1 00:00:11,541 --> 00:00:13,041 {\an8}УБИЙЦА 2 00:00:46,750 --> 00:00:48,750 ПО РОМАНУ «УБИЙЦА» АЛЕКСИСА НОЛАНА 3 00:01:13,291 --> 00:01:16,875 Удивительно, насколько утомительным бывает ничегонеделание. 4 00:01:23,458 --> 00:01:25,458 Если вы не выносите скуку, 5 00:01:26,625 --> 00:01:28,250 эта работа не для вас. 6 00:01:28,250 --> 00:01:31,583 ГЛАВА ПЕРВАЯ ПАРИЖ / ОБЪЕКТ 7 00:01:54,375 --> 00:01:57,166 Париж пробуждается иначе, чем все прочие города. 8 00:01:58,958 --> 00:02:00,000 Неторопливо. 9 00:02:02,291 --> 00:02:05,458 Без дизельного рева Берлина или Дамаска. 10 00:02:06,458 --> 00:02:08,833 Или непрерывного гула Токио. 11 00:02:29,083 --> 00:02:31,583 Моряк Попай отлично говаривал. 12 00:02:33,458 --> 00:02:34,750 «Я тот, кто я есть». 13 00:02:41,125 --> 00:02:42,708 Я ничем не примечателен. 14 00:02:44,125 --> 00:02:44,958 Просто я 15 00:02:46,083 --> 00:02:47,083 в стороне. 16 00:02:51,041 --> 00:02:54,291 Считайте, вам повезло, если наши пути не пересекутся. 17 00:02:55,750 --> 00:02:57,750 Вот только везения не существует. 18 00:02:58,750 --> 00:02:59,833 Как и кармы. 19 00:03:00,458 --> 00:03:01,583 И, к сожалению, 20 00:03:02,083 --> 00:03:03,041 справедливости. 21 00:03:04,083 --> 00:03:07,125 Как бы мне ни хотелось, чтобы всё это существовало, 22 00:03:08,500 --> 00:03:09,666 это не так. 23 00:03:11,125 --> 00:03:13,791 Человек рождается, проживает жизнь 24 00:03:14,875 --> 00:03:17,333 и в конце концов умирает. 25 00:03:20,416 --> 00:03:24,333 А пока «Твори свою волю, таков да будет весь закон». 26 00:03:25,833 --> 00:03:26,833 Как сказал... 27 00:03:28,625 --> 00:03:29,750 ...кто-то. 28 00:03:32,250 --> 00:03:33,375 Не помню кто. 29 00:03:44,125 --> 00:03:47,833 Каждый год на свет появляется 140 миллионов человек. 30 00:03:47,833 --> 00:03:48,791 Плюс-минус. 31 00:03:55,375 --> 00:03:59,125 Население планеты где-то около 7,8 миллиардов людей. 32 00:04:01,916 --> 00:04:04,916 Каждую секунду умирает 1,8 человека. 33 00:04:10,916 --> 00:04:16,166 При этом за ту же секунду рождается 4,2 человека. 34 00:04:23,041 --> 00:04:27,250 Вся моя деятельность никак не отразится на этой статистике. 35 00:04:49,208 --> 00:04:52,791 Скептицизм часто ошибочно принимают за цинизм. 36 00:04:54,375 --> 00:04:57,625 Большинство людей не хотят верить, что загробная жизнь — 37 00:04:57,625 --> 00:05:01,708 всего лишь холодная, бесконечная пустота. 38 00:05:03,041 --> 00:05:04,208 А я принял это. 39 00:05:04,875 --> 00:05:08,208 И принятие этой истины сделало меня свободным. 40 00:05:12,208 --> 00:05:16,291 Я понял, что больше всего рискуешь не тогда, 41 00:05:16,791 --> 00:05:18,833 когда ты должен действовать. 42 00:05:19,875 --> 00:05:21,666 Главная проблема заключается 43 00:05:21,666 --> 00:05:25,625 в днях, часах и минутах, предшествующих этому, 44 00:05:26,541 --> 00:05:29,875 и в минутах, часах и днях, следующих за этим. 45 00:05:30,791 --> 00:05:33,166 Всё сводится к подготовке, 46 00:05:33,791 --> 00:05:35,125 вниманию к деталям, 47 00:05:35,916 --> 00:05:37,000 подстраховке, 48 00:05:37,916 --> 00:05:39,041 подстраховке 49 00:05:40,083 --> 00:05:41,500 и еще раз подстраховке. 50 00:05:54,333 --> 00:05:56,250 Никаких следов для криминалистов 51 00:05:56,750 --> 00:06:00,125 с их пинцетами, пакетами для улик и ДНК-тестами. 52 00:06:04,583 --> 00:06:05,916 Вас не должны видеть. 53 00:06:07,208 --> 00:06:09,416 Хотя в 21 веке это невозможно. 54 00:06:10,583 --> 00:06:12,583 Так что хотя бы будьте незаметны. 55 00:06:13,333 --> 00:06:14,333 Будьте спокойны 56 00:06:15,041 --> 00:06:15,916 и действуйте. 57 00:06:29,291 --> 00:06:34,041 Этот образ я недавно срисовал у немецкого туриста в Лондоне. 58 00:06:36,416 --> 00:06:39,375 Никто не захочет связываться с немецким туристом. 59 00:06:40,416 --> 00:06:43,875 Парижане избегают их так же, как весь мир избегает мимов. 60 00:06:46,208 --> 00:06:49,291 Во Франции 1500 «Макдоналдсов». 61 00:06:50,083 --> 00:06:53,750 Неплохое место, чтобы перехватить десять граммов белка за евро 62 00:06:54,833 --> 00:06:58,250 в числе прочих 46 миллионов, обслуживаемых тут еженедельно. 63 00:06:59,250 --> 00:07:01,791 Я бы с радостью назвал тебе точное время. 64 00:07:01,791 --> 00:07:04,625 Согласно данным, которые я сумел раздобыть, 65 00:07:04,625 --> 00:07:05,708 он скоро будет. 66 00:07:05,708 --> 00:07:07,041 Чем могу. 67 00:07:07,666 --> 00:07:09,083 Алло? Ты меня слышишь? 68 00:07:09,083 --> 00:07:10,500 Прошло уже пять дней. 69 00:07:11,250 --> 00:07:12,875 Жду еще сегодня и завтра. 70 00:07:13,375 --> 00:07:16,875 Справедливо. Сам знаешь, если мы не выполним обязательства... 71 00:07:16,875 --> 00:07:18,583 - «Мы»? - Так и есть. 72 00:07:18,583 --> 00:07:21,208 Мы не брали предоплату. Пролетим на расходы. 73 00:07:22,125 --> 00:07:25,125 Звони, если в ближайшие сутки ничего 74 00:07:25,875 --> 00:07:26,750 не случится. 75 00:07:27,666 --> 00:07:28,875 Там будем решать. 76 00:07:31,333 --> 00:07:32,250 Чёрт... 77 00:07:40,541 --> 00:07:43,208 В нашем мире человек человеку волк. 78 00:07:44,541 --> 00:07:46,833 Тут это клише вполне к месту. 79 00:07:50,375 --> 00:07:51,916 Каждый сам за себя. 80 00:07:52,791 --> 00:07:54,541 Убей или будешь убит. 81 00:07:55,541 --> 00:07:57,583 Выживает сильнейший. 82 00:08:02,958 --> 00:08:05,083 Разве это не заложено в нашу натуру? 83 00:08:17,958 --> 00:08:21,916 Находятся те, кто верят во врожденную людскую доброту. 84 00:08:25,125 --> 00:08:26,125 Хочется спросить, 85 00:08:26,958 --> 00:08:29,000 что именно навело их на эту мысль. 86 00:08:36,916 --> 00:08:39,166 Раньше я много бронировал на Airbnb. 87 00:08:39,916 --> 00:08:41,166 Теперь нет. 88 00:08:43,333 --> 00:08:45,833 Суперхозяева обожают скрытые камеры. 89 00:08:54,458 --> 00:08:58,791 Пусть вас утешит тот факт, что 70–80% судебных ошибок — 90 00:08:58,791 --> 00:09:02,958 прямой результат показаний свидетелей. 91 00:09:06,791 --> 00:09:10,041 Посмотрите криминальную хронику и вы поймете, 92 00:09:10,041 --> 00:09:13,208 что есть бесчисленное множество способов облажаться. 93 00:09:13,708 --> 00:09:16,458 Если знаете с десяток — вы гений. 94 00:09:18,666 --> 00:09:19,833 Я не гений. 95 00:09:26,666 --> 00:09:28,458 С незапамятных времен 96 00:09:28,458 --> 00:09:31,625 немногие избранные всегда эксплуатировали массы. 97 00:09:32,125 --> 00:09:34,541 Это оплот цивилизации. 98 00:09:35,041 --> 00:09:37,875 Кровь в растворе, скрепляющем всю конструкцию. 99 00:09:53,333 --> 00:09:56,833 Любой ценой попадите в число избранных, 100 00:09:56,833 --> 00:09:58,125 а не в массы. 101 00:10:08,458 --> 00:10:10,375 У стрелков одно преимущество — 102 00:10:10,375 --> 00:10:12,500 расстояние. 103 00:10:17,166 --> 00:10:20,416 Всё прочее — звуки выстрелов, похожие на фейерверк, 104 00:10:20,416 --> 00:10:22,708 звон бьющегося стекла и крики — 105 00:10:23,208 --> 00:10:24,791 помехи. 106 00:10:47,125 --> 00:10:49,791 Когда в расклад оказываются втянуты зеваки, 107 00:10:51,208 --> 00:10:53,208 всё словно размывается. 108 00:10:54,916 --> 00:10:57,458 Фронтовики называют это туннельным зрением. 109 00:10:58,333 --> 00:11:01,083 Я называю это профессиональным везением... 110 00:11:46,875 --> 00:11:48,000 Чёрт. 111 00:11:57,791 --> 00:12:01,208 Зачастую к провалу приводит именно вынужденный простой. 112 00:12:04,166 --> 00:12:06,750 Это не Дилан Томас, хотя вполне в его духе. 113 00:12:32,916 --> 00:12:36,083 Зачастую работа на дистанции — 114 00:12:36,083 --> 00:12:38,333 самая нудная. 115 00:12:46,500 --> 00:12:49,458 Со временем я стал ценить непосредственный контакт. 116 00:12:50,291 --> 00:12:51,916 Подстроенные аварии, 117 00:12:51,916 --> 00:12:53,375 постепенное отравление. 118 00:12:54,000 --> 00:12:56,208 Всё, где нужна капля креатива. 119 00:12:57,208 --> 00:13:01,333 Давненько я не устраивал тихое, спокойное утопление. 120 00:13:05,041 --> 00:13:07,916 Гэри Риджуэй, убийца с Грин-ривер, 121 00:13:09,083 --> 00:13:12,375 за 20 лет убил минимум 49 женщин. 122 00:13:12,375 --> 00:13:16,541 Он не мог угадать слово «дом», имея кубики с буквами «д» и «о». 123 00:13:18,625 --> 00:13:20,083 Но он был осторожным. 124 00:13:25,416 --> 00:13:27,416 В своем деле я съел собаку. 125 00:13:28,833 --> 00:13:32,208 Правоохранители «потворствуют» мне, ведь я им не по зубам. 126 00:13:33,208 --> 00:13:34,541 При их-то загрузке. 127 00:13:45,000 --> 00:13:47,708 У Теда Уильямса показатель отбивания 34,4%. 128 00:13:48,750 --> 00:13:50,208 У меня — 100%. 129 00:13:50,208 --> 00:13:51,958 За исключением одного раза — 130 00:13:51,958 --> 00:13:54,875 на моих глазах мафиози сам помер от инфаркта. 131 00:13:55,916 --> 00:13:59,375 Единственный случай, когда никотин, красное мясо и стресс 132 00:13:59,375 --> 00:14:01,000 сделали работу за меня. 133 00:14:20,375 --> 00:14:24,291 Из всей лжи, которую несет ВПК США, 134 00:14:25,333 --> 00:14:27,250 я больше всего люблю 135 00:14:27,250 --> 00:14:30,958 утверждение о том, что недосып не является пыткой. 136 00:14:46,500 --> 00:14:48,250 Бдительность крайне важна. 137 00:14:48,958 --> 00:14:51,833 Самый тренированный разум может устать... 138 00:14:54,083 --> 00:14:55,166 ...переутомиться, 139 00:14:56,000 --> 00:14:56,958 вымотаться 140 00:14:57,541 --> 00:14:58,666 и потерять остроту. 141 00:17:30,083 --> 00:17:32,666 Музыка очень помогает мне отвлечься. 142 00:17:36,250 --> 00:17:37,625 И сконцентрироваться. 143 00:17:39,833 --> 00:17:41,583 Заглушить внутренний голос. 144 00:17:53,916 --> 00:17:56,666 Мой подход чисто логистический. 145 00:17:56,666 --> 00:17:59,083 Намеренно узконаправленный. 146 00:18:01,541 --> 00:18:03,708 Я не занимаю чью-то сторону. 147 00:18:03,708 --> 00:18:07,000 Я не формирую собственное мнение. 148 00:18:14,041 --> 00:18:18,375 Те, кому я по карману, не тратят время на то, чтобы в чём-то меня убедить. 149 00:18:23,833 --> 00:18:26,666 Я не служу Богу или стране. 150 00:18:26,666 --> 00:18:28,208 Я сам по себе. 151 00:18:30,916 --> 00:18:32,500 Мою эффективность 152 00:18:32,500 --> 00:18:35,166 определяет простой факт. 153 00:18:36,125 --> 00:18:37,291 Мне 154 00:18:37,291 --> 00:18:38,416 абсолютно 155 00:18:38,416 --> 00:18:39,583 на 156 00:18:39,583 --> 00:18:40,708 всё 157 00:18:40,708 --> 00:18:41,750 насрать. 158 00:19:12,875 --> 00:19:13,958 На этом расстоянии 159 00:19:14,500 --> 00:19:17,583 понижение траектории дозвукового патрона не проблема. 160 00:19:18,083 --> 00:19:20,416 Условия два — пульс ниже 60 161 00:19:20,416 --> 00:19:21,958 и точный расчет, 162 00:19:22,458 --> 00:19:25,208 чтобы винтажное стекло не изменило траекторию. 163 00:20:02,750 --> 00:20:04,750 Держись плана. 164 00:20:08,958 --> 00:20:11,625 Предугадывай, не импровизируй. 165 00:20:14,250 --> 00:20:16,041 Никому не верь. 166 00:20:19,333 --> 00:20:21,750 Никогда не упускай преимущество. 167 00:20:26,750 --> 00:20:29,791 Ввязывайся лишь в тот бой, за который тебе платят. 168 00:20:36,750 --> 00:20:38,958 Забудь о сочувствии. 169 00:20:38,958 --> 00:20:40,916 Сочувствие — это слабость. 170 00:20:45,708 --> 00:20:47,833 Слабость — это уязвимость. 171 00:20:51,458 --> 00:20:53,333 Делая каждый шаг, 172 00:20:53,333 --> 00:20:56,291 спрашивай себя: «В чём мой интерес?» 173 00:21:01,541 --> 00:21:03,750 Вот единственный способ. 174 00:21:08,291 --> 00:21:10,375 Вот, к чему нужно стремиться... 175 00:21:13,666 --> 00:21:15,791 ...если хочешь достичь успеха. 176 00:21:18,041 --> 00:21:19,083 Элементарно. 177 00:21:25,458 --> 00:21:26,291 Чёрт. 178 00:24:33,625 --> 00:24:35,083 Что ж, это 179 00:24:36,041 --> 00:24:37,041 что-то новенькое. 180 00:24:39,291 --> 00:24:42,208 Встает сакраментальный вопрос. 181 00:24:42,791 --> 00:24:44,791 Как бы поступил Джон Уилкс Бут? 182 00:25:01,541 --> 00:25:03,875 Нитрометан. Атомизированный нитрометан. 183 00:25:07,708 --> 00:25:10,208 Будет нелишним помыть даже глаза и язык. 184 00:26:31,375 --> 00:26:32,833 Ты сделал всё возможное. 185 00:26:34,000 --> 00:26:36,458 Успокойся. Дыши. 186 00:26:42,250 --> 00:26:43,083 Выше нос. 187 00:26:44,500 --> 00:26:47,541 Ого, сколько же у вас миль, мистер Унгер. 188 00:26:48,500 --> 00:26:49,375 Впечатляет. 189 00:26:49,375 --> 00:26:50,625 Приятного полета. 190 00:26:53,291 --> 00:26:54,833 Как такое могло случиться? 191 00:26:54,833 --> 00:26:56,541 - Невероятно. - Так вышло. 192 00:26:56,541 --> 00:26:59,375 Мне так и передать клиенту? «Так вышло»? 193 00:26:59,375 --> 00:27:03,416 Это проблема. Охренеть какая проблема. Мягко говоря. 194 00:27:03,416 --> 00:27:06,541 Кто знает, когда теперь представится возможность. 195 00:27:07,333 --> 00:27:11,791 Срань господня. Я предложу всё исправить при первой возможности. 196 00:27:11,791 --> 00:27:15,333 Скажу ему, что мы приложим все усилия. Скажи, когда будешь... 197 00:28:13,291 --> 00:28:15,000 Ваш паспорт. 198 00:28:20,000 --> 00:28:21,083 Снимите бейсболку. 199 00:28:31,166 --> 00:28:34,291 Вниманию пассажиров рейса 1258 в Санто-Доминго, 200 00:28:34,291 --> 00:28:36,166 скоро будет объявлена посадка. 201 00:28:36,166 --> 00:28:38,500 Сегодня мы предлагаем ваучеры тем, 202 00:28:38,500 --> 00:28:42,625 кто захочет лететь более поздним рейсом. 203 00:28:42,625 --> 00:28:45,250 Обращайтесь к любому сотруднику за стойкой. 204 00:28:45,958 --> 00:28:49,291 Спасибо, что согласились лететь позже, мистер Банкер. 205 00:28:49,291 --> 00:28:51,916 Вы получаете ваучер на гостиницу 206 00:28:51,916 --> 00:28:54,291 и бесплатные напитки на борту. 207 00:28:54,291 --> 00:28:57,208 Ваш рейс в Санто-Доминго вылетает завтра утром. 208 00:29:08,916 --> 00:29:10,166 Вон туда. 209 00:29:13,916 --> 00:29:15,750 - Желаете... - Нет, спасибо. 210 00:29:16,625 --> 00:29:17,666 Благодарю, сэр. 211 00:30:30,166 --> 00:30:34,375 ГЛАВА ВТОРАЯ ДОМИНИКАНА / УБЕЖИЩЕ 212 00:34:14,583 --> 00:34:16,791 - Четвертая реанимация? - Туда. 213 00:34:29,750 --> 00:34:30,666 О нет. 214 00:34:31,416 --> 00:34:33,250 Ей лучше не слышать твой голос. 215 00:34:33,250 --> 00:34:34,541 Ей нужен сон. 216 00:34:35,083 --> 00:34:38,708 Подозревают внутреннее кровотечение. Ей перелили кровь, 217 00:34:38,708 --> 00:34:40,583 она на сильном обезболивающем. 218 00:34:53,708 --> 00:34:55,000 Их было двое. 219 00:34:55,000 --> 00:34:58,791 Она их описала. Они не скрывали лица. Одна из них — женщина. 220 00:35:00,333 --> 00:35:03,125 Это было не ограбление. Она сказала, что... Она... 221 00:35:03,125 --> 00:35:05,375 - Возможно... - Не спеши. 222 00:35:07,166 --> 00:35:09,666 «Бывает и хуже чем то, что со мной делали». 223 00:35:10,208 --> 00:35:11,833 Она твердила мне это. 224 00:35:12,333 --> 00:35:13,541 Представляешь? 225 00:35:14,166 --> 00:35:15,333 Бывает и хуже? 226 00:35:17,125 --> 00:35:18,791 Она сказала, что во время 227 00:35:19,750 --> 00:35:20,708 нападения 228 00:35:21,750 --> 00:35:25,541 она пырнула мужчину, выбежала через стекло, пряталась в джунглях... 229 00:35:25,541 --> 00:35:26,458 Маркус, дыши. 230 00:35:26,458 --> 00:35:29,875 Они уехали на зеленом авто с лампой наверху. Вроде такси. 231 00:35:29,875 --> 00:35:31,083 Представляешь? 232 00:35:31,750 --> 00:35:36,750 Она знает, что в случае допроса есть то, чего она не может говорить. 233 00:35:36,750 --> 00:35:39,625 Ты был очень добр к моей сестре. Она любит тебя. 234 00:35:40,208 --> 00:35:42,000 Я привык не лезть в ваши дела. 235 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 - Но это... - Маркус. 236 00:35:44,000 --> 00:35:47,000 Они пришли за тобой. И свидетели им не нужны. 237 00:35:47,000 --> 00:35:49,375 Маркус, послушай меня внимательно. 238 00:35:49,375 --> 00:35:51,583 Обещаю, я клянусь тебе, 239 00:35:52,166 --> 00:35:55,708 ничего подобного больше никогда не повторится. 240 00:36:14,750 --> 00:36:17,750 Она стабильна для перевозки. Сегодня ее переведут 241 00:36:17,750 --> 00:36:21,083 в частную больницу в Пунта-Кана, как было оговорено. 242 00:36:32,833 --> 00:36:34,625 Нет. Не надо... 243 00:36:35,166 --> 00:36:36,625 Ты в порядке? 244 00:36:37,666 --> 00:36:38,875 Дай глянуть на тебя. 245 00:36:41,291 --> 00:36:43,875 Я ужасно боялась. Что случайно проговорюсь. 246 00:36:44,875 --> 00:36:46,208 Но я справилась. 247 00:36:46,833 --> 00:36:48,500 Что бы они ни говорили, 248 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 что бы он ни делал, 249 00:36:51,708 --> 00:36:53,375 я им ничего не сказала. 250 00:36:53,375 --> 00:36:54,625 Ни слова о тебе. 251 00:36:55,333 --> 00:36:56,291 Ничего. 252 00:36:57,625 --> 00:36:58,958 Ты бы мной гордился. 253 00:37:00,250 --> 00:37:02,333 - Я была сильной. - Знаю. 254 00:37:03,208 --> 00:37:04,583 Насколько всё плохо? 255 00:37:08,208 --> 00:37:10,000 Ладно, скоро сама увижу. 256 00:37:12,083 --> 00:37:13,250 Я сказала себе: 257 00:37:14,000 --> 00:37:15,291 «Если я не справлюсь, 258 00:37:16,833 --> 00:37:18,000 если не выживу, 259 00:37:19,625 --> 00:37:21,333 больше никогда его не увижу». 260 00:37:23,041 --> 00:37:24,583 Я не могла этого вынести. 261 00:37:25,708 --> 00:37:28,208 Вот и решилась идти до конца. 262 00:37:33,125 --> 00:37:34,625 Отдыхай. 263 00:37:34,625 --> 00:37:35,791 Хорошо. 264 00:40:43,375 --> 00:40:45,291 ВОДИТЕЛЬ: ЛЕО РОДРИГЕС 265 00:41:20,625 --> 00:41:23,833 КОМУ: ДОЛОРЕС КОМПАНИЯ: АДВОКАТ Э. ХОДЖЕС 266 00:41:23,833 --> 00:41:26,166 С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ВРУЧЕНИИ 267 00:41:33,916 --> 00:41:35,708 Нужна срочная доставка? 268 00:41:38,333 --> 00:41:41,333 По этому тарифу отправление доставят через два дня. 269 00:41:41,333 --> 00:41:45,333 К вечеру, мистер... Мэдисон. 270 00:42:23,041 --> 00:42:25,250 Всё из-за тебя, Лео. 271 00:42:25,250 --> 00:42:27,666 Придется гадить там, где живу. 272 00:42:35,583 --> 00:42:37,583 Держись плана. 273 00:42:42,041 --> 00:42:44,750 Предугадывай, не импровизируй. 274 00:42:49,916 --> 00:42:51,791 Никому не верь. 275 00:42:55,708 --> 00:42:57,958 Никогда не упускай преимущество. 276 00:43:01,166 --> 00:43:04,083 Ввязывайся лишь в тот бой, за который тебе платят. 277 00:43:07,958 --> 00:43:10,458 - Я опаздываю. - Забудь о сочувствии. 278 00:43:11,083 --> 00:43:13,083 Сочувствие — это слабость. 279 00:43:13,791 --> 00:43:15,791 Слабость — это уязвимость. 280 00:43:20,166 --> 00:43:22,583 Делая каждый шаг, 281 00:43:23,083 --> 00:43:24,208 спрашивай себя: 282 00:43:25,083 --> 00:43:26,875 «В чём мой интерес?» 283 00:43:29,208 --> 00:43:31,208 Вот единственный способ... 284 00:43:33,791 --> 00:43:36,125 ...вот, к чему нужно стремиться... 285 00:43:38,791 --> 00:43:40,666 ...если хочешь достичь успеха. 286 00:43:43,125 --> 00:43:44,375 Элементарно. 287 00:43:49,291 --> 00:43:53,750 Вот чёрт. Мужик, я только начал. Alguna moneda es lo único que tengo. 288 00:43:55,666 --> 00:43:57,250 Сам посмотри, лады? 289 00:44:01,208 --> 00:44:02,041 Забирай. 290 00:44:02,791 --> 00:44:05,291 Там и резинки в придачу. Не стесняйся. 291 00:44:05,291 --> 00:44:06,833 И бумажник, если хочешь. 292 00:44:07,500 --> 00:44:10,291 Что еще? Радио приглянулось? 293 00:44:10,291 --> 00:44:12,916 Лео, три дня назад тебе щедро заплатили. 294 00:44:13,916 --> 00:44:14,791 Что? 295 00:44:15,666 --> 00:44:16,708 Три дня назад? 296 00:44:17,458 --> 00:44:20,833 Стойте! Не надо! Ладно, я всё расскажу. 297 00:44:26,708 --> 00:44:28,333 Псих и дамочка, верно? 298 00:44:28,333 --> 00:44:30,416 Из частного аэропорта. Вы про них? 299 00:44:31,041 --> 00:44:34,375 Они сели около полудня. Как раз перед обедом. 300 00:44:34,375 --> 00:44:37,541 Я маялся от ожидания. Никого. Неделя затишья. 301 00:44:37,541 --> 00:44:40,791 Уже хотел валить, а тут сел маленький джет. Я остался. 302 00:44:40,791 --> 00:44:44,333 Вышли эти два чудика. Дамочка — вылитая ватная палочка. 303 00:44:44,333 --> 00:44:45,708 А ее спутник? 304 00:44:45,708 --> 00:44:49,041 Такого надо держать на привязи. Аж мурашки по коже. 305 00:44:49,041 --> 00:44:53,083 Опиши всё, что ты видел. До мельчайших подробностей. 306 00:44:53,083 --> 00:44:55,166 Не вопрос. Я просто их подвез. 307 00:44:55,166 --> 00:44:58,416 Они просили подождать. Велели ехать по шоссе на север, 308 00:44:58,416 --> 00:45:01,291 потом мы углубились в джунгли. К чёрту на рога. 309 00:45:03,291 --> 00:45:05,791 Показали по Google Картам, я отвез. 310 00:45:06,375 --> 00:45:08,250 Таким не откажешь. 311 00:45:08,250 --> 00:45:11,916 Мы заехали в частное владение. Я должен был их ждать. 312 00:45:12,416 --> 00:45:13,541 Их не было 313 00:45:14,250 --> 00:45:16,250 где-то с час. Вроде того. 314 00:45:17,000 --> 00:45:18,250 Тут поверни. 315 00:45:30,458 --> 00:45:31,958 Я умирал с голоду. 316 00:45:31,958 --> 00:45:34,125 Даже работающий счетчик не радовал. 317 00:45:34,125 --> 00:45:37,375 Я собирался свалить. Нам нельзя, но я почти уехал. 318 00:45:37,375 --> 00:45:38,416 Тормози. 319 00:45:54,791 --> 00:45:56,083 Вернулись затемно. 320 00:45:56,083 --> 00:45:58,583 У мужика нога была в крови, раскурочена. 321 00:45:58,583 --> 00:46:01,333 Они велели везти их в аэропорт. Я подчинился. 322 00:46:02,041 --> 00:46:03,291 Вот и всё. 323 00:46:06,833 --> 00:46:07,833 Можно? 324 00:46:09,250 --> 00:46:10,166 Хотите? 325 00:46:12,000 --> 00:46:14,250 Спрашивайте. О чём угодно. 326 00:46:14,250 --> 00:46:17,250 Я не знаю, кто они. И вас знать не знаю. 327 00:46:17,250 --> 00:46:18,791 Con todo respeto. 328 00:46:23,625 --> 00:46:29,041 Давайте я выйду из машины, оставив ключи. Пойду пешком... 329 00:47:13,166 --> 00:47:14,916 Что ж... 330 00:47:15,500 --> 00:47:18,208 Всё готово, мистер Каннингем. Приятного полета. 331 00:47:41,291 --> 00:47:44,083 ГЛАВА ТРЕТЬЯ НОВЫЙ ОРЛЕАН / АДВОКАТ 332 00:47:53,500 --> 00:47:54,583 Новый Орлеан. 333 00:47:55,083 --> 00:47:58,166 Прекрасный, влажный Новый Орлеан. 334 00:47:58,166 --> 00:48:01,041 Тысяча ресторанов — одно меню. 335 00:48:02,083 --> 00:48:05,916 Здесь профессор Ходжес убедил меня уйти с юрфака и попробовать 336 00:48:06,708 --> 00:48:08,083 обходить закон. 337 00:48:54,333 --> 00:48:58,041 В США более 50 000 складских комплексов. 338 00:48:58,750 --> 00:49:00,583 Я арендую помещения в шести. 339 00:49:03,375 --> 00:49:07,083 Мне нравится представлять, что, когда отключатся автоплатежи, 340 00:49:07,666 --> 00:49:10,000 придут из реалити-шоу Storage Wars. 341 00:49:10,000 --> 00:49:12,250 Они срезают замок с моего склада 342 00:49:12,750 --> 00:49:14,166 и заглядывают внутрь. 343 00:49:55,833 --> 00:49:57,833 СТРОЙМАТЕРИАЛЫ И ХОЗТОВАРЫ 344 00:50:55,166 --> 00:50:56,166 Долорес. 345 00:50:56,875 --> 00:50:57,916 Соскучилась? 346 00:51:04,625 --> 00:51:08,125 Видеонаблюдение и старенький замок с «собачкой» из 80-х. 347 00:51:14,208 --> 00:51:17,958 Устаревшие решения реальных проблем с безопасностью. 348 00:51:47,125 --> 00:51:47,958 Йо! 349 00:51:50,375 --> 00:51:52,291 Спасибо, дружище! 350 00:51:52,791 --> 00:51:53,916 Выручил. 351 00:52:19,208 --> 00:52:20,708 Одна, одна тысяча. 352 00:52:21,291 --> 00:52:22,958 Две, одна тысяча. 353 00:52:22,958 --> 00:52:24,666 Три, одна тысяча. 354 00:52:24,666 --> 00:52:26,708 Четыре, одна тысяча. 355 00:52:26,708 --> 00:52:28,166 Пять, одна тысяча. 356 00:52:28,166 --> 00:52:29,791 Шесть, одна тысяча. 357 00:52:30,333 --> 00:52:31,750 Семь, одна тысяча. 358 00:52:35,208 --> 00:52:36,291 - Порядок? - Да. 359 00:52:36,291 --> 00:52:37,833 - Всего одно? - Да. 360 00:52:38,875 --> 00:52:40,208 Надо же. 361 00:52:50,791 --> 00:52:52,166 - Хорошего дня. - Пока. 362 00:53:20,875 --> 00:53:22,000 Привет, Долорес. 363 00:53:22,000 --> 00:53:23,375 Привет, как... 364 00:53:24,625 --> 00:53:26,666 ЭДВАРД ХОДЖЕС ТОРГОВОЕ ПРАВО 365 00:53:26,666 --> 00:53:29,916 Боже мой! 366 00:53:31,208 --> 00:53:33,458 - Боже мой. - Завязывай. 367 00:53:37,458 --> 00:53:39,541 - Долорес, в чём дело? - Простите... 368 00:53:39,541 --> 00:53:41,291 Я же велел отправить... 369 00:53:47,333 --> 00:53:48,416 Боже правый. 370 00:53:49,666 --> 00:53:52,208 О чём ты только думал, явившись сюда? 371 00:53:52,791 --> 00:53:56,041 Это совершенно не похоже на тебя. Изволь объясниться. 372 00:53:56,041 --> 00:53:58,125 Что тебе так от меня понадобилось, 373 00:53:58,125 --> 00:54:01,083 ради чего стоит так рисковать быть раскрытым? 374 00:54:07,333 --> 00:54:08,500 Действуй. 375 00:54:09,083 --> 00:54:10,416 Что бы он ни приказал. 376 00:54:12,250 --> 00:54:13,458 Безумие. 377 00:54:14,041 --> 00:54:16,541 Иначе и не скажешь. Это безумие. 378 00:54:16,541 --> 00:54:19,166 Меня-то тебе точно не в чем винить. 379 00:54:19,166 --> 00:54:21,541 Простите. Я открыла входную дверь. 380 00:54:21,541 --> 00:54:23,166 - Долорес... - Пришел курьер... 381 00:54:23,666 --> 00:54:26,583 Это ты меня прости. Прими мои искренние извинения. 382 00:54:27,750 --> 00:54:30,250 Очевидно, что возникло некое недопонимание. 383 00:54:36,250 --> 00:54:38,083 А теперь выдохни. 384 00:54:38,666 --> 00:54:40,166 И задумайся. 385 00:54:44,000 --> 00:54:46,541 Милая, мы быстро во всём разберемся. Обещаю. 386 00:54:48,166 --> 00:54:51,125 Он осознает безрассудность своих действий. 387 00:54:53,083 --> 00:54:54,250 Ты вернулся домой? 388 00:54:54,750 --> 00:54:56,750 Как ты мог, понимая, что мои руки... 389 00:54:57,958 --> 00:55:00,958 Ты должен был понимать, что меня слушать не станут. 390 00:55:00,958 --> 00:55:02,875 - И всё равно поехал домой. - Кто? 391 00:55:03,583 --> 00:55:04,833 Кто были эти люди? 392 00:55:04,833 --> 00:55:06,333 Слушай, какая разница? 393 00:55:07,000 --> 00:55:10,625 Я видел счет мельком. Да и это не имеет значения. 394 00:55:10,625 --> 00:55:13,791 Когда кто-то промахивается, последствия наступают 395 00:55:13,791 --> 00:55:15,041 автоматически. 396 00:55:15,041 --> 00:55:18,083 Это обязательства перед клиентом и условия ремесла. 397 00:55:18,083 --> 00:55:22,250 Я был вынужден загладить вину перед злым и могущественным человеком. 398 00:55:22,250 --> 00:55:25,625 Я бы в жизни не подумал, что ты отправишься домой. 399 00:55:25,625 --> 00:55:27,000 Ни за что на свете. 400 00:55:28,458 --> 00:55:31,875 Какого хрена? Что за детский сад? 401 00:55:34,458 --> 00:55:36,000 Хотя еще не поздно. 402 00:55:36,500 --> 00:55:38,625 Даже сейчас можно всё исправить. 403 00:55:38,625 --> 00:55:40,625 Но ты обязан исчезнуть. 404 00:55:41,166 --> 00:55:43,208 Я считал, что ты так и поступил. 405 00:55:44,666 --> 00:55:46,666 Тебе хватит бабок на всю жизнь. 406 00:55:47,333 --> 00:55:49,250 В немалой степени благодаря мне. 407 00:55:49,250 --> 00:55:51,125 Так чего ты не тратишь их 408 00:55:51,125 --> 00:55:53,916 на другом конце света под любым из псевдонимов? 409 00:55:56,833 --> 00:56:00,375 Ты мне не веришь. Я утратил твое доверие. Ладно. 410 00:56:00,875 --> 00:56:03,000 Возможно, я сам в этом виноват. 411 00:56:03,000 --> 00:56:05,791 Но ведь я создал всё с нуля. После стольких лет 412 00:56:05,791 --> 00:56:07,791 я думал, между нами что-то есть. 413 00:56:07,791 --> 00:56:09,291 Они где-то здесь. 414 00:56:11,791 --> 00:56:13,375 У тебя есть дела. 415 00:56:13,375 --> 00:56:15,791 На меня, на всех. На всю шарашку. 416 00:56:16,666 --> 00:56:18,458 Ты ничего не хранишь в облаке. 417 00:56:19,166 --> 00:56:21,583 Ничто не покидает пределов этого офиса. 418 00:56:22,708 --> 00:56:23,958 Ничего подобного. 419 00:56:24,708 --> 00:56:27,541 Все мои дела хранились на этих двух ноутбуках. 420 00:56:27,541 --> 00:56:29,166 Уже нет. 421 00:56:32,333 --> 00:56:34,500 Кого ты пытаешься запугать? 422 00:56:34,500 --> 00:56:37,291 Ты не посмеешь. В чём выгода? 423 00:56:39,083 --> 00:56:40,958 Есть лишь один верный выход. 424 00:56:40,958 --> 00:56:44,791 Немедленно развернуться, выйти в эту дверь 425 00:56:44,791 --> 00:56:47,166 и начать новую жизнь. 426 00:56:47,708 --> 00:56:49,083 Я желаю тебе добра. 427 00:56:54,083 --> 00:56:57,000 Умирать будешь медленно. Потом избавлюсь от трупа. 428 00:56:58,583 --> 00:57:02,625 Даже если пара фрагментов твоей шабашки вызовет вопросы, 429 00:57:03,916 --> 00:57:06,375 после того как ты исчезнешь с концами, 430 00:57:07,125 --> 00:57:09,000 все следы будут заметены. 431 00:57:10,125 --> 00:57:11,041 Если только... 432 00:57:35,875 --> 00:57:37,583 Эдвард, мне нужна информация. 433 00:57:38,166 --> 00:57:39,833 А твое время на исходе. 434 00:57:43,750 --> 00:57:45,625 Пошел ты. 435 00:57:46,625 --> 00:57:50,375 Три гвоздя диаметром четыре миллиметра. Некурящий средних лет. 436 00:57:50,375 --> 00:57:52,208 Около 80 килограммов. 437 00:57:56,625 --> 00:57:59,708 Должен протянуть шесть-семь минут. 438 00:58:01,291 --> 00:58:02,291 Чёрт. 439 00:58:03,916 --> 00:58:05,583 Держись плана. 440 00:58:07,666 --> 00:58:09,958 Предугадывай, не импровизируй. 441 00:58:11,625 --> 00:58:14,541 Ввязывайся лишь в тот бой, за который тебе платят. 442 00:58:17,083 --> 00:58:18,750 Никому не верь. 443 00:58:26,500 --> 00:58:28,708 Я бы молила, знай я, что это поможет. 444 00:58:30,583 --> 00:58:32,375 Я знаю тех, кто тебе нужен. 445 00:58:32,375 --> 00:58:33,750 Я знаю их имена. 446 00:58:34,750 --> 00:58:35,750 Но, 447 00:58:36,541 --> 00:58:39,666 прежде чем я их назову, у меня есть условие. 448 00:58:42,625 --> 00:58:45,000 Я знаю, на что ты способен. Как ты можешь 449 00:58:45,666 --> 00:58:46,791 всё обставить. 450 00:58:50,208 --> 00:58:51,875 Я назову эти имена, 451 00:58:52,791 --> 00:58:56,625 но обещай мне, что всё будет выглядеть как надо. 452 00:58:59,625 --> 00:59:00,583 Прошу. 453 00:59:00,583 --> 00:59:03,000 Я не могу просто исчезнуть. 454 00:59:03,583 --> 00:59:06,083 Детям нужна выплата по моей страховке... 455 00:59:08,833 --> 00:59:10,666 Забудь о сочувствии. 456 00:59:13,791 --> 00:59:15,458 Ну вот, я уже молю. 457 00:59:18,125 --> 00:59:20,291 Сочувствие — это слабость. 458 00:59:22,208 --> 00:59:24,625 Слабость — это уязвимость. 459 00:59:46,083 --> 00:59:47,750 Делая каждый шаг, 460 00:59:48,541 --> 00:59:51,083 спрашивай себя: «В чём мой интерес?» 461 00:59:52,250 --> 00:59:54,000 Вот единственный способ. 462 00:59:56,416 --> 00:59:59,375 Вот, к чему нужно стремиться, 463 00:59:59,375 --> 01:00:01,333 если хочешь достичь успеха. 464 01:00:02,583 --> 01:00:03,583 Элементарно. 465 01:00:27,791 --> 01:00:29,708 Помочь избавиться от тела? 466 01:00:43,166 --> 01:00:44,416 Я не плохой человек. 467 01:00:51,708 --> 01:00:52,708 Не плохой. 468 01:02:14,125 --> 01:02:17,666 Твое задание в Париже началось 28 ноября. 469 01:02:17,666 --> 01:02:20,333 Значит, ищи на «н». 470 01:02:22,208 --> 01:02:26,333 Теперь найди 1128. 471 01:02:26,833 --> 01:02:29,291 Один, один, два, восемь. 472 01:02:31,333 --> 01:02:33,166 Ты узнаешь адрес. 473 01:02:35,166 --> 01:02:36,000 Из-за... 474 01:02:36,000 --> 01:02:36,958 ВНЕЗАПНЫЙ КОНЕЦ 475 01:02:38,083 --> 01:02:39,208 ...произошедшего. 476 01:02:40,458 --> 01:02:42,250 Посмотри сзади. 477 01:02:42,250 --> 01:02:45,291 Там будут номера банковских переводов 478 01:02:45,291 --> 01:02:48,666 на имя субподрядчиков, которых ты ищешь. 479 01:02:48,666 --> 01:02:51,291 Они в картотеке под учетным номером. Какой... 480 01:02:51,291 --> 01:02:53,416 - Два, три, один... - «Т». 481 01:02:54,583 --> 01:02:56,000 Ищи по цифрам. 482 01:03:00,291 --> 01:03:02,666 СЕНТ-ПИТЕРСБЕРГ, ШТАТ ФЛОРИДА 483 01:03:02,666 --> 01:03:05,208 БИКОН, ШТАТ НЬЮ-ЙОРК 484 01:03:07,750 --> 01:03:10,458 ОПЛАЧЕНО ПОЛНОСТЬЮ КЛЕЙБОРН 485 01:03:10,458 --> 01:03:11,500 Клейборн? 486 01:03:13,833 --> 01:03:14,666 Клиент. 487 01:03:50,791 --> 01:03:54,041 Подчищать хвосты без проколов невероятно трудозатратно. 488 01:03:55,083 --> 01:03:56,375 Мягко говоря. 489 01:04:00,375 --> 01:04:02,291 Чтобы пазл нельзя было собрать, 490 01:04:02,291 --> 01:04:03,916 нужно убрать пару деталей. 491 01:04:04,750 --> 01:04:06,250 А остальные разбросать. 492 01:04:07,291 --> 01:04:08,500 Как там говорят? 493 01:04:09,000 --> 01:04:11,666 Семь раз отмерь, один раз отрежь. 494 01:05:59,041 --> 01:06:01,166 Даже мне приходится себе напоминать, 495 01:06:02,375 --> 01:06:05,333 что есть лишь один жизненный путь. Тот, что позади. 496 01:06:10,000 --> 01:06:12,958 МОТЕЛЬ 497 01:07:16,333 --> 01:07:18,791 Готово, мистер Кинкейд. Машина ваша. 498 01:07:31,833 --> 01:07:34,541 ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ФЛОРИДА / ЗВЕРЮГА 499 01:07:36,250 --> 01:07:39,666 Через 200 метров слева будет ваш пункт назначения. 500 01:07:52,250 --> 01:07:53,416 Солнечный штат. 501 01:07:56,125 --> 01:07:59,125 Где еще найдешь столько единомышленников... 502 01:08:01,875 --> 01:08:03,750 ...вне исправительной колонии. 503 01:08:05,916 --> 01:08:08,041 Надеюсь, они в гостях не с ночевкой. 504 01:08:14,291 --> 01:08:15,541 Начнем по порядку. 505 01:08:18,666 --> 01:08:20,958 СНОТВОРНОЕ 506 01:08:23,583 --> 01:08:24,666 ПИВО 507 01:09:53,000 --> 01:09:56,625 КАЗИНО PALMETTO 508 01:10:13,125 --> 01:10:17,666 Может, обязательный месячный перерыв при приеме креатина правда имеет смысл. 509 01:10:27,500 --> 01:10:30,250 И вот ты сидишь. 510 01:10:31,916 --> 01:10:32,833 Бдительный. 511 01:10:33,791 --> 01:10:35,583 Сосредоточенный. 512 01:10:37,291 --> 01:10:39,708 А как же «Мне абсолютно на всё насрать?» 513 01:10:58,958 --> 01:11:00,333 Дива, лежать! 514 01:11:02,875 --> 01:11:04,875 Дива, прекрати! 515 01:11:54,875 --> 01:11:56,833 Придется действовать наугад, 516 01:11:56,833 --> 01:12:00,583 исходя из того, что средний питбуль весит около 20 килограммов. 517 01:12:03,833 --> 01:12:05,625 Эта выглядит крупнее. 518 01:12:06,916 --> 01:12:07,833 Вблизи. 519 01:12:10,916 --> 01:12:13,916 Соблюдайте осторожность. Содержит дифенгедрамин. 520 01:12:13,916 --> 01:12:17,000 Не принимайте, если у вас аллергия на дифенгедрамин. 521 01:12:17,000 --> 01:12:18,666 Свяжитесь с ветеринаром 522 01:12:18,666 --> 01:12:22,875 в случае рвоты, диареи или повышенного выпадения шерсти. 523 01:12:26,166 --> 01:12:27,208 Дива! 524 01:15:24,291 --> 01:15:25,541 Держись плана. 525 01:15:30,250 --> 01:15:32,791 Предугадывай, не импровизируй. 526 01:15:37,708 --> 01:15:39,291 Никому не верь. 527 01:15:43,583 --> 01:15:46,500 Ввязывайся лишь в тот бой, за который тебе платят. 528 01:16:05,750 --> 01:16:07,791 Зря ты сюда вломился, козел. 529 01:18:48,708 --> 01:18:50,791 Это ты из Доминиканы? 530 01:18:56,958 --> 01:18:58,416 Это же ты, так? 531 01:19:19,333 --> 01:19:20,666 Знаешь, большинство... 532 01:20:23,416 --> 01:20:25,416 Вот единственный способ. 533 01:20:28,625 --> 01:20:30,791 Вот, к чему нужно стремиться... 534 01:20:32,916 --> 01:20:35,250 ...если хочешь достичь успеха. 535 01:20:37,708 --> 01:20:38,750 Элементарно. 536 01:20:43,125 --> 01:20:45,333 Приветствую, мистер... Грант. 537 01:20:45,333 --> 01:20:48,125 Мы известим вас о начале посадки на борт. 538 01:20:48,750 --> 01:20:51,166 Надеюсь, вы возвращаетесь домой. 539 01:20:51,166 --> 01:20:52,625 Пока нет. 540 01:20:56,250 --> 01:21:00,500 Вниманию пассажиров беспересадочного рейса 182 в Нью-Йорк. 541 01:21:02,083 --> 01:21:04,416 Начинаем посадку пассажиров с детьми 542 01:21:04,416 --> 01:21:07,166 и людей с особыми потребностями... 543 01:21:23,916 --> 01:21:27,125 ГЛАВА ПЯТАЯ НЬЮ-ЙОРК / ЭКСПЕРТ 544 01:21:32,333 --> 01:21:35,291 В двух шагах от города, который никогда не спит. 545 01:21:36,416 --> 01:21:38,708 Чуть в сторону от проторенной дорожки. 546 01:21:39,791 --> 01:21:40,958 Что ты делаешь? 547 01:21:41,500 --> 01:21:43,500 Живешь среди самых обычных людей. 548 01:21:50,750 --> 01:21:55,000 От лица компании желаю вам, мистер Мэлоун, приятной дороги. 549 01:22:23,083 --> 01:22:25,083 Человек активно практикует ремесло 550 01:22:25,083 --> 01:22:27,166 и живет в спальном пригороде. 551 01:22:28,208 --> 01:22:29,833 Необычный выбор. 552 01:22:31,166 --> 01:22:32,125 ИБУПРОФЕН 553 01:23:30,500 --> 01:23:32,458 Лео сравнил ее с ватной палочкой. 554 01:23:36,708 --> 01:23:38,291 Меткое описание. 555 01:24:05,791 --> 01:24:10,250 ...снижаются. Северо-западный ветер 32 километра в час. 556 01:24:10,250 --> 01:24:14,708 Завтра ожидается небольшой снегопад, а температура продолжит снижаться. 557 01:24:14,708 --> 01:24:17,500 Максимум минус два, ночью до минус девяти. 558 01:24:17,500 --> 01:24:21,000 Завтра максимум минус четыре, ветер северо-западный... 559 01:26:27,333 --> 01:26:28,250 Приступим. 560 01:26:28,750 --> 01:26:31,833 Общеизвестно, что когда гибнет женщина, 561 01:26:32,375 --> 01:26:35,583 первым делом подозревают мужа или парня. 562 01:26:36,416 --> 01:26:39,833 Особенно если жертва не подверглась сексуальному насилию. 563 01:26:45,208 --> 01:26:46,291 Хотя, 564 01:26:46,291 --> 01:26:48,250 может, не так уж общеизвестно. 565 01:26:49,291 --> 01:26:51,250 Не уверен, что это шедевр, но... 566 01:26:55,250 --> 01:26:56,458 Стойте... 567 01:27:17,416 --> 01:27:19,458 Я столько лет держалась. 568 01:27:19,458 --> 01:27:22,416 А теперь жалею, что не ела мороженое каждый день. 569 01:27:24,666 --> 01:27:28,000 - Принести меню? - Не надо, спасибо, Карл. 570 01:27:28,000 --> 01:27:31,041 Не против, если я выпью? Сет виски, пожалуйста. 571 01:27:31,041 --> 01:27:32,666 И заодно мою бутылку. 572 01:27:32,666 --> 01:27:33,750 Уже несу. 573 01:27:35,833 --> 01:27:38,250 Я не намерена ограничиться одним бокалом. 574 01:27:46,250 --> 01:27:48,416 Хоть скажи, что Ходжес мертв. Утешь. 575 01:27:48,416 --> 01:27:50,208 Надеюсь, он умер в муках. 576 01:27:52,375 --> 01:27:53,541 Угощайся. 577 01:27:53,541 --> 01:27:57,000 Шеф-повар присылает всё, что может мне понравиться. 578 01:27:57,000 --> 01:28:00,125 Это его фирменное блюдо. Восхитительно. 579 01:28:00,125 --> 01:28:02,166 Лучше не найти даже в Нью-Йорке. 580 01:28:04,041 --> 01:28:05,583 Будет крайне невежливо 581 01:28:05,583 --> 01:28:08,583 отказаться разделить со мной мой последний ужин. 582 01:28:12,458 --> 01:28:13,833 Боишься отравы? 583 01:28:19,541 --> 01:28:24,208 Полагаю, ты уже нанес визит во Флориду громиле с переизбытком адреналина. 584 01:28:24,208 --> 01:28:25,333 Невелика потеря. 585 01:28:25,333 --> 01:28:27,708 - Прошу. - А вы быстро. 586 01:28:27,708 --> 01:28:29,791 Рассказать о представленных видах? 587 01:28:29,791 --> 01:28:32,708 Я прикончу их раньше, чем вы завершите описание. 588 01:28:32,708 --> 01:28:33,791 Наслаждайтесь. 589 01:28:40,083 --> 01:28:41,750 Пить тоже не станешь? 590 01:28:42,375 --> 01:28:43,375 Боже. 591 01:28:53,541 --> 01:28:55,250 Хочешь верь, хочешь нет. 592 01:28:55,250 --> 01:28:58,250 Я бы ни за что не втянула в это твою подругу. 593 01:28:58,250 --> 01:29:00,708 Я не имею отношения к случившемуся с ней. 594 01:29:01,291 --> 01:29:03,875 Я была против его методов и озвучила это. 595 01:29:03,875 --> 01:29:05,666 Но ты сам видел, насколько 596 01:29:07,333 --> 01:29:08,541 он восприимчив. 597 01:29:12,083 --> 01:29:14,083 Ты получаешь имя и адрес. 598 01:29:14,083 --> 01:29:15,333 Ничего личного. 599 01:29:15,333 --> 01:29:17,833 Мы все сталкивались со случайными людьми, 600 01:29:17,833 --> 01:29:20,458 вставшими у кого-то на пути. 601 01:29:35,041 --> 01:29:39,500 В самом начале я была поражена тем, на что я способна. 602 01:29:40,916 --> 01:29:42,625 Насколько мне было легко. 603 01:29:42,625 --> 01:29:44,000 Шокирующе. 604 01:29:45,166 --> 01:29:49,333 Но я уверяла себя, что есть то, на что я никогда не пойду. 605 01:29:51,166 --> 01:29:52,708 Деньги мотивируют. 606 01:29:53,625 --> 01:29:54,458 Они... 607 01:29:56,000 --> 01:29:59,375 Если их достаточно, на них можно купить другую жизнь. 608 01:29:59,375 --> 01:30:01,458 Еще один самообман. 609 01:30:01,458 --> 01:30:06,166 К примеру, когда в последний раз ты удосужился спросить себя, 610 01:30:06,166 --> 01:30:09,416 чем твоя жертва заслужила подобную судьбу? 611 01:30:09,416 --> 01:30:13,916 - Меньше знаешь, крепче спишь. - Чья-то жестокость — наш прагматизм. 612 01:30:25,541 --> 01:30:27,583 Охотник идет в лес. 613 01:30:27,583 --> 01:30:29,541 Видит медведя гризли. 614 01:30:29,541 --> 01:30:31,541 Крупнее он в жизни не встречал. 615 01:30:33,666 --> 01:30:35,500 Он вскидывает ружье, стреляет. 616 01:30:36,041 --> 01:30:37,041 Медведь падает. 617 01:30:37,625 --> 01:30:40,541 Охотник бросается вперед. А там ничего. 618 01:30:40,541 --> 01:30:43,541 Ни медведя, ни поломанных веток, ни крови. 619 01:30:44,375 --> 01:30:45,541 И тут внезапно 620 01:30:46,041 --> 01:30:50,166 медведь кладет свою огромную лапу ему на плечи и объясняет: 621 01:30:51,291 --> 01:30:52,333 «У тебя был шанс. 622 01:30:52,958 --> 01:30:54,083 Ты промазал. 623 01:30:54,083 --> 01:30:56,500 Выбирать тебе. 624 01:30:56,500 --> 01:30:58,708 Либо я тебя сожру, 625 01:30:58,708 --> 01:31:00,083 либо поимею». 626 01:31:01,291 --> 01:31:04,291 Разумеется, охотник предпочел остаться в живых. 627 01:31:05,333 --> 01:31:06,333 На следующий день 628 01:31:06,916 --> 01:31:08,666 охотник вернулся в лес 629 01:31:08,666 --> 01:31:12,375 с гораздо более мощным ружьем и снова нашел медведя. 630 01:31:13,041 --> 01:31:15,833 Прицелился, выстрелил, медведь упал. 631 01:31:16,375 --> 01:31:20,541 Охотник перезарядил ружье. Медведя нет. Вдруг он опять рядом. 632 01:31:21,041 --> 01:31:23,375 Говорит: «Ты знаешь уговор». 633 01:31:24,375 --> 01:31:25,833 Унижение повторяется. 634 01:31:26,375 --> 01:31:29,125 На следующий день охотник опять идет в лес. 635 01:31:29,125 --> 01:31:30,375 С базукой. 636 01:31:30,375 --> 01:31:34,125 Видит медведя, прицеливается, стреляет. 637 01:31:34,125 --> 01:31:36,333 Его отбрасывает назад. 638 01:31:36,333 --> 01:31:38,375 Дым рассеялся, он оглядывается. 639 01:31:38,375 --> 01:31:41,750 Над ним, скрестив лапы, стоит медведь. 640 01:31:42,375 --> 01:31:43,791 Сощурившись. 641 01:31:46,875 --> 01:31:49,291 «Ты ведь сюда не охотиться ходишь, так?» 642 01:31:58,583 --> 01:32:02,333 Ты мог напасть, сбить на машине, подстроить несчастный случай. 643 01:32:02,333 --> 01:32:04,166 Но нет, ты заявился сюда. 644 01:32:09,375 --> 01:32:10,875 Если я сейчас закричу, 645 01:32:10,875 --> 01:32:12,625 всё равно могу погибнуть. 646 01:32:13,166 --> 01:32:14,291 А ты смоешься. 647 01:32:15,083 --> 01:32:16,208 Вероятнее всего. 648 01:32:18,000 --> 01:32:19,583 Но потянется след. 649 01:32:20,083 --> 01:32:21,500 Зачем так рисковать? 650 01:32:22,416 --> 01:32:23,833 Хотелось поболтать. 651 01:32:23,833 --> 01:32:25,500 Я польщена. Но нет. 652 01:32:27,291 --> 01:32:29,875 Ты здесь, потому что не смог удержаться. 653 01:32:31,291 --> 01:32:35,125 Ты ожидал, что, сидя здесь, будешь абсолютно уверен. 654 01:32:35,625 --> 01:32:38,416 Как на днях, когда ты вскинул ружье 655 01:32:38,416 --> 01:32:39,583 и каким-то образом 656 01:32:40,750 --> 01:32:41,583 промазал. 657 01:32:51,541 --> 01:32:52,958 Как такое возможно? 658 01:32:54,041 --> 01:32:57,375 Я так долго готовилась к этому моменту. 659 01:32:58,000 --> 01:33:01,750 У меня не получалось верить, что он когда-то наступит. 660 01:33:13,041 --> 01:33:13,875 Как ваши дела? 661 01:33:15,125 --> 01:33:17,166 Мы закончили. Можете унести. 662 01:33:17,166 --> 01:33:18,125 Прекрасно. 663 01:33:28,583 --> 01:33:31,541 Карл, у вас не найдется мороженого? 664 01:33:31,541 --> 01:33:34,250 Принести вам меню десертов? 665 01:33:37,500 --> 01:33:39,500 Нет. Не надо, спасибо. 666 01:33:46,708 --> 01:33:48,458 Держись плана. 667 01:33:50,041 --> 01:33:52,333 Предугадывай, не импровизируй. 668 01:33:53,750 --> 01:33:55,166 - Никому не... - Пришли? 669 01:33:55,666 --> 01:33:56,875 Еще немного вперед? 670 01:33:58,875 --> 01:34:01,583 Решать не мне, но, может, у реки? 671 01:34:03,458 --> 01:34:04,583 Ого. 672 01:34:04,583 --> 01:34:07,625 Провести последние минуты, зная, что они последние. 673 01:34:08,500 --> 01:34:10,500 Такое не пожелаешь худшему врагу. 674 01:34:11,916 --> 01:34:14,500 Кстати, сейчас для меня это ты. 675 01:34:15,833 --> 01:34:17,833 Ты припомнишь наш разговор. 676 01:34:18,875 --> 01:34:19,791 Поверь мне. 677 01:34:20,666 --> 01:34:22,416 Когда пробьет твой час. 678 01:34:23,208 --> 01:34:26,208 Перед глазами пронесется не твоя жизнь, а моя. 679 01:34:28,041 --> 01:34:32,083 Думаю, можно сказать, что я буду тебя преследовать. 680 01:34:52,916 --> 01:34:54,250 Поможешь даме? 681 01:35:01,625 --> 01:35:03,500 Никому не верь. 682 01:35:06,208 --> 01:35:08,000 Вот единственный способ 683 01:35:09,541 --> 01:35:11,208 достичь успеха. 684 01:35:25,916 --> 01:35:27,583 Это будет рискованно. 685 01:35:28,791 --> 01:35:30,875 Учитывая, что, как правило, 686 01:35:30,875 --> 01:35:34,041 рвение полиции напрямую зависит от богатства жертвы. 687 01:35:39,291 --> 01:35:40,375 Плевать. 688 01:35:44,083 --> 01:35:46,208 ГЛАВА ШЕСТАЯ ЧИКАГО / КЛИЕНТ 689 01:35:46,208 --> 01:35:48,166 Если ты по-настоящему богат, 690 01:35:48,666 --> 01:35:52,041 чем больше имеешь, тем сложнее слиться с местностью. 691 01:35:55,625 --> 01:35:58,208 И именные номера этому не способствуют. 692 01:36:30,416 --> 01:36:33,833 ПЕШКОМ 9 МИНУТ 693 01:37:11,500 --> 01:37:16,083 ДУБЛИКАТОР ЭЛЕКТРОННЫХ КЛЮЧЕЙ 694 01:37:18,416 --> 01:37:20,541 Вы прибыли в пункт назначения. 695 01:37:33,375 --> 01:37:35,416 Не думаю, что он из «Моссада». 696 01:37:36,833 --> 01:37:38,666 Я знаю, что он не член «Менса». 697 01:37:40,333 --> 01:37:41,791 Удачи с кроссвордом. 698 01:37:55,916 --> 01:37:57,750 ВАРИАНТЫ ЧЛЕНСТВА ПРОБНАЯ НЕДЕЛЯ 699 01:38:20,541 --> 01:38:23,458 Не оставлять хвостов, никаких зацепок. 700 01:38:24,041 --> 01:38:25,875 Сайонара, Северная Америка. 701 01:38:25,875 --> 01:38:29,458 Поставьте подпись здесь и здесь. 702 01:38:29,458 --> 01:38:32,041 Соблюдаем все формальности. 703 01:38:38,875 --> 01:38:39,875 Отлично. 704 01:38:40,791 --> 01:38:42,791 Наши дела официально завершены. 705 01:38:42,791 --> 01:38:45,291 Ваши активы переведены на счет на Карибах. 706 01:38:45,833 --> 01:38:48,916 Надеюсь, что вы еще воспользуетесь нашими услугами. 707 01:38:51,833 --> 01:38:53,416 Позвольте упомянуть, 708 01:38:53,416 --> 01:38:57,083 что наши эксперты по управлению капиталом будут рады 709 01:38:57,083 --> 01:38:59,625 рассказать вам о возможных инвестициях. 710 01:39:00,208 --> 01:39:01,125 Благодарю. 711 01:39:12,166 --> 01:39:13,958 Эй, ребята. Давайте не здесь. 712 01:39:14,458 --> 01:39:16,416 Топайте отсюда. Спасибо. 713 01:39:18,000 --> 01:39:19,000 Прошу. 714 01:39:19,625 --> 01:39:21,750 Браунинг, смит-вессон, кольт. 715 01:39:21,750 --> 01:39:24,083 Если нет нужного, всегда могу достать. 716 01:39:24,083 --> 01:39:26,416 Что желаете? 38-й калибр? 717 01:39:26,416 --> 01:39:27,833 Уровень Джеймса Бонда. 718 01:39:27,833 --> 01:39:30,583 Как насчет вот этого? Супермощный 38-й. 719 01:39:31,166 --> 01:39:34,291 Или Desert Eagle, если нужна компактная пушка, 720 01:39:34,291 --> 01:39:35,750 способная уложить лося. 721 01:39:36,541 --> 01:39:39,500 Вижу, вы умеете управляться с субкомпактным глоком. 722 01:39:41,583 --> 01:39:44,333 Еще и глушитель свой имеется. Респект. 723 01:39:50,583 --> 01:39:52,541 Крутой чел. Следующий со скидкой. 724 01:39:52,541 --> 01:39:53,583 Не надо. 725 01:39:53,583 --> 01:39:55,500 - Патроны нужны? - Нет, спасибо. 726 01:39:56,458 --> 01:39:57,458 Патроны не нужны. 727 01:40:39,375 --> 01:40:42,041 Добро пожаловать, мистер Хартли. 728 01:40:42,041 --> 01:40:43,291 Вы в первый раз. 729 01:40:43,916 --> 01:40:45,583 Приятной тренировки. 730 01:41:01,333 --> 01:41:02,458 Новенькая. 731 01:41:02,458 --> 01:41:03,833 Простите. 732 01:41:13,000 --> 01:41:14,583 Это вовсе не безумие. 733 01:41:14,583 --> 01:41:18,000 Безумие — ездить на работу 150 километров в один конец. 734 01:41:18,000 --> 01:41:18,916 Верно. 735 01:41:18,916 --> 01:41:22,083 А потом нудеть: «Вот дерьмо. Ненавижу. Надоело». 736 01:41:22,083 --> 01:41:25,625 А назавтра опять ехать 150 километров в один конец. 737 01:41:25,625 --> 01:41:27,125 Ты абсолютно прав. 738 01:41:27,125 --> 01:41:29,166 Я тебе говорил. Ты не слушаешь. 739 01:41:29,166 --> 01:41:33,208 Ты такой: «Йо, Клей, что с биткоином?» «Что за игра на понижение?» 740 01:41:33,208 --> 01:41:35,833 Я тебе объясняю. И тебе нравится. 741 01:41:35,833 --> 01:41:38,125 - А тут... Ты не слушаешь. - Слушаю. 742 01:41:38,125 --> 01:41:40,791 - Что будем делать? - Давай, пошли. 743 01:41:48,666 --> 01:41:49,791 Поработаем. 744 01:41:49,791 --> 01:41:52,583 Как если бы ты предложил упражнения «лесенкой», 745 01:41:52,583 --> 01:41:55,375 а я тебе: «Чего? Лесенкой? Не хочу». 746 01:42:40,000 --> 01:42:40,875 КАРТА ЗАПИСАНА 747 01:43:33,416 --> 01:43:36,458 К чему Троянский конь, когда есть доставка еды? 748 01:43:37,875 --> 01:43:40,208 Всё абсолютно герметично, 749 01:43:40,208 --> 01:43:43,291 пока миллиардер не закажет арбуз сорта дэнсукэ. 750 01:43:46,708 --> 01:43:50,041 Они пришли за тобой. И свидетели им не нужны. 751 01:43:50,041 --> 01:43:53,166 Я ужасно боялась. Что случайно проговорюсь. 752 01:43:53,791 --> 01:43:56,458 Я не знаю, кто они. И вас знать не знаю. 753 01:43:56,458 --> 01:44:00,458 Когда кто-то промахивается, последствия наступают автоматически. 754 01:44:01,041 --> 01:44:03,875 - Ну вот, я молю. - Зря ты сюда вломился, козел. 755 01:44:03,875 --> 01:44:08,750 Когда ты вскинул ружье и каким-то образом промазал. 756 01:44:43,458 --> 01:44:44,750 Взглянув ему в глаза, 757 01:44:45,666 --> 01:44:47,916 я сразу пойму, как действовать. 758 01:44:57,291 --> 01:44:59,375 Должна быть какая-то отсрочка. 759 01:44:59,375 --> 01:45:02,291 Ты должен горы свернуть, понимаешь? 760 01:45:02,291 --> 01:45:03,791 Он... Эй! 761 01:45:04,291 --> 01:45:06,541 Не вздумай обмануть мои надежды. 762 01:45:06,541 --> 01:45:10,458 Я разочаруюсь в себе и всех прочих, если не заменю тебя вскоре... 763 01:45:12,333 --> 01:45:13,166 Вы кто, на хер... 764 01:45:14,250 --> 01:45:15,250 Как вы сюда... 765 01:45:15,750 --> 01:45:16,750 Ладно. 766 01:45:20,208 --> 01:45:21,041 Я... 767 01:45:24,083 --> 01:45:25,416 Марвин, я перезвоню. 768 01:45:28,541 --> 01:45:30,125 Марв, сейчас не могу. 769 01:45:31,833 --> 01:45:33,375 Чёрт, я кладу трубку. 770 01:45:33,875 --> 01:45:34,708 Я... 771 01:45:37,333 --> 01:45:39,333 Во избежание недоразумений. 772 01:45:42,875 --> 01:45:44,666 Я не заметил... 773 01:45:45,166 --> 01:45:46,291 Я обратился в слух. 774 01:45:49,208 --> 01:45:53,000 И это безопасный комплекс. Рождественская премия им не светит. 775 01:45:54,625 --> 01:45:55,458 Я... 776 01:45:56,500 --> 01:45:59,000 Я не храню дома наличку. 777 01:45:59,958 --> 01:46:01,958 Но могу заказать доставку. Нет? 778 01:46:01,958 --> 01:46:05,750 Ладно. Чем именно я могу быть вам полезен? 779 01:46:06,333 --> 01:46:10,250 Я хочу показать, как легко до вас добраться, мистер Клейборн. 780 01:46:11,166 --> 01:46:13,541 И спросить: «У нас с вами проблемы?» 781 01:46:14,083 --> 01:46:16,125 У нас... Что? Проблемы? 782 01:46:16,125 --> 01:46:18,208 Нет, конечно же нет. 783 01:46:19,583 --> 01:46:21,500 А разве мы знакомы? 784 01:46:21,500 --> 01:46:25,250 Память на имена и лица стала меня подводить. 785 01:46:34,833 --> 01:46:35,958 Ладно. 786 01:46:42,833 --> 01:46:44,208 Тут адрес. 787 01:46:44,708 --> 01:46:47,500 Рю дю Грев, дом три... 788 01:46:48,416 --> 01:46:49,583 Всё равно не... 789 01:46:57,833 --> 01:46:58,833 Стойте. 790 01:47:01,791 --> 01:47:02,875 Это вы. 791 01:47:06,583 --> 01:47:07,750 В голову не пришло. 792 01:47:08,333 --> 01:47:09,958 Прошу, выслушайте меня. 793 01:47:09,958 --> 01:47:12,500 Отвечу на ваш вопрос. Проблем нет. 794 01:47:12,500 --> 01:47:16,041 Я не держу зла за то, что могло случиться 795 01:47:16,041 --> 01:47:17,166 или не случиться. 796 01:47:17,166 --> 01:47:19,583 Позвольте всё прояснить. 797 01:47:21,208 --> 01:47:23,375 Сразу после... инцидента 798 01:47:23,375 --> 01:47:25,250 мне позвонили. 799 01:47:25,250 --> 01:47:28,750 И сказали, что всё пошло не по плану. 800 01:47:29,333 --> 01:47:32,041 Я ответил: «Все допускают ошибки». 801 01:47:32,625 --> 01:47:37,166 Признаю, я спросил, что обычно делают в подобных случаях. 802 01:47:37,166 --> 01:47:40,666 И он, этот адвокат, Хеджес, предположил, 803 01:47:40,666 --> 01:47:43,208 что в таком нестандартном случае 804 01:47:43,208 --> 01:47:45,708 я захочу подстраховаться, 805 01:47:45,708 --> 01:47:48,041 чтобы избежать возможных последствий. 806 01:47:48,041 --> 01:47:51,916 Я еще подумал: «С какого это решение должен принимать я?» 807 01:47:51,916 --> 01:47:55,625 Прошу, вы должны понять весь этот... 808 01:47:56,375 --> 01:47:58,541 У меня мало опыта в подобных делах. 809 01:47:58,541 --> 01:48:00,458 Я потерпел убытки. Так что да, 810 01:48:00,458 --> 01:48:02,791 я хотел избежать последствий. 811 01:48:02,791 --> 01:48:06,541 Вот мы и договорились, что за доплату в 150 штук 812 01:48:06,541 --> 01:48:08,500 все концы подчистят. 813 01:48:08,500 --> 01:48:11,666 Именно это мне и сказали. «Нужно замести следы». 814 01:48:11,666 --> 01:48:13,500 Его слова, не мои. 815 01:48:13,500 --> 01:48:16,458 Так что я перевел деньги 816 01:48:16,458 --> 01:48:18,375 и больше об этом не вспоминал. 817 01:48:18,875 --> 01:48:19,791 Пока... 818 01:48:23,666 --> 01:48:27,458 Я всё это к тому, и пытаюсь выразить это как можно яснее, — 819 01:48:27,458 --> 01:48:30,291 у меня к вам нет никаких претензий. 820 01:48:30,291 --> 01:48:31,500 Абсолютно. 821 01:48:32,708 --> 01:48:34,208 Что касается меня — 822 01:48:35,875 --> 01:48:37,125 у нас полный порядок. 823 01:48:41,000 --> 01:48:42,291 Любопытно. 824 01:48:43,250 --> 01:48:44,833 Я проник в ваш дом 825 01:48:44,833 --> 01:48:47,208 ночью с пистолетом с глушителем, 826 01:48:47,791 --> 01:48:51,458 а вы и не догадываетесь, зачем я здесь. 827 01:48:58,291 --> 01:49:00,041 Если мне придется вернуться, 828 01:49:01,083 --> 01:49:04,375 вас может ждать радиоактивное заражение любимой чашки. 829 01:49:05,583 --> 01:49:09,500 Что обернется медленной смертью от болезненного некроза челюсти. 830 01:49:09,500 --> 01:49:13,458 Или трагическое падение в шахту лифта вашего пентхауса. 831 01:49:13,458 --> 01:49:14,833 Обещаю одно — 832 01:49:15,875 --> 01:49:17,541 я подберу нечто подходящее. 833 01:49:55,833 --> 01:49:58,875 ЭПИЛОГ ДОМИНИКАНА 834 01:50:06,000 --> 01:50:08,333 Потребность ощущать себя в безопасности. 835 01:50:09,833 --> 01:50:11,416 Это опасный путь. 836 01:50:16,833 --> 01:50:19,500 Судьба — это плацебо. 837 01:50:24,958 --> 01:50:26,916 Есть лишь один жизненный путь. 838 01:50:26,916 --> 01:50:28,333 Тот, что позади. 839 01:50:33,791 --> 01:50:36,625 Если за краткий срок, что нам отведен, 840 01:50:37,166 --> 01:50:38,833 вы не сумеете это принять... 841 01:50:41,500 --> 01:50:43,916 ...что ж, возможно, вы такой далеко не один. 842 01:50:51,458 --> 01:50:53,291 Возможно, вы такой же, как я. 843 01:50:57,041 --> 01:50:58,208 Один из многих. 844 01:57:29,791 --> 01:57:32,000 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова