1 00:00:46,096 --> 00:00:49,415 Ponavljaj za mnom... 2 00:00:50,284 --> 00:00:52,708 Francuska 1949. 3 00:01:10,664 --> 00:01:16,220 JULIE I JULIA 4 00:01:17,309 --> 00:01:20,829 Inspirirano po istinitoj priči... 5 00:01:25,684 --> 00:01:29,673 Prijatno! - Prijatno! 6 00:01:38,997 --> 00:01:40,872 Mmmm.. kao maslac.. 7 00:01:48,914 --> 00:01:54,441 O Bože... moraš ovo probati. 8 00:01:56,236 --> 00:01:58,911 Evo... 9 00:02:07,421 --> 00:02:13,323 Ja... znam... znam... 10 00:02:17,809 --> 00:02:20,261 O Paule, koliki grad! 11 00:02:28,436 --> 00:02:30,583 Usporit će... - Ne... 12 00:02:40,786 --> 00:02:48,893 Evo nas. - Ne mogu vjerovati! 13 00:02:49,013 --> 00:02:52,930 Živjet ćemo ovdje! Paule... 14 00:02:56,427 --> 00:02:59,904 Dobar dan, gospođo. - Dobar dan. 15 00:03:00,024 --> 00:03:05,896 Zovem se Julia Child. - Drago mi je. 16 00:03:11,612 --> 00:03:16,899 KUHARI 17 00:03:18,751 --> 00:03:24,094 Da nije neka greška? Zar nismo trebali ići u Brooklyn? 18 00:03:24,095 --> 00:03:26,329 Svidjet će ti se Queens. 19 00:04:10,604 --> 00:04:15,378 Kamion za selidbe je stigao! 20 00:04:19,640 --> 00:04:28,121 O ne! -Jesi li dobro? - Sve je palo! 21 00:04:28,634 --> 00:04:34,085 Što mi ovdje radimo? -Ponavljaj za mnom: 100 kvadratnih metara. 22 00:04:34,365 --> 00:04:37,836 "100 kvadratnih metara... " 23 00:04:38,116 --> 00:04:46,224 I blizu je tvojeg ureda. -I to, ali i ne moramo se preseliti, 24 00:04:46,608 --> 00:04:53,370 možemo se spakirati i živjeti na ulici. -U pravu si.. 25 00:04:55,884 --> 00:05:04,208 Kakva je to buka, Eric? -Kakva buka? - Hoće li ovako biti svake noći? 26 00:05:06,172 --> 00:05:08,388 Možda. 27 00:05:12,550 --> 00:05:19,942 Julie. - Ovo je Versaille! 28 00:05:21,492 --> 00:05:26,667 Drago mi je da ti se sviđa. 29 00:06:42,940 --> 00:06:46,193 Dobro jutro, osiguravajuća kompanija. 30 00:06:46,513 --> 00:06:49,677 Osiguravajuća kompanija, ovdje Julie Powell. 31 00:06:49,946 --> 00:06:54,480 Moj sin je poginuo u drugoj kuli... 32 00:06:55,030 --> 00:07:02,330 Žao mi je... tako mi je žao. 33 00:07:02,947 --> 00:07:05,314 Da li ste vi osoba s kojom mogu pričati u vezi memorijalne službe 34 00:07:05,434 --> 00:07:08,224 u jutrošnjem Timesu? -Da, možete sa mnom popričati. 35 00:07:08,344 --> 00:07:11,568 Jeste li vi neka velika riba tamo? - Ne. -E pa hoću nekog takvog. 36 00:07:11,688 --> 00:07:16,921 Ne sviđa mi se plan. - Ni meni. 37 00:07:17,153 --> 00:07:23,787 Vi ste bezosjećajni birokrati! -Nisam ja takva, ja radim u 3 kvadrata 38 00:07:23,907 --> 00:07:28,900 najbolje što mogu. -Šesti put zovem i nitko mi nije rekao da popunim 39 00:07:29,020 --> 00:07:32,241 obrazac za osiguranje. - Da, trebate ga popuniti. 40 00:07:32,361 --> 00:07:37,238 Ali ako vi ne želite, mogu ga ja ispuniti za vas, vi dođite potpisati. 41 00:07:37,358 --> 00:07:41,390 Radite u u redu od 3 kvadratna metra? -Da. 42 00:07:41,671 --> 00:07:49,179 Užasno se osjećam zbog vas... - Nemate vi pojma. -Molim vas, ne vičite. 43 00:07:49,299 --> 00:07:54,955 Molim vas prekinite vikati na mene, ja sam vam prijatelj. 44 00:07:55,661 --> 00:08:03,563 Doktor mu je rekao da ima fiberglas u plućima, i onda... 45 00:08:03,683 --> 00:08:09,133 Ima svašta u plućima i zdravstvo mu ne da lijek koji bi mu pomogao. 46 00:08:09,467 --> 00:08:13,140 Pa zašto njih ne zove? -Javlja im se telefonska tajnica. 47 00:08:13,260 --> 00:08:20,219 Zovi Andreu Gomez, radi kod gradonačelnika. -Hvala, hvala... 48 00:08:31,271 --> 00:08:35,279 Pita sa čokoladnim kremom... 49 00:08:37,461 --> 00:08:46,733 Znaš što volim kod kuhanja? -Što? - Kad ti ništa ne pođe za rukom tog dana, 50 00:08:47,793 --> 00:08:53,544 dođeš kući i znaš da ako dodaš žumanjak u čokoladu, šećer i mlijeko 51 00:08:53,664 --> 00:08:56,873 zgusnut će se. 52 00:08:56,993 --> 00:09:04,328 To je takva utjeha. -Loš dan? - Ahm. -Kad će pita biti gotova? 53 00:09:04,448 --> 00:09:09,720 Uskoro, ali krema mora odstojiti. - Ovo je remek djelo. 54 00:09:10,964 --> 00:09:17,662 Imam ritualni ručak sutra sa društvom uz vrtnu salatu, užas blagi. 55 00:09:19,945 --> 00:09:24,286 Oprostite što kasnim. - Zdravo! 56 00:09:26,015 --> 00:09:29,652 Što ćete, dame? - Vrtnu salatu. 57 00:09:30,067 --> 00:09:37,688 I meni, bez rotkvice. -I meni ali bez slanine. -Meni isto, ali bez jaja. 58 00:09:37,944 --> 00:09:44,323 Slušaš li mene, Tracey? Idi do 185, 1-8-5. 59 00:09:44,443 --> 00:09:51,136 I pozovi me odmah kad se jave. Moja asistentica, pojma nema. -Znam... 60 00:09:51,584 --> 00:09:55,679 jučer sam rekla Allison da mi kupi crne najlonke, 61 00:09:55,680 --> 00:09:58,269 vratila se, a da ih nije kupila. 62 00:09:58,389 --> 00:10:02,239 Pitala sam je: Jesi li probala na nekom drugom mjestu?" ili Bloomingdaleu. 63 00:10:02,359 --> 00:10:08,700 Zašto ne Bloomingdale? -Kad bih mogla sama sebi biti asistent. -Pa možeš. 64 00:10:08,820 --> 00:10:16,874 Otpusti je i nemoj zaposliti drugu. - Nisam tako mislila, oprostite. 65 00:10:16,994 --> 00:10:22,894 Lijepo je. -Tracey, reci im, 190. 66 00:10:23,145 --> 00:10:29,459 1-9-0. -190? Što si to naumila? 67 00:10:29,579 --> 00:10:35,019 190 milijuna $ građevinskog materijala za gradnju u centru. -Sjajno. 68 00:10:35,139 --> 00:10:42,319 Kakvog materijala? -Za nove zgrade, stare ćemo srušiti. 69 00:10:42,439 --> 00:10:48,060 Za novogradnju! -Živjeli. 70 00:10:48,367 --> 00:10:54,822 A sad zdravica za mene, od jučer sam stariji menadžer za odnose sa javnošću. 71 00:10:54,942 --> 00:10:58,844 Što znači da sam dobila povišicu, i mogu posuditi pola milijuna $ 72 00:10:58,964 --> 00:11:01,626 sa kamatom od 2 % ako to želim. - Sjajno... 73 00:11:01,746 --> 00:11:08,534 Kako tvoj posao, Julie? -Mogu zamisliti sve te tužne priče... 74 00:11:08,842 --> 00:11:12,914 bolno. -Ali ne na loš način! - Oprostite, o Bože... 75 00:11:13,157 --> 00:11:17,614 Oprostite, halo? -Halo? - Hej, Jules? 76 00:11:17,734 --> 00:11:24,422 Moram napraviti s tobom intervju. - Naravno, Anabelle, bila bi mi čast. 77 00:11:24,678 --> 00:11:28,341 Zovi Julie za intervju... 78 00:11:31,877 --> 00:11:34,490 Ne. 79 00:11:35,809 --> 00:11:43,514 O čemu se radi? -O našoj generaciji. 80 00:11:43,847 --> 00:11:50,394 Kad ljudi pune tridesetu. O Bože, kako sam zauzeta. 81 00:11:50,714 --> 00:11:56,208 Ne znam kad bih te mogla ubaciti... - Da te podsjetim, 82 00:11:56,328 --> 00:12:00,972 ne trebaš ti meni, nego ja tebi. - Da, može li za vrijeme doručka? 83 00:12:01,374 --> 00:12:03,808 "Portret izgubljene generacije" od Anabelle Smith. 84 00:12:04,038 --> 00:12:08,467 Koji sam ja idiot, vjerovala sam joj, rekla je da je o našoj generaciji! 85 00:12:08,587 --> 00:12:11,095 Što si očekivala? 86 00:12:11,215 --> 00:12:12,965 Ona je oduvijek lažIjivac. 87 00:12:12,966 --> 00:12:16,262 "Julie Powell, nekada editor književnog časopisa, 88 00:12:16,382 --> 00:12:18,478 "nekada je bila br. 1" 89 00:12:18,720 --> 00:12:24,170 "pokušava napisati roman već 8 godina i radi u u redu od 3 m!" 90 00:12:24,465 --> 00:12:30,561 "Kao osrednji birokrat, pokušava ublažiti posljedice 11. rujna. " -Bože! 91 00:12:30,843 --> 00:12:38,697 Zapamtila si to? Kako jadno. -Toliko je izostavila... -Slika ti je dobra. 92 00:12:38,817 --> 00:12:42,987 Izgledam debelo. - Samo ti je lice debelo. 93 00:12:44,639 --> 00:12:52,489 Znaš što sada Anabelle radi? Piše blog! -O čemu? 94 00:12:52,609 --> 00:12:59,373 Kako to misliš? Blog o Anabelle, o svakoj misli koja joj padne na pamet 95 00:12:59,493 --> 00:13:07,481 gluposti... -Ja mogu pisati blog! I ja imam misli! 96 00:13:07,801 --> 00:13:10,398 Ti si pisac, što ne mogu reci za Anabelle. 97 00:13:10,399 --> 00:13:12,693 - Da je bar točno. - Napisala si roman. 98 00:13:12,936 --> 00:13:19,868 Pola romana i nitko ga nije htio objaviti! Nisi pisac dok te ne objave! 99 00:13:20,099 --> 00:13:25,004 Zato je blog sjajan. Ne mora te nitko objaviti... 100 00:13:25,354 --> 00:13:31,437 napišeš što imaš i stisneš "enter". - O čemu bih ja blogirala? 101 00:13:31,706 --> 00:13:37,511 Kad si tako pametan, ti mi reci! - Piši o tome koliko voliš Queens. 102 00:13:38,382 --> 00:13:43,671 To bi bio kratak blog. 103 00:13:44,825 --> 00:13:53,816 Piši o svom poslu. -Ako bi to čitao neko sa posla, bilo bi svačega. 104 00:13:54,930 --> 00:13:59,791 Ovo je baš dobro. -Cijela ideja bloga je da pišeš o onom što radiš preko dana, 105 00:13:59,911 --> 00:14:02,821 na primjer, o kuhanju. To mene spašava. 106 00:14:03,155 --> 00:14:09,741 Onda napiši blog o kuhanju. -Nisam pravi kuhar, kao Julia Child 107 00:14:10,100 --> 00:14:17,374 ili Mario Batali. -Ni ona nije to postala rođenjem. 108 00:14:19,144 --> 00:14:26,162 Kad bi željela naučiti stvarno kuhati, kuhala bih po njenom kuharu. 109 00:14:26,559 --> 00:14:31,900 O tome bih mogla pisati, imam kopiju, ukrala sam je od majke. 110 00:14:33,373 --> 00:14:37,142 Kad sam imala 8 g., šef moga oca je trebao doći na večeru, 111 00:14:37,436 --> 00:14:40,178 a to je bila velika stvar, 112 00:14:40,298 --> 00:14:43,727 i mama je pravila "boeuf bourguignon", 113 00:14:43,728 --> 00:14:47,516 i to ne običan, već po Julijinom receptu. 114 00:14:47,865 --> 00:14:58,303 Kao da je Julia bila tu, u sobi, kao neka velika, dobra vila. 115 00:14:58,676 --> 00:15:08,615 I sve će biti u redu. -"Pokušat ću ovo sada okrenuti... " 116 00:15:08,888 --> 00:15:12,719 "Što je poprilično pipljivo. " 117 00:15:12,839 --> 00:15:18,339 Sve je promijenila, prije nje, sve je bilo smrznuta hrana i konzerve. 118 00:15:18,459 --> 00:15:25,702 "Kada nešto okrećete, morate imati 119 00:15:25,822 --> 00:15:31,188 hrabrosti i uvjerenje... " 120 00:15:31,543 --> 00:15:37,951 "Oh, ovo nije dobro prošlo, okrenula sam ga ali nisam imala hrabrosti.. " 121 00:15:38,071 --> 00:15:45,960 "Koje mi je trebalo. Ali ga uvijek možete ponovno sastaviti... " 122 00:15:46,520 --> 00:15:52,446 "Sami ste u kuhinji, tko bi ovo inače i vidio?" 123 00:15:52,566 --> 00:15:58,381 Žena nosi bisere u kuhinji! - "Morate ovo vježbati, kao klavir. " 124 00:15:58,501 --> 00:16:03,093 "Ja sam Julia Child. Prijatno!" 125 00:16:03,213 --> 00:16:07,284 Prijatno. - Prijatno! 126 00:16:08,179 --> 00:16:10,412 Julia Child je tko-autor knjige 127 00:16:10,413 --> 00:16:13,438 "Ovladati umjetnošću francuskog kuhanja" 128 00:16:25,700 --> 00:16:31,199 "za američke kuharice bez služavki", e ta sam. 129 00:16:33,647 --> 00:16:40,187 Imam problem, nikad nisam pojela jaje. - A ja imam gastritis, jaka stvar. 130 00:16:40,454 --> 00:16:44,953 Znači, kuhat ću po receptima iz kuhara Julije Child 131 00:16:45,189 --> 00:16:52,637 i pisat ću blog o tome. Ali trebat će mi rok. -Zašto? -Jer će biti kao i uvijek. 132 00:16:52,904 --> 00:16:59,021 Nikada ništa ne završim. -Ma daj! - Istina je, znaš zašto je tako? 133 00:16:59,394 --> 00:17:04,347 Imam poremećaj ponašanja. -Ti? - Da. Zato sam tako loša domaćica. 134 00:17:04,878 --> 00:17:10,204 Ma je li? -Rok će mi odgovarati. - Pa dobro, radi na rok. 135 00:17:10,525 --> 00:17:16,385 Već vidim novi "Vodič kroz autostopersku galaksiju". -Ozbiljna sam! 136 00:17:16,622 --> 00:17:23,443 U redu, godina ili tako... -Godina? Ova knjiga teži barem kilu! 137 00:17:23,816 --> 00:17:31,584 Imam posao, nekad ne dođem do 8 navečer, ovo je ludo... 138 00:17:32,585 --> 00:17:38,716 Je li ludo? -Da, da. -Hoćeš ovakav blog? -Da. 139 00:17:39,010 --> 00:17:43,148 Onda je tako. 140 00:17:43,268 --> 00:17:48,207 "Samo za američke kuharice bez služavki"- Neka bude tako. 141 00:17:53,569 --> 00:17:56,636 Kako ti se čini? - Sviđa mi se. 142 00:17:56,756 --> 00:17:58,838 Počinješ sa blogom. 143 00:18:00,292 --> 00:18:06,739 Julie/Julia projekt, knjiga "Ovladati vještinom francuskog kuhanja", I izdanje 144 00:18:06,859 --> 00:18:08,955 1961-e g., od Simone Beck, 145 00:18:09,075 --> 00:18:11,886 Louisette Bertholle i naravno, Julije Child. 146 00:18:11,887 --> 00:18:13,572 Žene koja je naučila Ameriku 147 00:18:13,692 --> 00:18:16,628 kuhati a i jesti. 148 00:18:16,748 --> 00:18:22,820 40 godina je prošlo i nitko nije bolji od nje. Izazov: 365 dana 149 00:18:22,940 --> 00:18:28,907 i 520 recepata za napraviti. Takmičar: Julie Powell. 150 00:18:29,027 --> 00:18:32,831 Državni službenik danju, noću kuharica- odmetnik, riskira brak 151 00:18:33,072 --> 00:18:39,145 posao i dobrobit mačke, prijavljuje se za otkačeni zadatak. 152 00:18:39,265 --> 00:18:42,524 Dokle će stići? Nitko ne zna. 153 00:18:42,778 --> 00:18:48,224 365 dana, 524 recepata. 154 00:19:06,127 --> 00:19:11,319 "Dragi Charlie, lijepo smo se smjestili Juliji se ovdje jako sviđa... 155 00:19:11,596 --> 00:19:17,590 "Želi ostati zauvijek, znaš kako Francuzi znaju biti namrgođeni... 156 00:19:17,710 --> 00:19:21,314 Tako divno. -Znam. 157 00:19:21,554 --> 00:19:24,874 "Julia kod svih izvuče ono najbolje 158 00:19:24,875 --> 00:19:28,858 pa misli da su najbolji narod na svijetu.. 159 00:19:29,739 --> 00:19:33,570 Osjećam da jesam Francuskinja! 160 00:19:35,256 --> 00:19:39,060 Mora biti tako! -Pa... 161 00:19:39,807 --> 00:19:42,811 možda i jesi! 162 00:19:43,848 --> 00:19:50,428 "Želi ovdje ostati zauvijek, priznajem da ni meni ne bi smetalo... 163 00:19:54,370 --> 00:20:00,163 Paule, čestitam, odlična izložba. - Hvala ti, Jack. 164 00:20:00,283 --> 00:20:08,025 Ovo je moja supruga Julia. -Bila je tako lijepa izložba. -Hvala ti. 165 00:20:09,453 --> 00:20:14,165 Nema na čemu. - Francuski grašak. 166 00:20:14,285 --> 00:20:21,385 Jedimo francusku hranu, svi bi to trebali jesti! 167 00:20:22,412 --> 00:20:30,714 Volim te toliko da ću te pustiti da uzmeš prvi zalogaj. -Odlično je! 168 00:20:35,556 --> 00:20:42,431 A što ja da radim? -Oko čega? 169 00:20:42,884 --> 00:20:49,483 Ne želim opet raditi za državu, zar ne bih trebala nešto raditi? 170 00:20:51,352 --> 00:20:58,330 Žene ovdje ništa ne rade, to nisam ja... 171 00:20:59,892 --> 00:21:07,300 Primijetila sam na oglasnoj tabli ambasade, daju sate pravljenja šešira. 172 00:21:09,688 --> 00:21:13,625 Voliš šešire? -Da, da... 173 00:21:19,231 --> 00:21:26,893 Što bi stvarno željela raditi? - Jesti. 174 00:21:27,734 --> 00:21:34,119 Pitao si! -Znam, tako im je dobra hrana. 175 00:21:34,239 --> 00:21:39,032 Debljam se. -Ne, ne. -Ma rastem pred tobom. 176 00:21:50,536 --> 00:22:00,013 Možda bih trebala uzeti sate bridža. -Voliš bridž? -Da, ideja je fina 177 00:22:00,574 --> 00:22:06,568 4 boda za asa, 3 za kralja, 2 za damu, jedan za dečka... 178 00:22:06,688 --> 00:22:10,719 i uvijek držite karte uz sebe! 179 00:22:10,839 --> 00:22:16,725 Imate li francuske kuhare na engleskom? -Bojim se da ne. 180 00:22:16,845 --> 00:22:22,291 O Bože... Želim nabaviti... 181 00:22:35,262 --> 00:22:45,740 Tražim... Znate nema francuskih kuhara na engleskom jeziku. 182 00:22:45,860 --> 00:22:53,295 Imam "Radost kuhanja", odlična je ali nije francuska 183 00:22:53,415 --> 00:23:00,652 Zamolila sam moju prijateljicu Avis... - Madam, na francuskom... 184 00:23:02,227 --> 00:23:10,726 Dobro... mislila sam da sam pričala na francuskom! 185 00:23:10,846 --> 00:23:14,851 Ne. -Šteta! 186 00:23:19,832 --> 00:23:24,891 Što je ovo? 187 00:23:26,529 --> 00:23:30,788 Moji memoari. -O gle! 188 00:23:31,402 --> 00:23:38,343 Paule... fantastično je ali je na francuskom! 189 00:23:38,903 --> 00:23:43,655 Dođi ovamo, dragi. Učim stvarno. 190 00:23:44,002 --> 00:23:46,592 Za mene. -Sretan rođendan! 191 00:23:48,205 --> 00:23:53,291 Što li ovo znači? -Što? 192 00:23:53,411 --> 00:23:57,108 "Okupajte... kada?" 193 00:23:58,688 --> 00:24:04,094 "Okupajte"... butine? -Ne, kupajte butine... -Ali pogledaj. 194 00:24:04,214 --> 00:24:08,393 Znam da je ovo maslac. 195 00:24:08,700 --> 00:24:13,519 Okupajte butine u maslacu i onda napunite... 196 00:24:13,933 --> 00:24:18,391 kokoš, dok ne bude... 197 00:24:18,619 --> 00:24:24,198 više mogla primiti. 198 00:24:24,318 --> 00:24:28,897 Ne kaže to! - Pogledat ćemo u rječnik. 199 00:24:29,017 --> 00:24:34,795 Dođi ovamo. -Zašto ne bih išla na sate kuhanja? 200 00:24:34,915 --> 00:24:39,347 Zašto da ne? -Ozbiljna sam. - I ja sam. 201 00:24:46,972 --> 00:24:54,005 Što bi da se nisi zaljubio u mene? - Ali jesam. 202 00:25:07,168 --> 00:25:13,840 "Jučer je bio četvrtak, 13. kolovoz 2002. Dan prvi. 203 00:25:13,960 --> 00:25:17,404 Još 364 dana. 204 00:25:17,524 --> 00:25:20,344 Kuhat ću artičoke sa holandez umakom, 205 00:25:20,345 --> 00:25:23,849 što je, u stvari, umućeni maslac sa žumanjcima 206 00:25:23,969 --> 00:25:29,723 i onda postaje savršenstvo. Ima li nešto bolje od maslaca? 207 00:25:29,843 --> 00:25:34,607 Razmislite. Svaki put kad probate nešto predivno 208 00:25:34,967 --> 00:25:41,067 i zapitate se što je to, odgovor je uvijek: maslac. -Predivno je. 209 00:25:41,187 --> 00:25:44,473 Dobro sam ga umutila. "Dan kada meteor krene prema Zemlji... 210 00:25:44,767 --> 00:25:50,119 i imamo još samo 30 dana života, provest ću ih jedući maslac. " 211 00:25:50,467 --> 00:25:57,152 "I još jedna stvar-nikada nema previše maslaca. " 212 00:25:57,619 --> 00:26:03,865 "24. kolovoz, 11. dan. Gljive se peku malo po malo... 213 00:26:04,292 --> 00:26:09,752 Užasan dan na poslu. Jednu staru baku, koja ni muhu ne bi povrijedila, 214 00:26:09,872 --> 00:26:17,145 su odbili za osiguranje. Skuhala sam kod kuće gljive i umak, savršenstvo. 215 00:26:17,265 --> 00:26:21,629 Još jedna stvar, cijelog života sam pogrešno kuhala gljive, 216 00:26:21,936 --> 00:26:24,447 kuhajte ih malo po malo. 217 00:26:24,567 --> 00:26:30,694 Inače neće porumenjeti. čujete li me, tko god da ste? 218 00:26:30,814 --> 00:26:34,992 22. dan 219 00:26:35,112 --> 00:26:41,881 Potrošila sam pola plaće na hranu sinoć i prvo što sam shvatila 220 00:26:42,134 --> 00:26:48,178 kad sam ušla u metro sa mačjim pijeskom i flašom maslinovog ulja, 221 00:26:48,298 --> 00:26:53,971 da grane i nisu tako dobra ideja, udarale su prolaznike 222 00:26:54,091 --> 00:26:57,201 znojila sam se kao svinja, nije ni čudo 223 00:26:57,202 --> 00:27:00,630 kad kuham tako kaloričnu hranu a ne vježbam. 224 00:27:00,750 --> 00:27:06,503 Onda sam došla kući i dobila još jedan glas povjerenja... od moje majke. 225 00:27:06,732 --> 00:27:12,832 Zašto pišeš taj... blog? - Kako god se to zvalo. 226 00:27:12,952 --> 00:27:17,010 To je vrsta vježbe, discipliniranje kao kad radiš čučnjeve 227 00:27:17,130 --> 00:27:23,497 Kako podnosiš pritisak? -Koji pritisak? - Pa tvoj posao, muž, sad još i ovo... 228 00:27:23,617 --> 00:27:29,890 Razboljet ćeš se od tog bloganja. - To je kao da si na terapiji. -Molim? 229 00:27:30,130 --> 00:27:36,043 Tjera te da radiš svaki dan po jednu stvar. -Otkuda ti sada pa to, dušo? 230 00:27:36,163 --> 00:27:41,220 Nisi valjda alkoholičar? -Kažem da mi trebaju kratkoročni ciljevi. 231 00:27:41,340 --> 00:27:45,144 Oprosti ali to je skroz šašavo, tko to uopće i čita? 232 00:27:45,264 --> 00:27:52,740 Taj blog? -Ljudi čitaju. -Pa odlučila si ga pisati a možeš i da ga ne pišeš. 233 00:27:53,074 --> 00:27:58,853 Ne, nije ti jasno, tek sam ga počela, moram ga završiti. 234 00:27:59,361 --> 00:28:08,024 Halo? Halo? Glupi telefon. - Nisi samo to dobila. 235 00:28:08,290 --> 00:28:14,350 Znam, znam, nitko ga ne čita. "Jučer sam 236 00:28:14,470 --> 00:28:19,542 pasirala jaje. Savršena stvar nakon možda drugog najgoreg dana na poslu 237 00:28:19,662 --> 00:28:25,774 u zabilježenoj povijesti. -Kako to, nikad nisi pojela jaje? -Jesam, u torti i tako 238 00:28:25,894 --> 00:28:30,539 ali nikad nisam ovako pojela jaje, bila sam tvrdoglavo dijete. 239 00:28:30,659 --> 00:28:38,722 Mislila sam da je pasiranje jaja jednostavno ali gadno sam pogriješila. 240 00:28:38,976 --> 00:28:46,027 Držite kuhaču iznad žumanjka par sekundi, požuri! 241 00:28:46,147 --> 00:28:51,473 Ogavno. Odvratno. - Možda jaja nisu svježa. 242 00:28:51,789 --> 00:28:58,236 Julia kaže da jaja moraju biti svježa. - Jesu! -Nemoj mi odgristi glavu. 243 00:28:58,356 --> 00:29:04,961 Samo citiram Juliju. "Bilo je potrebno nas troje da uspijemo i konačno... 244 00:29:05,081 --> 00:29:12,476 uspjeli smo. " -Zdravo. -Baš simpatično. -Pojela sam prvi put jaje. 245 00:29:12,596 --> 00:29:19,409 U cijelom svom životu, ikada. -Mislila sam da su jaja masna i Ijigava 246 00:29:19,529 --> 00:29:23,934 ali ima ukus umaka od sira. Njam. 247 00:29:24,254 --> 00:29:30,047 Julia Child, baš si dobra. Živjeli. 248 00:29:30,167 --> 00:29:36,172 Da li Julia zna za tebe? -Voljela bih da zna, imam fantaziju 249 00:29:36,292 --> 00:29:40,690 da će doći kod mene na večeru i da ću joj pokazati jedan moj recept. 250 00:29:40,810 --> 00:29:42,913 Postale smo jako bliske. 251 00:29:43,033 --> 00:29:49,945 Nitko ne zna za mene, osjećam da pišem pravo u neku crnu rupu. 252 00:29:50,265 --> 00:29:54,577 Jesi li čitala skoro Anabellin blog? - Da. 253 00:29:55,084 --> 00:30:01,491 Prilično je smiješan. -Stvarno? -Živi sa bogatašem, ima svoj zrakoplov 254 00:30:01,865 --> 00:30:06,937 i napravili su ono u zraku. Ljudima se baš sviđa. 255 00:30:07,258 --> 00:30:13,098 Veliki hit. -Što znači ako ne voliš svoje prijatelje? -Potpuno normalno. 256 00:30:13,218 --> 00:30:14,913 Muškarci vole svoje prijatelje. 257 00:30:15,033 --> 00:30:18,831 Tko govori o muškarcima? 258 00:30:19,138 --> 00:30:25,758 "5 tjedana je prošlo, ostalo je još 47, osjećam se sjajno!" 259 00:30:25,997 --> 00:30:34,486 "Da li neko ovo čita? Netko? Itko?" 260 00:30:35,714 --> 00:30:39,056 Ernestine, imam jedan komentar. 261 00:30:39,951 --> 00:30:43,902 Julie, ovdje tvoja majka, nisi mi jasna, izgleda da ja jedina čitam. 262 00:30:44,161 --> 00:30:49,918 Moja majka. To se ne računa. 263 00:30:52,535 --> 00:30:57,647 OK, počet ćemo sa kuhanjem jaja. 264 00:30:57,884 --> 00:31:06,080 Morate biti sigurni da su jaja svježa. - Nadala sam se da 265 00:31:06,200 --> 00:31:11,483 će ovo biti neki napredniji kurs, madam Brassart. 266 00:31:11,603 --> 00:31:17,970 Ali vi niste napredna kuharica. - Ali znam skuhati jaje. 267 00:31:18,331 --> 00:31:25,926 Znate li izrezati patku? - Ne, ali upravo je to ono 268 00:31:26,046 --> 00:31:29,156 što me zanima. 269 00:31:32,267 --> 00:31:37,927 Ima još jedan kurs ali neće vam se svidjeti, za profesionalce je. 270 00:31:38,047 --> 00:31:46,216 Što vi nikada nećete biti. Tamo su samo muškarci i jako je skupo. 271 00:31:46,336 --> 00:31:50,167 Ne mogu zamisliti da ćete željeti platiti takvu sumu. 272 00:31:50,438 --> 00:31:54,455 Koliko? -Sve je tu. 273 00:31:54,575 --> 00:32:00,515 Kad god budete spremni... - Dobar dan! 274 00:32:00,635 --> 00:32:06,748 I vama, madam. 275 00:32:15,479 --> 00:32:21,298 Madam, molim vas, nož morate držati 276 00:32:21,418 --> 00:32:27,759 ovako, ruka i nož kao jedno. 277 00:32:28,026 --> 00:32:34,937 Ruku morate zaštititi, morate sjeći samo luk. -A ne i sebe! 278 00:32:35,445 --> 00:32:40,303 Onda, stavite ruku ovako a prst ovako... 279 00:32:50,795 --> 00:32:56,668 Julie, da nisi malo pretjerala? - Da vidiš samo 280 00:32:56,788 --> 00:33:02,541 kako su me ti muškarci gledali, kao da sam neka očajna domaćica 281 00:33:02,661 --> 00:33:09,318 koja gleda kako ubiti vrijeme! 282 00:33:11,360 --> 00:33:16,903 Gdje ćeš? -Neću biti tu, sigurno. - Jesi li gladan? -Ne! 283 00:33:17,557 --> 00:33:20,761 Dobro. 284 00:33:46,908 --> 00:33:50,512 Odlično, madam Child! 285 00:33:52,941 --> 00:33:58,590 "Draga Avis, već tri tjedna učim kuhanje u Le Cordon Bleu. 286 00:33:58,710 --> 00:34:02,968 Kakva sreća! Svako jutro dobnik zazvoni 287 00:34:03,088 --> 00:34:06,826 u 6:30, skočim iz kreveta.. 288 00:34:06,946 --> 00:34:14,411 i već u 7:30 sam na satu, u mojoj pregači, gulim krumpire, onda 289 00:34:14,531 --> 00:34:18,922 kuhanje počne, kuhamo ribe, golubove, 290 00:34:19,042 --> 00:34:24,689 a na pecivu toliko putra da ti srce samo stane kad ga pogledaš. 291 00:34:25,169 --> 00:34:29,642 Moj učitelj tako brzo prelazi lekcije da ga ne mogu pratiti 292 00:34:29,976 --> 00:34:35,275 a ostali na kursu su muškarci i jako su neprijateljski raspoloženi 293 00:34:35,395 --> 00:34:40,426 dok nisu otkrili da sam neustrašiva, 294 00:34:40,546 --> 00:34:43,523 što sam shvatila u isto vrijeme kad i oni. 295 00:34:43,883 --> 00:34:52,240 Jutarnji sat se završi u 12:30 i onda idem kući, skuham Paulu ručak 296 00:34:53,775 --> 00:34:59,608 onda Paul odspava 297 00:34:59,728 --> 00:35:05,287 i onda se vrati u ambasadu a ja natrag na kurs. 298 00:35:05,647 --> 00:35:09,866 Morate imati kalup i valjak. 299 00:35:09,986 --> 00:35:18,169 Otac je užasnut što idem na kurs, ponudio se da mi unajmi kuharicu. 300 00:35:18,422 --> 00:35:23,213 Hajde, uživajte. 301 00:35:23,520 --> 00:35:27,504 Jedina sam Amerikanka u Parizu koja je sretna dok kupuje hranu 302 00:35:27,624 --> 00:35:31,104 isto koliko i kad kupuje haljinu. 303 00:35:31,224 --> 00:35:38,272 Ionako živim u zemlji gdje i nema mog konfekcijskog broja. 304 00:35:38,686 --> 00:35:44,293 Usput, da li si znala da, ako ga ne osušiš, meso neće dobiti smeđu boju? 305 00:35:44,413 --> 00:35:49,165 Ne dosađujem se 306 00:35:49,285 --> 00:35:53,863 i uživam u kuhanju. Avis, ja sam 307 00:35:54,143 --> 00:35:59,469 na nebu ovdje. Željela sam karijeru cijelog svog života. 308 00:35:59,722 --> 00:36:03,006 Sretan ti dan sv. Valentina. 309 00:36:05,227 --> 00:36:09,925 Upoznali smo se na brodu. - Mene nije ni primjećivao na početku. 310 00:36:10,045 --> 00:36:13,636 Nije točno. - Bio si tako živahan, 311 00:36:13,913 --> 00:36:18,091 sve su žene bile lude za njim. -Možeš li ih kriviti? 312 00:36:18,344 --> 00:36:20,977 Poslali su nas u Kinu. 313 00:36:20,978 --> 00:36:25,884 Apsolutno ukusno, ako smijem to reći. 314 00:36:26,004 --> 00:36:31,784 Julia, kad završiš kurs, ti ćeš predavati u Cordon Bleu. -Ne vjerujem, 315 00:36:31,904 --> 00:36:38,493 žena koja vodi školu me mrzi! - Nitko tebe ne može mrziti. 316 00:36:39,014 --> 00:36:42,404 To je točno, ali ona me mrzi. - Da li ste bili špijuni? 317 00:36:43,816 --> 00:36:47,646 Ne. Da. Ne. 318 00:36:51,144 --> 00:36:56,884 Bio si u Strateškom odjeljenju i nisi bio špijun? 319 00:36:57,217 --> 00:37:01,769 Ja sam bila činovnik ali Paul, Paul je dizajnirao... 320 00:37:01,889 --> 00:37:07,172 sve tajne ratne odaje za generala Mountbattena. -Samo mape i makete. 321 00:37:07,613 --> 00:37:13,232 Da! Sam je izvojevao pobjedu. - Morao sam, već se odužilo. 322 00:37:13,352 --> 00:37:17,518 Znate? Kako god, bili smo u Kini 323 00:37:17,638 --> 00:37:26,061 samo prijatelji, večerali smo i ispalo je da je to oduvijek Julia. 324 00:37:27,476 --> 00:37:32,121 Cijelo vrijeme je Julia bila prava. 325 00:37:34,417 --> 00:37:41,238 Julia, ti si maslac na mom kruhu i dah mog života. Volim te, moja curo. 326 00:37:41,558 --> 00:37:45,135 Sretan dan Sv. Valentina. 327 00:37:49,606 --> 00:37:54,999 "Dragi Charlie, kad je Julia pored pećnice, toliko je oduševljena sa mnom 328 00:37:55,239 --> 00:38:01,398 kao da gleda bubnjara u simfoniji. Pećnica se tako brzo otvara i zatvara 329 00:38:01,518 --> 00:38:04,197 a kad proba đuveč, tako brzo zamoči žlicu 330 00:38:04,198 --> 00:38:06,377 da jednostavno i ne stigneš vidjeti, 331 00:38:06,705 --> 00:38:11,937 i ubaci u usta brže od munje. 332 00:38:12,311 --> 00:38:17,130 Golim prstima vadi kameleone iz kipuće vode... 333 00:38:17,250 --> 00:38:24,051 i vrisne: "Ove je vrelije od ukrućenog penisa!" 334 00:38:24,171 --> 00:38:27,855 Što je rekla? -Znam! - Julia Child je rekla... 335 00:38:28,198 --> 00:38:33,644 Znam! I ja sam u šoku! To je iz Paulovog pisma njegovom bratu Charlieu 336 00:38:33,764 --> 00:38:37,822 Kad je Julia tek počinjala učiti u Le Cordon Bleu. 337 00:38:37,942 --> 00:38:43,055 Julia i Paul, to su srca dva. 338 00:38:43,175 --> 00:38:46,618 To samo pokazuje da nikad ne možeš znati kakav je nečiji seksualni život 339 00:38:46,738 --> 00:38:50,836 na osnovu nečijeg izgleda. Bili su tako zaljubljeni. 340 00:38:53,478 --> 00:38:57,149 Ljuti umak! Danas sam imala 12 komentara 341 00:38:57,629 --> 00:38:59,578 i nisam poznavala nijednog od njih. 342 00:39:00,705 --> 00:39:05,537 Hvala mojim vjernim čitateljima za ovo blago, završila sam 343 00:39:05,657 --> 00:39:09,982 65 recepata za 47 dana. -59 dana prošlo, 344 00:39:10,261 --> 00:39:14,840 još 437 recepata. 345 00:39:15,174 --> 00:39:20,099 Prošla sam 103 recepta za 3 mjeseca. 346 00:39:20,478 --> 00:39:25,123 Jastog Termidor je slijedeći i ja moram ubiti i raskomadati Ijuskara. 347 00:39:25,243 --> 00:39:29,082 Kako ću to ikada napraviti? 348 00:39:29,349 --> 00:39:35,036 Sinoć je naš stroj za spavanje, koji ublažava buku kamiona ispred stana, 349 00:39:35,156 --> 00:39:42,307 ponavljao: "Ubojico jastoga, ubojico jastoga... " 350 00:39:44,029 --> 00:39:47,605 Jedan od mojih čitatelja je preporučio da stavim jastoga u zamrzivač. 351 00:39:47,725 --> 00:39:50,849 Kaže da će ga to umrtviti. 352 00:39:56,841 --> 00:40:02,033 Dobila sam još jedan komentar tipa: "Uzmi nož i ubij tog jastoga!" 353 00:40:09,080 --> 00:40:10,108 Eric... 354 00:40:14,579 --> 00:40:17,783 Gleda me! 355 00:40:18,634 --> 00:40:25,055 Jastog treba biti živ, mnogi se protive kuhanju živih jastoga 356 00:40:25,695 --> 00:40:32,638 samo mu zabijte nož među oči. O, Julia, izgleda grozno. 357 00:40:32,879 --> 00:40:38,659 Ubojico jastoga! - Eric! 358 00:40:39,669 --> 00:40:45,956 Odlazi odavde, ne trebaš mi ovdje, potpuno si beskoristan! 359 00:40:46,076 --> 00:40:53,990 Stavit ću jastoga u vodu, poklopiti ga i to je to! -Dobro. -Dobro... 360 00:40:58,789 --> 00:41:02,393 Zbogom. 361 00:41:04,075 --> 00:41:06,072 Oprosti. 362 00:41:31,688 --> 00:41:38,778 Jesi li dobro? Sve je u redu. 363 00:41:39,553 --> 00:41:45,181 Tko je sada šef? 364 00:41:48,745 --> 00:41:51,508 Ubojico jastoga... 365 00:41:56,583 --> 00:42:02,737 Sve je pod kontrolom. - Ti si pravi svetac, hvala ti, 366 00:42:02,857 --> 00:42:07,235 puno ti hvala. - Nema na čemu. 367 00:42:10,407 --> 00:42:15,352 Ne mogu, ne mogu... -Možeš! - Ne, Eric, imam još puno posla! 368 00:42:15,472 --> 00:42:22,240 Idi! Izlazi, imam još puno posla! 369 00:42:24,953 --> 00:42:32,895 Zdravo! Kako si? - Torta. -Hvala ti puno. 370 00:42:34,657 --> 00:42:39,168 Prijatno. - Prijatno! 371 00:42:40,904 --> 00:42:44,334 Kako ste? 372 00:42:44,454 --> 00:42:48,391 Hvala što ste došli. 373 00:42:48,658 --> 00:42:52,483 Nevjerojatno ali kad su se Julia i Paul sreli, 374 00:42:52,484 --> 00:42:55,332 bila je djevica, imala je 40 godina. 375 00:42:55,452 --> 00:43:00,641 Ozbiljno? -Otkud ti to? -Iz pisama koje je pisala Avis Gdje Voto. 376 00:43:00,761 --> 00:43:07,504 I iz pisama Paula njegovom bratu. Kad su se vjenčali, jedva je znala skuhati jaje. 377 00:43:07,744 --> 00:43:15,753 Zar to nije čudesno? -Krastavci na maslacu su pravo otkriće. 378 00:43:16,074 --> 00:43:22,427 Poludjela sam za njima. -Iskreno, sva ova hrana je odlična, ozbiljan sam. 379 00:43:22,708 --> 00:43:28,368 Pa uživaj, ima još i jastog. - Zašto ne staviš Pay Pal na blog? 380 00:43:28,689 --> 00:43:35,042 Ljudi bi ti mogli slati novac ako to žele. -Da, imaš fanove, vole čitati. 381 00:43:35,656 --> 00:43:41,874 Je li? Imam fanove? -Da. - A koga to? 382 00:43:42,821 --> 00:43:48,641 I ja mislim da trebaš napraviti ono sa Pay Palom, tako ćemo jesti opet jastoga. 383 00:43:56,557 --> 00:43:58,759 Sretan rođendan, dušo. 384 00:44:16,146 --> 00:44:19,603 Baš kao Julijini. 385 00:44:21,195 --> 00:44:28,177 Ali tvoji su najvjerojatnije pravi. 386 00:44:31,885 --> 00:44:35,743 Da ih zakačimo... 387 00:44:42,979 --> 00:44:48,438 Imam 30 godina! Mislila sam da će to biti strašno ali 388 00:44:49,960 --> 00:44:55,619 vi i Julia ćete mi pomoći da prebrodim to. 389 00:44:58,129 --> 00:45:04,229 Torta! -Još torte, tko će još? 390 00:45:08,607 --> 00:45:12,278 Hej, dušo. 391 00:45:13,404 --> 00:45:15,873 Idi u krevet. 392 00:45:22,176 --> 00:45:27,208 Ernie, 53 komentara za moj blog o jastogu. -Ma daj! 393 00:45:29,731 --> 00:45:36,056 Julie Powell. -Imam problem. -Izvolite? - Jedem previše hrane. 394 00:45:36,296 --> 00:45:42,089 Eric, nije smiješno. -Ja mislim da je prilično smiješno 395 00:45:42,343 --> 00:45:47,934 OK, bilo je. -Pogodi što? -Što? - Ti si treća po popularnosti bloga 396 00:45:48,054 --> 00:45:52,780 na Salon. com. -Jesam li? - Da. -Da! 397 00:45:53,661 --> 00:46:01,086 Na svaku pravu stvar ide 100 onih koje to nisu 398 00:46:01,206 --> 00:46:08,708 Sad postoji cijela grupa ljudi koji su nekako vezani za mene i trebam im. 399 00:46:08,828 --> 00:46:15,182 Da nisam pisala, oni bi bili uznemireni. - Ali bi vjerojatno preživjeli. 400 00:46:15,436 --> 00:46:22,831 lako neki možda pokušaju i samoubojstvo. 401 00:46:48,114 --> 00:46:55,548 Julia! Još praviš šešire? - Ne, ostavila sam to. 402 00:46:55,909 --> 00:47:01,302 Spremam se diplomirati na Cordon Blueu. 403 00:47:01,623 --> 00:47:10,432 Samo da ne padnem na testu kod one ženetine. -Madam Brassart? Ona je kuja! 404 00:47:10,685 --> 00:47:18,481 Da, u pravu si, ona je jedina na svijetu koju stvarno ne podnosim. 405 00:47:19,720 --> 00:47:26,875 Ona nije jedina koju ja ne podnosim. - Znate li se? -Ne. -Trebalo bi. 406 00:47:26,995 --> 00:47:33,826 Julia Child, Simone Beck. -Simca? Drago mi je. -Ovo je Louisette Bertholle, 407 00:47:34,133 --> 00:47:39,379 moja prijateljica. -Dobra večer. - Ne mogu vjerovati da se ne znate. 408 00:47:39,726 --> 00:47:45,653 Simca i Louisette pišu kuharicu. - Za Amerikance. -Stvarno? 409 00:47:45,947 --> 00:47:53,743 Zašto polažeš taj test? -Da bih dobila diplomu i predavala. -Ne treba ti 410 00:47:54,064 --> 00:48:00,564 diploma da bi predavala. -Možda si u pravu. Avis isto kaže. 411 00:48:00,684 --> 00:48:07,774 Tko je ona? -Moja prijateljica, živi u Massachusettsu, vrlo je razborita 412 00:48:07,894 --> 00:48:12,659 ali ja sam konvencionalna i želim diplomu. 413 00:48:12,779 --> 00:48:16,555 Jako sam konvencionalna. 414 00:48:18,418 --> 00:48:27,001 Znam da ću to napraviti. -Zašto ne pišeš užasnoj Madam Brassart 415 00:48:27,121 --> 00:48:32,354 i priprijetiš joj? -čime? - Sa Sjedinjenim Državama. 416 00:48:32,608 --> 00:48:39,162 Reci joj da američki veleposlanik osobno želi prisustvovati ispitu. 417 00:48:39,443 --> 00:48:45,917 Ne, ne bih to mogla. Američki veleposlanik! 418 00:48:46,037 --> 00:48:48,757 Ne! -Možeš ti to. 419 00:48:48,877 --> 00:48:54,109 Draga Madam Brassart, svi u američkoj ambasadi 420 00:48:54,229 --> 00:49:00,036 uključujući i mog prijatelja, ambasadora bit će vrlo zatečeni 421 00:49:00,156 --> 00:49:05,119 ako mi ne bude dopušteno polagati test. -Napisat ćete 422 00:49:05,239 --> 00:49:10,698 recepte za "Pjevač u vinu, "Surprise", 423 00:49:10,818 --> 00:49:18,227 i "Krem karamel". - "Surprise?" 424 00:49:19,321 --> 00:49:26,586 Nisam znala što je Surprise, a kuhala sam to na satu. 425 00:49:26,706 --> 00:49:31,725 Surprise je teletina sa gljivama u vrećici. 426 00:49:31,965 --> 00:49:39,159 Otvoriš vrećicu i Surprise (iznenađenje)! Eto ti teletine sa gljivama. 427 00:49:39,279 --> 00:49:44,378 Nikad nisam pala na testu! Ja sam student sa samim desetkama! 428 00:49:44,699 --> 00:49:50,558 Traži da ponovno polažeš! 429 00:49:51,346 --> 00:49:57,056 Mogu to? -Naravno, u međuvremenu dođi predavati sa nama. 430 00:49:59,271 --> 00:50:04,774 Bože! -Da li je točno da planirate predavati? 431 00:50:05,014 --> 00:50:12,342 Da, učit ću Amerikance kako kuhati. - Madam Child, moram vam reći, 432 00:50:12,462 --> 00:50:20,214 vi nemate pravi talent za kuhanje ali Amerikanci to neće ni primijetiti. 433 00:50:31,063 --> 00:50:36,162 Na žalost dolazimo na poglavlje o aspiku. 434 00:50:36,856 --> 00:50:42,503 To vam je neka vrsta goveđeg želea u kalupu, zar to ne izgleda ukusno? 435 00:50:42,863 --> 00:50:46,040 Ne shvaćam zašto ih više ne prave. Počinjete sa telećim papkom 436 00:50:46,160 --> 00:50:50,446 koji mi je nabavio moj muž svetac i skuhate je. 437 00:50:50,753 --> 00:50:55,558 Kuhinja smrdi na štenaru. Kad se izželatinira 438 00:50:55,839 --> 00:51:00,103 prebacite ga na tanjur, što je po Juliji Child, 439 00:51:00,223 --> 00:51:06,403 jako lako, ali bez uvrede, Julia, 440 00:51:06,709 --> 00:51:12,902 to je prokleta laž. -Sranje! 441 00:51:13,770 --> 00:51:19,548 Sranje! -Koliko još ima aspika? - Sedam. 442 00:51:20,215 --> 00:51:26,649 Ne moraš to raditi, ne postoji policija za aspik, slaži. 443 00:51:26,769 --> 00:51:31,669 Ne mogu, Julia će znati. Kao da me gleda 444 00:51:31,789 --> 00:51:38,290 Pod njenim sam utjecajem, puno sam bolja osoba zbog nje. Fuj, sudoper! 445 00:51:40,892 --> 00:51:42,614 Fuj! 446 00:51:42,895 --> 00:51:48,875 Mrzim ovo. -Mrziš ovaj stan? - Kako da skuham ovdje nešto? 447 00:51:48,995 --> 00:51:54,492 Ne samo da mi se kalup raspao, nego nemamo ni Mr. Propera. -Nema. 448 00:51:54,773 --> 00:51:59,404 Mislio sam da si ga ti kupila. - Sve ovo radim pa još i to? 449 00:51:59,524 --> 00:52:05,013 Sad uopće nisi pod utjecajem Julije Child. 450 00:52:06,775 --> 00:52:11,634 Ali ako ne postignem sve u roku bacila sam godinu života! 451 00:52:11,901 --> 00:52:15,946 Bila sam mršava a sad postajem debela! -Debela? -Osim toga, 452 00:52:16,066 --> 00:52:22,647 moram istraživati patku. -Kada? - Uskoro! Možeš li to zamisliti? 453 00:52:22,927 --> 00:52:25,850 Naravno da ne možeš. 454 00:52:28,627 --> 00:52:34,444 Sigurna sam da se sjećate mog incidenta oko aspika od prije nekog dana 455 00:52:34,564 --> 00:52:40,464 i željela sam postati bolji čovjek. 456 00:52:40,717 --> 00:52:45,804 Onda sam počela praviti pečeno pile punjeno jetricama i kremom od sira 457 00:52:45,924 --> 00:52:52,011 a onda je palo na pod i punjenje je izašlo van. 458 00:52:52,131 --> 00:52:57,241 Što to radim? - Da skratim, poludjet ću. 459 00:52:57,361 --> 00:53:01,392 Gore je nego prošlog puta. 460 00:53:01,512 --> 00:53:07,866 Plakala sam kao malo dijete. 461 00:53:08,120 --> 00:53:13,112 Ja sam u kaosu. 462 00:53:15,945 --> 00:53:19,255 Ja ću se javiti. 463 00:53:19,375 --> 00:53:23,460 Halo? Da, a tko je to? 464 00:53:24,871 --> 00:53:31,358 Pričekajte samo sekundu, nisam siguran da li je još tu. 465 00:53:37,350 --> 00:53:43,624 Hej, novinar iz Christian Science Monitora, hoće intervju sa tobom. 466 00:53:45,545 --> 00:53:53,981 Stvarno? -Da mu kažem da se javi kasnije? -Ne, ne, javit ću se. 467 00:53:58,347 --> 00:54:05,582 Halo? Da.. Dovest ćete nekoga na večeru? 468 00:54:07,489 --> 00:54:11,400 Naravno da znam tko je to! 469 00:54:13,749 --> 00:54:18,795 To bi bilo sjajno, doviđenja. 470 00:54:19,183 --> 00:54:23,240 Koga? - Pogodi tko dolazi na večeru. 471 00:54:23,360 --> 00:54:25,923 O Bože! 472 00:54:26,043 --> 00:54:31,720 Jedan za sve i svi za jednog! 473 00:54:34,817 --> 00:54:41,155 Kako sam se namučila promijeniti mjere u ovim receptima. 474 00:54:41,275 --> 00:54:49,042 Mjere nisu bitne. -Kako da nisu, naravno da su bitne. 475 00:54:49,376 --> 00:54:52,907 To je jedna od naših najvećih svađa kada smo radile na kuharu. 476 00:54:53,027 --> 00:54:54,909 Konačno je gotov! 477 00:54:55,142 --> 00:54:59,959 Poslat ćemo ga izdavaču i Simca i ja ćemo biti slavne! 478 00:55:00,279 --> 00:55:07,287 Tik do gospođe "Radost kuhanja"! 479 00:55:08,315 --> 00:55:14,629 Mogu li pomoći? - Ovako je mnogo bolje. 480 00:55:14,869 --> 00:55:18,473 Da... je. 481 00:55:19,635 --> 00:55:24,961 Pa, uranile su. Amerikanci. 482 00:55:25,081 --> 00:55:30,194 Draga Dorothy, tvoja sestra Julia sada predaje kuhanje, 483 00:55:30,314 --> 00:55:35,265 imamo 3 studenta koji plaćaju 2$ po satu, 484 00:55:35,385 --> 00:55:39,963 jedva dovoljno da pokrije troškove hrane, ali koga briga? 485 00:55:40,083 --> 00:55:44,396 Simca, Louisette i ja samo tri gurmana 486 00:55:44,516 --> 00:55:51,123 Ponekad smo samo dva gurmana jer Louisette često ima glavobolje, 487 00:55:51,243 --> 00:55:58,384 zakazuje preglede kod liječnika između satova. 488 00:55:58,944 --> 00:56:03,225 Upoznat ćeš ih obje kad dođeš slijedećeg mjeseca, 489 00:56:03,345 --> 00:56:07,750 osim ako Louisette ne bude imala bolove u trbuhu. 490 00:56:08,471 --> 00:56:14,898 čak i kad nije ravno, nikad se ne ispričavajte, bez objašnjavanja. 491 00:56:15,485 --> 00:56:20,958 Louisette je opet imala bolove u trbuhu 492 00:56:21,198 --> 00:56:25,967 i napustila tren prije nego što smo i napravile kremu. 493 00:56:26,287 --> 00:56:33,375 Otvori oči, da se ne mimoiđemo sa Dorothy. 494 00:56:33,495 --> 00:56:36,500 Nemoguće je mimoići tvoju sestru. 495 00:56:38,382 --> 00:56:41,879 Ne vidim je! 496 00:56:43,226 --> 00:56:47,911 Eno je. -Dorothy! 497 00:56:54,997 --> 00:56:57,253 Paule! 498 00:56:57,373 --> 00:57:04,114 Išla sam preko oceana brodom, i nijednom mi nije pozlilo! 499 00:57:04,234 --> 00:57:10,481 A oko mene su svi padali bolesni kao muhe! 500 00:57:10,601 --> 00:57:15,487 O Bože, vidi ovo! 501 00:57:17,495 --> 00:57:23,836 čitav dan mislim samo na hranu a noću je sanjam. 502 00:57:24,930 --> 00:57:29,801 Opsesivna je, da ne sjedim u kuhinji, ne bih je nikad ni vidio. 503 00:57:29,921 --> 00:57:37,009 Sanjala sam da sam pravila đuveč za tatu, nije mu se svidio! 504 00:57:37,129 --> 00:57:43,163 Ne razumije ništa od ovoga. -Žalim ga, toliko je želio za nas 505 00:57:43,283 --> 00:57:47,741 da ostanem u Pasadeni, udamo se za republikance i množimo kao zečice. 506 00:57:47,994 --> 00:57:53,480 Zašto nismo? -Previsoke smo! Istina je! 507 00:57:53,600 --> 00:57:58,245 Od početka se nismo uklapale, ali bukvalno! 508 00:57:58,365 --> 00:58:04,547 Ne upuštaj se u debate sa ocem kada dođe. Neće ni večeru platiti! 509 00:58:04,667 --> 00:58:10,883 Ne mogu obećati. -Obožava senatora McCarthya. -Znam. -Pasadena. 510 00:58:11,003 --> 00:58:13,086 Prva sam rekla! 511 00:58:19,652 --> 00:58:25,779 Probala si brie? -Ovo je brie? - Zar nije najbolji sir na svijetu? 512 00:58:25,899 --> 00:58:30,692 Je. - Je! 513 00:58:34,309 --> 00:58:38,647 Ne znam kakav je ovdje kuhar ali dobila sam recept 514 00:58:38,767 --> 00:58:42,611 za Beurre blanc. -Što je to? 515 00:58:42,731 --> 00:58:48,738 Maslac! Umutiš mlijeko i ocat 516 00:58:49,045 --> 00:58:56,384 i kiselina iz kvasine tako djeluje da od mlijeka postaje maslac. 517 00:58:56,504 --> 00:59:02,204 Tako kremast, lagan sa.. 518 00:59:02,324 --> 00:59:08,718 fantastičnim ukusom... - Aromatičnošću. 519 00:59:08,971 --> 00:59:13,041 Aromatičnošću? -Da. 520 00:59:13,414 --> 00:59:18,954 Pa to je čovjek za koga sam se udala! 521 00:59:19,314 --> 00:59:27,070 Bilo kako bilo, služiš ga na ribi, napravit ću ti. -Divno... 522 00:59:27,417 --> 00:59:32,035 Dorothy, napravit ćemo ti zabavu. 523 00:59:30,504 --> 00:59:31,547 Oh! 524 00:59:31,548 --> 00:59:38,363 Stvarno? -Naravno, i ima jedan muškarac s kojim bi te upoznali. 525 00:59:38,613 --> 00:59:44,312 Mislim da bi... on je... - Visok, jako je visok. 526 00:59:44,476 --> 00:59:51,959 Visok? -Jako visok. - Ali je viši i od tebe. 527 00:59:52,120 --> 00:59:53,776 To je dobro. 528 01:00:07,214 --> 01:00:10,183 Odlično? 529 01:00:12,917 --> 01:00:17,530 Ali nije sjajno. 530 01:00:29,432 --> 01:00:35,376 Dame, poslužite se predjelom. 531 01:00:35,672 --> 01:00:40,026 Julia, tu si! 532 01:00:41,777 --> 01:00:47,284 Stigao si. -Gdje ti je sestra? - Zdravo, John, eno je tamo. 533 01:00:50,613 --> 01:00:54,880 Idi da se upoznate. -Ne želim je prekidati usred razgovora. 534 01:00:55,039 --> 01:01:00,135 Sa Ivanom Cousinsom? Samo što su se sreli. Ne bih mogao zamisliti 535 01:01:00,356 --> 01:01:04,753 da se spetlja sa Ivanom Cousinsom. 536 01:01:41,257 --> 01:01:43,699 Dragi mladenci... 537 01:02:02,838 --> 01:02:06,863 Kakvo divno vjenčanje. 538 01:02:06,883 --> 01:02:11,502 Tata. -Nisam optimist u vezi ovog braka. 539 01:02:11,725 --> 01:02:16,746 Niste ni za naš bili. -Točno. 540 01:02:17,896 --> 01:02:24,453 Kako je u ambasadi, Paule? - Dobro, hvala na pitanju. 541 01:02:24,913 --> 01:02:31,232 lako su nam smanjili izdatke za biblioteku, izgleda da senator 542 01:02:31,253 --> 01:02:34,673 McCarthy ima jako duge ruke. - Senator McCarthy 543 01:02:34,693 --> 01:02:40,513 je čovjek koji zna znanje a ja se takvima divim. 544 01:02:40,638 --> 01:02:43,224 Znamo mnoge ljude u Washingtonu 545 01:02:43,242 --> 01:02:48,854 koji su izgubili poslove bez razloga a godinama su tamo radili 546 01:02:48,874 --> 01:02:53,447 a Paul je morao napraviti spisak svake knjige u biblioteci! 547 01:02:53,596 --> 01:03:01,210 Nije valjda da tvrdite da je francuska vlada bolja! -Da plešemo? 548 01:03:01,229 --> 01:03:02,830 Oprostite. 549 01:03:05,819 --> 01:03:09,545 Znam, nikad neću naučiti kada treba zašutjeti. 550 01:03:44,946 --> 01:03:46,461 Izvolite. -Hvala. 551 01:03:49,632 --> 01:03:55,060 Gdje je moja velika mućkalica? 552 01:03:55,080 --> 01:03:59,069 Evo je, mućka. - Što ima za večeru? 553 01:03:59,207 --> 01:04:05,788 Majoneza? -Aha. - Odlično je. 554 01:04:06,021 --> 01:04:09,562 Jest dobro, zar ne? -Vrlo je dobro. Od tvoje sestre. 555 01:04:09,581 --> 01:04:14,985 Poslat ću ovaj recept Avis, jako sam zbog toga uzbuđena. 556 01:04:15,194 --> 01:04:17,803 Smislila sam nešto potpuno novo. 557 01:04:17,952 --> 01:04:21,751 Tako i meni izgleda. 558 01:04:30,851 --> 01:04:34,661 Dorothy je trudna! 559 01:04:38,512 --> 01:04:46,119 Paule, zar... zar to nije divno? 560 01:04:47,626 --> 01:04:49,342 Da. 561 01:04:59,356 --> 01:05:04,893 Tako sam sretna! -Znam... znam. 562 01:05:05,946 --> 01:05:10,400 Ako malo ugrijete posudu 563 01:05:10,576 --> 01:05:15,303 prije nego što umutite žumanjak, to mijenja sve 564 01:05:15,323 --> 01:05:20,404 Majoneza bez greške! Bez greške! 565 01:05:23,798 --> 01:05:27,349 Otkucala sam ga... 566 01:05:30,200 --> 01:05:37,663 Ne slažeš se? -Oko majoneze? Ne, nikako! Sigurna sam da si u pravu. 567 01:05:37,682 --> 01:05:43,539 Sa znanstvenom preciznošću - to je moj moto! 568 01:05:44,330 --> 01:05:50,104 Julia, imamo mali problem, naš editor, 569 01:05:50,125 --> 01:05:54,175 misli da naš kuhar nije na engleskom jeziku. 570 01:05:54,194 --> 01:05:59,979 Ali je! - Odbit će nas. 571 01:06:00,473 --> 01:06:05,274 Ali pošto smo odlučile nastaviti sa tim, 572 01:06:05,294 --> 01:06:11,792 treba nam suradnik koji će to obraditi za američke čitaoce. 573 01:06:14,049 --> 01:06:18,346 Da li bi ti htjela? -Julia? 574 01:06:18,367 --> 01:06:23,795 Da li bih htjela? 575 01:06:25,022 --> 01:06:27,702 Da! 576 01:06:28,873 --> 01:06:34,742 Sada ćemo se igrati igre: "Pogodi tko dolazi na večeru" 577 01:06:34,927 --> 01:06:40,428 Ove srijede ću biti domaćica uvaženom gostu. Trag br. 1: 578 01:06:40,696 --> 01:06:44,469 Stupanj razdvojenosti između mene 579 01:06:44,596 --> 01:06:49,988 i Julije će se smanjiti za 1000 580 01:06:50,008 --> 01:06:54,973 i to nije Amanda Hesser iz New York Timesa 581 01:06:55,107 --> 01:07:00,212 ali evo traga br. 2: pravit ću 582 01:07:00,232 --> 01:07:04,850 "boeuf bourguignon" koje je prvo jelo koje je moja gošća kuhala 583 01:07:04,869 --> 01:07:08,640 nakon čitanja "Ovladati umjetnošću francuskog kuhanja". 584 01:07:08,641 --> 01:07:10,086 Za boeuf bourguignon. 585 01:07:10,259 --> 01:07:16,866 U stilu Julie Child. Da ne bih bila jako misteriozna, reći ću vam 586 01:07:17,005 --> 01:07:22,039 to je Judith Jones, editor koji je odgovoran za štampanje Julijine 587 01:07:22,059 --> 01:07:27,581 knjige po prvi put. Žena je prepoznala povijest u toj knjizi. 588 01:07:27,601 --> 01:07:34,170 Ona je starija i nije navikla jesti kasno pa ću unaprijed pripremiti jelo. 589 01:07:34,171 --> 01:07:38,256 I dok kuham, kao da osjećam 590 01:07:38,275 --> 01:07:42,919 da Julia i ja komuniciramo na duhovnom nivou. 591 01:07:43,082 --> 01:07:47,848 lako, uglavnom pričam sama sa sobom. 592 01:07:48,091 --> 01:07:52,474 Koliko treba da se skuha? - Dva i pol sata. 593 01:07:52,896 --> 01:07:56,100 "Francuski kuhar" 594 01:07:59,884 --> 01:08:04,895 Ja sam Julia Child i spremit ću vam prazničnu večeru 595 01:08:05,033 --> 01:08:09,594 Počet ćemo sa polukuhanim piletom 596 01:08:09,757 --> 01:08:14,043 koje se zove "Na-pola-kuhano". 597 01:08:14,064 --> 01:08:19,347 Stavit ću luk u rupicu.. 598 01:08:19,521 --> 01:08:24,964 i ukusnu jetricu koju inače možete stavljati i na kanapee, 599 01:08:27,006 --> 01:08:30,792 psi i mačke obožavaju jetrica, vidite! 600 01:08:30,908 --> 01:08:35,921 Samo postavite jetrica na trbuh pileta i... 601 01:08:36,154 --> 01:08:41,129 isijecite duž leđne kosti dok... Oh! 602 01:08:42,091 --> 01:08:48,175 Sad sam isjekla komad prsta, drago mi je da se to dogodilo! 603 01:08:48,195 --> 01:08:51,800 Eto kakva sam ja u kuhinji! 604 01:08:53,998 --> 01:08:58,165 Morate zaustaviti krvarenje! 605 01:08:58,983 --> 01:09:03,146 Najbolji način je da primijenite kecelju, ovako! -Ogavno! 606 01:09:03,166 --> 01:09:08,641 Uh! -Fuj! -Pustite krv, 607 01:09:08,661 --> 01:09:12,732 piletu ništa neće to smetati, 608 01:09:12,752 --> 01:09:18,965 Nemojte bacati ni jetrica! 609 01:09:21,911 --> 01:09:27,459 Mislim da ću sada zaspati, prijatno! 610 01:10:09,658 --> 01:10:13,433 Ne, ne, ne, ne! 611 01:10:23,870 --> 01:10:29,951 Ovo je velika ali isprazna kolekcija recepata, 612 01:10:29,971 --> 01:10:35,350 neće valjati, mnoge ću baciti i početi ispočetka. 613 01:10:37,825 --> 01:10:43,181 Ovo mora biti knjiga koja će približiti Amerikancima francusku kuhinju. 614 01:10:43,415 --> 01:10:49,446 Za one koje nemaju kuharice i bez... služavki su. 615 01:10:49,466 --> 01:10:56,154 Mogu li tako napisati? "Bez služavki". Ah! 616 01:10:56,174 --> 01:11:01,555 Mislim da može tako. -Julia? 617 01:11:02,620 --> 01:11:07,832 Što ako moramo napustiti Paris? - Zašto bi morali? 618 01:11:07,853 --> 01:11:14,888 Jer mi je ugovor na 4 godine. - Imamo još vremena, onda. 619 01:11:15,122 --> 01:11:19,682 Još 8 mjeseci... a tvoj kuhar 620 01:11:19,801 --> 01:11:26,286 je nešto što ne možeš završiti tako brzo. 621 01:11:26,306 --> 01:11:30,188 Ne, za dvije godine, možda. 622 01:11:31,637 --> 01:11:39,718 Da? Što ako me prebace negdje drugdje? -Da li bi ti to napravili? 623 01:11:40,023 --> 01:11:45,536 Da. Ne brinu puno za mene. 624 01:11:45,767 --> 01:11:50,947 Naravno da brinu! 625 01:11:51,565 --> 01:11:58,288 Ne, stvarno ne brinu. -Ako ne možemo ostati u Parizu, 626 01:11:58,308 --> 01:12:03,132 onda ću poštom slati recepte Louisette i Simci, 627 01:12:03,352 --> 01:12:09,290 zato su i smislili poštanski sustav. Ili mogu doći vlakom, 628 01:12:09,309 --> 01:12:14,397 u Paris, kada sve tri moramo raditi zajedno, 629 01:12:14,761 --> 01:12:20,652 ili bolje reći, nas dvije, jer Louisette ionako ništa ne vrijedi. 630 01:12:21,554 --> 01:12:26,745 I dalje ćemo biti negdje u Europi, zar ne? 631 01:12:26,766 --> 01:12:31,907 Teško je reći, obzirom na trenutnu političku klimu. 632 01:12:34,032 --> 01:12:38,996 Senator McCarthy ne voli ljude poput nas. -Nas? Što? 633 01:12:39,122 --> 01:12:42,386 Što smo mi napravili? - Ništa. 634 01:12:42,570 --> 01:12:48,497 To nije poanta, već da smo živjeli u Kini, 635 01:12:48,518 --> 01:12:54,265 a to je već dovoljno. -Pa dok smo još ovdje... -Da, još smo ovdje. 636 01:12:54,285 --> 01:13:02,143 Da. -Za knjigu! -Francusko kuhanje za sve! 637 01:13:03,714 --> 01:13:07,335 Francusko kuhanje kod kuće? Sviđa li ti se naslov? 638 01:13:07,543 --> 01:13:12,245 Što ti se više sviđa? -Oba mi se sviđaju. -"Draga Avis... 639 01:13:12,645 --> 01:13:15,339 prilažem dio našeg kuhara, 640 01:13:15,358 --> 01:13:22,033 poglavlje o umacima, naravno nikome ne pokazuj, osim 641 01:13:22,159 --> 01:13:26,020 ako si sigurna da nisu, nikad nisu ni bili niti će biti 642 01:13:26,146 --> 01:13:30,075 u bilo kakvoj vezi sa izdavaštvom. "Vrhunska tajna" 643 01:13:30,096 --> 01:13:36,513 To su ljudi koji su najviše voljeli ukrasti ovaj recept za Holandez umak. 644 01:13:37,662 --> 01:13:43,565 Kasnimo! Misliš da će biti tamo? - Louisette? Naravno da će biti. 645 01:13:43,585 --> 01:13:48,107 Okupljamo se u njenoj kući! - Malo sam se našalila! 646 01:13:48,724 --> 01:13:54,570 O čemu se radi? -Louisette ništa nije htjela reći, osim da je iznenađenje. 647 01:13:54,590 --> 01:14:01,134 Možda hoće izaći iz projekta. - Julia! 648 01:14:03,912 --> 01:14:07,556 Dobar dan! -Moje prijateljice 649 01:14:08,170 --> 01:14:14,568 ovo je Irma Rombauer! - Gospođa "Radost kuhanja"! 650 01:14:14,956 --> 01:14:19,812 Prvo izdanje "Radosti kuhanja" sam pisala godinama. 651 01:14:19,832 --> 01:14:27,585 Godinama? I još probanje recepata? - Nisam probala baš sve recepte, 652 01:14:27,607 --> 01:14:31,190 ima ih tako puno, a onda sam našla izdavača, 653 01:14:31,447 --> 01:14:37,446 odštampana je u Sent Luisu. -Koliko vam ja platio? -Ja sam platila njemu! 654 01:14:37,466 --> 01:14:42,487 3000 $. -3000$? -Pravo malo bogatstvo. 655 01:14:42,708 --> 01:14:48,255 Imala sam nešto novaca od životnog osiguranja jer se moj muž.. 656 01:14:48,275 --> 01:14:52,535 Ne! -Ubio se? -Da. 657 01:14:52,556 --> 01:14:54,296 Pomislila sam, što ću drugo 658 01:14:54,316 --> 01:15:00,516 napraviti sa tim novcem, a onda je i Bobbs-Merrill primijetio, 659 01:15:00,536 --> 01:15:06,692 sada imam pravog izdavača. -I koliko sad zarađujete? -Ništa, prevarili su me, 660 01:15:06,938 --> 01:15:11,223 prodali su moja prava i sad je novo izdanje i pogodite što? 661 01:15:11,243 --> 01:15:15,808 Što? -Sadržaj je potpuno pobrkan! 662 01:15:16,124 --> 01:15:21,567 Ako tražite "Gradsko pile" nećete ga naći pod "G". -Stvarno? 663 01:15:21,588 --> 01:15:28,463 Da, nalazi se pod "Štapići u umaku". - Neee... 664 01:15:28,898 --> 01:15:33,160 Sve o čemu je htjela pričati je 665 01:15:33,181 --> 01:15:39,240 kako je njen izdavač prevario i za novac i za prava. 666 01:15:39,261 --> 01:15:44,681 Shvatila sam da ovo neće biti jednostavno kao što 667 01:15:44,854 --> 01:15:49,985 izgleda u izdavaštvu. -Pisala ti je Avis. -Oh! 668 01:15:55,414 --> 01:15:59,986 O Bože... 669 01:16:03,621 --> 01:16:08,935 Avis se sviđa moje poglavlje o umacima. -Divno, draga! 670 01:16:09,335 --> 01:16:15,286 O ne... pokazala ga je nekom, a to sam joj rekla 671 01:16:15,306 --> 01:16:20,032 da nikako da ne napravi! Pokazala ga je 672 01:16:20,052 --> 01:16:25,825 editoru u Bostonu! Bostonski editor! 673 01:16:25,845 --> 01:16:31,097 Pokazala ga je šefu izdavaštva! Paule! -Da? 674 01:16:31,116 --> 01:16:35,984 Što, što? -Oni žele... 675 01:16:36,004 --> 01:16:40,030 izdati našu knjigu! - To je sjajna novost! 676 01:16:40,333 --> 01:16:44,383 Dat će nam avans! - Koliko? 677 01:16:44,403 --> 01:16:49,559 250$! -Ne! -I kada knjiga 678 01:16:49,768 --> 01:16:54,936 bude gotova, još 500$! - Ponosan sam na tebe. 679 01:16:55,062 --> 01:17:01,123 Editoru se sviđa knjiga! Jako joj se sviđa! 680 01:17:05,232 --> 01:17:08,282 I dok se miris zagorjelog đuveča još osjećao u zraku... 681 01:17:08,406 --> 01:17:13,298 probudila sam se sa bolovima u trbuhu, neću ići na posao. 682 01:17:13,483 --> 01:17:18,782 Napiši: "I ležala sam u krevetu nekoliko sati. " 683 01:17:18,951 --> 01:17:24,381 Ako neko kod tebe na poslu čita. 684 01:17:24,875 --> 01:17:29,970 Do podneva sam uspjela ustati nekako, 685 01:17:30,157 --> 01:17:35,857 ponovno kupiti sve sastojke i odvući se 686 01:17:36,031 --> 01:17:40,602 do kuće i napraviti još jedan "boeuf bourguignon". 687 01:17:41,101 --> 01:17:46,255 A za desert bavarski krem od malina. 688 01:17:46,275 --> 01:17:52,574 Do kraja dana, bila sam dobro, kuhala sam večeru za legendu 689 01:17:52,595 --> 01:17:57,273 iako nikad prije nisam čula. -Što ako ti ponudi da napišeš knjigu? -Da? 690 01:17:57,292 --> 01:18:01,543 Što bi to značilo? 691 01:18:01,804 --> 01:18:06,804 Da bih ja bila pisac. -Koliko novca plaćaju za knjigu? 692 01:18:06,824 --> 01:18:11,405 Misliš, avans? Nemam pojma. - Stotine tisuća dolara? 693 01:18:11,528 --> 01:18:15,195 Ne, ne spominji mi to. 694 01:18:22,172 --> 01:18:25,738 Halo? Zdravo! 695 01:18:27,480 --> 01:18:32,944 Znam, znam i ovdje pada kiša! 696 01:18:35,392 --> 01:18:41,688 Znam... znam... da... 697 01:18:41,814 --> 01:18:45,693 Pa, hvala vam, doviđenja. 698 01:18:46,569 --> 01:18:51,152 Ne dolazi? 699 01:18:52,146 --> 01:18:56,768 Tip iz Christian Science Monitora. 700 01:18:56,929 --> 01:19:02,440 Pada kiša, živimo na Long Islandu a ona je 701 01:19:02,460 --> 01:19:07,448 starija... Umrijet ću. - Pogledaj veseliju stranu 702 01:19:07,469 --> 01:19:13,383 Ima više za nas. -Bar jednom, ne gledaj na vedriju stranu! 703 01:19:13,403 --> 01:19:18,242 Da, ali nije kraj svijeta. 704 01:19:18,263 --> 01:19:23,723 Stvarno sam mislila, jesam, mislila sam o ugovoru za knjigu. 705 01:19:23,743 --> 01:19:28,485 Ja, Judith Jones, sretne zauvijek i imali bi mi više love. 706 01:19:28,636 --> 01:19:33,244 Ne bi živjeli iznad picerije do kraja života, kako da ovo objasnim? 707 01:19:33,264 --> 01:19:39,014 Moji čitatelji će biti uznemireni, tako su bili uzbuđeni. -Tvoji čitatelji? 708 01:19:39,175 --> 01:19:44,924 Oni će biti uznemireni? -Nisam trebala reći nikome. -Preživjet će. 709 01:19:45,288 --> 01:19:52,763 Nekako će tvoji čitatelji preživjeti ovo. 710 01:19:54,172 --> 01:19:59,333 Valja li? -Više ne. - Hvala ti što si mi to rekao, 711 01:19:59,352 --> 01:20:03,390 Judith Jones bi cijenila boeuf bourguignon više. Ovo je noćna mora! 712 01:20:03,576 --> 01:20:06,383 Nisam trebala spominjati ovo. - Preživjet će. 713 01:20:06,402 --> 01:20:13,011 I kad saznaju, ne mogu dočekati, tvoji čitatelji će i dalje biti živi. 714 01:20:13,213 --> 01:20:19,791 A ja neću? To kažeš? -Ne znam što će biti kad ne budeš centar svijeta. 715 01:20:19,811 --> 01:20:25,511 Sjajno! Konačno sam se potpuno upustila u neki projekt, 716 01:20:25,532 --> 01:20:30,018 možda sam malo narcisoidna... - Malo? Na skali od 1 do 10? 717 01:20:30,038 --> 01:20:33,980 OK, 9,3, ali što misliš o čemu je blog? O meni, cijeli moj dan! 718 01:20:34,000 --> 01:20:35,787 Mislio sam da će biti zabavno, 719 01:20:35,807 --> 01:20:39,675 kako glupo od mene, imaš puno padova ali ne osjećam ih tako, 720 01:20:39,696 --> 01:20:44,983 već kao da živim sa potpunim egoistom! Oni su potpuni stranci. 721 01:20:45,003 --> 01:20:49,691 Trebalo je biti avantura, ali više nije, to je naš život, brak. 722 01:20:49,711 --> 01:20:54,939 Ne osjećam da je to avantura, više da je sranje! -To je bila tvoja ideja! 723 01:20:54,958 --> 01:21:00,207 Znam žao mi je, što mi je bilo? I da ti kažem još nešto, ja nisam svetac! 724 01:21:00,227 --> 01:21:06,385 O, jesi! -Ne, nisam! -Jesi! -Nisam! I ispadam seronja. 725 01:21:07,272 --> 01:21:13,843 I nemoj ovo pisati u tvom blogu! - O čemu? -O ovoj svađi! 726 01:21:14,456 --> 01:21:17,242 Odoh ja. 727 01:21:33,832 --> 01:21:38,869 Dobro si, Julia? -Da, dobro sam 728 01:21:39,066 --> 01:21:42,818 Savršeno dobro. -Draga Avis, 729 01:21:42,837 --> 01:21:49,361 završili smo pakiranje danas, sutra odlazimo iz voljenog Pariza u Marseille. 730 01:21:49,381 --> 01:21:54,167 Paul je imenovan za komesara za kulturne događaja u južnoj Francuskoj. 731 01:21:54,187 --> 01:22:00,258 Teško mi pada da se pravim da nisam očajna. 732 01:22:00,278 --> 01:22:03,825 Kupit ću kruh. - Prednost Marseillesa 733 01:22:03,844 --> 01:22:08,705 je što nema raznih ometanja kao u Parizu. 734 01:22:08,878 --> 01:22:14,165 Moći ću završiti knjigu, možda ne u roku, 735 01:22:14,696 --> 01:22:18,899 Bar smo i dalje u Francuskoj. 736 01:22:20,560 --> 01:22:24,834 Draga Avis, ne znam 737 01:22:24,991 --> 01:22:29,622 što smo zgriješili, ali evo nas u Njemačkoj. 738 01:22:29,642 --> 01:22:34,487 U predgrađu Bona, na reci Rajni, 739 01:22:34,507 --> 01:22:40,971 puno je slikovitije nego što izgleda. 740 01:22:40,991 --> 01:22:45,563 Bit ćemo ovdje još najmanje 2 godine. 741 01:22:45,584 --> 01:22:50,919 U međuvremenu, Paul je pozvan u Washington, ne znamo zbog čega. 742 01:22:50,939 --> 01:22:56,424 Dat će ti promaknuće, napokon. - Pa... 743 01:22:56,445 --> 01:23:01,790 ne znam zašto bi me zvali čak tamo da mi to kažu, telegram je jeftiniji. 744 01:23:01,809 --> 01:23:06,640 Onda će te poslati ne neko drugo mjesto, pitat će te 745 01:23:06,659 --> 01:23:10,589 da li bi više volio Paris ili Paris. 746 01:23:11,726 --> 01:23:17,903 Moguće je, ali nije vjerojatno. - A ako nas šalju natrag u Paris, 747 01:23:17,922 --> 01:23:22,416 mogu potražiti stan, ionako idem tamo slijedeći tjedan. 748 01:23:22,436 --> 01:23:27,983 Dobra ideja, zar ne? -Obećavam da ću te zvati čim mi kažu 749 01:23:28,004 --> 01:23:32,588 da nas vraćaju u Paris, OK? - OK. 750 01:23:32,869 --> 01:23:37,441 Znam draga, možda se i dogodi tako. - Mislim da je moguće. 751 01:23:37,460 --> 01:23:41,712 Patkice, reci "ptičica". Baš je fotogenična. 752 01:23:42,467 --> 01:23:48,277 Jednostavno, reći ćemo je da će imati manji udio, 753 01:23:48,297 --> 01:23:52,302 jer je jasno da ne može odraditi 40 sati tjedno, 754 01:23:52,322 --> 01:23:58,769 koliko ja i ti radimo. -60! čak i 80 sati, ponekad! -Nas dvije smo lude! 755 01:23:58,788 --> 01:24:02,625 Baš tako! Nas dvije smo lude krave! 756 01:24:02,762 --> 01:24:07,491 Ali, ne mogu joj to reći, 757 01:24:07,642 --> 01:24:12,086 morat ćeš ti. -Hoću, moramo biti hladnokrvne. 758 01:24:12,107 --> 01:24:19,354 Više ćemo se voljeti kad to bude riješeno. Nije da ne pomažeš, 759 01:24:19,374 --> 01:24:25,971 donekle... -Ali ja pomažem! Moja je ideja da dodam grašak u 760 01:24:25,991 --> 01:24:30,682 "Pijevca u vinu"! -Znamo, i to je divna ideja, ali 761 01:24:30,702 --> 01:24:34,748 knjiga je postala veliko djelo! - Dobro. 762 01:24:34,981 --> 01:24:39,552 Mi smo tim, tri mušketira, jedan za sve, svi za jednog. 763 01:24:39,572 --> 01:24:44,088 To je potpuno točno, Louisettee, 764 01:24:44,356 --> 01:24:49,523 i bila si vrijedna za projekt. - Hvala vam! 765 01:24:49,543 --> 01:24:55,029 Ali... ali... 766 01:24:56,048 --> 01:25:02,129 Razvodim se! -Molim? - Jean-Luc me ostavio! 767 01:25:03,815 --> 01:25:09,470 Tako mi je žao, Louisettee, ma zaboravi, zaboravi... 768 01:25:09,490 --> 01:25:14,989 Ništa nisam ni spomenula. -Ali nije pošteno da Louisette dobije isto novca. 769 01:25:15,245 --> 01:25:18,997 Razvodi se. - Ali ništa ne radi! 770 01:25:19,145 --> 01:25:23,776 Ne radiš pa će tvoj dio biti 10%. 771 01:25:23,917 --> 01:25:29,917 10 %? -Ne radiš ništa! -25%! 772 01:25:29,936 --> 01:25:34,342 15? -20! -18 posto i ni pjeni više! 773 01:25:34,817 --> 01:25:40,090 A na knjizi, mislim da treba pisati "Julia Child" i Simone Beck" 774 01:25:40,111 --> 01:25:45,644 "sa Louisette Bertholle". -"Sa"? 775 01:25:45,663 --> 01:25:50,509 I sa manjim fontom za tvoje ime! - Ne, ne, Simca, potpuno isti font. 776 01:25:50,529 --> 01:25:53,496 Po alfabetskom redu. 777 01:25:58,405 --> 01:26:02,765 Nije ni bila njena ideja da stavi grašak u "Pijevca u vinu". 778 01:26:05,876 --> 01:26:09,640 Telegram, Madam. -Za mene? 779 01:26:09,803 --> 01:26:15,372 Draga Avis, prolazimo osobnu verziju Kafke. 780 01:26:15,510 --> 01:26:22,065 Paul je u Washingotnu, i u mojoj naivnosti sam mislila da Vlada SAD 781 01:26:22,085 --> 01:26:27,845 konačno shvaća njegovu vrijednost. Daleko od toga, 782 01:26:27,866 --> 01:26:33,045 bio je ispitivan. Proveo je tri dana 783 01:26:33,066 --> 01:26:38,553 u sobi bez prozora, među hrpama papira, 784 01:26:38,683 --> 01:26:43,597 sjedeći za stolom, ispitivali su nas za naše prijatelje, knjige 785 01:26:43,724 --> 01:26:48,432 o našem djetinjstvu, čak i da li je homoseksualac. 786 01:26:48,494 --> 01:26:53,720 Da li ste homoseksualac, gospodine Child? -Ne. 787 01:26:53,857 --> 01:26:58,513 Nisam homoseksualac. - Ovo nije šala. 788 01:26:59,128 --> 01:27:04,796 Svjestan sam toga. -Došao je kući, prepečen, 789 01:27:05,017 --> 01:27:10,003 potpuno ponižen. -Julia, bila je to prava noćna mora. 790 01:27:11,886 --> 01:27:17,516 Što ću sada? Kao da mi je cijeli život prošao uzalud. 791 01:27:17,676 --> 01:27:21,702 Paule... -Još jedno postavljenje, 792 01:27:21,853 --> 01:27:26,127 i idem u mirovinu, i onda što? 793 01:27:28,584 --> 01:27:31,109 Smislit ćemo nešto. 794 01:27:33,831 --> 01:27:38,378 Ne znam čemu sve ovo. 795 01:27:38,931 --> 01:27:41,056 Razumiješ me? 796 01:27:43,376 --> 01:27:49,650 Ti bar imaš knjigu. - To je i tvoja knjiga. 797 01:27:49,787 --> 01:27:52,300 Da! 798 01:27:52,702 --> 01:27:58,584 Bez tebe i ne bi bilo knjige. Simca i ja nikad ne bi završile 799 01:27:58,605 --> 01:28:02,686 bez tebe. -Jednog dana ćeš je završiti. 800 01:28:02,924 --> 01:28:06,912 Pitam se.. 801 01:28:21,811 --> 01:28:26,403 Da sumiram, u 6:22 h sinoć 802 01:28:26,588 --> 01:28:31,944 Judith nije došla na večeru, vani je pljuštala kiša, 803 01:28:31,965 --> 01:28:35,982 otkazala mi je a ja sam bila potpuno slomljena. 804 01:28:36,155 --> 01:28:41,831 Da bude još gore, imala sam užasnu svađu sa mužem i ostavio me je, 805 01:28:55,597 --> 01:29:00,917 boeuf bourguignon je bio predivan ali ga nisam pojela, a što se tiče kreme 806 01:29:00,937 --> 01:29:05,505 ponijela sam ju na posao... 807 01:29:10,369 --> 01:29:13,084 Dobro jutro. -Jutro. 808 01:29:13,446 --> 01:29:20,150 Julie, možeš li doći ovamo? - Ništa mu nisam rekla. -Julie! 809 01:29:23,999 --> 01:29:28,587 Osjećaš se bolje? -Puno bolje. 810 01:29:28,867 --> 01:29:34,888 Zagorio ti je đuveč? -Ali to nije razlog zašto nisam došla na posao 811 01:29:34,909 --> 01:29:39,519 već zato što sam imala želučanu... - Želučanu gripu! Ovo je slobodna zemlja 812 01:29:39,539 --> 01:29:45,205 ali ovaj tvoj blog na internetu, ne želim da me spominješ tamo, OK? 813 01:29:45,367 --> 01:29:50,856 I ako nisi raspoložena za doći na posao, reci. Netko će željeti tvoj posao! 814 01:29:51,209 --> 01:29:54,186 Pokušavamo raditi ovdje! 815 01:29:54,788 --> 01:30:02,149 Oprosti. -Svatko drugi, naročito republikanac, bi te otpustio! 816 01:30:02,653 --> 01:30:04,741 Nisam ja glupan! 817 01:30:10,487 --> 01:30:15,402 Šokirana sam, ne mogu vjerovati! 818 01:30:15,552 --> 01:30:19,482 Ako ti i Eric ne možete uspjeti, tko može? 819 01:30:19,501 --> 01:30:24,580 Mnogi ljudi mogu, ali ne ja, jer ja sam... kuja! 820 01:30:24,704 --> 01:30:29,813 Jesam, Sara, ja sam kuja. - Znam, jesi. 821 01:30:31,619 --> 01:30:36,416 Usput, Garth i ja smo prekinuli. - O Bože, nisam ni pitala, ja sam egoist 822 01:30:36,437 --> 01:30:40,066 kao što Eric kaže. -U redu je, nisam ni bila zaljubljena u njega. 823 01:30:40,088 --> 01:30:46,200 Stvarno misliš da sam kuja? - Da, ali tko nije? 824 01:30:47,336 --> 01:30:50,208 Julia. 825 01:30:51,111 --> 01:30:57,313 Mislila sam o meni i Juliji, ona je bila državni činovnik, i ja sam. 826 01:30:57,854 --> 01:31:03,585 Stvarno dobar čovjek ju je oženio, i mene također. 827 01:31:03,735 --> 01:31:08,663 Obje smo bile izgubljene i obje nas je spasila hrana, na neki način. 828 01:31:08,813 --> 01:31:14,742 Možda pretjerujem ali, da bude jasno, ja nisam Julia Child. 829 01:31:14,903 --> 01:31:20,520 Ona nikad ne bi izgubila strpljenje jer se nešto prekuhalo ili prepeklo, 830 01:31:20,540 --> 01:31:23,381 jednostavno bi to bolje doživjela. 831 01:31:23,512 --> 01:31:28,896 I nikad nije bila grozna prema mužu niti je bila nezrela u braku kao ja, 832 01:31:28,897 --> 01:31:33,069 žao mi je što to moram priznati. 833 01:31:33,088 --> 01:31:37,838 Voljela bih da sam više kao ona. Ona je zaslužila svog muža a ja ne. 834 01:31:37,858 --> 01:31:42,392 To je istina, bar za sada. 835 01:31:42,603 --> 01:31:46,354 Jogurt za večeru. 836 01:32:07,897 --> 01:32:13,481 Dobili ste Erica Powella, ostavite poruku. 837 01:32:13,667 --> 01:32:19,214 Mrzim spavati bez tebe, gdje si? 838 01:32:19,233 --> 01:32:23,707 Nedostaješ mi. 839 01:32:51,875 --> 01:32:56,683 Halo? -Dušo, nešto nije u redu? 840 01:32:57,094 --> 01:33:03,307 Zašto tako misliš? -Ti i Eric imate probleme? 841 01:33:03,327 --> 01:33:08,428 Naravno da ne. -Je li tamo, pa ne možeš pričati? -Ne. 842 01:33:08,447 --> 01:33:13,684 Pročitala sam tvoj blog i bila si neobično pažIjiva. Gdje je on? -Nije tu. 843 01:33:14,023 --> 01:33:21,445 Izašao je po piću. -Prestala si kuhati? -Privremeno. 844 01:33:21,618 --> 01:33:27,117 Treba mi odmor od kuhanja. -Vrati se tome, bilo bi dobro da završiš bar 845 01:33:27,137 --> 01:33:32,291 nešto u tvom životu. Ne odustaj. - Tko kaže da odustajem? 846 01:33:32,312 --> 01:33:35,358 Samo kažem, ne odustaj. 847 01:34:21,597 --> 01:34:23,256 Zdravo... 848 01:34:25,011 --> 01:34:30,035 Jesi li se vratio? Molim te, vrati se. 849 01:34:30,751 --> 01:34:33,801 Što ima za večeru? 850 01:34:50,305 --> 01:34:55,365 Avis je rekla da će biti tu, čak i ako kasnimo. 851 01:34:55,385 --> 01:34:59,882 Ako ne dođe, uzet ćemo taksi, valjda imaju taksi u Bostonu. 852 01:34:59,902 --> 01:35:04,025 Bit će ona tu, nosit će karirani kostim. 853 01:35:04,198 --> 01:35:09,211 To nam je znak raspoznavanja. - Raspoznavanja? 854 01:35:09,601 --> 01:35:12,316 Je li se promijenila? 855 01:35:13,885 --> 01:35:21,501 Pa, kaže "potraži srednjovječnu ženu u kariranom kostimu". 856 01:35:21,520 --> 01:35:26,023 Pa... -Ti i Avis se nikad niste srele? -Mi se samo dopisujemo. 857 01:35:26,208 --> 01:35:30,234 Ne znate se ovako? -Pa, znamo se, pišemo jedna drugoj. 858 01:35:30,360 --> 01:35:34,077 Kako ste se počele dopisivati? 859 01:35:34,606 --> 01:35:38,752 To je duga priča. 860 01:35:38,772 --> 01:35:43,519 Avisin muž je bio divan novinar, sada pokojan, 861 01:35:43,540 --> 01:35:50,492 pisao je članke u Harper Magazinu o noževima od nehrđajućeg čelika 862 01:35:50,879 --> 01:35:56,838 koje ja ne podnosim. -Da? - Pa sam mu napisala pismo, 863 01:35:56,839 --> 01:36:01,507 jer je bio 100% u pravu 864 01:36:01,632 --> 01:36:04,743 i Avis mi je odgovorila, onda ja njoj, 865 01:36:04,762 --> 01:36:10,241 onda ona meni, eto tako se dopisujemo već osam godina. 866 01:36:10,484 --> 01:36:12,559 čini mi se... 867 01:36:22,012 --> 01:36:25,777 Avis! - Julia! 868 01:36:28,673 --> 01:36:33,270 Draga prijateljice... - Vidi se! 869 01:36:37,679 --> 01:36:43,454 Ovo je vrlo impresivan podvig, gospođo Child. 870 01:36:43,473 --> 01:36:46,853 Hvala vam puno. 871 01:36:46,874 --> 01:36:51,888 Vašem editoru se sviđa. - Mislim da je savršeno. 872 01:36:52,133 --> 01:36:57,038 Ništa takvo ne postoji na tržištu. - Problem nije 873 01:36:57,056 --> 01:37:03,654 samo dužina... -700 strana. - Da, znamo da je duga 874 01:37:03,673 --> 01:37:09,232 Znamo da je obimna. - Ali 700 strana! 875 01:37:09,406 --> 01:37:15,249 Umaka i recepata sa živinom. -Možda bi je mogli štampati u nastavcima, 876 01:37:15,269 --> 01:37:18,365 Broj jedan:"Umaci". 877 01:37:18,385 --> 01:37:22,411 Broj dva: -"Živina?" -Da. 878 01:37:23,347 --> 01:37:28,454 Broj tri: "Riba", pa meso, povrće, 879 01:37:28,665 --> 01:37:32,904 i na kraju, deserti. To je šest nastavaka. 880 01:37:32,924 --> 01:37:38,365 Jaja? -Hm? A da, jaja, sedam nastavaka. 881 01:37:39,417 --> 01:37:42,598 Mi ne želimo izdavati enciklopediju. 882 01:37:42,599 --> 01:37:46,045 Mislili smo da je namijenjeno domaćicama? 883 01:37:46,172 --> 01:37:51,268 One žele nešto brzo i umiksano. 884 01:37:51,288 --> 01:37:56,538 Kao ovo. "Pravo kuhanje kod kuće". -Ako mogu 885 01:37:56,710 --> 01:38:02,355 reći u ime svih, ako biste je željeli smanjiti, svi bi bili sretni. 886 01:38:04,883 --> 01:38:09,002 O Simca, tako mi je žao. 887 01:38:09,022 --> 01:38:13,774 Izabrala sa pogrešnog suradnika! - Da, trebala sam raditi 888 01:38:13,794 --> 01:38:17,840 sa ovom ženom. "Pečena aljaska u tegli za cvijeće"! 889 01:38:17,992 --> 01:38:22,717 Samo nađite drugog izdavača! 890 01:38:22,844 --> 01:38:28,058 Tek smo počele borbu, Julia, tvoja knjiga je remek djelo! 891 01:38:28,078 --> 01:38:33,171 Što je to "Marshmallow"? - I zadržite avans. 892 01:38:33,192 --> 01:38:39,988 Zadržite svih 250$, ništa im ne vraćajte. -Zašto smo ikada 893 01:38:40,008 --> 01:38:44,579 uopće radile, što li smo mislile? 894 01:38:44,824 --> 01:38:49,658 Ne znam. - Ja znam! 895 01:38:49,927 --> 01:38:55,183 Željele smo napisati francusku kuharicu za Amerikanke koje nemaju 896 01:38:55,204 --> 01:39:01,285 kuhare i zato ćemo to i napraviti, sve ispočetka. 897 01:39:01,768 --> 01:39:05,746 I to je to, bit će lako. 898 01:39:05,766 --> 01:39:12,395 Pa, poglavlje o desertima je gotovo, zahvaljujući Simci i odlično je. 899 01:39:12,675 --> 01:39:17,979 Hvala. -Samo ga još nisam otkucala ali 900 01:39:18,117 --> 01:39:24,093 to će me zaposliti... u Oslu. 901 01:39:35,305 --> 01:39:38,463 "Lebdeći otok" 902 01:39:38,709 --> 01:39:44,212 Prošle noći sam napravila "Lebdeći otok" 903 01:39:52,080 --> 01:39:57,520 Eric, dođi vidjeti najljepše pile na svijetu! 904 01:40:08,437 --> 01:40:11,179 Ne diraj! 905 01:40:17,633 --> 01:40:20,028 O Bože! 906 01:40:24,067 --> 01:40:26,963 Obožavam ovo! 907 01:40:27,412 --> 01:40:33,337 Želim zapamtiti ovaj trenutak i uživati u njemu, kad je sve moguće. 908 01:40:33,358 --> 01:40:38,250 Svima će se stvarno svidjeti ova knjiga 909 01:40:38,270 --> 01:40:43,784 i prodavat će se milijuni kopija i promijenit će svijet. 910 01:40:43,803 --> 01:40:48,980 Da, ali to je razlog da otvorimo čašu vina, zar ne? -Da. 911 01:40:49,001 --> 01:40:52,516 Što ima za večeru? 912 01:40:54,772 --> 01:41:00,605 Što ako ne jede svinjetinu? -Ona je kritičar hrane, naravno da jede. 913 01:41:00,626 --> 01:41:05,814 Bit ćeš ti dobro. -Znam da si u pravu, sigurno si u pravu. 914 01:41:06,046 --> 01:41:10,311 Uranila je! -Na vrijeme je došla. - Idi, otvori joj. Ja ću završiti. 915 01:41:10,331 --> 01:41:13,497 Užasno si ljudsko biće i teško je živjeti s tobom. 916 01:41:13,518 --> 01:41:18,232 Tko je? -Amanda Hesser iz New York Timesa. 917 01:41:19,036 --> 01:41:20,862 Uđite. 918 01:41:25,440 --> 01:41:30,973 Osjećam Julijin utjecaj dok kuham, 919 01:41:30,993 --> 01:41:36,520 razgovaram s njom dok kuham i imam osjećaj da je sa mnom u kuhinji. 920 01:41:36,540 --> 01:41:40,849 Ona je kao tvoj zamišIjeni prijatelj? -Da. 921 01:41:40,869 --> 01:41:46,762 Naravno, za nju pišem blog svaki dan, iako sumnjam da čita. 922 01:41:46,783 --> 01:41:53,268 Voljela bih da sam joj bila djeveruša na vjenčanju 1946-e. g 923 01:41:53,454 --> 01:41:58,847 Shvaćam da mi treba vremenska stroj 924 01:41:58,867 --> 01:42:04,321 ali tako mislim. -Planiramo posjetiti Julijinu kuhinju u Smithsonian muzeju 925 01:42:04,341 --> 01:42:10,124 kad se ovo završi. -Ali moram završiti sve, imam još 15 dana i 24 recepata 926 01:42:10,143 --> 01:42:14,946 i još uvijek nisam izrezala patku. 927 01:42:16,165 --> 01:42:21,758 Pročitala sam negdje da nije lijepo reci za stolom "Njam" ali.. Njam. 928 01:42:21,987 --> 01:42:25,286 "Utrka da se ovlada francuskom kuhinjom" 929 01:42:45,224 --> 01:42:49,384 Osiguravajuće društvo, ovdje Julie Powell, samo malo pričekajte. 930 01:42:49,570 --> 01:42:53,997 Izvolite, ovdje Julie Powell, možete li pričekati? -Da. 931 01:42:54,017 --> 01:42:57,618 Osigur... -Julie, Sara je. Vidjela sam New York Times. 932 01:42:57,638 --> 01:43:00,902 Ne mogu vjerovati. - Znam, znam. 933 01:43:01,040 --> 01:43:05,766 Mogu li te nazvati kasnije? Halo, ovdje Julie Powell... 934 01:43:07,557 --> 01:43:10,416 Zdravo. - Zdravo. 935 01:43:10,638 --> 01:43:17,659 Pogodi što ima novo? Poruka na sekretarici: 65. 936 01:43:17,680 --> 01:43:22,085 65? - Da, 65. 937 01:43:23,340 --> 01:43:29,076 "Ako je to Julie Powell iz jutrošnjeg New York Timesa, 938 01:43:29,219 --> 01:43:34,221 ja sam editor iz "Little Browna" da li vas zanima da napišete knjigu? 939 01:43:34,393 --> 01:43:39,714 Pozovite me. 940 01:43:40,237 --> 01:43:45,095 "Ovdje Sarah Chalfant, ja sam književni agent, 941 01:43:45,115 --> 01:43:48,096 voljela bih popričati sa vama o knjizi. " 942 01:43:48,115 --> 01:43:50,158 "Ja sam producent CBS-a.. " - Eric! 943 01:43:50,177 --> 01:43:55,777 Bit ću pisac. - Ti to jesi. 944 01:43:56,983 --> 01:44:04,418 "Ja sam editor, pozovite me na slijedeći broj... " 945 01:44:04,617 --> 01:44:07,704 Moram napraviti tart sa kruškom. 946 01:44:07,705 --> 01:44:11,878 Kasnije. -Zdravo, mama je, u New York Timesu si, 947 01:44:11,879 --> 01:44:16,910 svi me zovu, i ne samo rođaci Dorrie i Abilene 948 01:44:16,930 --> 01:44:21,298 već i njen muž koji je pobijedio na takmičenju u jedenju pita... 949 01:44:21,414 --> 01:44:27,541 Svi su tako uzbuđeni. 950 01:44:27,562 --> 01:44:32,443 "Upravo sam pročitao vaš blog i... " - "Pročitala sam vaš blog... " 951 01:44:32,646 --> 01:44:37,252 "Ja sam editor u "Bon Appetit", "Ja sam producent na Food networku... " 952 01:44:37,272 --> 01:44:42,759 Javite mi se"... -"Možda biste napisali knjigu... " 953 01:44:42,960 --> 01:44:45,438 "televizijska serija", -"Show".. 954 01:44:45,457 --> 01:44:49,494 "Javite se!" -Javite se"... 955 01:44:51,012 --> 01:44:53,598 Hvala ti Bože. 956 01:44:58,789 --> 01:45:03,951 Dođi ovamo. -"Zdravo! 957 01:45:03,973 --> 01:45:07,845 ovdje Julie i Eric, zauzeti smo pisanjem bloga ili već 958 01:45:07,865 --> 01:45:12,401 nečim drugim, zato ostavite poruku!" 959 01:45:13,930 --> 01:45:18,431 "Ovdje Barry Ryan iz News-Pressa i pišem članak o Juliji Child" 960 01:45:18,452 --> 01:45:24,119 "90-ti joj je rođendan i pitao sam je za vaš blog, iskreno, bila je malo kruta 961 01:45:24,138 --> 01:45:26,785 pa sam pomislio da biste možda došli. 962 01:45:26,806 --> 01:45:34,039 Halo? Da, ja sam. 963 01:45:34,236 --> 01:45:38,501 To je rekla? Julia Child je to rekla? 964 01:45:41,768 --> 01:45:45,603 Da li je pročitala moj blog? 965 01:45:47,492 --> 01:45:52,028 Ne, ja ne želim to komentirati. 966 01:45:52,854 --> 01:45:57,010 Ali hvala što ste me pozvali. 967 01:45:59,283 --> 01:46:03,494 Julia me mrzi. 968 01:46:06,717 --> 01:46:13,762 Julia? - Mrze nas. -Tko? 969 01:46:13,971 --> 01:46:18,009 Izdavačka kuća. 970 01:46:27,441 --> 01:46:32,608 Ne mrze te. - O, itekako me mrze. 971 01:46:33,778 --> 01:46:39,876 Rekli su da je knjiga dobra. -Ali ne žele je izdati. -Misle da je skupa, 972 01:46:40,014 --> 01:46:45,788 ekonomski neisplativa. - Izgubila sam godine naših života, 973 01:46:45,808 --> 01:46:52,312 bilo je to nešto za mene za raditi, sad nemam što više za raditi. 974 01:46:52,723 --> 01:46:57,012 Pa... 975 01:46:58,693 --> 01:47:05,264 Što sad? - Ti si učiteljica. 976 01:47:05,284 --> 01:47:10,591 Možeš predavati, zar ne? Otići ćemo kući i onda... 977 01:47:10,611 --> 01:47:15,864 Gdje je kuća? Gdje živimo? 978 01:47:18,284 --> 01:47:24,665 Kuća je gdje god da smo mi, jasno? I smislit ćemo nešto. 979 01:47:24,804 --> 01:47:32,628 Svakako. -Možeš napredovati u našoj kuhinji, na TV-u... -Tako je. 980 01:47:35,034 --> 01:47:39,120 Na televiziji? Ja? - Da! 981 01:47:39,140 --> 01:47:42,352 O Paule... -Julia, mislim da bi to bilo sjajno 982 01:47:42,714 --> 01:47:47,859 Mislim tako. - Paule... -Stvarno. 983 01:47:48,140 --> 01:47:54,451 Ne šalim se, stvarno. Netko će objaviti tvoju knjigu. 984 01:47:54,471 --> 01:47:59,114 Netko će je pročitati i shvatiti što si napravila, 985 01:47:59,134 --> 01:48:03,955 jer je tvoja knjiga čudo. Djelo genija. 986 01:48:04,200 --> 01:48:08,583 Tvoja knjiga će promijeniti svijet. 987 01:48:09,126 --> 01:48:13,279 čuješ li me? 988 01:48:13,468 --> 01:48:20,311 Tako si sladak... jesi. 989 01:48:20,459 --> 01:48:24,296 Najslađi čovjek na svijetu. 990 01:48:25,421 --> 01:48:28,342 Jebeš njih! 991 01:48:33,150 --> 01:48:39,031 Judith, da li bi pogledala ovo? Po preporuci Avis Gdje Voto 992 01:48:39,051 --> 01:48:43,643 neka žena je napisala francuski kuhar. Mifflin izdavačka kuće je odbila. 993 01:48:44,996 --> 01:48:49,494 "Francuski recepti za američke kuharice" Grozan naslov! 994 01:48:49,514 --> 01:48:52,052 Lijep provod, Judith. 995 01:49:14,327 --> 01:49:17,105 "boeuf bourguignon" 996 01:49:25,035 --> 01:49:26,861 Njam. 997 01:49:35,439 --> 01:49:37,687 Njam! 998 01:49:40,289 --> 01:49:42,433 Cambridge Masacusets 999 01:49:45,795 --> 01:49:51,911 Gdje je ono, a evo ga! - Što to? 1000 01:49:52,143 --> 01:49:56,683 Ja ću... -Neka, ja ću. 1001 01:49:59,365 --> 01:50:03,130 Specijalna isporuka za gospođu Juliju Child. -Za mene? -Da. 1002 01:50:05,136 --> 01:50:08,400 Izvolite. - Hvala. 1003 01:50:33,259 --> 01:50:37,735 "Draga gospođo Child, pročitali smo vašu izvrsnu kuharicu 1004 01:50:37,896 --> 01:50:42,241 Proučavali je, kuhali po njoj i procjenjivali... 1005 01:50:42,262 --> 01:50:47,084 i zaključili da je ovo jedinstvena knjiga 1006 01:50:47,201 --> 01:50:52,678 koju bi bili ponosni objaviti. " - Paule! -Što, što? 1007 01:50:52,839 --> 01:50:57,446 Knjiga! Knopf želi objaviti našu knjigu! 1008 01:50:57,596 --> 01:51:02,393 Knopf ili Knof? -Koga briga? 1009 01:51:02,577 --> 01:51:06,891 Da li su mi avans od 1500$! 1010 01:51:07,224 --> 01:51:10,773 "Vjerujemo da je vaša knjiga... 1011 01:51:10,910 --> 01:51:15,210 za francusku kuhinju u Americi 1012 01:51:15,230 --> 01:51:21,121 neprocjenjiva i mi ćemo je prodavati!" 1013 01:51:23,461 --> 01:51:28,911 "Nadam se da ćemo se uskoro sresti i željela bih popričati o naslovu". 1014 01:51:28,931 --> 01:51:33,517 "Jer je od velike važnosti da naslov izdvoji ovu knjigu od drugih 1015 01:51:33,537 --> 01:51:39,069 kuhara na tržištu. " -Inače ovako smišIjate naslove? 1016 01:51:39,351 --> 01:51:42,987 Naravno da ne. 1017 01:51:43,112 --> 01:51:47,612 "Ovladati", "Umjetnost" "francuska kuhinja" 1018 01:51:47,905 --> 01:51:52,253 "Ovladati umjetnošću francuske kuhinje" 1019 01:51:53,045 --> 01:51:59,971 Što mislite? - Nemam pojma. 1020 01:52:00,160 --> 01:52:04,674 Julia, ne može tako neozbiljno. - U redu, onda, 1021 01:52:05,132 --> 01:52:09,012 sviđa mi se! - Rekla je da te "mrzi"? 1022 01:52:09,032 --> 01:52:13,997 Julia Child je upotrijebila riječ "mržnja?" -Ne. 1023 01:52:14,159 --> 01:52:18,484 Ali rekla da nisam ozbiljna, niti cijenjena ili tako nešto. 1024 01:52:18,504 --> 01:52:22,265 Koliko osoba može biti ozbiljnija? 1025 01:52:22,284 --> 01:52:27,020 Misliš li da ona misli da je ja koristim? 1026 01:52:27,159 --> 01:52:32,252 Ne, ako je pročitala tvoj blog. Je li pročitala? -Nije mi znao reći. 1027 01:52:32,743 --> 01:52:39,479 Ali imala je mišIjenje o meni. Možda zato što sam koristila riječ na"J" često? 1028 01:52:39,499 --> 01:52:43,463 Može biti... tko zna? 1029 01:52:43,604 --> 01:52:48,937 Ona nešto ne shvaća oko tvog bloga. -Ma shvaća ona sve, 1030 01:52:49,147 --> 01:52:52,683 ona je savršena. -To je Julia Child kako je ti zamišIjaš. 1031 01:52:52,858 --> 01:52:58,549 Ako ne razumije što radiš, onda Julia Child nije savršena. 1032 01:52:58,568 --> 01:53:04,388 Ona koju ti zamišIjaš, ona je bitna. - Nikada je neću upoznati. 1033 01:53:05,157 --> 01:53:09,349 Ali već je poznaješ. 1034 01:53:09,783 --> 01:53:13,926 Hvala ti. - Nema na čemu, uvijek. 1035 01:53:14,556 --> 01:53:20,017 Spasila me je. -Sama si sebe spasila. - Davila sam se i ona me je povukla 1036 01:53:20,143 --> 01:53:23,814 iz oceana... - Ne zanosi se. 1037 01:53:25,132 --> 01:53:30,620 Julia Child je počela učiti kuhati jer je voljela svog muža 1038 01:53:30,641 --> 01:53:35,732 i voljela je hranu, nije znala što sa sobom i u toku svega, našla je radost. 1039 01:53:35,884 --> 01:53:40,183 Nisam to dugo shvaćala, ali sada razumijem. 1040 01:53:40,204 --> 01:53:45,324 Julia me je tome naučila. Ali ovo je još važnije. 1041 01:53:45,344 --> 01:53:51,093 Naučila me kuhati, zato još jedan dan i još jedan recept. 1042 01:53:51,113 --> 01:53:56,243 Možda mislite da je rezanje 1043 01:53:56,262 --> 01:54:01,049 patke nemogući zadatak... - Ništa nije nemoguće. 1044 01:54:01,069 --> 01:54:05,890 Prvi put mi je trebalo za to 45 min zbog straha, 1045 01:54:05,910 --> 01:54:10,359 nemojte se bojati. - Ne bojim se, Julia. 1046 01:54:10,360 --> 01:54:16,738 Uzmite patku i suočite se s njom. - Suočiti se sa patkom. 1047 01:54:17,029 --> 01:54:21,307 Režite niz leđa ptice, 1048 01:54:21,469 --> 01:54:26,730 od vrata do repa, da ogolite leđnu kost. 1049 01:54:26,750 --> 01:54:29,162 Režite dugim, oštrim nožem. 1050 01:54:29,180 --> 01:54:36,048 Uzela sam, kao i ti, Julia! Ha! 1051 01:54:36,067 --> 01:54:39,802 Onda je napunite. 1052 01:54:49,891 --> 01:54:54,997 Pogledaj, izgleda baš kako treba! 1053 01:55:09,857 --> 01:55:13,276 Hvala vam, za pokret otpora! 1054 01:55:13,795 --> 01:55:19,211 365 dana, 524 recepata! 1055 01:55:22,918 --> 01:55:25,265 Hvala vam, društvo! 1056 01:55:26,474 --> 01:55:31,320 Fantastično je, dušo! 1057 01:55:32,937 --> 01:55:36,763 Sviđa mi se. 1058 01:55:38,137 --> 01:55:42,198 Eric, ne bih ovo uspjela bez tebe. 1059 01:55:43,021 --> 01:55:48,687 Kao što je neko jednom rekao: "Ti si maslac na mom kruhu i dah mog života. " 1060 01:55:49,479 --> 01:55:53,052 Ohhh... - Za mog muža! 1061 01:55:53,371 --> 01:55:57,692 Volim te, dušo. 1062 01:55:57,819 --> 01:56:02,663 Gotovo je. Projekt je gotov, 1063 01:56:02,867 --> 01:56:07,987 vraćamo se na početak, Eric, ja i mačka 1064 01:56:08,006 --> 01:56:13,516 sjedimo i jedemo. Zato, hvala vam svima. 1065 01:56:13,536 --> 01:56:18,440 Pogodite što ima? Prijatno. 1066 01:56:30,660 --> 01:56:35,545 Vidiš ovo? Napravljeno je specijalno za nju. 1067 01:56:38,194 --> 01:56:42,100 Evo njenog čuvenog pribora za kuhanje. 1068 01:56:44,277 --> 01:56:48,290 Pogledaj sliku! 1069 01:56:49,439 --> 01:56:52,632 Lijepo... čekaj malo. 1070 01:56:53,641 --> 01:56:57,833 Pričam sa njom... - Lijepo. 1071 01:56:58,043 --> 01:57:02,933 Još jedna. -Što kažeš? - Ova je najbolja. 1072 01:57:03,348 --> 01:57:08,468 Ova je prava. 1073 01:57:25,786 --> 01:57:29,275 Volim te, Julia. 1074 01:58:23,039 --> 01:58:26,541 Stigao si. 1075 01:58:27,384 --> 01:58:33,740 Što ima za večeru? - Navarin d'agneau. 1076 01:58:38,246 --> 01:58:43,436 Ima neko pismo za tebe. 1077 01:59:10,154 --> 01:59:15,415 Paul Child je umro 1994., imao je 92 godine. 1078 01:59:15,543 --> 01:59:19,885 Julia Child je umrla 2004., imala je 91. godinu. 1079 01:59:19,906 --> 01:59:24,960 Kuharica "Ovladati umjetnošću francuske kuhinje" je doživjela 49. izdanje. 1080 01:59:24,979 --> 01:59:29,750 Knjiga Julije Powel, "Julie i Julia" je objavljena 2005-e g., 1081 01:59:29,928 --> 01:59:34,330 više ne žive iznad picerije, ona je pisac. 1082 01:59:34,505 --> 01:59:37,909 Po njenoj knjizi je snimljen film. Prijevod The Tiger