1 00:00:03,790 --> 00:00:09,580 Translated by Old Child ® 2 00:00:10,880 --> 00:00:16,130 Copyright © 2009 WWW.VIETTORRENT.VN 3 00:00:27,277 --> 00:00:28,944 "Ôi, nước Mĩ" 4 00:00:29,112 --> 00:00:31,947 Tôi đã ước rằng mình vẫn còn có thể gọi nó là NƯỚC MĨ. 5 00:00:32,449 --> 00:00:35,951 Nhưng sau chót lại nhận ra rằng nước non cái kiểu quái gì mà không có người. 6 00:00:37,370 --> 00:00:39,955 Và quả không có mống người nào ở đây thật. 7 00:00:46,796 --> 00:00:49,381 Không! Không! 8 00:00:51,801 --> 00:00:54,470 Đừng đừng mà... 9 00:00:57,140 --> 00:00:58,140 Không phải đâu bạn hiền ạ... 10 00:00:58,308 --> 00:01:02,352 Chỗ này giờ là: "HỢP CHỦNG QUỐC ...THÂY MA" 11 00:01:05,690 --> 00:01:10,819 Cơn bão lửa kia đã khiến mọi chuyện từ "tệ" trở nên "rất rất tệ" mau chóng một cách đáng kinh ngạc. 12 00:01:10,987 --> 00:01:14,364 Vậy do đâu mà tôi vẫn còn sống nhăn ra, trong lúc xung quanh mọi người đã hóa thành những tảng "xúc xích di động". 13 00:01:14,699 --> 00:01:17,367 Hẳn đó là bởi tôi có những nguyên tắc của riêng mình 14 00:01:17,535 --> 00:01:20,746 Nguyên tắc số 1 để sinh tồn tại vùng đất Thây Ma ... " Tập thể dục " 15 00:01:22,707 --> 00:01:23,749 Khốn kiiiiiiếp! 16 00:01:23,917 --> 00:01:26,502 Cố nhiên lúc Virus phát tác,.. 17 00:01:26,669 --> 00:01:29,004 mục tiêu đầu tiên mà chúng nghía tới sẽ là những gã béo. 18 00:01:33,343 --> 00:01:34,927 Gã béo khốn khổ khốn nạn! 19 00:01:37,055 --> 00:01:39,681 Khi lây nhiễm đã lan tràn và hỗn loạn gia tăng... 20 00:01:39,849 --> 00:01:42,351 ...cũng là lúc " Tẩu vi" chưa chắc đã là "Thượng sách" nữa... 21 00:01:43,520 --> 00:01:46,355 Bạn phải kiếm một khẩu súng ra hồn và học cách sử dụng... 22 00:01:46,523 --> 00:01:49,024 Đây cũng là cái đưa tôi tới Nguyên tắc số 2: "Hai Nhót" 23 00:01:51,528 --> 00:01:55,197 Ở những thời điểm mà bạn không chắc bọn thây ma chết "thật" hay chết "đùa"... 24 00:01:55,365 --> 00:01:57,366 Chớ có mà hà tiện đến cả những viên đạn. 25 00:01:57,534 --> 00:02:00,369 Ý tôi là cứ thêm một phát ghọn ghẽ vào thủ cho lành... 26 00:02:02,247 --> 00:02:06,208 ...và nếu vậy thì đúng lí ra quý bà này đã không trở thành món KFC thịt người... 27 00:02:06,376 --> 00:02:09,211 Giá mà... Thế mà... Vậy mà... 28 00:02:09,379 --> 00:02:11,964 Chả bao lâu sau, bọn thây ma bắt đầu trở nên tinh quái hơn... 29 00:02:12,132 --> 00:02:15,467 Lúc bạn đang ở trong tư thế "nhạy cảm" nhất, Bằng cách nào đó bọn chúng lại "đánh hơi" được mới tài... 30 00:02:15,635 --> 00:02:18,887 Ai đó không thể yên lặng mà "giải quyết" được sao? 31 00:02:25,061 --> 00:02:27,729 Đừng để chúng vớ được bạn lúc bạn đang "vườn không nhà trống " Nguyên tắc số 3: Thận trọng với những cái nhà xí. 32 00:02:31,776 --> 00:02:34,236 Khi thây ma đã bội phần đông đảo hơn so với con người... 33 00:02:34,404 --> 00:02:37,322 cũng là lúc bạn phải trút bỏ tất tần tật những trói buộc cảm xúc... 34 00:02:37,490 --> 00:02:41,076 Nếu con bé hàng xóm bây giờ đã hóa ra một con tiểu yêu quái chết toi... 35 00:02:43,079 --> 00:02:45,956 thì ôi thôi có thể đã đến lúc bái bai việc đi nhờ xe được rồi... 36 00:02:50,587 --> 00:02:52,963 Đặt tiêu điểm vào sự sinh tồn của chính mình, 37 00:02:53,131 --> 00:02:55,924 Cái đưa tới Nguyên tắc số 4... cực kì căn bản... 38 00:03:04,601 --> 00:03:08,437 "Nhớ thắt dây an toàn..." Bằng không xem chừng chuyến đi sẽ hơi "xóc" đấy... 39 00:04:54,252 --> 00:04:58,130 Cái thằng đứng dưới kia kìa, là tôi đó. Tôi đang ở Garland, Texas. 40 00:04:58,298 --> 00:05:01,967 Như thể là tụi thây ma đã tàn phá nơi này, xong đây đích thị là Garland. 41 00:05:02,135 --> 00:05:05,470 Hai tháng kể từ khi phát hiện ca đầu tiên dại dột ngoạm vào một miếng thịt nhiễm bệnh... 42 00:05:05,638 --> 00:05:06,930 tại trạm xăng Gas N'Gulp. 43 00:05:07,098 --> 00:05:11,393 Và chỉ cần hai tháng thôi, tôi có thể đã là kẻ-không-ăn-thịt-người-cuối-cùng còn sót lại trên đất nước này... 44 00:05:11,561 --> 00:05:13,562 Với thất cả những hoảng loạn và hội chứng co thắt đại tràng mang theo mình.... 45 00:05:13,730 --> 00:05:16,982 ...có lẽ tôi không phải là nhân vật sống sót được chờ đợi. 46 00:05:17,150 --> 00:05:21,403 ...Xong, tôi có lợi thế là là không bằng hữu gần xa, không họ hàng thân thiết. 47 00:05:21,571 --> 00:05:24,156 Tôi sống sót vì tôi tuân thủ nghiêm ngặt những nguyên tắc... 48 00:05:25,658 --> 00:05:26,908 Những nguyên tắc của riêng tôi. 49 00:05:56,272 --> 00:05:57,939 Bựa thật. 50 00:06:10,953 --> 00:06:12,621 Sao lại phải xoắn thế nhỉ. 51 00:06:40,233 --> 00:06:42,192 ỐI GIỜI ƠI! 52 00:07:06,676 --> 00:07:10,846 Lạc quan mà nói, thì tôi cũng đã tìm ra cơ hội để thực chứng nguyên tắc số 2. 53 00:07:15,184 --> 00:07:17,686 Một nguyên tắc khác để sinh tồn ở vùng đất thây ma: "Tối giản hành lí" 54 00:07:19,063 --> 00:07:21,022 và ý tôi không chỉ dừng lại ở "hành lý" ... 55 00:07:21,190 --> 00:07:23,024 Tôi luôn luôn đánh lẻ... 56 00:07:23,192 --> 00:07:25,193 Tôi lảng tránh mọi người như thể họ đã là thây ma rồi... 57 00:07:25,361 --> 00:07:27,070 ...kể cả lúc trước khi họ thành như thế thật. 58 00:07:27,238 --> 00:07:30,657 Giờ thì họ hóa ra thây ma tiệt. Đâm ra tôi lại thấy thèm hơi người. 59 00:07:31,534 --> 00:07:34,244 Giờ tôi đang trên đường từ kí túc xá ở Austin , Texas... 60 00:07:34,412 --> 00:07:38,373 về Columbus, Ohio. Ở đó, tôi hy vọng bố mẹ tôi vẫn còn sống. 61 00:07:38,541 --> 00:07:40,542 mặc dầu, chúng tôi chưa bao giờ thật sự gắn bó... 62 00:07:40,710 --> 00:07:43,462 xong thật tình tôi cũng chỉ ao ước được thấy một gương mặt thân quen... 63 00:07:43,671 --> 00:07:47,549 hay bất cứ bản mặt nào khóe miệng không rỉ máu, kẽ răng không rắt thịt ... 64 00:09:16,305 --> 00:09:17,389 Cảm ơn. 65 00:09:24,647 --> 00:09:27,482 - Tìm gì thế? - Không có gì, tôi có một vài nguyên tắc phải kiểm tra. 66 00:09:28,859 --> 00:09:30,860 Trừ đồ cắm trại của tôi thì chả có ai hay cái gì ở đấy hết. 67 00:09:34,490 --> 00:09:37,826 Tên anh là gì? Xì tốp, không có tên mới tuổi gì cả. 68 00:09:37,994 --> 00:09:40,078 Chúng ta chả nên quá thân mật làm gì. 69 00:09:41,706 --> 00:09:44,416 Chà, anh dùng dao mà khui được cả chai rượu này cơ đấy. 70 00:09:45,376 --> 00:09:48,503 - Oái, anh không cần phải... - Cậu định tới đâu? 71 00:09:50,339 --> 00:09:51,840 - Columbus. Còn anh? 72 00:09:53,509 --> 00:09:55,510 Tallahassee. - Nữa không? 73 00:09:59,390 --> 00:10:03,018 - Ây ja, một thôi Một và chỉ một là đủ. 74 00:10:04,020 --> 00:10:09,024 Mà anh biết đấy, Tallahassee với lại Columbus thì cũng là phía Đông cả. 75 00:10:09,191 --> 00:10:10,442 - Thì sao? 76 00:10:11,360 --> 00:10:13,903 - Thì, Tallahassee ạ, anh có muốn mình đi chung không? 77 00:10:14,071 --> 00:10:18,033 Chí ít là một thời gian... 78 00:10:18,868 --> 00:10:20,535 Đây là giao kèo, Columbus... tôi thì không phải là loại dễ gần... 79 00:10:20,703 --> 00:10:23,038 ...và theo tôi thấy thì cậu cũng có tí "bẩn bựa" ... 80 00:10:24,832 --> 00:10:27,751 - Thế nên mối quan hệ này sẽ chấm dứt ở Texarneka thôi. 81 00:10:27,918 --> 00:10:31,046 - Thế á? Anh sẽ đưa tôi tới tận Texarneca sao? 82 00:10:31,213 --> 00:10:34,090 Cậu đúng là cái loại yếu bóng vía vãi tè ra... 83 00:10:34,884 --> 00:10:36,885 - Anh nên thắt dây vào, để an toàn thôi, anh biết đấy. 84 00:10:37,053 --> 00:10:41,389 - Tốt nhất cậu nên tin vào bản lĩnh của tôi. 85 00:10:42,391 --> 00:10:44,434 Dầu cho Team-work đếch phải là phong cách của tôi đâu... 86 00:10:44,602 --> 00:10:46,770 xong có lẽ tôi sẽ an toàn hơn khi ở với cái gã Tallahassee này. 87 00:10:46,937 --> 00:10:49,439 Bạn có thể thấy gã bản lĩnh ra sao trong công việc và... 88 00:10:49,607 --> 00:10:51,441 - Công việc là vinh quang. 89 00:10:52,652 --> 00:10:56,863 Nhưng gã này cũng nhanh chóng lộ ra rằng hắn có một điểm yếu. 90 00:10:57,365 --> 00:10:58,448 - Mình đang làm cái quái gì ở đây vậy? 91 00:10:58,616 --> 00:11:00,909 - Nhìn kìa. Một cái xe tải khốn kiếp trở bánh "Hostess" 92 00:11:01,077 --> 00:11:04,412 Ừ, tôi biết đấy là một cái xe tải trở Hostess rồi. Thì sao? 93 00:11:04,580 --> 00:11:05,955 Thì tôi có thể làm một mẻ bánh trứng xốp Twinkie chứ sao. 94 00:11:12,505 --> 00:11:17,092 - Đi chứ? - À vâng, đợi tôi tí... 95 00:11:20,930 --> 00:11:23,348 - Cậu định "phệt" tôi đấy hử? - Ấy không. 96 00:11:24,767 --> 00:11:26,518 Anh nên vận động chân tay đi... 97 00:11:26,686 --> 00:11:28,687 ....nếu quả anh định đi xuống dưới kia.... 98 00:11:28,896 --> 00:11:30,146 ...thì chuyện này không hề tầm thường đâu. 99 00:11:30,648 --> 00:11:31,940 Tôi không tin. 100 00:11:32,108 --> 00:11:35,610 Cậu có bao giờ thấy một con sư tử phải giãn gân giãn cốt trước lúc làm thịt một con linh dương chưa? 101 00:12:00,636 --> 00:12:01,970 - Bánh Sno-ball... à? - Đúng rồi. 102 00:12:02,805 --> 00:12:04,973 - Là Sno-ball sao? 103 00:12:05,307 --> 00:12:08,309 - Những cái bánh Twinkies chết dẫm ở đâu rồi? 104 00:12:08,728 --> 00:12:10,353 - Tôi khoái Sno-balls. 105 00:12:10,521 --> 00:12:13,523 Tôi chúa ghét loại bánh dừa này. Không phải là vì vị của nó, mà vì nó dai nhách. 106 00:12:14,150 --> 00:12:15,817 Vãn còn rất ngon. 107 00:12:18,154 --> 00:12:21,364 Nhất định vẫn còn những cái xe trở Twinkie khác. 108 00:12:23,659 --> 00:12:27,245 Điều này có thể trêu tức anh... 109 00:12:27,455 --> 00:12:29,748 nhưng chắc tôi phải đi đâu đó giải quyết nỗi buồn thôi. 110 00:12:29,957 --> 00:12:31,416 - Thật à? - Thật. 111 00:12:38,048 --> 00:12:41,050 Tôi biết. Lại thế rồi. Sớm quá phải không? Nhưng biết sao được. 112 00:12:41,218 --> 00:12:43,595 Tôi là một đứa mắc chứng hoảng loạn kinh niên... 113 00:12:47,475 --> 00:12:52,604 Gần như lúc nào tôi cũng thấy phấp phỏng lo âu... Và thấy xung quanh có bao nhiêu thứ lo sợ tầm phào... 114 00:12:52,772 --> 00:12:56,274 Tỷ như mạch nước ngầm này, những cái trung tâm thương mại này, 115 00:12:56,484 --> 00:12:57,984 hay là ở một mình với một đứa bé này... 116 00:13:00,029 --> 00:13:03,865 Nhưng có một thứ mà tôi sợ hơn tất cả những thứ khác, vâng, hơn cả tụi thây ma... 117 00:13:05,409 --> 00:13:07,076 ... những gã hề mắc dịch. 118 00:13:10,039 --> 00:13:12,540 Nếu bạn sợ tất cả những gì ở ngoài kia.., 119 00:13:12,708 --> 00:13:15,043 tốt hơn là đừng ra ngoài đó nữa cho xong... 120 00:13:15,211 --> 00:13:17,712 Chính xác đó là những gì xảy ra với tôi trước khi xuất hiện tụi thây ma ... 121 00:13:18,047 --> 00:13:21,758 Một tối thứ 5. Là tuần thứ 3 liên tục ngồi ở nhà. 122 00:13:21,926 --> 00:13:23,760 Chơi World of Warcraft. 123 00:13:23,928 --> 00:13:26,054 Những trồng tháp nghiêng...bánh pizza 124 00:13:26,222 --> 00:13:28,306 Những cốc Mountain Dew vị Cod red... 125 00:13:28,516 --> 00:13:30,600 Là vì kiêu hãnh chăng? Không đâu. 126 00:13:30,768 --> 00:13:32,477 Hay tự trọng? Thời buổi nào rồi... 127 00:13:32,645 --> 00:13:35,230 Hay là vì trinh tiết? Hoàn toàn thích đáng để bao biện.... 128 00:13:35,397 --> 00:13:37,232 Ngon... 129 00:13:37,399 --> 00:13:40,068 Trong cả cuộc đời mình, tất cả những gì tôi hằng ao ước là tìm một cô gái... 130 00:13:40,236 --> 00:13:43,655 Đem lòng yêu, và đưa nàng về nhà ra mắt gia đình... 131 00:13:43,823 --> 00:13:46,741 Vì rằng bố mẹ tôi cũng là một cặp tình nhân mắc chứng ám ảnh sợ hãi giống tôi nốt... 132 00:13:46,909 --> 00:13:49,410 có thể nàng cũng sẽ muốn đưa tôi về gặp bố mẹ nàng... 133 00:13:49,578 --> 00:13:53,998 Lúc ấy tôi mới trở thành thành viên của một gia đình chính cống... 134 00:13:54,166 --> 00:13:56,084 408. 135 00:13:56,252 --> 00:13:59,254 Làm ơn, có ai ở nhà không? Làm ơn đi mà, đây là chuyện khẩn cấp. 136 00:13:59,755 --> 00:14:02,423 Tôi thì tôi không thường mở cửa phòng mình vì những tiếng kêu cứu hoảng loạn đâu... 137 00:14:02,591 --> 00:14:04,509 ...nhưng quả thật cô hàng xóm phòng 406 quá ư là "hot"... 138 00:14:04,677 --> 00:14:06,094 Được rồi, được rồi mà. 139 00:14:10,558 --> 00:14:13,935 Cảm ơn, cảm ơn anh. Cảm ơn. 140 00:14:14,103 --> 00:14:15,770 Thật vui được gặp em. 141 00:14:20,442 --> 00:14:22,193 Này em. 142 00:14:22,945 --> 00:14:24,612 Anh ở đây rồi. 143 00:14:29,451 --> 00:14:31,703 - Mountain Dew à anh ? - Ừ, là loại Code Red. 144 00:14:31,871 --> 00:14:35,623 Đây còn có chút Gold Grams nữa. Có cái túi bao này nên chúng rất giòn. 145 00:14:36,083 --> 00:14:38,626 Được rồi. 146 00:14:39,169 --> 00:14:41,212 - Kể anh nghe, có chuyện gì nào? 147 00:14:42,965 --> 00:14:47,010 - Đó là một người vô gia cư và bệnh tật... 148 00:14:47,177 --> 00:14:50,054 Lúc em túc tắc từ quán bar về nhà đang lúc rôm rả điện thoại thì... 149 00:14:50,222 --> 00:14:54,309 đột ngột hắn ta đến nhảy bổ vào em... 150 00:14:54,476 --> 00:14:57,604 Ý em không phải chạy đến đâu, mà đúng là "nhảy bổ" vào... 151 00:14:58,355 --> 00:15:01,816 Em chắc anh tưởng là hắn chỉ như đang chạy đi từ một ai đó... 152 00:15:01,984 --> 00:15:07,238 hoặc bám theo xin tiền ai đó chứ gì...Lần cuối cùng em thấy hắn ta phát điên lên như vậy... 153 00:15:07,406 --> 00:15:08,531 - Chắc hắn say rượu? - Không. 154 00:15:10,993 --> 00:15:13,036 - Em còn chưa kể anh nghe phần tồi tệ nhất của câu chuyện đâu. 155 00:15:14,330 --> 00:15:15,997 - Thế sao? 156 00:15:16,415 --> 00:15:17,999 - Hắn ta đã cố cắn em cho bằng được. 157 00:15:20,002 --> 00:15:25,673 - Em nói đúng. Đây là chuyện tồi tệ nhất. - Xin lỗi, nhưng em chỉ quá sợ hãi. 158 00:15:25,841 --> 00:15:29,844 Không, không, em đương nhiên phải sợ một gã vô gia cư định ngoạm em rồi... 159 00:15:30,012 --> 00:15:32,430 Đó là một loại sợ hãi thích đáng... một loại sợ hãi có thể lí giải được... 160 00:15:32,640 --> 00:15:36,392 Chứ em biết không, anh còn sợ cả những thứ rất vô nghĩa lý như những gã hề, với cái mũi đỏ,.. 161 00:15:36,560 --> 00:15:41,105 hoặc sợ đến cả miếng rẻ rách dùng để lau bàn lúc em đã xong bữa ở nhà hàng. 162 00:15:41,273 --> 00:15:42,941 - Thật sao? 163 00:15:43,150 --> 00:15:46,861 - Nhìn này, đây là lý do khiến anh ở đây lúc này bên em... 164 00:15:47,029 --> 00:15:50,531 Miễn là em cứ bên cạnh anh, anh quyết sẽ không đi đâu khỏi phòng này. 165 00:15:50,699 --> 00:15:53,368 Anh có phiền không nếu em chợp mắt một lúc? 166 00:15:53,535 --> 00:15:55,203 - Không, không, tất nhiên rồi. 167 00:15:55,371 --> 00:15:57,956 - Cảm ơn anh. 168 00:15:59,041 --> 00:16:01,292 Gạt xừ gã ăn thịt người đầu đường xó chợ bệnh hoạn một bên, 169 00:16:01,460 --> 00:16:03,378 lúc này tôi cảm thấy mình như lâng lâng trong mộng... 170 00:16:03,545 --> 00:16:05,630 Trong cả cuộc đời mình tôi luôn mong được... 171 00:16:05,798 --> 00:16:09,425 vuốt tóc một cô gái... 172 00:16:10,052 --> 00:16:12,387 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 173 00:16:27,444 --> 00:16:29,278 Ối giời ơi! 174 00:16:29,822 --> 00:16:31,072 Em không sao đấy chứ? 175 00:16:36,704 --> 00:16:38,413 Rồi rồi rồi. Thôi thôi thôi nào. 176 00:16:39,498 --> 00:16:41,082 Em đang làm gì thế? 177 00:16:47,589 --> 00:16:51,092 Đứng lại, phòng 406, được không?... Anh không hề muốn làm đau em, nhưng... 178 00:16:51,260 --> 00:16:52,593 Khốn nạn. 179 00:17:04,356 --> 00:17:07,025 Ôi chúa ơi, Anh thực sự rất lấy làm tiếc.. 180 00:17:45,564 --> 00:17:47,523 Bạn thấy chưa, bạn không thể tin bất cứ bố con thằng nào được... 181 00:17:47,983 --> 00:17:51,402 Người con gái đầu tiên tôi để bước vô cuộc đời mình giờ đang cố ăn thịt tôi kìa. 182 00:18:05,501 --> 00:18:09,087 Làm ơn, nghe anh này 183 00:18:09,296 --> 00:18:11,214 406. 184 00:18:11,548 --> 00:18:13,424 Nếu em đứng ở đó ... 185 00:18:14,927 --> 00:18:17,887 anh sẽ chỉ nghĩ em đang bệnh thôi, được chứ? 186 00:18:33,695 --> 00:18:37,240 Đó chính là vụ chạm trán đầu tiên của tôi với đại dịch của thế kỷ 21. 187 00:18:37,407 --> 00:18:39,033 Còn nhớ dịch bò điên không ? 188 00:18:39,201 --> 00:18:42,537 Đấy, "Bò điên" thành" Người điên" rồi đổ đốn ra " Thây ma điên". 189 00:18:42,704 --> 00:18:46,749 Đấy là một loại virus tác dụng nhanh, chúng khiến não bạn trương lên... 190 00:18:46,917 --> 00:18:48,918 trở nên điên cuồng và bạo lực... 191 00:18:49,086 --> 00:18:51,921 và nhất là chúng đưa bạn tới một loại cảm giác đói khát thực sự tồi tệ... 192 00:18:52,089 --> 00:18:54,132 Được rồi, cậu sẽ lái đằng trước còn tôi đẩy đằng sau. 193 00:18:55,384 --> 00:18:59,887 Được. 194 00:19:02,141 --> 00:19:04,892 - Tôi nghe nói vẫn còn một nơi an toàn với bệnh dịch. 195 00:19:05,060 --> 00:19:07,562 - Ừ, là miền Đông. Vâng, anh cũng hay tin rồi à? 196 00:19:08,105 --> 00:19:12,275 Ở miền Tây lại nhấp nhổm miền Đông... trong lúc ở miền Đông lại cứ thèm thuồng miền Tây.. 197 00:19:12,442 --> 00:19:15,278 Toàn những chuyện ba xạo. 198 00:19:15,445 --> 00:19:17,947 Cậu biết chưa, cậu như một con chim cánh cụt ở Bắc Cực... 199 00:19:18,115 --> 00:19:21,284 nghe tin ở Nam cực mùa này đẹp giời. 200 00:19:21,451 --> 00:19:24,162 Làm gì có con chim cánh cụt nào ở Bắc Cực hả cha nội? 201 00:19:25,414 --> 00:19:27,915 À chắc cậu muốn nếm thử xem quả đấm của tôi nặng cỡ nào hả? 202 00:19:30,002 --> 00:19:31,335 - Vậy cậu nghĩ sao? 203 00:19:31,503 --> 00:19:34,005 - Ý anh là, lần cuối cùng tôi "phích phoọc" á? 204 00:19:34,173 --> 00:19:37,758 Lần cuối cùng "súng ống lên đạn", "con bọ cạp cạp con bọ cạp" .... 205 00:19:37,926 --> 00:19:38,926 - Bọ cạp nào? 206 00:19:39,094 --> 00:19:41,470 - Là "ăn trái cấm", là "nếm mùi đời". 207 00:19:41,638 --> 00:19:44,807 - Là " ổ cắm - phích cắm" ấy.... - A, là làm tình chứ gì. 208 00:19:44,975 --> 00:19:46,767 Đúng rồi, là Sex ấy. 209 00:19:50,105 --> 00:19:51,606 À ờ, ba tuần trước, 210 00:19:51,773 --> 00:19:53,608 Ở toa sau của một cái xe tải Fedex bỏ đi. 211 00:19:53,942 --> 00:19:58,112 - Cái mỏ thế mà điêu... - Không, không, tôi thì đi về miền Đông... 212 00:19:58,280 --> 00:20:00,448 Còn cô ấy, miền Tây. 213 00:20:00,616 --> 00:20:02,783 Chúng tôi ở tạm trong toa chứa của một cái xe tải. 214 00:20:02,951 --> 00:20:05,953 - Chỗ đấy đầy những kiện hàng chưa phân phát. - Tên cô ả là gì? 215 00:20:06,622 --> 00:20:08,039 Beverly. 216 00:20:08,207 --> 00:20:09,373 - Beverly Hills. 217 00:20:09,541 --> 00:20:10,708 - Điêu vãi lúa. 218 00:20:13,295 --> 00:20:15,296 - À, Thế còn anh thì sao? 219 00:20:15,631 --> 00:20:18,466 - Tôi á? 220 00:20:19,176 --> 00:20:21,219 I... I... Ai yai yai. 221 00:20:24,806 --> 00:20:27,475 Ôi chúa ạ. Buồn ói quá thể. 222 00:20:27,643 --> 00:20:30,478 Cảnh tượng này sẽ khiến anh rầu rĩ, nó khiến anh... 223 00:20:30,646 --> 00:20:34,148 khiến anh ước giá mà còn có thể quay lại cái ngày mà mọi chuyện vẫn còn đâu ra đấy, ... 224 00:20:34,316 --> 00:20:35,566 Anh biết đó,... 225 00:20:35,734 --> 00:20:38,945 là cái ngày mà anh vẫn còn có thể tha thẩn bắt đom đóm trong vườn... 226 00:20:40,322 --> 00:20:41,530 ...thay vì như bây giờ đây. 227 00:20:44,826 --> 00:20:47,411 - Ý tôi là cảnh tượng này có thể khiến anh... - Đói. 228 00:20:47,579 --> 00:20:49,163 - Tôi thấy lo cho anh đấy. 229 00:20:49,331 --> 00:20:52,333 - Nhìn đi, dầu cho cậu có chờ đợi ở Columbus cái gì chăng nữa... 230 00:20:52,501 --> 00:20:57,046 thì tôi cũng dám chắc nó cũng chẳng dễ chịu gì hơn cô em gái đang nhấm nháp sandwich thịt người của chúng ta đằng kia đâu... 231 00:21:04,471 --> 00:21:07,848 Phải nói Tallahassee có một khiếu hài hước bệnh hoạn đối với bọn thây ma. 232 00:21:08,016 --> 00:21:11,477 Tụi thây ma quyết không phải những tạo vật đáng yêu nhất, nhưng quả gã này thực sự ghét chúng... 233 00:21:11,687 --> 00:21:14,730 Duy chỉ có một thứ có thể ám ảnh gã nhiều hơn việc giết chóc thây ma... 234 00:21:14,898 --> 00:21:16,190 đó là việc tìm những cái bánh Twinkie. 235 00:21:16,358 --> 00:21:19,694 Có cái gì đó về bánh Twinkie nhắc nhở gã về quãng thời gian không lâu trước đó.... 236 00:21:19,861 --> 00:21:23,447 khi mọi chuyện vẫn còn đơn giản chứ không đọa ra như thế này... 237 00:21:23,615 --> 00:21:26,867 Tuồng như nếu gã ngoạm được vào mồm một miếng bánh dùng để dỗ trẻ con ấy, 238 00:21:27,035 --> 00:21:31,205 thì thế giới sẽ quay lại buổi ban sơ và mọi thứ sẽ trở lại bình thường không bằng vậy. 239 00:21:31,373 --> 00:21:33,124 Anh định làm gì thế? 240 00:21:33,875 --> 00:21:35,042 Giê su ma. 241 00:21:35,752 --> 00:21:37,128 Anh đúng là một tay đáng gờm. 242 00:21:38,797 --> 00:21:41,716 Rốt cuộc anh định đánh đổi mạng sống của bọn mình lấy một cái Twinkie đấy phỏng? 243 00:21:41,883 --> 00:21:44,719 Có cả một hộp Twinkie trong hiệu tạp hóa đằng kia. 244 00:21:44,886 --> 00:21:46,721 Đấy không đơn thuần chỉ là một hộp Twinkie đâu... 245 00:21:46,888 --> 00:21:51,892 Nó là hộp Twinkie cuối cùng của toàn vũ trụ. 246 00:21:52,060 --> 00:21:54,895 Dầu cậu tin hay không tin, thì bánh Twinkie cũng phải đến ngày quá đát. 247 00:21:56,064 --> 00:22:02,069 Ngày đó đến rất sớm, và khi đó chiếc bánh Twinkie bé nhỏ có còn là cái gì đâu. 248 00:22:02,904 --> 00:22:05,906 Lúc này là lúc để nổi điên lên hoặc ngậm họng lại. 249 00:22:08,076 --> 00:22:10,077 Khi Tallahassee bước chân vào nghiệp diệt thây ma.., 250 00:22:10,245 --> 00:22:13,122 gã tự đặt cho mình những chuẩn mực không bao giờ được xâm phạm. 251 00:22:13,290 --> 00:22:15,082 Không sợ hãi, không còn gì để mất. 252 00:22:15,667 --> 00:22:19,253 Biết nói thế nào nhỉ, diệt thây ma cũng như một loại nghệ thuật. 253 00:22:37,356 --> 00:22:38,939 Mày có một cái mỏ nom rất chi là sexy. 254 00:22:49,701 --> 00:22:50,993 Đừng vung chày. Đừng vung chày. 255 00:22:51,453 --> 00:22:53,079 Vung nào. 256 00:22:58,085 --> 00:23:00,086 - Cảm ơn. - Cậu nợ tôi đấy nhé. 257 00:23:01,963 --> 00:23:03,631 Vâng. 258 00:23:03,799 --> 00:23:04,965 - Anh đúng là đệ nhất thủ quân. 259 00:23:05,133 --> 00:23:06,509 - "Mình biết mà" 260 00:23:06,676 --> 00:23:10,137 Twinkie, Twinkie, Twinkie, Twinkie. 261 00:23:11,306 --> 00:23:12,807 A, con bình bịch này nổ to đây... 262 00:23:19,147 --> 00:23:22,316 Lại đây nào béo, tao chỉ định làm tóc cho mày thôi mà... 263 00:23:29,658 --> 00:23:32,243 - Wow, những ông bạn này thực sự không biết giữ mình. 264 00:23:32,661 --> 00:23:34,495 - Họ béo thật. 265 00:23:34,663 --> 00:23:36,872 À, tôi nghĩ là bọn mình có lẽ nên tiếp tục xuất phát thôi. 266 00:23:40,544 --> 00:23:43,170 Tất cả những gì tôi có thể nghĩ là "Chuyện gì mà kì cục vậy cà?". 267 00:23:43,338 --> 00:23:46,924 Một người con gái khác đáng để tôi mang về ra mắt gia đình chăng. 268 00:23:47,134 --> 00:23:48,342 Nhanh lên. 269 00:23:49,177 --> 00:23:52,680 Hay lại là một cô ả mà vuốt tóc vuốt tai họ là cả một mối họa. 270 00:23:55,183 --> 00:23:56,684 Này. 271 00:23:57,144 --> 00:23:59,019 Tôi sẽ tới sau. 272 00:24:01,648 --> 00:24:04,900 Nguyên tắc số 22: Nếu không chắc chắn, nhớ tạo cho mình một đường lui. 273 00:24:14,453 --> 00:24:17,121 Họ là hai chị em gái. Cô em bị cắn. 274 00:24:17,289 --> 00:24:19,540 Cứ như bình thường thôi. Đừng làm con bé thấy có gì lạ. 275 00:24:19,708 --> 00:24:21,459 Ừ. 276 00:24:22,961 --> 00:24:25,463 Colombus. Wichita, Little Rock. 277 00:24:27,716 --> 00:24:30,217 - Vậy ra, anh làm tất cả chỉ vì một cái bánh Twinkie à? 278 00:24:30,719 --> 00:24:35,473 - Không, không, không, là anh ta. Tôi chỉ như là San chô Pan xa đi theo ăn mui thôi mà... 279 00:24:37,726 --> 00:24:39,768 - Um, tôi nghĩ cô bé sống chẳng còn được bao lâu nữa. 280 00:24:39,936 --> 00:24:44,106 - Vâng, tôi biết, tôi biết. Giờ cái chúng ta tìm kiếm chỉ là một sự giải thoát. 281 00:24:45,400 --> 00:24:47,943 - Không, không, nó chỉ là một con bé. 282 00:24:48,195 --> 00:24:50,070 - Các người đừng bàn tán về tôi như thể tôi không có đây nữa đi. 283 00:24:50,822 --> 00:24:53,115 Được rồi. Anh xin lỗi. 284 00:24:53,283 --> 00:24:57,912 Anh biết em hiểu bệnh trạng của mình lúc này... 285 00:24:58,330 --> 00:25:00,456 - Nhưng, chị của em muốn..... 286 00:25:00,624 --> 00:25:03,209 - Đấy không phải là quyết định của chị ấy. Là của em. 287 00:25:03,919 --> 00:25:05,252 Em đã bắt chị ấy phải hứa. 288 00:25:07,088 --> 00:25:09,924 Chúng em đã vĩnh biệt nhau, nhưng chỉ tại không có súng. 289 00:25:10,300 --> 00:25:13,719 Ô hay, chúng ta chưa chắc là bệnh này không chữa được đúng không nào? Anh không đủ dũng khí rồi. 290 00:25:14,930 --> 00:25:16,096 Thế đưa cho anh kia súng đi. 291 00:25:32,989 --> 00:25:35,783 Chờ đã, chờ đã... 292 00:25:38,620 --> 00:25:39,662 Tôi sẽ làm... 293 00:25:57,305 --> 00:26:00,266 - Chị yêu em. - Em cũng yêu chị. 294 00:26:10,485 --> 00:26:11,652 Cô có cần giúp đỡ gì không? 295 00:26:12,362 --> 00:26:14,530 Giờ là phần việc của tôi... 296 00:26:14,698 --> 00:26:17,324 Chúng tôi yêu cầu các anh nôn hết ra đây vũ khí, chìa khóa xe cùng đạn dược 297 00:26:17,492 --> 00:26:20,786 Và cả sing-gum không đường nữa, nếu anh có... Cái cứt gì thế này? 298 00:26:22,163 --> 00:26:24,582 Chờ... đã, tại sao hai người lại làm thế? 299 00:26:24,791 --> 00:26:26,917 À há, "thà để ta phụ người... 300 00:26:27,085 --> 00:26:29,169 ...chứ quyết không để người phụ ta", các anh đã nghe câu ấy chưa? 301 00:26:32,007 --> 00:26:35,759 Tôi cảm thấy mình như một thằng ngu khi bị cô nàng hot girl bỗng dưng từ đâu chui ra .... 302 00:26:35,927 --> 00:26:40,014 chơi cho một vố khuynh gia bại sản, vậy mà lại còn bị nói là hạng bất tín "phụ người" mới đau chứ. 303 00:26:44,352 --> 00:26:45,686 Đẹp mặt chưa, thôi tếch đi. 304 00:26:45,854 --> 00:26:47,855 Anh mới là người đưa cho cô ả súng nhá. 305 00:26:48,023 --> 00:26:50,608 Hai tên đó rõ thật gà. 306 00:26:52,694 --> 00:26:54,570 - Tránh xa ba mét mấy cái gương trang điểm. 307 00:26:54,738 --> 00:26:57,031 - Thư giãn đi nào, em đây còn vừa bị coi như một con thây ma xấu xí nè. 308 00:26:59,117 --> 00:27:02,953 - Giá mà em được tắm một cái nhỉ... - Em đừng nói cái chuyện đó được không? 309 00:27:03,872 --> 00:27:06,040 Sao em không nói cái chuyện mình sẽ đi đâu bây giờ ấy. 310 00:27:06,207 --> 00:27:09,043 - Vậy chị có nghĩ chuyện đó có thật không? - Chuyện nào? 311 00:27:09,210 --> 00:27:11,211 - Tin đồn về công viên Pacific Pllayland ấy. 312 00:27:11,379 --> 00:27:15,382 - Một nơi không có bóng thây ma. Một nơi duy nhất đáng đến.... 313 00:27:16,968 --> 00:27:18,886 Tin chị đi. 314 00:27:21,222 --> 00:27:23,641 Và anh ta cưỡi trên một con xe đạp Tour'de France hầm hố ... 315 00:27:23,850 --> 00:27:25,976 anh biết đấy, để thăm dò mà... 316 00:27:26,144 --> 00:27:31,148 Rồi anh ta lượn qua lượn lại ve vãn. Đầu bọn thây ma thì rất chi là "nhạy" líp xích... 317 00:27:31,358 --> 00:27:35,069 Và thế là đầu với xích cứ thế quay đều, quay đều... 318 00:27:35,236 --> 00:27:37,071 Đỉnh thật. 319 00:27:37,238 --> 00:27:42,159 Nhưng mà là Dũng sĩ diệt Thây Ma của tuần thì... còn khướt. 320 00:27:42,369 --> 00:27:46,246 Tôi đã thấy một anh công nhân xây dựng... 321 00:27:46,414 --> 00:27:49,833 Anh ta cưỡi trên một chiếc xe nghiền, còn tụi thây ma thì cứ rụng lả tả trước mặt anh ấy... 322 00:27:50,001 --> 00:27:52,586 Cậu đã bao giờ bóp một tuýp kem đánh răng từ dưới đáy chưa. 323 00:27:52,754 --> 00:27:57,174 - Tôi luôn bóp kem đánh răng từ dưới . - Đấy, óc não bọn thây ma cứ thế phòi ra như thế đấy. 324 00:27:57,384 --> 00:28:00,678 Vậy có phải anh đang cố trở nên đỉnh nhất trong số những anh hùng trong những câu chuyện đó không? 325 00:28:00,887 --> 00:28:05,015 Không. tôi biết có đứa thê thảm ra sao khi làm chuyện ấy. 326 00:28:05,183 --> 00:28:07,267 - Được rồi, để tôi thử tìm một cái xe xem sao. 327 00:28:07,435 --> 00:28:08,477 Cái này làm tôi nhớ đến là... 328 00:28:08,645 --> 00:28:11,647 Trước lúc cậu nhấc cái mông của cậu vào xe tôi tôi đâu có bao giờ phải đau đầu thế này đâu... 329 00:28:11,815 --> 00:28:16,360 Ý tôi là có giỏi thì cứ tìm khổ chủ mà nói chuyện chứ đừng có làm trò bẩn bựa thế với con cadilac của hắn. 330 00:28:16,528 --> 00:28:17,778 - Hey, Cái xe tải mini ngon chưa này. 331 00:28:17,946 --> 00:28:20,531 -Ừ, cậu nói chí lý, ngon... 332 00:28:20,699 --> 00:28:22,032 Đúng là một cái xe tải rất là ngon. 333 00:28:24,285 --> 00:28:27,329 Tallahassee có một nhiềm tin rằng nếu còn muốn sống sót ở xứ thây ma, bạn phải xả những cục tức trong người 334 00:28:27,497 --> 00:28:30,124 ...nếu không sớm muộn bạn sẽ phát điên lên mất 335 00:28:30,291 --> 00:28:33,627 Chà, nếu chuyện này làm gã tươi lên và giữ cho hắn khỏi găm cái xà beng kia vào đầu tôi... 336 00:28:33,795 --> 00:28:36,338 thì tôi sẽ nói " Phang mạnh vào, thật mạnh vào" 337 00:28:36,506 --> 00:28:38,549 Trả lại tao con Caddilac... 338 00:28:39,426 --> 00:28:42,511 Mấy con tiểu quỷ... 339 00:28:48,476 --> 00:28:52,062 Tôi nghĩ mình vừa lấy lại phong độ rồi. 340 00:28:53,148 --> 00:28:56,483 Cậu nghĩ chúng ta khôn cỡ nào mà lại chịu về nhà với cái xe thổ tả ấy? 341 00:29:00,655 --> 00:29:02,823 Cậu lưỡng lự hả? 342 00:29:04,492 --> 00:29:08,996 "Khôn" với lại "Hên" , cậu bảo cái nào thích hơn? 343 00:29:09,372 --> 00:29:12,458 Xem cái chúng ta có ở đây này. 344 00:29:34,689 --> 00:29:35,898 Nào. 345 00:29:40,487 --> 00:29:42,988 - Đẹp nhờ. - Muốn ngửi không? 346 00:29:47,535 --> 00:29:48,786 Vâng. 347 00:29:53,041 --> 00:29:56,210 Cảm ơn Chúa vì Người đẻ ra bọn "nhà giàu" 348 00:29:56,377 --> 00:29:58,879 Đây là một cái xe tải bự, 349 00:29:59,047 --> 00:30:03,801 Những khẩu súng cũng thật ...bự. 350 00:30:04,010 --> 00:30:05,636 Khẩn trương lên nào. 351 00:30:29,077 --> 00:30:31,161 Anh có biết câu "Oan oan tương báo, kẻ nào đi tầm thù... 352 00:30:31,329 --> 00:30:33,163 tự hắn nên đào sẵn hai phần mộ" không? 353 00:30:33,331 --> 00:30:37,543 Đúng đúng, sẽ đào hai cái mộ. Một cho con nhớn, một cho con nhỏ... 354 00:30:37,836 --> 00:30:39,127 Nom anh sung sướng mà phát hãi. 355 00:30:42,298 --> 00:30:45,509 Thôi mà, sao chúng ta không quên mấy con bé đó đi và lao thẳng về nhà nhỉ. 356 00:30:45,677 --> 00:30:47,928 À là cậu muốn nói về "nhà" chứ gì? 357 00:30:48,805 --> 00:30:53,433 Với tôi thì "nhà" là, một con cún tên Buck. 358 00:30:54,102 --> 00:30:55,936 Một con cún đễ thương vô đối. 359 00:31:03,319 --> 00:31:05,654 Chỉ tại bọn thây ma mắc dịch... 360 00:31:06,698 --> 00:31:07,781 Tôi đã vĩnh viễn mất đi cu cậu. 361 00:31:08,575 --> 00:31:14,079 Không còn cách chi để mang cu cậu quay về nữa rồi.. Vì vậy giờ tôi đang tìm "nhà" mới đây. 362 00:31:14,956 --> 00:31:19,167 Dẫu ngày mai có thể ta sẽ bơi " tiên" trên sông Yellowstone... 363 00:31:19,377 --> 00:31:22,880 hoặc có thể ăn chơi nhảy múa điên cuồng nơi một biệt thự Playboy nào đó,. . 364 00:31:23,089 --> 00:31:27,467 xong hôm nay... cưỡi trên con động cơ Vortec V8 dung tích 6 lít,.. 365 00:31:27,635 --> 00:31:31,388 trong túi rủng roẻng kẹo đồng, tai nghe Lord Willin hát còn miệng cứ tóp tép Twinkie... 366 00:31:33,308 --> 00:31:36,226 Tận hưởng những niềm hạnh phúc nhỏ bé nhất. 367 00:31:37,729 --> 00:31:40,731 Tôi ghét việc phải thiếu nợ những gã trông như thổ phỉ thế kia... 368 00:31:40,899 --> 00:31:42,316 xong tôi sẽ viết lại điều này... 369 00:31:42,483 --> 00:31:44,985 Nguyên tắc số 32: Tận hưởng những niềm vui nho nhỏ... 370 00:31:53,202 --> 00:31:55,370 - Cẩn thận, đấy là một cái bẫy. 371 00:31:55,538 --> 00:31:58,916 Đợi ở đây. Lái đến đấy nếu tôi ra hiệu. 372 00:31:59,125 --> 00:32:01,209 - Anh sẽ không bắn họ đấy chứ? 373 00:32:01,377 --> 00:32:04,129 - Trừ khi chúng bắn tôi... 374 00:32:04,422 --> 00:32:07,382 Ô hô, hy vọng là chúng bắn mình... 375 00:32:57,725 --> 00:33:00,143 Như kiểu chúng lủi đi đâu rồi... 376 00:33:00,311 --> 00:33:02,646 Có lẽ đi về phía Tây. 377 00:33:02,814 --> 00:33:04,815 Cứ đi chậm thôi, quan sát thật cẩn thận vào... 378 00:33:04,983 --> 00:33:06,733 Rồi. 379 00:33:10,488 --> 00:33:13,615 Bọn nó ở đằng sau, phải không? - Chỉ tôi thôi. 380 00:33:14,450 --> 00:33:17,202 - Tôi thật sự xin lỗi, nhưng con bé nó nhanh như tiểu hổ ấy... 381 00:33:17,620 --> 00:33:20,706 - Cậu bị một con bé 12 tuổi vắt mũi chưa sạch bắt làm tù binh đấy? 382 00:33:20,915 --> 00:33:24,418 Bọn con gái 9x bây giờ nhớn nhanh hơn con trai nhiều... Vào cái tuổi của nó tôi không bì được đâu... 383 00:33:24,585 --> 00:33:27,754 - 12 là 20 trong hệ tuổi mới. Mình xin cái súng nào.... 384 00:33:27,922 --> 00:33:30,132 - Cứ làm tròe, bày đặt súng ống ... 385 00:33:30,299 --> 00:33:33,260 Đừng giết tôi bằng khẩu súng của chính tôi, làm ơn. 386 00:33:33,428 --> 00:33:35,137 - Tất cả có trong Game oánh nhau ấy.. 387 00:33:35,304 --> 00:33:37,097 - Cảm ơn nha. 388 00:33:37,265 --> 00:33:39,016 Giờ bóp còi đi. - Sao? 389 00:33:39,225 --> 00:33:40,809 - Bóp đi. 390 00:33:45,606 --> 00:33:48,150 - A, chị gái em, còn súng là súng của anh. Hế lô. 391 00:33:52,488 --> 00:33:53,864 - Nản ghê ta. 392 00:33:55,324 --> 00:33:57,284 Giờ, bước xuống xe mau. 393 00:33:59,787 --> 00:34:02,164 Anh làm phụ lái cho tôi. 394 00:34:09,338 --> 00:34:11,214 Tôi hơi bị kết cô gái này đấy.. 395 00:34:11,382 --> 00:34:14,634 Cô ấy không phải loại hot girl bộ tịch như vẫn thường thấy... 396 00:34:15,136 --> 00:34:19,765 Ngay cả trước khi có bọn thây ma, Wichita chắc cũng phải xỏ mũi được vô số đứa như chúng tôi... 397 00:34:34,155 --> 00:34:37,657 - Em đang tìm gì vậy? - Là nhẫn đính hôn của em. 398 00:34:38,576 --> 00:34:42,412 - Em đã tháo ra để bơm xăng, và cứ nghĩ là đã bỏ nó vào túi... 399 00:34:42,580 --> 00:34:45,749 nhưng chắc nó rơi đâu mất tiêu rồi.... Anh ơi em muộn chuyến bay mất... 400 00:34:45,917 --> 00:34:50,003 - Nghe này em, hay là cứ để anh tìm nhẫn rồi gửi chuyển phát nhanh qua cho em... 401 00:34:50,505 --> 00:34:52,005 - Em sẽ hậu tạ anh... 402 00:34:52,173 --> 00:34:53,381 - Đừng khờ như thế chứ. 403 00:34:53,549 --> 00:34:57,511 - 3000 đô la. Nó còn giá trị hơn cả xe của em. 404 00:34:58,513 --> 00:35:00,055 - Ừ, thế cho anh xin số phôn nhé . 405 00:35:01,390 --> 00:35:03,183 Anh sẽ tìm nó. 406 00:35:03,684 --> 00:35:05,727 Giờ anh tìm ngay đây... 407 00:35:05,895 --> 00:35:08,188 Anh cũng có việc gì để làm nữa đâu. 408 00:35:08,356 --> 00:35:10,273 Anh đã từng đính hôn một lần rồi... 409 00:35:10,441 --> 00:35:12,692 nhưng giờ anh là người tự do 410 00:35:15,071 --> 00:35:16,530 Bái bai. 411 00:35:19,367 --> 00:35:21,701 Chúc em tới kịp giờ bay. 412 00:35:27,333 --> 00:35:29,292 Tao biết là nó chỉ ở đâu đó quanh đây thôi, 413 00:35:29,460 --> 00:35:31,878 con bé ấy nó bay rồi, nom "kháu" lắm. 414 00:35:35,550 --> 00:35:37,050 Để tao gọi lại cho mày sau. 415 00:35:37,218 --> 00:35:39,761 Hey, Là nhẫn của anh đó. 416 00:35:40,555 --> 00:35:43,056 Cảm ơn, anh tìm nó mãi. 417 00:35:43,224 --> 00:35:45,475 - Nhẫn của anh á? - Của bạn anh... 418 00:35:45,643 --> 00:35:48,353 Anh định gửi lại nó cho cô ấy. - Em có được hậu tạ không? 419 00:35:48,896 --> 00:35:53,441 - 40, 60, 80, 420 00:35:53,609 --> 00:35:56,570 Đấy. Cả gia tài của anh đấy. 421 00:35:58,990 --> 00:36:00,448 Em khiến ai đó hạnh phúc đấy nhóc. 422 00:36:02,076 --> 00:36:03,118 - Anh cũng thế. 423 00:36:10,418 --> 00:36:12,419 Xong chuyện. 424 00:36:12,753 --> 00:36:14,504 - Còn bao nhiêu cái? 425 00:36:15,590 --> 00:36:17,465 - Để em xem nào. 426 00:36:19,802 --> 00:36:21,761 Đủ để bọn mình tới California. 427 00:36:22,763 --> 00:36:24,639 Một ngày nào đó em cũng muốn có một cái nhẫn bự kiểu này. 428 00:36:24,807 --> 00:36:26,933 - Hàng đại hạ giá 30 đô một cái, mại dzo. 429 00:36:29,312 --> 00:36:32,314 Đấy, tôi đố bạn đi đâu xa bằng mấy cái nhẫn giả ... 430 00:36:32,481 --> 00:36:33,940 và thái độ trịch thượng dường ấy đấy 431 00:36:34,108 --> 00:36:37,986 Thế nên tôi cho rằng bọn mình vẫn còn hên lắm khi không bị họ đuổi cổ ra vệ đường. 432 00:36:39,822 --> 00:36:41,781 - Cảm ơn Wichia. Cảm ơn Little Rock. 433 00:36:47,163 --> 00:36:50,457 - Thôi nào, vì Chúa đi mà, có bọn quái quái thai nó đang rượt theo ngoài kia là quá đủ rồi. 434 00:36:50,625 --> 00:36:52,626 Chúng ta có chưa đủ vấn đề sao? 435 00:36:52,793 --> 00:36:55,128 "Ôi, bọn chúng dám cướp con xe của tôi", hoặc "Bọn này chả tin tưởng gì các người"". 436 00:36:55,296 --> 00:36:57,380 Bỏ qua hết nào, chúng ta không thể cứ vừa đi... 437 00:36:57,548 --> 00:37:01,176 vừa chơi trò bà già bắt gián điệp hoặc cứ đấu đá mãi nhau mấy bọn dở hơi vậy nữa. 438 00:37:01,636 --> 00:37:02,969 Khốn nạn cái thân tôi! 439 00:37:04,013 --> 00:37:05,138 Tôi biết. 440 00:37:07,183 --> 00:37:08,725 Vậy để tôi là "người lớn" một phen xem. 441 00:37:10,311 --> 00:37:11,645 - Vậy... 442 00:37:22,990 --> 00:37:25,742 Hai người định đi đâu đây? 443 00:37:25,952 --> 00:37:28,161 - "Pacific Playland" 444 00:37:28,329 --> 00:37:29,579 - Một công viên ngoài trời à? 445 00:37:29,747 --> 00:37:33,083 - Chờ đã, có phải nó ở bên ngoài LA không? - Ừ, bọn em vẫn đến đó lúc còn bé. 446 00:37:33,251 --> 00:37:35,168 - Vào chỗ đó thì chỉ có mà phí tiền.. 447 00:37:37,338 --> 00:37:39,923 Ý tôi là chỗ đó cũng khá nhộn. 448 00:37:40,091 --> 00:37:42,842 Một chỗ giải trí tốt đối với một gia đình. 449 00:37:43,010 --> 00:37:47,180 - Thực sự là hồi bé tôi cũng đã đến đó rồi. Chỗ đấy kể ra cũng hơi vắng khách. 450 00:37:47,348 --> 00:37:49,849 - À thế vậy các anh đã nghe chưa? Chỗ đấy tuyệt bóng thây ma. 451 00:37:50,017 --> 00:37:51,393 - Ừ, bọn này đã nghe rồi. 452 00:37:51,560 --> 00:37:56,523 Nhóc biết không, ta đây có thể không bắn nhóc.. nhưng quả thật nhóc vẫn khiến ta hơi bị ngứa mắt đấy. 453 00:37:56,691 --> 00:38:00,360 Ta không định cùng nhóc đến Pacific Playland chơi đu quay đâu ha. 454 00:38:02,196 --> 00:38:04,864 - Đừng bận tâm, tại anh ta quá thành kiến ấy mà. - Thật à? 455 00:38:05,032 --> 00:38:06,574 - À không, cũng có thể còn tệ hơn. 456 00:38:06,742 --> 00:38:09,202 - Thôi được rồi. Sao chúng ta không cùng nhau chơi trò "Sống trong thinh lặng" nhỉ? 457 00:38:09,370 --> 00:38:10,870 Thế nhé. Bắt đầu. 458 00:38:13,541 --> 00:38:15,542 - Tôi thực sự rất muốn hỏi cô điều này. 459 00:38:15,710 --> 00:38:17,961 Cô có nghe tin gì về Columbus, Ohio không? 460 00:38:18,129 --> 00:38:20,422 - Anh đã nghe về trò "Sống trong thinh lặng" chưa? - Xin lỗi. 461 00:38:20,589 --> 00:38:22,757 Chưa à? Đấy, người ta chơi trò này ở Columbus, Ohio đấy. 462 00:38:22,925 --> 00:38:26,052 Giờ nơi đó giờ chỉ còn là một thành phố của những hồn ma, nó đã bị bão lửa đốt rụi hoàn toàn. 463 00:38:34,812 --> 00:38:35,937 - Anh ở Columbus à? 464 00:38:37,315 --> 00:38:38,898 Tôi xin lỗi. 465 00:38:39,066 --> 00:38:41,651 Tại tôi vô ý... 466 00:38:42,403 --> 00:38:45,739 Tôi không chắc điều gì là bi thống hơn.. là gia đình tôi đã chết hết cả rồi, 467 00:38:45,906 --> 00:38:49,784 hay là cảm giác chua chát khi nhận ra mình không bao giờ có một gia đình thứ hai nữa ... 468 00:38:49,952 --> 00:38:53,955 Dù thế nào đi nữa tôi cũng không thể cứ giả bộ là mình đang tìm kiếm, là mình sẽ về nhà. 469 00:38:54,123 --> 00:38:56,249 Tôi không có nhà. 470 00:38:58,461 --> 00:39:02,047 - Chúng tôi có thể đưa anh đến đấy. 471 00:39:03,341 --> 00:39:06,509 Anh có thể đi, tự mình chứng kiến... 472 00:39:06,677 --> 00:39:09,095 hay tìm một chỗ ở mới. 473 00:39:09,764 --> 00:39:11,139 Được. 474 00:39:12,266 --> 00:39:14,768 Tôi có thể nói cho cô ấy biết cảm giác của mình. 475 00:39:15,269 --> 00:39:18,271 Tất cả chúng tôi chỉ là những kẻ mồ côi trong cái vùng đất thây ma này mà thôi. 476 00:39:31,327 --> 00:39:34,788 Tôi biết cái vụ Pacific Playland này thật ngớ ngẩn, 477 00:39:36,832 --> 00:39:40,335 nhưng, Con bé cũng lâu lắm rồi chưa tới đấy. 478 00:39:40,669 --> 00:39:43,338 - Thật khắc nghiệt khi phải lớn lên ở cái xứ Thây Ma này. 479 00:39:43,506 --> 00:39:45,882 - Thật quá khắc nghiệt. 480 00:39:51,347 --> 00:39:52,680 Kia . 481 00:39:52,848 --> 00:39:54,682 anh có thể lấy cái xe tải kia kìa 482 00:39:59,480 --> 00:40:04,025 Được rồi, tôi hy vọng rằng anh sẽ tìm lại được bất cứ ai anh muốn tìm. 483 00:40:06,028 --> 00:40:09,406 Anh cứ đi nếu anh muốn. 484 00:40:22,336 --> 00:40:25,338 Không chỉ bởi vì tôi chẳng còn nơi đâu để đi. 485 00:40:25,506 --> 00:40:29,217 Mà còn vì vào khoảnh khắc đó, chuyện đã trở nên rõ ràng hơn bao giờ hết... 486 00:40:29,385 --> 00:40:33,847 Bất cứ nơi nào cô gái này đặt chân... nơi ấy cũng sẽ là nơi mà tôi muốn đến. 487 00:40:52,408 --> 00:40:57,203 - Chàng trai, chúng ta có lẽ sắp phải tạt vào vệ đường rồi. Tôi thấy bí quá. 488 00:40:58,539 --> 00:41:00,540 Wantamiro Wampum,sẽ thế mà. 489 00:41:00,708 --> 00:41:05,378 - Ừ nhưng chúng ta định làm cái khỉ gì vậy? - Anh ta đùa đấy, tin tôi đi. 490 00:41:16,807 --> 00:41:18,308 - Dừng lại đã. 491 00:41:19,685 --> 00:41:21,561 - Ai muốn vào trước tiên nào. 492 00:41:21,729 --> 00:41:25,106 Tôi thực sự rất muốn ghi điểm với Whichita, 493 00:41:25,274 --> 00:41:27,442 thế nhưng chuyện này sẽ vi phạm trực tiếp tới nguyên tắc số 17 494 00:41:27,610 --> 00:41:30,320 mà có thể là nguyên tắc quan trọng nhất: đừng làm một anh hùng. 495 00:41:31,739 --> 00:41:35,450 - Sao anh không thử vụ này xem? - Có gì mà phải xoắn nhỉ? 496 00:41:49,840 --> 00:41:52,175 Cậu nghĩ sao đây? Đã xứng là dũng sĩ diệt thây ma của tuần chưa? 497 00:41:53,594 --> 00:41:55,595 Khá đấy nhưng vẫn còn khướt 498 00:41:55,763 --> 00:41:58,264 Danh hiệu "Dũng sĩ diệt Thây ma của tuần" thuộc về quý bà Cynthia Knickerbocker. 499 00:42:03,354 --> 00:42:04,771 Bẹp như một con gián. 500 00:42:27,169 --> 00:42:29,128 - Nước hoa à? - Sao cơ? 501 00:42:29,296 --> 00:42:31,381 - Đấy có phải nước hoa không nhỉ? 502 00:42:32,466 --> 00:42:33,800 - Là một lọ Cô lô nhơ. 503 00:42:33,968 --> 00:42:36,135 - Tôi lại đang nghĩ rằng: 504 00:42:36,303 --> 00:42:37,512 Là loại "Lanco Magnifigue" cơ đấy. 505 00:42:37,680 --> 00:42:39,472 - Sao anh không be bé cái mồm cho tôi nhờ, 506 00:42:39,640 --> 00:42:42,141 Tôi nghĩ họ đã mất tư trang ở Santa fe rồi nên... 507 00:42:44,687 --> 00:42:47,814 - Ôi giời đất thiên địa ơi. - Được rồi. 508 00:42:48,649 --> 00:42:51,359 Cậu đang nghĩ kế "phệt" em Wichita. 509 00:42:52,486 --> 00:42:56,072 À cứ cho là thế đi. Nhớ để giành 24 giờ sau chót bọn mình song kiếm hợp bích nhé. 510 00:42:57,074 --> 00:42:58,700 Ây da da. 511 00:43:00,160 --> 00:43:01,911 Giờ thì chúc may mắn nhé, gã đụt. 512 00:43:08,877 --> 00:43:10,503 Ok. 513 00:43:10,671 --> 00:43:14,424 - Tôi xin bắt đầu màn tạ lỗi trọng thể gồm 3 phần của mình Này nhé, anh là một người rất chi là tuyệt vời và rộng lượng. 514 00:43:14,592 --> 00:43:20,013 - Vì sự thành tâm, tôi sẽ chỉ chưởng cậu một quả nhè nhẹ. 515 00:43:20,889 --> 00:43:25,518 - Chắc chắn mà. - Kỷ niệm cho cậu một quả 45 thành công lực. 516 00:43:25,686 --> 00:43:27,020 - Cảm ơn. 517 00:43:28,522 --> 00:43:31,399 Tiếp đi nào, đập nữa ra. 518 00:43:35,696 --> 00:43:37,322 Đẹp lắm. 519 00:43:40,117 --> 00:43:41,367 Cũng thích đấy chứ nhỉ. 520 00:44:31,085 --> 00:44:34,128 Thỉnh thoảng cái gã Tallahassee này cũng nói được câu chí lý. Bạn nên tận hưởng những niềm hạnh phúc nho nhỏ. 521 00:44:35,506 --> 00:44:38,591 Ngay cả khi điều đó có nghĩa là phá hủy rất nhiều thứ khác. 522 00:44:41,762 --> 00:44:44,097 - Mùi gì như kiểu nước hoa ấy nhể? 523 00:44:46,475 --> 00:44:49,936 - Thế ra nhóc không biết Wilie Nelson là ai à? - Không. 524 00:44:50,938 --> 00:44:52,355 - Willie Nelson ấy 525 00:44:52,523 --> 00:44:54,440 - Không, em không biết. 526 00:44:54,817 --> 00:44:59,153 - À vâng, tôi cạo râu mỗi sáng nhưng cũng thỉnh thoảng Lúc 4h 30 tôi đã bật dậy rồi.... 527 00:44:59,321 --> 00:45:02,323 Thế là tôi cạo sớm, đến 5:00 là xong xuôi hết cả. 528 00:45:02,491 --> 00:45:06,452 - Đây là đường cao tốc.Em có thể phi lên tận 65 km/h nhưng chớ có mà quá 75 đấy nhá. 529 00:45:06,620 --> 00:45:10,373 - Đừng có quá 20 em ạ. - Đừng lo gì về điểm mù em ạ. 530 00:45:10,541 --> 00:45:12,542 - Điểm mù là cho bọn khác thôi. 531 00:45:12,710 --> 00:45:15,378 Các ông bà cứ làm như lần đầu con này lái không bằng ý. 532 00:45:15,546 --> 00:45:19,716 -Vậy ra cô không bao giờ quan tâm đến việc thắt dây an toàn à? 533 00:45:19,925 --> 00:45:24,470 Bọn thây ma thì ở khắp nơi. Tôi nghĩ rằng thứ ít phải lo lắng nhất chính là... 534 00:45:24,638 --> 00:45:26,681 - À ừ.. ...Dây an toàn. 535 00:45:26,849 --> 00:45:28,015 -Vâng, nhưng không phải. 536 00:45:28,183 --> 00:45:31,644 Cô ta chỉ nổi tiếng khi là Hanah Montana, khi cô ta đội tóc giả. 537 00:45:31,812 --> 00:45:34,188 - Được rồi. - Vậy... 538 00:45:38,152 --> 00:45:40,236 - Đúng là một cảm giác thật tự do. 539 00:45:40,446 --> 00:45:42,321 - Phải. 540 00:45:44,032 --> 00:45:48,244 Đó là lần đâu tiên trong suốt một thời gian dài chúng tôi được vui vẻ. 541 00:45:48,454 --> 00:45:50,830 Vì thế nên dẫu cho chuyện này xâm phạm đến những chiến lược sinh tồn của mình... 542 00:45:50,998 --> 00:45:53,833 chúng tôi vẫn quyết định ở cùng nhau cho tới khi đến Pacific Playland. 543 00:46:22,863 --> 00:46:26,199 - Anh biết không, tôi nghĩ rằng thiếu ngủ chính là vấn nạn sức khỏe số một tại Mĩ. 544 00:46:26,366 --> 00:46:28,618 Ai bảo, tôi nghĩ nó mới là số hai thôi. 545 00:46:29,244 --> 00:46:32,288 - Số hai... - Thật đáng ngưỡng mộ. 546 00:46:32,498 --> 00:46:35,708 - Ý tôi là chúng ta nên tìm một nơi nào đó để ngả lưng. - À, tôi có ý này. 547 00:46:35,876 --> 00:46:39,545 Chúng ta đang ở HollyWood, hãy ngủ theo đúng cách của Hollywood. 548 00:46:44,510 --> 00:46:46,260 Nhặt một cái bản đồ đi. 549 00:46:52,267 --> 00:46:53,810 - Đủ rồi. 550 00:46:54,019 --> 00:46:55,812 - Nhanh lên. 551 00:46:56,021 --> 00:46:58,064 Hay lắm. 552 00:47:03,654 --> 00:47:06,823 - Cứ như thể là tất cả những ai từng xuất hiện trong một bộ phim đều sống ở đây vậy. 553 00:47:07,032 --> 00:47:10,451 - Vậy cậu nghĩ ta đang làm gì ở đây vậy nhỉ? 554 00:47:10,911 --> 00:47:13,120 - Tôi vẫn mường tượng Tom Cruise phải sống ở một nơi nào oách hơn cơ. 555 00:47:13,288 --> 00:47:17,333 - Gã ấy chỉ là hạng B so với người mà tôi định viếng thăm thôi. 556 00:47:17,543 --> 00:47:20,586 Chúng ta sẽ đến dinh thự của nhân vật đầu bảng A. 557 00:47:20,754 --> 00:47:22,588 - Ai? - Cứ từ từ. 558 00:47:29,263 --> 00:47:30,596 - Có chữ BM bự chưa kìa. 559 00:47:31,974 --> 00:47:33,808 - Không phải là Bob Marley đâu. 560 00:47:40,607 --> 00:47:43,067 - Chỗ này hoành tá tràng ra phết. 561 00:47:53,203 --> 00:47:59,375 - Thưa quý ông quý bà, Hân hạnh được đón tiếp quý vị tại biệt thự nhà Muray. 562 00:47:59,585 --> 00:48:02,295 - À, ra là Bill Muray. - Giời ạ, không phải chứ. 563 00:48:02,462 --> 00:48:05,965 Cái ông Bill Muray này là chúa gây cười đấy bà con ạ.... 564 00:48:06,133 --> 00:48:08,009 - Anh giai ơi, Bill Murray là thằng cha nào vậy? 565 00:48:08,176 --> 00:48:09,886 - Anh mày đây chưa bao giờ nặng tay với bọn con nít con nôi đâu nhé. 566 00:48:11,471 --> 00:48:13,973 Nhưng hỏi thế có khác gì hỏi Gandhi là ai. 567 00:48:14,683 --> 00:48:16,392 - Gandhi là ai vậy ta? 568 00:48:16,602 --> 00:48:18,811 - Nó mới 12 thôi mà. 569 00:48:21,899 --> 00:48:23,900 - Không có cái Twinkia nào cả. - Khốn nạn thật. 570 00:48:24,109 --> 00:48:26,569 - Thấy chưa? Đã bảo tới nhà Russel Crowe đi. 571 00:48:26,737 --> 00:48:29,363 - Thế mà có ai thèm nghe đâu Thôi đi, thử xục xạo xem có ai không đã chứ? 572 00:48:29,531 --> 00:48:31,198 - Chí ít là cho tới khi chúng ta biết có mỗi mình ở đây hẵng hay. 573 00:48:31,366 --> 00:48:34,327 - Hey Tallahassee, Wichita, hai người đi lối này nhé. Little Rock Qua đây với anh. 574 00:48:34,494 --> 00:48:36,871 Sao thằng này lại phải chung chạ với cô ta? 575 00:48:40,167 --> 00:48:42,668 Chắc đây chưa phải tận cùng. 576 00:48:48,008 --> 00:48:49,759 Này, qua đây xem đi. 577 00:48:51,219 --> 00:48:53,930 Ông ta có cả một rạp chiếu phim cơ à? 578 00:48:57,559 --> 00:49:00,186 Ừ, để anh giảng cho em nghe đôi điều về Bill Murray. 579 00:49:02,064 --> 00:49:04,732 Ông hoàng nhà ta nghỉ tại đây đây. 580 00:49:05,859 --> 00:49:08,069 Cứ tha hồ mà ngả lưng đi. 581 00:49:10,572 --> 00:49:13,282 Sao mà giường chiếu gì mà mềm thế không biết. 582 00:49:20,082 --> 00:49:23,250 Thú vị chửa, em đã hiểu em nên gọi cho ai chưa? 583 00:49:23,418 --> 00:49:25,711 Tiểu đội bắt ma. ( Một bộ phim nổi tiếng của Bill Muray ) 584 00:49:43,814 --> 00:49:45,815 Bài hát cũng nhộn quá hén. 585 00:49:46,566 --> 00:49:48,234 Nào nào. 586 00:49:48,402 --> 00:49:50,736 Giúp đây tháo giầy nào! 587 00:49:50,904 --> 00:49:52,405 Giúp đây tháo giầy nào. 588 00:49:52,572 --> 00:49:56,409 Thôi được, đành tự xử vậy. 589 00:50:16,221 --> 00:50:18,014 Chết tiệt. 590 00:50:23,437 --> 00:50:24,979 Bill Murray, ông là thây ma sao? 591 00:50:31,111 --> 00:50:33,446 Ái, con gì nó cắn tôi vậy nè. 592 00:50:33,780 --> 00:50:35,865 Ông không phải là một thây ma, ông đang nói cơ mà. 593 00:50:36,033 --> 00:50:38,868 Ông không sao chứ. - Đau chết đi chứ không sao cái nỗi gì. 594 00:50:39,036 --> 00:50:42,705 - Xin lỗi, tại tôi không biết ông có phải là ông không? 595 00:50:42,873 --> 00:50:44,874 Ông ... Sao ông lại thành ra thế này? 596 00:50:45,042 --> 00:50:47,793 À, tôi hóa trang thế ấy mà, 597 00:50:47,961 --> 00:50:50,004 tụi thây ma không ăn thịt đồng loại. 598 00:50:50,172 --> 00:50:52,298 Ông bạn tôi ơi, để tôi chỉ cho ông nghe làm sao tôi ra thế này nhé. 599 00:50:52,466 --> 00:50:55,801 Bột ngô trộn với nước ép, mấy thứ nước đắp mặt cho các quý bà quý cô đó. 600 00:50:55,969 --> 00:50:59,555 Phải ra ngoài kia bay nhảy vùng vẫy mới hợp với phong cách của tôi. 601 00:50:59,765 --> 00:51:03,726 Anh biết đấy, chỉ là đến Riviera, chơi một phát liền tù tì 9 lỗ golf , chả có ai ở đấy cả. 602 00:51:03,894 --> 00:51:08,147 Ôi giời đất ạ, Đây là Bill Murray đứt đuôi con nòng nọc rồi. 603 00:51:08,315 --> 00:51:10,524 Tôi phải xả ra như thế đấy. Cũng không định là quá khích vậy đâu. 604 00:51:10,692 --> 00:51:14,737 Chuyện này quá khó tin. Nhưng có lẽ ông cũng gặp chuyện này suốt ấy mà, 605 00:51:14,905 --> 00:51:17,656 Tôi ấy, tôi là một fan hâm mộ cuồng nhiệt bộ phim của ông. 606 00:51:17,824 --> 00:51:19,158 Tôi thề có giời đất trứng giám... 607 00:51:19,326 --> 00:51:22,495 Tôi đã xem mỗi bộ phim của ông cả triệu lần. 608 00:51:22,662 --> 00:51:27,500 Tôi yêu cả những vai diễn kịch tính của ông, mọi thứ về ông. 609 00:51:27,667 --> 00:51:31,504 Chỉ 6 người còn sót lại trên thế giới này, một trong số đó là Bill fucking Murray. 610 00:51:31,671 --> 00:51:35,341 Tôi biết fucking không phải là tên đệm của ông đâu. Nhưng quả tôi đã xem phim ông đóng từ khi.... 611 00:51:35,509 --> 00:51:39,011 ... từ khi biết thủ dâm, Thế nhưng không phải cái trước gây ra cái sau đâu nhé... 612 00:51:39,179 --> 00:51:42,431 Ông biết tỏng rồi đấy , "Hậu sinh khả ố" mà. 613 00:51:46,937 --> 00:51:49,188 - Đây chính là lý do chúng tôi làm phim đó. 614 00:51:50,357 --> 00:51:52,358 - Tôi yêu ông, Bill, tôi yêu ông. 615 00:51:52,609 --> 00:51:54,026 Cảm ơn anh 616 00:51:54,361 --> 00:51:55,569 - Cảm ơn. 617 00:51:56,029 --> 00:51:58,364 - Cô cứ nhìn chằm chằm tôi, à, chắc là vì cái bộ tóc giả này... 618 00:51:58,532 --> 00:52:02,034 - Xin lỗi, nó làm ông giống Eddy Van Halen quá. 619 00:52:02,202 --> 00:52:03,536 - Tôi vừa thấy Eddy Van Halen xong. 620 00:52:04,204 --> 00:52:05,704 - Thật à? - Đúng. 621 00:52:05,872 --> 00:52:08,082 - Đâu vậy? - Ở khán phòng đại sảnh Hollywood. 622 00:52:08,250 --> 00:52:09,583 - Ổng sao rồi? - Hóa thây ma rồi. 623 00:52:09,751 --> 00:52:11,752 - Tội nghiệp ổng. 624 00:52:11,920 --> 00:52:14,588 - Để tôi bày tỏ lòng hiếu khách của những người miền Tây nhé? 625 00:52:14,756 --> 00:52:17,550 - Tôi sẽ mời các bạn cái gì đó vậy? Các bạn thích gì? 626 00:52:28,937 --> 00:52:31,147 Ngon phải không? 627 00:52:31,356 --> 00:52:34,733 - ỐI, nhanh lên, nhanh lên các anh ơi . Nó ở trên trần. 628 00:52:34,901 --> 00:52:38,279 Bắt lấy nó, ôi.... Cẩn thận cái đèn đấy - Cho nó chầu giời thôi, Ray. 629 00:52:38,446 --> 00:52:42,575 - Tẹo nữa đổi vai đấy nhé Pete. - Chúng mày thật ghê tởm. 630 00:52:42,742 --> 00:52:45,619 - Đừng làm chệch dòng. 631 00:52:45,787 --> 00:52:47,830 - Đừng làm chệch dòng... - Ôi, nó mới thật kinh khủng. 632 00:52:47,998 --> 00:52:50,457 Đừng làm chệch dòng. 633 00:52:53,170 --> 00:52:56,422 - "Dài chừng 35 feet, nặng khoảng 600 pound" 634 00:52:56,590 --> 00:52:57,756 - "Đấy là một cái bánh Twinkie cỡ bự" 635 00:52:58,425 --> 00:53:00,259 - Chị em vẫn chưa có bạn trai đúng không? 636 00:53:00,427 --> 00:53:02,928 Cũng không có cả người tình trong mộng hay cái gì chứ? 637 00:53:03,096 --> 00:53:04,889 - Chưa. - Hay, hay lắm. 638 00:53:05,891 --> 00:53:08,934 Nhưng nếu cô ấy có chẳng hạn, thì em có biết.... 639 00:53:09,102 --> 00:53:12,146 đó là tuýp con trai nào không? 640 00:53:12,314 --> 00:53:14,607 - Hình như chị ấy thích những gã "bụi" hay sao í. 641 00:53:14,774 --> 00:53:16,025 - Thật à? - Vâng. 642 00:53:16,193 --> 00:53:17,776 - Thế thì hay. 643 00:53:17,944 --> 00:53:19,528 Cái gì? 644 00:53:21,448 --> 00:53:26,160 - Vậy ra Columbus là một kẻ nhát gan. - Đúng, phải nói là anh ta nhát như thỏ đế ấy. 645 00:53:26,953 --> 00:53:28,704 - Để tôi chơi cậu ta một mẻ. 646 00:53:30,957 --> 00:53:32,917 Xem đây. 647 00:53:41,635 --> 00:53:42,801 Không. 648 00:53:42,969 --> 00:53:45,012 - Xong rồi, xong rồi. 649 00:53:45,180 --> 00:53:47,014 Tôi đã xử lý gã. 650 00:53:51,311 --> 00:53:54,480 Đấy là cách cậu nói "chào" ở quê cậu à? 651 00:53:55,148 --> 00:53:56,482 Lạy Chúa, lạy chúa. 652 00:53:56,650 --> 00:53:59,568 Không thể tin rằng mình đã bắn Bill Murray. 653 00:54:00,987 --> 00:54:05,449 - Ngài Murray? - Giờ chắc chỉ còn là Bill thôi. 654 00:54:06,159 --> 00:54:08,327 - Bill? - Vâng? 655 00:54:08,495 --> 00:54:11,705 - Tôi nghĩ bọn tôi không đủ khả năng khâu lành vết thương này. 656 00:54:13,500 --> 00:54:15,501 - Ái già, sao nó vẫn đau thế. 657 00:54:15,669 --> 00:54:17,461 - Ông có nghĩ sẽ qua khỏi không? 658 00:54:20,966 --> 00:54:22,174 Không. 659 00:54:22,342 --> 00:54:25,386 - Tôi không biết nói gì cho phải, tôi thực sự xin lỗi. 660 00:54:25,553 --> 00:54:27,513 Tôi chỉ hành động theo bản năng. 661 00:54:27,681 --> 00:54:29,390 - Đấy là lỗi của tôi. 662 00:54:29,557 --> 00:54:32,851 Tôi chưa bao giờ biết chơi khăm sao cho ra hồn. 663 00:54:33,395 --> 00:54:35,521 - Ông còn điều gì ân hận không? 664 00:54:38,108 --> 00:54:40,526 "Garfield", chắc thế. 665 00:55:05,010 --> 00:55:08,012 - Tôi xin lỗi, nhưng ông ấy chọc cười tôi qúa. 666 00:55:09,556 --> 00:55:11,390 Nhưng thực sự vẫn buồn. - Phải. 667 00:55:14,394 --> 00:55:17,062 - Okay. - Oh, shit. 668 00:55:18,064 --> 00:55:20,065 Okay. Okay. 669 00:55:20,734 --> 00:55:23,569 Okay. Shit. Okay. 670 00:55:32,078 --> 00:55:37,624 - Xin lỗi. Xin mất làng tí nhé. - Nó là một khẩu hai nòng nên... 671 00:55:37,792 --> 00:55:39,335 Okay. 672 00:55:44,257 --> 00:55:48,260 3, 2, 1. 673 00:55:49,346 --> 00:55:50,971 - Có ai muốn ngậm một chút caramel không? - Có. 674 00:55:51,139 --> 00:55:52,264 - Please. - Yeah. 675 00:55:52,599 --> 00:55:53,640 Vòng quanh thế giới. 676 00:55:57,812 --> 00:55:59,313 Vâng. 677 00:56:00,690 --> 00:56:02,816 - Ôi, đậu xe tự do này,? 678 00:56:02,984 --> 00:56:05,444 Nó lại là chuyện tốt đẹp nhất ở cái xứ thây ma này. 679 00:56:05,612 --> 00:56:08,489 - Đâu mà, điều tốt nhất ở xứ Thây Ma phải là: Không còn dòng status Facebook nào được cập nhật. 680 00:56:08,656 --> 00:56:11,533 Kiểu như " Robcutis đang sửa soạn cho ngày thứ 5" ấy. 681 00:56:11,701 --> 00:56:15,829 Ai bận tâm chứ. - Cái tốt nhất là không còn đổ máu nữa, 682 00:56:15,997 --> 00:56:19,375 Thống thiết làm sao. - Thế còn điều tồi tệ nhất? 683 00:56:19,584 --> 00:56:22,127 - Ý cô là còn gì đó tồi tệ hơn việc tôi đã bắn chết Bill Murray? 684 00:56:22,295 --> 00:56:24,463 - Quá đơn giản. Là mất Bob. 685 00:56:25,465 --> 00:56:27,299 - Nó là con thú cưng của anh ta. 686 00:56:27,467 --> 00:56:31,720 - Để tôi nói với các cô cậu nghe, đời tôi chưa từng nghĩ mình có thể yêu cái gì như Bob 687 00:56:31,888 --> 00:56:35,974 Ngày nó trào đời, tôi sướng đến mất tự chủ. 688 00:56:38,144 --> 00:56:39,144 - Xin lỗi. 689 00:56:40,814 --> 00:56:43,315 Nó giống tôi như tạc. 690 00:56:43,483 --> 00:56:49,488 Nó có phẩm chất của tôi, có nụ cười và cả những khát khao trong đời tôi, 691 00:56:49,656 --> 00:56:50,823 Nụ cười sao? 692 00:56:50,990 --> 00:56:54,660 Và lúc đó tôi chợt hiểu ra... Thật xấu hổ khi nhận ra mình đã vô tâm lâu thế. 693 00:56:54,828 --> 00:56:56,829 Ngẫm đến cái nguyên tắc "thể dục"... 694 00:56:56,996 --> 00:56:59,748 tôi chợt nhận ra mình không phải là người duy nhất phải chốn chạy một cái gì đó. 695 00:57:06,214 --> 00:57:10,384 Ồ, đây đây rồi, con trai bố. 696 00:57:10,552 --> 00:57:14,138 Con thích mật lắm mà phải không. 697 00:57:15,348 --> 00:57:17,057 Okay. 698 00:57:24,023 --> 00:57:27,192 - Bố con tôi đã làm cái túi này ở bên ngoài Duck Tape. 699 00:57:33,032 --> 00:57:34,283 Mất đi đứa con trai 700 00:57:34,784 --> 00:57:37,244 khiến anh ta chở thành một người chẳng còn gì để mất 701 00:57:47,797 --> 00:57:51,550 - Lần cuối cùng tôi khóc như vậy là kể từ khi xem Titanic. 702 00:58:09,736 --> 00:58:11,403 Hi. 703 00:58:32,425 --> 00:58:33,634 Gợi ý nhé? 704 00:58:34,594 --> 00:58:41,725 Sao nhóc không hít thở thật chậm, rồi hẵng bóp cò. 705 00:59:14,968 --> 00:59:16,677 - Anh không để tôi uống một mình đấy chứ? 706 00:59:16,844 --> 00:59:18,637 - Được. 707 00:59:24,143 --> 00:59:29,481 - Là một chai 1997 Georges. 708 00:59:29,649 --> 00:59:33,694 - Tôi mù tịt tiếng Pháp. Georges de Latour là cái chết gì nhỉ? 709 00:59:33,861 --> 00:59:37,155 - Nó là một chai năm 97 à? - Phải. 710 00:59:37,323 --> 00:59:39,658 - Đấy có phải một năm tốt không vậy? - ÔI Chúa ơi. 711 00:59:39,826 --> 00:59:41,368 Đấy là một năm cực tốt í chứ, anh đùa tôi à? 712 00:59:41,536 --> 00:59:45,205 Năm đó tôi xem bộ phim hạng R trong đời đấy cha nội. 713 00:59:45,373 --> 00:59:48,542 Phim "Rắn khổng lồ" ấy. - À, là "Rắn khổng lồ" 714 00:59:50,086 --> 00:59:52,421 - Hình xăm đầu tiên nữa. Một con cá heo. 715 00:59:52,589 --> 00:59:54,673 - Thật sao? - Lừa đấy. 716 00:59:55,008 --> 00:59:57,009 - Nụ hôn đầu tiên. 717 00:59:57,802 --> 00:59:59,011 Vị như Scotty Lynch. 718 00:59:59,596 --> 01:00:02,306 - Cháo lưỡi chưa? 719 01:00:05,018 --> 01:00:07,019 - Có thể. 720 01:00:07,854 --> 01:00:09,438 - Có phải anh đang ghen tức về vụ Scotty Lynch? 721 01:00:11,357 --> 01:00:13,525 - À vâng. 722 01:00:13,693 --> 01:00:18,196 - Thực sự tôi nghĩ mình phát ghen lên với cả năm 1997 của cô ấy chứ. 723 01:00:18,364 --> 01:00:20,198 - Xem năm 1997 của tôi này. 724 01:00:22,201 --> 01:00:24,536 Nắn răng lần đầu tiên. 725 01:00:24,704 --> 01:00:27,789 Cái gã con hoang đó cho tôi một cái niềng răng tổ bố. - Điểm B đầu tiên. 726 01:00:27,957 --> 01:00:29,875 - Ôi, không. 727 01:00:30,043 --> 01:00:32,586 - Khủng khiếp, như "Rắn khổng lồ" 728 01:00:33,379 --> 01:00:36,757 Lớp học đồ mộc, cái không thể thực sự tính là một lớp được. 729 01:00:36,924 --> 01:00:38,550 Không. 730 01:00:39,552 --> 01:00:42,054 Có vũ hội trường học Sadie Hawkins lần đầu tiên. 731 01:00:42,221 --> 01:00:46,350 Tôi bị xem là con gái... mà vào ngày Sadie Howkins con gái được chọn bạn nhảy, cô biết mà. 732 01:00:49,562 --> 01:00:53,231 - Không ai gắp anh đi à? - Thì lựa chọn là của các cô gái cơ mà. 733 01:00:53,399 --> 01:00:55,817 - Họ thật tệ! - Tôi biết. 734 01:00:55,985 --> 01:00:58,904 Không, tôi sẽ không chịu nổi chuyện này. Anh biết gì không? 735 01:00:59,572 --> 01:01:05,410 Đại diện cho cả nữ sinh lớp 8, tôi sẽ nói rằng tôi muốn mời anh làm bạn nhảy. 736 01:01:08,164 --> 01:01:09,289 Thư giãn nào, 737 01:01:09,457 --> 01:01:11,792 Làm chút Scotty nâng cao dũng khí 738 01:01:47,036 --> 01:01:51,623 Tôi không cả biết tên cô, nhưng khoảnh khắc lúc này thật tuyệt diệu 739 01:01:51,791 --> 01:01:56,211 - Anh biết đấy, chỉ anh và tôi.... 740 01:01:57,797 --> 01:01:59,548 Anh rất dễ thương. 741 01:01:59,716 --> 01:02:00,799 - Cô nghĩ vậy à? 742 01:02:02,009 --> 01:02:03,343 Phải. 743 01:02:04,137 --> 01:02:06,805 - Dầu cho là anh có lá gan chuột nhắt, thế nhưng... 744 01:02:07,640 --> 01:02:09,808 Tôi lại thích thế. 745 01:02:13,312 --> 01:02:15,230 - Thật sao? 746 01:02:15,732 --> 01:02:19,234 - Ít nhất tôi sẽ chủ động với những bước nhảy đầu tiên. 747 01:02:29,579 --> 01:02:32,456 - Hey, tôi cần ai đó giúp đẩy cái giường. 748 01:02:33,082 --> 01:02:35,000 Chúng ta đang làm một pháo đài phòng thủ. 749 01:02:40,047 --> 01:02:42,090 - Vâng - Thế có lẽ là tốt nhất 750 01:02:42,258 --> 01:02:44,092 Bởi vì... 751 01:02:46,012 --> 01:02:47,679 Tôi thích anh 752 01:02:47,847 --> 01:02:50,432 Columbus, thế nhưng em gái tôi và tôi... 753 01:02:50,600 --> 01:02:53,894 chỉ dự định làm mọi cách để sinh tồn thế nên... 754 01:03:05,072 --> 01:03:07,783 Tôi đã hy vọng Wichita chỉ chơi trò làm cao, 755 01:03:07,992 --> 01:03:10,452 nhưng tôi nhận ra rằng nàng đặt nặng vấn đề sự tin tưởng còn cao hơn cả tôi. 756 01:03:10,620 --> 01:03:14,372 Sáng hôm sau tỉnh dậy, Nàng đã bỏ đi. 757 01:03:18,211 --> 01:03:20,253 - Anh chỉ biết đứng đó nhìn như một con robot điên khùng... 758 01:03:20,421 --> 01:03:23,590 được phát triển trong một phòng thí nghiệm bí mật chết toi của chính phủ. 759 01:03:24,050 --> 01:03:25,550 Này này... 760 01:03:25,718 --> 01:03:28,386 - Chị không thể tin nổi mình đã suýt nữa hôn anh ta. Nguyên tắc của chúng ta là gì? 761 01:03:28,554 --> 01:03:31,306 - Không tin ai cả, chỉ hai chị em ta. - Chỉ chị và em. 762 01:03:32,058 --> 01:03:34,309 - Đúng, chỉ chị và em. 763 01:03:47,907 --> 01:03:50,283 - Xin thông báo quý khách đã thoát khỏi tấn thảm sát của thây ma... 764 01:03:50,451 --> 01:03:52,452 và xẻ dọc cả đất nước. 765 01:03:52,620 --> 01:03:54,120 - Quý khách định tới đâu ạ? 766 01:03:54,288 --> 01:03:57,457 - Tôi sẽ tới Pacific Playland. Woo. 767 01:04:16,143 --> 01:04:18,687 Vừng ơi, mở cửa ra. 768 01:04:28,197 --> 01:04:31,157 Đây là vấn đề khi bạn gắn bó với một ai đó. 769 01:04:31,325 --> 01:04:33,952 Khi họ bỏ đi, cái cảm giác mà bạn phải chịu là sự mất mát 770 01:04:34,120 --> 01:04:36,288 Ở cạnh Tallahassee chẳng giúp tôi nguôi ngoai chút nào 771 01:04:36,455 --> 01:04:38,123 mà chỉ càng khiến tôi thêm cô độc. 772 01:04:38,291 --> 01:04:42,002 - Này, cậu đâu có phải loại thế này phải không. 773 01:04:42,169 --> 01:04:45,589 - Trước lúc tôi đến cậu cũng đâu có tổ đội với bố con đứa nào đâu. 774 01:04:47,592 --> 01:04:50,802 Đây là lý do tôi không để ai thân thiết quá, Đấy cậu xem, cậu chỉ chuốc bực vào người. 775 01:04:50,970 --> 01:04:52,012 - Anh không cần nói nữa. 776 01:04:54,140 --> 01:04:55,640 Mexico, 777 01:04:55,808 --> 01:04:59,394 Cậu có biết ở Mexico họ gọi twinkie là gì không? Los Submerinos. 778 01:05:00,021 --> 01:05:04,232 Đó là nơi tôi định đến đấy, cậu em. - Gì cũng được. 779 01:05:59,372 --> 01:06:00,789 - Ôi Chúa ơi! - Tôi biết. 780 01:06:00,957 --> 01:06:02,791 - Thật là vui. 781 01:06:27,900 --> 01:06:29,693 Ôi, không. 782 01:06:32,905 --> 01:06:34,406 - Tôi sẽ đuổi theo Wichita. 783 01:06:34,573 --> 01:06:38,118 - Thế tôi hỏi cậu đã đọc cuốn sách " Giá đâu đó có người đợi tôi" chưa? 784 01:06:38,285 --> 01:06:40,245 - Cậu đừng nên hạ giá bản thân thế chứ. 785 01:06:40,413 --> 01:06:43,081 - Tôi đếch cần, lúc này tôi chỉ muốn bên cô ấy. 786 01:06:43,457 --> 01:06:45,709 Chúc vui vẻ ở Mexico. 787 01:06:50,756 --> 01:06:52,424 Chạy nhanh lên! 788 01:06:56,637 --> 01:06:57,846 - Vào xe! 789 01:07:06,939 --> 01:07:08,940 - Đi thôi, đi thôi. 790 01:07:10,484 --> 01:07:11,776 - Đi thôi, đi thôi. 791 01:07:24,790 --> 01:07:28,752 - Chị đếm từ một đến ba nào. Một, hai, ba. 792 01:07:43,476 --> 01:07:46,186 Em không sao đấy chứ? Đi thôi. 793 01:07:46,353 --> 01:07:47,562 Nhanh lên. Đi nào. 794 01:07:53,486 --> 01:07:55,278 Ở đó. 795 01:08:14,340 --> 01:08:18,218 Tôi không giỏi cái chuyện chia tay chia chân kiểu này, thế nên... 796 01:08:19,929 --> 01:08:21,054 cứ vậy nhé... 797 01:08:22,014 --> 01:08:24,057 - Đó là lời chào tạm biệt dở nhất tôi từng nghe, 798 01:08:24,225 --> 01:08:26,351 và anh lại còn mót nó ra từ một bộ phim nữa chứ. 799 01:08:29,522 --> 01:08:31,689 - Gửi giùm tới các tiểu thư lời chào của tôi nhé 800 01:08:31,857 --> 01:08:34,442 - Ảnh của họ cũng có ở trong ví một ai đó, anh cũng biết thế mà. 801 01:09:00,052 --> 01:09:01,886 - Thôi vào xe đi ông trẻ. 802 01:09:02,346 --> 01:09:06,224 Bọn ta sẽ thử đi đu quay một chuyến xem. - Cảm ơn. 803 01:09:16,235 --> 01:09:17,902 - Đi thôi! 804 01:10:17,838 --> 01:10:19,339 - Chả vui như ngày xưa chị nhỉ. 805 01:10:25,179 --> 01:10:27,430 - Băn vào cái hộp đi em. 806 01:10:59,880 --> 01:11:01,172 - Columbus. - Tallahassee. 807 01:11:01,340 --> 01:11:05,927 - Tôi nghĩ lần này họ thực sự cần đến sự giúp đỡ của chúng ta rồi. 808 01:11:06,095 --> 01:11:09,847 - Thắt chặt dây an toàn. - Tôi sẵn sàng rồi đây. 809 01:11:11,558 --> 01:11:14,060 Đến lúc để nổi điên lên hoặc ngậm miệng vào. 810 01:11:18,482 --> 01:11:20,024 Lũ cứt đái. 811 01:11:42,047 --> 01:11:46,426 Mẹ tôi luôn luôn bảo tôi rằng, " Đến một ngày nào đó, mày sẽ là một tay cừ con ạ" 812 01:11:46,593 --> 01:11:49,053 Ai mà đoán được tôi lại xuất chúng trong nghiệp diệt thây ma cơ chứ. 813 01:11:49,221 --> 01:11:50,221 - Có lẽ không ai thật. 814 01:11:51,765 --> 01:11:53,391 - Nhìn kìa. 815 01:11:56,145 --> 01:11:58,813 - Mình nên bắt đầu tính xem phải xin lỗi họ thế nào thôi. 816 01:12:13,245 --> 01:12:15,913 Ôi, không. 817 01:12:23,172 --> 01:12:24,255 Này! Này! 818 01:12:24,423 --> 01:12:25,757 - Hei! Ohio! - Ở trên này! 819 01:12:25,924 --> 01:12:27,925 - Cứu với! Cứu chúng tôi với! 820 01:12:28,093 --> 01:12:30,595 - Ôi giời ơi! 821 01:12:30,763 --> 01:12:32,180 Này! 822 01:12:32,765 --> 01:12:34,265 Cứu với! 823 01:12:34,433 --> 01:12:37,602 - Họ ở trên kia, họ vẫn không sao. - Cậu còn chờ đợi cái gì nữa? 824 01:12:37,770 --> 01:12:38,811 - Cô gái của cậu cơ mà. 825 01:12:40,814 --> 01:12:42,065 - Qua cả đây. 826 01:12:44,777 --> 01:12:48,279 - Mại dzô! - Lại đây làm thịt Tallahassee này đi nào! 827 01:12:48,447 --> 01:12:50,448 - Có ai đói không nào? Mại dzô! 828 01:12:50,616 --> 01:12:55,286 Tallahassee ngon thịt ngọt trim đang ở đây này. 829 01:12:55,454 --> 01:12:57,997 Qua đây nào, qua đây lũ con hoang đần thối. 830 01:13:15,891 --> 01:13:20,978 - Mẹ kiếp! 831 01:13:21,146 --> 01:13:22,855 Hey! 832 01:13:48,382 --> 01:13:49,507 Mẹ nó chứ. 833 01:14:21,206 --> 01:14:23,458 - Chết tiệt, chị hết đạn rồi. 834 01:14:27,212 --> 01:14:28,379 Bingo. 835 01:14:36,889 --> 01:14:38,264 Yeah! 836 01:14:39,183 --> 01:14:40,433 Ồ Yeah! 837 01:14:50,402 --> 01:14:52,111 - Ta tới đây. 838 01:17:23,847 --> 01:17:25,389 Ôi, chết tiệt. 839 01:17:26,642 --> 01:17:29,435 - Wichita! Little Rock! 840 01:17:32,564 --> 01:17:34,649 ỐI giời ơi! 841 01:17:34,858 --> 01:17:36,942 Là một gã hề mới đau chứ. 842 01:17:40,155 --> 01:17:42,948 Ừ tất nhiên là một gã hề rồi. 843 01:17:43,116 --> 01:17:45,076 Khốn kiếp. 844 01:17:46,411 --> 01:17:49,914 Không, đấy phải là một gã hề. Và chắc Wichita phải xuất hiện... 845 01:17:50,082 --> 01:17:51,916 để giúp tôi tôi cuối cùng hiểu ra rằng... 846 01:17:53,418 --> 01:17:55,336 có một số nguyên tắc được đặt ra để sau đó bị phá hủy. 847 01:17:59,174 --> 01:18:00,591 Đến lúc để nổi điên lên hoặc ngậm miệng lại. 848 01:18:05,097 --> 01:18:07,014 Tên hề chết toi.. 849 01:18:51,143 --> 01:18:52,727 - Cảm ơn. 850 01:18:52,936 --> 01:18:56,147 Lấy súng đi. 851 01:18:56,648 --> 01:18:57,857 Wichita 852 01:19:06,825 --> 01:19:09,034 - Christa. 853 01:19:42,360 --> 01:19:46,113 - Ok, Chúng ta có lẽ nên đi khỏi đây. 854 01:19:50,577 --> 01:19:52,912 - Cuối cùng cu cậu cũng qua được màn đầu tiên. 855 01:19:53,079 --> 01:19:56,373 Không tệ đối với một con thỏ đế. 856 01:20:03,799 --> 01:20:05,758 - Tallahassee đâu rồi? 857 01:20:09,429 --> 01:20:11,055 - Anh có một linh cảm. 858 01:20:13,058 --> 01:20:16,560 Chúng mày đâu mất tiêu rồi, những miếng bánh vàng vàng thơm ngậy? 859 01:20:16,728 --> 01:20:18,229 Ở đâu rồi? 860 01:20:23,235 --> 01:20:25,236 - Quảng cáo láo! 861 01:20:28,824 --> 01:20:30,241 - Lạy chúa! 862 01:20:31,910 --> 01:20:33,744 - Anh có muốn một cái Sno-Ball hay gì khác không? 863 01:21:00,647 --> 01:21:02,940 - Ôi, giời đất! 864 01:21:08,947 --> 01:21:11,949 Ngôn ngữ cũng bất lực vào lúc này.... 865 01:21:12,576 --> 01:21:13,617 - Còn quá sớm. 866 01:21:13,785 --> 01:21:17,788 - Anh nghĩ rằng anh có thể la liếm quanh đây nhặt vỏ kẹo đồng trừ bữa cho twinkie sao? 867 01:21:17,956 --> 01:21:20,499 Okay, yeah. 868 01:21:21,376 --> 01:21:23,294 - Không! 869 01:21:23,461 --> 01:21:25,880 Không! Không! 870 01:21:28,633 --> 01:21:29,842 Gương mặt đó? 871 01:21:30,010 --> 01:21:33,345 Tôi chợt nhận ra những cô gái tinh quái đang yên vị trong chiếc xe tải đen kia... 872 01:21:34,806 --> 01:21:37,474 và gã to xác vận đồ da rắn đứng cạnh tôi bây giờ... 873 01:21:37,851 --> 01:21:40,394 là những thứ gần nhất với những gì tôi hằng ao ước... 874 01:21:40,562 --> 01:21:41,854 mà chưa từng thực sự có được. 875 01:21:42,480 --> 01:21:43,981 Một gia đình. 876 01:21:44,149 --> 01:21:46,859 Tôi tin tưởng họ và họ cũng tin tôi. 877 01:21:50,530 --> 01:21:52,865 Nguyên tắc số 22: Tận hưởng những niềm hạnh phúc nho nhỏ. 878 01:21:54,242 --> 01:21:56,076 Tallahassee đã có cái Twinkie của gã 879 01:21:56,244 --> 01:22:00,414 và dẫu cho cuộc sống sẽ không bao giờ trở nên đơn giản như thuở ban sơ,.. 880 01:22:00,624 --> 01:22:03,751 lúc gã thưởng thức cái miếng bánh kem nhỏ màu vàng ấy, 881 01:22:03,919 --> 01:22:06,629 thì chúng tôi vẫn hy vọng, Chúng tôi vẫn có nhau. 882 01:22:08,006 --> 01:22:12,551 Nếu không ở bên những người khác rốt cuộc bạn cũng chỉ là một thây ma cao cấp mà thôi. 883 01:22:12,761 --> 01:22:14,553 - Cảm ơn nhiều. - Cô làm bác tài đi thôi. 884 01:22:14,721 --> 01:22:16,555 Vâng. 885 01:22:18,558 --> 01:22:20,184 Thật là nhộn. 886 01:22:20,352 --> 01:22:21,852 Vì vậy cho tới tận lần tới hãy nhớ: 887 01:22:22,020 --> 01:22:25,022 Thể dục, đai an toàn, 888 01:22:25,190 --> 01:22:27,858 và thực chẳng còn gì để làm với bất cứ thứ gì nữa. Cẩn thận một chút thì đâu có làm chết ai. 889 01:22:29,527 --> 01:22:34,365 Tôi là Columbus, Ohio, từ miền đất thây ma đang nói: Chào buổi tối.