1
00:00:46,096 --> 00:00:49,415
Ponavljaj za mnom...
2
00:00:50,284 --> 00:00:52,708
Francuska 1949.
3
00:01:10,664 --> 00:01:16,220
JULIE I JULIA
4
00:01:17,309 --> 00:01:20,829
Inspirirano po istinitoj priči...
5
00:01:25,684 --> 00:01:29,673
Prijatno!
- Prijatno!
6
00:01:38,997 --> 00:01:40,872
Mmmm.. kao maslac..
7
00:01:48,914 --> 00:01:54,441
O Bože... moraš ovo probati.
8
00:01:56,236 --> 00:01:58,911
Evo...
9
00:02:07,421 --> 00:02:13,323
Ja... znam... znam...
10
00:02:17,809 --> 00:02:20,261
O Paule, koliki grad!
11
00:02:28,436 --> 00:02:30,583
Usporit će...
- Ne...
12
00:02:40,786 --> 00:02:48,893
Evo nas.
- Ne mogu vjerovati!
13
00:02:49,013 --> 00:02:52,930
Živjet ćemo ovdje!
Paule...
14
00:02:56,427 --> 00:02:59,904
Dobar dan, gospođo.
- Dobar dan.
15
00:03:00,024 --> 00:03:05,896
Zovem se Julia Child.
- Drago mi je.
16
00:03:11,612 --> 00:03:16,899
KUHARI
17
00:03:18,751 --> 00:03:24,094
Da nije neka greška? Zar
nismo trebali ići u Brooklyn?
18
00:03:24,095 --> 00:03:26,329
Svidjet će ti se Queens.
19
00:04:10,604 --> 00:04:15,378
Kamion za selidbe je stigao!
20
00:04:19,640 --> 00:04:28,121
O ne! -Jesi li dobro?
- Sve je palo!
21
00:04:28,634 --> 00:04:34,085
Što mi ovdje radimo? -Ponavljaj za
mnom: 100 kvadratnih metara.
22
00:04:34,365 --> 00:04:37,836
"100 kvadratnih metara... "
23
00:04:38,116 --> 00:04:46,224
I blizu je tvojeg ureda. -I to,
ali i ne moramo se preseliti,
24
00:04:46,608 --> 00:04:53,370
možemo se spakirati i
živjeti na ulici. -U pravu si..
25
00:04:55,884 --> 00:05:04,208
Kakva je to buka, Eric? -Kakva buka?
- Hoće li ovako biti svake noći?
26
00:05:06,172 --> 00:05:08,388
Možda.
27
00:05:12,550 --> 00:05:19,942
Julie.
- Ovo je Versaille!
28
00:05:21,492 --> 00:05:26,667
Drago mi je da ti se sviđa.
29
00:06:42,940 --> 00:06:46,193
Dobro jutro, osiguravajuća kompanija.
30
00:06:46,513 --> 00:06:49,677
Osiguravajuća kompanija, ovdje
Julie Powell.
31
00:06:49,946 --> 00:06:54,480
Moj sin je poginuo u drugoj kuli...
32
00:06:55,030 --> 00:07:02,330
Žao mi je... tako mi je žao.
33
00:07:02,947 --> 00:07:05,314
Da li ste vi osoba s kojom mogu
pričati u vezi memorijalne službe
34
00:07:05,434 --> 00:07:08,224
u jutrošnjem Timesu? -Da, možete
sa mnom popričati.
35
00:07:08,344 --> 00:07:11,568
Jeste li vi neka velika riba tamo?
- Ne. -E pa hoću nekog takvog.
36
00:07:11,688 --> 00:07:16,921
Ne sviđa mi se plan.
- Ni meni.
37
00:07:17,153 --> 00:07:23,787
Vi ste bezosjećajni birokrati! -Nisam
ja takva, ja radim u 3 kvadrata
38
00:07:23,907 --> 00:07:28,900
najbolje što mogu. -Šesti put zovem
i nitko mi nije rekao da popunim
39
00:07:29,020 --> 00:07:32,241
obrazac za osiguranje.
- Da, trebate ga popuniti.
40
00:07:32,361 --> 00:07:37,238
Ali ako vi ne želite, mogu ga ja
ispuniti za vas, vi dođite potpisati.
41
00:07:37,358 --> 00:07:41,390
Radite u u redu od 3
kvadratna metra? -Da.
42
00:07:41,671 --> 00:07:49,179
Užasno se osjećam zbog vas...
- Nemate vi pojma. -Molim vas, ne vičite.
43
00:07:49,299 --> 00:07:54,955
Molim vas prekinite vikati na mene,
ja sam vam prijatelj.
44
00:07:55,661 --> 00:08:03,563
Doktor mu je rekao da ima fiberglas
u plućima, i onda...
45
00:08:03,683 --> 00:08:09,133
Ima svašta u plućima i zdravstvo
mu ne da lijek koji bi mu pomogao.
46
00:08:09,467 --> 00:08:13,140
Pa zašto njih ne zove? -Javlja im se
telefonska tajnica.
47
00:08:13,260 --> 00:08:20,219
Zovi Andreu Gomez, radi kod
gradonačelnika. -Hvala, hvala...
48
00:08:31,271 --> 00:08:35,279
Pita sa čokoladnim kremom...
49
00:08:37,461 --> 00:08:46,733
Znaš što volim kod kuhanja? -Što?
- Kad ti ništa ne pođe za rukom tog dana,
50
00:08:47,793 --> 00:08:53,544
dođeš kući i znaš da ako dodaš
žumanjak u čokoladu, šećer i mlijeko
51
00:08:53,664 --> 00:08:56,873
zgusnut će se.
52
00:08:56,993 --> 00:09:04,328
To je takva utjeha. -Loš dan?
- Ahm. -Kad će pita biti gotova?
53
00:09:04,448 --> 00:09:09,720
Uskoro, ali krema mora odstojiti.
- Ovo je remek djelo.
54
00:09:10,964 --> 00:09:17,662
Imam ritualni ručak sutra sa društvom
uz vrtnu salatu, užas blagi.
55
00:09:19,945 --> 00:09:24,286
Oprostite što kasnim.
- Zdravo!
56
00:09:26,015 --> 00:09:29,652
Što ćete, dame?
- Vrtnu salatu.
57
00:09:30,067 --> 00:09:37,688
I meni, bez rotkvice. -I meni ali bez
slanine. -Meni isto, ali bez jaja.
58
00:09:37,944 --> 00:09:44,323
Slušaš li mene, Tracey?
Idi do 185, 1-8-5.
59
00:09:44,443 --> 00:09:51,136
I pozovi me odmah kad se jave. Moja
asistentica, pojma nema. -Znam...
60
00:09:51,584 --> 00:09:55,679
jučer sam rekla Allison
da mi kupi crne najlonke,
61
00:09:55,680 --> 00:09:58,269
vratila se, a da ih nije kupila.
62
00:09:58,389 --> 00:10:02,239
Pitala sam je: Jesi li probala na nekom
drugom mjestu?" ili Bloomingdaleu.
63
00:10:02,359 --> 00:10:08,700
Zašto ne Bloomingdale? -Kad bih mogla
sama sebi biti asistent. -Pa možeš.
64
00:10:08,820 --> 00:10:16,874
Otpusti je i nemoj zaposliti drugu.
- Nisam tako mislila, oprostite.
65
00:10:16,994 --> 00:10:22,894
Lijepo je. -Tracey, reci im, 190.
66
00:10:23,145 --> 00:10:29,459
1-9-0. -190? Što si to naumila?
67
00:10:29,579 --> 00:10:35,019
190 milijuna $ građevinskog materijala
za gradnju u centru. -Sjajno.
68
00:10:35,139 --> 00:10:42,319
Kakvog materijala? -Za nove zgrade,
stare ćemo srušiti.
69
00:10:42,439 --> 00:10:48,060
Za novogradnju! -Živjeli.
70
00:10:48,367 --> 00:10:54,822
A sad zdravica za mene, od jučer sam
stariji menadžer za odnose sa javnošću.
71
00:10:54,942 --> 00:10:58,844
Što znači da sam dobila povišicu,
i mogu posuditi pola milijuna $
72
00:10:58,964 --> 00:11:01,626
sa kamatom od 2 % ako to želim.
- Sjajno...
73
00:11:01,746 --> 00:11:08,534
Kako tvoj posao, Julie? -Mogu
zamisliti sve te tužne priče...
74
00:11:08,842 --> 00:11:12,914
bolno. -Ali ne na loš način!
- Oprostite, o Bože...
75
00:11:13,157 --> 00:11:17,614
Oprostite, halo? -Halo?
- Hej, Jules?
76
00:11:17,734 --> 00:11:24,422
Moram napraviti s tobom intervju.
- Naravno, Anabelle, bila bi mi čast.
77
00:11:24,678 --> 00:11:28,341
Zovi Julie za intervju...
78
00:11:31,877 --> 00:11:34,490
Ne.
79
00:11:35,809 --> 00:11:43,514
O čemu se radi? -O našoj
generaciji.
80
00:11:43,847 --> 00:11:50,394
Kad ljudi pune tridesetu.
O Bože, kako sam zauzeta.
81
00:11:50,714 --> 00:11:56,208
Ne znam kad bih te mogla ubaciti...
- Da te podsjetim,
82
00:11:56,328 --> 00:12:00,972
ne trebaš ti meni, nego ja tebi.
- Da, može li za vrijeme doručka?
83
00:12:01,374 --> 00:12:03,808
"Portret izgubljene generacije"
od Anabelle Smith.
84
00:12:04,038 --> 00:12:08,467
Koji sam ja idiot, vjerovala sam joj,
rekla je da je o našoj generaciji!
85
00:12:08,587 --> 00:12:11,095
Što si očekivala?
86
00:12:11,215 --> 00:12:12,965
Ona je oduvijek lažIjivac.
87
00:12:12,966 --> 00:12:16,262
"Julie Powell, nekada
editor književnog časopisa,
88
00:12:16,382 --> 00:12:18,478
"nekada je bila br. 1"
89
00:12:18,720 --> 00:12:24,170
"pokušava napisati roman već 8
godina i radi u u redu od 3 m!"
90
00:12:24,465 --> 00:12:30,561
"Kao osrednji birokrat, pokušava
ublažiti posljedice 11. rujna. " -Bože!
91
00:12:30,843 --> 00:12:38,697
Zapamtila si to? Kako jadno. -Toliko
je izostavila... -Slika ti je dobra.
92
00:12:38,817 --> 00:12:42,987
Izgledam debelo.
- Samo ti je lice debelo.
93
00:12:44,639 --> 00:12:52,489
Znaš što sada Anabelle radi? Piše
blog! -O čemu?
94
00:12:52,609 --> 00:12:59,373
Kako to misliš? Blog o Anabelle,
o svakoj misli koja joj padne na pamet
95
00:12:59,493 --> 00:13:07,481
gluposti... -Ja mogu pisati blog!
I ja imam misli!
96
00:13:07,801 --> 00:13:10,398
Ti si pisac, što ne
mogu reci za Anabelle.
97
00:13:10,399 --> 00:13:12,693
- Da je bar točno.
- Napisala si roman.
98
00:13:12,936 --> 00:13:19,868
Pola romana i nitko ga nije htio
objaviti! Nisi pisac dok te ne objave!
99
00:13:20,099 --> 00:13:25,004
Zato je blog sjajan.
Ne mora te nitko objaviti...
100
00:13:25,354 --> 00:13:31,437
napišeš što imaš i stisneš "enter".
- O čemu bih ja blogirala?
101
00:13:31,706 --> 00:13:37,511
Kad si tako pametan, ti mi reci!
- Piši o tome koliko voliš Queens.
102
00:13:38,382 --> 00:13:43,671
To bi bio kratak blog.
103
00:13:44,825 --> 00:13:53,816
Piši o svom poslu. -Ako bi to čitao
neko sa posla, bilo bi svačega.
104
00:13:54,930 --> 00:13:59,791
Ovo je baš dobro. -Cijela ideja bloga
je da pišeš o onom što radiš preko dana,
105
00:13:59,911 --> 00:14:02,821
na primjer, o kuhanju.
To mene spašava.
106
00:14:03,155 --> 00:14:09,741
Onda napiši blog o kuhanju. -Nisam
pravi kuhar, kao Julia Child
107
00:14:10,100 --> 00:14:17,374
ili Mario Batali. -Ni ona nije
to postala rođenjem.
108
00:14:19,144 --> 00:14:26,162
Kad bi željela naučiti stvarno kuhati,
kuhala bih po njenom kuharu.
109
00:14:26,559 --> 00:14:31,900
O tome bih mogla pisati, imam
kopiju, ukrala sam je od majke.
110
00:14:33,373 --> 00:14:37,142
Kad sam imala 8 g., šef moga
oca je trebao doći na večeru,
111
00:14:37,436 --> 00:14:40,178
a to je bila velika stvar,
112
00:14:40,298 --> 00:14:43,727
i mama je pravila "boeuf bourguignon",
113
00:14:43,728 --> 00:14:47,516
i to ne običan, već
po Julijinom receptu.
114
00:14:47,865 --> 00:14:58,303
Kao da je Julia bila tu, u sobi,
kao neka velika, dobra vila.
115
00:14:58,676 --> 00:15:08,615
I sve će biti u redu. -"Pokušat ću
ovo sada okrenuti... "
116
00:15:08,888 --> 00:15:12,719
"Što je poprilično pipljivo. "
117
00:15:12,839 --> 00:15:18,339
Sve je promijenila, prije nje, sve
je bilo smrznuta hrana i konzerve.
118
00:15:18,459 --> 00:15:25,702
"Kada nešto okrećete, morate imati
119
00:15:25,822 --> 00:15:31,188
hrabrosti i uvjerenje... "
120
00:15:31,543 --> 00:15:37,951
"Oh, ovo nije dobro prošlo, okrenula
sam ga ali nisam imala hrabrosti.. "
121
00:15:38,071 --> 00:15:45,960
"Koje mi je trebalo. Ali ga uvijek
možete ponovno sastaviti... "
122
00:15:46,520 --> 00:15:52,446
"Sami ste u kuhinji, tko bi
ovo inače i vidio?"
123
00:15:52,566 --> 00:15:58,381
Žena nosi bisere u kuhinji!
- "Morate ovo vježbati, kao klavir. "
124
00:15:58,501 --> 00:16:03,093
"Ja sam Julia Child. Prijatno!"
125
00:16:03,213 --> 00:16:07,284
Prijatno.
- Prijatno!
126
00:16:08,179 --> 00:16:10,412
Julia Child je tko-autor knjige
127
00:16:10,413 --> 00:16:13,438
"Ovladati umjetnošću
francuskog kuhanja"
128
00:16:25,700 --> 00:16:31,199
"za američke kuharice bez služavki",
e ta sam.
129
00:16:33,647 --> 00:16:40,187
Imam problem, nikad nisam pojela jaje.
- A ja imam gastritis, jaka stvar.
130
00:16:40,454 --> 00:16:44,953
Znači, kuhat ću po receptima iz
kuhara Julije Child
131
00:16:45,189 --> 00:16:52,637
i pisat ću blog o tome. Ali trebat će mi
rok. -Zašto? -Jer će biti kao i uvijek.
132
00:16:52,904 --> 00:16:59,021
Nikada ništa ne završim. -Ma daj!
- Istina je, znaš zašto je tako?
133
00:16:59,394 --> 00:17:04,347
Imam poremećaj ponašanja. -Ti?
- Da. Zato sam tako loša domaćica.
134
00:17:04,878 --> 00:17:10,204
Ma je li? -Rok će mi odgovarati.
- Pa dobro, radi na rok.
135
00:17:10,525 --> 00:17:16,385
Već vidim novi "Vodič kroz autostopersku
galaksiju". -Ozbiljna sam!
136
00:17:16,622 --> 00:17:23,443
U redu, godina ili tako... -Godina?
Ova knjiga teži barem kilu!
137
00:17:23,816 --> 00:17:31,584
Imam posao, nekad ne dođem do
8 navečer, ovo je ludo...
138
00:17:32,585 --> 00:17:38,716
Je li ludo? -Da, da. -Hoćeš
ovakav blog? -Da.
139
00:17:39,010 --> 00:17:43,148
Onda je tako.
140
00:17:43,268 --> 00:17:48,207
"Samo za američke kuharice bez
služavki"- Neka bude tako.
141
00:17:53,569 --> 00:17:56,636
Kako ti se čini?
- Sviđa mi se.
142
00:17:56,756 --> 00:17:58,838
Počinješ sa blogom.
143
00:18:00,292 --> 00:18:06,739
Julie/Julia projekt, knjiga "Ovladati
vještinom francuskog kuhanja", I izdanje
144
00:18:06,859 --> 00:18:08,955
1961-e g., od Simone Beck,
145
00:18:09,075 --> 00:18:11,886
Louisette Bertholle i
naravno, Julije Child.
146
00:18:11,887 --> 00:18:13,572
Žene koja je naučila Ameriku
147
00:18:13,692 --> 00:18:16,628
kuhati a i jesti.
148
00:18:16,748 --> 00:18:22,820
40 godina je prošlo i nitko nije
bolji od nje. Izazov: 365 dana
149
00:18:22,940 --> 00:18:28,907
i 520 recepata za napraviti. Takmičar:
Julie Powell.
150
00:18:29,027 --> 00:18:32,831
Državni službenik danju, noću kuharica-
odmetnik, riskira brak
151
00:18:33,072 --> 00:18:39,145
posao i dobrobit mačke, prijavljuje se
za otkačeni zadatak.
152
00:18:39,265 --> 00:18:42,524
Dokle će stići? Nitko ne zna.
153
00:18:42,778 --> 00:18:48,224
365 dana, 524 recepata.
154
00:19:06,127 --> 00:19:11,319
"Dragi Charlie, lijepo smo se smjestili
Juliji se ovdje jako sviđa...
155
00:19:11,596 --> 00:19:17,590
"Želi ostati zauvijek, znaš kako
Francuzi znaju biti namrgođeni...
156
00:19:17,710 --> 00:19:21,314
Tako divno. -Znam.
157
00:19:21,554 --> 00:19:24,874
"Julia kod svih izvuče ono najbolje
158
00:19:24,875 --> 00:19:28,858
pa misli da su najbolji
narod na svijetu..
159
00:19:29,739 --> 00:19:33,570
Osjećam da jesam Francuskinja!
160
00:19:35,256 --> 00:19:39,060
Mora biti tako! -Pa...
161
00:19:39,807 --> 00:19:42,811
možda i jesi!
162
00:19:43,848 --> 00:19:50,428
"Želi ovdje ostati zauvijek, priznajem
da ni meni ne bi smetalo...
163
00:19:54,370 --> 00:20:00,163
Paule, čestitam, odlična izložba.
- Hvala ti, Jack.
164
00:20:00,283 --> 00:20:08,025
Ovo je moja supruga Julia. -Bila je
tako lijepa izložba. -Hvala ti.
165
00:20:09,453 --> 00:20:14,165
Nema na čemu.
- Francuski grašak.
166
00:20:14,285 --> 00:20:21,385
Jedimo francusku hranu, svi bi
to trebali jesti!
167
00:20:22,412 --> 00:20:30,714
Volim te toliko da ću te pustiti
da uzmeš prvi zalogaj. -Odlično je!
168
00:20:35,556 --> 00:20:42,431
A što ja da radim? -Oko čega?
169
00:20:42,884 --> 00:20:49,483
Ne želim opet raditi za državu,
zar ne bih trebala nešto raditi?
170
00:20:51,352 --> 00:20:58,330
Žene ovdje ništa ne rade, to nisam ja...
171
00:20:59,892 --> 00:21:07,300
Primijetila sam na oglasnoj tabli
ambasade, daju sate pravljenja šešira.
172
00:21:09,688 --> 00:21:13,625
Voliš šešire? -Da, da...
173
00:21:19,231 --> 00:21:26,893
Što bi stvarno željela raditi?
- Jesti.
174
00:21:27,734 --> 00:21:34,119
Pitao si! -Znam, tako im je
dobra hrana.
175
00:21:34,239 --> 00:21:39,032
Debljam se. -Ne, ne. -Ma rastem
pred tobom.
176
00:21:50,536 --> 00:22:00,013
Možda bih trebala uzeti sate
bridža. -Voliš bridž? -Da, ideja je fina
177
00:22:00,574 --> 00:22:06,568
4 boda za asa, 3 za kralja,
2 za damu, jedan za dečka...
178
00:22:06,688 --> 00:22:10,719
i uvijek držite karte uz sebe!
179
00:22:10,839 --> 00:22:16,725
Imate li francuske kuhare na
engleskom? -Bojim se da ne.
180
00:22:16,845 --> 00:22:22,291
O Bože... Želim nabaviti...
181
00:22:35,262 --> 00:22:45,740
Tražim... Znate nema francuskih
kuhara na engleskom jeziku.
182
00:22:45,860 --> 00:22:53,295
Imam "Radost kuhanja", odlična je
ali nije francuska
183
00:22:53,415 --> 00:23:00,652
Zamolila sam moju prijateljicu Avis...
- Madam, na francuskom...
184
00:23:02,227 --> 00:23:10,726
Dobro... mislila sam da sam
pričala na francuskom!
185
00:23:10,846 --> 00:23:14,851
Ne. -Šteta!
186
00:23:19,832 --> 00:23:24,891
Što je ovo?
187
00:23:26,529 --> 00:23:30,788
Moji memoari. -O gle!
188
00:23:31,402 --> 00:23:38,343
Paule... fantastično je ali je
na francuskom!
189
00:23:38,903 --> 00:23:43,655
Dođi ovamo, dragi. Učim stvarno.
190
00:23:44,002 --> 00:23:46,592
Za mene. -Sretan rođendan!
191
00:23:48,205 --> 00:23:53,291
Što li ovo znači? -Što?
192
00:23:53,411 --> 00:23:57,108
"Okupajte... kada?"
193
00:23:58,688 --> 00:24:04,094
"Okupajte"... butine? -Ne,
kupajte butine... -Ali pogledaj.
194
00:24:04,214 --> 00:24:08,393
Znam da je ovo maslac.
195
00:24:08,700 --> 00:24:13,519
Okupajte butine u maslacu i onda
napunite...
196
00:24:13,933 --> 00:24:18,391
kokoš, dok ne bude...
197
00:24:18,619 --> 00:24:24,198
više mogla primiti.
198
00:24:24,318 --> 00:24:28,897
Ne kaže to!
- Pogledat ćemo u rječnik.
199
00:24:29,017 --> 00:24:34,795
Dođi ovamo. -Zašto ne bih išla
na sate kuhanja?
200
00:24:34,915 --> 00:24:39,347
Zašto da ne? -Ozbiljna sam.
- I ja sam.
201
00:24:46,972 --> 00:24:54,005
Što bi da se nisi zaljubio u mene?
- Ali jesam.
202
00:25:07,168 --> 00:25:13,840
"Jučer je bio četvrtak, 13. kolovoz 2002.
Dan prvi.
203
00:25:13,960 --> 00:25:17,404
Još 364 dana.
204
00:25:17,524 --> 00:25:20,344
Kuhat ću artičoke sa holandez umakom,
205
00:25:20,345 --> 00:25:23,849
što je, u stvari, umućeni
maslac sa žumanjcima
206
00:25:23,969 --> 00:25:29,723
i onda postaje savršenstvo.
Ima li nešto bolje od maslaca?
207
00:25:29,843 --> 00:25:34,607
Razmislite. Svaki put kad probate
nešto predivno
208
00:25:34,967 --> 00:25:41,067
i zapitate se što je to, odgovor je
uvijek: maslac. -Predivno je.
209
00:25:41,187 --> 00:25:44,473
Dobro sam ga umutila. "Dan kada
meteor krene prema Zemlji...
210
00:25:44,767 --> 00:25:50,119
i imamo još samo 30 dana života,
provest ću ih jedući maslac. "
211
00:25:50,467 --> 00:25:57,152
"I još jedna stvar-nikada nema
previše maslaca. "
212
00:25:57,619 --> 00:26:03,865
"24. kolovoz, 11. dan.
Gljive se peku malo po malo...
213
00:26:04,292 --> 00:26:09,752
Užasan dan na poslu. Jednu staru
baku, koja ni muhu ne bi povrijedila,
214
00:26:09,872 --> 00:26:17,145
su odbili za osiguranje. Skuhala sam
kod kuće gljive i umak, savršenstvo.
215
00:26:17,265 --> 00:26:21,629
Još jedna stvar, cijelog života sam
pogrešno kuhala gljive,
216
00:26:21,936 --> 00:26:24,447
kuhajte ih malo po malo.
217
00:26:24,567 --> 00:26:30,694
Inače neće porumenjeti. čujete li
me, tko god da ste?
218
00:26:30,814 --> 00:26:34,992
22. dan
219
00:26:35,112 --> 00:26:41,881
Potrošila sam pola plaće na hranu
sinoć i prvo što sam shvatila
220
00:26:42,134 --> 00:26:48,178
kad sam ušla u metro sa mačjim
pijeskom i flašom maslinovog ulja,
221
00:26:48,298 --> 00:26:53,971
da grane i nisu tako dobra ideja,
udarale su prolaznike
222
00:26:54,091 --> 00:26:57,201
znojila sam se kao svinja,
nije ni čudo
223
00:26:57,202 --> 00:27:00,630
kad kuham tako kaloričnu
hranu a ne vježbam.
224
00:27:00,750 --> 00:27:06,503
Onda sam došla kući i dobila još jedan
glas povjerenja... od moje majke.
225
00:27:06,732 --> 00:27:12,832
Zašto pišeš taj... blog?
- Kako god se to zvalo.
226
00:27:12,952 --> 00:27:17,010
To je vrsta vježbe, discipliniranje
kao kad radiš čučnjeve
227
00:27:17,130 --> 00:27:23,497
Kako podnosiš pritisak? -Koji pritisak?
- Pa tvoj posao, muž, sad još i ovo...
228
00:27:23,617 --> 00:27:29,890
Razboljet ćeš se od tog bloganja.
- To je kao da si na terapiji. -Molim?
229
00:27:30,130 --> 00:27:36,043
Tjera te da radiš svaki dan po jednu
stvar. -Otkuda ti sada pa to, dušo?
230
00:27:36,163 --> 00:27:41,220
Nisi valjda alkoholičar? -Kažem da mi
trebaju kratkoročni ciljevi.
231
00:27:41,340 --> 00:27:45,144
Oprosti ali to je skroz
šašavo, tko to uopće i čita?
232
00:27:45,264 --> 00:27:52,740
Taj blog? -Ljudi čitaju. -Pa odlučila
si ga pisati a možeš i da ga ne pišeš.
233
00:27:53,074 --> 00:27:58,853
Ne, nije ti jasno, tek sam ga počela,
moram ga završiti.
234
00:27:59,361 --> 00:28:08,024
Halo? Halo? Glupi telefon.
- Nisi samo to dobila.
235
00:28:08,290 --> 00:28:14,350
Znam, znam, nitko ga ne čita.
"Jučer sam
236
00:28:14,470 --> 00:28:19,542
pasirala jaje. Savršena stvar nakon
možda drugog najgoreg dana na poslu
237
00:28:19,662 --> 00:28:25,774
u zabilježenoj povijesti. -Kako to, nikad
nisi pojela jaje? -Jesam, u torti i tako
238
00:28:25,894 --> 00:28:30,539
ali nikad nisam ovako pojela jaje,
bila sam tvrdoglavo dijete.
239
00:28:30,659 --> 00:28:38,722
Mislila sam da je pasiranje jaja
jednostavno ali gadno sam pogriješila.
240
00:28:38,976 --> 00:28:46,027
Držite kuhaču iznad žumanjka
par sekundi, požuri!
241
00:28:46,147 --> 00:28:51,473
Ogavno. Odvratno.
- Možda jaja nisu svježa.
242
00:28:51,789 --> 00:28:58,236
Julia kaže da jaja moraju biti svježa.
- Jesu! -Nemoj mi odgristi glavu.
243
00:28:58,356 --> 00:29:04,961
Samo citiram Juliju. "Bilo je potrebno
nas troje da uspijemo i konačno...
244
00:29:05,081 --> 00:29:12,476
uspjeli smo. " -Zdravo. -Baš
simpatično. -Pojela sam prvi put jaje.
245
00:29:12,596 --> 00:29:19,409
U cijelom svom životu, ikada. -Mislila
sam da su jaja masna i Ijigava
246
00:29:19,529 --> 00:29:23,934
ali ima ukus umaka od sira. Njam.
247
00:29:24,254 --> 00:29:30,047
Julia Child, baš si dobra. Živjeli.
248
00:29:30,167 --> 00:29:36,172
Da li Julia zna za tebe? -Voljela
bih da zna, imam fantaziju
249
00:29:36,292 --> 00:29:40,690
da će doći kod mene na večeru i da
ću joj pokazati jedan moj recept.
250
00:29:40,810 --> 00:29:42,913
Postale smo jako bliske.
251
00:29:43,033 --> 00:29:49,945
Nitko ne zna za mene, osjećam
da pišem pravo u neku crnu rupu.
252
00:29:50,265 --> 00:29:54,577
Jesi li čitala skoro Anabellin blog?
- Da.
253
00:29:55,084 --> 00:30:01,491
Prilično je smiješan. -Stvarno? -Živi
sa bogatašem, ima svoj zrakoplov
254
00:30:01,865 --> 00:30:06,937
i napravili su ono u zraku.
Ljudima se baš sviđa.
255
00:30:07,258 --> 00:30:13,098
Veliki hit. -Što znači ako ne voliš
svoje prijatelje? -Potpuno normalno.
256
00:30:13,218 --> 00:30:14,913
Muškarci vole svoje prijatelje.
257
00:30:15,033 --> 00:30:18,831
Tko govori o muškarcima?
258
00:30:19,138 --> 00:30:25,758
"5 tjedana je prošlo, ostalo je
još 47, osjećam se sjajno!"
259
00:30:25,997 --> 00:30:34,486
"Da li neko ovo čita? Netko? Itko?"
260
00:30:35,714 --> 00:30:39,056
Ernestine, imam jedan komentar.
261
00:30:39,951 --> 00:30:43,902
Julie, ovdje tvoja majka, nisi mi
jasna, izgleda da ja jedina čitam.
262
00:30:44,161 --> 00:30:49,918
Moja majka. To se ne računa.
263
00:30:52,535 --> 00:30:57,647
OK, počet ćemo sa kuhanjem jaja.
264
00:30:57,884 --> 00:31:06,080
Morate biti sigurni da su jaja svježa.
- Nadala sam se da
265
00:31:06,200 --> 00:31:11,483
će ovo biti neki napredniji kurs,
madam Brassart.
266
00:31:11,603 --> 00:31:17,970
Ali vi niste napredna kuharica.
- Ali znam skuhati jaje.
267
00:31:18,331 --> 00:31:25,926
Znate li izrezati patku?
- Ne, ali upravo je to ono
268
00:31:26,046 --> 00:31:29,156
što me zanima.
269
00:31:32,267 --> 00:31:37,927
Ima još jedan kurs ali neće vam se
svidjeti, za profesionalce je.
270
00:31:38,047 --> 00:31:46,216
Što vi nikada nećete biti. Tamo su
samo muškarci i jako je skupo.
271
00:31:46,336 --> 00:31:50,167
Ne mogu zamisliti da ćete željeti
platiti takvu sumu.
272
00:31:50,438 --> 00:31:54,455
Koliko? -Sve je tu.
273
00:31:54,575 --> 00:32:00,515
Kad god budete spremni...
- Dobar dan!
274
00:32:00,635 --> 00:32:06,748
I vama, madam.
275
00:32:15,479 --> 00:32:21,298
Madam, molim vas,
nož morate držati
276
00:32:21,418 --> 00:32:27,759
ovako, ruka i nož
kao jedno.
277
00:32:28,026 --> 00:32:34,937
Ruku morate zaštititi, morate sjeći
samo luk. -A ne i sebe!
278
00:32:35,445 --> 00:32:40,303
Onda, stavite ruku ovako
a prst ovako...
279
00:32:50,795 --> 00:32:56,668
Julie, da nisi malo pretjerala?
- Da vidiš samo
280
00:32:56,788 --> 00:33:02,541
kako su me ti muškarci gledali,
kao da sam neka očajna domaćica
281
00:33:02,661 --> 00:33:09,318
koja gleda kako ubiti vrijeme!
282
00:33:11,360 --> 00:33:16,903
Gdje ćeš? -Neću biti tu, sigurno.
- Jesi li gladan? -Ne!
283
00:33:17,557 --> 00:33:20,761
Dobro.
284
00:33:46,908 --> 00:33:50,512
Odlično, madam Child!
285
00:33:52,941 --> 00:33:58,590
"Draga Avis, već tri tjedna
učim kuhanje u Le Cordon Bleu.
286
00:33:58,710 --> 00:34:02,968
Kakva sreća!
Svako jutro dobnik zazvoni
287
00:34:03,088 --> 00:34:06,826
u 6:30, skočim iz kreveta..
288
00:34:06,946 --> 00:34:14,411
i već u 7:30 sam na satu, u mojoj
pregači, gulim krumpire, onda
289
00:34:14,531 --> 00:34:18,922
kuhanje počne, kuhamo
ribe, golubove,
290
00:34:19,042 --> 00:34:24,689
a na pecivu toliko putra da ti srce
samo stane kad ga pogledaš.
291
00:34:25,169 --> 00:34:29,642
Moj učitelj tako brzo prelazi
lekcije da ga ne mogu pratiti
292
00:34:29,976 --> 00:34:35,275
a ostali na kursu su muškarci i
jako su neprijateljski raspoloženi
293
00:34:35,395 --> 00:34:40,426
dok nisu otkrili da sam neustrašiva,
294
00:34:40,546 --> 00:34:43,523
što sam shvatila u isto vrijeme
kad i oni.
295
00:34:43,883 --> 00:34:52,240
Jutarnji sat se završi u 12:30 i onda
idem kući, skuham Paulu ručak
296
00:34:53,775 --> 00:34:59,608
onda Paul odspava
297
00:34:59,728 --> 00:35:05,287
i onda se vrati u ambasadu
a ja natrag na kurs.
298
00:35:05,647 --> 00:35:09,866
Morate imati kalup i valjak.
299
00:35:09,986 --> 00:35:18,169
Otac je užasnut što idem na kurs,
ponudio se da mi unajmi kuharicu.
300
00:35:18,422 --> 00:35:23,213
Hajde, uživajte.
301
00:35:23,520 --> 00:35:27,504
Jedina sam Amerikanka u Parizu
koja je sretna dok kupuje hranu
302
00:35:27,624 --> 00:35:31,104
isto koliko i kad kupuje haljinu.
303
00:35:31,224 --> 00:35:38,272
Ionako živim u zemlji gdje i nema
mog konfekcijskog broja.
304
00:35:38,686 --> 00:35:44,293
Usput, da li si znala da, ako ga ne
osušiš, meso neće dobiti smeđu boju?
305
00:35:44,413 --> 00:35:49,165
Ne dosađujem se
306
00:35:49,285 --> 00:35:53,863
i uživam u kuhanju. Avis, ja sam
307
00:35:54,143 --> 00:35:59,469
na nebu ovdje. Željela sam
karijeru cijelog svog života.
308
00:35:59,722 --> 00:36:03,006
Sretan ti dan sv. Valentina.
309
00:36:05,227 --> 00:36:09,925
Upoznali smo se na brodu.
- Mene nije ni primjećivao na početku.
310
00:36:10,045 --> 00:36:13,636
Nije točno.
- Bio si tako živahan,
311
00:36:13,913 --> 00:36:18,091
sve su žene bile
lude za njim. -Možeš li ih kriviti?
312
00:36:18,344 --> 00:36:20,977
Poslali su nas u Kinu.
313
00:36:20,978 --> 00:36:25,884
Apsolutno ukusno, ako
smijem to reći.
314
00:36:26,004 --> 00:36:31,784
Julia, kad završiš kurs, ti ćeš
predavati u Cordon Bleu. -Ne vjerujem,
315
00:36:31,904 --> 00:36:38,493
žena koja vodi školu me mrzi!
- Nitko tebe ne može mrziti.
316
00:36:39,014 --> 00:36:42,404
To je točno, ali ona me mrzi.
- Da li ste bili špijuni?
317
00:36:43,816 --> 00:36:47,646
Ne. Da. Ne.
318
00:36:51,144 --> 00:36:56,884
Bio si u Strateškom odjeljenju i
nisi bio špijun?
319
00:36:57,217 --> 00:37:01,769
Ja sam bila činovnik ali Paul,
Paul je dizajnirao...
320
00:37:01,889 --> 00:37:07,172
sve tajne ratne odaje za generala
Mountbattena. -Samo mape i makete.
321
00:37:07,613 --> 00:37:13,232
Da! Sam je izvojevao pobjedu.
- Morao sam, već se odužilo.
322
00:37:13,352 --> 00:37:17,518
Znate? Kako god, bili smo u Kini
323
00:37:17,638 --> 00:37:26,061
samo prijatelji, večerali smo i
ispalo je da je to oduvijek Julia.
324
00:37:27,476 --> 00:37:32,121
Cijelo vrijeme je Julia bila prava.
325
00:37:34,417 --> 00:37:41,238
Julia, ti si maslac na mom kruhu
i dah mog života. Volim te, moja curo.
326
00:37:41,558 --> 00:37:45,135
Sretan dan Sv. Valentina.
327
00:37:49,606 --> 00:37:54,999
"Dragi Charlie, kad je Julia pored
pećnice, toliko je oduševljena sa mnom
328
00:37:55,239 --> 00:38:01,398
kao da gleda bubnjara u simfoniji.
Pećnica se tako brzo otvara i zatvara
329
00:38:01,518 --> 00:38:04,197
a kad proba đuveč,
tako brzo zamoči žlicu
330
00:38:04,198 --> 00:38:06,377
da jednostavno i ne stigneš vidjeti,
331
00:38:06,705 --> 00:38:11,937
i ubaci u usta brže od munje.
332
00:38:12,311 --> 00:38:17,130
Golim prstima vadi kameleone
iz kipuće vode...
333
00:38:17,250 --> 00:38:24,051
i vrisne: "Ove je vrelije
od ukrućenog penisa!"
334
00:38:24,171 --> 00:38:27,855
Što je rekla? -Znam!
- Julia Child je rekla...
335
00:38:28,198 --> 00:38:33,644
Znam! I ja sam u šoku! To je iz
Paulovog pisma njegovom bratu Charlieu
336
00:38:33,764 --> 00:38:37,822
Kad je Julia tek počinjala učiti
u Le Cordon Bleu.
337
00:38:37,942 --> 00:38:43,055
Julia i Paul, to su srca dva.
338
00:38:43,175 --> 00:38:46,618
To samo pokazuje da nikad ne možeš
znati kakav je nečiji seksualni život
339
00:38:46,738 --> 00:38:50,836
na osnovu nečijeg izgleda.
Bili su tako zaljubljeni.
340
00:38:53,478 --> 00:38:57,149
Ljuti umak! Danas sam imala 12
komentara
341
00:38:57,629 --> 00:38:59,578
i nisam poznavala nijednog od njih.
342
00:39:00,705 --> 00:39:05,537
Hvala mojim vjernim čitateljima
za ovo blago, završila sam
343
00:39:05,657 --> 00:39:09,982
65 recepata za 47 dana.
-59 dana prošlo,
344
00:39:10,261 --> 00:39:14,840
još 437 recepata.
345
00:39:15,174 --> 00:39:20,099
Prošla sam 103 recepta
za 3 mjeseca.
346
00:39:20,478 --> 00:39:25,123
Jastog Termidor je slijedeći i ja moram
ubiti i raskomadati Ijuskara.
347
00:39:25,243 --> 00:39:29,082
Kako ću to ikada napraviti?
348
00:39:29,349 --> 00:39:35,036
Sinoć je naš stroj za spavanje, koji
ublažava buku kamiona ispred stana,
349
00:39:35,156 --> 00:39:42,307
ponavljao: "Ubojico jastoga, ubojico
jastoga... "
350
00:39:44,029 --> 00:39:47,605
Jedan od mojih čitatelja je preporučio
da stavim jastoga u zamrzivač.
351
00:39:47,725 --> 00:39:50,849
Kaže da će ga to umrtviti.
352
00:39:56,841 --> 00:40:02,033
Dobila sam još jedan komentar tipa:
"Uzmi nož i ubij tog jastoga!"
353
00:40:09,080 --> 00:40:10,108
Eric...
354
00:40:14,579 --> 00:40:17,783
Gleda me!
355
00:40:18,634 --> 00:40:25,055
Jastog treba biti živ, mnogi se protive
kuhanju živih jastoga
356
00:40:25,695 --> 00:40:32,638
samo mu zabijte nož među oči.
O, Julia, izgleda grozno.
357
00:40:32,879 --> 00:40:38,659
Ubojico jastoga!
- Eric!
358
00:40:39,669 --> 00:40:45,956
Odlazi odavde, ne trebaš mi
ovdje, potpuno si beskoristan!
359
00:40:46,076 --> 00:40:53,990
Stavit ću jastoga u vodu, poklopiti ga
i to je to! -Dobro. -Dobro...
360
00:40:58,789 --> 00:41:02,393
Zbogom.
361
00:41:04,075 --> 00:41:06,072
Oprosti.
362
00:41:31,688 --> 00:41:38,778
Jesi li dobro?
Sve je u redu.
363
00:41:39,553 --> 00:41:45,181
Tko je sada šef?
364
00:41:48,745 --> 00:41:51,508
Ubojico jastoga...
365
00:41:56,583 --> 00:42:02,737
Sve je pod kontrolom.
- Ti si pravi svetac, hvala ti,
366
00:42:02,857 --> 00:42:07,235
puno ti hvala.
- Nema na čemu.
367
00:42:10,407 --> 00:42:15,352
Ne mogu, ne mogu... -Možeš!
- Ne, Eric, imam još puno posla!
368
00:42:15,472 --> 00:42:22,240
Idi! Izlazi, imam još puno posla!
369
00:42:24,953 --> 00:42:32,895
Zdravo! Kako si?
- Torta. -Hvala ti puno.
370
00:42:34,657 --> 00:42:39,168
Prijatno.
- Prijatno!
371
00:42:40,904 --> 00:42:44,334
Kako ste?
372
00:42:44,454 --> 00:42:48,391
Hvala što ste došli.
373
00:42:48,658 --> 00:42:52,483
Nevjerojatno ali kad su
se Julia i Paul sreli,
374
00:42:52,484 --> 00:42:55,332
bila je djevica, imala je 40 godina.
375
00:42:55,452 --> 00:43:00,641
Ozbiljno? -Otkud ti to? -Iz pisama
koje je pisala Avis Gdje Voto.
376
00:43:00,761 --> 00:43:07,504
I iz pisama Paula njegovom bratu. Kad su
se vjenčali, jedva je znala skuhati jaje.
377
00:43:07,744 --> 00:43:15,753
Zar to nije čudesno? -Krastavci na
maslacu su pravo otkriće.
378
00:43:16,074 --> 00:43:22,427
Poludjela sam za njima. -Iskreno,
sva ova hrana je odlična, ozbiljan sam.
379
00:43:22,708 --> 00:43:28,368
Pa uživaj, ima još i jastog.
- Zašto ne staviš Pay Pal na blog?
380
00:43:28,689 --> 00:43:35,042
Ljudi bi ti mogli slati novac ako to
žele. -Da, imaš fanove, vole čitati.
381
00:43:35,656 --> 00:43:41,874
Je li? Imam fanove? -Da.
- A koga to?
382
00:43:42,821 --> 00:43:48,641
I ja mislim da trebaš napraviti ono sa
Pay Palom, tako ćemo jesti opet jastoga.
383
00:43:56,557 --> 00:43:58,759
Sretan rođendan, dušo.
384
00:44:16,146 --> 00:44:19,603
Baš kao Julijini.
385
00:44:21,195 --> 00:44:28,177
Ali tvoji su najvjerojatnije pravi.
386
00:44:31,885 --> 00:44:35,743
Da ih zakačimo...
387
00:44:42,979 --> 00:44:48,438
Imam 30 godina! Mislila sam
da će to biti strašno ali
388
00:44:49,960 --> 00:44:55,619
vi i Julia ćete mi pomoći
da prebrodim to.
389
00:44:58,129 --> 00:45:04,229
Torta! -Još torte, tko će još?
390
00:45:08,607 --> 00:45:12,278
Hej, dušo.
391
00:45:13,404 --> 00:45:15,873
Idi u krevet.
392
00:45:22,176 --> 00:45:27,208
Ernie, 53 komentara za moj blog
o jastogu. -Ma daj!
393
00:45:29,731 --> 00:45:36,056
Julie Powell. -Imam problem. -Izvolite?
- Jedem previše hrane.
394
00:45:36,296 --> 00:45:42,089
Eric, nije smiješno. -Ja mislim
da je prilično smiješno
395
00:45:42,343 --> 00:45:47,934
OK, bilo je. -Pogodi što? -Što?
- Ti si treća po popularnosti bloga
396
00:45:48,054 --> 00:45:52,780
na Salon. com. -Jesam li?
- Da. -Da!
397
00:45:53,661 --> 00:46:01,086
Na svaku pravu stvar
ide 100 onih koje to nisu
398
00:46:01,206 --> 00:46:08,708
Sad postoji cijela grupa ljudi koji
su nekako vezani za mene i trebam im.
399
00:46:08,828 --> 00:46:15,182
Da nisam pisala, oni bi bili uznemireni.
- Ali bi vjerojatno preživjeli.
400
00:46:15,436 --> 00:46:22,831
lako neki možda pokušaju
i samoubojstvo.
401
00:46:48,114 --> 00:46:55,548
Julia! Još praviš šešire?
- Ne, ostavila sam to.
402
00:46:55,909 --> 00:47:01,302
Spremam se diplomirati
na Cordon Blueu.
403
00:47:01,623 --> 00:47:10,432
Samo da ne padnem na testu kod one
ženetine. -Madam Brassart? Ona je kuja!
404
00:47:10,685 --> 00:47:18,481
Da, u pravu si, ona je jedina na
svijetu koju stvarno ne podnosim.
405
00:47:19,720 --> 00:47:26,875
Ona nije jedina koju ja ne podnosim.
- Znate li se? -Ne. -Trebalo bi.
406
00:47:26,995 --> 00:47:33,826
Julia Child, Simone Beck. -Simca?
Drago mi je. -Ovo je Louisette Bertholle,
407
00:47:34,133 --> 00:47:39,379
moja prijateljica. -Dobra večer.
- Ne mogu vjerovati da se ne znate.
408
00:47:39,726 --> 00:47:45,653
Simca i Louisette pišu kuharicu.
- Za Amerikance. -Stvarno?
409
00:47:45,947 --> 00:47:53,743
Zašto polažeš taj test? -Da bih dobila
diplomu i predavala. -Ne treba ti
410
00:47:54,064 --> 00:48:00,564
diploma da bi predavala. -Možda si u
pravu. Avis isto kaže.
411
00:48:00,684 --> 00:48:07,774
Tko je ona? -Moja prijateljica, živi u
Massachusettsu, vrlo je razborita
412
00:48:07,894 --> 00:48:12,659
ali ja sam konvencionalna
i želim diplomu.
413
00:48:12,779 --> 00:48:16,555
Jako sam konvencionalna.
414
00:48:18,418 --> 00:48:27,001
Znam da ću to napraviti. -Zašto ne
pišeš užasnoj Madam Brassart
415
00:48:27,121 --> 00:48:32,354
i priprijetiš joj? -čime?
- Sa Sjedinjenim Državama.
416
00:48:32,608 --> 00:48:39,162
Reci joj da američki veleposlanik
osobno želi prisustvovati ispitu.
417
00:48:39,443 --> 00:48:45,917
Ne, ne bih to mogla.
Američki veleposlanik!
418
00:48:46,037 --> 00:48:48,757
Ne! -Možeš ti to.
419
00:48:48,877 --> 00:48:54,109
Draga Madam Brassart, svi u
američkoj ambasadi
420
00:48:54,229 --> 00:49:00,036
uključujući i mog prijatelja,
ambasadora bit će vrlo zatečeni
421
00:49:00,156 --> 00:49:05,119
ako mi ne bude dopušteno
polagati test. -Napisat ćete
422
00:49:05,239 --> 00:49:10,698
recepte za "Pjevač u vinu, "Surprise",
423
00:49:10,818 --> 00:49:18,227
i "Krem karamel". - "Surprise?"
424
00:49:19,321 --> 00:49:26,586
Nisam znala što je Surprise, a kuhala
sam to na satu.
425
00:49:26,706 --> 00:49:31,725
Surprise je teletina sa gljivama
u vrećici.
426
00:49:31,965 --> 00:49:39,159
Otvoriš vrećicu i Surprise (iznenađenje)!
Eto ti teletine sa gljivama.
427
00:49:39,279 --> 00:49:44,378
Nikad nisam pala na testu! Ja sam
student sa samim desetkama!
428
00:49:44,699 --> 00:49:50,558
Traži da ponovno polažeš!
429
00:49:51,346 --> 00:49:57,056
Mogu to? -Naravno, u međuvremenu
dođi predavati sa nama.
430
00:49:59,271 --> 00:50:04,774
Bože! -Da li je točno
da planirate predavati?
431
00:50:05,014 --> 00:50:12,342
Da, učit ću Amerikance kako kuhati.
- Madam Child, moram vam reći,
432
00:50:12,462 --> 00:50:20,214
vi nemate pravi talent za kuhanje
ali Amerikanci to neće ni primijetiti.
433
00:50:31,063 --> 00:50:36,162
Na žalost dolazimo na poglavlje
o aspiku.
434
00:50:36,856 --> 00:50:42,503
To vam je neka vrsta goveđeg želea
u kalupu, zar to ne izgleda ukusno?
435
00:50:42,863 --> 00:50:46,040
Ne shvaćam zašto ih više ne prave.
Počinjete sa telećim papkom
436
00:50:46,160 --> 00:50:50,446
koji mi je nabavio moj muž svetac
i skuhate je.
437
00:50:50,753 --> 00:50:55,558
Kuhinja smrdi na štenaru.
Kad se izželatinira
438
00:50:55,839 --> 00:51:00,103
prebacite ga na tanjur, što je po
Juliji Child,
439
00:51:00,223 --> 00:51:06,403
jako lako, ali bez uvrede, Julia,
440
00:51:06,709 --> 00:51:12,902
to je prokleta laž. -Sranje!
441
00:51:13,770 --> 00:51:19,548
Sranje! -Koliko još ima aspika?
- Sedam.
442
00:51:20,215 --> 00:51:26,649
Ne moraš to raditi, ne postoji
policija za aspik, slaži.
443
00:51:26,769 --> 00:51:31,669
Ne mogu, Julia će znati.
Kao da me gleda
444
00:51:31,789 --> 00:51:38,290
Pod njenim sam utjecajem, puno
sam bolja osoba zbog nje. Fuj, sudoper!
445
00:51:40,892 --> 00:51:42,614
Fuj!
446
00:51:42,895 --> 00:51:48,875
Mrzim ovo. -Mrziš ovaj stan?
- Kako da skuham ovdje nešto?
447
00:51:48,995 --> 00:51:54,492
Ne samo da mi se kalup raspao,
nego nemamo ni Mr. Propera. -Nema.
448
00:51:54,773 --> 00:51:59,404
Mislio sam da si ga ti kupila.
- Sve ovo radim pa još i to?
449
00:51:59,524 --> 00:52:05,013
Sad uopće nisi pod utjecajem
Julije Child.
450
00:52:06,775 --> 00:52:11,634
Ali ako ne postignem sve u roku
bacila sam godinu života!
451
00:52:11,901 --> 00:52:15,946
Bila sam mršava a sad postajem
debela! -Debela? -Osim toga,
452
00:52:16,066 --> 00:52:22,647
moram istraživati patku. -Kada?
- Uskoro! Možeš li to zamisliti?
453
00:52:22,927 --> 00:52:25,850
Naravno da ne možeš.
454
00:52:28,627 --> 00:52:34,444
Sigurna sam da se sjećate mog
incidenta oko aspika od prije nekog dana
455
00:52:34,564 --> 00:52:40,464
i željela sam postati bolji čovjek.
456
00:52:40,717 --> 00:52:45,804
Onda sam počela praviti pečeno pile
punjeno jetricama i kremom od sira
457
00:52:45,924 --> 00:52:52,011
a onda je palo na pod i punjenje je
izašlo van.
458
00:52:52,131 --> 00:52:57,241
Što to radim?
- Da skratim, poludjet ću.
459
00:52:57,361 --> 00:53:01,392
Gore je nego prošlog puta.
460
00:53:01,512 --> 00:53:07,866
Plakala sam kao malo dijete.
461
00:53:08,120 --> 00:53:13,112
Ja sam u kaosu.
462
00:53:15,945 --> 00:53:19,255
Ja ću se javiti.
463
00:53:19,375 --> 00:53:23,460
Halo?
Da, a tko je to?
464
00:53:24,871 --> 00:53:31,358
Pričekajte samo sekundu, nisam
siguran da li je još tu.
465
00:53:37,350 --> 00:53:43,624
Hej, novinar iz Christian Science
Monitora, hoće intervju sa tobom.
466
00:53:45,545 --> 00:53:53,981
Stvarno? -Da mu kažem da se javi
kasnije? -Ne, ne, javit ću se.
467
00:53:58,347 --> 00:54:05,582
Halo? Da.. Dovest ćete
nekoga na večeru?
468
00:54:07,489 --> 00:54:11,400
Naravno da znam tko je to!
469
00:54:13,749 --> 00:54:18,795
To bi bilo sjajno, doviđenja.
470
00:54:19,183 --> 00:54:23,240
Koga?
- Pogodi tko dolazi na večeru.
471
00:54:23,360 --> 00:54:25,923
O Bože!
472
00:54:26,043 --> 00:54:31,720
Jedan za sve i svi za jednog!
473
00:54:34,817 --> 00:54:41,155
Kako sam se namučila promijeniti
mjere u ovim receptima.
474
00:54:41,275 --> 00:54:49,042
Mjere nisu bitne. -Kako da nisu,
naravno da su bitne.
475
00:54:49,376 --> 00:54:52,907
To je jedna od naših najvećih svađa
kada smo radile na kuharu.
476
00:54:53,027 --> 00:54:54,909
Konačno je gotov!
477
00:54:55,142 --> 00:54:59,959
Poslat ćemo ga izdavaču
i Simca i ja ćemo biti slavne!
478
00:55:00,279 --> 00:55:07,287
Tik do gospođe "Radost kuhanja"!
479
00:55:08,315 --> 00:55:14,629
Mogu li pomoći?
- Ovako je mnogo bolje.
480
00:55:14,869 --> 00:55:18,473
Da... je.
481
00:55:19,635 --> 00:55:24,961
Pa, uranile su. Amerikanci.
482
00:55:25,081 --> 00:55:30,194
Draga Dorothy, tvoja sestra Julia
sada predaje kuhanje,
483
00:55:30,314 --> 00:55:35,265
imamo 3 studenta koji plaćaju 2$
po satu,
484
00:55:35,385 --> 00:55:39,963
jedva dovoljno da pokrije troškove
hrane, ali koga briga?
485
00:55:40,083 --> 00:55:44,396
Simca, Louisette i ja samo
tri gurmana
486
00:55:44,516 --> 00:55:51,123
Ponekad smo samo dva gurmana
jer Louisette često ima glavobolje,
487
00:55:51,243 --> 00:55:58,384
zakazuje preglede kod liječnika
između satova.
488
00:55:58,944 --> 00:56:03,225
Upoznat ćeš ih obje kad dođeš
slijedećeg mjeseca,
489
00:56:03,345 --> 00:56:07,750
osim ako Louisette ne bude imala
bolove u trbuhu.
490
00:56:08,471 --> 00:56:14,898
čak i kad nije ravno, nikad se ne
ispričavajte, bez objašnjavanja.
491
00:56:15,485 --> 00:56:20,958
Louisette je opet imala bolove
u trbuhu
492
00:56:21,198 --> 00:56:25,967
i napustila tren prije nego što
smo i napravile kremu.
493
00:56:26,287 --> 00:56:33,375
Otvori oči, da se ne mimoiđemo
sa Dorothy.
494
00:56:33,495 --> 00:56:36,500
Nemoguće je mimoići tvoju sestru.
495
00:56:38,382 --> 00:56:41,879
Ne vidim je!
496
00:56:43,226 --> 00:56:47,911
Eno je. -Dorothy!
497
00:56:54,997 --> 00:56:57,253
Paule!
498
00:56:57,373 --> 00:57:04,114
Išla sam preko oceana brodom,
i nijednom mi nije pozlilo!
499
00:57:04,234 --> 00:57:10,481
A oko mene su svi padali bolesni
kao muhe!
500
00:57:10,601 --> 00:57:15,487
O Bože, vidi ovo!
501
00:57:17,495 --> 00:57:23,836
čitav dan mislim samo na hranu
a noću je sanjam.
502
00:57:24,930 --> 00:57:29,801
Opsesivna je, da ne sjedim u
kuhinji, ne bih je nikad ni vidio.
503
00:57:29,921 --> 00:57:37,009
Sanjala sam da sam pravila
đuveč za tatu, nije mu se svidio!
504
00:57:37,129 --> 00:57:43,163
Ne razumije ništa od ovoga. -Žalim
ga, toliko je želio za nas
505
00:57:43,283 --> 00:57:47,741
da ostanem u Pasadeni, udamo se
za republikance i množimo kao zečice.
506
00:57:47,994 --> 00:57:53,480
Zašto nismo? -Previsoke smo!
Istina je!
507
00:57:53,600 --> 00:57:58,245
Od početka se nismo uklapale,
ali bukvalno!
508
00:57:58,365 --> 00:58:04,547
Ne upuštaj se u debate sa ocem kada
dođe. Neće ni večeru platiti!
509
00:58:04,667 --> 00:58:10,883
Ne mogu obećati. -Obožava senatora
McCarthya. -Znam. -Pasadena.
510
00:58:11,003 --> 00:58:13,086
Prva sam rekla!
511
00:58:19,652 --> 00:58:25,779
Probala si brie? -Ovo je brie?
- Zar nije najbolji sir na svijetu?
512
00:58:25,899 --> 00:58:30,692
Je.
- Je!
513
00:58:34,309 --> 00:58:38,647
Ne znam kakav je ovdje kuhar
ali dobila sam recept
514
00:58:38,767 --> 00:58:42,611
za Beurre blanc. -Što je to?
515
00:58:42,731 --> 00:58:48,738
Maslac! Umutiš mlijeko i ocat
516
00:58:49,045 --> 00:58:56,384
i kiselina iz kvasine tako djeluje
da od mlijeka postaje maslac.
517
00:58:56,504 --> 00:59:02,204
Tako kremast, lagan sa..
518
00:59:02,324 --> 00:59:08,718
fantastičnim ukusom...
- Aromatičnošću.
519
00:59:08,971 --> 00:59:13,041
Aromatičnošću? -Da.
520
00:59:13,414 --> 00:59:18,954
Pa to je čovjek za koga
sam se udala!
521
00:59:19,314 --> 00:59:27,070
Bilo kako bilo, služiš ga na ribi,
napravit ću ti. -Divno...
522
00:59:27,417 --> 00:59:32,035
Dorothy, napravit ćemo ti zabavu.
523
00:59:30,504 --> 00:59:31,547
Oh!
524
00:59:31,548 --> 00:59:38,363
Stvarno? -Naravno, i ima jedan
muškarac s kojim bi te upoznali.
525
00:59:38,613 --> 00:59:44,312
Mislim da bi... on je...
- Visok, jako je visok.
526
00:59:44,476 --> 00:59:51,959
Visok? -Jako visok.
- Ali je viši i od tebe.
527
00:59:52,120 --> 00:59:53,776
To je dobro.
528
01:00:07,214 --> 01:00:10,183
Odlično?
529
01:00:12,917 --> 01:00:17,530
Ali nije sjajno.
530
01:00:29,432 --> 01:00:35,376
Dame, poslužite se predjelom.
531
01:00:35,672 --> 01:00:40,026
Julia, tu si!
532
01:00:41,777 --> 01:00:47,284
Stigao si. -Gdje ti je sestra?
- Zdravo, John, eno je tamo.
533
01:00:50,613 --> 01:00:54,880
Idi da se upoznate. -Ne želim je
prekidati usred razgovora.
534
01:00:55,039 --> 01:01:00,135
Sa Ivanom Cousinsom? Samo što
su se sreli. Ne bih mogao zamisliti
535
01:01:00,356 --> 01:01:04,753
da se spetlja sa
Ivanom Cousinsom.
536
01:01:41,257 --> 01:01:43,699
Dragi mladenci...
537
01:02:02,838 --> 01:02:06,863
Kakvo divno vjenčanje.
538
01:02:06,883 --> 01:02:11,502
Tata. -Nisam optimist u vezi
ovog braka.
539
01:02:11,725 --> 01:02:16,746
Niste ni za naš bili. -Točno.
540
01:02:17,896 --> 01:02:24,453
Kako je u ambasadi, Paule?
- Dobro, hvala na pitanju.
541
01:02:24,913 --> 01:02:31,232
lako su nam smanjili izdatke za
biblioteku, izgleda da senator
542
01:02:31,253 --> 01:02:34,673
McCarthy ima jako duge ruke.
- Senator McCarthy
543
01:02:34,693 --> 01:02:40,513
je čovjek koji zna znanje
a ja se takvima divim.
544
01:02:40,638 --> 01:02:43,224
Znamo mnoge ljude u Washingtonu
545
01:02:43,242 --> 01:02:48,854
koji su izgubili poslove bez razloga
a godinama su tamo radili
546
01:02:48,874 --> 01:02:53,447
a Paul je morao napraviti spisak
svake knjige u biblioteci!
547
01:02:53,596 --> 01:03:01,210
Nije valjda da tvrdite da je francuska
vlada bolja! -Da plešemo?
548
01:03:01,229 --> 01:03:02,830
Oprostite.
549
01:03:05,819 --> 01:03:09,545
Znam, nikad neću naučiti
kada treba zašutjeti.
550
01:03:44,946 --> 01:03:46,461
Izvolite. -Hvala.
551
01:03:49,632 --> 01:03:55,060
Gdje je moja velika mućkalica?
552
01:03:55,080 --> 01:03:59,069
Evo je, mućka.
- Što ima za večeru?
553
01:03:59,207 --> 01:04:05,788
Majoneza? -Aha.
- Odlično je.
554
01:04:06,021 --> 01:04:09,562
Jest dobro, zar ne? -Vrlo je dobro.
Od tvoje sestre.
555
01:04:09,581 --> 01:04:14,985
Poslat ću ovaj recept Avis,
jako sam zbog toga uzbuđena.
556
01:04:15,194 --> 01:04:17,803
Smislila sam
nešto potpuno novo.
557
01:04:17,952 --> 01:04:21,751
Tako i meni izgleda.
558
01:04:30,851 --> 01:04:34,661
Dorothy je trudna!
559
01:04:38,512 --> 01:04:46,119
Paule, zar... zar to nije divno?
560
01:04:47,626 --> 01:04:49,342
Da.
561
01:04:59,356 --> 01:05:04,893
Tako sam sretna! -Znam... znam.
562
01:05:05,946 --> 01:05:10,400
Ako malo ugrijete posudu
563
01:05:10,576 --> 01:05:15,303
prije nego što umutite
žumanjak, to mijenja sve
564
01:05:15,323 --> 01:05:20,404
Majoneza bez greške! Bez greške!
565
01:05:23,798 --> 01:05:27,349
Otkucala sam ga...
566
01:05:30,200 --> 01:05:37,663
Ne slažeš se? -Oko majoneze?
Ne, nikako! Sigurna sam da si u pravu.
567
01:05:37,682 --> 01:05:43,539
Sa znanstvenom preciznošću -
to je moj moto!
568
01:05:44,330 --> 01:05:50,104
Julia, imamo mali problem,
naš editor,
569
01:05:50,125 --> 01:05:54,175
misli da naš kuhar
nije na engleskom jeziku.
570
01:05:54,194 --> 01:05:59,979
Ali je!
- Odbit će nas.
571
01:06:00,473 --> 01:06:05,274
Ali pošto smo odlučile
nastaviti sa tim,
572
01:06:05,294 --> 01:06:11,792
treba nam suradnik koji će to
obraditi za američke čitaoce.
573
01:06:14,049 --> 01:06:18,346
Da li bi ti htjela? -Julia?
574
01:06:18,367 --> 01:06:23,795
Da li bih htjela?
575
01:06:25,022 --> 01:06:27,702
Da!
576
01:06:28,873 --> 01:06:34,742
Sada ćemo se igrati igre:
"Pogodi tko dolazi na večeru"
577
01:06:34,927 --> 01:06:40,428
Ove srijede ću biti domaćica
uvaženom gostu. Trag br. 1:
578
01:06:40,696 --> 01:06:44,469
Stupanj razdvojenosti između
mene
579
01:06:44,596 --> 01:06:49,988
i Julije će se smanjiti za 1000
580
01:06:50,008 --> 01:06:54,973
i to nije Amanda Hesser
iz New York Timesa
581
01:06:55,107 --> 01:07:00,212
ali evo traga br. 2: pravit ću
582
01:07:00,232 --> 01:07:04,850
"boeuf bourguignon" koje je prvo jelo
koje je moja gošća kuhala
583
01:07:04,869 --> 01:07:08,640
nakon čitanja "Ovladati
umjetnošću francuskog kuhanja".
584
01:07:08,641 --> 01:07:10,086
Za boeuf bourguignon.
585
01:07:10,259 --> 01:07:16,866
U stilu Julie Child. Da ne bih bila
jako misteriozna, reći ću vam
586
01:07:17,005 --> 01:07:22,039
to je Judith Jones, editor koji je
odgovoran za štampanje Julijine
587
01:07:22,059 --> 01:07:27,581
knjige po prvi put. Žena je prepoznala
povijest u toj knjizi.
588
01:07:27,601 --> 01:07:34,170
Ona je starija i nije navikla jesti
kasno pa ću unaprijed pripremiti jelo.
589
01:07:34,171 --> 01:07:38,256
I dok kuham, kao da osjećam
590
01:07:38,275 --> 01:07:42,919
da Julia i ja komuniciramo na
duhovnom nivou.
591
01:07:43,082 --> 01:07:47,848
lako, uglavnom pričam sama
sa sobom.
592
01:07:48,091 --> 01:07:52,474
Koliko treba da se skuha?
- Dva i pol sata.
593
01:07:52,896 --> 01:07:56,100
"Francuski kuhar"
594
01:07:59,884 --> 01:08:04,895
Ja sam Julia Child i spremit ću
vam prazničnu večeru
595
01:08:05,033 --> 01:08:09,594
Počet ćemo sa
polukuhanim piletom
596
01:08:09,757 --> 01:08:14,043
koje se zove "Na-pola-kuhano".
597
01:08:14,064 --> 01:08:19,347
Stavit ću luk u rupicu..
598
01:08:19,521 --> 01:08:24,964
i ukusnu jetricu koju inače možete
stavljati i na kanapee,
599
01:08:27,006 --> 01:08:30,792
psi i mačke obožavaju jetrica, vidite!
600
01:08:30,908 --> 01:08:35,921
Samo postavite jetrica
na trbuh pileta i...
601
01:08:36,154 --> 01:08:41,129
isijecite duž leđne kosti dok... Oh!
602
01:08:42,091 --> 01:08:48,175
Sad sam isjekla komad prsta,
drago mi je da se to dogodilo!
603
01:08:48,195 --> 01:08:51,800
Eto kakva sam ja u kuhinji!
604
01:08:53,998 --> 01:08:58,165
Morate zaustaviti krvarenje!
605
01:08:58,983 --> 01:09:03,146
Najbolji način je da primijenite
kecelju, ovako! -Ogavno!
606
01:09:03,166 --> 01:09:08,641
Uh! -Fuj! -Pustite krv,
607
01:09:08,661 --> 01:09:12,732
piletu ništa neće to smetati,
608
01:09:12,752 --> 01:09:18,965
Nemojte bacati ni jetrica!
609
01:09:21,911 --> 01:09:27,459
Mislim da ću sada zaspati, prijatno!
610
01:10:09,658 --> 01:10:13,433
Ne, ne, ne, ne!
611
01:10:23,870 --> 01:10:29,951
Ovo je velika ali isprazna kolekcija
recepata,
612
01:10:29,971 --> 01:10:35,350
neće valjati, mnoge ću baciti
i početi ispočetka.
613
01:10:37,825 --> 01:10:43,181
Ovo mora biti knjiga koja će približiti
Amerikancima francusku kuhinju.
614
01:10:43,415 --> 01:10:49,446
Za one koje nemaju kuharice
i bez... služavki su.
615
01:10:49,466 --> 01:10:56,154
Mogu li tako napisati?
"Bez služavki". Ah!
616
01:10:56,174 --> 01:11:01,555
Mislim da može tako. -Julia?
617
01:11:02,620 --> 01:11:07,832
Što ako moramo napustiti Paris?
- Zašto bi morali?
618
01:11:07,853 --> 01:11:14,888
Jer mi je ugovor na 4 godine.
- Imamo još vremena, onda.
619
01:11:15,122 --> 01:11:19,682
Još 8 mjeseci... a tvoj kuhar
620
01:11:19,801 --> 01:11:26,286
je nešto što ne možeš
završiti tako brzo.
621
01:11:26,306 --> 01:11:30,188
Ne, za dvije godine, možda.
622
01:11:31,637 --> 01:11:39,718
Da? Što ako me prebace negdje
drugdje? -Da li bi ti to napravili?
623
01:11:40,023 --> 01:11:45,536
Da. Ne brinu puno za mene.
624
01:11:45,767 --> 01:11:50,947
Naravno da brinu!
625
01:11:51,565 --> 01:11:58,288
Ne, stvarno ne brinu. -Ako ne
možemo ostati u Parizu,
626
01:11:58,308 --> 01:12:03,132
onda ću poštom slati recepte
Louisette i Simci,
627
01:12:03,352 --> 01:12:09,290
zato su i smislili poštanski sustav.
Ili mogu doći vlakom,
628
01:12:09,309 --> 01:12:14,397
u Paris, kada sve tri moramo
raditi zajedno,
629
01:12:14,761 --> 01:12:20,652
ili bolje reći, nas dvije, jer Louisette
ionako ništa ne vrijedi.
630
01:12:21,554 --> 01:12:26,745
I dalje ćemo biti negdje u Europi,
zar ne?
631
01:12:26,766 --> 01:12:31,907
Teško je reći, obzirom na trenutnu
političku klimu.
632
01:12:34,032 --> 01:12:38,996
Senator McCarthy ne voli ljude
poput nas. -Nas? Što?
633
01:12:39,122 --> 01:12:42,386
Što smo mi napravili?
- Ništa.
634
01:12:42,570 --> 01:12:48,497
To nije poanta, već da
smo živjeli u Kini,
635
01:12:48,518 --> 01:12:54,265
a to je već dovoljno. -Pa dok
smo još ovdje... -Da, još smo ovdje.
636
01:12:54,285 --> 01:13:02,143
Da. -Za knjigu! -Francusko
kuhanje za sve!
637
01:13:03,714 --> 01:13:07,335
Francusko kuhanje kod kuće?
Sviđa li ti se naslov?
638
01:13:07,543 --> 01:13:12,245
Što ti se više sviđa? -Oba mi se
sviđaju. -"Draga Avis...
639
01:13:12,645 --> 01:13:15,339
prilažem dio našeg kuhara,
640
01:13:15,358 --> 01:13:22,033
poglavlje o umacima,
naravno nikome ne pokazuj, osim
641
01:13:22,159 --> 01:13:26,020
ako si sigurna da nisu, nikad
nisu ni bili niti će biti
642
01:13:26,146 --> 01:13:30,075
u bilo kakvoj vezi sa izdavaštvom.
"Vrhunska tajna"
643
01:13:30,096 --> 01:13:36,513
To su ljudi koji su najviše voljeli
ukrasti ovaj recept za Holandez umak.
644
01:13:37,662 --> 01:13:43,565
Kasnimo! Misliš da će biti tamo?
- Louisette? Naravno da će biti.
645
01:13:43,585 --> 01:13:48,107
Okupljamo se u njenoj kući!
- Malo sam se našalila!
646
01:13:48,724 --> 01:13:54,570
O čemu se radi? -Louisette ništa nije
htjela reći, osim da je iznenađenje.
647
01:13:54,590 --> 01:14:01,134
Možda hoće izaći iz projekta.
- Julia!
648
01:14:03,912 --> 01:14:07,556
Dobar dan! -Moje prijateljice
649
01:14:08,170 --> 01:14:14,568
ovo je Irma Rombauer!
- Gospođa "Radost kuhanja"!
650
01:14:14,956 --> 01:14:19,812
Prvo izdanje "Radosti kuhanja"
sam pisala godinama.
651
01:14:19,832 --> 01:14:27,585
Godinama? I još probanje recepata?
- Nisam probala baš sve recepte,
652
01:14:27,607 --> 01:14:31,190
ima ih tako puno, a onda sam
našla izdavača,
653
01:14:31,447 --> 01:14:37,446
odštampana je u Sent Luisu. -Koliko
vam ja platio? -Ja sam platila njemu!
654
01:14:37,466 --> 01:14:42,487
3000 $. -3000$? -Pravo
malo bogatstvo.
655
01:14:42,708 --> 01:14:48,255
Imala sam nešto novaca od
životnog osiguranja jer se moj muž..
656
01:14:48,275 --> 01:14:52,535
Ne! -Ubio se? -Da.
657
01:14:52,556 --> 01:14:54,296
Pomislila sam, što ću drugo
658
01:14:54,316 --> 01:15:00,516
napraviti sa tim novcem, a onda
je i Bobbs-Merrill primijetio,
659
01:15:00,536 --> 01:15:06,692
sada imam pravog izdavača. -I koliko
sad zarađujete? -Ništa, prevarili su me,
660
01:15:06,938 --> 01:15:11,223
prodali su moja prava
i sad je novo izdanje i pogodite što?
661
01:15:11,243 --> 01:15:15,808
Što? -Sadržaj je potpuno
pobrkan!
662
01:15:16,124 --> 01:15:21,567
Ako tražite "Gradsko pile"
nećete ga naći pod "G". -Stvarno?
663
01:15:21,588 --> 01:15:28,463
Da, nalazi se pod "Štapići u umaku".
- Neee...
664
01:15:28,898 --> 01:15:33,160
Sve o čemu je htjela pričati je
665
01:15:33,181 --> 01:15:39,240
kako je njen izdavač prevario
i za novac i za prava.
666
01:15:39,261 --> 01:15:44,681
Shvatila sam da ovo neće
biti jednostavno kao što
667
01:15:44,854 --> 01:15:49,985
izgleda u izdavaštvu. -Pisala
ti je Avis. -Oh!
668
01:15:55,414 --> 01:15:59,986
O Bože...
669
01:16:03,621 --> 01:16:08,935
Avis se sviđa moje poglavlje
o umacima. -Divno, draga!
670
01:16:09,335 --> 01:16:15,286
O ne... pokazala ga je nekom,
a to sam joj rekla
671
01:16:15,306 --> 01:16:20,032
da nikako da ne napravi!
Pokazala ga je
672
01:16:20,052 --> 01:16:25,825
editoru u Bostonu!
Bostonski editor!
673
01:16:25,845 --> 01:16:31,097
Pokazala ga je šefu izdavaštva!
Paule! -Da?
674
01:16:31,116 --> 01:16:35,984
Što, što? -Oni žele...
675
01:16:36,004 --> 01:16:40,030
izdati našu knjigu!
- To je sjajna novost!
676
01:16:40,333 --> 01:16:44,383
Dat će nam avans!
- Koliko?
677
01:16:44,403 --> 01:16:49,559
250$! -Ne! -I kada knjiga
678
01:16:49,768 --> 01:16:54,936
bude gotova, još 500$!
- Ponosan sam na tebe.
679
01:16:55,062 --> 01:17:01,123
Editoru se sviđa knjiga!
Jako joj se sviđa!
680
01:17:05,232 --> 01:17:08,282
I dok se miris zagorjelog đuveča
još osjećao u zraku...
681
01:17:08,406 --> 01:17:13,298
probudila sam se sa bolovima
u trbuhu, neću ići na posao.
682
01:17:13,483 --> 01:17:18,782
Napiši: "I ležala sam
u krevetu nekoliko sati. "
683
01:17:18,951 --> 01:17:24,381
Ako neko kod tebe na poslu čita.
684
01:17:24,875 --> 01:17:29,970
Do podneva sam uspjela
ustati nekako,
685
01:17:30,157 --> 01:17:35,857
ponovno kupiti sve sastojke
i odvući se
686
01:17:36,031 --> 01:17:40,602
do kuće i napraviti
još jedan "boeuf bourguignon".
687
01:17:41,101 --> 01:17:46,255
A za desert bavarski krem
od malina.
688
01:17:46,275 --> 01:17:52,574
Do kraja dana, bila sam dobro,
kuhala sam večeru za legendu
689
01:17:52,595 --> 01:17:57,273
iako nikad prije nisam čula. -Što ako
ti ponudi da napišeš knjigu? -Da?
690
01:17:57,292 --> 01:18:01,543
Što bi to značilo?
691
01:18:01,804 --> 01:18:06,804
Da bih ja bila pisac. -Koliko
novca plaćaju za knjigu?
692
01:18:06,824 --> 01:18:11,405
Misliš, avans? Nemam pojma.
- Stotine tisuća dolara?
693
01:18:11,528 --> 01:18:15,195
Ne, ne spominji mi to.
694
01:18:22,172 --> 01:18:25,738
Halo? Zdravo!
695
01:18:27,480 --> 01:18:32,944
Znam, znam i ovdje pada kiša!
696
01:18:35,392 --> 01:18:41,688
Znam... znam... da...
697
01:18:41,814 --> 01:18:45,693
Pa, hvala vam, doviđenja.
698
01:18:46,569 --> 01:18:51,152
Ne dolazi?
699
01:18:52,146 --> 01:18:56,768
Tip iz Christian Science Monitora.
700
01:18:56,929 --> 01:19:02,440
Pada kiša, živimo na Long
Islandu a ona je
701
01:19:02,460 --> 01:19:07,448
starija... Umrijet ću.
- Pogledaj veseliju stranu
702
01:19:07,469 --> 01:19:13,383
Ima više za nas. -Bar jednom,
ne gledaj na vedriju stranu!
703
01:19:13,403 --> 01:19:18,242
Da, ali nije kraj svijeta.
704
01:19:18,263 --> 01:19:23,723
Stvarno sam mislila, jesam,
mislila sam o ugovoru za knjigu.
705
01:19:23,743 --> 01:19:28,485
Ja, Judith Jones, sretne zauvijek
i imali bi mi više love.
706
01:19:28,636 --> 01:19:33,244
Ne bi živjeli iznad picerije do kraja
života, kako da ovo objasnim?
707
01:19:33,264 --> 01:19:39,014
Moji čitatelji će biti uznemireni,
tako su bili uzbuđeni. -Tvoji čitatelji?
708
01:19:39,175 --> 01:19:44,924
Oni će biti uznemireni? -Nisam trebala
reći nikome. -Preživjet će.
709
01:19:45,288 --> 01:19:52,763
Nekako će tvoji čitatelji
preživjeti ovo.
710
01:19:54,172 --> 01:19:59,333
Valja li? -Više ne.
- Hvala ti što si mi to rekao,
711
01:19:59,352 --> 01:20:03,390
Judith Jones bi cijenila boeuf
bourguignon više. Ovo je noćna mora!
712
01:20:03,576 --> 01:20:06,383
Nisam trebala spominjati ovo.
- Preživjet će.
713
01:20:06,402 --> 01:20:13,011
I kad saznaju, ne mogu dočekati,
tvoji čitatelji će i dalje biti živi.
714
01:20:13,213 --> 01:20:19,791
A ja neću? To kažeš? -Ne znam
što će biti kad ne budeš centar svijeta.
715
01:20:19,811 --> 01:20:25,511
Sjajno! Konačno sam se
potpuno upustila u neki projekt,
716
01:20:25,532 --> 01:20:30,018
možda sam malo narcisoidna...
- Malo? Na skali od 1 do 10?
717
01:20:30,038 --> 01:20:33,980
OK, 9,3, ali što misliš o čemu je blog?
O meni, cijeli moj dan!
718
01:20:34,000 --> 01:20:35,787
Mislio sam da će biti zabavno,
719
01:20:35,807 --> 01:20:39,675
kako glupo od mene, imaš puno
padova ali ne osjećam ih tako,
720
01:20:39,696 --> 01:20:44,983
već kao da živim sa potpunim
egoistom! Oni su potpuni stranci.
721
01:20:45,003 --> 01:20:49,691
Trebalo je biti avantura, ali
više nije, to je naš život, brak.
722
01:20:49,711 --> 01:20:54,939
Ne osjećam da je to avantura, više
da je sranje! -To je bila tvoja ideja!
723
01:20:54,958 --> 01:21:00,207
Znam žao mi je, što mi je bilo? I da ti
kažem još nešto, ja nisam svetac!
724
01:21:00,227 --> 01:21:06,385
O, jesi! -Ne, nisam! -Jesi! -Nisam!
I ispadam seronja.
725
01:21:07,272 --> 01:21:13,843
I nemoj ovo pisati u tvom blogu!
- O čemu? -O ovoj svađi!
726
01:21:14,456 --> 01:21:17,242
Odoh ja.
727
01:21:33,832 --> 01:21:38,869
Dobro si, Julia? -Da, dobro sam
728
01:21:39,066 --> 01:21:42,818
Savršeno dobro. -Draga
Avis,
729
01:21:42,837 --> 01:21:49,361
završili smo pakiranje danas, sutra
odlazimo iz voljenog Pariza u Marseille.
730
01:21:49,381 --> 01:21:54,167
Paul je imenovan za komesara za
kulturne događaja u južnoj Francuskoj.
731
01:21:54,187 --> 01:22:00,258
Teško mi pada da se pravim da
nisam očajna.
732
01:22:00,278 --> 01:22:03,825
Kupit ću kruh.
- Prednost Marseillesa
733
01:22:03,844 --> 01:22:08,705
je što nema raznih ometanja
kao u Parizu.
734
01:22:08,878 --> 01:22:14,165
Moći ću završiti knjigu,
možda ne u roku,
735
01:22:14,696 --> 01:22:18,899
Bar smo i dalje u Francuskoj.
736
01:22:20,560 --> 01:22:24,834
Draga Avis, ne znam
737
01:22:24,991 --> 01:22:29,622
što smo zgriješili, ali evo nas
u Njemačkoj.
738
01:22:29,642 --> 01:22:34,487
U predgrađu Bona, na reci Rajni,
739
01:22:34,507 --> 01:22:40,971
puno je slikovitije nego što
izgleda.
740
01:22:40,991 --> 01:22:45,563
Bit ćemo ovdje još
najmanje 2 godine.
741
01:22:45,584 --> 01:22:50,919
U međuvremenu, Paul je pozvan u
Washington, ne znamo zbog čega.
742
01:22:50,939 --> 01:22:56,424
Dat će ti promaknuće, napokon.
- Pa...
743
01:22:56,445 --> 01:23:01,790
ne znam zašto bi me zvali čak tamo
da mi to kažu, telegram je jeftiniji.
744
01:23:01,809 --> 01:23:06,640
Onda će te poslati ne neko drugo
mjesto, pitat će te
745
01:23:06,659 --> 01:23:10,589
da li bi više volio Paris ili Paris.
746
01:23:11,726 --> 01:23:17,903
Moguće je, ali nije vjerojatno.
- A ako nas šalju natrag u Paris,
747
01:23:17,922 --> 01:23:22,416
mogu potražiti stan, ionako
idem tamo slijedeći tjedan.
748
01:23:22,436 --> 01:23:27,983
Dobra ideja, zar ne? -Obećavam da
ću te zvati čim mi kažu
749
01:23:28,004 --> 01:23:32,588
da nas vraćaju u Paris, OK?
- OK.
750
01:23:32,869 --> 01:23:37,441
Znam draga, možda se i dogodi tako.
- Mislim da je moguće.
751
01:23:37,460 --> 01:23:41,712
Patkice, reci "ptičica".
Baš je fotogenična.
752
01:23:42,467 --> 01:23:48,277
Jednostavno, reći ćemo je da
će imati manji udio,
753
01:23:48,297 --> 01:23:52,302
jer je jasno da ne može
odraditi 40 sati tjedno,
754
01:23:52,322 --> 01:23:58,769
koliko ja i ti radimo. -60! čak i 80
sati, ponekad! -Nas dvije smo lude!
755
01:23:58,788 --> 01:24:02,625
Baš tako!
Nas dvije smo lude krave!
756
01:24:02,762 --> 01:24:07,491
Ali, ne mogu joj to reći,
757
01:24:07,642 --> 01:24:12,086
morat ćeš ti. -Hoću, moramo
biti hladnokrvne.
758
01:24:12,107 --> 01:24:19,354
Više ćemo se voljeti kad to bude
riješeno. Nije da ne pomažeš,
759
01:24:19,374 --> 01:24:25,971
donekle... -Ali ja pomažem! Moja
je ideja da dodam grašak u
760
01:24:25,991 --> 01:24:30,682
"Pijevca u vinu"! -Znamo, i to
je divna ideja, ali
761
01:24:30,702 --> 01:24:34,748
knjiga je postala veliko djelo!
- Dobro.
762
01:24:34,981 --> 01:24:39,552
Mi smo tim, tri mušketira, jedan
za sve, svi za jednog.
763
01:24:39,572 --> 01:24:44,088
To je potpuno točno, Louisettee,
764
01:24:44,356 --> 01:24:49,523
i bila si vrijedna za projekt.
- Hvala vam!
765
01:24:49,543 --> 01:24:55,029
Ali... ali...
766
01:24:56,048 --> 01:25:02,129
Razvodim se! -Molim?
- Jean-Luc me ostavio!
767
01:25:03,815 --> 01:25:09,470
Tako mi je žao, Louisettee, ma
zaboravi, zaboravi...
768
01:25:09,490 --> 01:25:14,989
Ništa nisam ni spomenula. -Ali nije
pošteno da Louisette dobije isto novca.
769
01:25:15,245 --> 01:25:18,997
Razvodi se.
- Ali ništa ne radi!
770
01:25:19,145 --> 01:25:23,776
Ne radiš pa će tvoj dio
biti 10%.
771
01:25:23,917 --> 01:25:29,917
10 %? -Ne radiš ništa!
-25%!
772
01:25:29,936 --> 01:25:34,342
15? -20! -18 posto
i ni pjeni više!
773
01:25:34,817 --> 01:25:40,090
A na knjizi, mislim da treba pisati
"Julia Child" i Simone Beck"
774
01:25:40,111 --> 01:25:45,644
"sa Louisette Bertholle". -"Sa"?
775
01:25:45,663 --> 01:25:50,509
I sa manjim fontom za tvoje ime!
- Ne, ne, Simca, potpuno isti font.
776
01:25:50,529 --> 01:25:53,496
Po alfabetskom redu.
777
01:25:58,405 --> 01:26:02,765
Nije ni bila njena ideja da stavi
grašak u "Pijevca u vinu".
778
01:26:05,876 --> 01:26:09,640
Telegram, Madam. -Za mene?
779
01:26:09,803 --> 01:26:15,372
Draga Avis, prolazimo osobnu
verziju Kafke.
780
01:26:15,510 --> 01:26:22,065
Paul je u Washingotnu, i u mojoj
naivnosti sam mislila da Vlada SAD
781
01:26:22,085 --> 01:26:27,845
konačno shvaća njegovu vrijednost.
Daleko od toga,
782
01:26:27,866 --> 01:26:33,045
bio je ispitivan. Proveo je tri dana
783
01:26:33,066 --> 01:26:38,553
u sobi bez prozora, među
hrpama papira,
784
01:26:38,683 --> 01:26:43,597
sjedeći za stolom, ispitivali su nas
za naše prijatelje, knjige
785
01:26:43,724 --> 01:26:48,432
o našem djetinjstvu,
čak i da li je homoseksualac.
786
01:26:48,494 --> 01:26:53,720
Da li ste homoseksualac,
gospodine Child? -Ne.
787
01:26:53,857 --> 01:26:58,513
Nisam homoseksualac.
- Ovo nije šala.
788
01:26:59,128 --> 01:27:04,796
Svjestan sam toga. -Došao je
kući, prepečen,
789
01:27:05,017 --> 01:27:10,003
potpuno ponižen. -Julia,
bila je to prava noćna mora.
790
01:27:11,886 --> 01:27:17,516
Što ću sada? Kao da mi je
cijeli život prošao uzalud.
791
01:27:17,676 --> 01:27:21,702
Paule... -Još jedno postavljenje,
792
01:27:21,853 --> 01:27:26,127
i idem u mirovinu, i onda što?
793
01:27:28,584 --> 01:27:31,109
Smislit ćemo nešto.
794
01:27:33,831 --> 01:27:38,378
Ne znam čemu sve ovo.
795
01:27:38,931 --> 01:27:41,056
Razumiješ me?
796
01:27:43,376 --> 01:27:49,650
Ti bar imaš knjigu.
- To je i tvoja knjiga.
797
01:27:49,787 --> 01:27:52,300
Da!
798
01:27:52,702 --> 01:27:58,584
Bez tebe i ne bi bilo knjige.
Simca i ja nikad ne bi završile
799
01:27:58,605 --> 01:28:02,686
bez tebe. -Jednog dana
ćeš je završiti.
800
01:28:02,924 --> 01:28:06,912
Pitam se..
801
01:28:21,811 --> 01:28:26,403
Da sumiram, u 6:22 h sinoć
802
01:28:26,588 --> 01:28:31,944
Judith nije došla na večeru,
vani je pljuštala kiša,
803
01:28:31,965 --> 01:28:35,982
otkazala mi je a ja sam bila
potpuno slomljena.
804
01:28:36,155 --> 01:28:41,831
Da bude još gore, imala sam užasnu
svađu sa mužem i ostavio me je,
805
01:28:55,597 --> 01:29:00,917
boeuf bourguignon je bio predivan ali
ga nisam pojela, a što se tiče kreme
806
01:29:00,937 --> 01:29:05,505
ponijela sam ju na posao...
807
01:29:10,369 --> 01:29:13,084
Dobro jutro. -Jutro.
808
01:29:13,446 --> 01:29:20,150
Julie, možeš li doći ovamo?
- Ništa mu nisam rekla. -Julie!
809
01:29:23,999 --> 01:29:28,587
Osjećaš se bolje? -Puno bolje.
810
01:29:28,867 --> 01:29:34,888
Zagorio ti je đuveč? -Ali to nije
razlog zašto nisam došla na posao
811
01:29:34,909 --> 01:29:39,519
već zato što sam imala želučanu...
- Želučanu gripu! Ovo je slobodna zemlja
812
01:29:39,539 --> 01:29:45,205
ali ovaj tvoj blog na internetu,
ne želim da me spominješ tamo, OK?
813
01:29:45,367 --> 01:29:50,856
I ako nisi raspoložena za doći na
posao, reci. Netko će željeti tvoj posao!
814
01:29:51,209 --> 01:29:54,186
Pokušavamo raditi ovdje!
815
01:29:54,788 --> 01:30:02,149
Oprosti. -Svatko drugi, naročito
republikanac, bi te otpustio!
816
01:30:02,653 --> 01:30:04,741
Nisam ja glupan!
817
01:30:10,487 --> 01:30:15,402
Šokirana sam, ne mogu vjerovati!
818
01:30:15,552 --> 01:30:19,482
Ako ti i Eric ne možete uspjeti,
tko može?
819
01:30:19,501 --> 01:30:24,580
Mnogi ljudi mogu, ali ne ja,
jer ja sam... kuja!
820
01:30:24,704 --> 01:30:29,813
Jesam, Sara, ja sam kuja.
- Znam, jesi.
821
01:30:31,619 --> 01:30:36,416
Usput, Garth i ja smo prekinuli.
- O Bože, nisam ni pitala, ja sam egoist
822
01:30:36,437 --> 01:30:40,066
kao što Eric kaže. -U redu je, nisam
ni bila zaljubljena u njega.
823
01:30:40,088 --> 01:30:46,200
Stvarno misliš da sam kuja?
- Da, ali tko nije?
824
01:30:47,336 --> 01:30:50,208
Julia.
825
01:30:51,111 --> 01:30:57,313
Mislila sam o meni i Juliji, ona je
bila državni činovnik, i ja sam.
826
01:30:57,854 --> 01:31:03,585
Stvarno dobar čovjek ju je oženio,
i mene također.
827
01:31:03,735 --> 01:31:08,663
Obje smo bile izgubljene i obje
nas je spasila hrana, na neki način.
828
01:31:08,813 --> 01:31:14,742
Možda pretjerujem ali, da bude jasno,
ja nisam Julia Child.
829
01:31:14,903 --> 01:31:20,520
Ona nikad ne bi izgubila strpljenje
jer se nešto prekuhalo ili prepeklo,
830
01:31:20,540 --> 01:31:23,381
jednostavno bi to
bolje doživjela.
831
01:31:23,512 --> 01:31:28,896
I nikad nije bila grozna prema mužu
niti je bila nezrela u braku kao ja,
832
01:31:28,897 --> 01:31:33,069
žao mi je što
to moram priznati.
833
01:31:33,088 --> 01:31:37,838
Voljela bih da sam više kao ona.
Ona je zaslužila svog muža a ja ne.
834
01:31:37,858 --> 01:31:42,392
To je istina, bar za sada.
835
01:31:42,603 --> 01:31:46,354
Jogurt za večeru.
836
01:32:07,897 --> 01:32:13,481
Dobili ste Erica Powella,
ostavite poruku.
837
01:32:13,667 --> 01:32:19,214
Mrzim spavati bez tebe,
gdje si?
838
01:32:19,233 --> 01:32:23,707
Nedostaješ mi.
839
01:32:51,875 --> 01:32:56,683
Halo? -Dušo, nešto
nije u redu?
840
01:32:57,094 --> 01:33:03,307
Zašto tako misliš? -Ti i Eric
imate probleme?
841
01:33:03,327 --> 01:33:08,428
Naravno da ne. -Je li tamo, pa
ne možeš pričati? -Ne.
842
01:33:08,447 --> 01:33:13,684
Pročitala sam tvoj blog i bila si
neobično pažIjiva. Gdje je on? -Nije tu.
843
01:33:14,023 --> 01:33:21,445
Izašao je po piću. -Prestala si
kuhati? -Privremeno.
844
01:33:21,618 --> 01:33:27,117
Treba mi odmor od kuhanja. -Vrati se
tome, bilo bi dobro da završiš bar
845
01:33:27,137 --> 01:33:32,291
nešto u tvom životu. Ne odustaj.
- Tko kaže da odustajem?
846
01:33:32,312 --> 01:33:35,358
Samo kažem, ne odustaj.
847
01:34:21,597 --> 01:34:23,256
Zdravo...
848
01:34:25,011 --> 01:34:30,035
Jesi li se vratio?
Molim te, vrati se.
849
01:34:30,751 --> 01:34:33,801
Što ima za večeru?
850
01:34:50,305 --> 01:34:55,365
Avis je rekla da će biti tu,
čak i ako kasnimo.
851
01:34:55,385 --> 01:34:59,882
Ako ne dođe, uzet ćemo taksi,
valjda imaju taksi u Bostonu.
852
01:34:59,902 --> 01:35:04,025
Bit će ona tu,
nosit će karirani kostim.
853
01:35:04,198 --> 01:35:09,211
To nam je znak raspoznavanja.
- Raspoznavanja?
854
01:35:09,601 --> 01:35:12,316
Je li se promijenila?
855
01:35:13,885 --> 01:35:21,501
Pa, kaže "potraži srednjovječnu
ženu u kariranom kostimu".
856
01:35:21,520 --> 01:35:26,023
Pa... -Ti i Avis se nikad niste
srele? -Mi se samo dopisujemo.
857
01:35:26,208 --> 01:35:30,234
Ne znate se ovako? -Pa, znamo
se, pišemo jedna drugoj.
858
01:35:30,360 --> 01:35:34,077
Kako ste se počele dopisivati?
859
01:35:34,606 --> 01:35:38,752
To je duga priča.
860
01:35:38,772 --> 01:35:43,519
Avisin muž je bio divan novinar,
sada pokojan,
861
01:35:43,540 --> 01:35:50,492
pisao je članke u Harper Magazinu
o noževima od nehrđajućeg čelika
862
01:35:50,879 --> 01:35:56,838
koje ja ne podnosim. -Da?
- Pa sam mu napisala pismo,
863
01:35:56,839 --> 01:36:01,507
jer je bio 100% u pravu
864
01:36:01,632 --> 01:36:04,743
i Avis mi je odgovorila,
onda ja njoj,
865
01:36:04,762 --> 01:36:10,241
onda ona meni, eto tako se
dopisujemo već osam godina.
866
01:36:10,484 --> 01:36:12,559
čini mi se...
867
01:36:22,012 --> 01:36:25,777
Avis!
- Julia!
868
01:36:28,673 --> 01:36:33,270
Draga prijateljice...
- Vidi se!
869
01:36:37,679 --> 01:36:43,454
Ovo je vrlo impresivan podvig,
gospođo Child.
870
01:36:43,473 --> 01:36:46,853
Hvala vam puno.
871
01:36:46,874 --> 01:36:51,888
Vašem editoru se sviđa.
- Mislim da je savršeno.
872
01:36:52,133 --> 01:36:57,038
Ništa takvo ne postoji na tržištu.
- Problem nije
873
01:36:57,056 --> 01:37:03,654
samo dužina... -700 strana.
- Da, znamo da je duga
874
01:37:03,673 --> 01:37:09,232
Znamo da je obimna.
- Ali 700 strana!
875
01:37:09,406 --> 01:37:15,249
Umaka i recepata sa živinom. -Možda
bi je mogli štampati u nastavcima,
876
01:37:15,269 --> 01:37:18,365
Broj jedan:"Umaci".
877
01:37:18,385 --> 01:37:22,411
Broj dva: -"Živina?" -Da.
878
01:37:23,347 --> 01:37:28,454
Broj tri: "Riba", pa meso, povrće,
879
01:37:28,665 --> 01:37:32,904
i na kraju, deserti. To je
šest nastavaka.
880
01:37:32,924 --> 01:37:38,365
Jaja? -Hm? A da, jaja,
sedam nastavaka.
881
01:37:39,417 --> 01:37:42,598
Mi ne želimo izdavati enciklopediju.
882
01:37:42,599 --> 01:37:46,045
Mislili smo da je
namijenjeno domaćicama?
883
01:37:46,172 --> 01:37:51,268
One žele nešto brzo i umiksano.
884
01:37:51,288 --> 01:37:56,538
Kao ovo. "Pravo kuhanje kod
kuće". -Ako mogu
885
01:37:56,710 --> 01:38:02,355
reći u ime svih, ako biste je željeli
smanjiti, svi bi bili sretni.
886
01:38:04,883 --> 01:38:09,002
O Simca, tako mi je žao.
887
01:38:09,022 --> 01:38:13,774
Izabrala sa pogrešnog suradnika!
- Da, trebala sam raditi
888
01:38:13,794 --> 01:38:17,840
sa ovom ženom. "Pečena aljaska
u tegli za cvijeće"!
889
01:38:17,992 --> 01:38:22,717
Samo nađite drugog izdavača!
890
01:38:22,844 --> 01:38:28,058
Tek smo počele borbu, Julia,
tvoja knjiga je remek djelo!
891
01:38:28,078 --> 01:38:33,171
Što je to "Marshmallow"?
- I zadržite avans.
892
01:38:33,192 --> 01:38:39,988
Zadržite svih 250$, ništa im ne
vraćajte. -Zašto smo ikada
893
01:38:40,008 --> 01:38:44,579
uopće radile, što li smo mislile?
894
01:38:44,824 --> 01:38:49,658
Ne znam.
- Ja znam!
895
01:38:49,927 --> 01:38:55,183
Željele smo napisati francusku
kuharicu za Amerikanke koje nemaju
896
01:38:55,204 --> 01:39:01,285
kuhare i zato ćemo to i napraviti,
sve ispočetka.
897
01:39:01,768 --> 01:39:05,746
I to je to, bit će lako.
898
01:39:05,766 --> 01:39:12,395
Pa, poglavlje o desertima je gotovo,
zahvaljujući Simci i odlično je.
899
01:39:12,675 --> 01:39:17,979
Hvala. -Samo ga još
nisam otkucala ali
900
01:39:18,117 --> 01:39:24,093
to će me zaposliti... u Oslu.
901
01:39:35,305 --> 01:39:38,463
"Lebdeći otok"
902
01:39:38,709 --> 01:39:44,212
Prošle noći sam napravila
"Lebdeći otok"
903
01:39:52,080 --> 01:39:57,520
Eric, dođi vidjeti najljepše
pile na svijetu!
904
01:40:08,437 --> 01:40:11,179
Ne diraj!
905
01:40:17,633 --> 01:40:20,028
O Bože!
906
01:40:24,067 --> 01:40:26,963
Obožavam ovo!
907
01:40:27,412 --> 01:40:33,337
Želim zapamtiti ovaj trenutak
i uživati u njemu, kad je sve moguće.
908
01:40:33,358 --> 01:40:38,250
Svima će se stvarno
svidjeti ova knjiga
909
01:40:38,270 --> 01:40:43,784
i prodavat će se milijuni kopija
i promijenit će svijet.
910
01:40:43,803 --> 01:40:48,980
Da, ali to je razlog da otvorimo
čašu vina, zar ne? -Da.
911
01:40:49,001 --> 01:40:52,516
Što ima za večeru?
912
01:40:54,772 --> 01:41:00,605
Što ako ne jede svinjetinu? -Ona
je kritičar hrane, naravno da jede.
913
01:41:00,626 --> 01:41:05,814
Bit ćeš ti dobro. -Znam da si
u pravu, sigurno si u pravu.
914
01:41:06,046 --> 01:41:10,311
Uranila je! -Na vrijeme je došla.
- Idi, otvori joj. Ja ću završiti.
915
01:41:10,331 --> 01:41:13,497
Užasno si ljudsko biće
i teško je živjeti s tobom.
916
01:41:13,518 --> 01:41:18,232
Tko je? -Amanda Hesser
iz New York Timesa.
917
01:41:19,036 --> 01:41:20,862
Uđite.
918
01:41:25,440 --> 01:41:30,973
Osjećam Julijin utjecaj dok
kuham,
919
01:41:30,993 --> 01:41:36,520
razgovaram s njom dok kuham i
imam osjećaj da je sa mnom u kuhinji.
920
01:41:36,540 --> 01:41:40,849
Ona je kao tvoj zamišIjeni
prijatelj? -Da.
921
01:41:40,869 --> 01:41:46,762
Naravno, za nju pišem blog svaki
dan, iako sumnjam da čita.
922
01:41:46,783 --> 01:41:53,268
Voljela bih da sam joj bila
djeveruša na vjenčanju 1946-e. g
923
01:41:53,454 --> 01:41:58,847
Shvaćam da mi treba
vremenska stroj
924
01:41:58,867 --> 01:42:04,321
ali tako mislim. -Planiramo posjetiti
Julijinu kuhinju u Smithsonian muzeju
925
01:42:04,341 --> 01:42:10,124
kad se ovo završi. -Ali moram završiti
sve, imam još 15 dana i 24 recepata
926
01:42:10,143 --> 01:42:14,946
i još uvijek nisam izrezala patku.
927
01:42:16,165 --> 01:42:21,758
Pročitala sam negdje da nije lijepo
reci za stolom "Njam" ali.. Njam.
928
01:42:21,987 --> 01:42:25,286
"Utrka da se ovlada
francuskom kuhinjom"
929
01:42:45,224 --> 01:42:49,384
Osiguravajuće društvo, ovdje Julie
Powell, samo malo pričekajte.
930
01:42:49,570 --> 01:42:53,997
Izvolite, ovdje Julie Powell,
možete li pričekati? -Da.
931
01:42:54,017 --> 01:42:57,618
Osigur... -Julie, Sara je.
Vidjela sam New York Times.
932
01:42:57,638 --> 01:43:00,902
Ne mogu vjerovati.
- Znam, znam.
933
01:43:01,040 --> 01:43:05,766
Mogu li te nazvati kasnije?
Halo, ovdje Julie Powell...
934
01:43:07,557 --> 01:43:10,416
Zdravo.
- Zdravo.
935
01:43:10,638 --> 01:43:17,659
Pogodi što ima novo?
Poruka na sekretarici: 65.
936
01:43:17,680 --> 01:43:22,085
65?
- Da, 65.
937
01:43:23,340 --> 01:43:29,076
"Ako je to Julie Powell iz
jutrošnjeg New York Timesa,
938
01:43:29,219 --> 01:43:34,221
ja sam editor iz "Little Browna"
da li vas zanima da napišete knjigu?
939
01:43:34,393 --> 01:43:39,714
Pozovite me.
940
01:43:40,237 --> 01:43:45,095
"Ovdje Sarah Chalfant, ja sam
književni agent,
941
01:43:45,115 --> 01:43:48,096
voljela bih popričati sa vama
o knjizi. "
942
01:43:48,115 --> 01:43:50,158
"Ja sam producent CBS-a.. "
- Eric!
943
01:43:50,177 --> 01:43:55,777
Bit ću pisac.
- Ti to jesi.
944
01:43:56,983 --> 01:44:04,418
"Ja sam editor, pozovite me
na slijedeći broj... "
945
01:44:04,617 --> 01:44:07,704
Moram napraviti tart sa kruškom.
946
01:44:07,705 --> 01:44:11,878
Kasnije. -Zdravo, mama je,
u New York Timesu si,
947
01:44:11,879 --> 01:44:16,910
svi me zovu, i ne samo
rođaci Dorrie i Abilene
948
01:44:16,930 --> 01:44:21,298
već i njen muž koji je pobijedio
na takmičenju u jedenju pita...
949
01:44:21,414 --> 01:44:27,541
Svi su tako uzbuđeni.
950
01:44:27,562 --> 01:44:32,443
"Upravo sam pročitao vaš blog i... "
- "Pročitala sam vaš blog... "
951
01:44:32,646 --> 01:44:37,252
"Ja sam editor u "Bon Appetit",
"Ja sam producent na Food networku... "
952
01:44:37,272 --> 01:44:42,759
Javite mi se"... -"Možda
biste napisali knjigu... "
953
01:44:42,960 --> 01:44:45,438
"televizijska serija", -"Show"..
954
01:44:45,457 --> 01:44:49,494
"Javite se!" -Javite se"...
955
01:44:51,012 --> 01:44:53,598
Hvala ti Bože.
956
01:44:58,789 --> 01:45:03,951
Dođi ovamo. -"Zdravo!
957
01:45:03,973 --> 01:45:07,845
ovdje Julie i Eric, zauzeti smo
pisanjem bloga ili već
958
01:45:07,865 --> 01:45:12,401
nečim drugim, zato ostavite poruku!"
959
01:45:13,930 --> 01:45:18,431
"Ovdje Barry Ryan iz News-Pressa i
pišem članak o Juliji Child"
960
01:45:18,452 --> 01:45:24,119
"90-ti joj je rođendan i pitao sam je
za vaš blog, iskreno, bila je malo kruta
961
01:45:24,138 --> 01:45:26,785
pa sam pomislio da biste možda došli.
962
01:45:26,806 --> 01:45:34,039
Halo? Da, ja sam.
963
01:45:34,236 --> 01:45:38,501
To je rekla? Julia Child je to rekla?
964
01:45:41,768 --> 01:45:45,603
Da li je pročitala moj blog?
965
01:45:47,492 --> 01:45:52,028
Ne, ja ne želim to komentirati.
966
01:45:52,854 --> 01:45:57,010
Ali hvala što ste me pozvali.
967
01:45:59,283 --> 01:46:03,494
Julia me mrzi.
968
01:46:06,717 --> 01:46:13,762
Julia?
- Mrze nas. -Tko?
969
01:46:13,971 --> 01:46:18,009
Izdavačka kuća.
970
01:46:27,441 --> 01:46:32,608
Ne mrze te.
- O, itekako me mrze.
971
01:46:33,778 --> 01:46:39,876
Rekli su da je knjiga dobra. -Ali ne
žele je izdati. -Misle da je skupa,
972
01:46:40,014 --> 01:46:45,788
ekonomski neisplativa.
- Izgubila sam godine naših života,
973
01:46:45,808 --> 01:46:52,312
bilo je to nešto za mene za raditi,
sad nemam što više za raditi.
974
01:46:52,723 --> 01:46:57,012
Pa...
975
01:46:58,693 --> 01:47:05,264
Što sad?
- Ti si učiteljica.
976
01:47:05,284 --> 01:47:10,591
Možeš predavati, zar ne?
Otići ćemo kući i onda...
977
01:47:10,611 --> 01:47:15,864
Gdje je kuća? Gdje živimo?
978
01:47:18,284 --> 01:47:24,665
Kuća je gdje god da smo mi, jasno?
I smislit ćemo nešto.
979
01:47:24,804 --> 01:47:32,628
Svakako. -Možeš napredovati u našoj
kuhinji, na TV-u... -Tako je.
980
01:47:35,034 --> 01:47:39,120
Na televiziji? Ja?
- Da!
981
01:47:39,140 --> 01:47:42,352
O Paule... -Julia, mislim da
bi to bilo sjajno
982
01:47:42,714 --> 01:47:47,859
Mislim tako.
- Paule... -Stvarno.
983
01:47:48,140 --> 01:47:54,451
Ne šalim se, stvarno.
Netko će objaviti tvoju knjigu.
984
01:47:54,471 --> 01:47:59,114
Netko će je pročitati i
shvatiti što si napravila,
985
01:47:59,134 --> 01:48:03,955
jer je tvoja knjiga čudo.
Djelo genija.
986
01:48:04,200 --> 01:48:08,583
Tvoja knjiga će promijeniti svijet.
987
01:48:09,126 --> 01:48:13,279
čuješ li me?
988
01:48:13,468 --> 01:48:20,311
Tako si sladak... jesi.
989
01:48:20,459 --> 01:48:24,296
Najslađi čovjek na svijetu.
990
01:48:25,421 --> 01:48:28,342
Jebeš njih!
991
01:48:33,150 --> 01:48:39,031
Judith, da li bi pogledala ovo?
Po preporuci Avis Gdje Voto
992
01:48:39,051 --> 01:48:43,643
neka žena je napisala francuski
kuhar. Mifflin izdavačka kuće je odbila.
993
01:48:44,996 --> 01:48:49,494
"Francuski recepti za američke kuharice"
Grozan naslov!
994
01:48:49,514 --> 01:48:52,052
Lijep provod, Judith.
995
01:49:14,327 --> 01:49:17,105
"boeuf bourguignon"
996
01:49:25,035 --> 01:49:26,861
Njam.
997
01:49:35,439 --> 01:49:37,687
Njam!
998
01:49:40,289 --> 01:49:42,433
Cambridge Masacusets
999
01:49:45,795 --> 01:49:51,911
Gdje je ono, a evo ga!
- Što to?
1000
01:49:52,143 --> 01:49:56,683
Ja ću... -Neka, ja ću.
1001
01:49:59,365 --> 01:50:03,130
Specijalna isporuka za gospođu
Juliju Child. -Za mene? -Da.
1002
01:50:05,136 --> 01:50:08,400
Izvolite.
- Hvala.
1003
01:50:33,259 --> 01:50:37,735
"Draga gospođo Child, pročitali
smo vašu izvrsnu kuharicu
1004
01:50:37,896 --> 01:50:42,241
Proučavali je, kuhali po njoj
i procjenjivali...
1005
01:50:42,262 --> 01:50:47,084
i zaključili da je ovo
jedinstvena knjiga
1006
01:50:47,201 --> 01:50:52,678
koju bi bili ponosni objaviti. "
- Paule! -Što, što?
1007
01:50:52,839 --> 01:50:57,446
Knjiga! Knopf želi objaviti
našu knjigu!
1008
01:50:57,596 --> 01:51:02,393
Knopf ili Knof? -Koga briga?
1009
01:51:02,577 --> 01:51:06,891
Da li su mi avans od 1500$!
1010
01:51:07,224 --> 01:51:10,773
"Vjerujemo da je vaša knjiga...
1011
01:51:10,910 --> 01:51:15,210
za francusku kuhinju u Americi
1012
01:51:15,230 --> 01:51:21,121
neprocjenjiva i mi ćemo je prodavati!"
1013
01:51:23,461 --> 01:51:28,911
"Nadam se da ćemo se uskoro sresti
i željela bih popričati o naslovu".
1014
01:51:28,931 --> 01:51:33,517
"Jer je od velike važnosti da naslov
izdvoji ovu knjigu od drugih
1015
01:51:33,537 --> 01:51:39,069
kuhara na tržištu. " -Inače ovako
smišIjate naslove?
1016
01:51:39,351 --> 01:51:42,987
Naravno da ne.
1017
01:51:43,112 --> 01:51:47,612
"Ovladati", "Umjetnost"
"francuska kuhinja"
1018
01:51:47,905 --> 01:51:52,253
"Ovladati umjetnošću
francuske kuhinje"
1019
01:51:53,045 --> 01:51:59,971
Što mislite?
- Nemam pojma.
1020
01:52:00,160 --> 01:52:04,674
Julia, ne može tako neozbiljno.
- U redu, onda,
1021
01:52:05,132 --> 01:52:09,012
sviđa mi se!
- Rekla je da te "mrzi"?
1022
01:52:09,032 --> 01:52:13,997
Julia Child je upotrijebila
riječ "mržnja?" -Ne.
1023
01:52:14,159 --> 01:52:18,484
Ali rekla da nisam ozbiljna, niti
cijenjena ili tako nešto.
1024
01:52:18,504 --> 01:52:22,265
Koliko osoba može biti ozbiljnija?
1025
01:52:22,284 --> 01:52:27,020
Misliš li da ona
misli da je ja koristim?
1026
01:52:27,159 --> 01:52:32,252
Ne, ako je pročitala tvoj blog. Je
li pročitala? -Nije mi znao reći.
1027
01:52:32,743 --> 01:52:39,479
Ali imala je mišIjenje o meni. Možda
zato što sam koristila riječ na"J" često?
1028
01:52:39,499 --> 01:52:43,463
Može biti... tko zna?
1029
01:52:43,604 --> 01:52:48,937
Ona nešto ne shvaća oko tvog
bloga. -Ma shvaća ona sve,
1030
01:52:49,147 --> 01:52:52,683
ona je savršena. -To je
Julia Child kako je ti zamišIjaš.
1031
01:52:52,858 --> 01:52:58,549
Ako ne razumije što radiš,
onda Julia Child nije savršena.
1032
01:52:58,568 --> 01:53:04,388
Ona koju ti zamišIjaš, ona je bitna.
- Nikada je neću upoznati.
1033
01:53:05,157 --> 01:53:09,349
Ali već je poznaješ.
1034
01:53:09,783 --> 01:53:13,926
Hvala ti.
- Nema na čemu, uvijek.
1035
01:53:14,556 --> 01:53:20,017
Spasila me je. -Sama si sebe spasila.
- Davila sam se i ona me je povukla
1036
01:53:20,143 --> 01:53:23,814
iz oceana...
- Ne zanosi se.
1037
01:53:25,132 --> 01:53:30,620
Julia Child je počela učiti kuhati
jer je voljela svog muža
1038
01:53:30,641 --> 01:53:35,732
i voljela je hranu, nije znala što sa
sobom i u toku svega, našla je radost.
1039
01:53:35,884 --> 01:53:40,183
Nisam to dugo shvaćala,
ali sada razumijem.
1040
01:53:40,204 --> 01:53:45,324
Julia me je tome naučila.
Ali ovo je još važnije.
1041
01:53:45,344 --> 01:53:51,093
Naučila me kuhati, zato još
jedan dan i još jedan recept.
1042
01:53:51,113 --> 01:53:56,243
Možda mislite da je rezanje
1043
01:53:56,262 --> 01:54:01,049
patke nemogući zadatak...
- Ništa nije nemoguće.
1044
01:54:01,069 --> 01:54:05,890
Prvi put mi je trebalo za to 45 min
zbog straha,
1045
01:54:05,910 --> 01:54:10,359
nemojte se bojati.
- Ne bojim se, Julia.
1046
01:54:10,360 --> 01:54:16,738
Uzmite patku i suočite se s njom.
- Suočiti se sa patkom.
1047
01:54:17,029 --> 01:54:21,307
Režite niz leđa ptice,
1048
01:54:21,469 --> 01:54:26,730
od vrata do repa, da
ogolite leđnu kost.
1049
01:54:26,750 --> 01:54:29,162
Režite dugim, oštrim nožem.
1050
01:54:29,180 --> 01:54:36,048
Uzela sam, kao i ti, Julia! Ha!
1051
01:54:36,067 --> 01:54:39,802
Onda je napunite.
1052
01:54:49,891 --> 01:54:54,997
Pogledaj, izgleda
baš kako treba!
1053
01:55:09,857 --> 01:55:13,276
Hvala vam, za pokret otpora!
1054
01:55:13,795 --> 01:55:19,211
365 dana, 524 recepata!
1055
01:55:22,918 --> 01:55:25,265
Hvala vam, društvo!
1056
01:55:26,474 --> 01:55:31,320
Fantastično je, dušo!
1057
01:55:32,937 --> 01:55:36,763
Sviđa mi se.
1058
01:55:38,137 --> 01:55:42,198
Eric, ne bih ovo uspjela
bez tebe.
1059
01:55:43,021 --> 01:55:48,687
Kao što je neko jednom rekao: "Ti si
maslac na mom kruhu i dah mog života. "
1060
01:55:49,479 --> 01:55:53,052
Ohhh...
- Za mog muža!
1061
01:55:53,371 --> 01:55:57,692
Volim te, dušo.
1062
01:55:57,819 --> 01:56:02,663
Gotovo je. Projekt je gotov,
1063
01:56:02,867 --> 01:56:07,987
vraćamo se na početak,
Eric, ja i mačka
1064
01:56:08,006 --> 01:56:13,516
sjedimo i jedemo. Zato,
hvala vam svima.
1065
01:56:13,536 --> 01:56:18,440
Pogodite što ima? Prijatno.
1066
01:56:30,660 --> 01:56:35,545
Vidiš ovo? Napravljeno je
specijalno za nju.
1067
01:56:38,194 --> 01:56:42,100
Evo njenog čuvenog
pribora za kuhanje.
1068
01:56:44,277 --> 01:56:48,290
Pogledaj sliku!
1069
01:56:49,439 --> 01:56:52,632
Lijepo... čekaj malo.
1070
01:56:53,641 --> 01:56:57,833
Pričam sa njom...
- Lijepo.
1071
01:56:58,043 --> 01:57:02,933
Još jedna. -Što kažeš?
- Ova je najbolja.
1072
01:57:03,348 --> 01:57:08,468
Ova je prava.
1073
01:57:25,786 --> 01:57:29,275
Volim te, Julia.
1074
01:58:23,039 --> 01:58:26,541
Stigao si.
1075
01:58:27,384 --> 01:58:33,740
Što ima za večeru?
- Navarin d'agneau.
1076
01:58:38,246 --> 01:58:43,436
Ima neko pismo za tebe.
1077
01:59:10,154 --> 01:59:15,415
Paul Child je umro 1994.,
imao je 92 godine.
1078
01:59:15,543 --> 01:59:19,885
Julia Child je umrla 2004.,
imala je 91. godinu.
1079
01:59:19,906 --> 01:59:24,960
Kuharica "Ovladati umjetnošću francuske
kuhinje" je doživjela 49. izdanje.
1080
01:59:24,979 --> 01:59:29,750
Knjiga Julije Powel, "Julie i Julia" je
objavljena 2005-e g.,
1081
01:59:29,928 --> 01:59:34,330
više ne žive iznad picerije,
ona je pisac.
1082
01:59:34,505 --> 01:59:37,909
Po njenoj knjizi je snimljen film.
Prijevod The Tiger