1
00:00:03,088 --> 00:00:09,117
Los sueños son mensajes
desde las profundidades.
2
00:00:52,590 --> 00:00:56,627
Mi planeta, Arrakis, es tan hermoso
cuando el Sol está bajo.
3
00:00:59,430 --> 00:01:02,026
Rodando sobre las arenas...
4
00:01:02,050 --> 00:01:05,001
puedes ver especias en el aire.
5
00:01:16,850 --> 00:01:20,481
Al anochecer, los recolectores
de especias aterrizan.
6
00:01:21,790 --> 00:01:26,581
Los forasteros corren contrarreloj
para evitar el calor del día.
7
00:01:34,910 --> 00:01:38,706
Asolan nuestras tierras
delante de nuestros ojos.
8
00:01:38,730 --> 00:01:42,401
Su crueldad con mi gente,
es todo lo que he conocido.
9
00:01:46,910 --> 00:01:51,426
Estos forasteros, los Harkonnen,
llegaron mucho antes de que yo naciera.
10
00:01:51,450 --> 00:01:55,241
Al controlar la producción de especias,
se hicieron obscenamente ricos.
11
00:01:55,290 --> 00:01:58,161
Más ricos que el
propio Emperador.
12
00:02:37,830 --> 00:02:41,066
Nuestros guerreros no pudieron
liberar a Arrakis de los Harkonnen,
13
00:02:41,090 --> 00:02:45,441
pero un día,
por decreto imperial, sólo se fueron.
14
00:02:52,170 --> 00:02:54,864
¿Por qué el Emperador
eligió este camino?
15
00:02:55,721 --> 00:02:58,181
¿Y quiénes serán nuestros
próximos opresores?
16
00:02:59,557 --> 00:03:03,746
DUNE
PRIMERA PARTE
17
00:03:31,610 --> 00:03:34,281
AÑO 10191
18
00:03:36,010 --> 00:03:42,241
CALADAN
MUNDO NATAL DE LA CASA ATREIDES
19
00:03:47,370 --> 00:03:49,841
Es bueno que te
levantes temprano.
20
00:03:50,390 --> 00:03:53,786
Tu padre quiere que te vistas de gala, antes
de que llegue el heraldo del Emperador.
21
00:03:53,810 --> 00:03:57,801
¿Ropa de gala?
¿Militar?
22
00:03:57,950 --> 00:04:00,346
Ceremonial.
23
00:04:00,370 --> 00:04:04,106
¿Por qué tenemos que pasar por
todo esto, si ya está decidido?
24
00:04:04,130 --> 00:04:05,761
Es la ceremonia.
25
00:04:08,210 --> 00:04:09,761
Gracias.
26
00:04:10,410 --> 00:04:13,201
Si la quieres, haz que te la dé.
27
00:04:13,970 --> 00:04:17,881
- Usa La Voz.
- Mamá, me acabo de despertar.
28
00:04:24,450 --> 00:04:28,921
- Dame el agua.
- El vaso no puede oírte. Ordéname a mí.
29
00:04:55,050 --> 00:04:56,721
Dame el agua.
30
00:05:08,710 --> 00:05:11,546
- Casi.
- ¿Casi?
31
00:05:11,570 --> 00:05:14,906
Las habilidades de la Bene Gesserit
tardan años en aprenderse, Paul.
32
00:05:14,930 --> 00:05:18,561
Pareces cansado.
¿Más sueños?
33
00:05:24,010 --> 00:05:25,641
No.
34
00:05:27,890 --> 00:05:31,126
Temperaturas extremas y fenómenos
meteorológicos traicioneros...
35
00:05:31,150 --> 00:05:34,901
hacen que la vida fuera de las ciudades
de Arrakis, sea realmente hostil.
36
00:05:35,050 --> 00:05:38,566
Con tormentas de arena lo suficientemente
potentes, como para cortar el metal.
37
00:05:38,590 --> 00:05:41,237
Sólo las tribus nativas
conocidas como los Fremen,
38
00:05:41,261 --> 00:05:44,341
se han adaptado lo suficientemente
bien, como para sobrevivir.
39
00:05:45,010 --> 00:05:49,146
Prefiriendo habitar las regiones
más remotas de Arrakis.
40
00:05:49,170 --> 00:05:52,766
Los Fremen comparten el desierto profundo,
con los gusanos de arena gigantes...
41
00:05:52,790 --> 00:05:55,806
conocidos por los Fremen,
como los Shai-Hulud.
42
00:05:55,830 --> 00:06:01,146
La larga exposición a las especias, ha dado
a la tribu sus característicos ojos azules,
43
00:06:01,170 --> 00:06:03,306
los ojos del Ibad.
44
00:06:03,330 --> 00:06:05,906
Poco más se sabe de los Fremen,
45
00:06:05,930 --> 00:06:09,161
excepto que son peligrosos
y poco fiables.
46
00:06:10,290 --> 00:06:11,696
Los ataques de los Fremen hacen que...
47
00:06:11,720 --> 00:06:14,901
la recolección de especias,
sea extremadamente peligrosa.
48
00:06:14,950 --> 00:06:18,306
Para los Fremen, la especia
es el alucinógeno sagrado,
49
00:06:18,330 --> 00:06:22,161
que preserva la vida y aporta
enormes beneficios para la salud.
50
00:06:22,970 --> 00:06:27,546
Para el Imperio, la especia es utilizada
por los navegantes del Gremio Espacial,
51
00:06:27,570 --> 00:06:30,481
para encontrar caminos
seguros entre las estrellas.
52
00:06:30,530 --> 00:06:34,566
Sin especia, el viaje
interestelar sería imposible,
53
00:06:34,590 --> 00:06:39,161
haciendo que sea, por mucho,
la sustancia más valiosa del Universo.
54
00:07:26,530 --> 00:07:28,666
Sonríe, Gurney.
55
00:07:28,690 --> 00:07:30,841
Estoy sonriendo.
56
00:07:31,510 --> 00:07:35,721
¿Cuánto les costó viajar
hasta aquí, para este trámite?
57
00:07:35,745 --> 00:07:38,124
Tres navegantes del
Gremio y un total
58
00:07:38,148 --> 00:07:41,341
de 1.460.062 solaris para
el viaje de ida y vuelta.
59
00:07:55,750 --> 00:07:58,946
Por la gracia de Shaddam IV
de La Casa Corrino,
60
00:07:58,970 --> 00:08:03,721
ascendido al Trono del León de Oro del
Emperador Padishah, del Universo Conocido,
61
00:08:03,770 --> 00:08:07,161
me presento ante ustedes
como el Heraldo del Cambio.
62
00:08:07,830 --> 00:08:10,746
Somos atestiguados por los
miembros de la Corte Imperial,
63
00:08:10,770 --> 00:08:17,041
representantes del Gremio Espacial,
y una hermana de la Bene Gesserit.
64
00:08:17,530 --> 00:08:19,881
El Emperador ha hablado:
65
00:08:21,170 --> 00:08:25,771
La Casa Atreides tomará
inmediatamente el control de Arrakis
66
00:08:25,870 --> 00:08:29,181
y servirá como su administradora.
67
00:08:30,430 --> 00:08:32,981
¿Lo aceptan?
68
00:08:41,110 --> 00:08:43,341
Somos La Casa Atreides.
69
00:08:43,990 --> 00:08:47,981
No hay llamado al que no respondamos.
No hay fe que traicionemos.
70
00:08:48,410 --> 00:08:52,681
El Emperador nos pide que
llevemos la paz a Arrakis.
71
00:08:53,050 --> 00:08:55,586
Y La Casa Atreides acepta.
72
00:08:55,610 --> 00:09:03,521
¡Atreides!
73
00:09:10,790 --> 00:09:13,061
Su sello.
74
00:09:46,590 --> 00:09:48,161
Entonces, ¿está hecho?
75
00:09:49,570 --> 00:09:52,481
Ya está hecho.
76
00:10:16,531 --> 00:10:19,427
- ¿Cómo estuvo?
- Los estabilizadores están muy flojos.
77
00:10:19,451 --> 00:10:21,219
- Yo me encargo de eso.
- Gracias, amigo mío.
78
00:10:21,243 --> 00:10:22,536
Lo tengo.
79
00:10:23,131 --> 00:10:25,442
- Duncan.
- ¡Mi muchacho!
80
00:10:26,791 --> 00:10:29,787
Paul, chico.
81
00:10:29,811 --> 00:10:33,807
Entonces, ¿vas a ir a Arrakis mañana,
con el equipo de avanzada?
82
00:10:33,831 --> 00:10:36,622
Sí, iré a Arrakis mañana
con el equipo de avanzada.
83
00:10:37,631 --> 00:10:41,022
- Me gustaría que me llevaras contigo.
- ¿Te gustaría?
84
00:10:42,111 --> 00:10:44,662
Es una pena, porque no pasará.
85
00:10:44,711 --> 00:10:46,027
Duncan...
86
00:10:46,051 --> 00:10:50,387
¿Intentas ganarme un consejo
de guerra? ¿Qué está pasando?
87
00:10:50,411 --> 00:10:54,322
- ¿Puedo confiarte algo?
- Siempre. Ya lo sabes.
88
00:10:59,471 --> 00:11:01,902
He estado teniendo sueños.
89
00:11:03,291 --> 00:11:06,042
Sobre Arrakis y los Fremen.
90
00:11:13,951 --> 00:11:17,062
Bien, ¿y entonces?
91
00:11:18,251 --> 00:11:19,682
Te he visto a ti.
92
00:11:22,671 --> 00:11:24,260
Con los Fremen.
93
00:11:26,471 --> 00:11:31,062
¿Así que los encuentro? Ahí lo tienes.
Eso es un buen presagio, ¿verdad?
94
00:11:32,771 --> 00:11:34,682
¡Lanville!
95
00:11:39,811 --> 00:11:44,202
Te he visto muerto.
Caído en la batalla.
96
00:11:45,511 --> 00:11:50,222
Sentí que si yo hubiera
estado allí, estarías vivo.
97
00:11:53,928 --> 00:11:55,845
En primer lugar, no voy a morir.
98
00:11:55,869 --> 00:11:58,387
- No me tomas en serio.
- ¿Por eso quieres venir conmigo?
99
00:11:58,411 --> 00:12:01,721
Escucha,
los sueños hacen buenas historias,
100
00:12:02,094 --> 00:12:04,443
pero todo lo importante ocurre
cuando estamos despiertos,
101
00:12:04,467 --> 00:12:06,407
es ahí donde hacemos
que las cosas sucedan.
102
00:12:06,431 --> 00:12:09,702
- Mírate, ¿te sacaste músculo?
- ¿Te parece?
103
00:12:09,851 --> 00:12:11,362
No.
104
00:12:13,405 --> 00:12:14,924
Oye.
105
00:12:15,391 --> 00:12:18,102
Nos vemos en Arrakis, muchacho.
106
00:12:51,071 --> 00:12:52,941
Padre, me gustaría pedirte
el unirme a Duncan Idaho...
107
00:12:52,965 --> 00:12:55,082
en una misión de exploración
a Arrakis mañana.
108
00:12:55,851 --> 00:12:57,487
He estudiado el idioma fremen.
Yo sería una ventaja.
109
00:12:57,511 --> 00:12:58,660
Ni hablar.
110
00:12:58,684 --> 00:13:01,352
Viajarás en unas semanas a Arrakis,
con el resto de nosotros.
111
00:13:01,376 --> 00:13:04,187
He estado entrenando toda mi vida...
De qué sirve, si no se permite...
112
00:13:04,211 --> 00:13:08,827
Ya sabes por qué, Paul.
Eres el futuro de La Casa Atreides.
113
00:13:08,851 --> 00:13:10,927
Y el abuelo toreaba
a toros por deporte.
114
00:13:10,951 --> 00:13:14,462
Sí, y mira a dónde le llevó eso.
115
00:13:18,611 --> 00:13:20,381
Te necesito a mi lado.
116
00:13:21,031 --> 00:13:23,747
Cuando lleguemos a Arrakis, nos
enfrentaremos a un enorme peligro.
117
00:13:23,771 --> 00:13:27,207
¿Qué peligro? ¿Los Fremen?
¿El desierto?
118
00:13:27,231 --> 00:13:30,582
Un peligro político.
119
00:13:31,171 --> 00:13:36,227
Las grandes Casas buscarán nuestro
liderazgo y esto amenaza al Emperador.
120
00:13:36,251 --> 00:13:39,447
Al quitar Arrakis de los Harkonnens
y hacerlo nuestro,
121
00:13:39,471 --> 00:13:43,982
eso prepara el terreno para una guerra,
que debilitaría a ambas Casas.
122
00:13:45,111 --> 00:13:48,947
Pero si nos mantenemos firmes y
aprovechamos el verdadero poder de Arrakis,
123
00:13:48,971 --> 00:13:51,167
podremos ser más
fuertes que nunca.
124
00:13:51,191 --> 00:13:52,600
¿Qué significa eso?
125
00:13:52,914 --> 00:13:55,446
¿Minar especias,
mantener a los Fremen en su lugar?
126
00:13:55,470 --> 00:13:56,687
No seríamos mejores
que los Harkonnens.
127
00:13:56,711 --> 00:14:00,882
No. Haciendo una
alianza con los Fremen.
128
00:14:01,395 --> 00:14:05,247
Por ello he enviado a
Duncan Idaho para arreglarlo.
129
00:14:05,271 --> 00:14:09,087
Aquí, en Caladan, hemos gobernado
con poder aéreo y marítimo.
130
00:14:09,111 --> 00:14:13,062
En Arrakis, necesitamos
cultivar el poder del desierto.
131
00:14:15,811 --> 00:14:18,947
Quiero que te sientes en mi Consejo,
aprende lo que yo haga.
132
00:14:18,971 --> 00:14:21,722
¿Y si no lo soy, papá?
133
00:14:22,331 --> 00:14:24,967
¿Qué cosa?
134
00:14:24,991 --> 00:14:27,622
El futuro de La Casa Atreides.
135
00:14:39,291 --> 00:14:42,962
Yo le dije a mi padre que
tampoco quería esto.
136
00:14:45,411 --> 00:14:50,002
- Quería ser un piloto.
- Nunca me lo dijiste.
137
00:14:52,571 --> 00:14:57,042
Tu abuelo dijo:
"Un gran hombre no busca liderar.
138
00:14:57,571 --> 00:15:01,642
Es llamado a ello.
Y él responde".
139
00:15:02,491 --> 00:15:04,722
Y si tu respuesta fuera no,
140
00:15:07,431 --> 00:15:11,102
seguirías siendo lo único
que necesito que seas,
141
00:15:12,151 --> 00:15:14,742
mi hijo.
142
00:15:23,171 --> 00:15:27,802
Yo he encontrado mi propio camino.
Tal vez tú encuentres el tuyo.
143
00:15:30,271 --> 00:15:32,502
En su memoria...
144
00:15:34,631 --> 00:15:37,582
inténtalo.
145
00:15:44,611 --> 00:15:47,667
No te pongas de
espaldas a la puerta.
146
00:15:47,691 --> 00:15:50,211
¿Cuántas veces
tenemos que decírtelo?
147
00:15:50,235 --> 00:15:52,530
Ya sabía que eras tú por
tus pasos, Gurney Halleck.
148
00:15:52,554 --> 00:15:54,800
Alguien podría imitar mi caminar.
149
00:15:55,251 --> 00:15:58,204
Conozco la diferencia.
¿Eres el nuevo maestro de armas?
150
00:15:58,228 --> 00:16:01,659
Sin Duncan Idaho,
debo arreglármelas como pueda.
151
00:16:02,934 --> 00:16:04,144
Elige tu hoja.
152
00:16:04,251 --> 00:16:08,762
No he tenido un buen día, Gurney.
Mejor cántame una canción.
153
00:16:12,731 --> 00:16:15,002
Eso es grosero.
154
00:16:30,191 --> 00:16:32,987
Anda. Vamos.
155
00:16:33,011 --> 00:16:35,202
Viejo.
156
00:16:45,631 --> 00:16:48,462
La hoja lenta penetra al escudo.
157
00:16:54,691 --> 00:16:56,238
Supongo que hoy no estoy de humor.
158
00:16:56,262 --> 00:16:58,682
¿De humor? ¿Qué tiene
que ver el humor con esto?
159
00:16:58,731 --> 00:17:03,442
Luchas cuando surge la necesidad,
sin importar tu humor. Ahora, ¡lucha!
160
00:17:07,751 --> 00:17:10,022
¡Vamos!
161
00:17:21,131 --> 00:17:23,987
- Te tengo.
- Sí.
162
00:17:24,011 --> 00:17:27,842
Pero mire hacia abajo, mi señor.
Se habría unido a mí en la muerte.
163
00:17:28,391 --> 00:17:30,942
Veo que has encontrado "tu humor".
164
00:17:42,011 --> 00:17:45,927
- ¿Será tan malo?
- No lo entiendes, ¿verdad?
165
00:17:45,951 --> 00:17:50,622
No entiendes realmente la gravedad
de lo que nos está pasando.
166
00:17:52,111 --> 00:17:55,767
Durante 80 años, Arrakis
perteneció a La Casa Harkonnen.
167
00:17:55,791 --> 00:18:00,222
80 años de posesión de los campos
de especias. ¿Puedes imaginar la riqueza?
168
00:18:00,471 --> 00:18:02,590
En tus ojos,
necesito verlo en tus ojos.
169
00:18:02,614 --> 00:18:04,857
Nunca has conocido a
los Harkonnens. Yo sí.
170
00:18:04,894 --> 00:18:07,328
No son humanos.
¡Son brutales!
171
00:18:07,891 --> 00:18:10,762
Tienes que estar preparado.
172
00:18:21,731 --> 00:18:26,242
GIEDI PRIME MUNDO NATAL
DE LA CASA HARKONNEN
173
00:18:49,931 --> 00:18:51,962
Señor Barón.
174
00:18:53,051 --> 00:18:54,922
Rabban.
175
00:18:55,371 --> 00:18:59,882
La última de nuestras naves ha
abandonado Arrakis. Está hecho.
176
00:19:00,171 --> 00:19:02,282
Muy bien.
177
00:19:04,552 --> 00:19:06,562
Tío, ¿cómo hemos
dejado que esto ocurra?
178
00:19:06,586 --> 00:19:11,171
¿Cómo puede el Emperador tomar
todo lo que hemos construido
179
00:19:11,332 --> 00:19:14,827
y dárselo a ese Duque?
¿Cómo?
180
00:19:14,851 --> 00:19:18,482
No crees que se trata
de un gesto amor.
181
00:19:19,551 --> 00:19:21,822
¿Qué quieres decir?
182
00:19:26,591 --> 00:19:30,222
¿Cuándo un regalo
no es un regalo?
183
00:19:30,991 --> 00:19:34,727
La voz de los Atreides se eleva
184
00:19:34,751 --> 00:19:38,502
y el Emperador es
un hombre celoso.
185
00:19:39,771 --> 00:19:42,762
Un hombre peligroso y celoso.
186
00:20:51,191 --> 00:20:53,302
Paul...
187
00:20:53,731 --> 00:20:55,962
Paul, despierta.
188
00:21:01,131 --> 00:21:05,282
- ¿Qué pasa?
- Vístete y ven conmigo.
189
00:21:23,811 --> 00:21:25,107
¿Qué es esto?
190
00:21:25,131 --> 00:21:27,892
La Reverenda Madre
Gaius Helen Mohiam está aquí.
191
00:21:28,159 --> 00:21:30,408
Fue mi Profesora en la
escuela de la Bene Gesserit.
192
00:21:30,432 --> 00:21:33,382
Ahora es la asesora de La Verdad
del mismísimo Emperador.
193
00:21:33,763 --> 00:21:35,989
Le gustaría conocerte.
194
00:21:36,036 --> 00:21:37,463
¿Por qué?
195
00:21:37,757 --> 00:21:40,798
Quiere saber sobre tus sueños.
196
00:21:41,411 --> 00:21:44,962
¿Cómo sabe ella sobre mis sueños?
197
00:21:45,571 --> 00:21:49,322
- ¿Y por qué está el doctor Yueh aquí?
- Sólo necesita un momento.
198
00:21:49,554 --> 00:21:51,286
Hola, joven amo.
199
00:21:51,580 --> 00:21:54,509
Tu madre me ha pedido que
revise tus signos vitales.
200
00:21:59,851 --> 00:22:01,922
¿Qué está pasando?
201
00:22:04,051 --> 00:22:10,300
Dicen que la Bene Gesserit sólo existe
para servir al bien común.
202
00:22:10,324 --> 00:22:13,432
Pero con el debido
respeto a tu madre,
203
00:22:13,456 --> 00:22:16,946
también sirven a
sus propios intereses.
204
00:22:17,091 --> 00:22:18,979
¿Qué estás diciendo?
205
00:22:19,131 --> 00:22:20,895
Sólo ten cuidado.
206
00:22:21,771 --> 00:22:24,962
Su corazón es tan fuerte
como siempre, mi señora.
207
00:22:26,231 --> 00:22:28,582
No lo comentes con nadie.
208
00:22:38,051 --> 00:22:39,802
Paul...
209
00:22:42,931 --> 00:22:46,482
Recuerda tu entrenamiento.
210
00:23:05,851 --> 00:23:13,597
¿Quién eres tú?
211
00:23:15,191 --> 00:23:19,205
Desafío en los ojos,
como su padre.
212
00:23:19,261 --> 00:23:20,582
Déjanos.
213
00:23:20,818 --> 00:23:24,202
Debes hacer todo lo que te
diga la Madre Helen Mohiam.
214
00:23:26,591 --> 00:23:28,147
Despide a mi madre
en su propia Casa.
215
00:23:28,171 --> 00:23:30,722
Ven aquí. Arrodíllate.
216
00:23:34,671 --> 00:23:37,982
¿Cómo se atreve a
usar La Voz conmigo?
217
00:23:43,691 --> 00:23:46,442
Pon tu mano derecha en la caja.
218
00:23:46,861 --> 00:23:49,362
Tu madre te pidió
que me obedecieras.
219
00:23:57,111 --> 00:24:03,182
Tengo contra tu cuello el Gom Jabbar, una
aguja envenenada, de muerte instantánea.
220
00:24:04,411 --> 00:24:05,732
La prueba es sencilla.
221
00:24:05,801 --> 00:24:09,220
Retira tu mano de
la caja y morirás.
222
00:24:10,751 --> 00:24:13,607
¿Qué hay en la caja?
223
00:24:13,631 --> 00:24:15,702
Dolor.
224
00:24:17,091 --> 00:24:19,347
No es necesario
llamar a los guardias.
225
00:24:19,371 --> 00:24:22,882
Tu madre está detrás de esa puerta.
Nadie pasará por delante de ella.
226
00:24:29,391 --> 00:24:32,267
¿Por qué hace esto?
227
00:24:32,291 --> 00:24:36,522
Un animal atrapado en una trampa,
roerá su propia pata para escapar.
228
00:24:37,171 --> 00:24:38,905
¿Qué harías tú?
229
00:25:09,704 --> 00:25:11,233
Silencio.
230
00:25:19,511 --> 00:25:22,102
No debo temer.
231
00:25:23,062 --> 00:25:24,603
No debo temer.
232
00:25:30,791 --> 00:25:32,562
El miedo es el
asesino de la mente.
233
00:25:34,651 --> 00:25:38,082
El miedo es la pequeña muerte,
que trae consigo la obliteración.
234
00:25:41,015 --> 00:25:44,419
Enfrentaré mi miedo y permitiré
que pase sobre mí y a través de mí.
235
00:25:58,451 --> 00:25:59,822
Y cuando haya pasado...
236
00:26:08,191 --> 00:26:11,542
Giraré el ojo interior
para ver su camino.
237
00:26:14,711 --> 00:26:18,262
Donde el miedo se ha ido y
ya no habrá nada.
238
00:26:22,871 --> 00:26:25,062
Sólo quedaré yo.
239
00:26:28,619 --> 00:26:29,940
Suficiente.
240
00:26:45,591 --> 00:26:50,302
Como tamizamos la arena a través de
un tamiz, igual tamizamos a las personas.
241
00:26:50,731 --> 00:26:54,940
Si no hubieras sido capaz de
controlar tus impulsos, como un animal,
242
00:26:55,216 --> 00:26:56,794
no habríamos podido
dejarte vivir.
243
00:26:57,443 --> 00:27:00,122
Has heredado demasiado poder.
244
00:27:00,171 --> 00:27:04,007
- ¿Qué, porque soy el hijo de un Duque?
- Porque eres el hijo de Jessica.
245
00:27:04,031 --> 00:27:07,022
Tienes más de un derecho
de nacimiento, muchacho.
246
00:27:08,051 --> 00:27:09,372
Jessica.
247
00:27:15,871 --> 00:27:18,222
Lo has entrenado en La Manera.
248
00:27:22,311 --> 00:27:26,147
- Háblame de estos sueños.
- He tenido uno esta noche.
249
00:27:26,171 --> 00:27:28,442
¿Qué has visto?
250
00:27:29,711 --> 00:27:34,182
- Una chica en Arrakis.
- ¿Has soñado con ella antes?
251
00:27:38,211 --> 00:27:40,682
Muchas veces.
252
00:27:41,971 --> 00:27:45,242
¿Sueles soñar cosas que suceden tal
y como las has soñado?
253
00:27:48,531 --> 00:27:51,402
No exactamente.
254
00:27:53,151 --> 00:27:57,462
Adiós, joven humano.
Espero que vivas.
255
00:28:04,671 --> 00:28:06,747
¿Tenía que ir tan lejos?
256
00:28:06,771 --> 00:28:10,307
Elegiste entrenarlo en La Manera,
desafiando la regla.
257
00:28:10,331 --> 00:28:14,002
Porta nuestro poder. Tenía que
ser probado hasta el límite.
258
00:28:14,811 --> 00:28:17,372
Tanto potencial
desperdiciado en un macho.
259
00:28:17,954 --> 00:28:19,822
Se te dijo que sólo
dieras a luz hijas,
260
00:28:19,846 --> 00:28:23,091
pero tú y tu orgullo pensaron que
podrían producir al Kwisatz Haderach.
261
00:28:23,115 --> 00:28:24,582
¿Me he equivocado?
262
00:28:24,606 --> 00:28:27,137
Tienes suerte de que no haya
muerto en esa habitación.
263
00:28:27,479 --> 00:28:29,494
Si es El Elegido, tendrá un
largo camino por recorrer.
264
00:28:29,518 --> 00:28:33,747
Su visión apenas se despierta
y ahora entrará en el fuego.
265
00:28:33,771 --> 00:28:36,074
Pero nuestros planes
se miden en siglos.
266
00:28:36,098 --> 00:28:37,847
Tenemos otros prospectos,
267
00:28:37,871 --> 00:28:39,881
si él no cumple las expectativas.
268
00:28:42,611 --> 00:28:45,047
¿Ve tan poca esperanza?
269
00:28:45,071 --> 00:28:48,167
En Arrakis, hemos hecho
todo lo posible por ti.
270
00:28:48,191 --> 00:28:52,222
El camino ha sido trazado.
Esperemos que él no lo desaproveche.
271
00:29:37,531 --> 00:29:39,002
Paul...
272
00:29:39,631 --> 00:29:42,467
¿Qué significa eso?
273
00:29:42,491 --> 00:29:45,642
- ¿De qué puedo ser El Elegido?
- ¿Has oído eso?
274
00:29:48,591 --> 00:29:52,694
Las Bene Gesserit sirven como
poderosas socias de las grandes Casas,
275
00:29:53,364 --> 00:29:54,607
pero hay algo más.
276
00:29:54,631 --> 00:29:59,347
Revuelves la política en el Imperio,
desde las sombras.
277
00:29:59,371 --> 00:30:02,602
- Lo sé.
- No lo sabes todo.
278
00:30:02,747 --> 00:30:04,933
Durante miles de años,
279
00:30:04,957 --> 00:30:08,367
hemos estado cruzando cuidadosamente
las líneas de sangre, para dar lugar a...
280
00:30:08,391 --> 00:30:10,262
¿El Elegido?
281
00:30:10,511 --> 00:30:12,822
Una mente...
282
00:30:13,852 --> 00:30:15,932
lo suficientemente poderosa,
como para atravesar...
283
00:30:15,956 --> 00:30:20,443
el espacio y el tiempo,
el pasado y el futuro...
284
00:30:22,532 --> 00:30:25,788
lo que puede ayudarnos a
conseguir un futuro mejor.
285
00:30:25,812 --> 00:30:29,003
Creemos que está muy cerca ahora.
286
00:30:30,332 --> 00:30:33,283
Algunos creen que está aquí.
287
00:30:36,132 --> 00:30:40,523
Todo forma parte del plan.
288
00:32:50,430 --> 00:32:51,723
Escudos.
289
00:33:32,052 --> 00:33:36,143
Mis pulmones saborean el aire del Tiempo,
soplado por las arenas que caen.
290
00:34:18,788 --> 00:34:20,043
Thufir Hawat.
291
00:34:24,192 --> 00:34:27,748
Joven amo, ¿qué se siente
al caminar por el nuevo mundo?
292
00:34:27,772 --> 00:34:30,408
Emocionante, por decir lo menos.
293
00:34:30,432 --> 00:34:33,423
- Mi Señor.
- ¿Cómo estás, viejo amigo?
294
00:34:34,092 --> 00:34:36,371
Mi equipo de avanzada
ha asegurado la ciudad.
295
00:34:36,395 --> 00:34:38,479
Todavía estamos limando
algunas asperezas.
296
00:34:40,672 --> 00:34:42,263
Mi Señora.
297
00:34:46,252 --> 00:34:48,963
¡Lisan al-Gaib!
298
00:35:03,152 --> 00:35:06,063
¡Lisan al-Gaib!
299
00:35:21,775 --> 00:35:23,635
No se dejen engañar
por la bienvenida.
300
00:35:23,659 --> 00:35:26,584
Siguen las reglas de su antiguo amo,
la asistencia obligatoria.
301
00:35:26,608 --> 00:35:29,283
Así es el amor Harkonnen.
302
00:35:35,137 --> 00:35:43,137
¡Atreides!
303
00:35:48,235 --> 00:35:50,463
Vamos a sacarlos del Sol.
304
00:35:50,884 --> 00:35:53,082
El calor puede
matar en este lugar.
305
00:36:09,002 --> 00:36:10,888
Nos estaban señalando.
306
00:36:11,615 --> 00:36:12,936
¿Qué gritaban?
307
00:36:12,968 --> 00:36:16,628
"Lisan al-Gaib".
La voz del otro mundo.
308
00:36:16,652 --> 00:36:18,412
Es su nombre para el Mesías.
309
00:36:19,585 --> 00:36:22,191
Eso significa que las Bene Gesserit
han hecho su obra aquí.
310
00:36:22,732 --> 00:36:24,847
¿Plantando supersticiones?
311
00:36:25,172 --> 00:36:27,202
Preparando el camino, Paul.
312
00:36:27,932 --> 00:36:32,523
Esta gente ha esperado durante
siglos, a la Lisan al-Gaib.
313
00:36:32,572 --> 00:36:36,683
Te ven y aprecian las señales.
314
00:36:38,872 --> 00:36:42,223
Ven lo que se les
ha dicho que vean.
315
00:36:46,072 --> 00:36:47,552
Estamos listos para el despegue.
316
00:37:28,552 --> 00:37:33,383
La muralla escudo, protege a la ciudad
de las inclemencias del clima y gusanos.
317
00:38:18,252 --> 00:38:21,043
Los lugareños llaman a la grande,
la Mano de Dios.
318
00:38:22,632 --> 00:38:26,823
La Mano de Dios está causando estragos
en nuestro sistema de comunicaciones.
319
00:38:29,632 --> 00:38:32,008
Está muy tranquilo.
320
00:38:32,032 --> 00:38:35,943
Sí. Eso es lo que
me preocupa también.
321
00:38:42,472 --> 00:38:44,264
Hay un puerto espacial,
322
00:38:44,288 --> 00:38:46,908
y en esa masa de polvo hay
una refinería de especias.
323
00:38:46,932 --> 00:38:50,288
Nuestros dos puntos más vulnerables.
Quiero que los vigilen.
324
00:38:50,312 --> 00:38:53,652
Si no podemos refinar la especia y sacarla
de este mundo, estaremos muertos aquí.
325
00:38:53,676 --> 00:38:55,034
Mi señor...
326
00:38:55,072 --> 00:38:58,783
El Sol está subiendo demasiado.
Tenemos que sellar las puertas.
327
00:39:01,232 --> 00:39:04,148
¿Qué dicen de este agujero
infernal, otra vez?
328
00:39:04,172 --> 00:39:06,026
Que aquí uno se lava
el culo con arena.
329
00:39:06,050 --> 00:39:08,003
Mi señor, eso es lo que dicen.
330
00:39:08,092 --> 00:39:10,283
Eso es lo que dicen.
331
00:39:14,072 --> 00:39:17,703
Candidatas a ama de llaves,
mi señora.
332
00:39:31,892 --> 00:39:35,091
- ¿Cuál es tu nombre?
- Shadout Mapes, mi señora.
333
00:39:37,072 --> 00:39:40,383
El resto puede irse ya.
Gracias.
334
00:39:42,372 --> 00:39:44,243
Shadout.
335
00:39:44,292 --> 00:39:46,648
Es una vieja palabra chakobsa.
336
00:39:46,672 --> 00:39:48,490
"Excava pozos".
337
00:39:49,230 --> 00:39:50,513
Tú eres Fremen.
338
00:39:50,712 --> 00:39:53,848
- ¿Conoce las lenguas antiguas?
- Sé muchas cosas.
339
00:39:53,872 --> 00:39:56,988
Sé que tienen un arma
oculta en sus cuerpos.
340
00:39:57,012 --> 00:39:58,248
Espera.
341
00:39:58,272 --> 00:40:02,703
Si pretendes hacerme daño, debo
advertirte que lo que escondes,
342
00:40:03,792 --> 00:40:06,743
no te será suficiente.
343
00:40:07,032 --> 00:40:10,263
Mi arma es un regalo,
344
00:40:10,312 --> 00:40:13,303
si realmente es La Elegida.
345
00:40:27,552 --> 00:40:30,303
¿Conoce esto?
346
00:40:30,552 --> 00:40:32,623
Es un crys-cuchillo.
347
00:40:35,737 --> 00:40:36,828
¿Sabe su significado?
348
00:40:36,852 --> 00:40:38,963
Prepárate para la violencia.
349
00:40:41,057 --> 00:40:42,603
Es un hacedor.
350
00:40:47,572 --> 00:40:50,643
Un hacedor del desierto profundo.
351
00:40:52,592 --> 00:40:54,803
Cuando has vivido con una
profecía durante tanto tiempo,
352
00:40:54,827 --> 00:40:57,013
el momento de la
revelación es un impacto.
353
00:40:57,312 --> 00:41:01,423
Lisan al-Gaib.
La madre y el hijo.
354
00:41:06,732 --> 00:41:09,563
Es suyo.
355
00:41:09,872 --> 00:41:13,223
De diente del Shai-Hulud.
356
00:41:58,592 --> 00:42:00,263
Hola.
357
00:42:02,232 --> 00:42:05,703
No debería estar aquí
a esta hora del día.
358
00:42:06,852 --> 00:42:08,963
Ellos están aquí afuera.
359
00:42:09,632 --> 00:42:13,743
Son peregrinos Fremen.
No les importa la insolación.
360
00:42:15,372 --> 00:42:18,328
No sabía que las palmeras datileras
pudieran encontrarse aquí.
361
00:42:18,352 --> 00:42:23,423
No. Estas no son indígenas.
No podrían sobrevivir sin mí.
362
00:42:23,872 --> 00:42:28,223
Cada una de ellas, bebe cada día
el equide acuerdonte a cinco hombres.
363
00:42:29,772 --> 00:42:34,043
Veinte palmeras. Cien vidas.
364
00:42:35,032 --> 00:42:38,343
- ¿No debemos quitarlas? ¿Ahorrar el agua?
- No, no, no.
365
00:42:38,392 --> 00:42:40,863
Estas son sagradas.
366
00:42:44,112 --> 00:42:46,423
Un viejo sueño.
367
00:42:53,312 --> 00:42:58,543
El mayor y más peligroso organismo
de Arrakis, es el gusano de arena.
368
00:42:58,592 --> 00:43:02,388
Capaz de alcanzar los
400 metros de longitud.
369
00:43:02,412 --> 00:43:06,268
Para evitar hacer ruidos rítmicos
que atraigan a los gusanos de arena,
370
00:43:06,292 --> 00:43:10,248
Fremen atraviesan los espacios desérticos
utilizando el "caminar de las arenas",
371
00:43:10,272 --> 00:43:12,964
un movimiento de danza
con ritmo irregular,
372
00:43:12,988 --> 00:43:16,072
que emula los sonidos
naturales del desierto.
373
00:43:17,112 --> 00:43:21,268
La poca vida vegetal que existe
en Arrakis, es gracias a los Fremen,
374
00:43:21,292 --> 00:43:24,143
que han cultivado plantas
terrestres muy arraigadas,
375
00:43:24,167 --> 00:43:27,268
como el saguaro, el burrobusto,
376
00:43:27,292 --> 00:43:31,208
la verbena de arena y
el arbusto de incienso.
377
00:43:31,232 --> 00:43:34,348
El árbol del pastor tiene las
raíces más profundas documentadas,
378
00:43:34,372 --> 00:43:37,643
que se extienden a más de
450 pies de profundidad.
379
00:43:38,792 --> 00:43:44,263
Estas plantas se aferran a la vida en un
paisaje reseco y pobre en nutrientes.
380
00:44:51,072 --> 00:44:54,903
Es un cazador-buscador.
El operador debe estar cerca.
381
00:44:59,892 --> 00:45:03,168
El agente Harkonnen fue cementado
en ese agujero hace seis semanas.
382
00:45:03,192 --> 00:45:06,712
Manipuló el cazador-buscador a través de
una tubería de agua, dentro de las paredes.
383
00:45:07,092 --> 00:45:09,517
Señor, hoy le he fallado.
No hay excusa.
384
00:45:09,987 --> 00:45:10,908
Tiene mi renuncia.
385
00:45:10,932 --> 00:45:13,788
- ¿Nos privarías de tus talentos?
- Señor, mi honor exige...
386
00:45:13,812 --> 00:45:16,763
¡Intentaron quitarle
la vida a mi hijo!
387
00:45:16,812 --> 00:45:18,339
Me importa un bledo tu honor.
388
00:45:18,363 --> 00:45:20,734
¿Quieres la absolución?
Ve a atrapar a algunos espías.
389
00:45:20,823 --> 00:45:22,461
Su Excelencia.
390
00:45:29,132 --> 00:45:31,288
La cosa debe salir.
391
00:45:31,312 --> 00:45:35,988
Puedes hablar sin miedo.
Nuestra mascota no entiende tu idioma.
392
00:45:36,012 --> 00:45:38,083
¡Fuera!
393
00:45:41,692 --> 00:45:45,003
Sí entiende.
Activa el cono de silencio.
394
00:45:48,892 --> 00:45:52,308
¿Cuál es el mensaje
del Emperador?
395
00:45:52,332 --> 00:45:55,563
Él fortalecerá su mano.
396
00:45:56,932 --> 00:45:58,396
Con su ejército de Sardaukar...
397
00:45:59,392 --> 00:46:01,383
Pero nunca debe saberse.
398
00:46:02,012 --> 00:46:08,363
No hay satélites sobre Arrakis.
Los Atreides morirían en la oscuridad.
399
00:46:08,412 --> 00:46:09,990
En ese sentido...
400
00:46:10,014 --> 00:46:13,283
El Duque Leto Atreides no
significa nada para nuestra orden.
401
00:46:13,372 --> 00:46:17,603
Pero su esposa está bajo nuestra
protección, y por extensión, su hijo.
402
00:46:17,836 --> 00:46:20,443
Permítales la
dignidad del exilio.
403
00:46:24,152 --> 00:46:29,783
La Casa Harkonnen nunca soñaría
con violar la santidad de su orden.
404
00:46:29,932 --> 00:46:34,283
Le doy mi palabra.
No les haremos daño.
405
00:46:52,552 --> 00:46:56,728
- Si el hijo del Duque vive...
- Ningún Atreide vivirá.
406
00:46:56,752 --> 00:46:59,963
Mi Señor, le dio su palabra a
la bruja. Y ella ve demasiado.
407
00:47:00,012 --> 00:47:03,163
Dije que no les haría daño.
Y no lo haré.
408
00:47:03,312 --> 00:47:06,508
Pero Arrakis es Arrakis,
409
00:47:06,532 --> 00:47:09,763
y el desierto se
lleva a los débiles.
410
00:47:11,012 --> 00:47:13,323
Mi desierto.
411
00:47:14,992 --> 00:47:17,023
Mi Arrakis.
412
00:47:18,652 --> 00:47:21,483
Mi Dune.
413
00:47:23,392 --> 00:47:25,575
Tu primera reunión de estrategia.
414
00:47:25,635 --> 00:47:28,641
Paul Atreides, que
atrapa a los cazadores
415
00:47:28,665 --> 00:47:31,803
con sus propias manos,
como el héroe de todos.
416
00:47:32,312 --> 00:47:35,663
- Gracias por la humillación, viejo.
- Te mantendré vigilado.
417
00:47:36,432 --> 00:47:37,943
Atención.
418
00:47:45,452 --> 00:47:48,003
Vamos a empezar.
419
00:47:49,132 --> 00:47:51,148
Thufir, operaciones.
420
00:47:51,172 --> 00:47:55,643
He conseguido una copia de los
libros de cuentas, de los Harkonnen.
421
00:47:55,792 --> 00:48:00,588
Los Harkonnen sacaban 10 billones
de solaris cada año.
422
00:48:00,612 --> 00:48:03,076
"Puesto que absorberán la
abundancia de los mares
423
00:48:03,265 --> 00:48:04,768
y tesoros escondidos
en la arena".
424
00:48:04,792 --> 00:48:07,302
No veremos beneficios
así durante un tiempo,
425
00:48:07,346 --> 00:48:09,598
no con el equipo que nos dejaron.
426
00:48:10,032 --> 00:48:11,863
¿Qué tan malo es?
427
00:48:17,292 --> 00:48:19,193
Estos son silos de especias.
428
00:48:20,558 --> 00:48:23,134
Estamos destinados a
llenar todos los cajones.
429
00:48:23,652 --> 00:48:25,348
¿Todos?
430
00:48:25,372 --> 00:48:27,486
Cada 25 días estándar.
431
00:48:28,200 --> 00:48:30,588
El sabotaje de los
Harkonnen nos retrasa.
432
00:48:30,612 --> 00:48:32,208
¿Pero quién debería arbitrar?
433
00:48:32,232 --> 00:48:34,688
¿No hay un Juez del Cambio
que supervise la transición?
434
00:48:34,712 --> 00:48:36,182
¿A quién nombró el Emperador?
435
00:48:36,206 --> 00:48:38,928
A la doctora Liet Kynes,
la ecologista imperial.
436
00:48:38,952 --> 00:48:42,303
Lleva aquí 20 años. Una excéntrica,
por lo que me han dicho.
437
00:48:42,452 --> 00:48:45,183
Quiero ver estos campos
de cosecha yo mismo.
438
00:48:45,415 --> 00:48:46,650
Yo no lo recomendaría, mi señor.
439
00:48:46,674 --> 00:48:49,173
Que nos acompañe
esta Juez del Cambio.
440
00:48:49,197 --> 00:48:50,908
Nuestra reunión ya se
ha retrasado mucho.
441
00:48:50,932 --> 00:48:52,890
Y obtendremos un poco
de protección imperial.
442
00:48:52,914 --> 00:48:55,561
¿Una rehén?
Me encanta.
443
00:48:57,572 --> 00:49:00,003
Está aquí, mi señor.
444
00:49:22,192 --> 00:49:23,948
Cuida de ellos, son amigos.
445
00:49:23,972 --> 00:49:26,563
- ¡Duncan!
- ¡Mi muchacho!
446
00:49:31,892 --> 00:49:35,443
- Te juro que estás más alto.
- Bueno, tú hueles mucho peor.
447
00:49:38,232 --> 00:49:40,064
Por cuatro semanas
he vivido con los Fremen,
448
00:49:40,088 --> 00:49:42,754
escondido en el desierto, en la
comunidad llamada el sietch.
449
00:49:42,952 --> 00:49:46,068
Stilgar, el líder de ese sietch ha venido
conmigo, para reunirse con mi señor.
450
00:49:46,092 --> 00:49:48,459
Este sietch, ¿cómo ha
permanecido escondida?
451
00:49:48,483 --> 00:49:49,488
Bajo tierra.
452
00:49:49,512 --> 00:49:51,336
Arrakis está llena de cavernas.
453
00:49:51,360 --> 00:49:52,804
¿Cuán grande era el lugar?
454
00:49:53,132 --> 00:49:57,043
Son diez mil personas,
y hay cientos de sietches.
455
00:49:58,072 --> 00:50:01,248
Millones de Fremen.
Tenías razón.
456
00:50:01,272 --> 00:50:05,088
La estimación de los Harkonnen era
de cincuenta mil en todo el planeta.
457
00:50:05,112 --> 00:50:08,743
Los Fremen me vieron buscarlos
durante días. Nunca los vi.
458
00:50:08,792 --> 00:50:11,428
Finalmente, enviaron a
un guerrero para matarme,
459
00:50:11,452 --> 00:50:15,108
y tengo que decirles que nunca
he estado tan cerca de morir.
460
00:50:15,527 --> 00:50:17,811
No hay mejor luchador
en el Imperio.
461
00:50:18,212 --> 00:50:22,524
- Luchan como demonios.
- El poder del desierto.
462
00:50:23,853 --> 00:50:27,269
- Duncan, bien hecho.
- Gracias, mi señor.
463
00:50:27,293 --> 00:50:31,189
Señor, su líder tiene un cuchillo
que no quiere entregar, señor.
464
00:50:31,213 --> 00:50:33,951
Es un crys-cuchillo,
es sagrado para su pueblo.
465
00:50:33,975 --> 00:50:35,929
Déjalo pasar.
466
00:50:51,128 --> 00:50:52,449
Deténgase ahí.
467
00:50:52,532 --> 00:50:54,383
¡Oiga! ¡Oiga!
468
00:50:59,213 --> 00:51:02,644
Stilgar, bienvenido.
469
00:51:03,753 --> 00:51:08,804
Señor, respeto la dignidad personal
de cualquier hombre que respete la mía.
470
00:51:15,591 --> 00:51:17,212
Espera.
471
00:51:18,133 --> 00:51:23,024
Gracias, Stilgar, por el regalo
de la humedad de tu cuerpo.
472
00:51:23,117 --> 00:51:25,424
Lo aceptamos con el espíritu
con el que fue dado.
473
00:51:33,033 --> 00:51:34,809
Me alegro de que haya venido.
474
00:51:34,833 --> 00:51:38,469
Creo que su pueblo y el mío tienen
mucho que ofrecerse mutuamente.
475
00:51:38,493 --> 00:51:41,094
Sois habitantes del mundo exterior,
vienen aquí por la especia,
476
00:51:41,118 --> 00:51:43,726
la toman, sin dar nada a cambio.
477
00:51:45,313 --> 00:51:46,634
Eso es cierto.
478
00:51:48,196 --> 00:51:50,939
Sé que han sufrido a
manos de los Harkonnen.
479
00:51:51,913 --> 00:51:53,462
Diga lo que desee.
480
00:51:53,486 --> 00:51:56,509
Si está en mi poder concederlo,
lo daré y no pediré nada.
481
00:51:56,533 --> 00:52:01,935
Les pido esto: No busquen nuestras
sietches, no invadan nuestras tierras.
482
00:52:01,959 --> 00:52:05,061
El desierto era nuestro,
mucho antes de que ustedes llegaran.
483
00:52:05,085 --> 00:52:06,862
Así que, vengan y
extraigan su especia,
484
00:52:06,886 --> 00:52:10,459
pero cuando la tengan, vuelvan a
su lado de la muralla del escudo
485
00:52:10,483 --> 00:52:12,249
y dejen el desierto a los Fremen.
486
00:52:12,273 --> 00:52:14,661
Se dirigirá al Duque
como "mi señor" o "señor".
487
00:52:14,685 --> 00:52:17,264
Gurney, sólo... Un momento.
488
00:52:17,413 --> 00:52:23,284
El Emperador me ha dado Arrakis como
mi feudo para gobernar y proteger.
489
00:52:23,433 --> 00:52:28,609
No puedo prometer no viajar
al desierto, si el deber me obliga.
490
00:52:28,633 --> 00:52:31,709
Pero sus sietches serán
suyos para siempre.
491
00:52:31,733 --> 00:52:34,143
Y nunca serán cazados,
mientras yo gobierne aquí.
492
00:52:38,413 --> 00:52:40,326
Eso es muy honorable.
493
00:52:40,368 --> 00:52:41,349
Tengo que irme.
494
00:52:41,373 --> 00:52:42,749
Eso es todo lo que
tengo que decirles.
495
00:52:42,773 --> 00:52:46,124
¿Por qué no se queda?
Lo honraríamos.
496
00:52:46,433 --> 00:52:50,044
El honor requiere que
esté en otro lugar.
497
00:52:50,733 --> 00:52:53,684
Y sé quién eres.
498
00:53:00,480 --> 00:53:04,009
- No me gusta.
- Nuestro plan da sus frutos.
499
00:53:04,033 --> 00:53:05,537
Pero llevará tiempo.
500
00:53:05,561 --> 00:53:09,986
Sí, llevará tiempo.
501
00:53:12,473 --> 00:53:14,024
Toma, esto es para ti.
502
00:53:17,553 --> 00:53:19,629
Es un paracompás.
503
00:53:19,653 --> 00:53:20,910
Las Lunas aquí tienen
un campo magnético,
504
00:53:20,934 --> 00:53:24,004
así que, una simple aguja de brújula
no apuntará al Norte.
505
00:53:24,736 --> 00:53:26,899
Hace falta una pieza de relojería
inteligente para solucionarlo.
506
00:53:26,923 --> 00:53:28,309
¿Los Fremen hacen esto?
507
00:53:28,613 --> 00:53:31,829
Y destiltrajes, y compactadores
de arena, y todo tipo de cosas ingeniosas.
508
00:53:31,853 --> 00:53:34,204
¿Qué demonios es un
compactador de arena?
509
00:53:35,875 --> 00:53:37,410
Ese es un compactador de arena.
510
00:53:38,192 --> 00:53:40,436
¡Dios mío!
Viejo, te has vuelto un nativo.
511
00:53:40,813 --> 00:53:42,263
Los admiras.
512
00:53:43,233 --> 00:53:44,704
Así es.
513
00:53:44,953 --> 00:53:47,395
Son feroces, pero leales.
514
00:53:47,477 --> 00:53:51,479
Están sintonizados con el desierto,
forman parte de él, es parte de ellos.
515
00:53:52,723 --> 00:53:54,184
Espera hasta que lo veas.
516
00:53:54,573 --> 00:53:56,804
Es hermoso ahí afuera.
517
00:53:59,353 --> 00:54:01,793
Aviso de amanecer.
518
00:54:01,817 --> 00:54:05,809
La temperatura subirá a 140 grados.
La temperatura ahora es de 90 grados.
519
00:54:05,833 --> 00:54:10,269
Pero subirá 50 grados
en diez minutos.
520
00:54:10,293 --> 00:54:12,084
Último aviso.
521
00:54:43,433 --> 00:54:45,369
La Juez del Cambio, señor.
522
00:54:45,393 --> 00:54:47,224
La doctora Liet Kynes.
523
00:54:47,373 --> 00:54:51,204
Mi Señor, Duque,
bienvenido a Arrakis.
524
00:54:51,253 --> 00:54:53,243
Usted es la ecologista imperial.
525
00:54:53,267 --> 00:54:55,029
Gracias por los destiltrajes.
526
00:54:55,053 --> 00:54:58,249
Son de manufactura Fremen, la mejor.
527
00:54:58,273 --> 00:55:00,864
Con su permiso, señor,
debo comprobar la integridad...
528
00:55:02,763 --> 00:55:04,144
Todo está bien.
529
00:55:05,653 --> 00:55:07,364
No pasa nada.
530
00:55:08,333 --> 00:55:11,484
Doctora Kynes,
estamos en sus manos.
531
00:55:15,453 --> 00:55:20,509
Un destiltraje es un sistema
de filtración de alta eficiencia.
532
00:55:20,533 --> 00:55:22,322
Incluso tan temprano en la mañana,
533
00:55:22,346 --> 00:55:24,952
no sobrevivirían dos horas,
sin uno de estos.
534
00:55:25,693 --> 00:55:30,860
Refresca el cuerpo y recicla el agua
que se pierde con el sudor.
535
00:55:31,817 --> 00:55:34,257
Los movimientos del cuerpo
proporcionan la energía misma.
536
00:55:34,953 --> 00:55:39,629
Dentro de la máscara encontrarán un tubo,
que les permitirá beber el agua reciclada.
537
00:55:39,653 --> 00:55:41,634
En un buen estado de
funcionamiento,
538
00:55:41,658 --> 00:55:43,669
su traje no perderá más de
un dedal de agua.
539
00:55:43,693 --> 00:55:45,764
Impresionante.
540
00:55:46,653 --> 00:55:49,324
Vamos a echarte un vistazo,
muchacho.
541
00:55:50,133 --> 00:55:54,444
- ¿Has usado antes un destiltraje?
- No, es mi primera vez.
542
00:55:56,640 --> 00:55:58,930
Te colocaste las botas del desierto
de la manera correcta.
543
00:55:58,954 --> 00:56:00,514
¿Quién te ha enseñado a hacer eso?
544
00:56:01,033 --> 00:56:03,264
Parecía la forma adecuada.
545
00:56:04,893 --> 00:56:08,764
Conocerá sus costumbres como
si hubiera nacido con ellas.
546
00:56:10,273 --> 00:56:13,149
¿Eres una Fremen?
547
00:56:13,173 --> 00:56:16,523
Soy aceptada tanto en el sietch,
como en la villa.
548
00:56:16,933 --> 00:56:17,889
Ahora.
549
00:56:17,913 --> 00:56:22,784
Vengan a ver las arenas de especias
de las que depende su sustento.
550
00:56:58,933 --> 00:57:01,549
¿Qué harías si tu ornitóptero
se estropeara aquí?
551
00:57:01,573 --> 00:57:05,364
No querrías aterrizar ahí.
Es territorio de gusanos.
552
00:57:07,873 --> 00:57:09,194
Nube de polvo.
553
00:57:09,973 --> 00:57:12,469
La veo.
554
00:57:12,493 --> 00:57:15,284
Es una de sus cosechadoras.
555
00:57:39,173 --> 00:57:42,684
Pueden ver las especias
esparcidas por la superficie.
556
00:57:43,593 --> 00:57:46,709
Es un lecho de especias rico,
por el color.
557
00:57:46,733 --> 00:57:49,472
Si sube un poco más,
tendrá una mejor vista.
558
00:58:03,693 --> 00:58:06,453
Estos aviones de reconocimiento están
buscando señales de gusano.
559
00:58:07,853 --> 00:58:09,309
¿Señales de gusano?
560
00:58:09,333 --> 00:58:11,642
Una ola de arena que se
mueva hacia la Crawler.
561
00:58:11,666 --> 00:58:15,392
Los gusanos viajan en profundidad pero
se acercan a la superficie cuando atacan.
562
00:58:15,853 --> 00:58:20,084
Si tienen paciencia,
deberíamos ver uno.
563
00:58:20,233 --> 00:58:24,429
- ¿Los gusanos siempre vienen?
- Si, son atraídos por los ruidos rítmicos.
564
00:58:24,453 --> 00:58:26,342
¿Por qué no protegemos
a las Crawler?
565
00:58:26,626 --> 00:58:28,949
Un escudo es una sentencia
de muerte en el desierto.
566
00:58:28,973 --> 00:58:33,404
Atrae a los gusanos y los
lleva a un frenesí asesino.
567
00:58:35,493 --> 00:58:38,004
¿Es eso un gusano?
568
00:58:47,993 --> 00:58:49,314
Uno grande.
569
00:58:49,956 --> 00:58:51,458
Tiene buenos ojos.
570
00:58:52,313 --> 00:58:56,949
Llamando a la Crawler Delta Ajax 9.
Aviso de señal de gusano. Confirme.
571
00:58:56,973 --> 00:59:00,429
¿Quién llama a Delta Ajax 9?
Cambio.
572
00:59:00,453 --> 00:59:04,569
- Parecen bastante tranquilos al respecto.
- Vuelo no cotizado, asunto del Imperio.
573
00:59:04,593 --> 00:59:08,749
Señal de gusano, al Norte y al
Este de ustedes. 3.7 kilómetros.
574
00:59:08,773 --> 00:59:12,384
Delta Ajax 9, aquí Spotter 1,
avistamiento de gusanos confirmado.
575
00:59:13,413 --> 00:59:16,284
Preparados para
fijar el contacto.
576
00:59:19,033 --> 00:59:21,485
El gusano está en curso de
intercepción hacia su posición.
577
00:59:21,509 --> 00:59:23,084
Contacto en cinco minutos.
578
00:59:23,133 --> 00:59:24,989
¿Qué pasará ahora?
579
00:59:25,013 --> 00:59:27,333
Llamarán a la Carryall,
para que levante a la Crawler.
580
00:59:27,473 --> 00:59:29,549
Cosecharán hasta
el último momento.
581
00:59:29,573 --> 00:59:33,349
Llamando a la nave Alfa Cero.
Lista para la secuencia de acoplamiento.
582
00:59:33,373 --> 00:59:35,444
Contacto en cinco minutos,
cambio.
583
00:59:39,773 --> 00:59:41,984
¿Alguien tiene una visión
de una Carryall?
584
00:59:45,753 --> 00:59:47,189
Ahí está.
585
00:59:47,213 --> 00:59:50,949
Este es el transporte
Alfa Cero a Delta Ajax 9.
586
00:59:50,973 --> 00:59:52,871
Aproximándose desde el Este.
587
00:59:53,139 --> 00:59:55,859
Corrigiendo la altitud y preparando
el acoplamiento y el agarre.
588
00:59:55,933 --> 00:59:59,204
Copiado, Alfa Cero. Iniciando
secuencia de acoplamiento.
589
01:00:01,053 --> 01:00:03,509
- T-5.
- Copiado.
590
01:00:03,533 --> 01:00:05,135
- Prepárense para estar
en el aire en 30 segundos.
591
01:00:05,159 --> 01:00:06,843
Secuencia de
acoplamiento, iniciada.
592
01:00:06,867 --> 01:00:08,460
Prepárense.
593
01:00:10,973 --> 01:00:13,349
Alfa Cero,
nos falta un punto de contacto.
594
01:00:13,373 --> 01:00:16,804
- ¿Qué está pasando?
- Es uno de los anclajes. No sirve.
595
01:00:17,693 --> 01:00:19,149
Mierda.
596
01:00:19,173 --> 01:00:22,949
Carryall, incapaz de continuar.
Imposible levantar sin ese anclaje.
597
01:00:22,973 --> 01:00:24,829
Llamada a todos.
Todos, atención.
598
01:00:24,853 --> 01:00:27,292
Cualquier Carryall en el sector,
por favor responda.
599
01:00:27,778 --> 01:00:29,569
Spotter 1,
danos una actualización. Cambio.
600
01:00:29,593 --> 01:00:33,384
El sistema hidráulico está inservible.
No lo conseguiremos. Hay que evacuar.
601
01:00:33,633 --> 01:00:36,529
- ¿Cuántos hombres hay en esa Crawler?
- Es una Crawler de 21.
602
01:00:36,553 --> 01:00:39,889
- Nuestras naves pueden llevar a seis.
- Todavía nos faltarían tres.
603
01:00:39,913 --> 01:00:41,584
Encontraremos una manera.
604
01:00:52,533 --> 01:00:54,869
Este es el Duque Leto Atreides.
605
01:00:54,893 --> 01:00:58,254
Vamos a bajar para extraer a
la tripulación de Delta Ajax 9.
606
01:00:58,356 --> 01:00:59,677
Colóquense a la izquierda.
607
01:01:10,153 --> 01:01:12,549
Los generadores de escudos
pesan 100 kilos cada uno.
608
01:01:12,573 --> 01:01:15,557
Sí, Gurney, haz que nuestra escolta
tire los generadores de escudos.
609
01:01:15,581 --> 01:01:16,189
Sí, señor.
610
01:01:16,213 --> 01:01:19,189
Y Paul, te quiero en la parte
trasera del tóptero, guíalos.
611
01:01:19,213 --> 01:01:23,204
Delta Ajax 9, pongan siete hombres
en cada una de mis naves, ahora.
612
01:02:19,353 --> 01:02:21,704
Contacto en dos minutos.
613
01:02:23,233 --> 01:02:26,624
Se está acercando, chicos. Será mejor
que abandonemos la nave ahora.
614
01:02:28,394 --> 01:02:29,189
¿Dónde están?
615
01:02:29,213 --> 01:02:31,624
Señor,
por algo existe el protocolo,
616
01:02:31,648 --> 01:02:33,960
si damos un paso afuera,
bien estamos como muertos.
617
01:02:34,255 --> 01:02:36,569
Tenemos la carga completa
de especias, no podemos irnos
618
01:02:36,593 --> 01:02:40,344
¡Al diablo la especia! ¡Quiero a todos
los hombres fuera de esa Crawler, ahora!
619
01:02:53,752 --> 01:02:55,912
¡Oigan! Oigan...
620
01:02:56,053 --> 01:02:58,054
¡Siete por aquí, siete por allá!
621
01:03:00,353 --> 01:03:02,744
¡Corran, corran, corran!
622
01:03:16,853 --> 01:03:20,844
Kwisatz Haderach.
623
01:03:32,333 --> 01:03:35,844
Kwisatz Haderach se despierta.
624
01:03:44,633 --> 01:03:46,824
¡Apúrense! ¡Arriba!
625
01:03:54,713 --> 01:03:56,944
¡Ya está aquí!
626
01:03:58,656 --> 01:04:00,098
¡Paul!
627
01:04:01,593 --> 01:04:03,024
¡Paul!
628
01:04:06,893 --> 01:04:10,284
Reconozco tus pasos, viejo.
629
01:04:10,493 --> 01:04:13,244
Levántate. Vamos.
630
01:04:14,713 --> 01:04:17,104
¿Qué te pasa?
Vamos. Andando.
631
01:04:17,153 --> 01:04:18,744
¡Corre!
632
01:05:01,933 --> 01:05:06,469
Bendice al Hacedor y a su agua.
Bendice el ir y venir de Él.
633
01:05:06,493 --> 01:05:11,804
Que Su paso purifique al mundo.
Y guarde el mundo para Su pueblo.
634
01:05:34,453 --> 01:05:37,669
- Oye, no puedes correr esos riesgos.
- Sí, señor.
635
01:05:37,693 --> 01:05:40,052
- Tienes responsabilidades.
- Lo siento. No volverá a ocurrir.
636
01:05:40,076 --> 01:05:41,286
Vete.
637
01:05:42,013 --> 01:05:43,924
Doctora Kynes.
638
01:05:45,053 --> 01:05:47,989
Lo ha visto con
sus propios ojos.
639
01:05:48,013 --> 01:05:50,921
Es evidente. Todo lo que nos
han dejado, está destrozado.
640
01:05:51,110 --> 01:05:52,804
Nos han preparado para fracasar.
641
01:05:53,113 --> 01:05:58,576
Ese Carryall estaba viejo. El desierto
no es amable con el equipo.
642
01:05:59,513 --> 01:06:03,624
¿Sabe lo que pasará si no
recupero la producción de especias?
643
01:06:05,413 --> 01:06:09,249
No estoy aquí para
tomar su parte.
644
01:06:09,273 --> 01:06:14,464
Arrakis ha visto a hombres
como usted, ir y venir.
645
01:06:15,613 --> 01:06:19,411
Cuide bien de su familia.
646
01:06:22,193 --> 01:06:26,624
El desierto tampoco es
amable con los humanos.
647
01:06:41,173 --> 01:06:46,964
La especia es un producto químico
psicoactivo. Parece que eres sensible.
648
01:06:51,253 --> 01:06:53,644
Estarás bien.
649
01:06:53,693 --> 01:06:56,564
Gracias, doctor Yueh.
650
01:07:04,813 --> 01:07:08,084
No fue una reacción alérgica.
651
01:07:09,013 --> 01:07:10,642
Tuve una visión.
652
01:07:13,039 --> 01:07:14,798
Mis ojos estaban muy abiertos.
653
01:07:16,753 --> 01:07:19,024
¿Qué has visto?
654
01:07:53,473 --> 01:07:57,049
Kwisatz Haderach...
655
01:07:57,073 --> 01:08:00,975
Puedes ver.
656
01:08:39,832 --> 01:08:44,684
Es confuso, creí ver mi muerte,
sólo que no fue así.
657
01:08:45,493 --> 01:08:49,044
Sé que un cuchillo es
importante de alguna manera.
658
01:08:50,793 --> 01:08:53,369
Alguien me dará una cuchilla.
659
01:08:53,393 --> 01:08:56,904
Pero no sé quién,
ni cuándo, ni dónde.
660
01:08:58,853 --> 01:09:03,724
Sin embargo, algunas cosas están
muy claras. Puedo sentirlo.
661
01:09:07,573 --> 01:09:09,031
Sé que estás embarazada.
662
01:09:14,753 --> 01:09:17,969
No puedes saber eso.
663
01:09:17,993 --> 01:09:21,384
Apenas yo lo sé y sólo han
pasado unas semanas.
664
01:09:27,413 --> 01:09:31,084
SALUSA SECUNDUS
PLANETA DEL EJÉRCITO IMPERIAL
665
01:10:01,991 --> 01:10:03,709
¿Qué quiere el Barón de nosotros?
666
01:10:03,733 --> 01:10:06,483
Los Harkonnen superan
en número a los Atreides.
667
01:10:06,507 --> 01:10:08,581
El Barón no nos necesita.
668
01:10:09,993 --> 01:10:13,624
Las legiones Atreides son
las mejores del Imperio.
669
01:10:13,673 --> 01:10:16,109
Entrenados por Gurney Halleck
y Duncan Idaho.
670
01:10:16,133 --> 01:10:20,377
Somos los Sardaukar,
las cuchillas del Emperador.
671
01:10:20,401 --> 01:10:23,276
Cualquiera que nos desafíe,
hallará su muerte.
672
01:10:24,093 --> 01:10:26,349
Así es.
673
01:10:26,373 --> 01:10:29,205
Tres batallones
según lo acordado.
674
01:10:33,674 --> 01:10:37,595
Como ordene el Emperador.
Se hará.
675
01:11:07,974 --> 01:11:09,990
Hay algo que debes
saber sobre Paul.
676
01:11:10,014 --> 01:11:13,845
No.
Creo que no quiero saberlo.
677
01:11:14,514 --> 01:11:16,317
Desde que lo llevaste
ante tu Reverenda Madre,
678
01:11:16,341 --> 01:11:18,366
no ha sido el mismo.
679
01:11:19,734 --> 01:11:22,770
Está distraído.
680
01:11:22,794 --> 01:11:25,950
Jessica, me has dado un hijo.
681
01:11:25,974 --> 01:11:29,190
Y desde el momento en que nació,
nunca te cuestioné a ti.
682
01:11:29,214 --> 01:11:33,805
Confié plenamente en ti, incluso
cuando andabas en las sombras.
683
01:11:34,834 --> 01:11:38,065
Ahora te pregunto una cosa.
684
01:11:39,194 --> 01:11:44,205
Si pasa algo,
¿protegerás a nuestro hijo?
685
01:11:45,274 --> 01:11:46,670
Con mi vida.
686
01:11:46,694 --> 01:11:50,845
No le estoy preguntando a su madre,
le estoy preguntando a la Bene Gesserit.
687
01:11:53,334 --> 01:11:56,365
¿Protegerás a Paul?
688
01:12:00,834 --> 01:12:04,025
¿Por qué tienes
tales pensamientos?
689
01:12:08,674 --> 01:12:11,905
Leto, este no eres tú.
690
01:12:16,594 --> 01:12:19,305
Pensé que tendríamos más tiempo.
691
01:12:37,174 --> 01:12:41,485
- Que tenga una buena noche, amo Paul.
- Buenas noches, doctor Yueh.
692
01:12:50,574 --> 01:12:53,445
Necesitas dormir.
693
01:12:53,494 --> 01:12:57,245
No, así no.
694
01:13:10,934 --> 01:13:14,125
Debería haberme casado contigo.
695
01:14:28,174 --> 01:14:31,165
Hawat. Seguridad.
696
01:14:32,094 --> 01:14:34,085
¡Seguridad!
697
01:15:33,714 --> 01:15:36,230
Señor. Señor.
698
01:15:36,254 --> 01:15:38,405
El escudo ha bajado.
699
01:15:46,534 --> 01:15:48,555
Dios en el cielo.
700
01:15:48,579 --> 01:15:51,229
¡Que despegue todo lo que
tenga armas! ¡De prisa!
701
01:17:34,654 --> 01:17:36,845
¡Conmigo!
702
01:18:04,414 --> 01:18:06,925
¡Atreides!
703
01:18:35,110 --> 01:18:37,089
¡Sardaukar!
704
01:18:58,734 --> 01:19:01,365
Lo siento, mi señor.
705
01:19:03,074 --> 01:19:07,065
Pero he hecho mi
trato con el Barón.
706
01:19:08,394 --> 01:19:12,270
- ¿Por qué?
- No tuve elección.
707
01:19:12,294 --> 01:19:14,848
Los Harkonnens tienen a mi mujer,
Wanna.
708
01:19:16,051 --> 01:19:18,527
La desmembraran como a una muñeca.
709
01:19:19,474 --> 01:19:23,625
Compraré su libertad
y usted es el precio.
710
01:19:26,154 --> 01:19:29,465
Para Paul.
Haré lo que yo pueda.
711
01:19:29,734 --> 01:19:33,365
Y usted,
matará a un hombre por mí.
712
01:19:37,682 --> 01:19:41,030
Voy a reemplazar su implante.
713
01:19:41,054 --> 01:19:45,970
Si lo muerde con fuerza,
este diente se estrellará.
714
01:19:45,994 --> 01:19:50,145
Exhale y llenará
el aire de veneno.
715
01:19:50,194 --> 01:19:52,400
Será su último aliento.
716
01:19:52,749 --> 01:19:55,152
Pero si elige bien su momento,
717
01:19:56,174 --> 01:19:59,005
también será el del Barón.
718
01:21:28,314 --> 01:21:30,305
Paul.
719
01:21:42,494 --> 01:21:48,430
Los dejaremos en el desierto y
los abandonaremos a los gusanos.
720
01:21:48,454 --> 01:21:51,930
¿Por qué no sólo les
cortamos el cuello?
721
01:21:51,954 --> 01:21:56,525
Será para no confrontar a
las de la Verdad.
722
01:21:57,214 --> 01:22:01,773
Entonces podremos decir
que no los hemos matado.
723
01:22:05,774 --> 01:22:09,485
El de la cicatriz es sordo.
724
01:22:48,774 --> 01:22:50,925
¡Al Infierno, perros!
725
01:24:22,094 --> 01:24:25,965
Nunca he tenido una alta cuna.
726
01:24:26,934 --> 01:24:30,410
- ¿Y tú?
- La Bene Gesserit no es de alta cuna.
727
01:24:30,434 --> 01:24:34,370
Ella es lo suficientemente
alta para mí.
728
01:24:34,394 --> 01:24:38,350
Demos de comer a la mujer a los gusanos
y despidámosla largamente.
729
01:24:38,374 --> 01:24:40,765
No te atrevas a tocar a mi madre.
730
01:24:41,514 --> 01:24:43,745
Tú no hables.
731
01:24:47,814 --> 01:24:51,125
¡No!
No estás preparado.
732
01:24:53,514 --> 01:24:56,345
Quítenle la mordaza.
733
01:25:03,694 --> 01:25:05,390
Cállate.
734
01:25:05,414 --> 01:25:08,565
Encuentra el tono adecuado.
735
01:25:14,334 --> 01:25:19,205
Estamos lo suficientemente lejos ya.
Echemos al chico.
736
01:25:33,074 --> 01:25:35,705
Quítale la mordaza.
737
01:25:40,634 --> 01:25:42,825
¡Mátalo!
738
01:25:49,894 --> 01:25:52,925
¡Libéranos!
739
01:26:04,034 --> 01:26:06,945
Detente. Corta la cuerda.
740
01:26:09,414 --> 01:26:11,405
Dame el cuchillo.
741
01:26:19,294 --> 01:26:22,405
Tu tono fue demasiado forzado.
742
01:26:29,866 --> 01:26:31,385
Es un Fremkit.
743
01:26:43,772 --> 01:26:45,207
Han inutilizado la nave.
744
01:28:16,294 --> 01:28:20,205
Una cocina maravillosa, primo.
745
01:28:36,751 --> 01:28:39,265
Esta es la letra del doctor Yueh.
746
01:28:39,421 --> 01:28:44,058
Si alguien consigue salir vivo de Arrakeen,
hay una baliza Atreides en el Fremkit.
747
01:28:44,082 --> 01:28:46,441
Sí Dios quiere serán
capaces de encontrarles.
748
01:28:53,854 --> 01:28:57,310
Señor Barón, el doctor Yueh.
749
01:28:57,334 --> 01:28:59,037
¿El traidor?
750
01:29:00,196 --> 01:29:01,517
¿Qué quieres?
751
01:29:02,334 --> 01:29:06,125
Interferí sus comunicaciones
y bajé sus escudos.
752
01:29:07,815 --> 01:29:10,150
Le entregué al Duque y su familia.
753
01:29:10,174 --> 01:29:14,990
El trato al pie de la letra.
¿Y qué iba a hacer yo por ti?
754
01:29:15,014 --> 01:29:18,565
Liberar a mi esposa de su agonía.
755
01:29:19,189 --> 01:29:20,739
Sí.
756
01:29:52,054 --> 01:29:57,085
Dije que la liberaría
y que podrías unirte a ella.
757
01:30:00,494 --> 01:30:02,725
Así que únete a ella.
758
01:30:10,974 --> 01:30:13,205
¿Qué crees que es lo siguiente?
759
01:30:16,494 --> 01:30:18,365
Es un golpeador.
760
01:30:18,634 --> 01:30:20,064
No hay destiltrajes.
761
01:30:20,456 --> 01:30:22,736
Pero esto es la única cosa que
realmente necesitamos.
762
01:30:27,034 --> 01:30:30,637
Durante cientos de años hemos
intercambiado sangre por sangre.
763
01:30:31,491 --> 01:30:33,136
Pero ya no.
764
01:30:34,535 --> 01:30:38,591
Tu hijo está muerto.
Tu concubina está muerta.
765
01:30:38,615 --> 01:30:41,886
Esta noche La Casa Atreides
ha caído ya...
766
01:30:44,015 --> 01:30:47,126
y su linaje se terminó para siempre.
767
01:30:59,775 --> 01:31:02,446
¿Qué has dicho?
768
01:31:10,355 --> 01:31:14,946
¡Aquí estoy y aquí me quedo!
769
01:32:53,975 --> 01:32:57,686
- ¡Kynes!
- Esto no es seguro para ti.
770
01:32:57,935 --> 01:33:00,830
¿Le dirás a La Gran Casa del Landsraad
cómo fuimos traicionados?
771
01:33:00,854 --> 01:33:02,583
¿Cómo fueron
asesinados los mejores?
772
01:33:03,375 --> 01:33:08,406
Se me ordena no decir nada,
no ver nada.
773
01:33:10,315 --> 01:33:12,906
El Emperador nos ha
enviado aquí para morir.
774
01:33:58,815 --> 01:34:01,286
Especia en el tanque.
775
01:35:23,415 --> 01:35:25,859
Ese es el futuro.
Ya viene.
776
01:35:39,875 --> 01:35:43,893
La guerra santa se extiende por el
Universo, como un fuego inextinguible.
777
01:35:55,895 --> 01:36:01,326
Paul, estás asustado. Puedo verlo.
Dime, por favor, ¿qué es lo que temes?
778
01:36:10,255 --> 01:36:15,086
- Que alguien me ayude, por favor.
- Paul...
779
01:36:16,951 --> 01:36:18,327
Ya viene.
780
01:36:18,351 --> 01:36:21,884
La guerra santa se extiende por el
Universo, como un fuego inextinguible.
781
01:36:21,908 --> 01:36:26,525
Una religión guerrera que ondea el estandarte
de los Atreides, en nombre de mi padre.
782
01:36:26,549 --> 01:36:31,231
Legiones fanáticas que rinden culto
al brillo del cráneo de mi padre.
783
01:36:31,255 --> 01:36:35,606
¡Una guerra en mi nombre!
¡Todos gritando mi nombre!
784
01:36:36,094 --> 01:36:37,357
Paul...
785
01:36:40,095 --> 01:36:42,286
Paul Atreides...
786
01:36:42,335 --> 01:36:45,260
Eres el hijo de tu padre.
Tú eres mi hijo.
787
01:36:45,284 --> 01:36:47,749
Eres el Duque Paul Atreides.
788
01:36:48,735 --> 01:36:51,471
Tú sabes quién eres.
789
01:36:51,495 --> 01:36:54,171
¡Suéltame!
790
01:36:54,195 --> 01:36:58,946
¡Tú me hiciste esto! ¡Tú Bene Gesserit
me ha convertido en un bicho raro!
791
01:37:22,575 --> 01:37:25,086
Mi padre está muerto.
792
01:37:59,835 --> 01:38:02,162
Alguien está cerca.
793
01:38:02,186 --> 01:38:05,006
Necesitas beber.
794
01:38:05,155 --> 01:38:08,466
Es agua reciclada de la tienda.
795
01:38:14,855 --> 01:38:17,566
De sudor y lágrimas.
796
01:38:20,175 --> 01:38:22,046
Muy bien.
Salgamos de aquí.
797
01:39:32,235 --> 01:39:33,946
Es Duncan.
798
01:39:43,255 --> 01:39:45,846
Mi señora.
Paul...
799
01:39:46,095 --> 01:39:50,206
- Lo siento mucho... Tu padre...
- Lo sabemos.
800
01:39:51,395 --> 01:39:53,226
Mi Señor Duque.
801
01:40:05,815 --> 01:40:07,205
Aquí.
802
01:40:08,612 --> 01:40:10,132
Beban esto.
803
01:40:17,170 --> 01:40:20,571
Los Harkonnen atacaron todos los centros
de población del planeta a la vez.
804
01:40:20,595 --> 01:40:23,030
Deben de haber sido diez legiones,
con cientos de naves.
805
01:40:23,054 --> 01:40:24,826
Estaban los Sardaukar con ellos.
806
01:40:25,015 --> 01:40:27,551
- Al menos dos batallones.
- ¿Estás seguro?
807
01:40:27,575 --> 01:40:31,166
Cruzaste espadas con los Sardaukar,
ya los conoces.
808
01:40:32,295 --> 01:40:35,486
Así que, el Emperador
ha tomado partido.
809
01:40:36,242 --> 01:40:38,728
¿Qué dice la Juez del Cambio?
810
01:40:39,261 --> 01:40:41,351
El Emperador me prohíbe
decir nada en lo absoluto.
811
01:40:41,375 --> 01:40:44,566
Sin embargo,
arriesgas tu vida para ayudarnos.
812
01:41:02,975 --> 01:41:04,726
La tormenta se acerca.
813
01:41:18,055 --> 01:41:22,711
La tormenta llegará en unas horas.
Estaremos a salvo aquí.
814
01:41:22,735 --> 01:41:27,246
¿Saben qué es este lugar? Es una
antigua estación ecológica de pruebas.
815
01:41:30,535 --> 01:41:32,306
Se suponía que se iba a
domesticar el planeta
816
01:41:32,330 --> 01:41:35,014
y liberar el agua
encerrada bajo las arenas.
817
01:41:37,604 --> 01:41:39,809
Arrakis podría haber
sido un paraíso.
818
01:41:40,096 --> 01:41:43,096
El trabajo había comenzado, pero
entonces se descubrió la especia.
819
01:41:43,120 --> 01:41:45,871
Y de repente nadie quería
que el desierto se perdiera.
820
01:41:45,895 --> 01:41:48,545
Tanat, ¿buscarías trajes
para nuestros visitantes?
821
01:41:48,569 --> 01:41:49,821
Sí, Liet.
822
01:41:49,845 --> 01:41:52,926
- Shamir, servicio de café, por favor.
- Por supuesto, Liet.
823
01:41:55,095 --> 01:41:58,186
¿Quién eres tú para los Fremen?
824
01:42:44,735 --> 01:42:48,166
¿Sabe lo que más temen las
grandes Casas, doctora Kynes?
825
01:42:49,375 --> 01:42:52,326
Exactamente a lo que
nos ha pasado aquí.
826
01:42:52,375 --> 01:42:55,566
Que los Sardaukar se acerquen
y que las eliminen una a una.
827
01:42:58,135 --> 01:43:02,166
Sólo juntos pueden tener una
oportunidad contra el Imperio.
828
01:43:03,075 --> 01:43:04,678
¿Quieres ser testigo?
829
01:43:05,360 --> 01:43:08,311
Testifica que el Emperador se
ha movido contra nosotros aquí.
830
01:43:08,335 --> 01:43:10,939
Si me creen...
831
01:43:11,380 --> 01:43:15,146
Habrá una guerra general entre
las grandes Casas y el Emperador.
832
01:43:15,235 --> 01:43:18,291
Caos por todo el Imperio.
833
01:43:18,315 --> 01:43:22,191
Supongamos que me presento ante
el Emperador, con una alternativa al caos.
834
01:43:22,215 --> 01:43:25,926
Y el Emperador no tiene hijos,
y sus hijas aún no se han casado.
835
01:43:26,075 --> 01:43:28,861
¿Harías una movida por el trono?
836
01:43:28,885 --> 01:43:32,239
El Emperador temía a los Atreides.
Los trajo aquí para matarlos.
837
01:43:32,263 --> 01:43:34,399
¿Qué es lo que no entiendes?
838
01:43:34,835 --> 01:43:37,946
Eres un chico perdido, escondido
en un agujero en el suelo.
839
01:43:41,915 --> 01:43:45,186
Los Fremen hablan
de la Lisan al-Gaib.
840
01:43:45,335 --> 01:43:47,206
Cuidado.
841
01:43:47,255 --> 01:43:51,006
La voz del otro mundo
que les llevará al paraíso.
842
01:43:51,815 --> 01:43:53,136
Una superstición.
843
01:43:57,675 --> 01:44:02,026
Sé que amaste a un guerrero Fremen
y lo perdiste en la batalla.
844
01:44:03,815 --> 01:44:07,486
Sé que caminas en dos mundos y que
se te conoce por muchos nombres.
845
01:44:12,295 --> 01:44:14,566
He visto tu sueño.
846
01:44:18,094 --> 01:44:19,490
Si fuera Emperador, doctora Kynes,
847
01:44:19,514 --> 01:44:22,861
yo podría hacer un paraíso de Arrakis,
con un movimiento de mi mano.
848
01:44:23,835 --> 01:44:27,946
¿De verdad crees que
podría ser el Mahdi?
849
01:44:28,895 --> 01:44:30,886
Parece muy joven.
850
01:46:13,795 --> 01:46:16,226
¡Los Sardaukar!
851
01:46:17,695 --> 01:46:21,646
- ¡No! ¡Duncan!
- ¡Paul, no!
852
01:46:25,095 --> 01:46:28,057
- ¡Duncan, no!
- Ha cerrado la puerta.
853
01:46:28,081 --> 01:46:29,510
¡No!
854
01:47:15,895 --> 01:47:17,216
Se ha ido.
855
01:47:18,444 --> 01:47:20,374
Tenemos que irnos.
No tenemos otra opción.
856
01:47:27,335 --> 01:47:29,766
Paul, ¡corre!
857
01:47:47,975 --> 01:47:50,046
Corran.
Vamos, ¡vamos!
858
01:48:20,375 --> 01:48:23,631
Sigan la luz. Encontrarán
un tóptero listo para volar.
859
01:48:23,667 --> 01:48:25,631
Esa tormenta de ahí afuera,
es su mejor opción.
860
01:48:25,655 --> 01:48:28,286
Por encima de los 5.000 metros,
es mayormente polvo.
861
01:48:28,310 --> 01:48:30,142
Suban a él.
Y manténganse por encima.
862
01:48:30,166 --> 01:48:33,034
- Vayan al Sur. Encuentren a los Fremen.
- ¿No vendrás con nosotros?
863
01:48:33,058 --> 01:48:34,538
Sólo caben dos.
864
01:48:34,627 --> 01:48:37,951
Iré a la siguiente estación y
reportaré este ataque al Landsraad.
865
01:48:37,975 --> 01:48:39,971
¿Cómo?
866
01:48:39,995 --> 01:48:43,220
Soy una Fremen.
El desierto es mi hogar.
867
01:48:44,375 --> 01:48:47,206
- Buena suerte.
- Buena suerte.
868
01:51:17,056 --> 01:51:20,792
Kynes,
has traicionado al Emperador.
869
01:51:20,816 --> 01:51:22,987
Sólo sirvo a un amo.
870
01:51:23,395 --> 01:51:26,507
Su nombre es el Shai-Hulud.
871
01:52:09,896 --> 01:52:12,269
Hay aviones a reacción
detrás de nosotros.
872
01:52:43,756 --> 01:52:45,756
Paul, ¡no estamos lo
suficientemente elevados!
873
01:53:16,876 --> 01:53:20,032
No debo temer. El miedo
es el asesino de la mente.
874
01:53:20,056 --> 01:53:23,687
El miedo es la pequeña muerte,
que trae consigo la obliteración.
875
01:53:28,956 --> 01:53:32,147
Busca al amigo.
876
01:53:40,816 --> 01:53:44,487
El misterio de la vida no
es un problema a resolver.
877
01:53:46,456 --> 01:53:49,407
Sino una realidad
que experimentar.
878
01:53:51,996 --> 01:53:56,352
Un proceso que no se puede
entender al detenerlo.
879
01:53:56,376 --> 01:53:59,712
Debemos movernos con
el flujo del proceso.
880
01:53:59,736 --> 01:54:03,567
Debemos unirnos a él.
Debemos flotar con él.
881
01:54:03,856 --> 01:54:07,607
Déjate ir. Déjate ir.
882
01:54:39,136 --> 01:54:41,798
Todavía no se ha curado del todo.
883
01:54:52,516 --> 01:54:56,707
Los perseguimos en una
tormenta de Coriolis.
884
01:54:57,796 --> 01:55:00,867
El viento está ahí a
800 kilómetros por hora.
885
01:55:04,656 --> 01:55:06,852
Nada sobreviviría a
semejante tormenta.
886
01:55:06,876 --> 01:55:11,427
Están muertos.
Es una certeza.
887
01:55:18,056 --> 01:55:21,887
Así que finalmente está hecho.
888
01:55:22,244 --> 01:55:27,672
Envía un mensaje a Giedi Prime para empezar
a vender nuestras reservas de especias.
889
01:55:27,696 --> 01:55:31,807
Pero lentamente.
No queremos que el precio baje.
890
01:55:32,536 --> 01:55:36,552
No tienes ni idea de lo que me costó
desplegar a una fuerza militar como esta.
891
01:55:36,576 --> 01:55:40,527
Ahora sólo tengo un requisito.
Ingresos.
892
01:55:41,276 --> 01:55:45,032
Así que, aprieta, Rabban.
Aprieta fuerte.
893
01:55:45,056 --> 01:55:46,542
Sí, tío.
894
01:55:48,001 --> 01:55:49,322
¿Y los Fremen?
895
01:55:50,156 --> 01:55:52,627
Mátalos a todos.
896
01:56:13,936 --> 01:56:15,727
Estamos por encima
de los 5.000 metros.
897
01:57:49,656 --> 01:57:53,487
En cuanto aterricemos,
corre hacia las rocas.
898
01:59:39,676 --> 01:59:42,507
Respira con esto.
899
02:00:10,696 --> 02:00:12,908
Ahora tenemos que
encontrar a los Fremen.
900
02:00:14,096 --> 02:00:17,047
- ¿Estás bien?
- Sí.
901
02:01:20,896 --> 02:01:22,807
Paul...
902
02:01:28,856 --> 02:01:31,927
No te asustes.
903
02:01:32,776 --> 02:01:36,727
Hasta un pequeño ratón
del desierto puede sobrevivir.
904
02:01:39,836 --> 02:01:43,072
Tendrás que enfrentarte
a tus miedos.
905
02:01:43,096 --> 02:01:47,612
Un amigo te ayudará.
906
02:01:47,636 --> 02:01:51,147
Sigue al amigo.
907
02:01:52,416 --> 02:01:54,799
Tienes mucho que aprender.
908
02:01:55,616 --> 02:01:59,287
Y te enseñaré las
maneras del desierto.
909
02:02:01,176 --> 02:02:02,887
Ven conmigo.
910
02:02:29,496 --> 02:02:32,992
El sietch, donde vivía Duncan.
911
02:02:33,016 --> 02:02:35,327
En algún lugar de ese camino.
912
02:02:37,362 --> 02:02:39,795
Puedo ver el verde por allí.
913
02:02:40,160 --> 02:02:41,112
Allí.
914
02:02:41,136 --> 02:02:43,163
Eso significa que los
Fremen vivirán allí.
915
02:02:47,436 --> 02:02:52,467
Cruzaremos al anochecer.
Así es como lo hacen los Fremen.
916
02:02:54,396 --> 02:02:56,877
Estamos a punto de entrar en
el territorio de los gusanos.
917
02:02:56,975 --> 02:03:00,052
No podemos caminar como los humanos
normales, sí lo hacemos, estamos muertos.
918
02:03:00,076 --> 02:03:03,652
Tendremos que caminar como los Fremen.
Se llama el "caminar de las arenas".
919
02:03:03,676 --> 02:03:06,050
Al menos según los
libros de cine de casa.
920
02:03:06,389 --> 02:03:07,532
Sí. Sí, lo tengo.
921
02:03:07,556 --> 02:03:11,147
Bien, sígueme.
Haz los mismos movimientos.
922
02:03:23,836 --> 02:03:25,698
Creo que esta es la
dirección correcta.
923
02:04:44,636 --> 02:04:48,987
Está cerca.
Salgamos de aquí.
924
02:04:49,796 --> 02:04:51,387
Espera.
925
02:04:52,656 --> 02:04:54,647
Algo resuena bajo la arena.
926
02:04:58,576 --> 02:05:00,007
¡Corre!
927
02:05:05,076 --> 02:05:07,307
¡Vamos! ¡Vamos!
¡Ve!
928
02:06:16,276 --> 02:06:18,107
Es un golpeador.
929
02:06:22,496 --> 02:06:25,447
Alguien ha colocado
un golpeador.
930
02:06:38,416 --> 02:06:40,807
Paul, ¡corre!
931
02:06:54,516 --> 02:06:58,667
Si que son grandes.
Eso fue una locura.
932
02:07:01,456 --> 02:07:04,247
Alguien lo atrajo.
933
02:07:11,696 --> 02:07:14,967
No estamos solos.
934
02:07:33,996 --> 02:07:35,817
No corran.
935
02:07:36,578 --> 02:07:39,940
Sólo desperdiciarán
el agua de su cuerpo.
936
02:07:40,176 --> 02:07:42,647
Aguanta.
937
02:07:48,056 --> 02:07:49,932
Stilgar.
938
02:07:49,956 --> 02:07:54,552
Oye, me conoces. Estaba allí cuando
viniste al Consejo de mi padre.
939
02:07:54,576 --> 02:07:56,512
Este es el hijo del Duque.
940
02:07:56,536 --> 02:08:00,287
¿Por qué están esperando?
Necesitamos su agua.
941
02:08:00,336 --> 02:08:03,692
Este es el chico del que les hablé.
No podemos tocarlo.
942
02:08:03,716 --> 02:08:07,912
- ¿Cómo puede ser el Lisan al-Gaib?
- No ha demostrado su valía.
943
02:08:07,936 --> 02:08:11,172
- Son unos debiluchos.
- Jamis...
944
02:08:11,196 --> 02:08:15,627
Fue una valiente travesía la que
hicieron en el camino del Shai-Hulud.
945
02:08:15,876 --> 02:08:18,955
Él no habla, ni actúa como un débil.
946
02:08:19,769 --> 02:08:21,575
Ni tampoco su padre.
947
02:08:21,599 --> 02:08:24,152
Mi golpeador le salvó la vida.
948
02:08:24,176 --> 02:08:28,727
Vuelve a la razón, Stilgar.
Él no es El Elegido.
949
02:08:30,676 --> 02:08:32,632
Tenemos amigos poderosos.
950
02:08:32,656 --> 02:08:36,952
Si nos ayudan a salir de este mundo,
rumbo a Caladan, serán bien recompensados.
951
02:08:36,976 --> 02:08:42,207
¿Qué riqueza puedes ofrecer
más allá del agua en tu carne?
952
02:08:45,736 --> 02:08:49,106
El chico es joven. Puede
aprender nuestras costumbres.
953
02:08:49,750 --> 02:08:51,783
Él puede tener Santuario.
954
02:08:52,456 --> 02:08:54,692
Pero la mujer no está entrenada
955
02:08:57,175 --> 02:08:59,137
y ya es demasiado
vieja para aprender.
956
02:09:29,636 --> 02:09:31,284
¡Atrás, perros!
957
02:09:32,231 --> 02:09:33,871
Me va a cortar el cuello.
958
02:09:39,176 --> 02:09:43,172
¿Por qué no dijiste que eras
una mujer rara y luchadora?
959
02:09:43,196 --> 02:09:45,332
La conversación se nos hizo corta.
960
02:09:45,356 --> 02:09:48,750
Paz, mujer, paz.
961
02:09:49,715 --> 02:09:51,192
Te he juzgado mal.
962
02:09:59,056 --> 02:10:04,247
El Sol está por salir.
Debemos llegar a Sietch Tabr.
963
02:10:05,296 --> 02:10:08,167
El destino de los
forasteros se decidirá allí.
964
02:10:12,856 --> 02:10:17,687
Hasta entonces,
quedan bajo mi protección.
965
02:10:19,176 --> 02:10:22,007
Les doy mi palabra.
966
02:10:29,003 --> 02:10:31,306
No habría dejado que
hicieras daño a mis amigos.
967
02:10:55,357 --> 02:10:57,259
Dicen que eres el Mahdi.
968
02:10:57,867 --> 02:10:59,980
Pero pareces un niño pequeño.
969
02:11:01,117 --> 02:11:04,788
Has elegido el camino más
difícil para subir. Sígueme.
970
02:11:05,917 --> 02:11:08,988
¡Debemos irnos! ¡Debemos irnos!
971
02:11:11,017 --> 02:11:12,542
Dámelo.
972
02:11:19,277 --> 02:11:22,649
Tendrás tu propia pistola maula,
cuando te la hayas ganado.
973
02:11:23,087 --> 02:11:24,609
Dámela.
974
02:11:29,397 --> 02:11:33,088
Chani, hazte cargo de los recién llegados.
Procura que estén seguros en el viaje.
975
02:11:33,112 --> 02:11:34,113
Vamos.
976
02:11:34,137 --> 02:11:36,928
No los aceptaré.
977
02:11:41,937 --> 02:11:45,893
Jamis, ya he hablado.
Quédate calmado.
978
02:11:45,917 --> 02:11:50,308
Hablas como un líder,
pero el más fuerte dirige.
979
02:11:51,357 --> 02:11:54,148
Y te ha superado ella.
980
02:11:54,397 --> 02:11:56,553
Invoco el Amtal.
981
02:11:56,577 --> 02:12:00,248
- No puedes desafiar a una sayyadina.
- Entonces, ¿quién luchará en su nombre?
982
02:12:00,697 --> 02:12:05,333
Jamis, no hagas esto. No lo hagas.
La noche se está desvaneciendo.
983
02:12:05,357 --> 02:12:08,322
Entonces el Sol será
testigo de esta muerte.
984
02:12:08,346 --> 02:12:10,326
¿Dónde está su campeón?
985
02:12:20,717 --> 02:12:23,828
Acepto a su campeón.
986
02:12:53,043 --> 02:12:56,886
Paul Atreides debe morir...
987
02:12:58,937 --> 02:13:03,528
para que
Kwisatz Haderach se levante.
988
02:13:06,177 --> 02:13:11,873
No te asustes.
No te resistas.
989
02:13:17,137 --> 02:13:22,133
Cuando tomas una vida,
tomas la tuya.
990
02:13:52,017 --> 02:13:55,853
No creo que seas
el Lisan al-Gaib.
991
02:13:55,877 --> 02:13:58,748
Pero quiero que mueras con honor.
992
02:14:08,817 --> 02:14:12,488
Este crys-cuchillo me lo
regaló mi tía abuela.
993
02:14:14,717 --> 02:14:19,268
Está hecho de un diente del
Shai-Hulud, el gran gusano de arena.
994
02:14:20,277 --> 02:14:23,428
Sería un gran honor que
murieras empuñándolo.
995
02:14:27,057 --> 02:14:29,768
¿Dónde está el otro mundo?
996
02:14:33,337 --> 02:14:38,528
Jamis es un buen luchador.
No te dejará sufrir.
997
02:14:39,057 --> 02:14:40,848
Chani...
998
02:14:52,477 --> 02:14:53,828
No importa.
999
02:15:46,977 --> 02:15:50,528
Que tu cuchillo se astille
y se haga añicos.
1000
02:15:56,497 --> 02:15:58,572
Deberías dar la
bienvenida a mi hoja.
1001
02:16:01,537 --> 02:16:03,968
Este mundo te matará.
1002
02:16:06,417 --> 02:16:08,008
Será más rápido así.
1003
02:16:46,077 --> 02:16:47,877
¿Te rindes?
1004
02:16:49,777 --> 02:16:52,064
El chico no conoce nuestra regla.
1005
02:16:52,088 --> 02:16:56,186
No hay rendición, bajo la regla Amtal,
sólo la muerte es la única salida.
1006
02:17:04,057 --> 02:17:06,064
- ¿Está jugando con él?
- No.
1007
02:17:07,377 --> 02:17:09,129
Paul nunca ha matado a un hombre.
1008
02:17:19,377 --> 02:17:23,288
Kwisatz Haderach.
1009
02:17:26,217 --> 02:17:29,233
Kwisatz Haderach.
1010
02:17:29,257 --> 02:17:33,128
Elévate. Elévate.
1011
02:19:21,177 --> 02:19:24,873
Ahora eres uno de los nuestros.
Una vida por una vida.
1012
02:19:24,897 --> 02:19:27,933
- Ven con nosotros a Sietch Tabr.
- No.
1013
02:19:27,957 --> 02:19:29,413
Paul necesita salir de este mundo.
1014
02:19:29,437 --> 02:19:32,447
Deben de tener medios.
Tendrán contrabandistas, naves.
1015
02:19:32,471 --> 02:19:34,141
- No.
- Tendrán...
1016
02:19:34,711 --> 02:19:36,848
El Emperador nos
envió a este lugar.
1017
02:19:38,217 --> 02:19:40,115
Y mi padre vino...
1018
02:19:40,657 --> 02:19:45,293
No por las especias,
no por las riquezas,
1019
02:19:45,317 --> 02:19:47,086
sino por la fuerza de su gente.
1020
02:19:50,337 --> 02:19:52,517
Mi camino es adentrarme
en el desierto.
1021
02:19:54,817 --> 02:19:57,328
Puedo verlo.
1022
02:19:58,577 --> 02:20:02,642
Si nos acepta, iremos.
1023
02:20:49,117 --> 02:20:50,536
"El poder del desierto".
1024
02:20:51,837 --> 02:20:53,652
Y esto es sólo el principio...
1025
02:21:28,849 --> 02:21:31,289
BASADA EN LA NOVELA "DUNE"
ESCRITA POR FRANK HERBERT