1 00:00:02,000 --> 00:00:09,873 Perdue en chemin dans ce voyage solitaire, 2 00:00:10,400 --> 00:00:18,478 je restais immobile, seul mon cœur continuait d 'errer. 3 00:00:18,720 --> 00:00:26,593 Mais maintenant, j'ai la force d‘aller plus loin, 4 00:00:27,000 --> 00:00:35,032 depuis que je t'ai rencontré sur ce chemin. 5 00:00:36,120 --> 00:00:43,196 Même les chansons inconnues, que des voyageurs chantent, 6 00:00:43,840 --> 00:00:53,829 commencent à me rendre nostalgique depuis que je suis avec toi. 7 00:00:54,240 --> 00:01:02,272 Si le monde dont je rêve est ici quelque part, 8 00:01:02,560 --> 00:01:10,672 devrons-nous le chercher par—delà le vent ? 9 00:01:11,040 --> 00:01:14,874 Les aubes glacées, 10 00:01:15,240 --> 00:01:19,199 les après-midis arides, 11 00:01:19,400 --> 00:01:23,234 et les sombres nuits grelottantes... 12 00:01:23,520 --> 00:01:29,072 Allons voir ce que l'après nous réserve. 13 00:01:42,880 --> 00:01:47,795 "Wolf et le nouveau départ" 14 00:02:03,920 --> 00:02:07,959 Je pensais à d'émouvantes retrouvailles, mais tu es en piteux état. 15 00:02:09,520 --> 00:02:12,830 Ils nous ont trahis. C'est tout ce que j'ai pu sauver. 16 00:02:13,560 --> 00:02:15,835 Tu es vraiment un imbécile. 17 00:02:16,680 --> 00:02:18,557 Frappé au visage, 18 00:02:19,160 --> 00:02:21,754 couvert de boue et brûlé aux poignets... 19 00:02:22,960 --> 00:02:25,235 Et même dans cet état misérable, 20 00:02:26,120 --> 00:02:30,113 tu as pris soin de mes vêtements pour les protéger de la pluie. 21 00:02:31,040 --> 00:02:33,110 Tu es vraiment incroyable de compassion ! 22 00:02:34,920 --> 00:02:38,913 Lawrence... Je vais peut-être tuer cette fois. 23 00:02:39,880 --> 00:02:40,676 Hole... 24 00:02:41,040 --> 00:02:44,430 Je voulais que ce plan se termine au plus vite, 25 00:02:44,680 --> 00:02:47,433 afin qu'on puisse continuer notre voyage. 26 00:02:48,000 --> 00:02:50,878 C'est pourquoi j'ai évité de me battre avec cette meute, 27 00:02:51,080 --> 00:02:53,230 et ai réglé le problème en adulte. 28 00:02:53,840 --> 00:02:56,479 Ne me dis pas que tu as fait ça devant eux... 29 00:02:56,880 --> 00:02:57,790 Ne dis rien ! 30 00:02:59,680 --> 00:03:02,990 C'était pour le mieux. C'est moi qui l'ai décidé. 31 00:03:04,600 --> 00:03:07,319 Et voilà ce que j'ai en retour ! 32 00:03:07,600 --> 00:03:09,192 Ton misérable état ! 33 00:03:10,120 --> 00:03:11,951 Je ne peux pas laisser passer ça ! 34 00:03:14,160 --> 00:03:16,469 Nous allons immédiatement nous rendre chez Lemerio, 35 00:03:16,840 --> 00:03:18,478 et allons le lui faire payer au prix fort ! 36 00:03:19,760 --> 00:03:22,433 Attends ! II faut d'abord s'occuper de Leevelt et des autres. 37 00:03:22,880 --> 00:03:23,949 Et vite ! 38 00:03:26,760 --> 00:03:28,955 Si tu as une bonne raison, dis-la ! 39 00:03:29,360 --> 00:03:31,920 Ils veulent tuer Nora. 40 00:03:32,680 --> 00:03:36,468 Elle a son chien. Elle devrait s'en sortir sans nous. 41 00:03:37,240 --> 00:03:40,277 II y a des limites à ce qu'un chien de berger peut faire ! 42 00:03:40,600 --> 00:03:42,875 - Si c'était toi... - Si c'était moi ? 43 00:03:43,360 --> 00:03:46,238 Toi, tu pourrais t'occuper d'une centaine d'hommes armés ! 44 00:03:46,720 --> 00:03:48,790 Mais je serais en loup ! 45 00:03:50,120 --> 00:03:51,519 Et cette fille est une bergère ! 46 00:04:00,320 --> 00:04:01,469 Je te le demande, malgré tout. 47 00:04:02,120 --> 00:04:04,873 Si quelqu'un risque d'être injustement tué, 48 00:04:05,080 --> 00:04:06,911 je ne peux pas rester sans rien faire. 49 00:04:08,480 --> 00:04:09,833 Mais je te devrai quelque chose. 50 00:04:10,880 --> 00:04:11,471 Quoi ? 51 00:04:12,000 --> 00:04:16,471 Tout ce que je peux t'offrir, tant que ce n'est pas la vie de Nora. 52 00:04:19,480 --> 00:04:19,957 Je t‘en prie. 53 00:04:22,360 --> 00:04:23,679 Toi seule peux le faire ! 54 00:04:26,560 --> 00:04:27,390 Hola ! 55 00:04:30,280 --> 00:04:32,032 Mieux vaut que je me déshabille. 56 00:04:32,520 --> 00:04:34,317 Je ne veux pas racheter de vêtements. 57 00:04:35,040 --> 00:04:36,155 Tu acceptes ? 58 00:04:36,480 --> 00:04:37,799 Mais j'ai une condition ! 59 00:04:38,560 --> 00:04:39,993 Je ne peux garantir 60 00:04:41,160 --> 00:04:44,152 que j'épargnerai ceux qui m'ont mise en colère. 61 00:04:45,080 --> 00:04:46,672 Tu as compris ? 62 00:04:47,000 --> 00:04:47,989 D'accord. 63 00:04:49,400 --> 00:04:51,868 Mais j'ai confiance en toi. 64 00:04:56,000 --> 00:04:58,070 Tu parles de mieux en mieux. 65 00:04:59,200 --> 00:05:00,110 Vraiment... 66 00:05:01,200 --> 00:05:03,760 J'ai l'impression que je voyage avec un type pénible. 67 00:05:09,760 --> 00:05:12,228 Si. Ta queue est superbe. 68 00:05:13,360 --> 00:05:16,113 Il n'y avait guère de sentiment, mais ça devrait aller. 69 00:05:16,640 --> 00:05:18,995 Bon, veux-tu bien fermer les yeux. 70 00:05:25,600 --> 00:05:28,273 Monte. Tu peux t'accrocher à moi. 71 00:05:32,560 --> 00:05:34,516 Si tu tombes, je te prendrai dans ma gueule. 72 00:05:35,000 --> 00:05:36,718 Je ne lâcherai pas, même si je dois mourir. 73 00:05:45,280 --> 00:05:47,077 - Lawrence. - Quoi ? 74 00:05:47,880 --> 00:05:52,351 J'ai vraiment horreur des bergers. 75 00:05:53,360 --> 00:05:54,918 Je suis content de l‘entendre. 76 00:05:55,480 --> 00:05:57,914 Car, quelle que soit l‘issue de ce plan, 77 00:05:58,160 --> 00:06:00,116 Nora va arrêter d'être bergère. 78 00:06:03,320 --> 00:06:04,912 Je sais ce que je veux ! 79 00:06:05,120 --> 00:06:05,870 Quoi ? 80 00:06:06,080 --> 00:06:08,514 Les pêches au miel de la meilleure qualité ! 81 00:06:09,000 --> 00:06:10,149 Ne me donne pas trop de mal... 82 00:06:11,560 --> 00:06:13,312 M. Lawrence et Mlle Halo ? 83 00:06:13,600 --> 00:06:16,637 Quand nous les avons trouvés, ils étaient méconnaissables. 84 00:06:17,240 --> 00:06:19,071 Leurs corps étaient l'un sur l'autre. 85 00:06:21,360 --> 00:06:22,236 Nora ! 86 00:06:23,560 --> 00:06:26,279 Pardon. Ça va aller... 87 00:06:26,800 --> 00:06:29,473 Oui, c‘est bien malheureux. 88 00:06:29,720 --> 00:06:34,032 Mais nous devons faire de notre mieux et continuer. 89 00:06:34,640 --> 00:06:37,108 Es-tu prêt ? 90 00:06:37,320 --> 00:06:38,150 Oui. 91 00:06:38,440 --> 00:06:39,634 Ils sont juste en face de nous. 92 00:06:40,280 --> 00:06:42,271 - Tu les as déjà rattrapés ? - Oui. 93 00:06:43,160 --> 00:06:44,275 Je ne vois rien. 94 00:06:45,120 --> 00:06:47,953 Les misérables... Ils sont bien armés. 95 00:06:48,720 --> 00:06:49,994 Ils sont une vingtaine. 96 00:06:50,520 --> 00:06:51,475 Tant que ça ? 97 00:06:51,760 --> 00:06:53,318 Laisse-moi faire ! 98 00:07:00,560 --> 00:07:02,710 Je me baisserai après les avoir passés. 99 00:07:02,880 --> 00:07:04,836 Tu descendras à ce moment-là. 100 00:07:17,880 --> 00:07:19,279 Ne t'approche pas ! 101 00:07:21,760 --> 00:07:23,671 Protégez la bergère et les moutons ! 102 00:07:26,480 --> 00:07:28,789 Nora... Elle est donc sauve. 103 00:07:42,240 --> 00:07:43,832 Prenez les moutons et fuyez ! 104 00:07:44,040 --> 00:07:45,268 Fuyons! 105 00:07:48,280 --> 00:07:49,429 Bergère ! 106 00:07:50,240 --> 00:07:51,559 Protège-moi ! 107 00:07:58,520 --> 00:07:59,350 Enek! 108 00:08:03,120 --> 00:08:03,632 Non… 109 00:08:04,600 --> 00:08:05,999 Holo va vraiment attaquer. 110 00:08:06,200 --> 00:08:10,352 Si tu me protèges, je te promets une récompense de 300 Lumione ! 111 00:08:20,800 --> 00:08:21,676 Non ! 112 00:08:24,320 --> 00:08:25,196 Enek! 113 00:08:57,120 --> 00:08:59,475 Enek ! Arrête ! 114 00:09:12,080 --> 00:09:13,115 Nora ! 115 00:09:17,360 --> 00:09:18,952 - Vous... - Oui ? 116 00:09:19,360 --> 00:09:22,079 Vous n'êtes pas un fantôme, n'est-ce pas ? 117 00:09:35,000 --> 00:09:36,353 Je vais te révéler un secret. 118 00:09:38,440 --> 00:09:40,351 Ce loup est Halo. 119 00:09:43,040 --> 00:09:44,917 Mlle Hola ? 120 00:09:45,640 --> 00:09:46,834 Tu ne l'as pas tué ? 121 00:09:48,400 --> 00:09:51,278 J'ai pensé l'avaler. 122 00:09:51,760 --> 00:09:53,398 Mais mon estomac n'aime pas l‘or. 123 00:09:53,800 --> 00:09:54,835 Je vois. 124 00:09:56,960 --> 00:09:57,597 Voilà ! 125 00:10:06,320 --> 00:10:09,517 Voleurs ! Si vous croyez vous en tirer... 126 00:10:11,120 --> 00:10:12,997 Vous allez bien, Leevelt ? 127 00:10:15,120 --> 00:10:19,557 Je ne vous ai pas trahis ! Croyez-moi ! 128 00:10:19,800 --> 00:10:23,349 Ce loup est un émissaire de Dieu. 129 00:10:23,680 --> 00:10:25,238 Votre mensonge ne passera pas. 130 00:10:28,800 --> 00:10:31,598 La part que vous demandiez était trop importante. 131 00:10:32,480 --> 00:10:35,278 Si nous avions respecté l‘accord, nous n‘aurions fait aucun profit. 132 00:10:35,880 --> 00:10:38,075 Lemerio m'a donc dit d'agir pour le mieux. 133 00:10:39,200 --> 00:10:40,189 Vous comprenez ? 134 00:10:40,720 --> 00:10:42,472 Nous sommes marchands tous les... 135 00:10:43,680 --> 00:10:44,874 Je ne suis pas comme vous ! 136 00:10:46,280 --> 00:10:48,236 Pardon pour tout ce chahut. 137 00:10:48,880 --> 00:10:50,518 Ce n‘est rien... 138 00:10:50,720 --> 00:10:53,757 Pour faire simple, le comptoir Lemerio nous a trahis. 139 00:10:55,000 --> 00:10:57,309 Ils devaient aussi te tuer. 140 00:11:00,480 --> 00:11:03,233 J‘avais la vague impression que quelque chose clochait. 141 00:11:04,600 --> 00:11:07,194 Alors ? On prend l'or et on fuit ? 142 00:11:09,240 --> 00:11:10,195 Voyons... 143 00:11:11,200 --> 00:11:16,433 Sans même l'entrer clandestinement, Leevelt a près de 600 Lumione en or. 144 00:11:17,320 --> 00:11:22,394 Si nous ne partagions qu'en trois, nous pourrions en profiter longtemps. 145 00:11:23,080 --> 00:11:26,072 Mais d'un autre côté, sans l‘argent de Lemerio, 146 00:11:26,320 --> 00:11:28,038 nous n‘aurions pas eu cet or. 147 00:11:28,880 --> 00:11:31,110 Et si nous nous enfuyions avec, 148 00:11:31,320 --> 00:11:34,153 ils feraient faillite, et seraient réduits à mendier. 149 00:11:34,600 --> 00:11:35,430 Alors... 150 00:11:36,560 --> 00:11:37,515 Alors... 151 00:11:41,240 --> 00:11:42,070 Holo ! 152 00:11:43,760 --> 00:11:46,991 Nous devons continuer à vivre. 153 00:11:47,760 --> 00:11:51,673 Même si nous nous vengeons, cela continuera à l'avenir ! 154 00:11:52,280 --> 00:11:53,030 Si c'est le cas… 155 00:11:53,240 --> 00:11:56,038 Ne me dis pas que tu vas tous les mettre en pièces ! 156 00:11:56,840 --> 00:12:01,356 Le pain acheté avec l'argent taché du sang d'un autre n'a pas bon goût. 157 00:12:01,800 --> 00:12:04,553 Il y a plusieurs façons d'en finir, non ? 158 00:12:05,400 --> 00:12:08,233 Tu veux choisir un chemin qui nous mènera au lendemain, non ? 159 00:12:12,080 --> 00:12:14,594 Sans toi, je serais mort de froid. 160 00:12:15,280 --> 00:12:18,113 Je te remercie de m‘avoir écouté. 161 00:12:18,440 --> 00:12:20,078 - Mais... - Ça suffit ! 162 00:12:20,280 --> 00:12:21,759 Fais comme tu veux. 163 00:12:22,200 --> 00:12:25,636 Mon compagnon est vraiment pénible. 164 00:12:28,240 --> 00:12:29,389 Désolé pour l‘attente. 165 00:12:29,840 --> 00:12:30,875 Oui ? 166 00:12:31,640 --> 00:12:33,676 Voici ce que je propose. 167 00:12:37,760 --> 00:12:39,034 Alors ? 168 00:12:39,600 --> 00:12:40,430 Quoi ? 169 00:12:40,920 --> 00:12:43,434 Dis-moi la vérité. 170 00:12:43,720 --> 00:12:44,630 De quoi parles-tu ? 171 00:12:45,160 --> 00:12:46,354 Ne fais pas l'idiot ! 172 00:12:46,680 --> 00:12:49,274 Tu n'es quand même pas un saint. 173 00:12:50,360 --> 00:12:54,399 Nora, c'est à toi de décider, si on porte cet or à Rubinheigen. 174 00:12:55,880 --> 00:12:58,997 Ça ne m‘ennuie pas de partager les 600 Lumione en trois. 175 00:12:59,800 --> 00:13:00,232 Oui. 176 00:13:00,720 --> 00:13:05,157 Mais si nous le vendons par des filières, nous devrions en tirer 6 000 Lumione. 177 00:13:06,000 --> 00:13:06,989 6000? 178 00:13:07,200 --> 00:13:11,273 Avec ça, nous pouvons aussi sauver le comptoir Lemerio. 179 00:13:13,280 --> 00:13:15,032 Puisque tu en parles, je vais te le dire. 180 00:13:15,480 --> 00:13:17,357 Il y a trop peu d‘or. 181 00:13:18,680 --> 00:13:22,673 Il n‘y en a pas pour 600 Lumione. 100 Lumione tout au mieux. 182 00:13:23,600 --> 00:13:24,669 Si nous partageons, 183 00:13:24,880 --> 00:13:27,758 il ne restera rien une fois ta dette réglée. 184 00:13:28,240 --> 00:13:30,515 Sans contrebande, pas d'argent, c‘est ça ? 185 00:13:31,120 --> 00:13:33,680 En vérité, ils ont le couteau sous la gorge. 186 00:13:34,360 --> 00:13:36,271 Ils n'ont pu réunir que 100 Lumione, 187 00:13:36,480 --> 00:13:38,994 à peine 1I6e de ce qui était convenu. 188 00:13:39,640 --> 00:13:41,437 En faisant de la contrebande, 189 00:13:41,640 --> 00:13:44,837 ils en obtenaient 1 000, et pouvaient s'en sortir. 190 00:13:45,280 --> 00:13:48,795 Ils savaient dès le début qu'ils ne pourraient pas nous payer. 191 00:13:49,040 --> 00:13:50,758 C'est bien ça ? 192 00:13:51,400 --> 00:13:55,791 C‘est aussi pourquoi ils ont accepté l'offre d'un petit marchand comme moi. 193 00:13:57,640 --> 00:13:59,710 Je comprends ton attitude. 194 00:14:00,160 --> 00:14:01,593 Il y a autre chose ? 195 00:14:02,280 --> 00:14:06,193 Tu n‘avais pas à parler ainsi à cette fille. 196 00:14:07,240 --> 00:14:08,195 J'ai été trop héroïque ? 197 00:14:11,680 --> 00:14:13,875 Tu comptes assumer tout, tout seul ? 198 00:14:18,960 --> 00:14:21,315 J'aimerais savoir autre chose, mais... 199 00:14:22,640 --> 00:14:27,236 Monte. Tu dois aller à Lemerio, n'est-ce pas ? 200 00:14:28,320 --> 00:14:30,311 Tu ne viens pas ? 201 00:14:31,000 --> 00:14:33,036 Ces affaires ne me concernent pas. 202 00:14:33,280 --> 00:14:34,554 Tu es en colère ? 203 00:14:36,040 --> 00:14:38,235 Fais attention, ou je vais te laisser tomber ! 204 00:14:50,560 --> 00:14:51,788 500 ? 205 00:14:52,520 --> 00:14:53,270 En effet. 206 00:14:54,240 --> 00:14:56,834 Si cette contrebande réussit, 207 00:14:57,000 --> 00:15:00,470 m’achèterez-vous cet or pour 500 Lumione ? 208 00:15:00,880 --> 00:15:02,074 Impossible ! 209 00:15:02,240 --> 00:15:04,549 C'est hors de question dans l'état actuel des choses ! 210 00:15:04,720 --> 00:15:06,278 Je ne parle pas de payer maintenant. 211 00:15:07,680 --> 00:15:09,716 Vous n'avez qu'à m‘écrire un billet à ordre, 212 00:15:10,200 --> 00:15:13,078 afin de me payer en versements pendant dix ans. 213 00:15:13,520 --> 00:15:15,829 Mais 500, c‘est beaucoup... 214 00:15:16,000 --> 00:15:20,949 Vous avez réussi à établir votre zone de déchargement dans cette ville. 215 00:15:21,600 --> 00:15:24,319 500 Lumione en 10 ans est une chose aisée. 216 00:15:24,560 --> 00:15:25,470 Que faites-vous ? 217 00:15:26,120 --> 00:15:28,031 Je l'ai appris par Leevelt. 218 00:15:33,800 --> 00:15:36,314 Au lieu de fuir dans la nuit avec ce maigre butin, 219 00:15:37,280 --> 00:15:41,478 il est plus sage d’accepter ma demande, et de reconstruire votre affaire. 220 00:15:42,320 --> 00:15:45,153 Votre créancier est la guilde Lowen. 221 00:15:45,800 --> 00:15:46,630 La guilde ? 222 00:15:47,400 --> 00:15:49,356 Vous pouvez trahir quelqu'un comme moi, 223 00:15:49,640 --> 00:15:53,155 mais trahir la guilde sonnera votre glas. 224 00:15:54,040 --> 00:15:56,554 Je ne croyais plus te revoir ! 225 00:15:56,960 --> 00:15:59,428 Tu m'as fait peur, mon salaud ! 226 00:16:00,920 --> 00:16:03,593 Franchement, tu es... 227 00:16:03,840 --> 00:16:06,149 ridicule, fiston ! 228 00:16:12,800 --> 00:16:13,596 Avec ça, 229 00:16:13,800 --> 00:16:17,759 tu n'as aucune relation avec Lemerio, tout en te faisant payer pendant 10 ans. 230 00:16:18,440 --> 00:16:19,873 Comment as-tu fait ? 231 00:16:20,680 --> 00:16:22,591 C‘était juste une affaire en or. 232 00:16:23,400 --> 00:16:24,992 Mais je ne peux rien dire à voix haute. 233 00:16:26,320 --> 00:16:28,629 Bon, je te l'achète 30 Lumione pour le moment. 234 00:16:28,800 --> 00:16:31,678 Si l'affaire est conclue, j'en rajouterai 100. 235 00:16:32,000 --> 00:16:32,876 100? 236 00:16:33,160 --> 00:16:35,037 Je me ruine pour te féliciter. 237 00:16:36,600 --> 00:16:38,033 Merci beaucoup. 238 00:16:38,360 --> 00:16:42,751 Avec ça, je peux payer ma dette, et rembourser mes emprunts. 239 00:16:44,360 --> 00:16:47,909 Tu es devenu un marchand digne de ce nom. 240 00:16:48,520 --> 00:16:51,990 Quand ce sera fini, on ira boire à en tomber par terre ! 241 00:16:52,520 --> 00:16:54,192 À vrai dire... 242 00:16:55,200 --> 00:16:56,076 C'est que... 243 00:16:57,240 --> 00:16:57,990 Tu es en retard. 244 00:16:58,480 --> 00:17:01,916 Pardon ! Alors, que voulais-tu savoir ? 245 00:17:02,280 --> 00:17:04,669 - Deux choses. - Deux ? 246 00:17:04,880 --> 00:17:09,158 D'abord, jusqu'à quel point fais-tu confiance à cette fille ? 247 00:17:10,240 --> 00:17:13,949 Même si elle s'enfuit avec cet or, nous pouvons Ia rattraper. 248 00:17:14,640 --> 00:17:18,235 Ma confiance en elle est limitée pour avoir pensé à cette éventualité. 249 00:17:19,040 --> 00:17:21,076 C‘était donc ça. 250 00:17:21,280 --> 00:17:22,429 Et la deuxième ? 251 00:17:23,360 --> 00:17:24,952 Je répondrai à n'importe quelle question. 252 00:17:25,720 --> 00:17:28,359 Cette fois, j'ai une énorme dette envers toi. 253 00:17:28,920 --> 00:17:29,909 J‘aimerais... 254 00:17:31,680 --> 00:17:32,954 prendre un peu l'air. 255 00:17:48,800 --> 00:17:52,156 Est-ce que tu te rappelles ? 256 00:17:53,520 --> 00:17:56,034 Quand j'étais confrontée à elle et à son chien, 257 00:17:56,360 --> 00:17:57,873 quel nom as-tu crié ? 258 00:17:59,520 --> 00:18:02,876 J'étais dans une telle rage que je n'ai rien entendu. 259 00:18:04,080 --> 00:18:08,119 Mais je crois que tu as appelé l‘une de nous deux. 260 00:18:09,640 --> 00:18:11,756 - Cela te préoccupe ? - Non. 261 00:18:12,760 --> 00:18:14,273 Pas tant que ça... 262 00:18:44,280 --> 00:18:45,235 J'ai crié ton nom. 263 00:18:54,200 --> 00:18:55,474 Tu mens ! 264 00:18:56,160 --> 00:18:57,434 En effet. 265 00:18:58,080 --> 00:18:59,832 En vérité, je ne m‘en souviens plus. 266 00:19:00,680 --> 00:19:03,035 - Cependant ! - Cependant ? 267 00:19:03,640 --> 00:19:04,834 Dans cette situation, 268 00:19:05,000 --> 00:19:07,798 je suis certain que j‘aurais crié ton nom. 269 00:19:08,000 --> 00:19:09,831 C'était une course contre la montre. 270 00:19:10,360 --> 00:19:13,830 Inconsciemment, j'ai dû choisir ton nom. 271 00:19:14,560 --> 00:19:16,551 - Parce que... - Attends ! 272 00:19:22,560 --> 00:19:24,198 Vas-y, dis-le. 273 00:19:27,160 --> 00:19:27,990 Parce que... 274 00:19:30,400 --> 00:19:33,233 Ton nom est plus facile à dire. 275 00:19:43,760 --> 00:19:47,036 Et si j‘avais dit "Nora", tu l'aurais certainement entendu. 276 00:19:48,200 --> 00:19:50,509 Alors que "Holo" se dit dans un souffle. 277 00:19:50,800 --> 00:19:53,234 Tu peux ne pas l'entendre quand tu es en rage, 278 00:19:54,240 --> 00:19:56,196 Alors ? C‘est convaincant, non ? 279 00:19:56,400 --> 00:19:57,469 La ferme ! 280 00:19:57,720 --> 00:20:00,280 Tu as crié mon nom, car il est plus facile à dire ? 281 00:20:00,480 --> 00:20:01,708 Abruti ! 282 00:20:02,000 --> 00:20:05,879 Je suis en rage que tu puisses penser ça ! 283 00:20:06,640 --> 00:20:09,359 Tu aurais dû dire que tu avais crié son nom. 284 00:20:10,200 --> 00:20:12,316 J'aurais pu m‘y résigner ! 285 00:20:21,560 --> 00:20:24,438 Bon, je te donne une nouvelle chance. 286 00:20:26,160 --> 00:20:27,912 Crie mon nom, maintenant. 287 00:21:28,440 --> 00:21:32,319 Holo. Après tout, le tien est mieux. 288 00:21:34,880 --> 00:21:35,869 Idiot ! 289 00:21:42,800 --> 00:21:44,233 Ah, c‘est vrai ! 290 00:21:44,560 --> 00:21:46,391 Je dois retirer ma fausse accusation. 291 00:21:47,960 --> 00:21:50,030 Ce chien n‘était pas amoureux de moi. 292 00:21:50,920 --> 00:21:53,150 Il avait juste compris qui j‘étais. 293 00:21:53,840 --> 00:21:55,512 C‘était donc ça. 294 00:21:56,760 --> 00:21:58,398 C'est un bon compagnon. 295 00:21:59,120 --> 00:22:01,554 Bien plus utile que celui-là ! 296 00:22:01,760 --> 00:22:02,749 Dis donc ! 297 00:22:05,160 --> 00:22:07,435 Soyez heureux, tous les deux ! 298 00:22:13,000 --> 00:22:20,714 Perdue en chemin dans ce voyage solitaire, 299 00:22:21,400 --> 00:22:29,432 je restais immobile, seul mon cœur continuait d 'errer. 300 00:22:29,760 --> 00:22:37,348 Mais maintenant, j'ai la force d‘aller plus loin, 301 00:22:38,000 --> 00:22:46,510 depuis que je t'ai rencontré sur ce chemin. 302 00:22:47,200 --> 00:22:54,072 Même les chansons inconnues, que des voyageurs chantent, 303 00:22:54,920 --> 00:23:04,989 commencent à me rendre nostalgique depuis que je suis avec toi. 304 00:23:05,200 --> 00:23:13,471 Tant que tu me Iaisseras prendre ta main, 305 00:23:13,680 --> 00:23:21,837 jusqu‘où crois-tu que nous irons, tous les deux ? 306 00:23:22,080 --> 00:23:26,119 Le monde nous tend les bras, 307 00:23:26,280 --> 00:23:30,034 alors partons éteindre 308 00:23:30,400 --> 00:23:39,638 I 'excitation de l‘odeur d'un monde encore inconnu.