1 00:00:43,179 --> 00:00:46,178 سَحب الترجمة: Mohammed Bakkali 2 00:00:46,279 --> 00:00:47,680 ‫هذا جميل، أليس كذلك؟‬ 3 00:00:52,752 --> 00:00:57,724 ‫إذا... تضمن مشروعي بناء مجمع سكني وتجاري‬ 4 00:00:58,091 --> 00:01:00,693 ‫حول هذا المحيط و... تعالي إلى هنا‬ 5 00:01:01,061 --> 00:01:04,631 ‫وأخطط لمنطقة من المطاعم والمتاجر للجوار‬ 6 00:01:04,798 --> 00:01:06,066 ‫في الساحة الرئيسية‬ 7 00:01:06,232 --> 00:01:08,501 ‫كما فكرت في أنك و"دنيز" و"هيلي"‬ 8 00:01:08,668 --> 00:01:11,204 ‫يمكنكن فتح فرع لمتجركن‬ 9 00:01:11,371 --> 00:01:13,073 ‫حقا؟ لأن "دنيز" تتحدث دائما‬ 10 00:01:13,239 --> 00:01:14,674 ‫عن فتح فرع آخر‬ 11 00:01:14,841 --> 00:01:16,309 ‫سيكون هذا مدهشا‬ 12 00:01:16,476 --> 00:01:19,312 ‫الأرض باهظة الثمن لذا لم أستثمرها مباشرة‬ 13 00:01:19,479 --> 00:01:20,747 ‫لكن بعد بيع منزل "فيرينيو"،‬ 14 00:01:21,114 --> 00:01:23,249 ‫سأدفع العربون‬ 15 00:01:23,416 --> 00:01:27,620 ‫وسيصبح لدي مالا كافيا لحفل "سانتا برباره"‬ 16 00:01:27,821 --> 00:01:30,557 ‫عم تتكلم؟ أي حفل؟‬ 17 00:01:32,559 --> 00:01:35,428 ‫"زووي"، أعرف أننا التقينا منذ ٨ أشهر فقط‬ 18 00:01:35,595 --> 00:01:39,566 ‫لكنني مغرم بك إلى حد الجنون‬ 19 00:01:45,672 --> 00:01:46,806 ‫هل توافقين على الزواج مني؟‬ 20 00:01:47,173 --> 00:01:50,210 ‫أجل! حصل هذا منذ دقيقتين، يا "هيلي".‬ 21 00:01:50,376 --> 00:01:53,146 ‫- أتتخيلين؟‬ ‫- لا، لا يمكنني تخيل ذلك. هذا أمر لا يصدق‬ 22 00:01:53,313 --> 00:01:55,248 ‫يا إلهي! أنا تعرفت إلى الملايين من الشبان‬ 23 00:01:55,415 --> 00:01:57,117 ‫أنت تتزوجين شابا رائعا‬ 24 00:01:57,283 --> 00:01:59,219 ‫دخل صدفة إلى متجرنا‬ 25 00:01:59,385 --> 00:02:01,354 ‫هذا مدهش. لا تعرف أنها تتكلم عبر المذياع‬ 26 00:02:01,521 --> 00:02:03,523 ‫أنت لا تعرفين كم أنت محظوظة‬ 27 00:02:03,690 --> 00:02:05,758 ‫من المستحيل إيجاد رجل لائق في هذه المدينة‬ 28 00:02:06,126 --> 00:02:08,394 ‫- أعرف ذلك‬ ‫- كنت أعتقد أن الأمور على ما يرام بيننا‬ 29 00:02:08,561 --> 00:02:10,830 ‫- يا إلهي! حقا؟‬ ‫- نوعا ما‬ 30 00:02:11,297 --> 00:02:13,433 ‫أنا آسفة، لكنني لا أعتقد ذلك‬ 31 00:02:13,600 --> 00:02:16,803 ‫- أيمكنك إدخال "دنيز" في الحديث؟‬ ‫- يا إلهي! هل اتصلت بي أولا؟‬ 32 00:02:17,170 --> 00:02:19,472 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هذا رائع. أجل. مهلا‬ 33 00:02:20,473 --> 00:02:21,608 ‫مرحبا‬ 34 00:02:22,709 --> 00:02:23,810 ‫مرحبا‬ 35 00:02:30,884 --> 00:02:33,887 ‫- قطعة الأرض هذه تروقني كثيرا. إنها رائعة‬ ‫- يسرّني ذلك.‬ 36 00:02:34,254 --> 00:02:36,189 ‫أعرف أن المنطقة...‬ 37 00:02:36,356 --> 00:02:39,359 ‫يا إلهي! لا أصدق أنك لم تتصلي بي أولا!‬ 38 00:02:39,526 --> 00:02:42,829 ‫أنت معتوهة‬ ‫اسم "هيلي" هو الأول في الترقيم السريع‬ 39 00:02:43,196 --> 00:02:44,931 ‫أمزح. أنا مسرورة من أجلك،‬ 40 00:02:45,298 --> 00:02:46,366 ‫أظن أنني سأتقيأ‬ 41 00:02:47,534 --> 00:02:49,302 ‫يكره "باري" بقائي في البيت في سهرات البوكر‬ 42 00:02:49,469 --> 00:02:50,570 ‫لحظة، أيها المنكد!‬ 43 00:02:50,737 --> 00:02:52,238 ‫ارحلي من هنا!‬ 44 00:02:52,405 --> 00:02:53,773 ‫- خطبت "زووي" للتو!‬ ‫- من؟‬ 45 00:02:53,940 --> 00:02:55,775 ‫- أتمزح؟ "بيتر"‬ ‫- من؟ أنا‬ 46 00:02:55,942 --> 00:02:57,577 ‫- لا أعرف "بيتر"‬ ‫- قابلت الشاب ٢٠ مرة‬ 47 00:02:57,744 --> 00:02:59,345 ‫- قابلته ٢٠ مرة‬ ‫- أنا لا أعرف "بيتر".‬ 48 00:02:59,946 --> 00:03:01,180 ‫لا أرى أبدا من هو‬ 49 00:03:01,347 --> 00:03:02,515 ‫خرجنا معه عشرين مرة‬ 50 00:03:02,849 --> 00:03:03,883 ‫أنا لم أقابل يوما "بيتر"‬ 51 00:03:04,250 --> 00:03:05,652 ‫أيها الغبي!‬ 52 00:03:05,818 --> 00:03:06,819 ‫آسفة، "زو"، أحددتما التاريخ؟‬ 53 00:03:07,186 --> 00:03:08,655 ‫أجل. ٣٠ حزيران في "سانتا برباره"‬ 54 00:03:08,821 --> 00:03:11,257 ‫حجز "بيتر" المكان حيث أمضينا نهاية الأسبوع‬ 55 00:03:11,424 --> 00:03:12,425 ‫كم هذا رومنسي‬ 56 00:03:12,592 --> 00:03:14,227 ‫يا إلهي، إنه رومنسي للغاية‬ 57 00:03:14,394 --> 00:03:16,729 ‫أهو المكان حيث أقمتما علاقة للمرة الأولى؟‬ 58 00:03:20,867 --> 00:03:21,868 ‫لا‬ 59 00:03:22,235 --> 00:03:24,270 ‫لا، حصل ذلك في الحمام في "المكسيك"‬ 60 00:03:24,437 --> 00:03:26,239 ‫هذا صحيح‬ ‫في "سانتا برباره"، كان الأمر فمويا فقط‬ 61 00:03:26,406 --> 00:03:27,507 ‫أيتها الفتاتان‬ 62 00:03:27,674 --> 00:03:28,775 ‫صح. الحمام‬ 63 00:03:28,942 --> 00:03:31,711 ‫كنت في الدورة الشهرية في "سانتا برباره"‬ ‫وأردت الانتظار‬ 64 00:03:31,878 --> 00:03:34,414 ‫يا إلهي كم أنت تقليدية، يا "زووي"‬ 65 00:03:34,681 --> 00:03:37,417 ‫- لقد أخبرتهما عن الحمام‬ ‫- ربما‬ 66 00:03:38,451 --> 00:03:42,288 ‫- يا إلهي! إذا، ٣٠ حزيران؟‬ ‫- أجل، أعرف ذلك. هذا قريب، لكن...‬ 67 00:03:42,455 --> 00:03:43,489 ‫"بيتر" رائع‬ 68 00:03:43,656 --> 00:03:45,458 ‫ويعاشرك بالفم ٦ مرات أسبوعيا‬ 69 00:03:45,692 --> 00:03:46,759 ‫ماذا تنتظرين؟‬ 70 00:03:46,926 --> 00:03:47,927 ‫تزوجيه. لا تنتظري‬ 71 00:03:48,294 --> 00:03:49,562 ‫احتفظي بهذا اللسان لنفسك، يا عزيزتي‬ 72 00:03:49,729 --> 00:03:50,930 ‫سيكون هذا رائعا.‬ 73 00:03:51,297 --> 00:03:53,399 ‫سأتصل بكما لاحقا. أحبكما‬ 74 00:04:03,543 --> 00:04:08,748 ‫إنه رائع، إنه ناعم جدا، إنه رائع‬ 75 00:04:08,915 --> 00:04:11,985 ‫أعرف ذلك! لا، إنه الأفضل أنا محظوظة للغاية‬ 76 00:04:12,986 --> 00:04:16,689 ‫حسنا سأتصل بك غدا، يا "ديبي". إلى اللقاء‬ 77 00:04:16,889 --> 00:04:18,992 ‫حبيبي! حجزت الهاتف مطولا.‬ 78 00:04:19,359 --> 00:04:20,827 ‫- بمن تود الاتصال؟‬ ‫- لا بأس.‬ 79 00:04:20,994 --> 00:04:23,263 ‫والدي نائمان، سأكلمهما يوم غد‬ 80 00:04:23,429 --> 00:04:24,731 ‫ألا تريد إخبار أصدقائك؟‬ 81 00:04:24,897 --> 00:04:26,799 ‫سأجري اتصالاتي في نهاية الأسبوع‬ 82 00:04:26,966 --> 00:04:28,534 ‫حقا؟ و"تيفن".‬ 83 00:04:28,701 --> 00:04:30,637 ‫أنت تكلمه ٢٠ مرة يوميا، صح؟‬ 84 00:04:30,803 --> 00:04:32,772 ‫يعمل على مسافة مكتبين مني‬ 85 00:04:32,939 --> 00:04:33,940 ‫سأراه الاثنين‬ 86 00:04:34,307 --> 00:04:36,509 ‫أو ما اسمه؟ زميلك في المسايفة‬ 87 00:04:36,676 --> 00:04:37,677 ‫- "جيل"؟‬ ‫- "جيل"‬ 88 00:04:37,844 --> 00:04:39,512 ‫"جيل". "جيليام"‬ 89 00:04:40,013 --> 00:04:42,749 ‫ليس من النوع‬ ‫الذي يمكن الاتصال به مباشرة، أجل!‬ 90 00:04:46,386 --> 00:04:47,620 ‫فلنتناول نخبا‬ 91 00:04:57,530 --> 00:04:59,666 ‫- مرحبا!‬ ‫- مرحبا!‬ 92 00:05:00,800 --> 00:05:02,969 ‫- تهاني‬ ‫- شكرا، يا أمي‬ 93 00:05:03,636 --> 00:05:04,904 ‫لحم لذيذ للغاية‬ 94 00:05:05,705 --> 00:05:08,041 ‫- هذا شهي. شكرا جزيلا‬ ‫- حقا، يا أمي‬ 95 00:05:08,408 --> 00:05:09,676 ‫شكرا‬ 96 00:05:09,842 --> 00:05:12,545 ‫هل كان ل"بيتر" أصدقاء حميمون في طفولته؟‬ 97 00:05:12,912 --> 00:05:14,747 ‫بصراحة، أنا لا أذكر أي واحد‬ 98 00:05:14,914 --> 00:05:16,582 ‫سأوضح الأمر، يا "زووي"‬ 99 00:05:16,749 --> 00:05:19,686 ‫كان أبي يعمل في شركة "آي. بي. إم".‬ ‫كنا نسافر كثيرا في طفولتي‬ 100 00:05:19,852 --> 00:05:21,554 ‫كان ل"روبي" أصدقاء باستمرار‬ 101 00:05:21,721 --> 00:05:23,556 ‫ربما كان يبحث عن إقامة علاقة معهم، لكن...‬ 102 00:05:23,723 --> 00:05:24,824 ‫"أوسوالد"!‬ 103 00:05:25,325 --> 00:05:26,759 ‫لا بأس، يا أمي. إنها الحقيقة‬ 104 00:05:26,926 --> 00:05:28,895 ‫هذا ليس سببا كافيا لاستخدام هذه التعابير‬ 105 00:05:29,062 --> 00:05:30,063 ‫- بالفعل‬ ‫- لماذا؟‬ 106 00:05:30,430 --> 00:05:33,099 ‫ابني مثلي، وأنا أتقبل نمط حياته‬ 107 00:05:33,466 --> 00:05:34,934 ‫هذا صحيح. يحب والدي المثليين‬ 108 00:05:35,101 --> 00:05:38,438 ‫لذا، سميته "مثلي الشرف" في الشهر الماضي‬ 109 00:05:38,971 --> 00:05:42,875 ‫في الواقع كان "بيتر" دائما أقرب إلى النساء‬ 110 00:05:43,042 --> 00:05:46,112 ‫أرى ذلك بوضوح، إنه صديق كبير‬ 111 00:05:46,479 --> 00:05:47,714 ‫شكرا، أيتها الخطيبة‬ 112 00:05:47,880 --> 00:05:48,981 ‫يجب أن تفهمي‬ 113 00:05:49,348 --> 00:05:52,051 ‫إن "بيتر" ناضج جنسيا، "زووي"‬ 114 00:05:52,418 --> 00:05:54,120 ‫أذكر أنني أخذته ليسبح حين بلغ ١٢ سنة‬ 115 00:05:54,487 --> 00:05:56,622 ‫كان لديه عانة كرجل صربي في ال٤٠ من العمر‬ 116 00:05:56,789 --> 00:06:00,093 ‫كفى! حسنا. من فضلك يا أبي، اصمت‬ 117 00:06:00,460 --> 00:06:01,761 ‫- من الجيد معرفة ذلك‬ ‫- عظيم‬ 118 00:06:01,928 --> 00:06:04,864 ‫كان لديه عانة ضخمة. يجب أن تكون فخورا‬ 119 00:06:05,631 --> 00:06:06,632 ‫يا إلهي!‬ 120 00:06:06,799 --> 00:06:09,569 ‫من دعا الممثل الهزلي إلى هنا؟‬ 121 00:06:10,002 --> 00:06:13,372 ‫هذا هو الوضع. كان ل"بيتر" دائما صديقات‬ 122 00:06:13,539 --> 00:06:15,908 ‫هو يضع كل تركيزه وطاقته في علاقاته‬ 123 00:06:16,075 --> 00:06:18,444 ‫وتخلى عن كل أصدقائه‬ 124 00:06:18,611 --> 00:06:21,380 ‫لا تصغي إليه. هنالك فارق ٨ سنوات بيننا‬ 125 00:06:21,647 --> 00:06:23,583 ‫بالكاد كبرنا معا في المنزل نفسه‬ 126 00:06:23,750 --> 00:06:26,018 ‫هذا سخيف. أين الغرابة في وجود صديقات لدي؟‬ 127 00:06:26,385 --> 00:06:28,888 ‫لا، نقصد أنه لم يكن لديك يوما أي صديق حميم‬ 128 00:06:29,055 --> 00:06:31,157 ‫- من هو صديقك الحميم؟‬ ‫- لدي اثنان‬ 129 00:06:31,524 --> 00:06:33,025 ‫"هانك ماردوكاس" صديقي الحميم‬ 130 00:06:33,392 --> 00:06:34,427 ‫في ال"آي. بي. إم"‬ 131 00:06:34,594 --> 00:06:36,162 ‫- إشبيني خلال حفل الزفاف‬ ‫- أجل، هذا صحيح‬ 132 00:06:36,529 --> 00:06:40,066 ‫اتصل به مرتين أو ثلاثة أسبوعيا منذ ٣٠ سنة‬ 133 00:06:40,433 --> 00:06:41,968 ‫وهنالك "روبي"‬ 134 00:06:42,835 --> 00:06:44,470 ‫أجل‬ 135 00:06:45,438 --> 00:06:49,442 ‫- هل "روبي" هو صديقك الحميم الآخر؟‬ ‫- بالضبط. و"هانك ماردوكاس"‬ 136 00:07:32,985 --> 00:07:35,488 ‫لماذا يحدق فينا؟‬ 137 00:07:42,628 --> 00:07:45,665 ‫المؤسسة العقارية "دافيس دان"، كيف أساعدك؟‬ ‫لحظة من فضلك‬ 138 00:07:46,933 --> 00:07:49,902 ‫لحظة من فضلك. حول الخط ل"تيفن"‬ 139 00:07:50,169 --> 00:07:53,906 ‫هذا قريب من الوسط التجاري‬ ‫على أي مسافة تريد أن تكون؟‬ 140 00:07:54,807 --> 00:07:56,008 ‫شكرا، يا عزيزتي‬ 141 00:07:56,175 --> 00:07:59,612 ‫لا أريدك أن تكون قريبا لأن المدارس ليست جيدة‬ 142 00:08:02,114 --> 00:08:04,684 ‫كانت ناطحات السحاب مضاءة. ركعت على ركبة‬ 143 00:08:04,851 --> 00:08:06,486 ‫كانت متفاجئة جدا‬ 144 00:08:06,652 --> 00:08:10,223 ‫أشعر بالغيرة، يا "بيتر". لم تمنحني أي فرصة‬ 145 00:08:11,023 --> 00:08:12,492 ‫لكنك ستكون الزوج الأفضل‬ 146 00:08:12,658 --> 00:08:15,761 ‫كفى! كفى! حسنا، يمكنك أن تكملي الآن‬ 147 00:08:20,166 --> 00:08:21,834 ‫صباح الخير، يا "تريسي"‬ 148 00:08:24,270 --> 00:08:25,905 ‫- مرحبا، يا "تيفن"‬ ‫- مرحبا‬ 149 00:08:26,072 --> 00:08:27,073 ‫ما الذي يضحكك؟‬ 150 00:08:27,240 --> 00:08:28,241 ‫أرسل لي لاعب من فريقي الفرضي‬ 151 00:08:28,608 --> 00:08:29,609 ‫ملفا مصورا‬ 152 00:08:29,775 --> 00:08:31,978 ‫إنها جدة جالسة على آلة "سيبيان"‬ 153 00:08:32,144 --> 00:08:33,513 ‫ما هذه؟‬ 154 00:08:33,679 --> 00:08:34,947 ‫إنه سرج مزود بدلاكة إهتزازية‬ 155 00:08:35,114 --> 00:08:38,784 ‫حيث تجلس النساء للشعور بالنشوة‬ 156 00:08:39,685 --> 00:08:41,087 ‫انظر‬ 157 00:08:42,588 --> 00:08:44,056 ‫- اللعنة!‬ ‫- هذا منحرف تماما‬ 158 00:08:44,223 --> 00:08:46,225 ‫هذا منحرف للغاية‬ 159 00:08:46,592 --> 00:08:47,927 ‫هذا مدهش‬ 160 00:08:49,228 --> 00:08:52,231 ‫إذا، كيف حالك؟ أين أصبحت عملية "فيرينيو"؟‬ 161 00:08:52,598 --> 00:08:55,301 ‫أنا أستعد لعرضها للبيع بعد أسابيع قليلة‬ 162 00:08:55,668 --> 00:08:57,203 ‫عظيم، أخبرك بذلك‬ 163 00:08:57,570 --> 00:08:59,071 ‫لأنه منزل كبير‬ 164 00:08:59,238 --> 00:09:02,542 ‫إن احتجت إلى مساعد، سأشكل ثنائيا معك بسرور‬ 165 00:09:02,708 --> 00:09:05,811 ‫لا، أعرف ذلك. أود قبول هذا التحدي و...‬ 166 00:09:05,978 --> 00:09:07,246 ‫رؤية كيف ستجري الأمور.‬ 167 00:09:07,613 --> 00:09:09,715 ‫- شكرا على عرضك‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 168 00:09:09,882 --> 00:09:12,151 ‫اسمع، أنا وصديقتي‬ 169 00:09:12,318 --> 00:09:15,955 ‫سنقيم سهرة خاصة وأود...‬ 170 00:09:16,122 --> 00:09:20,092 ‫إنها امرأة ينبوع. هي تقذف!‬ ‫إنها امرأة ينبوع، يا "بيتر"!‬ 171 00:09:22,128 --> 00:09:23,763 ‫المخلص العجوز!‬ 172 00:09:25,097 --> 00:09:26,132 ‫مرحبا، أيتها الخطيبة!‬ 173 00:09:26,299 --> 00:09:29,302 ‫مرحبا، يا حبيبي. نسيت كليا‬ ‫إنه دوري لإقامة سهرة السيدات‬ 174 00:09:29,735 --> 00:09:32,004 ‫لا بأس. على أي حال، لدي تمرين على المسايفة‬ 175 00:09:32,171 --> 00:09:35,975 ‫ثم سأتناول الجعة مع "جيل" والأصدقاء‬ ‫سأخبرهم الخبر السار‬ 176 00:09:36,142 --> 00:09:39,245 ‫- عظيم سأرحل الآن أحبك‬ ‫- أنا أيضا‬ 177 00:09:40,313 --> 00:09:42,081 ‫"بيتر"! "بيتر"!‬ 178 00:09:42,982 --> 00:09:44,650 ‫سأرسله إليك‬ 179 00:09:44,817 --> 00:09:47,019 ‫- لا. أنا لا أريده‬ ‫- لقد تلقيته‬ 180 00:09:47,587 --> 00:09:48,721 ‫يا إلهي!‬ 181 00:09:48,888 --> 00:09:52,792 ‫مهلا! لم أضغط... كيف ذلك؟ لم أضغط على الزر‬ 182 00:09:52,959 --> 00:09:54,293 ‫تشبه عانتها الشّيهم‬ 183 00:09:54,660 --> 00:09:57,196 ‫لا أود أن أسمع عن عانتها مرحبا، "لينيت"‬ 184 00:10:05,171 --> 00:10:08,341 ‫- اذهب إلى الجحيم!‬ ‫- مباراة جميلة، يا "جيل". مباراة رائعة!‬ 185 00:10:09,275 --> 00:10:10,710 ‫عمل بارع‬ 186 00:10:11,811 --> 00:10:13,980 ‫يا إلهي! أحسنت، يا صاح‬ 187 00:10:15,748 --> 00:10:17,783 ‫- مباراة ممتازة‬ ‫- اذهب إلى الجحيم‬ 188 00:10:19,986 --> 00:10:22,755 ‫يا صاح، أنا آسف فعلا لأنني غضبت‬ 189 00:10:22,922 --> 00:10:24,724 ‫لم أكن أتوقع هذه الضربة‬ 190 00:10:24,890 --> 00:10:25,891 ‫لا تقلق.‬ 191 00:10:26,058 --> 00:10:27,793 ‫قمت بهجوم بارع‬ 192 00:10:27,960 --> 00:10:30,162 ‫من رأى قفازي؟‬ 193 00:10:30,329 --> 00:10:32,398 ‫هل نظرت تحت واقية الصدر، أيها الغبي؟‬ 194 00:10:32,765 --> 00:10:35,034 ‫- اذهب إلى الجحيم، يا "لاري"!‬ ‫- اذهب إلى الجحيم، يا "أوجين"!‬ 195 00:10:35,201 --> 00:10:37,303 ‫- هذا أمر مضحك‬ ‫- شكرا، يا "لاري"‬ 196 00:10:40,206 --> 00:10:43,009 ‫هل ترغبون في تناول الطعام‬ 197 00:10:43,175 --> 00:10:44,176 ‫أو في شرب الجعة؟‬ 198 00:10:44,343 --> 00:10:46,879 ‫سنذهب إلى "جوشوا تري" هذا المساء‬ 199 00:10:47,046 --> 00:10:48,648 ‫حقا؟ ماذا يحصل هناك؟‬ 200 00:10:48,814 --> 00:10:50,049 ‫نحن نعد هذا الأمر ل"أوجين"‬ 201 00:10:50,216 --> 00:10:54,153 ‫سهرة عزوبة وتخييم. أنت تعلم‬ 202 00:10:55,788 --> 00:10:57,323 ‫لم أكن أعرف أنك ستتزوج‬ 203 00:10:57,690 --> 00:11:00,192 ‫أجل. سأضع الحبل حول عنقي الأحد المقبل‬ 204 00:11:00,359 --> 00:11:02,662 ‫- عظيم‬ ‫- أيها الحقير‬ 205 00:11:02,828 --> 00:11:05,031 ‫أخيرا، لن يبقى بتولا‬ 206 00:11:05,197 --> 00:11:07,133 ‫عاشرت صديقتي. هو يمزح‬ 207 00:11:07,299 --> 00:11:11,804 ‫أحسنت! هذا رائع. هذا رائع. هذا... رائع‬ 208 00:11:12,438 --> 00:11:15,274 ‫كنت لأدعوك لكنني لم أعتقد أن هذا سيهمك‬ 209 00:11:15,441 --> 00:11:17,410 ‫أنت لم تخرج يوما برفقتنا بعد التدريب‬ 210 00:11:17,777 --> 00:11:19,879 ‫لا، يا صاح. لا تقلق‬ 211 00:11:20,046 --> 00:11:23,349 ‫كل شيء على ما يرام. حقا . شكرا على أي حال.‬ 212 00:11:23,716 --> 00:11:27,019 ‫لقد خطبت للتو‬ ‫في الواقع، هذا مضحك! أنا أيضا خطبت للتو‬ 213 00:11:27,186 --> 00:11:30,089 ‫- هذا رائع؟‬ ‫- حقا؟ تهاني‬ 214 00:11:30,256 --> 00:11:31,824 ‫- تهاني‬ ‫- هذا رائع‬ 215 00:11:31,991 --> 00:11:33,426 ‫أتمنى لك التوفيق‬ 216 00:11:33,793 --> 00:11:36,429 ‫- شكرا. لك أيضا‬ ‫- شكرا‬ 217 00:11:39,432 --> 00:11:41,100 ‫يجب أن ننطلق‬ 218 00:11:41,267 --> 00:11:42,268 ‫ازدحام السير‬ 219 00:11:42,435 --> 00:11:43,469 ‫استمتعوا بوقتكم‬ 220 00:11:43,836 --> 00:11:45,104 ‫سنعود يوم الأربعاء‬ 221 00:11:45,271 --> 00:11:47,373 ‫استمعوا إلى أسطوانة "يو ٢" حين تصبحون هناك‬ 222 00:11:47,740 --> 00:11:50,443 ‫- دعابة مضحكة. بسبب "جوشوا تري"‬ ‫- هذا صحيح‬ 223 00:11:55,414 --> 00:11:58,050 ‫مضحك جدا، أليس كذلك؟‬ 224 00:12:02,121 --> 00:12:04,290 ‫أنا جدية. أتعرفن ما هي أمسياتي المفضلة؟‬ 225 00:12:04,457 --> 00:12:07,093 ‫تلك التي أمضيها معكن‬ 226 00:12:07,259 --> 00:12:08,994 ‫لا أبالي لأن "باري" يحب التسكع مع أصدقائه‬ 227 00:12:09,161 --> 00:12:11,163 ‫كل نهاية أسبوع، هنالك مباراة غولف أو تزلج‬ 228 00:12:11,330 --> 00:12:13,099 ‫أو عطلة في "فيغاس"‬ 229 00:12:13,265 --> 00:12:15,801 ‫مهلا، "فيغاس"؟ ألا تخشين أن يخونك؟‬ 230 00:12:15,968 --> 00:12:19,738 ‫إنه بدين للغاية، لديه رأس يهودي وعضو صغير‬ 231 00:12:19,905 --> 00:12:21,507 ‫أحبه كثيرا،‬ 232 00:12:21,874 --> 00:12:23,109 ‫لكنني أجمل امرأة يمكنه إيجادها‬ 233 00:12:23,275 --> 00:12:24,743 ‫وأنا في المرتبة السابعة على سلم الجمال‬ 234 00:12:24,877 --> 00:12:26,045 ‫يا إلهي! أنت لست في المرتبة السابعة‬ 235 00:12:37,790 --> 00:12:39,425 ‫"بيتر" ليس معتوها‬ 236 00:12:39,792 --> 00:12:41,527 ‫لا أعرف. أعتقد أن الأمر جدي‬ 237 00:12:41,894 --> 00:12:44,196 ‫الشخص الذي لا أصدقاء لديه يكون متملكا جدا‬ 238 00:12:44,363 --> 00:12:46,532 ‫زوج شقيقتي يفقدها صوابها‬ 239 00:12:46,899 --> 00:12:48,767 ‫ويسألها باستمرار متى ستعودين؟‬ 240 00:12:48,934 --> 00:12:50,402 ‫إلى أين تذهبين؟ هلا آتي معك؟‬ 241 00:12:50,769 --> 00:12:52,271 ‫لا شيء على التلفاز. ماذا أفعل؟‬ 242 00:12:52,438 --> 00:12:54,473 ‫عودي باكرا‬ 243 00:12:54,840 --> 00:12:57,176 ‫"بيتر" ليس هكذا. من فضلك. هو ليس هكذا‬ 244 00:12:57,343 --> 00:12:58,410 ‫انتظري فحسب‬ 245 00:12:58,777 --> 00:13:01,046 ‫لديك ست إشبينات وإشبينة رئيسية‬ 246 00:13:01,213 --> 00:13:03,282 ‫سيبدو غريبا إن مشينا في الرواق لوحدنا‬ 247 00:13:03,449 --> 00:13:05,050 ‫أجل، أعرف ذلك‬ 248 00:13:05,217 --> 00:13:07,419 ‫- من سيكون إشبينه؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 249 00:13:07,786 --> 00:13:10,523 ‫أعتقد أن صديقته المفضلة هي أمه‬ 250 00:13:10,890 --> 00:13:13,425 ‫- هذا مريع‬ ‫- لا. ليس بهذا المعنى‬ 251 00:13:13,959 --> 00:13:15,194 ‫"بيتر"؟‬ 252 00:13:16,462 --> 00:13:17,863 ‫"بيتر"؟‬ 253 00:13:20,399 --> 00:13:21,834 ‫يا حبيبي؟‬ 254 00:13:26,105 --> 00:13:27,173 ‫مرحبا!‬ 255 00:13:27,840 --> 00:13:29,208 ‫مرحبا!‬ 256 00:13:30,176 --> 00:13:33,045 ‫أعددت لكن مشروبات مثلجة‬ 257 00:13:34,346 --> 00:13:36,048 ‫هل هذه قشات من الشوكولا، يا "بيتر"؟‬ 258 00:13:36,215 --> 00:13:39,118 ‫أجل. إنه كعك محلى. مزرعة "بيبيريدج"‬ 259 00:13:39,285 --> 00:13:41,987 ‫شكرا على المشروبات يا حبيبي. كان هذا لطيفا‬ 260 00:13:42,154 --> 00:13:43,155 ‫على الرحب والسعة‬ 261 00:13:43,322 --> 00:13:46,225 ‫- تهاني على زفافك‬ ‫- تهاني‬ 262 00:13:47,560 --> 00:13:50,529 ‫أعرف، هذا رائع. أشعر بأنني رجل بالغ‬ 263 00:13:50,896 --> 00:13:53,132 ‫- حسنا يا سيدي‬ ‫- حسنا يا سيدتي‬ 264 00:13:54,099 --> 00:13:55,267 ‫حسنا‬ 265 00:13:56,569 --> 00:13:57,937 ‫اللعنة! أتعتقدن أنه سمعنا؟‬ 266 00:13:58,103 --> 00:14:00,139 ‫- لا‬ ‫- هذا مستحيل‬ 267 00:14:00,306 --> 00:14:02,141 ‫يجب أن يصبح لدي أصدقاء‬ 268 00:14:05,144 --> 00:14:07,479 ‫هذا رائع، جئت إلي طلبا للمساعدة‬ 269 00:14:07,846 --> 00:14:09,949 ‫الخبر السار ليس أنني أعرف رجالا فحسب‬ 270 00:14:10,115 --> 00:14:12,284 ‫لكن المغايرين هم اختصاصي‬ 271 00:14:12,451 --> 00:14:13,485 ‫ما معنى ذلك؟‬ 272 00:14:13,852 --> 00:14:16,889 ‫سئمت من مطاردة المنحرفين، تروقني التحديات‬ 273 00:14:17,056 --> 00:14:19,358 ‫- أجل!‬ ‫- المعذرة للحظة‬ 274 00:14:19,525 --> 00:14:21,460 ‫حسنا، يا صاح. استجمع قواك، هيا!‬ 275 00:14:21,627 --> 00:14:24,363 ‫ارفع هذه القذارة. أنا لا أستعمل سوى أصابعي‬ 276 00:14:24,530 --> 00:14:28,634 ‫أحسنت. لقد نجحت. عمل بارع. رفعة بارعة‬ 277 00:14:29,068 --> 00:14:30,569 ‫- شكرا‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 278 00:14:30,936 --> 00:14:32,972 ‫إلى اللقاء قريبا‬ 279 00:14:33,138 --> 00:14:34,473 ‫أتمنى ذلك‬ 280 00:14:41,480 --> 00:14:43,616 ‫- كان هذا الرجل يغازلك‬ ‫- قلت لك ذلك.‬ 281 00:14:43,983 --> 00:14:46,318 ‫هل رأيت خاتم الزواج؟ إنه مغاير‬ 282 00:14:46,485 --> 00:14:48,387 ‫خلق العلاقة أمر بسيط‬ 283 00:14:48,554 --> 00:14:50,389 ‫إيجاد الأصدقاء الذكور العذريين ليس بسيطا‬ 284 00:14:50,556 --> 00:14:52,458 ‫إذا، ماذا أفعل؟ كيف أقابل الأصدقاء؟‬ 285 00:14:52,625 --> 00:14:54,159 ‫هذا مفهوم غريب‬ 286 00:14:54,326 --> 00:14:57,296 ‫يمكنني أن أقوم بجولة استكشافية في النادي‬ 287 00:14:57,463 --> 00:14:59,265 ‫لكن يجب أن تكون عدائيا‬ 288 00:14:59,431 --> 00:15:01,367 ‫تعرّف إلى الرجال عبر الإنترنت‬ 289 00:15:01,533 --> 00:15:02,902 ‫أو والدتك‬ 290 00:15:03,068 --> 00:15:05,204 ‫إن قابلت شابا أنيقا،‬ 291 00:15:05,371 --> 00:15:07,206 ‫- ادعه إلى لقاء للرجال‬ ‫- ماذا؟‬ 292 00:15:07,373 --> 00:15:08,941 ‫لقاء للرجال‬ 293 00:15:09,108 --> 00:15:10,175 ‫- أتفهم قصدي؟‬ ‫- كلا‬ 294 00:15:10,342 --> 00:15:13,512 ‫أقصد تناول الغداء أو شرب كأس بعد العمل‬ 295 00:15:13,679 --> 00:15:15,180 ‫لا عشاء ولا سينما‬ 296 00:15:15,347 --> 00:15:17,683 ‫لا تأخذهم لحضور فيلم "الشيطان يرتدي برادا"‬ 297 00:15:18,050 --> 00:15:19,652 ‫يا إلهي، هذا الفيلم يروقني كثيرا‬ 298 00:15:20,019 --> 00:15:21,620 ‫لا، لن أفعل ذلك؟ مفهوم. فهمت قصدك‬ 299 00:15:21,987 --> 00:15:24,290 ‫هذا أمر مثير. سنجد لك بعض الأصدقاء‬ 300 00:15:25,925 --> 00:15:28,427 ‫- إذا، سأقوم... ماذا أفعل؟‬ ‫- ألا تلعب كثيرا؟‬ 301 00:15:28,594 --> 00:15:32,064 ‫- كنت ألعب الورق في الجامعة‬ ‫- إنه الأمر نفسه‬ 302 00:15:32,231 --> 00:15:34,934 ‫لا أعرف لماذا اتصل. لا يجيد حتى لعب البوكر‬ 303 00:15:35,100 --> 00:15:37,336 ‫لا أعرف، لكنه خطيب "زووي".‬ 304 00:15:37,503 --> 00:15:38,938 ‫لذا، كن لطيفا‬ 305 00:15:39,104 --> 00:15:41,440 ‫إن فعلت ذلك، سنقيم علاقة والأنوار مضاءة‬ 306 00:15:41,607 --> 00:15:44,143 ‫- حقا؟‬ ‫- أجل. كما في "جامايكا"‬ 307 00:15:45,577 --> 00:15:47,413 ‫- اتفقنا‬ ‫- طوال الليل‬ 308 00:15:47,680 --> 00:15:50,015 ‫حسنا، أحبك‬ 309 00:15:50,282 --> 00:15:54,653 ‫شقيقي رائع. إنه ذكي...‬ 310 00:15:55,487 --> 00:15:56,588 ‫لا أعرفه جيدا،‬ 311 00:15:56,956 --> 00:16:00,359 ‫لكنني سأقدم إليك خمس جلسات إن خرجت برفقته‬ 312 00:16:00,526 --> 00:16:02,127 ‫هيا، يا "بيكهام"!‬ 313 00:16:03,062 --> 00:16:06,565 ‫أنا مسرور لأن "روبي" دبر ذلك. هذا رائع!‬ 314 00:16:06,732 --> 00:16:09,468 ‫- أنا أيضا‬ ‫- أليس هذا رائعا؟ أحب كرة القدم‬ 315 00:16:09,635 --> 00:16:12,438 ‫هيا، يا "غالاكسي"! هيا!‬ 316 00:16:13,405 --> 00:16:16,442 ‫هيا، يا "غالاكسي"! هيا!‬ 317 00:16:16,608 --> 00:16:18,377 ‫هيا، انهض. هيا، يا "غالاك..."‬ 318 00:16:18,544 --> 00:16:19,611 ‫اصمت!‬ 319 00:16:19,979 --> 00:16:21,080 ‫الآن، الناس غاضبون فعلا‬ 320 00:16:21,246 --> 00:16:22,281 ‫- أنت اخرس!‬ ‫- اصمت!‬ 321 00:16:22,448 --> 00:16:24,249 ‫انظر إلى المباراة!‬ 322 00:16:24,416 --> 00:16:28,187 ‫انتقل للتو إلى "لوس أنجلس". لا يعرف أحدا‬ 323 00:16:28,354 --> 00:16:29,555 ‫إنه مهندس معماري‬ 324 00:16:29,722 --> 00:16:32,391 ‫قالت والدته إنه مسرور جدا بمقابلتك‬ 325 00:16:32,558 --> 00:16:34,994 ‫قال روبي ألا أتناول العشاء مع هؤلاء الشبان‬ 326 00:16:35,160 --> 00:16:38,430 ‫شقيقك معتوه. تناول العشاء لن يتسبب بقتلك‬ 327 00:16:39,531 --> 00:16:41,433 ‫- "داغ"؟‬ ‫- "بيتر"؟‬ 328 00:16:41,734 --> 00:16:43,302 ‫- مرحبا‬ ‫- مرحبا‬ 329 00:16:45,571 --> 00:16:48,374 ‫- هل جئت للتو لتقيم هنا؟‬ ‫- أجل. مؤخرا‬ 330 00:16:48,540 --> 00:16:52,444 ‫منذ عدة أسابيع. نزلت للتو من "شيكاغو"‬ 331 00:16:53,012 --> 00:16:54,146 ‫"شي تاون"‬ 332 00:16:54,313 --> 00:16:55,714 ‫المدينة المعرضة للرياح‬ 333 00:16:57,516 --> 00:16:59,084 ‫"الدببة"‬ 334 00:17:00,552 --> 00:17:02,087 ‫هؤلاء الرياضيون‬ 335 00:17:02,254 --> 00:17:06,458 ‫أتعرف ما هو البرنامج الآخر الذي يروقني؟‬ 336 00:17:06,625 --> 00:17:09,561 ‫ما هذا الذي يفعله "دانا كارفي" مع العجوزة‬ 337 00:17:09,728 --> 00:17:11,063 ‫- السيدة التقية؟‬ ‫- أجل!‬ 338 00:17:11,230 --> 00:17:13,065 ‫أليس هذا أمرا مميزا؟‬ 339 00:17:14,299 --> 00:17:16,135 ‫أليس هذا أمرا مميزا؟‬ 340 00:17:16,301 --> 00:17:18,537 ‫كان هذا يشبه العفريت‬ 341 00:17:18,704 --> 00:17:20,539 ‫- حقا؟‬ ‫- أجل، قليلا. كالعفريت‬ 342 00:17:24,209 --> 00:17:27,179 ‫أنا أيضا مسرور بمقابلتك، يا "ميل ستاين"‬ 343 00:17:27,713 --> 00:17:30,215 ‫التقطت هذه الصورة منذ عدة سنوات‬ 344 00:17:32,484 --> 00:17:36,622 ‫أجلس. أنا مسرور بمقابلتك شخصيا‬ 345 00:17:37,222 --> 00:17:41,093 ‫أنا أيضا، منذ متى تستخدم الإنترنت؟‬ 346 00:17:42,528 --> 00:17:44,129 ‫منذ ثلاث أو أربع سنوات‬ 347 00:17:44,296 --> 00:17:46,598 ‫لم أفهم شيئا حتى السنوات القليلة الماضية‬ 348 00:17:46,765 --> 00:17:48,634 ‫- الآن، أصبحت بارعا في ذلك‬ ‫- شكرا‬ 349 00:17:48,801 --> 00:17:51,637 ‫- والورقة الرابحة الكبرى!‬ ‫- ها هي!‬ 350 00:17:51,804 --> 00:17:53,072 ‫اسمعوا، أيها الشبان.‬ 351 00:17:53,238 --> 00:17:55,474 ‫"بيتلز" أو "ستون" على الرقم ٣‬ 352 00:17:55,641 --> 00:17:57,276 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة. "بيتلز"‬ ‫- الكل بالكل‬ 353 00:17:57,443 --> 00:17:58,710 ‫- اللعنة عليك‬ ‫- لا أبالي‬ 354 00:17:59,078 --> 00:18:00,813 ‫- الكل بالكل‬ ‫- أنت غبي‬ 355 00:18:01,180 --> 00:18:02,181 ‫إنه دورك، يا صاح‬ 356 00:18:02,347 --> 00:18:04,183 ‫أضع نفس الرهان‬ 357 00:18:04,349 --> 00:18:05,350 ‫هذا كثير لي‬ 358 00:18:05,517 --> 00:18:06,752 ‫من أيضا؟ أنت وأنا فقط؟ هل انتهت المراهنات؟‬ 359 00:18:07,119 --> 00:18:09,555 ‫ثلاث بنات‬ 360 00:18:09,721 --> 00:18:12,591 ‫- عظيم‬ ‫- ثلاث بنات. ثلاث بنات‬ 361 00:18:12,758 --> 00:18:14,460 ‫- مجموعة أوراق رائعة‬ ‫- أخيرا. العمولة‬ 362 00:18:14,626 --> 00:18:16,228 ‫مهلا، فلنر ماذا لديه‬ 363 00:18:16,862 --> 00:18:19,832 ‫لا شيء لدي. خمس أوراق بستوني‬ 364 00:18:20,199 --> 00:18:21,400 ‫"فلوش"!‬ 365 00:18:22,334 --> 00:18:23,602 ‫"فلوش"!‬ 366 00:18:23,769 --> 00:18:24,803 ‫يا له من حقير!‬ 367 00:18:25,170 --> 00:18:26,305 ‫- اهدأ‬ ‫- لن أهدأ‬ 368 00:18:26,472 --> 00:18:29,475 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت حقير للغاية، يا "بيتر"‬ 369 00:18:29,641 --> 00:18:30,742 ‫لا تعتبر الأمر جديا هكذا‬ 370 00:18:31,110 --> 00:18:33,779 ‫لماذا تستمر بالمراهنة مع أوراق خاسرة كهذه؟‬ 371 00:18:34,146 --> 00:18:38,283 ‫مع أوراق قوس قزح كهذه‬ ‫خذ هذه البديلات. أريد استبدالها‬ 372 00:18:39,718 --> 00:18:41,220 ‫آسف، لم أكن أعرف أنها أوراق قوس قزح‬ 373 00:18:41,386 --> 00:18:43,822 ‫- أيروقك النبيذ؟‬ ‫- بعد التهوئة، يبدو ممتازا‬ 374 00:18:44,189 --> 00:18:45,824 ‫- ممتاز‬ ‫- أجل‬ 375 00:18:47,626 --> 00:18:49,828 ‫- مغرية. مغرية‬ ‫- يا إلهي!‬ 376 00:18:50,195 --> 00:18:52,331 ‫- إنها مغرية‬ ‫- إنها مثيرة‬ 377 00:18:54,133 --> 00:18:55,367 ‫هل شاركت في مباراة للمشروبات؟‬ 378 00:18:55,534 --> 00:18:56,768 ‫- لا‬ ‫- تناول الجعة.‬ 379 00:18:57,136 --> 00:18:58,737 ‫ستفهم ذلك‬ 380 00:18:58,904 --> 00:19:00,372 ‫ليس مهما من يربح.‬ 381 00:19:00,539 --> 00:19:01,540 ‫نحن الأهم. نحن الأخيران‬ 382 00:19:03,175 --> 00:19:05,878 ‫- فلنجر السباق! هيا!‬ ‫- لا حظ في السباق‬ 383 00:19:06,245 --> 00:19:08,614 ‫واحد! اثنان! ثلاثة! هيا!‬ 384 00:19:08,780 --> 00:19:11,583 ‫هيا، يا "بيت"! نحن نتكل عليك!‬ 385 00:19:16,188 --> 00:19:17,356 ‫اهزمه!‬ 386 00:19:17,523 --> 00:19:19,791 ‫مرة أخرى! هيا بنا!‬ 387 00:19:26,665 --> 00:19:28,667 ‫"باري"! اللعنة، يا "باري"!‬ 388 00:19:28,834 --> 00:19:33,472 ‫نلت منك! نلت...‬ 389 00:19:34,540 --> 00:19:36,241 ‫اللعنة!‬ 390 00:19:38,310 --> 00:19:40,612 ‫- أنا آسف‬ ‫- اخرج من منزلي‬ 391 00:19:40,779 --> 00:19:43,749 ‫- أنا آسف للغاية‬ ‫- اخرج من منزلي‬ 392 00:19:44,516 --> 00:19:46,451 ‫- أنا آسف‬ ‫- هذا ليس مقبولا! ارحل من هنا!‬ 393 00:19:48,854 --> 00:19:51,356 ‫أعترف أنني أمضيت وقتا ممتعا‬ 394 00:19:51,523 --> 00:19:52,958 ‫خرجت مع عدد كبير من الأغبياء مؤخرا‬ 395 00:19:53,325 --> 00:19:55,928 ‫من الممتع مقابلة شخص يمكنني التحاور معه‬ 396 00:19:56,295 --> 00:19:57,529 ‫- فلنكرر ذلك‬ ‫- بكل سرور‬ 397 00:19:57,696 --> 00:20:01,400 ‫مساء غد. "ماتسوهيزا". الساعة الثامنة‬ 398 00:20:01,567 --> 00:20:04,236 ‫- إلى اللقاء غدا، يا سيدي‬ ‫- عظيم‬ 399 00:20:23,222 --> 00:20:24,223 ‫كنت منشغلا.‬ 400 00:20:24,389 --> 00:20:27,226 ‫لم أرك في الأسابيع الأخيرة.‬ 401 00:20:27,526 --> 00:20:29,928 ‫أعرف ذلك. كنت منشغلا للغاية‬ 402 00:20:30,295 --> 00:20:32,397 ‫أنا مسرورة برؤيتك الآن‬ 403 00:20:38,870 --> 00:20:41,607 ‫- هل قبّلت أحدا؟‬ ‫- لا‬ 404 00:20:44,243 --> 00:20:46,945 ‫تفوح من فمك رائحة المنفضة، يا "بيتر"‬ 405 00:20:48,914 --> 00:20:52,718 ‫أجل، خرجت لتناول العشاء مع أحد الشبان وقبّلني‬ 406 00:20:53,952 --> 00:20:55,654 ‫ماذا تقول؟‬ 407 00:20:55,821 --> 00:20:58,290 ‫دبّرت أمي موعدا مع شاب‬ 408 00:20:58,457 --> 00:21:00,459 ‫واعتقد أنني مثلي، حصل...‬ 409 00:21:00,626 --> 00:21:01,994 ‫حصل سوء تفاهم‬ 410 00:21:02,361 --> 00:21:03,929 ‫أدبّرت لك أمك موعدا؟‬ 411 00:21:04,296 --> 00:21:05,831 ‫قلت لي إنك ستتناول العشاء مع أحد الزبائن‬ 412 00:21:07,366 --> 00:21:08,367 ‫ماذا يحصل؟‬ 413 00:21:08,533 --> 00:21:10,836 ‫سمعت حديثكن‬ 414 00:21:11,003 --> 00:21:12,771 ‫خلال سهرة الفتيات و...‬ 415 00:21:12,938 --> 00:21:13,939 ‫عرفت ذلك‬ 416 00:21:14,306 --> 00:21:16,908 ‫أعرف أنك قلقة بسبب عدم وجود أصدقاء لدي‬ 417 00:21:17,276 --> 00:21:19,645 ‫لذا، أحاول أن أجمع بعض الأصدقاء‬ 418 00:21:21,380 --> 00:21:23,649 ‫أنت تحاول ذلك. هذا يفسر أمورا كثيرة‬ 419 00:21:23,815 --> 00:21:26,685 ‫كنت أتعجب من رغبتك في التسكع مع "باري"‬ 420 00:21:26,852 --> 00:21:29,488 ‫أجل، بالتحديد. إنه غبي.‬ 421 00:21:29,655 --> 00:21:31,757 ‫- تقيأت على وجهه‬ ‫- أجل، أعرف. أخبرتني "دينيز" بذلك‬ 422 00:21:31,923 --> 00:21:33,992 ‫تقيأت على... كثيرا‬ 423 00:21:34,359 --> 00:21:35,727 ‫كنت أقذف القيء‬ 424 00:21:36,495 --> 00:21:38,330 ‫هذا أمر طبيعي‬ 425 00:21:38,897 --> 00:21:40,866 ‫لا أعتقد أنني سأقابل أحدا قبل ٣٠ حزيران‬ 426 00:21:41,033 --> 00:21:43,969 ‫لذا، سيكون حفل زفافنا غير متكافئ‬ 427 00:21:44,336 --> 00:21:47,739 ‫لا أبالي، يا "بيتر". أريدك أن تكون سعيدا‬ 428 00:21:48,373 --> 00:21:50,676 ‫وأن تتوقف عن تقبيل الرجال الغرباء‬ 429 00:21:55,747 --> 00:21:58,383 ‫تفوح رائحة دخان قوية من فمك‬ 430 00:21:58,550 --> 00:21:59,985 ‫أجل، كانت قبلته عميقة جدا‬ 431 00:22:00,352 --> 00:22:01,687 ‫- اللسان؟‬ ‫- أجل‬ 432 00:22:01,853 --> 00:22:03,689 ‫أيزعجك أن تفرك أسنانك؟‬ 433 00:22:03,855 --> 00:22:06,692 ‫لا. لقد فركتها مرات عديدة‬ 434 00:22:07,059 --> 00:22:08,627 ‫سأنظف فمي مجددا‬ 435 00:22:08,794 --> 00:22:12,964 ‫- هنالك سائل مطهر في الخزانة العليا‬ ‫- لا، يجب أن أستعمل مواد كيميائية لذلك‬ 436 00:22:13,332 --> 00:22:16,034 ‫- أحبك‬ ‫- أنا أيضا. ربما سأستعمل السائل "كوميت"‬ 437 00:22:39,725 --> 00:22:40,926 ‫أنا مسرور بمقابلتك‬ 438 00:22:41,093 --> 00:22:42,928 ‫أنا أسكن في الأسفل‬ 439 00:22:43,128 --> 00:22:45,030 ‫تروقني كثيرا. تروقني كثيرا‬ 440 00:22:46,932 --> 00:22:48,500 ‫أجل. إنه موقع ممتاز. ينتابني شعور إيجابي‬ 441 00:22:48,667 --> 00:22:49,968 ‫حقا؟ هذا مدهش‬ 442 00:22:50,135 --> 00:22:52,604 ‫حين تهب رياح "سانتا آنا"، يكون الأمر مهيبا‬ 443 00:22:52,771 --> 00:22:53,772 ‫- شكرا‬ ‫- أنا متحمس‬ 444 00:22:53,939 --> 00:22:54,940 ‫- سنبقى على اتصال‬ ‫- حسنا‬ 445 00:22:55,107 --> 00:22:56,441 ‫شكرا‬ 446 00:22:59,044 --> 00:23:00,045 ‫- مرحبا‬ ‫- مرحبا‬ 447 00:23:00,412 --> 00:23:02,080 ‫- إن احتجت إلى المساعدة، أنا هنا‬ ‫- شكرا‬ 448 00:23:11,590 --> 00:23:13,391 ‫شكرا على تناول الطعام‬ 449 00:23:13,558 --> 00:23:14,860 ‫هل أنا الأول؟‬ 450 00:23:15,026 --> 00:23:17,963 ‫لم أفهم يوما لماذا يخشى الناس تناول الطعام‬ ‫خلال الزيارة الحرة‬ 451 00:23:18,130 --> 00:23:19,498 ‫أعرف ذلك‬ 452 00:23:20,465 --> 00:23:21,533 ‫لماذا يريد "فيرينيو" البيع؟‬ 453 00:23:21,700 --> 00:23:23,435 ‫اشترى شقة في "جاكسون هول"‬ 454 00:23:23,602 --> 00:23:25,437 ‫أعتقد أنه سئم من الحياة في "هوليوود"‬ 455 00:23:25,604 --> 00:23:26,605 ‫أجل‬ 456 00:23:26,772 --> 00:23:29,474 ‫حلمت دائما بمنزل مع تمثال كبير ل"فيرينيو"‬ 457 00:23:29,641 --> 00:23:31,710 ‫لذا، أعتقد أنني وجدته‬ 458 00:23:32,577 --> 00:23:33,845 ‫هو يملك واحدا‬ 459 00:23:34,012 --> 00:23:37,048 ‫لمعلوماتك، أنت تضيع وقتك مع هذا الثنائي‬ 460 00:23:37,482 --> 00:23:39,017 ‫لماذا؟‬ 461 00:23:39,184 --> 00:23:41,853 ‫رأيت الرجل يوقف سيارته. يقود "ساب ٩،٣"‬ 462 00:23:42,020 --> 00:23:45,190 ‫وهي سيارة ممتازة لكن ثمنها هو ٣٠ ألف دولار‬ 463 00:23:45,557 --> 00:23:48,727 ‫ثمن هذا المنزل ٤،٢ مليون.‬ 464 00:23:48,894 --> 00:23:50,562 ‫ليس ضمن ميزانيته‬ 465 00:23:50,729 --> 00:23:53,832 ‫أتمنى أن تكون مخطئا. قال لي إنه سيقدم عرضا‬ 466 00:23:53,999 --> 00:23:57,202 ‫هو يحاول إدهاش هذه الفتاة التي لم يعاشرها‬ 467 00:24:00,071 --> 00:24:01,873 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 468 00:24:02,440 --> 00:24:04,943 ‫إنها لغة الجسد، أتعرف ذلك؟‬ 469 00:24:05,477 --> 00:24:06,611 ‫انظر، يريد هذا الرجل أن يضرط‬ 470 00:24:06,778 --> 00:24:08,647 ‫لكنه لا يفعل ذلك بوجودها‬ 471 00:24:08,814 --> 00:24:11,183 ‫أستنتج أنه لم يقم بعد بمعاشرتها‬ 472 00:24:11,550 --> 00:24:14,786 ‫- إنه يروقني. هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 473 00:24:14,953 --> 00:24:17,622 ‫- صحيح أنه يمتنع عن ذلك‬ ‫- لا يريد أن يضرط‬ 474 00:24:17,789 --> 00:24:22,027 ‫انظر. حين يصبح على مسافة كافية، سيضرط‬ 475 00:24:22,194 --> 00:24:24,129 ‫تصرف ذكي.‬ 476 00:24:24,496 --> 00:24:26,598 ‫"ألقي نظرة على المطبخ. سألحق بك"‬ 477 00:24:26,765 --> 00:24:28,800 ‫والآن، انظر‬ 478 00:24:29,100 --> 00:24:32,737 ‫هو ينفّذ خطته ببطء‬ ‫ببطء لكن بثبات. انظر إلى الساق‬ 479 00:24:32,904 --> 00:24:36,141 ‫مهلا. مهلا. اضرط‬ 480 00:24:36,508 --> 00:24:38,577 ‫يا لها من ضرطة‬ 481 00:24:38,743 --> 00:24:40,145 ‫- إنها ضرطة قوية‬ ‫- يا إلهي!‬ 482 00:24:40,512 --> 00:24:43,748 ‫انظر كيف يلوّث أجواء هذه الزيارة. هذا مخز‬ 483 00:24:43,915 --> 00:24:46,985 ‫- لقد ضرط خلال الزيارة الحرة‬ ‫- بالتأكيد‬ 484 00:24:48,086 --> 00:24:49,087 ‫أتعلم؟‬ 485 00:24:49,254 --> 00:24:52,524 ‫إنه يروقني لكنني أجده صغيرا‬ 486 00:24:52,691 --> 00:24:54,926 ‫بالضبط، وتفوح منه رائحة الضرط‬ 487 00:24:55,093 --> 00:24:56,194 ‫- ماذا؟‬ ‫- انس الموضوع‬ 488 00:24:56,561 --> 00:24:57,796 ‫هيا بنا من هنا، يا حبيبتي. هيا‬ 489 00:24:57,963 --> 00:25:00,732 ‫افتحي نوافذ السيارة، يا عزيزتي‬ 490 00:25:00,899 --> 00:25:02,834 ‫حزرت كل شيء. كنت تصف المشهد تدريجيا‬ 491 00:25:03,001 --> 00:25:04,069 ‫هذا أمر مدهش‬ 492 00:25:04,236 --> 00:25:06,504 ‫- أنا بارع بمسألة الضرط‬ ‫- هذا أمر مدهش‬ 493 00:25:06,671 --> 00:25:09,140 ‫اسمع، سأكون صريحا معك‬ 494 00:25:09,975 --> 00:25:12,244 ‫لا نيّة لدي في شراء هذا المنزل‬ 495 00:25:12,611 --> 00:25:13,845 ‫إذا، لماذا أنت هنا؟‬ 496 00:25:14,012 --> 00:25:16,848 ‫لأتناول الطعام المجاني ولأقابل امرأة مطلقة‬ 497 00:25:17,015 --> 00:25:18,216 ‫هل أنت جدي؟‬ 498 00:25:18,583 --> 00:25:20,785 ‫أجل. اكتشفت أنه في الزيارات الحرة‬ ‫للمنازل الفخمة،‬ 499 00:25:20,952 --> 00:25:23,221 ‫يكون الطعام المجاني لذيذا‬ 500 00:25:23,588 --> 00:25:27,659 ‫ونقابل مجموعة من النساء المغريات العازبات‬ 501 00:25:28,059 --> 00:25:32,063 ‫لا أعرف ماذا أقول لك، شكرا على صراحتك‬ 502 00:25:32,931 --> 00:25:36,067 ‫شكرا على صلصة البندورة، كانت اكتشافا لي‬ 503 00:25:36,301 --> 00:25:38,603 ‫على الرحب والسعة‬ 504 00:25:39,304 --> 00:25:41,006 ‫سآخذ هذا السندويش للطريق‬ 505 00:25:41,172 --> 00:25:44,075 ‫هناك زيارة حرة في "بيل إير" قد تعج بالنساء‬ 506 00:25:44,242 --> 00:25:46,144 ‫- يجب عدم تفويت ذلك‬ ‫- لا، يا سيدي‬ 507 00:25:46,311 --> 00:25:48,246 ‫- سررت بالتعرف إليك‬ ‫- أنا أيضا‬ 508 00:25:48,613 --> 00:25:50,582 ‫سأعطيك بطاقتي‬ 509 00:25:50,749 --> 00:25:52,017 ‫في حال أردت البحث‬ 510 00:25:52,183 --> 00:25:53,285 ‫عن منزل جديد‬ 511 00:25:53,652 --> 00:25:56,621 ‫أنا متخصص في المنازل الأصغر. نوع البنغلو‬ 512 00:25:56,788 --> 00:25:59,791 ‫- عظيم. سأعطيك بطاقتي أيضا‬ ‫- حسنا‬ 513 00:26:00,225 --> 00:26:02,560 ‫- "سيدني فايف"‬ ‫- هذا هو اسمي‬ 514 00:26:02,727 --> 00:26:03,728 ‫حسنا‬ 515 00:26:03,895 --> 00:26:05,630 ‫شكرا لهذه الزيارة الممتعة‬ 516 00:26:05,797 --> 00:26:07,299 ‫على الرحب والسعة. حسنا‬ 517 00:26:07,666 --> 00:26:10,101 ‫- سررت بالتعرف إليك‬ ‫- أنا أيضا، يا "سيدني"‬ 518 00:26:15,040 --> 00:26:16,274 ‫مرحبا‬ 519 00:26:19,311 --> 00:26:20,312 ‫لا أستطيع الاتصال به‬ 520 00:26:20,679 --> 00:26:21,780 ‫لماذا أنت جبان؟‬ 521 00:26:21,947 --> 00:26:24,049 ‫بطاقته هي دعوة مفتوحة‬ 522 00:26:24,215 --> 00:26:25,617 ‫شد عضلات البطن والظهر‬ 523 00:26:25,784 --> 00:26:27,852 ‫إنه موسم البحر. موسم البحر‬ 524 00:26:28,019 --> 00:26:30,155 ‫أكره هذا. لا قاعدة للصداقة الذكورية‬ 525 00:26:30,322 --> 00:26:32,357 ‫لماذا ترتعب؟ خرجت مع رجال آخرين‬ 526 00:26:32,724 --> 00:26:35,961 ‫- هذا الرجل يشعرني بالعصبية‬ ‫- لأنه يروقك‬ 527 00:26:36,127 --> 00:26:40,065 ‫حسنا، مجموعة ممتازة‬ ‫استرح لخمس دقائق، سأعود لتدليكك‬ 528 00:26:40,598 --> 00:26:42,701 ‫إن اتصل، لا عشاء.‬ 529 00:26:42,867 --> 00:26:45,036 ‫- هذا أمر غير مرغوب فيه‬ ‫- أعرف، أعرف‬ 530 00:26:45,203 --> 00:26:49,074 ‫مرحبا! لدي بطاقة إضافية لمباراة "غالاكسي"!‬ 531 00:26:49,240 --> 00:26:54,079 ‫لا، شكرا يا صاح. أنا آسف، إنني منشغل‬ 532 00:26:54,612 --> 00:26:58,049 ‫لدي بطاقات موسمية‬ ‫سنفعل ذلك في مرة أخرى هيا!‬ 533 00:26:58,216 --> 00:27:00,352 ‫شكرا لأنك عرفتني على هذا المهرج‬ 534 00:27:00,719 --> 00:27:02,988 ‫- كان هذا رائعا‬ ‫- ماذا؟ إنه لطيف جدا‬ 535 00:27:03,154 --> 00:27:05,156 ‫حسنا. هيا، ادفع‬ 536 00:27:05,323 --> 00:27:08,259 ‫ادفع بكل قوة، بكل قوة‬ 537 00:27:20,939 --> 00:27:22,240 ‫افعل...‬ 538 00:27:24,943 --> 00:27:26,945 ‫هذا مثير للشفقة‬ 539 00:27:28,146 --> 00:27:30,081 ‫كيف حالك، يا "سيدني"؟ أنا "بيتر كلافن"‬ 540 00:27:30,248 --> 00:27:33,284 ‫"سيدني"، أنا "بيتر كلافن"‬ ‫التقينا خلال الزيارة الحرة الأسبوع الماضي‬ 541 00:27:33,651 --> 00:27:37,288 ‫كن شجاعا! كم أنا غبي! هذا أمر سخيف‬ 542 00:27:38,189 --> 00:27:40,091 ‫لا. يا إلهي!‬ 543 00:27:43,128 --> 00:27:45,764 ‫- مرحبا، يا "بيتر"‬ ‫- مرحبا، يا "كارولين"‬ 544 00:27:50,035 --> 00:27:51,169 ‫أنا آسف‬ 545 00:27:51,836 --> 00:27:53,738 ‫"فايف". تعرفون ما يجب فعله‬ 546 00:27:53,905 --> 00:27:57,342 ‫مرحبا، يا "بيتر". أنا "سيدني كلافن"‬ ‫لا، هنالك خطأ‬ 547 00:28:00,245 --> 00:28:02,380 ‫"سيدني"، أنا "بيتر كلافن"‬ 548 00:28:02,747 --> 00:28:06,117 ‫قابلتك خلال الزيارة الحرة الأسبوع الماضي‬ 549 00:28:06,284 --> 00:28:10,922 ‫حيث كنت أرافق و...‬ 550 00:28:11,790 --> 00:28:17,128 ‫كنت أتساءل إن كنت تود أن نلتقي مجددا‬ 551 00:28:17,295 --> 00:28:22,434 ‫لنتكلم عن العقارات وعن أمور مماثلة‬ ‫أو عن أمور مماثلة. و...‬ 552 00:28:22,801 --> 00:28:24,402 ‫- مرحبا، يا عزيزي‬ ‫- مرحبا‬ 553 00:28:29,974 --> 00:28:32,944 ‫آسف، نسيت ماذا كنت أقول. ماذا كنت أقول؟‬ 554 00:28:34,979 --> 00:28:38,883 ‫أجل، الزيارة الحرة، التقينا...‬ ‫على أي حال، لا عجلة‬ 555 00:28:39,050 --> 00:28:43,722 ‫اتصل بي حين تتمكن من ذلك حين تتمكن من ذلك‬ 556 00:28:43,888 --> 00:28:47,759 ‫وسنناقش الموضوع‬ 557 00:28:48,359 --> 00:28:51,062 ‫حسنا. أتمنى لك يوما ممتعا‬ 558 00:28:51,229 --> 00:28:52,831 ‫حسنا. إلى اللقاء‬ 559 00:29:02,841 --> 00:29:03,975 ‫اللعنة!‬ 560 00:29:05,777 --> 00:29:09,047 ‫لن يزعجني بعض الزئبق إن أكلت السمك النيئ‬ 561 00:29:09,214 --> 00:29:10,849 ‫أحب هذا كثيرا‬ 562 00:29:11,015 --> 00:29:13,051 ‫قال طبيبي إن هذا سيئ إن أردنا أن نحبل.‬ 563 00:29:13,218 --> 00:29:14,786 ‫سمعت بذلك‬ 564 00:29:14,953 --> 00:29:17,155 ‫هذا ما أحاول و"باري" أن نفعله‬ 565 00:29:17,989 --> 00:29:20,391 ‫يا إلهي، هذا مدهش!‬ 566 00:29:21,092 --> 00:29:22,127 ‫- أنا آسفة‬ ‫- ماذا؟‬ 567 00:29:22,293 --> 00:29:24,829 ‫آسفة. كنت أتخيلك تقيمين علاقة مع "باري"‬ 568 00:29:24,996 --> 00:29:27,065 ‫هو كبير الحجم وأنت نحيلة جدا...‬ 569 00:29:27,232 --> 00:29:29,868 ‫كنت أتخيل "باري"...‬ 570 00:29:30,969 --> 00:29:32,203 ‫لماذا تتخيليننا نفعل ذلك على أي حال؟‬ 571 00:29:32,370 --> 00:29:34,773 ‫- ما زلت أتخيل ذلك‬ ‫- كفي عن ذلك!‬ 572 00:29:34,939 --> 00:29:36,074 ‫لا، أنا أحب "باري"‬ 573 00:29:36,241 --> 00:29:37,408 ‫- مرحبا!‬ ‫- مرحبا!‬ 574 00:29:39,410 --> 00:29:40,845 ‫- مرحبا!‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 575 00:29:41,012 --> 00:29:44,149 ‫كان لدي موعد مع مالكي الأرض وسط المدينة‬ 576 00:29:44,315 --> 00:29:46,818 ‫جئت لأقول مرحبا في طريق العودة إلى المكتب‬ 577 00:29:46,985 --> 00:29:49,187 ‫كيف تجري عملية مطاردة الرجال، يا "بيتر"؟‬ 578 00:29:49,354 --> 00:29:51,356 ‫هل أخبرتهم بذلك؟ هذا مثير للإشمئزاز‬ 579 00:29:51,523 --> 00:29:52,957 ‫أمضى "باري" ورفاقه‬ 580 00:29:53,124 --> 00:29:54,893 ‫سهرة ممتعة جدا معك‬ 581 00:29:55,059 --> 00:29:56,394 ‫- حقا؟‬ ‫- لا‬ 582 00:29:56,561 --> 00:29:58,963 ‫أنا لا أشرب كثيرا‬ 583 00:29:59,130 --> 00:30:00,131 ‫ويتناولون الكحول كالماء‬ 584 00:30:00,298 --> 00:30:01,566 ‫أنت لست معتادا على الشرب هكذا‬ 585 00:30:01,933 --> 00:30:03,968 ‫المعذرة للحظة‬ 586 00:30:05,970 --> 00:30:07,438 ‫"بيتر كلافن"‬ 587 00:30:09,140 --> 00:30:12,911 ‫المعذرة... مرحبا، يا "سيدني" كيف حالك؟‬ 588 00:30:13,178 --> 00:30:14,279 ‫رجل أو امرأة؟‬ 589 00:30:14,445 --> 00:30:16,447 ‫لا أعرف. لا أعرف "سيدني"‬ 590 00:30:17,282 --> 00:30:21,486 ‫يمكنني أن أكون في "فينيس" الساعة الخامسة‬ ‫سأكون هناك‬ 591 00:30:21,886 --> 00:30:23,555 ‫إنه لقاء للرجال. إنه لقاء للرجال‬ 592 00:30:23,922 --> 00:30:26,257 ‫مطعم وبار "جيمس بيتش"‬ 593 00:30:26,424 --> 00:30:29,194 ‫أنا متشوق لذلك، هذا رائع‬ 594 00:30:30,161 --> 00:30:32,597 ‫إلى اللقاء قريبا!‬ 595 00:30:34,199 --> 00:30:36,134 ‫- إلى اللقاء قريبا؟‬ ‫- أنا لم أستخدم هذه العبارة يوما في حياتي‬ 596 00:30:36,301 --> 00:30:39,938 ‫قلت للتو "إلى اللقاء قريبا"‬ 597 00:30:40,104 --> 00:30:42,473 ‫أنت مضطرب، يا حبيبي. من كان المتصل؟‬ 598 00:30:42,841 --> 00:30:44,576 ‫رجل قابلته خلال الزيارة الحرة.‬ 599 00:30:44,943 --> 00:30:47,846 ‫- "سيدني" شيء‬ ‫- "سيدني"، يروقني هذا الاسم‬ 600 00:30:48,012 --> 00:30:51,850 ‫- يا إلهي! ل"بيتر" صديق‬ ‫- وأنا لا‬ 601 00:30:52,016 --> 00:30:53,084 ‫لماذا تربطين كل شيء بك؟‬ 602 00:30:53,251 --> 00:30:54,252 ‫لأنني عزباء‬ 603 00:31:10,935 --> 00:31:12,003 ‫سأقابله الآن‬ 604 00:31:12,170 --> 00:31:14,172 ‫لا عشاء. سيأخذ فكرة خاطئة عنك‬ 605 00:31:14,339 --> 00:31:16,641 ‫لا تحتاج إلى قبلة أخرى أمام موظف الموقف‬ 606 00:31:17,008 --> 00:31:18,643 ‫أجل يا "روبي"، أعدك بذلك. لا عشاء‬ 607 00:31:19,010 --> 00:31:21,546 ‫أنا متحمس لهذا اللقاء. اتصل بي فور عودتك‬ 608 00:31:23,381 --> 00:31:25,116 ‫شكرا لكما‬ 609 00:31:28,019 --> 00:31:30,054 ‫إذا، قطعت علاقتك مع صديقتك السابقة‬ 610 00:31:30,221 --> 00:31:32,056 ‫وقابلت "زووي" في اليوم التالي‬ 611 00:31:32,223 --> 00:31:34,492 ‫يا إلهي! لا فترة من الوقت بين المهبلين؟‬ 612 00:31:35,460 --> 00:31:38,630 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- لا فترة من الوقت بين المهبلين‬ 613 00:31:39,430 --> 00:31:40,465 ‫أجل، لا.‬ 614 00:31:40,632 --> 00:31:43,234 ‫لم يكن ذلك متعمدا، أنا لم أخطط لذلك.‬ 615 00:31:43,401 --> 00:31:45,637 ‫حصل الأمر صدفة‬ 616 00:31:46,237 --> 00:31:48,072 ‫حسنا. وكيف حال الجنس؟‬ 617 00:31:48,673 --> 00:31:51,242 ‫ألا تعتبر أنه أمر شخصي؟‬ 618 00:31:51,409 --> 00:31:54,212 ‫نحن نفكر في ذلك في كل لحظة‬ 619 00:31:54,379 --> 00:31:57,582 ‫ويفترض بنا عدم مناقشة الموضوع. لماذا؟‬ 620 00:31:58,283 --> 00:31:59,417 ‫حسنا...‬ 621 00:31:59,584 --> 00:32:04,155 ‫لم يطرح علي أحد هذا السؤال لكن الجنس ممتع‬ 622 00:32:04,322 --> 00:32:06,157 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لماذا "يا إلهي"؟‬ 623 00:32:06,324 --> 00:32:07,692 ‫ارتفع صوتك حين قلت ذلك‬ 624 00:32:08,059 --> 00:32:09,160 ‫ما معنى ذلك؟‬ 625 00:32:09,327 --> 00:32:12,096 ‫هذا يعني أنك لم تكن صادقا تماما‬ 626 00:32:12,263 --> 00:32:16,501 ‫أنا لا أعرف الفتاة. لذا، يمكنك أن تثق بي‬ ‫ماذا يحصل؟‬ 627 00:32:18,670 --> 00:32:23,041 ‫أحيانا، أود أن تشعر بالرغبة...‬ 628 00:32:23,207 --> 00:32:26,444 ‫- في إقامة علاقة من الخلف؟‬ ‫- لا، لا، لا‬ 629 00:32:26,611 --> 00:32:28,646 ‫- المعذرة‬ ‫- الجنس الفمي‬ 630 00:32:29,681 --> 00:32:32,517 ‫ألا يروقها أن تضعه في الفم؟‬ 631 00:32:33,651 --> 00:32:38,056 ‫لا أصدق أنني أخبرك بذلك لا أعرفك انس الأمر‬ 632 00:32:38,222 --> 00:32:40,992 ‫"زووي" مدهشة. وحياتنا الجنسية رائعة‬ 633 00:32:41,159 --> 00:32:43,494 ‫لا أعرف لماذا قلت ذلك‬ 634 00:32:43,661 --> 00:32:47,699 ‫لأنك تتكلم بصراحة، مفهوم؟ استرخ‬ 635 00:32:49,167 --> 00:32:50,435 ‫وأنت،‬ 636 00:32:50,702 --> 00:32:52,704 ‫- هل سبق لك أن تزوجت؟‬ ‫- لا‬ 637 00:32:53,071 --> 00:32:55,106 ‫المطلقات مناسبات جدا نظرا إلى ما أبحث عنه‬ 638 00:32:55,273 --> 00:32:58,109 ‫هن لا تردن أي علاقة جدية ولا أنا‬ 639 00:32:58,276 --> 00:33:01,079 ‫إن كان هذا يناسبك...‬ 640 00:33:01,245 --> 00:33:03,114 ‫صدقني يا "بيستول"، هذا هو الأمر الأفضل‬ 641 00:33:03,281 --> 00:33:05,316 ‫- "بيستول"؟‬ ‫- أجل. "بيستول"‬ 642 00:33:05,984 --> 00:33:09,520 ‫- لأنك "بيت". إذا، "بيت بيستول"‬ ‫- "بيت بيستول"‬ 643 00:33:10,355 --> 00:33:12,623 ‫المعذرة، هل ستنتهيان قريبا؟‬ 644 00:33:13,224 --> 00:33:15,259 ‫آسف، أيها الزعيم. سنبقى هنا لتناول العشاء‬ 645 00:33:15,426 --> 00:33:18,029 ‫في الواقع، سأتناول العشاء مع خطيبتي‬ 646 00:33:18,196 --> 00:33:21,332 ‫لا، يقدم هذا المطعم أفضل طبق سمك مع التاكو‬ 647 00:33:21,566 --> 00:33:25,236 ‫أؤكد لك ذلك. إنه مصنف‬ ‫يجب أن تطلب طبقا أو اثنين‬ 648 00:33:26,471 --> 00:33:29,307 ‫إنها صلصة "بيكو دو غالو". افعل ذلك بيدك‬ 649 00:33:29,474 --> 00:33:31,409 ‫في النهاية، نحن البشر برابرة‬ 650 00:33:31,576 --> 00:33:35,046 ‫من حين إلى آخر، أذهب إلى "بوردووك"‬ 651 00:33:35,213 --> 00:33:38,216 ‫وأطلق برازي كالغوريللا‬ 652 00:33:45,523 --> 00:33:47,225 ‫- هل أنت بخير‬ ‫- يا إلهي!‬ 653 00:33:47,692 --> 00:33:49,761 ‫كيف يمكنك ألا توافقني الرأي؟‬ 654 00:33:50,128 --> 00:33:51,596 ‫هذا سيئ للعالم بأكمله‬ 655 00:33:51,763 --> 00:33:54,165 ‫سينتهي عقد الإيجار قريبا وأفكر في...‬ 656 00:33:54,332 --> 00:33:56,534 ‫- هل تتكلم عن السيارات الكهربائية؟‬ ‫- أجل‬ 657 00:33:56,701 --> 00:33:59,103 ‫كنت أعتقد أنك تتكلم عن الحيوانات الهجينة‬ 658 00:33:59,270 --> 00:34:00,304 ‫الحيوانات الهجينة؟‬ 659 00:34:00,605 --> 00:34:02,306 ‫ما هي الحيوانات الهجينة؟‬ 660 00:34:02,473 --> 00:34:05,710 ‫كان "أندريه" يحتاج إلى برميل جعة ليثمل‬ ‫أحيانا اثنين‬ 661 00:34:06,077 --> 00:34:09,213 ‫- مرحبا، يا سيدتي الجميلة‬ ‫- من يريد حبة فستق؟‬ 662 00:34:10,782 --> 00:34:12,350 ‫هل نطلب أطباقا إضافية؟‬ 663 00:34:13,284 --> 00:34:16,120 ‫أنه أفضل طبق سمك مع التاكو تذوقته في حياتي‬ 664 00:34:16,287 --> 00:34:17,688 ‫يا إلهي، كانت "التورتيلا" شهية للغاية‬ 665 00:34:18,056 --> 00:34:21,192 ‫يتم تحضيرها في المطعم. تعطي نكهة للطبق كله‬ 666 00:34:21,359 --> 00:34:22,360 ‫أدركت للتو أنني لم أسألك حتى‬ 667 00:34:22,527 --> 00:34:25,530 ‫إن كنت تريد شراء منزل‬ 668 00:34:25,696 --> 00:34:28,132 ‫لا. لماذا أفعل ذلك؟‬ 669 00:34:28,666 --> 00:34:30,268 ‫حين اتصلت،‬ 670 00:34:30,435 --> 00:34:32,503 ‫لم أكن أعلم إن كنت تريد التكلم‬ ‫عن العقارات أو لا،‬ 671 00:34:32,670 --> 00:34:33,738 ‫بدا لي أنك شاب لائق‬ 672 00:34:34,105 --> 00:34:37,175 ‫فكرت في دعوتك إلى تناول الجعة‬ 673 00:34:37,341 --> 00:34:38,643 ‫أنا مسرور لاتصالك‬ 674 00:34:38,810 --> 00:34:42,280 ‫- كن حذرا، يا "بيستول"‬ ‫- حسنا، يا "جوبان"‬ 675 00:34:43,214 --> 00:34:44,816 ‫ماذا؟‬ 676 00:34:46,284 --> 00:34:47,685 ‫لا شيء‬ 677 00:34:47,852 --> 00:34:50,388 ‫- لا، ماذا قلت؟‬ ‫- لا أعرف‬ 678 00:34:51,289 --> 00:34:55,093 ‫أطلقت علي لقب "بيستول" وناديتك "جوبان"‬ 679 00:34:55,426 --> 00:34:59,697 ‫لا معنى لذلك. أنا ثمل. سأتصل بسيارة الأجرة‬ 680 00:35:00,865 --> 00:35:03,167 ‫هل لديك رقمي؟‬ 681 00:35:03,334 --> 00:35:05,803 ‫سجلت رقمك في هاتفي‬ 682 00:35:06,170 --> 00:35:09,707 ‫- إن احتجت إلي، اتصل بي، مفهوم؟‬ ‫- حسنا‬ 683 00:35:09,874 --> 00:35:12,543 ‫- حسنا، يا صاح‬ ‫- حسنا، يا صاح‬ 684 00:35:14,412 --> 00:35:16,247 ‫طابت ليلتك‬ 685 00:35:22,253 --> 00:35:24,655 ‫لا أعرف رقم سيارة الأجرة‬ 686 00:35:31,129 --> 00:35:32,797 ‫- مرحبا يا عزيزي‬ ‫- مرحبا‬ 687 00:35:33,364 --> 00:35:35,366 ‫- هل استمتعت بوقتك؟‬ ‫- أجل.‬ 688 00:35:35,533 --> 00:35:38,703 ‫"سيدني" ظريف جدا، تناولنا الكحول حتى الثمالة‬ 689 00:35:39,270 --> 00:35:41,906 ‫- حقا؟‬ ‫- أجل، عدت بسيارة الأجرة‬ 690 00:35:42,273 --> 00:35:44,675 ‫- حقا؟ هل...؟‬ ‫- تقيأت على وجهه؟‬ 691 00:35:44,842 --> 00:35:45,843 ‫لا‬ 692 00:35:46,210 --> 00:35:47,211 ‫- جيد‬ ‫- هذا جيد‬ 693 00:35:47,378 --> 00:35:49,847 ‫هذا جيد. هل سيكون إشبينك؟‬ 694 00:35:50,381 --> 00:35:54,152 ‫من المبكر معرفة ذلك. لكنه لطف منك أن تسألي‬ 695 00:35:54,519 --> 00:35:56,487 ‫عودي إلى النوم. سأنضم إليك قريبا‬ 696 00:35:56,654 --> 00:35:58,289 ‫أريد أن أرى إن تلقيت عروضا ل"فيرينيو"‬ 697 00:35:58,456 --> 00:35:59,524 ‫حسنا‬ 698 00:36:06,531 --> 00:36:08,699 ‫- ها هو! ها هو‬ ‫- كف عن ذلك‬ 699 00:36:08,866 --> 00:36:10,268 ‫- مؤخرة، مؤخرة وثديان‬ ‫- كفى! أشعر بالدغدغة‬ 700 00:36:11,736 --> 00:36:13,671 ‫حسنا. حسنا‬ 701 00:36:14,405 --> 00:36:16,440 ‫كيف كانت الزيارة الحرة؟‬ 702 00:36:16,607 --> 00:36:18,309 ‫- ماذا؟‬ ‫- الزيارة الحرة‬ 703 00:36:18,476 --> 00:36:19,810 ‫الزيارة الحرة. كانت ممتازة‬ 704 00:36:20,178 --> 00:36:22,647 ‫حقا؟ هل بعت ذاك المنزل؟‬ 705 00:36:22,813 --> 00:36:24,849 ‫لا. تلقيت بعض التلميحات. لا عروض جدية‬ 706 00:36:25,216 --> 00:36:27,752 ‫بعض العروض؟ لا تروقني العروض‬ 707 00:36:27,919 --> 00:36:30,721 ‫- أيمكنني أن أكلمك كصديق، يا "بيتر"؟‬ ‫- طبعا‬ 708 00:36:30,888 --> 00:36:33,925 ‫تريد بيع منزل أحد نجوم "هوليوود"‬ 709 00:36:34,292 --> 00:36:37,562 ‫السيد "لويس فيرينيو"، بطل التلفزيون "هالك"‬ 710 00:36:38,629 --> 00:36:39,664 ‫طبعا. أعرف ذلك‬ 711 00:36:39,830 --> 00:36:40,965 ‫أتريد فعلا أن تبيع هذا المنزل؟‬ 712 00:36:41,332 --> 00:36:43,734 ‫- يجب أن أبيعه. من أجل...‬ ‫- أعرف.‬ 713 00:36:43,901 --> 00:36:45,236 ‫يجب أن تفعل ذلك بالطريقة التقليدية‬ 714 00:36:45,403 --> 00:36:47,738 ‫يجب أن تشكل شبكة وأن تقابل مجموعة من الناس‬ 715 00:36:47,905 --> 00:36:50,341 ‫وأن تترك لهم وسائل دعائية ملموسة‬ 716 00:36:50,508 --> 00:36:53,377 ‫- لدي كراسات‬ ‫- الكراسات هذا أمر مختلف‬ 717 00:36:53,544 --> 00:36:55,646 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- هل ترى هذه الصورة؟‬ 718 00:36:55,813 --> 00:36:57,248 ‫هل تعرف من التقطها؟‬ 719 00:36:57,415 --> 00:36:58,883 ‫- لا‬ ‫- السيد "نايت شيامالان"‬ 720 00:36:59,250 --> 00:37:01,485 ‫مخرج فيلم "البلدة"‬ 721 00:37:01,652 --> 00:37:03,854 ‫كم باص يسير بدعايتك؟‬ 722 00:37:04,222 --> 00:37:06,757 ‫- ولا واحد‬ ‫- وأقراص المبولات؟‬ 723 00:37:06,924 --> 00:37:09,427 ‫- أي علاقة لذلك؟‬ ‫- أتستعملها؟‬ 724 00:37:09,594 --> 00:37:12,430 ‫- حين أبوّل‬ ‫- أنا لا أتكلم عن ذلك‬ 725 00:37:12,597 --> 00:37:16,234 ‫ادخل إلى مطعم "أولف غاردن"، حانة "شانغ"‬ 726 00:37:16,400 --> 00:37:18,569 ‫مطعم "فرايدي" أو "فادراكورز"‬ 727 00:37:18,736 --> 00:37:22,807 ‫ماذا يوجد في الحمامات؟‬ ‫أقراص مبولات بصورتي‬ 728 00:37:23,274 --> 00:37:24,542 ‫أنا لا أرى كيف...‬ 729 00:37:24,709 --> 00:37:26,377 ‫أحيانا، يقول لي الناس:‬ 730 00:37:26,544 --> 00:37:27,778 ‫"أعرفك من مكان ما"‬ 731 00:37:27,945 --> 00:37:29,814 ‫"بالفعل. أنت بوّلت على وجهي، يا صاح"‬ 732 00:37:29,981 --> 00:37:32,450 ‫لا أرى كيف سيكون التبويل على وجهي‬ 733 00:37:32,617 --> 00:37:34,819 ‫مفيدا في بيع منزل "لو فيرينيو"‬ 734 00:37:34,986 --> 00:37:39,657 ‫"بيتر"، أنت تملك اللحم وأنا أملك الصلصة‬ 735 00:37:40,024 --> 00:37:41,759 ‫فلنتقاسم العمل. اتفقنا؟‬ 736 00:37:41,926 --> 00:37:45,529 ‫دعني أشارك في الربح. سنكسب نحن الاثنين‬ 737 00:37:45,763 --> 00:37:48,499 ‫أشكرك، لكنني أريد أن أفعل ذلك لوحدي‬ 738 00:37:48,666 --> 00:37:51,636 ‫أجل. طبعا. كنت أسدي نصيحة كصديق‬ 739 00:37:51,802 --> 00:37:54,739 ‫- أنت لطيف‬ ‫- ها هو!‬ 740 00:37:56,007 --> 00:37:58,843 ‫انتبهي، أيتها الفتاة‬ 741 00:38:11,656 --> 00:38:14,925 ‫- "فايف"‬ ‫- مرحبا "سيدني" هذا "بيستول"‬ 742 00:38:16,327 --> 00:38:17,328 ‫من؟‬ 743 00:38:17,495 --> 00:38:21,432 ‫"بيتر كلافن" من مطعم "جيمس بيتش"‬ 744 00:38:21,599 --> 00:38:23,467 ‫ما الجديد، يا صاح؟‬ 745 00:38:23,634 --> 00:38:26,904 ‫لا شيء‬ 746 00:38:28,773 --> 00:38:30,841 ‫أنا أعمل بجهد كبير لكنه الروتين‬ 747 00:38:31,008 --> 00:38:34,478 ‫اتصلت بك لأقول إنني أمضيت سهرة ممتعة جدا‬ 748 00:38:34,645 --> 00:38:37,715 ‫أجل كان هذا ممتعا. السمك مع التاكو لذيذ‬ 749 00:38:37,882 --> 00:38:41,385 ‫إن كنت ترغب في تناول الطعام، أنا موافق‬ 750 00:38:41,552 --> 00:38:42,853 ‫سآخذ كلبي‬ 751 00:38:43,020 --> 00:38:44,822 ‫في نزهة في ساحة "فينيس"‬ 752 00:38:44,989 --> 00:38:48,092 ‫- قابلني هناك‬ ‫- حسنا. اتفقنا‬ 753 00:38:48,459 --> 00:38:50,761 ‫عظيم، قابلني في "ماسل بيتش".‬ 754 00:38:50,928 --> 00:38:52,997 ‫- بعد نصف ساعة؟‬ ‫- "ماسل بيتش". بعد نصف ساعة.‬ 755 00:38:53,364 --> 00:38:56,867 ‫سأقابلك هناك أو في مرة اخرى‬ 756 00:38:57,034 --> 00:38:59,837 ‫هذا مربك. لا أعرف إن كنت ستأتي أو لا‬ 757 00:39:00,004 --> 00:39:03,474 ‫- لا، سآتي. سآتي‬ ‫- حسنا، إلى اللقاء يا صاح‬ 758 00:39:03,641 --> 00:39:06,544 ‫حسنا. إلى اللقاء، يا صاح‬ 759 00:39:10,915 --> 00:39:12,717 ‫ماذا قلت؟‬ 760 00:39:13,351 --> 00:39:15,419 ‫إنه تهجين بين كلب الصيد والكلب الأفطس‬ 761 00:39:15,586 --> 00:39:18,622 ‫- الكلب الأجمل في العالم‬ ‫- إنه ظريف. ما اسمه؟‬ 762 00:39:18,789 --> 00:39:19,924 ‫"أنور سادات".‬ 763 00:39:20,091 --> 00:39:23,060 ‫على اسم الرئيس المصري السابق‬ 764 00:39:23,427 --> 00:39:25,796 ‫أجل. هل لأنك محبّذ لسياسته أو...؟‬ 765 00:39:25,963 --> 00:39:28,566 ‫لا، لأنهما متشابهان تماما‬ 766 00:39:32,370 --> 00:39:34,805 ‫ماذا عن بيع منزل "فيرينيو"؟ هل من عروضات؟‬ 767 00:39:34,972 --> 00:39:36,507 ‫لا، ليس بعد‬ 768 00:39:37,141 --> 00:39:41,679 ‫يريد زميلي "تيفن دوني" العمل معي‬ 769 00:39:41,846 --> 00:39:43,047 ‫وتقاسم العمولة؟‬ 770 00:39:43,414 --> 00:39:45,049 ‫والأرض التي أردت شراءها؟‬ 771 00:39:45,416 --> 00:39:49,520 ‫هذا سيؤخر الشراء، لكن يجب بيع المنزل أولا‬ 772 00:39:49,687 --> 00:39:52,456 ‫"تيفن" سوقي لكنه يجيد إبراز نفسه‬ 773 00:39:52,623 --> 00:39:54,992 ‫إنه على كل باصات المدينة‬ 774 00:39:55,459 --> 00:39:57,595 ‫هو يقول إن المنزل يتخطى طاقاتي‬ 775 00:39:57,762 --> 00:39:59,530 ‫هذا هراء. مفهوم؟‬ 776 00:39:59,697 --> 00:40:02,733 ‫كانت الزيارة الحرة رصينة وأنيقة وممتعة‬ 777 00:40:02,900 --> 00:40:04,935 ‫زرت الآلاف‬ 778 00:40:05,102 --> 00:40:07,671 ‫ولا يقدم أحد الخبز بإكليل الجبل‬ 779 00:40:07,838 --> 00:40:10,107 ‫مهلا، يريد كلبي أن يتبرز‬ 780 00:40:10,474 --> 00:40:12,510 ‫أحاول أن أبيع المنزل، صدقني، لكن...‬ 781 00:40:12,676 --> 00:40:16,080 ‫لا، يا "بيت". المحاولة تعني النية بالفشل‬ 782 00:40:16,447 --> 00:40:18,616 ‫يجب إلغاء هذه الكلمة من قاموسك‬ 783 00:40:18,783 --> 00:40:21,485 ‫قل إنك ستفعل ذلك وستفعل ذلك‬ 784 00:40:21,786 --> 00:40:23,788 ‫هيا، أيها الكلب اللطيف‬ 785 00:40:25,055 --> 00:40:28,559 ‫- أتريد كيسا بلاستيكيا أو...؟‬ ‫- لا، أنا لا أنظف براز كلبي‬ 786 00:40:28,726 --> 00:40:30,428 ‫براز الكلب هو كالسماد‬ 787 00:40:30,594 --> 00:40:32,430 ‫إنه يحتوي على عناصر مغذية مفيدة للتربة‬ 788 00:40:32,596 --> 00:40:33,697 ‫لكن الأرض مرصوفة‬ 789 00:40:33,864 --> 00:40:36,801 ‫اللعنة! نظف براز كلبك!‬ 790 00:40:36,967 --> 00:40:39,036 ‫اهتم بشؤونك فحسب!‬ 791 00:40:41,872 --> 00:40:44,442 ‫ما بك؟ أنت معتوه‬ 792 00:40:49,513 --> 00:40:50,581 ‫ماذا جرى لك؟‬ 793 00:40:50,748 --> 00:40:51,749 ‫أنا رجل، "بيتر"‬ 794 00:40:51,916 --> 00:40:54,685 ‫تسيل في عروقي كمية كبيرة من التستوسترون‬ 795 00:40:54,852 --> 00:40:57,521 ‫يطلب منا المجتمع أن نكون متمدنين‬ 796 00:40:57,688 --> 00:41:00,524 ‫لكن فعليا نحن حيوانات ونكون أحيانا بربريين‬ ‫حاول ذلك‬ 797 00:41:01,659 --> 00:41:05,162 ‫لن أبدأ بالصراخ في وسط المنتزه‬ 798 00:41:05,529 --> 00:41:06,864 ‫تعال معي‬ 799 00:41:10,501 --> 00:41:12,636 ‫- هذا غباء‬ ‫- افعل ذلك إكراما لي‬ 800 00:41:14,972 --> 00:41:16,607 ‫كان هذا ممتعا‬ 801 00:41:16,774 --> 00:41:19,643 ‫والآن، انس ميولك الأنثوية وحاول مجددا‬ 802 00:41:23,914 --> 00:41:25,149 ‫احترم الإجراءات‬ 803 00:41:25,549 --> 00:41:27,017 ‫لماذا تسخر من الإجراءات؟‬ 804 00:41:27,184 --> 00:41:28,552 ‫لأنها غير مفيدة‬ 805 00:41:28,719 --> 00:41:31,555 ‫إن لم تصرخ، سأضربك على بطنك‬ 806 00:41:36,794 --> 00:41:40,030 ‫كان هذا ممتازا، يا صاح. كان هذا مرعبا‬ 807 00:41:40,197 --> 00:41:42,099 ‫لقد أرعبت كلبي‬ 808 00:41:52,176 --> 00:41:53,577 ‫- أتشعر بتحسن؟‬ ‫- أجل‬ 809 00:41:53,744 --> 00:41:54,745 ‫- أتريد تناول قطعة نقانق؟‬ ‫- أجل!‬ 810 00:41:54,912 --> 00:41:56,113 ‫هيا بنا!‬ 811 00:42:01,785 --> 00:42:05,990 ‫طول هذا الشيء، 30 صفحة. هذا جنون‬ 812 00:42:06,156 --> 00:42:09,193 ‫أعرف. قرأته في الجامعة وراقني كثيرا‬ 813 00:42:09,994 --> 00:42:11,128 ‫يا له من منزل جميل‬ 814 00:42:11,295 --> 00:42:13,163 ‫شكرا. تعال لإلقاء نظرة على الجزء الخلفي‬ 815 00:42:13,531 --> 00:42:14,665 ‫أجل‬ 816 00:42:15,933 --> 00:42:18,702 ‫هي سيارة كهربائية اشتريتها من موقع "إي بي"‬ 817 00:42:18,869 --> 00:42:21,105 ‫دخلت في حرب مزايدات مع "كارنيفالكيد 32"‬ 818 00:42:21,272 --> 00:42:24,008 ‫فاضطررت لشرائها بالثمن الحالي لأحصل عليها‬ 819 00:42:24,174 --> 00:42:25,709 ‫- عظيم‬ ‫- وأنت تذكر "مارلينا"‬ 820 00:42:25,876 --> 00:42:26,877 ‫مرحبا، يا "لينيش"‬ 821 00:42:27,044 --> 00:42:28,612 ‫والآن، فلننتقل إلى "الغرفة الأعظم"‬ 822 00:42:28,779 --> 00:42:31,282 ‫أريد أن أفعل ذلك. كاراج مستقل‬ 823 00:42:31,782 --> 00:42:33,617 ‫- سيد "كلافن"‬ ‫- هذا جميل‬ 824 00:42:33,984 --> 00:42:36,220 ‫أهلا بك إلى "المعبد الملعون"‬ 825 00:42:36,854 --> 00:42:39,223 ‫يا إلهي، يا "سيدني". هذا المكان مذهل‬ 826 00:42:39,757 --> 00:42:41,859 ‫يا إلهي! يا إلهي!‬ 827 00:42:42,126 --> 00:42:44,895 ‫- شكرا، يا صاح. إنني أحاول‬ ‫- هذا مدهش‬ 828 00:42:45,062 --> 00:42:46,964 ‫- شكرا، يا سيدي‬ ‫- لديك تلفزيونات كثيرة‬ 829 00:42:47,131 --> 00:42:48,732 ‫هذا صحيح‬ 830 00:42:48,899 --> 00:42:50,801 ‫الصور‬ 831 00:42:52,603 --> 00:42:54,638 ‫- الجعة؟‬ ‫- سأتناول الجعة خفية‬ 832 00:42:54,805 --> 00:42:56,974 ‫هل هذا أنت؟‬ 833 00:42:57,141 --> 00:42:59,910 ‫أجل. كنت في الصف التاسع الابتدائي‬ 834 00:43:00,077 --> 00:43:02,713 ‫- أنت الولد الصغير؟‬ ‫- أجل، كان لدي نمو متأخر‬ 835 00:43:02,880 --> 00:43:04,348 ‫فريق الأشرار‬ 836 00:43:04,715 --> 00:43:06,884 ‫- أجلس، يا صاح‬ ‫- يا إلهي!‬ 837 00:43:07,051 --> 00:43:08,719 ‫أجلس بطريقة مريحة‬ 838 00:43:13,257 --> 00:43:15,326 ‫ماذا يحصل هنا؟‬ 839 00:43:16,126 --> 00:43:17,995 ‫هنا أمارس العادة السرية‬ 840 00:43:19,263 --> 00:43:22,933 ‫و... الواقي؟‬ 841 00:43:23,734 --> 00:43:26,870 ‫- أستعمله حين أمارس العادة السرية‬ ‫- بدون مزاح؟‬ 842 00:43:27,137 --> 00:43:28,305 ‫أنا أحصل دائما على ردة الفعل هذه‬ 843 00:43:28,672 --> 00:43:32,242 ‫لكن هذا يخفف الإحساس فأستمر لفترة أطول‬ 844 00:43:32,610 --> 00:43:35,145 ‫ولا قذارة للتنظيف‬ 845 00:43:37,748 --> 00:43:41,318 ‫وحين تستضيف المطلقة، هل تخبئه؟‬ 846 00:43:42,019 --> 00:43:45,689 ‫هذا كهف الرجل، يا "بيت". لا نساء هنا‬ 847 00:43:45,856 --> 00:43:48,325 ‫لدي موقع لممارسة العادة السرية، بحق السماء‬ 848 00:43:48,692 --> 00:43:50,027 ‫أجلس‬ 849 00:43:50,828 --> 00:43:53,364 ‫وحين يأتي أصدقاؤك؟ ألا تشعر بالإرباك؟‬ 850 00:43:53,731 --> 00:43:58,168 ‫العادة السرية هي جزء من الحياة‬ ‫الرجال يفعلون ذلك. النساء أيضا‬ 851 00:43:58,402 --> 00:44:01,138 ‫ألم تتكلم قط عن العادة السرية مع أصدقائك؟‬ 852 00:44:01,305 --> 00:44:02,873 ‫- لا‬ ‫- حسنا.‬ 853 00:44:03,040 --> 00:44:04,942 ‫متى فعلت ذلك للمرة الأخيرة؟‬ 854 00:44:05,109 --> 00:44:06,110 ‫لن أقول لك ذلك‬ 855 00:44:06,276 --> 00:44:08,979 ‫اسمع، اعتبر هذه القطعة كمخروط صمت‬ 856 00:44:09,146 --> 00:44:11,982 ‫لن أخبر أحدا بما تقوله لي هنا.‬ 857 00:44:12,149 --> 00:44:13,817 ‫أقسم على ذلك‬ 858 00:44:17,321 --> 00:44:22,092 ‫ذهبت "زووي" إلى سوق البرغوث في "باسادينا"‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع الماضي‬ 859 00:44:22,259 --> 00:44:23,994 ‫وفعلت ذلك وقتها‬ 860 00:44:24,161 --> 00:44:25,963 ‫يبدو هذا مدهشا‬ 861 00:44:26,130 --> 00:44:28,666 ‫ماذا استعملت؟ الإنترنت أو القرص الرقمي؟‬ 862 00:44:28,832 --> 00:44:30,834 ‫ماذا تفعل لتحثني على إخبارك بذلك؟‬ 863 00:44:31,001 --> 00:44:32,136 ‫هيا!‬ 864 00:44:33,804 --> 00:44:35,739 ‫استعملت صورة ل"زووي" بملابس السباحة‬ 865 00:44:35,906 --> 00:44:37,975 ‫التقطتها حين كنا في عطلة ب"كابو سان لوكاس"‬ 866 00:44:38,142 --> 00:44:41,145 ‫مهلا مارست العادة السرية أمام صورة صديقتك؟‬ 867 00:44:41,311 --> 00:44:43,781 ‫أنت... هذا... هذا مثير للإشمئزاز‬ 868 00:44:43,947 --> 00:44:46,417 ‫يا إلهي! ما هي مشكلتك؟‬ 869 00:44:46,784 --> 00:44:47,785 ‫أين الخطب في ذلك؟‬ 870 00:44:47,951 --> 00:44:52,256 ‫هذا غير طبيعي. لا أعرف كيف أشرح لك ذلك‬ 871 00:44:54,391 --> 00:44:57,294 ‫- هذا مثير للإشمئزاز، يا صاح‬ ‫- حين نتكلم عن الذئب‬ 872 00:44:57,461 --> 00:45:00,364 ‫سمعتك تقول أنك مارست العادة السرية‬ ‫أمام صورتها، أيها المعتوه‬ 873 00:45:00,731 --> 00:45:01,965 ‫مرحبا، يا حبيبتي‬ 874 00:45:03,333 --> 00:45:06,236 ‫بخير. أنا عند "سيدني". نستمتع بوقتنا‬ 875 00:45:06,403 --> 00:45:08,238 ‫نقوم بالاسترخاء‬ 876 00:45:08,405 --> 00:45:11,208 ‫أجل، تركت العمل بدون إذن‬ 877 00:45:12,109 --> 00:45:14,344 ‫لا، أراك لاحقا في المنزل‬ 878 00:45:14,711 --> 00:45:16,380 ‫أنا أيضا أحبك. إلى اللقاء‬ 879 00:45:19,049 --> 00:45:21,185 ‫لماذا قلت لها أنك تركت العمل في وقت مبكر؟‬ 880 00:45:21,351 --> 00:45:23,020 ‫لم أكن أريد أن أكذب عليها‬ 881 00:45:23,187 --> 00:45:25,789 ‫أنت واحد من أصدق الأشخاص الذين قابلتهم‬ ‫يمكنك أن تفهم ذلك‬ 882 00:45:25,956 --> 00:45:27,157 ‫أنا لا أكذب أبدا على النساء‬ 883 00:45:27,324 --> 00:45:30,894 ‫لكن ثمة أمور لا أخبرهن بها‬ 884 00:45:31,061 --> 00:45:33,797 ‫- أنا لا أرى الفرق في ذلك‬ ‫- حقا؟‬ 885 00:45:33,964 --> 00:45:37,267 ‫إذا، أخبرت "زووي" بأنك مارست العادة السرية‬ ‫أمام صورتها‬ 886 00:45:37,434 --> 00:45:38,435 ‫لا، لكن...‬ 887 00:45:38,802 --> 00:45:41,171 ‫لكنك أطلعتني على هذا الخبر، أليس كذلك؟‬ 888 00:45:41,338 --> 00:45:44,208 ‫إذا، هنالك حدود. هذا كل ما أريد قوله‬ 889 00:45:44,374 --> 00:45:45,909 ‫أحب تناول العشاء مع فتاة‬ 890 00:45:46,076 --> 00:45:47,845 ‫وليس لعب الغولف‬ 891 00:45:48,011 --> 00:45:50,814 ‫أنا و"زووي" لعبنا الغولف منذ أشهر‬ 892 00:45:50,981 --> 00:45:54,451 ‫- كان الأمر ظريفا‬ ‫- بالنسبة إلي، يبدو هذا بمثابة كابوس‬ 893 00:45:57,087 --> 00:45:58,889 ‫ما الآلة التي تعزف عليها؟‬ 894 00:45:59,289 --> 00:46:02,893 ‫أعزف على عدة آلات‬ 895 00:46:03,060 --> 00:46:05,129 ‫لكن إن أردت الاختيار، أعزف على القيثارة‬ 896 00:46:05,295 --> 00:46:07,965 ‫- هذا رائع. القيثارة‬ ‫- وأنت؟ أتعزف؟‬ 897 00:46:08,132 --> 00:46:12,803 ‫كنت أعزف على الطبلة في فريق الجاز المدرسي‬ 898 00:46:13,904 --> 00:46:16,406 ‫- حسنا‬ ‫- "روش". يروقني فريق "روش"‬ 899 00:46:16,773 --> 00:46:18,775 ‫"روش" هو الفريق الأفضل في العالم‬ 900 00:46:18,942 --> 00:46:22,980 ‫أجل، لا، في العالم. في العالم‬ 901 00:46:24,081 --> 00:46:27,317 ‫يجب أن نعزف معا في أحد الأيام‬ 902 00:46:28,352 --> 00:46:30,120 ‫أجل. بالتأكيد‬ 903 00:46:30,554 --> 00:46:33,290 ‫بكل تأكيد‬ 904 00:46:40,030 --> 00:46:43,100 ‫عظيم. يجب أن أرحل‬ 905 00:46:43,300 --> 00:46:45,269 ‫حسنا. يجب أن أستغرق في النوم باكرا‬ 906 00:46:45,435 --> 00:46:47,871 ‫سأذهب في نزهة مع أصدقائي في "ماليبو" غدا‬ 907 00:46:48,038 --> 00:46:50,374 ‫شكرا، كان الأمر ممتعا جدا‬ 908 00:46:50,541 --> 00:46:52,809 ‫كان الأمر ممتعا للغاية‬ 909 00:46:55,179 --> 00:46:58,415 ‫- إلى اللقاء يا "بيستول"‬ ‫- اعتن بنفسك، يا "سيدي سليكر"‬ 910 00:47:00,551 --> 00:47:02,286 ‫- أنا آسف‬ ‫- ماذا؟‬ 911 00:47:03,253 --> 00:47:05,422 ‫ناديتك "سيدي سليكر"‬ 912 00:47:05,889 --> 00:47:07,257 ‫- هذا مريع‬ ‫- لا، كان هذا قريبا جدا‬ 913 00:47:07,424 --> 00:47:09,493 ‫إنه لقب فاشل‬ 914 00:47:09,927 --> 00:47:11,895 ‫وجدته مناسبا. كان أفضل من "جوبان"‬ 915 00:47:12,062 --> 00:47:15,065 ‫أجل، هذا صحيح. سأنجح. سأجد لقبا أفضل‬ 916 00:47:15,232 --> 00:47:16,967 ‫- كان مناسبا، يا صاح‬ ‫- سأجد لك واحدا، يا صاح‬ 917 00:47:17,134 --> 00:47:20,070 ‫ارحل، ارحل‬ 918 00:47:20,237 --> 00:47:22,039 ‫إلى اللقاء، يا...‬ 919 00:47:27,010 --> 00:47:30,147 ‫يريد "لو فيرينيو" أن يكلمك على الخط ٣‬ 920 00:47:36,220 --> 00:47:37,888 ‫حوّلي لي المخابرة‬ 921 00:47:40,557 --> 00:47:42,893 ‫سيد "فيرينيو". مرحبا، أنا "بيتر كلافن"‬ 922 00:47:43,060 --> 00:47:44,928 ‫ماذا يحصل، يا "بيتر"؟‬ 923 00:47:45,095 --> 00:47:47,598 ‫استدر إلى اليسار بعد أول قاعة، هو هناك‬ 924 00:47:47,965 --> 00:47:50,901 ‫- اتفقنا. ما هو اسمك؟‬ ‫- "ليان"‬ 925 00:47:51,068 --> 00:47:53,036 ‫"ليان". كان هذا اسم والدتي‬ 926 00:47:53,203 --> 00:47:56,106 ‫- حقا؟‬ ‫- لا أعرف. هل هذا صحيح؟‬ 927 00:47:57,507 --> 00:47:59,243 ‫إنه معروض للبيع منذ ٣ اسابيع‬ 928 00:47:59,409 --> 00:48:01,078 ‫ولا أي عرض‬ 929 00:48:01,245 --> 00:48:04,147 ‫لذا، ستقام زيارة حرة في نهاية هذا الأسبوع‬ 930 00:48:04,314 --> 00:48:06,116 ‫مرحبا، أيتها المرأة الغامضة‬ 931 00:48:07,017 --> 00:48:09,319 ‫أعتقد أن الأمر كان مفيدا جدا، مفيدا جدا‬ 932 00:48:09,486 --> 00:48:11,221 ‫مفيد؟‬ 933 00:48:11,388 --> 00:48:13,223 ‫إذا، هل سنبيع هذا المنزل؟‬ 934 00:48:13,390 --> 00:48:16,059 ‫بالتأكيد وحصلت على عدة تلميحات هذا الأسبوع‬ 935 00:48:16,226 --> 00:48:17,227 ‫- تلميحات؟‬ ‫- أجل، يا سيدي‬ 936 00:48:17,394 --> 00:48:18,895 ‫يدور كل شيء حول الطعام بالنسبة إليك‬ 937 00:48:19,062 --> 00:48:21,331 ‫لا يبالي أحد بالسندويشات التي تقدمها‬ 938 00:48:21,498 --> 00:48:24,334 ‫لا، يا سيدي. أوافقك الرأي تماما‬ 939 00:48:24,501 --> 00:48:27,337 ‫أنت تريد أن تبيع منزلا، لا رغيف خبز‬ 940 00:48:27,504 --> 00:48:29,273 ‫- أرغفة خبز؟‬ ‫- أجل، يا سيدي‬ 941 00:48:29,439 --> 00:48:30,440 ‫لا تغضبه‬ 942 00:48:30,607 --> 00:48:32,442 ‫كفى لحوما باردة وتوابل‬ 943 00:48:32,609 --> 00:48:35,212 ‫- لن ترغب في رؤيته غاضبا‬ ‫- ما هذا برأيك؟‬ 944 00:48:35,379 --> 00:48:38,048 ‫لا، أفهم ذلك. إنها زيارة حرة، لا حفل تذوق‬ 945 00:48:38,215 --> 00:48:42,219 ‫- "بيتر"؟ نعم؟ حاول أن تركّز‬ ‫- أجل. أعتقد...‬ 946 00:48:42,386 --> 00:48:44,154 ‫أبلغ الناس بأن منزلي معروض للبيع‬ 947 00:48:44,321 --> 00:48:47,357 ‫انس السندويشات وركّز على بيع المنزل‬ 948 00:48:47,524 --> 00:48:49,459 ‫- فلنفعل ذلك، مفهوم؟‬ ‫- أجل، يا سيدي‬ 949 00:48:50,661 --> 00:48:53,463 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- شكرا. إلى اللقاء‬ 950 00:48:55,032 --> 00:48:56,266 ‫هل أنت بخير؟‬ 951 00:48:56,433 --> 00:48:58,268 ‫- هل يزعجك "هالك" كثيرا؟‬ ‫- أجل‬ 952 00:48:58,435 --> 00:49:01,638 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- بنك الدم على مسافة قريبة من هنا‬ 953 00:49:02,005 --> 00:49:05,709 ‫فئة دمي "أب" سلبي. إنها نادرة جدا‬ ‫لذا، أتبرع بالدم كل عدة أسابيع‬ 954 00:49:06,076 --> 00:49:07,311 ‫هذا أمر ممتاز، يا "سيدني"‬ 955 00:49:07,477 --> 00:49:10,380 ‫وهنالك أيضا هذه الممرضة التي أود معاشرتها‬ 956 00:49:10,547 --> 00:49:13,483 ‫لا، يجب أن تؤجل ذلك. كان يجب أن أحزر‬ 957 00:49:15,185 --> 00:49:17,387 ‫ألا يفترض أن تذهب في نزهة مع أصدقائك اليوم‬ 958 00:49:17,554 --> 00:49:20,123 ‫بلى، لكن اعتذر البعض. فقمنا بتأجيل النزهة‬ 959 00:49:20,290 --> 00:49:22,359 ‫منزلي مليء ببقايا مأكولات من مطعم "كوكورو"‬ 960 00:49:22,526 --> 00:49:24,361 ‫نستطيع تناول الغداء‬ 961 00:49:24,528 --> 00:49:26,697 ‫والاستماع إلى الموسيقى‬ 962 00:49:27,064 --> 00:49:28,198 ‫بقايا من مطعم "كوكورو"؟‬ 963 00:49:28,365 --> 00:49:31,001 ‫يبدو هذا شهيا‬ 964 00:49:31,168 --> 00:49:34,971 ‫بقدر طبق كبير من القذارة‬ 965 00:49:36,239 --> 00:49:37,541 ‫إنني أمزح‬ 966 00:49:37,708 --> 00:49:40,977 ‫ما زلت أود تمضية الوقت معك رغم هذه الدعابة‬ 967 00:49:41,478 --> 00:49:44,715 ‫- كانت دعابة مزعجة‬ ‫- أجل. يمكنك أن تكون أفضل من ذلك‬ 968 00:49:57,494 --> 00:49:59,096 ‫أجل‬ 969 00:49:59,730 --> 00:50:01,998 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- هذا لذيذ‬ 970 00:50:02,165 --> 00:50:05,268 ‫- حقا؟ أنت موهوب جدا‬ ‫- شكرا‬ 971 00:50:05,435 --> 00:50:07,003 ‫هيا!‬ 972 00:50:23,320 --> 00:50:25,422 ‫هذا جيد، يا صاح‬ 973 00:50:26,523 --> 00:50:28,058 ‫انظر إلى هذين الاثنين‬ 974 00:50:28,225 --> 00:50:32,629 ‫أطلقت عليهما اسم "النبّاحان"‬ ‫إنه لقب الأشخاص الذين يشبهون كلابهم‬ 975 00:50:32,796 --> 00:50:33,797 ‫أيها الكلب اللطيف‬ 976 00:50:34,164 --> 00:50:35,732 ‫"النبّاحان"؟ من أين اخترعت هذا الاسم؟‬ 977 00:50:36,099 --> 00:50:37,467 ‫بدا لي مناسبا تماما‬ 978 00:50:37,634 --> 00:50:41,204 ‫اللعنة! أيها المعتوه! دست على براز كلبك‬ 979 00:50:42,139 --> 00:50:44,441 ‫سأجعلك تبتلعه‬ 980 00:50:45,142 --> 00:50:46,443 ‫اركض، يا "بيتر"!‬ 981 00:50:46,610 --> 00:50:48,111 ‫- أجل!‬ ‫- ابدأ!‬ 982 00:50:55,318 --> 00:50:58,488 ‫هذا قديم بعض الشيء لكن نظام الصوت مدموج‬ 983 00:50:58,655 --> 00:51:00,657 ‫هذا مضحك. هذا سروال...‬ 984 00:51:00,824 --> 00:51:02,793 ‫هذا المنزل رائع‬ 985 00:51:03,794 --> 00:51:05,829 ‫أود أن أقدم عرضا‬ 986 00:51:08,098 --> 00:51:09,833 ‫ما رأيك، يا حبيبتي؟‬ 987 00:51:20,610 --> 00:51:24,347 ‫هذا لا يروقني. لكن بالنسبة إلى الأكثرية...‬ 988 00:51:24,581 --> 00:51:25,649 ‫- أجب‬ ‫- حقا؟‬ 989 00:51:25,816 --> 00:51:27,350 ‫أجل، أجب‬ 990 00:51:28,652 --> 00:51:30,587 ‫ما الجديد، يا "سيدني"؟‬ 991 00:51:31,421 --> 00:51:34,090 ‫ماذا حصل؟ ماذا؟‬ 992 00:51:34,591 --> 00:51:36,259 ‫هذا مستحيل! لا‬ 993 00:51:36,460 --> 00:51:39,296 ‫هل الرائحة كريهة؟ هل اختفى اللون؟‬ 994 00:51:50,207 --> 00:51:51,608 ‫اصمت، بحق السماء!‬ 995 00:51:51,775 --> 00:51:54,177 ‫منذ متى تعرفون "سيدني"؟‬ 996 00:51:54,344 --> 00:51:55,479 ‫منذ فترة طويلة‬ 997 00:51:55,645 --> 00:51:57,747 ‫هل تذكرون حين تناولنا المخدرات‬ 998 00:51:58,114 --> 00:52:01,451 ‫- وأرغمنا على مشاهدة الأخبار؟‬ ‫- كان سهرة مميزة‬ 999 00:52:01,618 --> 00:52:03,553 ‫- أيها الرجل. لا تفعل ذلك‬ ‫- لا تخف‬ 1000 00:52:03,720 --> 00:52:05,822 ‫- لا تنحن!‬ ‫- توقف! اهتم بالقيادة!‬ 1001 00:52:09,559 --> 00:52:10,627 ‫أجل، يا "بيستول"‬ 1002 00:52:10,827 --> 00:52:13,396 ‫"بيتر" بارع‬ 1003 00:52:17,767 --> 00:52:19,703 ‫- أجل!‬ ‫- اللعنة!‬ 1004 00:52:19,870 --> 00:52:21,771 ‫هذا رائع‬ 1005 00:52:22,138 --> 00:52:24,274 ‫- هجوم بارع، يا "بيتر"‬ ‫- أجل، يا "بيت"‬ 1006 00:52:24,441 --> 00:52:25,509 ‫خذ هذا، يا "جيل"!‬ 1007 00:52:30,180 --> 00:52:31,448 ‫هذا يروقني كثيرا!‬ 1008 00:52:31,915 --> 00:52:33,583 ‫"مارفن بيري"‬ 1009 00:52:34,784 --> 00:52:38,154 ‫هل تذكر اللحن الجديد الذي كنت تبحث عنه؟‬ 1010 00:52:47,464 --> 00:52:48,632 ‫"بيت"!‬ 1011 00:52:50,534 --> 00:52:52,369 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- اللعنة!‬ 1012 00:52:52,536 --> 00:52:54,437 ‫كنت بارعا اليوم‬ 1013 00:52:54,604 --> 00:52:56,940 ‫وصلت للقمة للمرة الأولى‬ 1014 00:52:57,307 --> 00:52:59,576 ‫- سررت برؤيتك‬ ‫- أجل، سررت برؤيتكم‬ 1015 00:52:59,743 --> 00:53:01,545 ‫- حسنا، يا "سيد"‬ ‫- مهلا، إلى أين تذهب؟‬ 1016 00:53:01,711 --> 00:53:03,713 ‫إنه مساء الأحد. سيأتي أبناء شقيقة "تينا"‬ 1017 00:53:03,880 --> 00:53:05,882 ‫سنذهب لمشاهدة فيلم "متجر السيد ماغوريوم"‬ 1018 00:53:06,249 --> 00:53:07,884 ‫كنت أعتقد أننا سنتناول العشاء معا‬ 1019 00:53:08,251 --> 00:53:09,786 ‫لذا، طلبت سندويشا بطول ٦ أقدام‬ 1020 00:53:09,953 --> 00:53:12,622 ‫سأنصرف أيضا. وعدت الأولاد بأخذهم إلى المطعم‬ 1021 00:53:12,789 --> 00:53:13,790 ‫سنتناول البيتزا‬ 1022 00:53:13,957 --> 00:53:16,226 ‫لدي بعض التصحيحات هذا المساء،‬ 1023 00:53:16,393 --> 00:53:17,961 ‫لكن شكرا‬ 1024 00:53:18,328 --> 00:53:19,930 ‫كان يوما ممتعا، أيها الرجال‬ 1025 00:53:21,431 --> 00:53:23,767 ‫- "بيت"؟‬ ‫- مساء الأحد،‬ 1026 00:53:23,934 --> 00:53:26,236 ‫أشاهد و"زووي" قناة "إتش بي أو"‬ 1027 00:53:26,403 --> 00:53:28,338 ‫حسنا. أجل، طبعا. هذا رائع‬ 1028 00:53:28,505 --> 00:53:31,575 ‫لن أسمح لك بتناول سندويش من ٦ أقدام لوحدك‬ 1029 00:53:31,942 --> 00:53:32,943 ‫أتريد قطعة؟‬ 1030 00:53:33,310 --> 00:53:35,312 ‫تناولت قطعة بطول قدم ونصف‬ ‫عند "سيدني"، شبعت‬ 1031 00:53:35,478 --> 00:53:38,915 ‫ماذا تفعلان معا لمدة سبع ساعات متتالية؟‬ 1032 00:53:39,282 --> 00:53:42,352 ‫أي شيء. نتسكع معا. نتبادل الأحاديث‬ 1033 00:53:42,519 --> 00:53:43,987 ‫أحيانا، نعزف الموسيقى‬ 1034 00:53:44,354 --> 00:53:46,289 ‫أتجيد العزف؟‬ 1035 00:53:46,456 --> 00:53:48,258 ‫لا أصدق أنني لم أخبرك بذلك‬ ‫أنا أعزف على القيثارة‬ 1036 00:53:48,425 --> 00:53:51,561 ‫- حقا؟‬ ‫- أجل. أنا بارع في العزف‬ 1037 00:53:51,728 --> 00:53:54,764 ‫ماذا... ما هذا؟ أنت تتكلم كالعفريت‬ 1038 00:53:54,931 --> 00:53:56,600 ‫لا، إنه مغني "ريغي".‬ 1039 00:53:56,766 --> 00:53:58,602 ‫- قلدت مغني "ريغي"‬ ‫- هذا لا يشبه...‬ 1040 00:53:58,768 --> 00:53:59,836 ‫هذا لا يشبه "الريغي"؟‬ 1041 00:54:00,003 --> 00:54:01,905 ‫أنا أعزف على القيثارة‬ 1042 00:54:02,872 --> 00:54:05,809 ‫- كيف...؟‬ ‫- هذا رائع،‬ 1043 00:54:05,976 --> 00:54:08,878 ‫- رائع‬ ‫- هذا رائع. أنا أعزف على القيثارة ببراعة‬ 1044 00:54:09,746 --> 00:54:11,414 ‫أنا أعزف على القيثارة‬ 1045 00:54:11,581 --> 00:54:12,816 ‫كان هذا يشبه "بورات"‬ 1046 00:54:12,983 --> 00:54:16,519 ‫- أنا أعزف على القيثارة. هذا رائع‬ ‫- هكذا أفضل. هكذا أفضل‬ 1047 00:54:16,686 --> 00:54:18,455 ‫نحن بارعان في عزف أغاني "روش"‬ 1048 00:54:18,622 --> 00:54:20,657 ‫هل تقصد "الروك السريع"؟‬ 1049 00:54:20,824 --> 00:54:23,460 ‫لا، أنا أقصد فريق "روش"‬ 1050 00:54:23,627 --> 00:54:25,829 ‫- أنا لا أعرفهم‬ ‫- الثلاثي المقدس‬ 1051 00:54:25,996 --> 00:54:27,964 ‫- ألا تعرفين فريق "روش"؟‬ ‫- لا‬ 1052 00:54:28,331 --> 00:54:30,667 ‫- ألا تعرفين فريق "روش"؟‬ ‫- لا‬ 1053 00:54:30,834 --> 00:54:33,737 ‫- انتهى دور المقاتل، اليوم إنه "توم سوير..."‬ ‫- لا!‬ 1054 00:54:34,337 --> 00:54:37,874 ‫سأجعلك تسمعينهم على ال"آي تيونز"‬ 1055 00:54:38,041 --> 00:54:39,976 ‫لا أصدق أنك لم تسمعي يوما فريق "روش"‬ 1056 00:54:40,343 --> 00:54:43,480 ‫متى ستعرفني إلى هذا الشاب الذي يبعدك عني؟‬ 1057 00:54:43,647 --> 00:54:44,648 ‫قريبا.‬ 1058 00:54:44,814 --> 00:54:45,882 ‫لقد دعوته إلى حفل الخطوبة‬ 1059 00:54:46,049 --> 00:54:47,384 ‫الذي سيقيمه أهلي على شرفنا‬ 1060 00:54:47,550 --> 00:54:50,320 ‫يا إلهي، يا "بيتر"! هذا أمر جدي‬ 1061 00:54:50,487 --> 00:54:52,789 ‫هذا مريح. كنت أريد أن أعرفه إلى "هيلي"‬ 1062 00:54:52,956 --> 00:54:55,659 ‫هذا مثير للاهتمام. أجل، هذا يروقني‬ 1063 00:54:55,825 --> 00:54:58,662 ‫هل أنت مستعدة لرؤية العالم ينهار حولك؟‬ 1064 00:54:58,828 --> 00:55:00,930 ‫أنا مستعدة! أجل‬ 1065 00:55:01,398 --> 00:55:03,733 ‫- هل أنت مستعدة للشعور بالدهشة؟‬ ‫- افعل ذلك!‬ 1066 00:55:03,900 --> 00:55:06,336 ‫أتريدين أن تتأثري ب"نيل بيرت"؟‬ 1067 00:55:06,503 --> 00:55:07,804 ‫لا أعرف‬ 1068 00:55:08,338 --> 00:55:12,442 ‫استعدي لتصبحي من مشجعي فريق "روش"!‬ 1069 00:55:19,516 --> 00:55:22,686 ‫- إنه أجمل مع مكبرات للصوت ضخمة‬ ‫- أتخيل ذلك‬ 1070 00:55:27,023 --> 00:55:28,858 ‫- هذا جميل، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل‬ 1071 00:55:31,061 --> 00:55:35,365 ‫- هل تعزف بهذه الطبقة العالية؟‬ ‫- في الواقع، أن أعزف بطبقة منخفضة‬ 1072 00:55:35,532 --> 00:55:38,101 ‫- لكن القيثارة الخيالية أفضل من فوق‬ ‫- حسنا‬ 1073 00:55:39,869 --> 00:55:42,772 ‫هكذا أكون خلال وجودي في جلسة للعزف‬ 1074 00:55:42,939 --> 00:55:44,874 ‫مع قيثارتي‬ 1075 00:55:47,744 --> 00:55:49,479 ‫أعزف على القيثارة. أعزف على القيثارة‬ 1076 00:55:49,646 --> 00:55:51,514 ‫- حسنا‬ ‫- أعزف على القيثارة‬ 1077 00:55:51,681 --> 00:55:55,485 ‫أعزف على القيثارة‬ 1078 00:55:55,652 --> 00:55:56,653 ‫من فضلك، لا تفعل ذلك‬ 1079 00:55:56,820 --> 00:55:58,788 ‫- أعزف على القيثارة‬ ‫- من فضلك؟‬ 1080 00:55:58,955 --> 00:56:00,056 ‫أعزف على القيثارة‬ 1081 00:56:00,423 --> 00:56:02,659 ‫- من أجل علاقتنا‬ ‫- أعزف على القيثارة‬ 1082 00:56:02,826 --> 00:56:06,096 ‫أرجوك، توقف! أرجوك، توقف! شكرا‬ 1083 00:56:06,463 --> 00:56:08,131 ‫أعزف على القيثارة‬ 1084 00:56:14,838 --> 00:56:16,973 ‫أنا مسرور لإقامة الحفل في مطعمي‬ 1085 00:56:17,140 --> 00:56:18,942 ‫طبعا. لن نذهب إلى أي مكان آخر‬ 1086 00:56:19,109 --> 00:56:21,745 ‫هذا هو شقيقي "روبي"، "روبي" هذا "سيدني"‬ 1087 00:56:21,911 --> 00:56:24,514 ‫- مرحبا، يا "برو ناماث"‬ ‫- سررت بالتعرف إليك‬ 1088 00:56:24,681 --> 00:56:27,984 ‫- أنت تذكر "ألان"، يا "بيتر"‬ ‫- من النادي‬ 1089 00:56:29,519 --> 00:56:32,455 ‫- مرحبا، يا صاح‬ ‫- مرحبا، أنا مسرور برؤيتك مجددا‬ 1090 00:56:32,622 --> 00:56:34,424 ‫- أنا "سيدني"‬ ‫- أنا مسرور بمقابلتك‬ 1091 00:56:34,591 --> 00:56:35,592 ‫أنا أيضا‬ 1092 00:56:35,759 --> 00:56:36,926 ‫سنتناول كأسا‬ 1093 00:56:37,093 --> 00:56:40,029 ‫- حسنا‬ ‫- أظهرا براعتكما، أيها الصديقان‬ 1094 00:56:42,932 --> 00:56:47,036 ‫أقدم إليك "سيدني"، يا "زووي"‬ ‫ها هي خطيبتي "زووي"، يا "سيدني"‬ 1095 00:56:47,403 --> 00:56:50,507 ‫تسرني مقابلتك، يا "سيدني". سمعت الكثير عنك‬ 1096 00:56:50,673 --> 00:56:51,841 ‫أنا أيضا‬ 1097 00:56:52,008 --> 00:56:55,011 ‫وسأقول لك شيئا: هذا الشاب مغرم جدا بك‬ 1098 00:56:55,178 --> 00:56:56,179 ‫- بصراحة‬ ‫- هذا صحيح، هذا صحيح.‬ 1099 00:56:56,546 --> 00:56:58,648 ‫أعترف بأنني مذنب‬ 1100 00:56:58,815 --> 00:57:00,183 ‫"هيلي". "هيلي"‬ 1101 00:57:01,518 --> 00:57:04,087 ‫"سيدني"، هذه صديقتي الأقدم "هيلي"‬ 1102 00:57:04,454 --> 00:57:06,556 ‫- حسنا. مرحبا‬ ‫- أنا بخير‬ 1103 00:57:08,191 --> 00:57:09,993 ‫لم تسألني شيئا، لكنني بخير‬ 1104 00:57:10,160 --> 00:57:11,928 ‫- أنا مسرورة برؤيتك، يا "سيدني"‬ ‫- أنا أيضا‬ 1105 00:57:12,529 --> 00:57:14,964 ‫رائع. قلت لك إن الوقت ما زال مبكرا‬ 1106 00:57:15,131 --> 00:57:16,599 ‫هلا تصمت؟‬ 1107 00:57:16,766 --> 00:57:18,134 ‫بدأت تتذمر فور وصولنا؟‬ 1108 00:57:18,501 --> 00:57:19,569 ‫قلت لي إننا سنبقى للحظات‬ 1109 00:57:19,736 --> 00:57:21,004 ‫لا يمكننا ذلك‬ 1110 00:57:21,171 --> 00:57:22,772 ‫إنه حفل خطوبة‬ 1111 00:57:22,939 --> 00:57:23,940 ‫من فضلك، كأس فودكا بالثلج؟‬ 1112 00:57:24,107 --> 00:57:25,475 ‫أيها الحقير‬ 1113 00:57:26,609 --> 00:57:27,610 ‫شراب مع الحامض لها‬ 1114 00:57:27,777 --> 00:57:29,446 ‫أنا آسفة لأنهم لم ينظموا ذلك على ذوقك‬ 1115 00:57:30,680 --> 00:57:32,615 ‫مرحبا، تبدين رائعة!‬ 1116 00:57:32,782 --> 00:57:34,150 ‫مرحبا حبيبتي. كيف حالك؟‬ 1117 00:57:34,517 --> 00:57:35,752 ‫شكرا على مجيئكما‬ 1118 00:57:35,919 --> 00:57:37,487 ‫- أنتما تعرفان بعضكما‬ ‫- كيف حالك؟ أجل‬ 1119 00:57:37,654 --> 00:57:39,823 ‫إذا...‬ 1120 00:57:40,690 --> 00:57:43,693 ‫- ماذا تشربين؟‬ ‫- كأس من "الجنس على الشاطئ". أجل‬ 1121 00:57:44,160 --> 00:57:47,063 ‫لا أحد يدري! يجب أن أكون مستعدة!‬ 1122 00:57:47,597 --> 00:57:48,698 ‫هذا احتمال.‬ 1123 00:57:48,865 --> 00:57:51,067 ‫أقول هذا فحسب‬ 1124 00:57:51,234 --> 00:57:53,169 ‫- ماذا يحصل هناك؟‬ ‫- سأقول لك ذلك‬ 1125 00:57:53,536 --> 00:57:54,838 ‫- هل هذا صديقها؟‬ ‫- سأطلعك على المعلومات‬ 1126 00:57:59,976 --> 00:58:01,211 ‫ما الجديد؟‬ 1127 00:58:01,578 --> 00:58:04,481 ‫لا أذكر ذلك. هل تعزف على آلة موسيقية؟‬ 1128 00:58:04,647 --> 00:58:07,183 ‫- لا‬ ‫- لأن صديقي "سيد" وأنا‬ 1129 00:58:07,550 --> 00:58:11,688 ‫- نعزف كثيرا عنده‬ ‫- أنا لا أعزف على أي آلة موسيقية‬ 1130 00:58:11,855 --> 00:58:15,658 ‫أنا أعزف على القيثارة‬ ‫و"سيدني" يعزف على قيثارة الروك‬ 1131 00:58:15,825 --> 00:58:17,794 ‫إن أردت العزف معنا،‬ 1132 00:58:17,961 --> 00:58:20,763 ‫سيكون هذا رائعا‬ 1133 00:58:20,930 --> 00:58:22,765 ‫لكن لديك بيانو في منزلك، أليس كذلك؟‬ 1134 00:58:22,932 --> 00:58:26,269 ‫- أجل، أنا لا أعزف‬ ‫- حقا؟ لماذا لديك بيانو؟‬ 1135 00:58:26,703 --> 00:58:28,771 ‫وضعه مصمم الديكور هنا‬ 1136 00:58:29,205 --> 00:58:32,575 ‫مصمم...؟ هل... فكرت... ألا يعزف أحد عليه؟‬ 1137 00:58:32,742 --> 00:58:34,878 ‫سأذهب للاستعلام بشأن الطاولة‬ 1138 00:58:35,044 --> 00:58:36,613 ‫مرحبا. أنا "دنيز"‬ 1139 00:58:36,779 --> 00:58:37,847 ‫- "دنيز"‬ ‫- صديقة "زووي"‬ 1140 00:58:38,014 --> 00:58:39,015 ‫سمعت الكثير عنك‬ 1141 00:58:39,182 --> 00:58:41,217 ‫تفوح رائحة كريهة جدا من هذا المكان‬ 1142 00:58:41,584 --> 00:58:44,654 ‫- سيدة "كلافن"، قاعة الاحتفالات جاهزة‬ ‫- ومن هو هذا السيد السعيد؟‬ 1143 00:58:44,821 --> 00:58:46,856 ‫مرحبا. إنه زوجي "باري"‬ 1144 00:58:47,023 --> 00:58:49,225 ‫تعالوا جميعا. قاعة الاحتفالات جاهزة‬ 1145 00:58:49,592 --> 00:58:52,896 ‫أبتلع الطعام وكأنني... يجب أن أفك سروالي‬ 1146 00:58:54,163 --> 00:58:56,866 ‫هنالك الكثير من البروتين، لكن هذا لذيذ‬ 1147 00:58:58,902 --> 00:59:03,973 ‫من المناسب أن نتناول العشاء عند "هوب لوي"‬ 1148 00:59:04,140 --> 00:59:05,742 ‫في النهاية،‬ 1149 00:59:05,909 --> 00:59:08,778 ‫إنه مطعم "بيتر" المفضل‬ ‫حيث أحضر جميع صديقاته‬ 1150 00:59:09,212 --> 00:59:12,615 ‫طبعا، أحضر "زووي" إلى هنا في لقائهما الأول‬ 1151 00:59:12,782 --> 00:59:15,919 ‫تماما كالأخريات‬ 1152 00:59:17,153 --> 00:59:19,689 ‫في تلك الليلة، حين عاد "بيتر" إلى المنزل‬ 1153 00:59:19,856 --> 00:59:22,792 ‫قال لي: "إنها الفتاة التي سأتزوجها يا أمي"‬ 1154 00:59:24,961 --> 00:59:28,998 ‫وليس فقط لأنها طلبت مجددا الروبيان اللزج‬ 1155 00:59:29,165 --> 00:59:30,667 ‫خلال اللقاء الأول؟‬ 1156 00:59:30,833 --> 00:59:32,936 ‫- هيا‬ ‫- أحيانا‬ 1157 00:59:33,937 --> 00:59:37,073 ‫لكن المهم، ها نحن هنا بعد ثمانية أشهر‬ 1158 00:59:37,774 --> 00:59:39,242 ‫"بيتر"، "زووي"...‬ 1159 00:59:41,277 --> 00:59:42,779 ‫نحن نحبكما‬ 1160 00:59:43,746 --> 00:59:46,316 ‫ونتمنى لكما السعادة الكاملة‬ 1161 00:59:48,918 --> 00:59:50,153 ‫نخبكما‬ 1162 00:59:50,320 --> 00:59:51,821 ‫نخب "بيتر" و"زووي"‬ 1163 00:59:51,988 --> 00:59:54,023 ‫شكرا، يا أمي‬ 1164 00:59:54,857 --> 00:59:56,259 ‫- نخبك، يا صاح‬ ‫- شكرا‬ 1165 00:59:56,626 --> 00:59:58,328 ‫وعدت "دنيز" بالمغادرة بعد المقبلات، لذا...‬ 1166 00:59:58,695 --> 01:00:00,830 ‫أود قول بعض الكلمات‬ 1167 01:00:00,997 --> 01:00:03,333 ‫- إن كان هذا لا يزعجكم‬ ‫- يا إلهي!‬ 1168 01:00:06,703 --> 01:00:11,174 ‫يشرفني أن أجلس هنا برفقة‬ ‫أصدقاء وعائلات "بيتر" و"زووي"‬ 1169 01:00:11,341 --> 01:00:16,312 ‫"هيلي"، عشيق "روبي"، "روبي"‬ ‫"أوز"، "جويس"‬ 1170 01:00:16,679 --> 01:00:19,349 ‫شكرا على دعوتي إلى هذا العشاء الرائع‬ 1171 01:00:20,249 --> 01:00:23,386 ‫لدينا هذا الرجل مع زوجته المغرية‬ 1172 01:00:23,820 --> 01:00:26,889 ‫وأخيرا... لدينا "زووي"‬ 1173 01:00:27,857 --> 01:00:31,127 ‫"زووي"، أنت على وشك الزواج‬ ‫من أحد الشبان الأكثر صدقا وطيبة ومتعة‬ 1174 01:00:31,294 --> 01:00:35,164 ‫الذين تشرفت بالتعرف إليهم‬ 1175 01:00:36,332 --> 01:00:38,267 ‫"بيستول" هو مصدر متعة‬ 1176 01:00:38,635 --> 01:00:40,837 ‫أجل. إنه شخص متقيئ‬ 1177 01:00:41,004 --> 01:00:44,307 ‫والميزة مع شخص مثل "بيتر"‬ 1178 01:00:44,674 --> 01:00:47,644 ‫هي أنه لا يطلب أي شيء في المقابل‬ 1179 01:00:47,810 --> 01:00:49,746 ‫لذا، أنا هنا‬ 1180 01:00:50,713 --> 01:00:53,916 ‫أنا هنا بصفتي صديق ل"بيتر"‬ ‫بصفتي مؤتمن على أسرار "بيتر"‬ 1181 01:00:55,318 --> 01:00:58,855 ‫وأريد فقط أن أقول لك يا "زووي" الجميلة‬ 1182 01:01:00,890 --> 01:01:03,192 ‫يجب أن تحبيه كما يستحق. اتفقنا؟‬ 1183 01:01:08,731 --> 01:01:10,266 ‫عامليه بالمثل‬ 1184 01:01:13,002 --> 01:01:14,337 ‫وإن فعلت ذلك‬ 1185 01:01:14,704 --> 01:01:19,275 ‫أضمن لك زواجا رائعا وممتعا‬ 1186 01:01:19,442 --> 01:01:21,811 ‫- لا أعتقد أنها ستداعبه بالفم‬ ‫- اصمت‬ 1187 01:01:21,978 --> 01:01:25,748 ‫بالمختصر، نخب "بيت" و"زووي"‬ 1188 01:01:27,750 --> 01:01:28,918 ‫نخبكم!‬ 1189 01:01:30,286 --> 01:01:31,421 ‫- "بيت" و"زووي"‬ ‫- نخبكم!‬ 1190 01:01:37,360 --> 01:01:39,095 ‫ماذا أخبرت "سيدني" عني؟‬ 1191 01:01:39,262 --> 01:01:40,396 ‫لا شيء‬ 1192 01:01:41,864 --> 01:01:43,766 ‫باستثناء كم أحبك‬ 1193 01:01:43,933 --> 01:01:47,036 ‫ماذا كان يقصد بكلامه عن "مصدر المتعة"؟‬ 1194 01:01:48,838 --> 01:01:50,173 ‫أنا لا...‬ 1195 01:01:51,474 --> 01:01:53,443 ‫ربما ذكرت في سياق الحديث‬ 1196 01:01:53,810 --> 01:01:56,946 ‫أنك لا تحبين إقامة علاقة فمية‬ 1197 01:01:59,082 --> 01:02:02,018 ‫- هذا أمر شخصي، يا "بيتر"‬ ‫- حقا؟‬ 1198 01:02:02,185 --> 01:02:04,954 ‫وإخبار "هيلي ودنيز" عن الحمام في "المكسيك"؟‬ 1199 01:02:05,121 --> 01:02:07,724 ‫- هذا أمر مختلف تماما‬ ‫- ماذا؟ كيف ذلك؟‬ 1200 01:02:07,890 --> 01:02:09,392 ‫- أنا أعرفهما منذ الأبد‬ ‫- يعني؟‬ 1201 01:02:09,759 --> 01:02:11,294 ‫"سيدني" رجل غريب، يا "بيتر"‬ 1202 01:02:11,461 --> 01:02:13,329 ‫على الإطلاق. لقد أصبح صديقا حميما‬ 1203 01:02:13,496 --> 01:02:15,298 ‫الآن، بدأت تفهمين ماذا أشعر‬ ‫حين تطلعين صديقاتك على التفاصيل الحميمة‬ 1204 01:02:15,465 --> 01:02:18,334 ‫كنت أعتقد أنك تحبهن‬ 1205 01:02:18,501 --> 01:02:19,836 ‫أحبهن،‬ 1206 01:02:20,002 --> 01:02:23,072 ‫لكن ثمة أمور يجب أن تبقى بيننا‬ 1207 01:02:25,341 --> 01:02:27,243 ‫حسنا. حسنا‬ 1208 01:02:32,949 --> 01:02:36,953 ‫بالمناسبة، أنا لا أرفض القيام بذلك‬ 1209 01:02:37,420 --> 01:02:42,091 ‫لكن "رودني" كان يكره ذلك‬ 1210 01:02:42,258 --> 01:02:44,494 ‫مهلا، أي رجل يكره ذلك؟‬ 1211 01:02:44,861 --> 01:02:47,396 ‫كان يعاني مشاكل غريبة في الحميمية‬ 1212 01:02:47,930 --> 01:02:51,400 ‫في نهاية العلاقة، كان يرتجف حين كنت ألمسه‬ 1213 01:02:51,768 --> 01:02:54,971 ‫لكن قبل ذلك، كان يروقني القيام بذلك‬ 1214 01:02:56,873 --> 01:02:58,374 ‫كان يروقني القيام بذلك‬ 1215 01:03:00,009 --> 01:03:03,112 ‫رائع‬ 1216 01:03:04,046 --> 01:03:06,249 ‫هذا أمر رائع‬ 1217 01:03:06,415 --> 01:03:10,486 ‫هذا رائع. لا أريد الضغط عليك. لن أقول:‬ ‫"فلنعد إلى المنزل هذا المساء للقيام بذلك"‬ 1218 01:03:10,853 --> 01:03:12,455 ‫لو لم يسألني "سيدني" عن حياتنا الجنسية‬ 1219 01:03:12,822 --> 01:03:14,991 ‫لما قمنا بمناقشة هذا الموضوع‬ 1220 01:03:15,158 --> 01:03:16,793 ‫هذا صحيح‬ 1221 01:03:16,959 --> 01:03:18,294 ‫أنت على حق‬ 1222 01:03:19,462 --> 01:03:21,564 ‫- وكانت "هيلي" معجبة به‬ ‫- حقا؟‬ 1223 01:03:21,931 --> 01:03:24,000 ‫كانت ممتنة بشأن تصرفه الصادق معها‬ 1224 01:03:24,167 --> 01:03:27,403 ‫إنه هكذا. هذا هو طبعه‬ 1225 01:03:28,204 --> 01:03:31,440 ‫- يجب أن نخرج نحن الأربعة معا‬ ‫- أجل. سيكون هذا رائعا‬ 1226 01:03:31,808 --> 01:03:32,875 ‫حسنا‬ 1227 01:03:38,014 --> 01:03:40,483 ‫- أتمنى لك جلسة "بيلاتس" موفقة‬ ‫- شكرا‬ 1228 01:03:40,850 --> 01:03:43,286 ‫اشربي كمية كبيرة من الماء‬ 1229 01:03:44,453 --> 01:03:45,955 ‫- مرحبا‬ ‫- مرحبا‬ 1230 01:03:47,223 --> 01:03:50,293 ‫- مرحبا، يا "بيت". فلنذهب إلى الخلف، مفهوم؟‬ ‫- حسنا‬ 1231 01:03:54,564 --> 01:03:57,900 ‫- إنها جميلة جدا‬ ‫- أجل، لقد عاشرتها‬ 1232 01:03:58,501 --> 01:04:01,103 ‫أتساءل إن كانت الأناناس خاصتي كبيرة كحبتك‬ 1233 01:04:01,270 --> 01:04:03,172 ‫أتريد التحقق؟‬ 1234 01:04:04,574 --> 01:04:08,244 ‫لا. حبتك قصيرة وبدينة وحبتي طويلة ونحيلة‬ 1235 01:04:11,247 --> 01:04:12,849 ‫أيمكنني أن أكلمك؟‬ 1236 01:04:13,015 --> 01:04:15,985 ‫- أجل، ما الأمر؟‬ ‫- ضع طبق التحلية جانبا للحظة‬ 1237 01:04:18,955 --> 01:04:23,226 ‫آسف على الخطاب الذي ألقيته في عشاء خطوبتك‬ 1238 01:04:23,392 --> 01:04:24,894 ‫كان هذا سخيفا‬ 1239 01:04:25,061 --> 01:04:27,263 ‫كنت متحمّسا للتعرف إلى "زووي" وإلى عائلتك‬ 1240 01:04:27,430 --> 01:04:30,499 ‫وحين وصلت إلى هناك، كنت عصبيا جدا‬ 1241 01:04:30,867 --> 01:04:32,401 ‫لم يكن هذا بارعا‬ 1242 01:04:33,035 --> 01:04:36,172 ‫أريدك أن تعرف أنني آسف للغاية‬ ‫لا بد أن الجميع يكرهني‬ 1243 01:04:36,339 --> 01:04:38,875 ‫لا. كانت نواياك حسنة‬ 1244 01:04:39,041 --> 01:04:41,010 ‫- هذا صحيح‬ ‫- أنا أعرف شخصا لا يكرهك‬ 1245 01:04:41,177 --> 01:04:45,014 ‫زوجة "بينجي"؟ إنها مغرية‬ 1246 01:04:45,181 --> 01:04:48,017 ‫- "هيلي"‬ ‫- أجل. إنها ظريفة‬ 1247 01:04:48,317 --> 01:04:50,219 ‫أعتقد أنك تروقها. يجب أن نخرج جميعا معا‬ 1248 01:04:50,386 --> 01:04:53,389 ‫تبدو رائعة، لكن بعد ٥ دقائق من لقائها‬ 1249 01:04:53,556 --> 01:04:56,993 ‫قالت لي إنها متشوقة للزواج ولإنجاب الأولاد‬ 1250 01:04:57,159 --> 01:04:58,561 ‫كانت تمزح‬ 1251 01:04:58,928 --> 01:05:01,530 ‫حجزت للعب الغولف يوم الأحد لنا نحن الأربعة‬ 1252 01:05:01,898 --> 01:05:04,033 ‫قلت لك إنني لا أمارس الرياضة مع النساء‬ 1253 01:05:04,200 --> 01:05:07,169 ‫قلت لخطيبتي إنه يجب أن تقيم علاقة فمية معي‬ 1254 01:05:07,336 --> 01:05:10,539 ‫أمام العائلة كلها. أنت مدين لي‬ 1255 01:05:11,374 --> 01:05:13,976 ‫- أنت على حق‬ ‫- إنها لعبة الغولف، هذا ممتع جدا!‬ 1256 01:05:18,247 --> 01:05:20,316 ‫أنا لا أشرب الجعة قبل الثقب التاسع‬ 1257 01:05:20,483 --> 01:05:22,184 ‫ربما يمكننا تغيير تلك القاعدة‬ 1258 01:05:22,351 --> 01:05:25,655 ‫أبقي رأسك منحنيا ولينا‬ 1259 01:05:26,022 --> 01:05:28,591 ‫حسنا. يمكنك أن تفعلي ذلك‬ 1260 01:05:34,196 --> 01:05:35,498 ‫يا إلهي!‬ 1261 01:05:37,500 --> 01:05:39,068 ‫كانت ضربة بارعة، يا "زووي"‬ 1262 01:05:39,235 --> 01:05:41,537 ‫كان هذا فعلا بارعا. أنا مندهش تماما‬ 1263 01:05:42,405 --> 01:05:45,207 ‫أنا آسفة! أنا آسفة! أنا آسفة!‬ 1264 01:05:45,374 --> 01:05:49,011 ‫- اللعنة!‬ ‫- أنا آسفة! المعذرة! أنا آسفة، يا "سيدني"!‬ 1265 01:05:49,178 --> 01:05:54,016 ‫اللعنة! اللعنة! يا إلهي!‬ 1266 01:05:55,985 --> 01:05:57,353 ‫- أيتها العذراء!‬ ‫- هل أنت بخير، يا صاح؟‬ 1267 01:05:57,520 --> 01:05:59,989 ‫- أنا آسفة!‬ ‫- هذا كابوسي!‬ 1268 01:06:02,692 --> 01:06:05,127 ‫- اضربيها‬ ‫- اضربيها، يا "هيلز"‬ 1269 01:06:05,294 --> 01:06:08,331 ‫- يوم رائع‬ ‫- أجل، إنه فعلا كذلك‬ 1270 01:06:08,531 --> 01:06:10,533 ‫هذا أمر مخيّب للآمال‬ 1271 01:06:11,067 --> 01:06:12,635 ‫أجل. أشعر بألم في ساقي‬ 1272 01:06:13,002 --> 01:06:14,971 ‫لم اكن أعرف أنني أصاب بكدمات بهذه السرعة‬ 1273 01:06:15,137 --> 01:06:17,206 ‫- أحسنت‬ ‫- أنتم تزعجوننا.‬ 1274 01:06:17,373 --> 01:06:19,508 ‫- يجب أن تلعب الآنستان بسرعة‬ ‫- لحظة‬ 1275 01:06:19,675 --> 01:06:23,312 ‫إيقاع اللعبة، إيقاع اللعبة،‬ ‫إيقاع اللعبة، إيقاع اللعبة‬ 1276 01:06:23,479 --> 01:06:27,316 ‫اسمعي، سنلتقط الكرة وننتقل إلى الثقب الآخر‬ 1277 01:06:27,483 --> 01:06:28,651 ‫لأنها لن تحصل على فرصة لتتمرن،‬ 1278 01:06:29,018 --> 01:06:30,453 ‫صح "بيتر"؟‬ 1279 01:06:30,619 --> 01:06:33,089 ‫إنه على حق. نحن نؤخر هؤلاء الرجال‬ 1280 01:06:33,255 --> 01:06:35,358 ‫أنت غبي. خذي وقتك، يا "هيلي"‬ 1281 01:06:35,524 --> 01:06:37,493 ‫هو ليس غبيا. هنالك قانون للعبة‬ 1282 01:06:37,660 --> 01:06:39,495 ‫هنالك مراقبون وهنالك وقت قانوني‬ 1283 01:06:39,662 --> 01:06:41,564 ‫هذا أمر غير مقبول.‬ 1284 01:06:41,731 --> 01:06:43,132 ‫- سأغادر هذا المكان‬ ‫- من فضلك، لا ترحلي‬ 1285 01:06:43,299 --> 01:06:44,400 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- حسنا. لا بأس بذلك‬ 1286 01:06:44,567 --> 01:06:46,268 ‫أنا آسف.‬ 1287 01:06:46,435 --> 01:06:47,436 ‫عودي من فضلك‬ 1288 01:06:51,607 --> 01:06:54,010 ‫- هل قلت شيئا؟‬ ‫- لا‬ 1289 01:06:57,246 --> 01:06:58,514 ‫شكرا‬ 1290 01:07:06,522 --> 01:07:08,324 ‫- مرحبا‬ ‫- "دود فون دودنستاين"،‬ 1291 01:07:08,491 --> 01:07:10,760 ‫- ماذا تفعل هذا المساء؟‬ ‫- تركتك منذ أقل من نصف ساعة‬ 1292 01:07:11,127 --> 01:07:12,361 ‫أشاهد ال"إتش بي أو" مع "زووي"‬ 1293 01:07:12,528 --> 01:07:15,498 ‫أعرف. تلقيت رسالة إلكترونية من نادي "روش"‬ 1294 01:07:15,664 --> 01:07:19,235 ‫سيقدم الثلاثي استعراضا الليلة في "أفالون"‬ 1295 01:07:20,236 --> 01:07:22,271 ‫إنه مساء الأحد. لا يمكنني أن أتركها مجددا‬ 1296 01:07:22,438 --> 01:07:23,572 ‫لديك الحياة‬ 1297 01:07:23,739 --> 01:07:25,775 ‫لتشاهد محطات الكابل مع "زووي"‬ 1298 01:07:26,142 --> 01:07:27,777 ‫هذا تقليد عندنا، إنها محطة "إتش بي أو"‬ 1299 01:07:28,144 --> 01:07:29,311 ‫ليس التلفاز، إنها "إتش بي أو"‬ 1300 01:07:29,478 --> 01:07:31,714 ‫أشاهدت محطة "إتش بي أو" مساء الأحد؟‬ ‫هذا مدهش‬ 1301 01:07:32,081 --> 01:07:33,382 ‫إنه فريق "روش"، بحق السماء‬ 1302 01:07:36,052 --> 01:07:38,721 ‫أنا لم أرهم منذ جولة "سيغنالز"‬ 1303 01:07:40,389 --> 01:07:42,091 ‫أيمكنني أن أدعو "زووي"؟‬ 1304 01:08:15,257 --> 01:08:18,427 ‫- أنا أعزف على القيثارة!‬ ‫- أنا أعزف على القيثارة!‬ 1305 01:08:58,901 --> 01:09:00,236 ‫ما الأمر؟‬ 1306 01:09:14,850 --> 01:09:19,221 ‫قاعة الحفلات الموسيقية‬ ‫طر خلال الليل بعيدا من هنا‬ 1307 01:09:19,388 --> 01:09:23,526 ‫يا إلهي! يسعنا أن نتمرن يوميا ل٦ أشهر‬ ‫وأنوي فعل ذلك‬ 1308 01:09:23,692 --> 01:09:26,795 ‫لكننا سنبقى فاشلين. أجل. سأتصل بك‬ 1309 01:09:27,229 --> 01:09:29,532 ‫حسنا. مرحبا، يا "ماغوش"‬ 1310 01:09:33,702 --> 01:09:36,372 ‫- هل كنت تتجسسين علي؟‬ ‫- أجل‬ 1311 01:09:36,605 --> 01:09:40,809 ‫لأنني مرتابة جدا بشأن ما يحصل بينكما‬ 1312 01:09:41,610 --> 01:09:44,180 ‫كنا نتكلم عن لائحة الأغاني.‬ 1313 01:09:44,346 --> 01:09:46,382 ‫- أين المشكلة؟‬ ‫- المشكلة هي‬ 1314 01:09:46,549 --> 01:09:48,551 ‫أنه كان يفترض تمضية السهرة معا‬ 1315 01:09:48,717 --> 01:09:50,786 ‫ودعوتني إلى هذا الاستعراض، وهذا أمر ظريف‬ 1316 01:09:50,953 --> 01:09:52,955 ‫حين وصلنا إلى هناك، بدا لي أنني غير موجودة‬ 1317 01:09:53,322 --> 01:09:58,394 ‫لم تكن حتى تنظر إلي، كنت تلعق قيثارة "سيدني"‬ 1318 01:09:58,561 --> 01:10:01,297 ‫كان أشخاص كثيرون يلعقون قيثارات الآخرين‬ 1319 01:10:01,463 --> 01:10:04,900 ‫أشعر بأنني أخسرك قليلا‬ 1320 01:10:05,367 --> 01:10:08,504 ‫ماذا؟ كنا نلقي نظرة على لائحة الأغاني‬ 1321 01:10:08,671 --> 01:10:10,472 ‫- ماذا؟ "زووي"‬ ‫- حسنا‬ 1322 01:10:10,806 --> 01:10:12,975 ‫كنت ألقي نظرة على لائحة الأغاني‬ 1323 01:10:14,376 --> 01:10:16,579 ‫بدأ اليوم العظيم يقترب. كيف تشعر؟‬ 1324 01:10:16,745 --> 01:10:18,347 ‫كنت مرتاحا‬ 1325 01:10:18,514 --> 01:10:21,483 ‫لكنني و"زووي" نتشاجر مؤخرا‬ 1326 01:10:21,650 --> 01:10:24,353 ‫سأطرح عليك سؤالا: لماذا ستتزوجها؟‬ 1327 01:10:24,520 --> 01:10:26,255 ‫ما هذا السؤال؟‬ 1328 01:10:26,422 --> 01:10:29,325 ‫يبدو لي أنك انتقلت من علاقة إلى أخرى‬ 1329 01:10:29,491 --> 01:10:33,295 ‫هل "زووي" فتاة أحلامك أو العلاقة التالية؟‬ 1330 01:10:33,462 --> 01:10:34,763 ‫لا، إنها فتاة أحلامي‬ 1331 01:10:34,930 --> 01:10:36,565 ‫حسنا، لماذا؟‬ 1332 01:10:36,732 --> 01:10:37,866 ‫هكذا‬ 1333 01:10:39,235 --> 01:10:41,637 ‫لا أعرف. نحن مغرمان ببعضنا‬ 1334 01:10:42,571 --> 01:10:44,273 ‫و...‬ 1335 01:10:45,441 --> 01:10:47,443 ‫من الصعب الإجابة على هذا السؤال‬ 1336 01:10:48,344 --> 01:10:51,780 ‫اسمع، أنا لا أرغمك على شيء‬ 1337 01:10:51,947 --> 01:10:55,384 ‫أنا فضولي فقط. أحيانا، مناقشة هذه المواضيع‬ ‫تساعد على توضيح الأمور. هذا كل شيء‬ 1338 01:10:55,551 --> 01:10:57,720 ‫فلنذهب لنقيس البذلات الرسمية‬ 1339 01:11:00,322 --> 01:11:02,424 ‫شكرا، أنت لطيفة جدا. ما اسمك؟‬ 1340 01:11:02,591 --> 01:11:04,260 ‫- "راكيل"‬ ‫- كان هذا اسم والدتي‬ 1341 01:11:05,694 --> 01:11:09,665 ‫سأطلب من "تيفن" مساعدتي لبيع بيت "فيرينيو"‬ 1342 01:11:09,832 --> 01:11:12,668 ‫بوّلت على وجه هذا الرجل في أحد المطاعم‬ 1343 01:11:12,835 --> 01:11:14,303 ‫لن تتقاسم العمولة‬ 1344 01:11:14,470 --> 01:11:16,872 ‫مع هذا الرجل الحقير‬ 1345 01:11:19,475 --> 01:11:22,278 ‫يجب أن أكون واقعيا. أنا بائع منازل متواضعة‬ 1346 01:11:22,444 --> 01:11:25,347 ‫يملك "تيفن" المؤهلات الضرورية لبيع المنزل‬ 1347 01:11:25,714 --> 01:11:26,882 ‫ما رأيك؟‬ 1348 01:11:27,049 --> 01:11:28,417 ‫تبدو تقليديا جدا‬ 1349 01:11:28,584 --> 01:11:30,786 ‫نبحث عن بذلة رسمية لزفافك.‬ 1350 01:11:30,953 --> 01:11:32,988 ‫فلنستمتع بوقتنا، استرخ قليلا.‬ 1351 01:11:33,355 --> 01:11:36,025 ‫أريد أن ألتقط صورة، خذ وضعية مثيرة للاهتمام‬ 1352 01:11:36,392 --> 01:11:37,793 ‫كيف ذلك؟ ماذا تقصد؟‬ 1353 01:11:37,960 --> 01:11:41,597 ‫ترتدي بذلة رسمية. ماذا أقصد، برأيك؟‬ 1354 01:11:43,365 --> 01:11:46,535 ‫هل رأيت أحدا بهذه الوضعية بالبذلة الرسمية؟‬ 1355 01:11:46,902 --> 01:11:47,970 ‫باستثناء فيلم "الزوجة الهاربة"‬ 1356 01:11:48,337 --> 01:11:49,405 ‫حفل توزيع جوائز "إيسبي"‬ 1357 01:11:49,805 --> 01:11:51,874 ‫أنت ترتدي بذلة رسمية. فكّر في "جيمس بوند"‬ 1358 01:11:52,041 --> 01:11:54,043 ‫خذ إحدى وضعيات "جيمس بوند"‬ 1359 01:11:57,513 --> 01:12:00,549 ‫لا. يبدو أنك تصوب باتجاهي فحسب‬ 1360 01:12:04,553 --> 01:12:07,523 ‫- أنت سخيف‬ ‫- ماذا يفترض بي...؟ كيف يمكنني...؟‬ 1361 01:12:07,690 --> 01:12:10,092 ‫- فكّر في "تيموثي دالتون"‬ ‫- "ت- دالت"‬ 1362 01:12:11,060 --> 01:12:12,728 ‫هذا مناسب تماما‬ 1363 01:12:12,928 --> 01:12:15,397 ‫أرني طريقتك الفضلى في تقليد "بوند"‬ 1364 01:12:15,564 --> 01:12:17,599 ‫اخرج من قوقعتك‬ 1365 01:12:17,766 --> 01:12:21,370 ‫اخرج من أحلامي واصعد إلى سيارتي‬ 1366 01:12:21,570 --> 01:12:22,971 ‫هل تبحث عن سطل الذهب؟‬ 1367 01:12:23,339 --> 01:12:25,074 ‫لماذا أبدو دائما كعفريت؟‬ 1368 01:12:25,441 --> 01:12:28,043 ‫قل لي ذلك بنفسك‬ ‫هو يتكلم كالرجل الأظرف في العالم‬ 1369 01:12:28,410 --> 01:12:30,946 ‫- اسمي "بوند" حسنا‬ ‫- أجل!‬ 1370 01:12:31,113 --> 01:12:33,515 ‫اسمي "جيمس بوند"‬ 1371 01:12:35,084 --> 01:12:36,485 ‫"جيمس بوند"‬ 1372 01:12:37,653 --> 01:12:39,688 ‫أريد كأس "مارغاريتا"‬ 1373 01:12:39,855 --> 01:12:44,660 ‫مرحبا، يا آنسة "مونيبوسي"‬ ‫أتريدين ممارسة الجنس معي؟‬ 1374 01:12:45,661 --> 01:12:48,430 ‫هذا يكفي. فلنلتقط هذه الصورة، اتفقنا؟‬ 1375 01:12:48,597 --> 01:12:50,999 ‫قوّس حاجبك. الحاجب الآخر‬ 1376 01:12:53,102 --> 01:12:55,537 ‫لا، تبدو مرتبكا فحسب‬ 1377 01:12:55,804 --> 01:12:58,807 ‫ارفع حاجبك. لا، ليس الحاجبين، بل واحد‬ 1378 01:12:58,974 --> 01:13:00,843 ‫لا أجيد القيام بذلك‬ 1379 01:13:01,810 --> 01:13:04,947 ‫حسنا، ربما كنت مخطئا‬ 1380 01:13:06,949 --> 01:13:08,650 ‫دعني أرى من الخلف. لا يروقني الشكل كثيرا‬ 1381 01:13:08,817 --> 01:13:10,953 ‫لماذا لا يروقك؟ ألا يبدو الشق غريبا؟‬ 1382 01:13:11,120 --> 01:13:12,821 ‫ارتد شيئا مزركشا ولامعا أكثر‬ 1383 01:13:12,988 --> 01:13:14,456 ‫ألا يروقك الشق؟‬ 1384 01:13:14,623 --> 01:13:16,425 ‫ارتد بذلة مزركشة أكثر‬ 1385 01:13:16,592 --> 01:13:18,594 ‫- فلنقم...‬ ‫- هل هذه مربعات؟‬ 1386 01:13:18,761 --> 01:13:20,129 ‫ارتد هذه. هيا!‬ 1387 01:13:21,463 --> 01:13:23,565 ‫لا أستطيع ارتداء هذه. إنها زرقاء‬ 1388 01:13:23,732 --> 01:13:24,733 ‫انظر إلي‬ 1389 01:13:24,900 --> 01:13:28,837 ‫أنت تعتبر نفسك تقليديا جدا‬ 1390 01:13:29,004 --> 01:13:32,141 ‫لكنني رأيتك مسترخيا في كهف الرجل وهذا مدهش‬ 1391 01:13:32,508 --> 01:13:34,643 ‫أجل. أنا أعزف على القيثارة‬ 1392 01:13:34,810 --> 01:13:36,779 ‫الأمر سيان بالنسبة إلى منزل "فيرينيو"‬ 1393 01:13:36,945 --> 01:13:40,182 ‫تملك موهبة كبيرة لكنك تفتقد إلى الثقة‬ 1394 01:13:40,549 --> 01:13:42,484 ‫يجب أن تثق بنفسك‬ 1395 01:13:42,885 --> 01:13:45,020 ‫ارتد هذه البذلة‬ 1396 01:13:47,890 --> 01:13:50,125 ‫لا أصدق أنك لمست خصيتي‬ 1397 01:13:54,129 --> 01:13:56,665 ‫اسمع، أريد أيضا أن أناقش أحد المواضيع معك‬ 1398 01:13:56,832 --> 01:14:00,736 ‫هنالك فرصة للاستثمار. إنها صفقة مربحة‬ 1399 01:14:00,903 --> 01:14:03,038 ‫المشكلة هي أن أموالي كلها مجمدة كأسهم‬ 1400 01:14:03,205 --> 01:14:05,474 ‫لذا، تنقصني السيولة في الوقت الحاضر‬ 1401 01:14:07,543 --> 01:14:11,613 ‫هل تستطيع أن تقرضني بعض النقود؟‬ 1402 01:14:14,183 --> 01:14:16,652 ‫كم تريد؟‬ 1403 01:14:17,519 --> 01:14:19,922 ‫أنت تعلم... ثمانية؟‬ 1404 01:14:22,658 --> 01:14:26,562 ‫ثمانية آلاف دولار؟ هذا مبلغ كبير‬ 1405 01:14:27,229 --> 01:14:31,934 ‫كمية كبيرة من المال‬ 1406 01:14:32,568 --> 01:14:34,069 ‫سيكون هذا معقدا‬ 1407 01:14:34,236 --> 01:14:36,605 ‫لأن والد "زووي" لا يساعدنا‬ 1408 01:14:36,772 --> 01:14:39,741 ‫سندفع تكاليف حفل الزفاف لوحدنا‬ 1409 01:14:39,908 --> 01:14:41,009 ‫كفى! ثمة فرصة أمامي. فكرت في طلب ذلك منك‬ 1410 01:14:41,176 --> 01:14:44,680 ‫لا بأس في ذلك‬ 1411 01:14:45,047 --> 01:14:46,748 ‫أيمكنك أن تكلمني عن هذا الاستثمار؟‬ 1412 01:14:46,915 --> 01:14:50,652 ‫لا يمكنني ذلك. هذا أمر سرّي‬ 1413 01:14:51,753 --> 01:14:53,155 ‫حسنا. دعني أفكر في الموضوع‬ 1414 01:14:53,522 --> 01:14:54,957 ‫أجل، طبعا‬ 1415 01:14:55,691 --> 01:14:57,092 ‫مرحبا "بيتر"‬ 1416 01:14:57,593 --> 01:14:58,727 ‫"دوغ"!‬ 1417 01:15:00,963 --> 01:15:02,931 ‫- أقدم إليك...‬ ‫- "سيدني"‬ 1418 01:15:03,098 --> 01:15:05,834 ‫"سيدني". هذا هو "سيدني"‬ 1419 01:15:08,136 --> 01:15:09,538 ‫من الجرأة‬ 1420 01:15:09,705 --> 01:15:11,640 ‫تمضية سهرة ممتعة مع أحد الأشخاص‬ 1421 01:15:11,807 --> 01:15:14,009 ‫ثم الامتناع عن الاتصال به‬ 1422 01:15:14,910 --> 01:15:16,011 ‫سأشرح لك، "دوغ"‬ 1423 01:15:16,178 --> 01:15:18,247 ‫ليتني أستطيع استعادة تلك القبلة‬ 1424 01:15:18,614 --> 01:15:20,883 ‫لأنني شعرت بشيء لم أشعر به منذ سنوات‬ 1425 01:15:21,049 --> 01:15:24,253 ‫والآن عرفت أنها كانت نكهة الخيانة‬ 1426 01:15:24,887 --> 01:15:25,954 ‫لم تكن نكهة الخيانة‬ 1427 01:15:26,121 --> 01:15:27,656 ‫- كانت نكهة الخيانة‬ ‫- لا‬ 1428 01:15:27,823 --> 01:15:30,993 ‫كانت نكهة الخيانة، أيها الحقير‬ 1429 01:15:32,561 --> 01:15:34,029 ‫- "دوغ"‬ ‫- طاب يومك‬ 1430 01:15:34,196 --> 01:15:35,764 ‫مهلا، يا "دوغ"‬ 1431 01:15:36,665 --> 01:15:39,835 ‫- سأشرح لك ما حصل للتو‬ ‫- أود أن أسمع ذلك‬ 1432 01:15:40,702 --> 01:15:43,872 ‫حين دعوتني إلى عشاء الخطوبة، علمت‬ 1433 01:15:44,039 --> 01:15:47,276 ‫بأنك لا تملك الكثير من الأصدقاء‬ 1434 01:15:47,643 --> 01:15:50,979 ‫لكنني لم أعرف أن الأمر وصل إلى هذا الحد‬ ‫لم أفكر في الموضوع قبل أن أخطب "زووي"‬ 1435 01:15:51,146 --> 01:15:53,081 ‫كنت تستخدمني‬ 1436 01:15:53,248 --> 01:15:55,050 ‫لتوسيع حفل الزفاف‬ 1437 01:15:55,217 --> 01:15:57,753 ‫لا، يا صاح. على الإطلاق‬ 1438 01:15:58,120 --> 01:16:00,956 ‫كنت قد يئست من مقابلة أحد حين وصلت‬ 1439 01:16:01,590 --> 01:16:05,260 ‫إلى هذه الزيارة الحرة، ثم حصل تقارب بيننا‬ 1440 01:16:06,061 --> 01:16:09,598 ‫وبعد التمرن على أغاني "روش" أصبحنا صديقين‬ 1441 01:16:09,765 --> 01:16:12,601 ‫- ليتك قلت لي ذلك‬ ‫- كنت مرتبكا‬ 1442 01:16:12,768 --> 01:16:15,704 ‫كان لديك أصدقاء حميمون طوال حياتك خلافا لي‬ 1443 01:16:15,871 --> 01:16:18,340 ‫بدأت أشعر بأنني غريب الأطوار‬ 1444 01:16:19,041 --> 01:16:23,645 ‫فهمت. لكن يجب أن تعلم بأنك صديقي‬ 1445 01:16:23,979 --> 01:16:26,148 ‫وبأنك تستطيع أن تقول لي كل شيء‬ 1446 01:16:26,315 --> 01:16:28,817 ‫شكرا، يا "سيدني". أنت لطيف جدا‬ 1447 01:16:31,086 --> 01:16:33,021 ‫اسمع، بشأن هذا الاستثمار‬ 1448 01:16:33,188 --> 01:16:35,190 ‫من فضلك، يا "بيت". انس الموضوع. بصراحة‬ 1449 01:16:35,357 --> 01:16:36,758 ‫ادخرت المال طوال حياتي‬ 1450 01:16:36,925 --> 01:16:38,727 ‫أنت على حق. سأبيع منزل "فيرينيو"‬ 1451 01:16:38,894 --> 01:16:40,829 ‫اللعنة! أجل، ستبيعه‬ 1452 01:16:41,096 --> 01:16:44,066 ‫سيسرني أن أقرضك المال. أعرف أنك ستعيده لي‬ 1453 01:16:44,933 --> 01:16:47,603 ‫هذا رائع، يا "بيستول". شكرا‬ 1454 01:16:48,103 --> 01:16:51,773 ‫هذا أقل ما يمكنني أن أفعله لإشبيني‬ 1455 01:16:54,109 --> 01:16:56,111 ‫ماذا تقول؟‬ 1456 01:16:56,378 --> 01:16:59,381 ‫أريدك أن تقف إلى جانبي، هل هذا مناسب لك؟‬ 1457 01:16:59,748 --> 01:17:00,882 ‫هل هذا مناسب لي؟‬ 1458 01:17:01,049 --> 01:17:04,686 ‫سأكون إشبينك بالتأكيد! هذا شرف لي!‬ 1459 01:17:09,024 --> 01:17:10,926 ‫أنت حقير، يا "بيتر"‬ 1460 01:17:14,930 --> 01:17:16,832 ‫- أعتقد أننا كدنا ننتهي‬ ‫- أنا أيضا أعتقد ذلك‬ 1461 01:17:16,999 --> 01:17:19,668 ‫لم يبق سوى إجلاس الأشخاص الوحيدين معا‬ 1462 01:17:19,835 --> 01:17:21,770 ‫فلنتكلم عن الطاولة الرئيسية‬ 1463 01:17:21,937 --> 01:17:25,340 ‫إن لم تجد "هيلي" صديقا قبل حفل الزفاف‬ 1464 01:17:25,707 --> 01:17:28,744 ‫ولنكن صريحين، هذا احتمال كبير‬ 1465 01:17:28,910 --> 01:17:30,178 ‫أعرف ذلك‬ 1466 01:17:30,345 --> 01:17:32,047 ‫يصبح لدينا مكان إضافي على طاولتنا‬ 1467 01:17:32,214 --> 01:17:35,684 ‫فكرت في إجلاس "سيدني" على طاولتنا‬ 1468 01:17:35,851 --> 01:17:38,020 ‫طلبت منه أن يكون إشبيني‬ 1469 01:17:38,320 --> 01:17:41,823 ‫عظيم! هذا رائع، كان هذا الهدف‬ 1470 01:17:41,990 --> 01:17:44,726 ‫أنا لست غبيا. هذه الفكرة لا تروقك كثيرا‬ 1471 01:17:44,893 --> 01:17:48,296 ‫لا، أشعر فقط بأن لديه مأخذ علي‬ 1472 01:17:48,664 --> 01:17:51,133 ‫ماذا؟ لا. أنتما لم تمضيا وقتا كافيا معا‬ 1473 01:17:51,299 --> 01:17:53,702 ‫- امضينا بعض الوقت معا‬ ‫- سأكلمه‬ 1474 01:17:53,869 --> 01:17:54,936 ‫لا، يا "بيتر".‬ 1475 01:17:55,103 --> 01:17:56,938 ‫سيظن أنني أتكلم عنه بالسوء‬ 1476 01:17:57,105 --> 01:18:01,176 ‫- أنت تفعلين ذلك‬ ‫- لا. أنا أطلعك على مشاعري فحسب‬ 1477 01:18:01,343 --> 01:18:02,744 ‫وأريدك أن تفعلي ذلك‬ 1478 01:18:02,911 --> 01:18:04,746 ‫لكن من فضلك، لا تقل له شيئا‬ 1479 01:18:04,913 --> 01:18:06,348 ‫حسنا، لن أقول له شيئا‬ 1480 01:18:07,816 --> 01:18:09,918 ‫ما زال علينا أن نذهب لأخذ وثيقة الزواج‬ 1481 01:18:10,085 --> 01:18:13,055 ‫- هل نلتقي بعد ظهر يوم غد؟‬ ‫- اتفقنا. عظيم‬ 1482 01:18:13,689 --> 01:18:15,857 ‫ماذا قالت بشأن اختياري كإشبين لك؟‬ 1483 01:18:16,024 --> 01:18:18,760 ‫كانت متحمسة جدا. وجدت أنه أمر رائع‬ 1484 01:18:18,927 --> 01:18:20,228 ‫كفى، يا صاح‬ 1485 01:18:20,395 --> 01:18:24,099 ‫أنا أسوأ كاذب. وعدتها بعدم التفوه بأي كلمة‬ 1486 01:18:24,399 --> 01:18:26,368 ‫ما الأمر؟‬ 1487 01:18:27,002 --> 01:18:29,037 ‫هي تعتقد أنك لا تحبها‬ 1488 01:18:29,204 --> 01:18:32,774 ‫ماذا؟ لا، طبعا أنني أحبها‬ 1489 01:18:32,941 --> 01:18:34,076 ‫التقينا لمرات قليلة‬ 1490 01:18:34,242 --> 01:18:37,279 ‫لكنها ستصبح زوجتك. طبعا أنني أحبها‬ 1491 01:18:37,446 --> 01:18:40,382 ‫ذاك الخطاب السخيف سيراودني إلى الأبد‬ 1492 01:18:42,384 --> 01:18:43,985 ‫يا إلهي!‬ 1493 01:18:44,252 --> 01:18:48,724 ‫لماذا يأكل "فيرينيو" برفقة غبي المبولات؟‬ 1494 01:18:48,890 --> 01:18:50,826 ‫يجب أن نواجهه. أمسك بهذا‬ 1495 01:18:50,992 --> 01:18:52,994 ‫لا، مهلا. مهلا، يا "سيدني". "سيدني"!‬ 1496 01:18:53,161 --> 01:18:58,734 ‫هاي! هاي! هاي! هاي! هاي! ماذا يحصل هنا؟‬ 1497 01:18:59,034 --> 01:19:01,103 ‫- هل أعرفك؟‬ ‫- لا. أنت لا تعرفني‬ 1498 01:19:01,269 --> 01:19:03,271 ‫لكنك تعرف صديقي "بيتر كلافن"‬ 1499 01:19:03,438 --> 01:19:05,507 ‫الوكيل الحصري لمنزل هذا الرجل‬ 1500 01:19:05,874 --> 01:19:07,876 ‫"لو"، وعدت "بيتر" بالعمولة على بيع منزلك‬ 1501 01:19:08,043 --> 01:19:09,444 ‫أعرف، لكنه لا يفعل شيئا‬ 1502 01:19:09,811 --> 01:19:11,246 ‫هذا هراء. مفهوم، يا "هالك"؟‬ 1503 01:19:11,413 --> 01:19:13,482 ‫لا تباع هذه الأشياء بين ليلة وضحاها‬ 1504 01:19:13,849 --> 01:19:14,850 ‫من هذا الرجل، "بيتر"؟‬ 1505 01:19:15,016 --> 01:19:16,818 ‫سأخبرك عن "بيتر"‬ 1506 01:19:16,985 --> 01:19:20,021 ‫أبعد يدك عن وجهي ولا تنادني "هالك"‬ 1507 01:19:20,188 --> 01:19:21,189 ‫أنا إنسان، مفهوم؟‬ 1508 01:19:21,356 --> 01:19:22,524 ‫"أنا إنسان، مفهوم"‬ 1509 01:19:22,891 --> 01:19:23,992 ‫- لقد حذرتك‬ ‫- حذرتني؟‬ 1510 01:19:25,193 --> 01:19:26,394 ‫سأذهب إلى مكتب الزواج‬ 1511 01:19:26,762 --> 01:19:28,029 ‫اللعنة عليك، يا "لو فيرينيو"!‬ 1512 01:19:28,196 --> 01:19:29,231 ‫هل هو "سيدني"؟‬ 1513 01:19:29,397 --> 01:19:31,399 ‫- أنت!‬ ‫- اذهب إلى الجحيم، يا "هالك"!‬ 1514 01:19:32,100 --> 01:19:33,368 ‫اللعنة!‬ 1515 01:19:34,136 --> 01:19:35,337 ‫ماذا تفعل؟‬ 1516 01:19:35,504 --> 01:19:37,873 ‫- ماذا يحصل؟‬ ‫- يتشاجر "سيدني" مع "فيرينيو"‬ 1517 01:19:38,039 --> 01:19:40,075 ‫"بيتر"! إنه قوي للغاية!‬ 1518 01:19:40,242 --> 01:19:42,377 ‫- اهدأ لا تقاوم‬ ‫- أمسكني "هالك" بوضعية النوم‬ 1519 01:19:42,544 --> 01:19:45,881 ‫- لا يمكنني أن أهزمه لوحدي‬ ‫- بهدوء. أحسنت‬ 1520 01:19:46,047 --> 01:19:47,149 ‫"بيتر"!‬ 1521 01:19:47,382 --> 01:19:49,117 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "بيتر"!‬ 1522 01:19:49,518 --> 01:19:51,953 ‫لماذا يهاجم أحد "لو فيرينيو"؟‬ 1523 01:19:52,120 --> 01:19:54,422 ‫"سيدني" عصبي جدا. كان يريد الدفاع عني‬ 1524 01:19:54,790 --> 01:19:56,091 ‫ضد "هالك المدهش"؟‬ 1525 01:19:56,258 --> 01:20:00,996 ‫لا، كان مجرد دور يمثله‬ ‫في الحياة الواقعية، "لو" لطيف جدا‬ 1526 01:20:01,263 --> 01:20:04,833 ‫ما معنى هذا بالنسبة إلى مشروعك الاستثماري؟‬ 1527 01:20:05,300 --> 01:20:07,102 ‫هذا يعني النهاية‬ 1528 01:20:07,269 --> 01:20:09,971 ‫بدون عمولة "فيرينيو"، لن أتمكن من تنفيذه‬ 1529 01:20:10,138 --> 01:20:11,173 ‫لديك بعض المدخرات‬ 1530 01:20:11,339 --> 01:20:14,910 ‫ألا يمكنك أن تحرر شيكا كدليل على حسن نيتك؟‬ 1531 01:20:15,076 --> 01:20:19,247 ‫بين تكاليف حفل الزفاف‬ ‫والمال الذي أقرضته ل"سيدني"‬ 1532 01:20:19,414 --> 01:20:21,950 ‫لن يكون لدي المبلغ الكافي. انتهى الموضوع‬ 1533 01:20:22,117 --> 01:20:25,954 ‫مهلا، مهلا، مهلا، هل أقرضت المال ل"سيدني"؟‬ 1534 01:20:26,321 --> 01:20:28,456 ‫للاستثمار. لقد جمد كل أمواله بشكل أسهم.‬ 1535 01:20:28,824 --> 01:20:31,293 ‫- سيعيده لي‬ ‫- ليس هذا هو الموضوع، يا "بيتر"‬ 1536 01:20:31,459 --> 01:20:35,096 ‫سنتزوج. لا يمكنك أن تخفي عني أمورا كهذه‬ 1537 01:20:35,263 --> 01:20:37,232 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالا؟‬ 1538 01:20:38,500 --> 01:20:41,102 ‫لماذا سنتزوج، برأيك؟‬ 1539 01:20:42,537 --> 01:20:44,039 ‫ماذا تقصد؟‬ 1540 01:20:44,206 --> 01:20:46,141 ‫طرح علي "سيدني" هذا السؤال ولم أستطع...‬ 1541 01:20:46,308 --> 01:20:49,477 ‫"لماذا زووي؟" ولم أعرف بم أجيبه‬ 1542 01:20:49,845 --> 01:20:53,248 ‫- هل تمزح؟ أنت تمزح، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل‬ 1543 01:20:53,415 --> 01:20:55,217 ‫قبل أسبوعين من زواجنا‬ 1544 01:20:55,383 --> 01:20:57,986 ‫لا تعرف لم تتزوجني؟‬ 1545 01:20:58,153 --> 01:21:01,022 ‫انسي الموضوع. كان سؤالا سخيفا‬ ‫لا أعرف لماذا فكرت في ذلك‬ 1546 01:21:01,189 --> 01:21:04,626 ‫لنعد إلى مرحلة ما قبل السؤال‬ 1547 01:21:04,993 --> 01:21:06,194 ‫ولنكمل حياتنا‬ 1548 01:21:06,361 --> 01:21:09,965 ‫أفهم لماذا تطرح هذا السؤال، يا "بيتر"‬ 1549 01:21:10,131 --> 01:21:14,169 ‫كان عليك أن تجيب على هذا قبل أن تطلب يدي‬ 1550 01:21:14,336 --> 01:21:16,972 ‫بالفعل. في السابق، لم أكن أطرح هذا السؤال‬ 1551 01:21:17,138 --> 01:21:19,007 ‫لقد أسأت التعبير مجددا. أنا لا... أنني...‬ 1552 01:21:19,174 --> 01:21:20,508 ‫أنا مرتبك. لا أعرف ماذا أقول‬ 1553 01:21:20,876 --> 01:21:22,410 ‫دعني أبسط لك الأمور‬ 1554 01:21:22,577 --> 01:21:24,546 ‫سأمكث عند "دنيز" و"باري"‬ 1555 01:21:24,913 --> 01:21:28,450 ‫يمكنك التسكع مع "سيدني" وضرب "لو فيرينيو"‬ 1556 01:21:28,617 --> 01:21:29,985 ‫وحضور استعراضات فريق "روش"‬ 1557 01:21:30,151 --> 01:21:33,455 ‫والتنزه معه على الدراجة، لا أبالي بذلك‬ 1558 01:21:33,622 --> 01:21:36,258 ‫- نحن لم نتنزه يوما على الدراجة‬ ‫- الوداع!‬ 1559 01:21:36,424 --> 01:21:40,295 ‫مهلا، يا "زووي"! هذا أمر سخيف!‬ ‫"زووي"! "زووي"!‬ 1560 01:22:12,661 --> 01:22:13,695 ‫يا إلهي!‬ 1561 01:22:25,640 --> 01:22:29,544 ‫حسنا، لقد قام بتعليق الملصقات‬ ‫قام بتعليق الملصقات‬ 1562 01:22:30,478 --> 01:22:32,047 ‫يا إلهي!‬ 1563 01:22:36,117 --> 01:22:38,086 ‫يا إلهي! لا!‬ 1564 01:22:38,253 --> 01:22:40,121 ‫أفضل سمسار عقارات في "لوس أنجلس"‬ 1565 01:22:40,288 --> 01:22:43,458 ‫اللعنة! اللعنة واللعنة واللعنة!‬ 1566 01:22:44,259 --> 01:22:45,260 ‫من هو سمسار العقارات الأفضل؟‬ 1567 01:22:45,427 --> 01:22:47,228 ‫هل تمزح؟‬ 1568 01:22:48,129 --> 01:22:49,230 ‫أنا... رائع!‬ 1569 01:22:49,397 --> 01:22:50,565 ‫هذا هراء!‬ 1570 01:22:58,039 --> 01:22:59,541 ‫أجل، الباب مفتوح‬ 1571 01:23:00,141 --> 01:23:01,142 ‫مرحبا‬ 1572 01:23:01,309 --> 01:23:03,511 ‫ألهذا السبب اقترضت ثمانية آلاف دولار؟‬ 1573 01:23:03,678 --> 01:23:05,447 ‫رأيت الملصقات. إنها رائعة، أليس كذلك؟‬ 1574 01:23:05,613 --> 01:23:06,614 ‫رائعة؟‬ 1575 01:23:06,982 --> 01:23:09,117 ‫يبيع صديقي "دايف" مساحات إعلانية‬ ‫أعطانا سعر مغر‬ 1576 01:23:09,284 --> 01:23:10,685 ‫رائعة؟ إنها سخيفة جدا‬ 1577 01:23:11,052 --> 01:23:14,189 ‫طبعت وجهي على عضو بطول ٣ أمتار‬ ‫على جادة "سانتا مونيكا"‬ 1578 01:23:14,356 --> 01:23:16,057 ‫أجل. هذا مضحك جدا‬ 1579 01:23:16,224 --> 01:23:20,028 ‫في يوم، أنهيت سيرتي المهنية وأفسدت علاقتي‬ 1580 01:23:20,195 --> 01:23:22,163 ‫كيف أفسدت علاقتك؟‬ 1581 01:23:22,330 --> 01:23:23,331 ‫تركتني "زووي"‬ 1582 01:23:23,498 --> 01:23:26,301 ‫لأنني سألتها لماذا سنتزوج‬ 1583 01:23:27,736 --> 01:23:29,170 ‫لماذا طرحت عليها السؤال؟‬ 1584 01:23:29,337 --> 01:23:32,273 ‫كان هذا الحديث بيننا. ما كان يجب أن تخبرها‬ 1585 01:23:32,440 --> 01:23:35,777 ‫كنت أعتقد أنك فهمت ذلك‬ 1586 01:23:36,144 --> 01:23:39,080 ‫يا إلهي، سئمت من قواعدك السخيفة‬ 1587 01:23:39,414 --> 01:23:41,583 ‫يروقني أن أخبر "زووي" بكل شيء‬ 1588 01:23:41,750 --> 01:23:45,520 ‫يروقني أن أكلمها حين أشعر بالأرق في الليل‬ 1589 01:23:46,021 --> 01:23:48,590 ‫أتعرف أن أمتع سهرة أمضيتها في السنوات‬ 1590 01:23:48,757 --> 01:23:50,759 ‫الخمس الأخيرة هي حين شربت النبيذ مع "زووي"‬ 1591 01:23:51,126 --> 01:23:53,762 ‫وشاهدنا فيلم "شوكولا"؟‬ 1592 01:23:54,129 --> 01:23:55,630 ‫أتقصد فيلم "شوكوليت"؟‬ 1593 01:23:55,797 --> 01:23:57,665 ‫فيلم "شوكوليت" مع "جوني ديب"‬ 1594 01:23:58,033 --> 01:23:59,768 ‫لست فرنسيا‬ 1595 01:24:00,135 --> 01:24:01,136 ‫تكتب "شوكوليت" بطريقة مختلفة‬ 1596 01:24:01,302 --> 01:24:02,404 ‫- كانت سهرتك الأمتع‬ ‫- أجل‬ 1597 01:24:02,570 --> 01:24:05,240 ‫سهرتك الأمتع كانت‬ ‫حين شاهدت فيلم "شوكوليت" مع "جوني ديب"؟‬ 1598 01:24:05,407 --> 01:24:06,408 ‫يجب أن تخجل‬ 1599 01:24:06,574 --> 01:24:09,677 ‫المزيج بين النبيذ والسلطة والفيلم، أجل‬ 1600 01:24:10,045 --> 01:24:12,814 ‫أنت حسود مما أملكه و"زووي"‬ 1601 01:24:13,181 --> 01:24:15,116 ‫تخشى ألا تتمكن من السهر معي بعد اليوم‬ 1602 01:24:15,283 --> 01:24:17,585 ‫لدي أصدقاء كثيرون، مفهوم؟‬ 1603 01:24:17,752 --> 01:24:19,721 ‫أجل، أصدقاء يتطورون في حياتهم‬ 1604 01:24:20,088 --> 01:24:23,591 ‫يقيمون علاقات. لديهم أولاد. يصبحون ناضجين‬ 1605 01:24:23,758 --> 01:24:25,760 ‫لا تنس أنك قمت باستغلالي‬ 1606 01:24:26,127 --> 01:24:28,663 ‫- قام كل واحد منا باستغلال الآخر‬ ‫- لا يهم‬ 1607 01:24:29,397 --> 01:24:32,634 ‫لا أفهم ماذا يحصل الآن‬ 1608 01:24:34,502 --> 01:24:37,238 ‫أعتقد أنه يجب أن نفترق لبعض الوقت‬ 1609 01:24:41,709 --> 01:24:42,811 ‫حسنا‬ 1610 01:24:45,213 --> 01:24:46,848 ‫إن قررت الزواج،‬ 1611 01:24:47,215 --> 01:24:50,618 ‫يستحسن ألا تكون حاضرا‬ 1612 01:24:52,153 --> 01:24:54,122 ‫أجل. أوافقك الرأي، يا "بيت"‬ 1613 01:24:54,289 --> 01:24:55,690 ‫وإن استطعت انتزاع هذه الملصقات...‬ 1614 01:24:55,857 --> 01:24:59,561 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت، لكنني سأفعل ذلك‬ 1615 01:24:59,727 --> 01:25:03,698 ‫وسأحرص على إعادة المال بأسرع وقت ممكن‬ 1616 01:25:03,865 --> 01:25:07,769 ‫وأعتقد أن الأقراص الرقمية للموسم الثاني‬ ‫من مسلسل "التائه" ما زالت بحوزتك‬ 1617 01:25:09,204 --> 01:25:13,508 ‫- إن لم تشاهدها بعد، احتفظ...‬ ‫- لا بأس، يا "بيت". إنها هنا‬ 1618 01:25:15,877 --> 01:25:17,645 ‫- شكرا‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 1619 01:25:18,613 --> 01:25:20,582 ‫لكن "زووي" لم تشاهدها كلها بعد‬ 1620 01:25:20,748 --> 01:25:23,718 ‫وهي متشوّقة لمعرفة ما يحصل تحت ذاك البويب‬ 1621 01:25:23,885 --> 01:25:25,153 ‫أجل‬ 1622 01:25:27,355 --> 01:25:31,359 ‫- أتمنى لك التوفيق، يا "بيتر"‬ ‫- لك أيضا، يا "سيدني"‬ 1623 01:25:33,661 --> 01:25:35,463 ‫إلى اللقاء، يا "أنور"‬ 1624 01:25:47,475 --> 01:25:51,479 ‫- مرحبا، يا "دنيز". أنا آسف على الإزعاج‬ ‫- لا بأس. سأنادي "زووي"‬ 1625 01:25:51,646 --> 01:25:53,648 ‫- شكرا‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 1626 01:25:57,385 --> 01:25:59,754 ‫- مرحبا، يا "باري"‬ ‫- أمسية بوكر‬ 1627 01:26:01,389 --> 01:26:02,657 ‫- طاولة مكتملة‬ ‫- لا بأس.‬ 1628 01:26:02,824 --> 01:26:05,260 ‫جئت لأكلم خطيبتي‬ 1629 01:26:05,426 --> 01:26:06,427 ‫وجه جميل‬ 1630 01:26:07,495 --> 01:26:08,897 ‫شكرا‬ 1631 01:26:09,430 --> 01:26:12,267 ‫- على الملصقات‬ ‫- أجل. أجل‬ 1632 01:26:12,800 --> 01:26:16,437 ‫- أجل. صديقي "سيدني"...‬ ‫- أجل، هذا لا يهمني‬ 1633 01:26:19,707 --> 01:26:21,309 ‫- مرحبا‬ ‫- مرحبا‬ 1634 01:26:22,377 --> 01:26:25,246 ‫- أيمكنني أن أكلمك في الخارج؟‬ ‫- أجل‬ 1635 01:26:27,815 --> 01:26:30,451 ‫- "رخصة للبيع"‬ ‫- أجل‬ 1636 01:26:30,618 --> 01:26:32,854 ‫لهذا السبب اقترض "سيدني" كل هذا المال‬ 1637 01:26:33,221 --> 01:26:34,656 ‫كان يريد إعطاء دفع جديد لسيرتي المهنية‬ 1638 01:26:34,822 --> 01:26:36,925 ‫وضع اسمك في الإعلانات‬ 1639 01:26:37,292 --> 01:26:40,428 ‫كما تبدو ظريفا بشاربين كثيفين‬ 1640 01:26:42,597 --> 01:26:45,333 ‫"زووي" آسف لسؤالي‬ 1641 01:26:45,500 --> 01:26:46,668 ‫لماذا يفترض بنا أن نتزوج‬ 1642 01:26:46,834 --> 01:26:48,670 ‫كنت قد ناقشت هذا الموضوع مع "سيدني"‬ 1643 01:26:48,836 --> 01:26:50,772 ‫وهذا ما جعلني أتوتر‬ 1644 01:26:50,939 --> 01:26:54,409 ‫أنا أيضا أشعر بالتوتر، مفهوم يا "بيتر"؟‬ ‫إنها خطوة كبيرة‬ 1645 01:26:54,576 --> 01:26:57,512 ‫كنت أتعجب من ثقتك الكاملة بهذا الشأن‬ 1646 01:26:57,679 --> 01:27:01,449 ‫لذا، شعرت بالذعر حين بدأت تشكك في الأمر‬ 1647 01:27:01,616 --> 01:27:03,985 ‫أنا أثق بنا لأسباب عديدة‬ 1648 01:27:04,352 --> 01:27:07,288 ‫في الواقع، كان لدي دائما صديقات‬ 1649 01:27:07,455 --> 01:27:09,557 ‫لكن من بينهن جميعا، كنت الوحيدة التي أرادت‬ ‫أن يكون لدي حياتي الخاصة‬ 1650 01:27:09,724 --> 01:27:13,628 ‫تريدين أن يكون لدي أصدقاء لي، وليس لك‬ 1651 01:27:14,295 --> 01:27:17,532 ‫إنه الأمر الأكثر رومنسية الذي يمكن تخيله‬ 1652 01:27:17,699 --> 01:27:19,267 ‫مرحبا‬ 1653 01:27:20,768 --> 01:27:22,637 ‫حذار، يا رجل‬ 1654 01:27:22,870 --> 01:27:26,908 ‫"زووي"، أحبك‬ ‫وأريد أن أمضي ما تبقى من حياتي معك‬ 1655 01:27:27,775 --> 01:27:29,744 ‫هل يمكننا أن نخطب مجددا؟‬ 1656 01:27:29,911 --> 01:27:30,912 ‫حسنا‬ 1657 01:27:31,279 --> 01:27:33,481 ‫- من فضلك؟‬ ‫- أجل. أجل‬ 1658 01:27:35,516 --> 01:27:37,252 ‫- هيا، إنها أمسية بوكر‬ ‫- إذا؟‬ 1659 01:27:37,418 --> 01:27:38,686 ‫إذا، خذيها لتناول فنجان قهوة‬ 1660 01:27:38,853 --> 01:27:39,887 ‫لا.‬ 1661 01:27:40,255 --> 01:27:42,390 ‫خذ أصدقاءك إلى "ستارباك" للعب البوكر‬ 1662 01:27:42,557 --> 01:27:44,659 ‫لأنها أمسية بوكر هنا. هي تقام دائما هنا‬ 1663 01:27:44,826 --> 01:27:45,827 ‫إنها صديقتي المفضلة.‬ 1664 01:27:45,994 --> 01:27:47,562 ‫لن أتخلى عنها. مفهوم؟‬ 1665 01:27:47,729 --> 01:27:49,964 ‫يمكنها أن تبقى هنا خمس سنوات، إن أرادت ذلك‬ 1666 01:27:50,331 --> 01:27:52,333 ‫سترتدين ملابس الهتافة من أجلي هذا المساء‬ 1667 01:27:52,500 --> 01:27:53,735 ‫حسنا. ارحل من هنا‬ 1668 01:27:53,901 --> 01:27:57,605 ‫يمكنك البقاء هنا طوال الفترة التي تريدينها‬ ‫أهلا بك في أي وقت‬ 1669 01:27:57,772 --> 01:28:00,008 ‫- شكرا‬ ‫- حسنا؟ ثمة أماكن كثيرة على طاولة البوكر‬ 1670 01:28:00,375 --> 01:28:03,278 ‫كانوا يكذبون.‬ 1671 01:28:03,444 --> 01:28:05,346 ‫هم يريدونك أن تلعب البوكر‬ 1672 01:28:05,513 --> 01:28:07,415 ‫- لن ألعب‬ ‫- حسنا‬ 1673 01:28:08,549 --> 01:28:10,518 ‫يا إلهي! إنهما يتشاجران طوال الوقت‬ 1674 01:28:10,685 --> 01:28:12,487 ‫ثم يقيمان علاقة كالأرانب‬ 1675 01:28:12,654 --> 01:28:13,655 ‫أرجوك خذني من هنا‬ 1676 01:28:13,821 --> 01:28:15,323 ‫خذي أمتعتك. هيا بنا!‬ 1677 01:28:15,490 --> 01:28:17,358 ‫بالمناسبة، وضعت حدا لعلاقتي مع "سيدني"‬ 1678 01:28:17,525 --> 01:28:19,627 ‫حقا، يا "بيتر"؟ أتمنى ألا أكون السبب‬ 1679 01:28:19,794 --> 01:28:24,065 ‫لا، لا. يمكنه أن يكون لائقا جدا‬ ‫لكن الأمور لم تكن على ما يرام‬ 1680 01:28:28,069 --> 01:28:30,305 ‫ثم ستقوم بمشترياتك‬ 1681 01:28:30,571 --> 01:28:32,573 ‫هذا أمر مدهش‬ 1682 01:28:37,445 --> 01:28:40,081 ‫دست على براز كلبك، أيها الحقير!‬ 1683 01:28:40,648 --> 01:28:43,918 ‫ألن تلتقط براز كلبك، أيها المارد الحقير؟‬ 1684 01:28:44,085 --> 01:28:46,354 ‫التقط برازك كرجل!‬ 1685 01:28:46,521 --> 01:28:48,323 ‫وشاح جميل، أيها الحقير!‬ 1686 01:28:48,489 --> 01:28:52,493 ‫- أي أغنية ستكون الأخيرة؟‬ ‫- "في الصوفية"‬ 1687 01:28:53,061 --> 01:28:54,896 ‫عظيم. عظيم‬ 1688 01:28:55,063 --> 01:28:58,099 ‫سنراجع الأماكن على الطاولة للمرة الأخيرة‬ 1689 01:28:58,466 --> 01:29:00,435 ‫لأنني...‬ 1690 01:29:00,702 --> 01:29:01,703 ‫"سيدني ف."‬ 1691 01:29:01,869 --> 01:29:04,038 ‫لماذا لا تتصل به؟‬ 1692 01:29:04,605 --> 01:29:08,009 ‫لأن... الرجال لا يفعلون ذلك‬ 1693 01:29:10,078 --> 01:29:14,849 ‫"إ. إيثان". ما الجديد، يا صاح؟ "إ. بون كابون"‬ 1694 01:29:15,016 --> 01:29:16,684 ‫أتسكع في المنزل‬ 1695 01:29:16,851 --> 01:29:19,354 ‫هلا تجيء إلى منزلي لمشاهدة التلفاز؟‬ 1696 01:29:19,787 --> 01:29:22,023 ‫هل ستشاهد مجددا "المتجر الرائع"؟‬ 1697 01:29:23,491 --> 01:29:26,027 ‫هل من أمور كثيرة يمكن القيام بها في "ليغولند"‬ 1698 01:29:26,394 --> 01:29:28,062 ‫لتأخذ الأولاد في نهاية كل أسبوع؟‬ 1699 01:29:29,997 --> 01:29:33,401 ‫أعرف أن هذا ليس الهدف من التعليم‬ 1700 01:29:33,568 --> 01:29:34,902 ‫لكن ضع للجميع نقاطا عالية‬ 1701 01:29:35,870 --> 01:29:37,872 ‫أيمكنني أن آتي معكم؟‬ 1702 01:29:39,674 --> 01:29:42,510 ‫كيف يجدني الأولاد غريب الأطوار؟‬ 1703 01:29:43,611 --> 01:29:45,980 ‫- أنا مسرور برؤيتك، يا "بيتر"‬ ‫- أنا أيضا، يا "ميل"‬ 1704 01:29:46,147 --> 01:29:50,651 ‫لم أجد صديقا حقيقيا منذ وفاة زوجتي‬ 1705 01:29:50,985 --> 01:29:53,421 ‫أنا مسرور لأنك اتصلت بي‬ 1706 01:29:54,922 --> 01:29:58,092 ‫هل أنت منشغل بتاريخ ٣٠ حزيران؟‬ 1707 01:29:59,527 --> 01:30:03,564 ‫عمري ٨٩ سنة. بماذا تريدني أن أكون منشغلا؟‬ 1708 01:30:07,401 --> 01:30:10,171 ‫كان بحاجة إلى تصليح. آمل أن يكون هذا أفضل‬ 1709 01:30:10,538 --> 01:30:15,042 ‫كانت والدتي تعرف أن عودة "رو"‬ ‫ليس لها أي علاقة بهذا الباب القديم‬ 1710 01:30:18,079 --> 01:30:19,814 ‫أنا أيضا‬ 1711 01:30:20,148 --> 01:30:21,716 ‫هذا غباء‬ 1712 01:30:21,883 --> 01:30:23,417 ‫شراب الشوكولا المفضّل عندي‬ 1713 01:30:23,718 --> 01:30:25,119 ‫مع من تريد أن تتكلم، يا "ديفيس دان"؟‬ 1714 01:30:25,486 --> 01:30:27,188 ‫- مرحبا، يا "ليان"‬ ‫- أين كنت، يا "بيتر"؟‬ 1715 01:30:27,555 --> 01:30:29,690 ‫سأتزوج في عطلة نهاية هذا الأسبوع‬ 1716 01:30:29,857 --> 01:30:33,127 ‫كنت أساعد خطيبتي في تفاصيل اللحظة الأخيرة‬ 1717 01:30:33,494 --> 01:30:34,862 ‫لقد كسروا القالب بعد خلقك‬ 1718 01:30:35,029 --> 01:30:36,030 ‫أجل‬ 1719 01:30:36,197 --> 01:30:38,466 ‫استمع إلى علبتك الصوتية. لديك مليون رسالة‬ 1720 01:30:43,571 --> 01:30:45,039 ‫أجل، هل هذا "بيستول بيت"؟‬ 1721 01:30:45,206 --> 01:30:47,175 ‫لدي منزل للبيع في "لوس فيلز" ورأيت ملصقاتك‬ 1722 01:30:47,542 --> 01:30:50,545 ‫راقتني الإعلانات كثيرا‬ 1723 01:30:50,711 --> 01:30:53,648 ‫"رخصة للبيع"؟ هذا مضحك! مثل "جيمس بوند"‬ 1724 01:30:53,815 --> 01:30:55,850 ‫أود أن أشتري منزل "فيرينيو"‬ 1725 01:30:56,017 --> 01:30:57,185 ‫يا إلهي!‬ 1726 01:30:57,552 --> 01:31:00,988 ‫راقتني صورتك في الفراش كثيرا.‬ ‫رقمي هو ٣١٠...‬ 1727 01:31:01,522 --> 01:31:03,524 ‫- زوجي وأنا رأينا إعلانك...‬ ‫- ببطء‬ 1728 01:31:03,691 --> 01:31:05,860 ‫مرحبا يا "بيتر"، أنا "دوغ"‬ 1729 01:31:06,460 --> 01:31:09,063 ‫رأيت الملصقات. إنها رائعة‬ 1730 01:31:09,230 --> 01:31:13,935 ‫لم أكن أتوقع منك أقل من ذلك‬ ‫وأنا آسف لأنني قلت إنك حقير‬ 1731 01:31:14,502 --> 01:31:16,737 ‫بلّغ تحياتي ل"سيدني" إن كنتما لا تزالان معا‬ 1732 01:31:16,904 --> 01:31:18,840 ‫وإلا يمكنك أن تتصل بي عبر موقع "فيسبوك"‬ 1733 01:31:19,140 --> 01:31:22,610 ‫مرحبا، يا "بيتر". أنا "لو فيرينيو"‬ 1734 01:31:22,877 --> 01:31:24,812 ‫ملصقات رائعة. أنا آسف لأنك شككت في قدراتك‬ 1735 01:31:25,012 --> 01:31:26,714 ‫قلت لذاك الحقير "تيفن"‬ 1736 01:31:26,881 --> 01:31:29,016 ‫إنني أريد أن أعيد لك حصرية بيع منزلي‬ 1737 01:31:29,183 --> 01:31:30,184 ‫المعذرة سيد "فيرينيو"؟‬ 1738 01:31:30,551 --> 01:31:32,220 ‫- تحذير الدقائق العشر‬ ‫- شكرا‬ 1739 01:31:32,587 --> 01:31:34,789 ‫اتصل بي أو ابعث لي رسالة‬ 1740 01:31:34,989 --> 01:31:36,824 ‫إلى اللقاء، يا صاح‬ 1741 01:31:42,597 --> 01:31:44,098 ‫ها هو صديقي!‬ 1742 01:31:44,265 --> 01:31:46,901 ‫راقتني الملصقات‬ 1743 01:31:47,068 --> 01:31:49,537 ‫أخطأت في تقديرك، يا صاح‬ 1744 01:31:49,704 --> 01:31:52,073 ‫أتريد الذهاب إلى "هيوستن" لتناول الهمبرغر‬ 1745 01:31:52,240 --> 01:31:55,743 ‫والجعة ومناقشة شراكتنا في عملية "فيرينيو"؟‬ 1746 01:32:02,216 --> 01:32:03,684 ‫لماذا صفعتني؟‬ 1747 01:32:03,851 --> 01:32:05,887 ‫لأنني أردت أن أشعرك بالألم الجسدي‬ 1748 01:32:06,053 --> 01:32:09,223 ‫لكنها المرة الأولى التي أصفع فيها أحدا‬ ‫هذا يرعبني‬ 1749 01:32:09,590 --> 01:32:11,859 ‫لم أكن أعرف ما العمل‬ 1750 01:32:12,026 --> 01:32:14,929 ‫لا تتدخل في عملية البيع، يا "تيفن"‬ 1751 01:32:22,837 --> 01:32:25,106 ‫- مرحبا، يا "كارولين"‬ ‫- مرحبا، يا "بيت"‬ 1752 01:32:26,574 --> 01:32:28,209 ‫أتمنى لك التوفيق، يا "بيتر"‬ 1753 01:32:39,086 --> 01:32:42,290 ‫أود أن أعرف من اختار "بيتر" لحفل زفافه‬ 1754 01:32:42,657 --> 01:32:44,025 ‫أجل. أجل‬ 1755 01:33:03,244 --> 01:33:05,212 ‫إنها بالتأكيد أغرب مجموعة أشابين‬ 1756 01:33:05,579 --> 01:33:07,782 ‫في تاريخ الأعراس‬ 1757 01:33:07,949 --> 01:33:10,017 ‫أنا بخير. أريد فقط...‬ 1758 01:33:10,184 --> 01:33:11,319 ‫أراكم في الحفل‬ 1759 01:33:11,686 --> 01:33:13,621 ‫سأتناول كأس "ميموزا" آخر‬ 1760 01:33:13,788 --> 01:33:16,023 ‫أتريدين أن تنهي...؟‬ 1761 01:33:37,345 --> 01:33:38,713 ‫نعم؟‬ 1762 01:33:39,380 --> 01:33:42,383 ‫مرحبا. لم أتوقع أن أسمع أخبارك‬ 1763 01:33:43,985 --> 01:33:46,320 ‫لا، لا أريد أن أفرض نفسي‬ 1764 01:33:47,989 --> 01:33:49,857 ‫إن أسرعت، قد أصل قبل النهاية‬ 1765 01:33:50,024 --> 01:33:53,127 ‫سأتركك. يجب أن أجد الملابس المناسبة‬ 1766 01:34:04,372 --> 01:34:07,008 ‫أي واحد من هؤلاء الرجال يملك الخاتم؟‬ 1767 01:34:07,274 --> 01:34:11,712 ‫في الواقع، لا إشبين لدي، لذا...‬ 1768 01:34:13,748 --> 01:34:17,018 ‫"روبي"، أريدك أن تمسك الخاتم‬ 1769 01:34:18,052 --> 01:34:20,021 ‫- هل أنت جدي؟‬ ‫- أجل‬ 1770 01:34:22,890 --> 01:34:25,926 ‫- حسنا‬ ‫- إلا إن كنت لا تريد ذلك‬ 1771 01:34:28,129 --> 01:34:29,230 ‫شكرا، يا "بيتر"‬ 1772 01:34:29,397 --> 01:34:31,232 ‫هذا ظريف‬ 1773 01:34:31,399 --> 01:34:36,203 ‫أيها الشابان، اعلما بأنكما صديقاي الحميمان‬ 1774 01:34:38,939 --> 01:34:40,875 ‫مع "هانك ماردوكاس"‬ 1775 01:34:41,942 --> 01:34:43,344 ‫مرحبا، يا "هانك"‬ 1776 01:35:21,482 --> 01:35:22,950 ‫بذلة رسمية رائعة‬ 1777 01:35:23,317 --> 01:35:25,920 ‫- شكرا. إنها زرقاء‬ ‫- أجل، بالفعل‬ 1778 01:35:26,087 --> 01:35:28,255 ‫- تبدين رائعة‬ ‫- شكرا‬ 1779 01:35:29,323 --> 01:35:33,027 ‫طاب يومكم، نحن مجتمعون هنا اليوم‬ 1780 01:35:33,194 --> 01:35:36,831 ‫لنشهد على زفاف "بيتر كلافن" و"زووي رايس"‬ 1781 01:35:37,431 --> 01:35:41,202 ‫إن كان لأحد أي سبب يمنع عقد هذا الزفاف...‬ 1782 01:35:42,203 --> 01:35:43,237 ‫أيها الحقير!‬ 1783 01:35:43,404 --> 01:35:46,073 ‫لا، لا، يا سيد "فيرينيو". لا أريد أن أعترض‬ 1784 01:35:46,240 --> 01:35:49,143 ‫أردت أن أصل في الوقت المناسب للنذور‬ 1785 01:35:49,310 --> 01:35:51,045 ‫أنا آسف. أنا آسف‬ 1786 01:35:51,479 --> 01:35:52,913 ‫اقترب، يا "سيدني"‬ 1787 01:35:53,080 --> 01:35:54,782 ‫لا، أنا مرتاح في الخلف‬ 1788 01:35:54,949 --> 01:35:57,284 ‫- من فضلك، أجل‬ ‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 1789 01:35:58,252 --> 01:36:00,121 ‫آمل ألا تمانع‬ 1790 01:36:00,287 --> 01:36:01,989 ‫هل قمت بدعوته؟‬ 1791 01:36:08,996 --> 01:36:11,332 ‫رأيتك تمشي حزينا على العشب‬ 1792 01:36:11,499 --> 01:36:15,870 ‫وفهمت أنه لا يمكنني تركك تتزوج بدون إشبينك‬ 1793 01:36:19,006 --> 01:36:21,976 ‫- أنا أحبك كثيرا‬ ‫- أنا أيضا أحبك‬ 1794 01:36:22,143 --> 01:36:24,078 ‫شكرا على دعوتك لي، يا "زووي"‬ 1795 01:36:24,245 --> 01:36:27,081 ‫على الرحب والسعة. لقد وصلت بسرعة‬ 1796 01:36:27,248 --> 01:36:28,949 ‫أجل. كنت على دراجتي‬ 1797 01:36:29,116 --> 01:36:32,253 ‫ومررت بين السيارات‬ 1798 01:36:32,953 --> 01:36:35,823 ‫أنت تكذب، يا صاح‬ ‫ارتفع صوتك حين كنت تقول ذلك‬ 1799 01:36:35,990 --> 01:36:37,825 ‫ارتفع صوته‬ 1800 01:36:39,260 --> 01:36:41,028 ‫كنت في الطريق حين اتصلت بي "زووي"‬ 1801 01:36:41,195 --> 01:36:44,832 ‫بدعوة أو بدونها، ما كنت لأفوّت حفل زفافك‬ 1802 01:36:44,999 --> 01:36:47,201 ‫وكنت أريد أن أعطيك هذا‬ 1803 01:36:50,304 --> 01:36:52,039 ‫أنت لست مضطرا لذلك‬ 1804 01:36:52,206 --> 01:36:53,207 ‫أعرف أنك لا تصدقني،‬ 1805 01:36:53,374 --> 01:36:55,976 ‫لكنني مستثمر ناجح‬ 1806 01:36:56,143 --> 01:36:58,212 ‫كانت الملصقات بمثابة هدية الزفاف‬ 1807 01:36:58,379 --> 01:36:59,380 ‫لقد كانت مفيدة‬ 1808 01:36:59,547 --> 01:37:02,316 ‫حين رأيت "فيرينيو"، اكتشفت أنها كانت مفيدة‬ 1809 01:37:02,483 --> 01:37:04,185 ‫"لو" رجل رائع‬ 1810 01:37:04,351 --> 01:37:05,920 ‫يمكنني أن أتخيل ذلك‬ 1811 01:37:08,589 --> 01:37:12,193 ‫أمسكته بوضعية النوم. أغمي عليه‬ 1812 01:37:12,459 --> 01:37:14,395 ‫أنا آسف على كل ما قلته‬ 1813 01:37:14,562 --> 01:37:18,465 ‫لقد جعلتني أكتشف مشاكلي. أشكرك على ذلك‬ 1814 01:37:18,866 --> 01:37:22,069 ‫ولمعلوماتك شاهدت فيلم "شوكولا"‬ 1815 01:37:22,970 --> 01:37:24,605 ‫إنه رائع‬ 1816 01:37:25,172 --> 01:37:26,207 ‫أليس كذلك؟‬ 1817 01:37:26,373 --> 01:37:28,008 ‫- يروقني فيلم "شوكولا"‬ ‫- يروقني هذا الفيلم‬ 1818 01:37:28,209 --> 01:37:30,878 ‫- "شوكولا"؟ ما هذا؟‬ ‫- لا فكرة لدي‬ 1819 01:37:31,045 --> 01:37:32,479 ‫إنه فيلم رائع‬ 1820 01:37:33,414 --> 01:37:35,983 ‫أنا مسرور جدا بوجودك هنا، يا "سيدني"‬ 1821 01:37:36,984 --> 01:37:38,152 ‫أنا أيضا‬ 1822 01:37:38,319 --> 01:37:41,488 ‫لا أستطيع أن أتخيل زواجي بدونك‬ 1823 01:37:45,226 --> 01:37:46,961 ‫أحبك، يا صاح‬ 1824 01:37:47,494 --> 01:37:49,363 ‫أنا أيضا أحبك، يا صاح‬ 1825 01:37:53,500 --> 01:37:55,936 ‫- أحبك، يا صاح‬ ‫- أحبك، يا "برو مونتانا"‬ 1826 01:37:56,103 --> 01:37:58,539 ‫- أحبك، يا صاح‬ ‫- أحبك، يا "بروزف غوبلز"‬ 1827 01:37:58,906 --> 01:38:01,175 ‫- أحبك، يا "موشاشا"‬ ‫- أحبك، يا "تيكو بروهي"‬ 1828 01:38:01,342 --> 01:38:05,212 ‫حسنا، حسنا، حسنا. فلنكمل‬ 1829 01:38:05,613 --> 01:38:07,881 ‫- أنا متحمّس جدا للزواج منك‬ ‫- ستتزوجني‬ 1830 01:38:08,048 --> 01:38:09,083 ‫سأتزوجك‬ 1831 01:38:09,250 --> 01:38:10,451 ‫"زووي"، رددي من بعدي:‬ 1832 01:38:10,618 --> 01:38:13,053 ‫- أنا، "زووي رايس"...‬ ‫- أنا، "زووي رايس"...‬ 1833 01:38:13,220 --> 01:38:16,090 ‫- أقبل بك يا "بيتر كلافن"...‬ ‫- أقبل بك يا "بيتر كلافن"...‬ 1834 01:38:16,257 --> 01:38:20,160 ‫- كزوج لي أمام القانون‬ ‫- كزوج لي أمام القانون‬ 1835 01:40:25,085 --> 01:40:27,321 ‫كان علي التأكد من حصوله‬ ‫على الجنس الفموي بانتظام.‬ 1836 01:40:27,454 --> 01:40:29,690 ‫تزعجني المحادثة هذه نوعاً ما.‬ 1837 01:40:30,023 --> 01:40:31,625 ‫- عزيزي.‬ ‫- كلنا أصدقاء الآن.‬ 1838 01:40:31,759 --> 01:40:33,594 ‫- هذا ما يفعله الأصدقاء.‬ ‫- لا، لا يفعلون هذا.‬ 1839 01:40:39,767 --> 01:40:41,635 ‫- يا للروعة! صوتك جميل.‬ ‫- شكراً.‬ 1840 01:40:41,769 --> 01:40:44,071 ‫- هل أنت في فرقة موسيقية؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 1841 01:40:44,204 --> 01:40:45,272 ‫- أنا "هايلي".‬ ‫- وأنا "لوني".‬ 1842 01:40:45,406 --> 01:40:46,640 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 1843 01:40:51,245 --> 01:40:53,514 ‫هذا رائع! هذا رائع!‬ 1844 01:40:53,680 --> 01:40:55,449 ‫عذراً يا "بيتر".‬ 1845 01:40:59,319 --> 01:41:01,455 ‫دعوا زوجتي تصعد إلى هنا!‬ 1846 01:41:04,324 --> 01:41:06,293 ‫أصبحت مأخوذة بفرقة "راش"!‬ 1847 01:41:11,098 --> 01:41:12,433 ‫- يجب أن تكوني...‬ ‫- ألم تنعتني بالسافلة؟‬ 1848 01:41:12,566 --> 01:41:14,168 ‫كلا، قلت إنك تتصرفين كسافلة.‬ 1849 01:41:14,301 --> 01:41:16,203 ‫تنجو بقولك إذاً‬ ‫لأنك عنيت التصرف.‬ 1850 01:41:16,336 --> 01:41:17,371 ‫- هذا تصرفك.‬ ‫- صح.‬ 1851 01:41:17,504 --> 01:41:19,406 ‫لا أقول إنك سافلة.‬ 1852 01:41:19,540 --> 01:41:20,541 ‫يا إلهي!‬ 1853 01:41:20,674 --> 01:41:22,643 ‫تباً. ماذا؟‬ ‫هل توجد إشارة علي؟‬ 1854 01:41:22,776 --> 01:41:25,345 ‫- كلا،هذا ذنبي.‬ ‫- من المؤكد أنه ذنبك!‬ 1855 01:41:25,479 --> 01:41:27,347 ‫لأنني حامل.‬ 1856 01:41:28,749 --> 01:41:31,618 ‫أحبك كثيراً.‬ 1857 01:41:32,553 --> 01:41:35,389 ‫- أما زلت غاضباً؟‬ ‫- حاولي إنجاب صبي.‬ 1858 01:41:55,342 --> 01:41:57,444 ‫شكراً.‬ ‫أود أن أشرب نخباً سريعاً.‬ 1859 01:41:57,578 --> 01:41:58,579 ‫لا!‬