1 00:00:52,440 --> 00:00:55,969 Moj planet Arrakis je tako lijep u sumrak. 2 00:00:59,280 --> 00:01:03,852 Kad se krećete po pijesku, možete vidjeti Začin u zraku. 3 00:01:16,800 --> 00:01:20,453 Kad padne mrak, spuste se berači začina. 4 00:01:21,640 --> 00:01:25,594 Uljezi se utrkuju s vremenom kako bi izbjegli dnevnu vrućinu. 5 00:01:34,760 --> 00:01:37,888 Uništavaju našu zemlju pred našim očima. 6 00:01:38,680 --> 00:01:42,244 Njihova okrutnost prema mom narodu je sve što poznajem. 7 00:01:46,760 --> 00:01:51,055 Ovi Harkonnenovi uljezi su se pojavili davno prije mog rođenja. 8 00:01:51,200 --> 00:01:54,537 Kontrola nad proizvodnjom začina učinila ih je vrlo bogatim. 9 00:01:54,840 --> 00:01:57,074 Postali su bogatiji od cara Neha. 10 00:02:37,680 --> 00:02:40,923 Naši ratnici nisu mogli osloboditi naš planet od Harkonnena. 11 00:02:41,040 --> 00:02:45,393 Ali, jednog dana, carskim dekretom, otišli su. 12 00:02:52,120 --> 00:02:54,459 Zašto je Car odabrao ovaj put? 13 00:02:55,767 --> 00:02:58,037 I tko će nam biti sljedeći krvnici? 14 00:02:59,917 --> 00:03:03,630 D I N A 15 00:03:04,400 --> 00:03:12,400 Prijevod i Obrada: Osgiliath Tehnička i WEB-DL Obrada: CRAZY SRBIN 16 00:03:12,400 --> 00:03:30,800 LAJKUJTE NAŠU FACEBOOK STRANICU: Crazy Srbin Production 17 00:03:31,560 --> 00:03:33,708 10191 god. 18 00:03:35,960 --> 00:03:41,609 CALADAN dom kuće Atreid. 19 00:03:47,320 --> 00:03:48,890 Dobro je što si se probudio tako rano. 20 00:03:49,640 --> 00:03:53,266 Tvoj otac želi da se potpuno obučeš prije dolaska Carevog glasnika. 21 00:03:53,960 --> 00:03:56,841 Cijeli kostim? Vojnu odoru? 22 00:03:57,800 --> 00:03:59,701 Svečanu. 23 00:04:00,474 --> 00:04:03,141 Zašto to moramo učiniti kad je sve već riješeno? 24 00:04:04,136 --> 00:04:05,888 Da proslavimo. 25 00:04:07,980 --> 00:04:09,716 Hvala. 26 00:04:10,413 --> 00:04:12,665 Ako je želiš, natjeraj me da ti je dam. 27 00:04:13,873 --> 00:04:16,957 Možeš koristiti Glas. -Mama, tek sam se probudio. 28 00:04:24,431 --> 00:04:28,518 Daj mi vode. -Bokal te ne čuje, zapovijedi meni. 29 00:04:55,200 --> 00:04:57,027 Daj mi vode! 30 00:05:08,560 --> 00:05:11,028 Odmah. -Odmah? 31 00:05:11,471 --> 00:05:14,457 Naučiti se vještinama Bene Gesserit trebaju godine, Paul. 32 00:05:14,880 --> 00:05:16,761 Izgledaš umorno. 33 00:05:17,328 --> 00:05:19,247 Imaš li noćne more? 34 00:05:23,818 --> 00:05:25,535 Ne. 35 00:05:27,840 --> 00:05:31,065 Previsoke temperature i fluktuacije lošeg vremena 36 00:05:31,112 --> 00:05:34,711 čine život izvan gradova na Arrakisu vrlo neprijateljskim. 37 00:05:35,000 --> 00:05:38,204 Pješčane oluje su toliko snažne da mogu prodrijeti u metale. 38 00:05:38,311 --> 00:05:41,363 Samo autohtona plemena, poznata kao "Slobodnjaci", 39 00:05:41,476 --> 00:05:43,919 su dovoljno prilagođena za preživljavanje. 40 00:05:44,960 --> 00:05:48,663 Radije živeći u udaljenim područjima Arrakisa, 41 00:05:49,120 --> 00:05:52,518 plemena Slobodnjaka dijele duboku pustinju s pješčanim crvima, 42 00:05:52,640 --> 00:05:55,466 koje Slobodnjaci nazivaju "Šai-Hulud". 43 00:05:55,630 --> 00:06:00,989 Dugo izlaganje začinima tim plemenima je dalo posebne plave oči. 44 00:06:01,330 --> 00:06:05,630 Tko ne bi dobro upoznao Slobodnjake? 45 00:06:05,660 --> 00:06:09,011 Osim što su opasni i nepouzdani. 46 00:06:10,438 --> 00:06:14,689 Napadi Slobodnjaka čine berbu začina vrlo opasnim zadatkom. 47 00:06:14,890 --> 00:06:18,339 Za Slobodnjake začini su sveti halucinogeni, 48 00:06:18,416 --> 00:06:22,293 koji čuvaju život i pruža velike zdravstvene prednosti. 49 00:06:22,920 --> 00:06:27,782 Carstvo začine koriste Navigatori svemirskog ceha, 50 00:06:27,920 --> 00:06:30,663 za pronalaženje sigurnih puteva među zvijezdama. 51 00:06:30,680 --> 00:06:34,754 Bez začina, međuzvjezdano putovanje je nemoguće. 52 00:06:34,840 --> 00:06:37,517 Što ga čini najvrjednijom tvari u svemiru. 53 00:07:26,280 --> 00:07:29,894 Nasmiješi se, Gurney. -Smiješim se. 54 00:07:31,360 --> 00:07:35,654 Koliko ih košta ovoliko putovanje zbog formalnosti? 55 00:07:35,795 --> 00:07:41,023 3 Navigatora. Riječ je o 1,46 milijuna i 62 solarija za cijelo putovanje. 56 00:07:55,776 --> 00:07:58,821 Zahvaljujući Shadamu IV iz kuće Kurino, 57 00:07:58,935 --> 00:08:03,355 koji je na prijestolju Zlatnog lava, Padišahu, caru Poznatog svemira, 58 00:08:03,441 --> 00:08:07,014 pred vama stojim kao predstavnik promjene. 59 00:08:07,696 --> 00:08:10,486 Svjedoče nam članovi Carskog dvora, 60 00:08:10,498 --> 00:08:15,608 predstavnici Svemirskog ceha i jedna od sestara Bene Gesserit. 61 00:08:17,480 --> 00:08:20,309 Evo Careve odluke. 62 00:08:21,120 --> 00:08:25,701 Kuća Atreid mora odmah preuzeti vlast u Arrakisu. 63 00:08:25,763 --> 00:08:28,674 Mora se pokoriti ovoj zapovijedi. 64 00:08:30,280 --> 00:08:32,217 Prihvaćate li? 65 00:08:40,960 --> 00:08:43,077 Mi smo kuća Atreid. 66 00:08:43,964 --> 00:08:48,066 Odgovaramo na poziv i zaklinjemo se na odanost. 67 00:08:48,107 --> 00:08:52,292 Car traži od nas da širimo mir u Arrakisu. 68 00:08:52,886 --> 00:08:55,332 Kuća Atreid prihvaća! 69 00:08:55,946 --> 00:08:58,418 Atreid! Atreid! 70 00:09:10,640 --> 00:09:12,485 Vaš pečat. 71 00:09:46,040 --> 00:09:49,729 Znači, učinjeno je? -Učinjeno. 72 00:10:16,357 --> 00:10:19,011 Što je s vozilom? -Montažni hardver je vrlo labav. 73 00:10:19,221 --> 00:10:21,866 Pokušat ćemo to popraviti. -Hvala, stari. -Dobro. 74 00:10:22,880 --> 00:10:25,237 Duncune! -Moj mali! 75 00:10:29,697 --> 00:10:33,369 Znači, sutra ideš u Arrakis. U pratnji pripremnog tima. 76 00:10:33,504 --> 00:10:36,146 Da, sutra idem na Arrakis s pripremnim timom. 77 00:10:37,376 --> 00:10:40,548 Htio bih poći s tobom. -Htio bi? 78 00:10:41,960 --> 00:10:43,695 Odgovor je 'ne'. 79 00:10:44,360 --> 00:10:47,823 Duncane, pokušavaš završiti na vojnom sudu? 80 00:10:48,893 --> 00:10:51,651 Što se događa? -Mogu li ti nešto povjeriti? 81 00:10:51,669 --> 00:10:53,666 Znaš da možeš uvijek. 82 00:10:59,381 --> 00:11:01,290 Imam snove. 83 00:11:03,240 --> 00:11:05,657 O Arrakisu i Slobodnjacima. 84 00:11:13,800 --> 00:11:16,366 U redu. Pa? 85 00:11:17,906 --> 00:11:19,910 Vidio sam tebe. 86 00:11:22,769 --> 00:11:24,676 Sa Slobodnjacima. 87 00:11:26,540 --> 00:11:29,905 Onda ću ih pronaći. Vidiš, to je dobra stvar, zar ne? 88 00:11:32,720 --> 00:11:34,442 Lanville! 89 00:11:39,718 --> 00:11:43,498 Vidio sam te mrtvog. Poginulog u borbi. 90 00:11:45,538 --> 00:11:49,291 Osjećao sam da sam bio tamo, ostao bi živ. 91 00:11:53,896 --> 00:11:56,793 Prvo, neću umrijeti. -Ne shvaćaš ovo ozbiljno. 92 00:11:56,830 --> 00:11:59,240 Zato želiš poći sa mnom. Slušaj... 93 00:12:00,223 --> 00:12:04,091 Snovi stvaraju priče, ali sve važno događa se kad smo budni. 94 00:12:04,188 --> 00:12:06,314 Jer u međuvremenu postižemo stvari. 95 00:12:06,391 --> 00:12:10,351 Vidi njega. Nabacio si mišiće? -Stvarno? -Ne. 96 00:12:15,240 --> 00:12:17,253 Vidimo se u Arrakisu, sinko. 97 00:12:50,920 --> 00:12:53,020 Tata, tražim tvoje dopuštenje da pratim Duncana Idaha 98 00:12:53,020 --> 00:12:55,292 na njegovom izvidničkom zadatku sutra u Arrakisu. 99 00:12:55,894 --> 00:12:58,704 Proučavat ću Slobodnjake... -Ne dolazi u obzir. 100 00:12:58,811 --> 00:13:01,358 Za nekoliko tjedana otputovat ćeš na Arrakis s nama ostalima. 101 00:13:01,531 --> 00:13:04,428 Cijeli sam se život obučavao. Zašto, kad mi ne dopuštaš da riskiram? 102 00:13:04,549 --> 00:13:08,727 Znaš zašto, Paul. Ti si budućnost kuće Atreid. 103 00:13:08,800 --> 00:13:10,800 Moj se djed borio s bikovima iz zabave. -Da. 104 00:13:11,000 --> 00:13:13,163 I vidiš što mu se dogodilo. 105 00:13:17,143 --> 00:13:19,490 Želim da budeš uz mene. 106 00:13:19,958 --> 00:13:23,086 Kad stignemo na Arrakis, suočit ćemo se s velikom opasnosti. 107 00:13:23,136 --> 00:13:28,475 Kakvom? Slobodnjaci? Pustinja? -Politička opasnost. 108 00:13:31,120 --> 00:13:36,055 Velike kuće traže od nas vodstvo. Ovo je prijetnja Caru. 109 00:13:36,339 --> 00:13:39,310 Uzeo je Arrakis od Harkonnena i dao ga nama. 110 00:13:39,386 --> 00:13:43,579 Što može dovesti do rata. To će oslabiti obje kuće. 111 00:13:44,850 --> 00:13:48,638 Ali ako ostanemo postojani i uzmemo pravu moć Arrakisa, 112 00:13:48,728 --> 00:13:52,084 bit ćemo jači nego ikad. -Što to znači? 113 00:13:52,628 --> 00:13:55,222 Znači li to traženje začina i odbijanje Slobodnjaka? 114 00:13:55,319 --> 00:14:00,505 Nećemo biti bolji od Harkonnena. -Ne. Savezom sa Slobodnjacima. 115 00:14:01,075 --> 00:14:03,647 Zato sam poslao Duncana Idaha da dogovori taj savez. 116 00:14:04,861 --> 00:14:08,698 Ovdje na u Caladanu vladamo snagom zraka i mora. 117 00:14:08,835 --> 00:14:12,246 A na Arrakisu moramo iskoristiti moć pustinje. 118 00:14:15,286 --> 00:14:18,547 Želim da sjediš kraj mene u Vijeću, kako bi naučio što radim. 119 00:14:18,720 --> 00:14:21,010 Što ako nisam to, tata? 120 00:14:21,850 --> 00:14:23,684 Što? 121 00:14:24,840 --> 00:14:27,094 Budućnost kuće Atreid. 122 00:14:39,313 --> 00:14:41,676 Rekao sam svom ocu da ovo ne želim. 123 00:14:45,147 --> 00:14:47,196 Htio sam biti pilot. 124 00:14:48,398 --> 00:14:50,446 Nikad mi to nisi rekao. 125 00:14:52,520 --> 00:14:54,459 Tvoj djed je rekao: 126 00:14:54,971 --> 00:15:00,909 "Veliki čovjek ne traži vodstvo. Ono pozove, a on odgovori na poziv." 127 00:15:02,787 --> 00:15:04,945 A ako odbiješ odgovoriti na poziv, 128 00:15:07,425 --> 00:15:09,871 i dalje ćeš biti ono što sam želio da budeš. 129 00:15:11,972 --> 00:15:13,773 Moj sin. 130 00:15:23,222 --> 00:15:25,372 Našao sam svoj put do poglavara kuće. 131 00:15:25,486 --> 00:15:27,545 Možda ćeš i ti naći svoj. 132 00:15:30,318 --> 00:15:32,307 U sjećanju na njih, 133 00:15:34,437 --> 00:15:36,352 pokušaj to učiniti. 134 00:15:44,560 --> 00:15:47,092 Nemoj stajati leđima okrenut vratima. 135 00:15:47,792 --> 00:15:49,884 Koliko puta to moram reći? 136 00:15:50,260 --> 00:15:52,629 Prepoznajem te po tvojim koracima. 137 00:15:52,718 --> 00:15:56,388 Netko bi mogao kopirati moje korake. -Prepoznajem razlike. 138 00:15:56,506 --> 00:15:58,440 Jesi li ti novi stručnjak za oružje? 139 00:15:58,567 --> 00:16:01,893 U odsutnosti Duncana Idaha moram se jako potruditi. 140 00:16:02,773 --> 00:16:07,616 Izaberi oštricu. -Imao sam težak dan. Umjesto ovoga otpjevajte pjesmu 141 00:16:12,480 --> 00:16:14,285 Ovo je bezobrazno. 142 00:16:30,126 --> 00:16:32,243 Hajde! Hajde! 143 00:16:32,960 --> 00:16:34,771 Starac! 144 00:16:44,880 --> 00:16:47,228 Spori mač probija štit. 145 00:16:54,080 --> 00:16:57,054 Danas sam loše raspoložen. -Loše raspoložen? -Da. 146 00:16:57,127 --> 00:17:00,044 Kakve veze raspoloženje ima s ovim? Boriš se kad je potrebno, 147 00:17:00,177 --> 00:17:02,400 bez obzira na raspoloženje. A sad se bori! 148 00:17:07,800 --> 00:17:09,509 Hajde! 149 00:17:21,080 --> 00:17:23,458 Imam te. -Da. 150 00:17:24,210 --> 00:17:27,589 Ali pogledaj dolje, gospodaru. Pridružio bi mi se u smrti. 151 00:17:28,219 --> 00:17:30,445 Vidim da si pronašao svoje raspoloženje. 152 00:17:41,877 --> 00:17:44,936 Je li ovo bilo tako loše? -Ne razumiješ, zar ne? 153 00:17:45,877 --> 00:17:49,593 Zapravo ne razumiješ prirodu opasnosti koja će nas pogoditi. 154 00:17:51,960 --> 00:17:55,607 Čak 80 godina planet Arrakis je pripadao kući Harkonnen. 155 00:17:55,640 --> 00:17:59,988 80 godina su posjedovali polja začina. Možeš li zamisliti to bogatstvo? 156 00:18:00,348 --> 00:18:04,430 Trebao bi to vidjeti svojim očima. Nikad nisi sreo Harkonnene. 157 00:18:04,694 --> 00:18:06,962 Oni nisu ljudi, brutalni su! 158 00:18:07,720 --> 00:18:09,844 Moraš biti spreman. 159 00:18:21,680 --> 00:18:25,861 GIEDI JEDAN Dom kuće Harkonnen 160 00:18:49,680 --> 00:18:51,373 Gospodaru barune. 161 00:18:52,914 --> 00:18:54,522 Rabbane. 162 00:18:55,120 --> 00:18:57,332 Naši posljednji brodovi su napustili Arrakis. 163 00:18:58,574 --> 00:19:01,171 Gotovo je. -Jako dobro. 164 00:19:04,063 --> 00:19:06,200 Kako smo dopustili da se to dogodi, striče? 165 00:19:06,307 --> 00:19:12,613 Kako je Car mogao oduzeti sve što smo izgradili i predati vojvodi?! 166 00:19:13,353 --> 00:19:17,234 Kako?! -Ne smatrajte to davanjem iz ljubavi. 167 00:19:19,400 --> 00:19:21,271 Što to znači? 168 00:19:26,440 --> 00:19:28,857 Kada se dar ne smatra darom? 169 00:19:30,840 --> 00:19:33,567 Utjecaj kuće Atreid se počeo povećavati. 170 00:19:34,637 --> 00:19:37,071 A Car je ljubomoran čovjek. 171 00:19:39,772 --> 00:19:42,802 Opasan i ljubomoran čovjek. 172 00:20:53,680 --> 00:20:55,605 Paul, probudi se. 173 00:21:01,155 --> 00:21:03,979 Koje su propovijedi? -Obuci se i pođi sa mnom. 174 00:21:23,776 --> 00:21:27,294 Što je? -Časna Majka Gaius Helen Noheim je ovdje. 175 00:21:28,145 --> 00:21:30,254 Bila mi je učiteljica u Bene Gesserit. 176 00:21:30,381 --> 00:21:33,503 Sada Caru osobno objašnjava činjenice. 177 00:21:33,712 --> 00:21:35,649 Želi te upoznati. 178 00:21:36,139 --> 00:21:39,812 Zašto? -Želi protumačiti tvoje snove. 179 00:21:41,247 --> 00:21:43,387 Kako ti znaš za moje snove? 180 00:21:45,494 --> 00:21:48,897 Zašto je dr. Yueh ovdje? -Želi na trenutak biti sam s tobom. 181 00:21:49,503 --> 00:21:51,482 Zdravo, gospodaru. 182 00:21:51,616 --> 00:21:54,009 Vaša me majka zamolila da provjerim vaše vitalne funkcije. 183 00:21:59,600 --> 00:22:01,403 Što se događa? 184 00:22:04,000 --> 00:22:06,639 Bene Gesserit kaže da služe većem dobru. 185 00:22:07,028 --> 00:22:09,837 Kažu da postoje samo da služe. 186 00:22:10,294 --> 00:22:13,276 Ne mislim ne poštovati vašu cijenjenu majku. 187 00:22:13,452 --> 00:22:16,234 Ali oni također služe vlastitim planovima. 188 00:22:17,040 --> 00:22:20,242 Što to govoriš? -Budite oprezni. 189 00:22:21,671 --> 00:22:24,047 Srce mu je snažno kao i uvijek, gospo. 190 00:22:26,080 --> 00:22:28,208 (Ne govori nikome o ovome.) 191 00:22:38,000 --> 00:22:39,708 Paul... 192 00:22:43,051 --> 00:22:45,304 Zapamti svoju obuku. 193 00:23:05,600 --> 00:23:09,799 Tko si ti? 194 00:23:15,136 --> 00:23:18,829 U njegovim očima postoji izazov. Poput svoga oca. 195 00:23:19,025 --> 00:23:22,678 Ostavi nas! -Moraš slušati cijenjenu Majku. 196 00:23:26,476 --> 00:23:30,295 Izbacili ste moju mamu iz njezine kuće. -Dolazi ovamo! Klekni! 197 00:23:34,457 --> 00:23:36,930 Kako se usuđujete upotrijebiti Glas protiv mene? 198 00:23:43,640 --> 00:23:45,788 Stavi desnu ruku u kutiju. 199 00:23:46,810 --> 00:23:49,034 Tvoja te majka zamolila da me poslušaš. 200 00:23:57,219 --> 00:23:59,706 "Stavi na vrat silnu tamu". 201 00:24:00,217 --> 00:24:03,315 Ovo je otrovna igla. Ubit će te odmah. 202 00:24:04,238 --> 00:24:07,349 Test je jednostavan. Ako izvadiš ruku iz kutije, 203 00:24:08,195 --> 00:24:10,142 umrijet ćeš. 204 00:24:10,700 --> 00:24:12,602 Što je u kutiji? 205 00:24:13,335 --> 00:24:15,133 Bol. 206 00:24:16,716 --> 00:24:18,664 Nema potrebe zvati stražu. 207 00:24:18,991 --> 00:24:22,172 Tvoja majka stoji iza tih vrata. Nitko neće proći pored nje. 208 00:24:28,895 --> 00:24:30,704 Zašto ovo radite? 209 00:24:31,560 --> 00:24:35,658 Životinja koja padne u zamku odsjeći će svoju nogu da pobjegne. 210 00:24:36,320 --> 00:24:38,227 Što ćeš ti učiniti? 211 00:25:09,320 --> 00:25:11,044 Tišina! 212 00:25:19,360 --> 00:25:21,444 Ne bih se trebala bojati. 213 00:25:23,011 --> 00:25:25,055 Ne bih se trebala bojati. 214 00:25:30,786 --> 00:25:32,727 Strah je ubojica uma. 215 00:25:34,387 --> 00:25:37,941 Strah. On je mala smrt koja uzrokuje uništenje. 216 00:25:40,907 --> 00:25:43,559 Suočit ću se sa svojim strahom i pustiti ga da prođe kroz mene. 217 00:25:57,800 --> 00:25:59,483 A kad se strah smiri... 218 00:26:07,440 --> 00:26:09,664 Okrenut ću unutarnje oči i vidjeti put. 219 00:26:13,988 --> 00:26:16,165 I gdje je nestao strah? 220 00:26:16,657 --> 00:26:18,759 Od njega neće ostati ništa. 221 00:26:22,659 --> 00:26:24,396 Ostat ću. 222 00:26:28,268 --> 00:26:29,981 Dosta je! 223 00:26:45,440 --> 00:26:49,359 Filtriramo ljude, poput filtriranja pijeska u filteru. 224 00:26:50,528 --> 00:26:53,745 Ako kao životinja ne možeš kontrolirati svoje instinkte. 225 00:26:55,127 --> 00:26:58,784 Zašto smo te pustili da živiš? Naslijedio si veliku moć. 226 00:27:00,048 --> 00:27:02,961 Je li to zato što sam vojvodin sin? -Zato što si Jessicin sin. 227 00:27:03,880 --> 00:27:05,993 Imaš više vrsta, dječače. 228 00:27:07,800 --> 00:27:09,481 Jessica! 229 00:27:15,720 --> 00:27:17,917 Obučavala si ga po Putu. 230 00:27:22,201 --> 00:27:24,328 Pričaj mi o tim snovima. 231 00:27:25,194 --> 00:27:27,485 Sanjao sam večeras. -Što si vidio? 232 00:27:29,651 --> 00:27:32,497 Djevojku. Na Arrakisu. 233 00:27:32,685 --> 00:27:34,791 Jesi li to ikada sanjao? 234 00:27:38,011 --> 00:27:39,909 Puno puta. 235 00:27:41,975 --> 00:27:45,823 Ostvaruju li se snovi uvijek onako kako si ih sanjao? 236 00:27:48,480 --> 00:27:50,184 Ne baš. 237 00:27:52,800 --> 00:27:56,566 Zbogom, mladiću. Nadam se da ćeš živjeti. 238 00:28:04,520 --> 00:28:08,310 Jeste li morali doći ovako daleko? -Odlučila si ga obučavati po Putu. 239 00:28:08,414 --> 00:28:11,705 I prekršila naše pravilo. On kontrolira našu moć. 240 00:28:11,740 --> 00:28:14,034 Trebalo ga je testirati. Do kraja. 241 00:28:14,760 --> 00:28:17,010 Toliko je potencijala izgubljeno. 242 00:28:17,907 --> 00:28:19,863 Rekli smo ti da zatrudniš samo kćeri. 243 00:28:19,982 --> 00:28:23,112 Ali sa svojim ponosom osjećala si da bi mogla roditi Kwisatz Haderacha. 244 00:28:23,176 --> 00:28:26,971 Jesam li pogriješila? -Imaš sreće što nije umro u toj sobi. 245 00:28:27,428 --> 00:28:29,766 Ako je on taj, pred njim je dug put. 246 00:28:29,814 --> 00:28:32,444 Vid mu se jedva probudio i sada će otići u vatru. 247 00:28:33,703 --> 00:28:35,846 Pripremamo planove za nadolazeća stoljeća. 248 00:28:35,993 --> 00:28:39,597 Imamo i druge aspirante. U slučaju da ne ispuni zavjete. 249 00:28:42,486 --> 00:28:44,531 Imate li ikakve nade? 250 00:28:44,920 --> 00:28:47,566 Na Arrakisu smo dali sve od sebe za tebe. 251 00:28:48,101 --> 00:28:52,022 Put je odabran. Nadajmo se da neće protratiti svoje vještine. 252 00:29:39,482 --> 00:29:43,500 Što to znači? Mogu li ja biti taj? 253 00:29:44,033 --> 00:29:45,895 Čuo si nas. 254 00:29:48,440 --> 00:29:51,930 Organizacija Bene Gesserit vrlo je snažan partner velikih kuća. 255 00:29:53,184 --> 00:29:57,837 Ali oni imaju veću moć. -Da vodite politiku Carstva iz sjene. 256 00:29:59,115 --> 00:30:01,732 Znam. -Ne znaš sve. 257 00:30:03,006 --> 00:30:07,271 Tisućama godina smo pažljivo organizirali kuće... 258 00:30:07,384 --> 00:30:09,129 da stvorite jednu? 259 00:30:10,160 --> 00:30:12,287 Moju. 260 00:30:13,800 --> 00:30:18,192 Dovoljno jaku da zatvori prostorno-vremenski jaz. 261 00:30:18,632 --> 00:30:20,779 Prošlost i budućnost. 262 00:30:22,639 --> 00:30:25,665 Netko tko nam može pomoći u stvaranju bolje budućnosti. 263 00:30:25,853 --> 00:30:28,000 Mislimo da je to sada vrlo blizu. 264 00:30:30,211 --> 00:30:32,553 Neki vjeruju da je ovdje. 265 00:30:36,080 --> 00:30:38,029 Sve je to dio plana. 266 00:32:49,640 --> 00:32:51,664 Aktivirajte štitove! 267 00:33:31,600 --> 00:33:35,627 Moja pluća osjećaju zrak vremena, preskačući leteći pijesak. 268 00:34:23,816 --> 00:34:27,472 Mladi gospodaru, što mislite o dolasku u novi svijet? 269 00:34:27,551 --> 00:34:29,319 Barem je dobro. 270 00:34:30,024 --> 00:34:33,560 Gospodaru! -Kako si, stari prijatelju? 271 00:34:33,683 --> 00:34:36,040 Moj pripremni tim je osigurao grad. 272 00:34:36,200 --> 00:34:38,557 Moramo još prevladati prepreke u napetim područjima. 273 00:34:40,320 --> 00:34:42,091 Moja gospo! 274 00:34:46,570 --> 00:34:48,348 Lisan al-Gaib! 275 00:35:02,518 --> 00:35:04,419 Lisan al-Gaib! 276 00:35:08,872 --> 00:35:10,299 Lisan al-Gaib! 277 00:35:21,723 --> 00:35:25,529 Neka vas ova dobrodošlica ne zavara. Oni slijede pravila bivših gospodara. 278 00:35:25,611 --> 00:35:28,743 Obavezno je prisustvovanje dolascima. To je ljubav Harkonnena. 279 00:35:35,069 --> 00:35:37,967 Atreid! -Atreid! Atreid! 280 00:35:48,183 --> 00:35:50,424 Dopustite da vas držim dalje od sunca. 281 00:35:50,832 --> 00:35:53,484 Vrućina je zbilja štetna na ovom mjestu. 282 00:36:08,891 --> 00:36:12,328 Klicali su nam. Što su vikali? 283 00:36:12,770 --> 00:36:17,877 "Lisan al-Gaib". Glas s Vanjskog svijeta. Ime za Mesiju. 284 00:36:19,501 --> 00:36:22,349 To znači da je Bene Gesserit ovdje imao posla. 285 00:36:22,651 --> 00:36:27,071 Oni siju praznovjerje. -Pripremaju put, Paul. 286 00:36:27,848 --> 00:36:31,679 Ovi su ljudi stoljećima čekali Lisan al-Gaiba. 287 00:36:32,320 --> 00:36:35,636 Kad tebe ugledaju, vide znak. 288 00:36:38,536 --> 00:36:40,931 Vide ono što su od njih tražili. 289 00:36:45,280 --> 00:36:47,265 Spremni smo za polijetanje! 290 00:37:28,400 --> 00:37:33,210 Zaštitni zid. Štiti grad od vremena i crvi. 291 00:38:18,200 --> 00:38:21,070 Mještani veliki mjesec zovu "Božjom rukom". 292 00:38:22,480 --> 00:38:26,299 Pa, Božja ruka ometa našu komunikaciju. 293 00:38:29,660 --> 00:38:32,989 Tako je mirno. -Da. 294 00:38:34,044 --> 00:38:36,022 To i mene brine. 295 00:38:42,258 --> 00:38:46,665 Ova svemirska luka i onaj oblak prašine, rafinerija začina. 296 00:38:46,795 --> 00:38:50,222 To su naše najslabije točke. Želim da ih čuvaš. 297 00:38:50,258 --> 00:38:52,706 Ako ne možemo pronaći začin i poslati ga s ovoga svijeta, 298 00:38:52,801 --> 00:38:54,955 umrijet ćemo ovdje. -Gospodaru! 299 00:38:55,120 --> 00:38:58,054 Sunce postaje prejako. Moramo zatvoriti vrata. 300 00:39:01,080 --> 00:39:03,433 Što ono kažu o tuširanju? 301 00:39:04,157 --> 00:39:06,803 Ako se želite istuširati, morate istrljati guzicu pijeskom. 302 00:39:06,974 --> 00:39:09,523 Tako kažu, gospodine. -Tako kažu. 303 00:39:14,009 --> 00:39:16,950 Ovo su kandidatkinje za domaćicu, gospo. 304 00:39:31,840 --> 00:39:35,597 Kako se zoveš? -Šadut Mapes, gospo. 305 00:39:37,009 --> 00:39:39,877 Ostale mogu otići. Hvala. 306 00:39:42,451 --> 00:39:46,307 Šadut... Znam da dolaziš izdaleka. 307 00:39:46,754 --> 00:39:48,632 Iz duboke pustinje? 308 00:39:49,278 --> 00:39:53,203 Ti si Slobodnjak. -Znate stari jezik? -Koliko treba. 309 00:39:53,868 --> 00:39:58,322 Znam da imaš skriveno oružje na tijelu. (Ne sad). 310 00:39:58,328 --> 00:40:01,385 Ako me misliš ozlijediti, moram te upozoriti. 311 00:40:01,524 --> 00:40:05,103 Što god da ti je na pameti, neće potrajati. 312 00:40:06,882 --> 00:40:11,717 Oružje je trebalo biti dar, ako ste zbilja Ona. 313 00:40:30,000 --> 00:40:32,183 To je Krisov nož. 314 00:40:35,301 --> 00:40:38,774 Znate li što to znači? -(Budi spreman na moguće nasilje). 315 00:40:40,766 --> 00:40:42,453 On je Stvoritelj. 316 00:40:47,520 --> 00:40:49,902 Stvoritelj duboke pustinje. 317 00:40:52,472 --> 00:40:56,938 Kad živite tako dugo s proročanstvom, trenutak vizije je šokantan. 318 00:40:57,333 --> 00:41:00,211 Lisan al-Gaib. Majka i sin. 319 00:41:06,973 --> 00:41:08,858 Sada je vaš. 320 00:41:09,920 --> 00:41:13,228 Od Šai-Huluda. 321 00:41:58,440 --> 00:42:00,169 Zdravo! 322 00:42:02,125 --> 00:42:04,882 Ne biste trebali biti vani u ovo doba dana. 323 00:42:06,600 --> 00:42:08,555 Tko su oni ljudi vani? 324 00:42:09,154 --> 00:42:13,552 Slobodnjaci hodočasnici. Nije ih briga za toplotni udar. 325 00:42:15,122 --> 00:42:17,761 Nisam znao da se ovdje mogu pronaći palme. 326 00:42:18,196 --> 00:42:22,984 Ne. Nije to domaće drveće. Ne može preživjeti bez mene. 327 00:42:23,542 --> 00:42:27,549 Svako od ovih stabala popije svaki dan vode koliko i pet ljudi. 328 00:42:29,448 --> 00:42:33,651 Ovdje ima dvadeset palmi. 100 života. 329 00:42:34,796 --> 00:42:37,923 Trebamo li ih ukloniti radi uštede vode? - Ne, ne... 330 00:42:38,240 --> 00:42:40,302 Ovo je sveto drveće. 331 00:42:44,160 --> 00:42:45,925 Stari san. 332 00:42:53,160 --> 00:42:58,200 Najveća i najopasnija stvorenja na Arrakisu su pješčani crvi. 333 00:42:58,240 --> 00:43:01,197 Mogu doseći duljinu do 400 metara. 334 00:43:02,132 --> 00:43:05,877 Da bi izbjegli stvaranje ritmičkih zvukova koji privlače pješčane crve, 335 00:43:05,894 --> 00:43:09,935 da prijeđu pustinju, Slobodnjaci koriste posebnu metodu hodanja po pijesku. 336 00:43:10,009 --> 00:43:12,572 Pokret poput plesa, s nekontroliranim ritmom, 337 00:43:12,705 --> 00:43:16,057 što simulira prirodne zvukove pustinje. 338 00:43:16,882 --> 00:43:20,825 Slobodnjaci su zaslužni za održavanje rijetkih biljaka na Arrakisu. 339 00:43:20,925 --> 00:43:23,981 Uzgajaju kopnene biljke s dubokim korijenjem. 340 00:43:24,058 --> 00:43:30,104 Poput kaktusa, grmlja ambrozije, lijepog pješčanog i tropskog grmlja. 341 00:43:31,080 --> 00:43:34,296 Pastirsko stablo ima najdublje zabilježeno korijenje, 342 00:43:34,378 --> 00:43:37,302 koje se proteže duboko i do 130 metara. 343 00:43:38,841 --> 00:43:43,520 Ove biljke žive i na mjestima lišenim hranjivih tvari. 344 00:44:50,814 --> 00:44:54,276 To je "lovac-tragač". Sigurno je usmjeren ovamo. 345 00:44:59,440 --> 00:45:02,423 Taj Harkonnenov špijun se smjestio u ovo skrovište prije 6 tjedana. 346 00:45:02,741 --> 00:45:05,705 Poslao je lovca-tragača kroz vodovodnu cijev unutar zidova. 347 00:45:06,780 --> 00:45:09,620 Razočarao sam vas. Nema opravdanja za ovo. 348 00:45:09,670 --> 00:45:12,736 Prihvatite moju ostavku. -Prihvaćaš sada drugu šansu? 349 00:45:12,787 --> 00:45:16,358 Gospodine, moja čast... -Pokušali su mi ubiti sina! 350 00:45:16,760 --> 00:45:20,353 Nije me briga za tvoju čast. Želiš rješenje? Uhvati špijune! 351 00:45:20,471 --> 00:45:22,280 Vaše veličanstvo... 352 00:45:28,750 --> 00:45:33,073 Ovo biće mora otići. -Ovdje možete govoriti bez straha. 353 00:45:33,636 --> 00:45:36,932 Naši kućni ljubimci ne razumiju vaš jezik. -Izlazi! 354 00:45:41,640 --> 00:45:44,831 Razumiju. Aktivirajte nečujni način rada. 355 00:45:48,840 --> 00:45:50,874 Koja je Careva poruka? 356 00:45:51,926 --> 00:45:53,845 To će vam dati puno snage. 357 00:45:56,474 --> 00:45:58,585 Sa svojom vojskom Sardaukara. 358 00:45:59,117 --> 00:46:01,036 Nitko ne bi trebao znati za ovo. 359 00:46:01,864 --> 00:46:06,911 Nema satelita koji gledaju Arrakis. Kuća Atreid će umrijeti u mraku. 360 00:46:07,860 --> 00:46:12,774 U vezi s ovim, vojvoda Leto Atreid ne znači ništa za naš Red. 361 00:46:12,797 --> 00:46:16,444 Ali njegova je žena pod našom zaštitom, a i njezin sin. 362 00:46:17,200 --> 00:46:20,096 Neka čuvaju svoju čast u izgnanstvu. 363 00:46:24,200 --> 00:46:28,879 Kuća Harkonnen se neće usuditi prekršiti svetost vašeg Reda. 364 00:46:29,743 --> 00:46:33,047 Obećavam da im nećemo nauditi. 365 00:46:52,360 --> 00:46:56,150 Ako vojvoda ostane živ... -Nitko od Atreida neće preživjeti. 366 00:46:56,594 --> 00:46:59,801 Ali, obećali ste vještici, gospodaru. Ona puno vidi. 367 00:46:59,889 --> 00:47:04,846 Rekao sam da im neću nauditi. I neću morati. Ali, Arrakis je Arrakis. 368 00:47:06,313 --> 00:47:08,988 U pustinji nema mjesta za slabe. 369 00:47:10,760 --> 00:47:12,696 U mojoj pustinji. 370 00:47:14,840 --> 00:47:16,873 Na mom Arrakisu. 371 00:47:18,600 --> 00:47:20,437 Dini. 372 00:47:23,240 --> 00:47:25,345 Vaš prvi strateški sastanak. 373 00:47:25,529 --> 00:47:30,159 Paul Atreid je uhvatio lovca-tragača golim rukama. Kao junaci starih dana. 374 00:47:32,398 --> 00:47:35,548 Hvala na poštovanju, starče. -Moram paziti na tebe. 375 00:47:36,235 --> 00:47:38,008 Pozor! 376 00:47:45,200 --> 00:47:47,081 Započnimo sastanak. 377 00:47:48,880 --> 00:47:50,639 Thuvir, operativno izvješće? 378 00:47:50,716 --> 00:47:53,744 Osigurao sam kopiju zapisa Harkonnenovog računa. 379 00:47:55,707 --> 00:47:59,883 Harkonneni ovdje svake godine zarade 10 milijardi solarija. 380 00:48:00,417 --> 00:48:04,447 "Bit će isisani iz poplava mora." To je blago skriveno u pijesku. 381 00:48:04,640 --> 00:48:06,965 Neko vrijeme nećemo vidjeti ovakvu zaradu. 382 00:48:07,017 --> 00:48:10,914 Ne s opremom koju su nam ostavili. -Toliko je loša? 383 00:48:17,240 --> 00:48:19,161 Ovo su skladišta začina. 384 00:48:20,388 --> 00:48:24,326 Moramo ispuniti svaku kutiju. -Sve? 385 00:48:25,127 --> 00:48:27,624 Svakih 25 standardnih dana. 386 00:48:28,007 --> 00:48:31,945 Harkonnenove sabotaže mogu usporiti naš rad. -Ali tko će rješavati sporove? 387 00:48:32,072 --> 00:48:34,528 Ne postoji li sudac promjene zadužen za prijenos ovlasti? 388 00:48:34,560 --> 00:48:38,650 Tko je Carev savjetnik? -Dr. Liet Kynes, carska ekologinja. 389 00:48:38,761 --> 00:48:42,088 Ovdje je provela 20 godina. Kažu mi da je čudna. 390 00:48:42,178 --> 00:48:44,918 Želim osobno pregledati ta žetvena polja. 391 00:48:45,222 --> 00:48:48,941 Ne savjetujem vam, gospodaru. -Zamoli tu sutkinju da nam se pridruži. 392 00:48:49,103 --> 00:48:52,822 Mislim, zakasnili smo s njom. Imat ćemo carsku zaštitu. 393 00:48:52,862 --> 00:48:55,619 Talac? Ovo mi se sviđa. 394 00:48:57,520 --> 00:48:59,525 Stigli su, gospodaru. 395 00:49:21,840 --> 00:49:23,931 Čuvajte ih! Prijatelji su. 396 00:49:24,697 --> 00:49:27,277 Duncune! -Prijatelju! 397 00:49:32,386 --> 00:49:34,477 Kunem se da postaješ viši. -Mirišeš čudno. 398 00:49:37,948 --> 00:49:39,969 Živio sam sa Slobodnjacima 4 tjedna. 399 00:49:40,067 --> 00:49:42,472 Skrivaju se u pustinji, u mjestu kojeg zovu Utočište. 400 00:49:42,594 --> 00:49:45,413 Stilgar, vođa Utočišta, je pošao sa mnom u susret vama, gospodine. 401 00:49:45,640 --> 00:49:49,022 Ta utočišta, gdje su? -U podzemlju. 402 00:49:49,168 --> 00:49:52,821 Arrakis je pun špilja. -Koliko je veliko to mjesto? 403 00:49:53,080 --> 00:49:57,086 Može primiti 10.000 ljudi. Postoji stotine utočišta. 404 00:49:57,977 --> 00:50:00,915 Milijuni Slobodnjaka. Bio si u pravu. 405 00:50:01,061 --> 00:50:04,856 Procjena Harkonnena je da ih je 50.000 ljudi na cijelom planetu. 406 00:50:04,960 --> 00:50:07,157 Promatrali su me. Danima sam ih tražio. 407 00:50:07,222 --> 00:50:10,764 Nikad ih nisam vidio. Ali na kraju su poslali ratnika da me ubije. 408 00:50:11,273 --> 00:50:14,968 Uvjeravam vas da nikad nisam bio bliži smrti. 409 00:50:15,475 --> 00:50:19,637 U Carstvu nema ratnika poput njihovih. Bore se kao vragovi. 410 00:50:19,801 --> 00:50:21,693 To je moć pustinje. 411 00:50:23,630 --> 00:50:28,074 Duncane, svaka čast. -Hvala, gospodaru. -Gospodine! 412 00:50:28,338 --> 00:50:30,797 Njihov vođa ima nož. Ne želi ga predati. 413 00:50:30,960 --> 00:50:33,601 To je Krisov nož. Tim ljudima je jako važan. 414 00:50:33,634 --> 00:50:35,613 Propustite ga! 415 00:50:51,578 --> 00:50:53,070 Hvala ti, Stilgar 416 00:50:59,160 --> 00:51:02,286 Stilgare. Dobro došao. 417 00:51:03,800 --> 00:51:07,655 Gospodine, poštujem osobno dostojanstvo ako čovjek poštuje moje. 418 00:51:15,535 --> 00:51:19,487 Stani! -Hvala, Stilgare. 419 00:51:20,923 --> 00:51:25,549 Da pokloniš svoje tijelo, prihvaćamo ga s duhom s kojim je dano. 420 00:51:32,724 --> 00:51:34,825 Drago mi je što si došao. 421 00:51:34,904 --> 00:51:38,470 Vjerujem da moji i tvoji ljudi imaju mnogo toga za ponuditi jedni drugima. 422 00:51:38,508 --> 00:51:43,258 Vi stranci dođete ovdje po začin, uzmete ga i ne date ništa zauzvrat. 423 00:51:45,160 --> 00:51:47,134 To je točno. 424 00:51:48,243 --> 00:51:51,506 Znam da ste patili u vladavini Harkonnena. 425 00:51:51,924 --> 00:51:56,373 Reci što želiš. Ako je u mojoj moći, učinit ću vam besplatno. 426 00:51:56,439 --> 00:51:58,901 Tražimo od vas da ne tražite naša Utočišta. 427 00:51:59,065 --> 00:52:01,969 Ne prelazite preko naše zemlje. 428 00:52:02,030 --> 00:52:05,186 Pustinja je bila naša davno prije nego što ste vi došli. 429 00:52:05,232 --> 00:52:07,428 Dakle, možete doći i iskopati svoje začine. 430 00:52:07,539 --> 00:52:10,241 Ali kad ga prikupite, vratite se na ovu stranu zaštitnog zida. 431 00:52:10,388 --> 00:52:12,415 I prepustite pustinju Slobodnjacima. 432 00:52:12,446 --> 00:52:14,762 Vojvodi se trebaš obraćati sa "gospodaru" ili "gospodine". 433 00:52:14,932 --> 00:52:17,062 Gurney, samo trenutak. 434 00:52:17,360 --> 00:52:23,198 Car mi je dao Arrakis kao feud da vladam njime i da ga štitim. 435 00:52:23,266 --> 00:52:27,686 Ne obećavam da se neću kretati preko pustinje, jer mi to dužnost nalaže. 436 00:52:28,457 --> 00:52:31,041 Ali vaša će Utočišta zauvijek biti vaša. 437 00:52:31,421 --> 00:52:34,293 Nećemo vas goniti sve dok sam ja ovdje vladar. 438 00:52:38,023 --> 00:52:42,520 Ovo je jako časno. Moram ići. To je sve što sam imao reći. 439 00:52:42,545 --> 00:52:45,894 Nećete ostati? Odat ćemo vam počast. 440 00:52:46,046 --> 00:52:48,725 Čast mi je biti negdje drugdje. 441 00:52:50,337 --> 00:52:52,155 Prepoznajem te. 442 00:53:00,000 --> 00:53:03,778 Ne sviđa mi se. -Naš plan pokazuje rezultate. 443 00:53:03,880 --> 00:53:06,560 Ali, treba će vremena? -Da. 444 00:53:07,143 --> 00:53:09,345 Trebat će vremena. 445 00:53:12,320 --> 00:53:14,316 Ovo je za tebe. 446 00:53:17,400 --> 00:53:21,398 Magnetski kompas. Dva mjeseca imaju magnetska polja, 447 00:53:21,432 --> 00:53:24,163 zato običan kompas neće odrediti smjer sjevera. 448 00:53:24,546 --> 00:53:28,251 Zahtijeva genijalno dotjerivanje za ispravan rad. -Slobodnjaci ih rade? 449 00:53:28,444 --> 00:53:31,759 Čelična odijela, pakere za pijesak i razne vrste pametnih strojeva. 450 00:53:31,800 --> 00:53:33,821 Koji je vrag "pakeri za pijesak"? 451 00:53:35,522 --> 00:53:38,026 Ovo je "paker za pijesak". 452 00:53:38,639 --> 00:53:41,994 Moj Bože, postao si pustinjak. -Diviš im se? 453 00:53:43,436 --> 00:53:47,164 Da. Neustrašivi su, ali odani. 454 00:53:47,551 --> 00:53:51,558 Prilagodili su se pustinji. Postali dio nje, a i ona dio njih. 455 00:53:52,412 --> 00:53:55,767 Čekaj dok je ne vidiš. Vani je prelijepo. 456 00:53:59,000 --> 00:54:01,142 Upozorenje svim radnicima o izlasku sunca. 457 00:54:02,104 --> 00:54:04,246 Današnja temperatura dosegnut će 60°C. 458 00:54:05,613 --> 00:54:08,242 Temperatura je sada 22, ali za 10 deset minuta dosegnut će 48°C. 459 00:54:43,254 --> 00:54:46,954 Ovo je sutkinja promjene, gospodine. Dr. Liet Kynes. 460 00:54:47,032 --> 00:54:50,635 Gospodaru vojvodo. Dobro došli na Arrakis. 461 00:54:51,000 --> 00:54:54,864 Vi ste carska ekologinja. Hvala na čeličnim odijelima. 462 00:54:54,901 --> 00:54:57,605 Prave ih Slobodnjaci. 463 00:54:58,149 --> 00:55:00,661 Uz vaše dopuštenje, gospodine, moram provjeriti vaše odijelo. 464 00:55:02,656 --> 00:55:06,037 U redu je. U redu je. 465 00:55:08,080 --> 00:55:11,151 Dr. Kynes, u vašim smo rukama. 466 00:55:15,400 --> 00:55:19,887 Čelično odijelo je visoko učinkovit sustav filtriranja. 467 00:55:20,442 --> 00:55:25,154 Čak i u ovim ranim jutarnjim satima, nećete preživjeti dva sata bez njega. 468 00:55:25,620 --> 00:55:27,668 Rashlađuje tijelo. 469 00:55:28,155 --> 00:55:30,788 Reciklira vodu izgubljenu znojenjem. 470 00:55:31,702 --> 00:55:34,725 Pokreti vašeg tijela izvor su njegove energije. 471 00:55:34,949 --> 00:55:39,379 Unutar maske pronaći ćete cijev za piće od reciklirane vode. 472 00:55:39,660 --> 00:55:43,561 Ako je u dobrom stanju, vaše će odijelo dnevno izgubiti malu količinu vode. 473 00:55:43,640 --> 00:55:45,317 Ovo je impresivno. 474 00:55:46,400 --> 00:55:48,618 Dajte da vam provjerim odijelo. 475 00:55:49,914 --> 00:55:54,035 Jeste li ikada nosili čelično odijelo? -Ne, ovo je prvi put. 476 00:55:56,515 --> 00:56:00,419 Pustinjske čizme su vam stegnute do gležnjeva. Tko vas je tome naučio? 477 00:56:00,815 --> 00:56:02,767 Činilo mi se da treba ovako. 478 00:56:04,691 --> 00:56:07,327 "Znat će vaše načine kao da ima urođenu sposobnost." 479 00:56:10,120 --> 00:56:12,175 Jeste li vi Slobodnjak? 480 00:56:13,120 --> 00:56:17,122 Znaju me prihvatiti u utočištima i selima. 481 00:56:17,560 --> 00:56:22,667 Sada dođite i vidite začinski pijesak, o čemu će vam ovisiti život. 482 00:56:58,680 --> 00:57:01,365 Što biste učinili da 'topter ovdje sleti? 483 00:57:01,520 --> 00:57:03,312 Ne želite ići dolje. 484 00:57:03,887 --> 00:57:05,773 Ovo je područje crva. 485 00:57:07,620 --> 00:57:10,770 Oblak prašine. -Vidim ga. 486 00:57:12,440 --> 00:57:14,638 To je jedan od vaših žetelaca. 487 00:57:39,340 --> 00:57:41,843 Možete vidjeti začin razbacan po površini. 488 00:57:43,568 --> 00:57:46,263 Začinski sloj je bogat. 489 00:57:46,420 --> 00:57:49,596 Ako se malo popnete, imat ćete bolji pogled. 490 00:58:03,481 --> 00:58:06,561 Vidite ova izvidnička vozila. Traže tragove crva. 491 00:58:07,600 --> 00:58:11,322 Tragove crva? -Valove pijeska prema puzećem vozilu. 492 00:58:11,403 --> 00:58:15,124 Crvi putuju duboko, ali kada napadnu, prilaze blizu površine. 493 00:58:15,534 --> 00:58:19,161 Ako budemo strpljivi, možda jednog i ugledamo. 494 00:58:19,880 --> 00:58:24,342 Je li crvi uvijek dolaze? -Uvijek. Privlači ih ritmička buka. 495 00:58:24,419 --> 00:58:26,501 Zašto ne stavimo štitove na gusjeničare? 496 00:58:26,662 --> 00:58:28,645 Korištenje štitova u pustinji je samoubojstvo. 497 00:58:28,716 --> 00:58:32,484 Zato što privlači crve i izaziva njihov ubilački nagon. 498 00:58:35,440 --> 00:58:37,351 Je li ono crv? 499 00:58:48,040 --> 00:58:51,190 Veliki crv. Imate dobro oko. 500 00:58:52,104 --> 00:58:55,995 Nazovite vozilo-gusjeničar Delta Ajax-9. Postoji trag crva. Prijam. 501 00:58:56,720 --> 00:59:01,704 Tko zove Delta Ajax-9? Prijam. -Djeluju vrlo samouvjereno. 502 00:59:01,823 --> 00:59:04,163 Putovanje zbog carskih poslova. 503 00:59:04,257 --> 00:59:08,210 Na sjeveru i istoku vašeg položaja primjećen je crv. Udaljen 3,7 km. 504 00:59:08,461 --> 00:59:12,557 Delta Ajax-9, imate crva. Izvidnik-1, potvrđuje. 505 00:59:13,058 --> 00:59:15,060 Pripremite se za procjenu vremena dolaska. 506 00:59:18,880 --> 00:59:22,780 Crv će se sudariti s vašim mjestom. Predviđeno vrijeme dolaska je 5 minuta. 507 00:59:22,880 --> 00:59:24,834 Što će se sada dogoditi? 508 00:59:24,933 --> 00:59:27,257 Pozivaju transportno vozilo za preuzimanje gusjeničara. 509 00:59:27,388 --> 00:59:29,538 Nastavit će proces berbe do posljednjeg trenutka. 510 00:59:29,598 --> 00:59:32,785 Nazvat ćemo transportno vozilo A-0. Spremni smo za slijetanje. 511 00:59:32,924 --> 00:59:35,269 Predviđeno vrijeme dolaska 5 minuta. Prijam. 512 00:59:39,698 --> 00:59:42,043 Je li netko vidi transportno vozilo? 513 00:59:45,600 --> 00:59:47,284 Eno ga. 514 00:59:48,521 --> 00:59:50,781 Ovdje transportno vozilo A-0, zovemo Delta Ajax-9. 515 00:59:50,820 --> 00:59:52,917 Približavamo se s istočne strane. 516 00:59:52,957 --> 00:59:55,581 Prilagođavamo visinu i pripremamo stajni trap. 517 00:59:55,762 --> 00:59:58,774 Dobro, A-0. Pokrenite proces slijetanja. 518 01:00:01,025 --> 01:00:04,879 Vrijeme je 5 minuta. -Znam. -Pripremite se za evakuaciju za 30 sekundi. 519 01:00:04,998 --> 01:00:07,679 Početak operacije slijetanja, pripremite se. 520 01:00:17,204 --> 01:00:20,604 Sranje! -Što se događa? -Jedno od sidara se pokvarilo. 521 01:00:20,715 --> 01:00:22,756 Ne možemo vas podići bez tog sidra. 522 01:00:22,920 --> 01:00:26,835 Za sva dostupna vozila! Bilo koje vozilo u sektoru. Molimo, odgovorite. 523 01:00:27,527 --> 01:00:30,678 Nećemo moći doći, uređaji su pokvareni, morate otići. 524 01:00:30,716 --> 01:00:33,103 Predviđeno vrijeme dolaska je 4 minute. -Pokušajte ponovno. 525 01:00:33,280 --> 01:00:36,189 Koliko ljudi ima taj gusjeničar? -Posada od 21 osobe. 526 01:00:36,275 --> 01:00:39,378 U svako naše vozilo stane 6. -Ostale su nam još 3 osobe. 527 01:00:39,467 --> 01:00:41,406 Smislit ćemo nešto. 528 01:01:09,800 --> 01:01:12,450 Sto kilograma za svaki generator oklopa. 529 01:01:12,520 --> 01:01:16,152 Da. Gurney, neka se dvije pratnje riješe generatora štita. 530 01:01:16,410 --> 01:01:19,108 Da, gospodine. -I Paul, želim te na začelju! 531 01:01:19,360 --> 01:01:23,595 Delta Ajax-9, pošalji odmah po sedam ljudi u svaku moju letjelicu. 532 01:02:19,018 --> 01:02:21,422 Predviđeno vrijeme dolaska je 2 minute. 533 01:02:22,372 --> 01:02:26,026 Na vama je, ljudi. Bolje da odmah napustite vozilo. 534 01:02:28,460 --> 01:02:31,825 Gdje su? -Gospodine, postoji razlog za protokol. 535 01:02:31,934 --> 01:02:34,434 Ako odemo dalje, umrijet ćemo. 536 01:02:34,513 --> 01:02:36,877 Osim toga, imamo puno začina. Ne možemo ga ostaviti. 537 01:02:37,016 --> 01:02:40,670 Kvragu i začin! Želim odmah evakuirati svu posadu tog vozila! 538 01:02:56,000 --> 01:02:58,294 Neka 7 ljudi ide ovamo i 7 tamo! 539 01:03:16,800 --> 01:03:18,956 Kwisatz Haderach. 540 01:03:32,280 --> 01:03:35,576 Kwisatz Haderach se budi! 541 01:04:01,210 --> 01:04:02,858 Paul! 542 01:04:44,070 --> 01:04:46,118 I on spašava svijet za svoj narod 543 01:05:01,880 --> 01:05:03,480 "Blagoslovi Stvoritelja i njegove vode." 544 01:05:04,731 --> 01:05:06,331 "Da pročisti svoj prelazak svijeta." 545 01:05:06,424 --> 01:05:08,024 "I on spašava svijet za svoj narod." 546 01:05:38,629 --> 01:05:40,429 Ne smiješ riskirati. -Da. -Imaš odgovornosti. 547 01:05:40,484 --> 01:05:41,891 Oprosti, neće se ponoviti. -Idi! 548 01:05:41,960 --> 01:05:43,667 Dr. Kynes! 549 01:05:45,000 --> 01:05:48,537 Vidio sam. Vidio sam svojim očima. 550 01:05:48,601 --> 01:05:50,664 Sve što su nam ostavili je beskorisno. 551 01:05:50,779 --> 01:05:54,807 Naš neuspjeh je neizbježan. -Samo je transportno vozilo bilo staro. 552 01:05:55,683 --> 01:05:58,336 Pustinja je teška za opremu. 553 01:05:59,221 --> 01:06:03,248 Znate li što će se dogoditi ako ne vratim proizvodnju začina? 554 01:06:05,265 --> 01:06:08,507 Nisam ovdje da preuzmem vašu ulogu. 555 01:06:09,120 --> 01:06:12,991 Arrakis je vidio mnogo ljudi poput vas kako dolaze i odlaze. 556 01:06:15,658 --> 01:06:19,365 Dobro se brinite o svojoj obitelji. 557 01:06:19,579 --> 01:06:21,676 Činiš se osjetljivim 558 01:06:22,055 --> 01:06:24,861 Pustinja nije ljubazna ni prema ljudima. 559 01:06:41,129 --> 01:06:43,355 Začin je psihoaktivna kemikalija. 560 01:06:44,956 --> 01:06:46,989 Čini te osjetljivim. 561 01:06:51,042 --> 01:06:53,016 Bit ćete dobro. 562 01:06:53,440 --> 01:06:55,479 Hvala vam, dr. Yueh. 563 01:07:04,654 --> 01:07:06,888 To nije bila alergijska reakcija. 564 01:07:08,797 --> 01:07:10,836 Imao sam viziju. 565 01:07:12,869 --> 01:07:14,908 Oči su mi bile potpuno otvorene. 566 01:07:16,600 --> 01:07:18,378 Što si vidio? 567 01:07:53,120 --> 01:07:55,745 Kwisatz Haderach. 568 01:07:56,920 --> 01:07:58,891 Možeš vidjeti. 569 01:08:39,779 --> 01:08:43,937 Zbunjujuće je. Mislio sam da sam vidio svoju smrt, ali ne. 570 01:08:45,176 --> 01:08:48,838 Znam da je nož nekako važan. 571 01:08:50,640 --> 01:08:53,007 Ali netko će mi dati oštricu. 572 01:08:53,082 --> 01:08:56,830 Ali ne znam tko je to, ni kada, ni gdje će mi ga dati. 573 01:08:58,865 --> 01:09:02,843 To je tako očito, osjećam to. 574 01:09:07,520 --> 01:09:09,417 Znam da si trudna. 575 01:09:14,521 --> 01:09:16,417 Ne možeš ovo shvatiti. 576 01:09:17,840 --> 01:09:20,726 Jedva da znam. Prošlo je samo nekoliko tjedana. 577 01:09:27,360 --> 01:09:30,159 SALUSA SECUNDUS Planet carske vojske 578 01:10:01,480 --> 01:10:06,287 Zašto nas barun želi? Harkonneni nadmašuju Atreidove ljude. 579 01:10:06,428 --> 01:10:08,531 Barun nas ne treba. 580 01:10:09,953 --> 01:10:13,058 Atreidske legije smatra se najboljima u Carstvu. 581 01:10:13,627 --> 01:10:16,631 Obučavali su ih Gurney Halleck i Duncan Idaho. 582 01:10:17,080 --> 01:10:20,452 Mi smo Sardaukari. Carevi mačevi. 583 01:10:20,673 --> 01:10:23,178 Tko god nas pokuša zaustaviti, past će. 584 01:10:24,137 --> 01:10:28,954 Tako je. Tri bojne. Kako smo se dogovorili. 585 01:10:33,624 --> 01:10:37,767 To je Careva zapovijed. Nema tu propitkivanja. 586 01:11:07,720 --> 01:11:10,737 Moraš znati nešto o Paulu. -Ne. 587 01:11:11,753 --> 01:11:13,894 Mislim da ne želim znati. 588 01:11:14,288 --> 01:11:17,694 Otkad si ga natjerala da upozna Časnu Majku, on više nije isti. 589 01:11:19,480 --> 01:11:21,367 Rastresen je. 590 01:11:22,640 --> 01:11:27,253 Jessica, dala si mi sina. Od trenutka kada se rodio, 591 01:11:27,444 --> 01:11:31,422 nikada nisam sumnjao u tebe. Potpuno sam ti vjerovao. 592 01:11:31,637 --> 01:11:33,600 Čak i kad špijuniraš. 593 01:11:39,237 --> 01:11:41,102 Ako se nešto dogodi, 594 01:11:42,379 --> 01:11:44,538 hoćeš li zaštititi našeg sina? 595 01:11:45,301 --> 01:11:49,474 Svojim životom. -Ne pitam te kao majku, već kao članicu Bene Gesserit. 596 01:11:53,280 --> 01:11:55,111 Hoćeš li zaštiti Paula? 597 01:12:00,480 --> 01:12:02,436 Zašto imaš takve misli? 598 01:12:08,483 --> 01:12:10,575 Leto, ovo nisi ti. 599 01:12:16,470 --> 01:12:18,622 Mislio sam da ćemo imati dovoljno vremena. 600 01:12:36,964 --> 01:12:40,876 Laku noć, gospodaru Paul. -Laku noć, dr. Yueh. 601 01:12:50,577 --> 01:12:55,467 Moraš spavati. -Ne, neću spavati ovako. 602 01:13:10,680 --> 01:13:12,915 Trebao sam tebe oženiti. 603 01:14:27,920 --> 01:14:29,778 Halo! Osiguranje. 604 01:14:31,844 --> 01:14:33,604 Osiguranje! 605 01:15:25,552 --> 01:15:27,800 Idemo svi u borce! Dođi! 606 01:15:33,608 --> 01:15:35,368 Gospodine! Gospodine! 607 01:15:36,000 --> 01:15:37,990 Štit se srušio. 608 01:15:46,280 --> 01:15:48,041 O, moj Bože! 609 01:15:48,546 --> 01:15:50,600 Idemo svi u borbu! Hajde! 610 01:17:34,400 --> 01:17:36,067 Za mnom! 611 01:18:04,376 --> 01:18:06,337 Atreid! -Atreid! 612 01:18:58,641 --> 01:19:00,524 Oprostite, gospodaru. 613 01:19:02,950 --> 01:19:05,695 U savezu sam s barunom. 614 01:19:08,366 --> 01:19:14,245 Zašto? -Nisam imao drugog izbora. Harkonneni drže moju ženu Wannu. 615 01:19:15,897 --> 01:19:18,342 Drže je kod sebe kao lutku. 616 01:19:19,320 --> 01:19:22,841 Kupit ću joj slobodu, a vi ste cijena. 617 01:19:26,059 --> 01:19:29,383 Za Paula. Učinit ću sve što mogu 618 01:19:29,582 --> 01:19:32,523 A pomoći ću i vama. 619 01:19:37,528 --> 01:19:40,691 Zamijenit ću vam zadnji zub. 620 01:19:41,000 --> 01:19:44,576 Ako zagrizete prejako, ovaj će se zub slomiti. 621 01:19:45,908 --> 01:19:49,485 A ako izdahnete, ispunit ćete zrak otrovom. 622 01:19:50,014 --> 01:19:54,654 To će biti vaš posljednji dah. Ali, ako odaberete pravi trenutak, 623 01:19:55,944 --> 01:19:57,974 to će biti i barunov. 624 01:21:42,440 --> 01:21:45,542 Bacit ćemo ih u pustinju. Neka se crvi pobrinu za njih. 625 01:21:47,268 --> 01:21:49,853 Zašto ih jednostavno ne zakoljemo? 626 01:21:50,867 --> 01:21:53,452 Nećemo moći sakriti od vještice. 627 01:21:56,298 --> 01:21:58,986 Možemo im reći da ih nismo ubili. 628 01:22:05,720 --> 01:22:07,685 (Onaj s ožiljcima je gluh.) 629 01:24:17,342 --> 01:24:19,570 Bacimo dječaka na crve 630 01:24:22,503 --> 01:24:24,664 Nikad ranije nisam nisam plemenitašicu. 631 01:24:27,085 --> 01:24:30,425 A ti? -Nisu sve članice Bene Gesserita "plemenite". 632 01:24:30,796 --> 01:24:33,458 Ona je za mene dovoljno plemenita. 633 01:24:34,240 --> 01:24:38,260 Bacimo dječaka crvima. I dat ćemo joj dug oproštaj! 634 01:24:38,320 --> 01:24:40,445 Da se nisi usudio dirati moju majku! 635 01:24:41,380 --> 01:24:43,216 Bez priče! 636 01:24:47,838 --> 01:24:49,778 (Nemoj ništa raditi. Nisi spreman.) 637 01:24:53,579 --> 01:24:55,492 Skini joj povez. 638 01:25:03,440 --> 01:25:04,849 Zaveži! 639 01:25:05,360 --> 01:25:07,142 (Pronađi odgovarajući Glas.) 640 01:25:14,087 --> 01:25:17,156 Daleko smo. Bacimo dječaka. 641 01:25:32,632 --> 01:25:34,544 Skini joj povez! 642 01:25:40,280 --> 01:25:42,053 Ubij ga! 643 01:25:49,681 --> 01:25:51,553 Oslobodi nas! 644 01:26:03,828 --> 01:26:05,700 Stani! Prereži užad! 645 01:26:09,160 --> 01:26:10,904 Daj mi nož! 646 01:26:19,131 --> 01:26:21,844 Visina tvog glasa je bila tako snažna. 647 01:26:29,364 --> 01:26:31,205 Oprema Slobodnjaka. 648 01:26:43,160 --> 01:26:45,130 Isključili su letjelicu. 649 01:28:16,240 --> 01:28:19,072 Imaš sjajnu kuhinju, rođače. 650 01:28:36,617 --> 01:28:38,570 To je rukopis dr. Yueha. 651 01:28:39,495 --> 01:28:41,723 "Ako netko uspije živ pobjeći iz Arrakena, 652 01:28:41,803 --> 01:28:45,899 u opremi Slobodnjaka je signal Atrieda. Dao Bog da vas pronađu." 653 01:28:53,784 --> 01:28:58,197 Gospodaru barune. Dr. Yueh. Izdajnik. 654 01:29:00,042 --> 01:29:01,800 Što želiš? 655 01:29:02,280 --> 01:29:06,091 Isključio sam njihove komunikacije. Isključio im štit. 656 01:29:07,413 --> 01:29:10,051 Dao sam vam vojvodu i njegovu obitelj. 657 01:29:10,165 --> 01:29:14,237 Uspješno si odradio dogovor. Što mogu uraditi za tebe? 658 01:29:14,827 --> 01:29:17,368 Oslobodite moju ženu od njezine boli. 659 01:29:19,073 --> 01:29:20,735 Da. 660 01:29:51,981 --> 01:29:55,922 Tražio si da je oslobodim. I možeš joj se pridružiti. 661 01:30:00,240 --> 01:30:02,272 Pa, pridruži joj se. 662 01:30:10,720 --> 01:30:12,784 Što misliš tko je sljedeći? 663 01:30:15,859 --> 01:30:21,854 To je filmska knjiga. Nema čeličnih odijela. A to baš trebamo. 664 01:30:26,791 --> 01:30:29,838 Klali smo se stotinama godina. 665 01:30:31,188 --> 01:30:33,154 Ali ne više. 666 01:30:34,316 --> 01:30:37,462 Tvoj sin i ljubavnica su mrtvi. 667 01:30:38,477 --> 01:30:40,934 Večeras kuća Atreid pada. 668 01:30:43,760 --> 01:30:45,830 Tvoja krvna loza će biti izbrisana. 669 01:30:59,720 --> 01:31:01,554 Što si rekao? 670 01:31:10,390 --> 01:31:14,022 Ovdje sam. Ovdje sam. 671 01:32:54,320 --> 01:32:58,131 Kynes! -Ovdje za tebe nije sigurno. 672 01:32:58,231 --> 01:33:00,917 Hoćeš li velikim landsraadskim kućama reći kako nas izdati? 673 01:33:00,999 --> 01:33:05,157 I kako nam ubiti najbolje borce? -Imam zapovijedi da ne kažem ništa. 674 01:33:06,490 --> 01:33:08,338 I da ne vidim ništa. 675 01:33:09,960 --> 01:33:12,134 Car nas je poslao ovdje da umremo. 676 01:33:58,760 --> 01:34:00,719 U šatoru ima začina. 677 01:35:23,554 --> 01:35:25,611 Budućnost dolazi. 678 01:35:40,166 --> 01:35:43,790 Rat se širi svemirom poput požara. 679 01:35:56,062 --> 01:36:00,371 Paul, bojiš se. Mogu to osjetiti. Molim te, reci mi čega se bojiš? 680 01:36:09,911 --> 01:36:12,654 Pomozi mi, molim te. 681 01:36:13,271 --> 01:36:15,034 Paul! 682 01:36:16,396 --> 01:36:21,944 Rat dolazi. Vidim da se rat širi svemirom poput požara. 683 01:36:22,000 --> 01:36:26,482 Ratnika koji maše zastavom Atreida u ime mog oca. -Paul! 684 01:36:26,637 --> 01:36:31,060 Legije koje kleče pred kipom lubanje moga oca. 685 01:36:31,623 --> 01:36:35,844 Rat u moje ime! Svi viču moje ime! 686 01:36:36,040 --> 01:36:37,738 Paul! 687 01:36:40,129 --> 01:36:45,152 Paul Atreid. Ti si sin svoga oca. Ti si moj sin. 688 01:36:45,229 --> 01:36:47,949 Ti si vojvoda Paul Atreid. 689 01:36:48,824 --> 01:36:52,912 Znaš tko si. Da si to ti. -Bježi od mene! 690 01:36:53,984 --> 01:36:56,125 Ti si mi ovo učinila! 691 01:36:56,228 --> 01:36:58,758 Ti si Bene Gesserit! Pretvorili ste me u čudovište! 692 01:37:22,520 --> 01:37:24,569 Moj otac je mrtav. 693 01:37:59,680 --> 01:38:01,663 Netko je u blizini. 694 01:38:02,117 --> 01:38:03,982 Trebala bi piti. 695 01:38:04,978 --> 01:38:07,235 To je reciklirana voda iz šatora. 696 01:38:14,752 --> 01:38:16,519 Kondenzacija. 697 01:38:19,964 --> 01:38:21,829 Idemo odavde. 698 01:39:32,080 --> 01:39:34,004 To je Duncan. 699 01:39:43,000 --> 01:39:45,993 Gospo. Paul. 700 01:39:46,442 --> 01:39:49,878 Tako mi je žao. Tvoj otac... -Znamo. 701 01:39:52,279 --> 01:39:54,496 Vojvodo moj. 702 01:40:08,557 --> 01:40:09,882 Popij ovo. 703 01:40:17,115 --> 01:40:20,228 Harkonneni su odjednom napali središta stanovništva. 704 01:40:20,675 --> 01:40:24,549 Bilo je 10 legija, stotine letjelica. Sardaukari su bili s njima. 705 01:40:24,895 --> 01:40:27,230 Najmanje dvije bojne. -Što? Jesi li siguran? 706 01:40:27,360 --> 01:40:31,057 Kad se suočite sa Sardaukarima, znate to. 707 01:40:32,279 --> 01:40:34,896 Znači, Car je jedan od njih. 708 01:40:36,013 --> 01:40:38,251 Kakvo je mišljenje suca promjena? 709 01:40:38,827 --> 01:40:41,161 Imam zapovijed od Cara da ništa ne govorim. 710 01:40:41,320 --> 01:40:43,520 A ipak riskirate svoj život da biste nam pomogli. 711 01:41:02,720 --> 01:41:04,560 Dolazi oluja! 712 01:41:17,618 --> 01:41:21,218 Oluja će stići za nekoliko sati. Ovdje ćemo biti sigurni. 713 01:41:22,418 --> 01:41:24,418 Znate li kakvo je ovo mjesto? 714 01:41:24,677 --> 01:41:27,481 To je stara postaja za ispitivanje okoliša. 715 01:41:30,599 --> 01:41:34,698 Dizajnirana da ukroti planet i oslobodi vodu ispod pijeska. 716 01:41:37,549 --> 01:41:39,760 Arrakis je mogao biti raj. 717 01:41:39,867 --> 01:41:43,083 Radovi su započeti na postaji. Tada je otkriven začin. 718 01:41:43,178 --> 01:41:45,603 Odjednom se nitko ne želi riješiti pustinje 719 01:41:45,718 --> 01:41:48,531 Tanat, možeš li pronaći čelična odijela za naše posjetitelje? 720 01:41:48,647 --> 01:41:52,721 Da, Liet. -Shamir, donesi im kave, molim te. -Naravno, Liet. 721 01:41:54,940 --> 01:41:57,084 Što ste vi Slobodnjacima? 722 01:42:44,953 --> 01:42:47,973 Znate li čega se velike kuće najviše boje, dr. Kynes? 723 01:42:49,265 --> 01:42:51,638 Potpuno iste stvari koja se nama ovdje dogodila. 724 01:42:52,395 --> 01:42:55,810 Da ih Sardaukari napadnu i ubiju ih jednog po jednog. 725 01:42:58,215 --> 01:43:01,190 Samo zajedno imaju priliku odbiti Cara. 726 01:43:03,120 --> 01:43:05,083 Hoćete li biti svjedok? 727 01:43:05,208 --> 01:43:08,281 Svjedočiti da se Car okrenuo protiv nas? 728 01:43:08,993 --> 01:43:15,092 Ako mi povjeruju, izbit će sveopći rat između velikih kuća i Cara. 729 01:43:15,175 --> 01:43:17,986 U cijelom bi Carstvu nastao kaos. 730 01:43:18,135 --> 01:43:21,329 Pretpostavimo da umjesto kaosa Caru predstavim prijedlog. 731 01:43:21,806 --> 01:43:25,455 Car nema sinova. A njegove kćeri se još nisu udale. 732 01:43:25,720 --> 01:43:28,264 Hoćete li zauzeti prijestolje? 733 01:43:28,585 --> 01:43:32,082 Car se bojao Atreida. Doveo vas je ovdje da vas ubije. 734 01:43:32,208 --> 01:43:34,313 Što ne razumijete? 735 01:43:34,534 --> 01:43:37,736 Vi ste samo izgubljeni dječak koji se krije u rupi u zemlji. 736 01:43:41,683 --> 01:43:45,902 Slobodnjaci govore o Lisan al-Gaibu. -Pažljivo. 737 01:43:46,800 --> 01:43:50,328 O glasu s Vanjskog svijeta koji će ih povesti u raj. 738 01:43:51,760 --> 01:43:53,624 To je samo mit. 739 01:43:57,400 --> 01:44:00,916 Znam da ste voljeli ratnika Slobodnjaka koji je poginuo u bitci. 740 01:44:03,754 --> 01:44:06,869 Znam da se među svjetovima krećete pod mnogim imenima. 741 01:44:11,840 --> 01:44:13,679 Vidio sam vaš san. 742 01:44:17,305 --> 01:44:21,693 Kao Car, dr. Kynes, mogu Arrakis učiniti rajem pokretom ruke. 743 01:44:23,880 --> 01:44:25,961 Vjeruješ li da je on Mahdi? 744 01:44:27,558 --> 01:44:29,916 Čini mi se jako mlad. 745 01:46:13,640 --> 01:46:15,509 Sardaukari! 746 01:46:20,504 --> 01:46:22,245 Paul! 747 01:46:23,026 --> 01:46:24,677 Ne! 748 01:46:25,040 --> 01:46:28,132 Duncane, ne! -Zaključao je vrata. 749 01:47:15,895 --> 01:47:20,339 Umro je. -Duncane! -Idemo, nemamo izbora. 750 01:47:27,391 --> 01:47:29,222 Hajde, Paul! 751 01:48:20,120 --> 01:48:23,436 Slijedite svjetlo! Pronaći ćete 'topter spreman za let. 752 01:48:23,612 --> 01:48:25,745 Oluja vam je najbolja prilika. 753 01:48:25,775 --> 01:48:28,239 Letite li na visinu od 5.000 metara, bit ćete samo prašina. 754 01:48:28,300 --> 01:48:32,077 Pokušajte ostati gore. Ako odete na jug, pronaći ćete Slobodnjake. 755 01:48:32,221 --> 01:48:34,660 Zar nećeš s nama? - 'thopter je namijenjen za dvije osobe. 756 01:48:34,729 --> 01:48:38,627 Idem u sljedeću postaju i prijaviti napad Landsraadu. -Kako? 757 01:48:39,840 --> 01:48:43,370 Ja sam Slobodnjak. Pustinja je moj dom. 758 01:48:44,320 --> 01:48:46,140 Sretno! -Sretno! 759 01:51:17,000 --> 01:51:20,138 Kynes, izdala si Cara. 760 01:51:20,764 --> 01:51:26,170 Služim samo jednom gospodaru. A ime mu je Šai-Hulud. 761 01:52:09,737 --> 01:52:11,633 Iza nas su 'topteri. 762 01:52:43,600 --> 01:52:45,534 Paul, diži se gore! 763 01:53:14,989 --> 01:53:18,530 "Ne bih se trebala bojati. Strah je ubojica uma." 764 01:53:18,962 --> 01:53:22,075 "Strah je smrt koja vodi u uništenje." 765 01:53:28,800 --> 01:53:30,743 Pogledaj prijatelja. 766 01:53:39,739 --> 01:53:42,690 Zagonetka života nije problem za riješiti. 767 01:53:45,548 --> 01:53:47,686 U stvarnosti je pokušaj. 768 01:53:50,995 --> 01:53:54,155 Proces koji se ne može spriječiti. 769 01:53:55,550 --> 01:53:57,735 Moramo pratiti tijek procesa. 770 01:53:58,946 --> 01:54:02,577 Moramo mu se pridružiti i zaustaviti. 771 01:54:04,680 --> 01:54:06,517 I kontrolirati. 772 01:54:39,080 --> 01:54:41,334 Njegov oporavak nije potpun. 773 01:54:52,360 --> 01:54:55,966 Gonili smo ih do Koriolisove oluje. 774 01:54:57,640 --> 01:55:00,035 Oluja s brzinom vjetra 800 km/h. 775 01:55:04,200 --> 01:55:07,585 Ništa ne preživi takvu oluju. Mrtvi su. 776 01:55:09,362 --> 01:55:11,213 To je sigurno. 777 01:55:17,924 --> 01:55:19,998 Znači, konačno je gotovo. 778 01:55:22,069 --> 01:55:26,692 Javi Giedi Jedan da počnu prodavati naše zalihe začina. 779 01:55:27,360 --> 01:55:31,445 Ali polako. Ne želimo da cijena padne. 780 01:55:32,242 --> 01:55:36,199 Ne znaš koliko me koštala kupovina sve ove moći ovdje. 781 01:55:36,520 --> 01:55:38,607 Sada imam jedan zahtjev. 782 01:55:39,239 --> 01:55:42,470 Prihodi. Pritisni ih, Rabbane. 783 01:55:43,462 --> 01:55:45,925 Pritisni jako. -Da, striče. 784 01:55:47,985 --> 01:55:51,387 Što sa Slobodnjacima? -Pobijte ih sve. 785 01:56:13,880 --> 01:56:15,958 Nalazimo se iznad 5000 metara. 786 01:57:49,597 --> 01:57:51,810 Kad se spustimo, potrčimo do stijena. 787 01:59:39,457 --> 01:59:41,353 Udahni u ovo. 788 02:00:10,440 --> 02:00:12,807 Sada moramo pronaći Slobodnjake. 789 02:00:14,040 --> 02:00:15,944 Jesi li dobro? 790 02:01:20,840 --> 02:01:22,540 Paul. 791 02:01:28,838 --> 02:01:30,847 Ne boj se. 792 02:01:32,774 --> 02:01:36,018 Čak i pustinjski miš može preživjeti. 793 02:01:39,004 --> 02:01:42,295 Ne boj se. -Moraš se suočiti sa svojim strahovima. 794 02:01:42,325 --> 02:01:45,666 Prijatelj. Prijatelj će ti pomoći. 795 02:01:47,480 --> 02:01:49,521 Prati prijatelja. 796 02:01:52,245 --> 02:01:54,131 Imaš mnogo za naučiti. 797 02:01:55,437 --> 02:01:57,709 Pokazat ću ti pustinjske ceste. 798 02:02:01,120 --> 02:02:02,846 Prati me. 799 02:02:29,240 --> 02:02:32,065 Utočište u kojem je bio Duncan. 800 02:02:32,760 --> 02:02:34,754 Negdje je u tom smjeru. 801 02:02:36,994 --> 02:02:38,969 Tamo vidim zelenu površinu. 802 02:02:39,752 --> 02:02:42,728 Tamo. -To znači da ondje žive Slobodnjaci. 803 02:02:47,280 --> 02:02:50,894 Prijeći ćemo pustinju po mraku. Tako rade Slobodnjaci. 804 02:02:54,240 --> 02:02:58,617 Ući ćemo u područje crva. Ne smijemo hodati normalni ljudi. 805 02:02:58,783 --> 02:03:01,968 Učinimo li to, umrijet ćemo. Morat ćemo hodati kao Slobodnjaci. 806 02:03:02,136 --> 02:03:05,747 Zove se 'pješčani hod'. Barem prema knjigama kod kuće. 807 02:03:06,560 --> 02:03:09,400 U redu. -Dobro, prati me. 808 02:03:23,380 --> 02:03:25,474 Mislim da je to pravi smjer. 809 02:04:44,566 --> 02:04:46,807 Prijelaz. Idemo odavde. 810 02:04:49,840 --> 02:04:51,557 Čekaj! 811 02:04:52,600 --> 02:04:54,451 To je udarački pijesak. 812 02:04:58,332 --> 02:05:00,010 Bježi! 813 02:06:16,236 --> 02:06:17,772 To je udarač. 814 02:06:22,440 --> 02:06:24,423 Netko od njih je pokrenuo udarač. 815 02:06:38,206 --> 02:06:40,095 Bježi! Paul! 816 02:06:54,360 --> 02:06:56,785 Koliko je velik? Bio je ogroman. 817 02:07:01,400 --> 02:07:03,287 Netko ga je pozvao. 818 02:07:11,700 --> 02:07:13,500 (Nismo sami.) 819 02:07:34,103 --> 02:07:36,018 Nemojte bježati. 820 02:07:36,499 --> 02:07:39,631 Jer ćete oboje potrošiti vodu u tijelu. 821 02:07:48,200 --> 02:07:49,509 Stilgar? 822 02:07:50,000 --> 02:07:53,276 Poznajete me. Bio sam tamo na očevom vijeću. 823 02:07:54,185 --> 02:07:57,348 Ovo je vojvodin sin. -Zašto čekaš? 824 02:07:57,812 --> 02:08:01,993 Trebamo vašu vodu. -Ovo je dječak o kojem sam vam pričao. 825 02:08:02,142 --> 02:08:05,465 Ne možemo ga dodirnuti. -Kako on može biti Lisan al-Gaib? 826 02:08:05,658 --> 02:08:09,855 Nije se dokazao. -Slab je. -Jamis! 827 02:08:10,923 --> 02:08:14,852 Hrabro je prešao pustinju putem Šai-Huluda. 828 02:08:15,720 --> 02:08:18,424 Ne govori i ne ponaša se kao da je slab. 829 02:08:19,742 --> 02:08:23,335 Baš je kao i njegov otac. -Moj udarač mu je spasio život. 830 02:08:24,231 --> 02:08:27,842 Budi razuman, Stilgar. On nije Taj. 831 02:08:30,720 --> 02:08:32,710 Imamo moćne prijatelje. 832 02:08:32,811 --> 02:08:37,041 Ako nam pomognete da odemo s ovog planeta na Caladan, nagradit ćemo vas. 833 02:08:37,097 --> 02:08:41,245 Koje bogatstvo nam možete dati osim vode u tijelu? 834 02:08:46,090 --> 02:08:49,360 Dječak je mlad. Može naučiti naše načine. 835 02:08:49,824 --> 02:08:52,031 Možemo mu dati mjesto. 836 02:08:52,400 --> 02:08:54,940 Ali žena nije obučena. 837 02:08:57,346 --> 02:08:59,316 Prestara za učenje. 838 02:09:29,099 --> 02:09:31,275 Odbijte, psi! Odbijte me. 839 02:09:31,967 --> 02:09:33,809 Ubit ćeš me. 840 02:09:38,920 --> 02:09:42,324 Zašto nisi rekla da si pametna žena? I borac. 841 02:09:42,855 --> 02:09:46,555 Zato što je razgovor bio kratak. -Smiri se, ženo. 842 02:09:47,295 --> 02:09:51,095 Polako. Prebrzo sam te procijenio. 843 02:09:59,000 --> 02:10:00,756 Sunce izlazi. 844 02:10:01,564 --> 02:10:03,681 Moramo doći do Utočišta. 845 02:10:04,885 --> 02:10:07,024 Tamo će se odlučiti o sudbini ovo dvoje stranaca. 846 02:10:13,000 --> 02:10:16,998 Do tada imaju moju podršku. 847 02:10:19,054 --> 02:10:21,121 Dajem im svoju riječ. 848 02:10:28,847 --> 02:10:31,255 Ne bih dopustila da povrijediš moje prijatelje. 849 02:10:54,993 --> 02:10:56,943 Vidim da si uznemiren. 850 02:10:57,510 --> 02:10:59,696 Izgledaš kao mali dječak. 851 02:11:00,869 --> 02:11:03,236 Izabrao si teži put. Za mnom. 852 02:11:05,645 --> 02:11:07,727 Moramo ići! 853 02:11:10,760 --> 02:11:12,489 Daj mi to. 854 02:11:19,120 --> 02:11:21,700 Dobit ćete Maulu kada to zaslužite. 855 02:11:22,646 --> 02:11:24,598 Daj mi to. 856 02:11:29,041 --> 02:11:33,440 Chani, pobrini se za pridošlice. Provjeri je li put osiguran. Idemo! 857 02:11:33,570 --> 02:11:35,600 Neću im dopustiti da idu tamo. 858 02:11:41,880 --> 02:11:45,263 Jamis, zapovijedio sam. Smiri se. 859 02:11:45,760 --> 02:11:47,736 Govoriš kao vođa. 860 02:11:48,178 --> 02:11:50,093 Ali najjači vodi. 861 02:11:51,131 --> 02:11:53,178 Superiorniji sam od tebe. 862 02:11:54,061 --> 02:11:55,901 Zahtijevam izazov. 863 02:11:55,955 --> 02:12:00,122 Ne možeš izazvati svećenicu. -Pa, tko će se boriti u njeno ime? 864 02:12:00,240 --> 02:12:02,359 Jamis, nemoj to raditi. 865 02:12:03,097 --> 02:12:08,214 Nemoj. Stiže noć. -Neka sunce svjedoči o ovoj smrti. 866 02:12:08,289 --> 02:12:10,317 Gdje je njezin heroj? 867 02:12:20,560 --> 02:12:22,656 Prihvaćam njezinog heroja. 868 02:12:52,986 --> 02:12:56,525 Paul Atreid mora umrijeti. 869 02:12:58,403 --> 02:13:02,507 Da Kwisatz Haderach ustane. 870 02:13:05,920 --> 02:13:07,858 Ne boj se. 871 02:13:09,217 --> 02:13:11,168 Ne odupiri se. 872 02:13:16,724 --> 02:13:21,321 Kad nekome oduzmeš život, oduzimaš ga sebi. 873 02:13:51,951 --> 02:13:54,216 Ne mogu vjerovati da si ti Lisan al-Gaib. 874 02:13:55,720 --> 02:13:57,799 Ali želim da umreš časno. 875 02:14:08,572 --> 02:14:11,120 Moja baka mi je dala ovaj Krisov nož. 876 02:14:14,405 --> 02:14:18,003 Pravi se od Šai-Huluda. Velikog pješčanog crva. 877 02:14:19,818 --> 02:14:22,373 Bila bi ti velika čast umrijeti s ovim nožem. 878 02:14:26,600 --> 02:14:28,656 Gdje je stranac?! 879 02:14:33,280 --> 02:14:35,388 Jamis je sjajan borac. 880 02:14:36,105 --> 02:14:38,076 Neće ti dopustiti da patiš. 881 02:14:39,000 --> 02:14:40,902 Chani... 882 02:14:52,320 --> 02:14:53,949 Nema veze. 883 02:15:46,720 --> 02:15:48,669 da ti razbije nož 884 02:15:56,240 --> 02:15:58,298 Moraš pozdraviti moju oštricu. 885 02:16:01,480 --> 02:16:03,426 Ovaj svijet će te ubiti. 886 02:16:06,360 --> 02:16:08,365 Ovako će biti brže. 887 02:16:45,920 --> 02:16:47,739 Predaješ li se?! 888 02:16:49,720 --> 02:16:51,495 Dječak ne zna naša pravila. 889 02:16:52,031 --> 02:16:56,241 Ne poštuje pravila izazova. Izazov odlučuje samo smrt. 890 02:17:04,000 --> 02:17:05,922 Odugovlači? -Ne. 891 02:17:07,120 --> 02:17:09,298 Paul nikad nije nikoga ubio. 892 02:17:19,320 --> 02:17:21,682 Kwisatz Haderach. 893 02:17:26,160 --> 02:17:29,041 Kwisatz Haderach. 894 02:17:29,200 --> 02:17:32,686 Probudi se i ustani. 895 02:19:20,920 --> 02:19:24,008 Sad si jedan od nas. Živo za život. 896 02:19:24,640 --> 02:19:27,089 Pratite nas do Utočišta. -Ne. 897 02:19:27,600 --> 02:19:29,700 Paul mora napustiti ovaj svijet. Sigurno imate način. 898 02:19:29,780 --> 02:19:34,030 Imate krijumčare, brodove... -Ne. -Imate... 899 02:19:34,654 --> 02:19:36,756 Car nas je poslao na ovo mjesto. 900 02:19:37,960 --> 02:19:41,699 I moj otac je došao ovdje. Ne zbog začina. 901 02:19:42,521 --> 02:19:44,529 Ni radi bogatstva. 902 02:19:44,941 --> 02:19:47,034 Nego zbog snage vašeg naroda. 903 02:19:50,080 --> 02:19:52,107 Moj me put vodi u pustinju. 904 02:19:54,560 --> 02:19:56,551 Vidim to. 905 02:19:58,320 --> 02:20:01,981 Ako nas primate, doći ćemo. 906 02:20:49,160 --> 02:20:50,769 Snaga pustinje. 907 02:20:51,680 --> 02:20:53,346 Ovo je tek početak. 908 02:21:12,400 --> 02:21:20,400 LAJKUJTE NAŠU FACEBOOK STRANICU: Crazy Srbin Production 909 02:21:20,400 --> 02:21:28,400 Prijevod i Obrada: Osgiliath Tehnička i WEB-DL Obrada: CRAZY SRBIN