1 00:00:04,120 --> 00:00:08,690 Những giấc mơ là thông điệp từ sâu thẳm tiềm thức. 2 00:00:52,440 --> 00:00:56,600 Hành tinh của tôi, Arrakis, thật đẹp khi mặt trời ngả về Tây, 3 00:00:59,280 --> 00:01:01,840 Lăn tròn trên những đồi cát... 4 00:01:02,000 --> 00:01:04,640 ta có thể nhìn thấy Hương Dược bay trong gió. 5 00:01:16,800 --> 00:01:20,120 Đêm xuống, những Xưởng Khai Thác Hương Dược hạ cánh. 6 00:01:21,640 --> 00:01:26,120 Bọn ngoại tộc chạy đua với thời gian để né tránh cái nóng ban ngày. 7 00:01:34,760 --> 00:01:38,520 Chúng tàn phá vùng đất này ngay trước mắt chúng tôi. 8 00:01:38,680 --> 00:01:42,040 Tâm khảm tôi khắc sâu sự tàn nhẫn của chúng đối với người dân của tôi. 9 00:01:46,760 --> 00:01:51,040 Bọn ngoại tộc, lũ Harkonnen, đến đây rất lâu trước khi tôi được sinh ra. 10 00:01:51,200 --> 00:01:54,680 Nhờ kiểm soát việc sản xuất Hương Dược, chúng trở nên giàu khủng khiếp. 11 00:01:54,840 --> 00:01:57,400 Giàu hơn cả Hoàng Đế. 12 00:02:37,680 --> 00:02:40,880 Những chiến binh của chúng tôi không thể giải phóng Arrakis khỏi bọn Harkonnen, 13 00:02:41,040 --> 00:02:45,080 nhưng một ngày nọ, bởi sắc lệnh của Hoàng Đế, chúng rời đi. 14 00:02:52,120 --> 00:02:57,720 Tại sao Hoàng Đế lại chọn con đường này? Và ai sẽ là kẻ tiếp theo áp bức chúng tôi? 15 00:02:57,810 --> 00:03:03,460 .: XỨ CÁT - PHẦN MỘT :. Động Phim - Cave Subbing Team :. 16 00:03:03,460 --> 00:03:16,020 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 17 00:03:16,020 --> 00:03:28,140 .:: Biên Dịch & Hiệu Chỉnh ::. .:: Kan Mặp Lavigne ::. 18 00:03:31,560 --> 00:03:33,920 NĂM 10191 19 00:03:35,960 --> 00:03:41,880 CALADAN QUÊ HƯƠNG GIA TỘC ATREIDES 20 00:03:47,320 --> 00:03:49,480 Thật tốt vì con dậy sớm. 21 00:03:49,640 --> 00:03:52,960 Cha muốn con ăn mặc chỉnh tề trước khi sứ giả của Hoàng Đế tới. 22 00:03:53,960 --> 00:03:57,640 Ăn mặc chỉnh tề? Chiến phục ạ? 23 00:03:57,800 --> 00:03:59,960 Lễ phục. 24 00:04:00,120 --> 00:04:03,720 Sao ta cứ phải trải qua chuyện này khi mọi thứ đã được quyết định chứ? 25 00:04:03,880 --> 00:04:05,200 Đó là nghi lễ mà. 26 00:04:08,160 --> 00:04:09,400 Cảm ơn mẹ. 27 00:04:10,360 --> 00:04:12,840 Nếu con muốn thì hãy ra lệnh cho mẹ. 28 00:04:13,920 --> 00:04:17,520 - Dùng đến Giọng Nói đi. - Mẹ, con mới dậy mà. 29 00:04:24,400 --> 00:04:28,560 - Cho ta nước. - Cái ly sao mà nghe được. Ra lệnh cho mẹ đi. 30 00:04:55,200 --> 00:04:56,560 Cho con nước. 31 00:05:08,560 --> 00:05:11,160 - Gần được. - Gần được á? 32 00:05:11,320 --> 00:05:14,720 Những kỹ năng của Bene Gesserit cần rất nhiều năm để học, Paul. 33 00:05:14,880 --> 00:05:18,200 Trông con mệt mỏi quá. Lại mơ à? 34 00:05:23,960 --> 00:05:25,280 Không ạ. 35 00:05:27,840 --> 00:05:31,240 Nhiệt độ khắc nghiệt và thời tiết cực đoan... 36 00:05:31,400 --> 00:05:34,840 khiến cho cuộc sống bên ngoài những thành phố của Arrakis thật sự thảm khốc. 37 00:05:35,000 --> 00:05:38,480 Những trận bão cát mạnh đến mức có thể cắt đứt kim loại. 38 00:05:38,640 --> 00:05:44,080 Chỉ có bộ tộc bản địa mang tên Fremen đủ sức thích nghi để tồn tại. 39 00:05:44,960 --> 00:05:48,960 Thích sinh sống ở những khu vực hẻo lánh nhất của Arrakis... 40 00:05:49,120 --> 00:05:52,480 người Fremen chia sẻ vùng sa mạc với loài sâu cát khổng lồ... 41 00:05:52,640 --> 00:05:55,520 và người Fremen gọi chúng là Shai-Hulud. 42 00:05:55,680 --> 00:06:00,960 Việc tiếp xúc với Hương Dược trong thời gian dài đã khiến bộ tộc này có đôi mắt xanh đặc trưng, 43 00:06:01,120 --> 00:06:03,120 đôi mắt của Ibad. 44 00:06:03,280 --> 00:06:05,720 Những thông tin khác về người Fremen rất khó để biết được, 45 00:06:05,880 --> 00:06:08,800 ngoại trừ việc họ rất nguy hiểm và không đáng tin. 46 00:06:10,640 --> 00:06:14,640 Những vụ tấn công của người Fremen khiến việc thu hoạch Hương Dược trở nên cực kỳ nguy hiểm. 47 00:06:14,800 --> 00:06:18,120 Đối với người Fremen, Hương Dược là thuốc thần... 48 00:06:18,280 --> 00:06:21,800 có thể bảo tồn sinh mệnh và mang đến những lợi ích lớn lao cho sức khoẻ. 49 00:06:22,920 --> 00:06:27,760 Đối với Đế Quốc, Hương Dược được dành cho những người lái tàu của Hiệp Hội Không Gian... 50 00:06:27,920 --> 00:06:30,520 để tìm kiếm con đường an toàn giữa các vì sao. 51 00:06:30,680 --> 00:06:34,680 Không có Hương Dược, việc du hành liên hành tinh là bất khả thi, 52 00:06:34,840 --> 00:06:39,000 khiến nó trở thành loại chất giá trị nhất vũ trụ. 53 00:07:26,280 --> 00:07:28,280 Cười lên nào, Gurney. 54 00:07:28,440 --> 00:07:30,280 Tôi đang cười đây. 55 00:07:31,360 --> 00:07:35,600 Họ sẽ tiêu tốn những gì khi đến tận đây vì nghi lễ này? 56 00:07:35,790 --> 00:07:41,080 Ba người lái tàu của Hiệp Hội và tổng cộng 1,460,062 solari cả đi cả về. 57 00:07:55,600 --> 00:07:58,760 Nhờ ân điển Shaddam Đệ Tứ của Gia Tộc Corrino, 58 00:07:58,920 --> 00:08:03,360 hậu duệ Ngai Sư Tử Vàng của Hoàng Đế Padishah của Vũ Trụ đã biết, 59 00:08:03,520 --> 00:08:06,600 ta đứng trước các vị với tư cách Sứ Giả Thay Đổi. 60 00:08:07,680 --> 00:08:10,560 Dưới sự chứng kiến của các thành viên Triều Đình, 61 00:08:10,720 --> 00:08:16,680 những đại diện của Hiệp Hội Không Gian, và một nữ tu Bene Gesserit. 62 00:08:17,480 --> 00:08:19,520 Hoàng Đế đã ra lệnh: 63 00:08:21,120 --> 00:08:25,410 "Gia Tộc Atreides ngay lập tức tiếp quản Arrakis... 64 00:08:25,520 --> 00:08:28,520 và nhận nhiệm vụ quản lý nơi đó." 65 00:08:30,280 --> 00:08:32,520 Các vị có chấp nhận không? 66 00:08:40,960 --> 00:08:42,880 Chúng tôi là Gia Tộc Atreides. 67 00:08:43,840 --> 00:08:47,520 Chúng tôi đáp lại mọi lời triệu tập. Không bao giờ phản bội đức tin. 68 00:08:48,360 --> 00:08:52,320 Hoàng Đế yêu cầu chúng tôi mang hoà bình đến với Arrakis. 69 00:08:53,000 --> 00:08:55,400 Gia Tộc Atreides chấp nhận. 70 00:08:55,560 --> 00:09:00,360 Atreides! Atreides! Atreides! 71 00:09:10,640 --> 00:09:12,600 Ấn triện của ngài. 72 00:09:46,040 --> 00:09:47,600 Vậy là xong rồi à? 73 00:09:49,520 --> 00:09:52,120 Xong rồi. 74 00:10:16,280 --> 00:10:19,240 - Thế nào? - Bộ ổn định quá lỏng lẻo. 75 00:10:19,400 --> 00:10:22,720 - Tôi sẽ xử lý. - Cảm ơn, anh bạn. 76 00:10:22,880 --> 00:10:24,880 - Duncan. - Chào cậu! 77 00:10:27,040 --> 00:10:29,400 Cậu chủ Paul. 78 00:10:29,560 --> 00:10:33,520 Vậy ngày mai ông sẽ đến Arrakis cùng đội tiên phong à? 79 00:10:33,680 --> 00:10:36,160 Đúng thế, mai tôi sẽ đến Arrakis cùng đội tiên phong. 80 00:10:37,480 --> 00:10:40,560 - Ta muốn ông đưa ta đi cùng. - Vậy sao? 81 00:10:41,960 --> 00:10:44,200 Tệ thật, vì câu trả lời là không. 82 00:10:44,360 --> 00:10:45,840 Duncan... 83 00:10:46,000 --> 00:10:50,200 Cậu muốn tôi bị đưa ra toà án quân sự à? Chuyện gì đây? 84 00:10:50,360 --> 00:10:53,960 - Ta có thể tin ông được không? - Luôn luôn. Cậu biết mà. 85 00:10:59,320 --> 00:11:01,440 Ta có những giấc mơ. 86 00:11:03,240 --> 00:11:05,680 Về Arrakis và người Fremen. 87 00:11:13,800 --> 00:11:16,600 Ừ, thì sao? 88 00:11:18,000 --> 00:11:19,120 Ta đã thấy ông. 89 00:11:22,120 --> 00:11:23,840 Với người Fremen. 90 00:11:26,520 --> 00:11:30,800 Vậy là tôi tìm được họ? Tuyệt vời. Đó là điềm lành, đúng chứ? 91 00:11:32,720 --> 00:11:34,320 Lanville! 92 00:11:39,760 --> 00:11:43,840 Ta thấy ông nằm chết. Ngã xuống trong trận chiến. 93 00:11:45,360 --> 00:11:49,760 Ta cảm thấy nếu ta ở đó thì ông sẽ sống. 94 00:11:53,870 --> 00:11:55,270 Đầu tiên, tôi sẽ không chết. 95 00:11:55,370 --> 00:11:58,470 - Ông không xem trọng lời ta nói. - Vì thế nên cậu muốn đi cùng tôi à? 96 00:11:58,560 --> 00:12:01,550 Nghe này, những giấc mơ để kể chuyện thì hay, 97 00:12:02,040 --> 00:12:04,300 nhưng mọi chuyện quan trọng xảy ra lúc ta tỉnh táo, 98 00:12:04,510 --> 00:12:06,320 vì đó là lúc ta tạo nên những sự kiện. 99 00:12:06,480 --> 00:12:09,440 - Nhìn cậu xem, có cơ bắp rồi này. - Thật sao? 100 00:12:09,600 --> 00:12:10,800 Không. 101 00:12:15,240 --> 00:12:17,640 Hẹn gặp ở Arrakis, cậu chủ. 102 00:12:50,920 --> 00:12:52,730 Thưa cha, con muốn đi cùng Duncan Idaho... 103 00:12:52,910 --> 00:12:54,720 trong nhiệm vụ thám thính Arrakis ngày mai. 104 00:12:55,400 --> 00:12:57,440 Con đã học ngôn ngữ Fremen. Con sẽ rất có ích. 105 00:12:57,560 --> 00:12:58,640 Không thể được. 106 00:12:58,730 --> 00:13:01,140 Con sẽ đến Arrakis trong vài tuần nữa như bọn ta. 107 00:13:01,220 --> 00:13:04,070 Con đã được huấn luyện cả đời... Như thế có ích gì nếu con không được phép... 108 00:13:04,160 --> 00:13:08,640 Con biết lý do mà, Paul. Con là tương lai của Gia Tộc Atreides. 109 00:13:08,800 --> 00:13:10,840 Và ông nội xem đấu bò là một môn thể thao. 110 00:13:11,000 --> 00:13:14,200 Ừ, và nhìn kết cục của ông ấy đi. 111 00:13:18,560 --> 00:13:23,560 Cha cần con bên cạnh. Khi ta đến Arrakis ta sẽ phải đối mặt với nguy hiểm khủng khiếp. 112 00:13:23,720 --> 00:13:27,120 Nguy hiểm gì? Người Fremen? Sa mạc? 113 00:13:27,280 --> 00:13:30,320 Nguy hiểm chính trị. 114 00:13:31,120 --> 00:13:36,040 Các Đại Gia Tộc xem chúng ta là lãnh đạo và điều đó đe doạ Hoàng Đế. 115 00:13:36,200 --> 00:13:39,360 Tước đoạt Arrakis khỏi người Harkonnen và giao cho chúng ta... 116 00:13:39,520 --> 00:13:43,720 Hoàng Đế đã tạo tiền đề cho một cuộc chiến sẽ làm suy yếu cả hai gia tộc. 117 00:13:44,960 --> 00:13:48,760 Nhưng nếu ta giữ vững và tận dụng được sức mạnh thật sự của Arrakis... 118 00:13:48,920 --> 00:13:51,080 ta có thể mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 119 00:13:51,240 --> 00:13:52,330 Nghĩa là sao ạ? 120 00:13:52,860 --> 00:13:55,230 Khai thác Hương Dược, quản lý chặt chẽ người Fremen? 121 00:13:55,310 --> 00:13:56,680 Thế thì ta chẳng khác gì bọn Harkonnen. 122 00:13:56,960 --> 00:14:00,520 Không. Bằng cách liên minh với người Fremen. 123 00:14:00,680 --> 00:14:04,960 Đó là nhiệm vụ cha giao cho Duncan Idaho. 124 00:14:05,120 --> 00:14:08,800 Ở Caladan này, sức mạnh của gió và biển cai trị tất cả. 125 00:14:08,960 --> 00:14:12,600 Ở Arrakis, ta cần tận dụng sức mạnh của sa mạc. 126 00:14:15,560 --> 00:14:18,560 Cha muốn con tham gia hội đồng, học hỏi công việc của cha. 127 00:14:18,720 --> 00:14:21,160 Nếu con không phải thì sao, cha? 128 00:14:22,280 --> 00:14:24,680 Không phải gì? 129 00:14:24,840 --> 00:14:27,160 Tương lai Gia Tộc Atreides. 130 00:14:39,240 --> 00:14:42,600 Cha từng nói với ông rằng cha cũng không muốn cái này. 131 00:14:45,160 --> 00:14:49,440 - Cha muốn làm phi công. - Cha chưa từng cho con biết. 132 00:14:52,520 --> 00:14:56,680 Và ông con nói, "Người vĩ đại không tìm kiếm sự lãnh đạo. 133 00:14:57,520 --> 00:15:01,280 Mà họ được kêu gọi. Và họ đáp lại." 134 00:15:02,240 --> 00:15:04,160 Và nếu câu trả lời của con là "Không"... 135 00:15:07,480 --> 00:15:10,840 con vẫn sẽ là điều duy nhất mà cha từng mong muốn ở con, 136 00:15:12,000 --> 00:15:14,280 làm con trai cha. 137 00:15:23,120 --> 00:15:27,440 Cha đã tìm được con đường riêng. Có lẽ con cũng sẽ như vậy. 138 00:15:30,120 --> 00:15:32,040 Để tưởng nhớ tổ tiên... 139 00:15:34,480 --> 00:15:37,120 con cứ cố gắng thử xem. 140 00:15:44,560 --> 00:15:47,680 Đừng quay lưng ra cửa. 141 00:15:47,840 --> 00:15:50,200 Ta phải nói với con bao nhiêu lần nữa đây? 142 00:15:50,280 --> 00:15:52,610 Ta nghe thấy tiếng chân thầy, Gurney Halleck. 143 00:15:52,700 --> 00:15:54,630 Âm thanh đó người khác cũng làm giả được. 144 00:15:55,200 --> 00:15:58,190 Ta phân biệt được. Thầy là thầy dạy vũ khí mới à? 145 00:15:58,270 --> 00:16:01,390 Vì Duncan Idaho đã rời đi, ta sẽ phải cố gắng hết sức. 146 00:16:02,780 --> 00:16:03,620 Chọn đao đi. 147 00:16:03,800 --> 00:16:08,000 Hôm nay ta mệt rồi, Gurney. Hát tặng ta một bài đi. 148 00:16:12,480 --> 00:16:14,440 Thô lỗ quá. 149 00:16:30,240 --> 00:16:32,800 Nhào vô. Nhanh nào. 150 00:16:32,960 --> 00:16:34,840 Lão già. 151 00:16:44,880 --> 00:16:47,400 Đoản kiếm chậm đâm xuyên qua khiên chắn. 152 00:16:54,440 --> 00:16:58,320 - Chắc hôm nay ta không có tâm trạng. - Tâm trạng? Tâm trạng thì liên quan gì? 153 00:16:58,480 --> 00:17:02,880 Con chiến đấu khi cần phải chiến đấu, mặc tâm trạng thế nào. Giờ thì chiến đi! 154 00:17:07,800 --> 00:17:09,760 Tiếp tục đi! 155 00:17:21,080 --> 00:17:23,800 - Ta thắng rồi. - Ừ. 156 00:17:23,960 --> 00:17:27,480 Nhưng nhìn xuống đi, cậu chủ. Con đã chết chung với ta rồi. 157 00:17:27,640 --> 00:17:29,880 Ta thấy là con đã có tâm trạng. 158 00:17:41,760 --> 00:17:45,440 - Tình hình sẽ tệ đến thế sao? - Con không biết thật à? 159 00:17:45,600 --> 00:17:49,960 Con thật sự không hiểu được tính chất nghiêm trọng của chuyện này với chúng ta. 160 00:17:51,960 --> 00:17:55,480 Suốt 80 năm, Arrakis thuộc về Gia Tộc Harkonnen. 161 00:17:55,640 --> 00:17:59,760 80 năm sở hữu mỏ Hương Dược. Con tưởng tượng được sự giàu có không? 162 00:17:59,920 --> 00:18:02,460 Trong mắt con. Ta cần thấy nó trong mắt con. 163 00:18:02,560 --> 00:18:04,490 Con chưa từng gặp tộc Harkonnen. Ta thì gặp rồi. 164 00:18:04,840 --> 00:18:06,960 Chúng không phải con người. Chúng rất tàn bạo. 165 00:18:07,840 --> 00:18:10,400 Con phải sẵn sàng! 166 00:18:21,680 --> 00:18:25,880 GIEDI PRIME QUÊ HƯƠNG GIA TỘC HARKONNEN 167 00:18:49,680 --> 00:18:51,400 Thưa Nam Tước. 168 00:18:52,800 --> 00:18:54,360 Rabban. 169 00:18:55,120 --> 00:18:59,320 Những con tàu cuối cùng của ta đã rời khỏi Arrakis. Hoàn thành rồi. 170 00:19:00,120 --> 00:19:01,920 Tốt lắm. 171 00:19:04,400 --> 00:19:06,130 Thưa bác, sao ta lại để chuyện này xảy ra chứ? 172 00:19:06,530 --> 00:19:10,800 Sao Hoàng Đế có thể tước đoạt mọi thứ ta xây dựng... 173 00:19:11,180 --> 00:19:14,080 rồi giao chúng cho tên công tước đó? Sao lại thế? 174 00:19:14,800 --> 00:19:18,120 Đừng chắc chắn thế, đó là một hành động ưu ái đấy. 175 00:19:19,400 --> 00:19:21,360 Ý anh ta là sao? 176 00:19:26,440 --> 00:19:29,760 Khi nào một món quà không thật sự là một món quà? 177 00:19:30,840 --> 00:19:34,440 Thế lực của Atreides đang trỗi dậy... 178 00:19:34,600 --> 00:19:38,040 và Hoàng Đế là một kẻ hay ghen tị. 179 00:19:39,720 --> 00:19:42,400 Một kẻ nguy hiểm, hay ghen tị. 180 00:20:51,040 --> 00:20:52,840 Paul... 181 00:20:53,680 --> 00:20:55,600 Paul, dậy đi con. 182 00:21:01,080 --> 00:21:04,920 - Sao thế ạ? - Mặc đồ vào và đi cùng mẹ. 183 00:21:23,560 --> 00:21:24,920 Chuyện gì thế ạ? 184 00:21:25,080 --> 00:21:27,530 Mẹ Chí Tôn Gaius Helen Mohiam đang ở đây. 185 00:21:28,100 --> 00:21:30,290 Bà là cô giáo của mẹ ở trường Bene Gesserit. 186 00:21:30,380 --> 00:21:33,020 Giờ bà là Sứ Giả Sự Thật của Hoàng Đế. 187 00:21:33,710 --> 00:21:35,620 Bà ấy muốn gặp con. 188 00:21:35,880 --> 00:21:37,000 Tại sao ạ? 189 00:21:37,700 --> 00:21:40,430 Bà muốn biết về những giấc mơ của con. 190 00:21:41,360 --> 00:21:44,600 Sao bà ấy lại biết về chúng? 191 00:21:45,520 --> 00:21:48,960 - Và tại sao Bác Sĩ Yueh lại ở đây? - Ông ấy sẽ gặp con một chút. 192 00:21:49,500 --> 00:21:50,920 Chào cậu chủ. 193 00:21:51,620 --> 00:21:54,240 Mẹ con bảo ta kiểm tra sinh hiệu của con. 194 00:21:59,600 --> 00:22:01,360 Có chuyện gì thế ạ? 195 00:22:04,000 --> 00:22:08,440 Bene Gesserit luôn khẳng định họ chỉ phụng sự mục đích cao cả. 196 00:22:08,600 --> 00:22:11,880 Nhưng với tất cả sự tôn trọng với mẹ con, 197 00:22:12,040 --> 00:22:16,120 ta thấy họ còn có mục đích riêng. 198 00:22:17,040 --> 00:22:18,720 Ý thầy là sao? 199 00:22:18,880 --> 00:22:20,800 Hãy cẩn thận. 200 00:22:21,720 --> 00:22:24,600 Trái tim của cậu chủ rất mạnh mẽ, thưa Lệnh Bà. 201 00:22:26,080 --> 00:22:28,120 Không được tiết lộ chuyện này với ai. 202 00:22:38,000 --> 00:22:39,440 Paul... 203 00:22:42,880 --> 00:22:46,120 Hãy nhớ kỹ những buổi huấn luyện của con. 204 00:23:05,600 --> 00:23:10,720 Ngươi là ai? 205 00:23:15,040 --> 00:23:18,740 Sự thách thức trong mắt, giống hệt cha nó. 206 00:23:18,910 --> 00:23:19,790 Để bọn ta ở riêng. 207 00:23:20,760 --> 00:23:23,840 Hãy làm theo mọi mệnh lệnh của Mẹ Chí Tôn Helen Mohiam. 208 00:23:25,840 --> 00:23:27,960 Bà đuổi mẹ tôi đi trong chính nhà của mẹ. 209 00:23:28,120 --> 00:23:30,360 Đến đây. Quỳ xuống. 210 00:23:34,520 --> 00:23:37,520 Sao bà dám dùng Giọng Nói với ta? 211 00:23:43,640 --> 00:23:46,080 Đưa tay phải vào trong hộp. 212 00:23:46,810 --> 00:23:49,000 Mẹ ngươi đã bảo ngươi nghe lệnh ta. 213 00:23:57,360 --> 00:24:02,920 Ta giữ Gom Jabbar ở cổ ngươi, một mũi kim độc, một cái chết tức khắc. 214 00:24:04,360 --> 00:24:05,340 Thử thách rất đơn giản. 215 00:24:05,850 --> 00:24:08,950 Rút tay ra khỏi hộp thì ngươi sẽ chết. 216 00:24:10,700 --> 00:24:13,520 Trong hộp có gì? 217 00:24:13,680 --> 00:24:15,440 Sự đau đớn. 218 00:24:17,040 --> 00:24:19,160 Không cần phải gọi lính gác. 219 00:24:19,320 --> 00:24:22,520 Bọn chúng sẽ không vượt qua được mẹ ngươi đang đứng ngoài cửa. 220 00:24:29,440 --> 00:24:32,080 Sao bà lại làm chuyện này? 221 00:24:32,240 --> 00:24:36,160 Một con vật bị rơi vào bẫy sẽ cắn đứt chân mình để thoát thân. 222 00:24:36,320 --> 00:24:38,120 Ngươi sẽ làm gì? 223 00:25:09,320 --> 00:25:10,320 Im lặng. 224 00:25:19,360 --> 00:25:21,640 Ta không được sợ hãi. 225 00:25:23,010 --> 00:25:24,240 Ta không được sợ hãi. 226 00:25:30,440 --> 00:25:32,200 Sợ hãi giết chết tâm trí. 227 00:25:34,600 --> 00:25:37,720 Sợ hãi là cái chết nhỏ mang đến sự phá huỷ hoàn toàn. 228 00:25:41,160 --> 00:25:44,050 Ta sẽ đối mặt với nỗi sợ và để nó đi khắp người rồi xuyên qua ta. 229 00:25:57,800 --> 00:25:59,360 Và khi nó đã đi qua... 230 00:26:07,440 --> 00:26:10,480 ta sẽ xoay con mắt bên trong để nhìn đường đi của nó. 231 00:26:14,560 --> 00:26:17,800 Ở những nơi nỗi sợ đi qua chẳng còn gì cả. 232 00:26:22,520 --> 00:26:24,400 Chỉ còn lại chính ta. 233 00:26:28,260 --> 00:26:29,160 Đủ rồi. 234 00:26:45,440 --> 00:26:49,840 Cũng như sàng cát qua giần, chúng ta sàng lọc con người. 235 00:26:50,680 --> 00:26:54,570 Nếu ngươi không thể kiểm soát bản năng như một con thú, 236 00:26:55,160 --> 00:26:56,430 bọn ta sẽ không để ngươi sống. 237 00:26:57,390 --> 00:26:59,760 Ngươi thừa hưởng quá nhiều sức mạnh. 238 00:26:59,920 --> 00:27:03,720 - Vì ta là con trai Công Tước à? - Vì ngươi là con trai của Jessica. 239 00:27:03,880 --> 00:27:06,560 Ngươi mang trong mình hơn một sự kế thừa. 240 00:27:07,800 --> 00:27:08,800 Jessica. 241 00:27:15,720 --> 00:27:17,760 Ngươi đã dạy dỗ nó theo Phương Pháp. 242 00:27:22,160 --> 00:27:25,960 - Kể ta nghe về những giấc mơ đó đi. - Đêm nay tôi cũng mơ. 243 00:27:26,120 --> 00:27:28,080 Ngươi đã nhìn thấy gì? 244 00:27:29,760 --> 00:27:33,920 - Một cô gái ở Arrakis. - Trước đây ngươi mơ thấy cô ta chưa? 245 00:27:37,960 --> 00:27:40,120 Rất nhiều lần. 246 00:27:41,920 --> 00:27:44,880 Ngươi có thường mơ những chuyện mà sau này sẽ xảy ra đúng như trong mơ không? 247 00:27:48,480 --> 00:27:51,040 Không hẳn. 248 00:27:52,800 --> 00:27:56,800 Tạm biệt, cậu nhóc loài người. Hy vọng ngươi sẽ sống. 249 00:28:04,520 --> 00:28:06,560 Mẹ thật sự phải đi xa đến thế sao? 250 00:28:06,720 --> 00:28:10,120 Ngươi huấn luyện nó bằng Phương Pháp bất chấp luật lệ của ta. 251 00:28:10,280 --> 00:28:13,640 Nó sử dụng sức mạnh của chúng ta. Nó phải được thử thách đến giới hạn. 252 00:28:14,760 --> 00:28:17,010 Quá nhiều tiềm năng lãng phí trong một đứa con trai. 253 00:28:17,900 --> 00:28:19,590 Ngươi được lệnh chỉ sinh hạ con gái, 254 00:28:19,790 --> 00:28:22,980 nhưng ngươi với cái thói tự phụ của mình cho rằng ngươi có thể sinh hạ được Kwisatz Haderach. 255 00:28:23,060 --> 00:28:24,270 Con đã sai sao? 256 00:28:24,350 --> 00:28:26,570 May cho ngươi là nó không chết trong căn phòng đó. 257 00:28:27,420 --> 00:28:29,480 Nếu nó là Đấng Tối Cao thì nó sẽ còn một chặng đường dài. 258 00:28:29,560 --> 00:28:33,560 Sức mạnh của nó vẫn chưa thức tỉnh và giờ nó phải lao vào lửa. 259 00:28:33,720 --> 00:28:35,960 Nhưng kế hoạch của chúng ta đã được chuẩn bị suốt nhiều thế kỷ. 260 00:28:36,040 --> 00:28:37,970 Chúng ta có những ứng viên khác... 261 00:28:38,120 --> 00:28:39,510 nếu nó thất bại. 262 00:28:42,560 --> 00:28:44,760 Mẹ chỉ nhìn thấy hy vọng nhỏ bé thế thôi sao? 263 00:28:44,920 --> 00:28:47,880 Trên Arrakis, bọn ta đã giúp ngươi hết sức rồi. 264 00:28:48,040 --> 00:28:51,760 Con đường đã được trải sẵn. Mong là nó không lãng phí điều đó. 265 00:29:37,280 --> 00:29:38,440 Paul... 266 00:29:39,480 --> 00:29:42,080 Nghĩa là sao ạ? 267 00:29:42,240 --> 00:29:45,080 - Con có thể là Đấng Tối Cao? - Con nghe thấy à? 268 00:29:48,440 --> 00:29:52,230 Bene Gesserit là đối tác hùng mạnh của các Đại Gia Tộc, 269 00:29:53,110 --> 00:29:54,180 nhưng không chỉ có thế. 270 00:29:54,280 --> 00:29:59,160 Phe mẹ khuấy động chính trị Đế Quốc từ trong bóng tối. 271 00:29:59,320 --> 00:30:02,240 - Con biết. - Con không biết rõ mọi chuyện. 272 00:30:02,390 --> 00:30:04,410 Suốt hàng ngàn năm, 273 00:30:04,900 --> 00:30:08,300 bọn mẹ đã cẩn thận kết hợp các dòng máu để tạo ra... 274 00:30:08,440 --> 00:30:10,000 Đấng Tối Cao? 275 00:30:10,160 --> 00:30:12,160 Một tâm trí... 276 00:30:13,800 --> 00:30:20,080 đủ hùng mạnh để vượt qua giới hạn không gian và thời gian, quá khứ và tương lai... 277 00:30:22,480 --> 00:30:25,600 để giúp dân tộc có được một tương lai tốt đẹp hơn. 278 00:30:25,760 --> 00:30:28,640 Bọn mẹ tin rằng Ngài sắp xuất hiện. 279 00:30:30,280 --> 00:30:32,920 Nhiều người tin rằng Ngài đã xuất hiện rồi. 280 00:30:36,080 --> 00:30:40,160 Đều chỉ là một phần trong kế hoạch. 281 00:32:49,640 --> 00:32:50,960 Khiên chắn. 282 00:33:31,600 --> 00:33:35,680 "Phổi ta nếm bầu không khí của thời gian, Thổi qua cát đổ." 283 00:34:18,320 --> 00:34:19,480 Thufir Hawat. 284 00:34:23,840 --> 00:34:27,560 Cậu Chủ, cảm giác thế nào khi bước đi trên thế giới mới? 285 00:34:27,720 --> 00:34:30,120 Rất phấn khích, thế là nói giảm rồi đấy. 286 00:34:30,280 --> 00:34:32,960 - Công Tước. - Ông thế nào rồi, bạn già? 287 00:34:34,040 --> 00:34:36,250 Đội tiên phong đã kiểm soát thành phố. 288 00:34:36,340 --> 00:34:38,110 Chúng tôi vẫn đang san bằng một số nơi gồ ghề. 289 00:34:40,320 --> 00:34:41,600 Lệnh Bà. 290 00:34:46,000 --> 00:34:48,400 Lisan al Gaib! 291 00:35:03,200 --> 00:35:05,800 Lisan al Gaib! 292 00:35:21,720 --> 00:35:23,520 Đừng bị đánh lừa bởi sự chào đón này. 293 00:35:23,600 --> 00:35:26,470 Họ tuân theo các quy tắc của chủ cũ, bị bắt buộc đến tham dự. 294 00:35:26,550 --> 00:35:28,920 Đó là sự chào đón của Harkonnen đấy. 295 00:35:34,360 --> 00:35:35,680 Atreides! 296 00:35:48,180 --> 00:35:50,100 Che bớt ánh mặt trời lại nào. 297 00:35:50,830 --> 00:35:52,710 Nhiệt độ nơi này có thể giết người đấy. 298 00:36:08,850 --> 00:36:10,420 Họ chỉ vào chúng ta. 299 00:36:11,260 --> 00:36:12,230 Họ hô hào gì thế? 300 00:36:12,910 --> 00:36:16,510 Lisan al Gaib. "Giọng Nói Từ Thế Giới Bên Ngoài." 301 00:36:16,600 --> 00:36:18,040 Hay đối với họ là "Đấng Cứu Tinh." 302 00:36:19,530 --> 00:36:21,820 Nghĩa là Bene Gesserit đã ra tay ở nơi này. 303 00:36:22,680 --> 00:36:24,480 Gieo mầm mê tín? 304 00:36:25,120 --> 00:36:26,830 Trải đường cho chúng ta, Paul. 305 00:36:27,880 --> 00:36:32,160 Bọn họ đã chờ đợi sự xuất hiện của Lisan al Gaib suốt nhiều thế kỷ. 306 00:36:32,320 --> 00:36:36,120 Họ thấy con, họ thấy các dấu hiệu. 307 00:36:38,720 --> 00:36:41,760 Họ chỉ thấy những gì họ được bảo. 308 00:36:45,280 --> 00:36:46,600 Ta bay được rồi. 309 00:37:28,400 --> 00:37:32,920 Tường chắn, bảo vệ thành phố khỏi thời tiết và bọn sâu. 310 00:38:18,200 --> 00:38:20,680 Người địa phương gọi đó là Bàn Tay Chúa. 311 00:38:22,480 --> 00:38:26,360 Bàn Tay Chúa đang huỷ hoại hệ thống thông tin liên lạc của ta. 312 00:38:29,480 --> 00:38:31,920 Yên ắng quá. 313 00:38:32,080 --> 00:38:35,680 Vâng. Đó chính là điều tôi lo. 314 00:38:42,320 --> 00:38:43,800 Kia là trạm không gian, 315 00:38:44,230 --> 00:38:46,590 và trong cột bụi kia là nhà máy lọc Hương Dược. 316 00:38:46,680 --> 00:38:50,000 Hai điểm yếu nhất ở đây. Ta muốn anh canh gác chúng. 317 00:38:50,160 --> 00:38:54,040 Nếu ta không thể sản xuất Hương Dược và vận chuyển chúng đi thì ta sẽ chết ở đây. 318 00:38:54,040 --> 00:38:58,520 Thưa Công Tước, mặt trời lên cao rồi. Chúng ta cần đóng cổng lại. 319 00:39:01,080 --> 00:39:04,160 Họ nói gì về chốn địa ngục này ấy nhỉ? 320 00:39:04,320 --> 00:39:06,170 "Là phòng tắm, lấy cát chà lên mông," 321 00:39:06,390 --> 00:39:07,740 thưa Công Tước, họ nói thế đấy. 322 00:39:08,040 --> 00:39:09,920 Họ nói như thế. 323 00:39:13,920 --> 00:39:17,240 Các ứng viên cho vị trí quản gia, thưa Lệnh Bà. 324 00:39:31,840 --> 00:39:34,720 - Ngươi tên gì? - Shadout Mapes, thưa Lệnh Bà. 325 00:39:36,920 --> 00:39:39,920 Số còn lại có thể đi. Cảm ơn các ngươi. 326 00:39:42,120 --> 00:39:43,680 Shadout. 327 00:39:43,840 --> 00:39:46,560 Là một từ Chakobsa cổ. 328 00:39:46,720 --> 00:39:48,220 "Người múc giếng." 329 00:39:49,270 --> 00:39:50,250 Ngươi là người Fremen. 330 00:39:50,360 --> 00:39:53,360 - Lệnh Bà biết cổ ngữ sao? - Ta biết rất nhiều thứ. 331 00:39:53,520 --> 00:39:56,800 Ta còn biết ngươi giấu vũ khí trong người. 332 00:39:56,960 --> 00:39:58,360 Chờ đã. 333 00:39:58,520 --> 00:40:02,640 Nếu ngươi muốn giết ta, ta nên cảnh báo ngươi, dù ngươi đang che giấu điều gì, 334 00:40:03,640 --> 00:40:06,280 thì cũng không đủ đâu. 335 00:40:07,080 --> 00:40:10,000 Vũ khí này là một món quà cho bà... 336 00:40:10,160 --> 00:40:12,840 nếu bà thật sự là Đấng Tối Cao. 337 00:40:27,400 --> 00:40:29,840 Lệnh Bà biết cái này không? 338 00:40:30,000 --> 00:40:31,760 Là dao pha lê. 339 00:40:35,120 --> 00:40:36,640 Lệnh Bà biết ý nghĩa của nó không? 340 00:40:36,800 --> 00:40:38,600 Hãy sẵn sàng. 341 00:40:40,560 --> 00:40:42,240 Nó là một Ngài Tạo. 342 00:40:47,520 --> 00:40:50,280 Ngài Tạo của sa mạc sâu. 343 00:40:52,440 --> 00:40:54,670 Khi một người sống cùng lời tiên tri trong thời gian dài như tôi... 344 00:40:54,770 --> 00:40:56,650 thì khoảnh khắc thiên khải là một cú sốc. 345 00:40:56,960 --> 00:41:00,760 Lisan al-Gaib. Một người mẹ và con trai. 346 00:41:06,680 --> 00:41:09,200 Tôi tặng Lệnh Bà. 347 00:41:09,920 --> 00:41:12,960 Chiếc răng của Shai-Hulud. 348 00:41:58,440 --> 00:41:59,800 Xin chào. 349 00:42:02,080 --> 00:42:05,240 Ngài không nên ra ngoài vào thời điểm này trong ngày. 350 00:42:06,600 --> 00:42:08,400 Họ đều ở ngoài đây còn gì. 351 00:42:09,480 --> 00:42:13,280 Dân hành hương Fremen. Họ không quan tâm chuyện sốc nhiệt. 352 00:42:15,320 --> 00:42:18,240 Ta không biết là nơi này cũng có thể trồng chà là đấy. 353 00:42:18,400 --> 00:42:23,160 Không phải giống cây bản địa. Chúng không thể sống nếu không có tôi. 354 00:42:23,320 --> 00:42:27,360 Số nước tưới cho một cây mỗi ngày bằng lượng nước cho năm người đàn ông. 355 00:42:29,720 --> 00:42:33,680 20 cây. 100 mạng người. 356 00:42:35,080 --> 00:42:38,080 - Ta có nên chặt bỏ để tiết kiệm nước không? - Không, không. 357 00:42:38,240 --> 00:42:40,400 Chúng là cây thiêng. 358 00:42:44,160 --> 00:42:46,160 Một giấc mơ cổ xưa. 359 00:42:53,160 --> 00:42:58,080 Sinh vật lớn nhất và nguy hiểm nhất Arrakis là sâu cát. 360 00:42:58,240 --> 00:43:02,000 Có thể dài đến 400m. 361 00:43:02,160 --> 00:43:06,080 Để tránh gây ra tiếng động đồng đều khiến loài sâu cát chú ý, 362 00:43:06,240 --> 00:43:09,960 người Fremen vượt qua sa mạc bằng cách sử dụng Bước Cát, 363 00:43:10,120 --> 00:43:12,830 một kiểu chuyển động giống điệu nhảy có nhịp độ không đồng đều... 364 00:43:12,930 --> 00:43:15,700 mô phỏng theo âm thanh tự nhiên của sa mạc. 365 00:43:16,960 --> 00:43:21,080 Sự tồn tại ít ỏi của thực vật ở Arrakis là nhờ người Fremen... 366 00:43:21,240 --> 00:43:24,030 đã trồng những loại cây bám rễ sâu vào lòng đất, 367 00:43:24,110 --> 00:43:27,080 chẳng hạn như xương rồng saguaro, bụi burro, 368 00:43:27,240 --> 00:43:30,920 cỏ roi ngựa cát và và bụi hương trầm. 369 00:43:31,080 --> 00:43:34,160 Cây shepherd có rễ dài nhất được ghi lại, 370 00:43:34,320 --> 00:43:37,280 có thể đâm sâu 140m. 371 00:43:38,640 --> 00:43:43,800 Những loài cây này bám víu sự sống ở những cảnh quan nghèo chất dinh dưỡng. 372 00:44:51,120 --> 00:44:54,640 Là một Tiểu Ma Đao. Kẻ điều khiển hẳn đang ở gần đây. 373 00:44:59,440 --> 00:45:02,840 Một tên lính Harkonnen đã được đưa vào cái hố này 6 tuần trước. 374 00:45:02,940 --> 00:45:05,480 Điều khiển Tiểu Ma Đao qua ống nước trong tường. 375 00:45:07,040 --> 00:45:09,150 Hôm nay tôi đã phụ lòng Ngài. Tôi không có gì để biện minh cả. 376 00:45:09,250 --> 00:45:10,790 Tôi xin được từ chức. 377 00:45:10,880 --> 00:45:13,800 - Ông không muốn cống hiến tài năng cho ta nữa sao? - Thưa Ngài, vì danh dự của tôi... 378 00:45:13,960 --> 00:45:16,600 Chúng đã cố lấy mạng con trai ta. 379 00:45:16,760 --> 00:45:20,370 Ta không quan tâm danh dự của ông. Ông muốn thoát tội thì hãy đi tóm lũ gián điệp. 380 00:45:20,470 --> 00:45:21,790 Vâng, thưa Chúa Công. 381 00:45:28,880 --> 00:45:31,000 Cái thứ đó phải rời khỏi đây. 382 00:45:31,160 --> 00:45:35,800 Bà có thể nói tự nhiên. Thú cưng của bọn tôi không hiểu ngôn ngữ của bà. 383 00:45:35,960 --> 00:45:37,720 Cút ra! 384 00:45:41,640 --> 00:45:44,640 Nó hiểu. Kích hoạt im lặng. 385 00:45:48,840 --> 00:45:51,960 Hoàng Đế có lời nhắn gì? 386 00:45:52,080 --> 00:45:55,000 Ngài sẽ củng cố lực lượng cho ông. 387 00:45:56,880 --> 00:45:58,030 Với quân đoàn Sardaukar... 388 00:45:59,440 --> 00:46:01,120 Chuyện này không được lộ ra. 389 00:46:01,960 --> 00:46:08,000 Không có vệ tinh nào trên Arrakis. Bọn Atreides sẽ chết mà không biết gì. 390 00:46:08,160 --> 00:46:09,780 Nhân nói đến chuyện đó. 391 00:46:10,060 --> 00:46:13,030 Công Tước Leto Atreides vô nghĩa với kế hoạch của chúng tôi. 392 00:46:13,120 --> 00:46:17,040 Nhưng vợ ông ta được chúng tôi bảo hộ và cả con trai cô ta nữa. 393 00:46:17,200 --> 00:46:19,880 Hãy cho họ phẩm giá bằng cách lưu đày. 394 00:46:24,200 --> 00:46:29,520 Gia Tộc Harkonnen không hề có ý định xâm phạm kế hoạch thiêng liêng của phía bà. 395 00:46:29,680 --> 00:46:33,720 Tôi thề với bà. Bọn tôi sẽ không làm hại họ. 396 00:46:52,400 --> 00:46:56,840 - Nếu con trai Công Tước sống... - Không kẻ Atreides nào được sống hết. 397 00:46:57,000 --> 00:46:59,800 Nam Tước, ngài đã thề với mụ phù thuỷ. Và mụ đã nhìn thấy quá nhiều. 398 00:46:59,960 --> 00:47:02,800 Ta bảo ta không làm hại chúng. Và ta sẽ giữ lời. 399 00:47:02,960 --> 00:47:06,320 Nhưng bọn Arrakis là Arrakis, 400 00:47:06,480 --> 00:47:09,400 và sa mạc sẽ nuốt chửng kẻ yếu. 401 00:47:10,760 --> 00:47:12,760 Sa mạc của ta. 402 00:47:14,840 --> 00:47:16,560 Arrakis của ta. 403 00:47:18,600 --> 00:47:21,120 Xứ Cát của ta. 404 00:47:23,240 --> 00:47:25,110 Cuộc họp chiến thuật đầu tiên của cậu chủ. 405 00:47:25,580 --> 00:47:31,440 Paul Atreides, đã tóm được Tiểu Ma Đao bằng tay không như một người hùng thực sự. 406 00:47:32,360 --> 00:47:35,400 - Cảm ơn vì sự nhục nhã này, lão già. - Ta sẽ chú ý đến con. 407 00:47:36,280 --> 00:47:37,480 Chú ý! 408 00:47:45,200 --> 00:47:47,440 Bắt đầu thôi. 409 00:47:48,880 --> 00:47:50,960 Thufir, chi tiết hoạt động. 410 00:47:51,120 --> 00:47:55,280 Tôi lấy được một bản sao sổ kế toán của bọn Harkonnen. 411 00:47:55,440 --> 00:48:00,400 Gia Tộc Harkonnen kiểm 10 tỷ solari từ nơi này mỗi năm. 412 00:48:00,560 --> 00:48:02,720 "Chúng hút sự dư dật của biển... 413 00:48:02,810 --> 00:48:04,510 và những bửu vật lấp dưới cát." 414 00:48:04,640 --> 00:48:06,830 Ta sẽ không kiếm được số lãi như thế trong thời gian tới... 415 00:48:06,990 --> 00:48:08,930 với số thiết bị ít ỏi chúng để lại. 416 00:48:09,880 --> 00:48:11,400 Tình hình tệ đến mức nào? 417 00:48:17,240 --> 00:48:18,830 Đây là những hầm chứa Hương Dược. 418 00:48:20,500 --> 00:48:22,770 Ta phải đổ đầy chúng. 419 00:48:23,600 --> 00:48:25,160 Tất cả chúng sao? 420 00:48:25,320 --> 00:48:27,120 Cứ mỗi 25 ngày. 421 00:48:28,140 --> 00:48:30,470 Sự phá hoại của bọn Harkonnen đã làm ta chậm tiến độ. 422 00:48:30,560 --> 00:48:31,910 Nhưng ai sẽ xử lý vụ này? 423 00:48:32,080 --> 00:48:34,470 Chẳng phải có Phán Quan phụ trách Thay Đổi giám sát quá trình chuyển nhượng sao? 424 00:48:34,560 --> 00:48:38,640 - Hoàng Đế chỉ định ai? - Tiến Sĩ Liet Kynes, nhà sinh thái học hoàng gia. 425 00:48:38,800 --> 00:48:41,840 Ở đây đã 20 năm. Nghe nói rất quái đản. 426 00:48:42,000 --> 00:48:44,420 Ta muốn đích thân xem xét các mỏ khai thác. 427 00:48:44,810 --> 00:48:46,150 Tôi nghĩ Ngài không nên làm thế ạ. 428 00:48:46,280 --> 00:48:49,060 Bảo Phán Quan phụ trách Thay Đổi đi cùng chúng ta. 429 00:48:49,140 --> 00:48:50,650 Lẽ ra phải gặp nhau từ lâu. 430 00:48:50,880 --> 00:48:52,760 Và ta sẽ nhận được một sự bảo vệ nhỏ từ Hoàng Gia. 431 00:48:52,860 --> 00:48:55,190 Con tin à? Tôi rất thích. 432 00:48:57,520 --> 00:48:59,640 Anh ta đến rồi, thưa Chúa Công. 433 00:49:21,840 --> 00:49:23,560 Chăm sóc chúng nhé, chúng là bạn đấy. 434 00:49:23,720 --> 00:49:26,000 - Duncan! - Cậu chủ! 435 00:49:31,640 --> 00:49:34,880 - Ta thề là cậu cao hơn rồi. - Còn ông thì hôi hám hơn. 436 00:49:38,080 --> 00:49:39,990 Tôi sống cùng người Fremen 4 tuần, 437 00:49:40,130 --> 00:49:42,490 ẩn mình ở sa mạc trong một cộng đồng tên là Sietch. 438 00:49:42,600 --> 00:49:45,480 Stilgar, thủ lĩnh của Sietch đã đi cùng tôi đến gặp Ngài. 439 00:49:45,640 --> 00:49:49,200 - Cộng đồng Sietch này ẩn náu bằng cách nào? - Dưới đất. 440 00:49:49,360 --> 00:49:51,100 Arrakis chứa đầy những hang động. 441 00:49:51,200 --> 00:49:52,340 Nơi đó lớn đến mức nào? 442 00:49:53,080 --> 00:49:56,680 Khoảng 10,000 người, và có hàng trăm Sietch như thế. 443 00:49:57,720 --> 00:50:00,960 Hàng triệu người Fremen. Ông đã đúng. 444 00:50:01,120 --> 00:50:04,800 Bọn Harkonnen ước tính chỉ có 50,000 người trên hành tinh này. 445 00:50:04,960 --> 00:50:08,280 Người Fremen thấy tôi tìm kiếm họ suốt nhiều ngày. Tôi thì không thấy họ. 446 00:50:08,440 --> 00:50:10,870 Cuối cùng, họ cử ra một chiến binh để giết tôi, 447 00:50:11,400 --> 00:50:14,740 và phải thú thật là tôi chưa từng kề cận cửa tử đến mức đó. 448 00:50:15,470 --> 00:50:17,440 Không có chiến binh nào xuất sắc hơn thế ở Đế Quốc đâu. 449 00:50:17,560 --> 00:50:21,560 - Họ chiến đấu như quỷ dữ ấy. - Sức mạnh sa mạc. 450 00:50:23,600 --> 00:50:26,880 - Duncan, làm tốt lắm. - Tạ ơn Chúa Công. 451 00:50:27,040 --> 00:50:30,800 Thưa Ngài, ông ta có vũ khí và không chịu giao ra. 452 00:50:30,960 --> 00:50:33,630 Đó là dao pha lê, vật linh thiêng của họ. 453 00:50:33,720 --> 00:50:35,360 Cho ông ta qua. 454 00:50:50,770 --> 00:50:51,600 Dừng lại đó. 455 00:50:52,370 --> 00:50:53,910 Này! Này! 456 00:50:59,160 --> 00:51:02,280 Stilgar, chào mừng ông. 457 00:51:03,800 --> 00:51:08,440 Thưa ông, ta tôn kính phẩm giá cá nhân của bất cứ ai tôn trọng phẩm giá của ta. 458 00:51:15,830 --> 00:51:16,760 Chờ đã. 459 00:51:17,680 --> 00:51:22,060 Cảm ơn, Stilgar, vì món quà hơi ẩm cơ thể của ông. 460 00:51:22,960 --> 00:51:24,960 Chúng tôi xin nhận theo đúng tinh thần mà nó được trao. 461 00:51:32,480 --> 00:51:34,520 Chúng tôi rất mừng vì ông đã đến. 462 00:51:34,680 --> 00:51:38,280 Chúng tôi tin rằng hai chủng tộc chúng ta có thể giúp đỡ nhau. 463 00:51:38,440 --> 00:51:41,060 Các người là dân ngoại tộc, các người đến đây vì Hương Dược, 464 00:51:41,160 --> 00:51:43,460 Các người lấy hết, chẳng đổi lại thứ gì. 465 00:51:45,160 --> 00:51:46,020 Đúng thế. 466 00:51:48,240 --> 00:51:50,670 Ta biết các ông đã khổ sở dưới tay bọn Harkonnen. 467 00:51:51,860 --> 00:51:53,120 Cứ đưa ra yêu cầu. 468 00:51:53,230 --> 00:51:56,390 Nếu nó nằm trong khả năng của ta, ta sẽ trao tặng mà không đòi hỏi gì. 469 00:51:56,480 --> 00:52:01,860 Tôi yêu cầu điều này: đừng tìm kiếm những Sietch, đừng xâm phạm vùng đất của bọn tôi. 470 00:52:02,000 --> 00:52:05,140 Sa mạc là của chúng tôi từ rất lâu trước khi các người đến. 471 00:52:05,230 --> 00:52:06,740 Nên cứ đến và đào Hương Dược, 472 00:52:06,830 --> 00:52:10,340 nhưng khi lấy được rồi thì hãy quay về bên trong tường chắn, 473 00:52:10,430 --> 00:52:11,990 và trả lại sa mạc cho người Fremen. 474 00:52:12,120 --> 00:52:14,800 Ông phải xưng hô với Công Tước là "Chúa Công" hoặc "Ngài". 475 00:52:14,930 --> 00:52:17,200 Gurney, lui xuống đi. 476 00:52:17,360 --> 00:52:22,920 Hoàng Đế đã giao Arrakis cho ta làm thái ấp để trị vì và bảo vệ. 477 00:52:23,080 --> 00:52:28,320 Ta không thể hứa sẽ không đi vào sa mạc nếu nhiệm vụ yêu cầu. 478 00:52:28,480 --> 00:52:31,520 Nhưng những cộng đồng Sietch sẽ vĩnh viễn là của các ông. 479 00:52:31,680 --> 00:52:33,770 Và các ông sẽ không bị săn đuổi khi ta quản lý nơi này. 480 00:52:38,360 --> 00:52:39,960 Rất đáng tôn kính. 481 00:52:40,310 --> 00:52:41,230 Tôi phải đi đây. 482 00:52:41,320 --> 00:52:42,630 Tôi chỉ muốn nói có thế thôi. 483 00:52:42,720 --> 00:52:45,760 Sao ông không ở lại? Chúng tôi sẽ tôn kính ông. 484 00:52:46,380 --> 00:52:49,680 Danh dự yêu cầu tôi phải ở nơi khác. 485 00:52:50,680 --> 00:52:53,320 Tôi biết cậu là ai. 486 00:53:00,000 --> 00:53:03,720 - Tôi không thích hắn. - Kế hoạch của ta sẽ thành công. 487 00:53:03,880 --> 00:53:05,110 Nhưng nó sẽ cần thời gian. 488 00:53:05,200 --> 00:53:09,320 Đúng thế. Nó sẽ cần thời gian. 489 00:53:12,320 --> 00:53:13,560 Cái này cho cậu. 490 00:53:17,400 --> 00:53:19,440 Đây là cận la bàn. 491 00:53:19,600 --> 00:53:23,640 Những mặt trăng ở đây có từ trường nên kim la bàn đơn giản sẽ không chỉ hướng Bắc. 492 00:53:24,680 --> 00:53:26,750 Cần một bộ máy cực kỳ chính xác mới có thể xác định được. 493 00:53:26,970 --> 00:53:28,040 Người Fremen làm ra chúng à? 494 00:53:28,160 --> 00:53:31,640 Và sa phục, máy đầm cát, và rất nhiều thứ tinh xảo khác. 495 00:53:31,800 --> 00:53:33,840 Máy đầm cát là cái quái gì? 496 00:53:35,520 --> 00:53:36,620 Đây là máy đầm cát. 497 00:53:38,630 --> 00:53:40,070 Chúa ơi, anh thành dân bản địa luôn rồi. 498 00:53:40,760 --> 00:53:41,890 Ông ngưỡng mộ họ. 499 00:53:43,080 --> 00:53:44,240 Đúng thế. 500 00:53:44,400 --> 00:53:46,530 Họ thô lỗ nhưng trung thành. 501 00:53:47,520 --> 00:53:51,210 Họ hoà mình vào sa mạc, nó là một phần của họ. 502 00:53:52,370 --> 00:53:53,520 Hãy chờ đến khi cậu thấy được. 503 00:53:54,520 --> 00:53:56,440 Ngoài đó tuyệt đẹp. 504 00:53:59,000 --> 00:54:01,400 Cảnh báo mặt trời mọc. 505 00:54:01,560 --> 00:54:05,520 Nhiệt độ có thể lên tới 60. Nhiệt độ hiện tại là 32. 506 00:54:05,680 --> 00:54:09,880 Nhưng sẽ tăng thêm 10 độ trong 10 phút nữa. 507 00:54:10,040 --> 00:54:11,520 Cảnh báo lần cuối. 508 00:54:43,280 --> 00:54:45,480 Phán Quan phụ trách Thay Đổi, thưa ngài. 509 00:54:45,640 --> 00:54:47,160 Tiến sĩ Liet Kynes. 510 00:54:47,320 --> 00:54:50,840 Chào Công Tước, chào mừng đến Arrakis. 511 00:54:51,000 --> 00:54:52,770 Bà là nhà sinh thái học hoàng gia. 512 00:54:52,910 --> 00:54:54,840 Cảm ơn bà vì những bộ sa phục. 513 00:54:55,400 --> 00:54:57,960 Chúng được người Fremen làm ra, loại tốt nhất. 514 00:54:58,120 --> 00:55:00,400 Nếu ngài cho phép, tôi phải kiểm tra độ an toàn... 515 00:55:02,000 --> 00:55:03,680 Không sao. 516 00:55:05,400 --> 00:55:06,800 Không sao. 517 00:55:08,080 --> 00:55:10,920 Tiến Sĩ Kynes, nhờ bà chăm sóc chúng tôi. 518 00:55:15,400 --> 00:55:20,320 Sa phục là một bộ lọc và hệ thống trao đổi nhiệt hiệu suất sao. 519 00:55:20,480 --> 00:55:22,200 Thậm chí vào lúc sáng sớm... 520 00:55:22,290 --> 00:55:24,580 các ngài không thể sống quá 2 giờ nếu không có chúng. 521 00:55:25,640 --> 00:55:30,490 Nó làm mát cơ thể và tái chế lượng nước mất từ việc đổ mồ hôi. 522 00:55:31,760 --> 00:55:33,800 Sự chuyển động của cơ thể sẽ cung cấp năng lượng. 523 00:55:34,800 --> 00:55:39,240 Trong mặt nạ ngài sẽ thấy một cái ống cho phép ngài uống nước tái chế. 524 00:55:39,400 --> 00:55:43,480 Với một bộ sa phục loại tốt ngài sẽ không mất nhiều hơn một ngụm độ ẩm mỗi ngày. 525 00:55:43,640 --> 00:55:45,400 Thật ấn tượng. 526 00:55:46,400 --> 00:55:48,760 Để ta kiểm tra cho cậu. 527 00:55:50,080 --> 00:55:54,080 - Trước đây cậu từng mặc sa phục rồi à? - Không ạ, đây là lần đầu. 528 00:55:56,580 --> 00:56:00,000 Đôi bốt sa mạc của cậu được cài theo lối xỏ chân ở mắt cá. Ai dạy cậu làm thế? 529 00:56:00,680 --> 00:56:02,600 Tại ta nghĩ làm như vậy là đúng. 530 00:56:04,840 --> 00:56:08,400 "Ngài hiểu rõ những phương pháp của ngươi như thể Ngài đã biết từ lúc sinh ra." 531 00:56:10,120 --> 00:56:12,960 Bà là người Fremen ạ? 532 00:56:13,120 --> 00:56:15,990 Ta được chấp nhận ở cả Sietch và Làng. 533 00:56:16,580 --> 00:56:17,450 Đi thôi. 534 00:56:17,560 --> 00:56:22,120 Đến xem những bãi Hương Dược quyết định kế sinh nhai của các vị nào. 535 00:56:58,680 --> 00:57:01,360 Bà sẽ làm gì nếu Tàu Chim của bà rơi xuống đây? 536 00:57:01,520 --> 00:57:05,000 Cậu sẽ không muốn bị rơi xuống đây đâu. Là lãnh thổ của bọn sâu. 537 00:57:07,620 --> 00:57:08,530 Mây bụi. 538 00:57:09,920 --> 00:57:12,280 Thấy rồi. 539 00:57:12,440 --> 00:57:14,920 Đó là một Xưởng Khai Thác của Ngài. 540 00:57:39,120 --> 00:57:42,320 Các ngài có thể thấy Hương Dược bay đầy bên trên. 541 00:57:43,440 --> 00:57:46,520 Xét theo màu sắc thì lớp đất này có hàm lượng Hương Dược cao. 542 00:57:46,680 --> 00:57:49,100 Bay lên cao lên một chút thì Ngài sẽ thấy rõ hơn. 543 00:58:03,440 --> 00:58:05,640 Ngài thấy không, đó là những Tàu Cảnh Vệ tìm dấu vết sâu cát. 544 00:58:07,600 --> 00:58:08,920 Dấu vết sâu cát? 545 00:58:09,080 --> 00:58:11,140 Một sóng cát tiến gần đến chỗ Bọ Cát. 546 00:58:11,310 --> 00:58:14,720 Chúng lặn sâu dưới cát nhưng hay bò lên bề mặt khi tấn công. 547 00:58:15,800 --> 00:58:19,720 Nếu kiên nhẫn thì các vị sẽ được chứng kiến. 548 00:58:19,880 --> 00:58:23,840 - Lũ sâu luôn xuất hiện à? - Luôn luôn, chúng bị những âm thanh đồng đều thu hút. 549 00:58:24,000 --> 00:58:25,950 Sao ta không làm khiên chắn cho Bọ Cát? 550 00:58:26,570 --> 00:58:28,710 Khiên chắn là án tử trong sa mạc. 551 00:58:28,920 --> 00:58:33,040 Nó thu hút bọn sâu và khiến chúng lên cơn giết chóc điên cuồng. 552 00:58:35,440 --> 00:58:37,640 Đó là sâu cát à? 553 00:58:48,040 --> 00:58:48,890 Một con lớn. 554 00:58:49,700 --> 00:58:50,890 Tinh mắt đấy. 555 00:58:52,060 --> 00:58:56,560 Gọi Bọ Cát Delta Ajax 9. Cảnh báo có dấu vết sâu. Phản hồi. 556 00:58:56,720 --> 00:59:00,240 Ai gọi Delta Ajax 9? Hết. 557 00:59:00,400 --> 00:59:04,280 - Họ có vẻ bình tĩnh. - Phi đội ngoài danh sách, công việc của Đế Quốc. 558 00:59:04,440 --> 00:59:08,560 Dấu vết sâu, cách phía Bắc và Đông của anh 3.7 km. 559 00:59:08,720 --> 00:59:11,720 Delta Ajax 9, đây là Cảnh Vệ 1, xác nhận có dấu vết sâu. 560 00:59:13,160 --> 00:59:15,720 Sẵn sàng cho tình thế khó khăn khi đụng độ. 561 00:59:18,880 --> 00:59:22,720 Sâu đang lao đến vị trí của các anh. Đụng độ trong 5 phút nữa. 562 00:59:22,880 --> 00:59:24,800 Vậy giờ thì sao? 563 00:59:24,960 --> 00:59:26,810 Họ sẽ gọi Tàu Thồ đến cẩu Bọ Cát đi. 564 00:59:27,420 --> 00:59:29,200 Họ sẽ tiếp tục thu hoạch cho đến phút cuối. 565 00:59:29,520 --> 00:59:33,160 Gọi Tàu Thồ Alfa Zero. Chuẩn bị tiến trình cẩu. 566 00:59:33,320 --> 00:59:35,080 Đụng độ trong 5 phút nữa. Hết. 567 00:59:39,320 --> 00:59:41,320 Có ai nhìn thấy Tàu Thồ không? 568 00:59:45,600 --> 00:59:46,800 Kia rồi. 569 00:59:46,960 --> 00:59:50,560 Đây là Tàu Thồ Alfa Zero gọi cho Delta Ajax 9. 570 00:59:50,820 --> 00:59:52,400 Đang tiếp cận từ hướng Đông. 571 00:59:53,080 --> 00:59:55,490 Hiệu chỉnh độ cao và chuẩn bị thực hiện cẩu. 572 00:59:55,880 --> 00:59:58,840 Nghe rõ, Alpha Zero. Bắt đầu tiến trình cẩu. 573 01:00:01,000 --> 01:00:03,320 - T-5. - Rõ. 574 01:00:03,480 --> 01:00:06,580 - Chuẩn bị bay lên trong 30 giây nữa. - Bắt đầu tiến trình cẩu. 575 01:00:06,710 --> 01:00:07,990 Hãy sẵn sàng. 576 01:00:10,720 --> 01:00:13,160 Alpha Zero, thiếu một điểm tiếp xúc. 577 01:00:13,320 --> 01:00:16,440 - Chuyện gì thế? - Một mỏ neo vô hiệu rồi. 578 01:00:17,440 --> 01:00:18,960 Mẹ kiếp. 579 01:00:19,120 --> 01:00:22,760 Tàu Thồ, không thể tiến hành. Không thể cẩu lên nếu thiếu mỏ neo đó. 580 01:00:22,920 --> 01:00:24,640 Huy động toàn bộ. 581 01:00:24,800 --> 01:00:26,920 Mọi Tàu Thồ trong khu vực xin hãy phản hồi. 582 01:00:27,720 --> 01:00:29,530 Cảnh Vệ 1, cập nhật tình hình. Hết. 583 01:00:29,640 --> 01:00:33,120 Thuỷ lực đã chết. Chúng tôi không đến được. Các anh cần phải sơ tán. 584 01:00:33,280 --> 01:00:36,040 - Có bao nhiêu người trên Bọ Cát đó? - 21 người. 585 01:00:36,200 --> 01:00:39,600 - Mỗi tàu chúng ta chứa được 6 người. - Thế vẫn thiếu 3 người. 586 01:00:39,760 --> 01:00:41,120 Ta sẽ tìm được cách. 587 01:00:52,280 --> 01:00:54,680 Ta là Công Tước Leto Atreides. 588 01:00:54,840 --> 01:00:57,890 Chúng tôi đang bay xuống để sơ tán hạm đội Delta Ajax 9. 589 01:00:58,100 --> 01:00:59,000 Hãy ngồi về phía bên trái. 590 01:01:09,800 --> 01:01:12,360 Bộ khởi động khiên chắn nặng 100kg mỗi cái. 591 01:01:12,520 --> 01:01:16,200 Ừ, Gurney, bảo đoàn hộ tống vứt bộ khởi động khiên chắn đi. 592 01:01:16,360 --> 01:01:19,200 Và Paul, ta muốn con ra sau Tàu Chim hướng dẫn họ vào. 593 01:01:19,360 --> 01:01:23,040 Delta Ajax 9, đưa 7 người vào mỗi tàu của tôi ngay. 594 01:02:19,200 --> 01:02:21,240 Đụng độ trong 2 phút. 595 01:02:23,080 --> 01:02:26,160 Nó đến gần lắm rồi. Tốt hơn ta nên bỏ lại tàu thôi. 596 01:02:27,600 --> 01:02:28,800 Họ đâu rồi? 597 01:02:28,960 --> 01:02:31,420 Thưa Ngài, giao thức đặt ra là có nguyên nhân cả, 598 01:02:31,590 --> 01:02:33,590 nếu ta bỏ đi một bước thì sẽ chết chắc. 599 01:02:34,100 --> 01:02:36,480 Với cả chúng tôi đã thu đầy Hương Dược, ta không thể bỏ lại... 600 01:02:36,640 --> 01:02:40,080 Mặc xác Hương Dược! Ta muốn cả hạm đội lên tàu của ta ngay! 601 01:02:56,000 --> 01:02:57,690 Bảy người qua bên này! Bảy người qua bên kia! 602 01:03:00,200 --> 01:03:02,280 Chạy đi! Chạy đi! Nhanh lên! 603 01:03:16,800 --> 01:03:20,480 Kwisatz Haderach. 604 01:03:32,280 --> 01:03:35,480 Kwisatz Haderach đã thức tỉnh. 605 01:03:44,480 --> 01:03:46,360 Nhanh! Leo lên đi! 606 01:03:54,360 --> 01:03:56,280 Nó đến rồi! 607 01:03:57,920 --> 01:03:59,000 Paul! 608 01:04:01,440 --> 01:04:02,560 Paul! 609 01:04:06,440 --> 01:04:09,520 Ta nhận ra tiếng chân của thầy, ông già à. 610 01:04:10,240 --> 01:04:12,680 Đứng lên! Đứng lên. 611 01:04:14,560 --> 01:04:16,640 Con bị làm sao thế hả? Đi thôi! Nhanh lên! 612 01:04:16,800 --> 01:04:18,080 Chạy đi! 613 01:05:01,880 --> 01:05:06,280 "Chúa phù hộ cho Ngài Tạo và nước của Ngài. Chúa phù hộ cho việc đến và đi của Ngài. 614 01:05:06,440 --> 01:05:11,440 Cầu chuyến đi của Ngài tẩy sạch thế giới này. Cầu Ngài gìn giữ thế giới này cho thần dân Ngài." 615 01:05:34,400 --> 01:05:37,480 - Này, con không được liều lĩnh như thế. - Vâng ạ. 616 01:05:37,640 --> 01:05:40,180 - Con có rất nhiều trách nhiệm. - Con xin lỗi. Sẽ không xảy ra nữa đâu ạ. 617 01:05:40,180 --> 01:05:41,580 Đi đi. 618 01:05:41,960 --> 01:05:43,560 Tiến Sĩ Kynes. 619 01:05:45,000 --> 01:05:47,800 Chính mắt bà đã thấy rồi đấy. 620 01:05:47,960 --> 01:05:50,550 Quá rõ ràng. Mọi thứ chúng để lại đều là đồ bỏ. 621 01:05:50,650 --> 01:05:52,040 Bọn ta bị gài chắc thất bại. 622 01:05:52,960 --> 01:05:57,520 Tàu Thồ chỉ cũ thôi. Sa mạc không tử tế với máy móc. 623 01:05:59,160 --> 01:06:02,960 Bà biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu ta không vận hành trơn tru việc khai thác chứ? 624 01:06:05,360 --> 01:06:08,960 Tôi không đến đây để giành vai trò của Ngài. 625 01:06:09,120 --> 01:06:14,000 Arrakis đã chứng kiến những người như Ngài đến và đi. 626 01:06:15,560 --> 01:06:18,760 Hãy chăm sóc thật tốt cho gia đình. 627 01:06:22,040 --> 01:06:26,160 Sa mạc cũng không tử tế với con người đâu. 628 01:06:41,120 --> 01:06:46,600 Hương Dược là hoá chất tinh thần. Con có vẻ nhạy cảm. 629 01:06:51,200 --> 01:06:53,280 Con sẽ ổn cả thôi. 630 01:06:53,440 --> 01:06:56,000 Cảm ơn, Bác sĩ Yueh. 631 01:07:04,560 --> 01:07:07,520 Không phải con bị dị ứng đâu. 632 01:07:08,960 --> 01:07:10,270 Con đã có một thị kiến. 633 01:07:12,980 --> 01:07:14,430 Đôi mắt con mở rộng. 634 01:07:16,600 --> 01:07:18,560 Con đã nhìn thấy gì? 635 01:07:53,120 --> 01:07:56,760 Kwisatz Haderach... 636 01:07:56,920 --> 01:07:59,800 Ngài có thể nhìn thấy rồi. 637 01:08:39,770 --> 01:08:44,320 Rất khó hiểu, con tưởng con nhìn thấy cái chết của con, nhưng thật ra không phải. 638 01:08:45,440 --> 01:08:48,680 Con chỉ biết là con dao đó rất quan trọng. 639 01:08:50,640 --> 01:08:53,080 Ai đó sẽ trao con dao cho con. 640 01:08:53,240 --> 01:08:56,440 Nhưng con không biết là ai, khi nào, ở đâu. 641 01:08:58,800 --> 01:09:03,360 Nhưng có những điều rất rõ ràng. Con có thể cảm nhận được. 642 01:09:07,520 --> 01:09:08,660 Con biết mẹ có thai. 643 01:09:14,600 --> 01:09:17,680 Con không thể biết được điều đó. 644 01:09:17,840 --> 01:09:20,920 Mẹ chỉ mới nhận ra và cái thai chỉ vừa được vài tuần. 645 01:09:27,360 --> 01:09:30,720 SALUSA SECUNDUS HÀNH TINH QUÂN SỰ HOÀNG GIA 646 01:10:01,480 --> 01:10:03,520 Nam tước muốn gì ở bọn ta? 647 01:10:03,680 --> 01:10:08,640 Quân số Harkonnen đã đủ áp đảo Atreides rồi. 648 01:10:09,840 --> 01:10:13,160 Quân đoàn Atreides nổi tiếng là tinh nhuệ nhất Đế Quốc. 649 01:10:13,320 --> 01:10:15,760 Được huấn luyện bởi Gurney Halleck và Duncan Idaho. 650 01:10:17,080 --> 01:10:22,920 Bọn ta là Sardaukar, lực lượng kiệt xuất của Hoàng Đế. Kẻ nào chống lại bọn ta đều phải ngã xuống. 651 01:10:24,040 --> 01:10:26,160 Đúng thế. 652 01:10:26,320 --> 01:10:28,840 Ba quân đoàn như đã thoả thuận. 653 01:10:33,120 --> 01:10:37,120 Theo lệnh Hoàng Đế. Nhiệm vụ sẽ hoàn thành. 654 01:11:07,720 --> 01:11:10,000 Có điều này Ngài cần biết về Paul. 655 01:11:10,160 --> 01:11:13,680 Không. Ta không nghĩ là ta muốn biết. 656 01:11:13,960 --> 01:11:16,180 Kể từ lúc nàng đưa nó đến trước mặt Mẹ Chí Tôn, 657 01:11:16,280 --> 01:11:18,000 nó đã khác trước rất nhiều. 658 01:11:19,480 --> 01:11:22,480 Nó luôn phân tâm. 659 01:11:22,640 --> 01:11:25,760 Jessica, nàng đã sinh cho ta một đứa con trai. 660 01:11:25,920 --> 01:11:29,000 Và từ giây phút nó được sinh ra ta chưa từng nghi ngờ nàng. 661 01:11:29,160 --> 01:11:33,440 Ta hoàn toàn tin tưởng nàng, thậm chí cả khi nàng bước đi trong bóng tối. 662 01:11:34,680 --> 01:11:37,600 Giờ ta chỉ hỏi nàng một câu này. 663 01:11:39,040 --> 01:11:43,440 Nếu có bất cứ chuyện gì xảy đến nàng sẽ bảo vệ con trai chúng ta chứ? 664 01:11:45,320 --> 01:11:46,480 Bằng cả tính mạng. 665 01:11:46,640 --> 01:11:50,480 Ta không hỏi mẹ của nó, mà ta đang hỏi một Bene Gesserit. 666 01:11:53,280 --> 01:11:56,000 Nàng sẽ bảo vệ Paul chứ? 667 01:12:00,480 --> 01:12:03,360 Tại sao Ngài lại có những suy nghĩ đó? 668 01:12:08,520 --> 01:12:11,440 Leto, thế này không giống Ngài chút nào. 669 01:12:16,440 --> 01:12:18,840 Ta cứ nghĩ chúng ta vẫn còn thời gian. 670 01:12:36,920 --> 01:12:40,920 - Chúc ngủ ngon, Cậu Chủ Paul. - Chúc ngủ ngon, Bác Sĩ Yueh. 671 01:12:50,520 --> 01:12:53,080 Ngài cần phải ngủ. 672 01:12:53,240 --> 01:12:56,680 Không, ta muốn nằm kiểu khác. 673 01:13:10,680 --> 01:13:13,560 Lẽ ra ta nên cưới nàng. 674 01:14:27,920 --> 01:14:30,600 Hawat. Lính gác. 675 01:14:31,840 --> 01:14:33,520 Lính gác! 676 01:15:33,560 --> 01:15:35,840 Thưa ngài. Thưa ngài. 677 01:15:36,000 --> 01:15:37,840 Khiên chắn hạ xuống rồi. 678 01:15:46,280 --> 01:15:48,040 Lạy Chúa. 679 01:15:48,200 --> 01:15:50,440 Điều khiển mọi thứ có súng bay lên ngay! 680 01:17:34,400 --> 01:17:36,280 Lên cùng ta! 681 01:18:04,160 --> 01:18:06,360 - Atreides! - Atreides! 682 01:18:34,480 --> 01:18:37,000 - Sardaukar! - Sardaukar! 683 01:18:58,480 --> 01:19:00,800 Tôi xin lỗi, Chúa Công. 684 01:19:02,920 --> 01:19:06,600 Nhưng tôi đã thoả thuận với Nam Tước. 685 01:19:08,040 --> 01:19:12,080 - Tại sao? - Tôi không có lựa chọn. 686 01:19:12,240 --> 01:19:14,480 Bọn Harkonnen đã bắt vợ tôi, Wanna. 687 01:19:15,890 --> 01:19:18,060 Chúng xé cô ấy như búp bê. 688 01:19:19,320 --> 01:19:23,160 Tôi sẽ mua tự do cho cô ấy và Ngài là cái giá. 689 01:19:25,800 --> 01:19:28,800 Vì Paul. Tôi sẽ làm những gì có thể. 690 01:19:29,680 --> 01:19:33,000 Và Ngài sẽ giết một người cho tôi. 691 01:19:37,520 --> 01:19:40,840 Tôi sẽ thay răng giả cho Ngài. 692 01:19:41,000 --> 01:19:45,680 Nếu ngài cắn thật mạnh, cái răng này sẽ vỡ. 693 01:19:45,840 --> 01:19:49,680 Thở ra, và ngài sẽ phát tán chất độc vào không khí. 694 01:19:49,840 --> 01:19:51,730 Đó sẽ là hơi thở cuối cùng của Ngài. 695 01:19:52,690 --> 01:19:54,780 Nhưng nếu Ngài biết chọn thời điểm thích hợp... 696 01:19:55,520 --> 01:19:58,040 thì Nam Tước cũng sẽ chết cùng ngài. 697 01:21:28,160 --> 01:21:29,840 Paul. 698 01:21:42,440 --> 01:21:48,280 Ta sẽ vứt chúng vào sa mạc cho lũ sâu. 699 01:21:48,400 --> 01:21:51,840 Sao không cắt cổ chúng luôn? 700 01:21:52,000 --> 01:21:56,160 Chúng có thể dùng đến Sứ Giả Sự Thật. 701 01:21:57,160 --> 01:21:59,800 Khi đó ta có thể thật lòng nói rằng ta không giết chúng. 702 01:22:05,720 --> 01:22:09,120 Kẻ có vết sẹo bị điếc. 703 01:22:48,520 --> 01:22:50,360 Xuống địa ngục đi, lũ chó! 704 01:24:22,040 --> 01:24:25,600 Tao chưa từng xơi dân quý tộc. 705 01:24:26,880 --> 01:24:30,120 - Còn mày? - Bene Gesserit không phải quý tộc. 706 01:24:30,280 --> 01:24:34,080 Với tao thì ả đủ quý tộc rồi. 707 01:24:34,240 --> 01:24:38,160 Vứt thằng nhỏ kia cho lũ sâu và cho ả một lời tạm biệt thật dài nào. 708 01:24:38,320 --> 01:24:40,400 Không được chạm vào mẹ ta. 709 01:24:41,160 --> 01:24:43,080 Câm miệng. 710 01:24:47,760 --> 01:24:50,760 Không. Con vẫn chưa sẵn sàng. 711 01:24:53,160 --> 01:24:55,680 Tháo bịt miệng của bà ấy ra. 712 01:25:03,440 --> 01:25:05,200 Im đi. 713 01:25:05,360 --> 01:25:08,200 Hãy tìm đúng âm sắc. 714 01:25:14,280 --> 01:25:18,840 Đủ xa rồi. Vứt thằng nhóc xuống thôi. 715 01:25:32,720 --> 01:25:35,240 Tháo bịt miệng của bà ấy ra. 716 01:25:40,280 --> 01:25:42,160 Giết hắn. 717 01:25:49,640 --> 01:25:52,360 Thả bọn ta ra. 718 01:26:03,680 --> 01:26:06,480 Dừng lại. Cắt dây trói. 719 01:26:09,160 --> 01:26:10,840 Đưa dao cho ta. 720 01:26:19,040 --> 01:26:21,840 Cao độ của con quá gượng ép. 721 01:26:29,710 --> 01:26:30,920 Là một bộ Fremkit. 722 01:26:43,160 --> 01:26:44,480 Chúng đã vô hiệu hoá con tàu. 723 01:28:16,240 --> 01:28:19,840 Căn bếp của ngươi tuyệt vời thật, em họ. 724 01:28:36,590 --> 01:28:38,800 Đây là chữ viết tay của Bác Sĩ Yueh. 725 01:28:39,460 --> 01:28:44,040 "Nếu có ai sống sót rời khỏi Arrakeen, thì trong bộ Fremkit có vật báu Atreides. 726 01:28:44,220 --> 01:28:46,270 Hy vọng là sẽ tìm được." 727 01:28:53,800 --> 01:28:57,120 Thưa Nam Tước, Bác Sĩ Yueh. 728 01:28:57,280 --> 01:28:58,670 Kẻ phản bội á? 729 01:29:00,040 --> 01:29:00,900 Ngươi muốn gì? 730 01:29:02,280 --> 01:29:05,760 Tôi đã làm nhiễu liên lạc và hạ khiên chắn của họ. 731 01:29:07,860 --> 01:29:09,960 Tôi đã giao cho ông Công Tước và gia đình Ngài ấy. 732 01:29:10,120 --> 01:29:14,800 Chính xác theo thoả thuận, và ta sẽ làm gì cho ngươi? 733 01:29:14,960 --> 01:29:18,200 Giải thoát vợ tôi khỏi sự thống khổ. 734 01:29:18,360 --> 01:29:19,640 Đúng thế. 735 01:29:51,800 --> 01:29:56,520 Ta bảo ta sẽ cho ả tự do, và ngươi có thể hội ngộ cùng ả. 736 01:30:00,240 --> 01:30:02,160 Nên hãy đi theo ả đi. 737 01:30:10,720 --> 01:30:12,640 Ngươi nghĩ tiếp theo là gì? 738 01:30:16,240 --> 01:30:17,800 Là dùi gọi. 739 01:30:18,580 --> 01:30:19,690 Không có sa phục. 740 01:30:20,500 --> 01:30:22,210 Thứ duy nhất chúng ta cần. 741 01:30:26,880 --> 01:30:30,170 Suốt hàng trăm năm chúng ta đã lấy máu đổi máu. 742 01:30:31,330 --> 01:30:32,670 Nhưng giờ thì kết thúc rồi. 743 01:30:34,480 --> 01:30:38,400 Con trai ngươi đã chết. Tì thiếp của ngươi cũng chết. 744 01:30:38,560 --> 01:30:41,520 Đêm nay Gia Tộc Atreides đã ngã xuống... 745 01:30:43,760 --> 01:30:46,560 và huyết thống của ngươi sẽ kết thúc mãi mãi. 746 01:30:59,720 --> 01:31:02,080 Ngươi nói gì cơ? 747 01:31:10,200 --> 01:31:14,480 "Ta ở đây. Và ta vẫn ở đây!" 748 01:32:54,320 --> 01:32:57,720 - Kynes! - Nơi này không an toàn cho ông. 749 01:32:57,880 --> 01:33:00,890 Bà nói với Hội Đồng Cấp Cao Landsraad chuyện bọn tôi bị phản bội được không? 750 01:33:00,990 --> 01:33:02,410 Rằng hầu hết chúng tôi đã bị giết? 751 01:33:03,320 --> 01:33:08,040 Tôi được lệnh không được nói gì, không thấy gì cả. 752 01:33:09,960 --> 01:33:12,240 Hoàng Đế đưa chúng tôi đến đây để chết. 753 01:33:58,760 --> 01:34:00,920 Hương Dược trong bể. 754 01:35:23,360 --> 01:35:25,490 Đó chính là tương lai. Nó sắp đến rồi. 755 01:35:39,820 --> 01:35:42,960 Thánh chiến lan rộng khắp vũ trụ như một ngọn lửa không thể dập tắt. 756 01:35:55,640 --> 01:36:00,760 Paul, con đang sợ. Mẹ thấy mà. Cho mẹ biết đi, con sợ điều gì? 757 01:36:10,200 --> 01:36:14,720 - Ai đó làm ơn cứu với. - Paul... 758 01:36:16,390 --> 01:36:17,300 Sắp đến rồi. 759 01:36:17,380 --> 01:36:21,180 Thánh chiến lan rộng khắp vũ trụ như một ngọn lửa không thể dập tắt. 760 01:36:21,360 --> 01:36:26,280 Một chiến binh tôn giáo với ngọn cờ Atreides nhân danh cha. 761 01:36:26,490 --> 01:36:31,040 Đoàn quân cuồng tín thờ phụng hòm đựng đầu lâu của cha. 762 01:36:31,200 --> 01:36:35,240 Một cuộc chiến nhân danh ta! Mọi người hô vang tên ta! 763 01:36:35,400 --> 01:36:36,400 Paul. 764 01:36:40,040 --> 01:36:41,920 Paul Atreides... 765 01:36:42,080 --> 01:36:45,140 Con là con trai của cha con. Con là con trai của mẹ. 766 01:36:45,220 --> 01:36:47,380 Con là Công Tước Paul Atreides. 767 01:36:48,680 --> 01:36:51,350 Con biết con là ai. 768 01:36:51,440 --> 01:36:54,080 Bỏ con ra! 769 01:36:54,240 --> 01:36:58,680 Chính mẹ khiến con thành thế này! Dòng máu Bene Gesserit của mẹ biến con thành quái vật! 770 01:37:22,520 --> 01:37:24,720 Cha con chết rồi. 771 01:37:59,680 --> 01:38:01,800 Có người đang ở gần đây. 772 01:38:02,130 --> 01:38:04,640 Mẹ cần uống nước. 773 01:38:04,800 --> 01:38:07,800 Là nước tái chế trong lều. 774 01:38:14,600 --> 01:38:17,000 Mồ hôi và nước mắt. 775 01:38:19,920 --> 01:38:21,480 Được rồi. Ta rời khỏi đây thôi. 776 01:39:32,080 --> 01:39:33,480 Là Duncan. 777 01:39:43,000 --> 01:39:45,280 Lệnh Bà. Paul... 778 01:39:45,440 --> 01:39:49,240 - Tôi thật sự rất tiếc... Cha cậu... - Chúng tôi biết rồi. 779 01:39:50,840 --> 01:39:52,360 Thưa Công Tước. 780 01:40:05,460 --> 01:40:06,300 Đây. 781 01:40:08,550 --> 01:40:09,760 Uống cái này đi. 782 01:40:17,110 --> 01:40:20,280 Bọn Harkonnen tấn công mọi trung tâm dân cư trên hành tinh cùng lúc. 783 01:40:20,440 --> 01:40:22,730 Hẳn phải đến 10 quân đoàn, hàng trăm con tàu. 784 01:40:22,990 --> 01:40:24,470 Quân Sardaukar cũng đi cùng chúng. 785 01:40:24,560 --> 01:40:27,360 - Ít nhất là hai tiểu đoàn. - Ông chắc chứ? 786 01:40:27,520 --> 01:40:30,800 Khi chiến đấu với quân Sardaukar là biết ngay. 787 01:40:32,240 --> 01:40:35,120 Vậy là Hoàng Đế đã chọn phe. 788 01:40:36,180 --> 01:40:38,360 Phán Quan phụ trách Thay Đổi thấy sao? 789 01:40:39,100 --> 01:40:41,180 Hoàng Đế cấm tôi nói bất cứ điều gì. 790 01:40:41,320 --> 01:40:44,200 Nhưng bà đã liều mạng giúp chúng tôi. 791 01:41:02,720 --> 01:41:04,160 Cơn bão đang tới. 792 01:41:18,000 --> 01:41:22,520 Vài giờ nữa bão sẽ đổ bộ. Ta sẽ an toàn ở đây. 793 01:41:22,680 --> 01:41:26,880 Các vị biết nơi này là gì không? Một Trạm Nghiên cứu Sinh thái học cũ. 794 01:41:30,480 --> 01:41:32,280 Lẽ ra hành tinh này đã được thuần phục... 795 01:41:32,370 --> 01:41:34,740 và giải phóng nguồn nước bị khoá bên dưới lớp cát. 796 01:41:37,540 --> 01:41:39,440 Arrakis đã có thể trở thành một thiên đường. 797 01:41:40,040 --> 01:41:42,980 Quá trình đó đã bắt đầu nhưng rồi họ phát hiện ra Hương Dược... 798 01:41:43,060 --> 01:41:45,740 và đột nhiên không ai muốn sa mạc biến mất nữa. 799 01:41:45,840 --> 01:41:48,610 Tanat, anh tìm sa phục cho khách của ta được không. 800 01:41:48,710 --> 01:41:49,700 Được, Liet. 801 01:41:49,790 --> 01:41:52,560 - Shamir, phục vụ cà phê, làm ơn. - Dĩ nhiên rồi, Liet. 802 01:41:54,940 --> 01:41:57,720 Bà là gì của người Fremen? 803 01:42:44,680 --> 01:42:47,800 Bà biết các Đại Gia Tộc sợ gì nhất không, Tiến Sĩ Kynes? 804 01:42:49,320 --> 01:42:51,960 Chính là chuyện đã xảy ra với chúng tôi ở đây. 805 01:42:52,120 --> 01:42:55,000 Quân Sardaukar đến trảm từng gia tộc một. 806 01:42:57,880 --> 01:43:01,600 Chỉ đoàn kết cùng nhau họ mới có cơ hội chống lại Đế Quốc. 807 01:43:03,120 --> 01:43:04,410 Bà có thể là nhân chứng không? 808 01:43:05,300 --> 01:43:07,990 Làm chứng rằng Hoàng Đế đã chống lại chúng tôi tại đây. 809 01:43:08,280 --> 01:43:10,570 Nếu họ tin tôi... 810 01:43:11,320 --> 01:43:14,790 Thì sẽ xảy ra cuộc chiến giữa các Đại Gia Tộc và Hoàng Đế. 811 01:43:14,880 --> 01:43:17,800 Hỗn loạn trải khắp Đế Quốc. 812 01:43:17,960 --> 01:43:22,000 Giả dụ ta có thể đưa ra lựa chọn khác cho Hoàng Đế ngoài sự hỗn loạn. 813 01:43:22,160 --> 01:43:25,560 Và Hoàng Đế không có con trai, và các con gái của hắn chưa kết hôn. 814 01:43:25,720 --> 01:43:28,390 Cậu nhắm đến ngai vàng sao? 815 01:43:28,830 --> 01:43:32,100 Hoàng Đế e sợ Gia Tộc Atreides. Hắn đưa các vị đến đây để giết chết. 816 01:43:32,200 --> 01:43:34,030 Cậu không hiểu chỗ nào hả? 817 01:43:34,680 --> 01:43:37,480 Cậu là một cậu bé lạc lối trong một cái hố dưới lòng đất. 818 01:43:41,960 --> 01:43:44,920 Người Fremen có nhắc đến Lisan al-Gaib. 819 01:43:45,080 --> 01:43:46,640 Cẩn thận đấy. 820 01:43:46,800 --> 01:43:50,240 Giọng Nói Từ Thế Giới Bên Ngoài sẽ dẫn dắt họ đến thiên đường. 821 01:43:51,760 --> 01:43:52,680 Chỉ là mê tín. 822 01:43:57,520 --> 01:44:01,560 Ta biết bà yêu một chiến binh Fremen và mất ông ấy trong trận chiến. 823 01:44:03,560 --> 01:44:06,920 Tôi biết bà bước đi giữa hai thế giới được biết tới với rất nhiều cái tên. 824 01:44:11,840 --> 01:44:13,800 Tôi đã thấy giấc mơ của bà. 825 01:44:17,930 --> 01:44:19,350 Nếu làm Hoàng Đế, Tiến Sĩ Kynes, 826 01:44:19,450 --> 01:44:22,490 tôi có thể biến Arrakis thành thiên đường chỉ với một cái phất tay. 827 01:44:23,880 --> 01:44:27,680 Anh thật sự nghĩ cậu ta có thể là Mahdi sao? 828 01:44:28,840 --> 01:44:30,520 Trông cậu ta trẻ quá. 829 01:46:13,640 --> 01:46:15,760 Sardaukar! 830 01:46:17,640 --> 01:46:21,280 - Không! Duncan! - Paul, không! 831 01:46:25,040 --> 01:46:28,480 - Duncan, không! - Ông ta đã khoá cửa. 832 01:47:15,840 --> 01:47:16,840 Ông ấy chết rồi. 833 01:47:17,470 --> 01:47:18,380 Duncan! 834 01:47:18,480 --> 01:47:20,100 Ta phải đi thôi. Không còn lựa chọn nào cả. 835 01:47:27,480 --> 01:47:29,600 Paul, chạy đi! 836 01:47:47,920 --> 01:47:49,680 Đi thôi, nhanh lên! 837 01:48:20,120 --> 01:48:23,060 Đi theo ánh sáng. Hai vị sẽ thấy một Tàu Chim sẵn sàng bay. 838 01:48:23,610 --> 01:48:25,270 Cơn bão ngoài kia chính là cơ hội tốt nhất. 839 01:48:25,400 --> 01:48:29,920 Trên 5000m, hầu hết chỉ là bụi. Bổ nhào vào nó. Lướt đi cùng nó. 840 01:48:30,110 --> 01:48:33,010 - Bay về phía Nam. Tìm người Fremen. - Bà không đi cùng chúng tôi à? 841 01:48:33,100 --> 01:48:34,280 Chỉ đủ chỗ cho hai người. 842 01:48:34,370 --> 01:48:37,830 Tôi sẽ đến trạm tiếp theo và báo cáo vụ tấn công này cho Landsraad. 843 01:48:37,920 --> 01:48:39,680 Bằng cách nào? 844 01:48:39,840 --> 01:48:42,750 Tôi là người Fremen. Sa mạc là nhà của tôi. 845 01:48:44,320 --> 01:48:46,840 - Chúc may mắn. - Chúc may mắn. 846 01:51:17,000 --> 01:51:20,600 Kynes, ngươi đã phản bội Hoàng Đế. 847 01:51:20,760 --> 01:51:22,620 Ta chỉ phụng sự một chủ nhân. 848 01:51:23,330 --> 01:51:26,140 Tên Ngài là Shai-Hulud. 849 01:52:09,840 --> 01:52:11,900 Có tàu bay phía sau ta. 850 01:52:43,600 --> 01:52:45,200 Paul, ta vẫn chưa lên đủ cao! 851 01:53:16,720 --> 01:53:19,840 Ta không được sợ hãi. Sợ hãi giết chết tâm trí. 852 01:53:20,000 --> 01:53:23,320 Sợ hãi là cái chết nhỏ mang đến sự phá huỷ hoàn toàn. 853 01:53:28,800 --> 01:53:31,680 Tìm gặp một người bạn. 854 01:53:40,760 --> 01:53:44,120 Bí ẩn của sự sống không phải là một bài toán cần giải. 855 01:53:45,800 --> 01:53:48,440 Mà là một thực tại cần trải nghiệm. 856 01:53:51,840 --> 01:53:56,160 Không thể thấu hiểu một quá trình bằng cách bắt nó ngừng lại. 857 01:53:56,320 --> 01:53:59,520 Ta phải xuôi theo dòng chảy của quá trình đó. 858 01:53:59,680 --> 01:54:03,200 Phải hoà vào nó. Và trôi cùng nó. 859 01:54:03,800 --> 01:54:07,240 Hãy buông bỏ. Buông bỏ. 860 01:54:39,080 --> 01:54:41,430 Ngài ấy vẫn chưa hoàn toàn được chữa lành. 861 01:54:52,360 --> 01:54:56,240 Bọn cháu đã đuổi theo chúng vào một cơn bão Coriolis. 862 01:54:57,640 --> 01:55:00,400 Tốc độ gió là 800km/h. 863 01:55:04,200 --> 01:55:06,760 Không thứ gì có thể sống sót qua cơn bão đó. 864 01:55:06,920 --> 01:55:11,160 Chúng đã chết. Cháu chắc chắn. 865 01:55:18,200 --> 01:55:21,720 Vậy là cuối cùng cũng xong. 866 01:55:22,180 --> 01:55:27,480 Ra lệnh cho Giedi Prime bắt đầu bán ra Hương Dược dự trữ đi. 867 01:55:27,640 --> 01:55:31,440 Nhưng chậm thôi. Ta không muốn giá bị hạ. 868 01:55:32,480 --> 01:55:36,360 Cháu không biết ta đã trả giá những gì để đưa lực lượng đó đến ranh giới đâu. 869 01:55:36,520 --> 01:55:40,160 Giờ ta chỉ có một yêu cầu. Thu nhập. 870 01:55:41,120 --> 01:55:44,840 Nên hãy vắt kiệt đi, Rabban. Vắt sạch. 871 01:55:45,000 --> 01:55:46,170 Vâng, thưa bác. 872 01:55:47,940 --> 01:55:48,790 Còn bọn người Fremen? 873 01:55:50,000 --> 01:55:52,160 Giết hết đi. 874 01:56:13,880 --> 01:56:15,360 Ta đã ở trên 5000m rồi. 875 01:57:49,400 --> 01:57:52,920 Ngay khi hạ cánh, hãy lập tức chạy đến chỗ những tảng đá kia. 876 01:59:39,520 --> 01:59:42,040 Mẹ thở bằng cái này. 877 02:00:10,440 --> 02:00:12,340 Giờ ta phải tìm người Fremen. 878 02:00:14,040 --> 02:00:16,680 - Mẹ ổn chứ? - Ừ. 879 02:01:20,840 --> 02:01:22,440 Paul... 880 02:01:28,800 --> 02:01:31,560 Đừng sợ hãi. 881 02:01:32,720 --> 02:01:36,360 Ngay cả con chuột sa mạc bé nhỏ cũng có thể sống sót. 882 02:01:39,880 --> 02:01:42,880 Cậu cần phải đối mặt với nỗi sợ. 883 02:01:43,040 --> 02:01:47,320 Một người bạn sẽ giúp cậu. 884 02:01:47,480 --> 02:01:50,680 Đi theo người bạn đó. 885 02:01:52,360 --> 02:01:54,430 Còn rất nhiều điều phải học hỏi. 886 02:01:55,360 --> 02:01:58,720 Và tôi sẽ dẫn lối cho cậu trong sa mạc. 887 02:02:01,120 --> 02:02:02,520 Đi theo tôi. 888 02:02:29,240 --> 02:02:32,600 Cộng đồng Sietch, nơi Duncan từng sống. 889 02:02:32,760 --> 02:02:34,760 Ở đâu đó theo hướng kia. 890 02:02:37,300 --> 02:02:39,420 Mẹ có thể thấy màu xanh đằng kia. 891 02:02:40,000 --> 02:02:40,840 Đằng kia. 892 02:02:41,080 --> 02:02:42,790 Nghĩa là người Fremen sống ở đó. 893 02:02:47,280 --> 02:02:52,000 Ta sẽ vượt qua đó sau khi trời tối. Đó là cách người Fremen di chuyển. 894 02:02:54,240 --> 02:02:56,120 Ta sắp đi vào lãnh thổ của sâu cát. 895 02:02:56,910 --> 02:02:59,590 Ta không thể đi như người bình thường, nếu không sẽ chết chắc. 896 02:02:59,720 --> 02:03:03,160 Ta phải đi như người Fremen. Nó được gọi là Bước Cát. 897 02:03:03,320 --> 02:03:05,380 Ít nhất thì sách phim ở nhà nói thế. 898 02:03:06,330 --> 02:03:07,470 Ừ. Mẹ biết rồi. 899 02:03:07,600 --> 02:03:10,880 Được rồi. Theo con nhé. Bước hệt như con. 900 02:03:23,380 --> 02:03:24,930 Con nghĩ ta đi đúng hướng rồi. 901 02:04:43,880 --> 02:04:47,920 Nó gần đến rồi. Ta rời khỏi đây thôi. 902 02:04:49,840 --> 02:04:51,120 Chờ đã. 903 02:04:52,600 --> 02:04:54,280 Là cát trống. 904 02:04:58,320 --> 02:04:59,440 Chạy đi! 905 02:05:05,120 --> 02:05:07,040 Nhanh lên! Nhanh lên! 906 02:06:15,520 --> 02:06:17,040 Là dùi gọi. 907 02:06:22,440 --> 02:06:25,080 Có người đang dùng dùi gọi. 908 02:06:38,160 --> 02:06:40,240 Paul, chạy đi! 909 02:06:54,360 --> 02:06:58,200 Chúng to quá. Thật điên rồ. 910 02:07:01,400 --> 02:07:03,880 Có người đã gọi nó đi. 911 02:07:11,640 --> 02:07:14,600 Có người khác ở đây nữa. 912 02:07:34,240 --> 02:07:35,200 Đừng chạy. 913 02:07:36,520 --> 02:07:39,570 Chỉ lãng phí nước trong cơ thể thôi. 914 02:07:40,120 --> 02:07:42,280 Chờ đã. 915 02:07:48,200 --> 02:07:49,840 Stilgar. 916 02:07:50,000 --> 02:07:54,360 Ông biết tôi mà. Tôi cũng có mặt lúc ông đến hội đồng của cha tôi. 917 02:07:54,520 --> 02:07:56,520 Đây là con trai Công Tước. 918 02:07:56,680 --> 02:08:00,120 Ông còn chờ gì nữa? Ta cần nước của họ. 919 02:08:00,280 --> 02:08:03,600 Đây là cậu bé tôi đã nói. Chúng ta không được động vào cậu ấy. 920 02:08:03,760 --> 02:08:07,720 - Cậu ta là Lisan al-Gaib à? - Cậu ta vẫn chưa chứng tỏ được bản thân. 921 02:08:07,880 --> 02:08:11,280 - Chúng là những kẻ yếu đuối. - Jamis... 922 02:08:11,440 --> 02:08:15,560 Họ đã dũng cảm băng qua đường đi của Shai-Hulud. 923 02:08:15,720 --> 02:08:18,480 Cậu ta không nói hay hành động như một kẻ yếu đuối. 924 02:08:19,710 --> 02:08:21,450 Cha cậu ta cũng vậy. 925 02:08:21,540 --> 02:08:23,960 Dùi gọi của tôi đã cứu cậu ta. 926 02:08:24,120 --> 02:08:28,360 Lý trí lên nào, Stilgar. Cậu ta không phải là Đấng Tối Cao. 927 02:08:30,720 --> 02:08:32,440 Chúng tôi có những người bạn quyền lực. 928 02:08:32,600 --> 02:08:36,760 Các vị giúp chúng tôi quay về Caladan thì sẽ được trọng thưởng xứng đáng. 929 02:08:36,920 --> 02:08:41,840 Bà có thể đề nghị phần thưởng gì ngoài nước trong cơ thể bà? 930 02:08:45,880 --> 02:08:48,930 Cậu ta còn nhỏ. Có thể học hỏi lối sống của chúng ta. 931 02:08:49,690 --> 02:08:51,410 Cậu ta có thể được trú ẩn tại đây. 932 02:08:52,400 --> 02:08:54,320 Nhưng bà ta chưa được huấn luyện... 933 02:08:57,110 --> 02:08:58,340 và quá già để học hỏi. 934 02:09:29,480 --> 02:09:30,810 Lùi lại, lũ chó này! 935 02:09:32,170 --> 02:09:33,500 Bà ta sẽ cắt cổ tôi. 936 02:09:38,920 --> 02:09:42,880 Sao bà không bảo bà là một phụ nữ khác biệt và là một chiến binh? 937 02:09:43,040 --> 02:09:45,240 Cuộc nói chuyện ngắn quá mà. 938 02:09:45,400 --> 02:09:48,480 Được rồi, được rồi. 939 02:09:49,650 --> 02:09:50,820 Tôi đã đánh giá sai bà. 940 02:09:59,000 --> 02:10:03,880 Mặt trời sắp mọc rồi. Chúng ta phải đến được Sietch Tabr. 941 02:10:05,240 --> 02:10:07,800 Số phận của những kẻ lạ mặt sẽ được quyết định tại đó. 942 02:10:12,800 --> 02:10:17,320 Cho đến khi ấy, họ sẽ được tôi bảo hộ. 943 02:10:18,920 --> 02:10:21,440 Tôi thề. 944 02:10:28,840 --> 02:10:30,830 Tôi sẽ không để anh làm hại bạn tôi. 945 02:10:55,200 --> 02:10:56,790 Họ bảo anh là Mahdi. 946 02:10:57,510 --> 02:10:59,310 Nhưng trông anh như một cậu nhóc ấy. 947 02:11:00,960 --> 02:11:04,320 Anh chọn lối lên khó nhất rồi. Theo tôi. 948 02:11:05,960 --> 02:11:08,720 Đi thôi! Khởi hành! 949 02:11:10,760 --> 02:11:11,970 Đưa cho tôi. 950 02:11:19,120 --> 02:11:22,180 Cậu sẽ có súng maula khi cậu giành được nó một cách xứng đáng. 951 02:11:22,330 --> 02:11:23,540 Đưa cho tôi. 952 02:11:28,840 --> 02:11:32,850 Chani, quản lý người mới. Đảm bảo an toàn cho họ trong hành trình. 953 02:11:33,050 --> 02:11:33,970 Đi thôi. 954 02:11:34,280 --> 02:11:36,760 Tôi không đồng ý cho họ theo. 955 02:11:41,880 --> 02:11:45,600 Jamis, tôi đã quyết định rồi. Thôi đi. 956 02:11:45,760 --> 02:11:49,840 Ông ăn nói cứ như thủ lĩnh, nhưng người mạnh nhất mới là lãnh đạo. 957 02:11:51,200 --> 02:11:53,680 Bà ta đã thắng ông. 958 02:11:53,840 --> 02:11:56,560 Tôi muốn áp dụng luật Amtal. 959 02:11:56,720 --> 02:12:00,080 - Anh không được phép thách đấu Sayyadina. - Vậy ai sẽ đấu nhân danh bà ta? 960 02:12:00,240 --> 02:12:05,240 Jamis, đừng làm thế. Trời sắp sáng rồi. 961 02:12:05,400 --> 02:12:08,060 Vậy thì mặt trời sẽ chứng kiến cái chết này. 962 02:12:08,280 --> 02:12:09,950 Ai sẽ đấu thay cho bà ta? 963 02:12:20,560 --> 02:12:23,360 Tôi chấp nhận người đấu thay cho bà ta. 964 02:12:52,980 --> 02:12:55,810 Paul Atreides phải chết... 965 02:12:58,880 --> 02:13:03,160 để Kwisatz Haderach trỗi dậy. 966 02:13:05,920 --> 02:13:10,900 Đừng sợ hãi. Đừng chống cự. 967 02:13:16,880 --> 02:13:21,560 Khi tước đoạt một mạng sống, cũng là tước đi sinh mệnh bản thân. 968 02:13:51,960 --> 02:13:55,560 Tôi không tin anh là Lisan al-Gaib. 969 02:13:55,720 --> 02:13:58,280 Nhưng tôi muốn anh chết trong danh dự. 970 02:14:08,760 --> 02:14:12,120 Đây là dao pha lê mà bà dì trao cho tôi. 971 02:14:14,560 --> 02:14:18,800 Nó được làm từ răng của Shai-Hulud, Ngài Tạo vĩ đại. 972 02:14:19,720 --> 02:14:22,560 Sẽ là một vinh dự lớn khi chết mà cầm nó trong tay. 973 02:14:26,600 --> 02:14:29,000 Kẻ ngoại tộc đâu rồi? 974 02:14:33,280 --> 02:14:38,160 Jamis là một chiến binh giỏi. Ông ấy sẽ không khiến anh đau đớn. 975 02:14:39,000 --> 02:14:40,480 Chani... 976 02:14:52,320 --> 02:14:53,360 Không có gì. 977 02:15:46,720 --> 02:15:49,960 Cầu cho con dao của ngươi sứt mẻ và vỡ nát. 978 02:15:56,240 --> 02:15:58,000 Cậu nên chào mừng lưỡi dao của tôi. 979 02:16:01,480 --> 02:16:03,600 Thế giới này sẽ giết cậu. 980 02:16:06,360 --> 02:16:07,640 Thế này thì nhanh hơn. 981 02:16:45,920 --> 02:16:47,400 Ông có đầu hàng không? 982 02:16:49,720 --> 02:16:51,880 Cậu nhóc không biết luật của chúng ta. 983 02:16:52,030 --> 02:16:55,810 Dưới luật Amtal không có đầu hàng, kết cục duy nhất là cái chết. 984 02:17:04,000 --> 02:17:05,690 - Nó đang đùa với anh ta à? - Không. 985 02:17:07,120 --> 02:17:08,560 Paul chưa từng giết người. 986 02:17:19,320 --> 02:17:22,920 Kwisatz Haderach. 987 02:17:26,160 --> 02:17:29,040 Kwisatz Haderach. 988 02:17:29,200 --> 02:17:32,760 Hãy thức tỉnh. Trỗi dậy. 989 02:19:20,920 --> 02:19:24,480 Giờ cậu đã là một trong chúng tôi. Một mạng đổi một mạng. 990 02:19:24,640 --> 02:19:27,440 - Hãy đi cùng chúng tôi đến Sietch Tabr. - Không. 991 02:19:27,600 --> 02:19:29,080 Paul cần rời khỏi thế giới này. 992 02:19:29,180 --> 02:19:32,060 Hẳn là các vị có cách. Những người buôn lậu, các vị có tàu. 993 02:19:32,210 --> 02:19:33,570 - Không. - Các vị có... 994 02:19:34,650 --> 02:19:36,480 Hoàng Đế cử chúng tôi đến nơi này. 995 02:19:37,960 --> 02:19:39,540 Và cha tôi đã đến... 996 02:19:40,600 --> 02:19:45,000 Không phải vì Hương Dược, không phải vì sự giàu có, 997 02:19:45,160 --> 02:19:46,610 mà là vì sức mạnh của các vị. 998 02:19:50,080 --> 02:19:51,940 Hành trình của tôi dẫn đến sa mạc. 999 02:19:54,560 --> 02:19:56,760 Tôi có thể thấy được. 1000 02:19:58,320 --> 02:20:02,070 Nếu các vị chấp nhận, chúng tôi sẵn sàng đi theo. 1001 02:20:49,160 --> 02:20:50,260 Sức mạnh sa mạc. 1002 02:20:51,680 --> 02:20:53,180 Đây mới chỉ là khởi đầu thôi. 1003 02:20:59,940 --> 02:40:59,940 Đón xem các bộ phim khác tại: facebook.com/cavesubbingteam