1
00:00:05,924 --> 00:00:10,689
Giấc mơ chính là
thông điệp từ bên trong ta.
2
00:00:48,717 --> 00:00:53,930
Biên dịch: Nhi RainBow
3
00:00:54,087 --> 00:00:56,047
4
00:00:56,308 --> 00:01:00,645
Hành tinh Arrakis của tôi
thật đẹp buổi chiều tà
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,109
Cuộn trên mặt cát
6
00:01:06,276 --> 00:01:09,029
Ta có thể thấy
hương dược bay trong gió
7
00:01:21,708 --> 00:01:25,170
Màn đêm buông xuống,
bọn khai thác hương dược bay xuống.
8
00:01:26,755 --> 00:01:31,426
Bọn ngoại lai này chạy đua
với thời gian để tránh cái nóng ban ngày.
9
00:01:40,435 --> 00:01:44,356
Chúng tàn phá mảnh đất
của chúng tôi trước mắt chúng tôi.
10
00:01:44,523 --> 00:01:48,026
Từ lúc sinh ra, tôi chỉ biết về tội ác
của chúng với người dân tôi.
11
00:01:52,948 --> 00:01:57,410
Bọn ngoại lai, bọn Harkonnen,
đã hiện diện rất lâu trước khi tôi ra đời.
12
00:01:57,577 --> 00:02:01,206
Vì kiểm soát hương dược,
nên chúng trở nên giàu sụ
13
00:02:01,373 --> 00:02:04,042
Giàu hơn cả Hoàng đế.
14
00:02:46,042 --> 00:02:49,379
Các chiến binh cũng không thể
đoạt lại Arrakis từ bọn Harkonnen.
15
00:02:49,546 --> 00:02:53,758
Nhưng một ngày nọ, hoàng gia đã
ra lệnh cho chúng rời khỏi đây
16
00:03:01,099 --> 00:03:06,938
Tai sao Hoàng đế lại có quyết định như vậy?
Ai sẽ là đao phủ tiếp theo của chúng tôi?
17
00:03:08,951 --> 00:03:13,539
XỨ CÁT
Phần một
18
00:03:42,224 --> 00:03:44,684
NĂM 10191
19
00:03:46,811 --> 00:03:52,984
CALADAN
HÀNH TINH CỦA GIA TỘC ATREIDES
20
00:03:58,657 --> 00:04:00,909
Thật tốt khi con đã dậy sớm.
21
00:04:01,076 --> 00:04:04,537
Cha con muốn con phải
quần áo chỉnh tề trước khi Sứ giả tới.
22
00:04:05,580 --> 00:04:09,417
Quần áo chỉnh tề? Quân phục?
23
00:04:09,584 --> 00:04:11,836
Lễ phục.
24
00:04:12,003 --> 00:04:15,757
Cần gì phải làm như vậy nữa
trong khi họ đã quyết định hết rồi?
25
00:04:15,924 --> 00:04:17,300
Theo nghi thức.
26
00:04:20,387 --> 00:04:21,680
Cảm ơn.
27
00:04:22,681 --> 00:04:25,267
Nếu muốn uống, thì sai khiến mẹ đi.
28
00:04:26,393 --> 00:04:30,146
Kỹ năng của Bene Gesserit
-Sử dụng "Giọng nói".
-Mẹ, con mới đây.
29
00:04:37,320 --> 00:04:41,658
-Đưa nước cho con.
-Ly nước không nghe đâu. Lệnh cho mẹ kìa.
30
00:05:09,436 --> 00:05:10,854
Đưa nước cho con!
31
00:05:23,366 --> 00:05:26,077
-Sắp được.
-Sắp?
32
00:05:26,244 --> 00:05:29,789
Phải mất mấy năm để học được
kỹ năng của Bene Gesserit, Paul à.
33
00:05:29,956 --> 00:05:33,418
Trông con mệt mệt.
Lại mơ thấy nó à?
34
00:05:39,424 --> 00:05:40,800
Không.
35
00:05:43,470 --> 00:05:47,015
Nhiệt độ quá cao và
biến động thời tiết cực đoan
36
00:05:47,182 --> 00:05:50,769
Làm đời sống ngoài thành phố
của Arrakis rất nóng
37
00:05:50,935 --> 00:05:54,564
Bão cát mạnh đến nổi
có thể xuyên thủng kim loại
38
00:05:54,731 --> 00:06:00,403
Chỉ có người Fremen, giống người bản địa
mới đủ thích ứng để sinh sống.
39
00:06:01,321 --> 00:06:05,492
Thích sống những nơi
xa xôi nhất của Arrakis.
40
00:06:05,658 --> 00:06:09,162
người Fremen sống ở sâu trong
sa mạc chung với lũ sâu cát
41
00:06:09,329 --> 00:06:12,332
mà người Fremen gọi là Shai-Hulud.
42
00:06:12,499 --> 00:06:18,004
Tiếp xúc với hương dược từ xa xưa
nên giống người này có mắt màu xanh,
43
00:06:18,171 --> 00:06:20,256
con mắt của Ibad.
44
00:06:20,423 --> 00:06:22,967
Chúng ta biết rất ít về người Fremen,
45
00:06:23,134 --> 00:06:26,179
chỉ biết rằng họ nguy hiểm
và không đáng tin.
46
00:06:28,098 --> 00:06:32,268
Các cuộc tấn công của Fremen khiến
thu hoạch hương dược trở thành trò chơi may rủi.
47
00:06:32,435 --> 00:06:35,897
Với người Fremen, hương dương
là thứ gây ảo giác bất khả xâm phạm
48
00:06:36,064 --> 00:06:39,734
thứ bảo tồn sự sống và mang lại
dồi đào lợi ích về sức khỏe
49
00:06:40,902 --> 00:06:45,949
Với người Đế Chế, Hương dược thường được những
người lái tàu của Hiệp Hội Không gian sử dụng
50
00:06:46,116 --> 00:06:48,827
để tìm đường đi an toàn
giữa các hành tinh
51
00:06:48,993 --> 00:06:53,164
Không có hương dược,
sẽ không thể đi liên hành tinh được,
52
00:06:53,331 --> 00:06:57,669
thế nên từ lâu, nó
trở thành thứ chất giá trị nhất vũ trụ
53
00:07:46,968 --> 00:07:49,053
Cười đi, Gurney.
54
00:07:49,220 --> 00:07:51,139
Tôi đang cười đây.
55
00:07:52,265 --> 00:07:56,686
Tốn bao nhiêu để đi hết quãng đường
như thế cho một nghi thức?
56
00:07:56,884 --> 00:08:02,400
Ba lái tàu của Hiệp hội và tổng
là 1,460,062 solari cho chuyến đi.
57
00:08:17,540 --> 00:08:20,835
Bởi ân sủng của Shaddam Đệ Tứ
của Gia tộc Corrino.
58
00:08:21,002 --> 00:08:25,632
Lên Ngai Sư tử Vàng của
Hoàng đế Padishah của khắp vũ trụ,
59
00:08:25,798 --> 00:08:29,010
Tôi đứng trước ngài, với vai trò là
Sứ giả phụ trách Thay đổi
60
00:08:30,136 --> 00:08:33,139
Chúng tôi được chứng giám bởi Triều đình
61
00:08:33,306 --> 00:08:39,521
đại diện của Hiệp hội Không gian,
và một nữ tu Bene Gesserit.
62
00:08:40,355 --> 00:08:42,482
Hoàng đế nói rằng:
63
00:08:44,150 --> 00:08:48,623
"Gia tộc Atreides sẽ
nắm quyền Arrakis ngay lập tức
64
00:08:48,738 --> 00:08:51,866
và phụng sự với tư cách cai quản."
65
00:08:53,701 --> 00:08:56,037
Ngài có ưng thuận?
66
00:09:04,837 --> 00:09:06,839
Chúng tôi là gia tộc Atreides
67
00:09:07,840 --> 00:09:11,678
Luôn đáp ứng lời kêu gọi.
Không phản bội lòng trung quân.
68
00:09:12,554 --> 00:09:16,683
Hoàng đế đã yêu cầu chúng tôi
đem hòa bình đến với Arrakis
69
00:09:17,392 --> 00:09:19,894
Gia tộc Atreides ưng thuận.
70
00:09:20,061 --> 00:09:25,066
Atreides!
71
00:09:35,785 --> 00:09:37,829
Dấu niêm của ngài.
72
00:10:12,697 --> 00:10:14,324
Vậy là hoàn tất?
73
00:10:16,326 --> 00:10:19,037
Hoàn tất.
74
00:10:44,228 --> 00:10:47,315
-Đi thế nào?
-Bộ ổn định quá lỏng lẻo.
75
00:10:47,482 --> 00:10:50,943
-Tôi sẽ sửa ngay.
-Cảm ơn, bạn của ta.
76
00:10:51,110 --> 00:10:53,196
-Duncan.
-Cậu bé của ta!
77
00:10:55,448 --> 00:10:57,909
Paul, cậu bé của ta.
78
00:10:58,076 --> 00:11:02,205
Vậy là ngày mai thầy sẽ
đến Arrakis với đội trù bị?
79
00:11:02,372 --> 00:11:04,957
Phải, mai thầy sẽ đến Arrakis
cùng với đội trù bị.
80
00:11:06,334 --> 00:11:09,545
-Ta muốn đến đó cùng với thầy.
-Vậy sao?
81
00:11:11,005 --> 00:11:13,341
Tiếc quá, vì không được.
82
00:11:13,508 --> 00:11:15,051
Duncan…
83
00:11:15,218 --> 00:11:19,597
Con muốn ta ra tòa sao?
Có chuyện gì?
84
00:11:19,764 --> 00:11:23,518
-Ta tin tưởng thầy được không?
-Luôn là có. Con biết mà.
85
00:11:29,107 --> 00:11:31,317
Ta hay có một giấc mơ.
86
00:11:33,194 --> 00:11:35,738
Về Arrakis và người Fremen.
87
00:11:44,205 --> 00:11:47,125
Được. thì sao?
88
00:11:48,584 --> 00:11:49,752
Ta thấy thầy.
89
00:11:52,880 --> 00:11:54,674
Ở cùng người Fremen.
90
00:11:57,468 --> 00:12:01,931
Vậy là ta phải tìm họ? Chiều con luôn.
Đó là một điềm lành, phải không nào?
91
00:12:03,933 --> 00:12:05,601
Lanville!
92
00:12:11,274 --> 00:12:15,528
Ta thấy thầy chết. Ngã xuống trong trận đấu.
93
00:12:17,113 --> 00:12:21,701
Ta nghĩ nếu ta ở đó, thì thầy sẽ sống.
94
00:12:25,986 --> 00:12:27,446
Trước hết, ta sẽ không chết.
95
00:12:27,550 --> 00:12:30,783
-Thầy không coi trọng ta.
-Vậy nên con mới muốn đi cùng ta à?
96
00:12:30,877 --> 00:12:33,994
Nghe này, giấc mơ
tạo ra câu chuyện hay
97
00:12:34,505 --> 00:12:36,862
nhưng chuyện sau khi
thức dậy mới quan trọng
98
00:12:37,081 --> 00:12:38,968
vì đó mới là lúc
chúng ta khiến nó xảy ra.
99
00:12:39,135 --> 00:12:42,221
-Nhìn con kìa, đô hơn sao?
-Thế sao?
100
00:12:42,388 --> 00:12:43,639
Không.
101
00:12:48,269 --> 00:12:50,772
Hẹn gặp con ở Arrakis,
cậu bé của ta.
102
00:13:25,473 --> 00:13:27,360
Cha, con muốn xin
tham gia cùng Duncan Idaho
103
00:13:27,548 --> 00:13:29,435
trong nhiệm vụ trinh sát Arrakis ngày mai.
104
00:13:30,144 --> 00:13:32,271
Con đã học ngôn ngữ Fremen.
Con sẽ có ích.
105
00:13:32,396 --> 00:13:33,523
Thôi ngay câu đó.
106
00:13:33,616 --> 00:13:36,129
Một tuần đến Arrakis
con sẽ như đồ thừa của chúng ta
107
00:13:36,213 --> 00:13:39,184
Con luyện tập mãi để làm gì…
khi cha không cho con đương đầu...
108
00:13:39,278 --> 00:13:43,950
Con biết lý do mà, Paul.
Con là tương lai của gia tộc Atreides.
109
00:13:44,116 --> 00:13:46,244
Ông nội thì chiến đấu để mua vui đó.
- Phải.
110
00:13:46,410 --> 00:13:49,747
Và hãy nhìn ông con đã ở đâu.
111
00:13:54,293 --> 00:13:59,507
Ta cần con bên cạnh ta khi đến Arrakis,
ta sẽ đương đầu với hiểm họa rất lớn
112
00:13:59,674 --> 00:14:03,219
Hiểm họa gì? Người Fremen? Sa mạc?
113
00:14:03,386 --> 00:14:06,556
Hiểm họa chính trị.
114
00:14:07,390 --> 00:14:12,520
Các Đại Gia tộc kỳ vọng chúng ta nắm quyền
và nó đe dọa đến Hoàng đế.
115
00:14:12,687 --> 00:14:15,982
Ông ta đoạt Arrakis từ bọn Harkonnen
và đưa cho chúng ta
116
00:14:16,148 --> 00:14:20,528
để lên kế hoạch cho hai gia tộc đánh nhau,
làm đôi bên suy yếu.
117
00:14:21,821 --> 00:14:25,783
Nhưng nếu chúng ta vững chắc
và chớp lấy sức mạnh thực sự của Arrakis
118
00:14:25,950 --> 00:14:28,202
chúng ta sẽ mạnh hơn bao giờ hết.
119
00:14:28,369 --> 00:14:29,506
Thế có nghĩa là gì?
120
00:14:30,058 --> 00:14:32,529
Lại khai thác hương dược,
mặc kệ người Fremen?
121
00:14:32,613 --> 00:14:34,041
Thế thì khác gì bọn Harkonnen.
122
00:14:34,333 --> 00:14:38,045
Không. Ta sẽ liên minh với người Fremen.
123
00:14:38,212 --> 00:14:42,675
Thế nên ta mới gửi
Duncan Idaho đến để thu xếp.
124
00:14:42,842 --> 00:14:46,679
Ở Caladan này chúng ta cai trị
bằng sức mạnh của không khí và đại dương.
125
00:14:46,846 --> 00:14:50,641
Còn ở Arrkis, chúng ta phải
quờ quạng tìm kiếm sức mạnh sa mạc.
126
00:14:53,728 --> 00:14:56,856
Ta muốn con ngồi trong hội nghị
của ta, học những gì ta làm.
127
00:14:57,023 --> 00:14:59,567
Nếu không thành thì sao, thưa cha?
128
00:15:00,735 --> 00:15:03,237
Không thành gì?
129
00:15:03,404 --> 00:15:05,823
Thành tương lai của gia tộc Atreides.
130
00:15:18,419 --> 00:15:21,923
Ta nói với cha ta
ta không muốn thứ này.
131
00:15:24,592 --> 00:15:29,055
-Ta muốn là một phi cơ.
-Cha chưa từng nói con biết.
132
00:15:32,266 --> 00:15:36,604
Ông nội con đáp rằng, "Một người vĩ đại
sẽ không đi tìm cái lãnh đạo.
133
00:15:37,480 --> 00:15:41,400
Mà là nó vẫy gọi.
Và anh ta chỉ đáp lại."
134
00:15:42,401 --> 00:15:44,403
Nếu câu trả lời của con là "không"
135
00:15:47,865 --> 00:15:51,369
con vẫn là điều duy nhất
ta muốn con trở thành,
136
00:15:52,578 --> 00:15:54,956
con trai của ta.
137
00:16:04,173 --> 00:16:08,678
Ta tìm cho mình lối đi riêng.
Có lẽ con cũng thế.
138
00:16:11,472 --> 00:16:13,474
Và theo ước nguyện...
139
00:16:16,018 --> 00:16:18,771
hãy cứ thử đi.
140
00:16:26,529 --> 00:16:29,782
Đừng đứng quay lưng ra cửa.
141
00:16:29,949 --> 00:16:32,410
Không biết ta đã nói biết bao lần rồi?
142
00:16:32,493 --> 00:16:34,923
Ta nghe tiếng bước chân thầy, Gurney Halleck.
143
00:16:35,016 --> 00:16:37,029
Người khác có thể giả tiếng bước của ta.
144
00:16:37,623 --> 00:16:40,741
Ta biết phân biệt.
Thầy là thầy giáo mới dạy vũ khí à?
145
00:16:40,824 --> 00:16:44,077
Trong lúc Duncan Idaho vắng mặt,
ta nên cố gắng hết sức dạy con.
146
00:16:45,527 --> 00:16:46,403
Chọn gươm đi.
147
00:16:46,590 --> 00:16:50,970
Ngày hôm nay ta hơi mệt, Gurney.
Thay vào đó hãy hát đi.
148
00:16:55,641 --> 00:16:57,685
Thô lỗ quá.
149
00:17:14,160 --> 00:17:16,829
Nào. Nào.
150
00:17:16,996 --> 00:17:18,956
Lão thầy già.
151
00:17:29,425 --> 00:17:32,053
Tay gươm chật xuyên qua lá chắn.
152
00:17:39,393 --> 00:17:43,439
-Ta nghĩ nay ta không có tâm trạng.
-Tâm trạng? Tâm trạng thì liên quan quái gì?
153
00:17:43,606 --> 00:17:48,194
Con chiến đấu khi cần thiết,
tâm trạng chẳng là gì hết. Giờ, chiến đấu đi!
154
00:17:53,324 --> 00:17:55,367
Lại đây!
155
00:18:07,171 --> 00:18:10,007
-Con thắng rồi
-Ây.
156
00:18:10,174 --> 00:18:13,844
Nhìn xuống đi nhóc.
Con sẽ chết cùng ta đấy.
157
00:18:14,011 --> 00:18:16,347
Con bắt đầu có tâm trạng rồi đấy.
158
00:18:28,734 --> 00:18:32,571
-Không tốt đến thế sao?
-Con không hiểu, phải không?
159
00:18:32,738 --> 00:18:37,284
Con không thực sự hiểu bản chất
mối nguy hiểm sẽ ập đến với chúng ta.
160
00:18:39,370 --> 00:18:43,040
80 năm qua, Arrakis thuộc về
gia tôc Harkonnen.
161
00:18:43,207 --> 00:18:47,503
80 năm kiểm soát lĩnh vực hương dược.
Tưởng tượng xem giàu thế nào?
162
00:18:47,670 --> 00:18:50,318
Trong mắt con, ta cần
thấy nó trong mắt con.
163
00:18:50,422 --> 00:18:52,435
Con chưa gặp bọn Harkonnen bao giờ.
Ta rồi.
164
00:18:52,800 --> 00:18:55,010
Chúng không phải người.
Chúng là quỷ sứ!
165
00:18:55,928 --> 00:18:58,597
Con cần phải chuẩn bị.
166
00:19:10,359 --> 00:19:14,738
GIEDI PRIME
HÀNH TINH CỦA GIA TỘC HARKONNEN
167
00:19:39,555 --> 00:19:41,348
Thưa Nam tước.
168
00:19:42,808 --> 00:19:44,435
Rabban.
169
00:19:45,227 --> 00:19:49,607
Con tàu cuối cùng của ta đã
rời khỏi Arrakis. Xong hết rồi.
170
00:19:50,441 --> 00:19:52,318
Tốt lắm.
171
00:19:54,904 --> 00:19:56,707
Bá phụ, sao người lại để yên như vậy?
172
00:19:57,125 --> 00:20:01,577
Sao Hoàng đế lại lấy đi
tất cả những gì chúng ta gây dựng
173
00:20:01,973 --> 00:20:04,997
rồi trao hết cho Công tước? Tại sao?
174
00:20:05,748 --> 00:20:09,210
Đừng nghĩ việc này xuất phát từ ân sủng.
175
00:20:10,544 --> 00:20:12,588
Ý ông ấy là sao?
176
00:20:17,885 --> 00:20:21,347
Khi quà chẳng phải là quà?
177
00:20:22,473 --> 00:20:26,227
Atreides đang dần có tiếng nói
178
00:20:26,393 --> 00:20:29,980
và Hoàng đế là một người đố kỵ
179
00:20:31,732 --> 00:20:34,526
Một người nguy hiểm và đố kỵ.
180
00:21:46,098 --> 00:21:47,975
Paul…
181
00:21:48,851 --> 00:21:50,853
Paul, dậy.
182
00:21:56,567 --> 00:22:00,571
-Sao ạ?
-Mặc đồ vào và đi với mẹ
183
00:22:20,007 --> 00:22:21,425
Sao thế ạ?
184
00:22:21,592 --> 00:22:24,146
Mẹ chí tôn Gaius Helen Mohiam
đang ở đây
185
00:22:24,741 --> 00:22:27,024
Bà là cô giáo của mẹ
ở trường Bene Gesserit.
186
00:22:27,118 --> 00:22:29,871
Giờ bà là Người Nói Sự thật của Hoàng đế.
187
00:22:30,590 --> 00:22:32,582
Bà ấy muốn gặp con.
188
00:22:32,853 --> 00:22:34,021
Tại sao?
189
00:22:34,751 --> 00:22:37,597
Bà ấy muốn biết về giấc mơ của con
190
00:22:38,567 --> 00:22:41,945
Sao bà ấy biết về con mơ?
191
00:22:42,905 --> 00:22:46,492
-Và sao bác sĩ Yueh ở đây?
-Ngài ấy chỉ cần một ít thời gian thôi.
192
00:22:47,055 --> 00:22:48,535
Chào thiếu chủ.
193
00:22:49,265 --> 00:22:51,997
Mẹ ngài sai ta kiểm tra sinh khí của ngài.
194
00:22:57,586 --> 00:22:59,421
Có chuyện gì?
195
00:23:02,174 --> 00:23:06,804
Bene Gesserit cho rằng
họ phụng sự những điều tốt đẹp.
196
00:23:06,970 --> 00:23:10,391
Nhưng với tất cả sự tôn trọng
đối với mẹ ngài
197
00:23:10,557 --> 00:23:14,812
họ còn phụng sự mục đích của riêng họ.
198
00:23:15,771 --> 00:23:17,523
Ngài nói gì vậy chứ?
199
00:23:17,689 --> 00:23:19,691
Hãy cẩn trọng.
200
00:23:20,651 --> 00:23:23,654
Tim ngài ấy bình thường, thưa lệnh bà.
201
00:23:25,197 --> 00:23:27,324
Đừng hé một chữ cho ai biết.
202
00:23:37,626 --> 00:23:39,128
Paul…
203
00:23:42,714 --> 00:23:46,093
Hãy nhớ những gì đã được dạy.
204
00:24:06,405 --> 00:24:11,743
Ngươi là ai?
205
00:24:16,248 --> 00:24:20,106
Háo chiến trong đôi mắt, như cha nó.
206
00:24:20,283 --> 00:24:21,201
Ra ngoài đi.
207
00:24:22,212 --> 00:24:25,424
Con phải tuân theo lời
của mẹ Helen Mohiam đó.
208
00:24:27,509 --> 00:24:29,720
Bà đuổi mẹ ta ra khỏi nhà của bà ấy.
209
00:24:29,887 --> 00:24:32,222
Lại đây. Quỳ xuống!
210
00:24:36,560 --> 00:24:39,688
Sao bà dám dùng Giọng nói với ta?
211
00:24:46,069 --> 00:24:48,614
Đút tay phải vào trong hộp.
212
00:24:49,375 --> 00:24:51,658
Mẹ ngươi bảo phải tuân theo ta.
213
00:25:00,375 --> 00:25:06,173
Ta giữ Gom Jabbar ở cổ ngươi, là một
cây kim có chất độc, giết người trong nháy mắt.
214
00:25:07,674 --> 00:25:08,696
Thử thách đơn giản thôi.
215
00:25:09,228 --> 00:25:12,460
Nếu rút tay ra khỏi hộp,
thì ngươi sẽ chết.
216
00:25:14,285 --> 00:25:17,226
Có gì trong hộp?
217
00:25:17,392 --> 00:25:19,228
Sự đau đớn.
218
00:25:20,896 --> 00:25:23,106
Không cần gọi cận vệ.
219
00:25:23,273 --> 00:25:26,610
Mẹ ngươi đứng sau cái cửa đó.
Không ai qua được mẹ người đâu
220
00:25:33,825 --> 00:25:36,578
Sao bà lại làm chuyện này?
221
00:25:36,745 --> 00:25:40,832
Con vật tự cắn đứt chân mình
để thoát khỏi bẫy.
222
00:25:40,999 --> 00:25:42,876
Ngươi sẽ làm gì?
223
00:26:15,409 --> 00:26:16,451
Im lặng.
224
00:26:25,877 --> 00:26:28,255
Ta không nên sợ hãi.
225
00:26:29,683 --> 00:26:30,966
Ta không nên sợ hãi.
226
00:26:37,431 --> 00:26:39,266
Sợ hãi giết chết tâm trí.
227
00:26:41,768 --> 00:26:45,022
Sợ hãi là cái chết nhỏ
mang đến sự phá hỏng lớn.
228
00:26:48,609 --> 00:26:51,622
Ta sẽ đối mặt với nỗi sợ và để nó
đi khắp người và xuyên qua ta.
229
00:27:05,959 --> 00:27:07,586
Rồi khi nó đã đi qua...
230
00:27:16,011 --> 00:27:19,181
ta sẽ xoay con mắt bên trong
để nhìn đường nó đi.
231
00:27:23,435 --> 00:27:26,813
Xem nỗi sợ hãi đi đâu
và nơi nó đi qua chẳng còn gì.
232
00:27:31,735 --> 00:27:33,695
Chỉ còn lại chính ta.
233
00:27:37,720 --> 00:27:38,659
Đủ rồi.
234
00:27:55,634 --> 00:28:00,222
Bọn ta sàng lọc người,
như sàng cát qua giần
235
00:28:01,098 --> 00:28:05,154
Nếu người giống như loài vật,
không thể kiếm soát xung động bản thân
236
00:28:05,769 --> 00:28:07,093
bọn ta không thể để người sống.
237
00:28:08,094 --> 00:28:10,565
Ngươi thừa hưởng quá nhều sức mạnh.
238
00:28:10,732 --> 00:28:14,695
-Sao, vì ta là con của Công tước?
-Vì ngươi là con trai của Jessica.
239
00:28:14,861 --> 00:28:17,656
Người có nhiều hơn một quyền trưởng tử.
240
00:28:18,949 --> 00:28:19,991
Jessica.
241
00:28:27,207 --> 00:28:29,334
lưu ý đến những chi tiết
cực nhỏ khi quan sát.
Ngươi đã dạy dỗ nó theo Phương pháp*.
242
00:28:33,922 --> 00:28:37,884
-Kể ta nghe về giấc mơ đó.
-Tối qua ta đã mơ nó.
243
00:28:38,051 --> 00:28:40,095
Ngươi thấy gì?
244
00:28:41,847 --> 00:28:46,184
-Một cô gái trên Arrakis.
-Ngươi mơ thấy cô ta bao giờ chưa?
245
00:28:50,397 --> 00:28:52,649
Nhiều lần rồi
246
00:28:54,526 --> 00:28:57,612
Ngươi có thường mơ thấy lại
những gì đã mơ không?
247
00:29:01,366 --> 00:29:04,035
Không hẳn.
248
00:29:05,871 --> 00:29:10,041
Tạm biệt.
Ta hy vọng ngươi sẽ sống.
249
00:29:18,091 --> 00:29:20,218
Mẹ có cần đi xa như thế không?
250
00:29:20,385 --> 00:29:23,930
Ngươi đã dạy nó theo Phương pháp
bất chấp cả luật lệ.
251
00:29:24,097 --> 00:29:27,601
Nó vận dụng sức mạnh của ta.
Nó phải được kiểm tra đến giới hạn.
252
00:29:28,769 --> 00:29:31,115
Tốn quá nhiều tiềm lực
cho một đứa con con trai
253
00:29:32,043 --> 00:29:33,805
Bọn ta bảo ngươi chỉ sinh con gái thôi,
254
00:29:34,013 --> 00:29:37,340
Bene Gesserit nam giới
có năng lực tâm linh nội tại ghê gớm
nhưng cái thói tự phụ của người,
nghĩ mình sẽ hạ sinh Kwisatz Haderach!!
255
00:29:37,423 --> 00:29:38,685
Con sai sao?
256
00:29:38,768 --> 00:29:41,083
May cho ngươi là nó
không chết trong đó.
257
00:29:41,969 --> 00:29:44,117
Nếu nó là Đấng Tối Cao
thì nó còn phải đi rất xa.
258
00:29:44,201 --> 00:29:48,371
Nhản lực của nó còn chưa thức tỉnh
mà giờ nó đang đi trên lửa.
259
00:29:48,538 --> 00:29:50,874
Nhưng kế hoạch chúng ta
được đong đo hàng thế kỷ nay.
260
00:29:50,957 --> 00:29:52,970
Chúng ta sẽ có một viễn cảnh khác
261
00:29:53,126 --> 00:29:54,576
nếu nó thất hứa.
262
00:29:57,756 --> 00:30:00,050
Mẹ thấy hy vọng quá mỏng manh?
263
00:30:00,217 --> 00:30:03,303
Ở Arrakis, chúng ta đã làm
hết mức cho ngươi.
264
00:30:03,470 --> 00:30:07,349
Đường thì đã được vạch sẵn.
Ta hy vọng người không để phung phí nó.
265
00:30:54,813 --> 00:30:56,022
Paul…
266
00:30:57,107 --> 00:30:59,818
Thế nghĩa là sao?
267
00:30:59,985 --> 00:31:02,946
-Con có thể là một Đấng Tối Cao?
-Con nghe rồi?
268
00:31:06,449 --> 00:31:10,401
Bene Gesserit giữ vai trò như một
đồng minh đắc lực của các đại gia tộc,
269
00:31:11,319 --> 00:31:12,435
nhưng còn hơn thế nữa.
270
00:31:12,539 --> 00:31:17,627
Mẹ ngầm kích động chính trị của Đế quốc
271
00:31:17,794 --> 00:31:20,839
-Con biết.
-Con chưa biết hết.
272
00:31:20,995 --> 00:31:23,101
Hàng ngàn năm nay,
273
00:31:23,612 --> 00:31:27,158
bọn me đã cẩn thận
lai tạp huyết thống để sinh ra...
274
00:31:27,304 --> 00:31:28,930
Đấng Tối Cao?
275
00:31:29,097 --> 00:31:31,182
Một linh hồn...
276
00:31:32,893 --> 00:31:39,441
đủ năng lực để làm cầu nối giữa
không gian và thời gian, quá khứ và tương lai...
277
00:31:41,943 --> 00:31:45,196
người có thể giúp chúng ta
có một tương lai tươi sáng hơn.
278
00:31:45,363 --> 00:31:48,366
Bọn mẹ nghĩ hiện tại
người đã rất gần.
279
00:31:50,076 --> 00:31:52,829
Vài người tin rằng người đang ở đây.
280
00:31:56,124 --> 00:32:00,378
Tất cả là một phần của kế hoạch.
281
00:34:15,388 --> 00:34:16,765
Chắn.
282
00:34:59,140 --> 00:35:03,394
Phổi ta nếm bầu không khí của Thời gian,
Thổi qua cát đổ."
283
00:35:47,856 --> 00:35:49,065
Thufir Hawat.
284
00:35:53,611 --> 00:35:57,490
Thiếu chủ, đứng ở thế giới mới
cảm giác thế nào?
285
00:35:57,657 --> 00:36:00,160
Cũng khá thú vị.
286
00:36:00,326 --> 00:36:03,121
-Chúa công.
-Ngài sao rồi, ông bạn già của ta?
287
00:36:04,247 --> 00:36:06,551
Đội trù bị của tôi đã bảo vệ thành phố.
288
00:36:06,645 --> 00:36:08,491
Chúng tôi đang giải quyết một số thứ nữa.
289
00:36:10,795 --> 00:36:12,130
Lệnh bà.
290
00:36:16,718 --> 00:36:19,220
Lisan al-Gaib!
291
00:36:34,652 --> 00:36:37,363
Lisan al-Gaib!
292
00:36:53,963 --> 00:36:55,840
Đừng bị lời chào đón đó lừa.
293
00:36:55,924 --> 00:36:58,916
Họ nghe theo lệnh của chủ nhân cũ,
bắt buộc tham dự.
294
00:36:59,000 --> 00:37:01,471
Là tình yêu thương của bọn Harkonnen đấy.
295
00:37:07,143 --> 00:37:08,519
Atreides!
296
00:37:21,553 --> 00:37:23,555
Chúng tôi sẽ đưa ngài
thoát khỏi mặt trời.
297
00:37:24,316 --> 00:37:26,277
Ở đây cái nóng có thể giết người đấy.
298
00:37:43,106 --> 00:37:44,743
Họ chỉ trỏ chúng ta.
299
00:37:45,619 --> 00:37:46,630
Họ hô cái gì đấy?
300
00:37:47,339 --> 00:37:51,093
Lisan al-Gaib.
"Tiếng nói Từ Thế giới Bên ngoài."
301
00:37:51,187 --> 00:37:52,689
Họ gọi "đấng cứu thế" bằng tên đó.
302
00:37:54,242 --> 00:37:56,630
Nghĩa là Bene Gesserit
từng hoạt động ở đây.
303
00:37:57,527 --> 00:37:59,404
Gieo rắc mê tín dị đoan?
304
00:38:00,071 --> 00:38:01,854
Vạch đường đi, Paul à.
305
00:38:02,949 --> 00:38:07,412
Những người này chờ
Lisan al-Gaib hàng thế kỷ rồi.
306
00:38:07,578 --> 00:38:11,541
Họ thấy con, họ thấy được dấu hiệu.
307
00:38:14,252 --> 00:38:17,422
Họ thấy những gì
họ được bảo hãy thấy.
308
00:38:21,092 --> 00:38:22,468
Chúng ta nên cất cánh.
309
00:39:06,054 --> 00:39:10,767
Tường chắn sẽ bảo vệ thành phố
khỏi thời tiết và lũ sâu.
310
00:39:57,980 --> 00:40:00,566
Dân bản địa còn gọi là
"Bàn tay Thượng đế."
311
00:40:02,443 --> 00:40:06,489
Chính Bàn tay Thượng đế đã phá hủy
hệ thống giao tiếp của chúng ta.
312
00:40:09,742 --> 00:40:12,286
Thật yên tĩnh.
313
00:40:12,453 --> 00:40:16,207
Phải. Tôi cũng bận tâm nó.
314
00:40:23,131 --> 00:40:24,674
Cái trạm tàu đó,
315
00:40:25,122 --> 00:40:27,583
và đám bụi đó, chính là
chỗ tinh lọc hương dược.
316
00:40:27,677 --> 00:40:31,139
Là hai nơi yếu điểm của chúng ta.
Ta muốn ngài bảo vệ nó.
317
00:40:31,305 --> 00:40:35,351
Nếu không thể tinh lọc hương dược
và chuyển ra khỏi thế giới, chúng ta sẽ chết ở đây.
318
00:40:36,477 --> 00:40:40,022
Mặt trời đã bắt đầu lên cao.
Chúng ta cần niêm phong cửa.
319
00:40:42,692 --> 00:40:45,903
Họ đã nói gì về
cái hang chết tiệt này?
320
00:40:46,070 --> 00:40:47,999
"Nếu ngươi muốn tắm,
thì lấy cát chùi người,"
321
00:40:48,229 --> 00:40:49,636
Thưa Chúa công, là họ nói thế.
322
00:40:49,949 --> 00:40:51,909
Là họ nói thế.
323
00:40:56,080 --> 00:40:59,542
Đây là những ứng viên quản gia,
thưa lệnh bà.
324
00:41:14,765 --> 00:41:17,768
-Ngươi tên gì?
-Shadout Mapes, thưa lệnh bà.
325
00:41:20,062 --> 00:41:23,191
Những người còn lại có thể đi.
Cảm ơn.
326
00:41:25,485 --> 00:41:27,111
Shadout.
327
00:41:27,278 --> 00:41:30,114
Ngôn ngữ nam châm
Một từ chakobsa cổ.
328
00:41:30,281 --> 00:41:31,845
"Gáo giếng nước."
329
00:41:32,940 --> 00:41:33,962
Bà là người Fremen.
330
00:41:34,076 --> 00:41:37,205
-Bà biết cổ ngữ sao?
-Ta biết rất nhiều.
331
00:41:37,371 --> 00:41:40,791
Ta còn biết trong người ngươi đang
dấu một món vũ khí nữa kìa.
332
00:41:40,958 --> 00:41:42,418
Khoan.
333
00:41:42,585 --> 00:41:46,881
Nếu bà muốn làm hại ta,
thì ta phải cảnh cáo, thứ bà đang giấu,
334
00:41:47,924 --> 00:41:50,676
nó chưa đủ hại tôi.
335
00:41:51,511 --> 00:41:54,555
Món vũ khí này sẽ là một món quà
336
00:41:54,722 --> 00:41:57,517
nếu bà là Đấng Tối Cao thật sự.
337
00:42:12,698 --> 00:42:15,243
Bà biết thứ này chứ?
338
00:42:15,409 --> 00:42:17,245
Nó là một con dao pha lê.
339
00:42:20,748 --> 00:42:22,333
Bà biết nó có ý nghĩa gì không?
340
00:42:22,500 --> 00:42:24,377
Hãy chuẩn bị.
341
00:42:26,420 --> 00:42:28,172
Là một tạo hóa.
342
00:42:33,678 --> 00:42:36,556
Là một tạo hóa
của sâu trong sa mạc.
343
00:42:38,808 --> 00:42:41,133
Khi bà sống với
một lời tiên tri quá lâu
344
00:42:41,237 --> 00:42:43,198
khoảng khắc hé lộ
sẽ là một cú sốc.
345
00:42:43,521 --> 00:42:47,483
Lisan al-Gaib.
Người mẹ và người con trai.
346
00:42:53,656 --> 00:42:56,284
Nó là của bà.
347
00:42:57,034 --> 00:43:00,204
Răng của Shai-Hulud.
348
00:43:47,627 --> 00:43:49,045
Chào.
349
00:43:51,422 --> 00:43:54,717
Cậu không nên ra ngoài giờ này.
350
00:43:56,135 --> 00:43:58,012
Họ cũng ra ngoài mà.
351
00:43:59,138 --> 00:44:03,100
Người hành hương Fremen.
Họ chẳng quan tâm đến bị say nóng.
352
00:44:05,227 --> 00:44:08,272
Ta không biết rằng cây chà là
có thể tìm thấy ở đây.
353
00:44:08,439 --> 00:44:13,402
Không phải cây bản địa.
Nó không thể sống nếu không có ta.
354
00:44:13,569 --> 00:44:17,782
Mỗi cây này uống nước phải
tương đương 5 người đàn ông mỗi ngày.
355
00:44:20,242 --> 00:44:24,372
Hai mươi cây. Một trăm sinh mạng.
356
00:44:25,831 --> 00:44:28,959
-Chúng ta nên chặt nó? Tiết kiệm nước?
-Không, không.
357
00:44:29,126 --> 00:44:31,379
Chúng là vật linh thiêng.
358
00:44:35,299 --> 00:44:37,385
Giấc mộng cũ.
359
00:44:44,684 --> 00:44:49,814
Loài sinh vật to lớn nhất và
nguy hiểm nhất ở Arrkis là sâu cát
360
00:44:49,980 --> 00:44:53,901
Con dài nhất từng
được ghi nhận lên đến 400 mét.
361
00:44:54,068 --> 00:44:58,155
Để tạo ra tiếng động nhịp nhàng
thu hút sâu cát,
362
00:44:58,322 --> 00:45:02,201
người Fremen băng qua sa mạc
bằng cách cách đi "cát bước,"
363
00:45:02,368 --> 00:45:05,194
Giống như đang múa,
nhưng nhịp điệu không kiểm soát
364
00:45:05,298 --> 00:45:08,186
Nó mô phỏng lại
âm thanh tự nhiên của sa mạc.
365
00:45:09,500 --> 00:45:13,796
Số ít thực vật tồn tại trên Arrkis
là nhờ công của người Fremen,
366
00:45:13,963 --> 00:45:16,872
Họ trồng thực vật trên can,
thực vật có rễ ăn sâu,
367
00:45:16,955 --> 00:45:20,052
như là cây tử kinh, bụi bu-rô
368
00:45:20,219 --> 00:45:24,056
cỏ roi ngựa cát
và cây xương rồng lưỡi quỷ.
369
00:45:24,223 --> 00:45:27,435
Cây của shepherd
là cây có rễ sâu nhất được ghi nhận,
370
00:45:27,601 --> 00:45:30,688
đâm sâu đến tận 140 mét.
371
00:45:32,106 --> 00:45:37,486
Những loài cây này sống trong
môi trường khô cằn, nghèo dinh dưỡng.
372
00:46:47,681 --> 00:46:51,352
Là một tiểu ma đao.
Người điểu khiển chắc hẳn ở đâu đây.
373
00:46:56,357 --> 00:46:59,902
Gián điệp này của bọn Harkonnen
đã đóng trước ở đây 6 tuần.
374
00:47:00,006 --> 00:47:02,655
Điều khiển tiểu ma đao
thông qua ống nước bên tron tường.
375
00:47:04,281 --> 00:47:06,481
Thưa ngài, hôm nay tôi đã
bảo vệ ngài không tốt.
376
00:47:06,586 --> 00:47:08,191
Ngài có thể cho tôi thôi việc.
377
00:47:08,285 --> 00:47:11,330
-Ngài định tước bỏ tài năng của mình?
-Thưa ngài, danh dự của tôi...
378
00:47:11,497 --> 00:47:14,250
Chúng muốn cướp
sinh mạng con trai ta!
379
00:47:14,416 --> 00:47:18,181
Ta ứa quan tâm đến danh dự của ngài.
Muốn tha tội? Đi bắt gián điệp đi.
380
00:47:18,285 --> 00:47:19,661
Tuân lệnh.
381
00:47:27,054 --> 00:47:29,265
Vào việc thôi.
382
00:47:29,431 --> 00:47:34,270
Bà có thể nói mà không cần sợ.
Thú cưng của bọn ta không hiểu đâu.
383
00:47:34,436 --> 00:47:36,272
Ra ngoài!
384
00:47:40,359 --> 00:47:43,487
Nó hiểu đấy. Kích hoạt câm lặng.
385
00:47:47,867 --> 00:47:51,120
Lời nhắn của Hoàng đế là gì?
386
00:47:51,245 --> 00:47:54,290
Ông ấy sẽ cho ngài quyền lực.
387
00:47:56,250 --> 00:47:57,449
Với đội quân Sardaukar…
388
00:47:58,919 --> 00:48:00,671
Không ai được biết chuyện này.
389
00:48:01,547 --> 00:48:07,845
Không có vệ tinh quanh Arrakis.
Atreides sẽ chết mà không ai biết.
390
00:48:08,012 --> 00:48:09,701
Liên quan đến chuyện này.
391
00:48:09,993 --> 00:48:13,090
Công tước Leto Atreides,
mệnh lệnh của bọn ta không là gì với hắn.
392
00:48:13,183 --> 00:48:17,271
Nhưng vợ hắn dưới trướng bọn ta,
hay nói cho cùng là con trai của ả.
393
00:48:17,438 --> 00:48:20,232
Cứ để bọn chúng danh dự
trong sự lưu đày.
394
00:48:24,737 --> 00:48:30,284
Gia tộc Harkonnen sẽ không dám vi phạm
tính tôn nghiêm của mệnh lệnh của bà.
395
00:48:30,451 --> 00:48:34,663
Ta hứa với bà.
Bọn ta sẽ không hại chúng.
396
00:48:54,141 --> 00:48:58,771
-Nếu con trai Công tước sống...
-Không Atreides sẽ sống.
397
00:48:58,938 --> 00:49:01,857
Thưa Chúa công, ngài đang hứa
với một nữ tu. Bà ta thấy quá nhiều.
398
00:49:02,024 --> 00:49:04,985
Ta nói ta không làm hại chúng.
Thì ta sẽ không làm.
399
00:49:05,152 --> 00:49:08,656
Nhưng Arrakis là Arrakis,
400
00:49:08,822 --> 00:49:11,867
và sa mạc thì nuốt chửng kẻ yếu.
401
00:49:13,285 --> 00:49:15,371
Sa mạc của ta.
402
00:49:17,539 --> 00:49:19,333
Arrakis của ta.
403
00:49:21,460 --> 00:49:24,088
Xứ cát của ta.
404
00:49:26,298 --> 00:49:28,248
Buổi họp chiến lược
đầu tiên của con.
405
00:49:28,738 --> 00:49:34,848
Paul Atreides, người cầm lấy tiểu ma đao
bằng tay không như một siêu nhân.
406
00:49:35,808 --> 00:49:38,978
-Cảm ơn vì đã sỉ nhục ta, lão thầy già.
-Ta sẽ để mắt tới con.
407
00:49:39,895 --> 00:49:41,146
Chú ý!
408
00:49:49,196 --> 00:49:51,532
Bắt đầu thôi.
409
00:49:53,033 --> 00:49:55,202
Thufir, báo cáo.
410
00:49:55,369 --> 00:49:59,707
Tôi đã bảo quản một bản sao
sổ tài khoản của bọn Harkonnen.
411
00:49:59,873 --> 00:50:05,045
Bọn Harkonnen thu về 10 tỷ solari
ở đây mỗi năm.
412
00:50:05,212 --> 00:50:07,464
"Chúng sẽ hút hết
vô vàn biển cả
413
00:50:07,558 --> 00:50:09,331
và châu báu ẩn dưới cát."
414
00:50:09,466 --> 00:50:11,750
Chúng ta sẽ chưa thể đạt
được lợi nhuận như vậy
415
00:50:11,917 --> 00:50:13,940
với mớ máy móc
mà chúng bỏ lại cho ta.
416
00:50:14,930 --> 00:50:16,515
Tệ đến mức nào?
417
00:50:22,604 --> 00:50:24,262
Đây là những bể chứa hương dược.
418
00:50:26,004 --> 00:50:28,371
Chúng ta nên đặt đầy đủ mọi bể.
419
00:50:29,236 --> 00:50:30,863
Mọi bể sao?
420
00:50:31,030 --> 00:50:32,906
Mỗi 25 ngày chuẩn.
421
00:50:33,970 --> 00:50:36,399
Sự phá hoại này
của bọn Harkonnen làm chúng ta chậm lại.
422
00:50:36,493 --> 00:50:37,901
Nhưng ai sẽ phân xử đây?
423
00:50:38,078 --> 00:50:40,570
Phán quan phụ trách Thay đổi
đến giám sát bàn giao?
424
00:50:40,664 --> 00:50:44,918
-Hoàng đế đã chỉ định ai đến?
-Tiến sỹ Liet Kynes, nhà sinh thái học của Đế Quốc.
425
00:50:45,085 --> 00:50:48,255
Ở đây đã 20 năm.
Có thể nói là rất lập dị.
426
00:50:48,422 --> 00:50:50,945
Tôi muốn tự mình nhìn chỗ thu hoạch.
427
00:50:51,352 --> 00:50:52,749
Tôi không đề xuất nó, thưa Chúa công.
428
00:50:52,885 --> 00:50:55,783
Hãy để Phán quan Thay đổi này
đồng hành cùng chúng ta.
429
00:50:55,867 --> 00:50:57,441
Cuộc họp của chúng ta đã quá hạn.
430
00:50:57,681 --> 00:50:59,641
Và chúng ta sẽ nhận
một chút bảo vệ của đế quốc.
431
00:50:59,746 --> 00:51:02,175
Một con tin? Ta thích.
432
00:51:04,605 --> 00:51:06,815
Cậu ấy tới rồi kìa, thưa chúa công.
433
00:51:29,963 --> 00:51:31,757
Chăm sóc chúng nhé, bạn của ta.
434
00:51:31,924 --> 00:51:34,301
-Duncan!
-Cậu bé của ta!
435
00:51:40,182 --> 00:51:43,560
-Cá là con bắt đầu cao hơn rồi.
-Thầy thì hôi hơn.
436
00:51:46,897 --> 00:51:48,889
4 tuần qua ta sống với người Fremen,
437
00:51:49,035 --> 00:51:51,495
trốn trong sa mạc,
trong cộng đồng gọi là cái hốc.
438
00:51:51,610 --> 00:51:54,613
Stilgar, thủ lĩnh của cái hốc đó
có đến đây với tôi để gặp ngài.
439
00:51:54,780 --> 00:51:58,492
-Cái hốc, nó trốn như thế nào?
-Nó ở dưới lòng đất.
440
00:51:58,659 --> 00:52:00,473
Arrakis có rất nhiều hang động.
441
00:52:00,577 --> 00:52:01,766
Chỗ này rộng cỡ nào?
442
00:52:02,538 --> 00:52:06,291
Chứa 10 ngàn người,
và nơi này có hàng trăm cái hốc.
443
00:52:07,376 --> 00:52:10,754
Hàng triệu người Fremen. Ngài đã đúng.
444
00:52:10,921 --> 00:52:14,758
Ước lượng người Harkonnen
trên toàn hành tinh là 50 vạn.
445
00:52:14,925 --> 00:52:18,387
Người Fremen theo dõi tôi
tìm chúng trong nhiều ngày. Nhưng không thấy.
446
00:52:18,554 --> 00:52:21,087
Cuối cùng, họ gửi một chiến binh
đến để giết tôi,
447
00:52:21,640 --> 00:52:25,123
và phải nói với mọi người,
tôi chưa bao giờ kề cận cái chết như vậy.
448
00:52:25,884 --> 00:52:27,938
Không có chiến binh nào
tốt hơn người Đế Quốc.
449
00:52:28,063 --> 00:52:32,234
-Họ chiến đấu như quỷ sứ.
-Sức mạnh của sa mạc.
450
00:52:34,361 --> 00:52:37,781
-Duncan, tốt lắm.
-Cảm ơn chúa công.
451
00:52:37,948 --> 00:52:41,869
Thưa ngài, thủ lĩnh của họ có dao
ông ta không chịu đầu hàng.
452
00:52:42,035 --> 00:52:44,819
Là dao pha lê,
món vũ khí linh thiêng đối với họ.
453
00:52:44,913 --> 00:52:46,623
Cho ông ấy qua.
454
00:53:02,691 --> 00:53:03,557
Đứng đó.
455
00:53:04,360 --> 00:53:05,966
Này! Này!
456
00:53:11,440 --> 00:53:14,693
Stilgar, hoan nghênh.
457
00:53:16,278 --> 00:53:21,116
Thưa ông, ta tôn trọng nhân phẩm bất kỳ
người nào tôn trọng nhân phẩm của ta.
458
00:53:28,822 --> 00:53:29,791
Khoan.
459
00:53:30,751 --> 00:53:35,318
Cảm ơn, Stilgar, vì món quà
là độ ẩm của cơ thể ông.
460
00:53:36,256 --> 00:53:38,342
Chúng tôi nhận nó
với tinh thần như đã trao.
461
00:53:46,183 --> 00:53:48,310
Ta vui vì ông đã tới.
462
00:53:48,477 --> 00:53:52,231
Ta tin người của ông và của ta
có nhiều thứ để trao đổi.
463
00:53:52,397 --> 00:53:55,129
Các ngài là người ngoài hành tinh,
đến đây vì hương dược.
464
00:53:55,234 --> 00:53:57,632
Lấy nó đi, mà khi quay về
chẳng đưa gì.
465
00:53:59,404 --> 00:54:00,301
Đó là sự thật.
466
00:54:02,616 --> 00:54:05,150
Tôi biết ngài phải chịu đựng
dưới thời của Harkonnen.
467
00:54:06,390 --> 00:54:07,704
Nói những gì ngài muốn.
468
00:54:07,819 --> 00:54:11,114
Nếu trong năng lực của ta
ta sẽ cho ngài mà không đòi hỏi gì.
469
00:54:11,208 --> 00:54:16,818
Tôi muốn điều này: đừng trốn trong hốc của
chúng tôi, đừng chiếm đất của chúng tôi.
470
00:54:16,964 --> 00:54:20,238
Sa mạc này là của chúng tôi
trước khi các ngài đến.
471
00:54:20,331 --> 00:54:21,906
Nên, đến và khai thác hương dược,
472
00:54:22,000 --> 00:54:25,660
nhưng khai thác xong,
phải quay lại bên này tường chắn
473
00:54:25,754 --> 00:54:27,380
và để sa mạc cho người Fremen.
474
00:54:27,516 --> 00:54:30,310
Ông có thể gọi Công tước
là "chúa công," hoặc "ngài."
475
00:54:30,446 --> 00:54:32,813
Gurney, chỉ... chỉ một lát thôi.
476
00:54:32,980 --> 00:54:38,777
Hoàng đế ban cho ta Arrakis
như thái ấp của ta để cai quản.
477
00:54:38,944 --> 00:54:44,408
Tôi không hứa sẽ không
đi qua sa mạc nếu nhiệm vụ bắt buộc.
478
00:54:44,574 --> 00:54:47,744
Nhưng hốc của ông mãi mãi là của ông
479
00:54:47,911 --> 00:54:50,090
và ông sẽ không bị săn đuổi nữa
khi tôi quản lý nơi này.
480
00:54:54,876 --> 00:54:56,545
Thế thì rất vinh dự.
481
00:54:56,910 --> 00:54:57,869
Tôi phải đi.
482
00:54:57,963 --> 00:54:59,329
Nói thì tôi cũng nói hết rồi.
483
00:54:59,423 --> 00:55:02,592
Sao ông không ở lại.
Bọn ta sẽ rất vinh dự cho ông.
484
00:55:03,239 --> 00:55:06,680
Vinh dự đòi hỏi tôi phải ở nơi khác.
485
00:55:07,723 --> 00:55:10,475
Tôi biết cậu là ai.
486
00:55:17,441 --> 00:55:21,320
-Tôi không thích ông ta.
-Kế hoạch chúng ta sẽ kết trái.
487
00:55:21,486 --> 00:55:22,769
Nhưng sẽ mất thời gian.
488
00:55:22,863 --> 00:55:27,159
Phải. Sẽ mất thời gian.
489
00:55:30,287 --> 00:55:31,580
Đây, cái này cho con.
490
00:55:35,584 --> 00:55:37,711
Đây là cận la bàn.
491
00:55:37,878 --> 00:55:42,090
Mặt trăng ở đây có từ trường, nên kim
la bàn bình thường sẽ không hướng về phía bắc.
492
00:55:43,175 --> 00:55:45,333
Cần phải có một cơ chế
hoạt động khéo léo.
493
00:55:45,562 --> 00:55:46,678
Là người Fremen làm nó?
494
00:55:46,803 --> 00:55:50,432
Sa phục này, máy đầm cá này
và mấy món tinh xảo khác.
495
00:55:50,599 --> 00:55:52,726
Máy đầm cát là cái quái gì chứ?
496
00:55:54,478 --> 00:55:55,625
Đấy là máy đầm cát.
497
00:55:57,720 --> 00:55:59,222
Cậu thành dân bản địa rồi.
498
00:55:59,941 --> 00:56:01,120
Thầy ngưỡng mộ họ.
499
00:56:02,361 --> 00:56:03,570
Phải.
500
00:56:03,737 --> 00:56:05,958
Họ hung tợn nhưng trung thành.
501
00:56:06,990 --> 00:56:10,838
Họ hòa mình vào sa mạc, là một phần
của nó, nó là một phần của họ.
502
00:56:12,047 --> 00:56:13,246
Chờ đến khi nhìn thấy đi.
503
00:56:14,289 --> 00:56:16,291
Ngoài kia đẹp lắm.
504
00:56:18,960 --> 00:56:21,463
Cảnh báo mặt trời mọc.
505
00:56:21,630 --> 00:56:25,759
...Nhiệt độ lên tới 140 độ.
Nhiệt độ bây giờ là 90 độ.
506
00:56:25,926 --> 00:56:30,305
Nhưng sẽ tăng 50 độ trong 10 phút nữa.
507
00:56:30,472 --> 00:56:32,015
Cảnh báo cuối cùng.
508
00:57:05,132 --> 00:57:07,426
Phán quan quản lý Thay đổi, thưa ngài.
509
00:57:07,592 --> 00:57:09,177
Tiến sỹ Liet Kynes.
510
00:57:09,344 --> 00:57:13,014
Chúa công, Công tước,
chào mừng tới Arrakis.
511
00:57:13,181 --> 00:57:15,027
Chị là nhà sinh thái học của Đế Quốc.
512
00:57:15,173 --> 00:57:17,185
Cảm ơn vì bộ sa phục.
513
00:57:17,769 --> 00:57:20,439
Là người Fremen làm, rất tốt.
514
00:57:20,605 --> 00:57:22,983
Với sự cho phép của ngài,
tôi sẽ kiểm tra...
515
00:57:24,651 --> 00:57:26,403
Không sao.
516
00:57:28,196 --> 00:57:29,656
Không sao.
517
00:57:30,991 --> 00:57:33,952
Dr. Kynes, bọn ta nằm trong tay cô.
518
00:57:38,623 --> 00:57:43,753
Sa phục là một món đồ
có hiệu quả cao.
519
00:57:43,920 --> 00:57:45,714
Ngay cả khi vào buổi sáng sớm
520
00:57:45,808 --> 00:57:48,195
ngài cũng không thể sống
nổi 2 tiếng nếu thiếu nó
521
00:57:49,301 --> 00:57:54,358
Nó làm mát cơ thể và
tái chế lại nước từ mồ hôi toát ra.
522
00:57:55,682 --> 00:57:57,809
Chuyển động của cơ thể
sẽ tạo ra năng lượng.
523
00:57:58,852 --> 00:58:03,482
Bên trong mặt nạ, ngài có thể thấy ống nước
để ngài uống nước đã được tái chế.
524
00:58:03,648 --> 00:58:07,903
Nếu hoạt động tốt, bộ đồ của ngài
sẽ không mất hơn một giọt nước một ngày.
525
00:58:08,069 --> 00:58:09,905
Rất ấn tượng.
526
00:58:10,947 --> 00:58:13,408
Hãy nhìn cậu này.
527
00:58:14,784 --> 00:58:18,955
-Cậu mặc sa phục bao giờ chưa?
-Không, đây là lần đầu.
528
00:58:21,562 --> 00:58:25,128
Cậu mang ủng sa mạc rất đúng cách.
Ai chỉ cậu vậy?
529
00:58:25,837 --> 00:58:27,839
Thì thấy mặc như vậy là hợp lý.
530
00:58:30,175 --> 00:58:33,887
"Người ta sẽ biết mặc một bộ
nếu bộ đó sinh ra là dành cho người đó."
531
00:58:35,680 --> 00:58:38,642
Chị là người Fremen?
532
00:58:38,808 --> 00:58:41,175
Tôi được cho ở cả trong hốc
lẫn ngoài làng.
533
00:58:42,416 --> 00:58:43,323
Giờ.
534
00:58:43,438 --> 00:58:48,193
Hãy đến và xem những bãi chứa hương dược
mà cuộc sống của các ngài phụ thuộc vào.
535
00:59:26,314 --> 00:59:29,109
Nếu như tàu bay của chị rơi
xuống đây thì chị sẽ làm gì?
536
00:59:29,276 --> 00:59:32,904
Cậu không muốn rớt ở đây đâu.
Ở đây là lãnh thổ của sâu.
537
00:59:35,636 --> 00:59:36,585
Đám bụi.
538
00:59:38,034 --> 00:59:40,495
Tôi thấy rồi.
539
00:59:40,662 --> 00:59:43,248
Đó là một trong những
xưởng khai thác của các ngài.
540
01:00:08,481 --> 01:00:11,818
Các người có thể thấy
hương dược rải rác trên mặt đất.
541
01:00:12,986 --> 01:00:16,197
Rất nhiều đấy, dựa vào màu sắc.
542
01:00:16,364 --> 01:00:18,888
Nếu bay cao hơn
chúng ta sẽ có tầm nhìn tốt hơn.
543
01:00:33,840 --> 01:00:36,134
Đó là Tàu Cảnh vệ đang
tìm kiếm dấu hiệu của sâu.
544
01:00:38,178 --> 01:00:39,554
Dấu hiệu của sâu?
545
01:00:39,721 --> 01:00:41,869
cách gọi khác của "xưởng khai thác"
Một làn sóng cát di chuyển
về phía con bọ*.
546
01:00:42,046 --> 01:00:45,602
Sâu đi dưới đất rất sâu
nhưng gần mắt đất khi chúng tấn công.
547
01:00:46,728 --> 01:00:50,815
Nếu là nạn nhân các ngài sẽ chứng kiến.
548
01:00:50,982 --> 01:00:55,111
-Sâu lúc nào cũng tới?
-Phải, chúng bị thu hút bởi tiếng động nhịp nàng.
549
01:00:55,278 --> 01:00:57,311
Sau ta không chắn con bọ lại?
550
01:00:57,958 --> 01:01:00,189
Chắn là thứ cấm kị ở sa mạc.
551
01:01:00,408 --> 01:01:04,704
Nó thu hút lũ sâu
và khiến chúng tấn công điên cuồng.
552
01:01:07,207 --> 01:01:09,501
Kia là sâu à?
553
01:01:20,345 --> 01:01:21,231
Một con lớn.
554
01:01:22,076 --> 01:01:23,317
Ngài thật tinh mắt.
555
01:01:24,537 --> 01:01:29,229
Đang gọi con bọ Delta Ajax 9. Cảnh báo
dấu hiệu của sâu. Báo nhận được.
556
01:01:29,396 --> 01:01:33,066
Ai gọi Delta Ajax 9? Hết.
557
01:01:33,233 --> 01:01:37,278
-Họ có vẻ bình tĩnh
-Phi đội ngoài danh sách, doanh nghiệp Đế Quốc.
558
01:01:37,445 --> 01:01:41,741
Dấy hiệu của sâu, phía bắc
và phía đông của anh. 3.7 kilomet.
559
01:01:41,908 --> 01:01:45,036
Delta Ajax 9, đây là Tàu Cảnh vệ 1,
xác nhận thấy sâu.
560
01:01:46,538 --> 01:01:49,207
Chờ lệnh gắn chân nối.
561
01:01:52,502 --> 01:01:56,506
Sâu trên đường trực diện về phía cô.
Tiếp xúc sâu sau 5 phút.
562
01:01:56,673 --> 01:01:58,675
Vậy giờ có chuyện gì?
563
01:01:58,842 --> 01:02:00,771
Họ sẽ gọi tàu thồ đến để kéo con bọ.
564
01:02:01,407 --> 01:02:03,263
Thu hoạch hương dược sẽ vào phút cuối.
565
01:02:03,596 --> 01:02:07,392
Đang gọi tàu thồ Alfa Không.
Sẵn sàng nối khớp trình tự.
566
01:02:07,559 --> 01:02:09,394
Tiếp xúc sâu sau 5 phút, hết.
567
01:02:13,815 --> 01:02:15,900
Có ai thấy tàu thồ chưa?
568
01:02:20,363 --> 01:02:21,614
Đây rồi.
569
01:02:21,781 --> 01:02:25,535
Đây là tàu thồ Alfa Không
gọi Delta Ajax 9.
570
01:02:25,806 --> 01:02:27,454
Đi đến từ phía đông.
571
01:02:28,163 --> 01:02:30,676
Đang điều chỉnh độ cao
và chuẩn bị khớp nối và chuôi.
572
01:02:31,082 --> 01:02:34,169
Rõ, Alpha Không.
Bắt đầu nối khớp trình tự.
573
01:02:36,421 --> 01:02:38,840
-T-5.
-Rõ.
574
01:02:39,007 --> 01:02:42,239
-Chuẩn bị nhấc trong 30 giây.
-Đã bắt đầu nối khớp trình tự.
575
01:02:42,375 --> 01:02:43,709
Chuẩn bị.
576
01:02:46,556 --> 01:02:49,100
Alpha Không,
có một chân nối bị ngắn.
577
01:02:49,267 --> 01:02:52,520
-Có chuyện gì?
-Một chân neo Không hoạt động.
578
01:02:53,563 --> 01:02:55,148
Vãi.
579
01:02:55,315 --> 01:02:59,110
Tàu thồ, không thể tiếp tục.
Không thể nâng mà không có chân neo.
580
01:02:59,277 --> 01:03:01,070
Tât cả. Tất cả.
581
01:03:01,237 --> 01:03:03,448
tàu thồ nào trong khu vực,
hãy hồi đáp.
582
01:03:04,282 --> 01:03:06,169
Tàu Cảnh về 1, báo cáo tình hình. Hết.
583
01:03:06,284 --> 01:03:09,913
Thủy lực không hoạt động.
Chúng tôi thất bại. Đồng chí phải sơ tán.
584
01:03:10,079 --> 01:03:12,957
-Có mấy người trong con bọ đó?
-Trong đó có 21.
585
01:03:13,124 --> 01:03:16,669
-Tàu chúng ta có thể chở thêm ba.
-Vẫn còn ba người nữa.
586
01:03:16,836 --> 01:03:18,254
Chúng ta sẽ tìm ra lối đi.
587
01:03:29,891 --> 01:03:32,393
Đây là công tước Leto Atreides.
588
01:03:32,560 --> 01:03:35,741
Chúng tôi sẽ đến đó giải cứu
đoàn viên của Delta Ajax 9.
589
01:03:35,959 --> 01:03:36,898
Chếch sang trái.
590
01:03:48,159 --> 01:03:50,829
Mỗi máy phát tấm chắn
nặng tới 100 kí.
591
01:03:50,995 --> 01:03:54,833
Phải, Gurney, yêu cầu tàu hộ tống
thả máy phát tấm chắn.
592
01:03:54,999 --> 01:03:57,961
Và Paul, ta muốn con ra sau tàu,
hướng dẫn mọi người lên.
593
01:03:58,127 --> 01:04:01,965
Delta Ajax 9, cho 7 người
lên tàu của ta mau.
594
01:05:00,523 --> 01:05:02,650
Tiếp xúc sâu sau 2 phút.
595
01:05:04,569 --> 01:05:07,780
Nó gần đến rồi.
Ta nên bỏ con tàu lại bây giờ.
596
01:05:09,282 --> 01:05:10,533
Họ ở đâu?
597
01:05:10,700 --> 01:05:13,265
Thưa ngài, có quy tắc sinh tồn
là có lý do,
598
01:05:13,442 --> 01:05:15,528
nếu bước thêm một bước nữa
ta sẽ chết.
599
01:05:16,059 --> 01:05:18,541
Với cả, chúng ta gom đủ
hương dược rồi, nên đi thôi...
600
01:05:18,708 --> 01:05:22,295
Hương dương cái gì? Ta muốn ai cũng
thoát khỏi con bọ đó ngay!
601
01:05:38,895 --> 01:05:40,657
Bảy bên đây, bảy bên kia!
602
01:05:43,274 --> 01:05:45,443
Chạy, chạy!
603
01:06:00,583 --> 01:06:04,420
Kwisatz Haderach.
604
01:06:16,724 --> 01:06:20,061
Kwisatz Haderach thức tỉnh.
605
01:06:29,445 --> 01:06:31,406
Nhanh! Đi lên!
606
01:06:39,747 --> 01:06:41,749
Ở đây!
607
01:06:43,459 --> 01:06:44,585
Paul!
608
01:06:47,130 --> 01:06:48,297
Paul!
609
01:06:52,343 --> 01:06:55,555
Ta nhận ra tiếng bước chân
của thầy, lão thầy già ạ.
610
01:06:56,305 --> 01:06:58,850
Đứng dậy. Đi thôi.
611
01:07:00,810 --> 01:07:02,979
Con bị sao vậy?
Thôi nào. Đi thôi.
612
01:07:03,146 --> 01:07:04,480
Chạy!
613
01:07:50,151 --> 01:07:54,739
"Chúa phù hộ cho Ngài Tạo và nước của Ngài.
Chúa phù hộ cho việc đến và đi của Ngài.
614
01:07:54,906 --> 01:08:00,119
Cầu cho chuyến đi của Ngài tẩy sạch
thế giới này. Và gìn giữ thế giới này cho
thần dân Ngài."
615
01:08:24,060 --> 01:08:27,271
-Này, con không thể xả thân như vậy.
-Vâng thưa cha.
616
01:08:27,438 --> 01:08:30,983
-Con phải có trách nhiệm.
-Con xin lỗi. Sẽ không xảy ra nữa,
617
01:08:31,943 --> 01:08:33,611
Tiến sỹ Kynes.
618
01:08:35,113 --> 01:08:38,032
Cô đã tận mắt chứng kiến rồi.
619
01:08:38,199 --> 01:08:40,900
Rõ ràng mà. Tất cả mọi thứ
họ để lại là một mớ lộn xộn.
620
01:08:41,004 --> 01:08:42,453
Bọn ta đã bị lừa để thất bại.
621
01:08:43,412 --> 01:08:48,167
Chiếc tài thồ đó đã cũ.
Sa mạc không tốt cho máy móc mà.
622
01:08:49,877 --> 01:08:53,840
Cô biết sẽ có chuyện gì nếu ta
không gom hết hương dược vào bể không?
623
01:08:56,342 --> 01:09:00,096
Tôi đến đây
không phải để bênh ngài.
624
01:09:00,263 --> 01:09:05,351
Arrakis đã chứng kiến
người như ngài đến rồi đi.
625
01:09:06,978 --> 01:09:10,314
Chăm sóc cho gia đình ngài đi.
626
01:09:13,734 --> 01:09:18,030
Sa mạc không tốt cho loài người.
627
01:09:33,629 --> 01:09:39,343
Hương dược là chất ức chế thần kinh.
Có vẻ như ngài nhạy cảm.
628
01:09:44,140 --> 01:09:46,309
Ngài sẽ ổn thôi.
629
01:09:46,475 --> 01:09:49,145
Cảm ơn bác sĩ Yueh.
630
01:09:58,070 --> 01:10:01,157
Đó không phải phản ứng của dị ứng.
631
01:10:02,658 --> 01:10:04,024
Ta có một tầm nhìn.
632
01:10:06,850 --> 01:10:08,362
Mắt ta đã mở rất rộng.
633
01:10:10,625 --> 01:10:12,668
Con đã thấy gì?
634
01:10:48,704 --> 01:10:52,500
Kwisatz Haderach…
635
01:10:52,667 --> 01:10:55,670
Người có thể thấy.
636
01:11:37,347 --> 01:11:42,091
Con không hiểu, con nghĩ
con đã chết, nhưng không phải.
637
01:11:43,259 --> 01:11:46,637
Bằng cách nào đó, có một con dao
rất quan trọng với con.
638
01:11:48,681 --> 01:11:51,225
Ai đó sẽ đưa con một lưỡi gươm.
639
01:11:51,392 --> 01:11:54,729
Nhưng con không rõ ai
hay khi nào hay ở đâu.
640
01:11:57,189 --> 01:12:01,944
Cái gì đó rất rõ ràng.
Con có thể cảm nhận được.
641
01:12:06,282 --> 01:12:07,470
Con biết mẹ đang mang thai.
642
01:12:13,664 --> 01:12:16,876
Con không thể biết chuyện đó.
643
01:12:17,043 --> 01:12:20,254
Mẹ còn không biết
và chuyện đó thì mới vài tuần.
644
01:12:26,969 --> 01:12:30,473
SALUSA SECUNDUS
HÀNH TINH QUÂN ĐỘI TRIỀU ĐÌNH
645
01:13:02,546 --> 01:13:04,673
Nam tước muốn gì ở chúng ta?
646
01:13:04,840 --> 01:13:10,012
Người Harkonnen đông hơn Atreides.
647
01:13:11,263 --> 01:13:14,725
Quân đoàn Atreides là
những người giỏi nhất Đế Quốc.
648
01:13:14,892 --> 01:13:17,436
Được đào tạo bởi Gurney Halleck
và Duncan Idaho.
649
01:13:18,813 --> 01:13:24,902
Chúng ta là Sardaukar, quân đoàn tinh nhuệ
của Hoàng đế. Ai ngáng đừờng chúng ta sẽ ngã xuống.
650
01:13:26,070 --> 01:13:28,280
Chỉ như vậy thôi.
651
01:13:28,447 --> 01:13:31,075
Ba tiểu đoàn như đã đồng thuận.
652
01:13:35,538 --> 01:13:39,708
Như lệnh của Hoàng đế.
Nó sẽ phải được thực thi.
653
01:14:11,615 --> 01:14:13,993
Có một điều
ngài cần biết về Paul.
654
01:14:14,160 --> 01:14:17,830
Không. Ta nghĩ
ta không muốn biết.
655
01:14:18,122 --> 01:14:20,437
Kể từ khi nàng đang nó
trước Mẹ Chí tôn của nàng
656
01:14:20,541 --> 01:14:22,334
thằng bé không giống nàng.
657
01:14:23,878 --> 01:14:27,006
Nó chỉ bị phân tâm thôi.
658
01:14:27,173 --> 01:14:30,426
Jessica, nàng cho ta đứa con trai.
659
01:14:30,593 --> 01:14:33,804
Và từ khi nó sinh ra tới giờ
ta chưa nghi ngờ nàng.
660
01:14:33,971 --> 01:14:38,434
Ta tin nàng tuyệt đối,
ngay cả khi cùng đi trong bóng tối.
661
01:14:39,727 --> 01:14:42,771
Giờ ta hỏi nàng một điều này thôi.
662
01:14:44,273 --> 01:14:48,861
Lỡ như có chuyện gì
nàng bảo vệ được nó không?
663
01:14:50,821 --> 01:14:52,031
Cả tính mạng của em.
664
01:14:52,198 --> 01:14:56,202
Ta không hỏi mẹ nó.
Ta hỏi một Bene Gesserit kìa.
665
01:14:59,121 --> 01:15:01,957
Nàng sẽ bảo vệ Paul?
666
01:15:06,629 --> 01:15:09,632
Sao ngài lại nghĩ như thế?
667
01:15:15,012 --> 01:15:18,057
Leto, đây không phải ngài.
668
01:15:23,270 --> 01:15:25,773
Anh nghĩ ta nên
có nhiều thơi gian hơn.
669
01:15:44,625 --> 01:15:48,796
-Ngủ ngon, thiếu chủ Paul.
-Ngủ ngon, bác sĩ Yueh.
670
01:15:58,806 --> 01:16:01,475
Cậu cần phải ngủ.
671
01:16:01,642 --> 01:16:05,229
Không, không phải thế.
672
01:16:19,827 --> 01:16:22,830
Ta nên cưới nàng.
673
01:17:40,366 --> 01:17:43,160
Hawat. An ninh.
674
01:17:44,453 --> 01:17:46,205
An ninh!
675
01:18:48,809 --> 01:18:51,186
Thưa ngài, thưa ngài.
676
01:18:51,353 --> 01:18:53,272
Tấm chắn bị hạ rồi.
677
01:19:02,072 --> 01:19:03,907
Ôi trời ơi.
678
01:19:04,074 --> 01:19:06,410
Nhặt súng lên! Chiến đấu!
679
01:20:54,810 --> 01:20:56,770
Theo ta!
680
01:21:25,841 --> 01:21:28,135
Atreides!
681
01:21:57,456 --> 01:22:00,083
Sardaukar!
682
01:22:22,481 --> 01:22:24,900
Tôi xin lỗi, chúa công.
683
01:22:27,110 --> 01:22:30,948
Nhưng tôi đã gieo kèo với Nam tước.
684
01:22:32,449 --> 01:22:36,662
-Tại sao?
-Tôi không còn lựa chọn nào.
685
01:22:36,828 --> 01:22:39,164
Harkonnen đã bắt cóc vợ tôi, Wanna.
686
01:22:40,634 --> 01:22:42,897
Và bứt cô ấy ra như búp bê.
687
01:22:44,211 --> 01:22:48,215
Tôi sẽ mua cho cổ sự tự do
và ngài là cái giá.
688
01:22:50,968 --> 01:22:54,096
Cho Paul. Tôi sẽ làm những gì có thể.
689
01:22:55,013 --> 01:22:58,475
Và tôi sẽ giết một người cho tôi.
690
01:23:03,188 --> 01:23:06,650
Tôi sẽ thay thế răng giả của ngài.
691
01:23:06,817 --> 01:23:11,697
Nếu ngài cắn mạnh quá,
cái răng này sẽ vỡ ra.
692
01:23:11,863 --> 01:23:15,867
Thở ra, và hơi của ngài
sẽ toàn là độc.
693
01:23:16,034 --> 01:23:18,005
Nó sẽ là hơi thở cuối cùng của ngài.
694
01:23:19,006 --> 01:23:21,185
Nhưng nếu ngài chọn đúng thời diểm
695
01:23:21,957 --> 01:23:24,584
nó cũng sẽ là của Nam tước.
696
01:24:58,553 --> 01:25:00,305
Paul.
697
01:25:13,443 --> 01:25:19,533
Chúng ta sẽ thả chúng xuống sa mạc,
mặc chúng với lũ sâu.
698
01:25:19,658 --> 01:25:23,245
Sao không cắt họng chúng nhỉ?
699
01:25:23,411 --> 01:25:27,749
Họ có lẽ sẽ sử dụng
Người nói sự thật.
700
01:25:28,792 --> 01:25:31,545
Lúc đó thì ta sẽ nói thật
rằng ta đâu có giết chúng.
701
01:25:37,717 --> 01:25:41,263
Tên có sẹo bị điếc.
702
01:26:22,345 --> 01:26:24,264
Chết đi, mấy con chó!
703
01:27:59,859 --> 01:28:03,571
Ngươi chưa bao giờ
là dòng dỏi cao quý cả.
704
01:28:04,906 --> 01:28:08,285
-Ngươi?
-Bene Gesserit không có cao quý.
705
01:28:08,451 --> 01:28:12,414
Ả đủ cao quý với ta.
706
01:28:12,580 --> 01:28:16,668
Đút sâu vào mồm ả
và cho ả lịm từ từ.
707
01:28:16,835 --> 01:28:19,004
Ngươi dám động vào mẹ ta.
708
01:28:19,796 --> 01:28:21,798
Đừng nói.
709
01:28:26,678 --> 01:28:29,806
Không. Con chưa sẵn sàng.
710
01:28:32,309 --> 01:28:34,936
Tháo gạc miệng cho mẹ ta.
711
01:28:43,028 --> 01:28:44,863
Câm mồm.
712
01:28:45,030 --> 01:28:47,991
Dùng đúng tông.
713
01:28:54,331 --> 01:28:59,085
Đủ xa rồi.
Ném đứa con trai xuống.
714
01:29:13,558 --> 01:29:16,186
Tháo gạc miệng cho mẹ ta.
715
01:29:21,441 --> 01:29:23,401
Giết hắn.
716
01:29:31,201 --> 01:29:34,037
Thả bọn ta ra.
717
01:29:45,840 --> 01:29:48,760
Ngưng. Cắt dây.
718
01:29:51,554 --> 01:29:53,306
Đưa ta con dao.
719
01:30:01,856 --> 01:30:04,776
Con quá gượng gạo.
720
01:30:12,982 --> 01:30:14,244
bộ công cụ sống sót trong sa mạc
Một bộ Fremkit*.
721
01:30:27,006 --> 01:30:28,383
Chúng đã làm hư con tàu.
722
01:32:04,062 --> 01:32:07,815
Cháu nấu ăn rất ngon, cháu trai.
723
01:32:25,281 --> 01:32:27,585
Đây là chữ viết của bác sĩ Yueh
724
01:32:28,273 --> 01:32:33,049
""Nếu người thoát khỏi Arrakeen còn sống,
sẽ có một đèn hiệu Atreides ở Fremkit.
725
01:32:33,237 --> 01:32:35,374
Trời sẵn lòng họ sẽ tìm thấy con."
726
01:32:43,226 --> 01:32:46,688
Nam tước cao quý, bác sĩ Yueh.
727
01:32:46,854 --> 01:32:48,304
Kẻ phản bội?
728
01:32:49,732 --> 01:32:50,629
Ngươi muốn gì?
729
01:32:52,068 --> 01:32:55,697
Tôi làm nghẽn hệ thống liên lạc
và hạ chắn của họ xuống.
730
01:32:57,886 --> 01:33:00,076
Tôi gởi ông Công tước
và gia đình ngài ấy.
731
01:33:00,243 --> 01:33:05,123
Giao kèo với lá thư.
Ta nên làm gì cho ngươi?
732
01:33:05,290 --> 01:33:08,668
Thả vợ của tôi khỏi tra tấn.
733
01:33:08,835 --> 01:33:10,169
Phải.
734
01:33:43,703 --> 01:33:48,625
Ta nói để ả tự do,
ngươi cũng tham gia với ả.
735
01:33:52,503 --> 01:33:54,505
Tham gia với ả.
736
01:34:03,431 --> 01:34:05,433
Tiếp theo là gì đây?
737
01:34:09,187 --> 01:34:10,813
dùi gọi Shai-hulud.
Một cái dùi gọi*.
738
01:34:11,627 --> 01:34:12,784
Không có sa phục.
739
01:34:13,629 --> 01:34:15,412
Món đồ chúng ta cần nhất.
740
01:34:20,281 --> 01:34:23,712
Hàng ngàn năm nay,
chúng ta đã đổi máu lấy máu.
741
01:34:24,921 --> 01:34:26,318
Nhưng đã kết thúc rồi.
742
01:34:28,206 --> 01:34:32,293
Con ngươi đã chết. Thiếp ngươi cũng chết.
743
01:34:32,460 --> 01:34:35,546
Tối nay gia tộc Atreides sẽ sụp đổ...
744
01:34:37,882 --> 01:34:40,802
dòng máu của ngươi
sẽ chấm hết mãi mãi.
745
01:34:54,524 --> 01:34:56,984
Ngươi nói gì?
746
01:35:05,451 --> 01:35:09,914
"Ta đây, còn ta đây!"
747
01:36:54,018 --> 01:36:57,563
-Kynes!
-Ở đây không an toàn cho ngài.
748
01:36:57,730 --> 01:37:00,869
Cô sẽ nói cho Đại Gia tộc của Landsraad
chúng tôi bị phản bổi chứ?
749
01:37:00,973 --> 01:37:02,454
Rằng người tài của họ đã bị giết?
750
01:37:03,402 --> 01:37:08,324
Ta được lệnh là không được thưa,
không được thấy gì hết.
751
01:37:10,326 --> 01:37:12,703
Hoàng đưa chúng tôi
tới đây để chết.
752
01:38:01,210 --> 01:38:03,462
Hương dược trong bể chứa.
753
01:39:29,423 --> 01:39:31,644
Đó là tương lai. Nó đang tới.
754
01:39:46,586 --> 01:39:49,860
Thánh chiến đang lan rộng khắp vũ trụ
như ngọn lửa không thể dập.
755
01:40:03,082 --> 01:40:08,421
Paul, con đang bị sợ hãi.
Làm ơn. nói cho mẹ, con sợ gì?
756
01:40:18,264 --> 01:40:22,977
-Ai cứu ta với
-Paul…
757
01:40:24,718 --> 01:40:25,667
Nó đang tới.
758
01:40:25,750 --> 01:40:29,713
Thánh chiến đang lan rộng khắp vũ trụ
như ngọn lửa không thể dập.
759
01:40:29,900 --> 01:40:35,031
Một tôn giáo chiến binh treo cờ Atreides,
nhân danh cha con.
760
01:40:35,249 --> 01:40:39,994
Quân đoàn cuồng tín tôn thờ
hào quang từ hộp sọ của cha con.
761
01:40:40,161 --> 01:40:44,373
Cuộc chiến mang danh con!
Mọi người hô hào tên con!
762
01:40:44,540 --> 01:40:45,583
Paul.
763
01:40:49,378 --> 01:40:51,338
Paul Atreides…
764
01:40:51,505 --> 01:40:54,696
Con là con trai của cha con.
Là con trai của ta.
765
01:40:54,779 --> 01:40:57,032
Con là Công tước Paul Atreides.
766
01:40:58,387 --> 01:41:01,171
Con biết con là ai mà.
767
01:41:01,265 --> 01:41:04,018
Xa con ra!
768
01:41:04,185 --> 01:41:08,814
Là do người! Bene Gesserit của người
khiến con quái đản!
769
01:41:33,672 --> 01:41:35,966
Cha con đã chết.
770
01:42:12,419 --> 01:42:14,630
Có người đến gần.
771
01:42:14,974 --> 01:42:17,591
Mẹ cần uống nước.
772
01:42:17,758 --> 01:42:20,886
Đây là nước tái chế từ lều.
773
01:42:27,977 --> 01:42:30,479
Mồ hôi và nước mắt.
774
01:42:33,524 --> 01:42:35,151
Được rồi. Ra khỏi đây thôi.
775
01:43:48,766 --> 01:43:50,226
Là Duncan.
776
01:44:00,152 --> 01:44:02,529
Lệnh bà. Paul…
777
01:44:02,696 --> 01:44:06,659
-Ta xin lỗi... Cha con...
-Con biết.
778
01:44:08,327 --> 01:44:09,912
Thưa Công tước.
779
01:44:23,571 --> 01:44:24,447
Đây.
780
01:44:26,793 --> 01:44:28,055
Uống đi.
781
01:44:35,719 --> 01:44:39,024
Bọn Harkonnen đã tấn công
trung tâm dân cư cùng một lúc.
782
01:44:39,191 --> 01:44:41,579
Chắc phải mười quân đoàn,
trăm tàu chiến.
783
01:44:41,850 --> 01:44:43,393
Có cả quân Sardaukar.
784
01:44:43,487 --> 01:44:46,407
-Ít nhất hai tiểu đoàn.
-Ngài chắc chứ?
785
01:44:46,573 --> 01:44:49,994
Ngài biết đó,
ngài đang đấu với Sardaukar.
786
01:44:51,495 --> 01:44:54,498
Vậy thì, Hoàng đế đã can thiệp rồi.
787
01:44:55,603 --> 01:44:57,876
Phán quan Thay đổi nói gì?
788
01:44:58,648 --> 01:45:00,817
Hoàng đế cấm ta nói bất cứ điều gì.
789
01:45:00,963 --> 01:45:03,966
Vậy mà ngài còn liều mạng cứu ta.
790
01:45:23,277 --> 01:45:24,778
Cơn bão đang tới.
791
01:45:39,209 --> 01:45:43,922
Cơn bão sẽ tới đây trong vài giờ nữa.
Chúng ta sẽ an toàn ở đây.
792
01:45:44,089 --> 01:45:48,469
Ngài biết nơi này không?
Một trạm thử nghiệm sinh thái cũ.
793
01:45:52,222 --> 01:45:54,099
Được dùng để tập quen hành tinh
794
01:45:54,193 --> 01:45:56,664
và giải phóng nước bị khóa
dưới lòng cát.
795
01:45:59,584 --> 01:46:01,565
Arrakis có thể đã là một thiên đàng.
796
01:46:02,191 --> 01:46:05,256
Sắp đạt được như vậy
nhưng rồi hương dược được phát hiện,
797
01:46:05,340 --> 01:46:08,134
rồi đột nhiên chẳng ai
muốn đến sa mạc nữa.
798
01:46:08,238 --> 01:46:11,127
Tanat, ông tìm cho khách
một bộ sa phục nhé.
799
01:46:11,231 --> 01:46:12,263
Dạ cô Liet.
800
01:46:12,357 --> 01:46:15,245
-Shamir, phục vụ cà phê nhé.
-Tất nhiên rồi cô Liet.
801
01:46:17,727 --> 01:46:20,626
Chị là gì với người Fremen?
802
01:47:09,591 --> 01:47:12,845
Chị biết các đại gia tộc
sợ nhất điều gì không, tiến sỹ Kynes?
803
01:47:14,430 --> 01:47:17,182
Đấy là những chuyện xảy ra
như chúng tôi bây giờ.
804
01:47:17,349 --> 01:47:20,352
Quân Sardaukar đến
và lấy đi từng người một.
805
01:47:23,355 --> 01:47:27,234
Chỉ có cùng nhau chúng ta
mới có cơ hội chúng lại Đế Quốc.
806
01:47:28,819 --> 01:47:30,164
Chị sẽ làm nhân chứng chứ?
807
01:47:31,092 --> 01:47:33,897
Chứng cho chúng tôi
vì bị Hoàng đế hảm hại.
808
01:47:34,199 --> 01:47:36,587
Nếu họ chịu tin tôi...
809
01:47:37,369 --> 01:47:40,987
Sẽ có chiến tranh xảy ra
giữa các đại gia tộc và Hoàng đế.
810
01:47:41,081 --> 01:47:44,126
Hỗn loạn sẽ quét qua Đế Quốc.
811
01:47:44,293 --> 01:47:48,505
Giả sử con trình cho Hoàng đế
một giải pháp thay cho sự hỗn loạn.
812
01:47:48,672 --> 01:47:52,217
Hoàng đế thì không có Hoàng tử,
còn công chúa thì chưa kết hôn.
813
01:47:52,384 --> 01:47:55,168
Cậu đang định chiếm ngôi?
814
01:47:55,627 --> 01:47:59,037
Hoàng đế e sợ gia tộc Atreides.
Ông ta đưa mọi người tới đây để giết.
815
01:47:59,141 --> 01:48:01,049
Sao cậu không hiểu chứ?
816
01:48:01,727 --> 01:48:04,646
Cậu đang là một đứa trẻ thất lạc,
trốn trong hầm trú ngụ.
817
01:48:09,318 --> 01:48:12,404
Người Fremen có nói về Lisan al-Gaib.
818
01:48:12,571 --> 01:48:14,198
Cẩn thận.
819
01:48:14,364 --> 01:48:17,951
Tiếng nói Từ Thế giới Bên ngoài
sẽ là người đưa ta đến thiên đàng.
820
01:48:19,536 --> 01:48:20,496
Mê tín.
821
01:48:25,542 --> 01:48:29,755
Ta biết chị đã yêu một chiến binh Fremen
và đã mất anh ta trên chiến trường.
822
01:48:31,840 --> 01:48:35,344
Ta biết rằng chị ở cả hai thế giới
và có nhiều tên.
823
01:48:40,474 --> 01:48:42,518
Ta thấy giấc mơ của chị.
824
01:48:46,824 --> 01:48:48,305
Với Hoàng đế. tiến sỹ Kynes,
825
01:48:48,409 --> 01:48:51,579
ta có thể tạo ra thiên đàng cho Arrakis
bằng cách vẫy tay.
826
01:48:53,028 --> 01:48:56,990
"Người dẫn dắt chúng ta đến Thiên đàng"
Cậu có nghĩ cậu ta sẽ là Mahdi*?
827
01:48:58,200 --> 01:48:59,952
Cậu ấy nhìn trẻ quá.
828
01:50:47,476 --> 01:50:49,686
Sardaukar!
829
01:50:51,647 --> 01:50:55,442
-Không! Duncan!
-Paul, Đừng!
830
01:50:59,363 --> 01:51:02,949
-Duncan, không!
-Ngài ấy đã khóa cánh cổng.
831
01:51:52,332 --> 01:51:53,375
Ngài ấy đi rồi.
832
01:51:54,032 --> 01:51:54,981
Duncan!
833
01:51:55,085 --> 01:51:56,774
Chúng ta phải di thôi. Hết lựa chọn rồi.
834
01:52:04,469 --> 01:52:06,680
Paul, chạy đi!
835
01:52:25,782 --> 01:52:27,617
Đi thôi!
836
01:52:59,357 --> 01:53:02,423
Đi theo ánh sáng. Hai người sẽ
tìm thấy một tàu bay.
837
01:53:02,996 --> 01:53:04,727
Cơn bão ngoài kia,
được ăn cả ngã về không.
838
01:53:04,863 --> 01:53:09,576
Trên 5000 mét, chỉ toàn là bụi.
Bay lên trên nó. Cứ bay ở trên.
839
01:53:09,774 --> 01:53:12,798
-Bay về phía nam. Tìm người Fremen.
-Cô không đi à?
840
01:53:12,892 --> 01:53:14,122
Chỉ có hai chỗ thôi.
841
01:53:14,216 --> 01:53:17,824
Tôi sẽ đi đến tram kế và
báo cáo cuộc tấn công này cho Landsraad.
842
01:53:17,918 --> 01:53:19,753
Bằng cách nào?
843
01:53:19,920 --> 01:53:22,954
Tôi là người Fremen.
Sa mạc là nhà tôi.
844
01:53:24,591 --> 01:53:27,219
-Chúc may mắn.
-Chúc may mắn.
845
01:56:03,792 --> 01:56:07,545
Kynes, cô đã phản bội Hoàng đế.
846
01:56:07,712 --> 01:56:09,652
Ta chỉ phụng sự
cho một chủ nhân.
847
01:56:10,392 --> 01:56:13,322
Ngài ấy tên Shai-Hulud.
848
01:56:58,888 --> 01:57:01,036
Có máy bay phản lực phía sau.
849
01:57:34,090 --> 01:57:35,759
Paul, chúng ta chưa đủ cao!
850
01:58:08,625 --> 01:58:11,878
Ta không nên sợ hãi.
Sợ hãi giết chết tâm trí.
851
01:58:12,045 --> 01:58:15,507
Sợ hãi là cái chết nhỏ
mang đến sự phá hỏng lớn.
852
01:58:21,221 --> 01:58:24,224
Gặp người bạn.
853
01:58:33,691 --> 01:58:37,195
Bí ẩn của sự sống
không phải một bài toán cần giải.
854
01:58:38,947 --> 01:58:41,699
Nhưng là một thực tại
cần trải nghiệm.
855
01:58:45,245 --> 01:58:49,749
Không thể thấu hiểu một quá trình
bằng cách bắt nó ngừng lại.
856
01:58:49,916 --> 01:58:53,253
Chúng ta phải di động
cùng dòng chảy của quá trình đó.
857
01:58:53,419 --> 01:58:57,090
Phải hòa vào nó
và chảy cùng nó.
858
01:58:57,715 --> 01:59:01,302
Để nó chảy, để nó đi.
859
01:59:34,502 --> 01:59:36,953
Ngài ấy vẫn chưa
hoàn toàn bình phục.
860
01:59:48,349 --> 01:59:52,395
Bọn cháu đã đuổi theo chúng
trong một cơn bão Coriolis.
861
01:59:53,855 --> 01:59:56,733
Gió ở tốc độ 800 kilomet một giờ.
862
02:00:00,695 --> 02:00:03,364
Không ai sống sót trong nó.
863
02:00:03,531 --> 02:00:07,952
Chúng đã chết.
Không thể chối cãi.
864
02:00:15,293 --> 02:00:18,963
Vậy cuối cùng cũng xong.
865
02:00:19,443 --> 02:00:24,969
Gửi lời tới Giedi Prime
để bắt đầu bán hương dược dự trữ.
866
02:00:25,136 --> 02:00:29,098
Nhưng bán chậm thôi.
Chúng ta không muốn rớt giá.
867
02:00:30,183 --> 02:00:34,229
Cháu không biết ta tốn bao nhiêu để
đưa cả quân đoàn như vậy đến kết giới đâu.
868
02:00:34,395 --> 02:00:38,191
Bây giờ ta chỉ có một yêu cầu. Thu nhập.
869
02:00:39,192 --> 02:00:43,071
Nên, hãy nắm chặt lấy chúng, Rabban.
870
02:00:43,238 --> 02:00:44,457
Vâng thưa bá phụ.
871
02:00:46,303 --> 02:00:47,189
Còn người Fremen?
872
02:00:48,451 --> 02:00:50,703
Giết hết.
873
02:01:13,351 --> 02:01:14,894
Chúng ta đang trên 5000 mét.
874
02:02:52,950 --> 02:02:56,621
Ngay sau khi đáp,
hãy chạy đến vách đá.
875
02:04:47,773 --> 02:04:50,401
Mẹ thở với cái này.
876
02:05:20,014 --> 02:05:21,995
Giờ chúng ta phải tìm người Fremen.
877
02:05:23,768 --> 02:05:26,521
-Mẹ ổn chứ?
-Ừ.
878
02:06:33,421 --> 02:06:35,089
Paul…
879
02:06:41,721 --> 02:06:44,599
Đừng sợ hãi.
880
02:06:45,808 --> 02:06:49,604
Đến chuột nhắt còn tồn tại được.
881
02:06:53,274 --> 02:06:56,402
Cậu sẽ cần đối diện
nỗi sợ hãi của mình.
882
02:06:56,569 --> 02:07:01,032
Một người bạn sẽ giúp người.
883
02:07:01,198 --> 02:07:04,535
Đi theo người bạn.
884
02:07:06,287 --> 02:07:08,445
Có rất nhiều điều để học.
885
02:07:09,415 --> 02:07:12,918
Và tôi sẽ chỉ cho cậu
đường đi của sa mạc.
886
02:07:15,421 --> 02:07:16,881
Đi theo tôi.
887
02:07:44,742 --> 02:07:48,245
Cái hốc mà Duncan sống.
888
02:07:48,412 --> 02:07:50,498
Đâu đó trên lối này.
889
02:07:53,146 --> 02:07:55,357
Mẹ thấy có cây xanh đằng kia.
890
02:07:55,961 --> 02:07:56,837
Đó.
891
02:07:57,088 --> 02:07:58,871
Nghĩa là có người Fremen sống ở đó.
892
02:08:03,552 --> 02:08:08,474
Chúng ta sẽ băng qua khi trời tối.
Đó là cách của người Fremen.
893
02:08:10,810 --> 02:08:12,770
Chúng ta sắp bước qua
lãnh thổ của lũ sâu.
894
02:08:13,594 --> 02:08:16,388
Không thể đi như người bình thường được
như thế sẽ chết.
895
02:08:16,524 --> 02:08:20,111
Chúng ta sẽ đi kiểu người Fremen.
Nó gọi là đi cát.
896
02:08:20,277 --> 02:08:22,425
Ít ra là dựa trên sách phim ở nhà.
897
02:08:23,416 --> 02:08:24,605
Phải. Me hiểu rồi.
898
02:08:24,740 --> 02:08:28,160
Được, làm theo con.
899
02:08:41,194 --> 02:08:42,810
Con nghĩ đây là hướng đi đúng.
900
02:10:05,132 --> 02:10:09,345
Cũng sắp rồi. Ra khỏi đây thôi.
901
02:10:11,347 --> 02:10:12,681
Khoan.
902
02:10:14,225 --> 02:10:15,976
Là trống cát.
903
02:10:20,189 --> 02:10:21,357
Chạy đi!
904
02:10:27,279 --> 02:10:29,281
Nhanh! Nhanh!
905
02:11:40,686 --> 02:11:42,271
Là một cái dùi gọi.
906
02:11:47,902 --> 02:11:50,654
Có người đã cắm dùi gọi.
907
02:12:04,293 --> 02:12:06,462
Paul, chạy đi!
908
02:12:21,185 --> 02:12:25,189
Nó lớn quá? Thật điên rồ.
909
02:12:28,525 --> 02:12:31,111
Có người đã gọi nó.
910
02:12:39,203 --> 02:12:42,289
Chúng ta không đơn độc.
911
02:12:42,313 --> 02:13:02,313
Bộ phim được upload bởi adm820@hdvietnam.com
912
02:13:02,768 --> 02:13:03,769
Đừng chạy.
913
02:13:05,145 --> 02:13:08,326
Cậu sẽ làm tốn nước trong cơ thể.
914
02:13:08,899 --> 02:13:11,151
Khoan.
915
02:13:17,324 --> 02:13:19,034
Stilgar.
916
02:13:19,201 --> 02:13:23,747
Ta biết ông. Tôi ở đó
khi ông đến hội đồng cha tôi.
917
02:13:23,914 --> 02:13:26,000
Đây là con trai Công tước.
918
02:13:26,166 --> 02:13:29,753
Ngài còn đợi gì nữa?
Chúng ta cần nước của họ.
919
02:13:29,920 --> 02:13:33,382
Đấy là cậu bé ta đã nói.
Chúng ta không thể đụng vào cậu ấy
920
02:13:33,549 --> 02:13:37,678
-Cậu ấy là Lisan al-Gaib?
-Cậu ấy chưa chứng minh được.
921
02:13:37,845 --> 02:13:41,390
-Họ nhu nhược.
-Jamis…
922
02:13:41,557 --> 02:13:45,853
Họ đã vượt quá con đường
Shai-Hulud một cách dũng cảm.
923
02:13:46,020 --> 02:13:48,897
Cậu ấy không nói hay
hành động như một kẻ nhu nhược.
924
02:13:50,180 --> 02:13:51,994
Kể cả cha cậu ấy.
925
02:13:52,088 --> 02:13:54,611
Dùi gọi của tôi cứu cậu ta.
926
02:13:54,778 --> 02:13:59,199
Lý trí lại đi, Stilgar.
Cậu ta không phải Đấng Tối cao.
927
02:14:01,660 --> 02:14:03,454
Chúng tôi có quyền lực.
928
02:14:03,620 --> 02:14:07,958
Giúp chúng tôi ra khỏi đây, đến Caladan,
các bạn sẽ được đền đáp xứng đáng.
929
02:14:08,125 --> 02:14:13,255
Bà thì còn gì đâu,
ngoài nước trong thịt.
930
02:14:17,468 --> 02:14:20,648
Cậu ta còn trẻ. Còn học được
lối sống của chúng ta.
931
02:14:21,440 --> 02:14:23,234
Cậu ta có thể có nơi trú ẩn.
932
02:14:24,266 --> 02:14:26,268
Nhưng người phụ nữ
không huấn luyện được,
933
02:14:29,177 --> 02:14:30,460
và quá già để học hỏi.
934
02:15:02,930 --> 02:15:04,316
Lùi lại, con chó!
935
02:15:05,735 --> 02:15:07,121
Bà ấy sẽ cắt họng tôi.
936
02:15:12,773 --> 02:15:16,902
Sao bà không nói bà là một người
phụ nữ lập dị và một là chiến binh?
937
02:15:17,069 --> 02:15:19,363
Cuộc đàm thoại quá ngắn.
938
02:15:19,530 --> 02:15:22,741
Bĩnh tĩnh nào.
939
02:15:23,961 --> 02:15:25,181
Tôi đã đánh giá sai.
940
02:15:33,710 --> 02:15:38,799
Mặt trời đang mọc.
Chúng ta phải đến Hốc Tabr.
941
02:15:40,217 --> 02:15:42,886
Số phận của những người lạ
sẽ được quyết định ở đó.
942
02:15:48,100 --> 02:15:52,813
Cho đến lúc đó, họ đang ở
dưới sự bảo vệ của tôi.
943
02:15:54,481 --> 02:15:57,109
Tôi hứa đấy.
944
02:16:04,825 --> 02:16:06,900
Tôi sẽ không để cậu
làm hai bạn bè tôi.
945
02:16:32,311 --> 02:16:33,969
Họ nói cậu là Mahdi.
946
02:16:34,719 --> 02:16:36,596
Nhưng cậu hơi nhỏ.
947
02:16:38,317 --> 02:16:41,820
Cậu đã chọn con đường
khó nhất để đi. Theo tôi.
948
02:16:43,530 --> 02:16:46,408
Từ từ!
949
02:16:48,535 --> 02:16:49,797
Đưa nó cho tôi.
950
02:16:57,252 --> 02:17:00,443
Cậu sẽ có súng lục maula
của chính mình khi cậu xứng đáng.
951
02:17:00,599 --> 02:17:01,861
Đưa nó cho tôi.
952
02:17:07,387 --> 02:17:11,569
Chani, phụ trách những người mới đến.
Đảm bảo họ an toàn trong lúc đi.
953
02:17:11,777 --> 02:17:12,736
Đi thôi.
954
02:17:13,060 --> 02:17:15,646
Tôi không chấp nhận chúng.
955
02:17:20,984 --> 02:17:24,863
Jamis, Tôi đã nói rồi. Bình tĩnh.
956
02:17:25,030 --> 02:17:29,284
Anh nói như một thủ lĩnh,
nhưng cứ mãi lãnh đạo.
957
02:17:30,702 --> 02:17:33,288
Bà ấy sẽ đánh bại cậu.
958
02:17:33,455 --> 02:17:36,291
Tôi có luật Amtal
959
02:17:36,458 --> 02:17:39,962
Tăng lữ nữ giới trong hàng giáo phẩm Fremen
-Cậu không thể thách thức một Sayyadina*.
-Vậy thì ai chiến đấu thay bà ta?
960
02:17:40,128 --> 02:17:45,342
Jamis, đừng làm vậy. Đừng.
Màn đêm đang mờ dần.
961
02:17:45,509 --> 02:17:48,282
Thì mặt trời sẽ chứng kiến cái chết này.
962
02:17:48,512 --> 02:17:50,253
Người bảo vệ của bà ta đâu?
963
02:18:01,316 --> 02:18:04,236
Ta chấp nhận là người bảo vệ bà ta.
964
02:18:35,121 --> 02:18:38,072
Paul Atreides nên chết…
965
02:18:41,273 --> 02:18:45,736
để Kwisatz Haderach nổi dậy.
966
02:18:48,613 --> 02:18:53,806
Đừng sợ hãi. Đừng kháng cự.
967
02:19:00,042 --> 02:19:04,921
Khi lấy đi một sinh mạng,
chính là lấy đi của chính mình.
968
02:19:36,620 --> 02:19:40,374
Tôi không tin cậu là Lisan al-Gaib.
969
02:19:40,540 --> 02:19:43,210
Nhưng tôi muốn cậu được chết vinh.
970
02:19:54,137 --> 02:19:57,641
Dao pha lê này là của
bà dì tôi đưa cho tôi.
971
02:20:00,185 --> 02:20:04,606
Làm từ răng Shai-Hulud,
sâu cát vĩ đại.
972
02:20:05,565 --> 02:20:08,527
Nếu vẫn cầm nó lúc chết
thì đó là chết vinh.
973
02:20:12,739 --> 02:20:15,242
Thằng ngoài hành tinh đâu?
974
02:20:19,704 --> 02:20:24,793
Jamis là một chiến binh giỏi. Anh ấy sẽ
không để cậu chịu chết đau đâu.
975
02:20:25,669 --> 02:20:27,212
Chani…
976
02:20:39,558 --> 02:20:40,496
Never mind.
977
02:20:40,496 --> 02:20:40,642
Đừng lo.
978
02:21:36,281 --> 02:21:39,659
Con dao sẽ gãy và vỡ vụn.
979
02:21:46,208 --> 02:21:48,043
Câu nên chào đón
lưỡi kiếm của tôi.
980
02:21:51,671 --> 02:21:53,882
Thế giới này sẽ giết cậu.
981
02:21:56,760 --> 02:21:58,094
Cách này nhanh hơn.
982
02:22:38,009 --> 02:22:39,553
Đầu hàng chưa?
983
02:22:41,972 --> 02:22:44,224
Cậu bé không biết luật rồi.
984
02:22:44,380 --> 02:22:48,322
Trong luật Amtal không có chuyện
đầu hàng, chỉ không qua được thì chết.
985
02:22:56,861 --> 02:22:58,624
-Cậu ấy vờn cậu ấy sao?
-Không.
986
02:23:00,115 --> 02:23:01,616
Paul sẽ không bao giờ giết ai.
987
02:23:12,836 --> 02:23:16,590
Kwisatz Haderach.
988
02:23:19,968 --> 02:23:22,971
Kwisatz Haderach.
989
02:23:23,138 --> 02:23:26,850
Vượt lên. Trổi dậy.
990
02:25:19,629 --> 02:25:23,341
Giờ cậu là chúng tôi.
Một sinh mạng cho một sinh mạng.
991
02:25:23,508 --> 02:25:26,428
-Đi với chúng tôi đến Hốc Tabr.
-Không.
992
02:25:26,594 --> 02:25:28,138
Paul cần ra khỏi đây.
993
02:25:28,242 --> 02:25:31,245
Ông có đường đi.
Ông có tàu buôn lậu, ông có tàu.
994
02:25:31,401 --> 02:25:32,819
-Không.
-Ông phải...
995
02:25:33,945 --> 02:25:35,854
Hoàng để đưa bọn ta tới đây.
996
02:25:37,397 --> 02:25:39,044
Và cha ta đã đến.
997
02:25:40,150 --> 02:25:44,738
Chẳng vì hương dược, hay sang giàu,
998
02:25:44,904 --> 02:25:46,416
mà vì sức mạng của các người.
999
02:25:50,034 --> 02:25:51,974
Lối đi của ta dẫn vào sa mạc.
1000
02:25:54,706 --> 02:25:57,000
Ta thấy được nó.
1001
02:25:58,626 --> 02:26:02,537
Nếu ông chấp nhận bọn ta,
bọn ta sẽ tới.
1002
02:26:51,638 --> 02:26:52,785
Sức mạnh sa mạc.
1003
02:26:54,265 --> 02:26:55,829
Đây chỉ mới là khởi đầu.
1004
02:27:25,578 --> 02:27:30,791
Biên dịch: Nhi RainBow