00:34:18,700 --> 00:34:20,600 Όλος ο κύκλος αρχίζει ξανά. 410 00:34:21,000 --> 00:34:22,600 Ένα συναρπαστικό μάθημα. 411 00:34:23,100 --> 00:34:27,000 Είμαι σίγουρος ότι ο βασιλιάς θα μεριμνήσει για μια θέση δασκάλου για σας. 412 00:34:30,200 --> 00:34:31,000 Πώς το σκοτώνουμε; 413 00:34:31,800 --> 00:34:34,600 Όπως είπα, δεν μπορούμε να το σκοτώσουμε. 414 00:34:34,800 --> 00:34:36,100 Αλλά άλλος δράκος μπορεί. 415 00:34:37,300 --> 00:34:38,300 Άλλος δράκος;! 416 00:34:38,500 --> 00:34:40,500 Δεν μπορείτε να εμπιστευτείτε τον Gabriel! 417 00:34:41,600 --> 00:34:43,500 Δεν έχουμε ιδέα τι προτίθεται να κάνει. 418 00:34:43,600 --> 00:34:45,700 Θα φέρει περαιτέρω καταστροφή σε 'μάς. 419 00:34:45,900 --> 00:34:47,700 Είναι ψεύτης, όπως ο πατέρας του! 420 00:34:48,100 --> 00:34:49,700 Τι εννοείς με αυτό; 421 00:34:50,500 --> 00:34:53,000 Όταν ο πατέρας του ήταν ιππότης στον Quilok τον Πρώτο, 422 00:34:53,100 --> 00:34:55,600 δεν ήταν μυστικό ότι μισούσε τον πρίγκιπα. 423 00:34:55,800 --> 00:34:58,100 Ο Quilok ο πρώτος εκτιμούσε τον Alodor πάρα πολύ 424 00:34:58,200 --> 00:34:59,200 ήταν πολύ κοντά, 425 00:34:59,600 --> 00:35:01,900 είχαν περάσει πολλές δύσκολες στιγμές μαζί 426 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 Οπότε, γιατί τον εξόρισε; 427 00:35:04,100 --> 00:35:05,400 Οταν πέθανε ο Βασιλιάς, 428 00:35:05,500 --> 00:35:08,200 ο Alodor παρέμεινε ο επικεφαλής του ιππότης. 429 00:35:08,500 --> 00:35:10,700 Ο νέος Quilok εκτίμησε την εμπειρία του Alodor, 430 00:35:10,800 --> 00:35:12,200 αλλά η εκτίμηση δεν ήταν αμοιβαία. 431 00:35:12,300 --> 00:35:14,700 Αμφισβητούσε κάθε απόφαση που έπαιρνε ο Βασιλιάς. 432 00:35:15,900 --> 00:35:18,700 Ο Alodor πίστευε ότι ο ίδιος θα πρέπει να γίνει βασιλιάς. 433 00:35:19,400 --> 00:35:22,700 Ο Quilok είχε πολύ υπομονή μαζί του, από σεβασμό προς τη σχέση που 434 00:35:22,800 --> 00:35:25,000 είχε με τον πατέρα του, αλλά στη συνέχεια του είπαν ότι 435 00:35:25,100 --> 00:35:28,000 ο Alodor επρόκειτο να δοκιμάσει να ανατρέψει τον βασιλιά. 436 00:35:28,900 --> 00:35:31,300 Ο Quilok τότε ορίσε αμοιβή για το κεφάλι του κι ο Alodor το έσκασε, 437 00:35:31,400 --> 00:35:33,200 για να μην ακουστεί ποτέ ξανά. 438 00:35:33,300 --> 00:35:37,200 Ήταν ένας άνθρωπος χωρίς αρετή, ή ηθική. 439 00:35:37,400 --> 00:35:41,000 Τώρα, φαίνεται, ότι ο γιος του κατάφερε να σας πείσει να τον εμπιστευθείτε 440 00:35:41,200 --> 00:35:43,200 με τον τρόπο με τον οποίο ο πατέρας του είχε καταφέρει τον Quilok. 441 00:35:44,400 --> 00:35:48,000 Για το καλό σου, ελπίζω το μήλο να πέσει μίλια από το δέντρο. 442 00:35:53,700 --> 00:35:57,100 Είπες τι σκέφτεσαι, μπορείς να φύγεις τώρα. 443 00:36:42,900 --> 00:36:44,700 Περιμένε, έρχομαι μαζί σου. 444 00:36:44,800 --> 00:36:45,500 Δεν το νομίζω. 445 00:36:45,700 --> 00:36:47,300 Σε διατάζω να με πάρεις μαζί σου. 446 00:36:47,600 --> 00:36:49,300 Δεν είμαι ιππότης της αυλής σου ακόμα. 447 00:36:49,600 --> 00:36:52,600 Δεν παίρνω εντολές από σένα. Λυπαμαι, πριγκήπισσα. 448 00:36:54,800 --> 00:36:57,000 Νομίζω ότι πρέπει να σας στείλω και τους δυο σας στο σχολείο της γοητείας. 449 00:37:06,100 --> 00:37:08,200 Ξέρεις, αγόρι μου, εάν το σχέδιό μας δεν πετύχει, 450 00:37:08,300 --> 00:37:10,500 θα έχουμε μόνο θέσει πολλές περισσότερες ζωές σε κίνδυνο. 451 00:37:11,600 --> 00:37:13,600 Τότε, ας ελπίσουμε να υπάρχει λίγο απο το αίμα του πατέρα μου μέσα μου. 452 00:37:18,400 --> 00:37:20,900 Περιμένε για το σήμα μου. Όταν τελειώσεις, συναντησε με εδώ. 453 00:37:23,200 --> 00:37:25,100 Να προσέχεις, παλικάρι. Καλή τύχη. 454 00:37:47,000 --> 00:37:47,800 Τι θέλεις; 455 00:37:48,000 --> 00:37:50,400 Θέλω να σταματήσεις να μου φέρεσαι σαν να είμαι άχρηστη. 456 00:37:51,400 --> 00:37:52,200 Πάλι εσύ; 457 00:37:52,500 --> 00:37:53,300 Τι κάνεις εδώ; 458 00:37:53,400 --> 00:37:55,900 Σε βοήθαω. Τώρα βλέπεις ότι μπορώ να σε προλάβω; 459 00:37:56,100 --> 00:37:57,800 Σε ανακάληψα δύο φορές. Με βοήθας; 460 00:37:58,200 --> 00:37:59,700 Θα πρέπει να σταματήσεις να μου λες άλλα ψέματα. 461 00:38:00,800 --> 00:38:02,900 Το να με σκοτωσεις σχεδόν δεν με βοήθαει. 462 00:38:03,200 --> 00:38:04,700 Είμαι το ίδιο ικανή, όπως κάθε άντρας... 463 00:38:04,900 --> 00:38:06,600 Σε παρακαλώ, τα έχω ακούσει και παλιότερα. 464 00:38:06,800 --> 00:38:09,100 Αλλά απ'οτι φαίνεται τίποτα απ'οσα θα μπορούσα να πω θα σε κάνουν να γυρίσεις πίσω. 465 00:38:10,000 --> 00:38:11,400 Τουλάχιστον μάθαίνεις. 466 00:38:11,700 --> 00:38:15,000 Μείνε κοντά μόνο και προσπαθήσε να μην σκοτωθείς. 467 00:38:16,800 --> 00:38:17,800 Θα προσπαθήσω. 468 00:38:18,800 --> 00:38:22,000 Εκεί, εκεί, θα επιστρέψω σύντομα. 469 00:38:22,500 --> 00:38:23,500 Μείνε! 470 00:38:42,700 --> 00:38:44,100 Γιατί κλέβουμε το Dracone τώρα, 471 00:38:44,200 --> 00:38:45,700 αντί να περιμένουμε την κάλυψη της νύχτας; 472 00:38:45,900 --> 00:38:47,500 Υπάρχει μια αλλαγή της φρουράς το πρωί 473 00:38:47,700 --> 00:38:49,400 γι' αυτό τώρα είναι το Dracone λιγότερο προστατευμένο. 474 00:38:49,900 --> 00:38:50,900 Πάω μέσα μόνος μου. 475 00:38:52,100 --> 00:38:54,200 - Θέλω να έρθω μαζί σου. - Σε χρειάζομαι εδώ. 476 00:38:54,400 --> 00:38:56,000 Είναι το καλύτερο μέρος για να σ'εντοπίσω μόλις βγω έξω. 477 00:38:56,400 --> 00:38:57,900 Τότε θα ξεκινήσεις το σήμα στο Sangimel. 478 00:38:59,600 --> 00:39:01,400 Στο εσωτερικό είναι όλα όσα θα χρειαστείς για το σήμα. 479 00:39:03,700 --> 00:39:04,700 Πώς θα μπεις μέσα; 480 00:39:05,900 --> 00:39:09,100 Μεγάλωσα εδώ. Γνωρίζω αυτό το κάστρο απ' ακρη σ'ακρη. 481 00:39:10,500 --> 00:39:12,700 Προσεχε,υπάρχουν Άνθρωποι των Δέντρων παντού! 482 00:39:13,700 --> 00:39:15,700 Ξέρεις μπορώ να προσέχω τον εαυτό μου. 483 00:41:54,500 --> 00:41:56,600 Άσε κάτω το Dracone και παρεδωσε τα όπλα σου! 484 00:42:00,700 --> 00:42:01,600 Paxian... 485 00:42:02,800 --> 00:42:03,800 Άφησέ με! 486 00:42:05,300 --> 00:42:07,300 Δεν είστε υπεύθυνη εδώ, Princess. 487 00:42:39,100 --> 00:42:43,200 Σε ξέρω εσενα! Είσαι ο γιος του Alodor. Αναγνωρίζω το φυλακτό σου. 488 00:42:43,800 --> 00:42:45,100 Μήπως αυτό σημαίνει ότι Θα επιτρέψεις να φυγω ελεύθερα; 489 00:42:47,600 --> 00:42:48,800 Φοβάμαι πως οχι. 490 00:43:06,700 --> 00:43:08,400 Ήξερα ότι δεν ήταν δυνατόν να εισαι αξιόπιστος. 491 00:43:09,900 --> 00:43:11,700 Ποσο οξυδερκης εισαι. 492 00:43:12,500 --> 00:43:18,500 Θα ειχατε γινη μια καλή βασίλισσα. αν δεν κανατε παρεα με τα εν λόγω αποβλήτα. 493 00:43:19,200 --> 00:43:20,500 Γιατί το κάνεις αυτό; 494 00:43:20,700 --> 00:43:21,800 Ο Augustin είναι αδύναμος. 495 00:43:22,200 --> 00:43:24,300 Το βασίλειο στελεχώνεται από νόμους, 496 00:43:24,800 --> 00:43:27,900 αλλά κανένας νόμος δεν μπορεί να ελέγξει τη βούληση του ανθρώπου. 497 00:43:28,400 --> 00:43:32,100 Ό Quilok χρειάζονταν μια μικρή βοήθεια από ένα φίλο. 498 00:43:34,100 --> 00:43:36,000 Είσαι υπεύθυνος για τον Δράκο της φωτιας; 499 00:43:36,200 --> 00:43:39,000 Δεν ήταν δύσκολο να κάνουμε. των δρακο της φωτιάς να 500 00:43:39,700 --> 00:43:42,800 ξυπνηση από τον ύπνο του. 501 00:43:44,300 --> 00:43:45,500 Είσαι δολοφόνος! 502 00:43:48,700 --> 00:43:49,300 Ναι. 503 00:43:51,200 --> 00:43:52,100 Τελειοστε εδω περα. 504 00:43:52,600 --> 00:43:55,500 Οχι, μη! 505 00:44:40,600 --> 00:44:42,100 - Τι έγινε; - Ο Paxian. 506 00:44:42,600 --> 00:44:45,800 Παίρνει μέρος σε μια συνωμοσία με τον Quilok να καταστρέψει τον πατέρα μου, 507 00:44:46,100 --> 00:44:48,100 και χρησιμοποιει τον δράκο για να την προκαλέσει. 508 00:44:48,900 --> 00:44:50,600 - Είσαι καλά; - Είμαι μια χαρά. 509 00:44:51,300 --> 00:44:53,600 Πρέπει να γυρίσω στο κάστρο, για να προειδοποιήσω τον πατέρα μου. 510 00:45:41,900 --> 00:45:45,400 Αυτό είναι ένα μωρό που δεν εχει μητρικη αίσθηση στο εσωτερικό. 511 00:45:50,300 --> 00:45:51,100 Τι είναι αυτό; 512 00:45:51,300 --> 00:45:52,800 Αλλη μια από τις εφευρέσεις του Sangimel. 513 00:45:53,400 --> 00:45:55,100 Δεδομένου τον αρκετό χρόνο, μπορεί να κάνει σχεδόν τα παντα. 514 00:46:00,500 --> 00:46:01,400 Τι κάνεις; 515 00:46:02,100 --> 00:46:03,800 Ενημερώνω τον δράκο του πάγου πού να μας βρεί 516 00:46:08,200 --> 00:46:09,500 Είσαι σίγουρος γι αυτό; 517 00:46:09,900 --> 00:46:12,300 Ίσως θα έπρεπε να παμε το Dracone πισω στην Carpia. 518 00:46:12,400 --> 00:46:14,500 Αν προστατεύαι τον Quilok, θα μας προστατεύσει ακι εμας. 519 00:46:14,600 --> 00:46:16,600 Στη συνέχεια οι αθώοι πολίτες στο βασίλειό του θα καταστραφούν. 520 00:46:17,200 --> 00:46:18,200 Αυτό θέλεις; 521 00:46:18,600 --> 00:46:19,700 Θέλεις να γίνεις σαν τον Quilok; 522 00:46:21,200 --> 00:46:23,400 Όσο ο Sangimel τον ξυπνα αυτό, αυτό θα το φέρει εδώ. 523 00:46:24,200 --> 00:46:25,100 Γιατί; 524 00:46:25,300 --> 00:46:27,000 Είναι μία από τις αισθήσεις τους οτι το δικο του είδος ειναι σε κίνδυνο. 525 00:46:27,400 --> 00:46:28,900 Όταν θα θέσεις σε κίνδυνο το Dracone, 526 00:46:29,000 --> 00:46:31,300 Θέτει τις αλλαγές και στέλνει σήμα κινδύνου. 527 00:46:31,500 --> 00:46:32,800 Ο Ice Dragon θα ακολουθήσει. 528 00:46:33,900 --> 00:46:36,000 Οι δράκοι των διαφόρων ειδών δεν μπορούν να τημησουν ο ένας τον άλλο. 529 00:46:36,100 --> 00:46:38,500 Όταν το βλέπει Ο Ice Dragon το βλεπει και ο Fire Dragon, 530 00:46:38,700 --> 00:46:40,200 και ολα λύνονται. 531 00:46:40,900 --> 00:46:42,200 Αλλά πώς μπορείς να είσαι σίγουρος ότι ο δρακος του παγου 532 00:46:42,300 --> 00:46:43,900 Θα νικήση τον Δράκο της φωτιας; 533 00:46:44,100 --> 00:46:45,400 Ο Sangimel τα εχει δει και τα δύο. 534 00:46:45,700 --> 00:46:47,600 Πιστεύει οτι ο Ice Dragon να είναι πιο ισχυρός. 535 00:46:48,100 --> 00:46:49,000 Είναι σίγουρος; 536 00:46:50,500 --> 00:46:51,900 Αυτό είναι κάτι που δεν μπορείς να το μέτρησης. 537 00:46:53,100 --> 00:46:54,400 Αλλά είναι πιο έμπειρος, 538 00:46:54,600 --> 00:46:56,200 Θα ήθελα να είναι περισσότερο συγουρος την κρίση του. 539 00:47:17,300 --> 00:47:18,900 Πώς επιτρέψες να συμβεί κάτι τέτοιο;! 540 00:47:19,700 --> 00:47:21,500 Χάσαμε την προστασία μας! 541 00:47:22,400 --> 00:47:25,000 Έχουμε ενα Βασίλειο που κινδυνεύει επίσης. 542 00:47:26,800 --> 00:47:30,400 Εντάξει, αυτό είναι πολύ απλό ... 543 00:47:31,400 --> 00:47:33,400 Βρείτε τον Gabriel! 544 00:47:33,900 --> 00:47:37,300 Βρείτε τον και σκοτώστετων! 545 00:47:38,200 --> 00:47:40,300 Στη συνέχεια, φέρτε μου πίσω το Dracone. 546 00:47:40,500 --> 00:47:42,000 Νομίζετε ότι μπορείτε να το κάνετε αυτο για μένα; 547 00:47:42,600 --> 00:47:43,300 Ναι. 548 00:47:43,600 --> 00:47:47,400 Ή μήπως η σκέψη της θανάτωσης του γιου του πρωην αρχηγου 549 00:47:47,500 --> 00:47:48,700 το κανει δύσκολο; 550 00:47:50,300 --> 00:47:51,200 Ναι. 551 00:47:51,700 --> 00:47:54,800 Εντιμότητα. Μ 'αρέσει αυτό. 552 00:47:54,900 --> 00:47:58,800 Ωστόσο, δεν το πιστεύω εαν δεν το φέρετε πισω τοτε, 553 00:47:59,400 --> 00:48:01,300 τότε σκοτώσε τον εαυτό σου! 554 00:48:03,000 --> 00:48:08,200 Θα κάνω τα πάντα πιο εύκολα σχετικά με τουσ δυο μας. Πάω! 555 00:48:14,100 --> 00:48:16,100 Αυτό πρέπει να είναι αρκετό. Ανοίξτε το κουτί. 556 00:48:17,900 --> 00:48:19,000 Το κουτί είναι κατασκευασμένο από μόλυβδο. 557 00:48:19,400 --> 00:48:22,000 Πρέπει να εμποδίσουμε κάθε άρωμα ή ήχο που ο Δράκος μπορεί να επαναλαμβάνη ακόμη. 558 00:48:22,500 --> 00:48:24,400 Δεν θέλουμε ο Δράκος να είναι σε θέση να το βρεί; 559 00:48:24,800 --> 00:48:25,800 Οχι ακομα. 560 00:48:26,300 --> 00:48:26,900 Ενταξει 561 00:48:27,200 --> 00:48:29,500 Το μόνο που χρειάζεται να επεξεργαστεί ο δράκος γενικα τον χώρο. 562 00:48:29,800 --> 00:48:32,000 Μόλις ερθει εδώ, και ο Fire Dragon θα βρούνε ο ένας τον άλλο. 563 00:48:33,300 --> 00:48:34,500 Έλα, πρέπει να κινηθούμε γρήγορα. 564 00:48:36,700 --> 00:48:37,900 Πού πάμε; 565 00:48:38,400 --> 00:48:40,500 Υπάρχει ένα εγκαταλειμμένο αγρόκτημα μπροστά, όπου μπορούμε να το κρύψουμε. 566 00:49:40,800 --> 00:49:42,200 Δεν μπορώ να βρω τη Luisa. 567 00:49:42,400 --> 00:49:43,400 Ρωησες το κοριτσι ; 568 00:49:43,500 --> 00:49:45,200 Δεν την εχει δει από την τελευταία νύχτα. 569 00:49:46,700 --> 00:49:48,500 Εκείνη δεν θα σταμάτησε τις γνωρίζοντας τον κίνδυνο. 570 00:49:48,600 --> 00:49:51,200 Μήπως δεν είναι; Αυτή η κόρη σου. 571 00:49:51,500 --> 00:49:54,200 Είσε αυτός που είπε οτι θα μπορούσε να συμπεριφέρεται ως άνθρωπος. 572 00:49:54,900 --> 00:49:57,600 Αυτή είναι η τιμή που πληρώνουμε για την μαθης να συμπεριφέρεται σαν ένας γιος, 573 00:49:57,800 --> 00:49:59,700 αντί για την πριγκίπισσα που θα πρέπει να είναι! 574 00:49:59,800 --> 00:50:01,400 Ποτέ δε θα βαλω σε κίνδυνο τη ζωή της. 575 00:50:01,600 --> 00:50:03,500 Οχι! Εκείνη θα κάνει τα παντα για να αποδείξει σε εσάς 576 00:50:03,700 --> 00:50:06,100 ότι είναι δυνατόν να σε κληρονόμηση! 577 00:50:07,400 --> 00:50:09,100 Θα πρέπει να έχει ακολουθήσει τον Gabriel. 578 00:50:09,200 --> 00:50:12,600 Αυτή εκεί έξω, εν μέσω όλων αυτών των κινδύνων. 579 00:51:05,000 --> 00:51:07,000 Θα πρέπει να περιμένουμε. Είναι πολύ κοντά. 580 00:51:07,100 --> 00:51:08,100 Τι γίνεται με το Dracone; 581 00:51:08,400 --> 00:51:09,800 Δεν μπορούν να το βρουν μεσα στη θηκη του μολύβδου. 582 00:51:10,700 --> 00:51:12,700 Θα ήθελα να σκοτώσουν ο ένας τον άλλο. 583 00:51:13,100 --> 00:51:14,100 Είμαστε πλέον ασφαλης. 584 00:51:15,400 --> 00:51:16,400 Προσπαθήσε να Ξεκουράστης 585 00:51:17,200 --> 00:51:18,100 Θα σε χρειάστω. 586 00:51:36,200 --> 00:51:37,700 Έτσι, ο πατέρας σου πάντα ήθελε ένα γιο; 587 00:51:39,000 --> 00:51:40,600 Ήθελε ένα παιδί. 588 00:51:42,300 --> 00:51:45,000 Ο πατέρας σου; Τι ήθελε; 589 00:51:46,000 --> 00:51:47,200 Ήθελε την τιμή του πίσω. 590 00:51:49,300 --> 00:51:51,100 Ο πατέρας μου άλλαξε μετά την απόλυση. 591 00:51:51,600 --> 00:51:53,300 απο την υπηρεσία του Βασιλείου, 592 00:51:53,400 --> 00:51:56,000 και χωρίς αυτόν έγιναν περισσότερα οταν αποσύρθηκε. 593 00:51:56,500 --> 00:52:01,800 Είχε την αίσθηση ότι ντρεπόμαστε για αυτον, αν και δεν χρειαζόταν. 594 00:52:02,300 --> 00:52:03,600 Προσπάθησε να κρατήσει τον καλύτερο εαυτό του για εμένα. 595 00:52:04,400 --> 00:52:06,400 Αυτός μου έμαθε τα πάντα ακόμα ήξερε ότι θα γινω ιππότης. 596 00:52:07,200 --> 00:52:09,200 Αλλά έστω και αν δεν εχω τον τίτλο, Ήμουν ο γιος ενός ιππότη, 597 00:52:09,300 --> 00:52:10,700 και θα πρέπει να συμπεριφέρομαι ως τέτοιος. 598 00:52:12,600 --> 00:52:14,200 Μπορώ να ρωτήσω πώς πέθανε; 599 00:52:15,500 --> 00:52:17,600 Νομίζω ότι πέθανε επειδή δεν ειχε σκοπό. 600 00:52:19,000 --> 00:52:22,400 Απλά μαραζωσε μενωντας μακριά 601 00:52:23,400 --> 00:52:26,600 Είχε εσενα, Είμαι βέβαιος ότι ηταν ανακουφισμένος . 602 00:52:26,900 --> 00:52:28,400 Υποθέτω ότι δεν ήταν αρκετό. 603 00:52:32,800 --> 00:52:35,300 Νομίζω ότι θα ήταν πολύ υπερήφανος να σε εβλέπε τώρα. 604 00:52:42,000 --> 00:52:42,900 Μπορούμε να πάμε τώρα. 605 00:53:16,500 --> 00:53:19,600 Αλτ! Έχουμε οδηγίες εισται κρατουμένοι του βασιλιά Quilok. 606 00:53:19,700 --> 00:53:21,700 Να παραδωσεται τα όπλα σας ή θα αναγκαστουμε να ... 607 00:54:10,200 --> 00:54:11,300 Είστε σίγουροι ότι θέλετε να πολεμησετε; 608 00:54:11,700 --> 00:54:12,500 Καλή επιλογή! 609 00:54:12,600 --> 00:54:13,600 Πήγαινεται πίσω στο χωριό σας. 610 00:54:36,800 --> 00:54:37,700 Γεια σου, πριγκίπισσα! 611 00:54:38,000 --> 00:54:39,600 Πρέπει να βιαστούμε να παμε πίσω στο κάστρο. 612 00:54:40,900 --> 00:54:41,900 Ω, καλος ηθατε! 613 00:54:59,900 --> 00:55:00,700 Πριγκίπισσα! 614 00:55:08,900 --> 00:55:09,800 Πριγκίπισσα! 615 00:55:10,700 --> 00:55:11,700 Πριγκίπισσα; 616 00:55:16,600 --> 00:55:17,400 Πριγκίπισσα; 617 00:55:46,800 --> 00:55:53,900 Η πιο έξυπνη κίνηση θα ήταν να γυρίσης και να πάς σπίτι! 618 00:56:41,500 --> 00:56:44,100 Μπορειτε ακόμη να σώσετε της ζωες σας! 619 00:57:30,700 --> 00:57:32,500 - Princess, είσαι καλά; - Ναι. 620 00:57:35,600 --> 00:57:36,300 Φύγε από δω! 621 00:57:36,800 --> 00:57:38,200 Αυτό ο δράκος θα ειναι πίσω σε ένα λεπτό. 622 00:57:38,300 --> 00:57:40,900 - Είμαστε όλοι ακολουθηστεμε. - Οχι, δεν, δεν, χωρίς το άλογο μου. 623 00:57:41,100 --> 00:57:41,800 Οχι! 624 00:57:42,100 --> 00:57:43,800 Κοιτα! Μπορείτε να φύγετε. 625 00:57:44,200 --> 00:57:46,100 Θα παω να τους κρατεισο εκτός για λίγο. 626 00:57:55,300 --> 00:57:58,500 Φυγετε! Φυγετε! 627 00:58:02,700 --> 00:58:03,800 Αντίο, αντίο, αγόρι μου! 628 00:58:24,900 --> 00:58:30,100 Κυριε μου, αν μου επιτρέπετε να μιλήσουμε ξεκάθαρα, Νομίζω ότι έχουμε κανει ένα φοβερό λάθος. 629 00:58:30,600 --> 00:58:32,100 Paxian, είδες την Luisa; 630 00:58:32,300 --> 00:58:34,900 Δεν έχω ιδέα πού είναι. Ίσως με τη μητέρα της; 631 00:58:36,600 --> 00:58:40,600 Δεν είναι πολύ αργά για να δεχθουμε την προσφορά του King Quilok . 632 00:58:42,700 --> 00:58:44,300 Υψηλοτάτε, περιμένετε! 633 00:58:46,400 --> 00:58:48,100 Πεισματάρης σαν γουρούνι! 634 00:59:45,400 --> 00:59:49,000 Luisa! Έχουμε ανησυχηση πολλυ! νομιζαμε οτι αρωστησες 635 00:59:51,500 --> 00:59:52,300 Είσαι καλά; 636 00:59:53,500 --> 00:59:54,800 Βλέπω βρήκατε το Dracone. 637 00:59:55,000 --> 00:59:57,600 Πατέρα, ο Paxian είναι προδότης. 638 00:59:57,700 --> 00:59:59,500 Συνεργάζονται μαζι με τον Quilok. 639 00:59:59,800 --> 01:00:01,600 Ο Paxian; Αδύνατον! 640 01:00:01,900 --> 01:00:02,700 Είναι αλήθεια. 641 01:00:02,900 --> 01:00:04,100 Είναι σχεδόν σκότωσε την κόρη σου. 642 01:00:04,700 --> 01:00:05,900 Ο Gabriel με έσωσε. 643 01:00:06,400 --> 01:00:07,100 Ήταν εδώ ΚΑΙ, 644 01:00:07,300 --> 01:00:09,600 προσπαθεί να με πείσει να δώσω στον Quilock το βασηλειο. 645 01:00:11,600 --> 01:00:13,000 Πώς μπορούσα να έιμαι τόσο τυφλός; 646 01:00:18,400 --> 01:00:20,100 - Θα πάω και να θα τον βρω. - Όχι 647 01:00:20,300 --> 01:00:23,300 Μείνε εδώ,και βρες έναν τρόπο για να αντιμετώπισουμε αυτους τους δράκους. 648 01:00:23,400 --> 01:00:24,900 Θα φροντίσω τον εαυτό μου. 649 01:00:26,500 --> 01:00:30,200 Στείλτε ένα από τους φρουρου σου, μην πας εσυ. 650 01:00:30,300 --> 01:00:33,000 Προσπάθησε να σκοτώσει το μόνο μου παιδί και αυτός μου πρόδωσε. 651 01:00:33,200 --> 01:00:35,100 Όχι αυτή είναι η προσωπική μου μάχη. 652 01:00:45,100 --> 01:00:48,600 Luisa, δεν μπορείς να φύγεις Δεν μπορώ να ανυσηχω για σένα πια. 653 01:00:49,000 --> 01:00:52,100 Παρακαλώ, Luisa, μην με φερεις σε δυσκολη θέση! 654 01:00:52,400 --> 01:00:57,100 Είναι ο πατέρας μου. Πρέπει να φύγω. Σε Παρακαλώ, μην το πεις στη μητέρα μου. 655 01:00:57,400 --> 01:01:01,100 Οφείλω να το πω. Θα της πω, Αν δεν σταματήσης τωρα. 656 01:01:01,800 --> 01:01:03,200 Δεν έχω άλλη επιλογή. 657 01:01:03,500 --> 01:01:06,200 Κι αν δεν επιστρέψης; Τι θα συμβεί σε μένα; 658 01:01:06,400 --> 01:01:09,700 Θα είναι στο κεφάλι μου. Παρακαλώ. 659 01:01:09,800 --> 01:01:12,900 Μην το πείτε στη μητέρα μου. Τα πράγματα είναι ήδη αρκετά ασχημα. 660 01:01:13,000 --> 01:01:14,000 Κάντε το αυτό για μένα! 661 01:01:25,700 --> 01:01:26,800 Σ 'εμπιστεύτηκα! 662 01:01:27,300 --> 01:01:30,400 "πώς-θα μπορούσε-θα ηταν 'μονόλογος! 663 01:01:31,100 --> 01:01:33,600 Εγινε κουραστικό με τον καιρό. 664 01:01:33,700 --> 01:01:34,700 Πώς τολμάς;! 665 01:01:41,600 --> 01:01:43,700 Έιχατ πάντα μια αδύναμη σαν βασιλιάς. 666 01:01:43,900 --> 01:01:46,900 Πόση δύναμη χρειάζεται για να κάνεις ενα σχέδιο δολοφονίας αθώων ανθρώπων; 667 01:01:47,100 --> 01:01:49,100 Μπορεί να παύσει να καταστρέφονται κάποια στιγμή. 668 01:01:49,700 --> 01:01:51,200 Γιατί με τον Quilok; 669 01:01:55,700 --> 01:01:58,000 Απλά περνω απο οπου μπορώ. 670 01:02:06,100 --> 01:02:08,000 Είναι καιρός που έχω να σκοτωσω άνθρωπο, 671 01:02:09,500 --> 01:02:11,000 αλλά αυτό δεν πρέπει να είναι πολύ σκληρό. 672 01:02:11,200 --> 01:02:13,300 Δεν έχετε τα κότσια! 673 01:02:13,700 --> 01:02:16,500 θα φωνάζω echo όταν θα τρυπησω την καρδιά σου. 674 01:02:23,100 --> 01:02:24,000 Τέλος! 675 01:02:26,800 --> 01:02:28,000 Θα σε συναντήσω ξανά στο παλάτι 676 01:02:28,200 --> 01:02:30,600 οταν καταλάβω πώς γυρίσε το Dracone. 677 01:02:52,300 --> 01:02:53,900 Οχι! Πατέρα! 678 01:03:44,400 --> 01:03:46,000 Συγχαρητήρια, Paxian, 679 01:03:46,500 --> 01:03:49,400 έχεις καταφέρει να καταστρέψεις ολόκληρο το σχέδιο. 680 01:03:50,200 --> 01:03:52,000 Ο Augustin μπορεί να είναι νεκρός, 681 01:03:52,400 --> 01:03:55,500 αλλά το Βασίλειο της Carpia δεν έχει καμία αξία 682 01:03:55,900 --> 01:03:57,900 με όλους τους δράκους που επιτίθεται. 683 01:03:58,400 --> 01:04:02,900 Το βασίλειο εχει καταστραφεί και το δικο μου Βασίλειο θα είναι το επόμενο. 684 01:04:03,100 --> 01:04:04,700 Σας υπόσχομαι εγώ θα ... 685 01:04:04,900 --> 01:04:07,500 Ο υποσχέσεις σου είναι άνευ αξίας. 686 01:04:07,800 --> 01:04:09,000 Θα το τακτοποιήσω. 687 01:04:09,800 --> 01:04:14,300 Κάναμε μια συμφωνία: να επερνες το ποσοστό σου για να μου εδινες το Βασιλείο. 688 01:04:14,900 --> 01:04:17,800 Οι μισοί δεν έχουμε τίποτα δεν είναι τίποτα. Δεν είναι τίποτα. 689 01:04:18,000 --> 01:04:20,300 Έχεις αποτύχει οικτρά. 690 01:04:21,700 --> 01:04:23,800 Νομίζεις ότι πρέπει να ανταμείβεται κανεις για αυτό; 691 01:04:24,000 --> 01:04:24,900 Φυσικά οχι. 692 01:04:25,800 --> 01:04:28,800 Αλλά αν είναι σε θέση ο Gabriel να νικηση τον Ice Dragon, 693 01:04:29,400 --> 01:04:30,600 τοτε θα ηταν ενταξει. 694 01:04:30,700 --> 01:04:34,100 Ποιος νομίζεις ότι είσαι, και μου λες να μην ανησυχο;! 695 01:04:34,300 --> 01:04:37,500 Πρέπει να πάρουμε πίσω το Dracone, Αυτή είναι η αποστολή σου. 696 01:04:37,600 --> 01:04:41,500 Και δεν υπάρχει τίποτα στον κόσμο να κάνουν και να βοηθήσει τον Gabriel. 697 01:04:41,600 --> 01:04:45,200 - Τίποτα δεν! - Γιατί τον μισείς τόσο; 698 01:04:47,800 --> 01:04:50,500 Με το θάνατό του στο κρεβάτι, ο πατέρας μου μου είπε 699 01:04:50,700 --> 01:04:53,500 ότι μόνο λογο αίματος με εβαλε στο θρόνο. 700 01:04:53,800 --> 01:04:55,200 Εάν ήταν λογο αξια, 701 01:04:55,300 --> 01:04:58,300 θα τον είχε δώσει στον Alodor χωρίς δισταγμό. 702 01:04:59,200 --> 01:05:02,900 Είχες μια απλή αποστολή: να ξυπνησης τον Fire Dragon, 703 01:05:03,000 --> 01:05:05,300 έτσι ώστε να έρχονται σε μας για προστασία. 704 01:05:05,600 --> 01:05:06,400 Πού βρισκόμαστε σήμερα; 705 01:05:06,900 --> 01:05:08,800 Δεν μπορώ να το πιστέψω ότι ο γιος του έχει μετατραπεί σε 706 01:05:09,000 --> 01:05:10,700 μεγαλύτερο πρόβλημα από τον πατέρα. 707 01:05:10,900 --> 01:05:13,800 Πόσους ρομπετον δασων μπορεί να εχει μία οικογένεια; 708 01:05:13,900 --> 01:05:16,600 Δεν γνωρίζουμε καν εάν το σχέδιο τους θα λειτουργήσει. 709 01:05:16,800 --> 01:05:18,800 Μην είστε τόσο σίγουροι για αυτό! 710 01:05:18,900 --> 01:05:22,400 Του Gabriel, ο πατέρας σκότωσε τον δρακο του παγου 711 01:05:23,000 --> 01:05:28,200 και είμαι σίγουρος ότι ο γιος του μάλλον ξέρει όλα τα κόλπα. 712 01:05:28,900 --> 01:05:31,100 Θέλω να πας εκεί κάτω, η σκοτωσε τον εαυτό σου 713 01:05:31,100 --> 01:05:33,000 και φέρτε μου πίσω μου το Dracone! 714 01:05:33,500 --> 01:05:34,500 Εγώ;να σκοτωσο τον εαυτο μου; 715 01:05:37,300 --> 01:05:38,100 Pontiero! 716 01:05:39,700 --> 01:05:40,600 Ναι, Υψηλοτάτε. 717 01:05:41,500 --> 01:05:47,200 Πάρε αυτόν ... και βρειτε τον Gabriel. 718 01:05:47,900 --> 01:05:49,000 Μην κάνεις λάθος. 719 01:05:49,400 --> 01:05:51,800 Μπορεί να μου είσαι άχρηστος, αν αποτύχεις και πάλι. 720 01:05:59,900 --> 01:06:01,700 Δεν θα αφήσουμε να συνμβη αυτο στο βασιλειο. 721 01:06:02,000 --> 01:06:03,100 Ποιο είναι το σχέδιό σου; 722 01:06:03,600 --> 01:06:05,500 Πρώτα πρέπει να παρουμε το Dragon μακριά από το βασίλειο. 723 01:06:05,800 --> 01:06:07,800 Για τη δική της ασφάλεια,η Luisa θα πρέπει να μείνη εδώ. 724 01:06:07,900 --> 01:06:10,600 Θα πρέπει να γνωρίζεις από τώρα ότι η Luisa έχει υπόψη τα δικα της. 725 01:06:10,900 --> 01:06:12,900 Δεν ακούει κανέναν, αλλά η ίδια. 726 01:06:13,100 --> 01:06:13,900 Μητέρα; 727 01:06:15,300 --> 01:06:16,200 Πού ήσουν; 728 01:06:20,300 --> 01:06:21,200 Τι συνέβη; 729 01:06:24,000 --> 01:06:25,200 Πού είναι ο πατέρας σου; 730 01:06:42,300 --> 01:06:45,100 Δεν πήρε κανέναν χρόνο για το δράκο πάγου να ερθει στο Βασίλειο μας 731 01:06:45,200 --> 01:06:47,100 και να δώσει νέα φόβο στον λαού μας. 732 01:06:47,700 --> 01:06:48,800 Ο Sangimel ειναι νεκρός, 733 01:06:49,200 --> 01:06:51,900 Ο Γαβριήλ είχε ελάχιστες πιθανότητες επιτυχίας. 734 01:06:52,400 --> 01:06:54,600 Είχε μόνο μια ιστορία που του είπε ο πατέρας του 735 01:06:54,700 --> 01:06:56,100 πώς να σκοτώσει το θηρίο. 736 01:06:57,000 --> 01:06:58,700 Με την υπερηφάνεια ενός πραγματικού ιππότη, 737 01:06:58,900 --> 01:07:00,700 αρνήθηκε να δείξει οποιαδήποτε αμφιβολία ή φόβο 738 01:07:00,900 --> 01:07:02,900 Ξεκίνησε με ένα σχέδιο για να το θέσει σε δράση. 739 01:07:06,800 --> 01:07:07,900 Ερχομαι μαζί σου. 740 01:07:09,000 --> 01:07:10,600 Οχι, αυτο είναι πολύ επικίνδυνο. 741 01:07:11,800 --> 01:07:14,900 Πρέπει να φύγω. Ο πατέρας μου έχει πεθάνει. 742 01:07:15,200 --> 01:07:16,600 Πεθάναι γιατί σε έφερα εδώ. 743 01:07:16,800 --> 01:07:19,300 Γιατί εγώ τον επεισα να ακολουθήσουμε το σχεδιο σου. 744 01:07:19,500 --> 01:07:20,200 Επειδή μου ... 745 01:07:20,300 --> 01:07:22,400 Επειδή ο πατέρας σου έχει φύγει, 746 01:07:22,600 --> 01:07:25,700 είναι ακριβώς ο λόγος για τον οποίο εσείς και εγώ θα πρέπει να είναι ισχυρή. 747 01:07:26,200 --> 01:07:30,100 Όλοι προσπαθούν να μας για τις αποφάσεις και τις οδηγίες. 748 01:07:33,400 --> 01:07:36,700 Θέλω να πάω μαζί του.Το χρειαζομαι. 749 01:07:40,000 --> 01:07:41,000 Στη συνέχεια, πάμε! 750 01:07:43,600 --> 01:07:44,500 Πάμε! 751 01:07:53,800 --> 01:07:55,800 Πρέπει να επιστήσουμε το δράκο, προς το βουνό από αλάτι. 752 01:07:55,900 --> 01:07:57,900 - Τι θα κάνετε; - Θα δείτε. 753 01:08:15,300 --> 01:08:15,900 Έλα! 754 01:08:22,300 --> 01:08:23,200 Σταματήστε εκεί! 755 01:08:25,800 --> 01:08:28,800 Χέρι πάνω από το Dracone και η ζωή θα σας γλιτώσει. 756 01:08:29,000 --> 01:08:30,000 Πόσο βαθυστόχαστα! 757 01:08:30,200 --> 01:08:32,100 Pontiero, Οποιαδήποτε ώρα εσενα και των ανδρών είναι έτοιμη, 758 01:08:32,300 --> 01:08:34,700 Θα είμαι ευτυχείς να δω το νέο μας φίλο να πεθαίνει. 759 01:08:39,500 --> 01:08:42,100 Pontiero,ήταν μια παραγγελία από King Quilok. 760 01:08:42,200 --> 01:08:44,400 Βλέπεις, αυτός ο άνθρωπος αντιλαμβάνεται ότι αν δεν νικήσουμε το δράκο, 761 01:08:44,600 --> 01:08:45,700 θα πεθάνουμε όλοι. 762 01:08:46,200 --> 01:08:49,000 Αν είμαστε θα επιβιώσουν, πρέπει να εργαστούμε μαζί. 763 01:08:49,200 --> 01:08:51,800 Νομίζω ότι η θέση μου για το θέμα είναι απολύτως σαφές. 764 01:08:52,300 --> 01:08:53,300 Ναι, είναι. 765 01:09:04,700 --> 01:09:06,700 Απλως,να είσαι σαφείς σχετικά με τη θέση μου. 766 01:09:07,000 --> 01:09:08,400 Αυτό είναι εκει που στέκομαι. 767 01:09:09,000 --> 01:09:10,600 Επιστροφή στην πλευρά με το βασιλιά σου. 768 01:09:14,400 --> 01:09:16,800 Όποιος πηγαίνει μαζί τους θα πεθαινουν! 769 01:09:21,600 --> 01:09:22,900 Στο διάολο με όλους εσάς. 770 01:09:23,200 --> 01:09:25,300 Θα εισαι νεκρος σε λίγα λεπτά, έτσι κι αλλιώς! 771 01:09:30,600 --> 01:09:31,800 Ζητώ συγνώμη για το γεγονός ότι δεν ανταποκρίθηκε 772 01:09:31,900 --> 01:09:33,800 προς το αληθινό πνεύμα των ιπποτών νωρίτερα. 773 01:09:34,400 --> 01:09:36,800 Θα υπηρετήσω υπό τον πατέρα σου. Ηταν καλός άνθρωπος. 774 01:09:37,700 --> 01:09:38,900 Και κακώς εξόρισαν. 775 01:09:39,100 --> 01:09:41,000 Ήταν όλα μια κατασκευή Quilok. 776 01:09:42,900 --> 01:09:44,800 Θα έπρεπε να υψώσω το ανάστημά μου για εκείνον τότε. 777 01:09:47,900 --> 01:09:48,600 Σε ευχαριστώ. 778 01:09:49,000 --> 01:09:50,300 Ξέρετε πού θα πάμε; 779 01:09:51,300 --> 01:09:52,400 Το αλάτι είναι δικό μου. 780 01:10:01,800 --> 01:10:06,500 Remini Queen, το βασίλειο σου είναι δικό μου τώρα! 781 01:10:07,700 --> 01:10:12,000 Αλήθεια; Δεν άκουσα καμία διακήρυξη. 782 01:10:29,200 --> 01:10:30,800 Πιστεύετε ότι είναι μόνο η κακοτυχία 783 01:10:30,900 --> 01:10:33,200 που έφερε τον φλογερό Dragon από σας; 784 01:10:34,600 --> 01:10:38,000 Δεν είμαι σαν τον πατέρα μου, ο οποίος ¨ηταν ευτυχισμένος μόνο στις συνεδριάσεις 785 01:10:38,100 --> 01:10:41,500 και η ενημέρωση για τον τρόπο με τον οποίο είχατε τα πράγματα για εκατοντάδες χρόνια. 786 01:10:41,600 --> 01:10:45,000 Ένα βασίλειο, αν δεν αυξηθεί, πεθαίνει. 787 01:10:54,400 --> 01:10:55,400 Είσαι κάθαρμα! 788 01:10:55,700 --> 01:10:57,500 Το έκανες όλα αυτά;! 789 01:10:58,700 --> 01:11:03,600 Σε στιγμές, η τελευταία σας ευκαιρία, σας ένα δεύτερο ιππότης θα είναι νεκρός! 790 01:11:04,800 --> 01:11:08,700 Το Βασίλειο μου θα είναι το μόνο ασφαλές μερος παράδεισος για σας και το λαό σας. 791 01:11:08,900 --> 01:11:11,100 Πιστεύετε πραγματικά ότι απλώς θα να λυγίσουμε 792 01:11:11,300 --> 01:11:13,500 και θα σας δεχτούμε ως βασιλιάς μας; 793 01:11:13,700 --> 01:11:16,700 Η αφέλεια σας μόνο ξεπέρναει την βλακεία σας! 794 01:11:16,800 --> 01:11:18,300 Τώρα παμε φύγουμε από εδώ! 795 01:11:18,500 --> 01:11:21,400 Μου αρέσει το πνεύμα της εαν ηταν δική μου βασίλισσα, 796 01:11:21,600 --> 01:11:23,000 αλλά πάντα εντός λόγο. 797 01:11:28,400 --> 01:11:30,300 Κάνε το πιο εύκολο για τον εαυτό σου. 798 01:11:32,300 --> 01:11:35,100 Εκτός αυτού, θα μπορούσες να έχεις ένα νεότερο άντρα τώρα. 799 01:11:35,500 --> 01:11:36,200 Ελάτε να μου ... 800 01:11:37,800 --> 01:11:41,100 Αυτό ειναι για τον άντρα μου. 801 01:11:58,600 --> 01:12:00,000 Μείνετε με τους στρατιώτες. Αυτοι θα σας προστατεύσουν. 802 01:12:00,300 --> 01:12:02,300 Και ποιος θα προστατεύσει εσενα; Θα ερθω εκεί μαζί σου. 803 01:12:03,600 --> 01:12:07,500 Απλά ακούσε. Μείνε εδώ. Αυτό θα προστατεύσει εμένα. 804 01:12:13,100 --> 01:12:15,400 Εάν ο δράκος έρθει κοντα ανοιχτε πυρ, ! 805 01:12:15,600 --> 01:12:17,700 Princess, τα βέλη μας δεν θα βοηθησαν. 806 01:12:17,900 --> 01:12:20,700 Δεν με ενδιαφέρει, δεν μπορούμε να είμαστε εδώ και να μην κάνουμε τίποτα. 807 01:13:00,600 --> 01:13:02,000 Αυτο είναι που ψάχνεις; 808 01:15:10,900 --> 01:15:15,200 Φυσικά. Το αλάτι. Με το αλάτι λιώνει ο πάγος. 809 01:15:57,600 --> 01:16:00,500 Ελά να το πάρεις! Ελά να το πάρεις! 810 01:17:59,900 --> 01:18:00,900 Τι συμβαίνει; 811 01:18:37,100 --> 01:18:38,500 Πηγαίνετε να τον φέρετε, γρήγορα! 812 01:19:33,000 --> 01:19:34,700 Είμαι εκπρόσωπος του Βασιλιά. 813 01:19:35,700 --> 01:19:39,400 Επιτρέψτε μου να περάσω και σας υπόσχομαι οτι θα θυμάμαι αυτή τη χάρη. 814 01:19:39,900 --> 01:19:41,200 Οχι, μη! 815 01:20:10,300 --> 01:20:11,200 Πώς αισθάνεσαι; 816 01:20:13,400 --> 01:20:14,300 Ζωντανος 817 01:20:15,400 --> 01:20:16,700 Ο ηχος με ξαφνιασε. 818 01:20:17,100 --> 01:20:17,800 Εγω ειμαι. 819 01:20:18,100 --> 01:20:20,300 Αν γνώριζα ότι ήσουν τόσο σίγουρη για το σχέδιό σου, 820 01:20:20,400 --> 01:20:22,900 Δεν νομίζω πως θα ήταν τόσο πρόθυμοι να εγγυηθεί για σας. 821 01:20:23,000 --> 01:20:24,200 Αν είχα κάνει γνωστό ότι κάποιοι από εμάς θα επιβιώσουν, 822 01:20:24,400 --> 01:20:25,700 Θα έιχα ζητήσει περισσότερα χρήματα. 823 01:20:28,900 --> 01:20:30,100 Λυπάμαι για τον πατέρα σου. 824 01:20:32,400 --> 01:20:34,800 - Πώς είναι η βασίλισσα; - Ειναι ισχυρή γυναίκα. 825 01:20:35,600 --> 01:20:38,600 Έχουμε ήδη αρχίσει την ανοικοδόμηση κατι που ενώνει τα δύο βασίλεια. 826 01:20:39,100 --> 01:20:42,000 Και οι δύο θα είναι πιο πλούσια και πιο ασφαλή από ποτέ. 827 01:20:43,300 --> 01:20:44,000 Καλός. 828 01:20:48,300 --> 01:20:51,700 Ο γιατρός λέει ότι θα πάρει κάποιο χρόνο για να επουλωθούν πλήρως. 829 01:20:51,800 --> 01:20:53,800 Ναι, αλλά θα πρέπει να είναι σε θέση να οδηγούν μπροστα εντός δύο ημερών. 830 01:20:54,300 --> 01:20:56,000 Δεν θέλω να παρατείνουν το καλωσορισμα. 831 01:20:57,200 --> 01:20:59,100 Είσαι ευπρόσδεκτος εδώ. 832 01:21:01,500 --> 01:21:02,700 Είναι ένα όμορφο βασίλειο. 833 01:21:04,100 --> 01:21:05,000 Αξίζε να σωθει. 834 01:21:06,300 --> 01:21:07,600 Και οι ανθρώπους της. 835 01:21:11,800 --> 01:21:13,000 Ειδικά οι ανθρώποι της. 836 01:21:33,400 --> 01:21:35,600 Αυτή είναι μια θλιβερή ημέρα για το βασίλειο. 837 01:21:35,700 --> 01:21:37,700 Είναι όμως και ένα ελπιδοφόρο ξεκινημα. 838 01:21:38,200 --> 01:21:40,800 Gabriel, Είστε ακριβώς το είδος του ιπποτη που 839 01:21:41,000 --> 01:21:43,000 επιθυμώ να έχω κοντα μου. 840 01:21:43,400 --> 01:21:45,400 Ελπίζω ότι έχετε αποφασίσει να δεχτητε 841 01:21:45,800 --> 01:21:47,000 Θα ήταν μεγάλη μου τιμή. 842 01:21:48,200 --> 01:21:50,800 Και η πρώτη μου αίτηση ως Ιππότης και αρχηγού θα ήταν να ζητήσω 843 01:21:51,000 --> 01:21:52,400 απο τον ιππότη Pontiero να ενωθούν μαζί μας. 844 01:21:53,200 --> 01:21:55,100 Μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε ενα ιππότη με πραγματική εμπειρία. 845 01:21:55,600 --> 01:21:56,500 Θα ήταν τιμή μου. 846 01:22:02,300 --> 01:22:03,600 Συγχαρητήρια! 847 01:22:04,900 --> 01:22:07,700 Επιτρέψτε μου να πω, αν το δει διαφορετικά. 848 01:22:08,000 --> 01:22:09,500 Ελπίζω ότι το καλό πράγμα. 849 01:22:09,700 --> 01:22:10,800 Θα έλεγα ναι. 850 01:22:11,400 --> 01:22:14,100 Μάλλον είχε ένα ζευγάρι από αυτές τις στη ντουλάπα μου τελικά. 851 01:22:14,800 --> 01:22:18,100 Σήμερα μπορεί να φαίνονταν πιο κατάλληλες από ό, τι οι μπότες ιππασίας. 852 01:22:19,100 --> 01:22:20,200 Είσαι τέλεια. 853 01:22:20,500 --> 01:22:22,400 Αυτό είναι για να μην πω οτι εγώ δεν θα οδηγω. 854 01:22:22,800 --> 01:22:23,700 Φυσικά οχι! 855 01:22:24,400 --> 01:22:27,200 Και υποθέτω ότι θα έπαιρνα τις διαταγές απο σας από τώρα και στο εξής. 856 01:22:27,600 --> 01:22:28,800 Είναι καιρός. 857 01:22:37,800 --> 01:22:40,200 Μετά την είδηση για την επιτυχία του Gabriel, η εξάπλωση, 858 01:22:40,300 --> 01:22:43,200 της ζωής όπως ειναι γνωστό επέστρεψε ξανα στην Carpia, 859 01:22:43,600 --> 01:22:44,900 οι δράκοι ειχαν φύγει, 860 01:22:45,200 --> 01:22:48,400 Ο Quilok ειχε φύγει, και ξεκινήσαμε την ανοικοδόμηση και των δύο βασίλειων 861 01:22:48,600 --> 01:22:51,800 σε μια γη χωρίς τον φόβο απο κανενα είδους θηρίο. 862 01:22:52,100 --> 01:22:55,500 Η μητέρα μου οπως και ο πατέρα μου ηταν γεματη επιείκεια και αξιοπρέπεια 863 01:22:55,800 --> 01:22:58,800 Η μητέρα μου κυβερνησε με χάρη και αξιοπρέπεια 864 01:22:59,300 --> 01:23:02,300 Οσο για μένα, ποτέ δεν σταμάτησε να προσπαθει να μεριμνήσει για 865 01:23:02,400 --> 01:23:05,200 όλες τις λεπτομέρειες της μελλοντικής μου ζωης με τον τρόπο που ήθελε. 866 01:23:05,300 --> 01:23:08,800 Μόνο αυτή τη φορά για μια φορά η μητέρα μου και εγώ συμφωνήσαμε. 867 01:23:09,000 --> 01:23:10,700 Τι γνώμη έχετε για αυτους τους δύο; 868 01:23:12,100 --> 01:23:14,200 - Μπορώ να μιλήσω ελεύθερα; - Πάντα. 869 01:23:14,600 --> 01:23:16,200 Νομίζω ότι είναι απίστευτα πεισματάρης και 870 01:23:16,400 --> 01:23:18,600 απίστευτα γενναίος. 871 01:23:19,200 --> 01:23:21,900 Δύο απαραίτητες ιδιότητες για να επιβιώσει ο γάμος. 872 01:23:22,600 --> 01:23:25,100 Αισθάνομαι όπως ήθελε η μητέρα μου είναι που μας παρακολουθούν. 873 01:23:26,600 --> 01:23:27,500 Ναι. 874 01:23:29,000 --> 01:23:30,600 Τι περιμένεις να δείς; 875 01:23:31,000 --> 01:23:32,900 Είναι κάθε φορά που καθομαι με έναν νεαρό 876 01:23:33,000 --> 01:23:35,300 θέλει να με φιλήσει,στα δεξιά και μετα εκεί. 877 01:23:35,600 --> 01:23:36,300 Κάθε φορά; 878 01:23:37,500 --> 01:23:39,100 Πόσοι άνδρες Σε έχουν καλέσει πάνω; 879 01:23:40,000 --> 01:23:41,100 Μην ξεκινας! 880 01:23:41,600 --> 01:23:42,900 Εγώ δεν.Εσυ Το έκανες. 881 01:23:53,000 --> 01:23:57,900 Για τους γενναίους ανδρες και τις γυναικες που έχουμε αναμεσα μας 882 01:23:58,100 --> 01:23:59,800 τόσο εκείνοι που είναι ανάμεσά μας οσο 883 01:23:59,900 --> 01:24:02,900 και αυτοί που τώρα καταλαμβάνουν τη μνήμη μας. 884 01:24:03,300 --> 01:24:07,200 Για τον Sangimel, των οποίο θα ήθελα πραγματικά να είναι εδώ. 885 01:24:08,100 --> 01:24:09,200 Για τον βασιλιά. 886 01:24:09,500 --> 01:24:12,900 Για τον δικο μου βασιλιά, ο οποίος θα είναι πάντα ο εμπνευστή μας 887 01:24:13,000 --> 01:24:16,400 στον δρόμο που ταξιδεύουμε τώρα μόλις, Με τον ίδιο. 888 01:26:16,400 --> 01:26:17,400 Mεταφραση PAOLA ΒΥ {SFTeam} Διορθωση Κειμενου CELIA Συνχρονισμος Νικοs {SFTeam} Αποκλιστηκα απο το GreekSubs.WS