1 00:00:04,200 --> 00:00:08,199 Sanje so sporočila iz globin. 2 00:00:52,640 --> 00:00:56,119 Moj planet Arrakis je tako lep v mraku. 3 00:00:59,399 --> 00:01:03,920 Ko se premikate po pesku, lahko vidite začimbe v zraku. 4 00:01:16,680 --> 00:01:20,319 Ko se zmrači, pridejo nabiralci začimb. 5 00:01:21,480 --> 00:01:25,400 Vsiljivci tekmujejo s časom, da bi se izognili vročini dneva. 6 00:01:34,700 --> 00:01:37,599 Pred našimi očmi uničujejo našo deželo. 7 00:01:38,460 --> 00:01:41,819 Vse, kar poznam, je njihova krutost do mojih ljudi. 8 00:01:46,539 --> 00:01:50,799 Ti vsiljivci Harkonneni so se pojavili že dolgo pred mojim rojstvom. 9 00:01:51,000 --> 00:01:54,920 Nadzor nad proizvodnjo začimb jih je zelo obogatil. 10 00:01:55,140 --> 00:01:57,140 Postali so bogatejši od cesarja Nehe. 11 00:02:37,539 --> 00:02:40,740 Bojevniki niso mogli osvoboditi našega planeta pred Harkonneni. 12 00:02:40,939 --> 00:02:45,180 Toda nekega dne so s kraljevim odlokom odšli. 13 00:02:51,699 --> 00:02:54,079 Zakaj se je cesar odločil za to pot? 14 00:02:55,300 --> 00:02:57,740 In kdo bodo naši naslednji krvniki? 15 00:02:59,579 --> 00:03:03,259 DUNE: PEŠČENI PLANET 1. DEL 16 00:03:31,460 --> 00:03:33,819 Leto 10191 17 00:03:36,300 --> 00:03:41,579 CALADAN Dom hiše Atreides 18 00:03:46,939 --> 00:03:49,020 Še dobro, da si se zbudil tako zgodaj. 19 00:03:50,020 --> 00:03:53,060 Tvoj oče želi, da se popolnoma oblečeš, preden pride cesarjev glasnik. 20 00:03:53,659 --> 00:03:56,579 Celoten kostum? Vojaško uniformo? 21 00:03:57,539 --> 00:03:59,420 Praznično. 22 00:04:00,180 --> 00:04:02,819 Zakaj moramo to storiti, ko pa je vse že dorečeno? 23 00:04:03,780 --> 00:04:05,500 Zaradi praznovanja. 24 00:04:07,580 --> 00:04:09,300 Hvala. 25 00:04:09,979 --> 00:04:12,180 Če jo hočeš, me pripravi do tega. 26 00:04:13,379 --> 00:04:16,420 Uporabi Glas. –Mami, pravkar sem se zbudil. 27 00:04:23,779 --> 00:04:27,819 Daj mi vodo. –Vrč te ne sliši, meni moraš naročiti. 28 00:04:54,699 --> 00:04:56,579 Daj mi vodo! 29 00:05:08,459 --> 00:05:11,060 Skoraj. –Skoraj? 30 00:05:11,259 --> 00:05:14,540 Potrebuješ leta, da se naučiš spretnosti Bena Gesseritija, Paul. 31 00:05:14,740 --> 00:05:16,519 Izgledaš utrujen. 32 00:05:17,079 --> 00:05:18,699 Imaš nočne môre? 33 00:05:23,860 --> 00:05:25,579 Ne. 34 00:05:28,199 --> 00:05:31,199 Visoke temperature in zahrbtne vremenske razmere 35 00:05:31,399 --> 00:05:34,920 naredijo življenje izven mest na Arrakisu zelo sovražno. 36 00:05:35,199 --> 00:05:38,240 Peščene nevihte so tako močne, da lahko prodrejo skozi kovino. 37 00:05:38,439 --> 00:05:41,360 Samo avtohtona plemena, znana kot "Fremani", 38 00:05:41,560 --> 00:05:44,000 so dovolj prilagojena za preživetje. 39 00:05:45,000 --> 00:05:48,720 Namesto tega živijo v oddaljenih območjih Arrakisa, 40 00:05:49,159 --> 00:05:52,600 kjer si plemena Fremanov delijo globoko puščavo s peščenimi črvi, 41 00:05:52,800 --> 00:05:55,519 imenovanimi "Shai-Hulud." 42 00:05:55,720 --> 00:06:00,959 Dolga izpostavljenost začimbam je dala tem plemenom posebne modre oči. 43 00:06:01,279 --> 00:06:05,319 Kaj drugega pa o Fremanih ni znanega, 44 00:06:05,519 --> 00:06:08,800 le da so nevarni in nezanesljivi. 45 00:06:10,199 --> 00:06:14,360 Zaradi napadov Fremanov je nabiranje začimb zelo nevarna naloga. 46 00:06:14,560 --> 00:06:17,800 Za Fremane so začimbe sveti halucinogeni, 47 00:06:18,000 --> 00:06:21,759 ki rešujejo življenja in prinašajo velike koristi za zdravje. 48 00:06:22,399 --> 00:06:27,040 Imperij uporablja začimbe za navigatorje vesoljskih cehov, 49 00:06:27,240 --> 00:06:29,839 da lahko najdejo varne poti med zvezdami. 50 00:06:30,040 --> 00:06:33,920 Brez začimb je medzvezdno potovanje nemogoče. 51 00:06:34,120 --> 00:06:38,879 Zaradi česar je najdragocenejša snov v vesolju. 52 00:07:26,319 --> 00:07:29,639 Nasmehni se, Gurney. –Saj se smejim. 53 00:07:31,000 --> 00:07:35,040 Koliko jih stane to potovanje zaradi nepomembne formalnosti? 54 00:07:35,240 --> 00:07:40,439 Trije navigatorji in 1,46 milijona, ter 62 solarijev za celotno potovanje. 55 00:07:55,519 --> 00:07:58,439 Po milosti Shadama IV. iz hiše Kurino, 56 00:07:58,639 --> 00:08:02,920 prestolonaslednika Zlatega leva, imperija Padishah znanega vesolja, 57 00:08:03,120 --> 00:08:06,680 stojim pred vami kot predstavnik sprememb. 58 00:08:07,360 --> 00:08:09,959 Priče so nam člani cesarskega sodišča, 59 00:08:10,160 --> 00:08:15,240 predstavniki vesoljskega ceha in ena od sester Bena Gesseritija. 60 00:08:17,079 --> 00:08:19,839 Tukaj je odločitev cesarja: 61 00:08:20,639 --> 00:08:25,120 "Hiša Atreides mora takoj prevzeti oblast na Arrakisu." 62 00:08:25,319 --> 00:08:28,240 "Ta ukaz mora upoštevati." 63 00:08:29,839 --> 00:08:31,720 Sprejmete? 64 00:08:40,940 --> 00:08:43,299 Smo hiša Atreides. 65 00:08:43,500 --> 00:08:47,620 Odzivamo se klicu in prisegamo zvestobo. 66 00:08:47,820 --> 00:08:51,980 Cesar nas prosi, da širimo mir na Arrakisu. 67 00:08:52,639 --> 00:08:55,179 Hiša Atreides sprejme! 68 00:08:55,379 --> 00:08:57,860 Atreides! Atreides! 69 00:09:10,480 --> 00:09:12,220 Vaš pečat. 70 00:09:46,419 --> 00:09:50,120 Torej je končano? –Končano je. 71 00:10:16,600 --> 00:10:19,200 Kako je vozilo? –Oprema za pritrditev je zelo ohlapna. 72 00:10:19,399 --> 00:10:21,960 Bomo poskušali popraviti. –Hvala, prijatelj. –Seveda. 73 00:10:22,960 --> 00:10:25,279 Duncun. –Moj poba! 74 00:10:29,720 --> 00:10:33,279 Potem greš jutri na Arrakis? V spremstvu pripravljalne ekipe. 75 00:10:33,480 --> 00:10:36,120 Ja, jutri grem na Arrakis s pripravljalno ekipo. 76 00:10:37,320 --> 00:10:40,480 Rad bi šel s tabo. –Res? 77 00:10:41,879 --> 00:10:43,759 Odgovor je "ne". 78 00:10:44,519 --> 00:10:47,840 Duncan … –Bi rad, da končam na vojaškem sodišču? 79 00:10:48,879 --> 00:10:51,399 Kaj se dogaja? –Ti lahko nekaj zaupam? 80 00:10:51,600 --> 00:10:53,519 Veš, da vedno. 81 00:10:59,039 --> 00:11:00,919 Imam sanje. 82 00:11:02,799 --> 00:11:05,440 O Arrakisu in Fremanih. 83 00:11:13,639 --> 00:11:16,120 V redu. In? 84 00:11:17,899 --> 00:11:19,860 Videl sem te. 85 00:11:22,320 --> 00:11:24,200 S Fremani. 86 00:11:25,799 --> 00:11:29,379 Potem jih bom našel. Vidiš, to je dobro, kajne? 87 00:11:32,299 --> 00:11:34,019 Lanville! 88 00:11:39,600 --> 00:11:43,360 Videl sem te mrtvega. Padlega v bitki. 89 00:11:45,399 --> 00:11:49,120 Počutil sem se kot, če bi bil tam, bi preživel. 90 00:11:53,720 --> 00:11:56,440 Kot prvo, ne bom umrl. –Tega ne jemlješ resno. 91 00:11:56,639 --> 00:11:59,379 Zato hočeš z mano. Poslušaj … 92 00:12:00,039 --> 00:12:04,000 Sanje ustvarjajo zgodbe, vendar se vse pomembno zgodi, ko smo budni. 93 00:12:04,200 --> 00:12:06,200 Ker vmes stvari dosegamo. 94 00:12:06,399 --> 00:12:10,559 Poglej ga. Si pridobil mišice? –Sem jih res? –Ne. 95 00:12:15,039 --> 00:12:17,000 Se vidimo na Arrakisu, poba. 96 00:12:51,120 --> 00:12:53,279 Oče, prosim za dovoljenje, da spremljam Duncana Idaha 97 00:12:53,480 --> 00:12:55,740 na izvidniški misiji jutri na Arrakisu. 98 00:12:55,940 --> 00:12:58,720 Preučeval bom Fremane … –Ne pride v poštev. 99 00:12:58,919 --> 00:13:01,399 Čez nekaj tednov boš skupaj z nami odpotoval na Arrakis. 100 00:13:01,600 --> 00:13:04,360 Vse življenje sem se uril. Zakaj, če mi ne dovoliš tvegati? 101 00:13:04,559 --> 00:13:08,559 Veš, zakaj, Paul! Ti si prihodnost hiše Atreides. 102 00:13:08,759 --> 00:13:11,720 Moj dedek se je za zabavo boril z biki. –Ja. 103 00:13:12,799 --> 00:13:14,720 Poglej, kaj se mu je zgodilo. 104 00:13:18,320 --> 00:13:20,399 Želim si, da bi bil z mano. 105 00:13:20,840 --> 00:13:23,480 Ko pridemo na Arrakis, nas čaka velika nevarnost. 106 00:13:23,679 --> 00:13:28,480 Kakšna nevarnost? Fremani? Puščava? –Politična nevarnost. 107 00:13:30,840 --> 00:13:35,799 Velike hiše nas prosijo za vodstvo. To grozi cesarju. 108 00:13:36,080 --> 00:13:38,919 Arrakis je vzel rodbini Harkonnen in ga predal nam. 109 00:13:39,120 --> 00:13:43,320 Kar lahko vodi v vojno. To bo oslabilo obe hiši. 110 00:13:44,600 --> 00:13:48,679 Če pa ostanemo vztrajni in prevzamemo resnično moč Arrakisa, 111 00:13:48,879 --> 00:13:52,200 bomo močnejši kot kdaj koli prej. –Kaj to pomeni? 112 00:13:52,399 --> 00:13:54,879 Pomeni to iskanje začimb in zavračanje Fremanov? 113 00:13:55,080 --> 00:14:00,600 Nič boljši ne bomo od Harkonnenov. –Ne. Zavezništvo s Fremani. 114 00:14:00,799 --> 00:14:04,059 Zato sem poslal Duncana Idaha, da uredi to zavezništvo. 115 00:14:04,860 --> 00:14:08,519 Tu v Caladanu vladata moči zraka in morja. 116 00:14:08,720 --> 00:14:12,179 Na Arrakisu pa moramo izkoristiti moč puščave. 117 00:14:15,120 --> 00:14:18,320 Želim, da sediš poleg mene v Svetu, in se naučiš, kaj počnem. 118 00:14:18,519 --> 00:14:20,879 Kaj pa, če nisem to? 119 00:14:21,779 --> 00:14:23,539 Kaj? 120 00:14:24,720 --> 00:14:26,919 Prihodnost hiše Atreides. 121 00:14:38,919 --> 00:14:41,440 Očetu sem rekel, da si tega ne želim. 122 00:14:44,740 --> 00:14:46,940 Hotel sem postati pilot. 123 00:14:47,899 --> 00:14:50,039 Tega mi nikoli nisi povedal. 124 00:14:52,139 --> 00:14:54,080 Tvoj dedek je rekel: 125 00:14:54,279 --> 00:15:00,460 "Velik človek ne prosi za vodstvo. Poklican je, in odgovori na klic." 126 00:15:01,940 --> 00:15:04,360 In če se nočeš odzvati klicu, 127 00:15:07,139 --> 00:15:10,080 boš še vedno edino, kar sem si vedno želel: 128 00:15:11,659 --> 00:15:13,620 moj sin. 129 00:15:22,779 --> 00:15:26,860 Našel sem svojo pot. Morda boš tudi ti svojo. 130 00:15:29,720 --> 00:15:31,879 V spomin na njih, 131 00:15:34,000 --> 00:15:35,879 poskusi to narediti. 132 00:15:44,399 --> 00:15:46,919 Ne stoj s hrbtom proti vratom. 133 00:15:47,639 --> 00:15:49,720 Kolikokrat moram to reči? 134 00:15:50,080 --> 00:15:52,320 Prepoznam te po tvojih stopinjah. 135 00:15:52,519 --> 00:15:56,080 Nekdo bi lahko kopiral moje korake. –Prepoznavam razlike. 136 00:15:56,279 --> 00:15:58,120 Si nov strokovnjak za orožje? 137 00:15:58,320 --> 00:16:01,639 Ker ni Duncana Idaha, moram dati vse od sebe. 138 00:16:02,519 --> 00:16:07,519 Izberi rezilo. –Imel sem naporen dan. Namesto tega zapoj pesem. 139 00:16:12,360 --> 00:16:14,120 To je nesramno. 140 00:16:29,879 --> 00:16:31,960 Daj, no. Pridi. 141 00:16:32,679 --> 00:16:34,559 Starec. 142 00:16:45,259 --> 00:16:47,700 Počasen meč prebode ščit. 143 00:16:54,320 --> 00:16:57,039 Danes sem slabe volje. –Slabe volje? 144 00:16:57,240 --> 00:16:59,519 Kaj ima razpoloženje s tem? Boriš se po potrebi, 145 00:16:59,720 --> 00:17:02,039 ne glede na razpoloženje. In zdaj se bori! 146 00:17:07,599 --> 00:17:09,279 Pridi! 147 00:17:20,799 --> 00:17:23,160 Imam te. –Ja. 148 00:17:23,920 --> 00:17:27,319 Zdaj pa še poglej dol. Pridružil bi se mi v smrti. 149 00:17:27,920 --> 00:17:30,160 Vidim, da si našel svoje razpoloženje. 150 00:17:41,559 --> 00:17:44,640 Bo res tako hudo? –Ne razumeš, kajne? 151 00:17:45,559 --> 00:17:49,279 V resnici ne razumeš narave nevarnosti, ki nas bo prizadela. 152 00:17:51,640 --> 00:17:55,039 80 let je planet Arrakis pripadal hiši Harkonnen. 153 00:17:55,240 --> 00:17:59,839 80 let so imeli v lasti polja začimb. Si lahko predstavljaš to bogastvo? 154 00:18:00,039 --> 00:18:03,920 To bi moral videti na lastne oči. Nikoli še nisi srečal Harkonnenov. 155 00:18:04,119 --> 00:18:06,359 Niso ljudje, so brutalni! 156 00:18:07,119 --> 00:18:09,200 Moraš biti pripravljen. 157 00:18:21,539 --> 00:18:25,900 GIEDI PRIME Dom hiše Harkonnen 158 00:18:49,500 --> 00:18:51,259 Lord baron. 159 00:18:52,559 --> 00:18:54,240 Rabban. 160 00:18:54,839 --> 00:18:57,240 Naše zadnje ladje so zapustile Arrakis. 161 00:18:58,240 --> 00:19:00,799 Konec je. –Zelo dobro. 162 00:19:04,089 --> 00:19:06,089 Kako smo to dovolili, stric? 163 00:19:06,289 --> 00:19:12,490 Kako bi lahko cesar odvzel vse, kar smo zgradili, in izročil vojvodi? 164 00:19:13,210 --> 00:19:17,009 Kako? –Ne glej na to, kot na dejanje iz ljubezni. 165 00:19:19,170 --> 00:19:20,970 Kaj to pomeni? 166 00:19:25,970 --> 00:19:28,910 Kdaj se darilo ne šteje za darilo? 167 00:19:30,369 --> 00:19:33,690 Vpliv hiše Atreides se je začel povečevati. 168 00:19:34,130 --> 00:19:36,829 In cesar je ljubosumen človek. 169 00:19:39,210 --> 00:19:42,509 Nevaren in ljubosumen človek. 170 00:20:51,009 --> 00:20:52,509 Paul … 171 00:20:53,509 --> 00:20:55,430 Paul, zbudi se. 172 00:21:00,910 --> 00:21:03,710 Kaj je narobe? –Obleci se in pojdi z mano. 173 00:21:23,809 --> 00:21:27,289 Kaj je to? –Veličastna mati Gaius Helen Noheim je tukaj. 174 00:21:28,130 --> 00:21:30,130 Bila je moja učiteljica v šoli Bena Gesseritija. 175 00:21:30,329 --> 00:21:33,289 Zdaj razlaga dejstva cesarju osebno. 176 00:21:33,490 --> 00:21:35,450 Želi te spoznati. 177 00:21:35,930 --> 00:21:39,609 Zakaj? –Želi si razložiti tvoje sanje. 178 00:21:41,049 --> 00:21:43,170 Kako ve za moje sanje? 179 00:21:45,289 --> 00:21:48,690 In zakaj je dr. Yueh tukaj? –Za trenutek želi biti s tabo. 180 00:21:49,329 --> 00:21:51,170 Pozdravljen, mladi gospod. 181 00:21:51,369 --> 00:21:54,130 Tvoja mati me je prosila, da preverim tvoje vitalne funkcije. 182 00:21:59,470 --> 00:22:01,210 Kaj se dogaja? 183 00:22:03,650 --> 00:22:06,289 Bene Gesserit pravi, 184 00:22:06,650 --> 00:22:09,650 da služijo le višjim ciljem. 185 00:22:10,089 --> 00:22:12,809 Nočem užaliti tvoje cenjene matere, 186 00:22:13,009 --> 00:22:15,769 ampak služijo tudi svojim načrtom. 187 00:22:16,569 --> 00:22:19,809 Kaj hočeš reči? –Bodi previden. 188 00:22:21,450 --> 00:22:24,049 Njegovo srce je tako močno kot vedno, gospa. 189 00:22:25,730 --> 00:22:27,970 (Nikomur ne povej za to.) 190 00:22:37,549 --> 00:22:39,230 Paul … 191 00:22:42,549 --> 00:22:44,750 (Spomni se svojega urjenja.) 192 00:23:05,730 --> 00:23:09,890 Kdo si ti? 193 00:23:15,029 --> 00:23:18,630 V njegovih očeh je kljubovanje. Kot pri njegovem očetu. 194 00:23:18,829 --> 00:23:22,630 Pustite naju! –Moraš poslušati cenjeno mater. 195 00:23:26,190 --> 00:23:30,150 Mojo mati ste vrgli iz lastne hiše. –Pridi sem! Poklekni! 196 00:23:34,230 --> 00:23:37,069 Kako si upate uporabiti Glas proti meni? 197 00:23:43,269 --> 00:23:45,569 Desno roko položi v škatlo. 198 00:23:46,230 --> 00:23:49,029 Mati te je prosila, da me ubogaš. 199 00:23:57,069 --> 00:23:59,509 Na vrat sem ti prislonila Silno temo. 200 00:23:59,990 --> 00:24:03,029 To je strupena igla. Takoj boš mrtev. 201 00:24:03,950 --> 00:24:07,190 Test je preprost. Če potegneš roko iz škatle, 202 00:24:07,829 --> 00:24:09,750 boš umrl. 203 00:24:10,309 --> 00:24:12,230 Kaj je v škatli? 204 00:24:12,950 --> 00:24:14,990 Bolečina. 205 00:24:16,589 --> 00:24:18,869 Ni treba klicati straže. 206 00:24:19,069 --> 00:24:22,309 Tvoja mati stoji za temi vrati. Nihče ne bo prišel mimo nje. 207 00:24:29,009 --> 00:24:30,849 Zakaj to počnete? 208 00:24:31,930 --> 00:24:36,049 Žival, ki pade v past, si odgrizne nogo, da bi pobegnila. 209 00:24:36,529 --> 00:24:38,569 Kaj boš ti naredil? 210 00:25:09,410 --> 00:25:11,049 Tišina! 211 00:25:19,289 --> 00:25:21,250 Ne smem se bati. 212 00:25:22,490 --> 00:25:24,529 Ne smem se bati. 213 00:25:30,349 --> 00:25:32,309 Strah je morilec uma. 214 00:25:34,349 --> 00:25:38,109 Strah je majhna smrt, ki povzroči uničenje. 215 00:25:40,910 --> 00:25:43,849 Soočil se bom s svojim strahom in pustil, da gre skozi mene. 216 00:25:58,089 --> 00:25:59,730 In ko se strah umiri … 217 00:26:07,970 --> 00:26:10,089 Obrnil bom notranje oči in uvidel pot. 218 00:26:14,309 --> 00:26:18,569 In ko bo strah odšel, od njega ne bo ostalo nič. 219 00:26:22,490 --> 00:26:24,130 Le jaz bom ostal. 220 00:26:28,250 --> 00:26:29,930 Dovolj! 221 00:26:45,490 --> 00:26:49,329 Sejemo ljudi, kot bi sejali pesek skozi filter. 222 00:26:50,450 --> 00:26:54,410 Če kot žival ne moreš nadzorovati svojih instinktov, 223 00:26:54,930 --> 00:26:58,730 te ne bi pustili živeti. Podedoval si veliko moč. 224 00:26:59,730 --> 00:27:02,970 Je to zato, ker sem vojvodov sin? –Ker si Jessicin sin. 225 00:27:03,490 --> 00:27:06,109 Imaš več kot le eno dedno pravico, poba. 226 00:27:07,910 --> 00:27:09,549 Jessica! 227 00:27:15,529 --> 00:27:17,650 Urila si ga za pot. 228 00:27:21,809 --> 00:27:23,890 Povej mi o teh sanjah. 229 00:27:24,829 --> 00:27:27,069 Nocoj sem sanjal. –Kaj si videl? 230 00:27:29,150 --> 00:27:32,009 Dekle. Na Arrakisu. 231 00:27:32,509 --> 00:27:34,650 Si o tem že kdaj sanjal? 232 00:27:37,670 --> 00:27:39,549 Večkrat. 233 00:27:41,549 --> 00:27:45,269 Se ti sanje vedno uresničijo tako, kot si sanjal? 234 00:27:47,869 --> 00:27:49,670 Ne ravno. 235 00:27:52,869 --> 00:27:56,509 Zbogom, mladenič. Upam, da preživiš. 236 00:28:04,509 --> 00:28:08,029 Ste morali iti tako daleč? –Odločila si se, da ga boš urila za pot. 237 00:28:08,230 --> 00:28:11,430 In prekršila naše pravilo. On nadzoruje našo moč. 238 00:28:11,630 --> 00:28:13,869 Treba ga je bilo preizkusiti. Do konca. 239 00:28:14,349 --> 00:28:16,950 Toliko potenciala je bilo izgubljenega. 240 00:28:17,630 --> 00:28:19,470 Rekli smo ti, da zanosi samo s hčerko. 241 00:28:19,670 --> 00:28:22,789 Toda s ponosom si čutila, da bi lahko rodila Kwisatza Haderacha. 242 00:28:22,990 --> 00:28:26,710 Sem se motila? –Imaš srečo, da ni umrl v tej sobi. 243 00:28:27,450 --> 00:28:29,609 Če je on Tisti, ga čaka dolga pot. 244 00:28:29,809 --> 00:28:32,410 Vid se mu je komaj prebudil, in zdaj bo šel v ogenj. 245 00:28:33,650 --> 00:28:35,690 Pripravljamo načrte za prihodnja stoletja. 246 00:28:35,890 --> 00:28:39,450 Toda imamo še druge možnosti. V primeru, da ne izpolni svojih obljub. 247 00:28:42,289 --> 00:28:44,329 Imate kaj upanja? 248 00:28:44,690 --> 00:28:47,289 Na Arrakisu smo se potrudili za vas. 249 00:28:47,809 --> 00:28:51,849 Pot je že izbrana. Upajmo, da ne zapravi svojih sposobnosti. 250 00:29:39,589 --> 00:29:43,509 Kaj to pomeni? Sem lahko jaz Tisti? 251 00:29:44,029 --> 00:29:45,970 Slišal si naju. 252 00:29:48,549 --> 00:29:51,990 Organizacija Bena Gesserittija je zelo močan partner velikih hiš. 253 00:29:53,230 --> 00:29:57,829 Imajo pa več moči. –Voditi politiko Imperija iz sence. 254 00:29:59,109 --> 00:30:01,710 Vem. –Ne veš vsega. 255 00:30:02,950 --> 00:30:07,210 Že tisoče let skrbno organiziramo hiše … 256 00:30:07,410 --> 00:30:09,130 Da bi ustvarili eno? 257 00:30:10,029 --> 00:30:11,869 En um. 258 00:30:13,150 --> 00:30:17,670 Dovolj močan, da zapre vrzel med prostorom in časom. 259 00:30:18,109 --> 00:30:20,230 Preteklostjo in prihodnostjo. 260 00:30:21,829 --> 00:30:24,789 Nekdo, ki nam lahko pomaga ustvariti boljšo prihodnost. 261 00:30:24,990 --> 00:30:27,609 Mislimo, da je zdaj zelo blizu. 262 00:30:29,670 --> 00:30:31,990 Nekateri verjamejo, da je tukaj. 263 00:30:35,630 --> 00:30:37,849 Vse je del načrta. 264 00:32:50,069 --> 00:32:52,029 Aktivirajte ščite! 265 00:33:31,869 --> 00:33:35,789 "Moja pljuča čutijo čas, preskakujoč leteči pesek." 266 00:34:18,293 --> 00:34:19,992 Thufir Hawat. 267 00:34:24,130 --> 00:34:27,710 Mladi mojster, kaj misliš o prihodu v novi svet? 268 00:34:27,909 --> 00:34:29,630 Navdušen sem. 269 00:34:30,409 --> 00:34:33,769 Gospod … –Kako si, stari prijatelj? 270 00:34:33,969 --> 00:34:36,250 Moja pripravljalna ekipa je zavarovala mesto. 271 00:34:36,449 --> 00:34:38,730 Na napetih področjih moramo še premagati ovire. 272 00:34:40,449 --> 00:34:42,170 Moja gospa … 273 00:34:46,170 --> 00:34:47,889 Lisan al-Gaib! 274 00:35:02,389 --> 00:35:04,230 Lisan al-Gaib! 275 00:35:08,590 --> 00:35:10,289 Lisan al-Gaib! 276 00:35:21,610 --> 00:35:25,210 Naj vas ta dobrodošlica ne zavede. Upoštevajo pravila nekdanjih mojstrov. 277 00:35:25,409 --> 00:35:28,489 Prisotnost ob prihodu je obvezna. To je ljubezen Harkonnenov. 278 00:35:34,690 --> 00:35:37,530 Atreides! –Atreides! Atreides! 279 00:35:47,829 --> 00:35:50,070 Umaknimo se od sonca. 280 00:35:50,369 --> 00:35:53,070 Vročina zna biti res ubijalska. 281 00:36:08,869 --> 00:36:12,230 Kazali so name. Kaj so kričali? 282 00:36:12,670 --> 00:36:17,869 "Lisan al-Gaib." Glas iz zunanjega sveta. Ime za Mesijo. 283 00:36:19,230 --> 00:36:22,030 To pomeni, da je bil Bene Gesserit zaposlen tu. 284 00:36:22,309 --> 00:36:26,630 Sejejo vraževerje. –Pripravljajo se na pot, Paul. 285 00:36:27,389 --> 00:36:31,349 Ti ljudje so stoletja čakali na Lisana al-Gaiba. 286 00:36:31,849 --> 00:36:35,530 Ko te vidijo, vidijo znak. 287 00:36:38,429 --> 00:36:41,110 Vidijo, kar se od njih zahteva. 288 00:36:45,570 --> 00:36:47,489 Pripravljeni smo na vzlet. 289 00:37:28,210 --> 00:37:32,929 Obzidje. Mesto ščiti pred vremenskimi vplivi in črvi. 290 00:38:17,989 --> 00:38:20,829 Domačini veliki luni pravijo "božja roka". 291 00:38:22,230 --> 00:38:25,949 No, božja roka moti našo komunikacijo. 292 00:38:29,329 --> 00:38:32,610 Tako je mirno. –Ja. 293 00:38:33,989 --> 00:38:35,909 To skrbi tudi mene. 294 00:38:42,429 --> 00:38:46,670 Tam je vesoljsko pristanišče, tisti oblak prahu rafinerija začimb. 295 00:38:46,869 --> 00:38:50,070 To sta naši najšibkejši točki. Želim, da ju varujete. 296 00:38:50,269 --> 00:38:52,550 Če začimbe ne najdemo in ne pošljemo s tega sveta, 297 00:38:52,750 --> 00:38:54,829 bomo tukaj umrli. –Gospodar! 298 00:38:55,030 --> 00:38:57,909 Sonce postaja premočno. Zapreti moramo vrata. 299 00:39:00,869 --> 00:39:03,150 Kaj že pravijo o tej hudičevi luknji? 300 00:39:03,869 --> 00:39:06,630 "Če se hočeš tu stuširati, moraš rit zdrgniti s peskom." 301 00:39:06,829 --> 00:39:09,510 Tako pravijo, gospod. –Tako pravijo. 302 00:39:13,610 --> 00:39:16,489 To so kandidatke za gospodinje, gospa. 303 00:39:31,750 --> 00:39:35,389 Kako ti je ime? –Shadut Mapes, gospa. 304 00:39:36,889 --> 00:39:39,650 Ostale lahko odidete. Hvala vam. 305 00:39:42,170 --> 00:39:45,889 Shadut … Vem, da prihajaš od daleč. 306 00:39:46,329 --> 00:39:48,130 Iz globoke puščave? 307 00:39:48,769 --> 00:39:52,849 Fremanova si. –Poznate stari jezik? –Marsikaj poznam. 308 00:39:53,530 --> 00:39:57,929 Vem, da imaš na telesu skrito orožje. (Ne zdaj). 309 00:39:58,309 --> 00:40:01,269 Če me hočeš poškodovati, te moram opozoriti. 310 00:40:01,469 --> 00:40:05,030 Karkoli že skrivaš, ne bo dovolj. 311 00:40:06,789 --> 00:40:11,590 Orožje naj bi bilo darilo, če si res Ona. 312 00:40:27,409 --> 00:40:32,130 Veste, kaj je to? –To je creški nož. 313 00:40:35,130 --> 00:40:38,690 Veste, kaj to pomeni? –(Bodite pripravljeni na morebitno nasilje). 314 00:40:40,610 --> 00:40:42,650 Stvarnik je. 315 00:40:47,130 --> 00:40:49,449 Stvarnik globoke puščave. 316 00:40:52,530 --> 00:40:56,849 Ko tako dolgo živite s prerokbami, je trenutek vizije pretresljiv. 317 00:40:57,210 --> 00:41:00,010 Lisan al-Gaib. Mati in sin. 318 00:41:06,530 --> 00:41:08,369 Zdaj je vaš. 319 00:41:09,670 --> 00:41:12,949 Zob Shai-Huluda. 320 00:41:58,210 --> 00:41:59,889 Pozdravljeni. 321 00:42:02,210 --> 00:42:04,889 V tem času ne bi smeli biti zunaj. 322 00:42:06,570 --> 00:42:08,489 Kdo so ti ljudje tam zunaj? 323 00:42:09,449 --> 00:42:13,769 Fremanovi romarji. Ne zanima jih toplotni udar. 324 00:42:15,329 --> 00:42:17,929 Nisem vedel, da bomo tukaj našli palme. 325 00:42:18,329 --> 00:42:23,050 Ne. To ni domače drevo. Brez mene ne more preživeti. 326 00:42:23,570 --> 00:42:27,530 Vsako od teh dreves vsak dan spije toliko vode kot pet ljudi. 327 00:42:29,369 --> 00:42:33,489 Tu je dvajset palm. Sto življenj. 328 00:42:34,650 --> 00:42:37,690 Jih moramo odstraniti, da prihranimo vodo? –Ne, ne … 329 00:42:38,010 --> 00:42:39,929 To so sveta drevesa. 330 00:42:43,530 --> 00:42:45,329 Stare sanje. 331 00:42:53,409 --> 00:42:58,090 Največja in najnevarnejša bitja na Arrakisu so peščeni črvi. 332 00:42:58,289 --> 00:43:01,670 Lahko dosežejo dolžino do 400 metrov. 333 00:43:02,690 --> 00:43:06,170 Da se izognejo ritmičnim zvokom, ki privabljajo peščene črve, 334 00:43:06,369 --> 00:43:10,170 Fremani za prehod puščave uporabljajo posebno metodo hoje po pesku. 335 00:43:10,369 --> 00:43:12,769 Gibanje, podobno plesu, z nenadzorovanim ritmom, 336 00:43:12,969 --> 00:43:16,250 ki simulira naravne zvoke puščave. 337 00:43:17,050 --> 00:43:20,769 Fremani so zaslužni za vzdrževanje redkih rastlin na Arrakisu. 338 00:43:20,969 --> 00:43:23,809 Gojijo kopenske rastline z globokimi koreninami. 339 00:43:24,010 --> 00:43:29,889 Tako kot kaktus, grmičevje ambrozije, čudovito peščeno in tropsko grmičevje. 340 00:43:31,250 --> 00:43:34,289 Pastirsko drevo ima najgloblje zapisane korenine, 341 00:43:34,489 --> 00:43:37,369 ki segajo do 130 metrov globoko. 342 00:43:38,889 --> 00:43:43,489 Te rastline živijo tudi na mestih, kjer primanjkuje hranil. 343 00:44:51,260 --> 00:44:54,659 To je "iskalec lovcev". Operater mora biti v bližini. 344 00:44:59,739 --> 00:45:02,539 Harkonnenski vohun se je v to skrivališče naselil pred šestimi tedni. 345 00:45:02,820 --> 00:45:05,619 Sledilnega lovca je poslal skozi vodovodno cev v steni. 346 00:45:06,619 --> 00:45:09,300 Razočaral sem vas. Za to ni opravičila. 347 00:45:09,539 --> 00:45:12,260 Sprejmite moj odstop. –Da bi nas prikrajšali svojih zmožnosti? 348 00:45:12,460 --> 00:45:15,820 Gospod, čast mi … –Poskušali so ubiti mojega sina! 349 00:45:16,179 --> 00:45:20,340 Zato me ne zanima vaša čast. Želite rešitev? Ujemite vohune! 350 00:45:20,539 --> 00:45:22,260 Vaše veličanstvo … 351 00:45:29,019 --> 00:45:33,179 To bitje mora iti. –Tu lahko govorite brez strahu. 352 00:45:33,699 --> 00:45:36,860 Naši hišni ljubljenčki ne razumejo vašega jezika. –Pojdi ven! 353 00:45:41,340 --> 00:45:44,699 Razumejo. Aktivirajte tihi način. 354 00:45:48,820 --> 00:45:50,860 Kakšno je cesarjevo sporočilo? 355 00:45:51,940 --> 00:45:53,820 Dal vam bo veliko moč. 356 00:45:56,460 --> 00:45:58,579 S svojo vojsko Sardaukarjev. 357 00:45:59,099 --> 00:46:01,019 Tega ne sme nihče izvedeti. 358 00:46:01,860 --> 00:46:06,900 Ni satelitov, ki bi opazovali Arrakis. Hiša Atreides bo umrla v temi. 359 00:46:07,860 --> 00:46:12,829 V zvezi s tem, vojvoda Leto Atreides našemu redu ne pomeni nič. 360 00:46:13,030 --> 00:46:16,769 Toda njegova žena je pod našo zaščito, prav tako njen sin. 361 00:46:17,329 --> 00:46:20,329 Naj ohranita svojo čast v izgnanstvu. 362 00:46:23,969 --> 00:46:28,610 Hiša Harkonnen si ne bo upala kršiti svetosti vašega reda. 363 00:46:29,449 --> 00:46:32,730 Obljubim, da jima ne bomo škodovali. 364 00:46:52,570 --> 00:46:56,329 Če vojvoda ostane živ … –Nihče od Atreidov ne bo preživel. 365 00:46:56,769 --> 00:46:59,809 Toda čarovnici ste obljubili, gospod. Veliko vidi. 366 00:47:00,010 --> 00:47:04,889 Rekel sem, da jima ne bom škodoval. In ne bo mi treba. Toda Arrakis je Arrakis. 367 00:47:06,329 --> 00:47:08,969 V puščavi ni prostora za šibke. 368 00:47:10,730 --> 00:47:12,570 V moji puščavi. 369 00:47:14,570 --> 00:47:16,530 Na mojem Arrakisu. 370 00:47:18,170 --> 00:47:20,090 Na moji sipini. 371 00:47:23,050 --> 00:47:25,289 Vaše prvo strateško srečanje. 372 00:47:25,650 --> 00:47:30,369 Paul Atreides je lovca iskal z golimi rokami. Kot junaki starih časov. 373 00:47:32,369 --> 00:47:35,409 Hvala za spoštovanje, stari. –Moram skrbeti zate. 374 00:47:36,090 --> 00:47:37,809 Pozor! 375 00:47:45,010 --> 00:47:46,849 Začnimo sestanek. 376 00:47:49,170 --> 00:47:50,769 Thufir, operativno poročilo? 377 00:47:50,969 --> 00:47:53,969 Posredoval sem kopijo računa rodbine Harkonnen. 378 00:47:55,889 --> 00:47:59,969 Harkonneni tukaj vsako leto zaslužijo deset milijard solarijev. 379 00:48:00,489 --> 00:48:04,449 "Izsesani bodo iz morskih poplav, zaklad pa bo ostal skrit v pesku." 380 00:48:04,650 --> 00:48:06,769 Takšnega zaslužka še nekaj časa ne bomo videli. 381 00:48:06,969 --> 00:48:10,969 Ne z opremo, ki so nam jo zapustili. –Je tako slaba? 382 00:48:16,929 --> 00:48:18,849 To so skladišča začimb. 383 00:48:20,050 --> 00:48:24,010 Vsak zaboj moramo napolniti. –Vse? 384 00:48:24,809 --> 00:48:27,289 Vsakih 25 standardnih dni. 385 00:48:28,050 --> 00:48:31,889 Harkonnenska sabotaža lahko upočasni naše delo. –Kdo pa bo reševal spore? 386 00:48:32,090 --> 00:48:34,369 Ni sodnika za menjavo, zadolženega za prenos? 387 00:48:34,570 --> 00:48:38,489 Kdo je cesarjev svetovalec? –Dr. Liet Kynes, cesarska ekologinja. 388 00:48:38,690 --> 00:48:41,849 Tu je preživela 20 let. Pravijo mi, da je čudna. 389 00:48:42,050 --> 00:48:44,730 Želim osebno pregledati ta polja žetve. 390 00:48:45,010 --> 00:48:48,610 Ne svetujem vam, gospod. –Prosite sodnika, da se nam pridruži. 391 00:48:48,809 --> 00:48:52,329 Že tako zamujamo s tem. Imeli bomo cesarsko zaščito. 392 00:48:52,530 --> 00:48:55,210 Talec? Všeč mi je. 393 00:48:57,050 --> 00:48:58,929 Prišli so, gospod. 394 00:49:21,849 --> 00:49:23,849 Poskrbite za njih! Prijatelji so. 395 00:49:24,050 --> 00:49:26,769 Duncun! –Poba … 396 00:49:31,769 --> 00:49:34,269 Prisežem, da postajaš višji. –Čudno dišiš. 397 00:49:38,250 --> 00:49:40,250 Štiri tedne sem preživel pri Fremanih. 398 00:49:40,449 --> 00:49:42,929 Skrivajo se v puščavi, na kraju, ki mu pravijo zatočišče. 399 00:49:43,130 --> 00:49:46,090 Stilgar, vodja svetišča, je prišel z mano, gospod. 400 00:49:46,329 --> 00:49:49,369 Kje so ta zavetišča? –Pod zemljo. 401 00:49:49,570 --> 00:49:52,929 Arrakis je poln jam. –Kako veliko je to mesto? 402 00:49:53,170 --> 00:49:57,250 Lahko sprejme 10.000 ljudi. Obstaja na stotine takšnih zatočišč. 403 00:49:58,130 --> 00:50:01,050 Milijoni Fremanov. Imeli ste prav. 404 00:50:01,250 --> 00:50:05,010 Harkonneni ocenjujejo, da je na planetu 50.000 ljudi. 405 00:50:05,210 --> 00:50:07,170 Opazovali so me, kako sem jih iskal. 406 00:50:07,369 --> 00:50:10,769 Nikoli jih nisem videl. Toda na koncu so poslali bojevnika, da me ubije. 407 00:50:11,250 --> 00:50:14,809 Zagotavljam vam, da še nikoli nisem bil bližje smrti. 408 00:50:15,289 --> 00:50:19,489 V Kraljestvu ni takšnih bojevnikov, kot so njihovi. Borijo se kot hudiči. 409 00:50:19,690 --> 00:50:21,610 To je moč puščave. 410 00:50:23,570 --> 00:50:28,090 Duncan, odlično. –Hvala, gospod. –Gospod … 411 00:50:28,329 --> 00:50:30,809 Njihov vodja ima nož. Noče ga izročiti. 412 00:50:31,010 --> 00:50:33,409 To je creški nož. Za te ljudi je zelo pomemben. 413 00:50:33,610 --> 00:50:35,570 Naj vstopi. 414 00:50:51,010 --> 00:50:52,690 Stojte tam. 415 00:50:58,949 --> 00:51:01,909 Stilgar, dobrodošel. 416 00:51:03,349 --> 00:51:07,389 Gospod, spoštujem osebno dostojanstvo, če moški spoštuje moje. 417 00:51:15,329 --> 00:51:19,190 Počakaj! –Hvala, Stilgar. 418 00:51:20,389 --> 00:51:24,989 Če želimo podariti vaše telo, ga sprejmemo z duhom, s katerim je bilo dano. 419 00:51:32,349 --> 00:51:34,210 Vesel sem, da ste prišli. 420 00:51:34,409 --> 00:51:38,210 Verjamem, da si lahko moji in vaši ljudje veliko ponudimo. 421 00:51:38,409 --> 00:51:43,130 Tujci pridete sem po začimbo, vzamete in nič ne daste v zameno. 422 00:51:45,010 --> 00:51:46,849 To je res. 423 00:51:47,889 --> 00:51:51,130 Vem, da ste trpeli v času vladavine Harkonnenov. 424 00:51:51,530 --> 00:51:56,010 Zahtevajte, kar hočete. Če je v moji moči, bom to storil brezplačno. 425 00:51:56,210 --> 00:51:58,510 Prosimo vas, da ne iščete naših svetišč. 426 00:51:58,710 --> 00:52:01,429 Ne prečkajte naše države. 427 00:52:01,630 --> 00:52:04,590 Puščava je bila naša že dolgo preden ste prišli. 428 00:52:04,789 --> 00:52:06,869 Lahko pridete in izkopljete svoje začimbe. 429 00:52:07,070 --> 00:52:09,710 Ampak ko jih naberete, se vrnite na to stran obzidja. 430 00:52:09,909 --> 00:52:11,750 In puščavo pustite Fremanom. 431 00:52:11,949 --> 00:52:14,429 Vojvodo bi moral nasloviti z "gospodar" ali "gospod". 432 00:52:14,630 --> 00:52:16,730 Gurney, samo trenutek. 433 00:52:16,929 --> 00:52:22,849 Cesar mi je kot fevd dal Arrakis, da bi mu vladal in ga varoval. 434 00:52:23,050 --> 00:52:27,489 Ne obljubim, da se ne bom preselil po puščavi, če to zahteva moja dolžnost. 435 00:52:28,250 --> 00:52:30,849 Toda vaša svetišča bodo vaša za vedno. 436 00:52:31,250 --> 00:52:34,130 Ne bomo vas preganjali, dokler sem jaz tukaj vladar. 437 00:52:38,389 --> 00:52:42,710 To je zelo častno. Moram iti. To je vse, kar sem imel povedati. 438 00:52:42,909 --> 00:52:46,230 Ne boste ostali? Poklonili se vam bomo. 439 00:52:46,429 --> 00:52:49,110 Počaščen sem, da sem nekje drugje. 440 00:52:50,710 --> 00:52:52,550 Prepoznam te. 441 00:53:00,630 --> 00:53:03,869 Ni mi všeč. –Naš načrt kaže rezultate. 442 00:53:04,070 --> 00:53:06,750 Vendar bo trajalo nekaj časa? –Ja. 443 00:53:07,349 --> 00:53:09,550 Potreben bo čas. 444 00:53:12,550 --> 00:53:14,469 To je zate. 445 00:53:17,630 --> 00:53:21,389 Magnetni kompas. Tukajšnje lune imajo magnetno polje, 446 00:53:21,590 --> 00:53:24,269 zato navaden kompas ne bo določil smeri severa. 447 00:53:24,630 --> 00:53:28,269 Za pravilno delovanje zahteva nežno roko. –Fremani jih izdelujejo? 448 00:53:28,469 --> 00:53:31,590 Jeklene obleke, pakirnike za pesek in različne vrste pametnih strojev. 449 00:53:31,789 --> 00:53:33,869 Kaj, za vraga, so pakirniki za pesek? 450 00:53:35,630 --> 00:53:37,550 To je pakirnik peska. 451 00:53:38,230 --> 00:53:41,670 Mojbog, postal si puščavnik. –Jih občuduješ? 452 00:53:43,150 --> 00:53:46,989 Ja. So neustrašni, a zvesti. 453 00:53:47,389 --> 00:53:51,510 Prilagodili so se puščavi. Postali del nje, ona pa del njih. 454 00:53:52,389 --> 00:53:55,829 Počakaj, da jo vidiš. Zunaj je lepo. 455 00:53:59,449 --> 00:54:01,869 Opozorilo vsem delavcem pred sončnim vzhodom. 456 00:54:02,530 --> 00:54:05,349 Današnja temperatura bo dosegla 60°C. 457 00:54:05,969 --> 00:54:09,070 Trenutno je temperatura 22°C, toda čez deset minut bo že 48°C. 458 00:54:43,050 --> 00:54:46,570 To je sodnica sprememb, gospod. Dr. Liet Kynes. 459 00:54:46,769 --> 00:54:50,329 Moj gospod vojvoda. Dobrodošli na Arrakisu. 460 00:54:50,690 --> 00:54:54,369 Ste cesarska ekologinja. Hvala za jeklene obleke. 461 00:54:54,570 --> 00:54:57,449 Izdelujejo jih Fremani. 462 00:54:57,969 --> 00:55:00,489 Če mi dovolite, gospod, moram preveriti vašo obleko. 463 00:55:02,349 --> 00:55:04,210 V redu je. 464 00:55:07,849 --> 00:55:10,909 Dr. Kynes, v vaših rokah smo. 465 00:55:15,130 --> 00:55:19,530 Jeklena obleka je zelo učinkovit sistem filtriranja. 466 00:55:20,050 --> 00:55:24,789 Tudi v teh zgodnjih jutranjih urah ne boste preživeli dveh ur brez nje. 467 00:55:25,269 --> 00:55:27,269 Hladi telo. 468 00:55:27,750 --> 00:55:30,349 Reciklira vodo, izgubljeno s potenjem. 469 00:55:31,230 --> 00:55:34,230 Gibanje vašega telesa je vir njegove energije. 470 00:55:34,429 --> 00:55:38,789 Znotraj maske boste našli cev za pitje iz reciklirane vode. 471 00:55:39,070 --> 00:55:42,909 Če je v dobrem stanju, bo vaša obleka dnevno izgubila majhno količino vode. 472 00:55:43,289 --> 00:55:45,090 To je impresivno. 473 00:55:46,289 --> 00:55:48,449 Naj preverim tvojo obleko. 474 00:55:49,730 --> 00:55:53,769 Si kdaj nosil jekleno obleko? –Ne, to je prvič. 475 00:55:56,210 --> 00:56:00,050 Puščavski škornji so zategnjeni do gležnjev. Kdo te je naučil tega? 476 00:56:00,449 --> 00:56:02,369 Zdelo se mi je, da bi moralo biti tako. 477 00:56:04,449 --> 00:56:07,650 "Poznal bo svoje sposobnosti, kot da so mu bile prirojene." 478 00:56:09,809 --> 00:56:11,809 Ste Freman? 479 00:56:12,730 --> 00:56:16,090 V zavetiščih in vaseh me znajo sprejeti. 480 00:56:16,449 --> 00:56:21,650 Zdaj pa pridite pogledat začinjen pesek, od katerega bo odvisno vaše življenje. 481 00:56:58,769 --> 00:57:01,010 Kaj bi storili, če bi vaš ornitopter strmoglavil tukaj? 482 00:57:01,210 --> 00:57:03,110 Nočeš končati tu. 483 00:57:03,610 --> 00:57:05,530 To je območje črvov. 484 00:57:07,710 --> 00:57:10,889 Oblak prahu. –Vidim ga. 485 00:57:12,110 --> 00:57:14,269 To je en izmed vaših kombajnov. 486 00:57:38,909 --> 00:57:41,389 Začimbe lahko vidite raztresene po vsej površini. 487 00:57:43,409 --> 00:57:45,949 Začimbna plast je bogata. 488 00:57:46,150 --> 00:57:49,510 Če se malo povzpnete, boste imeli boljši razgled. 489 00:58:03,550 --> 00:58:06,630 Poglejte ta izvidniška vozila. Iščejo sledi črvov. 490 00:58:07,670 --> 00:58:11,269 Sledi črvov? –Valove peska proti plazečemu vozilu. 491 00:58:11,469 --> 00:58:15,230 Črvi potujejo globoko, ko pa napadajo, se približajo površini. 492 00:58:15,630 --> 00:58:19,269 Če smo potrpežljivi, ga bomo morda videli. 493 00:58:19,989 --> 00:58:24,190 Ali črvi vedno pridejo? –Vedno. Privlači jih ritmični hrup. 494 00:58:24,389 --> 00:58:26,349 Zakaj ne postavimo ščitov? 495 00:58:26,550 --> 00:58:28,349 Uporaba ščitov v puščavi je samomor. 496 00:58:28,550 --> 00:58:32,389 Ker privlači črve in izzove njihov morilski nagon. 497 00:58:35,030 --> 00:58:36,909 Je tisto črv? 498 00:58:47,829 --> 00:58:51,070 Velik črv. Imaš dobro oko. 499 00:58:52,030 --> 00:58:56,030 Kličem goseničarja DA-9. Sledi črva. Sprejem. 500 00:58:56,789 --> 00:59:01,630 Kdo nas zahteva? Sprejem. –Zdijo se zelo samozavestni. 501 00:59:01,829 --> 00:59:03,989 Potovanje zaradi kraljevskih zadev. 502 00:59:04,190 --> 00:59:08,110 Severno in vzhodno od vaše lokacije je bil opažen črv. 3,7 km stran. 503 00:59:08,349 --> 00:59:12,389 DA-9, tu Opazovalec 1, opazili smo sledi črva. 504 00:59:12,969 --> 00:59:15,130 Pripravite se na oceno časa prihoda. 505 00:59:18,789 --> 00:59:22,590 Črv se približuje vašemu položaju. Predviden čas prihoda je pet minut. 506 00:59:22,789 --> 00:59:24,590 Kaj se bo zgodilo zdaj? 507 00:59:24,789 --> 00:59:26,989 Poklicali bodo transportno vozilo, da pobere kombajn. 508 00:59:27,190 --> 00:59:29,190 Šlo bo do zadnje minute. 509 00:59:29,389 --> 00:59:32,429 Kličemo transportno vozilo A-0. Pripravljeni smo na pristanek. 510 00:59:32,630 --> 00:59:35,250 Predviden čas prihoda je pet minut. Sprejem. 511 00:59:39,469 --> 00:59:41,789 Je kdo videl transportno vozilo? 512 00:59:45,269 --> 00:59:46,869 Tam je. 513 00:59:47,070 --> 00:59:52,750 Transportno vozilo A-0 kliče DA-9. Približujemo se z vzhoda. 514 00:59:52,949 --> 00:59:55,710 Nastavili bomo višino in pripravili podvozje. 515 00:59:55,909 --> 00:59:58,869 Razumem, A-0. Začnite postopek pristanka. 516 01:00:01,110 --> 01:00:04,829 Čas je pet minut. –Razumem. –Pripravite se na evakuacijo čez 30 sekund. 517 01:00:05,030 --> 01:00:07,969 Začenjamo s pristankom, pripravite se. 518 01:00:10,670 --> 01:00:13,170 A-0, sidro je prekratko. 519 01:00:13,369 --> 01:00:16,469 Kaj se dogaja? –Eno sidro se je zlomilo. 520 01:00:17,469 --> 01:00:18,949 Sranje! 521 01:00:19,150 --> 01:00:22,710 Ne moremo nadaljevati. Brez tega sidra vas ne moremo dvigniti. 522 01:00:22,909 --> 01:00:27,030 Kličemo vsa razpoložljiva vozila! Vozila v sektorju, prosim odgovorite. 523 01:00:27,750 --> 01:00:30,750 Ne bomo mogli priti, naprave so pokvarjene. Stran morate. 524 01:00:30,949 --> 01:00:33,309 Predviden čas prihoda je štiri minute. –Poskusi ponovno. 525 01:00:33,510 --> 01:00:36,269 Koliko ljudi je na tem goseničarju? –Posadka šteje 21 ljudi. 526 01:00:36,469 --> 01:00:39,429 Na vsako vozilo jih gre šest. –Ostanejo nam še tri osebe. 527 01:00:39,630 --> 01:00:41,349 Nečesa se bomo domislili. 528 01:00:52,199 --> 01:00:54,400 Tu vojvoda Leto Atreides. 529 01:00:54,599 --> 01:00:57,800 Spuščamo se, da bi rešili posadko na DA-9. 530 01:00:58,000 --> 01:00:59,800 Pristanite na levi. 531 01:01:10,030 --> 01:01:11,889 Vsak oklepni generator tehta sto kilogramov. 532 01:01:12,090 --> 01:01:15,349 Ja. Gurney, naj se spremljevalca znebita generatorja ščita. 533 01:01:15,590 --> 01:01:18,510 Razumem, gospod. –In Paul, želim te zadaj, da jih vodiš noter! 534 01:01:18,710 --> 01:01:23,050 DA-9, takoj pošljite sedem mož na vsako moje letalo. 535 01:02:19,030 --> 01:02:21,530 Predviden čas prihoda je dve minuti. 536 01:02:23,090 --> 01:02:26,429 Na tesno bo šlo, ljudje. Raje takoj zapustite vozilo. 537 01:02:28,230 --> 01:02:31,510 Kje so? –Gospod, obstaja razlog za protokol. 538 01:02:31,710 --> 01:02:34,070 Če gremo še dlje, bomo umrli. 539 01:02:34,269 --> 01:02:36,590 Poleg tega imamo veliko začimb. Ne moremo ga zapustiti. 540 01:02:36,789 --> 01:02:40,429 Preklete začimbe! Takoj želim evakuirati celotno posadko tega vozila! 541 01:02:55,909 --> 01:02:58,309 Naj gre sedem ljudi sem in sedem tja! 542 01:03:00,210 --> 01:03:02,409 Pojdite! 543 01:03:16,869 --> 01:03:20,530 Kwisatz Haderach. 544 01:03:32,329 --> 01:03:35,610 Kwisatz Haderach se prebuja! 545 01:03:44,380 --> 01:03:46,360 Hitro! Gor! 546 01:03:54,360 --> 01:03:56,280 Tu je! 547 01:03:58,420 --> 01:03:59,900 Paul! 548 01:04:01,369 --> 01:04:02,969 Paul! 549 01:04:06,440 --> 01:04:09,519 Prepoznam tvoje stopinje, starec. 550 01:04:10,239 --> 01:04:12,679 Vstani! Pridi! 551 01:04:14,559 --> 01:04:16,599 Kaj je narobe s tabo? Pridi, greva. 552 01:04:16,800 --> 01:04:18,079 Beživa! 553 01:05:01,869 --> 01:05:05,849 "Blagoslovi Stvarnika in Njegove vode. Blagoslovi Njegov prihod in odhod." 554 01:05:06,050 --> 01:05:11,429 "Naj Njegov prehod očisti svet. In ga odreši za svoje ljudstvo." 555 01:05:35,570 --> 01:05:39,010 Ne smeš tvegati. –Ja, gospod. –Imaš odgovornosti. 556 01:05:39,210 --> 01:05:41,449 Žal mi je. Ne bo se več ponovilo. –Pojdi! 557 01:05:41,949 --> 01:05:43,289 Dr. Kynes! 558 01:05:45,190 --> 01:05:48,510 Videl sem na lastne oči. Očitno je bilo. 559 01:05:48,710 --> 01:05:50,630 Vse, kar so nam pustili, je neuporabno. 560 01:05:50,829 --> 01:05:54,789 Naš neuspeh je bil neizogiben. –Transportno vozilo je bilo staro. 561 01:05:55,630 --> 01:05:58,230 Puščava ne prizanaša opremi. 562 01:05:59,070 --> 01:06:03,530 Veste, kaj se bo zgodilo, če se ne vrnem k proizvodnji? 563 01:06:05,090 --> 01:06:08,250 Nisem tukaj, da bi prevzela vašo vlogo. 564 01:06:08,849 --> 01:06:12,690 Arrakis je videl veliko ljudi, kot ste vi, prihajati in odhajati. 565 01:06:15,329 --> 01:06:19,110 Lepo poskrbite za svojo družino. 566 01:06:21,889 --> 01:06:24,849 Puščava tudi ne prizanaša ljudem. 567 01:06:40,969 --> 01:06:43,369 Začimba je psihoaktivna kemikalija. 568 01:06:44,670 --> 01:06:46,869 Zaradi tega si občutljiv. 569 01:06:50,909 --> 01:06:52,670 Dobro boš. 570 01:06:53,269 --> 01:06:55,110 Hvala, dr. Yueh. 571 01:07:04,550 --> 01:07:06,750 To ni bila alergijska reakcija. 572 01:07:08,630 --> 01:07:10,869 Imel sem vizijo. 573 01:07:12,670 --> 01:07:14,869 Moje oči so bile popolnoma odprte. 574 01:07:16,349 --> 01:07:18,190 Kaj si videl? 575 01:07:53,889 --> 01:07:56,469 Kwisatz Haderach. 576 01:07:57,329 --> 01:07:59,550 Lahko vidiš. 577 01:08:39,729 --> 01:08:44,069 Precej nejasno je. Mislil sem, da sem videl svojo smrt, vendar ne. 578 01:08:45,069 --> 01:08:48,590 Vem, da je nož nekako pomemben. 579 01:08:50,350 --> 01:08:52,810 Nekdo mi bo dal rezilo. 580 01:08:53,010 --> 01:08:56,689 Ne vem pa kdo, kdaj, niti kje. 581 01:08:58,550 --> 01:09:02,430 Medtem ko so druge stvari tako kristalno jasne, čutim to. 582 01:09:07,149 --> 01:09:09,069 Vem, da si noseča. 583 01:09:14,430 --> 01:09:16,350 Tega ne moreš vedeti. 584 01:09:17,789 --> 01:09:20,670 Še sama komaj vem. Minilo je le nekaj tednov. 585 01:09:27,310 --> 01:09:30,670 SALUSA SECUNDUS Planet cesarske vojske 586 01:10:01,789 --> 01:10:03,962 Zakaj nas baron hoče? 587 01:10:04,162 --> 01:10:08,449 Harkonneni številčno prekašajo Atreidesove ljudi. 588 01:10:10,210 --> 01:10:13,170 Atreidesove legije veljajo za najboljše v cesarstvu. 589 01:10:13,729 --> 01:10:16,609 Urila sta jih Gurney Halleck in Duncan Idaho. 590 01:10:17,050 --> 01:10:20,409 Mi smo Sardaukari. Cesarjevi meči. 591 01:10:20,609 --> 01:10:23,130 Kdor nas poskuša ustaviti, bo padel. 592 01:10:24,050 --> 01:10:28,850 Tako je. Trije bataljoni. Kot smo se dogovorili. 593 01:10:33,689 --> 01:10:37,850 Takšen je cesarjev ukaz. Brez vprašanj. 594 01:11:07,649 --> 01:11:10,609 Nekaj moraš vedeti o Paulu. –Ne. 595 01:11:11,609 --> 01:11:13,729 Mislim, da nočem vedeti. 596 01:11:14,430 --> 01:11:17,789 Odkar si ga spoznala s častitljivo materjo, ni več isti. 597 01:11:19,550 --> 01:11:21,390 Raztresen je. 598 01:11:22,630 --> 01:11:27,109 Jessica, dala si mi sina. Od trenutka, ko se je rodil, 599 01:11:27,310 --> 01:11:31,229 nisem nikoli dvomil vate. Popolnoma sem ti zaupal. 600 01:11:31,430 --> 01:11:33,350 Tudi, ko vohuniš. 601 01:11:34,680 --> 01:11:37,600 Zdaj te prosim eno stvar. 602 01:11:38,869 --> 01:11:40,970 Če se kaj zgodi, 603 01:11:41,909 --> 01:11:44,130 boš zaščitila najinega sina? 604 01:11:45,189 --> 01:11:49,470 S svojim življenjem. –Ne sprašujem te kot mamo, ampak kot članico Bena Gesseritija. 605 01:11:52,989 --> 01:11:54,909 Boš zaščitila Paula? 606 01:12:00,510 --> 01:12:02,430 Zakaj imaš takšne misli? 607 01:12:08,750 --> 01:12:10,829 Leto, to nisi ti. 608 01:12:16,489 --> 01:12:18,609 Mislil sem, da bomo imeli več časa. 609 01:12:37,010 --> 01:12:40,850 Lahko noč, mojster Paul. –Lahko noč, dr. Yueh. 610 01:12:50,430 --> 01:12:55,529 Moraš spati. –Ne, ne tako. 611 01:13:10,550 --> 01:13:12,949 Moral bi se poročiti s tabo. 612 01:14:27,949 --> 01:14:29,949 Hawat. Straža. 613 01:14:31,890 --> 01:14:33,609 Straža! 614 01:15:33,550 --> 01:15:35,270 Gospod! 615 01:15:35,810 --> 01:15:37,729 Ščit je padel. 616 01:15:46,189 --> 01:15:48,109 Mojbog! 617 01:15:48,529 --> 01:15:51,029 Vsi vojaki v boj! Pridite! 618 01:17:34,590 --> 01:17:36,430 Sledite mi! 619 01:18:04,210 --> 01:18:06,430 Atreides! –Atreides! 620 01:18:34,479 --> 01:18:37,000 Sardaukar! 621 01:18:58,590 --> 01:19:00,430 Oprostite, gospod. 622 01:19:02,930 --> 01:19:05,609 Toda sklenil sem zavezništvo z baronom. 623 01:19:08,210 --> 01:19:14,069 Zakaj? –Nisem imel izbire. Harkonneni imajo mojo ženo Wanno. 624 01:19:15,770 --> 01:19:18,369 Razkosali so jo kot punčko. 625 01:19:18,930 --> 01:19:22,409 Kupil bom njeno svobodo, vi pa ste cena. 626 01:19:25,829 --> 01:19:29,109 Za Paula. Naredil bom vse, kar lahko. 627 01:19:29,810 --> 01:19:32,989 Vi pa boste nekoga ubili zame. 628 01:19:37,609 --> 01:19:40,569 Zamenjal vam bom zob. 629 01:19:40,850 --> 01:19:44,409 Če močno ugriznete, se bo ta zob prelomil. 630 01:19:45,729 --> 01:19:49,390 In če izdihnete, boste zrak napolnili s strupom. 631 01:19:49,810 --> 01:19:54,609 To bo vaš zadnji vdih. Če izberete pravi trenutek, 632 01:19:55,689 --> 01:19:57,890 bo tudi baronov. 633 01:21:28,069 --> 01:21:29,769 Paul. 634 01:21:43,170 --> 01:21:47,649 Vrgli ju bomo v puščavo. Naj črvi poskrbijo zanju. 635 01:21:48,149 --> 01:21:50,750 Zakaj ju preprosto ne zakoljemo? 636 01:21:51,470 --> 01:21:53,869 Ne bomo se mogli skriti pred čarovnico. 637 01:21:56,510 --> 01:21:58,989 Lahko jim rečemo, da ju nismo mogli ubiti. 638 01:22:05,329 --> 01:22:07,449 (Tisti z brazgotinami je gluh.) 639 01:22:48,409 --> 01:22:50,369 Cvrite se v peklu! 640 01:24:22,050 --> 01:24:24,569 Nisem še bil s plemkinjo. 641 01:24:26,829 --> 01:24:30,069 Ti? –Niso vse članice Bena Gesseritija "plemenite". 642 01:24:30,430 --> 01:24:33,029 Zame je dovolj plemenita. 643 01:24:33,789 --> 01:24:37,789 Vrzimo fanta med črve, njej pa podarimo dolgo slovo. 644 01:24:37,989 --> 01:24:40,510 Ne drznite se dotakniti moje matere! 645 01:24:41,229 --> 01:24:42,869 Jezik za zobe! 646 01:24:47,630 --> 01:24:49,550 (Ničesar ne stori. Nisi pripravljen.) 647 01:24:53,149 --> 01:24:55,229 Odstrani ji prevezo. 648 01:25:03,350 --> 01:25:04,949 Utihni! 649 01:25:05,550 --> 01:25:07,470 (Poišči ustrezen glas.) 650 01:25:13,989 --> 01:25:17,189 Dovolj daleč smo. Odvrzimo fanta. 651 01:25:32,689 --> 01:25:34,529 Odstrani ji prevezo! 652 01:25:40,090 --> 01:25:41,810 Ubij ga! 653 01:25:49,649 --> 01:25:51,550 Osvobodi naju! 654 01:26:03,710 --> 01:26:06,649 Stoj! Prereži vrv! 655 01:26:09,010 --> 01:26:10,729 Daj mi nož! 656 01:26:18,989 --> 01:26:21,670 Višina tvojega glasu je bila premočna. 657 01:26:29,609 --> 01:26:31,409 Oprema je. 658 01:26:43,149 --> 01:26:45,069 Onesposobili so plovilo. 659 01:28:16,119 --> 01:28:18,880 Odlično kuhinjo imaš, bratranec. 660 01:28:36,420 --> 01:28:38,340 To je rokopis dr. Yueha. 661 01:28:39,260 --> 01:28:41,300 "Če komu uspe priti živ z Arrakisa, 662 01:28:41,500 --> 01:28:45,840 imate med opremo Atreidesov signal. Naj vam Bog pomaga, da vas najdejo." 663 01:28:53,699 --> 01:28:58,020 Lord baron, to je dr. Yueh. –Izdajalec? 664 01:28:59,819 --> 01:29:01,539 Kaj hočeš? 665 01:29:02,420 --> 01:29:06,279 Izklopil sem njihovo komunikacijo in jim ugasnil ščit. 666 01:29:07,560 --> 01:29:10,079 Dal sem vam vojvodo in njegovo družino. 667 01:29:10,279 --> 01:29:14,279 Uspešno si sklenil nalogo. Kaj lahko naredim zate? 668 01:29:14,840 --> 01:29:17,319 Osvobodite mojo ženo njene bolečine. 669 01:29:18,899 --> 01:29:20,539 Ja. 670 01:29:52,020 --> 01:29:56,159 Rekel sem, da jo bom osvobodil, da se ji boš lahko pridružil. 671 01:30:00,100 --> 01:30:02,140 No, pridruži se ji. 672 01:30:10,600 --> 01:30:12,600 Kdo misliš, da je naslednji? 673 01:30:16,199 --> 01:30:17,944 To je tolkač. 674 01:30:18,345 --> 01:30:22,680 Brez jeklenih oblek. In točno to potrebujeva. 675 01:30:26,680 --> 01:30:29,939 Več stoletij smo se klali med seboj. 676 01:30:30,960 --> 01:30:32,880 Ampak nič več. 677 01:30:34,239 --> 01:30:37,279 Tvoj sin in ljubica sta mrtva. 678 01:30:38,380 --> 01:30:40,779 Nocoj bo hiša Atreides padla. 679 01:30:43,539 --> 01:30:45,539 Tvoja krvna linija bo izbrisana za vedno. 680 01:30:59,260 --> 01:31:01,060 Kaj si rekel? 681 01:31:10,300 --> 01:31:13,819 "Tukaj sem. Tu ostajam." 682 01:32:54,119 --> 01:32:57,760 Kynes! –Zate tu ni varno. 683 01:32:57,960 --> 01:33:00,579 Boš velikim hišam Landsraada povedala, kako so nas izdali? 684 01:33:00,779 --> 01:33:05,199 Kako so bili ubiti najboljši borci? –Imam ukaz, da ne povem ničesar. 685 01:33:06,600 --> 01:33:08,520 In da ne vidim ničesar. 686 01:33:10,199 --> 01:33:12,279 Cesar nas je poslal sem, da umremo. 687 01:33:58,659 --> 01:34:00,579 V šotoru so začimbe. 688 01:35:23,500 --> 01:35:25,699 Prihodnost prihaja. 689 01:35:39,939 --> 01:35:43,500 Vojna se širi po vesolju kot požar. 690 01:35:56,000 --> 01:36:00,239 Paul, strah te je. Lahko čutim. Prosim, povej mi, česa se bojiš? 691 01:36:09,859 --> 01:36:12,439 Pomagajte mi, prosim. 692 01:36:12,880 --> 01:36:14,600 Paul! 693 01:36:16,220 --> 01:36:21,500 Prihaja vojna. Vidim, da se širi po vesolju kot požar. 694 01:36:21,699 --> 01:36:26,020 Bojevnik, ki maha z zastavo Atreidesa v imenu mojega očeta. –Paul … 695 01:36:26,220 --> 01:36:30,539 Fanatične legije, ki klečijo pred bleščečim kipom očetove lobanje. 696 01:36:31,100 --> 01:36:35,319 Vojna v mojem imenu! Vsi kričijo moje ime! 697 01:36:35,520 --> 01:36:37,159 Paul. 698 01:36:39,880 --> 01:36:44,840 Paul Atreides. Ti si očetov sin. Moj sin. 699 01:36:45,039 --> 01:36:47,920 Vojvoda Paul Atreides. 700 01:36:48,399 --> 01:36:52,640 Veš, kdo si. Da si to ti. –Proč od mene! 701 01:36:53,680 --> 01:36:55,579 Ti si mi naredila to! 702 01:36:55,779 --> 01:36:58,800 Tvoj Bene Gesserit me je spremenil v spako! 703 01:37:22,399 --> 01:37:24,399 Moj oče je mrtev. 704 01:37:59,520 --> 01:38:03,920 Nekdo je v bližini. Piti moraš. 705 01:38:04,619 --> 01:38:06,819 To je reciklirana voda iz šotora. 706 01:38:14,539 --> 01:38:16,300 Pot in solze. 707 01:38:19,760 --> 01:38:21,560 Pojdiva od tu. 708 01:39:32,100 --> 01:39:34,020 Duncan je. 709 01:39:43,020 --> 01:39:45,619 Gospa. Paul. 710 01:39:46,020 --> 01:39:48,979 Zelo mi je žal. Tvoj oče … –Veva. 711 01:39:51,060 --> 01:39:52,979 Vojvoda … 712 01:40:08,439 --> 01:40:09,960 Popij to. 713 01:40:17,100 --> 01:40:20,180 Harkonneni so nenadoma napadli vsa središča prebivalstva. 714 01:40:20,619 --> 01:40:24,420 Bilo je deset legij, na stotine letal. Z njimi so bili Sardaukarji. 715 01:40:24,779 --> 01:40:26,979 Vsaj dva bataljona. –Kaj? Si prepričan? 716 01:40:27,180 --> 01:40:30,819 Ko se soočite s Sardaukarji, to veste. 717 01:40:32,060 --> 01:40:34,619 Torej je cesar eden izmed njih. 718 01:40:35,739 --> 01:40:38,239 Kakšno je mnenje sodnice sprememb? 719 01:40:38,699 --> 01:40:40,939 Imam cesarjev ukaz, da ne povem ničesar. 720 01:40:41,140 --> 01:40:43,779 In vendar tvegate svoje življenje, da nam pomagate. 721 01:41:02,619 --> 01:41:04,380 Nevihta se približuje! 722 01:41:17,699 --> 01:41:21,340 Nevihta bo prišla v nekaj urah. Tukaj bomo varni. 723 01:41:22,399 --> 01:41:24,319 Veste, kakšen kraj je to? 724 01:41:24,560 --> 01:41:27,579 To je stara postaja za preizkušanje okolja. 725 01:41:30,239 --> 01:41:34,500 Zasnovana tako, da ukroti planet in spusti vodo pod pesek. 726 01:41:37,220 --> 01:41:39,300 Arrakis je lahko raj. 727 01:41:39,500 --> 01:41:42,579 Dela so se začela na postaji. Nato so odkrili začimbo. 728 01:41:42,779 --> 01:41:45,100 Nenadoma se nihče ni hotel znebiti puščave. 729 01:41:45,300 --> 01:41:48,180 Thanat, lahko poiščete jeklene obleke za naše obiskovalce? 730 01:41:48,380 --> 01:41:52,420 Ja, Liet. –Shamir, prinesi jim kavo, prosim. –Seveda, Liet. 731 01:41:54,720 --> 01:41:57,000 Kaj ste vi Fremani? 732 01:42:44,579 --> 01:42:47,939 Veš, česa se velike hiše najbolj bojijo, dr. Kynes? 733 01:42:49,279 --> 01:42:51,600 Popolnoma istih stvari, ki so se nam zgodile tukaj. 734 01:42:52,359 --> 01:42:55,680 Da jih Sardaukarji napadejo in ubijejo enega za drugim. 735 01:42:58,140 --> 01:43:01,020 Samo skupaj imajo možnost zavrniti cesarja. 736 01:43:02,899 --> 01:43:04,779 Boste priča? 737 01:43:04,979 --> 01:43:08,100 Bi pričali, da se je cesar obrnil proti nam? 738 01:43:08,380 --> 01:43:14,819 Če mi verjamejo, bo med velikimi hišami in cesarjem izbruhnila splošna vojna. 739 01:43:15,020 --> 01:43:17,779 Po vsem cesarstvu bo nastal kaos. 740 01:43:17,979 --> 01:43:21,180 Recimo, da namesto kaosa predstavim predlog cesarju. 741 01:43:21,659 --> 01:43:25,340 Kralj nima sinov. In njegove hčere še niso poročene. 742 01:43:25,579 --> 01:43:27,979 Boš prevzel prestol? 743 01:43:28,260 --> 01:43:31,659 Cesar se je bal Atreidesa. Pripeljal te je sem, da te ubije. 744 01:43:31,859 --> 01:43:34,079 Kaj ti ni jasno? 745 01:43:34,279 --> 01:43:37,880 Ti si samo izgubljeni fant, ki se skriva v luknji v tleh. 746 01:43:41,899 --> 01:43:46,399 Fremani govorijo o Lisan al-Gaibu. –Previdno. 747 01:43:47,220 --> 01:43:50,819 O glasu iz Zunanjega sveta, ki jih bo popeljal v raj. 748 01:43:51,899 --> 01:43:53,779 To je samo mit. 749 01:43:57,500 --> 01:44:01,020 Vem, da si ljubila fremanskega bojevnika, ki je padel v bitki. 750 01:44:03,819 --> 01:44:06,939 Vem, da se pod različnimi imeni giblješ med svetovi. 751 01:44:12,359 --> 01:44:14,319 Videl sem tvoje sanje. 752 01:44:18,159 --> 01:44:22,840 Kot cesar lahko z zamahom roke iz Arrakisa naredim raj, dr. Kynes. 753 01:44:25,159 --> 01:44:27,159 Verjamete, da je Mahdi? 754 01:44:28,720 --> 01:44:31,199 Zdi se mi zelo mlad. 755 01:46:13,800 --> 01:46:15,640 Sardaukar! 756 01:46:17,560 --> 01:46:21,279 Ne! Duncan! –Paul, ne! Ne! 757 01:46:25,039 --> 01:46:28,119 Duncan, ne! –Zaklenil je vrata. 758 01:47:15,840 --> 01:47:20,239 Umrl je. –Duncan! –Gremo, nimamo izbire. 759 01:47:27,439 --> 01:47:29,539 Pridi, Paul! 760 01:47:47,840 --> 01:47:49,840 Pridita, hitro! 761 01:48:20,279 --> 01:48:23,560 Sledita luči! Našla bosta topterja, pripravljenega za letenje. 762 01:48:23,760 --> 01:48:25,680 Nevihta je vajina najboljša priložnost. 763 01:48:25,880 --> 01:48:28,199 Če letita na nadmorski višini 5000 metrov, bosta samo prah. 764 01:48:28,399 --> 01:48:32,079 Poskusita ostati zgoraj. Če gresta proti jugu, bosta našla Fremane. 765 01:48:32,279 --> 01:48:34,560 Ne greš z nama? –Topter je namenjen samo dvema osebama. 766 01:48:34,760 --> 01:48:38,600 Šla bom na naslednjo postajo in napad prijavila Landsraadu. –Kako? 767 01:48:39,800 --> 01:48:43,199 Fremanova sem. Puščava je moj dom. 768 01:48:44,119 --> 01:48:45,920 Vso srečo! –Enako. 769 01:51:17,020 --> 01:51:20,100 Kynes, izdala si cesarja. 770 01:51:20,739 --> 01:51:26,100 Služim samo enemu gospodarju. Ime mu je Shai-Hulud. 771 01:52:09,520 --> 01:52:11,399 Letala so za nama. 772 01:52:43,579 --> 01:52:45,539 Paul, dvigni se gor! 773 01:53:15,920 --> 01:53:19,479 "Ne bi se smel bati. Strah je morilec misli." 774 01:53:19,920 --> 01:53:23,279 "Strah je smrt, ki vodi v uničenje." 775 01:53:28,920 --> 01:53:31,600 Poglej prijatelja. 776 01:53:40,560 --> 01:53:43,439 Uganka življenja ni problem, ki bi ga rešili. 777 01:53:46,239 --> 01:53:48,319 V resnici je to preizkus. 778 01:53:51,560 --> 01:53:55,039 Proces, ki ga ni mogoče razumeti s tem, ko ga ustaviš. 779 01:53:56,000 --> 01:53:58,520 Spremljati moramo potek postopka. 780 01:53:59,720 --> 01:54:03,239 Pridružiti se mu moramo in pluti z njim. 781 01:54:04,979 --> 01:54:07,479 Prepusti se. 782 01:54:38,939 --> 01:54:41,100 Njegovo okrevanje ni popolno. 783 01:54:52,470 --> 01:54:56,149 Pregnali smo ju v koriolisko nevihto. 784 01:54:57,810 --> 01:55:00,210 Kjer veter buča s hitrostjo 800 km/h. 785 01:55:04,550 --> 01:55:07,869 Nihče ne preživi takšne nevihte. Mrtva sta. 786 01:55:09,630 --> 01:55:11,430 Zagotovo. 787 01:55:18,029 --> 01:55:20,069 Torej je končno konec. 788 01:55:22,109 --> 01:55:26,670 Sporočite Giedi Prime, naj začne prodajati naše začimbe. 789 01:55:27,649 --> 01:55:31,649 Ampak počasi. Ne želimo, da bi cena padla. 790 01:55:32,449 --> 01:55:36,350 Ne veste, koliko me je stalo, da sem kupil vso to moč tukaj. 791 01:55:36,550 --> 01:55:38,590 Zdaj imam le eno prošnjo. 792 01:55:39,329 --> 01:55:42,529 Prihodek. Stisni jih, Rabban. 793 01:55:43,489 --> 01:55:45,930 Močno jih stisni. –Ja, stric. 794 01:55:47,970 --> 01:55:51,329 Kaj pa Fremani? –Ubij vse. 795 01:56:13,569 --> 01:56:15,649 Nahajava se nad 5000 metrov. 796 01:57:49,489 --> 01:57:51,649 Ko se spustiva, steci do skal. 797 01:59:39,470 --> 01:59:41,350 Vdihni to. 798 02:00:10,409 --> 02:00:12,489 Zdaj morava najti Fremane. 799 02:00:13,869 --> 02:00:16,550 Si v redu? –Ja. 800 02:01:20,510 --> 02:01:22,189 Paul … 801 02:01:28,710 --> 02:01:31,409 Ne boj se. 802 02:01:32,470 --> 02:01:35,710 Tudi puščavska miška lahko preživi. 803 02:01:38,609 --> 02:01:41,729 Naj te ne bo strah. –Soočiti se moraš s svojimi strahovi. 804 02:01:41,930 --> 02:01:45,789 Prijatelj … Prijatelj ti bo pomagal. 805 02:01:47,289 --> 02:01:49,590 Sledi prijatelju. 806 02:01:52,010 --> 02:01:54,149 Veliko se moraš naučiti. 807 02:01:55,329 --> 02:01:57,770 Pokazal ti bom, kako preživeti v puščavi. 808 02:02:00,729 --> 02:02:02,449 Pridi z mano. 809 02:02:29,250 --> 02:02:32,050 Svetišče, v katerem je živel Duncan. 810 02:02:32,729 --> 02:02:34,729 Nekje v tisti smeri je. 811 02:02:36,970 --> 02:02:39,130 Vidim zeleno površino. 812 02:02:39,689 --> 02:02:42,850 Tam. –To pomeni, da tam živijo Fremani. 813 02:02:47,109 --> 02:02:50,810 V temi bova prečkala puščavo. Tako kot Fremani. 814 02:02:53,810 --> 02:02:58,369 Vstopila bova na območje črvov. Ne smeva hoditi kot normalni ljudje. 815 02:02:58,569 --> 02:03:01,630 Če to storiva, bova umrla. Morala bova hoditi kot Fremani. 816 02:03:01,829 --> 02:03:06,170 Imenuje se "sprehod po pesku". Vsaj po knjigah doma. 817 02:03:06,369 --> 02:03:10,649 Razumem. –Sledi mi. Hodi po mojih stopinjah. 818 02:03:23,390 --> 02:03:25,470 Mislim, da je to prava smer. 819 02:04:44,010 --> 02:04:47,609 Blizu je. Pojdiva od tu. 820 02:04:49,710 --> 02:04:51,229 Počakaj! 821 02:04:52,569 --> 02:04:54,409 Udarni pesek je. 822 02:04:58,350 --> 02:04:59,989 Beživa! 823 02:06:16,149 --> 02:06:17,670 Topter je. 824 02:06:22,109 --> 02:06:24,069 Nekdo je vzletel. 825 02:06:38,329 --> 02:06:40,210 Paul! Beži! 826 02:06:54,350 --> 02:06:57,069 Kako veliki so? Ta je bil ogromen. 827 02:07:01,310 --> 02:07:03,149 Nekdo ga je poklical. 828 02:07:11,770 --> 02:07:13,529 (Nisva sama.) 829 02:07:33,850 --> 02:07:35,729 Ne bežita. 830 02:07:36,210 --> 02:07:39,289 Ker bosta le potrošila telesno tekočino. 831 02:07:40,090 --> 02:07:41,590 Počakaj. 832 02:07:47,729 --> 02:07:49,449 Stilgar? 833 02:07:50,329 --> 02:07:53,630 Poznaš me. Bil sem tam, ko si prišel na očetov Svet. 834 02:07:54,510 --> 02:07:57,590 To je vojvodov sin. –Zakaj si se ustavil? 835 02:07:58,029 --> 02:08:02,069 Potrebujemo njuno tekočino. –To je fant, o katerem sem vam govoril. 836 02:08:02,270 --> 02:08:05,470 Ne smemo se ga dotakniti. –Kako je lahko Lisan al-Gaib? 837 02:08:05,670 --> 02:08:09,750 Ni se dokazal. –Slab je. –Jamis! 838 02:08:10,789 --> 02:08:14,630 Pogumno je prečkal puščavo prek Shai-Huluda. 839 02:08:15,470 --> 02:08:18,069 Ne govori in ne obnaša se, kot da je šibek. 840 02:08:19,350 --> 02:08:22,869 Podoben je očetu. –Moj topter mu je rešil življenje. 841 02:08:24,109 --> 02:08:27,630 Bodi razumen, Stilgar. On ni Tisti. 842 02:08:30,430 --> 02:08:32,310 Imava vplivne prijatelje. 843 02:08:32,510 --> 02:08:36,550 Če nama pomagate priti s tega planeta na Caladan, boste nagrajeni. 844 02:08:36,750 --> 02:08:40,909 Kakšno bogastvo nam lahko ponudite, poleg telesne tekočine? 845 02:08:45,710 --> 02:08:49,229 Fant je mlad. Lahko se nauči naših poti. 846 02:08:49,430 --> 02:08:51,630 Lahko mu damo mesto. 847 02:08:52,289 --> 02:08:54,810 Toda ženska ni usposobljena. 848 02:08:57,210 --> 02:08:59,170 Prestara je za učenje. 849 02:09:29,390 --> 02:09:31,550 Nazaj, psi! Nazaj! 850 02:09:32,229 --> 02:09:34,069 Ubila me boš. 851 02:09:39,189 --> 02:09:42,829 Zakaj nisi povedala, da si pametna ženska? In borka. 852 02:09:43,029 --> 02:09:46,869 Ker je bil pogovor kratek. –Umiri se, ženska. 853 02:09:47,390 --> 02:09:51,310 Počasi. Prehitro sem te sodil. 854 02:09:58,909 --> 02:10:00,630 Sonce vzhaja. 855 02:10:01,430 --> 02:10:03,510 Moramo priti do svetišča. 856 02:10:05,010 --> 02:10:07,529 O usodi teh dveh tujcev se bomo odločili tam. 857 02:10:12,909 --> 02:10:16,829 Do takrat imata mojo podporo. 858 02:10:18,930 --> 02:10:20,970 Dajem jima besedo. 859 02:10:28,569 --> 02:10:31,510 Ne bi dovolila, da bi ranil moje prijatelje. 860 02:10:55,010 --> 02:10:56,970 Pravijo, da si Mahdi. 861 02:10:57,430 --> 02:10:59,850 Toda izgledaš kot fantek. 862 02:11:00,869 --> 02:11:03,149 Odločil si se za težjo pot. Sledi mi. 863 02:11:05,670 --> 02:11:08,670 Moramo iti! Gremo! 864 02:11:10,789 --> 02:11:12,590 Daj mi to. 865 02:11:19,090 --> 02:11:22,210 Maulu boš dobil, ko si boš to zaslužil. 866 02:11:22,729 --> 02:11:24,649 Daj mi jo. 867 02:11:28,970 --> 02:11:32,670 Chani, poskrbi za prišleka. Prepričaj se, da je pot varna. 868 02:11:32,871 --> 02:11:35,770 Gremo. –Ne dovolim jima zraven. 869 02:11:41,789 --> 02:11:45,430 Jamis, spregovoril sem. Pomiri se. 870 02:11:45,630 --> 02:11:47,630 Govoriš kot vodja. 871 02:11:48,109 --> 02:11:50,529 Toda vodi tisti, ki je najmočnejši. 872 02:11:51,109 --> 02:11:53,189 Ona te je premagala. 873 02:11:54,069 --> 02:11:56,090 Zahtevam izziv. 874 02:11:56,289 --> 02:12:00,350 Ne moreš izzvati svečenice. –Kdo se bo potem boril v njenem imenu? 875 02:12:00,550 --> 02:12:02,550 Jamis, ne počni tega. 876 02:12:03,029 --> 02:12:07,670 Nikar. Noč se že poslavlja. –Potem bo sonce priča tej smrti. 877 02:12:07,869 --> 02:12:10,069 Kje je njen junak? 878 02:12:20,170 --> 02:12:22,550 Sprejmem njenega junaka. 879 02:12:53,029 --> 02:12:56,390 Paul Atreides mora umreti, 880 02:12:58,789 --> 02:13:02,750 da Kwisatz Haderach vstane. 881 02:13:05,989 --> 02:13:08,109 Ne boj se. 882 02:13:09,430 --> 02:13:11,350 Ne upiraj se. 883 02:13:16,930 --> 02:13:21,449 Ko nekomu vzameš življenje, ga vzameš sebi. 884 02:13:51,649 --> 02:13:54,289 Ne verjamem, da si Lisan al-Gaib. 885 02:13:55,369 --> 02:13:57,449 Vseeno želim, da umreš častno. 886 02:14:08,550 --> 02:14:11,369 Ta creški nož mi je dala babica. 887 02:14:14,390 --> 02:14:18,189 Izdelan je iz zoba Shai-Huluda, velikega peščenega črva. 888 02:14:19,789 --> 02:14:22,850 Velika čast bi bila, če umreš z njim v roki. 889 02:14:26,819 --> 02:14:28,739 Kje je tujec? 890 02:14:33,060 --> 02:14:35,140 Jamis je odličen borec. 891 02:14:35,819 --> 02:14:37,739 Ne bo ti dovolil trpeti. 892 02:14:38,659 --> 02:14:40,539 Chani … 893 02:14:52,159 --> 02:14:53,800 Pozabi. 894 02:15:46,960 --> 02:15:49,079 Naj se ti rezilo skrha in zlomi. 895 02:15:56,279 --> 02:15:58,279 Pozdravi moje rezilo. 896 02:16:01,319 --> 02:16:03,319 Ta svet te bo ubil. 897 02:16:06,279 --> 02:16:08,279 Tako bo hitreje. 898 02:16:45,819 --> 02:16:47,579 Se predaš? 899 02:16:49,399 --> 02:16:51,399 Fant ne pozna naših pravil. 900 02:16:52,000 --> 02:16:56,239 Ne upošteva pravil izziva. Izziv se odloči samo s smrtjo. 901 02:17:03,799 --> 02:17:06,000 Se igra z njim? –Ne. 902 02:17:07,059 --> 02:17:09,219 Paul ni še nikogar ubil. 903 02:17:19,319 --> 02:17:22,139 Kwisatz Haderach. 904 02:17:26,239 --> 02:17:28,899 Kwisatz Haderach. 905 02:17:29,100 --> 02:17:32,540 Zbudi se in vstani. 906 02:19:20,899 --> 02:19:24,180 Zdaj si eden izmed nas. Življenje za življenje. 907 02:19:24,620 --> 02:19:27,180 Sledi nam do svetišča. –Ne. 908 02:19:27,799 --> 02:19:30,000 Paul mora zapustiti ta svet. Gotovo obstaja drug način. 909 02:19:30,200 --> 02:19:33,600 Imate tihotapce, ladje … –Ne. –Imate … 910 02:19:34,559 --> 02:19:36,760 Cesar nas je poslal na ta kraj. 911 02:19:38,000 --> 02:19:41,719 In moj oče je prišel sem. Ne zaradi začimb. 912 02:19:42,520 --> 02:19:44,479 Ne zaradi bogastva. 913 02:19:44,920 --> 02:19:47,260 Ampak zaradi moči vašega ljudstva. 914 02:19:50,000 --> 02:19:52,000 Pot me vodi v puščavo. 915 02:19:54,479 --> 02:19:56,319 Vidim to. 916 02:19:58,059 --> 02:20:01,959 Če nas sprejmete, bomo prišli. 917 02:20:49,059 --> 02:20:50,940 Moč puščave. 918 02:20:51,479 --> 02:20:53,440 To je šele začetek. 919 02:21:24,600 --> 02:21:26,600 Režija 920 02:21:28,899 --> 02:21:30,899 Po romanu Peščeni planet Franka Herberta 921 02:21:32,000 --> 02:21:38,000 Prevod: Marinko