1
00:00:04,200 --> 00:00:08,199
Sanje so sporočila iz globin.
2
00:00:52,640 --> 00:00:56,119
Moj planet Arrakis
je tako lep v mraku.
3
00:00:59,399 --> 00:01:03,920
Ko se premikate po pesku,
lahko vidite začimbe v zraku.
4
00:01:16,680 --> 00:01:20,319
Ko se zmrači,
pridejo nabiralci začimb.
5
00:01:21,480 --> 00:01:25,400
Vsiljivci tekmujejo s časom,
da bi se izognili vročini dneva.
6
00:01:34,700 --> 00:01:37,599
Pred našimi očmi
uničujejo našo deželo.
7
00:01:38,460 --> 00:01:41,819
Vse, kar poznam,
je njihova krutost do mojih ljudi.
8
00:01:46,539 --> 00:01:50,799
Ti vsiljivci Harkonneni so se pojavili
že dolgo pred mojim rojstvom.
9
00:01:51,000 --> 00:01:54,920
Nadzor nad proizvodnjo
začimb jih je zelo obogatil.
10
00:01:55,140 --> 00:01:57,140
Postali so bogatejši
od cesarja Nehe.
11
00:02:37,539 --> 00:02:40,740
Bojevniki niso mogli osvoboditi
našega planeta pred Harkonneni.
12
00:02:40,939 --> 00:02:45,180
Toda nekega dne so
s kraljevim odlokom odšli.
13
00:02:51,699 --> 00:02:54,079
Zakaj se je cesar
odločil za to pot?
14
00:02:55,300 --> 00:02:57,740
In kdo bodo naši
naslednji krvniki?
15
00:02:59,579 --> 00:03:03,259
DUNE: PEŠČENI PLANET
1. DEL
16
00:03:31,460 --> 00:03:33,819
Leto 10191
17
00:03:36,300 --> 00:03:41,579
CALADAN
Dom hiše Atreides
18
00:03:46,939 --> 00:03:49,020
Še dobro,
da si se zbudil tako zgodaj.
19
00:03:50,020 --> 00:03:53,060
Tvoj oče želi, da se popolnoma oblečeš,
preden pride cesarjev glasnik.
20
00:03:53,659 --> 00:03:56,579
Celoten kostum?
Vojaško uniformo?
21
00:03:57,539 --> 00:03:59,420
Praznično.
22
00:04:00,180 --> 00:04:02,819
Zakaj moramo to storiti,
ko pa je vse že dorečeno?
23
00:04:03,780 --> 00:04:05,500
Zaradi praznovanja.
24
00:04:07,580 --> 00:04:09,300
Hvala.
25
00:04:09,979 --> 00:04:12,180
Če jo hočeš,
me pripravi do tega.
26
00:04:13,379 --> 00:04:16,420
Uporabi Glas. –Mami,
pravkar sem se zbudil.
27
00:04:23,779 --> 00:04:27,819
Daj mi vodo. –Vrč te ne sliši,
meni moraš naročiti.
28
00:04:54,699 --> 00:04:56,579
Daj mi vodo!
29
00:05:08,459 --> 00:05:11,060
Skoraj.
–Skoraj?
30
00:05:11,259 --> 00:05:14,540
Potrebuješ leta, da se naučiš
spretnosti Bena Gesseritija, Paul.
31
00:05:14,740 --> 00:05:16,519
Izgledaš utrujen.
32
00:05:17,079 --> 00:05:18,699
Imaš nočne môre?
33
00:05:23,860 --> 00:05:25,579
Ne.
34
00:05:28,199 --> 00:05:31,199
Visoke temperature in
zahrbtne vremenske razmere
35
00:05:31,399 --> 00:05:34,920
naredijo življenje izven mest
na Arrakisu zelo sovražno.
36
00:05:35,199 --> 00:05:38,240
Peščene nevihte so tako močne,
da lahko prodrejo skozi kovino.
37
00:05:38,439 --> 00:05:41,360
Samo avtohtona plemena,
znana kot "Fremani",
38
00:05:41,560 --> 00:05:44,000
so dovolj prilagojena
za preživetje.
39
00:05:45,000 --> 00:05:48,720
Namesto tega živijo v
oddaljenih območjih Arrakisa,
40
00:05:49,159 --> 00:05:52,600
kjer si plemena Fremanov delijo
globoko puščavo s peščenimi črvi,
41
00:05:52,800 --> 00:05:55,519
imenovanimi "Shai-Hulud."
42
00:05:55,720 --> 00:06:00,959
Dolga izpostavljenost začimbam je
dala tem plemenom posebne modre oči.
43
00:06:01,279 --> 00:06:05,319
Kaj drugega pa o Fremanih
ni znanega,
44
00:06:05,519 --> 00:06:08,800
le da so nevarni
in nezanesljivi.
45
00:06:10,199 --> 00:06:14,360
Zaradi napadov Fremanov je
nabiranje začimb zelo nevarna naloga.
46
00:06:14,560 --> 00:06:17,800
Za Fremane so začimbe
sveti halucinogeni,
47
00:06:18,000 --> 00:06:21,759
ki rešujejo življenja in
prinašajo velike koristi za zdravje.
48
00:06:22,399 --> 00:06:27,040
Imperij uporablja začimbe
za navigatorje vesoljskih cehov,
49
00:06:27,240 --> 00:06:29,839
da lahko najdejo varne poti
med zvezdami.
50
00:06:30,040 --> 00:06:33,920
Brez začimb je medzvezdno
potovanje nemogoče.
51
00:06:34,120 --> 00:06:38,879
Zaradi česar je
najdragocenejša snov v vesolju.
52
00:07:26,319 --> 00:07:29,639
Nasmehni se, Gurney.
–Saj se smejim.
53
00:07:31,000 --> 00:07:35,040
Koliko jih stane to potovanje
zaradi nepomembne formalnosti?
54
00:07:35,240 --> 00:07:40,439
Trije navigatorji in 1,46 milijona,
ter 62 solarijev za celotno potovanje.
55
00:07:55,519 --> 00:07:58,439
Po milosti Shadama IV.
iz hiše Kurino,
56
00:07:58,639 --> 00:08:02,920
prestolonaslednika Zlatega leva,
imperija Padishah znanega vesolja,
57
00:08:03,120 --> 00:08:06,680
stojim pred vami kot
predstavnik sprememb.
58
00:08:07,360 --> 00:08:09,959
Priče so nam člani
cesarskega sodišča,
59
00:08:10,160 --> 00:08:15,240
predstavniki vesoljskega ceha
in ena od sester Bena Gesseritija.
60
00:08:17,079 --> 00:08:19,839
Tukaj je odločitev cesarja:
61
00:08:20,639 --> 00:08:25,120
"Hiša Atreides mora takoj
prevzeti oblast na Arrakisu."
62
00:08:25,319 --> 00:08:28,240
"Ta ukaz mora upoštevati."
63
00:08:29,839 --> 00:08:31,720
Sprejmete?
64
00:08:40,940 --> 00:08:43,299
Smo hiša Atreides.
65
00:08:43,500 --> 00:08:47,620
Odzivamo se klicu
in prisegamo zvestobo.
66
00:08:47,820 --> 00:08:51,980
Cesar nas prosi,
da širimo mir na Arrakisu.
67
00:08:52,639 --> 00:08:55,179
Hiša Atreides sprejme!
68
00:08:55,379 --> 00:08:57,860
Atreides! Atreides!
69
00:09:10,480 --> 00:09:12,220
Vaš pečat.
70
00:09:46,419 --> 00:09:50,120
Torej je končano?
–Končano je.
71
00:10:16,600 --> 00:10:19,200
Kako je vozilo? –Oprema
za pritrditev je zelo ohlapna.
72
00:10:19,399 --> 00:10:21,960
Bomo poskušali popraviti.
–Hvala, prijatelj. –Seveda.
73
00:10:22,960 --> 00:10:25,279
Duncun.
–Moj poba!
74
00:10:29,720 --> 00:10:33,279
Potem greš jutri na Arrakis?
V spremstvu pripravljalne ekipe.
75
00:10:33,480 --> 00:10:36,120
Ja, jutri grem na Arrakis
s pripravljalno ekipo.
76
00:10:37,320 --> 00:10:40,480
Rad bi šel s tabo.
–Res?
77
00:10:41,879 --> 00:10:43,759
Odgovor je "ne".
78
00:10:44,519 --> 00:10:47,840
Duncan … –Bi rad, da končam
na vojaškem sodišču?
79
00:10:48,879 --> 00:10:51,399
Kaj se dogaja?
–Ti lahko nekaj zaupam?
80
00:10:51,600 --> 00:10:53,519
Veš, da vedno.
81
00:10:59,039 --> 00:11:00,919
Imam sanje.
82
00:11:02,799 --> 00:11:05,440
O Arrakisu in Fremanih.
83
00:11:13,639 --> 00:11:16,120
V redu. In?
84
00:11:17,899 --> 00:11:19,860
Videl sem te.
85
00:11:22,320 --> 00:11:24,200
S Fremani.
86
00:11:25,799 --> 00:11:29,379
Potem jih bom našel.
Vidiš, to je dobro, kajne?
87
00:11:32,299 --> 00:11:34,019
Lanville!
88
00:11:39,600 --> 00:11:43,360
Videl sem te mrtvega.
Padlega v bitki.
89
00:11:45,399 --> 00:11:49,120
Počutil sem se kot,
če bi bil tam, bi preživel.
90
00:11:53,720 --> 00:11:56,440
Kot prvo, ne bom umrl.
–Tega ne jemlješ resno.
91
00:11:56,639 --> 00:11:59,379
Zato hočeš z mano.
Poslušaj …
92
00:12:00,039 --> 00:12:04,000
Sanje ustvarjajo zgodbe, vendar se
vse pomembno zgodi, ko smo budni.
93
00:12:04,200 --> 00:12:06,200
Ker vmes stvari dosegamo.
94
00:12:06,399 --> 00:12:10,559
Poglej ga. Si pridobil mišice?
–Sem jih res? –Ne.
95
00:12:15,039 --> 00:12:17,000
Se vidimo na Arrakisu, poba.
96
00:12:51,120 --> 00:12:53,279
Oče, prosim za dovoljenje,
da spremljam Duncana Idaha
97
00:12:53,480 --> 00:12:55,740
na izvidniški misiji
jutri na Arrakisu.
98
00:12:55,940 --> 00:12:58,720
Preučeval bom Fremane …
–Ne pride v poštev.
99
00:12:58,919 --> 00:13:01,399
Čez nekaj tednov boš skupaj
z nami odpotoval na Arrakis.
100
00:13:01,600 --> 00:13:04,360
Vse življenje sem se uril.
Zakaj, če mi ne dovoliš tvegati?
101
00:13:04,559 --> 00:13:08,559
Veš, zakaj, Paul!
Ti si prihodnost hiše Atreides.
102
00:13:08,759 --> 00:13:11,720
Moj dedek se je za zabavo
boril z biki. –Ja.
103
00:13:12,799 --> 00:13:14,720
Poglej, kaj se mu je zgodilo.
104
00:13:18,320 --> 00:13:20,399
Želim si,
da bi bil z mano.
105
00:13:20,840 --> 00:13:23,480
Ko pridemo na Arrakis,
nas čaka velika nevarnost.
106
00:13:23,679 --> 00:13:28,480
Kakšna nevarnost? Fremani?
Puščava? –Politična nevarnost.
107
00:13:30,840 --> 00:13:35,799
Velike hiše nas prosijo
za vodstvo. To grozi cesarju.
108
00:13:36,080 --> 00:13:38,919
Arrakis je vzel rodbini
Harkonnen in ga predal nam.
109
00:13:39,120 --> 00:13:43,320
Kar lahko vodi v vojno.
To bo oslabilo obe hiši.
110
00:13:44,600 --> 00:13:48,679
Če pa ostanemo vztrajni in
prevzamemo resnično moč Arrakisa,
111
00:13:48,879 --> 00:13:52,200
bomo močnejši kot kdaj koli prej.
–Kaj to pomeni?
112
00:13:52,399 --> 00:13:54,879
Pomeni to iskanje začimb
in zavračanje Fremanov?
113
00:13:55,080 --> 00:14:00,600
Nič boljši ne bomo od Harkonnenov.
–Ne. Zavezništvo s Fremani.
114
00:14:00,799 --> 00:14:04,059
Zato sem poslal Duncana Idaha,
da uredi to zavezništvo.
115
00:14:04,860 --> 00:14:08,519
Tu v Caladanu vladata
moči zraka in morja.
116
00:14:08,720 --> 00:14:12,179
Na Arrakisu pa moramo
izkoristiti moč puščave.
117
00:14:15,120 --> 00:14:18,320
Želim, da sediš poleg mene v Svetu,
in se naučiš, kaj počnem.
118
00:14:18,519 --> 00:14:20,879
Kaj pa, če nisem to?
119
00:14:21,779 --> 00:14:23,539
Kaj?
120
00:14:24,720 --> 00:14:26,919
Prihodnost hiše Atreides.
121
00:14:38,919 --> 00:14:41,440
Očetu sem rekel,
da si tega ne želim.
122
00:14:44,740 --> 00:14:46,940
Hotel sem postati pilot.
123
00:14:47,899 --> 00:14:50,039
Tega mi nikoli nisi povedal.
124
00:14:52,139 --> 00:14:54,080
Tvoj dedek je rekel:
125
00:14:54,279 --> 00:15:00,460
"Velik človek ne prosi za vodstvo.
Poklican je, in odgovori na klic."
126
00:15:01,940 --> 00:15:04,360
In če se nočeš odzvati klicu,
127
00:15:07,139 --> 00:15:10,080
boš še vedno edino,
kar sem si vedno želel:
128
00:15:11,659 --> 00:15:13,620
moj sin.
129
00:15:22,779 --> 00:15:26,860
Našel sem svojo pot.
Morda boš tudi ti svojo.
130
00:15:29,720 --> 00:15:31,879
V spomin na njih,
131
00:15:34,000 --> 00:15:35,879
poskusi to narediti.
132
00:15:44,399 --> 00:15:46,919
Ne stoj s hrbtom proti vratom.
133
00:15:47,639 --> 00:15:49,720
Kolikokrat moram to reči?
134
00:15:50,080 --> 00:15:52,320
Prepoznam te
po tvojih stopinjah.
135
00:15:52,519 --> 00:15:56,080
Nekdo bi lahko kopiral moje korake.
–Prepoznavam razlike.
136
00:15:56,279 --> 00:15:58,120
Si nov strokovnjak za orožje?
137
00:15:58,320 --> 00:16:01,639
Ker ni Duncana Idaha,
moram dati vse od sebe.
138
00:16:02,519 --> 00:16:07,519
Izberi rezilo. –Imel sem naporen dan.
Namesto tega zapoj pesem.
139
00:16:12,360 --> 00:16:14,120
To je nesramno.
140
00:16:29,879 --> 00:16:31,960
Daj, no. Pridi.
141
00:16:32,679 --> 00:16:34,559
Starec.
142
00:16:45,259 --> 00:16:47,700
Počasen meč prebode ščit.
143
00:16:54,320 --> 00:16:57,039
Danes sem slabe volje.
–Slabe volje?
144
00:16:57,240 --> 00:16:59,519
Kaj ima razpoloženje s tem?
Boriš se po potrebi,
145
00:16:59,720 --> 00:17:02,039
ne glede na razpoloženje.
In zdaj se bori!
146
00:17:07,599 --> 00:17:09,279
Pridi!
147
00:17:20,799 --> 00:17:23,160
Imam te.
–Ja.
148
00:17:23,920 --> 00:17:27,319
Zdaj pa še poglej dol.
Pridružil bi se mi v smrti.
149
00:17:27,920 --> 00:17:30,160
Vidim, da si našel
svoje razpoloženje.
150
00:17:41,559 --> 00:17:44,640
Bo res tako hudo?
–Ne razumeš, kajne?
151
00:17:45,559 --> 00:17:49,279
V resnici ne razumeš narave
nevarnosti, ki nas bo prizadela.
152
00:17:51,640 --> 00:17:55,039
80 let je planet Arrakis
pripadal hiši Harkonnen.
153
00:17:55,240 --> 00:17:59,839
80 let so imeli v lasti polja začimb.
Si lahko predstavljaš to bogastvo?
154
00:18:00,039 --> 00:18:03,920
To bi moral videti na lastne oči.
Nikoli še nisi srečal Harkonnenov.
155
00:18:04,119 --> 00:18:06,359
Niso ljudje, so brutalni!
156
00:18:07,119 --> 00:18:09,200
Moraš biti pripravljen.
157
00:18:21,539 --> 00:18:25,900
GIEDI PRIME
Dom hiše Harkonnen
158
00:18:49,500 --> 00:18:51,259
Lord baron.
159
00:18:52,559 --> 00:18:54,240
Rabban.
160
00:18:54,839 --> 00:18:57,240
Naše zadnje ladje
so zapustile Arrakis.
161
00:18:58,240 --> 00:19:00,799
Konec je.
–Zelo dobro.
162
00:19:04,089 --> 00:19:06,089
Kako smo to dovolili, stric?
163
00:19:06,289 --> 00:19:12,490
Kako bi lahko cesar odvzel vse,
kar smo zgradili, in izročil vojvodi?
164
00:19:13,210 --> 00:19:17,009
Kako? –Ne glej na to,
kot na dejanje iz ljubezni.
165
00:19:19,170 --> 00:19:20,970
Kaj to pomeni?
166
00:19:25,970 --> 00:19:28,910
Kdaj se darilo
ne šteje za darilo?
167
00:19:30,369 --> 00:19:33,690
Vpliv hiše Atreides
se je začel povečevati.
168
00:19:34,130 --> 00:19:36,829
In cesar je ljubosumen človek.
169
00:19:39,210 --> 00:19:42,509
Nevaren in ljubosumen človek.
170
00:20:51,009 --> 00:20:52,509
Paul …
171
00:20:53,509 --> 00:20:55,430
Paul, zbudi se.
172
00:21:00,910 --> 00:21:03,710
Kaj je narobe?
–Obleci se in pojdi z mano.
173
00:21:23,809 --> 00:21:27,289
Kaj je to? –Veličastna mati
Gaius Helen Noheim je tukaj.
174
00:21:28,130 --> 00:21:30,130
Bila je moja učiteljica
v šoli Bena Gesseritija.
175
00:21:30,329 --> 00:21:33,289
Zdaj razlaga dejstva
cesarju osebno.
176
00:21:33,490 --> 00:21:35,450
Želi te spoznati.
177
00:21:35,930 --> 00:21:39,609
Zakaj? –Želi si
razložiti tvoje sanje.
178
00:21:41,049 --> 00:21:43,170
Kako ve za moje sanje?
179
00:21:45,289 --> 00:21:48,690
In zakaj je dr. Yueh tukaj?
–Za trenutek želi biti s tabo.
180
00:21:49,329 --> 00:21:51,170
Pozdravljen, mladi gospod.
181
00:21:51,369 --> 00:21:54,130
Tvoja mati me je prosila,
da preverim tvoje vitalne funkcije.
182
00:21:59,470 --> 00:22:01,210
Kaj se dogaja?
183
00:22:03,650 --> 00:22:06,289
Bene Gesserit pravi,
184
00:22:06,650 --> 00:22:09,650
da služijo le višjim ciljem.
185
00:22:10,089 --> 00:22:12,809
Nočem užaliti tvoje
cenjene matere,
186
00:22:13,009 --> 00:22:15,769
ampak služijo tudi
svojim načrtom.
187
00:22:16,569 --> 00:22:19,809
Kaj hočeš reči?
–Bodi previden.
188
00:22:21,450 --> 00:22:24,049
Njegovo srce je tako
močno kot vedno, gospa.
189
00:22:25,730 --> 00:22:27,970
(Nikomur ne povej za to.)
190
00:22:37,549 --> 00:22:39,230
Paul …
191
00:22:42,549 --> 00:22:44,750
(Spomni se svojega urjenja.)
192
00:23:05,730 --> 00:23:09,890
Kdo si ti?
193
00:23:15,029 --> 00:23:18,630
V njegovih očeh je kljubovanje.
Kot pri njegovem očetu.
194
00:23:18,829 --> 00:23:22,630
Pustite naju!
–Moraš poslušati cenjeno mater.
195
00:23:26,190 --> 00:23:30,150
Mojo mati ste vrgli iz lastne hiše.
–Pridi sem! Poklekni!
196
00:23:34,230 --> 00:23:37,069
Kako si upate uporabiti
Glas proti meni?
197
00:23:43,269 --> 00:23:45,569
Desno roko položi v škatlo.
198
00:23:46,230 --> 00:23:49,029
Mati te je prosila,
da me ubogaš.
199
00:23:57,069 --> 00:23:59,509
Na vrat sem ti
prislonila Silno temo.
200
00:23:59,990 --> 00:24:03,029
To je strupena igla.
Takoj boš mrtev.
201
00:24:03,950 --> 00:24:07,190
Test je preprost.
Če potegneš roko iz škatle,
202
00:24:07,829 --> 00:24:09,750
boš umrl.
203
00:24:10,309 --> 00:24:12,230
Kaj je v škatli?
204
00:24:12,950 --> 00:24:14,990
Bolečina.
205
00:24:16,589 --> 00:24:18,869
Ni treba klicati straže.
206
00:24:19,069 --> 00:24:22,309
Tvoja mati stoji za temi vrati.
Nihče ne bo prišel mimo nje.
207
00:24:29,009 --> 00:24:30,849
Zakaj to počnete?
208
00:24:31,930 --> 00:24:36,049
Žival, ki pade v past,
si odgrizne nogo, da bi pobegnila.
209
00:24:36,529 --> 00:24:38,569
Kaj boš ti naredil?
210
00:25:09,410 --> 00:25:11,049
Tišina!
211
00:25:19,289 --> 00:25:21,250
Ne smem se bati.
212
00:25:22,490 --> 00:25:24,529
Ne smem se bati.
213
00:25:30,349 --> 00:25:32,309
Strah je morilec uma.
214
00:25:34,349 --> 00:25:38,109
Strah je majhna smrt,
ki povzroči uničenje.
215
00:25:40,910 --> 00:25:43,849
Soočil se bom s svojim strahom
in pustil, da gre skozi mene.
216
00:25:58,089 --> 00:25:59,730
In ko se strah umiri …
217
00:26:07,970 --> 00:26:10,089
Obrnil bom notranje oči
in uvidel pot.
218
00:26:14,309 --> 00:26:18,569
In ko bo strah odšel,
od njega ne bo ostalo nič.
219
00:26:22,490 --> 00:26:24,130
Le jaz bom ostal.
220
00:26:28,250 --> 00:26:29,930
Dovolj!
221
00:26:45,490 --> 00:26:49,329
Sejemo ljudi, kot bi
sejali pesek skozi filter.
222
00:26:50,450 --> 00:26:54,410
Če kot žival ne moreš
nadzorovati svojih instinktov,
223
00:26:54,930 --> 00:26:58,730
te ne bi pustili živeti.
Podedoval si veliko moč.
224
00:26:59,730 --> 00:27:02,970
Je to zato, ker sem vojvodov sin?
–Ker si Jessicin sin.
225
00:27:03,490 --> 00:27:06,109
Imaš več kot le eno
dedno pravico, poba.
226
00:27:07,910 --> 00:27:09,549
Jessica!
227
00:27:15,529 --> 00:27:17,650
Urila si ga za pot.
228
00:27:21,809 --> 00:27:23,890
Povej mi o teh sanjah.
229
00:27:24,829 --> 00:27:27,069
Nocoj sem sanjal.
–Kaj si videl?
230
00:27:29,150 --> 00:27:32,009
Dekle. Na Arrakisu.
231
00:27:32,509 --> 00:27:34,650
Si o tem že kdaj sanjal?
232
00:27:37,670 --> 00:27:39,549
Večkrat.
233
00:27:41,549 --> 00:27:45,269
Se ti sanje vedno
uresničijo tako, kot si sanjal?
234
00:27:47,869 --> 00:27:49,670
Ne ravno.
235
00:27:52,869 --> 00:27:56,509
Zbogom, mladenič.
Upam, da preživiš.
236
00:28:04,509 --> 00:28:08,029
Ste morali iti tako daleč?
–Odločila si se, da ga boš urila za pot.
237
00:28:08,230 --> 00:28:11,430
In prekršila naše pravilo.
On nadzoruje našo moč.
238
00:28:11,630 --> 00:28:13,869
Treba ga je bilo preizkusiti.
Do konca.
239
00:28:14,349 --> 00:28:16,950
Toliko potenciala
je bilo izgubljenega.
240
00:28:17,630 --> 00:28:19,470
Rekli smo ti,
da zanosi samo s hčerko.
241
00:28:19,670 --> 00:28:22,789
Toda s ponosom si čutila, da bi
lahko rodila Kwisatza Haderacha.
242
00:28:22,990 --> 00:28:26,710
Sem se motila?
–Imaš srečo, da ni umrl v tej sobi.
243
00:28:27,450 --> 00:28:29,609
Če je on Tisti,
ga čaka dolga pot.
244
00:28:29,809 --> 00:28:32,410
Vid se mu je komaj prebudil,
in zdaj bo šel v ogenj.
245
00:28:33,650 --> 00:28:35,690
Pripravljamo načrte
za prihodnja stoletja.
246
00:28:35,890 --> 00:28:39,450
Toda imamo še druge možnosti.
V primeru, da ne izpolni svojih obljub.
247
00:28:42,289 --> 00:28:44,329
Imate kaj upanja?
248
00:28:44,690 --> 00:28:47,289
Na Arrakisu smo
se potrudili za vas.
249
00:28:47,809 --> 00:28:51,849
Pot je že izbrana. Upajmo,
da ne zapravi svojih sposobnosti.
250
00:29:39,589 --> 00:29:43,509
Kaj to pomeni?
Sem lahko jaz Tisti?
251
00:29:44,029 --> 00:29:45,970
Slišal si naju.
252
00:29:48,549 --> 00:29:51,990
Organizacija Bena Gesserittija
je zelo močan partner velikih hiš.
253
00:29:53,230 --> 00:29:57,829
Imajo pa več moči.
–Voditi politiko Imperija iz sence.
254
00:29:59,109 --> 00:30:01,710
Vem.
–Ne veš vsega.
255
00:30:02,950 --> 00:30:07,210
Že tisoče let skrbno
organiziramo hiše …
256
00:30:07,410 --> 00:30:09,130
Da bi ustvarili eno?
257
00:30:10,029 --> 00:30:11,869
En um.
258
00:30:13,150 --> 00:30:17,670
Dovolj močan, da zapre vrzel
med prostorom in časom.
259
00:30:18,109 --> 00:30:20,230
Preteklostjo in prihodnostjo.
260
00:30:21,829 --> 00:30:24,789
Nekdo, ki nam lahko pomaga
ustvariti boljšo prihodnost.
261
00:30:24,990 --> 00:30:27,609
Mislimo, da je zdaj zelo blizu.
262
00:30:29,670 --> 00:30:31,990
Nekateri verjamejo,
da je tukaj.
263
00:30:35,630 --> 00:30:37,849
Vse je del načrta.
264
00:32:50,069 --> 00:32:52,029
Aktivirajte ščite!
265
00:33:31,869 --> 00:33:35,789
"Moja pljuča čutijo čas,
preskakujoč leteči pesek."
266
00:34:18,293 --> 00:34:19,992
Thufir Hawat.
267
00:34:24,130 --> 00:34:27,710
Mladi mojster,
kaj misliš o prihodu v novi svet?
268
00:34:27,909 --> 00:34:29,630
Navdušen sem.
269
00:34:30,409 --> 00:34:33,769
Gospod …
–Kako si, stari prijatelj?
270
00:34:33,969 --> 00:34:36,250
Moja pripravljalna ekipa
je zavarovala mesto.
271
00:34:36,449 --> 00:34:38,730
Na napetih področjih
moramo še premagati ovire.
272
00:34:40,449 --> 00:34:42,170
Moja gospa …
273
00:34:46,170 --> 00:34:47,889
Lisan al-Gaib!
274
00:35:02,389 --> 00:35:04,230
Lisan al-Gaib!
275
00:35:08,590 --> 00:35:10,289
Lisan al-Gaib!
276
00:35:21,610 --> 00:35:25,210
Naj vas ta dobrodošlica ne zavede.
Upoštevajo pravila nekdanjih mojstrov.
277
00:35:25,409 --> 00:35:28,489
Prisotnost ob prihodu je obvezna.
To je ljubezen Harkonnenov.
278
00:35:34,690 --> 00:35:37,530
Atreides!
–Atreides! Atreides!
279
00:35:47,829 --> 00:35:50,070
Umaknimo se od sonca.
280
00:35:50,369 --> 00:35:53,070
Vročina zna biti res ubijalska.
281
00:36:08,869 --> 00:36:12,230
Kazali so name.
Kaj so kričali?
282
00:36:12,670 --> 00:36:17,869
"Lisan al-Gaib." Glas iz
zunanjega sveta. Ime za Mesijo.
283
00:36:19,230 --> 00:36:22,030
To pomeni, da je bil
Bene Gesserit zaposlen tu.
284
00:36:22,309 --> 00:36:26,630
Sejejo vraževerje.
–Pripravljajo se na pot, Paul.
285
00:36:27,389 --> 00:36:31,349
Ti ljudje so stoletja čakali
na Lisana al-Gaiba.
286
00:36:31,849 --> 00:36:35,530
Ko te vidijo, vidijo znak.
287
00:36:38,429 --> 00:36:41,110
Vidijo, kar se od njih zahteva.
288
00:36:45,570 --> 00:36:47,489
Pripravljeni smo na vzlet.
289
00:37:28,210 --> 00:37:32,929
Obzidje. Mesto ščiti pred
vremenskimi vplivi in črvi.
290
00:38:17,989 --> 00:38:20,829
Domačini veliki luni
pravijo "božja roka".
291
00:38:22,230 --> 00:38:25,949
No, božja roka moti
našo komunikacijo.
292
00:38:29,329 --> 00:38:32,610
Tako je mirno.
–Ja.
293
00:38:33,989 --> 00:38:35,909
To skrbi tudi mene.
294
00:38:42,429 --> 00:38:46,670
Tam je vesoljsko pristanišče,
tisti oblak prahu rafinerija začimb.
295
00:38:46,869 --> 00:38:50,070
To sta naši najšibkejši točki.
Želim, da ju varujete.
296
00:38:50,269 --> 00:38:52,550
Če začimbe ne najdemo
in ne pošljemo s tega sveta,
297
00:38:52,750 --> 00:38:54,829
bomo tukaj umrli.
–Gospodar!
298
00:38:55,030 --> 00:38:57,909
Sonce postaja premočno.
Zapreti moramo vrata.
299
00:39:00,869 --> 00:39:03,150
Kaj že pravijo
o tej hudičevi luknji?
300
00:39:03,869 --> 00:39:06,630
"Če se hočeš tu stuširati,
moraš rit zdrgniti s peskom."
301
00:39:06,829 --> 00:39:09,510
Tako pravijo, gospod.
–Tako pravijo.
302
00:39:13,610 --> 00:39:16,489
To so kandidatke
za gospodinje, gospa.
303
00:39:31,750 --> 00:39:35,389
Kako ti je ime?
–Shadut Mapes, gospa.
304
00:39:36,889 --> 00:39:39,650
Ostale lahko odidete.
Hvala vam.
305
00:39:42,170 --> 00:39:45,889
Shadut …
Vem, da prihajaš od daleč.
306
00:39:46,329 --> 00:39:48,130
Iz globoke puščave?
307
00:39:48,769 --> 00:39:52,849
Fremanova si. –Poznate
stari jezik? –Marsikaj poznam.
308
00:39:53,530 --> 00:39:57,929
Vem, da imaš na telesu
skrito orožje. (Ne zdaj).
309
00:39:58,309 --> 00:40:01,269
Če me hočeš poškodovati,
te moram opozoriti.
310
00:40:01,469 --> 00:40:05,030
Karkoli že skrivaš,
ne bo dovolj.
311
00:40:06,789 --> 00:40:11,590
Orožje naj bi bilo darilo,
če si res Ona.
312
00:40:27,409 --> 00:40:32,130
Veste, kaj je to?
–To je creški nož.
313
00:40:35,130 --> 00:40:38,690
Veste, kaj to pomeni? –(Bodite
pripravljeni na morebitno nasilje).
314
00:40:40,610 --> 00:40:42,650
Stvarnik je.
315
00:40:47,130 --> 00:40:49,449
Stvarnik globoke puščave.
316
00:40:52,530 --> 00:40:56,849
Ko tako dolgo živite s prerokbami,
je trenutek vizije pretresljiv.
317
00:40:57,210 --> 00:41:00,010
Lisan al-Gaib.
Mati in sin.
318
00:41:06,530 --> 00:41:08,369
Zdaj je vaš.
319
00:41:09,670 --> 00:41:12,949
Zob Shai-Huluda.
320
00:41:58,210 --> 00:41:59,889
Pozdravljeni.
321
00:42:02,210 --> 00:42:04,889
V tem času ne bi
smeli biti zunaj.
322
00:42:06,570 --> 00:42:08,489
Kdo so ti ljudje tam zunaj?
323
00:42:09,449 --> 00:42:13,769
Fremanovi romarji.
Ne zanima jih toplotni udar.
324
00:42:15,329 --> 00:42:17,929
Nisem vedel,
da bomo tukaj našli palme.
325
00:42:18,329 --> 00:42:23,050
Ne. To ni domače drevo.
Brez mene ne more preživeti.
326
00:42:23,570 --> 00:42:27,530
Vsako od teh dreves vsak dan
spije toliko vode kot pet ljudi.
327
00:42:29,369 --> 00:42:33,489
Tu je dvajset palm.
Sto življenj.
328
00:42:34,650 --> 00:42:37,690
Jih moramo odstraniti,
da prihranimo vodo? –Ne, ne …
329
00:42:38,010 --> 00:42:39,929
To so sveta drevesa.
330
00:42:43,530 --> 00:42:45,329
Stare sanje.
331
00:42:53,409 --> 00:42:58,090
Največja in najnevarnejša bitja
na Arrakisu so peščeni črvi.
332
00:42:58,289 --> 00:43:01,670
Lahko dosežejo dolžino
do 400 metrov.
333
00:43:02,690 --> 00:43:06,170
Da se izognejo ritmičnim zvokom,
ki privabljajo peščene črve,
334
00:43:06,369 --> 00:43:10,170
Fremani za prehod puščave uporabljajo
posebno metodo hoje po pesku.
335
00:43:10,369 --> 00:43:12,769
Gibanje, podobno plesu,
z nenadzorovanim ritmom,
336
00:43:12,969 --> 00:43:16,250
ki simulira naravne
zvoke puščave.
337
00:43:17,050 --> 00:43:20,769
Fremani so zaslužni za vzdrževanje
redkih rastlin na Arrakisu.
338
00:43:20,969 --> 00:43:23,809
Gojijo kopenske rastline
z globokimi koreninami.
339
00:43:24,010 --> 00:43:29,889
Tako kot kaktus, grmičevje ambrozije,
čudovito peščeno in tropsko grmičevje.
340
00:43:31,250 --> 00:43:34,289
Pastirsko drevo ima
najgloblje zapisane korenine,
341
00:43:34,489 --> 00:43:37,369
ki segajo do 130 metrov globoko.
342
00:43:38,889 --> 00:43:43,489
Te rastline živijo tudi na mestih,
kjer primanjkuje hranil.
343
00:44:51,260 --> 00:44:54,659
To je "iskalec lovcev".
Operater mora biti v bližini.
344
00:44:59,739 --> 00:45:02,539
Harkonnenski vohun se je v to
skrivališče naselil pred šestimi tedni.
345
00:45:02,820 --> 00:45:05,619
Sledilnega lovca je poslal
skozi vodovodno cev v steni.
346
00:45:06,619 --> 00:45:09,300
Razočaral sem vas.
Za to ni opravičila.
347
00:45:09,539 --> 00:45:12,260
Sprejmite moj odstop. –Da bi
nas prikrajšali svojih zmožnosti?
348
00:45:12,460 --> 00:45:15,820
Gospod, čast mi …
–Poskušali so ubiti mojega sina!
349
00:45:16,179 --> 00:45:20,340
Zato me ne zanima vaša čast.
Želite rešitev? Ujemite vohune!
350
00:45:20,539 --> 00:45:22,260
Vaše veličanstvo …
351
00:45:29,019 --> 00:45:33,179
To bitje mora iti.
–Tu lahko govorite brez strahu.
352
00:45:33,699 --> 00:45:36,860
Naši hišni ljubljenčki ne razumejo
vašega jezika. –Pojdi ven!
353
00:45:41,340 --> 00:45:44,699
Razumejo.
Aktivirajte tihi način.
354
00:45:48,820 --> 00:45:50,860
Kakšno je cesarjevo sporočilo?
355
00:45:51,940 --> 00:45:53,820
Dal vam bo veliko moč.
356
00:45:56,460 --> 00:45:58,579
S svojo vojsko Sardaukarjev.
357
00:45:59,099 --> 00:46:01,019
Tega ne sme nihče izvedeti.
358
00:46:01,860 --> 00:46:06,900
Ni satelitov, ki bi opazovali Arrakis.
Hiša Atreides bo umrla v temi.
359
00:46:07,860 --> 00:46:12,829
V zvezi s tem, vojvoda Leto Atreides
našemu redu ne pomeni nič.
360
00:46:13,030 --> 00:46:16,769
Toda njegova žena je pod
našo zaščito, prav tako njen sin.
361
00:46:17,329 --> 00:46:20,329
Naj ohranita svojo čast
v izgnanstvu.
362
00:46:23,969 --> 00:46:28,610
Hiša Harkonnen si ne bo
upala kršiti svetosti vašega reda.
363
00:46:29,449 --> 00:46:32,730
Obljubim, da jima
ne bomo škodovali.
364
00:46:52,570 --> 00:46:56,329
Če vojvoda ostane živ …
–Nihče od Atreidov ne bo preživel.
365
00:46:56,769 --> 00:46:59,809
Toda čarovnici ste obljubili,
gospod. Veliko vidi.
366
00:47:00,010 --> 00:47:04,889
Rekel sem, da jima ne bom škodoval.
In ne bo mi treba. Toda Arrakis je Arrakis.
367
00:47:06,329 --> 00:47:08,969
V puščavi ni prostora za šibke.
368
00:47:10,730 --> 00:47:12,570
V moji puščavi.
369
00:47:14,570 --> 00:47:16,530
Na mojem Arrakisu.
370
00:47:18,170 --> 00:47:20,090
Na moji sipini.
371
00:47:23,050 --> 00:47:25,289
Vaše prvo strateško srečanje.
372
00:47:25,650 --> 00:47:30,369
Paul Atreides je lovca iskal z golimi
rokami. Kot junaki starih časov.
373
00:47:32,369 --> 00:47:35,409
Hvala za spoštovanje, stari.
–Moram skrbeti zate.
374
00:47:36,090 --> 00:47:37,809
Pozor!
375
00:47:45,010 --> 00:47:46,849
Začnimo sestanek.
376
00:47:49,170 --> 00:47:50,769
Thufir, operativno poročilo?
377
00:47:50,969 --> 00:47:53,969
Posredoval sem kopijo
računa rodbine Harkonnen.
378
00:47:55,889 --> 00:47:59,969
Harkonneni tukaj vsako leto
zaslužijo deset milijard solarijev.
379
00:48:00,489 --> 00:48:04,449
"Izsesani bodo iz morskih poplav,
zaklad pa bo ostal skrit v pesku."
380
00:48:04,650 --> 00:48:06,769
Takšnega zaslužka še
nekaj časa ne bomo videli.
381
00:48:06,969 --> 00:48:10,969
Ne z opremo, ki so nam jo zapustili.
–Je tako slaba?
382
00:48:16,929 --> 00:48:18,849
To so skladišča začimb.
383
00:48:20,050 --> 00:48:24,010
Vsak zaboj moramo napolniti.
–Vse?
384
00:48:24,809 --> 00:48:27,289
Vsakih 25 standardnih dni.
385
00:48:28,050 --> 00:48:31,889
Harkonnenska sabotaža lahko upočasni
naše delo. –Kdo pa bo reševal spore?
386
00:48:32,090 --> 00:48:34,369
Ni sodnika za menjavo,
zadolženega za prenos?
387
00:48:34,570 --> 00:48:38,489
Kdo je cesarjev svetovalec?
–Dr. Liet Kynes, cesarska ekologinja.
388
00:48:38,690 --> 00:48:41,849
Tu je preživela 20 let.
Pravijo mi, da je čudna.
389
00:48:42,050 --> 00:48:44,730
Želim osebno
pregledati ta polja žetve.
390
00:48:45,010 --> 00:48:48,610
Ne svetujem vam, gospod.
–Prosite sodnika, da se nam pridruži.
391
00:48:48,809 --> 00:48:52,329
Že tako zamujamo s tem.
Imeli bomo cesarsko zaščito.
392
00:48:52,530 --> 00:48:55,210
Talec? Všeč mi je.
393
00:48:57,050 --> 00:48:58,929
Prišli so, gospod.
394
00:49:21,849 --> 00:49:23,849
Poskrbite za njih!
Prijatelji so.
395
00:49:24,050 --> 00:49:26,769
Duncun!
–Poba …
396
00:49:31,769 --> 00:49:34,269
Prisežem, da postajaš višji.
–Čudno dišiš.
397
00:49:38,250 --> 00:49:40,250
Štiri tedne sem
preživel pri Fremanih.
398
00:49:40,449 --> 00:49:42,929
Skrivajo se v puščavi, na kraju,
ki mu pravijo zatočišče.
399
00:49:43,130 --> 00:49:46,090
Stilgar, vodja svetišča,
je prišel z mano, gospod.
400
00:49:46,329 --> 00:49:49,369
Kje so ta zavetišča?
–Pod zemljo.
401
00:49:49,570 --> 00:49:52,929
Arrakis je poln jam.
–Kako veliko je to mesto?
402
00:49:53,170 --> 00:49:57,250
Lahko sprejme 10.000 ljudi.
Obstaja na stotine takšnih zatočišč.
403
00:49:58,130 --> 00:50:01,050
Milijoni Fremanov.
Imeli ste prav.
404
00:50:01,250 --> 00:50:05,010
Harkonneni ocenjujejo,
da je na planetu 50.000 ljudi.
405
00:50:05,210 --> 00:50:07,170
Opazovali so me,
kako sem jih iskal.
406
00:50:07,369 --> 00:50:10,769
Nikoli jih nisem videl. Toda na koncu
so poslali bojevnika, da me ubije.
407
00:50:11,250 --> 00:50:14,809
Zagotavljam vam, da še
nikoli nisem bil bližje smrti.
408
00:50:15,289 --> 00:50:19,489
V Kraljestvu ni takšnih bojevnikov,
kot so njihovi. Borijo se kot hudiči.
409
00:50:19,690 --> 00:50:21,610
To je moč puščave.
410
00:50:23,570 --> 00:50:28,090
Duncan, odlično.
–Hvala, gospod. –Gospod …
411
00:50:28,329 --> 00:50:30,809
Njihov vodja ima nož.
Noče ga izročiti.
412
00:50:31,010 --> 00:50:33,409
To je creški nož.
Za te ljudi je zelo pomemben.
413
00:50:33,610 --> 00:50:35,570
Naj vstopi.
414
00:50:51,010 --> 00:50:52,690
Stojte tam.
415
00:50:58,949 --> 00:51:01,909
Stilgar, dobrodošel.
416
00:51:03,349 --> 00:51:07,389
Gospod, spoštujem osebno
dostojanstvo, če moški spoštuje moje.
417
00:51:15,329 --> 00:51:19,190
Počakaj!
–Hvala, Stilgar.
418
00:51:20,389 --> 00:51:24,989
Če želimo podariti vaše telo, ga sprejmemo
z duhom, s katerim je bilo dano.
419
00:51:32,349 --> 00:51:34,210
Vesel sem, da ste prišli.
420
00:51:34,409 --> 00:51:38,210
Verjamem, da si lahko moji
in vaši ljudje veliko ponudimo.
421
00:51:38,409 --> 00:51:43,130
Tujci pridete sem po začimbo,
vzamete in nič ne daste v zameno.
422
00:51:45,010 --> 00:51:46,849
To je res.
423
00:51:47,889 --> 00:51:51,130
Vem, da ste trpeli v času
vladavine Harkonnenov.
424
00:51:51,530 --> 00:51:56,010
Zahtevajte, kar hočete. Če je v
moji moči, bom to storil brezplačno.
425
00:51:56,210 --> 00:51:58,510
Prosimo vas,
da ne iščete naših svetišč.
426
00:51:58,710 --> 00:52:01,429
Ne prečkajte naše države.
427
00:52:01,630 --> 00:52:04,590
Puščava je bila naša
že dolgo preden ste prišli.
428
00:52:04,789 --> 00:52:06,869
Lahko pridete in
izkopljete svoje začimbe.
429
00:52:07,070 --> 00:52:09,710
Ampak ko jih naberete,
se vrnite na to stran obzidja.
430
00:52:09,909 --> 00:52:11,750
In puščavo pustite Fremanom.
431
00:52:11,949 --> 00:52:14,429
Vojvodo bi moral nasloviti
z "gospodar" ali "gospod".
432
00:52:14,630 --> 00:52:16,730
Gurney, samo trenutek.
433
00:52:16,929 --> 00:52:22,849
Cesar mi je kot fevd dal Arrakis,
da bi mu vladal in ga varoval.
434
00:52:23,050 --> 00:52:27,489
Ne obljubim, da se ne bom preselil
po puščavi, če to zahteva moja dolžnost.
435
00:52:28,250 --> 00:52:30,849
Toda vaša svetišča
bodo vaša za vedno.
436
00:52:31,250 --> 00:52:34,130
Ne bomo vas preganjali,
dokler sem jaz tukaj vladar.
437
00:52:38,389 --> 00:52:42,710
To je zelo častno. Moram iti.
To je vse, kar sem imel povedati.
438
00:52:42,909 --> 00:52:46,230
Ne boste ostali?
Poklonili se vam bomo.
439
00:52:46,429 --> 00:52:49,110
Počaščen sem,
da sem nekje drugje.
440
00:52:50,710 --> 00:52:52,550
Prepoznam te.
441
00:53:00,630 --> 00:53:03,869
Ni mi všeč.
–Naš načrt kaže rezultate.
442
00:53:04,070 --> 00:53:06,750
Vendar bo trajalo nekaj časa?
–Ja.
443
00:53:07,349 --> 00:53:09,550
Potreben bo čas.
444
00:53:12,550 --> 00:53:14,469
To je zate.
445
00:53:17,630 --> 00:53:21,389
Magnetni kompas. Tukajšnje lune
imajo magnetno polje,
446
00:53:21,590 --> 00:53:24,269
zato navaden kompas
ne bo določil smeri severa.
447
00:53:24,630 --> 00:53:28,269
Za pravilno delovanje zahteva nežno roko.
–Fremani jih izdelujejo?
448
00:53:28,469 --> 00:53:31,590
Jeklene obleke, pakirnike za pesek
in različne vrste pametnih strojev.
449
00:53:31,789 --> 00:53:33,869
Kaj, za vraga,
so pakirniki za pesek?
450
00:53:35,630 --> 00:53:37,550
To je pakirnik peska.
451
00:53:38,230 --> 00:53:41,670
Mojbog, postal si puščavnik.
–Jih občuduješ?
452
00:53:43,150 --> 00:53:46,989
Ja.
So neustrašni, a zvesti.
453
00:53:47,389 --> 00:53:51,510
Prilagodili so se puščavi.
Postali del nje, ona pa del njih.
454
00:53:52,389 --> 00:53:55,829
Počakaj, da jo vidiš.
Zunaj je lepo.
455
00:53:59,449 --> 00:54:01,869
Opozorilo vsem delavcem
pred sončnim vzhodom.
456
00:54:02,530 --> 00:54:05,349
Današnja temperatura
bo dosegla 60°C.
457
00:54:05,969 --> 00:54:09,070
Trenutno je temperatura 22°C,
toda čez deset minut bo že 48°C.
458
00:54:43,050 --> 00:54:46,570
To je sodnica sprememb,
gospod. Dr. Liet Kynes.
459
00:54:46,769 --> 00:54:50,329
Moj gospod vojvoda.
Dobrodošli na Arrakisu.
460
00:54:50,690 --> 00:54:54,369
Ste cesarska ekologinja.
Hvala za jeklene obleke.
461
00:54:54,570 --> 00:54:57,449
Izdelujejo jih Fremani.
462
00:54:57,969 --> 00:55:00,489
Če mi dovolite, gospod,
moram preveriti vašo obleko.
463
00:55:02,349 --> 00:55:04,210
V redu je.
464
00:55:07,849 --> 00:55:10,909
Dr. Kynes,
v vaših rokah smo.
465
00:55:15,130 --> 00:55:19,530
Jeklena obleka je zelo
učinkovit sistem filtriranja.
466
00:55:20,050 --> 00:55:24,789
Tudi v teh zgodnjih jutranjih urah
ne boste preživeli dveh ur brez nje.
467
00:55:25,269 --> 00:55:27,269
Hladi telo.
468
00:55:27,750 --> 00:55:30,349
Reciklira vodo,
izgubljeno s potenjem.
469
00:55:31,230 --> 00:55:34,230
Gibanje vašega telesa
je vir njegove energije.
470
00:55:34,429 --> 00:55:38,789
Znotraj maske boste našli cev
za pitje iz reciklirane vode.
471
00:55:39,070 --> 00:55:42,909
Če je v dobrem stanju, bo vaša obleka
dnevno izgubila majhno količino vode.
472
00:55:43,289 --> 00:55:45,090
To je impresivno.
473
00:55:46,289 --> 00:55:48,449
Naj preverim tvojo obleko.
474
00:55:49,730 --> 00:55:53,769
Si kdaj nosil jekleno obleko?
–Ne, to je prvič.
475
00:55:56,210 --> 00:56:00,050
Puščavski škornji so zategnjeni
do gležnjev. Kdo te je naučil tega?
476
00:56:00,449 --> 00:56:02,369
Zdelo se mi je,
da bi moralo biti tako.
477
00:56:04,449 --> 00:56:07,650
"Poznal bo svoje sposobnosti,
kot da so mu bile prirojene."
478
00:56:09,809 --> 00:56:11,809
Ste Freman?
479
00:56:12,730 --> 00:56:16,090
V zavetiščih in vaseh
me znajo sprejeti.
480
00:56:16,449 --> 00:56:21,650
Zdaj pa pridite pogledat začinjen pesek,
od katerega bo odvisno vaše življenje.
481
00:56:58,769 --> 00:57:01,010
Kaj bi storili, če bi vaš
ornitopter strmoglavil tukaj?
482
00:57:01,210 --> 00:57:03,110
Nočeš končati tu.
483
00:57:03,610 --> 00:57:05,530
To je območje črvov.
484
00:57:07,710 --> 00:57:10,889
Oblak prahu.
–Vidim ga.
485
00:57:12,110 --> 00:57:14,269
To je en izmed
vaših kombajnov.
486
00:57:38,909 --> 00:57:41,389
Začimbe lahko vidite
raztresene po vsej površini.
487
00:57:43,409 --> 00:57:45,949
Začimbna plast je bogata.
488
00:57:46,150 --> 00:57:49,510
Če se malo povzpnete,
boste imeli boljši razgled.
489
00:58:03,550 --> 00:58:06,630
Poglejte ta izvidniška vozila.
Iščejo sledi črvov.
490
00:58:07,670 --> 00:58:11,269
Sledi črvov? –Valove peska
proti plazečemu vozilu.
491
00:58:11,469 --> 00:58:15,230
Črvi potujejo globoko, ko pa
napadajo, se približajo površini.
492
00:58:15,630 --> 00:58:19,269
Če smo potrpežljivi,
ga bomo morda videli.
493
00:58:19,989 --> 00:58:24,190
Ali črvi vedno pridejo?
–Vedno. Privlači jih ritmični hrup.
494
00:58:24,389 --> 00:58:26,349
Zakaj ne postavimo ščitov?
495
00:58:26,550 --> 00:58:28,349
Uporaba ščitov v puščavi
je samomor.
496
00:58:28,550 --> 00:58:32,389
Ker privlači črve in izzove
njihov morilski nagon.
497
00:58:35,030 --> 00:58:36,909
Je tisto črv?
498
00:58:47,829 --> 00:58:51,070
Velik črv.
Imaš dobro oko.
499
00:58:52,030 --> 00:58:56,030
Kličem goseničarja DA-9.
Sledi črva. Sprejem.
500
00:58:56,789 --> 00:59:01,630
Kdo nas zahteva? Sprejem.
–Zdijo se zelo samozavestni.
501
00:59:01,829 --> 00:59:03,989
Potovanje zaradi
kraljevskih zadev.
502
00:59:04,190 --> 00:59:08,110
Severno in vzhodno od vaše lokacije
je bil opažen črv. 3,7 km stran.
503
00:59:08,349 --> 00:59:12,389
DA-9, tu Opazovalec 1,
opazili smo sledi črva.
504
00:59:12,969 --> 00:59:15,130
Pripravite se na
oceno časa prihoda.
505
00:59:18,789 --> 00:59:22,590
Črv se približuje vašemu položaju.
Predviden čas prihoda je pet minut.
506
00:59:22,789 --> 00:59:24,590
Kaj se bo zgodilo zdaj?
507
00:59:24,789 --> 00:59:26,989
Poklicali bodo transportno vozilo,
da pobere kombajn.
508
00:59:27,190 --> 00:59:29,190
Šlo bo do zadnje minute.
509
00:59:29,389 --> 00:59:32,429
Kličemo transportno vozilo A-0.
Pripravljeni smo na pristanek.
510
00:59:32,630 --> 00:59:35,250
Predviden čas prihoda
je pet minut. Sprejem.
511
00:59:39,469 --> 00:59:41,789
Je kdo videl transportno vozilo?
512
00:59:45,269 --> 00:59:46,869
Tam je.
513
00:59:47,070 --> 00:59:52,750
Transportno vozilo A-0 kliče DA-9.
Približujemo se z vzhoda.
514
00:59:52,949 --> 00:59:55,710
Nastavili bomo višino
in pripravili podvozje.
515
00:59:55,909 --> 00:59:58,869
Razumem, A-0.
Začnite postopek pristanka.
516
01:00:01,110 --> 01:00:04,829
Čas je pet minut. –Razumem.
–Pripravite se na evakuacijo čez 30 sekund.
517
01:00:05,030 --> 01:00:07,969
Začenjamo s pristankom,
pripravite se.
518
01:00:10,670 --> 01:00:13,170
A-0, sidro je prekratko.
519
01:00:13,369 --> 01:00:16,469
Kaj se dogaja?
–Eno sidro se je zlomilo.
520
01:00:17,469 --> 01:00:18,949
Sranje!
521
01:00:19,150 --> 01:00:22,710
Ne moremo nadaljevati. Brez
tega sidra vas ne moremo dvigniti.
522
01:00:22,909 --> 01:00:27,030
Kličemo vsa razpoložljiva vozila!
Vozila v sektorju, prosim odgovorite.
523
01:00:27,750 --> 01:00:30,750
Ne bomo mogli priti, naprave
so pokvarjene. Stran morate.
524
01:00:30,949 --> 01:00:33,309
Predviden čas prihoda je
štiri minute. –Poskusi ponovno.
525
01:00:33,510 --> 01:00:36,269
Koliko ljudi je na tem goseničarju?
–Posadka šteje 21 ljudi.
526
01:00:36,469 --> 01:00:39,429
Na vsako vozilo jih gre šest.
–Ostanejo nam še tri osebe.
527
01:00:39,630 --> 01:00:41,349
Nečesa se bomo domislili.
528
01:00:52,199 --> 01:00:54,400
Tu vojvoda Leto Atreides.
529
01:00:54,599 --> 01:00:57,800
Spuščamo se,
da bi rešili posadko na DA-9.
530
01:00:58,000 --> 01:00:59,800
Pristanite na levi.
531
01:01:10,030 --> 01:01:11,889
Vsak oklepni generator
tehta sto kilogramov.
532
01:01:12,090 --> 01:01:15,349
Ja. Gurney, naj se spremljevalca
znebita generatorja ščita.
533
01:01:15,590 --> 01:01:18,510
Razumem, gospod. –In Paul,
želim te zadaj, da jih vodiš noter!
534
01:01:18,710 --> 01:01:23,050
DA-9, takoj pošljite sedem mož
na vsako moje letalo.
535
01:02:19,030 --> 01:02:21,530
Predviden čas prihoda
je dve minuti.
536
01:02:23,090 --> 01:02:26,429
Na tesno bo šlo, ljudje.
Raje takoj zapustite vozilo.
537
01:02:28,230 --> 01:02:31,510
Kje so? –Gospod,
obstaja razlog za protokol.
538
01:02:31,710 --> 01:02:34,070
Če gremo še dlje, bomo umrli.
539
01:02:34,269 --> 01:02:36,590
Poleg tega imamo veliko začimb.
Ne moremo ga zapustiti.
540
01:02:36,789 --> 01:02:40,429
Preklete začimbe! Takoj želim
evakuirati celotno posadko tega vozila!
541
01:02:55,909 --> 01:02:58,309
Naj gre sedem ljudi sem
in sedem tja!
542
01:03:00,210 --> 01:03:02,409
Pojdite!
543
01:03:16,869 --> 01:03:20,530
Kwisatz Haderach.
544
01:03:32,329 --> 01:03:35,610
Kwisatz Haderach se prebuja!
545
01:03:44,380 --> 01:03:46,360
Hitro! Gor!
546
01:03:54,360 --> 01:03:56,280
Tu je!
547
01:03:58,420 --> 01:03:59,900
Paul!
548
01:04:01,369 --> 01:04:02,969
Paul!
549
01:04:06,440 --> 01:04:09,519
Prepoznam tvoje stopinje, starec.
550
01:04:10,239 --> 01:04:12,679
Vstani! Pridi!
551
01:04:14,559 --> 01:04:16,599
Kaj je narobe s tabo?
Pridi, greva.
552
01:04:16,800 --> 01:04:18,079
Beživa!
553
01:05:01,869 --> 01:05:05,849
"Blagoslovi Stvarnika in Njegove vode.
Blagoslovi Njegov prihod in odhod."
554
01:05:06,050 --> 01:05:11,429
"Naj Njegov prehod očisti svet.
In ga odreši za svoje ljudstvo."
555
01:05:35,570 --> 01:05:39,010
Ne smeš tvegati. –Ja, gospod.
–Imaš odgovornosti.
556
01:05:39,210 --> 01:05:41,449
Žal mi je. Ne bo se
več ponovilo. –Pojdi!
557
01:05:41,949 --> 01:05:43,289
Dr. Kynes!
558
01:05:45,190 --> 01:05:48,510
Videl sem na lastne oči.
Očitno je bilo.
559
01:05:48,710 --> 01:05:50,630
Vse, kar so nam pustili,
je neuporabno.
560
01:05:50,829 --> 01:05:54,789
Naš neuspeh je bil neizogiben.
–Transportno vozilo je bilo staro.
561
01:05:55,630 --> 01:05:58,230
Puščava ne prizanaša opremi.
562
01:05:59,070 --> 01:06:03,530
Veste, kaj se bo zgodilo,
če se ne vrnem k proizvodnji?
563
01:06:05,090 --> 01:06:08,250
Nisem tukaj,
da bi prevzela vašo vlogo.
564
01:06:08,849 --> 01:06:12,690
Arrakis je videl veliko ljudi,
kot ste vi, prihajati in odhajati.
565
01:06:15,329 --> 01:06:19,110
Lepo poskrbite za svojo družino.
566
01:06:21,889 --> 01:06:24,849
Puščava tudi ne
prizanaša ljudem.
567
01:06:40,969 --> 01:06:43,369
Začimba je
psihoaktivna kemikalija.
568
01:06:44,670 --> 01:06:46,869
Zaradi tega si občutljiv.
569
01:06:50,909 --> 01:06:52,670
Dobro boš.
570
01:06:53,269 --> 01:06:55,110
Hvala, dr. Yueh.
571
01:07:04,550 --> 01:07:06,750
To ni bila alergijska reakcija.
572
01:07:08,630 --> 01:07:10,869
Imel sem vizijo.
573
01:07:12,670 --> 01:07:14,869
Moje oči so bile
popolnoma odprte.
574
01:07:16,349 --> 01:07:18,190
Kaj si videl?
575
01:07:53,889 --> 01:07:56,469
Kwisatz Haderach.
576
01:07:57,329 --> 01:07:59,550
Lahko vidiš.
577
01:08:39,729 --> 01:08:44,069
Precej nejasno je. Mislil sem,
da sem videl svojo smrt, vendar ne.
578
01:08:45,069 --> 01:08:48,590
Vem, da je nož
nekako pomemben.
579
01:08:50,350 --> 01:08:52,810
Nekdo mi bo dal rezilo.
580
01:08:53,010 --> 01:08:56,689
Ne vem pa kdo,
kdaj, niti kje.
581
01:08:58,550 --> 01:09:02,430
Medtem ko so druge stvari
tako kristalno jasne, čutim to.
582
01:09:07,149 --> 01:09:09,069
Vem, da si noseča.
583
01:09:14,430 --> 01:09:16,350
Tega ne moreš vedeti.
584
01:09:17,789 --> 01:09:20,670
Še sama komaj vem.
Minilo je le nekaj tednov.
585
01:09:27,310 --> 01:09:30,670
SALUSA SECUNDUS
Planet cesarske vojske
586
01:10:01,789 --> 01:10:03,962
Zakaj nas baron hoče?
587
01:10:04,162 --> 01:10:08,449
Harkonneni številčno
prekašajo Atreidesove ljudi.
588
01:10:10,210 --> 01:10:13,170
Atreidesove legije veljajo
za najboljše v cesarstvu.
589
01:10:13,729 --> 01:10:16,609
Urila sta jih Gurney Halleck
in Duncan Idaho.
590
01:10:17,050 --> 01:10:20,409
Mi smo Sardaukari.
Cesarjevi meči.
591
01:10:20,609 --> 01:10:23,130
Kdor nas poskuša ustaviti,
bo padel.
592
01:10:24,050 --> 01:10:28,850
Tako je. Trije bataljoni.
Kot smo se dogovorili.
593
01:10:33,689 --> 01:10:37,850
Takšen je cesarjev ukaz.
Brez vprašanj.
594
01:11:07,649 --> 01:11:10,609
Nekaj moraš vedeti o Paulu.
–Ne.
595
01:11:11,609 --> 01:11:13,729
Mislim, da nočem vedeti.
596
01:11:14,430 --> 01:11:17,789
Odkar si ga spoznala
s častitljivo materjo, ni več isti.
597
01:11:19,550 --> 01:11:21,390
Raztresen je.
598
01:11:22,630 --> 01:11:27,109
Jessica, dala si mi sina.
Od trenutka, ko se je rodil,
599
01:11:27,310 --> 01:11:31,229
nisem nikoli dvomil vate.
Popolnoma sem ti zaupal.
600
01:11:31,430 --> 01:11:33,350
Tudi, ko vohuniš.
601
01:11:34,680 --> 01:11:37,600
Zdaj te prosim eno stvar.
602
01:11:38,869 --> 01:11:40,970
Če se kaj zgodi,
603
01:11:41,909 --> 01:11:44,130
boš zaščitila najinega sina?
604
01:11:45,189 --> 01:11:49,470
S svojim življenjem. –Ne sprašujem te kot
mamo, ampak kot članico Bena Gesseritija.
605
01:11:52,989 --> 01:11:54,909
Boš zaščitila Paula?
606
01:12:00,510 --> 01:12:02,430
Zakaj imaš takšne misli?
607
01:12:08,750 --> 01:12:10,829
Leto, to nisi ti.
608
01:12:16,489 --> 01:12:18,609
Mislil sem,
da bomo imeli več časa.
609
01:12:37,010 --> 01:12:40,850
Lahko noč, mojster Paul.
–Lahko noč, dr. Yueh.
610
01:12:50,430 --> 01:12:55,529
Moraš spati.
–Ne, ne tako.
611
01:13:10,550 --> 01:13:12,949
Moral bi se poročiti s tabo.
612
01:14:27,949 --> 01:14:29,949
Hawat. Straža.
613
01:14:31,890 --> 01:14:33,609
Straža!
614
01:15:33,550 --> 01:15:35,270
Gospod!
615
01:15:35,810 --> 01:15:37,729
Ščit je padel.
616
01:15:46,189 --> 01:15:48,109
Mojbog!
617
01:15:48,529 --> 01:15:51,029
Vsi vojaki v boj! Pridite!
618
01:17:34,590 --> 01:17:36,430
Sledite mi!
619
01:18:04,210 --> 01:18:06,430
Atreides!
–Atreides!
620
01:18:34,479 --> 01:18:37,000
Sardaukar!
621
01:18:58,590 --> 01:19:00,430
Oprostite, gospod.
622
01:19:02,930 --> 01:19:05,609
Toda sklenil sem
zavezništvo z baronom.
623
01:19:08,210 --> 01:19:14,069
Zakaj? –Nisem imel izbire.
Harkonneni imajo mojo ženo Wanno.
624
01:19:15,770 --> 01:19:18,369
Razkosali so jo kot punčko.
625
01:19:18,930 --> 01:19:22,409
Kupil bom njeno svobodo,
vi pa ste cena.
626
01:19:25,829 --> 01:19:29,109
Za Paula.
Naredil bom vse, kar lahko.
627
01:19:29,810 --> 01:19:32,989
Vi pa boste
nekoga ubili zame.
628
01:19:37,609 --> 01:19:40,569
Zamenjal vam bom zob.
629
01:19:40,850 --> 01:19:44,409
Če močno ugriznete,
se bo ta zob prelomil.
630
01:19:45,729 --> 01:19:49,390
In če izdihnete,
boste zrak napolnili s strupom.
631
01:19:49,810 --> 01:19:54,609
To bo vaš zadnji vdih.
Če izberete pravi trenutek,
632
01:19:55,689 --> 01:19:57,890
bo tudi baronov.
633
01:21:28,069 --> 01:21:29,769
Paul.
634
01:21:43,170 --> 01:21:47,649
Vrgli ju bomo v puščavo.
Naj črvi poskrbijo zanju.
635
01:21:48,149 --> 01:21:50,750
Zakaj ju preprosto
ne zakoljemo?
636
01:21:51,470 --> 01:21:53,869
Ne bomo se mogli
skriti pred čarovnico.
637
01:21:56,510 --> 01:21:58,989
Lahko jim rečemo,
da ju nismo mogli ubiti.
638
01:22:05,329 --> 01:22:07,449
(Tisti z brazgotinami je gluh.)
639
01:22:48,409 --> 01:22:50,369
Cvrite se v peklu!
640
01:24:22,050 --> 01:24:24,569
Nisem še bil s plemkinjo.
641
01:24:26,829 --> 01:24:30,069
Ti? –Niso vse članice
Bena Gesseritija "plemenite".
642
01:24:30,430 --> 01:24:33,029
Zame je dovolj plemenita.
643
01:24:33,789 --> 01:24:37,789
Vrzimo fanta med črve,
njej pa podarimo dolgo slovo.
644
01:24:37,989 --> 01:24:40,510
Ne drznite se dotakniti
moje matere!
645
01:24:41,229 --> 01:24:42,869
Jezik za zobe!
646
01:24:47,630 --> 01:24:49,550
(Ničesar ne stori.
Nisi pripravljen.)
647
01:24:53,149 --> 01:24:55,229
Odstrani ji prevezo.
648
01:25:03,350 --> 01:25:04,949
Utihni!
649
01:25:05,550 --> 01:25:07,470
(Poišči ustrezen glas.)
650
01:25:13,989 --> 01:25:17,189
Dovolj daleč smo.
Odvrzimo fanta.
651
01:25:32,689 --> 01:25:34,529
Odstrani ji prevezo!
652
01:25:40,090 --> 01:25:41,810
Ubij ga!
653
01:25:49,649 --> 01:25:51,550
Osvobodi naju!
654
01:26:03,710 --> 01:26:06,649
Stoj! Prereži vrv!
655
01:26:09,010 --> 01:26:10,729
Daj mi nož!
656
01:26:18,989 --> 01:26:21,670
Višina tvojega glasu
je bila premočna.
657
01:26:29,609 --> 01:26:31,409
Oprema je.
658
01:26:43,149 --> 01:26:45,069
Onesposobili so plovilo.
659
01:28:16,119 --> 01:28:18,880
Odlično kuhinjo imaš, bratranec.
660
01:28:36,420 --> 01:28:38,340
To je rokopis dr. Yueha.
661
01:28:39,260 --> 01:28:41,300
"Če komu uspe
priti živ z Arrakisa,
662
01:28:41,500 --> 01:28:45,840
imate med opremo Atreidesov signal.
Naj vam Bog pomaga, da vas najdejo."
663
01:28:53,699 --> 01:28:58,020
Lord baron, to je dr. Yueh.
–Izdajalec?
664
01:28:59,819 --> 01:29:01,539
Kaj hočeš?
665
01:29:02,420 --> 01:29:06,279
Izklopil sem njihovo komunikacijo
in jim ugasnil ščit.
666
01:29:07,560 --> 01:29:10,079
Dal sem vam vojvodo
in njegovo družino.
667
01:29:10,279 --> 01:29:14,279
Uspešno si sklenil nalogo.
Kaj lahko naredim zate?
668
01:29:14,840 --> 01:29:17,319
Osvobodite mojo ženo
njene bolečine.
669
01:29:18,899 --> 01:29:20,539
Ja.
670
01:29:52,020 --> 01:29:56,159
Rekel sem, da jo bom osvobodil,
da se ji boš lahko pridružil.
671
01:30:00,100 --> 01:30:02,140
No, pridruži se ji.
672
01:30:10,600 --> 01:30:12,600
Kdo misliš,
da je naslednji?
673
01:30:16,199 --> 01:30:17,944
To je tolkač.
674
01:30:18,345 --> 01:30:22,680
Brez jeklenih oblek.
In točno to potrebujeva.
675
01:30:26,680 --> 01:30:29,939
Več stoletij smo
se klali med seboj.
676
01:30:30,960 --> 01:30:32,880
Ampak nič več.
677
01:30:34,239 --> 01:30:37,279
Tvoj sin in ljubica sta mrtva.
678
01:30:38,380 --> 01:30:40,779
Nocoj bo hiša Atreides padla.
679
01:30:43,539 --> 01:30:45,539
Tvoja krvna linija
bo izbrisana za vedno.
680
01:30:59,260 --> 01:31:01,060
Kaj si rekel?
681
01:31:10,300 --> 01:31:13,819
"Tukaj sem. Tu ostajam."
682
01:32:54,119 --> 01:32:57,760
Kynes!
–Zate tu ni varno.
683
01:32:57,960 --> 01:33:00,579
Boš velikim hišam Landsraada
povedala, kako so nas izdali?
684
01:33:00,779 --> 01:33:05,199
Kako so bili ubiti najboljši borci?
–Imam ukaz, da ne povem ničesar.
685
01:33:06,600 --> 01:33:08,520
In da ne vidim ničesar.
686
01:33:10,199 --> 01:33:12,279
Cesar nas je poslal sem,
da umremo.
687
01:33:58,659 --> 01:34:00,579
V šotoru so začimbe.
688
01:35:23,500 --> 01:35:25,699
Prihodnost prihaja.
689
01:35:39,939 --> 01:35:43,500
Vojna se širi po vesolju
kot požar.
690
01:35:56,000 --> 01:36:00,239
Paul, strah te je. Lahko čutim.
Prosim, povej mi, česa se bojiš?
691
01:36:09,859 --> 01:36:12,439
Pomagajte mi, prosim.
692
01:36:12,880 --> 01:36:14,600
Paul!
693
01:36:16,220 --> 01:36:21,500
Prihaja vojna. Vidim,
da se širi po vesolju kot požar.
694
01:36:21,699 --> 01:36:26,020
Bojevnik, ki maha z zastavo Atreidesa
v imenu mojega očeta. –Paul …
695
01:36:26,220 --> 01:36:30,539
Fanatične legije, ki klečijo pred
bleščečim kipom očetove lobanje.
696
01:36:31,100 --> 01:36:35,319
Vojna v mojem imenu!
Vsi kričijo moje ime!
697
01:36:35,520 --> 01:36:37,159
Paul.
698
01:36:39,880 --> 01:36:44,840
Paul Atreides.
Ti si očetov sin. Moj sin.
699
01:36:45,039 --> 01:36:47,920
Vojvoda Paul Atreides.
700
01:36:48,399 --> 01:36:52,640
Veš, kdo si. Da si to ti.
–Proč od mene!
701
01:36:53,680 --> 01:36:55,579
Ti si mi naredila to!
702
01:36:55,779 --> 01:36:58,800
Tvoj Bene Gesserit
me je spremenil v spako!
703
01:37:22,399 --> 01:37:24,399
Moj oče je mrtev.
704
01:37:59,520 --> 01:38:03,920
Nekdo je v bližini.
Piti moraš.
705
01:38:04,619 --> 01:38:06,819
To je reciklirana voda
iz šotora.
706
01:38:14,539 --> 01:38:16,300
Pot in solze.
707
01:38:19,760 --> 01:38:21,560
Pojdiva od tu.
708
01:39:32,100 --> 01:39:34,020
Duncan je.
709
01:39:43,020 --> 01:39:45,619
Gospa. Paul.
710
01:39:46,020 --> 01:39:48,979
Zelo mi je žal. Tvoj oče …
–Veva.
711
01:39:51,060 --> 01:39:52,979
Vojvoda …
712
01:40:08,439 --> 01:40:09,960
Popij to.
713
01:40:17,100 --> 01:40:20,180
Harkonneni so nenadoma
napadli vsa središča prebivalstva.
714
01:40:20,619 --> 01:40:24,420
Bilo je deset legij, na stotine letal.
Z njimi so bili Sardaukarji.
715
01:40:24,779 --> 01:40:26,979
Vsaj dva bataljona.
–Kaj? Si prepričan?
716
01:40:27,180 --> 01:40:30,819
Ko se soočite s Sardaukarji,
to veste.
717
01:40:32,060 --> 01:40:34,619
Torej je cesar eden izmed njih.
718
01:40:35,739 --> 01:40:38,239
Kakšno je mnenje
sodnice sprememb?
719
01:40:38,699 --> 01:40:40,939
Imam cesarjev ukaz,
da ne povem ničesar.
720
01:40:41,140 --> 01:40:43,779
In vendar tvegate svoje
življenje, da nam pomagate.
721
01:41:02,619 --> 01:41:04,380
Nevihta se približuje!
722
01:41:17,699 --> 01:41:21,340
Nevihta bo prišla v nekaj urah.
Tukaj bomo varni.
723
01:41:22,399 --> 01:41:24,319
Veste, kakšen kraj je to?
724
01:41:24,560 --> 01:41:27,579
To je stara postaja
za preizkušanje okolja.
725
01:41:30,239 --> 01:41:34,500
Zasnovana tako, da ukroti planet
in spusti vodo pod pesek.
726
01:41:37,220 --> 01:41:39,300
Arrakis je lahko raj.
727
01:41:39,500 --> 01:41:42,579
Dela so se začela na postaji.
Nato so odkrili začimbo.
728
01:41:42,779 --> 01:41:45,100
Nenadoma se nihče
ni hotel znebiti puščave.
729
01:41:45,300 --> 01:41:48,180
Thanat, lahko poiščete jeklene obleke
za naše obiskovalce?
730
01:41:48,380 --> 01:41:52,420
Ja, Liet. –Shamir, prinesi jim kavo,
prosim. –Seveda, Liet.
731
01:41:54,720 --> 01:41:57,000
Kaj ste vi Fremani?
732
01:42:44,579 --> 01:42:47,939
Veš, česa se velike hiše
najbolj bojijo, dr. Kynes?
733
01:42:49,279 --> 01:42:51,600
Popolnoma istih stvari,
ki so se nam zgodile tukaj.
734
01:42:52,359 --> 01:42:55,680
Da jih Sardaukarji napadejo
in ubijejo enega za drugim.
735
01:42:58,140 --> 01:43:01,020
Samo skupaj imajo
možnost zavrniti cesarja.
736
01:43:02,899 --> 01:43:04,779
Boste priča?
737
01:43:04,979 --> 01:43:08,100
Bi pričali, da se je
cesar obrnil proti nam?
738
01:43:08,380 --> 01:43:14,819
Če mi verjamejo, bo med velikimi hišami
in cesarjem izbruhnila splošna vojna.
739
01:43:15,020 --> 01:43:17,779
Po vsem cesarstvu
bo nastal kaos.
740
01:43:17,979 --> 01:43:21,180
Recimo, da namesto kaosa
predstavim predlog cesarju.
741
01:43:21,659 --> 01:43:25,340
Kralj nima sinov. In njegove
hčere še niso poročene.
742
01:43:25,579 --> 01:43:27,979
Boš prevzel prestol?
743
01:43:28,260 --> 01:43:31,659
Cesar se je bal Atreidesa.
Pripeljal te je sem, da te ubije.
744
01:43:31,859 --> 01:43:34,079
Kaj ti ni jasno?
745
01:43:34,279 --> 01:43:37,880
Ti si samo izgubljeni fant,
ki se skriva v luknji v tleh.
746
01:43:41,899 --> 01:43:46,399
Fremani govorijo o Lisan al-Gaibu.
–Previdno.
747
01:43:47,220 --> 01:43:50,819
O glasu iz Zunanjega sveta,
ki jih bo popeljal v raj.
748
01:43:51,899 --> 01:43:53,779
To je samo mit.
749
01:43:57,500 --> 01:44:01,020
Vem, da si ljubila fremanskega
bojevnika, ki je padel v bitki.
750
01:44:03,819 --> 01:44:06,939
Vem, da se pod različnimi imeni
giblješ med svetovi.
751
01:44:12,359 --> 01:44:14,319
Videl sem tvoje sanje.
752
01:44:18,159 --> 01:44:22,840
Kot cesar lahko z zamahom roke
iz Arrakisa naredim raj, dr. Kynes.
753
01:44:25,159 --> 01:44:27,159
Verjamete, da je Mahdi?
754
01:44:28,720 --> 01:44:31,199
Zdi se mi zelo mlad.
755
01:46:13,800 --> 01:46:15,640
Sardaukar!
756
01:46:17,560 --> 01:46:21,279
Ne! Duncan!
–Paul, ne! Ne!
757
01:46:25,039 --> 01:46:28,119
Duncan, ne!
–Zaklenil je vrata.
758
01:47:15,840 --> 01:47:20,239
Umrl je. –Duncan!
–Gremo, nimamo izbire.
759
01:47:27,439 --> 01:47:29,539
Pridi, Paul!
760
01:47:47,840 --> 01:47:49,840
Pridita, hitro!
761
01:48:20,279 --> 01:48:23,560
Sledita luči! Našla bosta topterja,
pripravljenega za letenje.
762
01:48:23,760 --> 01:48:25,680
Nevihta je vajina
najboljša priložnost.
763
01:48:25,880 --> 01:48:28,199
Če letita na nadmorski višini
5000 metrov, bosta samo prah.
764
01:48:28,399 --> 01:48:32,079
Poskusita ostati zgoraj. Če gresta
proti jugu, bosta našla Fremane.
765
01:48:32,279 --> 01:48:34,560
Ne greš z nama? –Topter je
namenjen samo dvema osebama.
766
01:48:34,760 --> 01:48:38,600
Šla bom na naslednjo postajo in
napad prijavila Landsraadu. –Kako?
767
01:48:39,800 --> 01:48:43,199
Fremanova sem.
Puščava je moj dom.
768
01:48:44,119 --> 01:48:45,920
Vso srečo!
–Enako.
769
01:51:17,020 --> 01:51:20,100
Kynes, izdala si cesarja.
770
01:51:20,739 --> 01:51:26,100
Služim samo enemu gospodarju.
Ime mu je Shai-Hulud.
771
01:52:09,520 --> 01:52:11,399
Letala so za nama.
772
01:52:43,579 --> 01:52:45,539
Paul, dvigni se gor!
773
01:53:15,920 --> 01:53:19,479
"Ne bi se smel bati.
Strah je morilec misli."
774
01:53:19,920 --> 01:53:23,279
"Strah je smrt,
ki vodi v uničenje."
775
01:53:28,920 --> 01:53:31,600
Poglej prijatelja.
776
01:53:40,560 --> 01:53:43,439
Uganka življenja ni
problem, ki bi ga rešili.
777
01:53:46,239 --> 01:53:48,319
V resnici je to preizkus.
778
01:53:51,560 --> 01:53:55,039
Proces, ki ga ni mogoče
razumeti s tem, ko ga ustaviš.
779
01:53:56,000 --> 01:53:58,520
Spremljati moramo
potek postopka.
780
01:53:59,720 --> 01:54:03,239
Pridružiti se mu moramo
in pluti z njim.
781
01:54:04,979 --> 01:54:07,479
Prepusti se.
782
01:54:38,939 --> 01:54:41,100
Njegovo okrevanje ni popolno.
783
01:54:52,470 --> 01:54:56,149
Pregnali smo ju
v koriolisko nevihto.
784
01:54:57,810 --> 01:55:00,210
Kjer veter buča
s hitrostjo 800 km/h.
785
01:55:04,550 --> 01:55:07,869
Nihče ne preživi
takšne nevihte. Mrtva sta.
786
01:55:09,630 --> 01:55:11,430
Zagotovo.
787
01:55:18,029 --> 01:55:20,069
Torej je končno konec.
788
01:55:22,109 --> 01:55:26,670
Sporočite Giedi Prime,
naj začne prodajati naše začimbe.
789
01:55:27,649 --> 01:55:31,649
Ampak počasi.
Ne želimo, da bi cena padla.
790
01:55:32,449 --> 01:55:36,350
Ne veste, koliko me je stalo,
da sem kupil vso to moč tukaj.
791
01:55:36,550 --> 01:55:38,590
Zdaj imam le eno prošnjo.
792
01:55:39,329 --> 01:55:42,529
Prihodek.
Stisni jih, Rabban.
793
01:55:43,489 --> 01:55:45,930
Močno jih stisni.
–Ja, stric.
794
01:55:47,970 --> 01:55:51,329
Kaj pa Fremani?
–Ubij vse.
795
01:56:13,569 --> 01:56:15,649
Nahajava se nad 5000 metrov.
796
01:57:49,489 --> 01:57:51,649
Ko se spustiva,
steci do skal.
797
01:59:39,470 --> 01:59:41,350
Vdihni to.
798
02:00:10,409 --> 02:00:12,489
Zdaj morava najti Fremane.
799
02:00:13,869 --> 02:00:16,550
Si v redu?
–Ja.
800
02:01:20,510 --> 02:01:22,189
Paul …
801
02:01:28,710 --> 02:01:31,409
Ne boj se.
802
02:01:32,470 --> 02:01:35,710
Tudi puščavska miška
lahko preživi.
803
02:01:38,609 --> 02:01:41,729
Naj te ne bo strah.
–Soočiti se moraš s svojimi strahovi.
804
02:01:41,930 --> 02:01:45,789
Prijatelj …
Prijatelj ti bo pomagal.
805
02:01:47,289 --> 02:01:49,590
Sledi prijatelju.
806
02:01:52,010 --> 02:01:54,149
Veliko se moraš naučiti.
807
02:01:55,329 --> 02:01:57,770
Pokazal ti bom,
kako preživeti v puščavi.
808
02:02:00,729 --> 02:02:02,449
Pridi z mano.
809
02:02:29,250 --> 02:02:32,050
Svetišče,
v katerem je živel Duncan.
810
02:02:32,729 --> 02:02:34,729
Nekje v tisti smeri je.
811
02:02:36,970 --> 02:02:39,130
Vidim zeleno površino.
812
02:02:39,689 --> 02:02:42,850
Tam. –To pomeni,
da tam živijo Fremani.
813
02:02:47,109 --> 02:02:50,810
V temi bova prečkala puščavo.
Tako kot Fremani.
814
02:02:53,810 --> 02:02:58,369
Vstopila bova na območje črvov.
Ne smeva hoditi kot normalni ljudje.
815
02:02:58,569 --> 02:03:01,630
Če to storiva, bova umrla.
Morala bova hoditi kot Fremani.
816
02:03:01,829 --> 02:03:06,170
Imenuje se "sprehod po pesku".
Vsaj po knjigah doma.
817
02:03:06,369 --> 02:03:10,649
Razumem. –Sledi mi.
Hodi po mojih stopinjah.
818
02:03:23,390 --> 02:03:25,470
Mislim,
da je to prava smer.
819
02:04:44,010 --> 02:04:47,609
Blizu je.
Pojdiva od tu.
820
02:04:49,710 --> 02:04:51,229
Počakaj!
821
02:04:52,569 --> 02:04:54,409
Udarni pesek je.
822
02:04:58,350 --> 02:04:59,989
Beživa!
823
02:06:16,149 --> 02:06:17,670
Topter je.
824
02:06:22,109 --> 02:06:24,069
Nekdo je vzletel.
825
02:06:38,329 --> 02:06:40,210
Paul! Beži!
826
02:06:54,350 --> 02:06:57,069
Kako veliki so?
Ta je bil ogromen.
827
02:07:01,310 --> 02:07:03,149
Nekdo ga je poklical.
828
02:07:11,770 --> 02:07:13,529
(Nisva sama.)
829
02:07:33,850 --> 02:07:35,729
Ne bežita.
830
02:07:36,210 --> 02:07:39,289
Ker bosta le potrošila
telesno tekočino.
831
02:07:40,090 --> 02:07:41,590
Počakaj.
832
02:07:47,729 --> 02:07:49,449
Stilgar?
833
02:07:50,329 --> 02:07:53,630
Poznaš me. Bil sem tam,
ko si prišel na očetov Svet.
834
02:07:54,510 --> 02:07:57,590
To je vojvodov sin.
–Zakaj si se ustavil?
835
02:07:58,029 --> 02:08:02,069
Potrebujemo njuno tekočino.
–To je fant, o katerem sem vam govoril.
836
02:08:02,270 --> 02:08:05,470
Ne smemo se ga dotakniti.
–Kako je lahko Lisan al-Gaib?
837
02:08:05,670 --> 02:08:09,750
Ni se dokazal.
–Slab je. –Jamis!
838
02:08:10,789 --> 02:08:14,630
Pogumno je prečkal
puščavo prek Shai-Huluda.
839
02:08:15,470 --> 02:08:18,069
Ne govori in ne obnaša se,
kot da je šibek.
840
02:08:19,350 --> 02:08:22,869
Podoben je očetu.
–Moj topter mu je rešil življenje.
841
02:08:24,109 --> 02:08:27,630
Bodi razumen, Stilgar.
On ni Tisti.
842
02:08:30,430 --> 02:08:32,310
Imava vplivne prijatelje.
843
02:08:32,510 --> 02:08:36,550
Če nama pomagate priti s tega
planeta na Caladan, boste nagrajeni.
844
02:08:36,750 --> 02:08:40,909
Kakšno bogastvo nam lahko
ponudite, poleg telesne tekočine?
845
02:08:45,710 --> 02:08:49,229
Fant je mlad.
Lahko se nauči naših poti.
846
02:08:49,430 --> 02:08:51,630
Lahko mu damo mesto.
847
02:08:52,289 --> 02:08:54,810
Toda ženska ni usposobljena.
848
02:08:57,210 --> 02:08:59,170
Prestara je za učenje.
849
02:09:29,390 --> 02:09:31,550
Nazaj, psi! Nazaj!
850
02:09:32,229 --> 02:09:34,069
Ubila me boš.
851
02:09:39,189 --> 02:09:42,829
Zakaj nisi povedala,
da si pametna ženska? In borka.
852
02:09:43,029 --> 02:09:46,869
Ker je bil pogovor kratek.
–Umiri se, ženska.
853
02:09:47,390 --> 02:09:51,310
Počasi.
Prehitro sem te sodil.
854
02:09:58,909 --> 02:10:00,630
Sonce vzhaja.
855
02:10:01,430 --> 02:10:03,510
Moramo priti do svetišča.
856
02:10:05,010 --> 02:10:07,529
O usodi teh dveh tujcev
se bomo odločili tam.
857
02:10:12,909 --> 02:10:16,829
Do takrat imata mojo podporo.
858
02:10:18,930 --> 02:10:20,970
Dajem jima besedo.
859
02:10:28,569 --> 02:10:31,510
Ne bi dovolila,
da bi ranil moje prijatelje.
860
02:10:55,010 --> 02:10:56,970
Pravijo, da si Mahdi.
861
02:10:57,430 --> 02:10:59,850
Toda izgledaš kot fantek.
862
02:11:00,869 --> 02:11:03,149
Odločil si se za težjo pot.
Sledi mi.
863
02:11:05,670 --> 02:11:08,670
Moramo iti! Gremo!
864
02:11:10,789 --> 02:11:12,590
Daj mi to.
865
02:11:19,090 --> 02:11:22,210
Maulu boš dobil,
ko si boš to zaslužil.
866
02:11:22,729 --> 02:11:24,649
Daj mi jo.
867
02:11:28,970 --> 02:11:32,670
Chani, poskrbi za prišleka.
Prepričaj se, da je pot varna.
868
02:11:32,871 --> 02:11:35,770
Gremo.
–Ne dovolim jima zraven.
869
02:11:41,789 --> 02:11:45,430
Jamis, spregovoril sem.
Pomiri se.
870
02:11:45,630 --> 02:11:47,630
Govoriš kot vodja.
871
02:11:48,109 --> 02:11:50,529
Toda vodi tisti,
ki je najmočnejši.
872
02:11:51,109 --> 02:11:53,189
Ona te je premagala.
873
02:11:54,069 --> 02:11:56,090
Zahtevam izziv.
874
02:11:56,289 --> 02:12:00,350
Ne moreš izzvati svečenice. –Kdo
se bo potem boril v njenem imenu?
875
02:12:00,550 --> 02:12:02,550
Jamis, ne počni tega.
876
02:12:03,029 --> 02:12:07,670
Nikar. Noč se že poslavlja.
–Potem bo sonce priča tej smrti.
877
02:12:07,869 --> 02:12:10,069
Kje je njen junak?
878
02:12:20,170 --> 02:12:22,550
Sprejmem njenega junaka.
879
02:12:53,029 --> 02:12:56,390
Paul Atreides mora umreti,
880
02:12:58,789 --> 02:13:02,750
da Kwisatz Haderach vstane.
881
02:13:05,989 --> 02:13:08,109
Ne boj se.
882
02:13:09,430 --> 02:13:11,350
Ne upiraj se.
883
02:13:16,930 --> 02:13:21,449
Ko nekomu vzameš
življenje, ga vzameš sebi.
884
02:13:51,649 --> 02:13:54,289
Ne verjamem,
da si Lisan al-Gaib.
885
02:13:55,369 --> 02:13:57,449
Vseeno želim,
da umreš častno.
886
02:14:08,550 --> 02:14:11,369
Ta creški nož
mi je dala babica.
887
02:14:14,390 --> 02:14:18,189
Izdelan je iz zoba Shai-Huluda,
velikega peščenega črva.
888
02:14:19,789 --> 02:14:22,850
Velika čast bi bila,
če umreš z njim v roki.
889
02:14:26,819 --> 02:14:28,739
Kje je tujec?
890
02:14:33,060 --> 02:14:35,140
Jamis je odličen borec.
891
02:14:35,819 --> 02:14:37,739
Ne bo ti dovolil trpeti.
892
02:14:38,659 --> 02:14:40,539
Chani …
893
02:14:52,159 --> 02:14:53,800
Pozabi.
894
02:15:46,960 --> 02:15:49,079
Naj se ti rezilo skrha in zlomi.
895
02:15:56,279 --> 02:15:58,279
Pozdravi moje rezilo.
896
02:16:01,319 --> 02:16:03,319
Ta svet te bo ubil.
897
02:16:06,279 --> 02:16:08,279
Tako bo hitreje.
898
02:16:45,819 --> 02:16:47,579
Se predaš?
899
02:16:49,399 --> 02:16:51,399
Fant ne pozna naših pravil.
900
02:16:52,000 --> 02:16:56,239
Ne upošteva pravil izziva.
Izziv se odloči samo s smrtjo.
901
02:17:03,799 --> 02:17:06,000
Se igra z njim?
–Ne.
902
02:17:07,059 --> 02:17:09,219
Paul ni še nikogar ubil.
903
02:17:19,319 --> 02:17:22,139
Kwisatz Haderach.
904
02:17:26,239 --> 02:17:28,899
Kwisatz Haderach.
905
02:17:29,100 --> 02:17:32,540
Zbudi se in vstani.
906
02:19:20,899 --> 02:19:24,180
Zdaj si eden izmed nas.
Življenje za življenje.
907
02:19:24,620 --> 02:19:27,180
Sledi nam do svetišča.
–Ne.
908
02:19:27,799 --> 02:19:30,000
Paul mora zapustiti ta svet.
Gotovo obstaja drug način.
909
02:19:30,200 --> 02:19:33,600
Imate tihotapce, ladje …
–Ne. –Imate …
910
02:19:34,559 --> 02:19:36,760
Cesar nas je poslal na ta kraj.
911
02:19:38,000 --> 02:19:41,719
In moj oče je prišel sem.
Ne zaradi začimb.
912
02:19:42,520 --> 02:19:44,479
Ne zaradi bogastva.
913
02:19:44,920 --> 02:19:47,260
Ampak zaradi moči
vašega ljudstva.
914
02:19:50,000 --> 02:19:52,000
Pot me vodi v puščavo.
915
02:19:54,479 --> 02:19:56,319
Vidim to.
916
02:19:58,059 --> 02:20:01,959
Če nas sprejmete,
bomo prišli.
917
02:20:49,059 --> 02:20:50,940
Moč puščave.
918
02:20:51,479 --> 02:20:53,440
To je šele začetek.
919
02:21:24,600 --> 02:21:26,600
Režija
920
02:21:28,899 --> 02:21:30,899
Po romanu Peščeni planet
Franka Herberta
921
02:21:32,000 --> 02:21:38,000
Prevod: Marinko