1 00:00:05,283 --> 00:00:10,125 Az álmok üzenetek a mélyből. 2 00:00:55,668 --> 00:00:59,338 Bolygóm, az Arrakis akkor a legcsodásabb, amikor a nap alacsonyan nyugszik. 3 00:01:02,800 --> 00:01:05,302 Ahogy végigáramlik a homok felett, 4 00:01:05,469 --> 00:01:08,305 látni a fűszert a levegőben. 5 00:01:20,776 --> 00:01:24,572 Amikor leszáll az éj, leszállnak a fűszeraratók is. 6 00:01:26,115 --> 00:01:30,661 A kívülállók az idővel versenyezve próbálják elkerülni a nappali hőséget. 7 00:01:39,796 --> 00:01:42,966 A szemünk láttára dúlják fel a saját földjeinket. 8 00:01:43,759 --> 00:01:47,429 Egész életemben azt láttam, hogy kegyetlenül bánnak a népemmel. 9 00:01:52,309 --> 00:01:56,772 Ezek a kívülállók, a Harkonnenek még jóval a születésem előtt érkeztek. 10 00:01:56,938 --> 00:02:00,650 Ők irányítják a fűszerkitermelést, így lettek szemérmetlenül gazdagok. 11 00:02:01,026 --> 00:02:03,403 Még a Császárnál is gazdagabbak. 12 00:02:45,404 --> 00:02:48,574 A harcosaink nem tudták felszabadítani Arrakist a Harkonnenek zsarnoksága alól, 13 00:02:48,741 --> 00:02:53,162 de egy nap egy császári rendelet kipucolta őket innen. 14 00:03:00,211 --> 00:03:02,547 Miért tette ezt a Császár? 15 00:03:04,048 --> 00:03:06,384 És ki lesz a következő zsarnokunk? 16 00:03:08,261 --> 00:03:12,223 DŰNE ELSŐ RÉSZ 17 00:03:41,586 --> 00:03:44,088 A 10191-ES ÉV 18 00:03:46,048 --> 00:03:52,388 CALADAN AZ ATREIDES-HÁZ BOLYGÓJA 19 00:03:57,894 --> 00:03:59,479 Örülök, hogy korán keltél. 20 00:04:01,022 --> 00:04:03,942 Apád arra kér, hogy a Császár hírnökének érkezése előtt vedd fel a díszegyenruhád. 21 00:04:04,693 --> 00:04:06,153 A díszegyenruhámat? 22 00:04:07,071 --> 00:04:08,238 A katonait? 23 00:04:08,947 --> 00:04:10,157 Az ünnepit. 24 00:04:11,617 --> 00:04:14,036 Minek ez az egész hercehurca, ha már úgyis megszületett a döntés? 25 00:04:15,370 --> 00:04:16,705 Ünnepség lesz. 26 00:04:19,291 --> 00:04:20,125 Köszönöm. 27 00:04:22,044 --> 00:04:24,213 Ha kéred, bírj rá, hogy odaadjam! 28 00:04:25,339 --> 00:04:26,298 Használd a Hangot! 29 00:04:26,965 --> 00:04:28,175 Még csak most keltem fel, anya. 30 00:04:36,433 --> 00:04:37,768 Add ide a vizet! 31 00:04:38,644 --> 00:04:41,063 A pohár nem hall téged. Engem utasíts! 32 00:05:08,841 --> 00:05:10,259 Add ide a vizet! 33 00:05:22,731 --> 00:05:23,815 Majdnem. 34 00:05:24,441 --> 00:05:25,442 Majdnem? 35 00:05:25,608 --> 00:05:28,528 Évekbe telik elsajátítani a Bene Gesserit-képességeket, Paul. 36 00:05:29,320 --> 00:05:30,947 Fáradtnak tűnsz. 37 00:05:31,823 --> 00:05:32,824 Újabb álmok? 38 00:05:38,788 --> 00:05:39,873 Nem. 39 00:05:42,876 --> 00:05:46,379 A szélsőséges hőmérséklet és a mostoha időjárási viszonyok miatt 40 00:05:46,588 --> 00:05:50,133 az Arrakis városain kívül nagyon veszélyes az élet. 41 00:05:50,300 --> 00:05:53,428 A homokviharok például elég erősek ahhoz, hogy még a fémet is átvágják. 42 00:05:54,012 --> 00:05:56,598 Egyedül a fremen néven ismert őslakos törzsek 43 00:05:56,765 --> 00:05:59,225 alkalmazkodtak annyira, hogy fennmaradjanak. 44 00:06:00,560 --> 00:06:03,772 A fremenek az Arrakis legtávolabbi területeit kedvelik, 45 00:06:05,023 --> 00:06:08,526 és a hatalmas sivatagon az óriási homokférgekkel osztoznak, 46 00:06:08,693 --> 00:06:11,154 amelyeket a fremenek shai-hulud névvel illetnek. 47 00:06:11,905 --> 00:06:16,534 A fűszernek való tartós kitettség kékké változtatta a törzstagok szemét. 48 00:06:17,535 --> 00:06:19,496 Ez az ibadszem. 49 00:06:19,662 --> 00:06:21,289 Nem sokat tudunk a fremenekről 50 00:06:22,332 --> 00:06:25,585 azon kívül, hogy veszélyesek és megbízhatatlanok. 51 00:06:26,878 --> 00:06:31,550 A fremenek támadásai miatt rendkívül veszélyes a fűszeraratás. 52 00:06:31,717 --> 00:06:35,137 A fremenek számára a fűszer egy szent hallucinogén anyag, 53 00:06:35,304 --> 00:06:39,141 amely jótékony hatással van az egészségre, és hosszú életet biztosít. 54 00:06:40,017 --> 00:06:45,314 Az Impériumban a fűszert az Űrliga navigátorai használják, 55 00:06:45,523 --> 00:06:48,109 hogy biztonságos utakat találjanak a csillagok között. 56 00:06:48,275 --> 00:06:52,530 A csillagközi utazás lehetetlen volna a fűszer nélkül, 57 00:06:52,738 --> 00:06:57,076 így a fűszer messze az univerzum legértékesebb anyaga. 58 00:07:46,334 --> 00:07:47,419 Mosolyogj, Gurney! 59 00:07:48,587 --> 00:07:50,547 Mosolygok. 60 00:07:51,631 --> 00:07:53,341 Mennyibe fog kerülni nekik, 61 00:07:53,425 --> 00:07:55,761 hogy ennyit utaznak egy ceremónia miatt? 62 00:07:55,927 --> 00:07:57,137 Az Űrliga három navigátorába. 63 00:07:57,304 --> 00:08:00,932 Oda és vissza összesen 1,46 millió és 62 solarisba. 64 00:08:16,907 --> 00:08:20,035 Az ismert univerzum Padisah Császárának, 65 00:08:20,202 --> 00:08:22,120 az Arany Oroszlántrón örökösének, 66 00:08:22,287 --> 00:08:24,998 a Corrino-házból származó IV. Shaddam kegyelméből 67 00:08:25,207 --> 00:08:28,418 állok most előttetek mint a változás hírnöke. 68 00:08:29,503 --> 00:08:32,297 Tanúként jelen vannak az Császári Bíróság tagjai, 69 00:08:32,464 --> 00:08:38,178 az Űrliga képviselői és a Bene Gesserit egyik nővére. 70 00:08:39,721 --> 00:08:41,890 A Császár szólott. 71 00:08:43,517 --> 00:08:48,021 „Az Atreides-ház haladéktalanul vegye át az Arrakis feletti irányítást, 72 00:08:48,230 --> 00:08:51,274 és intézőjeként gondoskodjék róla!” 73 00:08:53,068 --> 00:08:54,945 Elfogadjátok a megbízást? 74 00:09:04,247 --> 00:09:06,249 Mi vagyunk az Atreides-ház. 75 00:09:07,208 --> 00:09:11,087 Nincs hívószó, melyre ne válaszolnánk, nincs bizalom, melyet elárulnánk. 76 00:09:11,712 --> 00:09:16,092 A Császár arra kér minket, hogy hozzuk el a békét az Arrakisra. 77 00:09:16,676 --> 00:09:19,178 Az Atreides-ház elfogadja a megbízást. 78 00:09:19,345 --> 00:09:23,474 Atreides! 79 00:09:23,641 --> 00:09:27,979 Atreides! 80 00:09:35,153 --> 00:09:36,696 A pecséted! 81 00:10:12,524 --> 00:10:13,734 Akkor megvagyunk? 82 00:10:15,444 --> 00:10:16,862 Megvagyunk. 83 00:10:43,597 --> 00:10:46,475 - Milyen volt? - Kilazultak a stabilizátorok. 84 00:10:46,642 --> 00:10:48,560 - Majd mi megjavítjuk. - Köszönöm, barátom. 85 00:10:48,727 --> 00:10:49,770 Semmiség. 86 00:10:50,479 --> 00:10:51,480 Duncan! 87 00:10:51,647 --> 00:10:52,606 Kölyök! 88 00:10:52,815 --> 00:10:54,191 Szia! 89 00:10:54,274 --> 00:10:55,818 Paul! Szevasz, kölyök! 90 00:10:57,694 --> 00:10:59,154 Szóval holnap indulsz az Arrakisra? 91 00:11:00,155 --> 00:11:01,573 Az előőrssel? 92 00:11:01,740 --> 00:11:04,368 Igen, holnap az előőrssel indulok az Arrakisra. 93 00:11:05,702 --> 00:11:07,329 Szeretném, ha magaddal vinnél. 94 00:11:08,080 --> 00:11:08,956 Tényleg? 95 00:11:10,374 --> 00:11:11,750 Roppantul sajnálom. De nem. 96 00:11:13,252 --> 00:11:14,294 Duncan! 97 00:11:14,461 --> 00:11:16,755 Hadbíróság elé juttatnál? 98 00:11:17,881 --> 00:11:18,966 Mi a gond? 99 00:11:19,133 --> 00:11:20,426 Elmondhatok valamit? 100 00:11:20,592 --> 00:11:21,593 Bármikor. Jól tudod. 101 00:11:28,476 --> 00:11:30,145 Visszatérő álmaim vannak. 102 00:11:32,564 --> 00:11:34,733 Az Arrakisról és a fremenekről. 103 00:11:43,575 --> 00:11:44,868 Értem. 104 00:11:45,368 --> 00:11:46,536 És? 105 00:11:48,037 --> 00:11:49,205 Téged is láttalak. 106 00:11:52,625 --> 00:11:54,085 A fremenekkel. 107 00:11:56,629 --> 00:11:57,839 Szóval tényleg megtalálom őket. 108 00:11:58,006 --> 00:12:00,383 Na látod! Ez jó jel, nem? 109 00:12:02,927 --> 00:12:03,762 Lanville! 110 00:12:10,477 --> 00:12:12,062 Láttam, ahogy holtan fekszel. 111 00:12:12,854 --> 00:12:14,939 Elestél a csatában. 112 00:12:16,483 --> 00:12:18,401 Úgy éreztem, hogy ha ott lettem volna, 113 00:12:18,777 --> 00:12:20,528 akkor túlélted volna. 114 00:12:25,200 --> 00:12:26,868 Először is nem fogok meghalni. 115 00:12:27,243 --> 00:12:28,328 Nem veszel komolyan. 116 00:12:28,495 --> 00:12:30,080 Csak ezért akarsz velem jönni? 117 00:12:30,288 --> 00:12:31,289 Na, ide hallgass! 118 00:12:31,956 --> 00:12:33,625 Az álmok jópofák, 119 00:12:33,792 --> 00:12:36,169 de a fontos dolgok akkor történnek, amikor ébren vagyunk. 120 00:12:36,336 --> 00:12:37,670 Mert ébren cselekszünk. 121 00:12:38,421 --> 00:12:40,423 Nézzenek csak oda! Megizmosodtál? 122 00:12:40,800 --> 00:12:41,675 Úgy látod? 123 00:12:41,884 --> 00:12:43,010 Nem. 124 00:12:45,554 --> 00:12:46,722 Hé! 125 00:12:47,640 --> 00:12:49,225 Találkozunk az Arrakison, kölyök! 126 00:13:24,844 --> 00:13:27,012 Apám, szeretnék Duncan Idahóval tartani 127 00:13:27,096 --> 00:13:29,223 a holnapi arrakisi felderítő küldetésére. 128 00:13:29,849 --> 00:13:31,517 Tanulmányoztam a fremenek nyelvét, segíthetnék. 129 00:13:31,684 --> 00:13:32,810 Szó se lehet róla. 130 00:13:32,977 --> 00:13:35,438 Pár héttel később mész az Arrakisra, ahogy mi is. 131 00:13:35,604 --> 00:13:36,814 Egész életemben erre készültem. 132 00:13:36,981 --> 00:13:37,982 Mégis mi értelme volt, 133 00:13:38,149 --> 00:13:39,191 ha minden veszélytől óvsz? 134 00:13:39,275 --> 00:13:40,985 Nagyon is jól tudod, Paul. 135 00:13:41,152 --> 00:13:43,195 Te vagy az Atreides-ház jövője. 136 00:13:43,362 --> 00:13:45,531 De nagyapa puszta szórakozásból bikákkal küzdött! 137 00:13:45,698 --> 00:13:46,782 Igen. 138 00:13:47,575 --> 00:13:49,118 És láthatod, mit ért el vele. 139 00:13:53,497 --> 00:13:55,500 Mellettem kell maradnod. 140 00:13:56,126 --> 00:13:58,879 Óriási veszély vár ránk az Arrakison. 141 00:13:59,045 --> 00:14:00,547 Miféle veszély? 142 00:14:00,714 --> 00:14:02,466 A fremenek? A sivatag? 143 00:14:02,632 --> 00:14:04,551 Politikai veszély. 144 00:14:06,762 --> 00:14:09,806 A Nagy Házak azt várják, hogy jó vezetők legyünk, 145 00:14:09,890 --> 00:14:11,975 ez pedig veszélyt jelent a Császárra nézve. 146 00:14:12,142 --> 00:14:15,145 Azzal, hogy elvette az Arrakist a Harkonnenektől, és nekünk adta, 147 00:14:15,312 --> 00:14:17,355 gyakorlatilag előkészített egy háborút, 148 00:14:17,522 --> 00:14:19,524 amely mindkét házat meggyengítheti. 149 00:14:21,193 --> 00:14:25,113 De ha kitartunk, és kiaknázzuk az Arrakisban rejlő erőt, 150 00:14:25,280 --> 00:14:27,074 erősebbek lehetünk, mint valaha. 151 00:14:27,574 --> 00:14:29,159 Ezt hogy érted? 152 00:14:29,326 --> 00:14:31,953 Fűszert bányászunk, és leigázzuk a fremeneket? 153 00:14:32,120 --> 00:14:33,622 - Olyanok leszünk, mint a Harkonnenek? - Nem. 154 00:14:34,956 --> 00:14:37,459 Szövetséget kötünk a fremenekkel. 155 00:14:38,210 --> 00:14:40,712 Azért küldtem el Duncan Idahót, hogy ezt előkészítse. 156 00:14:42,214 --> 00:14:46,009 Itt a Caladanon légi és tengeri erőforrások révén uralkodunk. 157 00:14:46,176 --> 00:14:49,805 Az Arrakison sivatagi erőforrásból kell majd gazdálkodnunk. 158 00:14:53,225 --> 00:14:54,810 Azt akarom, hogy lépj be a Tanácsomba. 159 00:14:54,976 --> 00:14:56,269 Tanulj tőlem. 160 00:14:56,478 --> 00:14:58,146 Mi van, ha nem én vagyok az, apa? 161 00:14:59,564 --> 00:15:01,191 Mi? 162 00:15:02,776 --> 00:15:05,237 Az Atreides-ház jövője. 163 00:15:17,708 --> 00:15:20,044 Én is azt mondtam az apámnak, hogy nekem ez nem kell. 164 00:15:23,965 --> 00:15:25,842 Pilóta akartam lenni. 165 00:15:27,301 --> 00:15:28,469 Erről még sose meséltél. 166 00:15:31,639 --> 00:15:36,018 Nagyapád azt mondta: „A nagy emberek nem akarnak vezetők lenni. 167 00:15:36,727 --> 00:15:40,189 Felkérik őket, és eleget tesznek a kérésnek.” 168 00:15:41,941 --> 00:15:43,776 De ha nemet mondasz... 169 00:15:47,155 --> 00:15:50,116 számomra akkor is az maradsz, aki mindig is voltál. 170 00:15:51,951 --> 00:15:53,202 A fiam. 171 00:16:03,546 --> 00:16:07,300 A saját utamat jártam. Talán te is rálelsz a tiédre. 172 00:16:10,845 --> 00:16:12,638 Az emlékük tiszteletére... 173 00:16:15,224 --> 00:16:16,976 próbáld meg! 174 00:16:25,903 --> 00:16:27,905 Ne állj háttal az ajtónak! 175 00:16:29,323 --> 00:16:31,575 Hányszor kell még elmondanom? 176 00:16:31,742 --> 00:16:34,078 A lépteidből tudtam, hogy te vagy az, Gurney Halleck. 177 00:16:34,244 --> 00:16:36,872 Utánozhatják is a lépteimet. 178 00:16:37,039 --> 00:16:38,290 Felismerném a különbséget. 179 00:16:38,499 --> 00:16:40,000 Te vagy az új kardmester? 180 00:16:40,167 --> 00:16:43,670 Most, hogy Duncan Idaho elment, velem kell beérned. 181 00:16:44,880 --> 00:16:45,839 Válassz kardot! 182 00:16:46,340 --> 00:16:48,008 Nehéz napom volt, Gurney. 183 00:16:48,175 --> 00:16:50,135 Inkább énekelj! 184 00:16:54,973 --> 00:16:55,808 Ez gorombaság volt. 185 00:17:13,409 --> 00:17:14,576 Gyere! 186 00:17:14,993 --> 00:17:16,078 Gyere csak! 187 00:17:16,203 --> 00:17:17,037 Vénember. 188 00:17:29,383 --> 00:17:31,468 A lassú penge áthatol a pajzson. 189 00:17:38,810 --> 00:17:39,894 Ma nincs hozzá kedvem. 190 00:17:40,645 --> 00:17:41,771 - Kedved? - Az. 191 00:17:41,938 --> 00:17:42,897 Mi köze ehhez a kedvednek? 192 00:17:43,106 --> 00:17:45,859 Akkor harcolsz, amikor a szükség úgy hozza, és nem számít, milyen a kedved. 193 00:17:46,067 --> 00:17:47,068 Most pedig harcolj! 194 00:17:52,741 --> 00:17:54,075 Gyere! 195 00:18:06,254 --> 00:18:07,213 Elkaptalak. 196 00:18:07,714 --> 00:18:08,840 El. 197 00:18:09,591 --> 00:18:11,176 De nézz csak le, nagyuram! 198 00:18:11,342 --> 00:18:13,303 Velem haltál volna. 199 00:18:14,012 --> 00:18:15,764 Úgy látom, megjött a kedved. 200 00:18:28,151 --> 00:18:29,652 Ennyire rossz lesz? 201 00:18:29,819 --> 00:18:32,030 Tényleg nem érted, mi? 202 00:18:32,405 --> 00:18:36,326 Fogalmad sincs róla, mennyire veszélyes az, ami most történik velünk. 203 00:18:38,787 --> 00:18:42,540 Az Arrakis nyolcvan évig a Harkonnen-ház tulajdona volt. 204 00:18:42,707 --> 00:18:45,043 Nyolcvan évig birtokolták a fűszermezőket. 205 00:18:45,210 --> 00:18:46,961 El tudod képzelni azt a gazdagságot? 206 00:18:47,504 --> 00:18:49,297 Látnom kell a szemedben! 207 00:18:49,506 --> 00:18:51,926 Te még nem találkoztál a Harkonnenekkel, de én igen. 208 00:18:52,093 --> 00:18:54,386 Azok nem emberek, hanem szörnyek! 209 00:18:55,137 --> 00:18:56,972 Készen kell állnod! 210 00:19:09,735 --> 00:19:14,156 GIEDI PRIME A HARKONNEN-HÁZ BOLYGÓJA 211 00:19:38,973 --> 00:19:40,141 Báró uram! 212 00:19:42,226 --> 00:19:43,853 Rabban! 213 00:19:44,645 --> 00:19:47,148 Az utolsó hajónk is elhagyta az Arrakist. 214 00:19:48,190 --> 00:19:49,024 Vége. 215 00:19:49,692 --> 00:19:51,110 Nagyon helyes. 216 00:19:54,238 --> 00:19:56,157 Hogy hagyhattuk ezt, nagybátyám? 217 00:19:56,323 --> 00:19:57,450 Hogy hagyhattuk, hogy a Császár 218 00:19:58,576 --> 00:20:00,953 elvegyen mindent, amit felépítettünk, 219 00:20:01,120 --> 00:20:03,372 és odaadja annak a hercegnek? 220 00:20:03,539 --> 00:20:04,373 Hogyan? 221 00:20:04,957 --> 00:20:07,169 Ne hidd, hogy a szeretet vezérelte. 222 00:20:09,963 --> 00:20:11,590 Ezt meg hogy érti? 223 00:20:17,304 --> 00:20:20,015 Az ajándék az ajándék, nem? 224 00:20:21,892 --> 00:20:24,853 Az Atreidesek befolyása nő, 225 00:20:25,604 --> 00:20:28,732 a Császár pedig kicsinyes ember. 226 00:20:30,984 --> 00:20:33,945 Veszélyes és kicsinyes ember. 227 00:21:45,518 --> 00:21:46,644 Paul! 228 00:21:48,104 --> 00:21:49,730 Ébredj, Paul! 229 00:21:55,570 --> 00:21:56,571 Mi a baj? 230 00:21:56,738 --> 00:21:58,948 Öltözz fel, és gyere velem! 231 00:22:19,427 --> 00:22:20,595 Mi folyik itt? 232 00:22:20,762 --> 00:22:23,556 Itt van Gaius Helen Mohiam Tisztelendő Anya. 233 00:22:24,056 --> 00:22:26,100 Ő volt a tanárom a Bene Gesserit iskolában. 234 00:22:26,267 --> 00:22:29,228 Jelenleg ő magának a Császárnak az Igazmondója. 235 00:22:29,812 --> 00:22:31,606 Szeretne találkozni veled. 236 00:22:32,231 --> 00:22:33,441 Miért? 237 00:22:34,025 --> 00:22:36,195 Szeretne hallani az álmaidról. 238 00:22:37,738 --> 00:22:39,448 Honnan tud az álmaimról? 239 00:22:42,201 --> 00:22:43,660 És miért van itt dr. Yueh? 240 00:22:43,827 --> 00:22:45,954 Csak egy perc. 241 00:22:46,330 --> 00:22:47,831 Üdvözlöm, úrfi! 242 00:22:48,499 --> 00:22:51,001 Az édesanyja megkért, hogy vizsgáljam meg. 243 00:22:57,007 --> 00:22:58,300 Mi folyik itt? 244 00:23:02,387 --> 00:23:06,308 A Bene Gesserit azt mondja, hogy egy felsőbb célt szolgálnak. 245 00:23:06,683 --> 00:23:08,936 Nem akarom megsérteni az édesanyját, 246 00:23:10,354 --> 00:23:14,233 de önös céljaik is vannak. 247 00:23:15,526 --> 00:23:16,944 Ezt hogy érti? 248 00:23:17,611 --> 00:23:19,113 Legyen óvatos! 249 00:23:20,072 --> 00:23:22,699 Erősebb a szíve, mint valaha, úrnőm. 250 00:23:24,701 --> 00:23:26,745 Ne szóljon erről senkinek! 251 00:23:36,797 --> 00:23:37,923 Paul... 252 00:23:42,553 --> 00:23:45,514 Emlékezz a kiképzésedre! 253 00:24:05,827 --> 00:24:11,207 Ki vagy te? 254 00:24:15,670 --> 00:24:17,797 Dac tükröződik a szemében. 255 00:24:17,964 --> 00:24:19,674 Pont úgy, mint az apjának. 256 00:24:19,799 --> 00:24:20,633 Hagyj magunkra! 257 00:24:21,468 --> 00:24:23,803 Tegyél meg mindent, amire a Tisztelendő Anya utasít! 258 00:24:27,599 --> 00:24:29,017 A saját házában ugráltatja az anyámat. 259 00:24:29,142 --> 00:24:29,976 Gyere ide! 260 00:24:30,810 --> 00:24:31,644 Térdre! 261 00:24:35,982 --> 00:24:37,734 Hogy van mersze bevetni a Hangot? 262 00:24:45,325 --> 00:24:46,367 Tedd a jobb kezed a dobozba! 263 00:24:48,661 --> 00:24:51,081 Anyád megparancsolta, hogy engedelmeskedj nekem. 264 00:24:59,255 --> 00:25:01,549 A nyakadnak szegeztem a gom-dzsabbart. 265 00:25:02,634 --> 00:25:04,220 Ez egy mérgezett tű. 266 00:25:04,386 --> 00:25:05,596 Rögtön meghalsz. 267 00:25:06,764 --> 00:25:08,015 A próbatétel egyszerű lesz. 268 00:25:08,432 --> 00:25:10,351 Ha kiveszed a kezed a dobozból, 269 00:25:10,976 --> 00:25:12,478 meghalsz. 270 00:25:13,521 --> 00:25:15,189 Mi van a dobozban? 271 00:25:16,565 --> 00:25:17,566 Fájdalom. 272 00:25:20,111 --> 00:25:21,403 Fölösleges hívnod az őröket. 273 00:25:22,696 --> 00:25:26,033 Anyád az ajtó mögött áll. Senkit se fog beengedni. 274 00:25:33,040 --> 00:25:34,333 Miért csinálja ezt? 275 00:25:36,210 --> 00:25:40,297 Egy kelepcébe szorult állat lerágja a lábát, hogy mentse a bőrét. 276 00:25:41,090 --> 00:25:42,299 Te mit teszel? 277 00:26:14,832 --> 00:26:15,833 Csendet! 278 00:26:25,302 --> 00:26:27,095 Nem szabad félnem! 279 00:26:28,889 --> 00:26:30,390 Nem szabad félnem! 280 00:26:36,938 --> 00:26:38,690 A félelem megöli az elmét. 281 00:26:40,859 --> 00:26:41,902 A félelem 282 00:26:42,235 --> 00:26:44,446 kis halál, ami pusztulást hoz. 283 00:26:47,532 --> 00:26:50,285 Szembenézek a félelmemmel, és hagyom, hogy áthaladjon rajtam. 284 00:27:05,801 --> 00:27:07,010 És miután elment... 285 00:27:15,936 --> 00:27:17,938 felé fordítom belső tekintetem, és követem az útját. 286 00:27:22,609 --> 00:27:24,402 És ahová a félelem ment, 287 00:27:25,278 --> 00:27:26,238 ott nem lesz semmi. 288 00:27:31,326 --> 00:27:32,745 Csak én maradok. 289 00:27:37,125 --> 00:27:38,084 Elég lesz. 290 00:27:55,059 --> 00:27:59,188 Ahogy a homokot rostálják a szitán, mi is úgy rostáljuk az embereket. 291 00:28:00,523 --> 00:28:04,527 Ha képtelen lettél volna irányítani az ösztöneidet, mint egy állat, 292 00:28:05,069 --> 00:28:06,446 nem hagyhattunk volna életben. 293 00:28:07,363 --> 00:28:09,240 Túl nagy hatalmat örökölsz. 294 00:28:10,158 --> 00:28:11,159 Mert egy herceg fia vagyok? 295 00:28:11,367 --> 00:28:13,161 Mert Jessica fia vagy. 296 00:28:14,287 --> 00:28:16,748 Nem csak egy születési előjogod van, fiú. 297 00:28:18,374 --> 00:28:19,375 Jessica! 298 00:28:26,632 --> 00:28:28,760 Az Út tanításai szerint nevelted. 299 00:28:33,347 --> 00:28:35,349 Mesélj az álmaidról! 300 00:28:36,142 --> 00:28:38,060 - Ma este is álmodtam. - És mit láttál? 301 00:28:41,022 --> 00:28:41,981 Egy lányt. 302 00:28:42,523 --> 00:28:43,816 Az Arrakison. 303 00:28:44,317 --> 00:28:45,610 Álmodtál róla korábban is? 304 00:28:49,823 --> 00:28:51,033 Sokszor. 305 00:28:53,952 --> 00:28:57,039 Gyakran fordul elő, hogy a dolgok pont úgy történnek, ahogy álmodod? 306 00:29:00,542 --> 00:29:01,752 Nem egészen. 307 00:29:05,506 --> 00:29:07,007 Ég veled, fiatalember! 308 00:29:07,883 --> 00:29:09,468 Remélem, életben maradsz. 309 00:29:17,518 --> 00:29:19,478 Muszáj volt ilyen messzire menned? 310 00:29:19,645 --> 00:29:20,979 Az Út tanításai szerint nevelted, 311 00:29:21,396 --> 00:29:23,232 fittyet hányva a szabályainkra. 312 00:29:23,398 --> 00:29:24,942 A fiúban a mi erőnk lakozik. 313 00:29:25,109 --> 00:29:27,027 Fel kellett mérnem a képességei határait. 314 00:29:28,028 --> 00:29:30,614 Mennyi lehetőség, mindez egy hímneműre elpocsékolva! 315 00:29:31,365 --> 00:29:33,158 Megmondtuk, hogy csak lánygyermeket szülhetsz. 316 00:29:33,325 --> 00:29:34,493 De büszkeségedben 317 00:29:34,576 --> 00:29:36,578 azt hitted, világra hozhatod a Kwisatz Haderachot. 318 00:29:36,745 --> 00:29:38,038 Tévedtem volna? 319 00:29:38,372 --> 00:29:41,041 Szerencséd, hogy nem halt meg abban a szobában. 320 00:29:41,208 --> 00:29:43,419 Ha ő a Kiválasztott, hosszú út áll még előtte. 321 00:29:43,627 --> 00:29:46,380 A jövőbelátása éppen csak felébredt, de máris besétál az oroszlán barlangjába. 322 00:29:47,756 --> 00:29:50,217 A mi terveink évszázadokban mérhetők. 323 00:29:50,426 --> 00:29:51,927 Vannak más jelöltjeink is, 324 00:29:52,010 --> 00:29:54,430 ha ő kudarcot vallana. 325 00:29:56,974 --> 00:29:58,392 Ennyire kevés reményt látsz? 326 00:29:59,643 --> 00:30:02,564 Az Arrakison mindent megtettünk értetek, amit csak tudtunk. 327 00:30:02,730 --> 00:30:04,566 Kitapostuk az ösvényt. 328 00:30:04,732 --> 00:30:06,776 Reménykedjünk, hogy nem fog letérni róla! 329 00:30:54,240 --> 00:30:55,450 Paul! 330 00:30:56,451 --> 00:30:57,911 Ez meg mit jelent? 331 00:30:59,412 --> 00:31:00,997 Hogy én lehetek a kiválasztott? 332 00:31:01,164 --> 00:31:02,373 Hallottad. 333 00:31:05,877 --> 00:31:09,631 A Bene Gesserit a Nagy Házak nagy hatalmú társa, 334 00:31:10,757 --> 00:31:11,841 de ez nem minden. 335 00:31:12,050 --> 00:31:16,055 A háttérből ti irányítjátok az Impérium politikáját. 336 00:31:16,847 --> 00:31:17,765 Tudom. 337 00:31:17,932 --> 00:31:20,267 De nem tudsz mindent. 338 00:31:20,476 --> 00:31:22,812 Évezredeken keresztül 339 00:31:22,978 --> 00:31:24,980 gondosan kereszteztük a vérvonalakat, 340 00:31:25,606 --> 00:31:27,608 - hogy megszülessen... - A kiválasztott? 341 00:31:28,776 --> 00:31:30,236 Egy olyan elme, 342 00:31:32,196 --> 00:31:36,367 aki elég erős ahhoz, hogy áthidalja a teret és az időt. 343 00:31:37,201 --> 00:31:38,994 A múltat és a jövőt. 344 00:31:41,205 --> 00:31:43,249 Aki egy jobb jövő felé vezet minket. 345 00:31:44,625 --> 00:31:47,169 És úgy hisszük, a kiválasztott már nagyon közel van. 346 00:31:49,213 --> 00:31:51,298 Egyesek szerint már itt is van. 347 00:31:55,344 --> 00:31:57,263 Mindez egy tervnek a része. 348 00:34:15,236 --> 00:34:16,195 Pajzsot! 349 00:34:58,864 --> 00:35:02,743 „Tüdőm ízleli az idő levegőjét, Szél fújja a pergő homokot...” 350 00:35:47,454 --> 00:35:48,497 Thufir Hawat! 351 00:35:53,085 --> 00:35:54,586 Fiatalúr! 352 00:35:54,753 --> 00:35:56,880 Milyen érzés egy új bolygón járni? 353 00:35:57,089 --> 00:35:58,882 Enyhén szólva is nagyon izgalmas. 354 00:35:59,591 --> 00:36:00,968 Nagyuram! 355 00:36:01,593 --> 00:36:02,553 Hogy vagy, öreg barátom? 356 00:36:03,387 --> 00:36:05,639 Az előőrsöm biztosította a várost. 357 00:36:05,806 --> 00:36:08,600 Néhány problémát még meg kell oldanunk. 358 00:36:10,269 --> 00:36:11,563 Úrnőm! 359 00:36:16,192 --> 00:36:18,069 Lisan al-Gaib! 360 00:36:34,002 --> 00:36:36,796 Lisan al-Gaib! 361 00:36:38,006 --> 00:36:40,049 Lisan al-Gaib! 362 00:36:40,258 --> 00:36:42,302 Lisan al-Gaib! 363 00:36:42,469 --> 00:36:45,430 Lisan al-Gaib! 364 00:36:53,271 --> 00:36:54,981 Ne tévesszen meg a fogadtatás! 365 00:36:55,148 --> 00:36:58,026 Az előző uraik utasításait követik. Kötelező a részvétel. 366 00:36:58,193 --> 00:37:00,445 Ez itt a Harkonnen-féle szeretet. 367 00:37:06,993 --> 00:37:07,994 Atreides! 368 00:37:08,203 --> 00:37:12,207 Atreides! 369 00:37:20,799 --> 00:37:22,967 Menjünk el a napról! 370 00:37:23,593 --> 00:37:25,930 Ezen a helyen a hőség halálos is lehet. 371 00:37:42,321 --> 00:37:43,989 Mutogattak ránk. 372 00:37:45,074 --> 00:37:46,033 Mit kiabáltak? 373 00:37:46,492 --> 00:37:50,329 Lisan al-Gaib. „A Külvilágból Szóló Hang.” 374 00:37:50,496 --> 00:37:52,289 Ők így nevezik a „messiást”. 375 00:37:53,416 --> 00:37:56,001 Vagyis a Bene Gesserit munkálkodott. 376 00:37:56,669 --> 00:37:58,838 Elhintették a babona magvait. 377 00:37:59,213 --> 00:38:01,465 Kitaposták az ösvényt, Paul. 378 00:38:02,174 --> 00:38:06,178 Ezek az emberek évszázadokon át várták a Lisan al-Gaibot. 379 00:38:06,929 --> 00:38:07,930 Ha téged látnak, 380 00:38:08,889 --> 00:38:10,724 a jeleket látják. 381 00:38:13,477 --> 00:38:15,729 Csak azt látják, amit mondtak nekik. 382 00:38:20,943 --> 00:38:21,902 Mehetünk. 383 00:39:05,489 --> 00:39:08,617 Pajzsfal. Megóvja a várost az időjárástól 384 00:39:08,784 --> 00:39:10,202 és a férgektől. 385 00:39:57,333 --> 00:39:59,961 A helyiek Isten kezének hívják a nagyobbikat. 386 00:40:01,921 --> 00:40:05,967 Isten keze alaposan megzavarja a kommunikációs rendszereinket. 387 00:40:09,220 --> 00:40:10,596 Nagy a csend. 388 00:40:11,722 --> 00:40:13,015 Igen. 389 00:40:13,933 --> 00:40:15,643 Engem is ez aggaszt. 390 00:40:22,608 --> 00:40:24,402 Ott az űrállomás, 391 00:40:24,569 --> 00:40:26,988 az a füstfelhő pedig a fűszerfinomító. 392 00:40:27,196 --> 00:40:29,115 A két legsebezhetőbb pontunk. 393 00:40:29,282 --> 00:40:30,533 Szeretném, ha te őriznéd. 394 00:40:30,741 --> 00:40:33,286 Ha nem tudjuk finomítani és más bolygókra szállítani a fűszert, 395 00:40:33,453 --> 00:40:34,787 - végünk van. - Uram! 396 00:40:35,663 --> 00:40:37,999 Kezd túl magasan lenni a nap. Be kell zárnunk az ajtókat! 397 00:40:42,170 --> 00:40:44,422 Mit is mondanak erről a koszfészekről? 398 00:40:45,256 --> 00:40:47,467 „Itt úgy zuhanyzol, hogy homokkal sikálod a segged.” 399 00:40:47,675 --> 00:40:49,093 Ezt mondják. 400 00:40:49,260 --> 00:40:50,803 Ezt bizony. 401 00:40:55,558 --> 00:40:58,060 Házvezetőnő-jelöltek, úrnőm. 402 00:41:13,911 --> 00:41:15,370 Mi a neved? 403 00:41:15,537 --> 00:41:17,623 Shadout Mapes, úrnőm. 404 00:41:19,541 --> 00:41:22,669 A többiek elmehetnek. Köszönöm. 405 00:41:24,963 --> 00:41:26,173 Shadout. 406 00:41:27,091 --> 00:41:28,801 Ősi csakobsza szó. 407 00:41:29,593 --> 00:41:31,011 „Kútmerő.” 408 00:41:32,679 --> 00:41:33,847 Te fremen vagy. 409 00:41:33,931 --> 00:41:35,182 Ismeri az ősi nyelveket? 410 00:41:35,349 --> 00:41:36,683 Sok mindent tudok. 411 00:41:37,059 --> 00:41:40,270 Tudom, hogy a ruhád alatt egy fegyver lapul. 412 00:41:41,063 --> 00:41:41,897 Most ne! 413 00:41:42,106 --> 00:41:43,273 Ha ártani akarsz nekem, 414 00:41:43,982 --> 00:41:46,318 figyelmeztetlek, hogy bármit rejtegetsz is, 415 00:41:47,277 --> 00:41:48,946 nem lesz elég. 416 00:41:50,823 --> 00:41:53,200 A fegyver ajándék, 417 00:41:54,201 --> 00:41:56,328 feltéve hogy tényleg maga a kiválasztott. 418 00:42:12,177 --> 00:42:13,762 Tudja, hogy mi ez? 419 00:42:15,139 --> 00:42:16,682 Egy kriszkés. 420 00:42:20,602 --> 00:42:21,770 Tudja, hogy ez mit jelent? 421 00:42:22,605 --> 00:42:24,691 Készülj a harcra! 422 00:42:26,192 --> 00:42:27,610 Ez egy mester... 423 00:42:32,991 --> 00:42:35,368 A mély sivatag egyik mesteréé. 424 00:42:38,121 --> 00:42:40,373 Ha az ember ilyen sokáig él egy jóslattal, 425 00:42:40,540 --> 00:42:42,834 mellbevágó a ráébredés. 426 00:42:43,209 --> 00:42:44,753 Lisan al-Gaib. 427 00:42:44,919 --> 00:42:46,921 Az anya és a fia. 428 00:42:52,927 --> 00:42:54,637 Ez a maguké. 429 00:42:56,306 --> 00:42:59,851 Shai-Hulud foga. 430 00:43:47,108 --> 00:43:48,275 Üdv! 431 00:43:50,903 --> 00:43:53,405 Nem kéne idekint tartózkodnia ebben a napszakban. 432 00:43:55,616 --> 00:43:56,951 Ők is idekint vannak. 433 00:43:58,619 --> 00:44:00,204 Ők fremen zarándokok. 434 00:44:00,788 --> 00:44:02,540 Ők nem félnek a hőgutától. 435 00:44:04,542 --> 00:44:07,211 Nem tudtam, hogy itt is vannak datolyapálmák. 436 00:44:08,921 --> 00:44:10,798 Nem őshonosak. 437 00:44:10,965 --> 00:44:12,883 Nélkülem elpusztulnának. 438 00:44:13,426 --> 00:44:17,263 Mindegyik fa naponta öt embernek elegendő vizet iszik. 439 00:44:19,432 --> 00:44:21,016 Húsz pálmafa. 440 00:44:22,393 --> 00:44:23,811 Száz élet. 441 00:44:25,187 --> 00:44:26,981 Megszabaduljunk tőlük? Hogy spóroljunk a vízzel? 442 00:44:27,148 --> 00:44:28,441 Nem, dehogy. 443 00:44:28,649 --> 00:44:30,192 Ezek szent fák. 444 00:44:34,655 --> 00:44:36,073 Egy régi álom. 445 00:44:44,165 --> 00:44:49,295 Az Arrakis legnagyobb és legveszélyesebb élőlénye a homokféreg. 446 00:44:49,503 --> 00:44:53,216 A hossza akár négyszáz méter is lehet. 447 00:44:53,633 --> 00:44:57,471 Hogy ne keltsék fel a homokférgek figyelmét ritmikus zajjal, 448 00:44:57,637 --> 00:45:01,600 a fremenek homokjárással szelik át a sivatagot. 449 00:45:01,767 --> 00:45:04,728 Ezek szabálytalan ritmusú, táncszerű mozdulatok, 450 00:45:04,936 --> 00:45:07,647 amelyek a sivatag természetes zajait utánozzák. 451 00:45:08,982 --> 00:45:13,111 Az Arrakison lévő szegényes növényvilág létezése a fremeneknek köszönhető, 452 00:45:13,278 --> 00:45:16,114 akik olyan mélyen gyökerező szárazföldi növényeket termesztettek, 453 00:45:16,281 --> 00:45:19,242 mint a saguaro, a burro bokor, 454 00:45:19,409 --> 00:45:23,038 a homoki verbéna és a tömjénbokor. 455 00:45:23,705 --> 00:45:26,833 A pásztorfa az ismert leghosszabb gyökerű fa. 456 00:45:27,000 --> 00:45:30,504 Gyökerei mintegy százötven méter mélyre nyúlnak a felszín alá. 457 00:45:31,546 --> 00:45:36,635 Ezek a növények egy aszályos, tápanyagszegény vidéken próbálnak megélni. 458 00:46:46,956 --> 00:46:48,499 Egy fürkészvadász. 459 00:46:48,791 --> 00:46:50,793 A kezelője a közelben lehet. 460 00:46:55,965 --> 00:46:59,177 Ezt a Harkonnen-ügynököt hat hete betonozták be ebbe a lyukba. 461 00:46:59,469 --> 00:47:02,096 A falakban futó vízcsövön keresztül irányította a fürkészvadászt. 462 00:47:03,598 --> 00:47:05,892 Kudarcot vallottam, uram. Erre nincs mentség. 463 00:47:06,642 --> 00:47:07,602 Beadom a felmondásom. 464 00:47:07,810 --> 00:47:09,312 Most fosztanál meg minket a tehetségedtől? 465 00:47:09,520 --> 00:47:12,482 - Uram, a becsület úgy kívánja... - Megpróbálták megölni a fiamat! 466 00:47:13,775 --> 00:47:15,234 Szarok a becsületedre! 467 00:47:15,401 --> 00:47:17,570 Bocsánatot akarsz? Kapj el néhány kémet! 468 00:47:17,904 --> 00:47:19,072 Felség! 469 00:47:26,538 --> 00:47:28,290 A lénynek távoznia kell! 470 00:47:28,916 --> 00:47:30,417 Nyugodtan beszélhetsz. 471 00:47:31,502 --> 00:47:33,670 A kis kedvencünk nem érti a nyelvedet. 472 00:47:33,837 --> 00:47:35,172 Kifelé! 473 00:47:39,635 --> 00:47:40,928 De érti. 474 00:47:41,470 --> 00:47:42,930 Csendkúpot aktiválni! 475 00:47:47,726 --> 00:47:50,521 Mit üzent a császár? 476 00:47:50,896 --> 00:47:53,690 Hogy megerősíti a hatalmadat. 477 00:47:55,984 --> 00:47:58,237 A sardaukar hadseregével. 478 00:47:58,403 --> 00:48:00,114 Nem szerezhetnek róla tudomást. 479 00:48:00,906 --> 00:48:03,700 Az Arrakis felett nincsenek műholdak. 480 00:48:03,867 --> 00:48:06,745 Senki se fogja észrevenni az Atreides-ház pusztulását. 481 00:48:07,496 --> 00:48:09,206 Ami azt illeti, 482 00:48:09,373 --> 00:48:12,501 Leto Atreides herceg semmit se jelent a rendünk számára. 483 00:48:12,751 --> 00:48:14,378 De a felesége a védelmünk alatt áll, 484 00:48:14,545 --> 00:48:16,755 és következésképpen a fia is. 485 00:48:17,339 --> 00:48:19,675 Engedd meg nekik a száműzetés méltóságát. 486 00:48:24,012 --> 00:48:28,809 A Harkonnen-ház sosem sértené meg a rended szentségét. 487 00:48:29,935 --> 00:48:31,520 A szavamat adom. 488 00:48:31,687 --> 00:48:33,273 Nem fogjuk bántani őket. 489 00:48:53,626 --> 00:48:55,086 Ha a herceg fia életben marad... 490 00:48:55,253 --> 00:48:57,755 Egyetlen Atreides sem marad életben. 491 00:48:57,839 --> 00:49:00,133 De uram! Szavadat adtad a boszorkánynak. 492 00:49:00,300 --> 00:49:01,342 Túl sok mindent lát. 493 00:49:01,551 --> 00:49:03,136 Azt mondtam, hogy én nem fogom bántani őket. 494 00:49:03,303 --> 00:49:04,471 És így is lesz. 495 00:49:04,679 --> 00:49:06,890 De az Arrakis az az Arrakis. 496 00:49:08,183 --> 00:49:10,685 A sivatag elpusztítja a gyengéket. 497 00:49:12,771 --> 00:49:14,105 Az én sivatagom. 498 00:49:16,900 --> 00:49:18,818 Az én Arrakisom. 499 00:49:20,737 --> 00:49:22,405 Az én Dűném. 500 00:49:25,784 --> 00:49:28,036 Az első stratégiai megbeszélésed. 501 00:49:28,203 --> 00:49:31,289 Paul Atreides, aki a puszta kezével kapja el a fürkészvadászokat, 502 00:49:31,456 --> 00:49:32,540 mint a régi hősök. 503 00:49:35,126 --> 00:49:37,086 Kösz a megaláztatást, vénember! 504 00:49:37,253 --> 00:49:38,421 Csak szemmel tartalak. 505 00:49:39,380 --> 00:49:40,590 Felállni! 506 00:49:48,682 --> 00:49:50,017 Kezdjünk! 507 00:49:52,436 --> 00:49:54,271 Thufir! Fejlemények? 508 00:49:54,605 --> 00:49:56,982 Szereztem egy másolatot a Harkonnenek főkönyvéből. 509 00:49:59,568 --> 00:50:04,448 A Harkonnenek évente tízmilliárd solarist vittek ki innen. 510 00:50:04,657 --> 00:50:07,159 „Magukba szívják a tenger árját 511 00:50:07,326 --> 00:50:08,786 s felszürcsölik a homok rejtett kincseit.” 512 00:50:08,994 --> 00:50:11,205 Nekünk jó ideig nem lesz ekkora nyereségünk. 513 00:50:11,413 --> 00:50:13,374 Azokkal a felszerelésekkel, amiket itt hagytak. 514 00:50:14,416 --> 00:50:15,960 Mennyire rossz a helyzet? 515 00:50:21,841 --> 00:50:23,676 Ezek itt fűszersilók. 516 00:50:25,219 --> 00:50:27,805 Az összes raklapot meg kéne pakolnunk. 517 00:50:28,305 --> 00:50:29,640 Az összeset? 518 00:50:30,349 --> 00:50:32,768 Minden huszonötödik standard napon. 519 00:50:33,352 --> 00:50:35,563 A Harkonnenek szabotálása lelassít minket. 520 00:50:35,729 --> 00:50:37,356 Ki gyakorolja a döntőbírói jogkört? 521 00:50:37,565 --> 00:50:39,984 Nincs egy Változás Bírája, aki felügyelné az átadást? 522 00:50:40,151 --> 00:50:41,318 Kit nevezett ki a császár? 523 00:50:41,735 --> 00:50:44,321 Dr. Liet Kynest, egy császári ökológust. 524 00:50:44,488 --> 00:50:45,990 Húsz éve van itt. 525 00:50:46,157 --> 00:50:47,741 Úgy hallottam, elég különc. 526 00:50:48,159 --> 00:50:50,327 Szeretném a saját szememmel látni ezeket az aratómezőket. 527 00:50:51,245 --> 00:50:52,204 Erről lebeszélném. 528 00:50:52,621 --> 00:50:55,040 Tartson velünk a Változás Bírája is! 529 00:50:55,207 --> 00:50:56,709 Régóta esedékes ez a találkozó. 530 00:50:56,876 --> 00:50:58,878 Így lesz egy kis császári védelmünk is. 531 00:50:59,044 --> 00:51:00,212 Egy túsz. 532 00:51:00,713 --> 00:51:01,547 Ez tetszik. 533 00:51:03,800 --> 00:51:05,343 Megérkezett, nagyuram. 534 00:51:29,534 --> 00:51:31,244 Gondoskodjatok róluk! Ők a barátaink. 535 00:51:31,411 --> 00:51:32,412 Duncan! 536 00:51:32,913 --> 00:51:33,747 Kölyök! 537 00:51:39,669 --> 00:51:40,712 Esküszöm, hogy magasabb lettél. 538 00:51:40,879 --> 00:51:42,506 Hát, te meg sokkal büdösebb. 539 00:51:46,384 --> 00:51:48,261 Négy hétig éltem együtt a fremenekkel. 540 00:51:48,428 --> 00:51:50,931 A sivatagban rejtőzködve, a sziecs nevű közösségek egyikében. 541 00:51:51,389 --> 00:51:54,101 Ennek a sziecsnek a vezetője, Stilgar, velem jött, hogy találkozzon önnel, uram. 542 00:51:54,643 --> 00:51:56,770 Ez a sziecs hogy tud titokban maradni? 543 00:51:56,937 --> 00:51:57,979 A föld alatt van. 544 00:51:58,188 --> 00:51:59,815 Az Arrakis tele van barlangjáratokkal. 545 00:52:00,023 --> 00:52:01,191 Hányan voltak azon a helyen? 546 00:52:01,775 --> 00:52:03,527 Azt mondanám, úgy tízezren. 547 00:52:04,402 --> 00:52:05,737 És több száz sziecs létezik. 548 00:52:07,072 --> 00:52:08,365 Több millió fremen. 549 00:52:09,366 --> 00:52:10,200 Igazad volt. 550 00:52:10,408 --> 00:52:14,246 A Harkonnenek ötvenezerre becsülték a létszámukat az egész bolygón. 551 00:52:14,412 --> 00:52:16,374 A fremenek napokon át figyeltek, mialatt őket kerestem. 552 00:52:16,541 --> 00:52:17,834 De nem láttam őket. 553 00:52:18,251 --> 00:52:20,753 Végül küldtek egy harcost, hogy végezzen velem. 554 00:52:20,920 --> 00:52:22,213 És szavamra, 555 00:52:22,672 --> 00:52:24,590 sosem voltam még ennyire közel a halálhoz. 556 00:52:25,174 --> 00:52:27,343 Nincsenek náluk jobb harcosok az egész Impériumban. 557 00:52:27,969 --> 00:52:29,387 Úgy harcolnak, akár a démonok. 558 00:52:29,595 --> 00:52:31,431 A sivatag ereje. 559 00:52:33,850 --> 00:52:35,143 Duncan! 560 00:52:35,810 --> 00:52:37,270 - Szép munka. - Köszönöm, nagyuram. 561 00:52:37,395 --> 00:52:38,229 Uram! 562 00:52:38,896 --> 00:52:41,315 A vezetőjüknél van egy kés, amit nem hajlandó átadni. 563 00:52:41,524 --> 00:52:44,193 Egy kriszkés. Az ő népe számára szent. 564 00:52:44,569 --> 00:52:45,736 Engedjétek be! 565 00:53:02,170 --> 00:53:03,004 Ott állj meg! 566 00:53:03,796 --> 00:53:05,423 Hé! 567 00:53:10,928 --> 00:53:12,054 Stilgar! 568 00:53:13,014 --> 00:53:14,182 Üdvözöllek! 569 00:53:15,558 --> 00:53:19,645 Uram, bárki méltóságát tiszteletben tartom, ha ő is tiszteli az enyémet. 570 00:53:27,820 --> 00:53:28,696 Várjatok! 571 00:53:30,449 --> 00:53:31,700 Köszönjük, Stilgar, 572 00:53:32,117 --> 00:53:34,703 hogy megajándékoztál tested nedvével. 573 00:53:35,704 --> 00:53:37,790 Olyan szellemben fogadjuk, ahogyan mi kaptuk. 574 00:53:45,923 --> 00:53:46,882 Örülök, hogy eljöttél. 575 00:53:47,966 --> 00:53:51,220 Úgy hiszem, a népeink sokat segíthetnének egymáson. 576 00:53:51,386 --> 00:53:52,638 Nem. Ti külvilágiak vagytok. 577 00:53:52,846 --> 00:53:56,934 A fűszerért jöttök, elveszitek, és semmit sem adtok cserébe. 578 00:53:58,727 --> 00:53:59,686 Ez így igaz. 579 00:54:01,897 --> 00:54:04,566 Tudom, hogy sokat szenvedtetek a Harkonnenek alatt. 580 00:54:05,859 --> 00:54:07,111 Mondd, hogy mit akartok! 581 00:54:07,444 --> 00:54:10,030 Ha módomban áll, én megadom, és semmit nem kérek cserébe. 582 00:54:10,697 --> 00:54:13,075 Megmondom, mit kérek. Ne keressétek a sziecseinket! 583 00:54:13,242 --> 00:54:15,577 Ne lépjetek a földjeinkre! 584 00:54:16,245 --> 00:54:19,498 A sivatag már jóval azelőtt a miénk volt, hogy ti idejöttetek. 585 00:54:19,665 --> 00:54:21,291 Ássátok ki a fűszereteket, 586 00:54:21,500 --> 00:54:24,962 de amint megvan, gyertek vissza a pajzsfal itteni oldalára. 587 00:54:25,129 --> 00:54:26,839 A sivatagot hagyjátok meg a fremeneknek! 588 00:54:27,047 --> 00:54:29,675 A herceget „nagyuramnak” vagy „uramnak” szólítsd! 589 00:54:29,883 --> 00:54:31,927 Gurney, csak... Adj egy percet! 590 00:54:32,428 --> 00:54:33,720 A Császár 591 00:54:33,887 --> 00:54:36,473 hűbérbirtokként ruházta rám az Arrakist. 592 00:54:36,640 --> 00:54:38,225 Hogy uralkodjak felette, és megóvjam. 593 00:54:38,642 --> 00:54:40,936 Nem ígérhetem meg, hogy nem megyek a sivatagba, 594 00:54:41,145 --> 00:54:43,105 ha arra szólít a kötelesség. 595 00:54:43,981 --> 00:54:46,443 De a sziecsek örökké a tieitek maradnak. 596 00:54:47,193 --> 00:54:49,529 És amíg én uralkodom itt, senki se vadászhat rátok. 597 00:54:54,159 --> 00:54:55,785 Tisztességes alku. 598 00:54:56,202 --> 00:54:58,663 Mennem kell. Nincs más mondandóm. 599 00:54:58,872 --> 00:55:00,206 Nem maradsz? 600 00:55:01,040 --> 00:55:02,041 Megtiszteltetés volna. 601 00:55:02,625 --> 00:55:05,545 A becsület úgy kívánja, hogy máshol legyek. 602 00:55:07,547 --> 00:55:09,966 Felismerlek. 603 00:55:17,265 --> 00:55:18,349 Nem kedvelem. 604 00:55:18,433 --> 00:55:20,810 A tervünk gyümölcsöző lesz. 605 00:55:20,977 --> 00:55:22,187 De időbe telik, míg beérik? 606 00:55:22,395 --> 00:55:23,646 Igen. 607 00:55:24,647 --> 00:55:26,900 Időbe fog telni. 608 00:55:29,778 --> 00:55:31,029 Tessék, ez a tiéd. 609 00:55:34,908 --> 00:55:36,117 Egy paratájoló. 610 00:55:37,076 --> 00:55:39,537 Az itteni holdaknak mágneses mezejük van, 611 00:55:39,704 --> 00:55:41,539 egy hagyományos tájoló nem mutatja meg északot. 612 00:55:42,415 --> 00:55:44,584 Csak egy nagyon okos szerkezet képes rá. 613 00:55:44,751 --> 00:55:46,085 A fremenek ilyesmiket csinálnak? 614 00:55:46,586 --> 00:55:49,756 Meg cirkoruhákat, homoktömörítőket, mindenféle furfangos dolgokat. 615 00:55:49,923 --> 00:55:51,800 Mi a fene az a homoktömörítő? 616 00:55:54,093 --> 00:55:55,094 Ez a homoktömörítő. 617 00:55:56,513 --> 00:55:58,641 Atyaég, tisztára őslakos lettél. 618 00:55:59,225 --> 00:56:00,476 Csodálod őket. 619 00:56:01,769 --> 00:56:03,020 Úgy van. 620 00:56:03,437 --> 00:56:05,815 Vadak, de hűségesek. 621 00:56:06,232 --> 00:56:07,858 Hozzászoktak a sivataghoz. 622 00:56:08,025 --> 00:56:09,193 A részévé váltak. 623 00:56:09,360 --> 00:56:10,820 És a sivatag is a részükké vált. 624 00:56:11,654 --> 00:56:12,696 Majd te is meglátod. 625 00:56:13,614 --> 00:56:14,990 Csodálatos odakint. 626 00:56:18,452 --> 00:56:20,412 Minden dolgozónak! Hamarosan felkel a nap. 627 00:56:20,579 --> 00:56:23,374 A mai hőmérséklet hatvan fokon fog tetőzni. 628 00:56:23,541 --> 00:56:25,292 A jelenlegi hőmérséklet harminckét fok, 629 00:56:25,376 --> 00:56:28,629 és tíz percen belül elérjük a negyvenkilencet. 630 00:56:29,797 --> 00:56:31,048 Ez az utolsó figyelmeztetés. 631 00:57:04,457 --> 00:57:06,417 A Változás Bírája, nagyuram. 632 00:57:06,500 --> 00:57:08,127 Dr. Liet Kynes. 633 00:57:08,669 --> 00:57:10,045 Herceg nagyuram! 634 00:57:10,921 --> 00:57:12,298 Üdvözlöm az Arrakison! 635 00:57:12,673 --> 00:57:14,468 Szóval maga a császári ökológus. 636 00:57:14,759 --> 00:57:16,553 Köszönjük a cirkoruhákat. 637 00:57:16,636 --> 00:57:18,430 A fremenek készítették. 638 00:57:18,889 --> 00:57:19,890 A legjobbak. 639 00:57:20,098 --> 00:57:22,809 Ha megengedi, uram, ellenőrizném, hogy rendben van-e a ruhája... 640 00:57:24,728 --> 00:57:25,854 Semmi baj. 641 00:57:27,647 --> 00:57:29,107 Hagyjátok csak! 642 00:57:30,484 --> 00:57:33,403 Önre bízzuk magunkat, dr. Kynes. 643 00:57:37,908 --> 00:57:42,537 A cirkoruha egy rendkívül hatékony szűrőrendszer. 644 00:57:43,371 --> 00:57:44,915 Egy ilyen ruha nélkül 645 00:57:45,081 --> 00:57:47,584 még a kora reggeli órákban se maradnának életben két óránál tovább. 646 00:57:48,585 --> 00:57:50,045 Hűti a testet, 647 00:57:51,046 --> 00:57:53,715 és újrahasznosítja az izzadással elvesztett vizet. 648 00:57:55,008 --> 00:57:57,260 A testmozgásuk generálja az áramot. 649 00:57:58,345 --> 00:57:59,971 A maszkban találnak egy csövet, 650 00:58:00,055 --> 00:58:02,224 azzal tudják meginni az újrahasznosított vizet. 651 00:58:03,225 --> 00:58:04,142 Jó állapotban 652 00:58:04,226 --> 00:58:07,020 a ruha naponta egygyűszűnyi víznél többet nem fog veszíteni. 653 00:58:07,354 --> 00:58:08,605 Lenyűgöző! 654 00:58:10,440 --> 00:58:11,608 Nézzük a tiédet, fiatalember! 655 00:58:14,027 --> 00:58:15,112 Korábban 656 00:58:15,612 --> 00:58:16,738 viseltél már cirkoruhát? 657 00:58:16,905 --> 00:58:18,406 Nem, most van rajtam először. 658 00:58:20,909 --> 00:58:23,286 A sivatagi csizmád csúszósra van állítva a bokádnál. 659 00:58:23,453 --> 00:58:24,579 Ki tanított erre? 660 00:58:25,372 --> 00:58:27,291 Így tűnt helyesnek. 661 00:58:30,294 --> 00:58:33,381 Úgy ismeri majd a szokásaitokat, mintha közétek született volna. 662 00:58:35,133 --> 00:58:36,092 Maga fremen? 663 00:58:38,094 --> 00:58:41,430 A sziecsben és a faluban is elfogadnak engem. 664 00:58:42,014 --> 00:58:44,600 Menjünk, nézzük meg a fűszerhomokot, 665 00:58:44,767 --> 00:58:47,645 amelytől a megélhetésük függ! 666 00:59:25,808 --> 00:59:28,519 Mi lenne, ha az ornitopter idekint zuhanna le? 667 00:59:28,728 --> 00:59:30,646 Az nagyon nem hiányozna. 668 00:59:30,855 --> 00:59:32,356 Ez a férgek birodalma. 669 00:59:35,067 --> 00:59:36,027 Homokfelhő. 670 00:59:37,236 --> 00:59:38,696 Látom. 671 00:59:39,572 --> 00:59:41,617 Az a maguk egyik aratója. 672 01:00:07,768 --> 01:00:10,729 A felszínen láthatják a szétszóródott fűszert. 673 01:00:12,272 --> 01:00:14,191 Elég gazdag fűszerföld, 674 01:00:14,358 --> 01:00:15,609 a színéből ítélve. 675 01:00:15,818 --> 01:00:18,320 Kicsit magasabbról jobban látszik. 676 01:00:33,335 --> 01:00:35,587 A figyelőgépek féregnyomot keresnek. 677 01:00:37,673 --> 01:00:39,007 Féregnyomot? 678 01:00:39,216 --> 01:00:41,343 Homokhullámot, ami a homokjáró felé tart. 679 01:00:41,552 --> 01:00:45,055 A férgek a mélységben mozognak, de támadás előtt közelebb jönnek a felszínhez. 680 01:00:45,931 --> 01:00:47,349 Ha türelmesen várunk, 681 01:00:48,308 --> 01:00:49,852 láthatunk egyet. 682 01:00:50,477 --> 01:00:51,812 Mindig jön egy féreg? 683 01:00:52,187 --> 01:00:54,565 Mindig. A ritmikus zaj vonzza őket. 684 01:00:55,023 --> 01:00:57,068 Nem volna egyszerűbb pajzzsal óvni a homokjárókat? 685 01:00:57,235 --> 01:00:59,529 A sivatagban a pajzs egyenlő a halálos ítélettel. 686 01:00:59,696 --> 01:01:03,658 Vonzza a férgeket, és gyilkos tombolásra sarkallja őket. 687 01:01:06,286 --> 01:01:07,245 Az ott egy féreg? 688 01:01:19,591 --> 01:01:20,800 Méghozzá egy nagy féreg. 689 01:01:21,509 --> 01:01:22,719 Jó szeme van. 690 01:01:23,928 --> 01:01:26,055 Hívom a Delta Ajax kilences homokjárót! 691 01:01:26,222 --> 01:01:28,683 Féregnyomot észleltünk. Nyugtázd a hívást! 692 01:01:28,975 --> 01:01:31,019 Ki hívja a Delta Ajax kilencest? 693 01:01:31,644 --> 01:01:32,479 Vétel. 694 01:01:32,687 --> 01:01:34,105 Nem nagyon izgatják magukat. 695 01:01:34,272 --> 01:01:36,691 Azonosító nélküli járat vagyunk. Impériumi ügyben járunk el. 696 01:01:36,900 --> 01:01:38,860 Féregnyomot észleltünk tőletek északkeletre. 697 01:01:39,027 --> 01:01:41,112 A távolság 3,7 kilométer. 698 01:01:41,279 --> 01:01:44,491 Delta Ajax kilences, itt az Egyes Figyelő. Féregnyom megerősítve. 699 01:01:46,034 --> 01:01:48,203 Várjatok, míg megerősítjük a kontaktidőt! 700 01:01:51,998 --> 01:01:54,542 A féreg egyenesen felétek tart. 701 01:01:54,626 --> 01:01:56,002 Kontakt öt percen belül. 702 01:01:56,169 --> 01:01:58,004 És most mi lesz? 703 01:01:58,171 --> 01:02:00,590 Hívnak egy légivagont, ami felemeli a homokjárót. 704 01:02:00,757 --> 01:02:02,842 Az utolsó pillanatig fognak aratni. 705 01:02:03,051 --> 01:02:04,469 Hívom az Alfa Zéró légivagont! 706 01:02:04,636 --> 01:02:06,346 Dokkolásra készen állunk. 707 01:02:06,429 --> 01:02:08,848 Kontakt öt percen belül. Vétel. 708 01:02:13,521 --> 01:02:15,356 Látja valaki a légivagont? 709 01:02:19,693 --> 01:02:20,986 Ott van. 710 01:02:21,153 --> 01:02:24,824 Alfa Zéró légivagon hívja Delta Ajax kilencest! 711 01:02:25,199 --> 01:02:27,118 Kelet felől érkezünk. 712 01:02:27,451 --> 01:02:30,287 Korrigáljuk a magasságot, és előkészítjük a dokkolóberendezést. 713 01:02:30,454 --> 01:02:33,624 Vettem, Alfa Zéró. Előkészülünk a dokkolásra. 714 01:02:35,793 --> 01:02:37,169 Öt perc. 715 01:02:37,336 --> 01:02:38,337 Vettem. 716 01:02:38,504 --> 01:02:39,964 Harminc másodpercen belül levegőben lesztek. 717 01:02:40,131 --> 01:02:42,967 Megkezdjük a dokkolást. Készüljetek fel! 718 01:02:46,053 --> 01:02:48,430 Alfa Zéró, egy érintkezési pontnak híján vagyunk! 719 01:02:48,597 --> 01:02:49,849 Mi folyik ott? 720 01:02:50,015 --> 01:02:51,976 Az egyik rögzítő tönkrement. 721 01:02:53,060 --> 01:02:54,270 A francba! 722 01:02:54,687 --> 01:02:58,524 A légivagon nem tud csatlakozni. A rögzítő nélkül nem segíthetünk. 723 01:02:58,691 --> 01:03:00,401 Figyelem, mindenki! 724 01:03:00,568 --> 01:03:03,446 Ha van légivagon a szektorban, kérjük, hogy válaszoljon! 725 01:03:03,612 --> 01:03:05,489 Egyes Figyelő, helyzetjelentést kérünk! Vétel. 726 01:03:05,656 --> 01:03:07,741 A hidraulikának lőttek. Nem tudunk segíteni. Evakuálnotok kell! 727 01:03:07,908 --> 01:03:09,368 - Kontakt négy percen belül. - Próbáld újra! 728 01:03:09,702 --> 01:03:11,036 Hány ember van a homokjárón? 729 01:03:11,245 --> 01:03:12,413 Huszonegy fő. 730 01:03:12,621 --> 01:03:13,873 A hajóink fejenként hatot bírnak el. 731 01:03:14,081 --> 01:03:15,082 Három embernek kell még hely. 732 01:03:15,875 --> 01:03:16,834 Valahogy megoldjuk. 733 01:03:29,389 --> 01:03:31,224 Itt Leto Atreides herceg. 734 01:03:31,808 --> 01:03:35,187 Leszállunk, és kimenekítjük a Delta Ajax kilences legénységét. 735 01:03:35,353 --> 01:03:37,230 A nyugati oldalon fogunk landolni. 736 01:03:47,616 --> 01:03:49,409 A pajzsgenerátorok egyenként száz kilót nyomnak. 737 01:03:50,243 --> 01:03:52,913 Jól van. Gurney, a kísérőinkkel dobasd ki a pajzsgenerátorokat! 738 01:03:53,121 --> 01:03:54,039 Igenis, uram! 739 01:03:54,206 --> 01:03:56,208 Paul, te menj a topter hátuljába! 740 01:03:56,374 --> 01:03:57,375 Vezesd be az embereket! 741 01:03:57,584 --> 01:04:01,421 Delta Ajax kilences, azonnal küldjetek hét-hét embert a hajóimra! 742 01:04:59,856 --> 01:05:01,774 Kontakt két percen belül. 743 01:05:04,068 --> 01:05:06,696 Már közel vagyunk, srácok. Ideje elhagyni a homokjárót! 744 01:05:09,157 --> 01:05:09,991 Hol vannak már? 745 01:05:10,199 --> 01:05:12,577 Uram, nem véletlenül vannak protokollok. 746 01:05:12,743 --> 01:05:14,912 Ha kitesszük oda a lábunkat, nekünk végünk. 747 01:05:15,538 --> 01:05:17,999 Egyébként is itt egy teli fűszerrakomány. Nem hagyhatjuk itt csak úgy! 748 01:05:18,082 --> 01:05:19,333 A francba a fűszerrel! 749 01:05:19,417 --> 01:05:21,752 Minden ember azonnal hagyja el a homokjárót! 750 01:05:35,641 --> 01:05:36,642 Hé! 751 01:05:36,851 --> 01:05:37,935 Hé! 752 01:05:38,102 --> 01:05:40,521 Heten ide, heten meg oda! 753 01:05:42,482 --> 01:05:44,942 Gyerünk! 754 01:06:00,042 --> 01:06:02,795 Kwisatz Haderach. 755 01:06:16,058 --> 01:06:19,520 Felébred a Kwisatz Haderach. 756 01:06:28,987 --> 01:06:30,364 Siess! Szállj be! 757 01:06:39,206 --> 01:06:40,040 Itt van! 758 01:06:43,210 --> 01:06:44,044 Paul! 759 01:06:46,588 --> 01:06:47,756 Paul! 760 01:06:51,844 --> 01:06:55,013 Megismerem a lépteidet, vénember. 761 01:06:55,764 --> 01:06:56,932 Talpra! 762 01:06:57,391 --> 01:06:58,767 Gyerünk! 763 01:07:00,227 --> 01:07:02,438 Mi bajod van? Gyere már! Menjünk! 764 01:07:02,729 --> 01:07:03,981 Futás! 765 01:07:29,883 --> 01:07:30,717 Hé! 766 01:07:49,402 --> 01:07:50,820 Áldott legyen a mester és az ő vize! 767 01:07:51,905 --> 01:07:54,073 Áldott legyen az ő jövése és menése! 768 01:07:54,240 --> 01:07:57,076 Tisztítsa meg útjában a világot, 769 01:07:57,243 --> 01:07:59,621 és őrizze meg a világot az ő népének! 770 01:08:23,312 --> 01:08:24,313 Hé! 771 01:08:24,647 --> 01:08:26,690 - Nem teheted ki magad ilyen veszélynek! - Igenis, uram! 772 01:08:26,899 --> 01:08:29,193 - Kötelezettségeid vannak! - Sajnálom, uram. Többé nem fordul elő. 773 01:08:29,360 --> 01:08:30,444 Menj! 774 01:08:31,237 --> 01:08:32,488 Dr. Kynes! 775 01:08:34,365 --> 01:08:35,825 Maga is láthatta. 776 01:08:36,408 --> 01:08:38,369 A saját szemével. Nem nehéz észrevenni. 777 01:08:38,536 --> 01:08:40,663 Minden, amit itt hagytak nekünk, romokban hever. 778 01:08:40,830 --> 01:08:41,872 Kudarcra vagyunk ítélve. 779 01:08:42,790 --> 01:08:45,209 Egyszerűen csak régi volt a légivagon. 780 01:08:45,626 --> 01:08:47,628 A sivatag nem kíméli a gépeket. 781 01:08:49,505 --> 01:08:51,090 Tudja, mi fog történni, 782 01:08:51,257 --> 01:08:53,300 ha nem állítom talpra a fűszerkitermelést. 783 01:08:55,636 --> 01:08:59,140 Nem azért vagyok itt, hogy a maga oldalán álljak. 784 01:08:59,640 --> 01:09:03,769 Az Arrakison jönnek-mennek a magához hasonló férfiak. 785 01:09:06,230 --> 01:09:09,775 Vigyázzon a családjára! 786 01:09:13,237 --> 01:09:16,198 A sivatag az embereket sem kíméli. 787 01:09:32,798 --> 01:09:35,677 A fűszer egy pszichoaktív vegyi anyag. 788 01:09:36,970 --> 01:09:38,805 Úgy látszik, hogy érzékeny rá. 789 01:09:43,268 --> 01:09:44,227 Rendbe fog jönni. 790 01:09:45,854 --> 01:09:48,023 Köszönöm, dr. Yueh. 791 01:09:57,574 --> 01:09:59,910 Ez nem allergiás reakció volt. 792 01:10:01,912 --> 01:10:03,497 Látomásom volt. 793 01:10:06,124 --> 01:10:07,751 Nyitva volt a szemem. 794 01:10:09,795 --> 01:10:10,754 Mit láttál? 795 01:10:48,416 --> 01:10:52,004 Kwisatz Haderach. 796 01:10:52,171 --> 01:10:55,174 Láthatod. 797 01:11:36,716 --> 01:11:38,301 Zavaros volt. 798 01:11:38,468 --> 01:11:39,844 Azt hittem, hogy a halálomat látom, 799 01:11:40,052 --> 01:11:41,596 de nem az volt. 800 01:11:42,472 --> 01:11:46,142 Tudom, hogy van egy kés, ami valamiért fontos. 801 01:11:48,186 --> 01:11:50,563 Valaki adni fog nekem egy kést, 802 01:11:50,730 --> 01:11:54,233 de nem tudom, hogy ki, mikor, hol. 803 01:11:56,527 --> 01:12:00,740 Egyes dolgok viszont kristálytiszták. Érzem. 804 01:12:05,537 --> 01:12:06,955 Tudom, hogy terhes vagy. 805 01:12:13,170 --> 01:12:14,922 Ezt nem tudhatod. 806 01:12:16,548 --> 01:12:17,674 Még én is alig tudom. 807 01:12:17,841 --> 01:12:19,718 Még csak pár hetes. 808 01:12:26,391 --> 01:12:29,895 SALUSA SECUNDUS A CSÁSZÁRI HADSEREG BOLYGÓJA 809 01:13:03,929 --> 01:13:05,973 Mi szüksége van ránk a bárónak? 810 01:13:06,390 --> 01:13:09,434 A Harkonnenek túlerőben vannak az Atreidesekkel szemben. 811 01:13:10,769 --> 01:13:14,022 Az Atreidesek seregei az Impérium legjobbjai. 812 01:13:14,523 --> 01:13:16,900 Gurney Halleck és Duncan Idaho képezte ki őket. 813 01:13:17,986 --> 01:13:19,779 Mi vagyunk a sardaukarok. 814 01:13:20,155 --> 01:13:21,531 A császár pengéi. 815 01:13:22,073 --> 01:13:24,367 Aki szembeszáll velünk, az elesik. 816 01:13:25,326 --> 01:13:26,703 Igaz. 817 01:13:27,704 --> 01:13:29,289 Három zászlóalj. 818 01:13:29,456 --> 01:13:30,540 Ahogy megegyeztünk. 819 01:13:36,045 --> 01:13:38,882 A császár parancsa. Meglesz. 820 01:14:11,164 --> 01:14:12,999 Valamit tudnod kell Paulról. 821 01:14:13,082 --> 01:14:14,417 Nem. 822 01:14:15,376 --> 01:14:17,295 Azt hiszem, nem akarom tudni. 823 01:14:18,046 --> 01:14:19,798 Amióta elvitted a Tisztelendő Anyádhoz, 824 01:14:20,006 --> 01:14:21,716 azóta nem önmaga. 825 01:14:23,426 --> 01:14:24,636 Nyugtalan. 826 01:14:26,679 --> 01:14:29,766 Fiúgyermekkel áldottál meg, Jessica. 827 01:14:29,933 --> 01:14:33,145 Amióta megszületett, egyetlen szavadat se vontam kétségbe. 828 01:14:33,312 --> 01:14:35,439 Teljesen megbíztam benned. 829 01:14:35,898 --> 01:14:37,942 Még akkor is, amikor titkolóztál. 830 01:14:39,235 --> 01:14:41,028 De most fel kell tennem egy kérdést. 831 01:14:43,781 --> 01:14:45,908 Ha bármi történik, 832 01:14:47,076 --> 01:14:48,327 megvéded a fiunkat? 833 01:14:50,162 --> 01:14:51,455 Akár az életem árán is. 834 01:14:51,664 --> 01:14:54,083 Nem az anyjától kérdezem. Hanem a Bene Gesserittől. 835 01:14:58,420 --> 01:15:00,381 Megvéded Pault? 836 01:15:06,137 --> 01:15:07,930 Miért gondolsz ilyesmire? 837 01:15:14,520 --> 01:15:16,981 Leto, ez nem te vagy. 838 01:15:22,736 --> 01:15:24,989 Azt hittem, több időnk lesz. 839 01:15:44,133 --> 01:15:46,178 Jó éjt, Paul úrfi! 840 01:15:46,803 --> 01:15:48,597 Jó éjt, dr. Yueh! 841 01:15:58,064 --> 01:15:59,274 Aludnod kell. 842 01:16:01,151 --> 01:16:02,486 Nem. 843 01:16:02,652 --> 01:16:03,904 A tabletták nélkül. 844 01:16:19,336 --> 01:16:21,463 Feleségül kellett volna vennem téged. 845 01:17:39,876 --> 01:17:41,544 Hawat! Őrség! 846 01:17:43,963 --> 01:17:45,298 Őrség! 847 01:18:48,320 --> 01:18:49,905 Uram! 848 01:18:50,864 --> 01:18:52,741 Megszűnt a pajzs. 849 01:19:01,583 --> 01:19:03,043 Mennyei Atyám! 850 01:19:03,710 --> 01:19:05,879 Minden harci gép szálljon fel! Nyomás! 851 01:19:50,592 --> 01:19:52,343 Előre! 852 01:20:54,323 --> 01:20:56,242 Utánam! 853 01:21:25,354 --> 01:21:26,313 Atreides! 854 01:21:26,522 --> 01:21:27,606 Atreides! 855 01:21:56,802 --> 01:21:58,930 Sardaukarok! 856 01:22:21,995 --> 01:22:23,622 Sajnálom, nagyuram. 857 01:22:26,625 --> 01:22:29,503 De egyezséget kötöttem a báróval. 858 01:22:31,963 --> 01:22:32,923 Miért? 859 01:22:33,882 --> 01:22:35,592 Nem volt más választásom. 860 01:22:36,134 --> 01:22:38,804 A Harkonnenek foglyul ejtették a feleségemet, Wannát. 861 01:22:40,055 --> 01:22:42,390 Ízekre szedik, mint egy bábut. 862 01:22:43,517 --> 01:22:45,519 Megvásárolom a szabadságát. 863 01:22:45,685 --> 01:22:47,229 És maga az ára. 864 01:22:50,690 --> 01:22:53,568 Paulért megteszem, amit csak tudok. 865 01:22:54,319 --> 01:22:55,695 Maga pedig 866 01:22:56,196 --> 01:22:57,989 megöl nekem egy embert. 867 01:23:02,536 --> 01:23:06,081 Kicserélem a műfogát. 868 01:23:06,289 --> 01:23:10,293 Ha erősen ráharap, a fog széttörik. 869 01:23:11,253 --> 01:23:15,299 Amint kifújja a levegőt a tüdejéből, a szoba megtelik méreggel. 870 01:23:15,508 --> 01:23:17,426 Az lesz az utolsó lehelete. 871 01:23:18,302 --> 01:23:20,513 De ha jól időzít, 872 01:23:21,889 --> 01:23:24,058 a bárónak is az utolsó lesz. 873 01:24:57,903 --> 01:24:58,987 Paul! 874 01:25:12,960 --> 01:25:15,045 A sivatagban kidobjuk őket. 875 01:25:16,088 --> 01:25:18,966 Hadd egyék őket a homokférgek! 876 01:25:20,509 --> 01:25:22,761 Miért nem vágjuk el inkább a torkukat? 877 01:25:23,846 --> 01:25:27,182 Lehet, hogy találkozunk majd egy Igazmondóval. 878 01:25:28,308 --> 01:25:30,978 Így azt mondhatjuk, hogy nem mi öltük meg őket. 879 01:25:38,110 --> 01:25:40,780 A sebhelyes arcú süket. 880 01:26:21,946 --> 01:26:23,281 Takarodjatok, kutyák! 881 01:27:59,044 --> 01:28:01,630 Még nem volt dolgom előkelővel. 882 01:28:04,133 --> 01:28:04,967 Hát neked? 883 01:28:05,593 --> 01:28:07,428 Nem mindegyik Bene Gesserit előkelő. 884 01:28:07,803 --> 01:28:10,640 Nekem ő épp eléggé előkelő. 885 01:28:11,516 --> 01:28:13,727 Vessük oda a kölyköt a férgeknek! 886 01:28:13,935 --> 01:28:16,062 A nőtől pedig vegyünk hosszas búcsút! 887 01:28:16,271 --> 01:28:17,856 Hozzá ne merjetek érni az anyámhoz! 888 01:28:19,274 --> 01:28:20,150 Ne beszélj! 889 01:28:26,698 --> 01:28:29,075 Ne! Még nem állsz készen. 890 01:28:31,828 --> 01:28:33,205 Vedd le a kötést a szájáról! 891 01:28:42,506 --> 01:28:44,341 Fogd be! 892 01:28:45,342 --> 01:28:47,719 Találd meg a megfelelő hangmagasságot! 893 01:28:54,601 --> 01:28:56,019 Már elég messze vagyunk. 894 01:28:56,520 --> 01:28:58,522 Dobjuk ki a fiút! 895 01:29:13,036 --> 01:29:14,287 Vedd le a kötést a szájáról! 896 01:29:20,752 --> 01:29:21,586 Öld meg! 897 01:29:30,680 --> 01:29:31,722 Szabadíts ki minket! 898 01:29:45,403 --> 01:29:46,445 Megállj! 899 01:29:46,779 --> 01:29:48,239 Vágd el a kötelet! 900 01:29:51,075 --> 01:29:52,451 Add ide a kést! 901 01:30:01,377 --> 01:30:04,255 A hangmagasságod túl erőltetett volt. 902 01:30:12,263 --> 01:30:13,723 Ez egy frembatyu. 903 01:30:26,819 --> 01:30:27,820 Megbénították a hajót. 904 01:32:03,418 --> 01:32:06,337 Csodás konyhád van. 905 01:32:24,606 --> 01:32:27,066 Ez dr. Yueh kézírása. 906 01:32:27,609 --> 01:32:30,069 „Ha valaki élve kijutna Arrakeenből, 907 01:32:30,236 --> 01:32:32,322 talál egy Atreides-jeladót a frembatyuban. 908 01:32:32,489 --> 01:32:34,991 Ha Isten is úgy akarja, megtalálják magukat.” 909 01:32:42,457 --> 01:32:43,416 Báró uram! 910 01:32:44,876 --> 01:32:46,044 Dr. Yueh! 911 01:32:46,211 --> 01:32:47,754 Az áruló. 912 01:32:49,047 --> 01:32:50,089 Mit akarsz? 913 01:32:51,382 --> 01:32:53,092 Megzavartam a rádiójukat, 914 01:32:53,760 --> 01:32:55,220 és leengedtem a pajzsukat. 915 01:32:56,888 --> 01:32:59,390 Átadtam a herceget és a családját. 916 01:32:59,557 --> 01:33:01,434 Betűről betűre betartottad az alkut. 917 01:33:02,101 --> 01:33:04,062 És mit is ígértem cserébe? 918 01:33:04,729 --> 01:33:06,690 Hogy véget vet a feleségem szenvedéseinek. 919 01:33:08,734 --> 01:33:09,693 Igen. 920 01:33:43,269 --> 01:33:45,312 Azt mondtam, hogy szabadon engedem. 921 01:33:46,021 --> 01:33:47,773 Hogy csatlakozhatsz hozzá. 922 01:33:51,986 --> 01:33:53,362 Hát tessék. 923 01:34:02,830 --> 01:34:04,957 Szerinted mi következik most? 924 01:34:08,752 --> 01:34:10,337 Ez egy doboló. 925 01:34:11,088 --> 01:34:12,673 De cirkoruha az nincs. 926 01:34:12,840 --> 01:34:14,633 Pont az, ami a legjobban kéne. 927 01:34:19,598 --> 01:34:22,934 Évszázadokon keresztül a halálba küldtük a saját embereinket. 928 01:34:24,186 --> 01:34:25,770 De ennek most vége. 929 01:34:27,439 --> 01:34:30,942 A fiad halott. Az ágyasod is halott. 930 01:34:31,776 --> 01:34:34,488 Az Atreides-ház ma este elesik. 931 01:34:37,491 --> 01:34:40,327 És a vérvonalad örökre megszakad. 932 01:34:53,632 --> 01:34:54,591 Mit mondtál? 933 01:35:04,768 --> 01:35:06,102 Itt vagyok, 934 01:35:07,479 --> 01:35:09,439 és itt is maradok. 935 01:36:52,961 --> 01:36:54,171 Kynes! 936 01:36:55,130 --> 01:36:57,007 Itt nincs biztonságban. 937 01:36:57,216 --> 01:36:59,843 Elmondja a Landsraad Nagy Házainak, hogy hogyan árultak el minket? 938 01:37:00,052 --> 01:37:01,929 Hogy hogyan mészárolták le a legnagyszerűbb házat? 939 01:37:02,679 --> 01:37:05,224 Azt a parancsot kaptam, hogy ne mondjak semmit. 940 01:37:06,225 --> 01:37:07,851 És hogy ne lássak semmit. 941 01:37:09,895 --> 01:37:12,231 A Császár azért küldött minket ide, hogy meghaljunk. 942 01:38:00,529 --> 01:38:02,740 Fűszer van a sátorban. 943 01:39:28,577 --> 01:39:31,372 Az a jövő. És már közeleg. 944 01:39:46,011 --> 01:39:49,390 Kiolthatatlan tűzként terjed egy szent háború az univerzumban. 945 01:40:02,570 --> 01:40:04,697 Paul, te rettegsz. Látom rajtad. 946 01:40:05,489 --> 01:40:07,950 Áruld el, kérlek! Mitől rettegsz? 947 01:40:17,543 --> 01:40:19,920 Kérem, valaki segítsen! 948 01:40:20,671 --> 01:40:21,839 Paul! 949 01:40:24,300 --> 01:40:25,134 Közeleg. 950 01:40:26,010 --> 01:40:29,221 Látom, ahogy kiolthatatlan tűzként terjed egy szent háború az univerzumban. 951 01:40:29,638 --> 01:40:33,727 Egy harcos vallás, ami az apám nevében lengeti az Atreides-ház zászlaját. 952 01:40:33,894 --> 01:40:34,728 Paul! 953 01:40:34,895 --> 01:40:38,690 Fanatikus légiók imádkoznak apám koponyájának szentélyénél. 954 01:40:39,608 --> 01:40:41,985 Egy háború az én nevemben! 955 01:40:42,194 --> 01:40:43,904 Mindenki az én nevemet kiabálja! 956 01:40:44,112 --> 01:40:44,946 Paul! 957 01:40:48,700 --> 01:40:50,827 Paul Atreides! 958 01:40:51,036 --> 01:40:53,872 Te az apád fia vagy. Az én fiam vagy. 959 01:40:54,039 --> 01:40:57,042 Te vagy Paul Atreides herceg. 960 01:40:57,709 --> 01:41:00,545 Tudod, hogy ki vagy. Jól tudod. 961 01:41:00,670 --> 01:41:01,505 Hagyj békén! 962 01:41:03,673 --> 01:41:05,175 Te tetted ezt velem! 963 01:41:05,258 --> 01:41:07,928 Te csináltál belőlem szörnyszülöttet, te Bene Gesserit! 964 01:41:33,078 --> 01:41:35,372 Az apám halott. 965 01:42:11,993 --> 01:42:13,369 Valaki a közelben van. 966 01:42:14,370 --> 01:42:15,788 Innod kell! 967 01:42:17,540 --> 01:42:19,667 Újrahasznosított víz a sátorból. 968 01:42:27,550 --> 01:42:29,302 Izzadság és könnyek. 969 01:42:33,097 --> 01:42:34,640 Jól van, menjünk innen! 970 01:43:48,048 --> 01:43:49,716 Az Duncan. 971 01:43:59,726 --> 01:44:00,894 Úrnőm! 972 01:44:01,061 --> 01:44:02,020 Paul! 973 01:44:02,604 --> 01:44:04,815 Úgy sajnálom! Az apád... 974 01:44:04,982 --> 01:44:06,150 Tudjuk. 975 01:44:08,152 --> 01:44:09,403 Herceg nagyuram! 976 01:44:23,042 --> 01:44:23,877 Tessék! 977 01:44:26,087 --> 01:44:27,505 Ezt igya meg! 978 01:44:35,054 --> 01:44:38,433 A Harkonnenek egyszerre támadják meg a bolygó összes emberlakta vidékét. 979 01:44:38,600 --> 01:44:41,019 Lehetett vagy tíz légió, több száz hajó. 980 01:44:41,186 --> 01:44:42,854 Sardaukarok is voltak velük. 981 01:44:43,313 --> 01:44:45,190 - Legalább két zászlóalj. - Hogy micsoda? Ez biztos? 982 01:44:45,899 --> 01:44:48,401 Ha az ember egy sardaukarral harcol, 983 01:44:48,568 --> 01:44:49,527 azt észreveszi. 984 01:44:50,862 --> 01:44:53,990 Szóval a Császár döntött, hogy ki mellé áll. 985 01:44:54,949 --> 01:44:56,576 Mit mond a Változás Bírája? 986 01:44:58,286 --> 01:45:00,205 A Császár megtiltotta, hogy bármit is mondjak. 987 01:45:00,413 --> 01:45:02,081 Mégis az életét kockáztatja, hogy segítsen nekünk. 988 01:45:22,727 --> 01:45:24,312 Vihar közeleg. 989 01:45:38,494 --> 01:45:40,454 Pár órán belül itt a vihar. 990 01:45:40,621 --> 01:45:41,664 Itt biztonságban leszünk. 991 01:45:43,415 --> 01:45:45,000 Tudják, hogy mi ez a hely? 992 01:45:45,751 --> 01:45:47,962 Egy régi ökológiai kísérleti állomás. 993 01:45:51,590 --> 01:45:53,342 Ezekkel akarták megszelídíteni a bolygót. 994 01:45:53,509 --> 01:45:55,761 Kiszabadítani a homok alatt elzárt vizet. 995 01:45:58,931 --> 01:46:01,350 Az Arrakis egy paradicsom lehetett volna. 996 01:46:01,517 --> 01:46:04,478 Meg is kezdődtek a munkálatok, de aztán felfedezték a fűszert. 997 01:46:04,645 --> 01:46:07,356 És hirtelen már senki nem akarta, hogy a sivatag eltűnjön. 998 01:46:07,523 --> 01:46:10,568 Tanat! Keresnél megfelelő cirkoruhát a vendégeinknek? 999 01:46:10,651 --> 01:46:11,652 Persze, Liet. 1000 01:46:11,819 --> 01:46:13,195 Shamir! Kávét, légy szíves! 1001 01:46:13,362 --> 01:46:14,738 Máris hozom, Liet. 1002 01:46:17,199 --> 01:46:19,034 Kicsoda maga a fremenek számára? 1003 01:47:09,169 --> 01:47:12,339 Tudja, mitől félnek a legjobban a Nagy Házak, dr. Kynes? 1004 01:47:13,840 --> 01:47:15,926 Pontosan attól, ami velünk történt ezen a bolygón. 1005 01:47:17,010 --> 01:47:19,846 Eljönnek a sardaukarok, és egytől egyig végeznek mindenkivel. 1006 01:47:23,058 --> 01:47:26,061 Csak együtt lehet esélyük az Impériummal szemben. 1007 01:47:28,188 --> 01:47:29,898 Tanúsítaná ezt az egészet? 1008 01:47:30,565 --> 01:47:33,485 Azt, ahogy a Császár szervezkedett ellenünk? 1009 01:47:33,693 --> 01:47:35,904 Ha hisznek nekem, 1010 01:47:36,696 --> 01:47:40,450 ki fog törni az általános háború a Nagy Házak és a Császár között. 1011 01:47:40,659 --> 01:47:42,202 Káosz 1012 01:47:42,369 --> 01:47:43,662 szerte az Impériumban. 1013 01:47:43,995 --> 01:47:47,249 Tegyük fel, hogy felajánlok valamit a Császárnak a káosz helyett. 1014 01:47:47,999 --> 01:47:49,501 Egyetlen fia sincs a Császárnak. 1015 01:47:50,085 --> 01:47:51,711 A lányai pedig még nem házasodtak. 1016 01:47:52,128 --> 01:47:54,589 Megpróbálnád megszerezni a trónt? 1017 01:47:55,090 --> 01:47:58,427 A Császár rettegte az Atreideseket. Azért küldött ide téged, hogy megölessen. 1018 01:47:58,594 --> 01:48:00,596 Mit nem értesz ezen? 1019 01:48:01,222 --> 01:48:04,142 Te csak egy elveszett kisfiú vagy, aki egy föld alatti lyukban bujkál. 1020 01:48:08,563 --> 01:48:11,107 A fremenek a Lisan al-Gaibról beszélnek. 1021 01:48:12,150 --> 01:48:13,693 Légy óvatos! 1022 01:48:14,193 --> 01:48:17,446 A Külvilágból Szóló Hangról, aki elvezeti őket a paradicsomba. 1023 01:48:18,865 --> 01:48:19,991 Ez csak babona. 1024 01:48:24,954 --> 01:48:27,915 Tudom, hogy egy fremen harcost szeretett, és hogy elveszítette őt egy csatában. 1025 01:48:31,419 --> 01:48:34,839 Tudom, hogy két világ között járkál, és hogy sok néven ismerik magát. 1026 01:48:40,261 --> 01:48:42,013 Láttam az álmát. 1027 01:48:46,309 --> 01:48:47,477 Császárként, dr. Kynes, 1028 01:48:47,643 --> 01:48:51,022 a kezem egyetlen intésével paradicsommá változtathatnám Arrakist. 1029 01:48:53,649 --> 01:48:56,486 Tényleg azt hiszed, hogy ő a Mahdi? 1030 01:48:57,570 --> 01:48:59,405 Nekem fiatalnak tűnik. 1031 01:50:46,973 --> 01:50:47,849 Sardaukarok! 1032 01:50:51,144 --> 01:50:52,270 Ne! Duncan! 1033 01:50:52,479 --> 01:50:53,563 Paul, ne! 1034 01:50:53,730 --> 01:50:54,939 - Duncan, ne! - Ne! 1035 01:50:56,149 --> 01:50:57,400 - Ne! - Paul, ne! 1036 01:50:58,693 --> 01:50:59,819 Duncan, ne! 1037 01:51:00,236 --> 01:51:01,488 - Bezárta az ajtót. - Duncan! 1038 01:51:01,613 --> 01:51:02,447 Ne! 1039 01:51:51,747 --> 01:51:52,832 Vége. 1040 01:51:53,624 --> 01:51:54,458 Duncan! 1041 01:51:54,667 --> 01:51:56,293 Mennünk kell! Nincs más választásunk. 1042 01:52:03,968 --> 01:52:05,261 Paul, menj! 1043 01:52:05,344 --> 01:52:06,178 Paul! 1044 01:52:25,281 --> 01:52:26,699 Gyerünk! 1045 01:52:58,815 --> 01:52:59,900 Kövessék a fényt! 1046 01:53:00,066 --> 01:53:02,194 Találnak majd egy repülésre kész toptert. 1047 01:53:02,360 --> 01:53:04,154 A vihar a legjobb esélyük. 1048 01:53:04,362 --> 01:53:06,907 Ötezer méter felett többnyire csak por van. 1049 01:53:07,073 --> 01:53:10,994 Repüljenek bele, és maradjanak felül! Menjenek délre, keressék meg a fremeneket! 1050 01:53:11,119 --> 01:53:12,245 Nem tart velünk? 1051 01:53:12,454 --> 01:53:13,538 A topter csak kétszemélyes. 1052 01:53:13,747 --> 01:53:15,457 Én átmegyek a következő állomásra, 1053 01:53:15,624 --> 01:53:17,209 és jelentem a támadást a Landsraadnak. 1054 01:53:17,417 --> 01:53:18,585 Mégis hogyan? 1055 01:53:19,377 --> 01:53:20,754 Fremen vagyok. 1056 01:53:21,421 --> 01:53:23,089 A sivatag az otthonom. 1057 01:53:23,673 --> 01:53:24,633 Sok szerencsét! 1058 01:53:24,841 --> 01:53:26,009 Sok szerencsét! 1059 01:56:04,211 --> 01:56:07,130 Kynes! Elárultad a császárt. 1060 01:56:07,297 --> 01:56:09,550 Én csak egy urat szolgálok. 1061 01:56:09,716 --> 01:56:12,970 Az ő neve shai-hulud. 1062 01:56:58,057 --> 01:56:59,475 Gépek jelzőfényei mögöttünk. 1063 01:57:33,510 --> 01:57:35,261 Paul! Még nem vagyunk elég magasan! 1064 01:58:08,003 --> 01:58:09,338 Nem szabad félnem! 1065 01:58:09,505 --> 01:58:11,215 A félelem megöli az elmét. 1066 01:58:11,382 --> 01:58:15,010 A félelem kis halál, ami pusztulást hoz. 1067 01:58:20,683 --> 01:58:23,477 Keresd meg a barátod! 1068 01:58:27,314 --> 01:58:30,151 Keresd meg a barátod! 1069 01:58:33,154 --> 01:58:35,656 Az élet titka nem egy probléma, amit meg kell oldani... 1070 01:58:38,993 --> 01:58:41,203 hanem a realitás, amit át kell élni. 1071 01:58:44,707 --> 01:58:48,127 Ezt a folyamatot nem lehet úgy megérteni, hogy megállítjuk. 1072 01:58:49,378 --> 01:58:51,672 Együtt kell haladnunk a folyamattal. 1073 01:58:52,715 --> 01:58:54,592 Eggyé kell válnunk vele. 1074 01:58:55,301 --> 01:58:56,594 Együtt kell haladnunk vele. 1075 01:58:56,969 --> 01:58:58,596 Engedd el! 1076 01:58:58,804 --> 01:59:00,723 Engedd el! 1077 01:59:34,674 --> 01:59:37,177 Még nem gyógyult meg teljesen. 1078 01:59:47,812 --> 01:59:51,691 Beüldöztük őket egy coriolis-viharba. 1079 01:59:53,318 --> 01:59:55,779 A szél sebessége akár 800 km/órás is lehet. 1080 02:00:00,575 --> 02:00:02,702 Semmi se él túl egy ilyen vihart. 1081 02:00:02,869 --> 02:00:04,246 Halottak. 1082 02:00:05,705 --> 02:00:07,457 Semmi kétségem. 1083 02:00:14,631 --> 02:00:16,842 Hát véget ért. Végre. 1084 02:00:19,011 --> 02:00:20,888 Üzenj a Giedi Prime-ra, 1085 02:00:21,055 --> 02:00:23,724 hogy kezdjék meg a fűszertartalékaink eladását. 1086 02:00:24,600 --> 02:00:26,143 De csak szép lassan. 1087 02:00:26,894 --> 02:00:28,604 Nem akarjuk, hogy zuhanjon az ára. 1088 02:00:29,647 --> 02:00:33,609 Fogalmad sincs, mennyibe került nekem ekkora erőket mozgósítani. 1089 02:00:33,776 --> 02:00:36,070 Most már csak egy dolgot kérek. 1090 02:00:36,612 --> 02:00:37,697 Bevételt. 1091 02:00:38,656 --> 02:00:40,366 Csikard ki, Rabban! 1092 02:00:41,159 --> 02:00:42,535 Alaposan szorongasd meg őket! 1093 02:00:42,702 --> 02:00:44,036 Igenis, nagybátyám! 1094 02:00:45,663 --> 02:00:46,706 És a fremenek? 1095 02:00:47,915 --> 02:00:49,292 Öld meg mindet! 1096 02:01:12,523 --> 02:01:14,317 Ötezer méter felett vagyunk. 1097 02:02:52,458 --> 02:02:54,127 Amint leszálltunk, fuss a sziklákhoz! 1098 02:04:47,283 --> 02:04:48,993 Ezen keresztül lélegezz! 1099 02:05:19,482 --> 02:05:21,526 Most meg kell találnunk a fremeneket. 1100 02:05:23,111 --> 02:05:24,404 Jól vagy? 1101 02:05:24,571 --> 02:05:25,697 Igen. 1102 02:06:32,890 --> 02:06:34,559 Paul! 1103 02:06:41,190 --> 02:06:44,110 Ne félj! 1104 02:06:45,278 --> 02:06:48,239 Még egy apró sivatagi egér is képes a túlélésre. 1105 02:06:49,365 --> 02:06:52,577 Ne félj! 1106 02:06:52,743 --> 02:06:54,370 Szembe kell nézned a félelmeiddel! 1107 02:06:54,537 --> 02:06:55,913 Egy barát... 1108 02:06:56,205 --> 02:06:59,250 Egy barát fog segíteni. 1109 02:07:00,668 --> 02:07:02,420 Kövesd a barátodat! 1110 02:07:05,464 --> 02:07:06,507 Sokat kell még tanulnod. 1111 02:07:08,885 --> 02:07:11,512 De én megtanítom neked a sivatag fortélyait. 1112 02:07:14,891 --> 02:07:16,392 Tarts velem! 1113 02:07:44,213 --> 02:07:47,299 A sziecs, ahol Duncan élt, 1114 02:07:47,966 --> 02:07:50,010 valahol arrafelé van. 1115 02:07:52,471 --> 02:07:54,848 Látok ott valami zöldet. 1116 02:07:55,349 --> 02:07:56,391 Ott. 1117 02:07:56,558 --> 02:07:58,602 Ez azt jelenti, hogy ott fremenek élnek. 1118 02:08:03,023 --> 02:08:05,108 Sötétedés után átkelünk. 1119 02:08:05,275 --> 02:08:07,152 A fremenek így csinálják. 1120 02:08:10,322 --> 02:08:12,241 Férgek területére fogunk lépni. 1121 02:08:12,908 --> 02:08:14,576 Nem járhatunk a szokványos módon. 1122 02:08:14,743 --> 02:08:15,869 Mert akkor végünk. 1123 02:08:16,078 --> 02:08:18,121 Úgy kell járnunk, ahogy a fremenek. 1124 02:08:18,288 --> 02:08:19,623 Homokjárásnak hívják. 1125 02:08:20,082 --> 02:08:21,917 Legalábbis az otthoni filmkönyvek szerint. 1126 02:08:22,793 --> 02:08:24,044 Rendben. 1127 02:08:24,253 --> 02:08:25,671 Jól van. Akkor kövess! 1128 02:08:25,838 --> 02:08:27,506 Utánozd a mozdulataimat! 1129 02:08:40,853 --> 02:08:42,271 Azt hiszem, ez a helyes irány. 1130 02:10:05,063 --> 02:10:06,022 Közel van. 1131 02:10:07,023 --> 02:10:08,858 Menjünk innen! 1132 02:10:10,860 --> 02:10:11,820 Várj! 1133 02:10:13,614 --> 02:10:14,573 Dobhomok. 1134 02:10:19,870 --> 02:10:20,871 Fuss! 1135 02:10:27,127 --> 02:10:28,796 Fuss! 1136 02:11:40,785 --> 02:11:41,786 Egy doboló. 1137 02:11:47,209 --> 02:11:49,127 Valaki beindított egy dobolót. 1138 02:12:03,808 --> 02:12:05,977 Paul! Fuss! 1139 02:12:20,700 --> 02:12:21,952 Mégis mekkorák ezek? 1140 02:12:22,118 --> 02:12:23,245 Kész őrület! 1141 02:12:28,041 --> 02:12:29,543 Valaki elcsalta. 1142 02:12:39,636 --> 02:12:41,806 Nem vagyunk egyedül. 1143 02:13:01,659 --> 02:13:03,286 Ne fussatok! 1144 02:13:04,370 --> 02:13:06,747 Csak elpazaroljátok a testetek vizét. 1145 02:13:07,957 --> 02:13:08,791 Megállj! 1146 02:13:16,632 --> 02:13:17,633 Stilgar! 1147 02:13:17,758 --> 02:13:18,593 Hé! 1148 02:13:19,260 --> 02:13:22,305 Ismersz. Ott voltam, amikor eljöttél apám tanácsülésére. 1149 02:13:23,431 --> 02:13:25,474 Ez itt a herceg fia. 1150 02:13:25,683 --> 02:13:27,143 Mire vársz még? 1151 02:13:27,310 --> 02:13:28,352 Kell a vizük. 1152 02:13:29,353 --> 02:13:31,397 Erről a fiúról meséltem nektek. 1153 02:13:31,606 --> 02:13:32,899 Nem bánthatjuk. 1154 02:13:33,941 --> 02:13:35,860 Mégis hogy lehetne ő a Lisan al-Gaib? 1155 02:13:36,110 --> 02:13:37,153 Még nem bizonyított. 1156 02:13:37,361 --> 02:13:38,446 Ezek csak gyenge emberek. 1157 02:13:38,654 --> 02:13:39,864 Jamis! 1158 02:13:40,573 --> 02:13:44,619 Bátorságra vall, ahogy átjöttek shai-hulud területén. 1159 02:13:45,536 --> 02:13:48,498 A beszéde és a viselkedése nem gyenge emberre vall. 1160 02:13:49,624 --> 02:13:51,334 Az apja is ilyen volt. 1161 02:13:51,501 --> 02:13:53,419 Az én dobolóm mentette meg az életét. 1162 02:13:54,170 --> 02:13:56,507 Térj már észhez, Stilgar! 1163 02:13:56,673 --> 02:13:58,342 Nem ő a kiválasztott. 1164 02:14:01,178 --> 02:14:02,846 Befolyásos barátaink vannak. 1165 02:14:03,013 --> 02:14:06,058 Ha segítetek kijutni a bolygóról, hogy eljussunk a Caladanra, 1166 02:14:06,225 --> 02:14:07,434 bőséges jutalomat kaptok. 1167 02:14:07,643 --> 02:14:10,187 Jobb az a jutalom annál a víznél, 1168 02:14:10,395 --> 02:14:11,855 ami a húsodban van? 1169 02:14:16,818 --> 02:14:18,403 Fiatal még a fiú. 1170 02:14:18,570 --> 02:14:20,697 Kitanulhatja a fortélyainkat. 1171 02:14:20,864 --> 02:14:22,908 Lehet saját szentélye. 1172 02:14:23,617 --> 02:14:25,786 De a nő képzetlen... 1173 02:14:28,580 --> 02:14:29,957 és túl öreg már a tanuláshoz. 1174 02:15:02,447 --> 02:15:03,282 Csigavér! 1175 02:15:05,033 --> 02:15:07,119 Még elvágja a torkomat. 1176 02:15:12,333 --> 02:15:14,544 Miért nem mondtad, hogy bűvtudásod van? 1177 02:15:14,752 --> 02:15:16,379 És hogy harcos vagy? 1178 02:15:16,546 --> 02:15:18,631 A beszélgetés zsákutcába jutott. 1179 02:15:18,798 --> 02:15:20,884 Nyugalom, asszony! 1180 02:15:21,050 --> 02:15:22,385 Nyugalom! 1181 02:15:23,219 --> 02:15:24,679 Elhamarkodottan ítéltelek meg. 1182 02:15:33,855 --> 02:15:35,523 Lassan felkel a nap. 1183 02:15:36,316 --> 02:15:38,276 El kell érnünk a Tabr sziecset. 1184 02:15:40,195 --> 02:15:42,363 Ott döntünk majd az idegenek sorsáról. 1185 02:15:48,161 --> 02:15:49,787 Addig is 1186 02:15:50,163 --> 02:15:52,332 én kezeskedem értük. 1187 02:15:54,209 --> 02:15:56,252 A védelmem alatt állnak. 1188 02:16:04,260 --> 02:16:06,346 Nem hagytam volna, hogy bántsd a barátaimat. 1189 02:16:31,789 --> 02:16:33,666 Azt mondják, te vagy a Mahdi. 1190 02:16:34,458 --> 02:16:36,126 De úgy nézel ki, mint egy kisfiú. 1191 02:16:37,795 --> 02:16:39,088 A legnehezebb úton jöttél fel. 1192 02:16:39,255 --> 02:16:40,548 Kövess! 1193 02:16:44,260 --> 02:16:45,886 Tovább kell állnunk! 1194 02:16:48,138 --> 02:16:49,640 Add ide! 1195 02:16:56,730 --> 02:16:59,984 Majd akkor kapsz saját maulapisztolyt, ha kiérdemelted. 1196 02:17:00,401 --> 02:17:01,360 Add ide! 1197 02:17:07,324 --> 02:17:09,368 Chani, te foglalkozol a jövevényekkel. 1198 02:17:09,577 --> 02:17:11,954 Gondoskodj róla, hogy ne essen bajuk az út során! Menjünk! 1199 02:17:12,037 --> 02:17:13,455 Én aztán nem fogadom be őket! 1200 02:17:20,462 --> 02:17:21,589 Jamis! 1201 02:17:21,964 --> 02:17:24,341 Döntöttem. Maradj veszteg! 1202 02:17:24,508 --> 02:17:25,926 Úgy beszélsz, mint egy vezető. 1203 02:17:27,052 --> 02:17:28,804 De csak a legerősebb lehet vezető. 1204 02:17:30,181 --> 02:17:31,932 Az asszony legyőzött téged. 1205 02:17:33,434 --> 02:17:34,727 Élek az amtal adta jogommal. 1206 02:17:35,978 --> 02:17:38,231 Nem hívhatsz ki egy sayyadinát. 1207 02:17:38,440 --> 02:17:39,482 Ki fog hát harcolni érte? 1208 02:17:39,900 --> 02:17:42,235 Ne tedd ezt, Jamis! 1209 02:17:42,736 --> 02:17:44,821 Ne! Az éjszaka a végéhez közeledik. 1210 02:17:45,030 --> 02:17:47,741 Akkor majd a nap lesz ennek a halálnak a tanúja. 1211 02:17:47,908 --> 02:17:49,868 Hol az asszony bajnoka? 1212 02:18:00,795 --> 02:18:02,714 Elfogadom a bajnokát. 1213 02:18:34,663 --> 02:18:38,834 Paul Atreidesnek meg kell halnia, 1214 02:18:40,752 --> 02:18:45,257 hogy Kwisatz Haderach életre kelhessen. 1215 02:18:48,093 --> 02:18:51,096 Ne félj! 1216 02:18:51,848 --> 02:18:53,349 Ne állj ellen! 1217 02:18:59,522 --> 02:19:01,357 Amikor elveszel egy életet, 1218 02:19:02,400 --> 02:19:04,402 a sajátodat veszed el. 1219 02:19:36,100 --> 02:19:38,352 Nem hiszem, hogy te vagy a Lisan al-Gaib. 1220 02:19:40,021 --> 02:19:41,898 De azt akarom, hogy becsülettel halj meg. 1221 02:19:53,618 --> 02:19:56,245 Ezt a kriszkést a dédnagynénémtől kaptam. 1222 02:19:59,665 --> 02:20:01,876 Shai-hulud fogából készült. 1223 02:20:02,043 --> 02:20:03,669 A nagy homokféregéből. 1224 02:20:05,547 --> 02:20:08,050 Nagy dicsőség, ha halálod pillanatában a kezedben tartod. 1225 02:20:12,596 --> 02:20:14,765 Hol a külvilági? 1226 02:20:19,186 --> 02:20:21,063 Jamis jó harcos. 1227 02:20:22,105 --> 02:20:23,690 Nem hagy szenvedni. 1228 02:20:25,150 --> 02:20:26,735 Chani... 1229 02:20:39,039 --> 02:20:40,165 Nem érdekes. 1230 02:21:35,763 --> 02:21:37,765 Késed törjön darabjaira! 1231 02:21:45,690 --> 02:21:47,525 Fogadd örömmel a pengémet! 1232 02:21:51,154 --> 02:21:52,822 Ez a világ úgyis végezne veled. 1233 02:21:56,242 --> 02:21:57,744 Így gyorsabb lesz. 1234 02:22:37,535 --> 02:22:38,786 Megadod magad? 1235 02:22:41,497 --> 02:22:43,165 A fiú nem ismeri a szabályainkat. 1236 02:22:43,916 --> 02:22:46,085 Az amtal törvénye szerint nincs megadás. 1237 02:22:46,293 --> 02:22:47,837 A halál az igazi próbatétel. 1238 02:22:56,387 --> 02:22:58,138 - Játszadozik vele? - Nem. 1239 02:22:59,640 --> 02:23:01,141 Paul nem ölt még embert. 1240 02:23:12,027 --> 02:23:16,115 Kwisatz Haderach! 1241 02:23:19,493 --> 02:23:22,204 Kwisatz Haderach! 1242 02:23:22,663 --> 02:23:26,375 Mássz magasra! Emelkedj fel! 1243 02:25:19,115 --> 02:25:20,700 Most már egy vagy közülünk. 1244 02:25:20,992 --> 02:25:22,827 Életet életért. 1245 02:25:22,994 --> 02:25:24,871 Gyere velünk a Tabr sziecsbe! 1246 02:25:25,037 --> 02:25:25,913 Nem. 1247 02:25:26,122 --> 02:25:27,582 Paulnak el kell hagynia a bolygót. 1248 02:25:27,790 --> 02:25:29,625 Biztos meg tudjátok oldani. Vannak csempészeitek, 1249 02:25:29,834 --> 02:25:30,793 és vannak hajóitok is. 1250 02:25:31,002 --> 02:25:32,295 - Nem. - Vannak... 1251 02:25:33,421 --> 02:25:35,339 A Császár erre a bolygóra küldött minket. 1252 02:25:36,883 --> 02:25:38,509 És apám el is jött, 1253 02:25:39,510 --> 02:25:41,220 de nem a fűszer miatt, 1254 02:25:41,929 --> 02:25:43,472 és nem is a gazdagság miatt, 1255 02:25:44,390 --> 02:25:46,392 hanem a népetek ereje miatt. 1256 02:25:49,520 --> 02:25:51,480 Az én utam a sivatagba vezet. 1257 02:25:54,192 --> 02:25:55,526 Tisztán látom. 1258 02:25:58,112 --> 02:25:59,655 Ha befogadtok minket, 1259 02:26:00,615 --> 02:26:02,158 akkor csatlakozunk. 1260 02:26:50,874 --> 02:26:52,292 A sivatag ereje. 1261 02:26:53,752 --> 02:26:55,295 Ez még csak a kezdet. 1262 02:27:32,458 --> 02:27:34,669 KÉSZÜLT FRANK HERBERT DŰNE CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 1263 02:28:43,448 --> 02:28:47,911 DŰNE 1264 02:35:16,351 --> 02:35:18,353 A feliratot fordította: Vécsey Ádám