1
00:00:04,120 --> 00:00:08,690
Những giấc mơ là thông điệp từ sâu thẳm tiềm thức.
2
00:00:52,440 --> 00:00:56,600
Hành tinh của tôi, Arrakis,
thật đẹp khi mặt trời ngả về Tây,
3
00:00:59,280 --> 00:01:01,840
Lăn tròn trên những đồi cát...
4
00:01:02,000 --> 00:01:04,640
ta có thể nhìn thấy Hương Dược bay trong gió.
5
00:01:16,800 --> 00:01:20,120
Đêm xuống,
những Xưởng Khai Thác Hương Dược hạ cánh.
6
00:01:21,640 --> 00:01:26,120
Bọn ngoại tộc chạy đua với thời gian
để né tránh cái nóng ban ngày.
7
00:01:34,760 --> 00:01:38,520
Chúng tàn phá vùng đất này
ngay trước mắt chúng tôi.
8
00:01:38,680 --> 00:01:42,040
Tâm khảm tôi khắc sâu sự tàn nhẫn
của chúng đối với người dân của tôi.
9
00:01:46,760 --> 00:01:51,040
Bọn ngoại tộc, lũ Harkonnen,
đến đây rất lâu trước khi tôi được sinh ra.
10
00:01:51,200 --> 00:01:54,680
Nhờ kiểm soát việc sản xuất Hương Dược,
chúng trở nên giàu khủng khiếp.
11
00:01:54,840 --> 00:01:57,400
Giàu hơn cả Hoàng Đế.
12
00:02:37,680 --> 00:02:40,880
Những chiến binh của chúng tôi không thể
giải phóng Arrakis khỏi bọn Harkonnen,
13
00:02:41,040 --> 00:02:45,080
nhưng một ngày nọ, bởi sắc lệnh
của Hoàng Đế, chúng rời đi.
14
00:02:52,120 --> 00:02:57,720
Tại sao Hoàng Đế lại chọn con đường này?
Và ai sẽ là kẻ tiếp theo áp bức chúng tôi?
15
00:02:57,810 --> 00:03:03,460
.: XỨ CÁT - PHẦN MỘT :.
Động Phim - Cave Subbing Team :.
16
00:03:03,460 --> 00:03:16,020
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
17
00:03:16,020 --> 00:03:28,140
.:: Biên Dịch & Hiệu Chỉnh ::.
.:: Kan Mặp Lavigne ::.
18
00:03:31,560 --> 00:03:33,920
NĂM 10191
19
00:03:35,960 --> 00:03:41,880
CALADAN
QUÊ HƯƠNG GIA TỘC ATREIDES
20
00:03:47,320 --> 00:03:49,480
Thật tốt vì con dậy sớm.
21
00:03:49,640 --> 00:03:52,960
Cha muốn con ăn mặc chỉnh tề
trước khi sứ giả của Hoàng Đế tới.
22
00:03:53,960 --> 00:03:57,640
Ăn mặc chỉnh tề?
Chiến phục ạ?
23
00:03:57,800 --> 00:03:59,960
Lễ phục.
24
00:04:00,120 --> 00:04:03,720
Sao ta cứ phải trải qua chuyện này
khi mọi thứ đã được quyết định chứ?
25
00:04:03,880 --> 00:04:05,200
Đó là nghi lễ mà.
26
00:04:08,160 --> 00:04:09,400
Cảm ơn mẹ.
27
00:04:10,360 --> 00:04:12,840
Nếu con muốn thì hãy ra lệnh cho mẹ.
28
00:04:13,920 --> 00:04:17,520
- Dùng đến Giọng Nói đi.
- Mẹ, con mới dậy mà.
29
00:04:24,400 --> 00:04:28,560
- Cho ta nước.
- Cái ly sao mà nghe được. Ra lệnh cho mẹ đi.
30
00:04:55,200 --> 00:04:56,560
Cho con nước.
31
00:05:08,560 --> 00:05:11,160
- Gần được.
- Gần được á?
32
00:05:11,320 --> 00:05:14,720
Những kỹ năng của Bene Gesserit
cần rất nhiều năm để học, Paul.
33
00:05:14,880 --> 00:05:18,200
Trông con mệt mỏi quá.
Lại mơ à?
34
00:05:23,960 --> 00:05:25,280
Không ạ.
35
00:05:27,840 --> 00:05:31,240
Nhiệt độ khắc nghiệt
và thời tiết cực đoan...
36
00:05:31,400 --> 00:05:34,840
khiến cho cuộc sống bên ngoài
những thành phố của Arrakis thật sự thảm khốc.
37
00:05:35,000 --> 00:05:38,480
Những trận bão cát mạnh đến mức
có thể cắt đứt kim loại.
38
00:05:38,640 --> 00:05:44,080
Chỉ có bộ tộc bản địa mang tên Fremen
đủ sức thích nghi để tồn tại.
39
00:05:44,960 --> 00:05:48,960
Thích sinh sống ở những khu vực
hẻo lánh nhất của Arrakis...
40
00:05:49,120 --> 00:05:52,480
người Fremen chia sẻ vùng sa mạc
với loài sâu cát khổng lồ...
41
00:05:52,640 --> 00:05:55,520
và người Fremen gọi chúng là Shai-Hulud.
42
00:05:55,680 --> 00:06:00,960
Việc tiếp xúc với Hương Dược trong thời gian dài
đã khiến bộ tộc này có đôi mắt xanh đặc trưng,
43
00:06:01,120 --> 00:06:03,120
đôi mắt của Ibad.
44
00:06:03,280 --> 00:06:05,720
Những thông tin khác
về người Fremen rất khó để biết được,
45
00:06:05,880 --> 00:06:08,800
ngoại trừ việc
họ rất nguy hiểm và không đáng tin.
46
00:06:10,640 --> 00:06:14,640
Những vụ tấn công của người Fremen khiến việc
thu hoạch Hương Dược trở nên cực kỳ nguy hiểm.
47
00:06:14,800 --> 00:06:18,120
Đối với người Fremen,
Hương Dược là thuốc thần...
48
00:06:18,280 --> 00:06:21,800
có thể bảo tồn sinh mệnh và mang đến
những lợi ích lớn lao cho sức khoẻ.
49
00:06:22,920 --> 00:06:27,760
Đối với Đế Quốc, Hương Dược được dành cho
những người lái tàu của Hiệp Hội Không Gian...
50
00:06:27,920 --> 00:06:30,520
để tìm kiếm con đường an toàn
giữa các vì sao.
51
00:06:30,680 --> 00:06:34,680
Không có Hương Dược,
việc du hành liên hành tinh là bất khả thi,
52
00:06:34,840 --> 00:06:39,000
khiến nó trở thành
loại chất giá trị nhất vũ trụ.
53
00:07:26,280 --> 00:07:28,280
Cười lên nào, Gurney.
54
00:07:28,440 --> 00:07:30,280
Tôi đang cười đây.
55
00:07:31,360 --> 00:07:35,600
Họ sẽ tiêu tốn những gì khi
đến tận đây vì nghi lễ này?
56
00:07:35,790 --> 00:07:41,080
Ba người lái tàu của Hiệp Hội và
tổng cộng 1,460,062 solari cả đi cả về.
57
00:07:55,600 --> 00:07:58,760
Nhờ ân điển Shaddam Đệ Tứ
của Gia Tộc Corrino,
58
00:07:58,920 --> 00:08:03,360
hậu duệ Ngai Sư Tử Vàng
của Hoàng Đế Padishah của Vũ Trụ đã biết,
59
00:08:03,520 --> 00:08:06,600
ta đứng trước các vị
với tư cách Sứ Giả Thay Đổi.
60
00:08:07,680 --> 00:08:10,560
Dưới sự chứng kiến
của các thành viên Triều Đình,
61
00:08:10,720 --> 00:08:16,680
những đại diện của Hiệp Hội Không Gian,
và một nữ tu Bene Gesserit.
62
00:08:17,480 --> 00:08:19,520
Hoàng Đế đã ra lệnh:
63
00:08:21,120 --> 00:08:25,410
"Gia Tộc Atreides ngay lập tức
tiếp quản Arrakis...
64
00:08:25,520 --> 00:08:28,520
và nhận nhiệm vụ quản lý nơi đó."
65
00:08:30,280 --> 00:08:32,520
Các vị có chấp nhận không?
66
00:08:40,960 --> 00:08:42,880
Chúng tôi là Gia Tộc Atreides.
67
00:08:43,840 --> 00:08:47,520
Chúng tôi đáp lại mọi lời triệu tập.
Không bao giờ phản bội đức tin.
68
00:08:48,360 --> 00:08:52,320
Hoàng Đế yêu cầu chúng tôi
mang hoà bình đến với Arrakis.
69
00:08:53,000 --> 00:08:55,400
Gia Tộc Atreides chấp nhận.
70
00:08:55,560 --> 00:09:00,360
Atreides! Atreides! Atreides!
71
00:09:10,640 --> 00:09:12,600
Ấn triện của ngài.
72
00:09:46,040 --> 00:09:47,600
Vậy là xong rồi à?
73
00:09:49,520 --> 00:09:52,120
Xong rồi.
74
00:10:16,280 --> 00:10:19,240
- Thế nào?
- Bộ ổn định quá lỏng lẻo.
75
00:10:19,400 --> 00:10:22,720
- Tôi sẽ xử lý.
- Cảm ơn, anh bạn.
76
00:10:22,880 --> 00:10:24,880
- Duncan.
- Chào cậu!
77
00:10:27,040 --> 00:10:29,400
Cậu chủ Paul.
78
00:10:29,560 --> 00:10:33,520
Vậy ngày mai ông sẽ đến Arrakis
cùng đội tiên phong à?
79
00:10:33,680 --> 00:10:36,160
Đúng thế, mai tôi sẽ đến Arrakis
cùng đội tiên phong.
80
00:10:37,480 --> 00:10:40,560
- Ta muốn ông đưa ta đi cùng.
- Vậy sao?
81
00:10:41,960 --> 00:10:44,200
Tệ thật,
vì câu trả lời là không.
82
00:10:44,360 --> 00:10:45,840
Duncan...
83
00:10:46,000 --> 00:10:50,200
Cậu muốn tôi bị đưa ra toà án quân sự à?
Chuyện gì đây?
84
00:10:50,360 --> 00:10:53,960
- Ta có thể tin ông được không?
- Luôn luôn. Cậu biết mà.
85
00:10:59,320 --> 00:11:01,440
Ta có những giấc mơ.
86
00:11:03,240 --> 00:11:05,680
Về Arrakis và người Fremen.
87
00:11:13,800 --> 00:11:16,600
Ừ, thì sao?
88
00:11:18,000 --> 00:11:19,120
Ta đã thấy ông.
89
00:11:22,120 --> 00:11:23,840
Với người Fremen.
90
00:11:26,520 --> 00:11:30,800
Vậy là tôi tìm được họ? Tuyệt vời.
Đó là điềm lành, đúng chứ?
91
00:11:32,720 --> 00:11:34,320
Lanville!
92
00:11:39,760 --> 00:11:43,840
Ta thấy ông nằm chết.
Ngã xuống trong trận chiến.
93
00:11:45,360 --> 00:11:49,760
Ta cảm thấy nếu ta ở đó
thì ông sẽ sống.
94
00:11:53,870 --> 00:11:55,270
Đầu tiên, tôi sẽ không chết.
95
00:11:55,370 --> 00:11:58,470
- Ông không xem trọng lời ta nói.
- Vì thế nên cậu muốn đi cùng tôi à?
96
00:11:58,560 --> 00:12:01,550
Nghe này,
những giấc mơ để kể chuyện thì hay,
97
00:12:02,040 --> 00:12:04,300
nhưng mọi chuyện quan trọng
xảy ra lúc ta tỉnh táo,
98
00:12:04,510 --> 00:12:06,320
vì đó là lúc ta tạo nên những sự kiện.
99
00:12:06,480 --> 00:12:09,440
- Nhìn cậu xem, có cơ bắp rồi này.
- Thật sao?
100
00:12:09,600 --> 00:12:10,800
Không.
101
00:12:15,240 --> 00:12:17,640
Hẹn gặp ở Arrakis, cậu chủ.
102
00:12:50,920 --> 00:12:52,730
Thưa cha,
con muốn đi cùng Duncan Idaho...
103
00:12:52,910 --> 00:12:54,720
trong nhiệm vụ thám thính Arrakis ngày mai.
104
00:12:55,400 --> 00:12:57,440
Con đã học ngôn ngữ Fremen.
Con sẽ rất có ích.
105
00:12:57,560 --> 00:12:58,640
Không thể được.
106
00:12:58,730 --> 00:13:01,140
Con sẽ đến Arrakis
trong vài tuần nữa như bọn ta.
107
00:13:01,220 --> 00:13:04,070
Con đã được huấn luyện cả đời...
Như thế có ích gì nếu con không được phép...
108
00:13:04,160 --> 00:13:08,640
Con biết lý do mà, Paul.
Con là tương lai của Gia Tộc Atreides.
109
00:13:08,800 --> 00:13:10,840
Và ông nội xem đấu bò
là một môn thể thao.
110
00:13:11,000 --> 00:13:14,200
Ừ, và nhìn kết cục của ông ấy đi.
111
00:13:18,560 --> 00:13:23,560
Cha cần con bên cạnh. Khi ta đến Arrakis
ta sẽ phải đối mặt với nguy hiểm khủng khiếp.
112
00:13:23,720 --> 00:13:27,120
Nguy hiểm gì?
Người Fremen? Sa mạc?
113
00:13:27,280 --> 00:13:30,320
Nguy hiểm chính trị.
114
00:13:31,120 --> 00:13:36,040
Các Đại Gia Tộc xem chúng ta là lãnh đạo
và điều đó đe doạ Hoàng Đế.
115
00:13:36,200 --> 00:13:39,360
Tước đoạt Arrakis khỏi người Harkonnen
và giao cho chúng ta...
116
00:13:39,520 --> 00:13:43,720
Hoàng Đế đã tạo tiền đề cho
một cuộc chiến sẽ làm suy yếu cả hai gia tộc.
117
00:13:44,960 --> 00:13:48,760
Nhưng nếu ta giữ vững và tận dụng được
sức mạnh thật sự của Arrakis...
118
00:13:48,920 --> 00:13:51,080
ta có thể mạnh mẽ hơn bao giờ hết.
119
00:13:51,240 --> 00:13:52,330
Nghĩa là sao ạ?
120
00:13:52,860 --> 00:13:55,230
Khai thác Hương Dược,
quản lý chặt chẽ người Fremen?
121
00:13:55,310 --> 00:13:56,680
Thế thì ta chẳng khác gì bọn Harkonnen.
122
00:13:56,960 --> 00:14:00,520
Không.
Bằng cách liên minh với người Fremen.
123
00:14:00,680 --> 00:14:04,960
Đó là nhiệm vụ cha giao cho Duncan Idaho.
124
00:14:05,120 --> 00:14:08,800
Ở Caladan này, sức mạnh
của gió và biển cai trị tất cả.
125
00:14:08,960 --> 00:14:12,600
Ở Arrakis, ta cần tận dụng
sức mạnh của sa mạc.
126
00:14:15,560 --> 00:14:18,560
Cha muốn con tham gia hội đồng,
học hỏi công việc của cha.
127
00:14:18,720 --> 00:14:21,160
Nếu con không phải thì sao, cha?
128
00:14:22,280 --> 00:14:24,680
Không phải gì?
129
00:14:24,840 --> 00:14:27,160
Tương lai Gia Tộc Atreides.
130
00:14:39,240 --> 00:14:42,600
Cha từng nói với ông rằng
cha cũng không muốn cái này.
131
00:14:45,160 --> 00:14:49,440
- Cha muốn làm phi công.
- Cha chưa từng cho con biết.
132
00:14:52,520 --> 00:14:56,680
Và ông con nói,
"Người vĩ đại không tìm kiếm sự lãnh đạo.
133
00:14:57,520 --> 00:15:01,280
Mà họ được kêu gọi.
Và họ đáp lại."
134
00:15:02,240 --> 00:15:04,160
Và nếu câu trả lời của con là "Không"...
135
00:15:07,480 --> 00:15:10,840
con vẫn sẽ là điều duy nhất
mà cha từng mong muốn ở con,
136
00:15:12,000 --> 00:15:14,280
làm con trai cha.
137
00:15:23,120 --> 00:15:27,440
Cha đã tìm được con đường riêng.
Có lẽ con cũng sẽ như vậy.
138
00:15:30,120 --> 00:15:32,040
Để tưởng nhớ tổ tiên...
139
00:15:34,480 --> 00:15:37,120
con cứ cố gắng thử xem.
140
00:15:44,560 --> 00:15:47,680
Đừng quay lưng ra cửa.
141
00:15:47,840 --> 00:15:50,200
Ta phải nói với con
bao nhiêu lần nữa đây?
142
00:15:50,280 --> 00:15:52,610
Ta nghe thấy tiếng chân thầy,
Gurney Halleck.
143
00:15:52,700 --> 00:15:54,630
Âm thanh đó người khác cũng làm giả được.
144
00:15:55,200 --> 00:15:58,190
Ta phân biệt được.
Thầy là thầy dạy vũ khí mới à?
145
00:15:58,270 --> 00:16:01,390
Vì Duncan Idaho đã rời đi,
ta sẽ phải cố gắng hết sức.
146
00:16:02,780 --> 00:16:03,620
Chọn đao đi.
147
00:16:03,800 --> 00:16:08,000
Hôm nay ta mệt rồi, Gurney.
Hát tặng ta một bài đi.
148
00:16:12,480 --> 00:16:14,440
Thô lỗ quá.
149
00:16:30,240 --> 00:16:32,800
Nhào vô. Nhanh nào.
150
00:16:32,960 --> 00:16:34,840
Lão già.
151
00:16:44,880 --> 00:16:47,400
Đoản kiếm chậm đâm xuyên qua khiên chắn.
152
00:16:54,440 --> 00:16:58,320
- Chắc hôm nay ta không có tâm trạng.
- Tâm trạng? Tâm trạng thì liên quan gì?
153
00:16:58,480 --> 00:17:02,880
Con chiến đấu khi cần phải chiến đấu,
mặc tâm trạng thế nào. Giờ thì chiến đi!
154
00:17:07,800 --> 00:17:09,760
Tiếp tục đi!
155
00:17:21,080 --> 00:17:23,800
- Ta thắng rồi.
- Ừ.
156
00:17:23,960 --> 00:17:27,480
Nhưng nhìn xuống đi, cậu chủ.
Con đã chết chung với ta rồi.
157
00:17:27,640 --> 00:17:29,880
Ta thấy là con đã có tâm trạng.
158
00:17:41,760 --> 00:17:45,440
- Tình hình sẽ tệ đến thế sao?
- Con không biết thật à?
159
00:17:45,600 --> 00:17:49,960
Con thật sự không hiểu được tính chất
nghiêm trọng của chuyện này với chúng ta.
160
00:17:51,960 --> 00:17:55,480
Suốt 80 năm,
Arrakis thuộc về Gia Tộc Harkonnen.
161
00:17:55,640 --> 00:17:59,760
80 năm sở hữu mỏ Hương Dược.
Con tưởng tượng được sự giàu có không?
162
00:17:59,920 --> 00:18:02,460
Trong mắt con.
Ta cần thấy nó trong mắt con.
163
00:18:02,560 --> 00:18:04,490
Con chưa từng gặp tộc Harkonnen.
Ta thì gặp rồi.
164
00:18:04,840 --> 00:18:06,960
Chúng không phải con người.
Chúng rất tàn bạo.
165
00:18:07,840 --> 00:18:10,400
Con phải sẵn sàng!
166
00:18:21,680 --> 00:18:25,880
GIEDI PRIME
QUÊ HƯƠNG GIA TỘC HARKONNEN
167
00:18:49,680 --> 00:18:51,400
Thưa Nam Tước.
168
00:18:52,800 --> 00:18:54,360
Rabban.
169
00:18:55,120 --> 00:18:59,320
Những con tàu cuối cùng của ta
đã rời khỏi Arrakis. Hoàn thành rồi.
170
00:19:00,120 --> 00:19:01,920
Tốt lắm.
171
00:19:04,400 --> 00:19:06,130
Thưa bác,
sao ta lại để chuyện này xảy ra chứ?
172
00:19:06,530 --> 00:19:10,800
Sao Hoàng Đế có thể
tước đoạt mọi thứ ta xây dựng...
173
00:19:11,180 --> 00:19:14,080
rồi giao chúng cho tên công tước đó?
Sao lại thế?
174
00:19:14,800 --> 00:19:18,120
Đừng chắc chắn thế,
đó là một hành động ưu ái đấy.
175
00:19:19,400 --> 00:19:21,360
Ý anh ta là sao?
176
00:19:26,440 --> 00:19:29,760
Khi nào một món quà
không thật sự là một món quà?
177
00:19:30,840 --> 00:19:34,440
Thế lực của Atreides đang trỗi dậy...
178
00:19:34,600 --> 00:19:38,040
và Hoàng Đế là một kẻ hay ghen tị.
179
00:19:39,720 --> 00:19:42,400
Một kẻ nguy hiểm, hay ghen tị.
180
00:20:51,040 --> 00:20:52,840
Paul...
181
00:20:53,680 --> 00:20:55,600
Paul, dậy đi con.
182
00:21:01,080 --> 00:21:04,920
- Sao thế ạ?
- Mặc đồ vào và đi cùng mẹ.
183
00:21:23,560 --> 00:21:24,920
Chuyện gì thế ạ?
184
00:21:25,080 --> 00:21:27,530
Mẹ Chí Tôn Gaius Helen Mohiam đang ở đây.
185
00:21:28,100 --> 00:21:30,290
Bà là cô giáo của mẹ ở trường Bene Gesserit.
186
00:21:30,380 --> 00:21:33,020
Giờ bà là Sứ Giả Sự Thật của Hoàng Đế.
187
00:21:33,710 --> 00:21:35,620
Bà ấy muốn gặp con.
188
00:21:35,880 --> 00:21:37,000
Tại sao ạ?
189
00:21:37,700 --> 00:21:40,430
Bà muốn biết về những giấc mơ của con.
190
00:21:41,360 --> 00:21:44,600
Sao bà ấy lại biết về chúng?
191
00:21:45,520 --> 00:21:48,960
- Và tại sao Bác Sĩ Yueh lại ở đây?
- Ông ấy sẽ gặp con một chút.
192
00:21:49,500 --> 00:21:50,920
Chào cậu chủ.
193
00:21:51,620 --> 00:21:54,240
Mẹ con bảo ta kiểm tra sinh hiệu của con.
194
00:21:59,600 --> 00:22:01,360
Có chuyện gì thế ạ?
195
00:22:04,000 --> 00:22:08,440
Bene Gesserit luôn khẳng định
họ chỉ phụng sự mục đích cao cả.
196
00:22:08,600 --> 00:22:11,880
Nhưng với tất cả sự tôn trọng với mẹ con,
197
00:22:12,040 --> 00:22:16,120
ta thấy họ còn có mục đích riêng.
198
00:22:17,040 --> 00:22:18,720
Ý thầy là sao?
199
00:22:18,880 --> 00:22:20,800
Hãy cẩn thận.
200
00:22:21,720 --> 00:22:24,600
Trái tim của cậu chủ rất mạnh mẽ,
thưa Lệnh Bà.
201
00:22:26,080 --> 00:22:28,120
Không được tiết lộ chuyện này với ai.
202
00:22:38,000 --> 00:22:39,440
Paul...
203
00:22:42,880 --> 00:22:46,120
Hãy nhớ kỹ những buổi huấn luyện của con.
204
00:23:05,600 --> 00:23:10,720
Ngươi là ai?
205
00:23:15,040 --> 00:23:18,740
Sự thách thức trong mắt,
giống hệt cha nó.
206
00:23:18,910 --> 00:23:19,790
Để bọn ta ở riêng.
207
00:23:20,760 --> 00:23:23,840
Hãy làm theo mọi mệnh lệnh
của Mẹ Chí Tôn Helen Mohiam.
208
00:23:25,840 --> 00:23:27,960
Bà đuổi mẹ tôi đi
trong chính nhà của mẹ.
209
00:23:28,120 --> 00:23:30,360
Đến đây. Quỳ xuống.
210
00:23:34,520 --> 00:23:37,520
Sao bà dám dùng Giọng Nói với ta?
211
00:23:43,640 --> 00:23:46,080
Đưa tay phải vào trong hộp.
212
00:23:46,810 --> 00:23:49,000
Mẹ ngươi đã bảo ngươi nghe lệnh ta.
213
00:23:57,360 --> 00:24:02,920
Ta giữ Gom Jabbar ở cổ ngươi,
một mũi kim độc, một cái chết tức khắc.
214
00:24:04,360 --> 00:24:05,340
Thử thách rất đơn giản.
215
00:24:05,850 --> 00:24:08,950
Rút tay ra khỏi hộp thì ngươi sẽ chết.
216
00:24:10,700 --> 00:24:13,520
Trong hộp có gì?
217
00:24:13,680 --> 00:24:15,440
Sự đau đớn.
218
00:24:17,040 --> 00:24:19,160
Không cần phải gọi lính gác.
219
00:24:19,320 --> 00:24:22,520
Bọn chúng sẽ không vượt qua được
mẹ ngươi đang đứng ngoài cửa.
220
00:24:29,440 --> 00:24:32,080
Sao bà lại làm chuyện này?
221
00:24:32,240 --> 00:24:36,160
Một con vật bị rơi vào bẫy
sẽ cắn đứt chân mình để thoát thân.
222
00:24:36,320 --> 00:24:38,120
Ngươi sẽ làm gì?
223
00:25:09,320 --> 00:25:10,320
Im lặng.
224
00:25:19,360 --> 00:25:21,640
Ta không được sợ hãi.
225
00:25:23,010 --> 00:25:24,240
Ta không được sợ hãi.
226
00:25:30,440 --> 00:25:32,200
Sợ hãi giết chết tâm trí.
227
00:25:34,600 --> 00:25:37,720
Sợ hãi là cái chết nhỏ
mang đến sự phá huỷ hoàn toàn.
228
00:25:41,160 --> 00:25:44,050
Ta sẽ đối mặt với nỗi sợ và để nó
đi khắp người rồi xuyên qua ta.
229
00:25:57,800 --> 00:25:59,360
Và khi nó đã đi qua...
230
00:26:07,440 --> 00:26:10,480
ta sẽ xoay con mắt bên trong
để nhìn đường đi của nó.
231
00:26:14,560 --> 00:26:17,800
Ở những nơi nỗi sợ đi qua
chẳng còn gì cả.
232
00:26:22,520 --> 00:26:24,400
Chỉ còn lại chính ta.
233
00:26:28,260 --> 00:26:29,160
Đủ rồi.
234
00:26:45,440 --> 00:26:49,840
Cũng như sàng cát qua giần,
chúng ta sàng lọc con người.
235
00:26:50,680 --> 00:26:54,570
Nếu ngươi không thể kiểm soát
bản năng như một con thú,
236
00:26:55,160 --> 00:26:56,430
bọn ta sẽ không để ngươi sống.
237
00:26:57,390 --> 00:26:59,760
Ngươi thừa hưởng quá nhiều sức mạnh.
238
00:26:59,920 --> 00:27:03,720
- Vì ta là con trai Công Tước à?
- Vì ngươi là con trai của Jessica.
239
00:27:03,880 --> 00:27:06,560
Ngươi mang trong mình
hơn một sự kế thừa.
240
00:27:07,800 --> 00:27:08,800
Jessica.
241
00:27:15,720 --> 00:27:17,760
Ngươi đã dạy dỗ nó theo Phương Pháp.
242
00:27:22,160 --> 00:27:25,960
- Kể ta nghe về những giấc mơ đó đi.
- Đêm nay tôi cũng mơ.
243
00:27:26,120 --> 00:27:28,080
Ngươi đã nhìn thấy gì?
244
00:27:29,760 --> 00:27:33,920
- Một cô gái ở Arrakis.
- Trước đây ngươi mơ thấy cô ta chưa?
245
00:27:37,960 --> 00:27:40,120
Rất nhiều lần.
246
00:27:41,920 --> 00:27:44,880
Ngươi có thường mơ những chuyện mà
sau này sẽ xảy ra đúng như trong mơ không?
247
00:27:48,480 --> 00:27:51,040
Không hẳn.
248
00:27:52,800 --> 00:27:56,800
Tạm biệt, cậu nhóc loài người.
Hy vọng ngươi sẽ sống.
249
00:28:04,520 --> 00:28:06,560
Mẹ thật sự phải đi xa đến thế sao?
250
00:28:06,720 --> 00:28:10,120
Ngươi huấn luyện nó bằng Phương Pháp
bất chấp luật lệ của ta.
251
00:28:10,280 --> 00:28:13,640
Nó sử dụng sức mạnh của chúng ta.
Nó phải được thử thách đến giới hạn.
252
00:28:14,760 --> 00:28:17,010
Quá nhiều tiềm năng lãng phí
trong một đứa con trai.
253
00:28:17,900 --> 00:28:19,590
Ngươi được lệnh chỉ sinh hạ con gái,
254
00:28:19,790 --> 00:28:22,980
nhưng ngươi với cái thói tự phụ của mình
cho rằng ngươi có thể sinh hạ được Kwisatz Haderach.
255
00:28:23,060 --> 00:28:24,270
Con đã sai sao?
256
00:28:24,350 --> 00:28:26,570
May cho ngươi
là nó không chết trong căn phòng đó.
257
00:28:27,420 --> 00:28:29,480
Nếu nó là Đấng Tối Cao thì
nó sẽ còn một chặng đường dài.
258
00:28:29,560 --> 00:28:33,560
Sức mạnh của nó vẫn chưa thức tỉnh
và giờ nó phải lao vào lửa.
259
00:28:33,720 --> 00:28:35,960
Nhưng kế hoạch của chúng ta
đã được chuẩn bị suốt nhiều thế kỷ.
260
00:28:36,040 --> 00:28:37,970
Chúng ta có những ứng viên khác...
261
00:28:38,120 --> 00:28:39,510
nếu nó thất bại.
262
00:28:42,560 --> 00:28:44,760
Mẹ chỉ nhìn thấy
hy vọng nhỏ bé thế thôi sao?
263
00:28:44,920 --> 00:28:47,880
Trên Arrakis,
bọn ta đã giúp ngươi hết sức rồi.
264
00:28:48,040 --> 00:28:51,760
Con đường đã được trải sẵn.
Mong là nó không lãng phí điều đó.
265
00:29:37,280 --> 00:29:38,440
Paul...
266
00:29:39,480 --> 00:29:42,080
Nghĩa là sao ạ?
267
00:29:42,240 --> 00:29:45,080
- Con có thể là Đấng Tối Cao?
- Con nghe thấy à?
268
00:29:48,440 --> 00:29:52,230
Bene Gesserit là
đối tác hùng mạnh của các Đại Gia Tộc,
269
00:29:53,110 --> 00:29:54,180
nhưng không chỉ có thế.
270
00:29:54,280 --> 00:29:59,160
Phe mẹ khuấy động chính trị Đế Quốc
từ trong bóng tối.
271
00:29:59,320 --> 00:30:02,240
- Con biết.
- Con không biết rõ mọi chuyện.
272
00:30:02,390 --> 00:30:04,410
Suốt hàng ngàn năm,
273
00:30:04,900 --> 00:30:08,300
bọn mẹ đã cẩn thận
kết hợp các dòng máu để tạo ra...
274
00:30:08,440 --> 00:30:10,000
Đấng Tối Cao?
275
00:30:10,160 --> 00:30:12,160
Một tâm trí...
276
00:30:13,800 --> 00:30:20,080
đủ hùng mạnh để vượt qua giới hạn
không gian và thời gian, quá khứ và tương lai...
277
00:30:22,480 --> 00:30:25,600
để giúp dân tộc có được một tương lai tốt đẹp hơn.
278
00:30:25,760 --> 00:30:28,640
Bọn mẹ tin rằng Ngài sắp xuất hiện.
279
00:30:30,280 --> 00:30:32,920
Nhiều người tin rằng
Ngài đã xuất hiện rồi.
280
00:30:36,080 --> 00:30:40,160
Đều chỉ là một phần trong kế hoạch.
281
00:32:49,640 --> 00:32:50,960
Khiên chắn.
282
00:33:31,600 --> 00:33:35,680
"Phổi ta nếm bầu không khí của thời gian,
Thổi qua cát đổ."
283
00:34:18,320 --> 00:34:19,480
Thufir Hawat.
284
00:34:23,840 --> 00:34:27,560
Cậu Chủ, cảm giác thế nào
khi bước đi trên thế giới mới?
285
00:34:27,720 --> 00:34:30,120
Rất phấn khích,
thế là nói giảm rồi đấy.
286
00:34:30,280 --> 00:34:32,960
- Công Tước.
- Ông thế nào rồi, bạn già?
287
00:34:34,040 --> 00:34:36,250
Đội tiên phong đã kiểm soát thành phố.
288
00:34:36,340 --> 00:34:38,110
Chúng tôi vẫn đang san bằng một số nơi gồ ghề.
289
00:34:40,320 --> 00:34:41,600
Lệnh Bà.
290
00:34:46,000 --> 00:34:48,400
Lisan al Gaib!
291
00:35:03,200 --> 00:35:05,800
Lisan al Gaib!
292
00:35:21,720 --> 00:35:23,520
Đừng bị đánh lừa
bởi sự chào đón này.
293
00:35:23,600 --> 00:35:26,470
Họ tuân theo các quy tắc của chủ cũ,
bị bắt buộc đến tham dự.
294
00:35:26,550 --> 00:35:28,920
Đó là sự chào đón của Harkonnen đấy.
295
00:35:34,360 --> 00:35:35,680
Atreides!
296
00:35:48,180 --> 00:35:50,100
Che bớt ánh mặt trời lại nào.
297
00:35:50,830 --> 00:35:52,710
Nhiệt độ nơi này có thể giết người đấy.
298
00:36:08,850 --> 00:36:10,420
Họ chỉ vào chúng ta.
299
00:36:11,260 --> 00:36:12,230
Họ hô hào gì thế?
300
00:36:12,910 --> 00:36:16,510
Lisan al Gaib.
"Giọng Nói Từ Thế Giới Bên Ngoài."
301
00:36:16,600 --> 00:36:18,040
Hay đối với họ là "Đấng Cứu Tinh."
302
00:36:19,530 --> 00:36:21,820
Nghĩa là Bene Gesserit
đã ra tay ở nơi này.
303
00:36:22,680 --> 00:36:24,480
Gieo mầm mê tín?
304
00:36:25,120 --> 00:36:26,830
Trải đường cho chúng ta, Paul.
305
00:36:27,880 --> 00:36:32,160
Bọn họ đã chờ đợi sự xuất hiện
của Lisan al Gaib suốt nhiều thế kỷ.
306
00:36:32,320 --> 00:36:36,120
Họ thấy con,
họ thấy các dấu hiệu.
307
00:36:38,720 --> 00:36:41,760
Họ chỉ thấy những gì họ được bảo.
308
00:36:45,280 --> 00:36:46,600
Ta bay được rồi.
309
00:37:28,400 --> 00:37:32,920
Tường chắn, bảo vệ thành phố
khỏi thời tiết và bọn sâu.
310
00:38:18,200 --> 00:38:20,680
Người địa phương gọi đó là Bàn Tay Chúa.
311
00:38:22,480 --> 00:38:26,360
Bàn Tay Chúa đang huỷ hoại
hệ thống thông tin liên lạc của ta.
312
00:38:29,480 --> 00:38:31,920
Yên ắng quá.
313
00:38:32,080 --> 00:38:35,680
Vâng. Đó chính là điều tôi lo.
314
00:38:42,320 --> 00:38:43,800
Kia là trạm không gian,
315
00:38:44,230 --> 00:38:46,590
và trong cột bụi kia
là nhà máy lọc Hương Dược.
316
00:38:46,680 --> 00:38:50,000
Hai điểm yếu nhất ở đây.
Ta muốn anh canh gác chúng.
317
00:38:50,160 --> 00:38:54,040
Nếu ta không thể sản xuất Hương Dược và
vận chuyển chúng đi thì ta sẽ chết ở đây.
318
00:38:54,040 --> 00:38:58,520
Thưa Công Tước, mặt trời lên cao rồi.
Chúng ta cần đóng cổng lại.
319
00:39:01,080 --> 00:39:04,160
Họ nói gì về chốn địa ngục này ấy nhỉ?
320
00:39:04,320 --> 00:39:06,170
"Là phòng tắm, lấy cát chà lên mông,"
321
00:39:06,390 --> 00:39:07,740
thưa Công Tước, họ nói thế đấy.
322
00:39:08,040 --> 00:39:09,920
Họ nói như thế.
323
00:39:13,920 --> 00:39:17,240
Các ứng viên cho vị trí quản gia,
thưa Lệnh Bà.
324
00:39:31,840 --> 00:39:34,720
- Ngươi tên gì?
- Shadout Mapes, thưa Lệnh Bà.
325
00:39:36,920 --> 00:39:39,920
Số còn lại có thể đi.
Cảm ơn các ngươi.
326
00:39:42,120 --> 00:39:43,680
Shadout.
327
00:39:43,840 --> 00:39:46,560
Là một từ Chakobsa cổ.
328
00:39:46,720 --> 00:39:48,220
"Người múc giếng."
329
00:39:49,270 --> 00:39:50,250
Ngươi là người Fremen.
330
00:39:50,360 --> 00:39:53,360
- Lệnh Bà biết cổ ngữ sao?
- Ta biết rất nhiều thứ.
331
00:39:53,520 --> 00:39:56,800
Ta còn biết ngươi giấu vũ khí trong người.
332
00:39:56,960 --> 00:39:58,360
Chờ đã.
333
00:39:58,520 --> 00:40:02,640
Nếu ngươi muốn giết ta, ta nên
cảnh báo ngươi, dù ngươi đang che giấu điều gì,
334
00:40:03,640 --> 00:40:06,280
thì cũng không đủ đâu.
335
00:40:07,080 --> 00:40:10,000
Vũ khí này là một món quà cho bà...
336
00:40:10,160 --> 00:40:12,840
nếu bà thật sự là Đấng Tối Cao.
337
00:40:27,400 --> 00:40:29,840
Lệnh Bà biết cái này không?
338
00:40:30,000 --> 00:40:31,760
Là dao pha lê.
339
00:40:35,120 --> 00:40:36,640
Lệnh Bà biết ý nghĩa của nó không?
340
00:40:36,800 --> 00:40:38,600
Hãy sẵn sàng.
341
00:40:40,560 --> 00:40:42,240
Nó là một Ngài Tạo.
342
00:40:47,520 --> 00:40:50,280
Ngài Tạo của sa mạc sâu.
343
00:40:52,440 --> 00:40:54,670
Khi một người sống cùng lời tiên tri
trong thời gian dài như tôi...
344
00:40:54,770 --> 00:40:56,650
thì khoảnh khắc thiên khải là một cú sốc.
345
00:40:56,960 --> 00:41:00,760
Lisan al-Gaib.
Một người mẹ và con trai.
346
00:41:06,680 --> 00:41:09,200
Tôi tặng Lệnh Bà.
347
00:41:09,920 --> 00:41:12,960
Chiếc răng của Shai-Hulud.
348
00:41:58,440 --> 00:41:59,800
Xin chào.
349
00:42:02,080 --> 00:42:05,240
Ngài không nên ra ngoài
vào thời điểm này trong ngày.
350
00:42:06,600 --> 00:42:08,400
Họ đều ở ngoài đây còn gì.
351
00:42:09,480 --> 00:42:13,280
Dân hành hương Fremen.
Họ không quan tâm chuyện sốc nhiệt.
352
00:42:15,320 --> 00:42:18,240
Ta không biết là nơi này
cũng có thể trồng chà là đấy.
353
00:42:18,400 --> 00:42:23,160
Không phải giống cây bản địa.
Chúng không thể sống nếu không có tôi.
354
00:42:23,320 --> 00:42:27,360
Số nước tưới cho một cây mỗi ngày
bằng lượng nước cho năm người đàn ông.
355
00:42:29,720 --> 00:42:33,680
20 cây.
100 mạng người.
356
00:42:35,080 --> 00:42:38,080
- Ta có nên chặt bỏ để tiết kiệm nước không?
- Không, không.
357
00:42:38,240 --> 00:42:40,400
Chúng là cây thiêng.
358
00:42:44,160 --> 00:42:46,160
Một giấc mơ cổ xưa.
359
00:42:53,160 --> 00:42:58,080
Sinh vật lớn nhất và
nguy hiểm nhất Arrakis là sâu cát.
360
00:42:58,240 --> 00:43:02,000
Có thể dài đến 400m.
361
00:43:02,160 --> 00:43:06,080
Để tránh gây ra tiếng động đồng đều
khiến loài sâu cát chú ý,
362
00:43:06,240 --> 00:43:09,960
người Fremen vượt qua sa mạc
bằng cách sử dụng Bước Cát,
363
00:43:10,120 --> 00:43:12,830
một kiểu chuyển động giống điệu nhảy
có nhịp độ không đồng đều...
364
00:43:12,930 --> 00:43:15,700
mô phỏng theo
âm thanh tự nhiên của sa mạc.
365
00:43:16,960 --> 00:43:21,080
Sự tồn tại ít ỏi của thực vật
ở Arrakis là nhờ người Fremen...
366
00:43:21,240 --> 00:43:24,030
đã trồng những loại cây
bám rễ sâu vào lòng đất,
367
00:43:24,110 --> 00:43:27,080
chẳng hạn như
xương rồng saguaro, bụi burro,
368
00:43:27,240 --> 00:43:30,920
cỏ roi ngựa cát và và bụi hương trầm.
369
00:43:31,080 --> 00:43:34,160
Cây shepherd có rễ dài nhất được ghi lại,
370
00:43:34,320 --> 00:43:37,280
có thể đâm sâu 140m.
371
00:43:38,640 --> 00:43:43,800
Những loài cây này bám víu sự sống
ở những cảnh quan nghèo chất dinh dưỡng.
372
00:44:51,120 --> 00:44:54,640
Là một Tiểu Ma Đao.
Kẻ điều khiển hẳn đang ở gần đây.
373
00:44:59,440 --> 00:45:02,840
Một tên lính Harkonnen đã được
đưa vào cái hố này 6 tuần trước.
374
00:45:02,940 --> 00:45:05,480
Điều khiển Tiểu Ma Đao
qua ống nước trong tường.
375
00:45:07,040 --> 00:45:09,150
Hôm nay tôi đã phụ lòng Ngài.
Tôi không có gì để biện minh cả.
376
00:45:09,250 --> 00:45:10,790
Tôi xin được từ chức.
377
00:45:10,880 --> 00:45:13,800
- Ông không muốn cống hiến tài năng cho ta nữa sao?
- Thưa Ngài, vì danh dự của tôi...
378
00:45:13,960 --> 00:45:16,600
Chúng đã cố lấy mạng con trai ta.
379
00:45:16,760 --> 00:45:20,370
Ta không quan tâm danh dự của ông.
Ông muốn thoát tội thì hãy đi tóm lũ gián điệp.
380
00:45:20,470 --> 00:45:21,790
Vâng, thưa Chúa Công.
381
00:45:28,880 --> 00:45:31,000
Cái thứ đó phải rời khỏi đây.
382
00:45:31,160 --> 00:45:35,800
Bà có thể nói tự nhiên. Thú cưng
của bọn tôi không hiểu ngôn ngữ của bà.
383
00:45:35,960 --> 00:45:37,720
Cút ra!
384
00:45:41,640 --> 00:45:44,640
Nó hiểu.
Kích hoạt im lặng.
385
00:45:48,840 --> 00:45:51,960
Hoàng Đế có lời nhắn gì?
386
00:45:52,080 --> 00:45:55,000
Ngài sẽ củng cố lực lượng cho ông.
387
00:45:56,880 --> 00:45:58,030
Với quân đoàn Sardaukar...
388
00:45:59,440 --> 00:46:01,120
Chuyện này không được lộ ra.
389
00:46:01,960 --> 00:46:08,000
Không có vệ tinh nào trên Arrakis.
Bọn Atreides sẽ chết mà không biết gì.
390
00:46:08,160 --> 00:46:09,780
Nhân nói đến chuyện đó.
391
00:46:10,060 --> 00:46:13,030
Công Tước Leto Atreides
vô nghĩa với kế hoạch của chúng tôi.
392
00:46:13,120 --> 00:46:17,040
Nhưng vợ ông ta được chúng tôi bảo hộ
và cả con trai cô ta nữa.
393
00:46:17,200 --> 00:46:19,880
Hãy cho họ phẩm giá bằng cách lưu đày.
394
00:46:24,200 --> 00:46:29,520
Gia Tộc Harkonnen không hề có ý định
xâm phạm kế hoạch thiêng liêng của phía bà.
395
00:46:29,680 --> 00:46:33,720
Tôi thề với bà.
Bọn tôi sẽ không làm hại họ.
396
00:46:52,400 --> 00:46:56,840
- Nếu con trai Công Tước sống...
- Không kẻ Atreides nào được sống hết.
397
00:46:57,000 --> 00:46:59,800
Nam Tước, ngài đã thề với mụ phù thuỷ.
Và mụ đã nhìn thấy quá nhiều.
398
00:46:59,960 --> 00:47:02,800
Ta bảo ta không làm hại chúng.
Và ta sẽ giữ lời.
399
00:47:02,960 --> 00:47:06,320
Nhưng bọn Arrakis là Arrakis,
400
00:47:06,480 --> 00:47:09,400
và sa mạc sẽ nuốt chửng kẻ yếu.
401
00:47:10,760 --> 00:47:12,760
Sa mạc của ta.
402
00:47:14,840 --> 00:47:16,560
Arrakis của ta.
403
00:47:18,600 --> 00:47:21,120
Xứ Cát của ta.
404
00:47:23,240 --> 00:47:25,110
Cuộc họp chiến thuật đầu tiên của cậu chủ.
405
00:47:25,580 --> 00:47:31,440
Paul Atreides, đã tóm được Tiểu Ma Đao
bằng tay không như một người hùng thực sự.
406
00:47:32,360 --> 00:47:35,400
- Cảm ơn vì sự nhục nhã này, lão già.
- Ta sẽ chú ý đến con.
407
00:47:36,280 --> 00:47:37,480
Chú ý!
408
00:47:45,200 --> 00:47:47,440
Bắt đầu thôi.
409
00:47:48,880 --> 00:47:50,960
Thufir, chi tiết hoạt động.
410
00:47:51,120 --> 00:47:55,280
Tôi lấy được một bản sao
sổ kế toán của bọn Harkonnen.
411
00:47:55,440 --> 00:48:00,400
Gia Tộc Harkonnen
kiểm 10 tỷ solari từ nơi này mỗi năm.
412
00:48:00,560 --> 00:48:02,720
"Chúng hút sự dư dật của biển...
413
00:48:02,810 --> 00:48:04,510
và những bửu vật lấp dưới cát."
414
00:48:04,640 --> 00:48:06,830
Ta sẽ không kiếm được
số lãi như thế trong thời gian tới...
415
00:48:06,990 --> 00:48:08,930
với số thiết bị ít ỏi chúng để lại.
416
00:48:09,880 --> 00:48:11,400
Tình hình tệ đến mức nào?
417
00:48:17,240 --> 00:48:18,830
Đây là những hầm chứa Hương Dược.
418
00:48:20,500 --> 00:48:22,770
Ta phải đổ đầy chúng.
419
00:48:23,600 --> 00:48:25,160
Tất cả chúng sao?
420
00:48:25,320 --> 00:48:27,120
Cứ mỗi 25 ngày.
421
00:48:28,140 --> 00:48:30,470
Sự phá hoại của bọn Harkonnen
đã làm ta chậm tiến độ.
422
00:48:30,560 --> 00:48:31,910
Nhưng ai sẽ xử lý vụ này?
423
00:48:32,080 --> 00:48:34,470
Chẳng phải có Phán Quan phụ trách Thay Đổi
giám sát quá trình chuyển nhượng sao?
424
00:48:34,560 --> 00:48:38,640
- Hoàng Đế chỉ định ai?
- Tiến Sĩ Liet Kynes, nhà sinh thái học hoàng gia.
425
00:48:38,800 --> 00:48:41,840
Ở đây đã 20 năm.
Nghe nói rất quái đản.
426
00:48:42,000 --> 00:48:44,420
Ta muốn đích thân xem xét
các mỏ khai thác.
427
00:48:44,810 --> 00:48:46,150
Tôi nghĩ Ngài không nên làm thế ạ.
428
00:48:46,280 --> 00:48:49,060
Bảo Phán Quan phụ trách Thay Đổi
đi cùng chúng ta.
429
00:48:49,140 --> 00:48:50,650
Lẽ ra phải gặp nhau từ lâu.
430
00:48:50,880 --> 00:48:52,760
Và ta sẽ nhận được
một sự bảo vệ nhỏ từ Hoàng Gia.
431
00:48:52,860 --> 00:48:55,190
Con tin à?
Tôi rất thích.
432
00:48:57,520 --> 00:48:59,640
Anh ta đến rồi, thưa Chúa Công.
433
00:49:21,840 --> 00:49:23,560
Chăm sóc chúng nhé,
chúng là bạn đấy.
434
00:49:23,720 --> 00:49:26,000
- Duncan!
- Cậu chủ!
435
00:49:31,640 --> 00:49:34,880
- Ta thề là cậu cao hơn rồi.
- Còn ông thì hôi hám hơn.
436
00:49:38,080 --> 00:49:39,990
Tôi sống cùng người Fremen 4 tuần,
437
00:49:40,130 --> 00:49:42,490
ẩn mình ở sa mạc
trong một cộng đồng tên là Sietch.
438
00:49:42,600 --> 00:49:45,480
Stilgar, thủ lĩnh của Sietch
đã đi cùng tôi đến gặp Ngài.
439
00:49:45,640 --> 00:49:49,200
- Cộng đồng Sietch này ẩn náu bằng cách nào?
- Dưới đất.
440
00:49:49,360 --> 00:49:51,100
Arrakis chứa đầy những hang động.
441
00:49:51,200 --> 00:49:52,340
Nơi đó lớn đến mức nào?
442
00:49:53,080 --> 00:49:56,680
Khoảng 10,000 người,
và có hàng trăm Sietch như thế.
443
00:49:57,720 --> 00:50:00,960
Hàng triệu người Fremen.
Ông đã đúng.
444
00:50:01,120 --> 00:50:04,800
Bọn Harkonnen ước tính chỉ có
50,000 người trên hành tinh này.
445
00:50:04,960 --> 00:50:08,280
Người Fremen thấy tôi tìm kiếm họ
suốt nhiều ngày. Tôi thì không thấy họ.
446
00:50:08,440 --> 00:50:10,870
Cuối cùng,
họ cử ra một chiến binh để giết tôi,
447
00:50:11,400 --> 00:50:14,740
và phải thú thật là
tôi chưa từng kề cận cửa tử đến mức đó.
448
00:50:15,470 --> 00:50:17,440
Không có chiến binh nào
xuất sắc hơn thế ở Đế Quốc đâu.
449
00:50:17,560 --> 00:50:21,560
- Họ chiến đấu như quỷ dữ ấy.
- Sức mạnh sa mạc.
450
00:50:23,600 --> 00:50:26,880
- Duncan, làm tốt lắm.
- Tạ ơn Chúa Công.
451
00:50:27,040 --> 00:50:30,800
Thưa Ngài, ông ta có vũ khí
và không chịu giao ra.
452
00:50:30,960 --> 00:50:33,630
Đó là dao pha lê,
vật linh thiêng của họ.
453
00:50:33,720 --> 00:50:35,360
Cho ông ta qua.
454
00:50:50,770 --> 00:50:51,600
Dừng lại đó.
455
00:50:52,370 --> 00:50:53,910
Này! Này!
456
00:50:59,160 --> 00:51:02,280
Stilgar, chào mừng ông.
457
00:51:03,800 --> 00:51:08,440
Thưa ông, ta tôn kính phẩm giá cá nhân
của bất cứ ai tôn trọng phẩm giá của ta.
458
00:51:15,830 --> 00:51:16,760
Chờ đã.
459
00:51:17,680 --> 00:51:22,060
Cảm ơn, Stilgar,
vì món quà hơi ẩm cơ thể của ông.
460
00:51:22,960 --> 00:51:24,960
Chúng tôi xin nhận
theo đúng tinh thần mà nó được trao.
461
00:51:32,480 --> 00:51:34,520
Chúng tôi rất mừng vì ông đã đến.
462
00:51:34,680 --> 00:51:38,280
Chúng tôi tin rằng
hai chủng tộc chúng ta có thể giúp đỡ nhau.
463
00:51:38,440 --> 00:51:41,060
Các người là dân ngoại tộc,
các người đến đây vì Hương Dược,
464
00:51:41,160 --> 00:51:43,460
Các người lấy hết, chẳng đổi lại thứ gì.
465
00:51:45,160 --> 00:51:46,020
Đúng thế.
466
00:51:48,240 --> 00:51:50,670
Ta biết các ông đã khổ sở
dưới tay bọn Harkonnen.
467
00:51:51,860 --> 00:51:53,120
Cứ đưa ra yêu cầu.
468
00:51:53,230 --> 00:51:56,390
Nếu nó nằm trong khả năng của ta,
ta sẽ trao tặng mà không đòi hỏi gì.
469
00:51:56,480 --> 00:52:01,860
Tôi yêu cầu điều này: đừng tìm kiếm
những Sietch, đừng xâm phạm vùng đất của bọn tôi.
470
00:52:02,000 --> 00:52:05,140
Sa mạc là của chúng tôi
từ rất lâu trước khi các người đến.
471
00:52:05,230 --> 00:52:06,740
Nên cứ đến và đào Hương Dược,
472
00:52:06,830 --> 00:52:10,340
nhưng khi lấy được rồi
thì hãy quay về bên trong tường chắn,
473
00:52:10,430 --> 00:52:11,990
và trả lại sa mạc cho người Fremen.
474
00:52:12,120 --> 00:52:14,800
Ông phải xưng hô với Công Tước
là "Chúa Công" hoặc "Ngài".
475
00:52:14,930 --> 00:52:17,200
Gurney, lui xuống đi.
476
00:52:17,360 --> 00:52:22,920
Hoàng Đế đã giao Arrakis cho ta
làm thái ấp để trị vì và bảo vệ.
477
00:52:23,080 --> 00:52:28,320
Ta không thể hứa sẽ không đi vào
sa mạc nếu nhiệm vụ yêu cầu.
478
00:52:28,480 --> 00:52:31,520
Nhưng những cộng đồng Sietch
sẽ vĩnh viễn là của các ông.
479
00:52:31,680 --> 00:52:33,770
Và các ông sẽ không bị
săn đuổi khi ta quản lý nơi này.
480
00:52:38,360 --> 00:52:39,960
Rất đáng tôn kính.
481
00:52:40,310 --> 00:52:41,230
Tôi phải đi đây.
482
00:52:41,320 --> 00:52:42,630
Tôi chỉ muốn nói có thế thôi.
483
00:52:42,720 --> 00:52:45,760
Sao ông không ở lại?
Chúng tôi sẽ tôn kính ông.
484
00:52:46,380 --> 00:52:49,680
Danh dự yêu cầu tôi phải ở nơi khác.
485
00:52:50,680 --> 00:52:53,320
Tôi biết cậu là ai.
486
00:53:00,000 --> 00:53:03,720
- Tôi không thích hắn.
- Kế hoạch của ta sẽ thành công.
487
00:53:03,880 --> 00:53:05,110
Nhưng nó sẽ cần thời gian.
488
00:53:05,200 --> 00:53:09,320
Đúng thế.
Nó sẽ cần thời gian.
489
00:53:12,320 --> 00:53:13,560
Cái này cho cậu.
490
00:53:17,400 --> 00:53:19,440
Đây là cận la bàn.
491
00:53:19,600 --> 00:53:23,640
Những mặt trăng ở đây có từ trường nên
kim la bàn đơn giản sẽ không chỉ hướng Bắc.
492
00:53:24,680 --> 00:53:26,750
Cần một bộ máy cực kỳ chính xác
mới có thể xác định được.
493
00:53:26,970 --> 00:53:28,040
Người Fremen làm ra chúng à?
494
00:53:28,160 --> 00:53:31,640
Và sa phục, máy đầm cát,
và rất nhiều thứ tinh xảo khác.
495
00:53:31,800 --> 00:53:33,840
Máy đầm cát là cái quái gì?
496
00:53:35,520 --> 00:53:36,620
Đây là máy đầm cát.
497
00:53:38,630 --> 00:53:40,070
Chúa ơi, anh thành dân bản địa luôn rồi.
498
00:53:40,760 --> 00:53:41,890
Ông ngưỡng mộ họ.
499
00:53:43,080 --> 00:53:44,240
Đúng thế.
500
00:53:44,400 --> 00:53:46,530
Họ thô lỗ nhưng trung thành.
501
00:53:47,520 --> 00:53:51,210
Họ hoà mình vào sa mạc,
nó là một phần của họ.
502
00:53:52,370 --> 00:53:53,520
Hãy chờ đến khi cậu thấy được.
503
00:53:54,520 --> 00:53:56,440
Ngoài đó tuyệt đẹp.
504
00:53:59,000 --> 00:54:01,400
Cảnh báo mặt trời mọc.
505
00:54:01,560 --> 00:54:05,520
Nhiệt độ có thể lên tới 60.
Nhiệt độ hiện tại là 32.
506
00:54:05,680 --> 00:54:09,880
Nhưng sẽ tăng thêm 10 độ
trong 10 phút nữa.
507
00:54:10,040 --> 00:54:11,520
Cảnh báo lần cuối.
508
00:54:43,280 --> 00:54:45,480
Phán Quan phụ trách Thay Đổi, thưa ngài.
509
00:54:45,640 --> 00:54:47,160
Tiến sĩ Liet Kynes.
510
00:54:47,320 --> 00:54:50,840
Chào Công Tước,
chào mừng đến Arrakis.
511
00:54:51,000 --> 00:54:52,770
Bà là nhà sinh thái học hoàng gia.
512
00:54:52,910 --> 00:54:54,840
Cảm ơn bà vì những bộ sa phục.
513
00:54:55,400 --> 00:54:57,960
Chúng được người Fremen làm ra,
loại tốt nhất.
514
00:54:58,120 --> 00:55:00,400
Nếu ngài cho phép,
tôi phải kiểm tra độ an toàn...
515
00:55:02,000 --> 00:55:03,680
Không sao.
516
00:55:05,400 --> 00:55:06,800
Không sao.
517
00:55:08,080 --> 00:55:10,920
Tiến Sĩ Kynes,
nhờ bà chăm sóc chúng tôi.
518
00:55:15,400 --> 00:55:20,320
Sa phục là một bộ lọc
và hệ thống trao đổi nhiệt hiệu suất sao.
519
00:55:20,480 --> 00:55:22,200
Thậm chí vào lúc sáng sớm...
520
00:55:22,290 --> 00:55:24,580
các ngài không thể
sống quá 2 giờ nếu không có chúng.
521
00:55:25,640 --> 00:55:30,490
Nó làm mát cơ thể và tái chế
lượng nước mất từ việc đổ mồ hôi.
522
00:55:31,760 --> 00:55:33,800
Sự chuyển động của cơ thể
sẽ cung cấp năng lượng.
523
00:55:34,800 --> 00:55:39,240
Trong mặt nạ ngài sẽ thấy một cái ống
cho phép ngài uống nước tái chế.
524
00:55:39,400 --> 00:55:43,480
Với một bộ sa phục loại tốt ngài sẽ không
mất nhiều hơn một ngụm độ ẩm mỗi ngày.
525
00:55:43,640 --> 00:55:45,400
Thật ấn tượng.
526
00:55:46,400 --> 00:55:48,760
Để ta kiểm tra cho cậu.
527
00:55:50,080 --> 00:55:54,080
- Trước đây cậu từng mặc sa phục rồi à?
- Không ạ, đây là lần đầu.
528
00:55:56,580 --> 00:56:00,000
Đôi bốt sa mạc của cậu được cài theo
lối xỏ chân ở mắt cá. Ai dạy cậu làm thế?
529
00:56:00,680 --> 00:56:02,600
Tại ta nghĩ làm như vậy là đúng.
530
00:56:04,840 --> 00:56:08,400
"Ngài hiểu rõ những phương pháp của ngươi
như thể Ngài đã biết từ lúc sinh ra."
531
00:56:10,120 --> 00:56:12,960
Bà là người Fremen ạ?
532
00:56:13,120 --> 00:56:15,990
Ta được chấp nhận ở cả Sietch và Làng.
533
00:56:16,580 --> 00:56:17,450
Đi thôi.
534
00:56:17,560 --> 00:56:22,120
Đến xem những bãi Hương Dược
quyết định kế sinh nhai của các vị nào.
535
00:56:58,680 --> 00:57:01,360
Bà sẽ làm gì
nếu Tàu Chim của bà rơi xuống đây?
536
00:57:01,520 --> 00:57:05,000
Cậu sẽ không muốn bị rơi xuống đây đâu.
Là lãnh thổ của bọn sâu.
537
00:57:07,620 --> 00:57:08,530
Mây bụi.
538
00:57:09,920 --> 00:57:12,280
Thấy rồi.
539
00:57:12,440 --> 00:57:14,920
Đó là một Xưởng Khai Thác của Ngài.
540
00:57:39,120 --> 00:57:42,320
Các ngài có thể thấy
Hương Dược bay đầy bên trên.
541
00:57:43,440 --> 00:57:46,520
Xét theo màu sắc thì lớp đất này
có hàm lượng Hương Dược cao.
542
00:57:46,680 --> 00:57:49,100
Bay lên cao lên một chút
thì Ngài sẽ thấy rõ hơn.
543
00:58:03,440 --> 00:58:05,640
Ngài thấy không, đó là những
Tàu Cảnh Vệ tìm dấu vết sâu cát.
544
00:58:07,600 --> 00:58:08,920
Dấu vết sâu cát?
545
00:58:09,080 --> 00:58:11,140
Một sóng cát tiến gần đến chỗ Bọ Cát.
546
00:58:11,310 --> 00:58:14,720
Chúng lặn sâu dưới cát nhưng
hay bò lên bề mặt khi tấn công.
547
00:58:15,800 --> 00:58:19,720
Nếu kiên nhẫn thì các vị sẽ được chứng kiến.
548
00:58:19,880 --> 00:58:23,840
- Lũ sâu luôn xuất hiện à?
- Luôn luôn, chúng bị những âm thanh đồng đều thu hút.
549
00:58:24,000 --> 00:58:25,950
Sao ta không làm khiên chắn cho Bọ Cát?
550
00:58:26,570 --> 00:58:28,710
Khiên chắn là án tử trong sa mạc.
551
00:58:28,920 --> 00:58:33,040
Nó thu hút bọn sâu và khiến chúng
lên cơn giết chóc điên cuồng.
552
00:58:35,440 --> 00:58:37,640
Đó là sâu cát à?
553
00:58:48,040 --> 00:58:48,890
Một con lớn.
554
00:58:49,700 --> 00:58:50,890
Tinh mắt đấy.
555
00:58:52,060 --> 00:58:56,560
Gọi Bọ Cát Delta Ajax 9.
Cảnh báo có dấu vết sâu. Phản hồi.
556
00:58:56,720 --> 00:59:00,240
Ai gọi Delta Ajax 9? Hết.
557
00:59:00,400 --> 00:59:04,280
- Họ có vẻ bình tĩnh.
- Phi đội ngoài danh sách, công việc của Đế Quốc.
558
00:59:04,440 --> 00:59:08,560
Dấu vết sâu,
cách phía Bắc và Đông của anh 3.7 km.
559
00:59:08,720 --> 00:59:11,720
Delta Ajax 9, đây là Cảnh Vệ 1,
xác nhận có dấu vết sâu.
560
00:59:13,160 --> 00:59:15,720
Sẵn sàng
cho tình thế khó khăn khi đụng độ.
561
00:59:18,880 --> 00:59:22,720
Sâu đang lao đến vị trí của các anh.
Đụng độ trong 5 phút nữa.
562
00:59:22,880 --> 00:59:24,800
Vậy giờ thì sao?
563
00:59:24,960 --> 00:59:26,810
Họ sẽ gọi Tàu Thồ đến cẩu Bọ Cát đi.
564
00:59:27,420 --> 00:59:29,200
Họ sẽ tiếp tục thu hoạch
cho đến phút cuối.
565
00:59:29,520 --> 00:59:33,160
Gọi Tàu Thồ Alfa Zero.
Chuẩn bị tiến trình cẩu.
566
00:59:33,320 --> 00:59:35,080
Đụng độ trong 5 phút nữa. Hết.
567
00:59:39,320 --> 00:59:41,320
Có ai nhìn thấy Tàu Thồ không?
568
00:59:45,600 --> 00:59:46,800
Kia rồi.
569
00:59:46,960 --> 00:59:50,560
Đây là Tàu Thồ Alfa Zero
gọi cho Delta Ajax 9.
570
00:59:50,820 --> 00:59:52,400
Đang tiếp cận từ hướng Đông.
571
00:59:53,080 --> 00:59:55,490
Hiệu chỉnh độ cao
và chuẩn bị thực hiện cẩu.
572
00:59:55,880 --> 00:59:58,840
Nghe rõ, Alpha Zero.
Bắt đầu tiến trình cẩu.
573
01:00:01,000 --> 01:00:03,320
- T-5.
- Rõ.
574
01:00:03,480 --> 01:00:06,580
- Chuẩn bị bay lên trong 30 giây nữa.
- Bắt đầu tiến trình cẩu.
575
01:00:06,710 --> 01:00:07,990
Hãy sẵn sàng.
576
01:00:10,720 --> 01:00:13,160
Alpha Zero,
thiếu một điểm tiếp xúc.
577
01:00:13,320 --> 01:00:16,440
- Chuyện gì thế?
- Một mỏ neo vô hiệu rồi.
578
01:00:17,440 --> 01:00:18,960
Mẹ kiếp.
579
01:00:19,120 --> 01:00:22,760
Tàu Thồ, không thể tiến hành.
Không thể cẩu lên nếu thiếu mỏ neo đó.
580
01:00:22,920 --> 01:00:24,640
Huy động toàn bộ.
581
01:00:24,800 --> 01:00:26,920
Mọi Tàu Thồ trong khu vực xin hãy phản hồi.
582
01:00:27,720 --> 01:00:29,530
Cảnh Vệ 1, cập nhật tình hình. Hết.
583
01:00:29,640 --> 01:00:33,120
Thuỷ lực đã chết. Chúng tôi
không đến được. Các anh cần phải sơ tán.
584
01:00:33,280 --> 01:00:36,040
- Có bao nhiêu người trên Bọ Cát đó?
- 21 người.
585
01:00:36,200 --> 01:00:39,600
- Mỗi tàu chúng ta chứa được 6 người.
- Thế vẫn thiếu 3 người.
586
01:00:39,760 --> 01:00:41,120
Ta sẽ tìm được cách.
587
01:00:52,280 --> 01:00:54,680
Ta là Công Tước Leto Atreides.
588
01:00:54,840 --> 01:00:57,890
Chúng tôi đang bay xuống
để sơ tán hạm đội Delta Ajax 9.
589
01:00:58,100 --> 01:00:59,000
Hãy ngồi về phía bên trái.
590
01:01:09,800 --> 01:01:12,360
Bộ khởi động khiên chắn
nặng 100kg mỗi cái.
591
01:01:12,520 --> 01:01:16,200
Ừ, Gurney, bảo đoàn hộ tống
vứt bộ khởi động khiên chắn đi.
592
01:01:16,360 --> 01:01:19,200
Và Paul, ta muốn con ra sau
Tàu Chim hướng dẫn họ vào.
593
01:01:19,360 --> 01:01:23,040
Delta Ajax 9, đưa 7 người
vào mỗi tàu của tôi ngay.
594
01:02:19,200 --> 01:02:21,240
Đụng độ trong 2 phút.
595
01:02:23,080 --> 01:02:26,160
Nó đến gần lắm rồi.
Tốt hơn ta nên bỏ lại tàu thôi.
596
01:02:27,600 --> 01:02:28,800
Họ đâu rồi?
597
01:02:28,960 --> 01:02:31,420
Thưa Ngài,
giao thức đặt ra là có nguyên nhân cả,
598
01:02:31,590 --> 01:02:33,590
nếu ta bỏ đi một bước
thì sẽ chết chắc.
599
01:02:34,100 --> 01:02:36,480
Với cả chúng tôi đã thu đầy
Hương Dược, ta không thể bỏ lại...
600
01:02:36,640 --> 01:02:40,080
Mặc xác Hương Dược! Ta muốn
cả hạm đội lên tàu của ta ngay!
601
01:02:56,000 --> 01:02:57,690
Bảy người qua bên này!
Bảy người qua bên kia!
602
01:03:00,200 --> 01:03:02,280
Chạy đi! Chạy đi!
Nhanh lên!
603
01:03:16,800 --> 01:03:20,480
Kwisatz Haderach.
604
01:03:32,280 --> 01:03:35,480
Kwisatz Haderach đã thức tỉnh.
605
01:03:44,480 --> 01:03:46,360
Nhanh! Leo lên đi!
606
01:03:54,360 --> 01:03:56,280
Nó đến rồi!
607
01:03:57,920 --> 01:03:59,000
Paul!
608
01:04:01,440 --> 01:04:02,560
Paul!
609
01:04:06,440 --> 01:04:09,520
Ta nhận ra tiếng chân của thầy,
ông già à.
610
01:04:10,240 --> 01:04:12,680
Đứng lên! Đứng lên.
611
01:04:14,560 --> 01:04:16,640
Con bị làm sao thế hả?
Đi thôi! Nhanh lên!
612
01:04:16,800 --> 01:04:18,080
Chạy đi!
613
01:05:01,880 --> 01:05:06,280
"Chúa phù hộ cho Ngài Tạo và nước của Ngài.
Chúa phù hộ cho việc đến và đi của Ngài.
614
01:05:06,440 --> 01:05:11,440
Cầu chuyến đi của Ngài tẩy sạch thế giới này.
Cầu Ngài gìn giữ thế giới này cho thần dân Ngài."
615
01:05:34,400 --> 01:05:37,480
- Này, con không được liều lĩnh như thế.
- Vâng ạ.
616
01:05:37,640 --> 01:05:40,180
- Con có rất nhiều trách nhiệm.
- Con xin lỗi. Sẽ không xảy ra nữa đâu ạ.
617
01:05:40,180 --> 01:05:41,580
Đi đi.
618
01:05:41,960 --> 01:05:43,560
Tiến Sĩ Kynes.
619
01:05:45,000 --> 01:05:47,800
Chính mắt bà đã thấy rồi đấy.
620
01:05:47,960 --> 01:05:50,550
Quá rõ ràng. Mọi thứ
chúng để lại đều là đồ bỏ.
621
01:05:50,650 --> 01:05:52,040
Bọn ta bị gài chắc thất bại.
622
01:05:52,960 --> 01:05:57,520
Tàu Thồ chỉ cũ thôi.
Sa mạc không tử tế với máy móc.
623
01:05:59,160 --> 01:06:02,960
Bà biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu ta
không vận hành trơn tru việc khai thác chứ?
624
01:06:05,360 --> 01:06:08,960
Tôi không đến đây
để giành vai trò của Ngài.
625
01:06:09,120 --> 01:06:14,000
Arrakis đã chứng kiến
những người như Ngài đến và đi.
626
01:06:15,560 --> 01:06:18,760
Hãy chăm sóc thật tốt cho gia đình.
627
01:06:22,040 --> 01:06:26,160
Sa mạc cũng không tử tế với con người đâu.
628
01:06:41,120 --> 01:06:46,600
Hương Dược là hoá chất tinh thần.
Con có vẻ nhạy cảm.
629
01:06:51,200 --> 01:06:53,280
Con sẽ ổn cả thôi.
630
01:06:53,440 --> 01:06:56,000
Cảm ơn, Bác sĩ Yueh.
631
01:07:04,560 --> 01:07:07,520
Không phải con bị dị ứng đâu.
632
01:07:08,960 --> 01:07:10,270
Con đã có một thị kiến.
633
01:07:12,980 --> 01:07:14,430
Đôi mắt con mở rộng.
634
01:07:16,600 --> 01:07:18,560
Con đã nhìn thấy gì?
635
01:07:53,120 --> 01:07:56,760
Kwisatz Haderach...
636
01:07:56,920 --> 01:07:59,800
Ngài có thể nhìn thấy rồi.
637
01:08:39,770 --> 01:08:44,320
Rất khó hiểu, con tưởng con nhìn thấy
cái chết của con, nhưng thật ra không phải.
638
01:08:45,440 --> 01:08:48,680
Con chỉ biết là
con dao đó rất quan trọng.
639
01:08:50,640 --> 01:08:53,080
Ai đó sẽ trao con dao cho con.
640
01:08:53,240 --> 01:08:56,440
Nhưng con không biết là ai, khi nào, ở đâu.
641
01:08:58,800 --> 01:09:03,360
Nhưng có những điều rất rõ ràng.
Con có thể cảm nhận được.
642
01:09:07,520 --> 01:09:08,660
Con biết mẹ có thai.
643
01:09:14,600 --> 01:09:17,680
Con không thể biết được điều đó.
644
01:09:17,840 --> 01:09:20,920
Mẹ chỉ mới nhận ra
và cái thai chỉ vừa được vài tuần.
645
01:09:27,360 --> 01:09:30,720
SALUSA SECUNDUS
HÀNH TINH QUÂN SỰ HOÀNG GIA
646
01:10:01,480 --> 01:10:03,520
Nam tước muốn gì ở bọn ta?
647
01:10:03,680 --> 01:10:08,640
Quân số Harkonnen đã đủ áp đảo Atreides rồi.
648
01:10:09,840 --> 01:10:13,160
Quân đoàn Atreides nổi tiếng là
tinh nhuệ nhất Đế Quốc.
649
01:10:13,320 --> 01:10:15,760
Được huấn luyện bởi Gurney Halleck
và Duncan Idaho.
650
01:10:17,080 --> 01:10:22,920
Bọn ta là Sardaukar, lực lượng kiệt xuất của Hoàng Đế.
Kẻ nào chống lại bọn ta đều phải ngã xuống.
651
01:10:24,040 --> 01:10:26,160
Đúng thế.
652
01:10:26,320 --> 01:10:28,840
Ba quân đoàn như đã thoả thuận.
653
01:10:33,120 --> 01:10:37,120
Theo lệnh Hoàng Đế.
Nhiệm vụ sẽ hoàn thành.
654
01:11:07,720 --> 01:11:10,000
Có điều này
Ngài cần biết về Paul.
655
01:11:10,160 --> 01:11:13,680
Không.
Ta không nghĩ là ta muốn biết.
656
01:11:13,960 --> 01:11:16,180
Kể từ lúc
nàng đưa nó đến trước mặt Mẹ Chí Tôn,
657
01:11:16,280 --> 01:11:18,000
nó đã khác trước rất nhiều.
658
01:11:19,480 --> 01:11:22,480
Nó luôn phân tâm.
659
01:11:22,640 --> 01:11:25,760
Jessica, nàng đã sinh cho ta
một đứa con trai.
660
01:11:25,920 --> 01:11:29,000
Và từ giây phút nó được sinh ra
ta chưa từng nghi ngờ nàng.
661
01:11:29,160 --> 01:11:33,440
Ta hoàn toàn tin tưởng nàng,
thậm chí cả khi nàng bước đi trong bóng tối.
662
01:11:34,680 --> 01:11:37,600
Giờ ta chỉ hỏi nàng một câu này.
663
01:11:39,040 --> 01:11:43,440
Nếu có bất cứ chuyện gì xảy đến
nàng sẽ bảo vệ con trai chúng ta chứ?
664
01:11:45,320 --> 01:11:46,480
Bằng cả tính mạng.
665
01:11:46,640 --> 01:11:50,480
Ta không hỏi mẹ của nó,
mà ta đang hỏi một Bene Gesserit.
666
01:11:53,280 --> 01:11:56,000
Nàng sẽ bảo vệ Paul chứ?
667
01:12:00,480 --> 01:12:03,360
Tại sao Ngài lại có những suy nghĩ đó?
668
01:12:08,520 --> 01:12:11,440
Leto, thế này không giống Ngài chút nào.
669
01:12:16,440 --> 01:12:18,840
Ta cứ nghĩ chúng ta vẫn còn thời gian.
670
01:12:36,920 --> 01:12:40,920
- Chúc ngủ ngon, Cậu Chủ Paul.
- Chúc ngủ ngon, Bác Sĩ Yueh.
671
01:12:50,520 --> 01:12:53,080
Ngài cần phải ngủ.
672
01:12:53,240 --> 01:12:56,680
Không, ta muốn nằm kiểu khác.
673
01:13:10,680 --> 01:13:13,560
Lẽ ra ta nên cưới nàng.
674
01:14:27,920 --> 01:14:30,600
Hawat. Lính gác.
675
01:14:31,840 --> 01:14:33,520
Lính gác!
676
01:15:33,560 --> 01:15:35,840
Thưa ngài. Thưa ngài.
677
01:15:36,000 --> 01:15:37,840
Khiên chắn hạ xuống rồi.
678
01:15:46,280 --> 01:15:48,040
Lạy Chúa.
679
01:15:48,200 --> 01:15:50,440
Điều khiển mọi thứ có súng bay lên ngay!
680
01:17:34,400 --> 01:17:36,280
Lên cùng ta!
681
01:18:04,160 --> 01:18:06,360
- Atreides!
- Atreides!
682
01:18:34,480 --> 01:18:37,000
- Sardaukar!
- Sardaukar!
683
01:18:58,480 --> 01:19:00,800
Tôi xin lỗi, Chúa Công.
684
01:19:02,920 --> 01:19:06,600
Nhưng tôi đã thoả thuận với Nam Tước.
685
01:19:08,040 --> 01:19:12,080
- Tại sao?
- Tôi không có lựa chọn.
686
01:19:12,240 --> 01:19:14,480
Bọn Harkonnen đã bắt vợ tôi, Wanna.
687
01:19:15,890 --> 01:19:18,060
Chúng xé cô ấy như búp bê.
688
01:19:19,320 --> 01:19:23,160
Tôi sẽ mua tự do cho cô ấy
và Ngài là cái giá.
689
01:19:25,800 --> 01:19:28,800
Vì Paul.
Tôi sẽ làm những gì có thể.
690
01:19:29,680 --> 01:19:33,000
Và Ngài sẽ giết một người cho tôi.
691
01:19:37,520 --> 01:19:40,840
Tôi sẽ thay răng giả cho Ngài.
692
01:19:41,000 --> 01:19:45,680
Nếu ngài cắn thật mạnh,
cái răng này sẽ vỡ.
693
01:19:45,840 --> 01:19:49,680
Thở ra, và ngài sẽ
phát tán chất độc vào không khí.
694
01:19:49,840 --> 01:19:51,730
Đó sẽ là hơi thở cuối cùng của Ngài.
695
01:19:52,690 --> 01:19:54,780
Nhưng nếu Ngài biết chọn thời điểm thích hợp...
696
01:19:55,520 --> 01:19:58,040
thì Nam Tước cũng sẽ chết cùng ngài.
697
01:21:28,160 --> 01:21:29,840
Paul.
698
01:21:42,440 --> 01:21:48,280
Ta sẽ vứt chúng vào sa mạc cho lũ sâu.
699
01:21:48,400 --> 01:21:51,840
Sao không cắt cổ chúng luôn?
700
01:21:52,000 --> 01:21:56,160
Chúng có thể dùng đến Sứ Giả Sự Thật.
701
01:21:57,160 --> 01:21:59,800
Khi đó ta có thể thật lòng
nói rằng ta không giết chúng.
702
01:22:05,720 --> 01:22:09,120
Kẻ có vết sẹo bị điếc.
703
01:22:48,520 --> 01:22:50,360
Xuống địa ngục đi, lũ chó!
704
01:24:22,040 --> 01:24:25,600
Tao chưa từng xơi dân quý tộc.
705
01:24:26,880 --> 01:24:30,120
- Còn mày?
- Bene Gesserit không phải quý tộc.
706
01:24:30,280 --> 01:24:34,080
Với tao thì ả đủ quý tộc rồi.
707
01:24:34,240 --> 01:24:38,160
Vứt thằng nhỏ kia cho lũ sâu và
cho ả một lời tạm biệt thật dài nào.
708
01:24:38,320 --> 01:24:40,400
Không được chạm vào mẹ ta.
709
01:24:41,160 --> 01:24:43,080
Câm miệng.
710
01:24:47,760 --> 01:24:50,760
Không. Con vẫn chưa sẵn sàng.
711
01:24:53,160 --> 01:24:55,680
Tháo bịt miệng của bà ấy ra.
712
01:25:03,440 --> 01:25:05,200
Im đi.
713
01:25:05,360 --> 01:25:08,200
Hãy tìm đúng âm sắc.
714
01:25:14,280 --> 01:25:18,840
Đủ xa rồi.
Vứt thằng nhóc xuống thôi.
715
01:25:32,720 --> 01:25:35,240
Tháo bịt miệng của bà ấy ra.
716
01:25:40,280 --> 01:25:42,160
Giết hắn.
717
01:25:49,640 --> 01:25:52,360
Thả bọn ta ra.
718
01:26:03,680 --> 01:26:06,480
Dừng lại.
Cắt dây trói.
719
01:26:09,160 --> 01:26:10,840
Đưa dao cho ta.
720
01:26:19,040 --> 01:26:21,840
Cao độ của con quá gượng ép.
721
01:26:29,710 --> 01:26:30,920
Là một bộ Fremkit.
722
01:26:43,160 --> 01:26:44,480
Chúng đã vô hiệu hoá con tàu.
723
01:28:16,240 --> 01:28:19,840
Căn bếp của ngươi tuyệt vời thật, em họ.
724
01:28:36,590 --> 01:28:38,800
Đây là chữ viết tay của Bác Sĩ Yueh.
725
01:28:39,460 --> 01:28:44,040
"Nếu có ai sống sót rời khỏi Arrakeen,
thì trong bộ Fremkit có vật báu Atreides.
726
01:28:44,220 --> 01:28:46,270
Hy vọng là sẽ tìm được."
727
01:28:53,800 --> 01:28:57,120
Thưa Nam Tước, Bác Sĩ Yueh.
728
01:28:57,280 --> 01:28:58,670
Kẻ phản bội á?
729
01:29:00,040 --> 01:29:00,900
Ngươi muốn gì?
730
01:29:02,280 --> 01:29:05,760
Tôi đã làm nhiễu liên lạc
và hạ khiên chắn của họ.
731
01:29:07,860 --> 01:29:09,960
Tôi đã giao cho ông
Công Tước và gia đình Ngài ấy.
732
01:29:10,120 --> 01:29:14,800
Chính xác theo thoả thuận,
và ta sẽ làm gì cho ngươi?
733
01:29:14,960 --> 01:29:18,200
Giải thoát vợ tôi khỏi sự thống khổ.
734
01:29:18,360 --> 01:29:19,640
Đúng thế.
735
01:29:51,800 --> 01:29:56,520
Ta bảo ta sẽ cho ả tự do,
và ngươi có thể hội ngộ cùng ả.
736
01:30:00,240 --> 01:30:02,160
Nên hãy đi theo ả đi.
737
01:30:10,720 --> 01:30:12,640
Ngươi nghĩ tiếp theo là gì?
738
01:30:16,240 --> 01:30:17,800
Là dùi gọi.
739
01:30:18,580 --> 01:30:19,690
Không có sa phục.
740
01:30:20,500 --> 01:30:22,210
Thứ duy nhất chúng ta cần.
741
01:30:26,880 --> 01:30:30,170
Suốt hàng trăm năm
chúng ta đã lấy máu đổi máu.
742
01:30:31,330 --> 01:30:32,670
Nhưng giờ thì kết thúc rồi.
743
01:30:34,480 --> 01:30:38,400
Con trai ngươi đã chết.
Tì thiếp của ngươi cũng chết.
744
01:30:38,560 --> 01:30:41,520
Đêm nay Gia Tộc Atreides đã ngã xuống...
745
01:30:43,760 --> 01:30:46,560
và huyết thống của ngươi sẽ kết thúc mãi mãi.
746
01:30:59,720 --> 01:31:02,080
Ngươi nói gì cơ?
747
01:31:10,200 --> 01:31:14,480
"Ta ở đây. Và ta vẫn ở đây!"
748
01:32:54,320 --> 01:32:57,720
- Kynes!
- Nơi này không an toàn cho ông.
749
01:32:57,880 --> 01:33:00,890
Bà nói với Hội Đồng Cấp Cao Landsraad
chuyện bọn tôi bị phản bội được không?
750
01:33:00,990 --> 01:33:02,410
Rằng hầu hết chúng tôi đã bị giết?
751
01:33:03,320 --> 01:33:08,040
Tôi được lệnh không được nói gì,
không thấy gì cả.
752
01:33:09,960 --> 01:33:12,240
Hoàng Đế đưa chúng tôi đến đây để chết.
753
01:33:58,760 --> 01:34:00,920
Hương Dược trong bể.
754
01:35:23,360 --> 01:35:25,490
Đó chính là tương lai.
Nó sắp đến rồi.
755
01:35:39,820 --> 01:35:42,960
Thánh chiến lan rộng khắp vũ trụ
như một ngọn lửa không thể dập tắt.
756
01:35:55,640 --> 01:36:00,760
Paul, con đang sợ. Mẹ thấy mà.
Cho mẹ biết đi, con sợ điều gì?
757
01:36:10,200 --> 01:36:14,720
- Ai đó làm ơn cứu với.
- Paul...
758
01:36:16,390 --> 01:36:17,300
Sắp đến rồi.
759
01:36:17,380 --> 01:36:21,180
Thánh chiến lan rộng khắp vũ trụ
như một ngọn lửa không thể dập tắt.
760
01:36:21,360 --> 01:36:26,280
Một chiến binh tôn giáo
với ngọn cờ Atreides nhân danh cha.
761
01:36:26,490 --> 01:36:31,040
Đoàn quân cuồng tín
thờ phụng hòm đựng đầu lâu của cha.
762
01:36:31,200 --> 01:36:35,240
Một cuộc chiến nhân danh ta!
Mọi người hô vang tên ta!
763
01:36:35,400 --> 01:36:36,400
Paul.
764
01:36:40,040 --> 01:36:41,920
Paul Atreides...
765
01:36:42,080 --> 01:36:45,140
Con là con trai của cha con.
Con là con trai của mẹ.
766
01:36:45,220 --> 01:36:47,380
Con là Công Tước Paul Atreides.
767
01:36:48,680 --> 01:36:51,350
Con biết con là ai.
768
01:36:51,440 --> 01:36:54,080
Bỏ con ra!
769
01:36:54,240 --> 01:36:58,680
Chính mẹ khiến con thành thế này! Dòng máu
Bene Gesserit của mẹ biến con thành quái vật!
770
01:37:22,520 --> 01:37:24,720
Cha con chết rồi.
771
01:37:59,680 --> 01:38:01,800
Có người đang ở gần đây.
772
01:38:02,130 --> 01:38:04,640
Mẹ cần uống nước.
773
01:38:04,800 --> 01:38:07,800
Là nước tái chế trong lều.
774
01:38:14,600 --> 01:38:17,000
Mồ hôi và nước mắt.
775
01:38:19,920 --> 01:38:21,480
Được rồi.
Ta rời khỏi đây thôi.
776
01:39:32,080 --> 01:39:33,480
Là Duncan.
777
01:39:43,000 --> 01:39:45,280
Lệnh Bà. Paul...
778
01:39:45,440 --> 01:39:49,240
- Tôi thật sự rất tiếc... Cha cậu...
- Chúng tôi biết rồi.
779
01:39:50,840 --> 01:39:52,360
Thưa Công Tước.
780
01:40:05,460 --> 01:40:06,300
Đây.
781
01:40:08,550 --> 01:40:09,760
Uống cái này đi.
782
01:40:17,110 --> 01:40:20,280
Bọn Harkonnen tấn công mọi trung tâm
dân cư trên hành tinh cùng lúc.
783
01:40:20,440 --> 01:40:22,730
Hẳn phải đến 10 quân đoàn,
hàng trăm con tàu.
784
01:40:22,990 --> 01:40:24,470
Quân Sardaukar cũng đi cùng chúng.
785
01:40:24,560 --> 01:40:27,360
- Ít nhất là hai tiểu đoàn.
- Ông chắc chứ?
786
01:40:27,520 --> 01:40:30,800
Khi chiến đấu
với quân Sardaukar là biết ngay.
787
01:40:32,240 --> 01:40:35,120
Vậy là Hoàng Đế đã chọn phe.
788
01:40:36,180 --> 01:40:38,360
Phán Quan phụ trách Thay Đổi thấy sao?
789
01:40:39,100 --> 01:40:41,180
Hoàng Đế cấm tôi nói bất cứ điều gì.
790
01:40:41,320 --> 01:40:44,200
Nhưng bà đã liều mạng giúp chúng tôi.
791
01:41:02,720 --> 01:41:04,160
Cơn bão đang tới.
792
01:41:18,000 --> 01:41:22,520
Vài giờ nữa bão sẽ đổ bộ.
Ta sẽ an toàn ở đây.
793
01:41:22,680 --> 01:41:26,880
Các vị biết nơi này là gì không?
Một Trạm Nghiên cứu Sinh thái học cũ.
794
01:41:30,480 --> 01:41:32,280
Lẽ ra hành tinh này đã được thuần phục...
795
01:41:32,370 --> 01:41:34,740
và giải phóng nguồn nước bị khoá
bên dưới lớp cát.
796
01:41:37,540 --> 01:41:39,440
Arrakis đã có thể trở thành một thiên đường.
797
01:41:40,040 --> 01:41:42,980
Quá trình đó đã bắt đầu
nhưng rồi họ phát hiện ra Hương Dược...
798
01:41:43,060 --> 01:41:45,740
và đột nhiên không ai muốn
sa mạc biến mất nữa.
799
01:41:45,840 --> 01:41:48,610
Tanat, anh tìm sa phục
cho khách của ta được không.
800
01:41:48,710 --> 01:41:49,700
Được, Liet.
801
01:41:49,790 --> 01:41:52,560
- Shamir, phục vụ cà phê, làm ơn.
- Dĩ nhiên rồi, Liet.
802
01:41:54,940 --> 01:41:57,720
Bà là gì của người Fremen?
803
01:42:44,680 --> 01:42:47,800
Bà biết các Đại Gia Tộc
sợ gì nhất không, Tiến Sĩ Kynes?
804
01:42:49,320 --> 01:42:51,960
Chính là chuyện đã xảy ra
với chúng tôi ở đây.
805
01:42:52,120 --> 01:42:55,000
Quân Sardaukar đến trảm từng gia tộc một.
806
01:42:57,880 --> 01:43:01,600
Chỉ đoàn kết cùng nhau
họ mới có cơ hội chống lại Đế Quốc.
807
01:43:03,120 --> 01:43:04,410
Bà có thể là nhân chứng không?
808
01:43:05,300 --> 01:43:07,990
Làm chứng rằng Hoàng Đế
đã chống lại chúng tôi tại đây.
809
01:43:08,280 --> 01:43:10,570
Nếu họ tin tôi...
810
01:43:11,320 --> 01:43:14,790
Thì sẽ xảy ra cuộc chiến
giữa các Đại Gia Tộc và Hoàng Đế.
811
01:43:14,880 --> 01:43:17,800
Hỗn loạn trải khắp Đế Quốc.
812
01:43:17,960 --> 01:43:22,000
Giả dụ ta có thể đưa ra lựa chọn khác
cho Hoàng Đế ngoài sự hỗn loạn.
813
01:43:22,160 --> 01:43:25,560
Và Hoàng Đế không có con trai,
và các con gái của hắn chưa kết hôn.
814
01:43:25,720 --> 01:43:28,390
Cậu nhắm đến ngai vàng sao?
815
01:43:28,830 --> 01:43:32,100
Hoàng Đế e sợ Gia Tộc Atreides.
Hắn đưa các vị đến đây để giết chết.
816
01:43:32,200 --> 01:43:34,030
Cậu không hiểu chỗ nào hả?
817
01:43:34,680 --> 01:43:37,480
Cậu là một cậu bé lạc lối
trong một cái hố dưới lòng đất.
818
01:43:41,960 --> 01:43:44,920
Người Fremen có nhắc đến Lisan al-Gaib.
819
01:43:45,080 --> 01:43:46,640
Cẩn thận đấy.
820
01:43:46,800 --> 01:43:50,240
Giọng Nói Từ Thế Giới Bên Ngoài
sẽ dẫn dắt họ đến thiên đường.
821
01:43:51,760 --> 01:43:52,680
Chỉ là mê tín.
822
01:43:57,520 --> 01:44:01,560
Ta biết bà yêu một chiến binh Fremen
và mất ông ấy trong trận chiến.
823
01:44:03,560 --> 01:44:06,920
Tôi biết bà bước đi giữa hai thế giới
được biết tới với rất nhiều cái tên.
824
01:44:11,840 --> 01:44:13,800
Tôi đã thấy giấc mơ của bà.
825
01:44:17,930 --> 01:44:19,350
Nếu làm Hoàng Đế, Tiến Sĩ Kynes,
826
01:44:19,450 --> 01:44:22,490
tôi có thể biến Arrakis thành thiên đường
chỉ với một cái phất tay.
827
01:44:23,880 --> 01:44:27,680
Anh thật sự nghĩ cậu ta
có thể là Mahdi sao?
828
01:44:28,840 --> 01:44:30,520
Trông cậu ta trẻ quá.
829
01:46:13,640 --> 01:46:15,760
Sardaukar!
830
01:46:17,640 --> 01:46:21,280
- Không! Duncan!
- Paul, không!
831
01:46:25,040 --> 01:46:28,480
- Duncan, không!
- Ông ta đã khoá cửa.
832
01:47:15,840 --> 01:47:16,840
Ông ấy chết rồi.
833
01:47:17,470 --> 01:47:18,380
Duncan!
834
01:47:18,480 --> 01:47:20,100
Ta phải đi thôi.
Không còn lựa chọn nào cả.
835
01:47:27,480 --> 01:47:29,600
Paul, chạy đi!
836
01:47:47,920 --> 01:47:49,680
Đi thôi, nhanh lên!
837
01:48:20,120 --> 01:48:23,060
Đi theo ánh sáng. Hai vị sẽ thấy
một Tàu Chim sẵn sàng bay.
838
01:48:23,610 --> 01:48:25,270
Cơn bão ngoài kia
chính là cơ hội tốt nhất.
839
01:48:25,400 --> 01:48:29,920
Trên 5000m, hầu hết chỉ là bụi.
Bổ nhào vào nó. Lướt đi cùng nó.
840
01:48:30,110 --> 01:48:33,010
- Bay về phía Nam. Tìm người Fremen.
- Bà không đi cùng chúng tôi à?
841
01:48:33,100 --> 01:48:34,280
Chỉ đủ chỗ cho hai người.
842
01:48:34,370 --> 01:48:37,830
Tôi sẽ đến trạm tiếp theo
và báo cáo vụ tấn công này cho Landsraad.
843
01:48:37,920 --> 01:48:39,680
Bằng cách nào?
844
01:48:39,840 --> 01:48:42,750
Tôi là người Fremen.
Sa mạc là nhà của tôi.
845
01:48:44,320 --> 01:48:46,840
- Chúc may mắn.
- Chúc may mắn.
846
01:51:17,000 --> 01:51:20,600
Kynes, ngươi đã phản bội Hoàng Đế.
847
01:51:20,760 --> 01:51:22,620
Ta chỉ phụng sự một chủ nhân.
848
01:51:23,330 --> 01:51:26,140
Tên Ngài là Shai-Hulud.
849
01:52:09,840 --> 01:52:11,900
Có tàu bay phía sau ta.
850
01:52:43,600 --> 01:52:45,200
Paul, ta vẫn chưa lên đủ cao!
851
01:53:16,720 --> 01:53:19,840
Ta không được sợ hãi.
Sợ hãi giết chết tâm trí.
852
01:53:20,000 --> 01:53:23,320
Sợ hãi là cái chết nhỏ
mang đến sự phá huỷ hoàn toàn.
853
01:53:28,800 --> 01:53:31,680
Tìm gặp một người bạn.
854
01:53:40,760 --> 01:53:44,120
Bí ẩn của sự sống
không phải là một bài toán cần giải.
855
01:53:45,800 --> 01:53:48,440
Mà là một thực tại cần trải nghiệm.
856
01:53:51,840 --> 01:53:56,160
Không thể thấu hiểu một quá trình
bằng cách bắt nó ngừng lại.
857
01:53:56,320 --> 01:53:59,520
Ta phải xuôi theo dòng chảy
của quá trình đó.
858
01:53:59,680 --> 01:54:03,200
Phải hoà vào nó.
Và trôi cùng nó.
859
01:54:03,800 --> 01:54:07,240
Hãy buông bỏ. Buông bỏ.
860
01:54:39,080 --> 01:54:41,430
Ngài ấy vẫn chưa hoàn toàn được chữa lành.
861
01:54:52,360 --> 01:54:56,240
Bọn cháu đã đuổi theo chúng
vào một cơn bão Coriolis.
862
01:54:57,640 --> 01:55:00,400
Tốc độ gió là 800km/h.
863
01:55:04,200 --> 01:55:06,760
Không thứ gì có thể sống sót qua cơn bão đó.
864
01:55:06,920 --> 01:55:11,160
Chúng đã chết.
Cháu chắc chắn.
865
01:55:18,200 --> 01:55:21,720
Vậy là cuối cùng cũng xong.
866
01:55:22,180 --> 01:55:27,480
Ra lệnh cho Giedi Prime bắt đầu
bán ra Hương Dược dự trữ đi.
867
01:55:27,640 --> 01:55:31,440
Nhưng chậm thôi.
Ta không muốn giá bị hạ.
868
01:55:32,480 --> 01:55:36,360
Cháu không biết ta đã trả giá những gì
để đưa lực lượng đó đến ranh giới đâu.
869
01:55:36,520 --> 01:55:40,160
Giờ ta chỉ có một yêu cầu.
Thu nhập.
870
01:55:41,120 --> 01:55:44,840
Nên hãy vắt kiệt đi, Rabban.
Vắt sạch.
871
01:55:45,000 --> 01:55:46,170
Vâng, thưa bác.
872
01:55:47,940 --> 01:55:48,790
Còn bọn người Fremen?
873
01:55:50,000 --> 01:55:52,160
Giết hết đi.
874
01:56:13,880 --> 01:56:15,360
Ta đã ở trên 5000m rồi.
875
01:57:49,400 --> 01:57:52,920
Ngay khi hạ cánh, hãy lập tức
chạy đến chỗ những tảng đá kia.
876
01:59:39,520 --> 01:59:42,040
Mẹ thở bằng cái này.
877
02:00:10,440 --> 02:00:12,340
Giờ ta phải tìm người Fremen.
878
02:00:14,040 --> 02:00:16,680
- Mẹ ổn chứ?
- Ừ.
879
02:01:20,840 --> 02:01:22,440
Paul...
880
02:01:28,800 --> 02:01:31,560
Đừng sợ hãi.
881
02:01:32,720 --> 02:01:36,360
Ngay cả con chuột sa mạc bé nhỏ
cũng có thể sống sót.
882
02:01:39,880 --> 02:01:42,880
Cậu cần phải đối mặt với nỗi sợ.
883
02:01:43,040 --> 02:01:47,320
Một người bạn sẽ giúp cậu.
884
02:01:47,480 --> 02:01:50,680
Đi theo người bạn đó.
885
02:01:52,360 --> 02:01:54,430
Còn rất nhiều điều phải học hỏi.
886
02:01:55,360 --> 02:01:58,720
Và tôi sẽ dẫn lối cho cậu trong sa mạc.
887
02:02:01,120 --> 02:02:02,520
Đi theo tôi.
888
02:02:29,240 --> 02:02:32,600
Cộng đồng Sietch,
nơi Duncan từng sống.
889
02:02:32,760 --> 02:02:34,760
Ở đâu đó theo hướng kia.
890
02:02:37,300 --> 02:02:39,420
Mẹ có thể thấy màu xanh đằng kia.
891
02:02:40,000 --> 02:02:40,840
Đằng kia.
892
02:02:41,080 --> 02:02:42,790
Nghĩa là người Fremen sống ở đó.
893
02:02:47,280 --> 02:02:52,000
Ta sẽ vượt qua đó sau khi trời tối.
Đó là cách người Fremen di chuyển.
894
02:02:54,240 --> 02:02:56,120
Ta sắp đi vào lãnh thổ của sâu cát.
895
02:02:56,910 --> 02:02:59,590
Ta không thể đi như người bình thường,
nếu không sẽ chết chắc.
896
02:02:59,720 --> 02:03:03,160
Ta phải đi như người Fremen.
Nó được gọi là Bước Cát.
897
02:03:03,320 --> 02:03:05,380
Ít nhất thì sách phim ở nhà nói thế.
898
02:03:06,330 --> 02:03:07,470
Ừ. Mẹ biết rồi.
899
02:03:07,600 --> 02:03:10,880
Được rồi. Theo con nhé.
Bước hệt như con.
900
02:03:23,380 --> 02:03:24,930
Con nghĩ ta đi đúng hướng rồi.
901
02:04:43,880 --> 02:04:47,920
Nó gần đến rồi.
Ta rời khỏi đây thôi.
902
02:04:49,840 --> 02:04:51,120
Chờ đã.
903
02:04:52,600 --> 02:04:54,280
Là cát trống.
904
02:04:58,320 --> 02:04:59,440
Chạy đi!
905
02:05:05,120 --> 02:05:07,040
Nhanh lên! Nhanh lên!
906
02:06:15,520 --> 02:06:17,040
Là dùi gọi.
907
02:06:22,440 --> 02:06:25,080
Có người đang dùng dùi gọi.
908
02:06:38,160 --> 02:06:40,240
Paul, chạy đi!
909
02:06:54,360 --> 02:06:58,200
Chúng to quá.
Thật điên rồ.
910
02:07:01,400 --> 02:07:03,880
Có người đã gọi nó đi.
911
02:07:11,640 --> 02:07:14,600
Có người khác ở đây nữa.
912
02:07:34,240 --> 02:07:35,200
Đừng chạy.
913
02:07:36,520 --> 02:07:39,570
Chỉ lãng phí nước trong cơ thể thôi.
914
02:07:40,120 --> 02:07:42,280
Chờ đã.
915
02:07:48,200 --> 02:07:49,840
Stilgar.
916
02:07:50,000 --> 02:07:54,360
Ông biết tôi mà. Tôi cũng có mặt
lúc ông đến hội đồng của cha tôi.
917
02:07:54,520 --> 02:07:56,520
Đây là con trai Công Tước.
918
02:07:56,680 --> 02:08:00,120
Ông còn chờ gì nữa?
Ta cần nước của họ.
919
02:08:00,280 --> 02:08:03,600
Đây là cậu bé tôi đã nói.
Chúng ta không được động vào cậu ấy.
920
02:08:03,760 --> 02:08:07,720
- Cậu ta là Lisan al-Gaib à?
- Cậu ta vẫn chưa chứng tỏ được bản thân.
921
02:08:07,880 --> 02:08:11,280
- Chúng là những kẻ yếu đuối.
- Jamis...
922
02:08:11,440 --> 02:08:15,560
Họ đã dũng cảm
băng qua đường đi của Shai-Hulud.
923
02:08:15,720 --> 02:08:18,480
Cậu ta không nói hay hành động
như một kẻ yếu đuối.
924
02:08:19,710 --> 02:08:21,450
Cha cậu ta cũng vậy.
925
02:08:21,540 --> 02:08:23,960
Dùi gọi của tôi đã cứu cậu ta.
926
02:08:24,120 --> 02:08:28,360
Lý trí lên nào, Stilgar.
Cậu ta không phải là Đấng Tối Cao.
927
02:08:30,720 --> 02:08:32,440
Chúng tôi có những người bạn quyền lực.
928
02:08:32,600 --> 02:08:36,760
Các vị giúp chúng tôi quay về Caladan
thì sẽ được trọng thưởng xứng đáng.
929
02:08:36,920 --> 02:08:41,840
Bà có thể đề nghị phần thưởng gì
ngoài nước trong cơ thể bà?
930
02:08:45,880 --> 02:08:48,930
Cậu ta còn nhỏ.
Có thể học hỏi lối sống của chúng ta.
931
02:08:49,690 --> 02:08:51,410
Cậu ta có thể được trú ẩn tại đây.
932
02:08:52,400 --> 02:08:54,320
Nhưng bà ta chưa được huấn luyện...
933
02:08:57,110 --> 02:08:58,340
và quá già để học hỏi.
934
02:09:29,480 --> 02:09:30,810
Lùi lại, lũ chó này!
935
02:09:32,170 --> 02:09:33,500
Bà ta sẽ cắt cổ tôi.
936
02:09:38,920 --> 02:09:42,880
Sao bà không bảo bà là một phụ nữ
khác biệt và là một chiến binh?
937
02:09:43,040 --> 02:09:45,240
Cuộc nói chuyện ngắn quá mà.
938
02:09:45,400 --> 02:09:48,480
Được rồi, được rồi.
939
02:09:49,650 --> 02:09:50,820
Tôi đã đánh giá sai bà.
940
02:09:59,000 --> 02:10:03,880
Mặt trời sắp mọc rồi.
Chúng ta phải đến được Sietch Tabr.
941
02:10:05,240 --> 02:10:07,800
Số phận của những kẻ lạ mặt
sẽ được quyết định tại đó.
942
02:10:12,800 --> 02:10:17,320
Cho đến khi ấy,
họ sẽ được tôi bảo hộ.
943
02:10:18,920 --> 02:10:21,440
Tôi thề.
944
02:10:28,840 --> 02:10:30,830
Tôi sẽ không để anh làm hại bạn tôi.
945
02:10:55,200 --> 02:10:56,790
Họ bảo anh là Mahdi.
946
02:10:57,510 --> 02:10:59,310
Nhưng trông anh như một cậu nhóc ấy.
947
02:11:00,960 --> 02:11:04,320
Anh chọn lối lên khó nhất rồi.
Theo tôi.
948
02:11:05,960 --> 02:11:08,720
Đi thôi! Khởi hành!
949
02:11:10,760 --> 02:11:11,970
Đưa cho tôi.
950
02:11:19,120 --> 02:11:22,180
Cậu sẽ có súng maula khi cậu
giành được nó một cách xứng đáng.
951
02:11:22,330 --> 02:11:23,540
Đưa cho tôi.
952
02:11:28,840 --> 02:11:32,850
Chani, quản lý người mới.
Đảm bảo an toàn cho họ trong hành trình.
953
02:11:33,050 --> 02:11:33,970
Đi thôi.
954
02:11:34,280 --> 02:11:36,760
Tôi không đồng ý cho họ theo.
955
02:11:41,880 --> 02:11:45,600
Jamis, tôi đã quyết định rồi.
Thôi đi.
956
02:11:45,760 --> 02:11:49,840
Ông ăn nói cứ như thủ lĩnh,
nhưng người mạnh nhất mới là lãnh đạo.
957
02:11:51,200 --> 02:11:53,680
Bà ta đã thắng ông.
958
02:11:53,840 --> 02:11:56,560
Tôi muốn áp dụng luật Amtal.
959
02:11:56,720 --> 02:12:00,080
- Anh không được phép thách đấu Sayyadina.
- Vậy ai sẽ đấu nhân danh bà ta?
960
02:12:00,240 --> 02:12:05,240
Jamis, đừng làm thế.
Trời sắp sáng rồi.
961
02:12:05,400 --> 02:12:08,060
Vậy thì mặt trời sẽ chứng kiến cái chết này.
962
02:12:08,280 --> 02:12:09,950
Ai sẽ đấu thay cho bà ta?
963
02:12:20,560 --> 02:12:23,360
Tôi chấp nhận người đấu thay cho bà ta.
964
02:12:52,980 --> 02:12:55,810
Paul Atreides phải chết...
965
02:12:58,880 --> 02:13:03,160
để Kwisatz Haderach trỗi dậy.
966
02:13:05,920 --> 02:13:10,900
Đừng sợ hãi.
Đừng chống cự.
967
02:13:16,880 --> 02:13:21,560
Khi tước đoạt một mạng sống,
cũng là tước đi sinh mệnh bản thân.
968
02:13:51,960 --> 02:13:55,560
Tôi không tin anh là Lisan al-Gaib.
969
02:13:55,720 --> 02:13:58,280
Nhưng tôi muốn anh chết trong danh dự.
970
02:14:08,760 --> 02:14:12,120
Đây là dao pha lê
mà bà dì trao cho tôi.
971
02:14:14,560 --> 02:14:18,800
Nó được làm từ răng của Shai-Hulud,
Ngài Tạo vĩ đại.
972
02:14:19,720 --> 02:14:22,560
Sẽ là một vinh dự lớn
khi chết mà cầm nó trong tay.
973
02:14:26,600 --> 02:14:29,000
Kẻ ngoại tộc đâu rồi?
974
02:14:33,280 --> 02:14:38,160
Jamis là một chiến binh giỏi.
Ông ấy sẽ không khiến anh đau đớn.
975
02:14:39,000 --> 02:14:40,480
Chani...
976
02:14:52,320 --> 02:14:53,360
Không có gì.
977
02:15:46,720 --> 02:15:49,960
Cầu cho con dao của ngươi
sứt mẻ và vỡ nát.
978
02:15:56,240 --> 02:15:58,000
Cậu nên chào mừng lưỡi dao của tôi.
979
02:16:01,480 --> 02:16:03,600
Thế giới này sẽ giết cậu.
980
02:16:06,360 --> 02:16:07,640
Thế này thì nhanh hơn.
981
02:16:45,920 --> 02:16:47,400
Ông có đầu hàng không?
982
02:16:49,720 --> 02:16:51,880
Cậu nhóc không biết luật của chúng ta.
983
02:16:52,030 --> 02:16:55,810
Dưới luật Amtal không có đầu hàng,
kết cục duy nhất là cái chết.
984
02:17:04,000 --> 02:17:05,690
- Nó đang đùa với anh ta à?
- Không.
985
02:17:07,120 --> 02:17:08,560
Paul chưa từng giết người.
986
02:17:19,320 --> 02:17:22,920
Kwisatz Haderach.
987
02:17:26,160 --> 02:17:29,040
Kwisatz Haderach.
988
02:17:29,200 --> 02:17:32,760
Hãy thức tỉnh. Trỗi dậy.
989
02:19:20,920 --> 02:19:24,480
Giờ cậu đã là một trong chúng tôi.
Một mạng đổi một mạng.
990
02:19:24,640 --> 02:19:27,440
- Hãy đi cùng chúng tôi đến Sietch Tabr.
- Không.
991
02:19:27,600 --> 02:19:29,080
Paul cần rời khỏi thế giới này.
992
02:19:29,180 --> 02:19:32,060
Hẳn là các vị có cách.
Những người buôn lậu, các vị có tàu.
993
02:19:32,210 --> 02:19:33,570
- Không.
- Các vị có...
994
02:19:34,650 --> 02:19:36,480
Hoàng Đế cử chúng tôi đến nơi này.
995
02:19:37,960 --> 02:19:39,540
Và cha tôi đã đến...
996
02:19:40,600 --> 02:19:45,000
Không phải vì Hương Dược,
không phải vì sự giàu có,
997
02:19:45,160 --> 02:19:46,610
mà là vì sức mạnh của các vị.
998
02:19:50,080 --> 02:19:51,940
Hành trình của tôi dẫn đến sa mạc.
999
02:19:54,560 --> 02:19:56,760
Tôi có thể thấy được.
1000
02:19:58,320 --> 02:20:02,070
Nếu các vị chấp nhận,
chúng tôi sẵn sàng đi theo.
1001
02:20:49,160 --> 02:20:50,260
Sức mạnh sa mạc.
1002
02:20:51,680 --> 02:20:53,180
Đây mới chỉ là khởi đầu thôi.
1003
02:20:59,940 --> 02:40:59,940
Đón xem các bộ phim khác tại:
facebook.com/cavesubbingteam