1 00:00:04,160 --> 00:00:08,800 Unet ovat viestejä syvyyksistä. 2 00:00:52,440 --> 00:00:55,960 Planeettani Arrakis on hyvin kaunis, kun aurinko on alhaalla. 3 00:00:59,280 --> 00:01:01,680 Hiekan päällä vierivät - 4 00:01:01,840 --> 00:01:04,560 rohdot näkyvät ilmassa. 5 00:01:16,520 --> 00:01:20,160 Illan tullen rohdonkerääjät laskeutuvat. 6 00:01:21,640 --> 00:01:26,000 Tulokkaat kilpailevat aikaa vastaan välttääkseen päivän kuumuuden. 7 00:01:34,760 --> 00:01:37,800 He tuhoavat maamme silmiemme edessä. 8 00:01:38,560 --> 00:01:42,080 Heidän julmuutensa väkeäni kohtaan on kaikki, mitä tiedän. 9 00:01:46,760 --> 00:01:51,040 Nämä ulkopuoliset, Harkonnenit, saapuivat ennen syntymääni. 10 00:01:51,200 --> 00:01:54,760 Hallitsemalla rohtotuotantoa heistä tuli hävyttömän rikkaita. 11 00:01:55,120 --> 00:01:57,400 Rikkaampia kuin itse keisarista. 12 00:02:37,680 --> 00:02:40,720 Soturimme eivät onnistuneet vapauttamaan Arrakisia Harkonnenien ikeestä. 13 00:02:40,880 --> 00:02:45,120 Mutta eräänä päivänä he olivat poissa keisarillisesta määräyksestä. 14 00:02:51,880 --> 00:02:54,120 Miksi keisari valitsi tämän tien? 15 00:02:55,560 --> 00:02:57,800 Ja keitä seuraavat sortajamme ovat? 16 00:02:59,600 --> 00:03:03,400 DYYNI 17 00:03:31,560 --> 00:03:33,960 VUOSI 10191 18 00:03:35,840 --> 00:03:41,920 CALADAN ATREIDES-SUVUN KOTIMAAILMA 19 00:03:47,200 --> 00:03:48,720 Hyvä, että olet aikaisin ylhäällä. 20 00:03:50,200 --> 00:03:53,200 Isäsi haluaa, että puet juhlapuvun ennen keisarin sanansaattajan saapumista. 21 00:03:53,720 --> 00:03:55,120 Juhlapuvunko? 22 00:03:56,000 --> 00:03:57,120 Sotilaallinen? 23 00:03:57,800 --> 00:03:58,960 Seremoniapuku. 24 00:04:00,360 --> 00:04:02,680 Miksi näemme kaiken tämän vaivan, jos asia on jo päätetty? 25 00:04:03,960 --> 00:04:05,240 Seremonia. 26 00:04:07,720 --> 00:04:08,720 Kiitos. 27 00:04:10,360 --> 00:04:12,440 Jos haluat vettä, laita antamaan sitä. 28 00:04:13,520 --> 00:04:14,520 Käytä Ääntä. 29 00:04:15,080 --> 00:04:16,240 Äiti, heräsin juuri. 30 00:04:24,160 --> 00:04:25,440 Anna vettä. 31 00:04:26,280 --> 00:04:28,600 Lasi ei kuule sinua. Käske minua. 32 00:04:55,240 --> 00:04:56,600 Anna minulle vettä. 33 00:05:08,560 --> 00:05:09,600 Miltei. 34 00:05:10,200 --> 00:05:11,200 Miltei? 35 00:05:11,320 --> 00:05:14,120 Bene Gesseritien taitojen oppiminen vie monta vuotta, Paul. 36 00:05:14,880 --> 00:05:16,440 Näytät väsyneeltä. 37 00:05:17,280 --> 00:05:18,280 Näitkö taas unia? 38 00:05:23,960 --> 00:05:25,000 En. 39 00:05:27,880 --> 00:05:31,240 Äärimmäiset lämpötilat ja petolliset sääilmiöt - 40 00:05:31,440 --> 00:05:34,840 tekevät elämän Arrakisin kaupunkien ulkopuolella hyvin vaikeaksi - 41 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 voimakkaiden hiekkamyrskyjen leikatessa jopa metallia. 42 00:05:38,560 --> 00:05:41,040 Vain paikalliset fremen-heimot - 43 00:05:41,200 --> 00:05:43,560 ovat sopeutuneet selviämään. 44 00:05:44,840 --> 00:05:47,920 Arrakisin syrjäisimmissä kolkissa asuvat - 45 00:05:49,120 --> 00:05:52,480 fremenit jakavat syvän aavikon jättimäisten hiekkamatojen kanssa. 46 00:05:52,640 --> 00:05:55,000 Fremenit tuntevat ne nimellä Shai-Hulud. 47 00:05:55,720 --> 00:06:00,160 Pitkä altistuminen rohdolle on antanut heimolle tunnusomaiset siniset silmät, 48 00:06:01,120 --> 00:06:03,000 Ibadin silmät. 49 00:06:03,160 --> 00:06:04,720 Muuten fremeneistä ei tiedetä paljoa, 50 00:06:05,720 --> 00:06:08,840 paitsi että he ovat vaarallisia ja epäluotettavia. 51 00:06:10,080 --> 00:06:14,560 Fremenien hyökkäykset tekevät rohdon keräämisestä hyvin vaarallista. 52 00:06:14,720 --> 00:06:18,000 Fremeneille rohto on pyhä hallusinogeeni, 53 00:06:18,160 --> 00:06:21,840 joka pidentää elinikää ja tarjoaa valtavasti terveyshyötyjä. 54 00:06:22,680 --> 00:06:27,760 Imperiumissa taas Avaruuskillan navigaattorit käyttävät rohtoa - 55 00:06:27,960 --> 00:06:30,440 etsiessään turvallisia reittejä tähtien välillä. 56 00:06:30,600 --> 00:06:34,680 Ilman rohtoa tähtienvälinen matkustus ei ole mahdollista. 57 00:06:34,880 --> 00:06:39,040 Rohto on siis universumin arvokkainta ainetta. 58 00:07:26,280 --> 00:07:27,320 Hymyile, Gurney. 59 00:07:28,440 --> 00:07:30,320 Minä hymyilen. 60 00:07:31,360 --> 00:07:33,000 Paljonko he joutuvat pulittamaan - 61 00:07:33,080 --> 00:07:35,320 matkastaan tänne asti tämän muodollisuuden vuoksi? 62 00:07:35,480 --> 00:07:36,640 Kolme killan navigaattoria. 63 00:07:36,800 --> 00:07:40,280 Yhteensä 1,46 miljoonaa 62 solaria menopaluusta. 64 00:07:55,600 --> 00:07:58,600 Minut lähetti Corrino-suvun Shaddam IV, 65 00:07:58,760 --> 00:08:00,719 joka on nouseva Kultaisen leijonan valtaistuimelle - 66 00:08:00,760 --> 00:08:03,360 tunnetun universumin Padishah-keisarina. 67 00:08:03,560 --> 00:08:06,640 Seison edessänne muutoksen sanansaattajana. 68 00:08:07,680 --> 00:08:10,360 Todistajina toimivat keisarillisen hovin jäsenet, 69 00:08:10,520 --> 00:08:16,000 Avaruuskillan edustajat sekä Bene Gesseritin sisaret. 70 00:08:17,480 --> 00:08:19,560 Keisari on puhunut. 71 00:08:21,120 --> 00:08:25,440 'Atreides-suku ottaa välittömästi hallintaansa Arrakisin - 72 00:08:25,640 --> 00:08:28,560 ja palvelee sen vasallina.' 73 00:08:30,280 --> 00:08:32,080 Hyväksyttekö? 74 00:08:41,000 --> 00:08:42,920 Me olemme Atreidesin suku. 75 00:08:43,840 --> 00:08:47,560 Vastaamme aina kutsuun emmekä petä luottamusta. 76 00:08:48,160 --> 00:08:52,360 Keisari pyytää meitä tuomaan rauhan Arrakisiin. 77 00:08:52,920 --> 00:08:55,320 Atreides-suku hyväksyy. 78 00:08:55,480 --> 00:08:59,440 Atreides! 79 00:08:59,600 --> 00:09:03,760 Atreides! 80 00:09:10,640 --> 00:09:12,120 Sinettinne. 81 00:09:46,480 --> 00:09:47,640 Onko se tehty? 82 00:09:49,280 --> 00:09:50,640 On. 83 00:10:16,280 --> 00:10:19,040 Miten meni? - Vakaajat ovat liian löysällä. 84 00:10:19,200 --> 00:10:21,040 Hoidamme asian. - Kiitos, ystäväni. 85 00:10:21,200 --> 00:10:22,200 Selvä. 86 00:10:22,880 --> 00:10:23,880 Duncan. 87 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 Poju. 88 00:10:25,120 --> 00:10:26,440 Hei. 89 00:10:26,520 --> 00:10:28,000 Paul, poju. 90 00:10:29,800 --> 00:10:31,200 Lähdet siis Arrakisiin huomenna. 91 00:10:32,160 --> 00:10:33,520 Valmisteluryhmän kanssa. 92 00:10:33,680 --> 00:10:36,200 Kyllä, lähden Arrakisiin huomenna valmisteluryhmän kanssa. 93 00:10:37,480 --> 00:10:39,040 Haluan tulla mukaan. 94 00:10:39,760 --> 00:10:40,760 Niinkö? 95 00:10:41,960 --> 00:10:43,280 Harmin paikka. Et pääse. 96 00:10:44,720 --> 00:10:45,720 Duncan. 97 00:10:45,880 --> 00:10:48,080 Yritätkö saattaa minut sotaoikeuteen? 98 00:10:49,160 --> 00:10:50,200 Mitä on tekeillä? 99 00:10:50,360 --> 00:10:51,600 Voinko uskoutua sinulle? 100 00:10:51,760 --> 00:10:52,760 Aina. Tiedät sen. 101 00:10:59,320 --> 00:11:00,920 Olen nähnyt unia. 102 00:11:03,240 --> 00:11:05,320 Arrakisista ja fremeneistä. 103 00:11:13,800 --> 00:11:15,040 Selvä. 104 00:11:15,520 --> 00:11:16,640 Niin? 105 00:11:18,080 --> 00:11:19,200 Näin sinut. 106 00:11:22,480 --> 00:11:23,880 Fremenien kanssa. 107 00:11:26,320 --> 00:11:27,480 Löydän siis heidät. 108 00:11:27,640 --> 00:11:29,920 No niin. Sehän on hyvä enne. 109 00:11:32,360 --> 00:11:33,360 Lanville! 110 00:11:39,600 --> 00:11:41,120 Näin sinun makaavan kuolleena. 111 00:11:41,880 --> 00:11:43,880 Taistelussa kaatuneena. 112 00:11:45,360 --> 00:11:47,200 Tuntui, että jos olisin ollut paikalla, 113 00:11:47,560 --> 00:11:49,240 olisit elänyt. 114 00:11:53,720 --> 00:11:55,320 Ensinnäkin, en minä kuole. 115 00:11:55,680 --> 00:11:56,720 Et ota minua vakavasti. 116 00:11:56,880 --> 00:11:58,400 Siksi siis haluat tulla mukaani. 117 00:11:58,600 --> 00:11:59,600 Kuuntele. 118 00:12:00,200 --> 00:12:01,800 Unet ovat hyviä tarinoita, 119 00:12:01,960 --> 00:12:04,240 mutta kaikki tärkeä tapahtuu hereillä ollessa. 120 00:12:04,400 --> 00:12:05,680 Koska silloin me teemme asioita. 121 00:12:06,400 --> 00:12:08,320 Kappas sinua. Oletko kerännyt lihasta? 122 00:12:08,680 --> 00:12:09,520 Olenko? 123 00:12:09,720 --> 00:12:10,800 Et. 124 00:12:13,240 --> 00:12:14,360 Hei. 125 00:12:15,240 --> 00:12:16,760 Nähdään Arrakisissa, poikani. 126 00:12:50,920 --> 00:12:53,000 Isä, haluaisin mennä Duncan Idahon mukaan - 127 00:12:53,080 --> 00:12:55,120 tiedustelutehtävälle Arrakisiin huomenna. 128 00:12:55,720 --> 00:12:57,439 Olen opiskellut fremenien kieltä, olisin hyödyksi. 129 00:12:57,480 --> 00:12:58,560 Ei tule kuuloonkaan. 130 00:12:58,720 --> 00:13:01,080 Matkaat Arrakisiin parin viikon päästä meidän muiden mukana. 131 00:13:01,240 --> 00:13:02,480 Olen harjoitellut koko elämäni. 132 00:13:02,560 --> 00:13:03,560 Mitä hyötyä siitä on, 133 00:13:03,680 --> 00:13:04,719 jos en saa kohdata riskejä? 134 00:13:04,760 --> 00:13:06,400 Tiedät kyllä syyn, Paul. 135 00:13:06,560 --> 00:13:08,520 Sinä olet Atreidesin suvun tulevaisuus. 136 00:13:08,680 --> 00:13:10,760 Ja isoisä harrasti härkätaistelua! 137 00:13:10,920 --> 00:13:11,960 Niin. 138 00:13:12,720 --> 00:13:14,200 Ja kuinka hänelle kävikään. 139 00:13:18,400 --> 00:13:20,320 Tarvitsen sinut rinnalleni. 140 00:13:20,920 --> 00:13:23,560 Kun saavumme Arrakisiin, kohtaamme suunnattoman vaaran. 141 00:13:23,720 --> 00:13:25,160 Minkä vaaran? 142 00:13:25,320 --> 00:13:27,000 Fremenit? Aavikko? 143 00:13:27,160 --> 00:13:29,000 Poliittisen vaaran. 144 00:13:31,120 --> 00:13:34,040 Suuret suvut tukeutuvat meihin, 145 00:13:34,120 --> 00:13:36,120 ja se uhkaa keisaria. 146 00:13:36,280 --> 00:13:39,160 Siirtämällä Arrakisin Harkonneneilta meille - 147 00:13:39,320 --> 00:13:41,280 hän luo pohjan sodalle, 148 00:13:41,440 --> 00:13:43,360 joka voi heikentää molempia sukuja. 149 00:13:44,960 --> 00:13:48,720 Mutta jos pysymme lujina ja käytämme Arrakisin todellista voimaa, 150 00:13:48,880 --> 00:13:50,600 voimme tulla vahvemmiksi kuin koskaan. 151 00:13:51,080 --> 00:13:52,600 Mitä tuo tarkoittaa? 152 00:13:52,760 --> 00:13:55,280 Rohdon louhintaa, fremenien kontrollointia? 153 00:13:55,440 --> 00:13:56,880 Olisimme kuin Harkonnenit. - Ei. 154 00:13:58,160 --> 00:14:00,560 Solmimme liittouman fremenien kanssa. 155 00:14:01,280 --> 00:14:03,680 Lähetin Duncan Idahon järjestämään asiaa. 156 00:14:05,120 --> 00:14:08,760 Täällä Caladanissa on ilman herruus ja meren herruus. 157 00:14:08,920 --> 00:14:12,400 Arrakisissa on saatava aavikon herruus. 158 00:14:15,680 --> 00:14:17,200 Haluan sinut neuvostooni. 159 00:14:17,360 --> 00:14:18,600 Opettelemaan työtäni. 160 00:14:18,800 --> 00:14:20,400 Entä jos en olekaan? 161 00:14:21,760 --> 00:14:23,320 Et olekaan mikä? 162 00:14:24,840 --> 00:14:27,200 Atreides-suvun tulevaisuus. 163 00:14:39,160 --> 00:14:41,400 Minäkin sanoin isälleni, etten halua tätä. 164 00:14:45,160 --> 00:14:46,960 Halusin lentäjäksi. 165 00:14:48,360 --> 00:14:49,480 Et ole kertonut tuota. 166 00:14:52,520 --> 00:14:56,720 Isoisäsi sanoi: 'Suurmies ei pyri johtamaan. 167 00:14:57,400 --> 00:15:00,720 Hän saa siihen kutsun ja vastaa.' 168 00:15:02,400 --> 00:15:04,160 Jos vastaat kieltävästi, 169 00:15:07,400 --> 00:15:10,240 olet silti yhä se ainoa asia, joka sinun tarvitsee olla. 170 00:15:12,000 --> 00:15:13,200 Minun poikani. 171 00:15:23,120 --> 00:15:26,720 Löysin oman tieni sen luo. Ehkä sinäkin löydät omasi. 172 00:15:30,120 --> 00:15:31,840 Heidän muistokseen, 173 00:15:34,320 --> 00:15:36,000 kokeile sitä edes. 174 00:15:44,560 --> 00:15:46,480 Älkää seisoko selkä ovea kohti. 175 00:15:47,840 --> 00:15:50,000 Monestiko pitää kertoa? 176 00:15:50,160 --> 00:15:52,400 Tunnistin sinut askeleistasi, Gurney Halleck. 177 00:15:52,560 --> 00:15:55,080 Joku voisi imitoida askellustani. 178 00:15:55,240 --> 00:15:56,440 Tunnistan eron. 179 00:15:56,640 --> 00:15:58,080 Oletko uusi asemestari? 180 00:15:58,240 --> 00:16:01,600 Duncan Idahon mentyä minun on yritettävä pärjätä. 181 00:16:02,760 --> 00:16:03,760 Valitse miekka. 182 00:16:04,160 --> 00:16:05,760 Päivä oli rankka, Gurney. 183 00:16:05,920 --> 00:16:07,800 Laula mieluummin. 184 00:16:12,440 --> 00:16:13,440 Epäkohteliasta. 185 00:16:30,120 --> 00:16:31,240 Antaa tulla. 186 00:16:31,640 --> 00:16:32,680 No niin. 187 00:16:32,800 --> 00:16:33,800 Vanhus. 188 00:16:45,440 --> 00:16:47,440 Hidas terä lävistää suojaimen. 189 00:16:54,480 --> 00:16:55,520 Tänään ei oikein haluta. 190 00:16:56,240 --> 00:16:57,320 Haluta? - Niin. 191 00:16:57,480 --> 00:16:58,520 Miten halu siihen liittyy? 192 00:16:58,600 --> 00:17:01,240 Taistelette tarpeen vaatiessa, halusta viis. 193 00:17:01,440 --> 00:17:02,440 Taistelkaa! 194 00:17:07,840 --> 00:17:09,120 Antaa tulla! 195 00:17:20,800 --> 00:17:21,800 Voitin sinut. 196 00:17:22,200 --> 00:17:23,280 Niin. 197 00:17:24,000 --> 00:17:25,520 Mutta katsokaa alas, herrani. 198 00:17:25,680 --> 00:17:27,560 Olisitte kuollut kanssani. 199 00:17:28,240 --> 00:17:29,920 Löysitte näemmä halunne. 200 00:17:41,800 --> 00:17:43,240 Onko tilanne niin paha? 201 00:17:43,400 --> 00:17:45,520 Ette taida todellakaan ymmärtää. 202 00:17:45,880 --> 00:17:49,640 Ette ymmärrä kohtalomme vakavaa luonnetta. 203 00:17:52,000 --> 00:17:55,600 Harkonnen-suku hallitsi Arrakisia 80 vuoden ajan. 204 00:17:55,760 --> 00:17:58,000 Omisti rohtopellot 80 vuoden ajan. 205 00:17:58,160 --> 00:17:59,840 Voitteko kuvitella sitä vaurautta? 206 00:18:00,360 --> 00:18:02,080 Silmänne. Haluan nähdä sen silmistänne. 207 00:18:02,280 --> 00:18:04,600 Ette ole tavannut Harkonneneja, minä olen. 208 00:18:04,760 --> 00:18:06,960 He eivät ole ihmisiä vaan raakalaisia! 209 00:18:07,680 --> 00:18:09,440 Teidän on oltava valmis. 210 00:18:21,680 --> 00:18:25,920 GIEDI PRIME HARKONNEN-SUVUN KOTIMAAILMA 211 00:18:49,720 --> 00:18:50,840 Paroni. 212 00:18:52,840 --> 00:18:54,400 Rabban. 213 00:18:55,160 --> 00:18:57,560 Viimeiset aluksemme lähtivät Arrakisista. 214 00:18:58,560 --> 00:18:59,560 Se on tehty. 215 00:19:00,000 --> 00:19:01,360 Oikein hyvä. 216 00:19:04,360 --> 00:19:06,200 Setä, miten voimme sallia tämän tapahtuvan? 217 00:19:06,360 --> 00:19:07,440 Miten keisari voi - 218 00:19:08,520 --> 00:19:10,800 ottaa kaiken rakentamamme - 219 00:19:10,960 --> 00:19:13,120 ja antaa sille herttualle? 220 00:19:13,280 --> 00:19:14,280 Miten? 221 00:19:14,640 --> 00:19:16,760 Älä ole varma, että se on rakkauden teko. 222 00:19:19,440 --> 00:19:21,000 Mitä hän tarkoittaa? 223 00:19:26,480 --> 00:19:29,080 Milloin lahja ei olekaan lahja? 224 00:19:30,880 --> 00:19:33,720 Atreidesin ääni alkaa kantaa, 225 00:19:34,440 --> 00:19:37,440 ja keisari on kateellinen mies. 226 00:19:39,600 --> 00:19:42,440 Vaarallinen, kateellinen mies. 227 00:20:51,080 --> 00:20:52,160 Paul. 228 00:20:53,560 --> 00:20:55,120 Paul, herää. 229 00:21:00,720 --> 00:21:01,720 Mikä hätänä? 230 00:21:01,840 --> 00:21:03,960 Pukeudu ja tule mukaani. 231 00:21:23,600 --> 00:21:24,720 Mitä tämä on? 232 00:21:24,880 --> 00:21:27,560 Kunnianarvoisa äiti Gaius Helen Mohiam on täällä. 233 00:21:28,040 --> 00:21:30,000 Hän oli opettajani Bene Gesseritin koulussa. 234 00:21:30,160 --> 00:21:33,000 Hän on keisarin totuudenkertoja. 235 00:21:33,560 --> 00:21:35,280 Hän haluaa tavata sinut. 236 00:21:35,880 --> 00:21:37,040 Miksi? 237 00:21:37,600 --> 00:21:39,680 Hän haluaa tietää unistasi. 238 00:21:41,160 --> 00:21:42,800 Miten hän tietää unistani? 239 00:21:45,440 --> 00:21:46,840 Ja miksi tri Yueh on täällä? 240 00:21:47,000 --> 00:21:49,040 Hän tarvitsee vain hetken. 241 00:21:49,400 --> 00:21:50,840 Päivää, nuoriherra. 242 00:21:51,480 --> 00:21:53,880 Äitinne pyysi tarkistamaan elintoimintonne. 243 00:21:59,640 --> 00:22:00,880 Mitä tapahtuu? 244 00:22:04,800 --> 00:22:08,560 Bene Gesserit sanoo palvelevansa suurempaa hyvää. 245 00:22:08,920 --> 00:22:11,080 En tarkoita loukata äitiänne, 246 00:22:12,440 --> 00:22:16,160 mutta se palvelee myös omia tarkoituksiaan. 247 00:22:17,400 --> 00:22:18,760 Mitä tarkoitat? 248 00:22:19,400 --> 00:22:20,840 Olkaa varovainen. 249 00:22:21,760 --> 00:22:24,280 Sydän on yhtä vahva kuin aina, rouva. 250 00:22:26,200 --> 00:22:28,160 Älä kerro tästä kellekään. 251 00:22:37,800 --> 00:22:38,880 Paul. 252 00:22:43,320 --> 00:22:46,160 Muista koulutuksesi. 253 00:23:05,640 --> 00:23:10,800 Kuka olet? 254 00:23:15,080 --> 00:23:17,120 Silmissä on uhmakkuutta. 255 00:23:17,280 --> 00:23:18,920 Aivan kuin isällään. 256 00:23:19,040 --> 00:23:20,040 Poistu. 257 00:23:20,640 --> 00:23:22,880 Tee kaikki, mitä kunnianarvoisa äiti käskee. 258 00:23:26,520 --> 00:23:27,959 Häädätte äitini hänen omassa kodissaan. 259 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 Tule tänne. 260 00:23:29,600 --> 00:23:30,600 Polvistu. 261 00:23:34,560 --> 00:23:36,240 Kuinka uskallatte käyttää Ääntä minuun? 262 00:23:43,520 --> 00:23:44,720 Laita oikea kätesi laatikkoon. 263 00:23:46,720 --> 00:23:49,040 Äitisi käski totella minua. 264 00:23:56,880 --> 00:23:59,080 Pidän kaulallasi Gom Jabbaria. 265 00:24:00,120 --> 00:24:01,640 Myrkkyneulaa. 266 00:24:01,800 --> 00:24:02,960 Välitön kuolema. 267 00:24:04,080 --> 00:24:05,280 Testi on yksinkertainen. 268 00:24:05,680 --> 00:24:07,520 Jos poistat kätesi laatikosta, 269 00:24:08,120 --> 00:24:09,560 sinä kuolet. 270 00:24:10,560 --> 00:24:12,160 Mitä laatikossa on? 271 00:24:13,480 --> 00:24:14,480 Tuskaa. 272 00:24:16,880 --> 00:24:18,120 Vartijoita ei tarvitse kutsua. 273 00:24:19,360 --> 00:24:22,560 Äitisi seisoo oven takana. Kukaan ei pääsisi hänen ohitseen. 274 00:24:29,280 --> 00:24:30,520 Miksi teette tämän? 275 00:24:32,320 --> 00:24:36,240 Ansaan joutunut eläin nakertaa jalkansa irti paetakseen. 276 00:24:37,000 --> 00:24:38,160 Mitä sinä teet? 277 00:25:09,360 --> 00:25:10,360 Hiljaa. 278 00:25:19,400 --> 00:25:21,120 En saa pelätä. 279 00:25:22,840 --> 00:25:24,280 En saa pelätä. 280 00:25:30,560 --> 00:25:32,240 Pelko on mielen tappaja. 281 00:25:34,320 --> 00:25:35,320 Pelko - 282 00:25:35,640 --> 00:25:37,760 on pieni kuolema, joka tuo hävitystä. 283 00:25:40,720 --> 00:25:43,360 Kohtaan pelkoni ja annan sen kulkea ylitseni ja lävitseni. 284 00:25:58,240 --> 00:25:59,400 Ja kun se on mennyt, 285 00:26:07,960 --> 00:26:09,880 näen sen polun sisäisellä silmällä. 286 00:26:14,360 --> 00:26:16,080 Ja minne pelko on mennyt, 287 00:26:16,920 --> 00:26:17,920 siellä ei ole mitään. 288 00:26:22,720 --> 00:26:24,080 Vain minä jään jäljelle. 289 00:26:28,280 --> 00:26:29,280 Riittää. 290 00:26:45,480 --> 00:26:49,440 Kuin hiekkaa siivilän läpi me seulomme ihmisiä. 291 00:26:50,720 --> 00:26:54,560 Jos et olisi eläimen lailla pystynyt hallitsemaan impulssejasi, 292 00:26:55,080 --> 00:26:56,400 emme voisi antaa sinun elää. 293 00:26:57,280 --> 00:26:59,080 Perit liikaa valtaa. 294 00:26:59,960 --> 00:27:01,000 Koska olen herttuan poika? 295 00:27:01,120 --> 00:27:02,840 Koska olet Jessican poika. 296 00:27:03,920 --> 00:27:06,280 Sinulla on useampi kuin yksi syntymäoikeus, poika. 297 00:27:07,840 --> 00:27:08,840 Jessica? 298 00:27:15,760 --> 00:27:17,800 Olet kouluttanut poikaa tavallamme. 299 00:27:22,200 --> 00:27:24,120 Kerro niistä unista. 300 00:27:24,880 --> 00:27:26,720 Näin viime yönä yhden. - Mitä sinä näit? 301 00:27:29,560 --> 00:27:30,560 Tytön. 302 00:27:31,000 --> 00:27:32,240 Arrakisissa. 303 00:27:32,720 --> 00:27:34,120 Oletko nähnyt hänestä unta aiemmin? 304 00:27:38,000 --> 00:27:39,160 Monta kertaa. 305 00:27:41,960 --> 00:27:44,920 Oletko usein nähnyt unia, jotka käyvät toteen aivan niin kuin uneksit? 306 00:27:48,280 --> 00:27:49,440 En varsinaisesti. 307 00:27:53,040 --> 00:27:54,480 Hyvästi, nuori ihminen. 308 00:27:55,320 --> 00:27:56,840 Toivon, että elät. 309 00:28:04,560 --> 00:28:06,440 Täytyikö teidän mennä noin pitkälle? 310 00:28:06,600 --> 00:28:08,000 Päätit kouluttaa häntä tavallamme - 311 00:28:08,280 --> 00:28:10,040 sääntöämme uhmaten. 312 00:28:10,200 --> 00:28:11,680 Hän käyttää voimaamme. 313 00:28:11,840 --> 00:28:13,680 Häntä piti testata äärirajoille asti. 314 00:28:14,640 --> 00:28:17,120 Paljon potentiaalia mieheen tuhlattuna. 315 00:28:17,840 --> 00:28:19,560 Sinun käskettiin saada vain tyttäriä. 316 00:28:19,720 --> 00:28:20,840 Mutta ylpeyksissäsi - 317 00:28:20,920 --> 00:28:22,840 luulit synnyttäväsi Kwisatz Haderachin. 318 00:28:23,000 --> 00:28:24,240 Olinko väärässä? 319 00:28:24,560 --> 00:28:27,120 Olet onnekas, ettei hän kuollut siinä huoneessa. 320 00:28:27,280 --> 00:28:29,559 Jos hän on Valittu, hänellä on vielä pitkä matka edessään. 321 00:28:29,600 --> 00:28:32,400 Hänen Näkönsä on vasta herännyt, ja hän kävelee nyt suoraan liekkeihin. 322 00:28:33,560 --> 00:28:35,920 Mutta suunnitelmamme mitataan vuosisadoissa. 323 00:28:36,120 --> 00:28:37,560 Meillä on muitakin vaihtoehtoja, 324 00:28:37,640 --> 00:28:39,960 jos hän ei täytä lupaustaan. 325 00:28:42,400 --> 00:28:43,760 Näettekö noin vähän toivoa? 326 00:28:44,960 --> 00:28:47,760 Olemme tehneet Arrakisissa kaiken voitavamme hyväksenne. 327 00:28:47,920 --> 00:28:49,680 Polku on viitoitettu. 328 00:28:49,840 --> 00:28:51,800 Toivotaan, ettei hän haaskaa sitä. 329 00:29:37,320 --> 00:29:38,480 Paul. 330 00:29:39,440 --> 00:29:40,840 Mitä se tarkoittaa? 331 00:29:42,280 --> 00:29:43,800 Että saatan olla Valittu? 332 00:29:43,960 --> 00:29:45,120 Sinä siis kuulit. 333 00:29:48,480 --> 00:29:52,080 Bene Gesserit palvelee vahvana kumppanina suuria sukuja, 334 00:29:53,160 --> 00:29:54,200 mutta on kyse muustakin. 335 00:29:54,400 --> 00:29:58,240 Te ohjailette varjoista Imperiumin politiikkaa. 336 00:29:59,000 --> 00:29:59,880 Tiedän. 337 00:30:00,040 --> 00:30:02,280 Et tiedä kaikkea. 338 00:30:02,480 --> 00:30:04,720 Tuhansien vuosien ajan - 339 00:30:04,880 --> 00:30:06,800 me olemme risteyttäneet verilinjoja - 340 00:30:07,400 --> 00:30:09,320 tuottaaksemme... - Valitun? 341 00:30:10,440 --> 00:30:11,840 Mielen, 342 00:30:13,720 --> 00:30:17,720 joka olisi tarpeeksi vahva ylittämään paikan ja ajan. 343 00:30:18,520 --> 00:30:20,240 Menneen ja tulevan. 344 00:30:22,360 --> 00:30:24,320 Joka voisi ohjata meidät parempaan tulevaisuuteen. 345 00:30:25,640 --> 00:30:28,080 Luulemme olevamme hyvin lähellä. 346 00:30:30,040 --> 00:30:32,040 Jotkut uskovat hänen olevan jo täällä. 347 00:30:35,920 --> 00:30:37,760 Kaikki osana suunnitelmaa. 348 00:32:50,080 --> 00:32:51,080 Suojukset. 349 00:33:31,920 --> 00:33:35,640 'Keuhkoni maistavat Ajan ilman, hiekan ohi puhaltaneen...' 350 00:34:18,520 --> 00:34:19,520 Thufir Hawat. 351 00:34:23,920 --> 00:34:25,360 Nuoriherra! 352 00:34:25,520 --> 00:34:27,560 Miltä tuntuu kävellä uudessa maailmassa? 353 00:34:27,760 --> 00:34:29,480 Vähintäänkin jännittävältä. 354 00:34:30,160 --> 00:34:31,480 Herrani. 355 00:34:32,080 --> 00:34:33,080 Miten voit, vanha ystävä? 356 00:34:33,800 --> 00:34:35,960 Valmisteluryhmäni on turvannut kaupungin. 357 00:34:36,120 --> 00:34:38,800 Pari epätasaisuutta on vielä tasoitettavana. 358 00:34:40,400 --> 00:34:41,640 Rouva. 359 00:34:46,080 --> 00:34:47,880 Lisan al-Gaib! 360 00:35:03,160 --> 00:35:05,840 Lisan al-Gaib! 361 00:35:07,000 --> 00:35:08,960 Lisan al-Gaib! 362 00:35:09,160 --> 00:35:11,120 Lisan al-Gaib! 363 00:35:11,280 --> 00:35:14,120 Lisan al-Gaib! 364 00:35:21,640 --> 00:35:23,280 Älkää antako vastaanoton hämätä. 365 00:35:23,440 --> 00:35:26,200 He seuraavat vanhan isäntänsä sääntöjä. Pakollinen läsnäolo. 366 00:35:26,360 --> 00:35:28,520 Tuo on Harkonnenien rakkautta. 367 00:35:34,800 --> 00:35:35,800 Atreides! 368 00:35:35,960 --> 00:35:39,800 Atreides! 369 00:35:48,040 --> 00:35:50,120 Viedään teidät pois auringosta. 370 00:35:50,720 --> 00:35:52,960 Tässä paikassa kuumuus voi tappaa. 371 00:36:08,680 --> 00:36:10,280 He osoittelivat meitä. 372 00:36:11,320 --> 00:36:12,320 Mitä he huusivat? 373 00:36:12,680 --> 00:36:16,360 Lisan al-Gaib. 'Ääni ulkomaailmasta.' 374 00:36:16,520 --> 00:36:18,240 Se on heidän sanansa messiaalle. 375 00:36:19,320 --> 00:36:21,800 Bene Gesserit on siis työskennellyt täällä. 376 00:36:22,440 --> 00:36:24,520 Istuttanut taikauskoa. 377 00:36:24,880 --> 00:36:27,040 Valmistellut tietä, Paul. 378 00:36:27,720 --> 00:36:31,560 Nämä ihmiset ovat odottaneet Lisan al-Gaibia vuosisatoja. 379 00:36:32,280 --> 00:36:33,280 Sinut nähdessään 380 00:36:34,160 --> 00:36:35,920 he näkevät merkit. 381 00:36:38,560 --> 00:36:40,720 He näkevät, mitä heidän on käsketty nähdä. 382 00:36:45,720 --> 00:36:46,720 Voimme lähteä. 383 00:37:28,440 --> 00:37:31,440 Suojamuuri. Se suojaa kaupunkia säältä - 384 00:37:31,600 --> 00:37:32,960 ja madoilta. 385 00:38:18,160 --> 00:38:20,680 Paikalliset kutsuvat tuota isoa Jumalan kädeksi. 386 00:38:22,560 --> 00:38:26,440 Jumalan käsi aiheuttaa vaikeuksia viestijärjestelmässämme. 387 00:38:29,560 --> 00:38:30,880 On kovin hiljaista. 388 00:38:31,960 --> 00:38:33,200 Niin. 389 00:38:34,080 --> 00:38:35,720 Se huolettaa minuakin. 390 00:38:42,400 --> 00:38:44,120 Tuolla on avaruuskenttä, 391 00:38:44,280 --> 00:38:46,600 ja tuo tomupilvi on rohtojalostamo. 392 00:38:46,800 --> 00:38:48,640 Kaksi haavoittuvaisinta paikkaamme. 393 00:38:48,800 --> 00:38:50,000 Haluan, että suojelet niitä. 394 00:38:50,200 --> 00:38:52,640 Jos emme saa rohtoa jalostettua ja lähetettyä ulkomaailmaan, 395 00:38:52,800 --> 00:38:54,080 me kuolemme. - Herrani. 396 00:38:54,920 --> 00:38:57,160 Aurinko nousee liian korkealle. Ovet on suljettava. 397 00:39:01,160 --> 00:39:03,320 Mitä tästä rotankolosta sanotaankaan? 398 00:39:04,120 --> 00:39:06,399 'Suihku tarkoittaa perseen hankaamista hiekalla', herrani. 399 00:39:06,440 --> 00:39:07,800 Niin sitä sanotaan. 400 00:39:07,960 --> 00:39:09,440 Niin sitä sanotaan. 401 00:39:14,000 --> 00:39:16,400 Ehdokkaat taloudenhoitajaksi, rouva. 402 00:39:31,600 --> 00:39:33,000 Mikä on nimesi? 403 00:39:33,160 --> 00:39:35,160 Shadout Mapes, rouva. 404 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 Te muut voitte mennä. Kiitos. 405 00:39:42,200 --> 00:39:43,360 Shadout. 406 00:39:44,240 --> 00:39:45,880 Vanha chakobsan kielen sana. 407 00:39:46,640 --> 00:39:48,000 'Kaivokauha.' 408 00:39:49,600 --> 00:39:50,720 Olet fremen. 409 00:39:50,800 --> 00:39:52,000 Tiedättekö muinaisia kieliä? 410 00:39:52,160 --> 00:39:53,440 Tiedän monia asioita. 411 00:39:53,800 --> 00:39:56,880 Tiedän, että olet piilottanut vaatteisiisi aseen. 412 00:39:57,640 --> 00:39:58,440 Ei nyt. 413 00:39:58,640 --> 00:39:59,760 Jos aiot vahingoittaa minua, 414 00:40:00,440 --> 00:40:02,680 minun on varoitettava, että mitä sitten piilotteletkaan, 415 00:40:03,600 --> 00:40:05,200 se ei riitä. 416 00:40:07,000 --> 00:40:09,280 Ase on tarkoitettu lahjaksi, 417 00:40:10,240 --> 00:40:12,280 jos olet todella Valittu. 418 00:40:27,480 --> 00:40:29,000 Tiedätkö tämän? 419 00:40:30,320 --> 00:40:31,800 Se on krysveitsi. 420 00:40:35,560 --> 00:40:36,680 Tiedätkö sen merkityksen? 421 00:40:37,480 --> 00:40:39,480 Valmistaudu väkivaltaan. 422 00:40:40,920 --> 00:40:42,280 Se on luoja. 423 00:40:47,440 --> 00:40:49,720 Syvän aavikon luoja. 424 00:40:52,360 --> 00:40:54,520 Kun on elänyt ennustuksen kanssa hyvin kauan, 425 00:40:54,680 --> 00:40:56,880 ilmestymisen hetki on järkytys. 426 00:40:57,240 --> 00:40:58,720 Lisan al-Gaib. 427 00:40:58,880 --> 00:41:00,800 Äiti ja poika. 428 00:41:06,560 --> 00:41:08,200 Se on sinun. 429 00:41:09,800 --> 00:41:13,200 Shai-Huludin hammas. 430 00:41:58,520 --> 00:41:59,640 Hei. 431 00:42:02,160 --> 00:42:04,560 Ette saisi olla ulkona tähän aikaan päivästä. 432 00:42:06,680 --> 00:42:07,960 Hekin ovat ulkona. 433 00:42:09,560 --> 00:42:11,080 Fremen-pyhiinvaeltajia. 434 00:42:11,640 --> 00:42:13,320 He eivät välitä lämpöhalvauksesta. 435 00:42:15,240 --> 00:42:17,800 En tiennyt, että täällä olisi taatelipalmuja. 436 00:42:19,440 --> 00:42:21,240 Nämä eivät ole kotoperäisiä. 437 00:42:21,400 --> 00:42:23,240 Ne eivät selviä ilman minua. 438 00:42:23,760 --> 00:42:27,440 Jokainen näistä juo vettä joka päivä viiden miehen edestä. 439 00:42:29,520 --> 00:42:31,040 Kaksikymmentä palmua. 440 00:42:32,360 --> 00:42:33,720 Sata henkeä. 441 00:42:35,040 --> 00:42:36,760 Pitäisikö ne poistaa, säästää vettä? 442 00:42:36,920 --> 00:42:38,160 Ei. 443 00:42:38,360 --> 00:42:39,840 Nämä ovat pyhiä. 444 00:42:44,120 --> 00:42:45,480 Vanha unelma. 445 00:42:53,240 --> 00:42:58,160 Arrakisin suurin ja vaarallisin eliö on hiekkamato, 446 00:42:58,360 --> 00:43:01,920 joka voi yltää jopa 400 metrin pituuteen. 447 00:43:02,320 --> 00:43:06,000 Välttääkseen rytmikkäitä ääniä, jotka houkuttelevat hiekkamatoja, 448 00:43:06,160 --> 00:43:09,960 fremenit ylittävät aavikoita käyttäen hiekkakävelyä, 449 00:43:10,120 --> 00:43:12,960 tanssinomaista liikettä, jolla on epäsäännöllinen rytmi. 450 00:43:13,160 --> 00:43:15,760 Se jäljittelee aavikon luonnollisia ääniä. 451 00:43:17,040 --> 00:43:21,000 Aavikon vähäiset kasvit ovat fremenien ansiota, 452 00:43:21,160 --> 00:43:23,880 jotka ovat viljelleet syväjuurisia Maan kasveja - 453 00:43:24,040 --> 00:43:26,880 kuten jättikaktus, burropensas, 454 00:43:27,040 --> 00:43:30,520 hiekkaverbena ja suitsukepensas. 455 00:43:31,160 --> 00:43:34,160 Paimenpuulla on syvimmälle ulottuvat juuret, 456 00:43:34,320 --> 00:43:37,680 jotka yltävät jopa 140 metrin syvyyteen. 457 00:43:38,680 --> 00:43:43,560 Nämä kasvit sinnittelevät kuivassa, ravinneköyhässä maastossa. 458 00:44:51,000 --> 00:44:52,480 Se on hakuiskijä. 459 00:44:52,760 --> 00:44:54,680 Sen ohjaajan täytyy olla lähistöllä. 460 00:44:59,640 --> 00:45:02,720 Harkonnen-agentti muurattiin tuhon koloon kuusi viikkoa sitten. 461 00:45:03,000 --> 00:45:05,520 Ohjasi hakuiskijää vesiputkissa seinien sisällä. 462 00:45:06,960 --> 00:45:09,160 Petin teidät tänään, herra. Se on anteeksiantamatonta. 463 00:45:09,880 --> 00:45:10,880 Eroan palveluksestanne. 464 00:45:11,000 --> 00:45:12,599 Riistäisitkö meiltä kykysi tällaisena hetkenä? 465 00:45:12,640 --> 00:45:15,480 Kunniani vaatii... - He yrittivät tappaa poikani! 466 00:45:16,720 --> 00:45:18,120 En välitä tippaakaan kunniastasi. 467 00:45:18,280 --> 00:45:20,360 Haluatko synninpäästön? Käy nappaamassa vakoojia. 468 00:45:20,680 --> 00:45:21,800 Teidän armonne. 469 00:45:28,960 --> 00:45:30,640 Tuon on lähdettävä. 470 00:45:31,240 --> 00:45:32,680 Voit puhua vailla pelkoa. 471 00:45:33,720 --> 00:45:35,800 Lemmikkimme ei ymmärrä kieltäsi. 472 00:45:35,960 --> 00:45:37,240 Häivy. 473 00:45:41,520 --> 00:45:42,760 Se ymmärtää. 474 00:45:43,280 --> 00:45:44,680 Aktivoi hiljaisuus. 475 00:45:49,280 --> 00:45:51,960 Mikä keisarin viesti on? 476 00:45:52,320 --> 00:45:55,000 Hän vahvistaa voimaanne. 477 00:45:57,200 --> 00:45:59,360 Sardaukarien armeijallaan. 478 00:45:59,520 --> 00:46:01,160 Se ei saa tulla tietoon. 479 00:46:01,920 --> 00:46:04,600 Arrakisin yllä ei ole satelliitteja. 480 00:46:04,760 --> 00:46:07,520 Atreides kuolee salassa. 481 00:46:08,240 --> 00:46:09,880 Siitä puheen ollen... 482 00:46:10,040 --> 00:46:13,040 Herttua Leto Atreides ei merkitse mitään sisarkunnallemme. 483 00:46:13,280 --> 00:46:14,920 Mutta hänen vaimonsa on suojeluksessamme, 484 00:46:15,000 --> 00:46:17,120 ja sitä kautta hänen poikansa. 485 00:46:17,680 --> 00:46:19,920 Suo heille kunnia maanpakoon. 486 00:46:24,080 --> 00:46:28,680 Harkonnen-suku ei koskaan rikkoisi sisarkuntanne koskemattomuutta. 487 00:46:29,760 --> 00:46:31,280 Annan sanani. 488 00:46:31,440 --> 00:46:32,960 Emme vahingoita heitä. 489 00:46:52,480 --> 00:46:53,880 Jos herttuan poika elää... 490 00:46:54,040 --> 00:46:56,440 Yksikään Atreides ei elä. 491 00:46:56,520 --> 00:46:58,720 Herrani, annoitte noidalle sananne. 492 00:46:58,880 --> 00:46:59,880 Hän näkee liikaa. 493 00:47:00,080 --> 00:47:01,600 Sanoin, etten vahingoittaisi heitä. 494 00:47:01,760 --> 00:47:02,880 Enkä vahingoitakaan. 495 00:47:03,080 --> 00:47:05,200 Mutta Arrakis on Arrakis. 496 00:47:06,440 --> 00:47:08,840 Ja aavikko vie heikot. 497 00:47:10,840 --> 00:47:12,120 Minun aavikkoni. 498 00:47:14,800 --> 00:47:16,640 Minun Arrakisini. 499 00:47:18,480 --> 00:47:20,080 Minun dyynini. 500 00:47:23,320 --> 00:47:25,480 Ensimmäinen strategiakokouksesi. 501 00:47:25,640 --> 00:47:28,600 Paul Atreides, joka nappaa hakuiskijöitä paljain käsin - 502 00:47:28,760 --> 00:47:29,800 kuin menneisyyden sankari. 503 00:47:32,280 --> 00:47:34,160 Kiitos nöyryytyksestä, vanhus. 504 00:47:34,320 --> 00:47:35,440 Teitä täytyy pitää silmällä. 505 00:47:36,360 --> 00:47:37,520 Huomio! 506 00:47:45,280 --> 00:47:46,560 Aloitetaan. 507 00:47:48,880 --> 00:47:50,640 Thufir. Operaatiot. 508 00:47:50,960 --> 00:47:53,240 Sain kopion Harkonnenien tilikirjoista. 509 00:47:55,720 --> 00:48:00,400 Harkonnenit veivät täältä 10 miljardia solaria joka vuosi. 510 00:48:00,600 --> 00:48:03,000 'He imevät meren yltäkylläisyyttä - 511 00:48:03,160 --> 00:48:04,560 ja hiekkaan piilotettuja aarteita.' 512 00:48:04,760 --> 00:48:06,880 Emme näe tuollaisia tuottoja vähään aikaan. 513 00:48:07,080 --> 00:48:08,960 Emme heidän jättämillään varusteilla. 514 00:48:09,960 --> 00:48:11,440 Miten paha tilanne on? 515 00:48:17,080 --> 00:48:18,840 Nämä ovat rohtosiiloja. 516 00:48:20,320 --> 00:48:22,800 Jokainen kolli olisi tarkoitus täyttää. 517 00:48:23,280 --> 00:48:24,560 Jokainenko? 518 00:48:25,240 --> 00:48:27,560 Joka 25. vakiopäivä. 519 00:48:28,120 --> 00:48:30,240 Harkonnenien sabotaasi hidastaa meitä. 520 00:48:30,400 --> 00:48:31,960 Kenen on tarkoitus sovitella? 521 00:48:32,160 --> 00:48:34,480 Eikö muutoksen tuomari valvo siirtymää? 522 00:48:34,640 --> 00:48:35,760 Kenet keisari nimitti? 523 00:48:36,160 --> 00:48:38,640 Tri Liet Kynesin. Keisarillinen ekologi. 524 00:48:38,800 --> 00:48:40,240 On ollut täällä 20 vuotta. 525 00:48:40,400 --> 00:48:41,920 On kuulemma omalaatuinen. 526 00:48:42,320 --> 00:48:44,400 Haluan nähdä pellot itse. 527 00:48:45,280 --> 00:48:46,400 En suosittele sitä, herrani. 528 00:48:46,600 --> 00:48:48,920 Pyydä muutoksen tuomari mukaan. 529 00:48:49,080 --> 00:48:50,520 On korkea aika tavata. 530 00:48:50,680 --> 00:48:52,600 Ja me saamme hieman keisarillista suojelua. 531 00:48:52,760 --> 00:48:53,880 Panttivanki. 532 00:48:54,360 --> 00:48:55,360 Ihanaa. 533 00:48:57,320 --> 00:48:58,800 Hän on täällä, herrani. 534 00:49:22,000 --> 00:49:23,640 Huolehdi heistä. He ovat ystäviä. 535 00:49:23,800 --> 00:49:24,800 Duncan! 536 00:49:25,240 --> 00:49:26,240 Poju! 537 00:49:31,720 --> 00:49:32,760 Vannon, että olet pitempi. 538 00:49:32,880 --> 00:49:34,440 Sinä haiset pahemmalta. 539 00:49:38,160 --> 00:49:39,960 Elin fremenien kanssa neljä viikkoa. 540 00:49:40,120 --> 00:49:42,520 Aavikkoon piilotetussa yhteisössä nimeltään sietch. 541 00:49:42,960 --> 00:49:45,560 Tämän sietchin johtaja, Stilgard, tuli tapaamaan teitä. 542 00:49:46,080 --> 00:49:48,120 Miten se sietch on piilossa? 543 00:49:48,280 --> 00:49:49,280 Se on maan alla. 544 00:49:49,480 --> 00:49:51,040 Arrakis on täynnä onkaloja. 545 00:49:51,240 --> 00:49:52,360 Kuinka iso se paikka on? 546 00:49:52,920 --> 00:49:54,600 Noin 10 000 ihmistä. 547 00:49:55,440 --> 00:49:56,720 Ja sietchejä on satoja. 548 00:49:58,000 --> 00:49:59,240 Miljoonia fremenejä. 549 00:50:00,200 --> 00:50:01,000 Olit oikeassa. 550 00:50:01,200 --> 00:50:04,880 Harkonnenien arvio oli 50 000 koko planeetalla. 551 00:50:05,040 --> 00:50:06,920 Fremenit katselivat etsintöjäni päivien ajan. 552 00:50:07,080 --> 00:50:08,320 En nähnytkään heitä. 553 00:50:08,720 --> 00:50:11,120 Lopulta he lähettivät soturin tappamaan minut. 554 00:50:11,280 --> 00:50:12,520 Ja pakko sanoa, 555 00:50:12,960 --> 00:50:14,800 etten ole koskaan käynyt niin lähellä kuolemaa. 556 00:50:15,360 --> 00:50:17,440 Imperiumista ei löydy parempaa taistelijaa. 557 00:50:18,040 --> 00:50:19,400 He taistelevat kuin demonit. 558 00:50:19,600 --> 00:50:21,360 Aavikon herruus. 559 00:50:23,680 --> 00:50:24,920 Duncan. 560 00:50:25,560 --> 00:50:26,960 Hyvin tehty. - Kiitos, herrani. 561 00:50:27,080 --> 00:50:28,080 Herra. 562 00:50:28,520 --> 00:50:30,840 Heidän johtajallaan on veitsi, josta hän ei luovu. 563 00:50:31,040 --> 00:50:33,600 Se on krysveitsi. Se on heille pyhä. 564 00:50:33,960 --> 00:50:35,080 Päästäkää hänet sisään. 565 00:50:50,840 --> 00:50:51,840 Pysähdy siihen. 566 00:50:52,400 --> 00:50:53,960 Hei! 567 00:50:59,240 --> 00:51:00,320 Stilgar. 568 00:51:01,240 --> 00:51:02,360 Tervetuloa. 569 00:51:03,680 --> 00:51:07,600 Kunnioitan niiden ihmisarvoa, jotka kunnioittavat omaani. 570 00:51:15,440 --> 00:51:16,440 Seis. 571 00:51:17,960 --> 00:51:19,160 Kiitos, Stilgar, 572 00:51:19,560 --> 00:51:22,040 kehosi kosteuden lahjasta. 573 00:51:23,000 --> 00:51:25,120 Otamme sen vastaan siinä hengessä, jossa se annettiin. 574 00:51:32,800 --> 00:51:33,800 Olen iloinen tulostasi. 575 00:51:34,760 --> 00:51:37,880 Uskon, että väellämme on paljon tarjottavaa toisilleen. 576 00:51:38,040 --> 00:51:39,240 Ei, te olette ulkomaailmasta. 577 00:51:39,440 --> 00:51:43,360 Tulette rohdon takia. Otatte sen antamatta mitään takaisin. 578 00:51:45,080 --> 00:51:46,080 Tuo on totta. 579 00:51:48,120 --> 00:51:50,680 Tiedän, että olette kärsineet Harkonnenien käsissä. 580 00:51:51,920 --> 00:51:53,120 Nimeä haluamasi. 581 00:51:53,440 --> 00:51:55,920 Jos minulla on valtuudet antaa se, annan sen pyytämättä mitään. 582 00:51:56,560 --> 00:51:58,840 Pyydän tätä. Älkää etsikö sietchejämme. 583 00:51:59,000 --> 00:52:01,240 Älkää tunkeutuko maillemme. 584 00:52:01,880 --> 00:52:05,000 Aavikko oli meidän kauan ennen tuloanne. 585 00:52:05,160 --> 00:52:06,720 Käykää siis kaivamassa rohtonne, 586 00:52:06,920 --> 00:52:10,240 mutta palatkaa sen jälkeen Suojamuurin tälle puolen - 587 00:52:10,400 --> 00:52:12,040 ja jättäkää aavikko fremeneille. 588 00:52:12,240 --> 00:52:14,760 Puhuttele herttuaa herranasi. 589 00:52:14,960 --> 00:52:16,920 Gurney, hetkinen nyt. 590 00:52:17,400 --> 00:52:18,640 Keisari - 591 00:52:18,800 --> 00:52:21,280 on antanut Arrakisin minun läänityksekseni - 592 00:52:21,440 --> 00:52:22,960 hallittavaksi ja suojeltavaksi. 593 00:52:23,360 --> 00:52:25,560 En voi luvata olla matkustamatta aavikolle, 594 00:52:25,760 --> 00:52:27,640 jos velvollisuus niin käskee. 595 00:52:28,480 --> 00:52:30,840 Mutta sietchinne saatte pitää ikuisesti. 596 00:52:31,560 --> 00:52:33,800 Eikä teitä jahdata, kun hallitsen täällä. 597 00:52:38,240 --> 00:52:39,800 Hyvin kunniallista. 598 00:52:40,200 --> 00:52:42,560 Minun on mentävä. Muuta sanottavaa minulla ei ole. 599 00:52:42,760 --> 00:52:44,040 Etkö jäisi? 600 00:52:44,840 --> 00:52:45,840 Kunnioittaisimme sinua. 601 00:52:46,360 --> 00:52:49,160 Kunnia vaatii, että olen muualla. 602 00:52:51,080 --> 00:52:53,400 Tunnistan sinut. 603 00:53:00,400 --> 00:53:01,440 En pidä hänestä. 604 00:53:01,520 --> 00:53:03,800 Suunnitelmamme kantaa hedelmää. 605 00:53:03,960 --> 00:53:05,120 Mutta vaatiiko se aikaa? 606 00:53:05,320 --> 00:53:06,520 Kyllä. 607 00:53:07,480 --> 00:53:09,640 Se vaatii aikaa. 608 00:53:12,400 --> 00:53:13,600 Tässä, tämä on sinulle. 609 00:53:17,320 --> 00:53:18,480 Se on parakompassi. 610 00:53:19,400 --> 00:53:21,760 Täällä kuilla on magneettikenttä. 611 00:53:21,920 --> 00:53:24,000 Tavallisen kompassin neula ei siis osoita pohjoiseen. 612 00:53:24,520 --> 00:53:26,600 Tuollainen vaatii näppärää kellokoneistoa. 613 00:53:26,760 --> 00:53:28,040 Tekevätkö fremenit näitä? 614 00:53:28,520 --> 00:53:31,560 Ja tiivispukuja, hiekkatiheyttimiä sekä monia muita nerokkaita asioita. 615 00:53:31,720 --> 00:53:33,520 Mikä hitto on hiekkatiheytin? 616 00:53:35,720 --> 00:53:36,720 Se on hiekkatiheytin. 617 00:53:38,040 --> 00:53:40,080 Luoja, sinusta on tullut natiivi. 618 00:53:40,640 --> 00:53:41,840 Sinä ihailet heitä. 619 00:53:43,080 --> 00:53:44,280 Niin ihailen. 620 00:53:44,680 --> 00:53:46,960 He ovat hurjia mutta uskollisia. 621 00:53:47,360 --> 00:53:48,920 He ovat sopeutuneet aavikkoon. 622 00:53:49,080 --> 00:53:50,200 Ovat osa sitä. 623 00:53:50,360 --> 00:53:51,760 Se on osa heitä. 624 00:53:52,560 --> 00:53:53,560 Odota, kun näet. 625 00:53:54,440 --> 00:53:55,760 Siellä on kaunista. 626 00:53:59,080 --> 00:54:00,960 Auringonnousuvaroitus, työntekijät. 627 00:54:01,120 --> 00:54:03,800 Lämpötila nousee tänään 60 asteeseen. 628 00:54:03,960 --> 00:54:05,640 Lämpötila on tällä hetkellä 32 astetta - 629 00:54:05,720 --> 00:54:08,840 ja nousee kymmenessä minuutissa 49 asteeseen. 630 00:54:09,960 --> 00:54:11,160 Viimeinen varoitus. 631 00:54:43,200 --> 00:54:45,080 Muutoksen tuomari on täällä. 632 00:54:45,160 --> 00:54:46,720 Tri Liet Kynes. 633 00:54:47,240 --> 00:54:48,560 Herttua. 634 00:54:49,400 --> 00:54:50,720 Tervetuloa Arrakisiin. 635 00:54:51,080 --> 00:54:52,800 Olette keisarillinen ekologi. 636 00:54:53,080 --> 00:54:54,800 Kiitos tiivispuvuista. 637 00:54:54,880 --> 00:54:56,600 Ne ovat fremenien tekemiä. 638 00:54:57,040 --> 00:54:58,040 Parhaita. 639 00:54:58,200 --> 00:55:00,800 Luvallanne tarkistaisin pukunne eheyden... 640 00:55:02,640 --> 00:55:03,720 Ei hätää. 641 00:55:05,440 --> 00:55:06,840 Ei hätää. 642 00:55:08,160 --> 00:55:10,960 Tri Kynes, olemme käsissänne. 643 00:55:15,280 --> 00:55:19,720 Tiivispuku on tehokas suodatinjärjestelmä. 644 00:55:20,520 --> 00:55:22,000 Jopa näin aikaisin aamulla - 645 00:55:22,160 --> 00:55:24,560 ilman pukua ei selviäisi kahtakaan tuntia. 646 00:55:25,520 --> 00:55:26,920 Se viilentää kehoa - 647 00:55:27,880 --> 00:55:30,440 ja kierrättää hikoilussa menetettyä vettä. 648 00:55:31,680 --> 00:55:33,840 Puku saa virtaa kehon liikkeistä. 649 00:55:34,880 --> 00:55:36,440 Maskin sisällä on putki, 650 00:55:36,520 --> 00:55:38,600 jonka avulla kierrätettyä vettä voi juoda. 651 00:55:39,560 --> 00:55:40,440 Toimiessaan kunnolla - 652 00:55:40,520 --> 00:55:43,200 puku menettää vain sormustimellisen vettä päivässä. 653 00:55:43,520 --> 00:55:44,720 Hyvin vaikuttavaa. 654 00:55:46,480 --> 00:55:47,600 Katsotaanpa sinua, poika. 655 00:55:49,920 --> 00:55:50,960 Oletko - 656 00:55:51,440 --> 00:55:52,639 käyttänyt tiivispukua aiemmin? 657 00:55:52,680 --> 00:55:54,120 En, tämä on ensikertani. 658 00:55:56,520 --> 00:55:58,840 Aavikkosaappaat on kiristetty pujotustekniikalla nilkoista. 659 00:55:58,960 --> 00:56:00,040 Kuka opetti tekemään niin? 660 00:56:00,800 --> 00:56:02,640 Se tuntui oikealta tavalta. 661 00:56:05,520 --> 00:56:08,480 Hän tietää tapanne kuin olisi syntynyt niiden pariin. 662 00:56:10,160 --> 00:56:11,160 Oletko fremen? 663 00:56:13,000 --> 00:56:16,200 Minut hyväksytään sekä sietchissä että kylässä. 664 00:56:16,760 --> 00:56:19,240 Tulkaa katsomaan rohtohiekka-alueita, 665 00:56:19,400 --> 00:56:22,160 joista toimeentulonne riippuu. 666 00:56:58,760 --> 00:57:01,360 Mitä jos ornitopteri putoaisi täällä alas? 667 00:57:01,560 --> 00:57:03,400 Täällä ei kannata mennä alas. 668 00:57:03,600 --> 00:57:05,040 Tämä on matojen aluetta. 669 00:57:07,640 --> 00:57:08,640 Tomupilvi. 670 00:57:09,720 --> 00:57:11,120 Näen sen. 671 00:57:11,960 --> 00:57:13,920 Se on yksi puimureistanne. 672 00:57:39,000 --> 00:57:41,840 Rohto on näkyvissä pinnan päällä. 673 00:57:43,320 --> 00:57:45,160 Runsas rohtokerrostuma - 674 00:57:45,320 --> 00:57:46,520 värin perusteella. 675 00:57:46,720 --> 00:57:49,120 Ylempää näkee paremmin. 676 00:58:03,520 --> 00:58:05,680 Nämä ovat tarkkailukoneita, jotka etsivät madonmerkkiä. 677 00:58:07,680 --> 00:58:08,960 Madonmerkkiä? 678 00:58:09,160 --> 00:58:11,200 Mönkijää lähestyvä hiekka-aalto. 679 00:58:11,400 --> 00:58:14,760 Madot liikkuvat syvällä, mutta nousevat lähemmäs pintaa hyökätessään. 680 00:58:15,600 --> 00:58:16,960 Jos olette kärsivällisiä, 681 00:58:17,880 --> 00:58:19,360 näemme todennäköisesti yhden. 682 00:58:19,960 --> 00:58:21,240 Tuleeko mato joka kerta? 683 00:58:21,600 --> 00:58:23,880 Kyllä. Rytmikkäät äänet vetävät niitä puoleensa. 684 00:58:24,320 --> 00:58:26,280 Miksi emme laita mönkijöihin suojuksia? 685 00:58:26,440 --> 00:58:28,640 Suojukset ovat aavikolla kuolemantuomio. 686 00:58:28,800 --> 00:58:32,600 Ne houkuttelevat matoja ja saa ne tappamisvimman valtaan. 687 00:58:35,120 --> 00:58:36,120 Onko tuo mato? 688 00:58:47,880 --> 00:58:49,040 Iso sellainen. 689 00:58:49,720 --> 00:58:50,880 Sinulla on hyvä näkö. 690 00:58:52,040 --> 00:58:54,080 Kutsun mönkijää Delta Ajax 9. 691 00:58:54,240 --> 00:58:56,600 Varoitan madonmerkistä. Kuitatkaa. 692 00:58:56,880 --> 00:58:58,840 Kuka kutsuu Delta Ajax 9:ää? 693 00:58:59,440 --> 00:59:00,240 Loppu. 694 00:59:00,440 --> 00:59:01,800 He eivät näemmä hätkähdä. 695 00:59:01,960 --> 00:59:04,280 Listaamaton lento. Imperiumin asialla. 696 00:59:04,480 --> 00:59:06,360 Madonmerkki teistä koilliseen. 697 00:59:06,520 --> 00:59:08,520 3,7 kilometriä. 698 00:59:08,680 --> 00:59:11,760 Delta Ajax 9, tässä Tarkkailija 1. Madonmerkki vahvistettu. 699 00:59:13,240 --> 00:59:15,320 Olkaa valmiina kontaktiin. 700 00:59:18,960 --> 00:59:21,400 Mato on törmäyskurssilla sijaintiinne. 701 00:59:21,480 --> 00:59:22,800 Kontaktiin viisi minuuttia. 702 00:59:22,960 --> 00:59:24,720 Mitä nyt tapahtuu? 703 00:59:24,880 --> 00:59:27,200 Kuljetusalus kutsutaan nostamaan mönkijä. 704 00:59:27,360 --> 00:59:29,360 He keräävät viime hetkeen asti. 705 00:59:29,560 --> 00:59:30,920 Kutsun kuljetusalusta Alpha Zero. 706 00:59:31,080 --> 00:59:32,720 Valmiina telakoitumaan. 707 00:59:32,800 --> 00:59:35,120 Kontaktiin viisi minuuttia. Loppu. 708 00:59:39,600 --> 00:59:41,360 Näkeekö kukaan kuljetusalusta? 709 00:59:45,520 --> 00:59:46,760 Tuolla se on. 710 00:59:46,920 --> 00:59:50,440 Kuljetusalus Alpha Zero kutsuu Delta Ajax 9:ää. 711 00:59:50,800 --> 00:59:52,640 Lähestymme teitä idästä. 712 00:59:52,960 --> 00:59:55,680 Korjaamme korkeutta ja valmistelemme telakointilaitteita. 713 00:59:55,840 --> 00:59:58,880 Kuitti, Alpha Zero. Aloitamme telakointisekvenssin. 714 01:00:00,960 --> 01:00:02,280 T-5. 715 01:00:02,440 --> 01:00:03,440 Kuitti. 716 01:00:03,560 --> 01:00:05,040 Valmistautukaa nousuun 30 sekunnissa. 717 01:00:05,120 --> 01:00:07,840 Telakointisekvenssi aloitettu. Olkaa valmiina. 718 01:00:10,800 --> 01:00:13,080 Alpha Zero, meiltä puuttuu yksi yhteyspiste. 719 01:00:13,240 --> 01:00:14,440 Mitä on tekeillä? 720 01:00:14,600 --> 01:00:16,480 Yksi ankkuri on pois pelistä. 721 01:00:17,520 --> 01:00:18,680 Paska. 722 01:00:19,080 --> 01:00:22,760 Kuljetusalus ei voi jatkaa. Emme voi nostaa ilman ankkuria. 723 01:00:22,920 --> 01:00:24,560 Kutsun kaikkia! 724 01:00:24,720 --> 01:00:27,480 Kaikki alueen kuljetusalukset, vastatkaa! 725 01:00:27,640 --> 01:00:29,440 Tarkkailija 1, kerro tilannepäivitys. Loppu. 726 01:00:29,600 --> 01:00:31,719 Hydrauliikka on mennyttä. Emme onnistu. Teidän pitää evakuoida. 727 01:00:31,760 --> 01:00:33,400 Kontaktiin neljä minuuttia. - Yritä vielä! 728 01:00:33,480 --> 01:00:34,760 Montako miestä mönkijässä on? 729 01:00:34,960 --> 01:00:36,080 21 hengen miehistö. 730 01:00:36,280 --> 01:00:37,639 Kumpaankin alukseemme mahtuu kuusi. 731 01:00:37,680 --> 01:00:38,680 Kolme jää jäljelle. 732 01:00:39,400 --> 01:00:40,400 Keksimme jonkin tavan. 733 01:00:52,360 --> 01:00:54,120 Tässä herttua Leto Atreides. 734 01:00:54,680 --> 01:00:57,920 Me laskeudumme poimimaan Delta Ajax 9:n miehistön. 735 01:00:58,080 --> 01:00:59,880 Laskeudumme lännen puolelle. 736 01:01:09,840 --> 01:01:11,560 Suojaingeneraattorit painavat 100 kiloa. 737 01:01:12,360 --> 01:01:15,079 Niin. Gurney, pyydä saattajiamme heittämään suojaingeneraattorit pois. 738 01:01:15,120 --> 01:01:16,000 Käskystä, herra. 739 01:01:16,160 --> 01:01:18,080 Paul, mene sinä topterin perälle. 740 01:01:18,240 --> 01:01:19,240 Ohjaa heidät sisään. 741 01:01:19,400 --> 01:01:23,080 Delta Ajax 9, laittakaa kumpaankin alukseeni seitsemän miestä. 742 01:02:19,120 --> 01:02:20,960 Kontaktiin kaksi minuuttia. 743 01:02:23,160 --> 01:02:25,680 Se lähestyy. Parempi hylätä alus nyt. 744 01:02:28,040 --> 01:02:28,840 Missä he ovat? 745 01:02:29,040 --> 01:02:31,320 Protokollaan on syynsä, herra. 746 01:02:31,480 --> 01:02:33,560 Yksikin askel ulos, ja olemme vainaa. 747 01:02:34,160 --> 01:02:36,520 Lisäksi meillä on täysi lasti rohtoa. Emme voi jättää sitä. 748 01:02:36,600 --> 01:02:37,800 Hitot rohdosta! 749 01:02:37,880 --> 01:02:40,120 Haluan jokaisen miehen ulos mönkijästä, nyt! 750 01:02:53,440 --> 01:02:54,440 Hei! 751 01:02:54,600 --> 01:02:55,640 Hei! 752 01:02:55,800 --> 01:02:58,120 Seitsemän tänne ja seitsemän tuonne. 753 01:03:00,000 --> 01:03:02,360 Vauhtia! 754 01:03:16,840 --> 01:03:19,480 Kwisatz Haderachin. 755 01:03:32,200 --> 01:03:35,520 Kwisatz Haderach herää. 756 01:03:44,600 --> 01:03:45,920 Nopeasti! Kyytiin! 757 01:03:54,400 --> 01:03:55,400 Se on täällä! 758 01:03:58,240 --> 01:03:59,240 Paul! 759 01:04:01,480 --> 01:04:02,600 Paul! 760 01:04:06,520 --> 01:04:09,560 Tunnistan askeleesi, vanhus. 761 01:04:10,280 --> 01:04:11,400 Nouse ylös! 762 01:04:11,840 --> 01:04:13,160 Mennään! 763 01:04:14,560 --> 01:04:16,680 Mikä sinua vaivaa? Tule! Mennään! 764 01:04:16,960 --> 01:04:18,160 Juokse! 765 01:04:43,000 --> 01:04:44,000 Hei! 766 01:05:01,720 --> 01:05:03,280 Siunattu olkoon Luoja ja Hänen Vetensä. 767 01:05:04,120 --> 01:05:06,200 Siunattu olkoon Hänen tulonsa ja lähtönsä. 768 01:05:06,360 --> 01:05:09,080 Puhdistakoon Hänen kulkunsa maailman - 769 01:05:09,240 --> 01:05:11,520 ja pitäköön maailman Hänen väelleen. 770 01:05:34,240 --> 01:05:35,240 Hei! 771 01:05:35,520 --> 01:05:37,480 Et voi ottaa tuollaisia riskejä. - Kyllä, herra. 772 01:05:37,680 --> 01:05:39,999 Sinulla on velvollisuuksia. - Anteeksi, herra. Tämä ei toistu. 773 01:05:40,040 --> 01:05:41,080 Mene. 774 01:05:41,840 --> 01:05:43,040 Tri Kynes. 775 01:05:44,840 --> 01:05:46,240 Sinä näit sen. 776 01:05:46,800 --> 01:05:48,680 Omin silmin. Se oli ilmeistä. 777 01:05:48,840 --> 01:05:50,880 He jättivät meille pelkkää romua. 778 01:05:51,040 --> 01:05:52,200 Epäonnistumisemme on pedattu. 779 01:05:52,920 --> 01:05:55,240 Se kuljetusalus oli vain vanha. 780 01:05:55,640 --> 01:05:57,560 Aavikko ei kohtele laitteita hyvin. 781 01:05:59,360 --> 01:06:00,880 Tiedät, mitä tapahtuu, 782 01:06:01,040 --> 01:06:03,000 jos en saa rohtotuotantoa takaisin raiteilleen. 783 01:06:05,240 --> 01:06:08,600 En ole täällä asettuakseni puolellenne. 784 01:06:09,080 --> 01:06:13,040 Arrakis on nähnyt kaltaistesi miesten tulevan ja menevän. 785 01:06:15,400 --> 01:06:18,800 Pitäkää huoli perheestänne. 786 01:06:22,120 --> 01:06:24,960 Aavikko ei kohtele hyvin ihmisiäkään. 787 01:06:40,880 --> 01:06:43,640 Rohto on psykoaktiivinen kemikaali. 788 01:06:44,880 --> 01:06:46,640 Olette näemmä herkkä. 789 01:06:50,920 --> 01:06:51,920 Tulette kyllä kuntoon. 790 01:06:53,400 --> 01:06:55,480 Kiitos, tri Yueh. 791 01:07:04,640 --> 01:07:06,880 Se ei ollut allerginen reaktio. 792 01:07:08,800 --> 01:07:10,320 Minä näin näyn. 793 01:07:12,840 --> 01:07:14,400 Silmäni olivat auki. 794 01:07:16,360 --> 01:07:17,360 Mitä näit? 795 01:07:53,400 --> 01:07:56,840 Kwisatz Haderach. 796 01:07:57,000 --> 01:07:59,880 Sinä näet. 797 01:08:39,720 --> 01:08:41,240 Se on hämmentävää. 798 01:08:41,400 --> 01:08:42,720 Luulin näkeväni kuolemani, 799 01:08:42,920 --> 01:08:44,400 mutta se ei ollut sitä. 800 01:08:45,240 --> 01:08:48,760 Tiedän, että veitsi on tärkeä jollain tapaa. 801 01:08:50,720 --> 01:08:53,000 Joku antaa minulle terän, 802 01:08:53,160 --> 01:08:56,520 mutta en tiedä kuka, milloin ja missä. 803 01:08:58,720 --> 01:09:02,760 Mutta jotkin asiat ovat kristallinkirkkaita. Tunnen sen. 804 01:09:07,360 --> 01:09:08,720 Tiedän, että olet raskaana. 805 01:09:14,680 --> 01:09:16,360 Et voi tietää sitä. 806 01:09:17,920 --> 01:09:19,000 Tuskin tiedän itsekään. 807 01:09:19,160 --> 01:09:20,960 On kulunut vasta pari viikkoa. 808 01:09:27,360 --> 01:09:30,720 SALUSA SECUNDUS KEISARILLISEN ARMEIJAN PLANEETTA 809 01:10:03,360 --> 01:10:05,320 Miksi paroni tarvitsee meitä? 810 01:10:05,720 --> 01:10:08,640 Harkonneneja on enemmän kuin Atreideseja. 811 01:10:09,920 --> 01:10:13,040 Atreidesin legioonat ovat Imperiumin parhaita. 812 01:10:13,520 --> 01:10:15,800 Gurney Halleckin ja Duncan Idahon kouluttamia. 813 01:10:16,840 --> 01:10:18,560 Me olemme sardaukarit. 814 01:10:18,920 --> 01:10:20,240 Keisarin miekat. 815 01:10:20,760 --> 01:10:22,960 Meitä vastustavat kaatuvat. 816 01:10:23,880 --> 01:10:25,200 Aivan niin. 817 01:10:26,160 --> 01:10:27,680 Kolme pataljoonaa. 818 01:10:27,840 --> 01:10:28,880 Kuten sovittu. 819 01:10:34,160 --> 01:10:36,880 Keisarin käskystä. Se on tehty. 820 01:11:07,840 --> 01:11:09,600 Sinun tulee tietää jotain Paulista. 821 01:11:09,680 --> 01:11:10,960 Ei. 822 01:11:11,880 --> 01:11:13,720 En taida haluta tietää. 823 01:11:14,440 --> 01:11:16,200 Vietyäsi hänet kunnianarvoisan äitisi eteen - 824 01:11:16,320 --> 01:11:17,960 hän ei ole ollut entisensä. 825 01:11:19,600 --> 01:11:20,760 Hän on hajamielinen. 826 01:11:22,720 --> 01:11:25,680 Jessica, annoit minulle pojan. 827 01:11:25,840 --> 01:11:28,920 Hänen synnyttyään en ole koskaan kyseenalaistanut sinua. 828 01:11:29,080 --> 01:11:31,120 Olen luottanut sinuun täysin. 829 01:11:31,560 --> 01:11:33,520 Silloinkin, kun liikuit varjoissa. 830 01:11:34,760 --> 01:11:36,480 Nyt pyydän sinulta tätä yhtä asiaa. 831 01:11:39,120 --> 01:11:41,160 Jos jotain tapahtuu, 832 01:11:42,280 --> 01:11:43,480 suojeletko poikaamme? 833 01:11:45,240 --> 01:11:46,480 Hengelläni. 834 01:11:46,680 --> 01:11:49,000 En kysy hänen äidiltään vaan Bene Gesseritiltä. 835 01:11:53,160 --> 01:11:55,040 Suojeletko Paulia? 836 01:12:00,560 --> 01:12:02,280 Miksi sinulla on näitä ajatuksia? 837 01:12:08,600 --> 01:12:10,960 Leto, tämä ei ole tapaistasi. 838 01:12:16,480 --> 01:12:18,640 Luulin, että meillä olisi enemmän aikaa. 839 01:12:37,000 --> 01:12:38,960 Hyvää yötä, Paul-herra. 840 01:12:39,560 --> 01:12:41,280 Hyvää yötä, tri Yueh. 841 01:12:50,360 --> 01:12:51,520 Sinun pitää nukkua. 842 01:12:53,320 --> 01:12:54,600 Ei. 843 01:12:54,760 --> 01:12:55,960 Ei tuolla tavalla. 844 01:13:10,760 --> 01:13:12,800 Minun olisi pitänyt naida sinut. 845 01:14:28,000 --> 01:14:29,600 Hawat. Vartijat. 846 01:14:31,920 --> 01:14:33,200 Vartijat. 847 01:15:33,640 --> 01:15:35,160 Herra. 848 01:15:36,080 --> 01:15:37,880 Suojain ei ole toiminnassa. 849 01:15:46,360 --> 01:15:47,760 Luoja sentään. 850 01:15:48,400 --> 01:15:50,480 Kaikki aseistetut koneet ilmaan. Vauhtia! 851 01:16:33,360 --> 01:16:35,040 Menkää! 852 01:17:34,480 --> 01:17:36,320 Tulkaa mukaani! 853 01:18:04,240 --> 01:18:05,240 Atreides! 854 01:18:05,360 --> 01:18:06,400 Atreides! 855 01:18:34,400 --> 01:18:36,440 Sardaukar! - Sardaukar! 856 01:18:58,560 --> 01:19:00,120 Olen pahoillani, herrani. 857 01:19:03,000 --> 01:19:05,760 Mutta tein sopimuksen paronin kanssa. 858 01:19:08,120 --> 01:19:09,120 Miksi? 859 01:19:09,960 --> 01:19:11,600 Minulla ei ollut vaihtoehtoja. 860 01:19:12,120 --> 01:19:14,680 Harkonneneilla on vaimoni, Wanna. 861 01:19:15,880 --> 01:19:18,120 He hajottavat hänet kuin nuken. 862 01:19:19,200 --> 01:19:21,120 Ostan hänen vapautensa. 863 01:19:21,280 --> 01:19:22,760 Ja te olette hintana. 864 01:19:26,080 --> 01:19:28,840 Paulille. Teen voitavani. 865 01:19:29,560 --> 01:19:30,880 Ja te - 866 01:19:31,360 --> 01:19:33,080 tapatte erään miehen puolestani. 867 01:19:37,440 --> 01:19:40,840 Korvaan tappihampaanne uudella. 868 01:19:41,040 --> 01:19:44,880 Jos purette lujasti, tämä hammas rikkoutuu. 869 01:19:45,800 --> 01:19:49,680 Hengittäessänne ulos ilma täyttyy myrkystä. 870 01:19:49,880 --> 01:19:51,720 Se on viimeinen henkäyksenne. 871 01:19:52,560 --> 01:19:54,680 Mutta jos valitsette oikean hetken, 872 01:19:56,000 --> 01:19:58,080 se on myös paronin viimeinen. 873 01:21:28,080 --> 01:21:29,120 Paul. 874 01:21:42,520 --> 01:21:44,520 Pudotamme heidän aavikolle. 875 01:21:45,520 --> 01:21:48,280 Antaa matojen hoidella heidät. 876 01:21:49,760 --> 01:21:51,920 Miksemme leikkaa heidän kurkkuaan? 877 01:21:52,960 --> 01:21:56,160 Saatamme kohdata totuudenkertojan. 878 01:21:57,240 --> 01:21:59,800 Voimme sanoa, ettemme tappaneet heitä. 879 01:22:06,640 --> 01:22:09,200 Tuo arpinen on kuuro. 880 01:22:48,680 --> 01:22:49,960 Helvettiin siitä, koirat! 881 01:24:21,800 --> 01:24:24,280 En ole koskaan kokeillut jalosukuista. 882 01:24:26,680 --> 01:24:27,680 Entä sinä? 883 01:24:28,080 --> 01:24:29,960 Kaikki Bene Gesseritissä eivät ole jalosukuisia. 884 01:24:30,200 --> 01:24:32,920 Hän on tarpeeksi jalosukuinen minulle. 885 01:24:33,760 --> 01:24:35,880 Syötetään poika madoille. 886 01:24:36,080 --> 01:24:38,120 Ja hyvästellään nainen pitkän kaavan kautta. 887 01:24:38,320 --> 01:24:39,840 Uskaltakaapas koskea äitiini. 888 01:24:41,200 --> 01:24:42,200 Älä puhu. 889 01:24:48,320 --> 01:24:50,600 Älä! Et ole valmis. 890 01:24:53,240 --> 01:24:54,560 Poista häneltä suukapula. 891 01:25:03,480 --> 01:25:05,240 Turpa kiinni. 892 01:25:06,200 --> 01:25:08,480 Etsi oikea äänenkorkeus. 893 01:25:15,080 --> 01:25:16,440 Olemme tarpeeksi kaukana. 894 01:25:16,920 --> 01:25:18,840 Heitetään poika ulos. 895 01:25:32,760 --> 01:25:33,960 Poista häneltä suukapula. 896 01:25:40,160 --> 01:25:41,160 Tapa hänet. 897 01:25:49,680 --> 01:25:50,680 Vapauta meidät. 898 01:26:03,800 --> 01:26:04,800 Seis! 899 01:26:05,120 --> 01:26:06,520 Katkaise köysi. 900 01:26:09,240 --> 01:26:10,560 Anna veitsi minulle. 901 01:26:19,120 --> 01:26:21,880 Äänenkorkeutesi oli liian väkinäinen. 902 01:26:29,560 --> 01:26:30,960 Se on frempakkaus. 903 01:26:43,520 --> 01:26:44,520 He rampauttivat aluksen. 904 01:28:16,160 --> 01:28:18,960 Keittiösi on erinomainen, serkku. 905 01:28:36,480 --> 01:28:38,840 Tri Yueh'n käsialaa. 906 01:28:39,360 --> 01:28:41,720 'Jos joku selviytyy elossa Arrakeenista, 907 01:28:41,880 --> 01:28:43,880 frempakkauksessa on Atreidesin merkkivalo. 908 01:28:44,040 --> 01:28:46,440 Jos Luoja suo, teidät löydetään.' 909 01:28:53,600 --> 01:28:54,600 Paroni. 910 01:28:55,920 --> 01:28:57,040 Tri Yueh. 911 01:28:57,200 --> 01:28:58,680 Petturi. 912 01:28:59,920 --> 01:29:00,920 Mitä sinä haluat? 913 01:29:02,160 --> 01:29:03,800 Häiritsin heidän viestintäänsä - 914 01:29:04,440 --> 01:29:05,840 ja laskin suojaimet. 915 01:29:07,440 --> 01:29:09,840 Annoin herttuan perheineen. 916 01:29:10,000 --> 01:29:11,800 Aivan sopimuksen mukaisesti. 917 01:29:12,440 --> 01:29:14,320 Ja mitä minun tuli tehdä vuoksesi? 918 01:29:14,960 --> 01:29:16,840 Vapauttaa vaimoni pois tuskasta. 919 01:29:18,800 --> 01:29:19,800 Aivan. 920 01:29:51,920 --> 01:29:53,880 Sanoin vapauttavani hänet. 921 01:29:54,560 --> 01:29:56,240 Että voisit liittyä häneen. 922 01:30:00,280 --> 01:30:01,600 Liity siis. 923 01:30:10,680 --> 01:30:12,720 Mitä luulet tapahtuvan seuraavaksi? 924 01:30:16,360 --> 01:30:17,880 Se on paukutin. 925 01:30:18,600 --> 01:30:20,120 Ei tiivispukuja. 926 01:30:20,280 --> 01:30:22,000 Ainoaa asiaa, jota tarvitsisimme. 927 01:30:26,760 --> 01:30:29,960 Olemme vuosisatojen ajan vuodattaneet toistemme verta. 928 01:30:31,160 --> 01:30:32,680 Mutta ei enää. 929 01:30:34,280 --> 01:30:37,640 Poikasi on kuollut. Jalkavaimosi on kuollut. 930 01:30:38,440 --> 01:30:41,040 Tänään Atreides-suku kaatuu. 931 01:30:43,920 --> 01:30:46,640 Ja sukulinjasi päättyy lopullisesti. 932 01:30:59,400 --> 01:31:00,400 Mitä sinä sanoit? 933 01:31:10,080 --> 01:31:11,360 Tässä olen, 934 01:31:12,680 --> 01:31:14,560 tässä pysyn. 935 01:32:53,840 --> 01:32:55,000 Kynes! 936 01:32:55,920 --> 01:32:57,720 Täällä ei ole turvallista. 937 01:32:57,920 --> 01:33:00,440 Kerrotko Landsraadin suurille suvuille, miten meidät petettiin? 938 01:33:00,640 --> 01:33:02,440 Miten parhaat niistä murhattiin? 939 01:33:03,160 --> 01:33:05,600 Minun on käsketty olla sanomatta mitään. 940 01:33:06,560 --> 01:33:08,120 Olla näkemättä mitään. 941 01:33:10,080 --> 01:33:12,320 Keisari lähetti meidät tänne kuolemaan. 942 01:33:58,640 --> 01:34:00,760 Teltassa on rohtoa. 943 01:35:23,080 --> 01:35:25,760 Tuo on tulevaisuus. Se on tulossa. 944 01:35:39,800 --> 01:35:43,040 Pyhä sota leviää universumin läpi kuin sammumaton tuli. 945 01:35:55,680 --> 01:35:57,720 Paul, sinua pelottaa. Huomaan sen. 946 01:35:58,480 --> 01:36:00,840 Kerro, mitä sinä pelkäät? 947 01:36:10,040 --> 01:36:12,320 Auttakaa minua, pyydän. 948 01:36:13,040 --> 01:36:14,160 Paul. 949 01:36:16,520 --> 01:36:17,520 Se on tulossa. 950 01:36:18,160 --> 01:36:21,240 Näen pyhän sodan leviävän universumin läpi kuin sammumaton tuli. 951 01:36:21,640 --> 01:36:25,560 Soturiuskonnon, joka kantaa Atreidesin lippua isäni nimisissä. 952 01:36:25,720 --> 01:36:26,520 Paul. 953 01:36:26,680 --> 01:36:30,320 Fanaattisia legioonia palvomassa isäni pääkallon pyhäkössä. 954 01:36:31,200 --> 01:36:33,480 Sota minun nimissäni! 955 01:36:33,680 --> 01:36:35,320 Kaikki huutavat nimeäni! 956 01:36:35,520 --> 01:36:36,520 Paul. 957 01:36:39,920 --> 01:36:41,960 Paul Atreides. 958 01:36:42,160 --> 01:36:44,880 Sinä olet isäsi poika. Sinä olet minun poikani. 959 01:36:45,040 --> 01:36:47,920 Sinä olet herttua Paul Atreides. 960 01:36:48,560 --> 01:36:51,280 Sinä tiedät, kuka olet. 961 01:36:51,400 --> 01:36:52,400 Irti minusta! 962 01:36:54,280 --> 01:36:55,720 Sinä teit tämän minulle! 963 01:36:55,800 --> 01:36:58,360 Benne Gesserit teki minusta friikin! 964 01:37:22,480 --> 01:37:24,680 Isäni on kuollut. 965 01:37:59,800 --> 01:38:01,120 Joku on lähellä. 966 01:38:02,080 --> 01:38:03,440 Sinun täytyy juoda. 967 01:38:05,120 --> 01:38:07,160 Kierrätettyä vettä teltasta. 968 01:38:14,720 --> 01:38:16,400 Hikeä ja kyyneliä. 969 01:38:20,040 --> 01:38:21,520 No niin, lähdetään täältä. 970 01:39:31,920 --> 01:39:33,520 Se on Duncan. 971 01:39:43,120 --> 01:39:44,240 Rouva. 972 01:39:44,400 --> 01:39:45,400 Paul. 973 01:39:45,880 --> 01:39:48,000 Olen pahoillani. Isäsi... 974 01:39:48,160 --> 01:39:49,280 Me tiedämme. 975 01:39:51,200 --> 01:39:52,400 Herttua. 976 01:40:05,480 --> 01:40:06,480 Tässä. 977 01:40:08,400 --> 01:40:09,760 Juo tämä. 978 01:40:17,000 --> 01:40:20,240 Harkonnenit iskivät kerralla jokaiseen planeetan asutuskeskukseen. 979 01:40:20,400 --> 01:40:22,720 Heillä täytyi olla kymmenen legioonaa, satoja aluksia. 980 01:40:22,880 --> 01:40:24,480 Sardaukarit olivat heidän mukanaan. 981 01:40:24,920 --> 01:40:26,800 Ainakin kaksi pataljoonaa. - Mitä? Oletko varma? 982 01:40:27,400 --> 01:40:29,800 Kun miekkailee sardaukarin kanssa, 983 01:40:29,960 --> 01:40:30,960 sen tietää kyllä. 984 01:40:32,160 --> 01:40:35,160 Keisari on siis valinnut puolensa. 985 01:40:36,080 --> 01:40:37,640 Mitä muutoksen tuomari sanoo? 986 01:40:39,280 --> 01:40:41,120 Keisari kieltää minua sanomasta mitään. 987 01:40:41,320 --> 01:40:43,000 Mutta vaarannat henkesi auttaaksesi meitä. 988 01:41:02,720 --> 01:41:04,240 Myrsky on tulossa. 989 01:41:17,840 --> 01:41:19,720 Myrsky on täällä muutamassa tunnissa. 990 01:41:19,880 --> 01:41:20,880 Täällä olemme turvassa. 991 01:41:22,560 --> 01:41:24,080 Tiedättekö, mikä tämä paikka on? 992 01:41:24,800 --> 01:41:26,920 Vanha ekologinen testausasema. 993 01:41:30,400 --> 01:41:32,080 Niiden oli tarkoitus kesyttää planeetta. 994 01:41:32,240 --> 01:41:34,400 Vapauttaa hiekan alle lukittu vesi. 995 01:41:37,440 --> 01:41:39,760 Arrakis olisi voinut olla paratiisi. 996 01:41:39,920 --> 01:41:42,760 Työ aloitettiin, mutta sitten rohto löytyi. 997 01:41:42,920 --> 01:41:45,520 Ja yhtäkkiä kukaan ei halunnut aavikon katoavan. 998 01:41:45,680 --> 01:41:48,600 Tanat, etsi vieraillemme tiivispuvut. 999 01:41:48,680 --> 01:41:49,680 Kylä, Liet. 1000 01:41:49,800 --> 01:41:51,120 Shamir, kahvitarjoilu, kiitos. 1001 01:41:51,280 --> 01:41:52,600 Tietenkin, Liet. 1002 01:41:54,960 --> 01:41:56,720 Kuka sinä olet fremeneille? 1003 01:42:44,800 --> 01:42:47,840 Tiedätkö, mitä suuret suvut pelkäävät eniten, tri Kynes? 1004 01:42:49,280 --> 01:42:51,280 Juuri sitä, mitä meille täällä tapahtui. 1005 01:42:52,320 --> 01:42:55,040 Että sardaukarit tulevat ja poimivat heidät yksi kerrallaan. 1006 01:42:58,120 --> 01:43:01,000 Vain yhdessä heillä on mahdollisuus Imperiumia vastaan. 1007 01:43:03,040 --> 01:43:04,680 Voisitko todistaa? 1008 01:43:05,320 --> 01:43:08,120 Todistaa, että keisari toimi meistä vastaan täällä? 1009 01:43:08,320 --> 01:43:10,440 Jos he uskoisivat minua, 1010 01:43:11,200 --> 01:43:14,800 suurten sukujen ja keisarin välille syttyisi yleinen sota. 1011 01:43:15,000 --> 01:43:16,480 Kaaos - 1012 01:43:16,640 --> 01:43:17,880 ympäri Imperiumin. 1013 01:43:18,200 --> 01:43:21,320 Mitä jos edustaisin keisaria vaihtoehtona kaaokselle? 1014 01:43:22,040 --> 01:43:23,480 Keisarilla ei ole poikia. 1015 01:43:24,040 --> 01:43:25,600 Tyttäret eivät ole vielä naimisissa. 1016 01:43:26,000 --> 01:43:28,360 Yrittäisitkö pyrkiä valtaistuimelle? 1017 01:43:28,840 --> 01:43:32,040 Keisari pelkäsi Atreidesia. Hän toi teidät tänne tapettavaksi. 1018 01:43:32,200 --> 01:43:34,120 Mitä et ymmärrä? 1019 01:43:34,720 --> 01:43:37,520 Olet kadonnut poika piilossa maan kolossa. 1020 01:43:41,760 --> 01:43:44,200 Fremenit puhuvat Lisan al-Gaibista. 1021 01:43:45,200 --> 01:43:46,680 Varo. 1022 01:43:47,160 --> 01:43:50,280 Ulkomaailman Äänestä, joka johtaa heidät paratiisiin. 1023 01:43:51,640 --> 01:43:52,720 Taikauskoa. 1024 01:43:57,480 --> 01:44:00,320 Tiedän, että rakastit fremensoturia, joka kaatui taistelussa. 1025 01:44:03,680 --> 01:44:06,960 Tiedän, että elät kahdessa maailmassa ja sinut tunnetaan monilla nimillä. 1026 01:44:12,160 --> 01:44:13,840 Olen nähnyt unesi. 1027 01:44:17,960 --> 01:44:19,080 Keisarina, tri Kynes, 1028 01:44:19,240 --> 01:44:22,480 voisin tehdä Arrakisista paratiisin käden heilautuksella. 1029 01:44:25,000 --> 01:44:27,720 Luuletko todella, että hän on Mahdi? 1030 01:44:28,760 --> 01:44:30,520 Minusta hän näyttää nuorelta. 1031 01:46:13,680 --> 01:46:14,680 Sardaukarit! 1032 01:46:17,680 --> 01:46:18,760 Ei! Duncan! 1033 01:46:18,960 --> 01:46:20,000 Paul, ei! 1034 01:46:20,160 --> 01:46:21,320 Duncan, ei! - Ei! 1035 01:46:22,480 --> 01:46:23,680 Ei! - Paul, ei! 1036 01:46:24,920 --> 01:46:26,000 Duncan, ei! 1037 01:46:26,400 --> 01:46:27,600 Hän lukitsi oven. - Duncan! 1038 01:46:27,720 --> 01:46:28,720 Ei! 1039 01:47:15,800 --> 01:47:16,840 Hän on poissa. 1040 01:47:17,600 --> 01:47:18,400 Duncan! 1041 01:47:18,600 --> 01:47:20,280 Meidän on lähdettävä. Ei ole vaihtoehtoja. 1042 01:47:27,520 --> 01:47:28,760 Paul, mene! 1043 01:47:28,840 --> 01:47:29,840 Paul! 1044 01:47:47,960 --> 01:47:49,320 Tulkaa! 1045 01:48:20,120 --> 01:48:21,160 Seuratkaa valoa. 1046 01:48:21,320 --> 01:48:23,360 Löydätte lentovalmiin topterin. 1047 01:48:23,520 --> 01:48:25,240 Myrsky on paras mahdollisuutenne. 1048 01:48:25,440 --> 01:48:27,880 Yli 5 000 metrissä on pääasiassa pelkkää tomua. 1049 01:48:28,040 --> 01:48:31,800 Nouskaa sen päälle ja pysykää siellä. Lentäkää etelään. Etsikää fremenit. 1050 01:48:31,920 --> 01:48:33,000 Etkö tule mukaan? 1051 01:48:33,200 --> 01:48:34,280 Topteri on kaksipaikkainen. 1052 01:48:34,440 --> 01:48:36,080 Menen seuraavalle asemalle - 1053 01:48:36,240 --> 01:48:37,880 ja raportoin hyökkäyksestä Landsraadille. 1054 01:48:37,960 --> 01:48:39,080 Miten? 1055 01:48:39,840 --> 01:48:41,160 Olen fremen. 1056 01:48:41,800 --> 01:48:43,400 Aavikko on kotini. 1057 01:48:43,960 --> 01:48:44,960 Onnea matkaan. 1058 01:48:45,080 --> 01:48:46,200 Onnea matkaan. 1059 01:51:17,920 --> 01:51:20,720 Kynes. Olet pettänyt keisarin. 1060 01:51:20,880 --> 01:51:23,040 Palvelen vain yhtä isäntää. 1061 01:51:23,200 --> 01:51:26,320 Hänen nimensä on Shai-Hulud. 1062 01:52:09,560 --> 01:52:10,920 Suihkuliekit ovat perässämme. 1063 01:52:43,560 --> 01:52:45,240 Paul. Emme ole tarpeeksi korkealla! 1064 01:53:16,640 --> 01:53:17,920 En saa pelätä. 1065 01:53:18,080 --> 01:53:19,720 Pelko on mielen tappaja. 1066 01:53:19,880 --> 01:53:23,360 Pelko on pieni kuolema, joka tuo hävitystä. 1067 01:53:28,800 --> 01:53:31,480 Näe ystävä. 1068 01:53:35,160 --> 01:53:37,880 Näe ystävä. 1069 01:53:40,760 --> 01:53:43,160 Elämän mysteeri ei ole ongelma ratkaistavaksi - 1070 01:53:46,360 --> 01:53:48,480 vaan todellisuus koettavaksi. 1071 01:53:51,840 --> 01:53:55,120 Prosessi, jota ei voi ymmärtää sen pysäyttämällä. 1072 01:53:56,320 --> 01:53:58,520 Meidän on liikuttava prosessin virran mukana. 1073 01:53:59,520 --> 01:54:01,320 Meidän on liityttävä siihen. 1074 01:54:02,000 --> 01:54:03,280 Meidän on virrattava sen mukana. 1075 01:54:03,600 --> 01:54:05,160 Päästä irti. 1076 01:54:05,360 --> 01:54:07,200 Päästä irti. 1077 01:54:39,760 --> 01:54:42,160 Hän ei ole täysin parantunut. 1078 01:54:52,360 --> 01:54:56,080 Jahtasimme heitä Coriolis-myrskyyn. 1079 01:54:57,640 --> 01:55:00,000 Tuulennopeus 800 kilometriä tunnissa. 1080 01:55:04,600 --> 01:55:06,640 Mikään ei selviä sellaisessa myrskyssä. 1081 01:55:06,800 --> 01:55:08,120 He ovat kuolleita. 1082 01:55:09,520 --> 01:55:11,200 Se on varmaa. 1083 01:55:18,080 --> 01:55:20,200 Se on siis tehty. Lopultakin. 1084 01:55:22,280 --> 01:55:24,080 Lähetä sana Giedi Primeen, 1085 01:55:24,240 --> 01:55:26,800 käske alkaa myydä rohtovarantojamme. 1086 01:55:27,640 --> 01:55:29,120 Mutta hitaasti. 1087 01:55:29,840 --> 01:55:31,480 Emme halua hinnan laskevan. 1088 01:55:32,480 --> 01:55:36,280 Et tiedä, mitä niiden joukkojen tuominen tänne minulle maksoi. 1089 01:55:36,440 --> 01:55:38,640 Nyt minulla on vain yksi vaatimus. 1090 01:55:39,160 --> 01:55:40,200 Tulot. 1091 01:55:41,120 --> 01:55:42,760 Rutista siis, Rabban. 1092 01:55:43,520 --> 01:55:44,840 Rutista lujaa. 1093 01:55:45,000 --> 01:55:46,280 Kyllä, setä. 1094 01:55:47,840 --> 01:55:48,840 Entä fremenit? 1095 01:55:50,000 --> 01:55:51,320 Tapa heidät kaikki. 1096 01:56:13,600 --> 01:56:15,320 Olemme 5 000 metrin yläpuolella. 1097 01:57:49,440 --> 01:57:51,240 Heti laskeuduttuamme juokse noille kallioille. 1098 01:59:39,560 --> 01:59:41,200 Ja hengitä tämän läpi. 1099 02:00:10,440 --> 02:00:12,400 Nyt meidän on löydettävä fremenit. 1100 02:00:13,920 --> 02:00:15,160 Oletko kunnossa? 1101 02:00:15,320 --> 02:00:16,400 Olen. 1102 02:01:20,840 --> 02:01:22,440 Paul. 1103 02:01:28,800 --> 02:01:31,600 Älä pelkää. 1104 02:01:32,720 --> 02:01:35,560 Pieni aavikkohiirikin voi selvitä. 1105 02:01:36,640 --> 02:01:39,720 Älä pelkää. 1106 02:01:39,880 --> 02:01:41,440 Sinun on kohdattava pelkosi. 1107 02:01:41,600 --> 02:01:42,920 Ystävä... 1108 02:01:43,200 --> 02:01:46,120 Ystävä auttaa sinua. 1109 02:01:47,480 --> 02:01:49,160 Seuraa ystävää. 1110 02:01:52,080 --> 02:01:53,200 Sinulla on paljon opittavaa. 1111 02:01:55,360 --> 02:01:57,880 Ja minä opetan sinulle aavikon tavat. 1112 02:02:01,120 --> 02:02:02,560 Tule mukaani. 1113 02:02:29,240 --> 02:02:32,200 Sietch, jossa Duncan asui, 1114 02:02:32,840 --> 02:02:34,800 on jossain tuolla päin. 1115 02:02:37,160 --> 02:02:39,440 Tuolla näkyy kasvillisuutta. 1116 02:02:39,920 --> 02:02:40,920 Tuolla. 1117 02:02:41,080 --> 02:02:43,040 Fremenit asuvat siis siellä. 1118 02:02:47,280 --> 02:02:49,280 Mennään pimeän jälkeen. 1119 02:02:49,440 --> 02:02:51,240 Niin fremenit tekevät. 1120 02:02:54,280 --> 02:02:56,120 Olemme menossa matojen alueelle. 1121 02:02:56,760 --> 02:02:58,400 Emme voi kävellä kuin tavalliset ihmiset. 1122 02:02:58,520 --> 02:02:59,600 Muuten kuolemme. 1123 02:02:59,800 --> 02:03:01,760 Meidän on käveltävä kuin fremenit. 1124 02:03:01,920 --> 02:03:03,200 Sitä kutsutaan hiekkakävelyksi. 1125 02:03:03,640 --> 02:03:05,400 Ainakin kodin filmikirjojen mukaan. 1126 02:03:06,240 --> 02:03:07,440 Selvä. 1127 02:03:07,640 --> 02:03:09,000 Selvä. Seuraa minua. 1128 02:03:09,160 --> 02:03:10,760 Tee samat liikkeet. 1129 02:03:23,560 --> 02:03:24,920 Tämä lienee oikea suunta. 1130 02:04:44,320 --> 02:04:45,320 Se on lähellä. 1131 02:04:46,200 --> 02:04:47,960 Häivytään täältä. 1132 02:04:49,880 --> 02:04:50,880 Odota. 1133 02:04:52,520 --> 02:04:53,520 Rumpuhiekkaa. 1134 02:04:58,520 --> 02:04:59,520 Juokse. 1135 02:05:05,480 --> 02:05:07,080 Mene! 1136 02:06:16,120 --> 02:06:17,120 Se on paukutin. 1137 02:06:22,280 --> 02:06:24,120 Joku laukaisi paukuttimen. 1138 02:06:38,200 --> 02:06:40,280 Paul! Juokse! 1139 02:06:54,400 --> 02:06:55,600 Kuinka isoja ne ovat? 1140 02:06:55,760 --> 02:06:56,840 Tuo oli hullua. 1141 02:07:01,440 --> 02:07:02,880 Joku kutsui sitä. 1142 02:07:12,560 --> 02:07:14,640 Emme ole yksin. 1143 02:07:33,680 --> 02:07:35,240 Älkää paetko. 1144 02:07:36,280 --> 02:07:38,560 Tuhlaatte vain kehonne vettä. 1145 02:07:39,720 --> 02:07:40,720 Odottakaa. 1146 02:07:48,040 --> 02:07:49,040 Stilgar. 1147 02:07:49,120 --> 02:07:50,120 Hei! 1148 02:07:50,560 --> 02:07:53,480 Tunnet minut. Olin paikalla, kun kävit isäni neuvoston luona. 1149 02:07:54,560 --> 02:07:56,520 Tämä on herttuan poika. 1150 02:07:56,720 --> 02:07:58,120 Mitä odotatte? 1151 02:07:58,280 --> 02:07:59,360 Tarvitsemme heidän vettään. 1152 02:08:00,240 --> 02:08:02,200 Tämä on se poika, josta kerroin. 1153 02:08:02,400 --> 02:08:03,640 Emme voi koskea häneen. 1154 02:08:04,640 --> 02:08:06,480 Miten hän voi olla Lisan al-Gaib? 1155 02:08:06,720 --> 02:08:07,879 Hän ei ole todistanut itseään. 1156 02:08:07,920 --> 02:08:08,960 He ovat heikkoja. 1157 02:08:09,160 --> 02:08:10,320 Jamis. 1158 02:08:11,000 --> 02:08:14,880 He tekivät rohkean matkan Shai-Huludin tiellä. 1159 02:08:15,760 --> 02:08:18,600 Hän ei puhu tai toimi kuin heikko. 1160 02:08:19,680 --> 02:08:21,320 Eikä isänsäkään. 1161 02:08:21,480 --> 02:08:23,320 Paukuttimeni pelasti hänen henkensä. 1162 02:08:24,040 --> 02:08:26,280 Palaa järjen äärelle, Stilgar. 1163 02:08:26,440 --> 02:08:28,040 Hän ei ole Valittu. 1164 02:08:30,760 --> 02:08:32,360 Meillä on vaikutusvaltaisia ystäviä. 1165 02:08:32,520 --> 02:08:35,440 Jos autatte meidät ulkomaailmaan, Caladaniin, 1166 02:08:35,600 --> 02:08:36,760 teidän palkitaan hyvin. 1167 02:08:36,960 --> 02:08:39,400 Mitä vaurautta voitte tarjota lihanne - 1168 02:08:39,600 --> 02:08:41,000 veden lisäksi? 1169 02:08:45,760 --> 02:08:47,280 Poika on nuori. 1170 02:08:47,440 --> 02:08:49,480 Hän voi oppia tapamme. 1171 02:08:49,640 --> 02:08:51,600 Hän voi saada turvapaikan. 1172 02:08:52,280 --> 02:08:54,360 Mutta naista ei ole koulutettu - 1173 02:08:57,040 --> 02:08:58,360 ja on liian vanha oppimaan. 1174 02:09:29,520 --> 02:09:30,520 Perääntykää, koirat. 1175 02:09:32,000 --> 02:09:34,000 Hän viiltää kurkkuni. 1176 02:09:39,000 --> 02:09:41,120 Miksi et sanonut olevasi outolaisnainen? 1177 02:09:41,320 --> 02:09:42,880 Ja taistelija? 1178 02:09:43,040 --> 02:09:45,040 Keskustelu jäi lyhyeksi. 1179 02:09:45,200 --> 02:09:47,200 Rauhaa, nainen. 1180 02:09:47,360 --> 02:09:48,640 Rauhaa. 1181 02:09:49,440 --> 02:09:50,840 Arvioin hätäisesti. 1182 02:09:59,640 --> 02:10:01,240 Aurinko nousee. 1183 02:10:02,000 --> 02:10:03,880 Meidän on päästävä Sietch Tabriin. 1184 02:10:05,720 --> 02:10:07,800 Näiden vieraiden kohtalo päätetään siellä. 1185 02:10:13,360 --> 02:10:14,920 Siihen asti - 1186 02:10:15,280 --> 02:10:17,360 heillä on minun tukeni. 1187 02:10:19,160 --> 02:10:21,120 He ovat suojeluksessani. 1188 02:10:28,800 --> 02:10:30,800 En olisi antanut sinun satuttaa ystäviäni. 1189 02:10:55,200 --> 02:10:57,000 He sanovat sinun olevan Mahdi. 1190 02:10:57,760 --> 02:10:59,360 Mutta näytät pikkupojalta. 1191 02:11:00,960 --> 02:11:02,240 Valitsit vaikeimman reitin ylös. 1192 02:11:02,360 --> 02:11:03,600 Seuraa minua. 1193 02:11:07,160 --> 02:11:08,720 Meidän on mentävä! 1194 02:11:10,880 --> 02:11:12,320 Anna se minulle. 1195 02:11:19,120 --> 02:11:22,240 Saat oman maulapistoolin, kun olet ansainnut sen. 1196 02:11:22,640 --> 02:11:23,640 Anna se minulle. 1197 02:11:29,280 --> 02:11:31,240 Chani, ota tulokkaat vastuullesi. 1198 02:11:31,440 --> 02:11:33,720 Pidä heidät turvassa matkalla. Mennään. 1199 02:11:33,800 --> 02:11:35,160 En hyväksy heitä. 1200 02:11:41,880 --> 02:11:42,960 Jamis. 1201 02:11:43,320 --> 02:11:45,600 Olen puhunut. Rauhoitu. 1202 02:11:45,760 --> 02:11:47,120 Puhut kuin johtaja. 1203 02:11:48,200 --> 02:11:49,880 Mutta vahvin johtaa. 1204 02:11:51,200 --> 02:11:52,880 Hän päihitti sinut. 1205 02:11:54,320 --> 02:11:55,560 Vetoan amtaliin. 1206 02:11:56,760 --> 02:11:58,920 Et voi haastaa Sayyadinaa. 1207 02:11:59,120 --> 02:12:00,360 Kuka taistelee hänen nimissään? 1208 02:12:00,520 --> 02:12:02,760 Jamis, älä tee tätä. 1209 02:12:03,240 --> 02:12:05,240 Älä. Yö hiipuu. 1210 02:12:05,440 --> 02:12:08,040 Aurinko siis todistakoon tätä kuolemaa. 1211 02:12:08,200 --> 02:12:10,080 Missä hänen soturinsa on? 1212 02:12:20,560 --> 02:12:22,400 Hyväksyn hänen soturinsa. 1213 02:12:53,040 --> 02:12:57,040 Paul Atreidesin on kuoltava, 1214 02:12:58,880 --> 02:13:03,200 jotta Kwisatz Haderach voi nousta. 1215 02:13:05,920 --> 02:13:08,800 Älä pelkää. 1216 02:13:09,520 --> 02:13:10,960 Älä vastusta. 1217 02:13:16,880 --> 02:13:18,640 Kun riistät hengen, 1218 02:13:19,640 --> 02:13:21,560 riistät omasi. 1219 02:13:51,960 --> 02:13:54,120 En usko, että olet Lisan al-Gaib. 1220 02:13:55,720 --> 02:13:57,520 Mutta haluan, että kuolet kunniakkaasti. 1221 02:14:08,760 --> 02:14:11,280 Isotätini antoi minulle tämän krysveitsen. 1222 02:14:14,560 --> 02:14:16,680 Se on tehty Shai-Huludin hampaasta. 1223 02:14:16,840 --> 02:14:18,400 Suuri hiekkamato. 1224 02:14:20,200 --> 02:14:22,600 On suuri kunnia kuolla se kädessäsi. 1225 02:14:26,960 --> 02:14:29,040 Missä ulkomaailmainen on? 1226 02:14:33,280 --> 02:14:35,080 Jamie on hyvä taistelija. 1227 02:14:36,080 --> 02:14:37,600 Hän ei anna sinun kärsiä. 1228 02:14:39,000 --> 02:14:40,520 Chani... 1229 02:14:52,320 --> 02:14:53,400 Ei mitään. 1230 02:15:46,720 --> 02:15:48,640 Lohjetkoon ja pirstoutukoon veitsesi. 1231 02:15:56,240 --> 02:15:58,000 Toivota teräni tervetulleeksi. 1232 02:16:01,480 --> 02:16:03,080 Tämä maailma tappaa sinut. 1233 02:16:06,360 --> 02:16:07,800 Näin on nopeampi. 1234 02:16:45,960 --> 02:16:47,160 Antaudutko? 1235 02:16:49,760 --> 02:16:51,360 Poika ei tiedä sääntöämme. 1236 02:16:52,080 --> 02:16:54,160 Kukaan ei antaudu amtaalisäännön alla. 1237 02:16:54,360 --> 02:16:55,840 Vain kuolema toimii mittapuuna. 1238 02:17:04,040 --> 02:17:05,720 Leikitteleekö hän? - Ei. 1239 02:17:07,160 --> 02:17:08,600 Paul ei ole koskaan tappanut miestä. 1240 02:17:19,040 --> 02:17:22,960 Kwisatz Haderach. 1241 02:17:26,200 --> 02:17:28,800 Kwisatz Haderach. 1242 02:17:29,240 --> 02:17:32,800 Kiipeä ylös. Nouse. 1243 02:19:20,920 --> 02:19:22,440 Olet nyt yksi meistä. 1244 02:19:22,720 --> 02:19:24,480 Henki hengestä. 1245 02:19:24,640 --> 02:19:26,440 Tulkaa kanssamme Sietch Tabriin. 1246 02:19:26,600 --> 02:19:27,440 Ei. 1247 02:19:27,640 --> 02:19:29,040 Paulin on päästävä ulkomaailmaan. 1248 02:19:29,240 --> 02:19:31,159 Teillä täytyy olla keinonne. Teillä on salakuljettajia, 1249 02:19:31,200 --> 02:19:32,200 aluksia. 1250 02:19:32,320 --> 02:19:33,560 Ei. - Teillä on... 1251 02:19:34,640 --> 02:19:36,480 Keisari lähetti meidät tänne. 1252 02:19:37,960 --> 02:19:39,520 Ja isäni saapui, 1253 02:19:40,480 --> 02:19:42,120 ei rohdon, 1254 02:19:42,800 --> 02:19:44,280 ei rikkauksien - 1255 02:19:45,160 --> 02:19:47,080 vaan väkenne voiman takia. 1256 02:19:50,080 --> 02:19:51,960 Polkuni johtaa aavikolle. 1257 02:19:54,560 --> 02:19:55,840 Näen sen. 1258 02:19:58,320 --> 02:19:59,800 Jos teille sopii, 1259 02:20:00,720 --> 02:20:02,200 me tulemme. 1260 02:20:48,920 --> 02:20:50,280 Aavikon herruus. 1261 02:20:51,680 --> 02:20:53,160 Tämä on vasta alkua. 1262 02:21:28,800 --> 02:21:30,920 PERUSTUU FRANK HERBERTIN DYYNI-ROMAANIIN 1263 02:22:36,880 --> 02:22:41,160 DYYNI 1264 02:28:53,680 --> 02:28:55,600 Tekstitys: Tiia Saarijärvi