1 00:00:03,369 --> 00:00:07,873 (EN SARDAUKAR) Los sueños son mensajes de lo profundo. 2 00:00:55,188 --> 00:00:59,058 CHANI: Mi planeta, Arrakis, es muy hermoso cuando el sol desciende. 3 00:01:02,561 --> 00:01:05,265 Cuando el viento sopla la arena, 4 00:01:05,365 --> 00:01:07,634 se puede ver la especia en el aire. 5 00:01:20,580 --> 00:01:24,484 Al anochecer, aterrizan los cosechadores de especia. 6 00:01:25,785 --> 00:01:27,920 Los extranjeros trabajan contrarreloj 7 00:01:27,986 --> 00:01:30,156 para evitar el calor del día. 8 00:01:39,431 --> 00:01:43,335 Arrasan nuestras tierras frente a nuestros ojos. 9 00:01:43,436 --> 00:01:47,106 Su crueldad contra mi pueblo es todo lo que conozco. 10 00:01:51,911 --> 00:01:53,979 Esos extranjeros, los harkonnen, 11 00:01:54,079 --> 00:01:56,516 llegaron mucho antes de que yo naciera. 12 00:01:56,615 --> 00:01:58,351 Al controlar la producción de especia, 13 00:01:58,451 --> 00:02:00,786 se volvieron obscenamente ricos, 14 00:02:00,853 --> 00:02:02,788 más ricos que el mismo Emperador. 15 00:02:20,540 --> 00:02:22,542 (GRITO AHOGADO) 16 00:02:36,655 --> 00:02:37,790 (GRITOS) 17 00:02:44,998 --> 00:02:48,400 CHANI: Nuestros guerreros no liberaron Arrakis de los harkonnen. 18 00:02:48,501 --> 00:02:51,370 Pero un día, por decreto imperial, 19 00:02:52,204 --> 00:02:53,473 se fueron. 20 00:02:59,979 --> 00:03:03,649 ¿Por qué escogió ese camino el Emperador? 21 00:03:03,715 --> 00:03:06,218 ¿Y quiénes serán nuestros nuevos opresores? 22 00:03:08,153 --> 00:03:12,157 DUNA PRIMERA PARTE 23 00:03:26,705 --> 00:03:29,408 (RESPIRA HONDO) 24 00:03:41,554 --> 00:03:44,022 Año 10191 25 00:03:47,460 --> 00:03:52,298 Planeta natal de la Casa Atreides 26 00:03:57,604 --> 00:04:00,639 Qué bueno que madrugaste. 27 00:04:00,740 --> 00:04:03,809 Tu padre te quiere de gala para el heraldo del Emperador. 28 00:04:04,711 --> 00:04:06,211 ¿De gala? 29 00:04:06,980 --> 00:04:08,648 ¿Militar? 30 00:04:08,747 --> 00:04:11,049 Ceremonial. 31 00:04:11,116 --> 00:04:14,387 ¿Para qué tanta molestia si ya fue decidido? 32 00:04:15,220 --> 00:04:16,655 Es ceremonial. 33 00:04:17,256 --> 00:04:18,590 Mmm. 34 00:04:19,458 --> 00:04:21,561 Gracias. 35 00:04:21,628 --> 00:04:23,662 Si la quieres, oblígame a dártela. 36 00:04:25,430 --> 00:04:28,101 Usa la voz. 37 00:04:36,441 --> 00:04:38,343 Dame el agua. 38 00:04:38,443 --> 00:04:40,480 El vaso no te escucha. Oblígame. 39 00:05:07,039 --> 00:05:08,273 (INAUDIBLE) 40 00:05:08,340 --> 00:05:10,176 (CON VOZ POLIFÓNICA) Dame el agua. 41 00:05:22,621 --> 00:05:24,022 Por poco. 42 00:05:24,123 --> 00:05:25,557 ¿Por poco? 43 00:05:25,657 --> 00:05:28,294 Aprender las técnicas Bene Gesserit toma años, Paul. 44 00:05:29,127 --> 00:05:30,229 Te ves cansado. 45 00:05:31,564 --> 00:05:32,664 ¿Los sueños otra vez? 46 00:05:38,670 --> 00:05:39,672 No. 47 00:05:42,574 --> 00:05:44,142 NARRADOR: Las temperaturas extremas 48 00:05:44,209 --> 00:05:45,878 y eventos climáticos traicioneros 49 00:05:45,978 --> 00:05:48,581 hacen que la vida fuera de las ciudades de Arrakis 50 00:05:48,680 --> 00:05:49,915 sea verdaderamente hostil. 51 00:05:50,015 --> 00:05:51,917 Con tormentas de arena tan poderosas 52 00:05:52,017 --> 00:05:53,686 que pueden atravesar el metal. 53 00:05:53,753 --> 00:05:56,356 Solo las tribus nativas, conocidas como los fremen, 54 00:05:56,422 --> 00:06:00,025 se han adaptado lo suficiente para sobrevivir. 55 00:06:00,092 --> 00:06:04,396 Al preferir habitar las regiones más remotas de Arrakis, 56 00:06:04,497 --> 00:06:06,531 los fremen comparten el desierto profundo 57 00:06:06,598 --> 00:06:08,401 con los gusanos de arena gigantes, 58 00:06:08,500 --> 00:06:11,571 llamados Shai Hulud por los fremen. 59 00:06:11,671 --> 00:06:13,539 La larga exposición a la especia 60 00:06:13,606 --> 00:06:14,941 le ha dado a la tribu 61 00:06:15,040 --> 00:06:17,176 sus característicos ojos azules, 62 00:06:17,243 --> 00:06:19,277 los ojos de Ibad. 63 00:06:19,379 --> 00:06:21,781 Se sabe poco más de los fremen, 64 00:06:21,880 --> 00:06:25,251 fuera de que son peligrosos y poco confiables. 65 00:06:26,586 --> 00:06:27,920 Los ataques de los fremen 66 00:06:28,019 --> 00:06:29,755 hacen que la extracción de especia 67 00:06:29,856 --> 00:06:31,457 sea en extremo arriesgada. 68 00:06:31,557 --> 00:06:34,960 Para los fremen, la especia es un alucinógeno sagrado 69 00:06:35,061 --> 00:06:36,461 que preserva la vida 70 00:06:36,561 --> 00:06:39,765 y otorga enormes beneficios a la salud. 71 00:06:39,865 --> 00:06:42,301 Para el imperio, la especia es usada 72 00:06:42,401 --> 00:06:44,570 por los navegantes de la Cofradía Espacial 73 00:06:44,636 --> 00:06:47,774 para buscar rutas seguras entre las estrellas. 74 00:06:47,873 --> 00:06:51,910 Sin la especia, el viaje interestelar es imposible. 75 00:06:51,978 --> 00:06:53,478 Lo que la vuelve, por mucho, 76 00:06:53,579 --> 00:06:56,748 la sustancia más valiosa del universo. 77 00:07:46,299 --> 00:07:48,301 Sonríe, Gurney. 78 00:07:48,367 --> 00:07:50,002 Esta es mi sonrisa. 79 00:07:51,470 --> 00:07:53,038 ¿Cuánto les va a costar 80 00:07:53,139 --> 00:07:55,707 el viajar hasta aquí por esta formalidad? 81 00:07:55,808 --> 00:07:57,043 Tres navegantes de la Cofradía. 82 00:07:57,143 --> 00:08:00,646 1 460 062 solaris, viaje redondo. 83 00:08:16,629 --> 00:08:18,396 Por la gracia de Shaddam IV 84 00:08:18,497 --> 00:08:19,866 de la Casa Corrino, 85 00:08:19,966 --> 00:08:22,334 ascendente al trono del León Dorado de Padisha, 86 00:08:22,400 --> 00:08:24,837 emperador del universo conocido, 87 00:08:24,903 --> 00:08:29,008 hoy me presento ante usted como heraldo del cambio. 88 00:08:29,075 --> 00:08:32,077 Atestiguan miembros de la corte imperial, 89 00:08:32,178 --> 00:08:34,679 representantes de la Cofradía Espacial 90 00:08:34,746 --> 00:08:37,682 y una de las hermanas Bene Gesserit. 91 00:08:39,518 --> 00:08:41,820 El Emperador ha hablado. 92 00:08:43,188 --> 00:08:45,824 "La Casa Atreides tomará de inmediato 93 00:08:45,892 --> 00:08:51,197 "el control de Arrakis, y fungirá como su senescal". 94 00:08:52,898 --> 00:08:54,499 ¿Acepta usted? 95 00:08:55,067 --> 00:08:56,835 (SUSPIRA) 96 00:09:04,009 --> 00:09:05,610 Somos la Casa Atreides. 97 00:09:06,912 --> 00:09:09,015 No hay llamado al que no respondamos, 98 00:09:09,081 --> 00:09:11,416 ni hay fe a la que demos la espalda. 99 00:09:11,516 --> 00:09:15,453 Si el Emperador nos pide que llevemos la paz a Arrakis, 100 00:09:16,455 --> 00:09:18,890 ¡la Casa Atreides acepta! 101 00:09:18,957 --> 00:09:21,259 TODOS: (COREANDO) ¡Atreides! ¡Atreides! ¡Atreides! 102 00:09:24,397 --> 00:09:26,531 (TODOS CONTINÚAN COREANDO) 103 00:09:27,900 --> 00:09:29,936 (SILENCIO) 104 00:09:35,074 --> 00:09:36,108 Su sello. 105 00:10:12,277 --> 00:10:13,578 ¿Eso es todo? 106 00:10:15,448 --> 00:10:16,449 Es todo. 107 00:10:43,142 --> 00:10:44,477 LANVILLE: ¿Cómo la sentiste? 108 00:10:44,542 --> 00:10:46,345 Los estabilizadores están muy flojos. 109 00:10:46,444 --> 00:10:48,314 Los arreglaré. 110 00:10:48,381 --> 00:10:49,381 De nada. 111 00:10:50,316 --> 00:10:52,384 Duncan. 112 00:10:52,485 --> 00:10:54,153 Hola. 113 00:10:54,220 --> 00:10:55,620 Paul, mi amigo. 114 00:10:57,288 --> 00:10:59,224 Así que te vas a Arrakis mañana. 115 00:11:00,026 --> 00:11:01,394 Con la avanzada. 116 00:11:01,493 --> 00:11:04,296 Sí, me voy a Arrakis mañana, con la avanzada. 117 00:11:05,498 --> 00:11:07,166 Quiero que me lleves contigo. 118 00:11:07,999 --> 00:11:09,201 ¿Eso quieres? 119 00:11:10,235 --> 00:11:11,704 Qué lástima, porque no. 120 00:11:13,005 --> 00:11:14,239 PAUL: Duncan... 121 00:11:14,340 --> 00:11:16,008 ¿Quieres que me hagan juicio militar? 122 00:11:17,509 --> 00:11:20,479 ¿Qué ocurre? 123 00:11:20,546 --> 00:11:22,148 Siempre, y te consta. 124 00:11:28,354 --> 00:11:30,188 Tengo sueños últimamente. 125 00:11:32,324 --> 00:11:34,359 Sobre Arrakis y los fremen. 126 00:11:43,535 --> 00:11:44,570 Ajá. 127 00:11:45,204 --> 00:11:46,238 ¿Y? 128 00:11:48,006 --> 00:11:49,007 Y te vi. 129 00:11:52,511 --> 00:11:53,945 PAUL: Con los fremen. 130 00:11:54,046 --> 00:11:57,616 Ah, sí, los encontraré. 131 00:11:57,717 --> 00:11:59,852 Ahí está, es un buen presagio, ¿no? 132 00:12:03,021 --> 00:12:04,055 ¡Lanville! 133 00:12:10,362 --> 00:12:11,863 Te vi muerto en el suelo. 134 00:12:12,698 --> 00:12:14,200 Caído en batalla. 135 00:12:16,135 --> 00:12:18,636 Sentí que si hubiera estado ahí, 136 00:12:18,738 --> 00:12:19,871 estarías vivo. 137 00:12:25,076 --> 00:12:27,078 Para empezar, no voy a morir. 138 00:12:27,145 --> 00:12:28,413 Duncan, no me tomas en serio... 139 00:12:28,480 --> 00:12:31,484 Y por eso quieres ir conmigo. Escucha. 140 00:12:31,583 --> 00:12:33,284 Los sueños son buenas historias, 141 00:12:33,385 --> 00:12:35,920 pero todo lo importante pasa despiertos. 142 00:12:35,988 --> 00:12:37,957 Es cuando hacemos las cosas. 143 00:12:38,057 --> 00:12:40,725 ¿Y esto? ¿Te salieron músculos? 144 00:12:40,792 --> 00:12:42,460 Ah, ¿sí? 145 00:12:45,330 --> 00:12:46,432 Oye. 146 00:12:47,433 --> 00:12:49,234 Te veo en Arrakis, mi señor. 147 00:13:24,537 --> 00:13:26,505 Padre, te pido permiso de ir con Duncan Idaho 148 00:13:26,604 --> 00:13:29,475 en la misión de expedición a Arrakis mañana. 149 00:13:29,541 --> 00:13:31,343 Estudié la lengua fremen, podría ayudar. 150 00:13:31,443 --> 00:13:33,045 Descartado. 151 00:13:33,144 --> 00:13:35,347 Viajarás a Arrakis en unas semanas como todos nosotros. 152 00:13:35,446 --> 00:13:36,849 Me he entrenado toda la vida, 153 00:13:36,949 --> 00:13:40,886 ¿de qué sirve si no...? 154 00:13:40,985 --> 00:13:43,055 Eres el futuro de la Casa Atreides. 155 00:13:43,155 --> 00:13:45,357 ¡Y el abuelo toreaba solo por deporte! 156 00:13:45,457 --> 00:13:46,457 Sí. 157 00:13:47,492 --> 00:13:48,694 Y mira cómo le fue. 158 00:13:53,331 --> 00:13:54,900 Te necesito a mi lado. 159 00:13:55,835 --> 00:13:57,001 Cuando lleguemos a Arrakis, 160 00:13:57,069 --> 00:13:58,870 enfrentaremos un enorme peligro. 161 00:13:58,970 --> 00:14:00,572 ¿Qué peligro? 162 00:14:00,673 --> 00:14:01,740 ¿Los fremen? 163 00:14:01,840 --> 00:14:04,042 ¿El desierto? 164 00:14:06,411 --> 00:14:09,647 Las Grandes Casas buscan nuestro liderazgo, 165 00:14:09,714 --> 00:14:11,684 eso amenaza al Emperador. 166 00:14:11,750 --> 00:14:13,551 Al quitarle Arrakis a los harkonnen 167 00:14:13,652 --> 00:14:14,987 y dárnoslo a nosotros, 168 00:14:15,054 --> 00:14:17,188 sentó las bases para una guerra 169 00:14:17,256 --> 00:14:19,090 que debilitará a ambas Casas. 170 00:14:20,860 --> 00:14:22,528 Pero si nos mantenemos firmes, 171 00:14:22,594 --> 00:14:24,929 y aprovechamos el verdadero poder de Arrakis, 172 00:14:25,030 --> 00:14:27,198 podríamos ser más fuertes que nunca. 173 00:14:27,265 --> 00:14:29,834 ¿A qué te refieres? ¿A explotar la especia 174 00:14:29,902 --> 00:14:31,703 y mantener a los fremen subyugados? 175 00:14:31,769 --> 00:14:34,607 Seremos como los harkonnen. 176 00:14:34,706 --> 00:14:37,843 Formando una alianza con los fremen, 177 00:14:37,909 --> 00:14:40,379 por eso envié a Duncan Idaho a prepararla. 178 00:14:41,947 --> 00:14:43,214 Aquí en Caladan, 179 00:14:43,282 --> 00:14:45,783 gobernamos con poder aéreo y poder marino, 180 00:14:45,885 --> 00:14:49,521 en Arrakis tenemos que cultivar el poder del desierto. 181 00:14:52,857 --> 00:14:56,127 Quiero que asistas a mi concejo, aprende lo que hago. 182 00:14:56,227 --> 00:14:57,795 Papá, ¿y si no lo soy? 183 00:14:59,697 --> 00:15:00,732 ¿Qué cosa? 184 00:15:02,601 --> 00:15:04,702 El futuro de la Casa Atreides. 185 00:15:07,972 --> 00:15:09,140 (SUSPIRA) 186 00:15:17,249 --> 00:15:19,951 Le dije a mi padre que yo tampoco lo quería. 187 00:15:23,788 --> 00:15:25,257 Yo quería ser piloto. 188 00:15:26,959 --> 00:15:28,393 No me habías dicho eso. 189 00:15:31,430 --> 00:15:33,499 Tu abuelo decía: 190 00:15:33,598 --> 00:15:36,335 "Un gran hombre no busca ser líder, 191 00:15:36,435 --> 00:15:39,837 "recibe el llamado y lo responde". 192 00:15:41,739 --> 00:15:43,575 Y si tu respuesta es no... 193 00:15:46,779 --> 00:15:49,782 Seguirás siendo lo único que yo siempre necesité. 194 00:15:51,783 --> 00:15:52,850 Mi hijo. 195 00:16:03,261 --> 00:16:05,597 Tuve que buscar mi propia manera. 196 00:16:05,664 --> 00:16:07,165 También hallarás la tuya. 197 00:16:10,802 --> 00:16:11,970 En su honor. 198 00:16:15,140 --> 00:16:16,207 Inténtalo. 199 00:16:25,450 --> 00:16:28,721 GURNEY: Nunca le des la espalda a la puerta. 200 00:16:28,821 --> 00:16:31,357 ¿Cuántas veces hay que decírtelo? 201 00:16:31,457 --> 00:16:33,791 Supe que eras tú por tus pisadas, Gurney Halleck. 202 00:16:33,858 --> 00:16:36,562 Cualquiera puede imitar mi paso. 203 00:16:36,662 --> 00:16:38,062 PAUL: Notaría la diferencia. 204 00:16:38,163 --> 00:16:39,630 ¿Eres el nuevo maestro de armas? 205 00:16:39,697 --> 00:16:43,334 Sin Duncan Idaho aquí, debo hacer lo que se pueda. 206 00:16:44,737 --> 00:16:46,137 Escoge tu espada. 207 00:16:46,204 --> 00:16:48,073 Fue un día largo, Gurney. 208 00:16:48,172 --> 00:16:49,675 Mejor canta una canción. 209 00:16:54,912 --> 00:16:55,980 Qué grosero. 210 00:16:56,849 --> 00:16:57,882 (PAUL EXCLAMA) 211 00:17:00,918 --> 00:17:02,054 (ZUMBIDO) 212 00:17:05,824 --> 00:17:06,925 (PULSACIÓN) 213 00:17:13,264 --> 00:17:15,934 A ver... Aquí estoy. 214 00:17:16,035 --> 00:17:17,068 Abuelo. 215 00:17:28,714 --> 00:17:31,350 Oh, una espada lenta penetra el escudo. 216 00:17:38,457 --> 00:17:40,793 Hoy no estoy de humor para esto. 217 00:17:40,892 --> 00:17:42,628 Mmm. 218 00:17:42,728 --> 00:17:44,796 Uno pelea cuando la necesidad se presenta, 219 00:17:44,897 --> 00:17:46,697 tu humor no importa. ¡Pelea! 220 00:17:52,537 --> 00:17:53,538 ¡Ven acá! 221 00:18:06,317 --> 00:18:07,719 Te tengo. 222 00:18:07,786 --> 00:18:10,989 Sí, pero mira abajo, mi señor, 223 00:18:11,089 --> 00:18:12,790 hubiéramos muerto juntos. 224 00:18:13,758 --> 00:18:15,660 Creo que te pusiste de humor. 225 00:18:28,072 --> 00:18:29,508 ¿Tan mal va a estar? 226 00:18:29,608 --> 00:18:32,009 No has entendido, ¿eh? 227 00:18:32,111 --> 00:18:36,014 No entiendes la grave naturaleza de lo que nos está pasando. 228 00:18:38,449 --> 00:18:42,254 Ochenta años Arrakis le perteneció a la Casa Harkonnen, 229 00:18:42,321 --> 00:18:45,022 ochenta años como dueños de los campos de especia. 230 00:18:45,124 --> 00:18:47,291 ¿Te imaginas la riqueza? 231 00:18:47,358 --> 00:18:48,993 Tus ojos, tengo que verlo en tus ojos. 232 00:18:49,094 --> 00:18:51,630 Nunca has enfrentado a un harkonnen, yo sí, Paul. 233 00:18:51,697 --> 00:18:53,999 Y no son humanos, ¡son brutales! 234 00:18:54,933 --> 00:18:56,502 Tienes que estar listo. 235 00:19:11,283 --> 00:19:13,951 Planeta natal de la Casa Harkonnen 236 00:19:14,018 --> 00:19:16,054 (SONIDOS MECÁNICOS) 237 00:19:38,709 --> 00:19:40,077 RABBAN: Mi señor barón. 238 00:19:41,045 --> 00:19:44,215 (EXHALA) Rabban. 239 00:19:44,315 --> 00:19:46,884 Nuestras últimas naves partieron de Arrakis. 240 00:19:48,152 --> 00:19:49,487 Está hecho. 241 00:19:49,555 --> 00:19:51,055 Muy bien. 242 00:19:54,025 --> 00:19:56,061 Tío, ¿cómo lo permitimos? 243 00:19:56,161 --> 00:19:58,196 ¿Cómo pudo el Emperador 244 00:19:58,262 --> 00:20:00,766 (GRITANDO) quitarnos todo lo que construimos 245 00:20:00,865 --> 00:20:04,702 y dárselo a ese duque? ¿Cómo? 246 00:20:04,769 --> 00:20:07,071 ¿Por qué piensas que fue un acto de amor? 247 00:20:09,875 --> 00:20:11,109 ¿De qué habla? 248 00:20:16,915 --> 00:20:19,383 ¿Cuándo un obsequio no es un obsequio? 249 00:20:21,619 --> 00:20:25,457 La voz de los atreides está creciendo. 250 00:20:25,556 --> 00:20:28,226 Y el Emperador es muy celoso. 251 00:20:30,963 --> 00:20:34,533 Un hombre celoso y peligroso. 252 00:20:51,882 --> 00:20:55,120 (SUSURROS ININTELIGIBLES IN CRESCENDO) 253 00:21:32,124 --> 00:21:33,257 (SUSURROS SE DETIENEN) 254 00:21:45,303 --> 00:21:46,370 Paul. 255 00:21:47,872 --> 00:21:49,206 Paul, despierta. 256 00:21:55,479 --> 00:21:58,183 ¿Qué pasa? 257 00:22:19,338 --> 00:22:20,706 ¿Qué ocurre? 258 00:22:20,805 --> 00:22:23,642 La Reverenda Madre Gaius Helen Mohiam está aquí. 259 00:22:23,708 --> 00:22:25,643 Ella fue mi maestra en la escuela Bene Gesserit 260 00:22:25,710 --> 00:22:29,547 y es la decidora de verdad del mismísimo Emperador. 261 00:22:29,647 --> 00:22:31,248 Quiere conocerte ahora. 262 00:22:32,149 --> 00:22:33,652 ¿Por qué? 263 00:22:33,719 --> 00:22:36,053 Quiere saber de tus sueños, Paul. 264 00:22:37,522 --> 00:22:39,825 ¿Y ella cómo sabe de mis sueños? 265 00:22:41,860 --> 00:22:43,428 ¿Qué hace aquí el doctor Yueh? 266 00:22:43,527 --> 00:22:45,997 Solo necesita un momento. 267 00:22:46,064 --> 00:22:48,099 YUEH: Hola, mi señor. 268 00:22:48,199 --> 00:22:50,235 Su madre me pidió que lo revise. 269 00:22:56,907 --> 00:22:57,942 ¿Qué pasa? 270 00:23:00,946 --> 00:23:06,284 (EN MANDARÍN) Las Bene Gesserit dicen que sirven al bien común... 271 00:23:06,384 --> 00:23:10,020 Pero, con todo respeto a su señora madre, 272 00:23:10,088 --> 00:23:14,626 también sirven a sus propios planes. 273 00:23:14,726 --> 00:23:16,794 (EN MANDARÍN) ¿Qué está insinuando? 274 00:23:16,895 --> 00:23:18,095 (EN MANDARÍN) Tenga cuidado. 275 00:23:19,697 --> 00:23:22,134 (EN ESPAÑOL) Su corazón late con fuerza, mi señora. 276 00:23:24,535 --> 00:23:26,270 No le diga a nadie de esto. 277 00:23:36,647 --> 00:23:37,648 Paul. 278 00:23:42,219 --> 00:23:44,556 Recuerda tu entrenamiento. 279 00:24:05,943 --> 00:24:11,283 (CON VOZ POLIFÓNICA) ¿Quién eres tú? 280 00:24:15,487 --> 00:24:17,087 (CON VOZ NORMAL) Ojos desafiantes. 281 00:24:17,856 --> 00:24:19,657 Igual que su padre. 282 00:24:19,758 --> 00:24:21,092 Retírate. 283 00:24:21,159 --> 00:24:23,594 Haz todo lo que te diga la Reverenda Madre. 284 00:24:27,299 --> 00:24:28,799 ¿Despacha a mi madre en su propia casa? 285 00:24:28,867 --> 00:24:31,035 (CON VOZ POLIFÓNICA) Ven aquí. Arrodíllate. 286 00:24:35,639 --> 00:24:37,808 ¿Cómo osa usar la voz conmigo? 287 00:24:44,982 --> 00:24:46,852 (CON VOZ NORMAL) La mano derecha en la caja. 288 00:24:48,453 --> 00:24:50,621 Tu madre te pidió que obedecieras. 289 00:24:59,063 --> 00:25:02,400 Tengo contra tu cuello la Gom Jabbar. 290 00:25:02,501 --> 00:25:05,569 Aguja envenenada, muerte instantánea. 291 00:25:06,705 --> 00:25:08,340 La prueba es sencilla. 292 00:25:08,405 --> 00:25:10,140 Saca la mano de la caja, 293 00:25:10,842 --> 00:25:11,843 y morirás. 294 00:25:13,410 --> 00:25:14,712 ¿Qué hay en la caja? 295 00:25:16,481 --> 00:25:17,481 Dolor. 296 00:25:19,917 --> 00:25:22,152 Ni llames a los guardias. 297 00:25:22,220 --> 00:25:25,656 Tu madre custodia la puerta, nadie podrá pasar. 298 00:25:32,863 --> 00:25:34,098 PAUL: ¿Por qué hace esto? 299 00:25:35,866 --> 00:25:37,536 Un animal en una trampa 300 00:25:37,602 --> 00:25:40,238 devoraría su propia pata para escapar. 301 00:25:41,005 --> 00:25:42,173 ¿Qué harías tú? 302 00:25:54,553 --> 00:25:55,754 (GRUÑE SUAVEMENTE) 303 00:25:59,758 --> 00:26:00,791 (RESUELLA) 304 00:26:04,963 --> 00:26:06,898 (SOLLOZA) 305 00:26:13,571 --> 00:26:14,605 (GRITO AHOGADO) 306 00:26:14,706 --> 00:26:15,707 Silencio. 307 00:26:23,280 --> 00:26:25,083 (PAUL SE QUEJA) 308 00:26:25,150 --> 00:26:30,120 No debo temer. 309 00:26:32,223 --> 00:26:34,893 (SE QUEJA SUAVEMENTE) 310 00:26:36,795 --> 00:26:38,463 El miedo mata la mente. 311 00:26:40,497 --> 00:26:44,168 El miedo es la pequeña muerte que lleva a la devastación. 312 00:26:47,137 --> 00:26:49,106 Enfrentaré mi miedo y permitiré que pase 313 00:26:49,174 --> 00:26:50,608 a través y sobre mí. 314 00:27:05,623 --> 00:27:06,791 Y cuando haya pasado... 315 00:27:15,634 --> 00:27:18,470 Veré con mi ojo interior su camino. (GRITO AHOGADO) 316 00:27:22,272 --> 00:27:24,174 Y por donde se haya ido el miedo, 317 00:27:25,175 --> 00:27:26,611 (SOLLOZA) ya no habrá nada. 318 00:27:30,981 --> 00:27:32,616 Solo yo permaneceré. 319 00:27:34,885 --> 00:27:37,022 (CON VOZ POLIFÓNICA) Suficiente. 320 00:27:37,121 --> 00:27:38,188 (CON VOZ NORMAL) Suficiente. 321 00:27:54,673 --> 00:27:57,475 Como si cerniéramos arena por una malla, 322 00:27:57,542 --> 00:28:00,010 cernimos a la gente. 323 00:28:00,078 --> 00:28:03,048 Si no hubieras podido controlar tus impulsos, 324 00:28:03,148 --> 00:28:04,749 como un animal, 325 00:28:04,848 --> 00:28:07,018 no te habría dejado vivir. 326 00:28:07,084 --> 00:28:08,852 Heredas demasiado poder. 327 00:28:09,921 --> 00:28:11,088 ¿Porque soy el hijo del duque? 328 00:28:11,189 --> 00:28:12,857 Por ser hijo de Jessica. 329 00:28:14,092 --> 00:28:16,226 Tienes más de un legado, niño. 330 00:28:18,363 --> 00:28:19,364 Jessica. 331 00:28:26,204 --> 00:28:28,372 REVERENDA MADRE: Le has enseñado nuestra manera. 332 00:28:33,078 --> 00:28:35,713 Háblame de tus sueños. 333 00:28:35,779 --> 00:28:38,216 Tuve uno esta noche. 334 00:28:40,951 --> 00:28:43,954 Una chica, en Arrakis. 335 00:28:44,055 --> 00:28:45,690 ¿Y ya habías soñado con ella? 336 00:28:49,760 --> 00:28:50,895 Muchas veces. 337 00:28:53,430 --> 00:28:57,201 ¿A menudo sueñas cosas que pasan tal como las soñaste? 338 00:29:00,571 --> 00:29:01,639 No tal cual. 339 00:29:05,276 --> 00:29:06,777 Adiós, joven humano. 340 00:29:07,644 --> 00:29:08,946 Espero que vivas. 341 00:29:17,054 --> 00:29:19,056 JESSICA: ¿Tenía que haber ido tan lejos? 342 00:29:19,123 --> 00:29:21,291 REVERENDA MADRE: Tú decidiste enseñarle la manera, 343 00:29:21,391 --> 00:29:23,161 desafiaste nuestra regla. 344 00:29:23,260 --> 00:29:24,595 Porta nuestro poder, 345 00:29:24,661 --> 00:29:27,498 tenía que poner a prueba sus límites. 346 00:29:27,598 --> 00:29:30,768 Demasiado potencial desperdiciado en un hombre. 347 00:29:30,834 --> 00:29:33,103 Se te dijo que engendraras puras hijas, 348 00:29:33,171 --> 00:29:34,506 pero por vanidad creíste 349 00:29:34,606 --> 00:29:36,508 que podrías dar a luz al Kwisatz Haderach. 350 00:29:36,607 --> 00:29:38,008 ¿Y me equivoqué? 351 00:29:38,109 --> 00:29:40,611 Fue pura suerte que no acabara muerto. 352 00:29:40,678 --> 00:29:43,081 Si es el elegido, le falta aprender mucho, 353 00:29:43,147 --> 00:29:46,251 apenas despierta su visión y ahora lo lanzan al fuego. 354 00:29:47,519 --> 00:29:49,987 Pero nuestros planes se miden en siglos, 355 00:29:50,088 --> 00:29:51,823 y hay otros prospectos 356 00:29:51,922 --> 00:29:53,924 si no cumple lo que se espera de él. 357 00:29:56,628 --> 00:29:59,096 ¿Tan pocas esperanzas ve? 358 00:29:59,163 --> 00:30:02,366 En Arrakis hicimos lo que pudimos por ustedes. 359 00:30:02,467 --> 00:30:04,435 La senda está dispuesta, 360 00:30:04,502 --> 00:30:06,603 esperemos que él no lo desperdicie. 361 00:30:17,014 --> 00:30:19,117 (ZUMBIDO) 362 00:30:23,321 --> 00:30:26,558 (SUENAN VOCES, CÁNTICOS MÍSTICOS INDISTINTOS) 363 00:30:36,867 --> 00:30:38,869 (TRUENO, VOCES DESAPARECEN) 364 00:30:54,219 --> 00:30:55,253 JESSICA: Paul. 365 00:30:56,321 --> 00:30:57,754 ¿A qué se refiere con 366 00:30:59,224 --> 00:31:00,924 si soy el elegido? 367 00:31:01,024 --> 00:31:02,060 La oíste. 368 00:31:05,363 --> 00:31:07,599 Las Bene Gesserit somos compañeras poderosas 369 00:31:07,699 --> 00:31:09,200 de las Grandes Casas. 370 00:31:10,667 --> 00:31:12,170 Pero hacemos más que eso. 371 00:31:12,237 --> 00:31:16,741 Sí. Dirigen la política del imperio desde las sombras. 372 00:31:16,840 --> 00:31:20,210 Lo sé. 373 00:31:20,278 --> 00:31:22,347 Desde hace miles de años, 374 00:31:22,412 --> 00:31:25,216 hemos cruzado cuidadosamente las líneas sanguíneas 375 00:31:25,283 --> 00:31:27,185 para procrear a... 376 00:31:28,619 --> 00:31:30,088 Una mente 377 00:31:31,723 --> 00:31:34,292 lo bastante poderosa para ser el puente 378 00:31:34,392 --> 00:31:36,793 entre el espacio y el tiempo. 379 00:31:36,895 --> 00:31:38,762 Pasado y futuro. 380 00:31:40,899 --> 00:31:44,135 Que nos pueda guiar hacia un mejor futuro. 381 00:31:44,234 --> 00:31:46,937 Creemos que ya está muy cerca. 382 00:31:48,907 --> 00:31:50,975 Muchas creemos que ya está aquí. 383 00:31:55,078 --> 00:31:56,880 Todo parte de un plan. 384 00:32:41,858 --> 00:32:44,629 (RETUMBO GRAVE) 385 00:32:51,202 --> 00:32:54,204 (RETUMBO SE REPITE) 386 00:34:15,186 --> 00:34:16,120 Escudos. 387 00:34:16,219 --> 00:34:19,790 (PULSACIONES) 388 00:34:27,064 --> 00:34:28,766 (ZUMBIDO) 389 00:34:31,069 --> 00:34:35,439 (ENGRANAJE, RUIDOS MECÁNICOS) 390 00:34:58,729 --> 00:35:00,163 "Respiro el aire del tiempo 391 00:35:00,263 --> 00:35:02,667 "tras la arena que lleva el viento". 392 00:35:02,766 --> 00:35:05,603 (SUENA GAITA) 393 00:35:47,178 --> 00:35:48,378 ¡Thufir Hawat! 394 00:35:53,050 --> 00:35:54,352 Mi joven señor. 395 00:35:54,452 --> 00:35:56,721 ¿Qué se siente caminar en un nuevo mundo? 396 00:35:56,820 --> 00:35:58,788 Es emocionante, sin exagerar. 397 00:35:59,489 --> 00:36:01,324 Mi señor. 398 00:36:01,391 --> 00:36:03,227 ¿Cómo estás, viejo amigo? 399 00:36:03,326 --> 00:36:05,463 Mi equipo de avanzada aseguró la ciudad. 400 00:36:05,530 --> 00:36:07,999 Seguimos puliendo algunas partes difíciles. 401 00:36:10,233 --> 00:36:11,302 Mi señora. 402 00:36:15,907 --> 00:36:17,808 MUJER: (EN CHAKOBSA) ¡Lisan al-Gaib! 403 00:36:22,879 --> 00:36:26,250 (MURMULLOS INTENSIFICÁNDOSE) 404 00:36:29,187 --> 00:36:33,356 GENTE: (COREANDO) ¡Lisan al-Gaib! ¡Lisan al-Gaib! 405 00:36:53,044 --> 00:36:54,744 Que no los engañe la bienvenida, 406 00:36:54,844 --> 00:36:58,114 obedecen a sus viejos amos, fue asistencia obligatoria. 407 00:36:58,216 --> 00:37:00,016 Eso que ven es amor harkonnen. 408 00:37:03,220 --> 00:37:05,188 ¡Enciendan el escudo solar derecho! 409 00:37:05,255 --> 00:37:06,756 SOLDADOS: ¡Sí, señor! 410 00:37:06,856 --> 00:37:09,927 ¡Atreides! 411 00:37:20,537 --> 00:37:23,139 THUFIR: Vamos a llevarlos a la sombra. 412 00:37:23,241 --> 00:37:25,543 El calor mata en este planeta. 413 00:37:42,259 --> 00:37:43,660 Estaban señalándonos. 414 00:37:45,096 --> 00:37:46,330 ¿Qué decían? 415 00:37:46,430 --> 00:37:50,268 Lisan al-Gaib, "la voz del mundo exterior". 416 00:37:50,334 --> 00:37:53,069 Es "mesías" en su lengua. 417 00:37:53,137 --> 00:37:56,474 O sea que las Bene Gesserit hicieron su trabajo aquí. 418 00:37:56,573 --> 00:37:58,942 ¿Implantando supersticiones? 419 00:37:59,010 --> 00:38:01,811 Preparando el camino, Paul. 420 00:38:01,911 --> 00:38:06,617 Estas personas llevan siglos esperando a su Lisan al-Gaib. 421 00:38:06,683 --> 00:38:10,187 Cuando te ven, ven las señales. 422 00:38:13,290 --> 00:38:15,492 Solo ven lo que les dijeron que vieran. 423 00:38:20,831 --> 00:38:21,866 Podemos irnos. 424 00:39:05,342 --> 00:39:06,643 THUFIR: El muro escudo. 425 00:39:06,711 --> 00:39:09,913 Protege a la ciudad del clima y los gusanos. 426 00:39:56,793 --> 00:40:00,029 GURNEY: Los lugareños llaman a la grande La mano de Dios. 427 00:40:01,631 --> 00:40:03,067 LETO: Pues La mano de Dios 428 00:40:03,134 --> 00:40:05,568 está fastidiando nuestras comunicaciones. 429 00:40:08,939 --> 00:40:10,307 Qué silencio. 430 00:40:11,609 --> 00:40:12,810 GURNEY: Sí. 431 00:40:13,743 --> 00:40:15,446 Eso también me preocupa. 432 00:40:22,319 --> 00:40:24,120 Ese es el puerto espacial, 433 00:40:24,221 --> 00:40:26,891 y esa columna de polvo es la refinería de especia. 434 00:40:26,956 --> 00:40:28,925 Los dos puntos más vulnerables. 435 00:40:28,992 --> 00:40:30,461 Refuerza la guardia. 436 00:40:30,560 --> 00:40:33,229 Si no podemos refinar la especia y transportarla, 437 00:40:33,297 --> 00:40:35,299 es nuestra ruina. 438 00:40:35,398 --> 00:40:38,668 El sol está muy alto, hay que sellar las puertas. 439 00:40:40,737 --> 00:40:42,005 (SUSPIRA) 440 00:40:42,106 --> 00:40:44,809 ¿Qué es lo que dicen de este maldito infierno? 441 00:40:44,908 --> 00:40:47,911 "Para bañarte, debes tallarte el ano con arena", mi señor. 442 00:40:47,978 --> 00:40:50,581 Es lo que dicen. 443 00:40:55,251 --> 00:40:57,822 Las candidatas para amas de llaves, mi señora. 444 00:41:13,771 --> 00:41:17,341 ¿Cuál es tu nombre? 445 00:41:19,342 --> 00:41:21,212 Las demás ya pueden irse. 446 00:41:21,311 --> 00:41:22,546 Gracias. 447 00:41:24,948 --> 00:41:26,016 Shadout. 448 00:41:26,817 --> 00:41:28,451 Es una palabra chakobsa. 449 00:41:29,353 --> 00:41:31,821 "La que bebe del pozo". 450 00:41:31,889 --> 00:41:33,324 (EN CHAKOBSA) Eres fremen. 451 00:41:33,389 --> 00:41:34,991 Sabe las lenguas antiguas. 452 00:41:35,058 --> 00:41:36,726 Sé muchas cosas. 453 00:41:36,827 --> 00:41:40,296 Sé que tienes un arma escondida en el corpiño. 454 00:41:40,864 --> 00:41:41,831 Aún no. 455 00:41:41,898 --> 00:41:43,701 Si quieres lastimarme, 456 00:41:43,800 --> 00:41:46,303 te advierto que lo que sea que escondes, 457 00:41:47,171 --> 00:41:48,671 no bastará conmigo. 458 00:41:50,474 --> 00:41:53,009 Mi arma tiene como fin ser un obsequio. 459 00:41:53,977 --> 00:41:55,812 Si de verdad es la elegida. 460 00:42:12,029 --> 00:42:13,429 ¿Sabe qué es? 461 00:42:14,764 --> 00:42:16,534 Es un cuchillo Crys. 462 00:42:20,371 --> 00:42:21,672 ¿Sabe lo que significa? 463 00:42:21,739 --> 00:42:24,608 Prepárate para la violencia. 464 00:42:26,075 --> 00:42:27,344 Es un hacedor... 465 00:42:27,410 --> 00:42:32,449 (GRITA) 466 00:42:32,550 --> 00:42:34,884 Un hacedor del desierto profundo. 467 00:42:37,887 --> 00:42:40,089 Cuando se vive de profecías tanto tiempo, 468 00:42:40,189 --> 00:42:42,725 el momento de la revelación es un shock. 469 00:42:42,792 --> 00:42:45,962 Lisan al-Gaib, la madre y el hijo. 470 00:42:52,869 --> 00:42:54,238 Esto es suyo. 471 00:42:56,105 --> 00:42:59,476 Un diente de Shai Hulud. 472 00:43:03,047 --> 00:43:07,051 (SUENA MÚSICA RITUAL) 473 00:43:30,074 --> 00:43:34,744 HOMBRES: ¡Lisan al-Gaib! 474 00:43:46,991 --> 00:43:47,992 Hola. 475 00:43:50,661 --> 00:43:52,996 No debería salir a esta hora del día. 476 00:43:55,466 --> 00:43:56,666 Ellos salieron. 477 00:43:57,667 --> 00:44:00,503 (RISITA) Peregrinos fremen. 478 00:44:00,603 --> 00:44:02,505 No le temen a la insolación. 479 00:44:04,308 --> 00:44:07,478 No sabía que hubiera palmeras datileras aquí. 480 00:44:07,544 --> 00:44:10,114 No, no son indígenas. 481 00:44:10,880 --> 00:44:12,982 No sobrevivirían sin mí. 482 00:44:13,050 --> 00:44:15,019 Cada una de ellas bebe todos los días 483 00:44:15,118 --> 00:44:16,853 el equivalente a cinco hombres. 484 00:44:19,455 --> 00:44:20,557 Veinte palmeras. 485 00:44:22,358 --> 00:44:24,560 Cien vidas. 486 00:44:24,661 --> 00:44:27,031 ¿Y si las quitamos y ahorramos agua? 487 00:44:27,131 --> 00:44:28,399 No, no, no, no. 488 00:44:28,498 --> 00:44:29,667 Son sagradas. 489 00:44:34,404 --> 00:44:35,806 Un viejo sueño. 490 00:44:43,714 --> 00:44:47,584 NARRADOR: El organismo más grande y más peligroso de Arrakis 491 00:44:47,684 --> 00:44:49,085 es el gusano de arena. 492 00:44:49,186 --> 00:44:53,322 Capaz de crecer hasta 400 metros de longitud. 493 00:44:53,390 --> 00:44:55,092 Para evitar hacer ruidos rítmicos, 494 00:44:55,191 --> 00:44:57,226 lo que atrae a los gusanos de arena, 495 00:44:57,327 --> 00:44:59,429 los fremen cruzan espacios desérticos 496 00:44:59,529 --> 00:45:01,498 usando "El andar de la arena", 497 00:45:01,565 --> 00:45:04,600 un movimiento parecido a un baile de ritmo irregular 498 00:45:04,701 --> 00:45:08,538 que simula los sonidos naturales del desierto. 499 00:45:08,604 --> 00:45:11,408 La escasa vida vegetal que existe en Arrakis 500 00:45:11,507 --> 00:45:13,010 se debe a los fremen, 501 00:45:13,076 --> 00:45:15,212 que han cultivado plantas terrícolas 502 00:45:15,279 --> 00:45:17,881 de raíces profundas, como el saguaro, 503 00:45:17,947 --> 00:45:20,917 hierba del burro, verbena de arena 504 00:45:21,018 --> 00:45:23,219 y la plata de incienso. 505 00:45:23,286 --> 00:45:26,122 El árbol de pastores tiene las raíces más profundas 506 00:45:26,222 --> 00:45:27,624 que se hayan documentado, 507 00:45:27,724 --> 00:45:29,860 con más de 137 metros. 508 00:45:29,927 --> 00:45:31,228 (CHISPORROTEO) 509 00:45:31,294 --> 00:45:32,962 Estas plantas se aferran a la vida 510 00:45:33,063 --> 00:45:36,265 en un paisaje seco y carente de nutrientes. 511 00:46:41,364 --> 00:46:42,432 (GRITO AHOGADO) 512 00:46:46,836 --> 00:46:48,171 Un cazador buscador. 513 00:46:48,272 --> 00:46:50,307 Quien lo opera debe estar cerca todavía. 514 00:46:55,479 --> 00:46:59,049 THUFIR: El agente harkonnen se emparedó ahí hace seis semanas. 515 00:46:59,149 --> 00:47:01,952 Metió el cazador buscador por la tubería de la pared. 516 00:47:03,320 --> 00:47:06,290 Mis señores, les fallé, no tengo excusas. 517 00:47:06,355 --> 00:47:07,825 Tienen mi renuncia. 518 00:47:07,891 --> 00:47:09,625 ¿Nos privarías de tus talentos en estos momentos? 519 00:47:09,692 --> 00:47:13,397 Señor, mi honor me... 520 00:47:13,496 --> 00:47:15,065 ¡A mí qué me importa tu honor! 521 00:47:15,164 --> 00:47:17,733 ¿Quieres absolución? ¡Atrapa a los espías! 522 00:47:17,834 --> 00:47:18,835 Mi señor. 523 00:47:26,343 --> 00:47:28,645 REVERENDA MADRE: Que esa cosa se vaya. 524 00:47:28,712 --> 00:47:31,214 Puede hablar sin miedo. 525 00:47:31,315 --> 00:47:33,416 Nuestra mascota no entiende su lenguaje. 526 00:47:33,517 --> 00:47:35,152 REVERENDA MADRE: (CON VOZ POLIFÓNICA) ¡Lárgate! 527 00:47:39,489 --> 00:47:41,091 (CON VOZ NORMAL) Sí lo entiende. 528 00:47:41,190 --> 00:47:42,592 Activa el silencio. 529 00:47:47,330 --> 00:47:50,434 (INAUDIBLE) ¿Cuál es el mensaje del Emperador? 530 00:47:50,534 --> 00:47:53,503 (INAUDIBLE) Él le dará fuerza a su mano. 531 00:47:55,672 --> 00:47:58,041 (INAUDIBLE) Con su ejército Sardaukar. 532 00:47:58,107 --> 00:48:00,443 Jamás debe saberlo nadie. 533 00:48:00,544 --> 00:48:03,580 No hay satélites sobre Arrakis. 534 00:48:03,679 --> 00:48:06,249 Los atreides morirán a oscuras. 535 00:48:07,351 --> 00:48:08,951 Hablando de eso. 536 00:48:09,052 --> 00:48:12,256 El duque Leto Atreides no tiene valor para nuestra orden, 537 00:48:12,356 --> 00:48:16,860 pero protegemos a su esposa y, por añadidura, a su hijo. 538 00:48:16,927 --> 00:48:19,396 Permítales la dignidad del exilio. 539 00:48:21,597 --> 00:48:23,700 (EXHALA) 540 00:48:23,767 --> 00:48:26,802 La Casa Harkonnen no se atrevería a violar 541 00:48:26,904 --> 00:48:28,639 la santidad de su orden. 542 00:48:29,705 --> 00:48:31,307 Le doy mi palabra. 543 00:48:31,407 --> 00:48:32,975 No los lastimaremos. 544 00:48:53,263 --> 00:48:54,830 Si el hijo del duque vive... 545 00:48:54,932 --> 00:48:57,567 Ningún Atreides va a vivir. 546 00:48:57,634 --> 00:49:00,103 Mi señor, le dio su palabra a la bruja. 547 00:49:00,170 --> 00:49:01,270 Y ella ve demasiado. 548 00:49:01,337 --> 00:49:03,140 Dije que no los lastimaré, 549 00:49:03,239 --> 00:49:04,408 y no lo haré. 550 00:49:04,473 --> 00:49:06,442 Pero Arrakis es Arrakis, 551 00:49:07,843 --> 00:49:10,479 y el desierto aniquila a los débiles. 552 00:49:12,582 --> 00:49:13,850 Mi desierto. 553 00:49:16,753 --> 00:49:18,521 ¡Mi Arrakis! 554 00:49:20,523 --> 00:49:22,191 ¡Mi duna! 555 00:49:25,461 --> 00:49:27,697 GURNEY: Tu primera junta de estrategia. 556 00:49:27,798 --> 00:49:30,299 Paul Atreides, que atrapa cazadores buscadores 557 00:49:30,367 --> 00:49:32,535 con las manos, como héroe antiguo. 558 00:49:32,636 --> 00:49:34,770 (RISAS) 559 00:49:34,837 --> 00:49:37,039 Gracias por la humillación, abuelo. 560 00:49:37,139 --> 00:49:38,608 Te voy a estar vigilando. 561 00:49:39,442 --> 00:49:40,477 ¡Atención! 562 00:49:48,652 --> 00:49:49,719 Empecemos. 563 00:49:52,321 --> 00:49:54,224 LETO: Thufir, operaciones. 564 00:49:54,323 --> 00:49:56,159 Aseguré los libros de contabilidad 565 00:49:56,226 --> 00:49:57,326 de los harkonnen. 566 00:49:57,394 --> 00:49:59,228 (MURMULLOS INDISTINTOS) 567 00:49:59,329 --> 00:50:02,065 Los harkonnen se llevaban diez mil millones de solaris 568 00:50:02,164 --> 00:50:04,166 del planeta anualmente. 569 00:50:04,234 --> 00:50:06,870 "Se aprovecharán de la abundancia de los mares 570 00:50:06,969 --> 00:50:08,572 "y los tesoros de la arena". 571 00:50:08,671 --> 00:50:11,074 THUFIR: No veremos ganancias así en un tiempo, 572 00:50:11,174 --> 00:50:14,077 no con el equipo que nos dejaron. 573 00:50:14,176 --> 00:50:15,478 ¿Qué tan mal está? 574 00:50:21,551 --> 00:50:23,520 THUFIR: Estos son los silos de especia. 575 00:50:25,021 --> 00:50:27,357 Tenemos que llenar todas las cajas. 576 00:50:28,358 --> 00:50:30,060 PAUL: ¿Todas? 577 00:50:30,159 --> 00:50:32,929 Cada 25 días estándar. 578 00:50:33,029 --> 00:50:35,431 Los harkonnen nos sabotearon y nos lisiaron. 579 00:50:35,532 --> 00:50:37,100 ¿No debería haber mediación? 580 00:50:37,200 --> 00:50:39,770 Un árbitro del cambio debió supervisar la transición. 581 00:50:39,869 --> 00:50:42,739 ¿A quién nombró el Emperador? 582 00:50:42,838 --> 00:50:44,274 ecóloga imperial. 583 00:50:44,374 --> 00:50:45,708 Lleva aquí 20 años. 584 00:50:45,775 --> 00:50:47,844 Y es excéntrica, por lo que me dicen. 585 00:50:47,911 --> 00:50:50,946 Quiero ver los campos de cosecha personalmente. 586 00:50:51,047 --> 00:50:52,382 No lo recomiendo, mi señor. 587 00:50:52,449 --> 00:50:55,018 Y que esa árbitra del cambio nos acompañe. 588 00:50:55,085 --> 00:50:56,552 Ya debería conocerla. 589 00:50:56,620 --> 00:50:58,788 Y tendremos un poco de protección imperial. 590 00:50:58,889 --> 00:51:00,624 Una rehén. (RISITA) 591 00:51:00,723 --> 00:51:01,958 Eso me encanta. 592 00:51:03,626 --> 00:51:05,928 Él llegó, mi señor. 593 00:51:06,028 --> 00:51:07,731 (NAVES ACERCÁNDOSE) 594 00:51:27,317 --> 00:51:29,219 DUNCAN: Jila hiyak sa fadla. 595 00:51:29,286 --> 00:51:31,053 Atiéndanlos, son amigos. 596 00:51:31,121 --> 00:51:33,723 PAUL: ¡Duncan! 597 00:51:34,758 --> 00:51:36,559 (AMBOS RÍEN) 598 00:51:39,262 --> 00:51:41,998 Juraría que estás más alto. 599 00:51:43,900 --> 00:51:45,968 (INAUDIBLE) 600 00:51:46,068 --> 00:51:47,937 Viví cuatro semanas con los fremen, 601 00:51:48,003 --> 00:51:50,774 oculto en el desierto, en una comunidad llamada Sietch. 602 00:51:50,840 --> 00:51:54,244 El líder de esa Sietch vino a conocerlo, señor. 603 00:51:54,311 --> 00:51:56,513 ¿Una Sietch? ¿Cómo la ocultan? 604 00:51:56,613 --> 00:51:59,682 Bajo tierra. Arrakis está lleno de cavernas. 605 00:51:59,783 --> 00:52:01,485 ¿Y de qué tamaño era? 606 00:52:01,584 --> 00:52:03,120 Para diez mil personas. 607 00:52:04,121 --> 00:52:05,689 Y hay cientos de Sietches. 608 00:52:06,822 --> 00:52:09,993 Millones de fremen. Tenías razón. 609 00:52:10,092 --> 00:52:13,929 Los harkonnen estimaban 50 000 en todo el planeta. 610 00:52:13,996 --> 00:52:17,667 Los fremen me vieron buscarlos por días, jamás los vi. 611 00:52:17,767 --> 00:52:20,704 Al final enviaron un guerrero a matarme. 612 00:52:20,803 --> 00:52:22,204 Y se los juro, 613 00:52:22,305 --> 00:52:24,773 jamás estuve tan cerca de la muerte. 614 00:52:24,841 --> 00:52:27,511 No hay mejores guerreros en el imperio. 615 00:52:27,610 --> 00:52:29,345 Pelean como demonios. 616 00:52:29,446 --> 00:52:30,880 Poder del desierto. 617 00:52:33,683 --> 00:52:36,286 Duncan, bien hecho. 618 00:52:36,353 --> 00:52:38,454 Gracias, majestad. 619 00:52:38,522 --> 00:52:41,023 Su líder tiene un cuchillo que no quiere entregarnos. 620 00:52:41,124 --> 00:52:44,293 Un cuchillo Crys. Es sagrado para su pueblo. 621 00:52:44,361 --> 00:52:45,462 Déjenlo pasar. 622 00:53:02,178 --> 00:53:05,248 GURNEY: Alto ahí. ¡Oiga! ¡Oiga! 623 00:53:08,684 --> 00:53:09,919 (GRUÑE) 624 00:53:10,820 --> 00:53:11,854 LETO: Stilgar. 625 00:53:12,756 --> 00:53:13,856 Bienvenido. 626 00:53:15,325 --> 00:53:16,693 Señor, yo respeto la dignidad 627 00:53:16,759 --> 00:53:19,229 de cualquier persona que respete la mía. 628 00:53:24,700 --> 00:53:26,502 (INSPIRA PROFUNDO) 629 00:53:27,570 --> 00:53:28,705 DUNCAN: Alto. 630 00:53:29,772 --> 00:53:31,774 (CARRASPEA) Gracias, Stilgar, 631 00:53:31,875 --> 00:53:35,245 por el obsequio del agua de tu cuerpo. 632 00:53:35,344 --> 00:53:37,847 Lo aceptamos en el ánimo en el que fue dado. 633 00:53:45,622 --> 00:53:47,557 LETO: Gracias por venir. 634 00:53:47,624 --> 00:53:49,459 Creo que su pueblo y el mío 635 00:53:49,559 --> 00:53:51,194 tienen mucho que ofrecerse el uno al otro. 636 00:53:51,260 --> 00:53:54,263 Son de otro mundo, vienen por la especia, 637 00:53:54,364 --> 00:53:56,766 se la llevan y no dan nada a cambio. 638 00:53:58,734 --> 00:53:59,936 Es cierto. 639 00:54:01,737 --> 00:54:04,640 Sé que han sufrido a manos de los harkonnen. 640 00:54:05,574 --> 00:54:07,143 Dígame lo que quiere. 641 00:54:07,243 --> 00:54:10,113 Si está en mi poder, se los daré sin pedir nada a cambio. 642 00:54:10,212 --> 00:54:12,983 Le pido esto: No busquen nuestras Sietches, 643 00:54:13,082 --> 00:54:15,885 no invadan nuestras tierras. 644 00:54:15,952 --> 00:54:19,556 El desierto era nuestro mucho antes de que vinieran. 645 00:54:19,622 --> 00:54:22,325 Vayan, saquen su especia, pero cuando la tengan, 646 00:54:22,425 --> 00:54:24,761 vuelvan a este lado del muro escudo, 647 00:54:24,827 --> 00:54:26,663 y déjenle el desierto a los fremen. 648 00:54:26,762 --> 00:54:29,431 Te dirigirás al duque como "mi señor" o "señor"... 649 00:54:29,499 --> 00:54:31,901 LETO: Gurney, un momento. 650 00:54:31,967 --> 00:54:35,071 El Emperador me entregó Arrakis 651 00:54:35,138 --> 00:54:38,074 como mi feudo, para gobernarlo y protegerlo, 652 00:54:38,140 --> 00:54:40,910 no puedo prometer que no viajaré al desierto 653 00:54:40,977 --> 00:54:43,679 si mi deber me obliga. 654 00:54:43,779 --> 00:54:46,750 Pero sus Sietches serán suyas para siempre. 655 00:54:46,816 --> 00:54:49,419 Y jamás los van a atacar mientras yo gobierne. 656 00:54:53,957 --> 00:54:56,792 Eso es muy honorable. Ya me voy. 657 00:54:56,860 --> 00:54:58,528 Es todo lo que tengo que decirle. 658 00:54:58,627 --> 00:54:59,962 PAUL: ¿Quiere quedarse? 659 00:55:00,797 --> 00:55:02,132 Sería nuestro honor. 660 00:55:02,197 --> 00:55:04,968 El honor exige que vaya a otra parte. 661 00:55:06,802 --> 00:55:08,305 (EN CHAKOBSA) Te reconozco. 662 00:55:16,979 --> 00:55:18,213 No me cae bien. 663 00:55:18,315 --> 00:55:20,549 Nuestro plan rinde frutos. 664 00:55:20,650 --> 00:55:22,352 Pero se necesita tiempo. 665 00:55:22,451 --> 00:55:23,452 Sí. 666 00:55:24,486 --> 00:55:26,523 Se necesitará tiempo. 667 00:55:27,791 --> 00:55:29,459 (CONVERSACIONES INDISTINTAS) 668 00:55:29,526 --> 00:55:30,893 DUNCAN: Ten, te traje esto. 669 00:55:34,830 --> 00:55:36,666 Es una parabrújula, 670 00:55:36,732 --> 00:55:38,234 las lunas tienen un campo magnético, 671 00:55:38,334 --> 00:55:42,172 así que una brújula de aguja no apunta al norte. 672 00:55:42,237 --> 00:55:44,540 Se necesita un aparato astuto para resolverlo. 673 00:55:44,640 --> 00:55:46,141 PAUL: ¿Los fremen las hacen? 674 00:55:46,208 --> 00:55:48,210 Destiltrajes, compactadores de arena 675 00:55:48,311 --> 00:55:49,713 y muchas cosas ingeniosas. 676 00:55:49,812 --> 00:55:51,680 GURNEY: ¿Qué es un compactador de arena? 677 00:55:53,850 --> 00:55:55,084 El compactador de arena. 678 00:55:55,185 --> 00:55:56,318 (RISAS) 679 00:55:56,385 --> 00:55:58,987 No puede ser, te volviste nativo. 680 00:55:59,055 --> 00:56:00,090 Los admiras. 681 00:56:01,725 --> 00:56:03,192 Es cierto. 682 00:56:03,259 --> 00:56:05,595 Son fieros, pero leales. 683 00:56:05,694 --> 00:56:09,031 En sintonía con el desierto, son parte de él. 684 00:56:09,099 --> 00:56:10,500 Y es parte de ellos. 685 00:56:11,501 --> 00:56:12,769 Tienes que verlo. 686 00:56:13,535 --> 00:56:14,937 Es muy hermoso. 687 00:56:17,773 --> 00:56:20,409 ANUNCIADOR POR ALTAVOZ: Aviso de amanecer a todos los trabajadores. 688 00:56:20,510 --> 00:56:23,213 La temperatura de hoy alcanzará los 60 grados. 689 00:56:23,278 --> 00:56:25,547 En este momento estamos a 32 grados, 690 00:56:25,614 --> 00:56:29,118 y en diez minutos llegaremos a 48 grados. 691 00:56:29,218 --> 00:56:32,087 Último aviso de amanecer a todos los trabajadores. 692 00:56:32,187 --> 00:56:35,225 La planta va a cerrar en diez minutos. 693 00:56:41,364 --> 00:56:43,733 PILOTO: El uno conectado, conectando el dos. 694 00:56:43,799 --> 00:56:45,868 Hay temperaturas razonables esta mañana 695 00:56:45,935 --> 00:56:47,203 en todos los sectores. 696 00:56:47,270 --> 00:56:50,072 Estables a 75 grados centígrados. 697 00:56:50,140 --> 00:56:52,809 Los vientos del nornoreste están levantando polvo. 698 00:57:04,254 --> 00:57:06,321 La árbitra del cambio, señor. 699 00:57:06,423 --> 00:57:08,323 La doctora Liet Kynes. 700 00:57:08,425 --> 00:57:09,759 Mi señor duque. 701 00:57:10,760 --> 00:57:12,328 Bienvenido a Arrakis. 702 00:57:12,428 --> 00:57:14,396 PAUL: ¿Usted es la ecóloga imperial? 703 00:57:14,463 --> 00:57:16,432 Gracias por los destiltrajes. 704 00:57:16,499 --> 00:57:19,668 Los elaboran los fremen. Los mejores. 705 00:57:19,769 --> 00:57:23,072 Con su permiso, señor, debo revisar la integridad de... 706 00:57:23,139 --> 00:57:25,507 Ey. Déjala. 707 00:57:27,476 --> 00:57:28,811 LETO: Está bien. 708 00:57:30,146 --> 00:57:32,981 Doctora Kynes, somos todos suyos. 709 00:57:37,754 --> 00:57:40,023 El destiltraje es un sistema 710 00:57:40,122 --> 00:57:42,859 de filtración de alta eficiencia. 711 00:57:42,959 --> 00:57:44,660 Aun a esta hora de la mañana, 712 00:57:44,760 --> 00:57:47,797 no sobrevivirían dos horas sin uno de ellos. 713 00:57:48,530 --> 00:57:50,767 Enfría el cuerpo 714 00:57:50,833 --> 00:57:54,671 y recicla el agua que se pierde en el sudor. 715 00:57:54,770 --> 00:57:57,874 El movimiento de su cuerpo le da energía. 716 00:57:57,973 --> 00:57:59,641 Dentro de la máscara hay un tubo 717 00:57:59,708 --> 00:58:02,644 que sirve para beber el agua reciclada. 718 00:58:02,712 --> 00:58:04,380 Con un funcionamiento correcto, 719 00:58:04,480 --> 00:58:07,182 su traje no perderá más de un dedal de agua al día. 720 00:58:07,283 --> 00:58:08,450 Es impresionante. 721 00:58:10,186 --> 00:58:11,653 Revisaré el suyo, joven. 722 00:58:13,857 --> 00:58:16,658 ¿Ya había usado un destiltraje? 723 00:58:16,726 --> 00:58:18,193 No, es la primera vez. 724 00:58:20,562 --> 00:58:23,065 Se puso las botas para movilidad en los tobillos. 725 00:58:23,165 --> 00:58:25,067 ¿Quién le enseñó a usarlas así? 726 00:58:25,168 --> 00:58:26,569 Me pareció lo apropiado. 727 00:58:29,138 --> 00:58:32,241 (EN CHAKOBSA) Conocerá tus caminos como si fueran los suyos. 728 00:58:34,810 --> 00:58:35,979 ¿Usted es fremen? 729 00:58:37,881 --> 00:58:41,717 Eh, me aceptan tanto en Sietch como en poblados. 730 00:58:41,818 --> 00:58:44,754 Ahora, vamos a ver las arenas de especias 731 00:58:44,853 --> 00:58:47,056 de las que depende su sustento. 732 00:59:25,428 --> 00:59:28,230 ¿Qué haría si su tóptero se desplomara aquí? 733 00:59:28,298 --> 00:59:30,633 No querría que se desplomara aquí. 734 00:59:30,733 --> 00:59:32,302 Es territorio de gusanos. 735 00:59:34,904 --> 00:59:35,939 Nube de polvo. 736 00:59:37,140 --> 00:59:38,373 LETO: Ya la vi. 737 00:59:39,475 --> 00:59:41,610 Esa es una de sus cosechadoras. 738 01:00:07,269 --> 01:00:10,272 LIET: Se puede ver cómo la especia se esparce en la superficie. 739 01:00:12,107 --> 01:00:15,477 Es una veta rica, por el color. 740 01:00:15,578 --> 01:00:18,080 Si asciende un poco, la verán mejor. 741 01:00:33,129 --> 01:00:35,631 Esa nave vigía busca señales de gusanos. 742 01:00:37,499 --> 01:00:38,867 LETO: ¿Señales? 743 01:00:38,968 --> 01:00:41,304 Ondulaciones en la arena en dirección al tractor. 744 01:00:41,370 --> 01:00:43,038 Los gusanos viajan en lo profundo, 745 01:00:43,138 --> 01:00:45,641 pero salen a la superficie para atacar. 746 01:00:45,707 --> 01:00:50,212 Si son pacientes, deberíamos ver uno. 747 01:00:50,312 --> 01:00:51,681 ¿Los gusanos siempre vienen? 748 01:00:51,781 --> 01:00:54,684 Siempre. Los ruidos rítmicos los atraen. 749 01:00:54,783 --> 01:00:56,853 PAUL: ¿Por qué no le ponen escudos? 750 01:00:56,953 --> 01:00:59,522 Los escudos son sentencias de muerte en el desierto. 751 01:00:59,621 --> 01:01:01,124 Atraen a los gusanos 752 01:01:01,190 --> 01:01:03,558 y los ponen en un frenesí asesino. 753 01:01:06,362 --> 01:01:07,964 ¿Eso es un gusano? 754 01:01:19,541 --> 01:01:20,575 LIET: Y grande. 755 01:01:21,476 --> 01:01:22,511 Tiene buena vista. 756 01:01:23,913 --> 01:01:26,014 Llamando al tractor Delta Ajax 9, 757 01:01:26,081 --> 01:01:28,418 alerta de gusano, confirmen. 758 01:01:28,518 --> 01:01:32,154 OPERADOR POR RADIO: ¿Quién llama a Delta Ajax 9? Cambio. 759 01:01:32,220 --> 01:01:33,889 Se ve que se lo toman con calma. 760 01:01:33,990 --> 01:01:36,491 Vuelo sin matrícula, asuntos imperiales, 761 01:01:36,559 --> 01:01:39,027 señales de gusano al norte y al este de ustedes. 762 01:01:39,094 --> 01:01:40,729 A 3,7 kilómetros. 763 01:01:40,830 --> 01:01:43,433 VIGÍA POR RADIO: Delta Ajax 9, aquí Vigía 1. 764 01:01:43,533 --> 01:01:45,167 Señales confirmadas. 765 01:01:46,035 --> 01:01:47,737 Estableciendo el rumbo. 766 01:01:51,541 --> 01:01:54,177 Gusano en curso de intercepción hacia su posición, 767 01:01:54,243 --> 01:01:56,011 contacto en cinco minutos. 768 01:01:56,079 --> 01:01:57,847 ¿Y qué pasará ahora? 769 01:01:57,913 --> 01:02:00,349 Un ala de acarreo se llevará el tractor. 770 01:02:00,416 --> 01:02:02,385 Ellos cosecharán hasta el último momento. 771 01:02:02,451 --> 01:02:04,554 OPERADOR: Llamando a ala de acarreo Alfa 0, 772 01:02:04,620 --> 01:02:05,955 listos para acoplamiento. 773 01:02:06,054 --> 01:02:08,124 Contacto en cinco minutos, cambio. 774 01:02:13,062 --> 01:02:15,130 VIGÍA: ¿Alguien ve el ala de acarreo? 775 01:02:19,468 --> 01:02:21,237 LIET: Allá está. 776 01:02:21,303 --> 01:02:25,041 PILOTO ALFA 0: Ala de acarreo Alfa 0 a tractor Delta Ajax 9. 777 01:02:25,108 --> 01:02:27,143 Llegando desde el este. 778 01:02:27,242 --> 01:02:29,578 Corrigiendo altitud y preparando acoplamiento. 779 01:02:29,645 --> 01:02:32,915 OPERADOR: Copiado, Alfa 0, iniciando secuencia de acoplamiento. 780 01:02:32,982 --> 01:02:35,485 OPERADOR 2: Secuencia en D-5, cambio. 781 01:02:35,585 --> 01:02:37,820 OPERADOR 3: D-5, D-5. 782 01:02:37,919 --> 01:02:39,988 OPERADOR: Prepárense para despegar en 30 segundos. 783 01:02:40,089 --> 01:02:42,491 PILOTO ALFA 0: Secuencia de acoplamiento iniciada. Sujétense. 784 01:02:44,327 --> 01:02:45,827 (ESTRUENDO) 785 01:02:45,928 --> 01:02:48,164 VIGÍA: Alfa 0, falló un punto de contacto. 786 01:02:48,264 --> 01:02:49,731 OPERADOR: ¿Qué está sucediendo? 787 01:02:49,799 --> 01:02:52,234 PILOTO ALFA 0: Es un anclaje, no responde. 788 01:02:52,934 --> 01:02:54,569 LIET: Mierda. 789 01:02:54,636 --> 01:02:56,339 PILOTO ALFA 0: ¡Ala de acarreo no puede proceder! 790 01:02:56,439 --> 01:02:58,774 ¡No podemos elevarlo sin esa ancla! 791 01:02:58,840 --> 01:03:03,179 OPERADOR: ¡Atención! ¡Cualquier ala de acarreo en el sector, responda! 792 01:03:03,279 --> 01:03:05,148 Vigía 1, actualiza la posición. Cambio. 793 01:03:05,247 --> 01:03:07,416 PILOTO ALFA 0: Sistema hidráulico muerto, no podremos. 794 01:03:07,483 --> 01:03:09,318 Tendrán que evacuar. 795 01:03:09,418 --> 01:03:11,020 ¿Cuántos hombres hay en el tractor? 796 01:03:11,119 --> 01:03:12,355 Tripulación de 21. 797 01:03:12,454 --> 01:03:13,789 Caben seis en cada nave. 798 01:03:13,855 --> 01:03:15,958 Aún se quedarían tres. 799 01:03:16,024 --> 01:03:17,260 Hallaremos la manera. 800 01:03:29,172 --> 01:03:31,207 Aquí el duque Leto Atreides. 801 01:03:31,306 --> 01:03:33,275 Bajaremos para evacuar a la tripulación 802 01:03:33,341 --> 01:03:34,976 del Delta Ajax 9. 803 01:03:35,044 --> 01:03:36,878 Aterrizaremos al oeste. 804 01:03:47,656 --> 01:03:49,826 Los generadores de escudos pesan 100 kilos. 805 01:03:49,891 --> 01:03:52,894 Gurney, que las escoltas dejen sus generadores de escudos. 806 01:03:52,995 --> 01:03:54,729 GURNEY: Sí, señor. 807 01:03:54,830 --> 01:03:56,899 LETO: Paul, quédate detrás del tóptero para ayudarlos a abordar. 808 01:03:56,998 --> 01:04:01,070 Delta Ajax 9, que suban siete a cada una de mis naves, ahora. 809 01:04:41,376 --> 01:04:43,044 (RUIDOS MECÁNICOS) 810 01:04:59,628 --> 01:05:01,463 OPERADORA: Contacto en dos minutos. 811 01:05:01,563 --> 01:05:03,900 OPERADOR 2: Atención, todos, siete en cada tóptero. 812 01:05:03,966 --> 01:05:06,101 VIGÍA: Está muy cerca. Tenemos que abandonar la nave. 813 01:05:06,202 --> 01:05:08,937 HOMBRE: Alfa respondiendo al canal uno. 814 01:05:09,037 --> 01:05:10,572 ¿Dónde están? 815 01:05:10,639 --> 01:05:12,574 OPERADOR: Señor, tenemos protocolos por una razón, 816 01:05:12,641 --> 01:05:14,609 si salimos a la arena, estamos muertos. 817 01:05:14,710 --> 01:05:16,778 Además, tenemos un cargamento de especia, 818 01:05:16,878 --> 01:05:18,981 no podemos dejarla. 819 01:05:19,080 --> 01:05:21,650 ¡Quiero a todos los hombres de ese tractor, ahora! 820 01:05:35,264 --> 01:05:37,933 ¡Ey! 821 01:05:37,999 --> 01:05:40,102 ¡Siete por aquí y siete por allá! 822 01:05:42,438 --> 01:05:44,506 ¡Corran! ¡Corran! ¡Corran! 823 01:05:47,610 --> 01:05:49,644 (SONIDOS AHOGADOS) 824 01:05:55,451 --> 01:05:56,752 (GRUÑIDO) 825 01:06:00,755 --> 01:06:02,925 (GRUÑIDOS) 826 01:06:05,428 --> 01:06:09,597 MUJERES BENE GESSERIT: Especia. Kwisatz Haderach. 827 01:06:09,665 --> 01:06:11,334 Kwisatz Haderach. 828 01:06:11,433 --> 01:06:15,538 Despierta. Kwisatz Haderach. 829 01:06:15,638 --> 01:06:18,207 Kwisatz Haderach. 830 01:06:18,306 --> 01:06:19,542 ¡Despierta! 831 01:06:28,651 --> 01:06:30,719 GURNEY: ¡Rápido, suban! ¿Dónde está? 832 01:06:30,820 --> 01:06:32,954 ¿Solo hay seis? ¡Rápido, rápido! 833 01:06:33,021 --> 01:06:34,056 ¡Rápido! 834 01:06:39,028 --> 01:06:40,128 ¡Ya está aquí! 835 01:06:43,165 --> 01:06:44,200 GURNEY: ¡Paul! 836 01:06:46,535 --> 01:06:47,569 ¡Paul! 837 01:06:51,506 --> 01:06:54,643 Reconozco tus pasos, abuelo. 838 01:06:55,678 --> 01:06:58,180 ¡De pie! ¡Vámonos! 839 01:06:59,748 --> 01:07:02,418 GURNEY: ¿Qué te pasa? ¡Corre! ¡Rápido! 840 01:07:02,518 --> 01:07:03,719 ¡Corre! 841 01:07:30,046 --> 01:07:31,246 LETO: ¡Oigan! 842 01:07:49,065 --> 01:07:51,534 Bienaventurado el hacedor y su agua. 843 01:07:51,600 --> 01:07:53,869 Bienaventurada su llegada y su partida. 844 01:07:53,936 --> 01:07:56,472 Pueda su paso purificar el mundo. 845 01:07:56,571 --> 01:07:58,940 Pueda él conservar el mundo para su pueblo. 846 01:08:23,099 --> 01:08:25,934 ¡Oye, tú no puedes arriesgarte así! 847 01:08:26,000 --> 01:08:27,836 Sí, señor. 848 01:08:27,936 --> 01:08:29,972 Sí, lo siento, no se va a repetir. 849 01:08:30,973 --> 01:08:32,241 LETO: Doctora Kynes. 850 01:08:34,310 --> 01:08:35,845 Ya lo vio. 851 01:08:35,945 --> 01:08:38,180 Con sus propios ojos. En blanco y negro. 852 01:08:38,279 --> 01:08:40,449 Nada del equipo que nos dejaron sirve. 853 01:08:40,515 --> 01:08:42,517 Nos sabotearon y se fueron. 854 01:08:42,617 --> 01:08:45,321 Esa ala de acarreo solo es vieja. 855 01:08:45,420 --> 01:08:48,123 El desierto no es gentil con el equipo. 856 01:08:49,191 --> 01:08:50,826 ¿Sabe lo que va a pasar 857 01:08:50,925 --> 01:08:53,362 si no consigo poner la producción de especia al día? 858 01:08:55,296 --> 01:08:59,200 Mi rol aquí no es estar de su parte. 859 01:08:59,301 --> 01:09:03,304 Arrakis ha visto a hombres como usted llegar e irse. 860 01:09:05,875 --> 01:09:09,511 Tiene que cuidar bien a su familia. 861 01:09:12,780 --> 01:09:15,518 El desierto tampoco es gentil con los humanos. 862 01:09:32,667 --> 01:09:35,236 La especia es un químico psicoactivo. 863 01:09:36,739 --> 01:09:38,540 Al parecer, es sensible. 864 01:09:43,144 --> 01:09:44,312 Estará bien. 865 01:09:45,713 --> 01:09:47,550 Gracias, doctor Yueh. 866 01:09:57,193 --> 01:09:59,427 No fue una reacción alérgica. 867 01:10:01,596 --> 01:10:03,098 Tuve una visión. 868 01:10:05,833 --> 01:10:07,603 Mis ojos estaban abiertos. 869 01:10:09,672 --> 01:10:10,873 ¿Y qué viste? 870 01:10:47,809 --> 01:10:51,813 MUJERES BENE GESSERIT: Kwisatz Haderach. 871 01:10:51,914 --> 01:10:56,384 Ya puedes ver. 872 01:11:36,458 --> 01:11:39,695 PAUL: Es confuso, creí que vi mi muerte, 873 01:11:39,795 --> 01:11:42,031 pero no lo era. 874 01:11:42,131 --> 01:11:46,134 Sé que un cuchillo es importante, de algún modo. 875 01:11:47,802 --> 01:11:50,371 Alguien me va a dar un cuchillo, 876 01:11:50,472 --> 01:11:53,875 pero no sé quién, ni cuándo, o dónde. 877 01:11:56,111 --> 01:12:00,282 Pero otras cosas están muy claras, puedo sentirlo. 878 01:12:05,320 --> 01:12:07,156 Sé que estás embarazada. 879 01:12:12,860 --> 01:12:14,495 No puedes saberlo. 880 01:12:16,165 --> 01:12:19,134 Apenas yo lo supe, tengo pocas semanas. 881 01:12:26,174 --> 01:12:29,578 Planeta Ejército Imperial 882 01:12:29,677 --> 01:12:32,080 (HOMBRE CANTA CÁNTICO GUTURAL) 883 01:13:01,709 --> 01:13:05,114 (EN SARDAUKAR) ¿Por qué nos necesita el barón? 884 01:13:05,213 --> 01:13:09,618 Los harkonnen son más que los atreides. 885 01:13:09,717 --> 01:13:13,287 PITER: Las legiones atreides son las mejores del imperio. 886 01:13:13,388 --> 01:13:16,525 Entrenadas por Gurney Halleck y Duncan Idaho. 887 01:13:16,591 --> 01:13:19,260 (GRUÑE) (EN SARDAUKAR) Nosotros somos los sardaukar. 888 01:13:19,361 --> 01:13:21,063 Las espadas del Emperador. 889 01:13:21,129 --> 01:13:23,532 Los que se nos oponen, mueren. 890 01:13:25,234 --> 01:13:26,300 Exacto. 891 01:13:27,402 --> 01:13:30,105 Tres batallones. Ese fue el trato. 892 01:13:32,741 --> 01:13:34,776 (CÁNTICO GUTURAL TERMINA) 893 01:13:34,876 --> 01:13:38,614 (EN SARDAUKAR) Si el Emperador lo ordena, está hecho. 894 01:13:44,052 --> 01:13:45,788 (SOLLOZANDO) 895 01:14:10,945 --> 01:14:13,081 Tienes que saber algo importante de Paul. 896 01:14:13,148 --> 01:14:14,148 No. 897 01:14:15,083 --> 01:14:17,286 Creo que no quiero saberlo. 898 01:14:17,352 --> 01:14:21,190 Desde que lo llevaste ante tu Reverenda Madre, no ha sido el mismo. 899 01:14:23,192 --> 01:14:24,325 Está distraído. 900 01:14:26,294 --> 01:14:29,197 Jessica, me diste un hijo, 901 01:14:29,298 --> 01:14:32,000 y desde el momento que nació, yo jamás 902 01:14:32,099 --> 01:14:35,604 te cuestioné, confié ciegamente en ti. 903 01:14:35,670 --> 01:14:38,606 Aunque te muevas en las sombras. 904 01:14:38,673 --> 01:14:40,809 Ahora te hago una sola pregunta. 905 01:14:43,378 --> 01:14:45,112 Si llega a pasar algo, 906 01:14:46,781 --> 01:14:48,317 ¿protegerás a nuestro hijo? 907 01:14:49,785 --> 01:14:51,119 Con mi vida. 908 01:14:51,186 --> 01:14:53,722 No te pregunto como madre, sino como Bene Gesserit. 909 01:14:53,822 --> 01:14:56,625 (SUSURROS DE FONDO) 910 01:14:58,026 --> 01:14:59,561 ¿Protegerás a Paul? 911 01:15:05,801 --> 01:15:07,736 ¿Por qué estás pensando eso? 912 01:15:14,209 --> 01:15:16,512 Leto, tú no eres así. 913 01:15:22,183 --> 01:15:24,052 Creí que tendríamos más tiempo. 914 01:15:43,906 --> 01:15:46,441 Buenas noches, mi señor Paul. 915 01:15:46,542 --> 01:15:48,110 Descanse, doctor Yueh. 916 01:15:57,718 --> 01:15:59,086 JESSICA: Necesitas dormir. 917 01:16:00,889 --> 01:16:03,291 No. No con eso. 918 01:16:06,460 --> 01:16:07,461 (SUSPIRA) 919 01:16:18,940 --> 01:16:20,775 Debí casarme contigo. 920 01:16:29,084 --> 01:16:30,819 (DISPAROS) 921 01:17:32,314 --> 01:17:33,714 (QUEJIDO) 922 01:17:39,620 --> 01:17:41,555 Hawat. Seguridad. 923 01:17:43,725 --> 01:17:45,126 ¡Seguridad! 924 01:17:53,234 --> 01:17:54,535 (ZUMBIDO) 925 01:18:13,220 --> 01:18:15,924 (DISPARO, ZUMBIDO) 926 01:18:25,033 --> 01:18:26,068 ¡Ah! 927 01:18:48,056 --> 01:18:49,758 Señor. ¡Señor! 928 01:18:50,726 --> 01:18:52,427 El escudo está apagado. 929 01:18:52,526 --> 01:18:54,563 (SUENA ALARMA) 930 01:19:01,368 --> 01:19:03,270 Dios santísimo. 931 01:19:03,371 --> 01:19:05,640 ¡Que despegue todo lo que tenga armas, ahora! 932 01:19:05,741 --> 01:19:08,542 (GRITOS INDISTINTOS) 933 01:19:31,733 --> 01:19:33,401 (ZUMBIDO) 934 01:19:45,946 --> 01:19:48,115 (GRITOS INDISTINTOS) 935 01:19:50,285 --> 01:19:51,987 ¡Corran, corran, corran! 936 01:20:14,542 --> 01:20:16,510 (CHILLIDO) 937 01:20:54,049 --> 01:20:56,318 ¡Síganme! ¡Síganme! 938 01:20:57,018 --> 01:20:59,988 (TODOS GRITAN) 939 01:21:25,246 --> 01:21:26,281 TENIENTE: ¡Atreides! 940 01:21:26,381 --> 01:21:27,582 TODOS: ¡Atreides! 941 01:21:31,385 --> 01:21:33,755 (GRITOS DE GUERRA) 942 01:21:50,739 --> 01:21:53,908 (GRITOS VIOLENTOS EN HARKONNEN) 943 01:21:56,578 --> 01:21:58,580 GUARDIA: ¡Sardaukar! 944 01:22:21,736 --> 01:22:25,105 Perdón, mi señor. 945 01:22:26,274 --> 01:22:29,110 Pero hice un trato con el barón. 946 01:22:31,946 --> 01:22:33,348 ¿Por qué? 947 01:22:33,448 --> 01:22:35,650 No tuve salida. 948 01:22:35,749 --> 01:22:37,986 Los harkonnen tienen a mi esposa, Wanna. 949 01:22:39,821 --> 01:22:42,190 La desmembraron como muñeca. 950 01:22:43,257 --> 01:22:45,292 Compraré su libertad. 951 01:22:45,360 --> 01:22:47,095 Y usted es el precio. 952 01:22:50,497 --> 01:22:52,000 Para Paul. 953 01:22:52,099 --> 01:22:53,835 Voy a hacer lo que pueda. 954 01:22:53,935 --> 01:22:57,604 Y usted matará a alguien por mí. 955 01:23:02,344 --> 01:23:05,512 Le voy a cambiar una muela. 956 01:23:05,613 --> 01:23:09,650 Si la muerde con fuerza, este diente se romperá. 957 01:23:10,985 --> 01:23:15,155 Exhale, y llenará el aire de veneno. 958 01:23:15,222 --> 01:23:17,825 Será su último aliento, 959 01:23:17,892 --> 01:23:20,394 pero si escoge bien su momento, 960 01:23:21,563 --> 01:23:23,531 también será el del barón. 961 01:24:37,871 --> 01:24:39,074 (ZUMBIDO) 962 01:24:57,724 --> 01:24:58,725 Paul. 963 01:25:12,607 --> 01:25:15,676 (EN HARKONNEN) Los dejaremos en el desierto. 964 01:25:15,777 --> 01:25:19,080 Que los gusanos se los coman. 965 01:25:19,146 --> 01:25:22,149 (EN HARKONNEN) ¿Por qué no les cortamos el cuello y ya? 966 01:25:22,250 --> 01:25:26,120 (EN HARKONNEN) Si nos interroga una decidora de verdad, 967 01:25:28,088 --> 01:25:30,758 diremos que no los matamos. 968 01:25:37,798 --> 01:25:40,535 El de las cicatrices es sordo. 969 01:26:21,509 --> 01:26:23,377 DUNCAN: ¡Váyanse al infierno! 970 01:26:25,180 --> 01:26:26,213 (GRUÑE) 971 01:26:44,332 --> 01:26:45,366 (PITIDO DE ALARMA) 972 01:27:58,906 --> 01:28:00,974 HOMBRE: Nunca he estado con una noble. 973 01:28:03,944 --> 01:28:07,781 ¿Y tú? 974 01:28:07,848 --> 01:28:11,252 Esta es lo bastante noble para mí. 975 01:28:11,319 --> 01:28:15,656 Le damos el niño a los gusanos, y a ella una larga despedida. 976 01:28:15,757 --> 01:28:17,458 No se atrevan a tocar a mi madre. 977 01:28:17,991 --> 01:28:19,192 (QUEJIDO) 978 01:28:19,293 --> 01:28:20,295 No hables. 979 01:28:25,799 --> 01:28:27,802 ¡No! No estás listo. 980 01:28:28,368 --> 01:28:30,171 (SUSPIRA) 981 01:28:31,538 --> 01:28:33,441 Quítale la mordaza. 982 01:28:41,149 --> 01:28:42,216 (RESUELLO) 983 01:28:42,316 --> 01:28:44,052 Cállate. 984 01:28:44,152 --> 01:28:46,953 Busca el tono correcto. 985 01:28:53,393 --> 01:28:56,063 (EN HARKONNEN) Ya estamos bastante lejos. 986 01:28:56,164 --> 01:28:57,898 Arrojemos al niño. 987 01:29:12,646 --> 01:29:14,315 (CON VOZ POLIFÓNICA) Quítale la mordaza. 988 01:29:20,588 --> 01:29:22,190 (CON VOZ POLIFÓNICA) ¡Mátalo! 989 01:29:30,365 --> 01:29:31,666 ¡Libéranos! 990 01:29:36,670 --> 01:29:37,704 (GRITO AHOGADO) 991 01:29:38,873 --> 01:29:40,441 (HOMBRE HABLA EN HARKONNEN) 992 01:29:45,178 --> 01:29:48,014 ¡Detente! ¡Corta la cuerda! 993 01:29:50,684 --> 01:29:52,120 ¡Dame el cuchillo! 994 01:29:56,556 --> 01:29:57,591 (GRUÑE) 995 01:30:00,962 --> 01:30:03,798 (CON VOZ NORMAL) Forzaste mucho el tono. 996 01:30:11,739 --> 01:30:13,473 PAUL: (CON VOZ NORMAL) ¡Una fremochila! 997 01:30:19,579 --> 01:30:24,217 (ÓRDENES EN SARDAUKAR) 998 01:30:24,284 --> 01:30:26,420 (MOTOR SE APAGA) 999 01:30:26,486 --> 01:30:27,622 Inhabilitaron la nave. 1000 01:31:36,223 --> 01:31:38,158 (GIME) 1001 01:32:00,081 --> 01:32:02,816 Ah. (CHASQUEA LOS DIENTES) 1002 01:32:02,883 --> 01:32:05,686 Tienes una maravillosa cocinera, primo. 1003 01:32:24,271 --> 01:32:26,940 Esta es la letra del doctor Yueh. 1004 01:32:27,041 --> 01:32:29,776 "Si alguien escapa de Arrakeen con vida, 1005 01:32:29,876 --> 01:32:32,178 "hay un radiofaro atreides en la fremochila, 1006 01:32:32,246 --> 01:32:34,080 "con él, podrán encontrarlos". 1007 01:32:42,390 --> 01:32:43,424 Mi señor barón. 1008 01:32:44,558 --> 01:32:45,893 El doctor Yueh. 1009 01:32:45,960 --> 01:32:47,427 BARÓN: El traidor. 1010 01:32:48,896 --> 01:32:50,063 ¿Qué quieres? 1011 01:32:51,198 --> 01:32:53,401 Interferí su comunicación, 1012 01:32:53,467 --> 01:32:55,136 bajé sus escudos. 1013 01:32:55,235 --> 01:32:56,637 (RESPIRACIÓN AHOGADA) 1014 01:32:56,737 --> 01:32:59,205 Le entregué al duque y a su familia. 1015 01:32:59,273 --> 01:33:01,708 BARÓN: El trato al pie de la letra. 1016 01:33:01,775 --> 01:33:04,145 ¿Y yo qué tenía que hacer por ti? 1017 01:33:04,245 --> 01:33:06,580 Liberar a mi esposa de su agonía. 1018 01:33:08,749 --> 01:33:09,750 Sí. 1019 01:33:43,149 --> 01:33:45,085 Dije que la liberaría. 1020 01:33:45,952 --> 01:33:47,421 Que te unirías a ella. 1021 01:33:51,792 --> 01:33:53,126 Únete a ella. 1022 01:33:53,793 --> 01:33:54,962 (ESTOCADA) 1023 01:34:02,669 --> 01:34:04,504 ¿Y quién crees que sigue? 1024 01:34:08,376 --> 01:34:09,944 Un martillador. 1025 01:34:10,777 --> 01:34:12,712 No hay destiltrajes. 1026 01:34:12,813 --> 01:34:14,448 Lo que sí necesitábamos. 1027 01:34:19,353 --> 01:34:22,657 Llevamos cientos de años pagando sangre por sangre. 1028 01:34:24,025 --> 01:34:25,326 Pero se acabó. 1029 01:34:27,161 --> 01:34:31,365 Tu hijo está muerto, tu concubina está muerta. 1030 01:34:31,465 --> 01:34:34,335 Esta noche cayó la Casa Atreides. 1031 01:34:37,038 --> 01:34:39,406 Tu linaje muere para siempre. 1032 01:34:41,842 --> 01:34:43,376 (BALBUCEA) 1033 01:34:48,683 --> 01:34:49,749 (ZUMBIDO) 1034 01:34:53,587 --> 01:34:55,189 ¿Qué dijiste? 1035 01:35:04,531 --> 01:35:05,900 (DÉBILMENTE) "Y heme aquí, 1036 01:35:07,201 --> 01:35:09,069 "y aquí permaneceré". 1037 01:35:10,370 --> 01:35:11,571 (CRUJIDO) 1038 01:35:12,373 --> 01:35:13,441 (EXHALA) 1039 01:35:16,043 --> 01:35:19,045 (ASFIXIÁNDOSE) 1040 01:36:37,091 --> 01:36:39,125 (NAVE ACERCÁNDOSE) 1041 01:36:52,806 --> 01:36:54,708 DUNCAN: ¡Kynes! 1042 01:36:54,808 --> 01:36:56,709 No es seguro para ti estar aquí. 1043 01:36:56,810 --> 01:36:59,979 ¿Les dirás a las Grandes Casas del Landsraad cómo nos traicionaron? 1044 01:37:00,046 --> 01:37:02,216 ¿Cómo mataron a la mejor de todas? 1045 01:37:02,315 --> 01:37:04,819 Se me ordenó no decir nada. 1046 01:37:06,152 --> 01:37:07,554 Y no ver nada. 1047 01:37:09,623 --> 01:37:11,724 ¿El Emperador nos envió a esta traición? 1048 01:37:36,350 --> 01:37:37,551 (GRUÑIDOS) 1049 01:37:41,020 --> 01:37:43,090 (SONIDOS GUTURALES) 1050 01:38:00,206 --> 01:38:02,208 Hay especia en la tienda. 1051 01:38:33,406 --> 01:38:37,410 (SUSURROS INDISTINTOS) 1052 01:38:48,956 --> 01:38:51,425 (GRITOS) 1053 01:39:28,528 --> 01:39:30,663 Es el futuro, se avecina. 1054 01:39:45,645 --> 01:39:47,380 Una guerra santa se esparce por el universo 1055 01:39:47,481 --> 01:39:49,183 como un fuego imposible de apagar. 1056 01:39:57,991 --> 01:39:59,893 (TRUENOS) 1057 01:40:02,196 --> 01:40:04,365 Paul, estás asustado, se nota. 1058 01:40:05,332 --> 01:40:06,899 Por favor, dime qué temes. 1059 01:40:17,310 --> 01:40:19,680 (CON VOZ QUEBRADA) Vengan a ayudarme, por favor. 1060 01:40:20,647 --> 01:40:21,982 Paul. 1061 01:40:24,251 --> 01:40:25,652 Se avecina. 1062 01:40:25,718 --> 01:40:27,987 Una guerra santa se esparce por el universo 1063 01:40:28,054 --> 01:40:29,823 como un fuego imposible de apagar. 1064 01:40:29,889 --> 01:40:32,592 Una religión de guerreros que porta el estandarte Atreides 1065 01:40:32,693 --> 01:40:34,094 en el nombre de mi padre. 1066 01:40:34,193 --> 01:40:36,229 ¡Legiones de fanáticos rinden culto 1067 01:40:36,330 --> 01:40:39,065 al pie del altar del cráneo de mi padre! 1068 01:40:39,166 --> 01:40:41,934 ¡Una guerra en mi nombre! 1069 01:40:42,035 --> 01:40:44,071 ¡Multitudes gritan mi nombre! 1070 01:40:44,171 --> 01:40:45,172 Paul. 1071 01:40:48,574 --> 01:40:50,711 Paul Atreides. 1072 01:40:50,777 --> 01:40:52,412 Tú eres el hijo de tu padre, 1073 01:40:52,513 --> 01:40:55,115 tú eres mi hijo, tú eres el duque. 1074 01:40:55,215 --> 01:40:57,350 Paul Atreides. 1075 01:40:57,418 --> 01:41:00,219 Tú sabes quién eres. Tú sabes... 1076 01:41:00,286 --> 01:41:02,889 (CON VOZ POLIFÓNICA) ¡Déjame en paz! 1077 01:41:02,956 --> 01:41:04,757 (CON VOZ NORMAL) ¡Esto es tu culpa! 1078 01:41:04,857 --> 01:41:07,895 ¡Las Bene Gesserit me hicieron un monstruo! 1079 01:41:32,752 --> 01:41:34,955 (SOLLOZANDO) Mi padre está muerto. 1080 01:42:05,486 --> 01:42:07,620 (PITIDO) 1081 01:42:11,625 --> 01:42:13,092 PAUL: Alguien viene. 1082 01:42:14,160 --> 01:42:15,461 Bebe agua. 1083 01:42:17,297 --> 01:42:19,265 Es agua reciclada de la tienda. 1084 01:42:27,274 --> 01:42:28,976 Sudor y lágrimas. 1085 01:42:32,779 --> 01:42:34,214 Hay que irnos ya. 1086 01:42:38,652 --> 01:42:40,486 (ZUMBIDO) 1087 01:42:59,672 --> 01:43:01,574 (CHILLIDO) 1088 01:43:04,544 --> 01:43:06,512 (CHILLIDOS) 1089 01:43:37,344 --> 01:43:38,511 (NAVE ACERCÁNDOSE) 1090 01:43:48,088 --> 01:43:49,121 Es Duncan. 1091 01:43:56,230 --> 01:43:57,630 ¡Paul! 1092 01:43:59,466 --> 01:44:02,369 Mi señora. Paul. 1093 01:44:02,436 --> 01:44:04,804 Lo siento mucho, tu padre... 1094 01:44:04,905 --> 01:44:06,105 Lo sé. 1095 01:44:07,974 --> 01:44:09,209 Mi señor duque. 1096 01:44:22,955 --> 01:44:23,956 Tenga. 1097 01:44:25,992 --> 01:44:27,060 Beba esto. 1098 01:44:34,667 --> 01:44:36,068 DUNCAN: Los harkonnen atacaron 1099 01:44:36,136 --> 01:44:38,004 todas las poblaciones del planeta a la vez. 1100 01:44:38,105 --> 01:44:40,841 Al menos diez legiones, cientos de naves. 1101 01:44:40,940 --> 01:44:42,676 Había sardaukar con ellos. 1102 01:44:42,776 --> 01:44:45,279 Al menos dos batallones. 1103 01:44:45,345 --> 01:44:47,648 Si cruzas espadas con los sardaukar, 1104 01:44:48,781 --> 01:44:50,416 estás seguro. 1105 01:44:50,484 --> 01:44:53,120 Entonces el Emperador tomó partido. 1106 01:44:54,755 --> 01:44:57,691 ¿Qué dice la árbitra del cambio? 1107 01:44:57,790 --> 01:44:59,859 El Emperador me prohíbe decir cualquier cosa. 1108 01:44:59,960 --> 01:45:02,329 Pero arriesga la vida para ayudarnos. 1109 01:45:16,709 --> 01:45:18,779 (GRITOS EN CHAKOBSA) 1110 01:45:22,449 --> 01:45:23,984 ¡Viene una tormenta! 1111 01:45:25,619 --> 01:45:28,622 (DIÁLOGOS EN CHAKOBSA) 1112 01:45:38,332 --> 01:45:40,334 La tormenta llegará en unas horas, 1113 01:45:40,400 --> 01:45:41,635 estaremos a salvo aquí. 1114 01:45:43,236 --> 01:45:45,238 ¿Saben qué es este lugar? 1115 01:45:45,338 --> 01:45:47,640 Es una vieja estación de experimentos ecológicos. 1116 01:45:51,478 --> 01:45:53,080 Iban a transformar el planeta, 1117 01:45:53,179 --> 01:45:55,548 a liberar el agua debajo de la arena. 1118 01:45:58,751 --> 01:46:01,320 Arrakis hubiera sido un paraíso. 1119 01:46:01,387 --> 01:46:02,856 Ya habían empezado, 1120 01:46:02,922 --> 01:46:04,523 pero descubrieron la especia 1121 01:46:04,590 --> 01:46:07,193 y ya nadie quiso desaparecer el desierto. 1122 01:46:07,259 --> 01:46:10,263 Tanat, ¿buscarías destiltrajes para nuestras visitas? 1123 01:46:10,363 --> 01:46:11,598 Sí, Liet. 1124 01:46:11,697 --> 01:46:13,166 Shamir, un servicio de café, por favor. 1125 01:46:13,233 --> 01:46:14,400 Claro, Liet. 1126 01:46:16,870 --> 01:46:18,372 ¿Quién es para los fremen? 1127 01:46:43,696 --> 01:46:47,134 (DIÁLOGOS EN CHAKOBSA) 1128 01:47:08,588 --> 01:47:11,725 PAUL: ¿Sabe cuál es el peor temor de las Casas, doctora Kynes? 1129 01:47:13,427 --> 01:47:16,396 Exactamente lo que nos acaba de pasar. 1130 01:47:16,462 --> 01:47:19,566 Que los sardaukar vayan a matarlas una por una. 1131 01:47:22,602 --> 01:47:25,772 Solo juntas podremos enfrentar al imperio. 1132 01:47:27,973 --> 01:47:29,909 ¿Servirá de testigo? 1133 01:47:29,976 --> 01:47:33,179 ¿Testimonio de que el Emperador nos atacó aquí? 1134 01:47:33,280 --> 01:47:36,449 Si es que creen en mis palabras. 1135 01:47:36,516 --> 01:47:37,851 Será una guerra abierta 1136 01:47:37,950 --> 01:47:40,319 entre las Grandes Casas y el Emperador. 1137 01:47:40,420 --> 01:47:43,356 Caos. En todo el imperio. 1138 01:47:43,456 --> 01:47:47,594 Supongamos que le presento al Emperador una alternativa al caos. 1139 01:47:47,661 --> 01:47:49,361 El Emperador no tiene hijos. 1140 01:47:49,462 --> 01:47:51,630 Y sus hijas no tienen esposo. 1141 01:47:51,697 --> 01:47:54,434 ¿Trataría de apoderarse del trono? 1142 01:47:54,501 --> 01:47:56,502 El Emperador temía a los atreides, 1143 01:47:56,602 --> 01:47:58,271 los trajo aquí para matarlos, 1144 01:47:58,338 --> 01:48:00,806 ¿qué no entendió de eso? 1145 01:48:00,874 --> 01:48:03,844 Usted es un chico perdido, escondido en un agujero. 1146 01:48:08,381 --> 01:48:10,850 Los fremen hablan del Lisan al-Gaib. 1147 01:48:11,985 --> 01:48:13,720 Cuidado. 1148 01:48:13,819 --> 01:48:17,157 La voz del otro mundo que los llevará al paraíso. 1149 01:48:18,724 --> 01:48:20,025 Supersticiones. 1150 01:48:24,731 --> 01:48:26,465 Sé que amaba a un guerrero fremen 1151 01:48:26,532 --> 01:48:27,867 y lo perdió en batalla. 1152 01:48:30,837 --> 01:48:34,541 Sé que anda entre dos mundos y tiene muchos nombres. 1153 01:48:40,013 --> 01:48:41,381 He visto su sueño. 1154 01:48:46,018 --> 01:48:47,821 Como emperador, doctora Kynes, 1155 01:48:47,888 --> 01:48:50,589 puedo hacer un paraíso de Arrakis con solo mover la mano. 1156 01:48:53,192 --> 01:48:56,195 (EN CHAKOBSA) ¿De verdad creen que sea el Mahdi? 1157 01:48:57,264 --> 01:48:59,165 Yo lo veo muy joven. 1158 01:49:38,737 --> 01:49:40,574 (HABLA EN SARDAUKAR) 1159 01:49:41,307 --> 01:49:42,374 (DETONACIONES) 1160 01:49:55,255 --> 01:50:07,433 (GOLPES A LO LEJOS) 1161 01:50:46,772 --> 01:50:47,806 ¡Sardaukar! 1162 01:50:50,643 --> 01:50:52,044 ¡No! ¡Duncan! 1163 01:50:52,145 --> 01:50:53,278 JESSICA: Paul, ¡no, no! 1164 01:50:53,345 --> 01:50:54,680 PAUL: Duncan, ¡no! 1165 01:50:56,316 --> 01:50:58,284 PAUL: ¡No! 1166 01:50:58,351 --> 01:50:59,885 Duncan, ¡no! 1167 01:50:59,986 --> 01:51:02,188 Aseguró la puerta. 1168 01:51:33,853 --> 01:51:34,887 (QUEJIDO) 1169 01:51:51,337 --> 01:51:53,073 Lo asesinaron. 1170 01:51:53,172 --> 01:51:54,274 ¡Duncan! 1171 01:51:54,374 --> 01:51:56,009 Tenemos que irnos. No nos queda otra. 1172 01:52:02,881 --> 01:52:04,616 JESSICA: ¡Oh, Paul, corre! 1173 01:52:19,231 --> 01:52:20,899 (GRITO VEHEMENTE) 1174 01:52:24,871 --> 01:52:26,438 ¡Vámonos, corran, corran! 1175 01:52:26,539 --> 01:52:27,607 JESSICA: ¡Rápido! 1176 01:52:58,438 --> 01:53:01,775 Sigan la luz, encontrarán un tóptero listo para volar. 1177 01:53:01,840 --> 01:53:04,344 La tormenta que viene es su mejor oportunidad. 1178 01:53:04,443 --> 01:53:06,745 Como a 5000 metros es más polvo que nada. 1179 01:53:06,812 --> 01:53:08,581 Suban a esa altura, no bajen, 1180 01:53:08,647 --> 01:53:10,649 vayan al sur, encuentren a los fremen. 1181 01:53:10,750 --> 01:53:11,984 ¿No va con nosotros? 1182 01:53:12,085 --> 01:53:13,185 No, solo caben dos. 1183 01:53:13,285 --> 01:53:14,953 Iré a la siguiente estación 1184 01:53:15,021 --> 01:53:17,023 y reportaré este ataque al Landsraad. 1185 01:53:17,122 --> 01:53:18,358 JESSICA: ¿Cómo? 1186 01:53:19,259 --> 01:53:20,927 Soy fremen. 1187 01:53:20,994 --> 01:53:22,495 El desierto es mi hogar. 1188 01:53:23,629 --> 01:53:25,264 Suerte. 1189 01:54:25,924 --> 01:54:27,393 (MOTOR FALLA) 1190 01:55:36,930 --> 01:55:37,997 (ESTOCADA) 1191 01:55:40,399 --> 01:55:41,433 (GRITO AHOGADO) 1192 01:56:02,755 --> 01:56:06,526 (EN SARDAUKAR) Kynes. Traicionaste al Emperador. 1193 01:56:06,626 --> 01:56:09,195 Yo solamente sirvo a un amo. 1194 01:56:09,294 --> 01:56:12,532 Su nombre es Shai Hulud. 1195 01:56:16,336 --> 01:56:17,436 (HABLA EN SARDAUKAR) 1196 01:56:18,470 --> 01:56:19,705 (ESTRUENDO) 1197 01:56:22,307 --> 01:56:24,110 (HABLA EN SARDAUKAR) 1198 01:56:32,217 --> 01:56:35,288 (HABLAN EN SARDAUKAR) 1199 01:56:57,843 --> 01:56:59,211 Hay destellos de naves. 1200 01:57:25,203 --> 01:57:27,105 (PITIDO DE ALARMA) 1201 01:57:33,212 --> 01:57:35,013 Paul, ¡nos falta altura! 1202 01:57:50,430 --> 01:57:52,432 (TRAQUETEO) 1203 01:58:07,779 --> 01:58:10,650 No debo temer. El miedo mata a la mente. 1204 01:58:10,749 --> 01:58:12,885 El miedo es la pequeña muerte 1205 01:58:12,952 --> 01:58:14,487 que lleva a la devastación. 1206 01:58:20,660 --> 01:58:24,129 VOZ POLIFÓNICA: Mira al amigo. 1207 01:58:24,230 --> 01:58:27,632 VOZ POLIFÓNICA: (SUSURRANDO) Mira al amigo. 1208 01:58:32,637 --> 01:58:35,942 JAMIS: El misterio de la vida no es un problema a resolver. 1209 01:58:38,678 --> 01:58:40,947 Es una realidad que hay que vivir. 1210 01:58:44,282 --> 01:58:48,854 Un proceso que no se puede entender si le pones fin. 1211 01:58:48,955 --> 01:58:51,456 Debemos avanzar con el flujo del proceso. 1212 01:58:52,457 --> 01:58:53,826 Hay que unirnos a él. 1213 01:58:54,960 --> 01:58:56,661 Debemos fluir con él. 1214 01:58:56,762 --> 01:58:58,296 JESSICA: (CON VOZ POLIFÓNICA) Suelta todo. 1215 01:58:58,363 --> 01:59:02,301 VOZ POLIFÓNICA: Suelta todo. 1216 01:59:10,609 --> 01:59:13,146 (ESTRUENDO CAÓTICO) 1217 01:59:13,211 --> 01:59:14,780 (SILENCIO ABRUPTO) 1218 01:59:33,366 --> 01:59:35,868 (EN HARKONNEN) Todavía no ha sanado. 1219 01:59:47,647 --> 01:59:49,080 Los perseguimos 1220 01:59:49,182 --> 01:59:51,217 hasta una tormenta Coriolis. 1221 01:59:53,018 --> 01:59:55,320 Vientos de 800 kilómetros por hora. 1222 02:00:00,259 --> 02:00:02,394 Nada sobrevive a esas tormentas, 1223 02:00:02,494 --> 02:00:03,829 están muertos. 1224 02:00:05,531 --> 02:00:06,832 Es un hecho. 1225 02:00:12,004 --> 02:00:13,438 (GRUÑE) 1226 02:00:14,273 --> 02:00:16,074 Terminó, por fin. 1227 02:00:18,611 --> 02:00:20,446 Notifica a Giedi Prime, 1228 02:00:20,546 --> 02:00:23,082 que vendan las reservas de especia. 1229 02:00:24,249 --> 02:00:26,419 Pero despacio. 1230 02:00:26,518 --> 02:00:28,955 No queremos que se desplome el precio. 1231 02:00:29,054 --> 02:00:33,226 No sabes cuánto me costó reunir las fuerzas para invadir aquí. 1232 02:00:33,291 --> 02:00:38,196 Ahora solo tengo un requisito: ingresos. 1233 02:00:38,263 --> 02:00:42,301 A exprimir, Rabban, a exprimir duro. 1234 02:00:42,400 --> 02:00:43,536 Sí, tío. 1235 02:00:45,403 --> 02:00:46,438 ¿Y los fremen? 1236 02:00:46,539 --> 02:00:49,040 Ah... Mátalos. 1237 02:00:52,911 --> 02:00:54,479 (VIENTOS FUERTES) 1238 02:01:05,091 --> 02:01:06,993 (PITIDO DE ALARMA) 1239 02:01:12,164 --> 02:01:13,965 ¡Pasamos los 5000 metros! 1240 02:01:49,101 --> 02:01:50,703 (PITIDO DE ALARMA) 1241 02:01:56,842 --> 02:01:57,877 ¡Ah! 1242 02:02:22,133 --> 02:02:23,903 (TRAQUETEO ESTRUENDOSO) 1243 02:02:52,030 --> 02:02:54,200 En cuanto aterricemos, corre a las rocas. 1244 02:04:46,978 --> 02:04:48,279 Respira con esto. 1245 02:05:19,177 --> 02:05:21,079 Ahora hay que buscar a los fremen. 1246 02:05:22,815 --> 02:05:24,183 ¿Estás bien? 1247 02:05:24,250 --> 02:05:25,250 Sí. 1248 02:06:15,066 --> 02:06:20,806 MUJERES BENE GESSERIT: Sigue al amigo. Al amigo. 1249 02:06:40,792 --> 02:06:44,462 No tengas miedo. 1250 02:06:44,563 --> 02:06:47,900 CHANI: (CON VOZ POLIFÓNICA) Hasta un pequeño ratón del desierto sobrevive. 1251 02:06:49,300 --> 02:06:51,903 MUJERES BENE GESSERIT: No tengas miedo. 1252 02:06:51,970 --> 02:06:53,939 CHANI: Necesitas enfrentar tus miedos. 1253 02:06:54,006 --> 02:06:58,577 MUJERES BENE GESSERIT: Un amigo, un amigo te va a ayudar. 1254 02:07:00,311 --> 02:07:02,815 Sigue al amigo. 1255 02:07:05,183 --> 02:07:07,185 Tienes mucho que aprender. 1256 02:07:08,453 --> 02:07:11,022 Yo te enseñaré la manera del desierto. 1257 02:07:14,526 --> 02:07:15,794 Ven conmigo. 1258 02:07:43,822 --> 02:07:46,825 PAUL: La Sietch donde vivió Duncan 1259 02:07:47,825 --> 02:07:49,127 debe ser por allá. 1260 02:07:52,130 --> 02:07:54,132 JESSICA: Veo un invernadero hacia allá. 1261 02:07:55,200 --> 02:07:56,235 Allá. 1262 02:07:56,334 --> 02:07:58,002 O sea que ahí viven los fremen. 1263 02:08:02,708 --> 02:08:04,910 Cruzaremos cuando oscurezca. 1264 02:08:05,010 --> 02:08:06,545 Así lo hacen los fremen. 1265 02:08:09,848 --> 02:08:12,484 PAUL: Vamos a entrar a territorio de gusanos. 1266 02:08:12,550 --> 02:08:14,552 No podemos caminar como humanos normales, 1267 02:08:14,652 --> 02:08:15,920 si lo hacemos, moriremos. 1268 02:08:16,021 --> 02:08:17,923 Hay que caminar igual que los fremen, 1269 02:08:18,023 --> 02:08:19,524 le dicen el andar de la arena. 1270 02:08:19,591 --> 02:08:21,927 O eso decían los librofilms de casa. 1271 02:08:22,694 --> 02:08:23,761 Sí, sí, está bien. 1272 02:08:23,862 --> 02:08:25,431 Está bien, sígueme. 1273 02:08:25,531 --> 02:08:26,698 Hazlo como yo. 1274 02:08:40,746 --> 02:08:42,081 PAUL: Creo que vamos bien. 1275 02:09:19,551 --> 02:09:21,386 (SONIDO GRAVE) 1276 02:09:25,324 --> 02:09:27,059 (SONIDO ACERCÁNDOSE) 1277 02:10:01,092 --> 02:10:02,761 (SONIDO GRAVE) 1278 02:10:05,030 --> 02:10:06,131 Está cerca. 1279 02:10:06,798 --> 02:10:07,933 Vámonos de aquí. 1280 02:10:10,636 --> 02:10:11,670 Espera. 1281 02:10:12,336 --> 02:10:13,304 (RUIDO SORDO) 1282 02:10:13,371 --> 02:10:14,473 Un tambor de arena. 1283 02:10:15,706 --> 02:10:17,675 (SONIDO GRAVE) 1284 02:10:19,478 --> 02:10:20,712 ¡Corre! 1285 02:10:26,350 --> 02:10:28,286 JESSICA: ¡Ah, corre, corre! 1286 02:11:15,833 --> 02:11:17,002 (EXCLAMA ALIVIADA) 1287 02:11:29,847 --> 02:11:32,718 (GOLPETEO SECO) 1288 02:11:40,558 --> 02:11:41,626 Un martillador. 1289 02:11:46,764 --> 02:11:48,799 PAUL: Alguien activó un martillador. 1290 02:11:54,740 --> 02:11:56,574 (GOLPETEO SECO CONTINÚA) 1291 02:12:03,447 --> 02:12:05,650 ¡Paul! ¡Corre! 1292 02:12:20,331 --> 02:12:23,068 ¿Qué tan grandes son? Qué locura. 1293 02:12:27,606 --> 02:12:29,007 Alguien más lo llamó. 1294 02:12:39,451 --> 02:12:41,620 No estamos solos. 1295 02:12:45,590 --> 02:12:46,624 (OBJETO CAE) 1296 02:12:52,496 --> 02:12:54,599 (PASOS) 1297 02:13:01,605 --> 02:13:02,841 STILGAR: No corran. 1298 02:13:04,176 --> 02:13:07,178 Solo desperdiciarán el agua de su cuerpo. 1299 02:13:07,980 --> 02:13:08,981 Alto. 1300 02:13:16,354 --> 02:13:17,789 Stilgar. 1301 02:13:17,856 --> 02:13:19,557 Oye, me conoces, 1302 02:13:19,658 --> 02:13:21,960 estuve ahí cuando fuiste a la audiencia con mi padre. 1303 02:13:22,027 --> 02:13:24,896 Ah... Es el hijo del duque. 1304 02:13:24,997 --> 02:13:26,832 ¿Qué esperamos? 1305 02:13:26,898 --> 02:13:28,733 Necesitamos su agua. 1306 02:13:28,834 --> 02:13:31,169 Él es el joven del que les hablé. 1307 02:13:31,235 --> 02:13:32,870 No podemos tocarlo. 1308 02:13:32,970 --> 02:13:35,473 MUJER: (EN CHAKOBSA) ¿Cómo puede ser el Lisan al-Gaib? 1309 02:13:35,539 --> 02:13:37,042 HOMBRE: (EN CHAKOBSA) Tiene que demostrarlo. 1310 02:13:37,141 --> 02:13:38,243 Son débiles. 1311 02:13:38,343 --> 02:13:40,044 STILGAR: Jamis. 1312 02:13:40,144 --> 02:13:42,247 Ellos fueron muy valientes para cruzar 1313 02:13:42,346 --> 02:13:45,050 el camino de Shai Hulud. 1314 02:13:45,150 --> 02:13:47,719 Él no habla ni actúa como un débil. 1315 02:13:49,220 --> 02:13:50,888 Y su padre tampoco. 1316 02:13:50,989 --> 02:13:53,724 JAMIS: Mi martillador le salvó la vida. 1317 02:13:53,824 --> 02:13:56,228 Recupera la razón, Stilgar. 1318 02:13:56,327 --> 02:13:57,763 No es el elegido. 1319 02:13:59,765 --> 02:14:00,699 (SUSPIRA) 1320 02:14:00,766 --> 02:14:02,600 Tenemos amigos poderosos. 1321 02:14:02,701 --> 02:14:05,770 Si nos ayudan a volver a Caladan, 1322 02:14:05,870 --> 02:14:07,438 serán bien recompensados. 1323 02:14:07,539 --> 02:14:11,375 ¿Qué riquezas puedes ofrecer fuera del agua de tu cuerpo? 1324 02:14:14,211 --> 02:14:16,415 (STILGAR GRUÑE) 1325 02:14:16,514 --> 02:14:20,518 El chico es joven, puede aprender nuestras maneras. 1326 02:14:20,585 --> 02:14:23,120 Le ofrecemos santuario. 1327 02:14:23,221 --> 02:14:26,023 Pero la mujer no está entrenada. 1328 02:14:28,225 --> 02:14:29,961 Es muy vieja para aprender. 1329 02:14:35,600 --> 02:14:38,602 (MURMULLOS INDISTINTOS) 1330 02:15:01,960 --> 02:15:03,327 Atrás, perros, 1331 02:15:04,662 --> 02:15:06,431 o me cortará el cuello. 1332 02:15:11,970 --> 02:15:13,338 ¿Por qué no dijiste que eras 1333 02:15:13,437 --> 02:15:16,274 una mujer mística y una guerrera? 1334 02:15:16,341 --> 02:15:18,409 La conversación fue corta. 1335 02:15:18,477 --> 02:15:20,812 (CON DIFICULTAD) Paz, mujer. 1336 02:15:20,911 --> 02:15:22,848 Paz. 1337 02:15:22,947 --> 02:15:24,949 Juzgué demasiado rápido. 1338 02:15:30,655 --> 02:15:32,690 (GRUÑE) 1339 02:15:32,791 --> 02:15:35,193 (EN CHAKOBSA) El sol ya va a salir. 1340 02:15:35,292 --> 02:15:37,429 Hay que llegar a la Sietch Tabr. 1341 02:15:39,030 --> 02:15:41,333 Que se decida ahí el destino de estos extraños. 1342 02:15:47,371 --> 02:15:48,706 Hasta entonces... 1343 02:15:49,774 --> 02:15:51,810 Tienen mi ayuda. 1344 02:15:53,712 --> 02:15:55,513 Mi palabra los protege. 1345 02:16:03,822 --> 02:16:06,157 CHICA: No te hubiera dejado lastimar a mis amigos. 1346 02:16:31,549 --> 02:16:33,250 Dicen que eres el Mahdi. 1347 02:16:34,151 --> 02:16:35,920 Pero pareces un niñito. 1348 02:16:37,389 --> 02:16:39,925 Subiste por la ruta más difícil. Sígueme. 1349 02:16:42,594 --> 02:16:45,262 (EN CHAKOBSA) ¡Vámonos! 1350 02:16:47,865 --> 02:16:49,000 Dámela. 1351 02:16:56,241 --> 02:16:59,511 Tendrás tu propia pistola maula cuando te la ganes. 1352 02:17:00,445 --> 02:17:01,545 Entrégamela. 1353 02:17:06,885 --> 02:17:09,086 Chani, hazte cargo de los recién llegados, 1354 02:17:09,187 --> 02:17:11,756 que tengan un viaje seguro. Vayan. 1355 02:17:11,856 --> 02:17:13,257 JAMIS: Yo no los acepto. 1356 02:17:20,198 --> 02:17:21,566 STILGAR: Jamis. 1357 02:17:21,633 --> 02:17:24,068 Ya he hablado, cálmate. 1358 02:17:24,135 --> 02:17:25,737 Hablas como un líder, 1359 02:17:26,870 --> 02:17:28,606 pero los fuertes guían. 1360 02:17:29,807 --> 02:17:31,376 Ella te venció. 1361 02:17:33,077 --> 02:17:35,213 Invoco la Amtal. 1362 02:17:35,280 --> 02:17:37,916 No puedes desafiar a una sayyadina. 1363 02:17:37,982 --> 02:17:39,650 Que alguien pelee en su nombre. 1364 02:17:39,751 --> 02:17:42,286 Jamis, no hagas eso. 1365 02:17:42,387 --> 02:17:44,455 No. La noche se acaba. 1366 02:17:44,555 --> 02:17:47,491 Pues que el sol atestigüe esta muerte. 1367 02:17:47,592 --> 02:17:49,159 ¿Dónde está su campeón? 1368 02:18:00,471 --> 02:18:02,072 Acepto a su campeón. 1369 02:18:10,247 --> 02:18:13,285 (DIÁLOGOS INDISTINTOS EN CHAKOBSA) 1370 02:18:34,271 --> 02:18:38,809 MUJERES BENE GESSERIT: Paul Atreides debe morir 1371 02:18:40,312 --> 02:18:45,015 para que el Kwisatz Haderach surja. 1372 02:18:47,819 --> 02:18:50,789 No tengas miedo. 1373 02:18:51,555 --> 02:18:53,391 No te resistas. 1374 02:18:59,029 --> 02:19:03,867 Cuando quitas una vida, pierdes la tuya. 1375 02:19:35,866 --> 02:19:38,002 No creo que seas el Lisan al-Gaib. 1376 02:19:39,571 --> 02:19:41,438 Pero quiero que mueras con honor. 1377 02:19:53,218 --> 02:19:55,719 Mi tía abuela me obsequió este Crys. 1378 02:19:59,223 --> 02:20:01,625 Está hecho de un diente de Shai Hulud, 1379 02:20:01,726 --> 02:20:03,127 el gusano de arena. 1380 02:20:05,230 --> 02:20:07,599 Será un gran honor para ti morir usándolo. 1381 02:20:12,203 --> 02:20:14,304 (GRITANDO) ¿Dónde está el de otro mundo? 1382 02:20:18,809 --> 02:20:20,411 Jamis es un buen guerrero. 1383 02:20:21,779 --> 02:20:22,914 No te hará sufrir. 1384 02:20:24,916 --> 02:20:25,916 Chani. 1385 02:20:29,721 --> 02:20:30,722 Em... 1386 02:20:33,123 --> 02:20:34,491 (EXHALA) 1387 02:20:38,797 --> 02:20:39,831 No importa. 1388 02:21:35,487 --> 02:21:37,521 Que tu Crys se despostille y se rompa. 1389 02:21:45,362 --> 02:21:47,131 Recibe con gusto mi cuchillo. 1390 02:21:50,835 --> 02:21:52,470 Este mundo te mataría. 1391 02:21:55,974 --> 02:21:57,342 Así es más rápido. 1392 02:22:04,749 --> 02:22:06,149 (GRITAN AL UNÍSONO EN CHAKOBSA) 1393 02:22:08,519 --> 02:22:09,654 (HOMBRE HABLA EN CHAKOBSA) 1394 02:22:37,282 --> 02:22:38,849 ¿Te rindes? 1395 02:22:38,917 --> 02:22:40,618 (HABLA EN CHAKOBSA) 1396 02:22:40,717 --> 02:22:43,287 STILGAR: El joven no sabe nuestra regla. 1397 02:22:43,387 --> 02:22:45,289 Nadie se rinde por la regla del Amtal, 1398 02:22:45,390 --> 02:22:47,524 la única solución es la muerte. 1399 02:22:47,591 --> 02:22:49,560 (GRITOS FURIOSOS) 1400 02:22:55,567 --> 02:22:57,569 ¿Está jugando con él? 1401 02:22:59,269 --> 02:23:00,805 Paul jamás ha matado a un hombre. 1402 02:23:03,140 --> 02:23:04,309 (QUEJIDO) 1403 02:23:06,210 --> 02:23:07,312 (GRITA) 1404 02:23:10,747 --> 02:23:14,618 MUJERES BENE GESSERIT: Kwisatz Haderach. 1405 02:23:16,253 --> 02:23:17,322 ¡Ah! 1406 02:23:18,723 --> 02:23:21,992 MUJERES BENE GESSERIT: Kwisatz Haderach. 1407 02:23:22,092 --> 02:23:24,162 ¡Asciende! 1408 02:23:24,262 --> 02:23:25,830 ¡Sube! 1409 02:23:48,286 --> 02:23:49,486 (JAMIS SE QUEJA) 1410 02:25:13,938 --> 02:25:15,405 (HABLA EN CHAKOBSA) 1411 02:25:18,875 --> 02:25:20,745 Ya eres uno de nosotros. 1412 02:25:20,844 --> 02:25:22,613 Vida por vida. 1413 02:25:22,714 --> 02:25:24,615 Acompáñanos a la Sietch Tabr. 1414 02:25:24,715 --> 02:25:27,285 No. Paul debe salir del planeta. 1415 02:25:27,384 --> 02:25:29,920 Deben tener cómo, tienen contrabandistas, 1416 02:25:30,020 --> 02:25:32,856 tienen naves, tienen... 1417 02:25:32,923 --> 02:25:35,093 El Emperador nos envió a este planeta. 1418 02:25:36,728 --> 02:25:38,095 Y mi padre vino, 1419 02:25:39,230 --> 02:25:40,531 no por la especia, 1420 02:25:41,566 --> 02:25:42,933 no por las riquezas, 1421 02:25:44,067 --> 02:25:45,869 vino por la fuerza de tu gente. 1422 02:25:49,107 --> 02:25:51,074 Mi camino conduce al desierto. 1423 02:25:53,945 --> 02:25:55,045 Ya lo veo. 1424 02:25:57,914 --> 02:25:59,216 Si nos reciben, 1425 02:26:00,418 --> 02:26:01,551 iremos. 1426 02:26:50,467 --> 02:26:51,836 Poder del desierto. 1427 02:26:53,336 --> 02:26:54,938 Y esto es solo el principio.