1
00:00:03,369 --> 00:00:07,873
(EN SARDAUKAR)
Los sueños son mensajes
de lo profundo.
2
00:00:55,188 --> 00:00:59,058
CHANI: Mi planeta, Arrakis,
es muy hermoso
cuando el sol desciende.
3
00:01:02,561 --> 00:01:05,265
Cuando el viento sopla
la arena,
4
00:01:05,365 --> 00:01:07,634
se puede ver la especia
en el aire.
5
00:01:20,580 --> 00:01:24,484
Al anochecer, aterrizan
los cosechadores de especia.
6
00:01:25,785 --> 00:01:27,920
Los extranjeros trabajan
contrarreloj
7
00:01:27,986 --> 00:01:30,156
para evitar el calor del día.
8
00:01:39,431 --> 00:01:43,335
Arrasan nuestras tierras
frente a nuestros ojos.
9
00:01:43,436 --> 00:01:47,106
Su crueldad contra mi pueblo
es todo lo que conozco.
10
00:01:51,911 --> 00:01:53,979
Esos extranjeros,
los harkonnen,
11
00:01:54,079 --> 00:01:56,516
llegaron mucho antes
de que yo naciera.
12
00:01:56,615 --> 00:01:58,351
Al controlar
la producción de especia,
13
00:01:58,451 --> 00:02:00,786
se volvieron
obscenamente ricos,
14
00:02:00,853 --> 00:02:02,788
más ricos
que el mismo Emperador.
15
00:02:20,540 --> 00:02:22,542
(GRITO AHOGADO)
16
00:02:36,655 --> 00:02:37,790
(GRITOS)
17
00:02:44,998 --> 00:02:48,400
CHANI: Nuestros guerreros
no liberaron Arrakis
de los harkonnen.
18
00:02:48,501 --> 00:02:51,370
Pero un día,
por decreto imperial,
19
00:02:52,204 --> 00:02:53,473
se fueron.
20
00:02:59,979 --> 00:03:03,649
¿Por qué escogió
ese camino el Emperador?
21
00:03:03,715 --> 00:03:06,218
¿Y quiénes serán
nuestros nuevos opresores?
22
00:03:08,153 --> 00:03:12,157
DUNA
PRIMERA PARTE
23
00:03:26,705 --> 00:03:29,408
(RESPIRA HONDO)
24
00:03:41,554 --> 00:03:44,022
Año 10191
25
00:03:47,460 --> 00:03:52,298
Planeta natal
de la Casa Atreides
26
00:03:57,604 --> 00:04:00,639
Qué bueno que madrugaste.
27
00:04:00,740 --> 00:04:03,809
Tu padre te quiere de gala
para el heraldo del Emperador.
28
00:04:04,711 --> 00:04:06,211
¿De gala?
29
00:04:06,980 --> 00:04:08,648
¿Militar?
30
00:04:08,747 --> 00:04:11,049
Ceremonial.
31
00:04:11,116 --> 00:04:14,387
¿Para qué tanta molestia
si ya fue decidido?
32
00:04:15,220 --> 00:04:16,655
Es ceremonial.
33
00:04:17,256 --> 00:04:18,590
Mmm.
34
00:04:19,458 --> 00:04:21,561
Gracias.
35
00:04:21,628 --> 00:04:23,662
Si la quieres,
oblígame a dártela.
36
00:04:25,430 --> 00:04:28,101
Usa la voz.
37
00:04:36,441 --> 00:04:38,343
Dame el agua.
38
00:04:38,443 --> 00:04:40,480
El vaso no te escucha.
Oblígame.
39
00:05:07,039 --> 00:05:08,273
(INAUDIBLE)
40
00:05:08,340 --> 00:05:10,176
(CON VOZ POLIFÓNICA)
Dame el agua.
41
00:05:22,621 --> 00:05:24,022
Por poco.
42
00:05:24,123 --> 00:05:25,557
¿Por poco?
43
00:05:25,657 --> 00:05:28,294
Aprender las técnicas
Bene Gesserit toma años, Paul.
44
00:05:29,127 --> 00:05:30,229
Te ves cansado.
45
00:05:31,564 --> 00:05:32,664
¿Los sueños otra vez?
46
00:05:38,670 --> 00:05:39,672
No.
47
00:05:42,574 --> 00:05:44,142
NARRADOR:
Las temperaturas extremas
48
00:05:44,209 --> 00:05:45,878
y eventos climáticos
traicioneros
49
00:05:45,978 --> 00:05:48,581
hacen que la vida fuera
de las ciudades de Arrakis
50
00:05:48,680 --> 00:05:49,915
sea verdaderamente hostil.
51
00:05:50,015 --> 00:05:51,917
Con tormentas de arena
tan poderosas
52
00:05:52,017 --> 00:05:53,686
que pueden
atravesar el metal.
53
00:05:53,753 --> 00:05:56,356
Solo las tribus nativas,
conocidas como los fremen,
54
00:05:56,422 --> 00:06:00,025
se han adaptado
lo suficiente para sobrevivir.
55
00:06:00,092 --> 00:06:04,396
Al preferir habitar
las regiones más remotas
de Arrakis,
56
00:06:04,497 --> 00:06:06,531
los fremen comparten
el desierto profundo
57
00:06:06,598 --> 00:06:08,401
con los gusanos
de arena gigantes,
58
00:06:08,500 --> 00:06:11,571
llamados Shai Hulud
por los fremen.
59
00:06:11,671 --> 00:06:13,539
La larga exposición
a la especia
60
00:06:13,606 --> 00:06:14,941
le ha dado a la tribu
61
00:06:15,040 --> 00:06:17,176
sus característicos
ojos azules,
62
00:06:17,243 --> 00:06:19,277
los ojos de Ibad.
63
00:06:19,379 --> 00:06:21,781
Se sabe poco más
de los fremen,
64
00:06:21,880 --> 00:06:25,251
fuera de que son peligrosos
y poco confiables.
65
00:06:26,586 --> 00:06:27,920
Los ataques de los fremen
66
00:06:28,019 --> 00:06:29,755
hacen que la extracción
de especia
67
00:06:29,856 --> 00:06:31,457
sea en extremo arriesgada.
68
00:06:31,557 --> 00:06:34,960
Para los fremen, la especia
es un alucinógeno sagrado
69
00:06:35,061 --> 00:06:36,461
que preserva la vida
70
00:06:36,561 --> 00:06:39,765
y otorga enormes beneficios
a la salud.
71
00:06:39,865 --> 00:06:42,301
Para el imperio,
la especia es usada
72
00:06:42,401 --> 00:06:44,570
por los navegantes
de la Cofradía Espacial
73
00:06:44,636 --> 00:06:47,774
para buscar rutas seguras
entre las estrellas.
74
00:06:47,873 --> 00:06:51,910
Sin la especia, el viaje
interestelar es imposible.
75
00:06:51,978 --> 00:06:53,478
Lo que la vuelve,
por mucho,
76
00:06:53,579 --> 00:06:56,748
la sustancia más valiosa
del universo.
77
00:07:46,299 --> 00:07:48,301
Sonríe, Gurney.
78
00:07:48,367 --> 00:07:50,002
Esta es mi sonrisa.
79
00:07:51,470 --> 00:07:53,038
¿Cuánto les va a costar
80
00:07:53,139 --> 00:07:55,707
el viajar hasta aquí
por esta formalidad?
81
00:07:55,808 --> 00:07:57,043
Tres navegantes
de la Cofradía.
82
00:07:57,143 --> 00:08:00,646
1 460 062 solaris,
viaje redondo.
83
00:08:16,629 --> 00:08:18,396
Por la gracia
de Shaddam IV
84
00:08:18,497 --> 00:08:19,866
de la Casa Corrino,
85
00:08:19,966 --> 00:08:22,334
ascendente al trono
del León Dorado de Padisha,
86
00:08:22,400 --> 00:08:24,837
emperador
del universo conocido,
87
00:08:24,903 --> 00:08:29,008
hoy me presento ante usted
como heraldo del cambio.
88
00:08:29,075 --> 00:08:32,077
Atestiguan miembros
de la corte imperial,
89
00:08:32,178 --> 00:08:34,679
representantes
de la Cofradía Espacial
90
00:08:34,746 --> 00:08:37,682
y una de las hermanas
Bene Gesserit.
91
00:08:39,518 --> 00:08:41,820
El Emperador ha hablado.
92
00:08:43,188 --> 00:08:45,824
"La Casa Atreides
tomará de inmediato
93
00:08:45,892 --> 00:08:51,197
"el control de Arrakis,
y fungirá como su senescal".
94
00:08:52,898 --> 00:08:54,499
¿Acepta usted?
95
00:08:55,067 --> 00:08:56,835
(SUSPIRA)
96
00:09:04,009 --> 00:09:05,610
Somos la Casa Atreides.
97
00:09:06,912 --> 00:09:09,015
No hay llamado
al que no respondamos,
98
00:09:09,081 --> 00:09:11,416
ni hay fe
a la que demos la espalda.
99
00:09:11,516 --> 00:09:15,453
Si el Emperador nos pide
que llevemos
la paz a Arrakis,
100
00:09:16,455 --> 00:09:18,890
¡la Casa Atreides acepta!
101
00:09:18,957 --> 00:09:21,259
TODOS: (COREANDO) ¡Atreides!
¡Atreides! ¡Atreides!
102
00:09:24,397 --> 00:09:26,531
(TODOS CONTINÚAN COREANDO)
103
00:09:27,900 --> 00:09:29,936
(SILENCIO)
104
00:09:35,074 --> 00:09:36,108
Su sello.
105
00:10:12,277 --> 00:10:13,578
¿Eso es todo?
106
00:10:15,448 --> 00:10:16,449
Es todo.
107
00:10:43,142 --> 00:10:44,477
LANVILLE:
¿Cómo la sentiste?
108
00:10:44,542 --> 00:10:46,345
Los estabilizadores
están muy flojos.
109
00:10:46,444 --> 00:10:48,314
Los arreglaré.
110
00:10:48,381 --> 00:10:49,381
De nada.
111
00:10:50,316 --> 00:10:52,384
Duncan.
112
00:10:52,485 --> 00:10:54,153
Hola.
113
00:10:54,220 --> 00:10:55,620
Paul, mi amigo.
114
00:10:57,288 --> 00:10:59,224
Así que te vas
a Arrakis mañana.
115
00:11:00,026 --> 00:11:01,394
Con la avanzada.
116
00:11:01,493 --> 00:11:04,296
Sí, me voy a Arrakis mañana,
con la avanzada.
117
00:11:05,498 --> 00:11:07,166
Quiero que me lleves contigo.
118
00:11:07,999 --> 00:11:09,201
¿Eso quieres?
119
00:11:10,235 --> 00:11:11,704
Qué lástima, porque no.
120
00:11:13,005 --> 00:11:14,239
PAUL: Duncan...
121
00:11:14,340 --> 00:11:16,008
¿Quieres que me hagan
juicio militar?
122
00:11:17,509 --> 00:11:20,479
¿Qué ocurre?
123
00:11:20,546 --> 00:11:22,148
Siempre, y te consta.
124
00:11:28,354 --> 00:11:30,188
Tengo sueños últimamente.
125
00:11:32,324 --> 00:11:34,359
Sobre Arrakis y los fremen.
126
00:11:43,535 --> 00:11:44,570
Ajá.
127
00:11:45,204 --> 00:11:46,238
¿Y?
128
00:11:48,006 --> 00:11:49,007
Y te vi.
129
00:11:52,511 --> 00:11:53,945
PAUL: Con los fremen.
130
00:11:54,046 --> 00:11:57,616
Ah, sí, los encontraré.
131
00:11:57,717 --> 00:11:59,852
Ahí está,
es un buen presagio, ¿no?
132
00:12:03,021 --> 00:12:04,055
¡Lanville!
133
00:12:10,362 --> 00:12:11,863
Te vi muerto en el suelo.
134
00:12:12,698 --> 00:12:14,200
Caído en batalla.
135
00:12:16,135 --> 00:12:18,636
Sentí que si hubiera
estado ahí,
136
00:12:18,738 --> 00:12:19,871
estarías vivo.
137
00:12:25,076 --> 00:12:27,078
Para empezar,
no voy a morir.
138
00:12:27,145 --> 00:12:28,413
Duncan, no me tomas
en serio...
139
00:12:28,480 --> 00:12:31,484
Y por eso quieres
ir conmigo. Escucha.
140
00:12:31,583 --> 00:12:33,284
Los sueños
son buenas historias,
141
00:12:33,385 --> 00:12:35,920
pero todo lo importante
pasa despiertos.
142
00:12:35,988 --> 00:12:37,957
Es cuando hacemos
las cosas.
143
00:12:38,057 --> 00:12:40,725
¿Y esto?
¿Te salieron músculos?
144
00:12:40,792 --> 00:12:42,460
Ah, ¿sí?
145
00:12:45,330 --> 00:12:46,432
Oye.
146
00:12:47,433 --> 00:12:49,234
Te veo en Arrakis, mi señor.
147
00:13:24,537 --> 00:13:26,505
Padre, te pido permiso
de ir con Duncan Idaho
148
00:13:26,604 --> 00:13:29,475
en la misión de expedición
a Arrakis mañana.
149
00:13:29,541 --> 00:13:31,343
Estudié la lengua fremen,
podría ayudar.
150
00:13:31,443 --> 00:13:33,045
Descartado.
151
00:13:33,144 --> 00:13:35,347
Viajarás a Arrakis
en unas semanas
como todos nosotros.
152
00:13:35,446 --> 00:13:36,849
Me he entrenado
toda la vida,
153
00:13:36,949 --> 00:13:40,886
¿de qué sirve si no...?
154
00:13:40,985 --> 00:13:43,055
Eres el futuro
de la Casa Atreides.
155
00:13:43,155 --> 00:13:45,357
¡Y el abuelo toreaba
solo por deporte!
156
00:13:45,457 --> 00:13:46,457
Sí.
157
00:13:47,492 --> 00:13:48,694
Y mira cómo le fue.
158
00:13:53,331 --> 00:13:54,900
Te necesito a mi lado.
159
00:13:55,835 --> 00:13:57,001
Cuando lleguemos
a Arrakis,
160
00:13:57,069 --> 00:13:58,870
enfrentaremos
un enorme peligro.
161
00:13:58,970 --> 00:14:00,572
¿Qué peligro?
162
00:14:00,673 --> 00:14:01,740
¿Los fremen?
163
00:14:01,840 --> 00:14:04,042
¿El desierto?
164
00:14:06,411 --> 00:14:09,647
Las Grandes Casas
buscan nuestro liderazgo,
165
00:14:09,714 --> 00:14:11,684
eso amenaza al Emperador.
166
00:14:11,750 --> 00:14:13,551
Al quitarle Arrakis
a los harkonnen
167
00:14:13,652 --> 00:14:14,987
y dárnoslo a nosotros,
168
00:14:15,054 --> 00:14:17,188
sentó las bases
para una guerra
169
00:14:17,256 --> 00:14:19,090
que debilitará
a ambas Casas.
170
00:14:20,860 --> 00:14:22,528
Pero si nos mantenemos firmes,
171
00:14:22,594 --> 00:14:24,929
y aprovechamos
el verdadero poder de Arrakis,
172
00:14:25,030 --> 00:14:27,198
podríamos ser más fuertes
que nunca.
173
00:14:27,265 --> 00:14:29,834
¿A qué te refieres?
¿A explotar la especia
174
00:14:29,902 --> 00:14:31,703
y mantener a los fremen
subyugados?
175
00:14:31,769 --> 00:14:34,607
Seremos como los harkonnen.
176
00:14:34,706 --> 00:14:37,843
Formando una alianza
con los fremen,
177
00:14:37,909 --> 00:14:40,379
por eso envié a Duncan Idaho
a prepararla.
178
00:14:41,947 --> 00:14:43,214
Aquí en Caladan,
179
00:14:43,282 --> 00:14:45,783
gobernamos con poder aéreo
y poder marino,
180
00:14:45,885 --> 00:14:49,521
en Arrakis
tenemos que cultivar
el poder del desierto.
181
00:14:52,857 --> 00:14:56,127
Quiero que asistas
a mi concejo,
aprende lo que hago.
182
00:14:56,227 --> 00:14:57,795
Papá, ¿y si no lo soy?
183
00:14:59,697 --> 00:15:00,732
¿Qué cosa?
184
00:15:02,601 --> 00:15:04,702
El futuro de la Casa Atreides.
185
00:15:07,972 --> 00:15:09,140
(SUSPIRA)
186
00:15:17,249 --> 00:15:19,951
Le dije a mi padre
que yo tampoco lo quería.
187
00:15:23,788 --> 00:15:25,257
Yo quería ser piloto.
188
00:15:26,959 --> 00:15:28,393
No me habías dicho eso.
189
00:15:31,430 --> 00:15:33,499
Tu abuelo decía:
190
00:15:33,598 --> 00:15:36,335
"Un gran hombre
no busca ser líder,
191
00:15:36,435 --> 00:15:39,837
"recibe el llamado
y lo responde".
192
00:15:41,739 --> 00:15:43,575
Y si tu respuesta es no...
193
00:15:46,779 --> 00:15:49,782
Seguirás siendo lo único
que yo siempre necesité.
194
00:15:51,783 --> 00:15:52,850
Mi hijo.
195
00:16:03,261 --> 00:16:05,597
Tuve que buscar
mi propia manera.
196
00:16:05,664 --> 00:16:07,165
También hallarás la tuya.
197
00:16:10,802 --> 00:16:11,970
En su honor.
198
00:16:15,140 --> 00:16:16,207
Inténtalo.
199
00:16:25,450 --> 00:16:28,721
GURNEY: Nunca le des
la espalda a la puerta.
200
00:16:28,821 --> 00:16:31,357
¿Cuántas veces
hay que decírtelo?
201
00:16:31,457 --> 00:16:33,791
Supe que eras tú
por tus pisadas,
Gurney Halleck.
202
00:16:33,858 --> 00:16:36,562
Cualquiera puede
imitar mi paso.
203
00:16:36,662 --> 00:16:38,062
PAUL:
Notaría la diferencia.
204
00:16:38,163 --> 00:16:39,630
¿Eres el nuevo
maestro de armas?
205
00:16:39,697 --> 00:16:43,334
Sin Duncan Idaho aquí,
debo hacer lo que se pueda.
206
00:16:44,737 --> 00:16:46,137
Escoge tu espada.
207
00:16:46,204 --> 00:16:48,073
Fue un día largo, Gurney.
208
00:16:48,172 --> 00:16:49,675
Mejor canta una canción.
209
00:16:54,912 --> 00:16:55,980
Qué grosero.
210
00:16:56,849 --> 00:16:57,882
(PAUL EXCLAMA)
211
00:17:00,918 --> 00:17:02,054
(ZUMBIDO)
212
00:17:05,824 --> 00:17:06,925
(PULSACIÓN)
213
00:17:13,264 --> 00:17:15,934
A ver... Aquí estoy.
214
00:17:16,035 --> 00:17:17,068
Abuelo.
215
00:17:28,714 --> 00:17:31,350
Oh, una espada lenta
penetra el escudo.
216
00:17:38,457 --> 00:17:40,793
Hoy no estoy de humor
para esto.
217
00:17:40,892 --> 00:17:42,628
Mmm.
218
00:17:42,728 --> 00:17:44,796
Uno pelea cuando la necesidad
se presenta,
219
00:17:44,897 --> 00:17:46,697
tu humor no importa.
¡Pelea!
220
00:17:52,537 --> 00:17:53,538
¡Ven acá!
221
00:18:06,317 --> 00:18:07,719
Te tengo.
222
00:18:07,786 --> 00:18:10,989
Sí, pero mira abajo,
mi señor,
223
00:18:11,089 --> 00:18:12,790
hubiéramos muerto juntos.
224
00:18:13,758 --> 00:18:15,660
Creo que te pusiste de humor.
225
00:18:28,072 --> 00:18:29,508
¿Tan mal va a estar?
226
00:18:29,608 --> 00:18:32,009
No has entendido, ¿eh?
227
00:18:32,111 --> 00:18:36,014
No entiendes
la grave naturaleza
de lo que nos está pasando.
228
00:18:38,449 --> 00:18:42,254
Ochenta años Arrakis
le perteneció
a la Casa Harkonnen,
229
00:18:42,321 --> 00:18:45,022
ochenta años como dueños
de los campos de especia.
230
00:18:45,124 --> 00:18:47,291
¿Te imaginas la riqueza?
231
00:18:47,358 --> 00:18:48,993
Tus ojos, tengo que verlo
en tus ojos.
232
00:18:49,094 --> 00:18:51,630
Nunca has enfrentado
a un harkonnen, yo sí, Paul.
233
00:18:51,697 --> 00:18:53,999
Y no son humanos,
¡son brutales!
234
00:18:54,933 --> 00:18:56,502
Tienes que estar listo.
235
00:19:11,283 --> 00:19:13,951
Planeta natal
de la Casa Harkonnen
236
00:19:14,018 --> 00:19:16,054
(SONIDOS MECÁNICOS)
237
00:19:38,709 --> 00:19:40,077
RABBAN:
Mi señor barón.
238
00:19:41,045 --> 00:19:44,215
(EXHALA) Rabban.
239
00:19:44,315 --> 00:19:46,884
Nuestras últimas naves
partieron de Arrakis.
240
00:19:48,152 --> 00:19:49,487
Está hecho.
241
00:19:49,555 --> 00:19:51,055
Muy bien.
242
00:19:54,025 --> 00:19:56,061
Tío, ¿cómo lo permitimos?
243
00:19:56,161 --> 00:19:58,196
¿Cómo pudo el Emperador
244
00:19:58,262 --> 00:20:00,766
(GRITANDO) quitarnos todo
lo que construimos
245
00:20:00,865 --> 00:20:04,702
y dárselo a ese duque?
¿Cómo?
246
00:20:04,769 --> 00:20:07,071
¿Por qué piensas
que fue un acto de amor?
247
00:20:09,875 --> 00:20:11,109
¿De qué habla?
248
00:20:16,915 --> 00:20:19,383
¿Cuándo un obsequio
no es un obsequio?
249
00:20:21,619 --> 00:20:25,457
La voz de los atreides
está creciendo.
250
00:20:25,556 --> 00:20:28,226
Y el Emperador
es muy celoso.
251
00:20:30,963 --> 00:20:34,533
Un hombre celoso
y peligroso.
252
00:20:51,882 --> 00:20:55,120
(SUSURROS ININTELIGIBLES
IN CRESCENDO)
253
00:21:32,124 --> 00:21:33,257
(SUSURROS SE DETIENEN)
254
00:21:45,303 --> 00:21:46,370
Paul.
255
00:21:47,872 --> 00:21:49,206
Paul, despierta.
256
00:21:55,479 --> 00:21:58,183
¿Qué pasa?
257
00:22:19,338 --> 00:22:20,706
¿Qué ocurre?
258
00:22:20,805 --> 00:22:23,642
La Reverenda Madre
Gaius Helen Mohiam está aquí.
259
00:22:23,708 --> 00:22:25,643
Ella fue mi maestra
en la escuela Bene Gesserit
260
00:22:25,710 --> 00:22:29,547
y es la decidora de verdad
del mismísimo Emperador.
261
00:22:29,647 --> 00:22:31,248
Quiere conocerte ahora.
262
00:22:32,149 --> 00:22:33,652
¿Por qué?
263
00:22:33,719 --> 00:22:36,053
Quiere saber
de tus sueños, Paul.
264
00:22:37,522 --> 00:22:39,825
¿Y ella cómo sabe
de mis sueños?
265
00:22:41,860 --> 00:22:43,428
¿Qué hace aquí
el doctor Yueh?
266
00:22:43,527 --> 00:22:45,997
Solo necesita un momento.
267
00:22:46,064 --> 00:22:48,099
YUEH: Hola, mi señor.
268
00:22:48,199 --> 00:22:50,235
Su madre me pidió
que lo revise.
269
00:22:56,907 --> 00:22:57,942
¿Qué pasa?
270
00:23:00,946 --> 00:23:06,284
(EN MANDARÍN)
Las Bene Gesserit dicen
que sirven al bien común...
271
00:23:06,384 --> 00:23:10,020
Pero, con todo respeto
a su señora madre,
272
00:23:10,088 --> 00:23:14,626
también sirven
a sus propios planes.
273
00:23:14,726 --> 00:23:16,794
(EN MANDARÍN)
¿Qué está insinuando?
274
00:23:16,895 --> 00:23:18,095
(EN MANDARÍN)
Tenga cuidado.
275
00:23:19,697 --> 00:23:22,134
(EN ESPAÑOL) Su corazón late
con fuerza, mi señora.
276
00:23:24,535 --> 00:23:26,270
No le diga a nadie de esto.
277
00:23:36,647 --> 00:23:37,648
Paul.
278
00:23:42,219 --> 00:23:44,556
Recuerda tu entrenamiento.
279
00:24:05,943 --> 00:24:11,283
(CON VOZ POLIFÓNICA)
¿Quién eres tú?
280
00:24:15,487 --> 00:24:17,087
(CON VOZ NORMAL)
Ojos desafiantes.
281
00:24:17,856 --> 00:24:19,657
Igual que su padre.
282
00:24:19,758 --> 00:24:21,092
Retírate.
283
00:24:21,159 --> 00:24:23,594
Haz todo lo que te diga
la Reverenda Madre.
284
00:24:27,299 --> 00:24:28,799
¿Despacha a mi madre
en su propia casa?
285
00:24:28,867 --> 00:24:31,035
(CON VOZ POLIFÓNICA)
Ven aquí. Arrodíllate.
286
00:24:35,639 --> 00:24:37,808
¿Cómo osa usar
la voz conmigo?
287
00:24:44,982 --> 00:24:46,852
(CON VOZ NORMAL)
La mano derecha en la caja.
288
00:24:48,453 --> 00:24:50,621
Tu madre te pidió
que obedecieras.
289
00:24:59,063 --> 00:25:02,400
Tengo contra tu cuello
la Gom Jabbar.
290
00:25:02,501 --> 00:25:05,569
Aguja envenenada,
muerte instantánea.
291
00:25:06,705 --> 00:25:08,340
La prueba es sencilla.
292
00:25:08,405 --> 00:25:10,140
Saca la mano de la caja,
293
00:25:10,842 --> 00:25:11,843
y morirás.
294
00:25:13,410 --> 00:25:14,712
¿Qué hay en la caja?
295
00:25:16,481 --> 00:25:17,481
Dolor.
296
00:25:19,917 --> 00:25:22,152
Ni llames a los guardias.
297
00:25:22,220 --> 00:25:25,656
Tu madre custodia la puerta,
nadie podrá pasar.
298
00:25:32,863 --> 00:25:34,098
PAUL:
¿Por qué hace esto?
299
00:25:35,866 --> 00:25:37,536
Un animal en una trampa
300
00:25:37,602 --> 00:25:40,238
devoraría su propia pata
para escapar.
301
00:25:41,005 --> 00:25:42,173
¿Qué harías tú?
302
00:25:54,553 --> 00:25:55,754
(GRUÑE SUAVEMENTE)
303
00:25:59,758 --> 00:26:00,791
(RESUELLA)
304
00:26:04,963 --> 00:26:06,898
(SOLLOZA)
305
00:26:13,571 --> 00:26:14,605
(GRITO AHOGADO)
306
00:26:14,706 --> 00:26:15,707
Silencio.
307
00:26:23,280 --> 00:26:25,083
(PAUL SE QUEJA)
308
00:26:25,150 --> 00:26:30,120
No debo temer.
309
00:26:32,223 --> 00:26:34,893
(SE QUEJA SUAVEMENTE)
310
00:26:36,795 --> 00:26:38,463
El miedo mata la mente.
311
00:26:40,497 --> 00:26:44,168
El miedo es la pequeña muerte
que lleva a la devastación.
312
00:26:47,137 --> 00:26:49,106
Enfrentaré mi miedo
y permitiré que pase
313
00:26:49,174 --> 00:26:50,608
a través y sobre mí.
314
00:27:05,623 --> 00:27:06,791
Y cuando haya pasado...
315
00:27:15,634 --> 00:27:18,470
Veré con mi ojo interior
su camino. (GRITO AHOGADO)
316
00:27:22,272 --> 00:27:24,174
Y por donde se haya ido
el miedo,
317
00:27:25,175 --> 00:27:26,611
(SOLLOZA) ya no habrá nada.
318
00:27:30,981 --> 00:27:32,616
Solo yo permaneceré.
319
00:27:34,885 --> 00:27:37,022
(CON VOZ POLIFÓNICA)
Suficiente.
320
00:27:37,121 --> 00:27:38,188
(CON VOZ NORMAL) Suficiente.
321
00:27:54,673 --> 00:27:57,475
Como si cerniéramos arena
por una malla,
322
00:27:57,542 --> 00:28:00,010
cernimos a la gente.
323
00:28:00,078 --> 00:28:03,048
Si no hubieras podido
controlar tus impulsos,
324
00:28:03,148 --> 00:28:04,749
como un animal,
325
00:28:04,848 --> 00:28:07,018
no te habría dejado vivir.
326
00:28:07,084 --> 00:28:08,852
Heredas demasiado poder.
327
00:28:09,921 --> 00:28:11,088
¿Porque soy el hijo del duque?
328
00:28:11,189 --> 00:28:12,857
Por ser hijo de Jessica.
329
00:28:14,092 --> 00:28:16,226
Tienes más de un legado, niño.
330
00:28:18,363 --> 00:28:19,364
Jessica.
331
00:28:26,204 --> 00:28:28,372
REVERENDA MADRE:
Le has enseñado
nuestra manera.
332
00:28:33,078 --> 00:28:35,713
Háblame de tus sueños.
333
00:28:35,779 --> 00:28:38,216
Tuve uno esta noche.
334
00:28:40,951 --> 00:28:43,954
Una chica, en Arrakis.
335
00:28:44,055 --> 00:28:45,690
¿Y ya habías soñado
con ella?
336
00:28:49,760 --> 00:28:50,895
Muchas veces.
337
00:28:53,430 --> 00:28:57,201
¿A menudo sueñas cosas
que pasan
tal como las soñaste?
338
00:29:00,571 --> 00:29:01,639
No tal cual.
339
00:29:05,276 --> 00:29:06,777
Adiós, joven humano.
340
00:29:07,644 --> 00:29:08,946
Espero que vivas.
341
00:29:17,054 --> 00:29:19,056
JESSICA:
¿Tenía que haber ido
tan lejos?
342
00:29:19,123 --> 00:29:21,291
REVERENDA MADRE:
Tú decidiste enseñarle
la manera,
343
00:29:21,391 --> 00:29:23,161
desafiaste nuestra regla.
344
00:29:23,260 --> 00:29:24,595
Porta nuestro poder,
345
00:29:24,661 --> 00:29:27,498
tenía que poner a prueba
sus límites.
346
00:29:27,598 --> 00:29:30,768
Demasiado potencial
desperdiciado en un hombre.
347
00:29:30,834 --> 00:29:33,103
Se te dijo
que engendraras
puras hijas,
348
00:29:33,171 --> 00:29:34,506
pero por vanidad creíste
349
00:29:34,606 --> 00:29:36,508
que podrías dar a luz
al Kwisatz Haderach.
350
00:29:36,607 --> 00:29:38,008
¿Y me equivoqué?
351
00:29:38,109 --> 00:29:40,611
Fue pura suerte
que no acabara muerto.
352
00:29:40,678 --> 00:29:43,081
Si es el elegido,
le falta aprender mucho,
353
00:29:43,147 --> 00:29:46,251
apenas despierta su visión
y ahora lo lanzan al fuego.
354
00:29:47,519 --> 00:29:49,987
Pero nuestros planes
se miden en siglos,
355
00:29:50,088 --> 00:29:51,823
y hay otros prospectos
356
00:29:51,922 --> 00:29:53,924
si no cumple
lo que se espera de él.
357
00:29:56,628 --> 00:29:59,096
¿Tan pocas esperanzas ve?
358
00:29:59,163 --> 00:30:02,366
En Arrakis hicimos
lo que pudimos por ustedes.
359
00:30:02,467 --> 00:30:04,435
La senda está dispuesta,
360
00:30:04,502 --> 00:30:06,603
esperemos que él
no lo desperdicie.
361
00:30:17,014 --> 00:30:19,117
(ZUMBIDO)
362
00:30:23,321 --> 00:30:26,558
(SUENAN VOCES,
CÁNTICOS MÍSTICOS INDISTINTOS)
363
00:30:36,867 --> 00:30:38,869
(TRUENO,
VOCES DESAPARECEN)
364
00:30:54,219 --> 00:30:55,253
JESSICA: Paul.
365
00:30:56,321 --> 00:30:57,754
¿A qué se refiere con
366
00:30:59,224 --> 00:31:00,924
si soy el elegido?
367
00:31:01,024 --> 00:31:02,060
La oíste.
368
00:31:05,363 --> 00:31:07,599
Las Bene Gesserit
somos compañeras poderosas
369
00:31:07,699 --> 00:31:09,200
de las Grandes Casas.
370
00:31:10,667 --> 00:31:12,170
Pero hacemos más que eso.
371
00:31:12,237 --> 00:31:16,741
Sí. Dirigen la política
del imperio desde las sombras.
372
00:31:16,840 --> 00:31:20,210
Lo sé.
373
00:31:20,278 --> 00:31:22,347
Desde hace miles de años,
374
00:31:22,412 --> 00:31:25,216
hemos cruzado cuidadosamente
las líneas sanguíneas
375
00:31:25,283 --> 00:31:27,185
para procrear a...
376
00:31:28,619 --> 00:31:30,088
Una mente
377
00:31:31,723 --> 00:31:34,292
lo bastante poderosa
para ser el puente
378
00:31:34,392 --> 00:31:36,793
entre el espacio y el tiempo.
379
00:31:36,895 --> 00:31:38,762
Pasado y futuro.
380
00:31:40,899 --> 00:31:44,135
Que nos pueda guiar
hacia un mejor futuro.
381
00:31:44,234 --> 00:31:46,937
Creemos que ya está
muy cerca.
382
00:31:48,907 --> 00:31:50,975
Muchas creemos
que ya está aquí.
383
00:31:55,078 --> 00:31:56,880
Todo parte de un plan.
384
00:32:41,858 --> 00:32:44,629
(RETUMBO GRAVE)
385
00:32:51,202 --> 00:32:54,204
(RETUMBO SE REPITE)
386
00:34:15,186 --> 00:34:16,120
Escudos.
387
00:34:16,219 --> 00:34:19,790
(PULSACIONES)
388
00:34:27,064 --> 00:34:28,766
(ZUMBIDO)
389
00:34:31,069 --> 00:34:35,439
(ENGRANAJE,
RUIDOS MECÁNICOS)
390
00:34:58,729 --> 00:35:00,163
"Respiro el aire del tiempo
391
00:35:00,263 --> 00:35:02,667
"tras la arena
que lleva el viento".
392
00:35:02,766 --> 00:35:05,603
(SUENA GAITA)
393
00:35:47,178 --> 00:35:48,378
¡Thufir Hawat!
394
00:35:53,050 --> 00:35:54,352
Mi joven señor.
395
00:35:54,452 --> 00:35:56,721
¿Qué se siente caminar
en un nuevo mundo?
396
00:35:56,820 --> 00:35:58,788
Es emocionante,
sin exagerar.
397
00:35:59,489 --> 00:36:01,324
Mi señor.
398
00:36:01,391 --> 00:36:03,227
¿Cómo estás, viejo amigo?
399
00:36:03,326 --> 00:36:05,463
Mi equipo de avanzada
aseguró la ciudad.
400
00:36:05,530 --> 00:36:07,999
Seguimos puliendo
algunas partes difíciles.
401
00:36:10,233 --> 00:36:11,302
Mi señora.
402
00:36:15,907 --> 00:36:17,808
MUJER: (EN CHAKOBSA)
¡Lisan al-Gaib!
403
00:36:22,879 --> 00:36:26,250
(MURMULLOS INTENSIFICÁNDOSE)
404
00:36:29,187 --> 00:36:33,356
GENTE: (COREANDO)
¡Lisan al-Gaib!
¡Lisan al-Gaib!
405
00:36:53,044 --> 00:36:54,744
Que no los engañe
la bienvenida,
406
00:36:54,844 --> 00:36:58,114
obedecen a sus viejos amos,
fue asistencia obligatoria.
407
00:36:58,216 --> 00:37:00,016
Eso que ven
es amor harkonnen.
408
00:37:03,220 --> 00:37:05,188
¡Enciendan
el escudo solar derecho!
409
00:37:05,255 --> 00:37:06,756
SOLDADOS:
¡Sí, señor!
410
00:37:06,856 --> 00:37:09,927
¡Atreides!
411
00:37:20,537 --> 00:37:23,139
THUFIR: Vamos
a llevarlos a la sombra.
412
00:37:23,241 --> 00:37:25,543
El calor mata
en este planeta.
413
00:37:42,259 --> 00:37:43,660
Estaban señalándonos.
414
00:37:45,096 --> 00:37:46,330
¿Qué decían?
415
00:37:46,430 --> 00:37:50,268
Lisan al-Gaib,
"la voz del mundo exterior".
416
00:37:50,334 --> 00:37:53,069
Es "mesías" en su lengua.
417
00:37:53,137 --> 00:37:56,474
O sea que las Bene Gesserit
hicieron su trabajo aquí.
418
00:37:56,573 --> 00:37:58,942
¿Implantando supersticiones?
419
00:37:59,010 --> 00:38:01,811
Preparando el camino, Paul.
420
00:38:01,911 --> 00:38:06,617
Estas personas llevan siglos
esperando a su Lisan al-Gaib.
421
00:38:06,683 --> 00:38:10,187
Cuando te ven,
ven las señales.
422
00:38:13,290 --> 00:38:15,492
Solo ven lo que les dijeron
que vieran.
423
00:38:20,831 --> 00:38:21,866
Podemos irnos.
424
00:39:05,342 --> 00:39:06,643
THUFIR:
El muro escudo.
425
00:39:06,711 --> 00:39:09,913
Protege a la ciudad
del clima y los gusanos.
426
00:39:56,793 --> 00:40:00,029
GURNEY:
Los lugareños llaman
a la grande La mano de Dios.
427
00:40:01,631 --> 00:40:03,067
LETO:
Pues La mano de Dios
428
00:40:03,134 --> 00:40:05,568
está fastidiando
nuestras comunicaciones.
429
00:40:08,939 --> 00:40:10,307
Qué silencio.
430
00:40:11,609 --> 00:40:12,810
GURNEY: Sí.
431
00:40:13,743 --> 00:40:15,446
Eso también me preocupa.
432
00:40:22,319 --> 00:40:24,120
Ese es el puerto espacial,
433
00:40:24,221 --> 00:40:26,891
y esa columna de polvo
es la refinería de especia.
434
00:40:26,956 --> 00:40:28,925
Los dos puntos
más vulnerables.
435
00:40:28,992 --> 00:40:30,461
Refuerza la guardia.
436
00:40:30,560 --> 00:40:33,229
Si no podemos refinar
la especia y transportarla,
437
00:40:33,297 --> 00:40:35,299
es nuestra ruina.
438
00:40:35,398 --> 00:40:38,668
El sol está muy alto,
hay que sellar las puertas.
439
00:40:40,737 --> 00:40:42,005
(SUSPIRA)
440
00:40:42,106 --> 00:40:44,809
¿Qué es lo que dicen
de este maldito infierno?
441
00:40:44,908 --> 00:40:47,911
"Para bañarte, debes tallarte
el ano con arena", mi señor.
442
00:40:47,978 --> 00:40:50,581
Es lo que dicen.
443
00:40:55,251 --> 00:40:57,822
Las candidatas para
amas de llaves, mi señora.
444
00:41:13,771 --> 00:41:17,341
¿Cuál es tu nombre?
445
00:41:19,342 --> 00:41:21,212
Las demás ya pueden irse.
446
00:41:21,311 --> 00:41:22,546
Gracias.
447
00:41:24,948 --> 00:41:26,016
Shadout.
448
00:41:26,817 --> 00:41:28,451
Es una palabra chakobsa.
449
00:41:29,353 --> 00:41:31,821
"La que bebe del pozo".
450
00:41:31,889 --> 00:41:33,324
(EN CHAKOBSA)
Eres fremen.
451
00:41:33,389 --> 00:41:34,991
Sabe las lenguas antiguas.
452
00:41:35,058 --> 00:41:36,726
Sé muchas cosas.
453
00:41:36,827 --> 00:41:40,296
Sé que tienes un arma
escondida en el corpiño.
454
00:41:40,864 --> 00:41:41,831
Aún no.
455
00:41:41,898 --> 00:41:43,701
Si quieres lastimarme,
456
00:41:43,800 --> 00:41:46,303
te advierto
que lo que sea que escondes,
457
00:41:47,171 --> 00:41:48,671
no bastará conmigo.
458
00:41:50,474 --> 00:41:53,009
Mi arma tiene como fin
ser un obsequio.
459
00:41:53,977 --> 00:41:55,812
Si de verdad es la elegida.
460
00:42:12,029 --> 00:42:13,429
¿Sabe qué es?
461
00:42:14,764 --> 00:42:16,534
Es un cuchillo Crys.
462
00:42:20,371 --> 00:42:21,672
¿Sabe lo que significa?
463
00:42:21,739 --> 00:42:24,608
Prepárate para la violencia.
464
00:42:26,075 --> 00:42:27,344
Es un hacedor...
465
00:42:27,410 --> 00:42:32,449
(GRITA)
466
00:42:32,550 --> 00:42:34,884
Un hacedor
del desierto profundo.
467
00:42:37,887 --> 00:42:40,089
Cuando se vive de profecías
tanto tiempo,
468
00:42:40,189 --> 00:42:42,725
el momento de la revelación
es un shock.
469
00:42:42,792 --> 00:42:45,962
Lisan al-Gaib,
la madre y el hijo.
470
00:42:52,869 --> 00:42:54,238
Esto es suyo.
471
00:42:56,105 --> 00:42:59,476
Un diente de Shai Hulud.
472
00:43:03,047 --> 00:43:07,051
(SUENA MÚSICA RITUAL)
473
00:43:30,074 --> 00:43:34,744
HOMBRES: ¡Lisan al-Gaib!
474
00:43:46,991 --> 00:43:47,992
Hola.
475
00:43:50,661 --> 00:43:52,996
No debería salir
a esta hora del día.
476
00:43:55,466 --> 00:43:56,666
Ellos salieron.
477
00:43:57,667 --> 00:44:00,503
(RISITA)
Peregrinos fremen.
478
00:44:00,603 --> 00:44:02,505
No le temen
a la insolación.
479
00:44:04,308 --> 00:44:07,478
No sabía que hubiera
palmeras datileras aquí.
480
00:44:07,544 --> 00:44:10,114
No, no son indígenas.
481
00:44:10,880 --> 00:44:12,982
No sobrevivirían sin mí.
482
00:44:13,050 --> 00:44:15,019
Cada una de ellas
bebe todos los días
483
00:44:15,118 --> 00:44:16,853
el equivalente
a cinco hombres.
484
00:44:19,455 --> 00:44:20,557
Veinte palmeras.
485
00:44:22,358 --> 00:44:24,560
Cien vidas.
486
00:44:24,661 --> 00:44:27,031
¿Y si las quitamos
y ahorramos agua?
487
00:44:27,131 --> 00:44:28,399
No, no, no, no.
488
00:44:28,498 --> 00:44:29,667
Son sagradas.
489
00:44:34,404 --> 00:44:35,806
Un viejo sueño.
490
00:44:43,714 --> 00:44:47,584
NARRADOR:
El organismo más grande
y más peligroso de Arrakis
491
00:44:47,684 --> 00:44:49,085
es el gusano de arena.
492
00:44:49,186 --> 00:44:53,322
Capaz de crecer
hasta 400 metros de longitud.
493
00:44:53,390 --> 00:44:55,092
Para evitar hacer
ruidos rítmicos,
494
00:44:55,191 --> 00:44:57,226
lo que atrae
a los gusanos de arena,
495
00:44:57,327 --> 00:44:59,429
los fremen cruzan
espacios desérticos
496
00:44:59,529 --> 00:45:01,498
usando "El andar
de la arena",
497
00:45:01,565 --> 00:45:04,600
un movimiento parecido
a un baile de ritmo irregular
498
00:45:04,701 --> 00:45:08,538
que simula los sonidos
naturales del desierto.
499
00:45:08,604 --> 00:45:11,408
La escasa vida vegetal
que existe en Arrakis
500
00:45:11,507 --> 00:45:13,010
se debe a los fremen,
501
00:45:13,076 --> 00:45:15,212
que han cultivado
plantas terrícolas
502
00:45:15,279 --> 00:45:17,881
de raíces profundas,
como el saguaro,
503
00:45:17,947 --> 00:45:20,917
hierba del burro,
verbena de arena
504
00:45:21,018 --> 00:45:23,219
y la plata de incienso.
505
00:45:23,286 --> 00:45:26,122
El árbol de pastores tiene
las raíces más profundas
506
00:45:26,222 --> 00:45:27,624
que se hayan documentado,
507
00:45:27,724 --> 00:45:29,860
con más de 137 metros.
508
00:45:29,927 --> 00:45:31,228
(CHISPORROTEO)
509
00:45:31,294 --> 00:45:32,962
Estas plantas
se aferran a la vida
510
00:45:33,063 --> 00:45:36,265
en un paisaje seco
y carente de nutrientes.
511
00:46:41,364 --> 00:46:42,432
(GRITO AHOGADO)
512
00:46:46,836 --> 00:46:48,171
Un cazador buscador.
513
00:46:48,272 --> 00:46:50,307
Quien lo opera
debe estar cerca todavía.
514
00:46:55,479 --> 00:46:59,049
THUFIR: El agente harkonnen
se emparedó ahí
hace seis semanas.
515
00:46:59,149 --> 00:47:01,952
Metió el cazador buscador
por la tubería de la pared.
516
00:47:03,320 --> 00:47:06,290
Mis señores, les fallé,
no tengo excusas.
517
00:47:06,355 --> 00:47:07,825
Tienen mi renuncia.
518
00:47:07,891 --> 00:47:09,625
¿Nos privarías de tus talentos
en estos momentos?
519
00:47:09,692 --> 00:47:13,397
Señor, mi honor me...
520
00:47:13,496 --> 00:47:15,065
¡A mí qué me importa
tu honor!
521
00:47:15,164 --> 00:47:17,733
¿Quieres absolución?
¡Atrapa a los espías!
522
00:47:17,834 --> 00:47:18,835
Mi señor.
523
00:47:26,343 --> 00:47:28,645
REVERENDA MADRE:
Que esa cosa se vaya.
524
00:47:28,712 --> 00:47:31,214
Puede hablar sin miedo.
525
00:47:31,315 --> 00:47:33,416
Nuestra mascota
no entiende su lenguaje.
526
00:47:33,517 --> 00:47:35,152
REVERENDA MADRE:
(CON VOZ POLIFÓNICA)
¡Lárgate!
527
00:47:39,489 --> 00:47:41,091
(CON VOZ NORMAL)
Sí lo entiende.
528
00:47:41,190 --> 00:47:42,592
Activa el silencio.
529
00:47:47,330 --> 00:47:50,434
(INAUDIBLE)
¿Cuál es el mensaje
del Emperador?
530
00:47:50,534 --> 00:47:53,503
(INAUDIBLE)
Él le dará fuerza a su mano.
531
00:47:55,672 --> 00:47:58,041
(INAUDIBLE)
Con su ejército Sardaukar.
532
00:47:58,107 --> 00:48:00,443
Jamás debe saberlo nadie.
533
00:48:00,544 --> 00:48:03,580
No hay satélites
sobre Arrakis.
534
00:48:03,679 --> 00:48:06,249
Los atreides
morirán a oscuras.
535
00:48:07,351 --> 00:48:08,951
Hablando de eso.
536
00:48:09,052 --> 00:48:12,256
El duque Leto Atreides
no tiene valor
para nuestra orden,
537
00:48:12,356 --> 00:48:16,860
pero protegemos a su esposa
y, por añadidura, a su hijo.
538
00:48:16,927 --> 00:48:19,396
Permítales la dignidad
del exilio.
539
00:48:21,597 --> 00:48:23,700
(EXHALA)
540
00:48:23,767 --> 00:48:26,802
La Casa Harkonnen
no se atrevería a violar
541
00:48:26,904 --> 00:48:28,639
la santidad de su orden.
542
00:48:29,705 --> 00:48:31,307
Le doy mi palabra.
543
00:48:31,407 --> 00:48:32,975
No los lastimaremos.
544
00:48:53,263 --> 00:48:54,830
Si el hijo del duque vive...
545
00:48:54,932 --> 00:48:57,567
Ningún Atreides va a vivir.
546
00:48:57,634 --> 00:49:00,103
Mi señor, le dio su palabra
a la bruja.
547
00:49:00,170 --> 00:49:01,270
Y ella ve demasiado.
548
00:49:01,337 --> 00:49:03,140
Dije que no los lastimaré,
549
00:49:03,239 --> 00:49:04,408
y no lo haré.
550
00:49:04,473 --> 00:49:06,442
Pero Arrakis es Arrakis,
551
00:49:07,843 --> 00:49:10,479
y el desierto aniquila
a los débiles.
552
00:49:12,582 --> 00:49:13,850
Mi desierto.
553
00:49:16,753 --> 00:49:18,521
¡Mi Arrakis!
554
00:49:20,523 --> 00:49:22,191
¡Mi duna!
555
00:49:25,461 --> 00:49:27,697
GURNEY:
Tu primera junta
de estrategia.
556
00:49:27,798 --> 00:49:30,299
Paul Atreides, que atrapa
cazadores buscadores
557
00:49:30,367 --> 00:49:32,535
con las manos,
como héroe antiguo.
558
00:49:32,636 --> 00:49:34,770
(RISAS)
559
00:49:34,837 --> 00:49:37,039
Gracias por la humillación,
abuelo.
560
00:49:37,139 --> 00:49:38,608
Te voy a estar vigilando.
561
00:49:39,442 --> 00:49:40,477
¡Atención!
562
00:49:48,652 --> 00:49:49,719
Empecemos.
563
00:49:52,321 --> 00:49:54,224
LETO:
Thufir, operaciones.
564
00:49:54,323 --> 00:49:56,159
Aseguré los libros
de contabilidad
565
00:49:56,226 --> 00:49:57,326
de los harkonnen.
566
00:49:57,394 --> 00:49:59,228
(MURMULLOS INDISTINTOS)
567
00:49:59,329 --> 00:50:02,065
Los harkonnen se llevaban
diez mil millones de solaris
568
00:50:02,164 --> 00:50:04,166
del planeta anualmente.
569
00:50:04,234 --> 00:50:06,870
"Se aprovecharán
de la abundancia de los mares
570
00:50:06,969 --> 00:50:08,572
"y los tesoros de la arena".
571
00:50:08,671 --> 00:50:11,074
THUFIR:
No veremos ganancias así
en un tiempo,
572
00:50:11,174 --> 00:50:14,077
no con el equipo
que nos dejaron.
573
00:50:14,176 --> 00:50:15,478
¿Qué tan mal está?
574
00:50:21,551 --> 00:50:23,520
THUFIR:
Estos son los silos
de especia.
575
00:50:25,021 --> 00:50:27,357
Tenemos que llenar
todas las cajas.
576
00:50:28,358 --> 00:50:30,060
PAUL: ¿Todas?
577
00:50:30,159 --> 00:50:32,929
Cada 25 días estándar.
578
00:50:33,029 --> 00:50:35,431
Los harkonnen
nos sabotearon y nos lisiaron.
579
00:50:35,532 --> 00:50:37,100
¿No debería haber
mediación?
580
00:50:37,200 --> 00:50:39,770
Un árbitro del cambio
debió supervisar
la transición.
581
00:50:39,869 --> 00:50:42,739
¿A quién nombró el Emperador?
582
00:50:42,838 --> 00:50:44,274
ecóloga imperial.
583
00:50:44,374 --> 00:50:45,708
Lleva aquí 20 años.
584
00:50:45,775 --> 00:50:47,844
Y es excéntrica,
por lo que me dicen.
585
00:50:47,911 --> 00:50:50,946
Quiero ver los campos
de cosecha personalmente.
586
00:50:51,047 --> 00:50:52,382
No lo recomiendo,
mi señor.
587
00:50:52,449 --> 00:50:55,018
Y que esa árbitra del cambio
nos acompañe.
588
00:50:55,085 --> 00:50:56,552
Ya debería conocerla.
589
00:50:56,620 --> 00:50:58,788
Y tendremos un poco
de protección imperial.
590
00:50:58,889 --> 00:51:00,624
Una rehén. (RISITA)
591
00:51:00,723 --> 00:51:01,958
Eso me encanta.
592
00:51:03,626 --> 00:51:05,928
Él llegó, mi señor.
593
00:51:06,028 --> 00:51:07,731
(NAVES ACERCÁNDOSE)
594
00:51:27,317 --> 00:51:29,219
DUNCAN:
Jila hiyak sa fadla.
595
00:51:29,286 --> 00:51:31,053
Atiéndanlos, son amigos.
596
00:51:31,121 --> 00:51:33,723
PAUL: ¡Duncan!
597
00:51:34,758 --> 00:51:36,559
(AMBOS RÍEN)
598
00:51:39,262 --> 00:51:41,998
Juraría que estás más alto.
599
00:51:43,900 --> 00:51:45,968
(INAUDIBLE)
600
00:51:46,068 --> 00:51:47,937
Viví cuatro semanas
con los fremen,
601
00:51:48,003 --> 00:51:50,774
oculto en el desierto,
en una comunidad
llamada Sietch.
602
00:51:50,840 --> 00:51:54,244
El líder de esa Sietch
vino a conocerlo, señor.
603
00:51:54,311 --> 00:51:56,513
¿Una Sietch?
¿Cómo la ocultan?
604
00:51:56,613 --> 00:51:59,682
Bajo tierra. Arrakis está
lleno de cavernas.
605
00:51:59,783 --> 00:52:01,485
¿Y de qué tamaño era?
606
00:52:01,584 --> 00:52:03,120
Para diez mil personas.
607
00:52:04,121 --> 00:52:05,689
Y hay cientos de Sietches.
608
00:52:06,822 --> 00:52:09,993
Millones de fremen.
Tenías razón.
609
00:52:10,092 --> 00:52:13,929
Los harkonnen estimaban
50 000 en todo el planeta.
610
00:52:13,996 --> 00:52:17,667
Los fremen me vieron buscarlos
por días, jamás los vi.
611
00:52:17,767 --> 00:52:20,704
Al final enviaron
un guerrero a matarme.
612
00:52:20,803 --> 00:52:22,204
Y se los juro,
613
00:52:22,305 --> 00:52:24,773
jamás estuve tan cerca
de la muerte.
614
00:52:24,841 --> 00:52:27,511
No hay mejores guerreros
en el imperio.
615
00:52:27,610 --> 00:52:29,345
Pelean como demonios.
616
00:52:29,446 --> 00:52:30,880
Poder del desierto.
617
00:52:33,683 --> 00:52:36,286
Duncan, bien hecho.
618
00:52:36,353 --> 00:52:38,454
Gracias, majestad.
619
00:52:38,522 --> 00:52:41,023
Su líder tiene un cuchillo
que no quiere entregarnos.
620
00:52:41,124 --> 00:52:44,293
Un cuchillo Crys.
Es sagrado para su pueblo.
621
00:52:44,361 --> 00:52:45,462
Déjenlo pasar.
622
00:53:02,178 --> 00:53:05,248
GURNEY:
Alto ahí. ¡Oiga! ¡Oiga!
623
00:53:08,684 --> 00:53:09,919
(GRUÑE)
624
00:53:10,820 --> 00:53:11,854
LETO: Stilgar.
625
00:53:12,756 --> 00:53:13,856
Bienvenido.
626
00:53:15,325 --> 00:53:16,693
Señor, yo respeto
la dignidad
627
00:53:16,759 --> 00:53:19,229
de cualquier persona
que respete la mía.
628
00:53:24,700 --> 00:53:26,502
(INSPIRA PROFUNDO)
629
00:53:27,570 --> 00:53:28,705
DUNCAN: Alto.
630
00:53:29,772 --> 00:53:31,774
(CARRASPEA)
Gracias, Stilgar,
631
00:53:31,875 --> 00:53:35,245
por el obsequio
del agua de tu cuerpo.
632
00:53:35,344 --> 00:53:37,847
Lo aceptamos en el ánimo
en el que fue dado.
633
00:53:45,622 --> 00:53:47,557
LETO:
Gracias por venir.
634
00:53:47,624 --> 00:53:49,459
Creo que su pueblo
y el mío
635
00:53:49,559 --> 00:53:51,194
tienen mucho que ofrecerse
el uno al otro.
636
00:53:51,260 --> 00:53:54,263
Son de otro mundo,
vienen por la especia,
637
00:53:54,364 --> 00:53:56,766
se la llevan
y no dan nada a cambio.
638
00:53:58,734 --> 00:53:59,936
Es cierto.
639
00:54:01,737 --> 00:54:04,640
Sé que han sufrido
a manos de los harkonnen.
640
00:54:05,574 --> 00:54:07,143
Dígame lo que quiere.
641
00:54:07,243 --> 00:54:10,113
Si está en mi poder,
se los daré
sin pedir nada a cambio.
642
00:54:10,212 --> 00:54:12,983
Le pido esto:
No busquen nuestras Sietches,
643
00:54:13,082 --> 00:54:15,885
no invadan
nuestras tierras.
644
00:54:15,952 --> 00:54:19,556
El desierto era nuestro
mucho antes de que vinieran.
645
00:54:19,622 --> 00:54:22,325
Vayan, saquen su especia,
pero cuando la tengan,
646
00:54:22,425 --> 00:54:24,761
vuelvan a este lado
del muro escudo,
647
00:54:24,827 --> 00:54:26,663
y déjenle el desierto
a los fremen.
648
00:54:26,762 --> 00:54:29,431
Te dirigirás al duque
como "mi señor" o "señor"...
649
00:54:29,499 --> 00:54:31,901
LETO: Gurney, un momento.
650
00:54:31,967 --> 00:54:35,071
El Emperador
me entregó Arrakis
651
00:54:35,138 --> 00:54:38,074
como mi feudo,
para gobernarlo y protegerlo,
652
00:54:38,140 --> 00:54:40,910
no puedo prometer
que no viajaré al desierto
653
00:54:40,977 --> 00:54:43,679
si mi deber me obliga.
654
00:54:43,779 --> 00:54:46,750
Pero sus Sietches
serán suyas para siempre.
655
00:54:46,816 --> 00:54:49,419
Y jamás los van a atacar
mientras yo gobierne.
656
00:54:53,957 --> 00:54:56,792
Eso es muy honorable.
Ya me voy.
657
00:54:56,860 --> 00:54:58,528
Es todo lo que tengo
que decirle.
658
00:54:58,627 --> 00:54:59,962
PAUL: ¿Quiere quedarse?
659
00:55:00,797 --> 00:55:02,132
Sería nuestro honor.
660
00:55:02,197 --> 00:55:04,968
El honor exige
que vaya a otra parte.
661
00:55:06,802 --> 00:55:08,305
(EN CHAKOBSA)
Te reconozco.
662
00:55:16,979 --> 00:55:18,213
No me cae bien.
663
00:55:18,315 --> 00:55:20,549
Nuestro plan rinde frutos.
664
00:55:20,650 --> 00:55:22,352
Pero se necesita tiempo.
665
00:55:22,451 --> 00:55:23,452
Sí.
666
00:55:24,486 --> 00:55:26,523
Se necesitará tiempo.
667
00:55:27,791 --> 00:55:29,459
(CONVERSACIONES INDISTINTAS)
668
00:55:29,526 --> 00:55:30,893
DUNCAN:
Ten, te traje esto.
669
00:55:34,830 --> 00:55:36,666
Es una parabrújula,
670
00:55:36,732 --> 00:55:38,234
las lunas tienen
un campo magnético,
671
00:55:38,334 --> 00:55:42,172
así que una brújula de aguja
no apunta al norte.
672
00:55:42,237 --> 00:55:44,540
Se necesita un aparato astuto
para resolverlo.
673
00:55:44,640 --> 00:55:46,141
PAUL: ¿Los fremen las hacen?
674
00:55:46,208 --> 00:55:48,210
Destiltrajes,
compactadores de arena
675
00:55:48,311 --> 00:55:49,713
y muchas cosas ingeniosas.
676
00:55:49,812 --> 00:55:51,680
GURNEY: ¿Qué es
un compactador de arena?
677
00:55:53,850 --> 00:55:55,084
El compactador de arena.
678
00:55:55,185 --> 00:55:56,318
(RISAS)
679
00:55:56,385 --> 00:55:58,987
No puede ser,
te volviste nativo.
680
00:55:59,055 --> 00:56:00,090
Los admiras.
681
00:56:01,725 --> 00:56:03,192
Es cierto.
682
00:56:03,259 --> 00:56:05,595
Son fieros, pero leales.
683
00:56:05,694 --> 00:56:09,031
En sintonía con el desierto,
son parte de él.
684
00:56:09,099 --> 00:56:10,500
Y es parte de ellos.
685
00:56:11,501 --> 00:56:12,769
Tienes que verlo.
686
00:56:13,535 --> 00:56:14,937
Es muy hermoso.
687
00:56:17,773 --> 00:56:20,409
ANUNCIADOR POR ALTAVOZ:
Aviso de amanecer
a todos los trabajadores.
688
00:56:20,510 --> 00:56:23,213
La temperatura de hoy
alcanzará los 60 grados.
689
00:56:23,278 --> 00:56:25,547
En este momento estamos
a 32 grados,
690
00:56:25,614 --> 00:56:29,118
y en diez minutos llegaremos
a 48 grados.
691
00:56:29,218 --> 00:56:32,087
Último aviso de amanecer
a todos los trabajadores.
692
00:56:32,187 --> 00:56:35,225
La planta va a cerrar
en diez minutos.
693
00:56:41,364 --> 00:56:43,733
PILOTO:
El uno conectado,
conectando el dos.
694
00:56:43,799 --> 00:56:45,868
Hay temperaturas razonables
esta mañana
695
00:56:45,935 --> 00:56:47,203
en todos los sectores.
696
00:56:47,270 --> 00:56:50,072
Estables a 75 grados
centígrados.
697
00:56:50,140 --> 00:56:52,809
Los vientos del nornoreste
están levantando polvo.
698
00:57:04,254 --> 00:57:06,321
La árbitra del cambio, señor.
699
00:57:06,423 --> 00:57:08,323
La doctora Liet Kynes.
700
00:57:08,425 --> 00:57:09,759
Mi señor duque.
701
00:57:10,760 --> 00:57:12,328
Bienvenido a Arrakis.
702
00:57:12,428 --> 00:57:14,396
PAUL: ¿Usted es
la ecóloga imperial?
703
00:57:14,463 --> 00:57:16,432
Gracias por los destiltrajes.
704
00:57:16,499 --> 00:57:19,668
Los elaboran los fremen.
Los mejores.
705
00:57:19,769 --> 00:57:23,072
Con su permiso, señor,
debo revisar
la integridad de...
706
00:57:23,139 --> 00:57:25,507
Ey. Déjala.
707
00:57:27,476 --> 00:57:28,811
LETO:
Está bien.
708
00:57:30,146 --> 00:57:32,981
Doctora Kynes,
somos todos suyos.
709
00:57:37,754 --> 00:57:40,023
El destiltraje
es un sistema
710
00:57:40,122 --> 00:57:42,859
de filtración
de alta eficiencia.
711
00:57:42,959 --> 00:57:44,660
Aun a esta hora
de la mañana,
712
00:57:44,760 --> 00:57:47,797
no sobrevivirían
dos horas sin uno de ellos.
713
00:57:48,530 --> 00:57:50,767
Enfría el cuerpo
714
00:57:50,833 --> 00:57:54,671
y recicla el agua
que se pierde en el sudor.
715
00:57:54,770 --> 00:57:57,874
El movimiento de su cuerpo
le da energía.
716
00:57:57,973 --> 00:57:59,641
Dentro de la máscara
hay un tubo
717
00:57:59,708 --> 00:58:02,644
que sirve para beber
el agua reciclada.
718
00:58:02,712 --> 00:58:04,380
Con un funcionamiento
correcto,
719
00:58:04,480 --> 00:58:07,182
su traje no perderá
más de un dedal
de agua al día.
720
00:58:07,283 --> 00:58:08,450
Es impresionante.
721
00:58:10,186 --> 00:58:11,653
Revisaré el suyo, joven.
722
00:58:13,857 --> 00:58:16,658
¿Ya había usado
un destiltraje?
723
00:58:16,726 --> 00:58:18,193
No, es la primera vez.
724
00:58:20,562 --> 00:58:23,065
Se puso las botas
para movilidad
en los tobillos.
725
00:58:23,165 --> 00:58:25,067
¿Quién le enseñó
a usarlas así?
726
00:58:25,168 --> 00:58:26,569
Me pareció lo apropiado.
727
00:58:29,138 --> 00:58:32,241
(EN CHAKOBSA)
Conocerá tus caminos
como si fueran los suyos.
728
00:58:34,810 --> 00:58:35,979
¿Usted es fremen?
729
00:58:37,881 --> 00:58:41,717
Eh, me aceptan tanto
en Sietch como en poblados.
730
00:58:41,818 --> 00:58:44,754
Ahora, vamos a ver
las arenas de especias
731
00:58:44,853 --> 00:58:47,056
de las que depende
su sustento.
732
00:59:25,428 --> 00:59:28,230
¿Qué haría si su tóptero
se desplomara aquí?
733
00:59:28,298 --> 00:59:30,633
No querría
que se desplomara aquí.
734
00:59:30,733 --> 00:59:32,302
Es territorio de gusanos.
735
00:59:34,904 --> 00:59:35,939
Nube de polvo.
736
00:59:37,140 --> 00:59:38,373
LETO: Ya la vi.
737
00:59:39,475 --> 00:59:41,610
Esa es una
de sus cosechadoras.
738
01:00:07,269 --> 01:00:10,272
LIET: Se puede ver
cómo la especia
se esparce en la superficie.
739
01:00:12,107 --> 01:00:15,477
Es una veta rica,
por el color.
740
01:00:15,578 --> 01:00:18,080
Si asciende un poco,
la verán mejor.
741
01:00:33,129 --> 01:00:35,631
Esa nave vigía
busca señales de gusanos.
742
01:00:37,499 --> 01:00:38,867
LETO: ¿Señales?
743
01:00:38,968 --> 01:00:41,304
Ondulaciones en la arena
en dirección al tractor.
744
01:00:41,370 --> 01:00:43,038
Los gusanos viajan
en lo profundo,
745
01:00:43,138 --> 01:00:45,641
pero salen a la superficie
para atacar.
746
01:00:45,707 --> 01:00:50,212
Si son pacientes,
deberíamos ver uno.
747
01:00:50,312 --> 01:00:51,681
¿Los gusanos
siempre vienen?
748
01:00:51,781 --> 01:00:54,684
Siempre. Los ruidos rítmicos
los atraen.
749
01:00:54,783 --> 01:00:56,853
PAUL: ¿Por qué
no le ponen escudos?
750
01:00:56,953 --> 01:00:59,522
Los escudos son sentencias
de muerte en el desierto.
751
01:00:59,621 --> 01:01:01,124
Atraen a los gusanos
752
01:01:01,190 --> 01:01:03,558
y los ponen
en un frenesí asesino.
753
01:01:06,362 --> 01:01:07,964
¿Eso es un gusano?
754
01:01:19,541 --> 01:01:20,575
LIET: Y grande.
755
01:01:21,476 --> 01:01:22,511
Tiene buena vista.
756
01:01:23,913 --> 01:01:26,014
Llamando al tractor
Delta Ajax 9,
757
01:01:26,081 --> 01:01:28,418
alerta de gusano,
confirmen.
758
01:01:28,518 --> 01:01:32,154
OPERADOR POR RADIO:
¿Quién llama
a Delta Ajax 9? Cambio.
759
01:01:32,220 --> 01:01:33,889
Se ve que se lo toman
con calma.
760
01:01:33,990 --> 01:01:36,491
Vuelo sin matrícula,
asuntos imperiales,
761
01:01:36,559 --> 01:01:39,027
señales de gusano
al norte y al este de ustedes.
762
01:01:39,094 --> 01:01:40,729
A 3,7 kilómetros.
763
01:01:40,830 --> 01:01:43,433
VIGÍA POR RADIO:
Delta Ajax 9,
aquí Vigía 1.
764
01:01:43,533 --> 01:01:45,167
Señales confirmadas.
765
01:01:46,035 --> 01:01:47,737
Estableciendo el rumbo.
766
01:01:51,541 --> 01:01:54,177
Gusano en curso
de intercepción
hacia su posición,
767
01:01:54,243 --> 01:01:56,011
contacto en cinco minutos.
768
01:01:56,079 --> 01:01:57,847
¿Y qué pasará ahora?
769
01:01:57,913 --> 01:02:00,349
Un ala de acarreo
se llevará el tractor.
770
01:02:00,416 --> 01:02:02,385
Ellos cosecharán
hasta el último momento.
771
01:02:02,451 --> 01:02:04,554
OPERADOR: Llamando
a ala de acarreo
Alfa 0,
772
01:02:04,620 --> 01:02:05,955
listos para acoplamiento.
773
01:02:06,054 --> 01:02:08,124
Contacto en cinco minutos,
cambio.
774
01:02:13,062 --> 01:02:15,130
VIGÍA: ¿Alguien ve
el ala de acarreo?
775
01:02:19,468 --> 01:02:21,237
LIET: Allá está.
776
01:02:21,303 --> 01:02:25,041
PILOTO ALFA 0:
Ala de acarreo Alfa 0
a tractor Delta Ajax 9.
777
01:02:25,108 --> 01:02:27,143
Llegando desde el este.
778
01:02:27,242 --> 01:02:29,578
Corrigiendo altitud
y preparando acoplamiento.
779
01:02:29,645 --> 01:02:32,915
OPERADOR:
Copiado, Alfa 0, iniciando
secuencia de acoplamiento.
780
01:02:32,982 --> 01:02:35,485
OPERADOR 2:
Secuencia en D-5, cambio.
781
01:02:35,585 --> 01:02:37,820
OPERADOR 3: D-5, D-5.
782
01:02:37,919 --> 01:02:39,988
OPERADOR:
Prepárense para despegar
en 30 segundos.
783
01:02:40,089 --> 01:02:42,491
PILOTO ALFA 0:
Secuencia de acoplamiento
iniciada. Sujétense.
784
01:02:44,327 --> 01:02:45,827
(ESTRUENDO)
785
01:02:45,928 --> 01:02:48,164
VIGÍA:
Alfa 0, falló un punto
de contacto.
786
01:02:48,264 --> 01:02:49,731
OPERADOR:
¿Qué está sucediendo?
787
01:02:49,799 --> 01:02:52,234
PILOTO ALFA 0:
Es un anclaje, no responde.
788
01:02:52,934 --> 01:02:54,569
LIET: Mierda.
789
01:02:54,636 --> 01:02:56,339
PILOTO ALFA 0:
¡Ala de acarreo
no puede proceder!
790
01:02:56,439 --> 01:02:58,774
¡No podemos elevarlo
sin esa ancla!
791
01:02:58,840 --> 01:03:03,179
OPERADOR: ¡Atención!
¡Cualquier ala de acarreo
en el sector, responda!
792
01:03:03,279 --> 01:03:05,148
Vigía 1, actualiza
la posición. Cambio.
793
01:03:05,247 --> 01:03:07,416
PILOTO ALFA 0:
Sistema hidráulico muerto,
no podremos.
794
01:03:07,483 --> 01:03:09,318
Tendrán que evacuar.
795
01:03:09,418 --> 01:03:11,020
¿Cuántos hombres
hay en el tractor?
796
01:03:11,119 --> 01:03:12,355
Tripulación de 21.
797
01:03:12,454 --> 01:03:13,789
Caben seis en cada nave.
798
01:03:13,855 --> 01:03:15,958
Aún se quedarían tres.
799
01:03:16,024 --> 01:03:17,260
Hallaremos la manera.
800
01:03:29,172 --> 01:03:31,207
Aquí el duque Leto Atreides.
801
01:03:31,306 --> 01:03:33,275
Bajaremos para evacuar
a la tripulación
802
01:03:33,341 --> 01:03:34,976
del Delta Ajax 9.
803
01:03:35,044 --> 01:03:36,878
Aterrizaremos al oeste.
804
01:03:47,656 --> 01:03:49,826
Los generadores de escudos
pesan 100 kilos.
805
01:03:49,891 --> 01:03:52,894
Gurney, que las escoltas dejen
sus generadores de escudos.
806
01:03:52,995 --> 01:03:54,729
GURNEY:
Sí, señor.
807
01:03:54,830 --> 01:03:56,899
LETO: Paul, quédate
detrás del tóptero
para ayudarlos a abordar.
808
01:03:56,998 --> 01:04:01,070
Delta Ajax 9,
que suban siete a cada una
de mis naves, ahora.
809
01:04:41,376 --> 01:04:43,044
(RUIDOS MECÁNICOS)
810
01:04:59,628 --> 01:05:01,463
OPERADORA:
Contacto en dos minutos.
811
01:05:01,563 --> 01:05:03,900
OPERADOR 2:
Atención, todos,
siete en cada tóptero.
812
01:05:03,966 --> 01:05:06,101
VIGÍA: Está muy cerca.
Tenemos que abandonar
la nave.
813
01:05:06,202 --> 01:05:08,937
HOMBRE: Alfa respondiendo
al canal uno.
814
01:05:09,037 --> 01:05:10,572
¿Dónde están?
815
01:05:10,639 --> 01:05:12,574
OPERADOR:
Señor, tenemos protocolos
por una razón,
816
01:05:12,641 --> 01:05:14,609
si salimos a la arena,
estamos muertos.
817
01:05:14,710 --> 01:05:16,778
Además, tenemos
un cargamento de especia,
818
01:05:16,878 --> 01:05:18,981
no podemos dejarla.
819
01:05:19,080 --> 01:05:21,650
¡Quiero a todos los hombres
de ese tractor, ahora!
820
01:05:35,264 --> 01:05:37,933
¡Ey!
821
01:05:37,999 --> 01:05:40,102
¡Siete por aquí
y siete por allá!
822
01:05:42,438 --> 01:05:44,506
¡Corran!
¡Corran! ¡Corran!
823
01:05:47,610 --> 01:05:49,644
(SONIDOS AHOGADOS)
824
01:05:55,451 --> 01:05:56,752
(GRUÑIDO)
825
01:06:00,755 --> 01:06:02,925
(GRUÑIDOS)
826
01:06:05,428 --> 01:06:09,597
MUJERES BENE GESSERIT:
Especia. Kwisatz Haderach.
827
01:06:09,665 --> 01:06:11,334
Kwisatz Haderach.
828
01:06:11,433 --> 01:06:15,538
Despierta.
Kwisatz Haderach.
829
01:06:15,638 --> 01:06:18,207
Kwisatz Haderach.
830
01:06:18,306 --> 01:06:19,542
¡Despierta!
831
01:06:28,651 --> 01:06:30,719
GURNEY:
¡Rápido, suban!
¿Dónde está?
832
01:06:30,820 --> 01:06:32,954
¿Solo hay seis?
¡Rápido, rápido!
833
01:06:33,021 --> 01:06:34,056
¡Rápido!
834
01:06:39,028 --> 01:06:40,128
¡Ya está aquí!
835
01:06:43,165 --> 01:06:44,200
GURNEY: ¡Paul!
836
01:06:46,535 --> 01:06:47,569
¡Paul!
837
01:06:51,506 --> 01:06:54,643
Reconozco tus pasos, abuelo.
838
01:06:55,678 --> 01:06:58,180
¡De pie! ¡Vámonos!
839
01:06:59,748 --> 01:07:02,418
GURNEY:
¿Qué te pasa?
¡Corre! ¡Rápido!
840
01:07:02,518 --> 01:07:03,719
¡Corre!
841
01:07:30,046 --> 01:07:31,246
LETO: ¡Oigan!
842
01:07:49,065 --> 01:07:51,534
Bienaventurado el hacedor
y su agua.
843
01:07:51,600 --> 01:07:53,869
Bienaventurada
su llegada y su partida.
844
01:07:53,936 --> 01:07:56,472
Pueda su paso
purificar el mundo.
845
01:07:56,571 --> 01:07:58,940
Pueda él conservar
el mundo para su pueblo.
846
01:08:23,099 --> 01:08:25,934
¡Oye, tú no puedes
arriesgarte así!
847
01:08:26,000 --> 01:08:27,836
Sí, señor.
848
01:08:27,936 --> 01:08:29,972
Sí, lo siento,
no se va a repetir.
849
01:08:30,973 --> 01:08:32,241
LETO: Doctora Kynes.
850
01:08:34,310 --> 01:08:35,845
Ya lo vio.
851
01:08:35,945 --> 01:08:38,180
Con sus propios ojos.
En blanco y negro.
852
01:08:38,279 --> 01:08:40,449
Nada del equipo
que nos dejaron sirve.
853
01:08:40,515 --> 01:08:42,517
Nos sabotearon
y se fueron.
854
01:08:42,617 --> 01:08:45,321
Esa ala de acarreo
solo es vieja.
855
01:08:45,420 --> 01:08:48,123
El desierto no es gentil
con el equipo.
856
01:08:49,191 --> 01:08:50,826
¿Sabe lo que va a pasar
857
01:08:50,925 --> 01:08:53,362
si no consigo
poner la producción
de especia al día?
858
01:08:55,296 --> 01:08:59,200
Mi rol aquí
no es estar de su parte.
859
01:08:59,301 --> 01:09:03,304
Arrakis ha visto a hombres
como usted llegar e irse.
860
01:09:05,875 --> 01:09:09,511
Tiene que cuidar bien
a su familia.
861
01:09:12,780 --> 01:09:15,518
El desierto tampoco
es gentil
con los humanos.
862
01:09:32,667 --> 01:09:35,236
La especia
es un químico psicoactivo.
863
01:09:36,739 --> 01:09:38,540
Al parecer, es sensible.
864
01:09:43,144 --> 01:09:44,312
Estará bien.
865
01:09:45,713 --> 01:09:47,550
Gracias, doctor Yueh.
866
01:09:57,193 --> 01:09:59,427
No fue
una reacción alérgica.
867
01:10:01,596 --> 01:10:03,098
Tuve una visión.
868
01:10:05,833 --> 01:10:07,603
Mis ojos estaban abiertos.
869
01:10:09,672 --> 01:10:10,873
¿Y qué viste?
870
01:10:47,809 --> 01:10:51,813
MUJERES BENE GESSERIT:
Kwisatz Haderach.
871
01:10:51,914 --> 01:10:56,384
Ya puedes ver.
872
01:11:36,458 --> 01:11:39,695
PAUL: Es confuso,
creí que vi mi muerte,
873
01:11:39,795 --> 01:11:42,031
pero no lo era.
874
01:11:42,131 --> 01:11:46,134
Sé que un cuchillo
es importante,
de algún modo.
875
01:11:47,802 --> 01:11:50,371
Alguien me va a dar
un cuchillo,
876
01:11:50,472 --> 01:11:53,875
pero no sé quién,
ni cuándo, o dónde.
877
01:11:56,111 --> 01:12:00,282
Pero otras cosas
están muy claras,
puedo sentirlo.
878
01:12:05,320 --> 01:12:07,156
Sé que estás embarazada.
879
01:12:12,860 --> 01:12:14,495
No puedes saberlo.
880
01:12:16,165 --> 01:12:19,134
Apenas yo lo supe,
tengo pocas semanas.
881
01:12:26,174 --> 01:12:29,578
Planeta Ejército Imperial
882
01:12:29,677 --> 01:12:32,080
(HOMBRE CANTA
CÁNTICO GUTURAL)
883
01:13:01,709 --> 01:13:05,114
(EN SARDAUKAR)
¿Por qué nos necesita
el barón?
884
01:13:05,213 --> 01:13:09,618
Los harkonnen
son más que los atreides.
885
01:13:09,717 --> 01:13:13,287
PITER:
Las legiones atreides
son las mejores del imperio.
886
01:13:13,388 --> 01:13:16,525
Entrenadas por Gurney Halleck
y Duncan Idaho.
887
01:13:16,591 --> 01:13:19,260
(GRUÑE) (EN SARDAUKAR)
Nosotros somos los sardaukar.
888
01:13:19,361 --> 01:13:21,063
Las espadas del Emperador.
889
01:13:21,129 --> 01:13:23,532
Los que se nos oponen,
mueren.
890
01:13:25,234 --> 01:13:26,300
Exacto.
891
01:13:27,402 --> 01:13:30,105
Tres batallones.
Ese fue el trato.
892
01:13:32,741 --> 01:13:34,776
(CÁNTICO GUTURAL TERMINA)
893
01:13:34,876 --> 01:13:38,614
(EN SARDAUKAR)
Si el Emperador lo ordena,
está hecho.
894
01:13:44,052 --> 01:13:45,788
(SOLLOZANDO)
895
01:14:10,945 --> 01:14:13,081
Tienes que saber
algo importante de Paul.
896
01:14:13,148 --> 01:14:14,148
No.
897
01:14:15,083 --> 01:14:17,286
Creo que no quiero saberlo.
898
01:14:17,352 --> 01:14:21,190
Desde que lo llevaste
ante tu Reverenda Madre,
no ha sido el mismo.
899
01:14:23,192 --> 01:14:24,325
Está distraído.
900
01:14:26,294 --> 01:14:29,197
Jessica,
me diste un hijo,
901
01:14:29,298 --> 01:14:32,000
y desde el momento
que nació, yo jamás
902
01:14:32,099 --> 01:14:35,604
te cuestioné,
confié ciegamente en ti.
903
01:14:35,670 --> 01:14:38,606
Aunque te muevas
en las sombras.
904
01:14:38,673 --> 01:14:40,809
Ahora te hago
una sola pregunta.
905
01:14:43,378 --> 01:14:45,112
Si llega a pasar algo,
906
01:14:46,781 --> 01:14:48,317
¿protegerás a nuestro hijo?
907
01:14:49,785 --> 01:14:51,119
Con mi vida.
908
01:14:51,186 --> 01:14:53,722
No te pregunto como madre,
sino como Bene Gesserit.
909
01:14:53,822 --> 01:14:56,625
(SUSURROS DE FONDO)
910
01:14:58,026 --> 01:14:59,561
¿Protegerás a Paul?
911
01:15:05,801 --> 01:15:07,736
¿Por qué
estás pensando eso?
912
01:15:14,209 --> 01:15:16,512
Leto, tú no eres así.
913
01:15:22,183 --> 01:15:24,052
Creí que tendríamos
más tiempo.
914
01:15:43,906 --> 01:15:46,441
Buenas noches, mi señor Paul.
915
01:15:46,542 --> 01:15:48,110
Descanse, doctor Yueh.
916
01:15:57,718 --> 01:15:59,086
JESSICA: Necesitas dormir.
917
01:16:00,889 --> 01:16:03,291
No. No con eso.
918
01:16:06,460 --> 01:16:07,461
(SUSPIRA)
919
01:16:18,940 --> 01:16:20,775
Debí casarme contigo.
920
01:16:29,084 --> 01:16:30,819
(DISPAROS)
921
01:17:32,314 --> 01:17:33,714
(QUEJIDO)
922
01:17:39,620 --> 01:17:41,555
Hawat. Seguridad.
923
01:17:43,725 --> 01:17:45,126
¡Seguridad!
924
01:17:53,234 --> 01:17:54,535
(ZUMBIDO)
925
01:18:13,220 --> 01:18:15,924
(DISPARO, ZUMBIDO)
926
01:18:25,033 --> 01:18:26,068
¡Ah!
927
01:18:48,056 --> 01:18:49,758
Señor. ¡Señor!
928
01:18:50,726 --> 01:18:52,427
El escudo está apagado.
929
01:18:52,526 --> 01:18:54,563
(SUENA ALARMA)
930
01:19:01,368 --> 01:19:03,270
Dios santísimo.
931
01:19:03,371 --> 01:19:05,640
¡Que despegue todo
lo que tenga armas, ahora!
932
01:19:05,741 --> 01:19:08,542
(GRITOS INDISTINTOS)
933
01:19:31,733 --> 01:19:33,401
(ZUMBIDO)
934
01:19:45,946 --> 01:19:48,115
(GRITOS INDISTINTOS)
935
01:19:50,285 --> 01:19:51,987
¡Corran, corran, corran!
936
01:20:14,542 --> 01:20:16,510
(CHILLIDO)
937
01:20:54,049 --> 01:20:56,318
¡Síganme! ¡Síganme!
938
01:20:57,018 --> 01:20:59,988
(TODOS GRITAN)
939
01:21:25,246 --> 01:21:26,281
TENIENTE: ¡Atreides!
940
01:21:26,381 --> 01:21:27,582
TODOS: ¡Atreides!
941
01:21:31,385 --> 01:21:33,755
(GRITOS DE GUERRA)
942
01:21:50,739 --> 01:21:53,908
(GRITOS VIOLENTOS
EN HARKONNEN)
943
01:21:56,578 --> 01:21:58,580
GUARDIA: ¡Sardaukar!
944
01:22:21,736 --> 01:22:25,105
Perdón, mi señor.
945
01:22:26,274 --> 01:22:29,110
Pero hice un trato
con el barón.
946
01:22:31,946 --> 01:22:33,348
¿Por qué?
947
01:22:33,448 --> 01:22:35,650
No tuve salida.
948
01:22:35,749 --> 01:22:37,986
Los harkonnen
tienen a mi esposa, Wanna.
949
01:22:39,821 --> 01:22:42,190
La desmembraron como muñeca.
950
01:22:43,257 --> 01:22:45,292
Compraré su libertad.
951
01:22:45,360 --> 01:22:47,095
Y usted es el precio.
952
01:22:50,497 --> 01:22:52,000
Para Paul.
953
01:22:52,099 --> 01:22:53,835
Voy a hacer lo que pueda.
954
01:22:53,935 --> 01:22:57,604
Y usted matará
a alguien por mí.
955
01:23:02,344 --> 01:23:05,512
Le voy a cambiar
una muela.
956
01:23:05,613 --> 01:23:09,650
Si la muerde con fuerza,
este diente se romperá.
957
01:23:10,985 --> 01:23:15,155
Exhale, y llenará
el aire de veneno.
958
01:23:15,222 --> 01:23:17,825
Será su último aliento,
959
01:23:17,892 --> 01:23:20,394
pero si escoge bien
su momento,
960
01:23:21,563 --> 01:23:23,531
también será el del barón.
961
01:24:37,871 --> 01:24:39,074
(ZUMBIDO)
962
01:24:57,724 --> 01:24:58,725
Paul.
963
01:25:12,607 --> 01:25:15,676
(EN HARKONNEN)
Los dejaremos en el desierto.
964
01:25:15,777 --> 01:25:19,080
Que los gusanos
se los coman.
965
01:25:19,146 --> 01:25:22,149
(EN HARKONNEN)
¿Por qué no les cortamos
el cuello y ya?
966
01:25:22,250 --> 01:25:26,120
(EN HARKONNEN)
Si nos interroga
una decidora de verdad,
967
01:25:28,088 --> 01:25:30,758
diremos que no los matamos.
968
01:25:37,798 --> 01:25:40,535
El de las cicatrices
es sordo.
969
01:26:21,509 --> 01:26:23,377
DUNCAN: ¡Váyanse al infierno!
970
01:26:25,180 --> 01:26:26,213
(GRUÑE)
971
01:26:44,332 --> 01:26:45,366
(PITIDO DE ALARMA)
972
01:27:58,906 --> 01:28:00,974
HOMBRE: Nunca he estado
con una noble.
973
01:28:03,944 --> 01:28:07,781
¿Y tú?
974
01:28:07,848 --> 01:28:11,252
Esta es lo bastante noble
para mí.
975
01:28:11,319 --> 01:28:15,656
Le damos el niño
a los gusanos,
y a ella una larga despedida.
976
01:28:15,757 --> 01:28:17,458
No se atrevan
a tocar a mi madre.
977
01:28:17,991 --> 01:28:19,192
(QUEJIDO)
978
01:28:19,293 --> 01:28:20,295
No hables.
979
01:28:25,799 --> 01:28:27,802
¡No! No estás listo.
980
01:28:28,368 --> 01:28:30,171
(SUSPIRA)
981
01:28:31,538 --> 01:28:33,441
Quítale la mordaza.
982
01:28:41,149 --> 01:28:42,216
(RESUELLO)
983
01:28:42,316 --> 01:28:44,052
Cállate.
984
01:28:44,152 --> 01:28:46,953
Busca el tono correcto.
985
01:28:53,393 --> 01:28:56,063
(EN HARKONNEN)
Ya estamos bastante lejos.
986
01:28:56,164 --> 01:28:57,898
Arrojemos al niño.
987
01:29:12,646 --> 01:29:14,315
(CON VOZ POLIFÓNICA)
Quítale la mordaza.
988
01:29:20,588 --> 01:29:22,190
(CON VOZ POLIFÓNICA)
¡Mátalo!
989
01:29:30,365 --> 01:29:31,666
¡Libéranos!
990
01:29:36,670 --> 01:29:37,704
(GRITO AHOGADO)
991
01:29:38,873 --> 01:29:40,441
(HOMBRE HABLA EN HARKONNEN)
992
01:29:45,178 --> 01:29:48,014
¡Detente! ¡Corta la cuerda!
993
01:29:50,684 --> 01:29:52,120
¡Dame el cuchillo!
994
01:29:56,556 --> 01:29:57,591
(GRUÑE)
995
01:30:00,962 --> 01:30:03,798
(CON VOZ NORMAL)
Forzaste mucho el tono.
996
01:30:11,739 --> 01:30:13,473
PAUL: (CON VOZ NORMAL)
¡Una fremochila!
997
01:30:19,579 --> 01:30:24,217
(ÓRDENES EN SARDAUKAR)
998
01:30:24,284 --> 01:30:26,420
(MOTOR SE APAGA)
999
01:30:26,486 --> 01:30:27,622
Inhabilitaron la nave.
1000
01:31:36,223 --> 01:31:38,158
(GIME)
1001
01:32:00,081 --> 01:32:02,816
Ah. (CHASQUEA LOS DIENTES)
1002
01:32:02,883 --> 01:32:05,686
Tienes una maravillosa
cocinera, primo.
1003
01:32:24,271 --> 01:32:26,940
Esta es la letra
del doctor Yueh.
1004
01:32:27,041 --> 01:32:29,776
"Si alguien escapa
de Arrakeen con vida,
1005
01:32:29,876 --> 01:32:32,178
"hay un radiofaro atreides
en la fremochila,
1006
01:32:32,246 --> 01:32:34,080
"con él, podrán encontrarlos".
1007
01:32:42,390 --> 01:32:43,424
Mi señor barón.
1008
01:32:44,558 --> 01:32:45,893
El doctor Yueh.
1009
01:32:45,960 --> 01:32:47,427
BARÓN: El traidor.
1010
01:32:48,896 --> 01:32:50,063
¿Qué quieres?
1011
01:32:51,198 --> 01:32:53,401
Interferí su comunicación,
1012
01:32:53,467 --> 01:32:55,136
bajé sus escudos.
1013
01:32:55,235 --> 01:32:56,637
(RESPIRACIÓN AHOGADA)
1014
01:32:56,737 --> 01:32:59,205
Le entregué al duque
y a su familia.
1015
01:32:59,273 --> 01:33:01,708
BARÓN: El trato
al pie de la letra.
1016
01:33:01,775 --> 01:33:04,145
¿Y yo qué tenía
que hacer por ti?
1017
01:33:04,245 --> 01:33:06,580
Liberar a mi esposa
de su agonía.
1018
01:33:08,749 --> 01:33:09,750
Sí.
1019
01:33:43,149 --> 01:33:45,085
Dije que la liberaría.
1020
01:33:45,952 --> 01:33:47,421
Que te unirías a ella.
1021
01:33:51,792 --> 01:33:53,126
Únete a ella.
1022
01:33:53,793 --> 01:33:54,962
(ESTOCADA)
1023
01:34:02,669 --> 01:34:04,504
¿Y quién crees que sigue?
1024
01:34:08,376 --> 01:34:09,944
Un martillador.
1025
01:34:10,777 --> 01:34:12,712
No hay destiltrajes.
1026
01:34:12,813 --> 01:34:14,448
Lo que sí necesitábamos.
1027
01:34:19,353 --> 01:34:22,657
Llevamos cientos de años
pagando sangre por sangre.
1028
01:34:24,025 --> 01:34:25,326
Pero se acabó.
1029
01:34:27,161 --> 01:34:31,365
Tu hijo está muerto,
tu concubina está muerta.
1030
01:34:31,465 --> 01:34:34,335
Esta noche cayó
la Casa Atreides.
1031
01:34:37,038 --> 01:34:39,406
Tu linaje
muere para siempre.
1032
01:34:41,842 --> 01:34:43,376
(BALBUCEA)
1033
01:34:48,683 --> 01:34:49,749
(ZUMBIDO)
1034
01:34:53,587 --> 01:34:55,189
¿Qué dijiste?
1035
01:35:04,531 --> 01:35:05,900
(DÉBILMENTE)
"Y heme aquí,
1036
01:35:07,201 --> 01:35:09,069
"y aquí permaneceré".
1037
01:35:10,370 --> 01:35:11,571
(CRUJIDO)
1038
01:35:12,373 --> 01:35:13,441
(EXHALA)
1039
01:35:16,043 --> 01:35:19,045
(ASFIXIÁNDOSE)
1040
01:36:37,091 --> 01:36:39,125
(NAVE ACERCÁNDOSE)
1041
01:36:52,806 --> 01:36:54,708
DUNCAN: ¡Kynes!
1042
01:36:54,808 --> 01:36:56,709
No es seguro para ti
estar aquí.
1043
01:36:56,810 --> 01:36:59,979
¿Les dirás a las Grandes Casas
del Landsraad
cómo nos traicionaron?
1044
01:37:00,046 --> 01:37:02,216
¿Cómo mataron
a la mejor de todas?
1045
01:37:02,315 --> 01:37:04,819
Se me ordenó no decir nada.
1046
01:37:06,152 --> 01:37:07,554
Y no ver nada.
1047
01:37:09,623 --> 01:37:11,724
¿El Emperador nos envió
a esta traición?
1048
01:37:36,350 --> 01:37:37,551
(GRUÑIDOS)
1049
01:37:41,020 --> 01:37:43,090
(SONIDOS GUTURALES)
1050
01:38:00,206 --> 01:38:02,208
Hay especia en la tienda.
1051
01:38:33,406 --> 01:38:37,410
(SUSURROS INDISTINTOS)
1052
01:38:48,956 --> 01:38:51,425
(GRITOS)
1053
01:39:28,528 --> 01:39:30,663
Es el futuro, se avecina.
1054
01:39:45,645 --> 01:39:47,380
Una guerra santa
se esparce por el universo
1055
01:39:47,481 --> 01:39:49,183
como un fuego imposible
de apagar.
1056
01:39:57,991 --> 01:39:59,893
(TRUENOS)
1057
01:40:02,196 --> 01:40:04,365
Paul, estás asustado,
se nota.
1058
01:40:05,332 --> 01:40:06,899
Por favor, dime qué temes.
1059
01:40:17,310 --> 01:40:19,680
(CON VOZ QUEBRADA)
Vengan a ayudarme,
por favor.
1060
01:40:20,647 --> 01:40:21,982
Paul.
1061
01:40:24,251 --> 01:40:25,652
Se avecina.
1062
01:40:25,718 --> 01:40:27,987
Una guerra santa
se esparce por el universo
1063
01:40:28,054 --> 01:40:29,823
como un fuego imposible
de apagar.
1064
01:40:29,889 --> 01:40:32,592
Una religión
de guerreros que porta
el estandarte Atreides
1065
01:40:32,693 --> 01:40:34,094
en el nombre de mi padre.
1066
01:40:34,193 --> 01:40:36,229
¡Legiones de fanáticos
rinden culto
1067
01:40:36,330 --> 01:40:39,065
al pie del altar
del cráneo de mi padre!
1068
01:40:39,166 --> 01:40:41,934
¡Una guerra en mi nombre!
1069
01:40:42,035 --> 01:40:44,071
¡Multitudes gritan mi nombre!
1070
01:40:44,171 --> 01:40:45,172
Paul.
1071
01:40:48,574 --> 01:40:50,711
Paul Atreides.
1072
01:40:50,777 --> 01:40:52,412
Tú eres el hijo
de tu padre,
1073
01:40:52,513 --> 01:40:55,115
tú eres mi hijo,
tú eres el duque.
1074
01:40:55,215 --> 01:40:57,350
Paul Atreides.
1075
01:40:57,418 --> 01:41:00,219
Tú sabes quién eres.
Tú sabes...
1076
01:41:00,286 --> 01:41:02,889
(CON VOZ POLIFÓNICA)
¡Déjame en paz!
1077
01:41:02,956 --> 01:41:04,757
(CON VOZ NORMAL)
¡Esto es tu culpa!
1078
01:41:04,857 --> 01:41:07,895
¡Las Bene Gesserit
me hicieron un monstruo!
1079
01:41:32,752 --> 01:41:34,955
(SOLLOZANDO)
Mi padre está muerto.
1080
01:42:05,486 --> 01:42:07,620
(PITIDO)
1081
01:42:11,625 --> 01:42:13,092
PAUL: Alguien viene.
1082
01:42:14,160 --> 01:42:15,461
Bebe agua.
1083
01:42:17,297 --> 01:42:19,265
Es agua reciclada
de la tienda.
1084
01:42:27,274 --> 01:42:28,976
Sudor y lágrimas.
1085
01:42:32,779 --> 01:42:34,214
Hay que irnos ya.
1086
01:42:38,652 --> 01:42:40,486
(ZUMBIDO)
1087
01:42:59,672 --> 01:43:01,574
(CHILLIDO)
1088
01:43:04,544 --> 01:43:06,512
(CHILLIDOS)
1089
01:43:37,344 --> 01:43:38,511
(NAVE ACERCÁNDOSE)
1090
01:43:48,088 --> 01:43:49,121
Es Duncan.
1091
01:43:56,230 --> 01:43:57,630
¡Paul!
1092
01:43:59,466 --> 01:44:02,369
Mi señora. Paul.
1093
01:44:02,436 --> 01:44:04,804
Lo siento mucho,
tu padre...
1094
01:44:04,905 --> 01:44:06,105
Lo sé.
1095
01:44:07,974 --> 01:44:09,209
Mi señor duque.
1096
01:44:22,955 --> 01:44:23,956
Tenga.
1097
01:44:25,992 --> 01:44:27,060
Beba esto.
1098
01:44:34,667 --> 01:44:36,068
DUNCAN:
Los harkonnen atacaron
1099
01:44:36,136 --> 01:44:38,004
todas las poblaciones
del planeta a la vez.
1100
01:44:38,105 --> 01:44:40,841
Al menos diez legiones,
cientos de naves.
1101
01:44:40,940 --> 01:44:42,676
Había sardaukar con ellos.
1102
01:44:42,776 --> 01:44:45,279
Al menos dos batallones.
1103
01:44:45,345 --> 01:44:47,648
Si cruzas espadas
con los sardaukar,
1104
01:44:48,781 --> 01:44:50,416
estás seguro.
1105
01:44:50,484 --> 01:44:53,120
Entonces el Emperador
tomó partido.
1106
01:44:54,755 --> 01:44:57,691
¿Qué dice la árbitra
del cambio?
1107
01:44:57,790 --> 01:44:59,859
El Emperador me prohíbe
decir cualquier cosa.
1108
01:44:59,960 --> 01:45:02,329
Pero arriesga la vida
para ayudarnos.
1109
01:45:16,709 --> 01:45:18,779
(GRITOS EN CHAKOBSA)
1110
01:45:22,449 --> 01:45:23,984
¡Viene una tormenta!
1111
01:45:25,619 --> 01:45:28,622
(DIÁLOGOS EN CHAKOBSA)
1112
01:45:38,332 --> 01:45:40,334
La tormenta llegará
en unas horas,
1113
01:45:40,400 --> 01:45:41,635
estaremos a salvo aquí.
1114
01:45:43,236 --> 01:45:45,238
¿Saben qué es este lugar?
1115
01:45:45,338 --> 01:45:47,640
Es una vieja estación
de experimentos ecológicos.
1116
01:45:51,478 --> 01:45:53,080
Iban a transformar el planeta,
1117
01:45:53,179 --> 01:45:55,548
a liberar el agua
debajo de la arena.
1118
01:45:58,751 --> 01:46:01,320
Arrakis hubiera sido
un paraíso.
1119
01:46:01,387 --> 01:46:02,856
Ya habían empezado,
1120
01:46:02,922 --> 01:46:04,523
pero descubrieron
la especia
1121
01:46:04,590 --> 01:46:07,193
y ya nadie quiso
desaparecer el desierto.
1122
01:46:07,259 --> 01:46:10,263
Tanat, ¿buscarías destiltrajes
para nuestras visitas?
1123
01:46:10,363 --> 01:46:11,598
Sí, Liet.
1124
01:46:11,697 --> 01:46:13,166
Shamir, un servicio
de café, por favor.
1125
01:46:13,233 --> 01:46:14,400
Claro, Liet.
1126
01:46:16,870 --> 01:46:18,372
¿Quién es para los fremen?
1127
01:46:43,696 --> 01:46:47,134
(DIÁLOGOS EN CHAKOBSA)
1128
01:47:08,588 --> 01:47:11,725
PAUL:
¿Sabe cuál es el peor temor
de las Casas, doctora Kynes?
1129
01:47:13,427 --> 01:47:16,396
Exactamente
lo que nos acaba de pasar.
1130
01:47:16,462 --> 01:47:19,566
Que los sardaukar
vayan a matarlas una por una.
1131
01:47:22,602 --> 01:47:25,772
Solo juntas
podremos enfrentar al imperio.
1132
01:47:27,973 --> 01:47:29,909
¿Servirá de testigo?
1133
01:47:29,976 --> 01:47:33,179
¿Testimonio de que
el Emperador nos atacó aquí?
1134
01:47:33,280 --> 01:47:36,449
Si es que creen
en mis palabras.
1135
01:47:36,516 --> 01:47:37,851
Será una guerra abierta
1136
01:47:37,950 --> 01:47:40,319
entre las Grandes Casas
y el Emperador.
1137
01:47:40,420 --> 01:47:43,356
Caos.
En todo el imperio.
1138
01:47:43,456 --> 01:47:47,594
Supongamos que le presento
al Emperador
una alternativa al caos.
1139
01:47:47,661 --> 01:47:49,361
El Emperador no tiene hijos.
1140
01:47:49,462 --> 01:47:51,630
Y sus hijas no tienen esposo.
1141
01:47:51,697 --> 01:47:54,434
¿Trataría de apoderarse
del trono?
1142
01:47:54,501 --> 01:47:56,502
El Emperador temía
a los atreides,
1143
01:47:56,602 --> 01:47:58,271
los trajo aquí
para matarlos,
1144
01:47:58,338 --> 01:48:00,806
¿qué no entendió
de eso?
1145
01:48:00,874 --> 01:48:03,844
Usted es un chico perdido,
escondido en un agujero.
1146
01:48:08,381 --> 01:48:10,850
Los fremen hablan
del Lisan al-Gaib.
1147
01:48:11,985 --> 01:48:13,720
Cuidado.
1148
01:48:13,819 --> 01:48:17,157
La voz del otro mundo
que los llevará al paraíso.
1149
01:48:18,724 --> 01:48:20,025
Supersticiones.
1150
01:48:24,731 --> 01:48:26,465
Sé que amaba
a un guerrero fremen
1151
01:48:26,532 --> 01:48:27,867
y lo perdió en batalla.
1152
01:48:30,837 --> 01:48:34,541
Sé que anda entre dos mundos
y tiene muchos nombres.
1153
01:48:40,013 --> 01:48:41,381
He visto su sueño.
1154
01:48:46,018 --> 01:48:47,821
Como emperador,
doctora Kynes,
1155
01:48:47,888 --> 01:48:50,589
puedo hacer
un paraíso de Arrakis
con solo mover la mano.
1156
01:48:53,192 --> 01:48:56,195
(EN CHAKOBSA)
¿De verdad creen
que sea el Mahdi?
1157
01:48:57,264 --> 01:48:59,165
Yo lo veo muy joven.
1158
01:49:38,737 --> 01:49:40,574
(HABLA EN SARDAUKAR)
1159
01:49:41,307 --> 01:49:42,374
(DETONACIONES)
1160
01:49:55,255 --> 01:50:07,433
(GOLPES A LO LEJOS)
1161
01:50:46,772 --> 01:50:47,806
¡Sardaukar!
1162
01:50:50,643 --> 01:50:52,044
¡No! ¡Duncan!
1163
01:50:52,145 --> 01:50:53,278
JESSICA: Paul, ¡no, no!
1164
01:50:53,345 --> 01:50:54,680
PAUL: Duncan, ¡no!
1165
01:50:56,316 --> 01:50:58,284
PAUL: ¡No!
1166
01:50:58,351 --> 01:50:59,885
Duncan, ¡no!
1167
01:50:59,986 --> 01:51:02,188
Aseguró la puerta.
1168
01:51:33,853 --> 01:51:34,887
(QUEJIDO)
1169
01:51:51,337 --> 01:51:53,073
Lo asesinaron.
1170
01:51:53,172 --> 01:51:54,274
¡Duncan!
1171
01:51:54,374 --> 01:51:56,009
Tenemos que irnos.
No nos queda otra.
1172
01:52:02,881 --> 01:52:04,616
JESSICA:
¡Oh, Paul, corre!
1173
01:52:19,231 --> 01:52:20,899
(GRITO VEHEMENTE)
1174
01:52:24,871 --> 01:52:26,438
¡Vámonos, corran, corran!
1175
01:52:26,539 --> 01:52:27,607
JESSICA: ¡Rápido!
1176
01:52:58,438 --> 01:53:01,775
Sigan la luz, encontrarán
un tóptero listo para volar.
1177
01:53:01,840 --> 01:53:04,344
La tormenta que viene
es su mejor oportunidad.
1178
01:53:04,443 --> 01:53:06,745
Como a 5000 metros
es más polvo que nada.
1179
01:53:06,812 --> 01:53:08,581
Suban a esa altura,
no bajen,
1180
01:53:08,647 --> 01:53:10,649
vayan al sur,
encuentren a los fremen.
1181
01:53:10,750 --> 01:53:11,984
¿No va con nosotros?
1182
01:53:12,085 --> 01:53:13,185
No, solo caben dos.
1183
01:53:13,285 --> 01:53:14,953
Iré a la siguiente
estación
1184
01:53:15,021 --> 01:53:17,023
y reportaré este ataque
al Landsraad.
1185
01:53:17,122 --> 01:53:18,358
JESSICA: ¿Cómo?
1186
01:53:19,259 --> 01:53:20,927
Soy fremen.
1187
01:53:20,994 --> 01:53:22,495
El desierto es mi hogar.
1188
01:53:23,629 --> 01:53:25,264
Suerte.
1189
01:54:25,924 --> 01:54:27,393
(MOTOR FALLA)
1190
01:55:36,930 --> 01:55:37,997
(ESTOCADA)
1191
01:55:40,399 --> 01:55:41,433
(GRITO AHOGADO)
1192
01:56:02,755 --> 01:56:06,526
(EN SARDAUKAR)
Kynes. Traicionaste
al Emperador.
1193
01:56:06,626 --> 01:56:09,195
Yo solamente sirvo a un amo.
1194
01:56:09,294 --> 01:56:12,532
Su nombre
es Shai Hulud.
1195
01:56:16,336 --> 01:56:17,436
(HABLA EN SARDAUKAR)
1196
01:56:18,470 --> 01:56:19,705
(ESTRUENDO)
1197
01:56:22,307 --> 01:56:24,110
(HABLA EN SARDAUKAR)
1198
01:56:32,217 --> 01:56:35,288
(HABLAN EN SARDAUKAR)
1199
01:56:57,843 --> 01:56:59,211
Hay destellos de naves.
1200
01:57:25,203 --> 01:57:27,105
(PITIDO DE ALARMA)
1201
01:57:33,212 --> 01:57:35,013
Paul, ¡nos falta altura!
1202
01:57:50,430 --> 01:57:52,432
(TRAQUETEO)
1203
01:58:07,779 --> 01:58:10,650
No debo temer.
El miedo mata a la mente.
1204
01:58:10,749 --> 01:58:12,885
El miedo
es la pequeña muerte
1205
01:58:12,952 --> 01:58:14,487
que lleva a la devastación.
1206
01:58:20,660 --> 01:58:24,129
VOZ POLIFÓNICA:
Mira al amigo.
1207
01:58:24,230 --> 01:58:27,632
VOZ POLIFÓNICA: (SUSURRANDO)
Mira al amigo.
1208
01:58:32,637 --> 01:58:35,942
JAMIS:
El misterio de la vida
no es un problema a resolver.
1209
01:58:38,678 --> 01:58:40,947
Es una realidad
que hay que vivir.
1210
01:58:44,282 --> 01:58:48,854
Un proceso que no se puede
entender si le pones fin.
1211
01:58:48,955 --> 01:58:51,456
Debemos avanzar
con el flujo del proceso.
1212
01:58:52,457 --> 01:58:53,826
Hay que unirnos a él.
1213
01:58:54,960 --> 01:58:56,661
Debemos fluir con él.
1214
01:58:56,762 --> 01:58:58,296
JESSICA: (CON VOZ POLIFÓNICA)
Suelta todo.
1215
01:58:58,363 --> 01:59:02,301
VOZ POLIFÓNICA:
Suelta todo.
1216
01:59:10,609 --> 01:59:13,146
(ESTRUENDO CAÓTICO)
1217
01:59:13,211 --> 01:59:14,780
(SILENCIO ABRUPTO)
1218
01:59:33,366 --> 01:59:35,868
(EN HARKONNEN)
Todavía no ha sanado.
1219
01:59:47,647 --> 01:59:49,080
Los perseguimos
1220
01:59:49,182 --> 01:59:51,217
hasta una tormenta Coriolis.
1221
01:59:53,018 --> 01:59:55,320
Vientos de 800 kilómetros
por hora.
1222
02:00:00,259 --> 02:00:02,394
Nada sobrevive
a esas tormentas,
1223
02:00:02,494 --> 02:00:03,829
están muertos.
1224
02:00:05,531 --> 02:00:06,832
Es un hecho.
1225
02:00:12,004 --> 02:00:13,438
(GRUÑE)
1226
02:00:14,273 --> 02:00:16,074
Terminó, por fin.
1227
02:00:18,611 --> 02:00:20,446
Notifica
a Giedi Prime,
1228
02:00:20,546 --> 02:00:23,082
que vendan
las reservas de especia.
1229
02:00:24,249 --> 02:00:26,419
Pero despacio.
1230
02:00:26,518 --> 02:00:28,955
No queremos
que se desplome el precio.
1231
02:00:29,054 --> 02:00:33,226
No sabes cuánto me costó
reunir las fuerzas
para invadir aquí.
1232
02:00:33,291 --> 02:00:38,196
Ahora solo tengo
un requisito: ingresos.
1233
02:00:38,263 --> 02:00:42,301
A exprimir, Rabban,
a exprimir duro.
1234
02:00:42,400 --> 02:00:43,536
Sí, tío.
1235
02:00:45,403 --> 02:00:46,438
¿Y los fremen?
1236
02:00:46,539 --> 02:00:49,040
Ah... Mátalos.
1237
02:00:52,911 --> 02:00:54,479
(VIENTOS FUERTES)
1238
02:01:05,091 --> 02:01:06,993
(PITIDO DE ALARMA)
1239
02:01:12,164 --> 02:01:13,965
¡Pasamos los 5000 metros!
1240
02:01:49,101 --> 02:01:50,703
(PITIDO DE ALARMA)
1241
02:01:56,842 --> 02:01:57,877
¡Ah!
1242
02:02:22,133 --> 02:02:23,903
(TRAQUETEO ESTRUENDOSO)
1243
02:02:52,030 --> 02:02:54,200
En cuanto aterricemos,
corre a las rocas.
1244
02:04:46,978 --> 02:04:48,279
Respira con esto.
1245
02:05:19,177 --> 02:05:21,079
Ahora hay que buscar
a los fremen.
1246
02:05:22,815 --> 02:05:24,183
¿Estás bien?
1247
02:05:24,250 --> 02:05:25,250
Sí.
1248
02:06:15,066 --> 02:06:20,806
MUJERES BENE GESSERIT:
Sigue al amigo. Al amigo.
1249
02:06:40,792 --> 02:06:44,462
No tengas miedo.
1250
02:06:44,563 --> 02:06:47,900
CHANI: (CON VOZ POLIFÓNICA)
Hasta un pequeño ratón
del desierto sobrevive.
1251
02:06:49,300 --> 02:06:51,903
MUJERES BENE GESSERIT:
No tengas miedo.
1252
02:06:51,970 --> 02:06:53,939
CHANI:
Necesitas enfrentar
tus miedos.
1253
02:06:54,006 --> 02:06:58,577
MUJERES BENE GESSERIT:
Un amigo,
un amigo te va a ayudar.
1254
02:07:00,311 --> 02:07:02,815
Sigue al amigo.
1255
02:07:05,183 --> 02:07:07,185
Tienes mucho que aprender.
1256
02:07:08,453 --> 02:07:11,022
Yo te enseñaré la manera
del desierto.
1257
02:07:14,526 --> 02:07:15,794
Ven conmigo.
1258
02:07:43,822 --> 02:07:46,825
PAUL: La Sietch
donde vivió Duncan
1259
02:07:47,825 --> 02:07:49,127
debe ser por allá.
1260
02:07:52,130 --> 02:07:54,132
JESSICA:
Veo un invernadero
hacia allá.
1261
02:07:55,200 --> 02:07:56,235
Allá.
1262
02:07:56,334 --> 02:07:58,002
O sea que ahí viven
los fremen.
1263
02:08:02,708 --> 02:08:04,910
Cruzaremos cuando oscurezca.
1264
02:08:05,010 --> 02:08:06,545
Así lo hacen los fremen.
1265
02:08:09,848 --> 02:08:12,484
PAUL:
Vamos a entrar
a territorio de gusanos.
1266
02:08:12,550 --> 02:08:14,552
No podemos caminar
como humanos normales,
1267
02:08:14,652 --> 02:08:15,920
si lo hacemos,
moriremos.
1268
02:08:16,021 --> 02:08:17,923
Hay que caminar
igual que los fremen,
1269
02:08:18,023 --> 02:08:19,524
le dicen el andar de la arena.
1270
02:08:19,591 --> 02:08:21,927
O eso decían
los librofilms de casa.
1271
02:08:22,694 --> 02:08:23,761
Sí, sí, está bien.
1272
02:08:23,862 --> 02:08:25,431
Está bien, sígueme.
1273
02:08:25,531 --> 02:08:26,698
Hazlo como yo.
1274
02:08:40,746 --> 02:08:42,081
PAUL:
Creo que vamos bien.
1275
02:09:19,551 --> 02:09:21,386
(SONIDO GRAVE)
1276
02:09:25,324 --> 02:09:27,059
(SONIDO ACERCÁNDOSE)
1277
02:10:01,092 --> 02:10:02,761
(SONIDO GRAVE)
1278
02:10:05,030 --> 02:10:06,131
Está cerca.
1279
02:10:06,798 --> 02:10:07,933
Vámonos de aquí.
1280
02:10:10,636 --> 02:10:11,670
Espera.
1281
02:10:12,336 --> 02:10:13,304
(RUIDO SORDO)
1282
02:10:13,371 --> 02:10:14,473
Un tambor de arena.
1283
02:10:15,706 --> 02:10:17,675
(SONIDO GRAVE)
1284
02:10:19,478 --> 02:10:20,712
¡Corre!
1285
02:10:26,350 --> 02:10:28,286
JESSICA: ¡Ah, corre, corre!
1286
02:11:15,833 --> 02:11:17,002
(EXCLAMA ALIVIADA)
1287
02:11:29,847 --> 02:11:32,718
(GOLPETEO SECO)
1288
02:11:40,558 --> 02:11:41,626
Un martillador.
1289
02:11:46,764 --> 02:11:48,799
PAUL: Alguien
activó un martillador.
1290
02:11:54,740 --> 02:11:56,574
(GOLPETEO SECO CONTINÚA)
1291
02:12:03,447 --> 02:12:05,650
¡Paul! ¡Corre!
1292
02:12:20,331 --> 02:12:23,068
¿Qué tan grandes son?
Qué locura.
1293
02:12:27,606 --> 02:12:29,007
Alguien más lo llamó.
1294
02:12:39,451 --> 02:12:41,620
No estamos solos.
1295
02:12:45,590 --> 02:12:46,624
(OBJETO CAE)
1296
02:12:52,496 --> 02:12:54,599
(PASOS)
1297
02:13:01,605 --> 02:13:02,841
STILGAR: No corran.
1298
02:13:04,176 --> 02:13:07,178
Solo desperdiciarán
el agua de su cuerpo.
1299
02:13:07,980 --> 02:13:08,981
Alto.
1300
02:13:16,354 --> 02:13:17,789
Stilgar.
1301
02:13:17,856 --> 02:13:19,557
Oye, me conoces,
1302
02:13:19,658 --> 02:13:21,960
estuve ahí cuando fuiste
a la audiencia con mi padre.
1303
02:13:22,027 --> 02:13:24,896
Ah... Es el hijo
del duque.
1304
02:13:24,997 --> 02:13:26,832
¿Qué esperamos?
1305
02:13:26,898 --> 02:13:28,733
Necesitamos su agua.
1306
02:13:28,834 --> 02:13:31,169
Él es el joven
del que les hablé.
1307
02:13:31,235 --> 02:13:32,870
No podemos tocarlo.
1308
02:13:32,970 --> 02:13:35,473
MUJER: (EN CHAKOBSA)
¿Cómo puede ser
el Lisan al-Gaib?
1309
02:13:35,539 --> 02:13:37,042
HOMBRE: (EN CHAKOBSA)
Tiene que demostrarlo.
1310
02:13:37,141 --> 02:13:38,243
Son débiles.
1311
02:13:38,343 --> 02:13:40,044
STILGAR: Jamis.
1312
02:13:40,144 --> 02:13:42,247
Ellos fueron muy valientes
para cruzar
1313
02:13:42,346 --> 02:13:45,050
el camino de Shai Hulud.
1314
02:13:45,150 --> 02:13:47,719
Él no habla ni actúa
como un débil.
1315
02:13:49,220 --> 02:13:50,888
Y su padre tampoco.
1316
02:13:50,989 --> 02:13:53,724
JAMIS: Mi martillador
le salvó la vida.
1317
02:13:53,824 --> 02:13:56,228
Recupera la razón, Stilgar.
1318
02:13:56,327 --> 02:13:57,763
No es el elegido.
1319
02:13:59,765 --> 02:14:00,699
(SUSPIRA)
1320
02:14:00,766 --> 02:14:02,600
Tenemos amigos poderosos.
1321
02:14:02,701 --> 02:14:05,770
Si nos ayudan a volver
a Caladan,
1322
02:14:05,870 --> 02:14:07,438
serán bien recompensados.
1323
02:14:07,539 --> 02:14:11,375
¿Qué riquezas puedes ofrecer
fuera del agua de tu cuerpo?
1324
02:14:14,211 --> 02:14:16,415
(STILGAR GRUÑE)
1325
02:14:16,514 --> 02:14:20,518
El chico es joven, puede
aprender nuestras maneras.
1326
02:14:20,585 --> 02:14:23,120
Le ofrecemos santuario.
1327
02:14:23,221 --> 02:14:26,023
Pero la mujer
no está entrenada.
1328
02:14:28,225 --> 02:14:29,961
Es muy vieja para aprender.
1329
02:14:35,600 --> 02:14:38,602
(MURMULLOS INDISTINTOS)
1330
02:15:01,960 --> 02:15:03,327
Atrás, perros,
1331
02:15:04,662 --> 02:15:06,431
o me cortará el cuello.
1332
02:15:11,970 --> 02:15:13,338
¿Por qué no dijiste
que eras
1333
02:15:13,437 --> 02:15:16,274
una mujer mística
y una guerrera?
1334
02:15:16,341 --> 02:15:18,409
La conversación fue corta.
1335
02:15:18,477 --> 02:15:20,812
(CON DIFICULTAD)
Paz, mujer.
1336
02:15:20,911 --> 02:15:22,848
Paz.
1337
02:15:22,947 --> 02:15:24,949
Juzgué demasiado rápido.
1338
02:15:30,655 --> 02:15:32,690
(GRUÑE)
1339
02:15:32,791 --> 02:15:35,193
(EN CHAKOBSA)
El sol ya va a salir.
1340
02:15:35,292 --> 02:15:37,429
Hay que llegar
a la Sietch Tabr.
1341
02:15:39,030 --> 02:15:41,333
Que se decida ahí
el destino de estos extraños.
1342
02:15:47,371 --> 02:15:48,706
Hasta entonces...
1343
02:15:49,774 --> 02:15:51,810
Tienen mi ayuda.
1344
02:15:53,712 --> 02:15:55,513
Mi palabra los protege.
1345
02:16:03,822 --> 02:16:06,157
CHICA: No te hubiera dejado
lastimar a mis amigos.
1346
02:16:31,549 --> 02:16:33,250
Dicen que eres el Mahdi.
1347
02:16:34,151 --> 02:16:35,920
Pero pareces un niñito.
1348
02:16:37,389 --> 02:16:39,925
Subiste por la ruta
más difícil. Sígueme.
1349
02:16:42,594 --> 02:16:45,262
(EN CHAKOBSA)
¡Vámonos!
1350
02:16:47,865 --> 02:16:49,000
Dámela.
1351
02:16:56,241 --> 02:16:59,511
Tendrás tu propia
pistola maula
cuando te la ganes.
1352
02:17:00,445 --> 02:17:01,545
Entrégamela.
1353
02:17:06,885 --> 02:17:09,086
Chani, hazte cargo
de los recién llegados,
1354
02:17:09,187 --> 02:17:11,756
que tengan
un viaje seguro. Vayan.
1355
02:17:11,856 --> 02:17:13,257
JAMIS: Yo no los acepto.
1356
02:17:20,198 --> 02:17:21,566
STILGAR: Jamis.
1357
02:17:21,633 --> 02:17:24,068
Ya he hablado, cálmate.
1358
02:17:24,135 --> 02:17:25,737
Hablas como un líder,
1359
02:17:26,870 --> 02:17:28,606
pero los fuertes guían.
1360
02:17:29,807 --> 02:17:31,376
Ella te venció.
1361
02:17:33,077 --> 02:17:35,213
Invoco la Amtal.
1362
02:17:35,280 --> 02:17:37,916
No puedes desafiar
a una sayyadina.
1363
02:17:37,982 --> 02:17:39,650
Que alguien pelee
en su nombre.
1364
02:17:39,751 --> 02:17:42,286
Jamis, no hagas eso.
1365
02:17:42,387 --> 02:17:44,455
No. La noche se acaba.
1366
02:17:44,555 --> 02:17:47,491
Pues que el sol
atestigüe esta muerte.
1367
02:17:47,592 --> 02:17:49,159
¿Dónde está su campeón?
1368
02:18:00,471 --> 02:18:02,072
Acepto a su campeón.
1369
02:18:10,247 --> 02:18:13,285
(DIÁLOGOS INDISTINTOS
EN CHAKOBSA)
1370
02:18:34,271 --> 02:18:38,809
MUJERES BENE GESSERIT:
Paul Atreides debe morir
1371
02:18:40,312 --> 02:18:45,015
para que el Kwisatz Haderach
surja.
1372
02:18:47,819 --> 02:18:50,789
No tengas miedo.
1373
02:18:51,555 --> 02:18:53,391
No te resistas.
1374
02:18:59,029 --> 02:19:03,867
Cuando quitas una vida,
pierdes la tuya.
1375
02:19:35,866 --> 02:19:38,002
No creo que seas
el Lisan al-Gaib.
1376
02:19:39,571 --> 02:19:41,438
Pero quiero que mueras
con honor.
1377
02:19:53,218 --> 02:19:55,719
Mi tía abuela
me obsequió este Crys.
1378
02:19:59,223 --> 02:20:01,625
Está hecho de un diente
de Shai Hulud,
1379
02:20:01,726 --> 02:20:03,127
el gusano de arena.
1380
02:20:05,230 --> 02:20:07,599
Será un gran honor para ti
morir usándolo.
1381
02:20:12,203 --> 02:20:14,304
(GRITANDO) ¿Dónde está
el de otro mundo?
1382
02:20:18,809 --> 02:20:20,411
Jamis es un buen guerrero.
1383
02:20:21,779 --> 02:20:22,914
No te hará sufrir.
1384
02:20:24,916 --> 02:20:25,916
Chani.
1385
02:20:29,721 --> 02:20:30,722
Em...
1386
02:20:33,123 --> 02:20:34,491
(EXHALA)
1387
02:20:38,797 --> 02:20:39,831
No importa.
1388
02:21:35,487 --> 02:21:37,521
Que tu Crys se despostille
y se rompa.
1389
02:21:45,362 --> 02:21:47,131
Recibe con gusto
mi cuchillo.
1390
02:21:50,835 --> 02:21:52,470
Este mundo te mataría.
1391
02:21:55,974 --> 02:21:57,342
Así es más rápido.
1392
02:22:04,749 --> 02:22:06,149
(GRITAN AL UNÍSONO
EN CHAKOBSA)
1393
02:22:08,519 --> 02:22:09,654
(HOMBRE HABLA EN CHAKOBSA)
1394
02:22:37,282 --> 02:22:38,849
¿Te rindes?
1395
02:22:38,917 --> 02:22:40,618
(HABLA EN CHAKOBSA)
1396
02:22:40,717 --> 02:22:43,287
STILGAR: El joven no sabe
nuestra regla.
1397
02:22:43,387 --> 02:22:45,289
Nadie se rinde
por la regla del Amtal,
1398
02:22:45,390 --> 02:22:47,524
la única solución
es la muerte.
1399
02:22:47,591 --> 02:22:49,560
(GRITOS FURIOSOS)
1400
02:22:55,567 --> 02:22:57,569
¿Está jugando con él?
1401
02:22:59,269 --> 02:23:00,805
Paul jamás ha matado
a un hombre.
1402
02:23:03,140 --> 02:23:04,309
(QUEJIDO)
1403
02:23:06,210 --> 02:23:07,312
(GRITA)
1404
02:23:10,747 --> 02:23:14,618
MUJERES BENE GESSERIT:
Kwisatz Haderach.
1405
02:23:16,253 --> 02:23:17,322
¡Ah!
1406
02:23:18,723 --> 02:23:21,992
MUJERES BENE GESSERIT:
Kwisatz Haderach.
1407
02:23:22,092 --> 02:23:24,162
¡Asciende!
1408
02:23:24,262 --> 02:23:25,830
¡Sube!
1409
02:23:48,286 --> 02:23:49,486
(JAMIS SE QUEJA)
1410
02:25:13,938 --> 02:25:15,405
(HABLA EN CHAKOBSA)
1411
02:25:18,875 --> 02:25:20,745
Ya eres uno de nosotros.
1412
02:25:20,844 --> 02:25:22,613
Vida por vida.
1413
02:25:22,714 --> 02:25:24,615
Acompáñanos a la Sietch Tabr.
1414
02:25:24,715 --> 02:25:27,285
No. Paul debe salir
del planeta.
1415
02:25:27,384 --> 02:25:29,920
Deben tener cómo,
tienen contrabandistas,
1416
02:25:30,020 --> 02:25:32,856
tienen naves, tienen...
1417
02:25:32,923 --> 02:25:35,093
El Emperador nos envió
a este planeta.
1418
02:25:36,728 --> 02:25:38,095
Y mi padre vino,
1419
02:25:39,230 --> 02:25:40,531
no por la especia,
1420
02:25:41,566 --> 02:25:42,933
no por las riquezas,
1421
02:25:44,067 --> 02:25:45,869
vino por la fuerza
de tu gente.
1422
02:25:49,107 --> 02:25:51,074
Mi camino conduce
al desierto.
1423
02:25:53,945 --> 02:25:55,045
Ya lo veo.
1424
02:25:57,914 --> 02:25:59,216
Si nos reciben,
1425
02:26:00,418 --> 02:26:01,551
iremos.
1426
02:26:50,467 --> 02:26:51,836
Poder del desierto.
1427
02:26:53,336 --> 02:26:54,938
Y esto es solo el principio.