1
00:00:03,088 --> 00:00:09,317
Los sueños son mensajes
desde las profundidades.
2
00:00:52,590 --> 00:00:56,827
Mi planeta, Arrakis, es tan hermoso
cuando el Sol está bajo.
3
00:00:59,430 --> 00:01:02,026
Rodando sobre las arenas...
4
00:01:02,050 --> 00:01:05,201
puedes ver especias en el aire.
5
00:01:16,850 --> 00:01:20,681
Al anochecer, los recolectores
de especias aterrizan.
6
00:01:21,790 --> 00:01:26,781
Los forasteros corren contrarreloj
para evitar el calor del día.
7
00:01:34,910 --> 00:01:38,706
Asolan nuestras tierras
delante de nuestros ojos.
8
00:01:38,730 --> 00:01:42,601
Su crueldad con mi gente,
es todo lo que he conocido.
9
00:01:46,910 --> 00:01:51,426
Estos forasteros, los Harkonnen,
llegaron mucho antes de que yo naciera.
10
00:01:51,450 --> 00:01:55,266
Al controlar la producción de especias,
se hicieron obscenamente ricos.
11
00:01:55,290 --> 00:01:58,361
Más ricos que el
propio Emperador.
12
00:02:37,830 --> 00:02:41,066
Nuestros guerreros no pudieron
liberar a Arrakis de los Harkonnen,
13
00:02:41,090 --> 00:02:45,641
pero un día,
por decreto imperial, sólo se fueron.
14
00:02:52,170 --> 00:02:55,064
¿Por qué el Emperador
eligió este camino?
15
00:02:55,721 --> 00:02:58,381
¿Y quiénes serán nuestros
próximos opresores?
16
00:02:59,557 --> 00:03:03,946
DUNE
PRIMERA PARTE
17
00:03:31,610 --> 00:03:34,481
AÑO 10191
18
00:03:36,010 --> 00:03:42,441
CALADAN
MUNDO NATAL DE LA CASA ATREIDES
19
00:03:47,370 --> 00:03:50,041
Es bueno que te
levantes temprano.
20
00:03:50,390 --> 00:03:52,176
Tu padre quiere que
te vistas de gala, antes
21
00:03:52,188 --> 00:03:53,786
de que llegue el
heraldo del Emperador.
22
00:03:53,810 --> 00:03:57,926
¿Ropa de gala?
¿Militar?
23
00:03:57,950 --> 00:04:00,346
Ceremonial.
24
00:04:00,370 --> 00:04:04,106
¿Por qué tenemos que pasar por
todo esto, si ya está decidido?
25
00:04:04,130 --> 00:04:05,961
Es la ceremonia.
26
00:04:08,210 --> 00:04:09,961
Gracias.
27
00:04:10,410 --> 00:04:13,401
Si la quieres, haz que te la dé.
28
00:04:13,970 --> 00:04:18,081
- Usa La Voz.
- Mamá, me acabo de despertar.
29
00:04:24,450 --> 00:04:29,121
- Dame el agua.
- El vaso no puede oírte. Ordéname a mí.
30
00:04:55,050 --> 00:04:56,921
Dame el agua.
31
00:05:08,710 --> 00:05:11,546
- Casi.
- ¿Casi?
32
00:05:11,570 --> 00:05:14,906
Las habilidades de la Bene Gesserit
tardan años en aprenderse, Paul.
33
00:05:14,930 --> 00:05:18,761
Pareces cansado.
¿Más sueños?
34
00:05:24,010 --> 00:05:25,841
No.
35
00:05:27,890 --> 00:05:31,126
Temperaturas extremas y fenómenos
meteorológicos traicioneros...
36
00:05:31,150 --> 00:05:35,026
hacen que la vida fuera de las ciudades
de Arrakis, sea realmente hostil.
37
00:05:35,050 --> 00:05:38,566
Con tormentas de arena lo suficientemente
potentes, como para cortar el metal.
38
00:05:38,590 --> 00:05:41,237
Sólo las tribus nativas
conocidas como los Fremen,
39
00:05:41,261 --> 00:05:44,541
se han adaptado lo suficientemente
bien, como para sobrevivir.
40
00:05:45,010 --> 00:05:49,146
Prefiriendo habitar las regiones
más remotas de Arrakis.
41
00:05:49,170 --> 00:05:52,766
Los Fremen comparten el desierto profundo,
con los gusanos de arena gigantes...
42
00:05:52,790 --> 00:05:55,806
conocidos por los Fremen,
como los Shai-Hulud.
43
00:05:55,830 --> 00:06:01,146
La larga exposición a las especias, ha dado
a la tribu sus característicos ojos azules,
44
00:06:01,170 --> 00:06:03,306
los ojos del Ibad.
45
00:06:03,330 --> 00:06:05,906
Poco más se sabe de los Fremen,
46
00:06:05,930 --> 00:06:09,361
excepto que son peligrosos
y poco fiables.
47
00:06:10,290 --> 00:06:11,696
Los ataques de los Fremen hacen que
48
00:06:11,720 --> 00:06:14,926
la recolección de especias,
sea extremadamente peligrosa.
49
00:06:14,950 --> 00:06:18,306
Para los Fremen, la especia
es el alucinógeno sagrado,
50
00:06:18,330 --> 00:06:22,361
que preserva la vida y aporta
enormes beneficios para la salud.
51
00:06:22,970 --> 00:06:27,546
Para el Imperio, la especia es utilizada
por los navegantes del Gremio Espacial,
52
00:06:27,570 --> 00:06:30,506
para encontrar caminos
seguros entre las estrellas.
53
00:06:30,530 --> 00:06:34,566
Sin especia, el viaje
interestelar sería imposible,
54
00:06:34,590 --> 00:06:39,361
haciendo que sea, por mucho,
la sustancia más valiosa del Universo.
55
00:07:26,530 --> 00:07:28,666
Sonríe, Gurney.
56
00:07:28,690 --> 00:07:31,041
Estoy sonriendo.
57
00:07:31,510 --> 00:07:35,721
¿Cuánto les costó viajar
hasta aquí, para este trámite?
58
00:07:35,745 --> 00:07:38,124
Tres navegantes del
Gremio y un total
59
00:07:38,148 --> 00:07:41,541
de 1.460.062 solaris para
el viaje de ida y vuelta.
60
00:07:55,750 --> 00:07:58,946
Por la gracia de Shaddam IV
de La Casa Corrino,
61
00:07:58,970 --> 00:08:03,746
ascendido al Trono del León de Oro del
Emperador Padishah, del Universo Conocido,
62
00:08:03,770 --> 00:08:07,361
me presento ante ustedes
como el Heraldo del Cambio.
63
00:08:07,830 --> 00:08:10,746
Somos atestiguados por los
miembros de la Corte Imperial,
64
00:08:10,770 --> 00:08:17,241
representantes del Gremio Espacial,
y una hermana de la Bene Gesserit.
65
00:08:17,530 --> 00:08:20,081
El Emperador ha hablado:
66
00:08:21,170 --> 00:08:25,846
La Casa Atreides tomará
inmediatamente el control de Arrakis
67
00:08:25,870 --> 00:08:29,381
y servirá como su administradora.
68
00:08:30,430 --> 00:08:33,181
¿Lo aceptan?
69
00:08:41,110 --> 00:08:43,541
Somos La Casa Atreides.
70
00:08:43,990 --> 00:08:48,181
No hay llamado al que no respondamos.
No hay fe que traicionemos.
71
00:08:48,410 --> 00:08:52,881
El Emperador nos pide que
llevemos la paz a Arrakis.
72
00:08:53,050 --> 00:08:55,586
Y La Casa Atreides acepta.
73
00:08:55,610 --> 00:09:03,610
¡Atreides!
74
00:09:10,790 --> 00:09:13,261
Su sello.
75
00:09:46,590 --> 00:09:48,361
Entonces, ¿está hecho?
76
00:09:49,570 --> 00:09:52,681
Ya está hecho.
77
00:10:16,531 --> 00:10:19,427
- ¿Cómo estuvo?
- Los estabilizadores están muy flojos.
78
00:10:19,451 --> 00:10:21,219
- Yo me encargo de eso.
- Gracias, amigo mío.
79
00:10:21,243 --> 00:10:22,736
Lo tengo.
80
00:10:23,131 --> 00:10:25,642
- Duncan.
- ¡Mi muchacho!
81
00:10:26,791 --> 00:10:29,787
Paul, chico.
82
00:10:29,811 --> 00:10:33,807
Entonces, ¿vas a ir a Arrakis mañana,
con el equipo de avanzada?
83
00:10:33,831 --> 00:10:36,822
Sí, iré a Arrakis mañana
con el equipo de avanzada.
84
00:10:37,631 --> 00:10:41,222
- Me gustaría que me llevaras contigo.
- ¿Te gustaría?
85
00:10:42,111 --> 00:10:44,687
Es una pena, porque no pasará.
86
00:10:44,711 --> 00:10:46,027
Duncan...
87
00:10:46,051 --> 00:10:50,387
¿Intentas ganarme un consejo
de guerra? ¿Qué está pasando?
88
00:10:50,411 --> 00:10:54,522
- ¿Puedo confiarte algo?
- Siempre. Ya lo sabes.
89
00:10:59,471 --> 00:11:02,102
He estado teniendo sueños.
90
00:11:03,291 --> 00:11:06,242
Sobre Arrakis y los Fremen.
91
00:11:13,951 --> 00:11:17,262
Bien, ¿y entonces?
92
00:11:18,251 --> 00:11:19,882
Te he visto a ti.
93
00:11:22,671 --> 00:11:24,460
Con los Fremen.
94
00:11:26,471 --> 00:11:31,262
¿Así que los encuentro? Ahí lo tienes.
Eso es un buen presagio, ¿verdad?
95
00:11:32,771 --> 00:11:34,882
¡Lanville!
96
00:11:39,811 --> 00:11:44,402
Te he visto muerto.
Caído en la batalla.
97
00:11:45,511 --> 00:11:50,422
Sentí que si yo hubiera
estado allí, estarías vivo.
98
00:11:53,928 --> 00:11:55,845
En primer lugar, no voy a morir.
99
00:11:55,869 --> 00:11:58,387
- No me tomas en serio.
- ¿Por eso quieres venir conmigo?
100
00:11:58,411 --> 00:12:01,921
Escucha,
los sueños hacen buenas historias,
101
00:12:02,094 --> 00:12:04,443
pero todo lo importante ocurre
cuando estamos despiertos,
102
00:12:04,467 --> 00:12:06,407
es ahí donde hacemos
que las cosas sucedan.
103
00:12:06,431 --> 00:12:09,827
- Mírate, ¿te sacaste músculo?
- ¿Te parece?
104
00:12:09,851 --> 00:12:11,562
No.
105
00:12:13,405 --> 00:12:15,124
Oye.
106
00:12:15,391 --> 00:12:18,302
Nos vemos en Arrakis, muchacho.
107
00:12:51,071 --> 00:12:52,941
Padre, me gustaría pedirte
el unirme a Duncan Idaho...
108
00:12:52,965 --> 00:12:55,282
en una misión de exploración
a Arrakis mañana.
109
00:12:55,851 --> 00:12:57,487
He estudiado el idioma fremen.
Yo sería una ventaja.
110
00:12:57,511 --> 00:12:58,660
Ni hablar.
111
00:12:58,684 --> 00:13:01,352
Viajarás en unas semanas a Arrakis,
con el resto de nosotros.
112
00:13:01,376 --> 00:13:04,187
He estado entrenando toda mi vida...
De qué sirve, si no se permite...
113
00:13:04,211 --> 00:13:08,827
Ya sabes por qué, Paul.
Eres el futuro de La Casa Atreides.
114
00:13:08,851 --> 00:13:10,927
Y el abuelo toreaba
a toros por deporte.
115
00:13:10,951 --> 00:13:14,662
Sí, y mira a dónde le llevó eso.
116
00:13:18,611 --> 00:13:20,581
Te necesito a mi lado.
117
00:13:21,031 --> 00:13:23,747
Cuando lleguemos a Arrakis, nos
enfrentaremos a un enorme peligro.
118
00:13:23,771 --> 00:13:27,207
¿Qué peligro? ¿Los Fremen?
¿El desierto?
119
00:13:27,231 --> 00:13:30,782
Un peligro político.
120
00:13:31,171 --> 00:13:36,227
Las grandes Casas buscarán nuestro
liderazgo y esto amenaza al Emperador.
121
00:13:36,251 --> 00:13:39,447
Al quitar Arrakis de los Harkonnens
y hacerlo nuestro,
122
00:13:39,471 --> 00:13:44,182
eso prepara el terreno para una guerra,
que debilitaría a ambas Casas.
123
00:13:45,111 --> 00:13:48,947
Pero si nos mantenemos firmes y
aprovechamos el verdadero poder de Arrakis,
124
00:13:48,971 --> 00:13:51,167
podremos ser más
fuertes que nunca.
125
00:13:51,191 --> 00:13:52,800
¿Qué significa eso?
126
00:13:52,914 --> 00:13:55,446
¿Minar especias,
mantener a los Fremen en su lugar?
127
00:13:55,470 --> 00:13:56,687
No seríamos mejores
que los Harkonnens.
128
00:13:56,711 --> 00:14:01,082
No. Haciendo una
alianza con los Fremen.
129
00:14:01,395 --> 00:14:05,247
Por ello he enviado a
Duncan Idaho para arreglarlo.
130
00:14:05,271 --> 00:14:09,087
Aquí, en Caladan, hemos gobernado
con poder aéreo y marítimo.
131
00:14:09,111 --> 00:14:13,262
En Arrakis, necesitamos
cultivar el poder del desierto.
132
00:14:15,811 --> 00:14:18,947
Quiero que te sientes en mi Consejo,
aprende lo que yo haga.
133
00:14:18,971 --> 00:14:21,922
¿Y si no lo soy, papá?
134
00:14:22,331 --> 00:14:24,967
¿Qué cosa?
135
00:14:24,991 --> 00:14:27,822
El futuro de La Casa Atreides.
136
00:14:39,291 --> 00:14:43,162
Yo le dije a mi padre que
tampoco quería esto.
137
00:14:45,411 --> 00:14:50,202
- Quería ser un piloto.
- Nunca me lo dijiste.
138
00:14:52,571 --> 00:14:57,242
Tu abuelo dijo:
"Un gran hombre no busca liderar.
139
00:14:57,571 --> 00:15:01,842
Es llamado a ello.
Y él responde".
140
00:15:02,491 --> 00:15:04,922
Y si tu respuesta fuera no,
141
00:15:07,431 --> 00:15:11,302
seguirías siendo lo único
que necesito que seas,
142
00:15:12,151 --> 00:15:14,942
mi hijo.
143
00:15:23,171 --> 00:15:28,002
Yo he encontrado mi propio camino.
Tal vez tú encuentres el tuyo.
144
00:15:30,271 --> 00:15:32,702
En su memoria...
145
00:15:34,631 --> 00:15:37,782
inténtalo.
146
00:15:44,611 --> 00:15:47,667
No te pongas de
espaldas a la puerta.
147
00:15:47,691 --> 00:15:50,211
¿Cuántas veces
tenemos que decírtelo?
148
00:15:50,235 --> 00:15:52,530
Ya sabía que eras tú por
tus pasos, Gurney Halleck.
149
00:15:52,554 --> 00:15:55,000
Alguien podría imitar mi caminar.
150
00:15:55,251 --> 00:15:58,204
Conozco la diferencia.
¿Eres el nuevo maestro de armas?
151
00:15:58,228 --> 00:16:01,859
Sin Duncan Idaho,
debo arreglármelas como pueda.
152
00:16:02,934 --> 00:16:04,227
Elige tu hoja.
153
00:16:04,251 --> 00:16:08,962
No he tenido un buen día, Gurney.
Mejor cántame una canción.
154
00:16:12,731 --> 00:16:15,202
Eso es grosero.
155
00:16:30,191 --> 00:16:32,987
Anda. Vamos.
156
00:16:33,011 --> 00:16:35,402
Viejo.
157
00:16:45,631 --> 00:16:48,662
La hoja lenta penetra al escudo.
158
00:16:54,691 --> 00:16:56,238
Supongo que hoy no estoy de humor.
159
00:16:56,262 --> 00:16:58,707
¿De humor? ¿Qué tiene
que ver el humor con esto?
160
00:16:58,731 --> 00:17:03,642
Luchas cuando surge la necesidad,
sin importar tu humor. Ahora, ¡lucha!
161
00:17:07,751 --> 00:17:10,222
¡Vamos!
162
00:17:21,131 --> 00:17:23,987
- Te tengo.
- Sí.
163
00:17:24,011 --> 00:17:28,042
Pero mire hacia abajo, mi señor.
Se habría unido a mí en la muerte.
164
00:17:28,391 --> 00:17:31,142
Veo que has encontrado "tu humor".
165
00:17:42,011 --> 00:17:45,927
- ¿Será tan malo?
- No lo entiendes, ¿verdad?
166
00:17:45,951 --> 00:17:50,822
No entiendes realmente la gravedad
de lo que nos está pasando.
167
00:17:52,111 --> 00:17:55,767
Durante 80 años, Arrakis
perteneció a La Casa Harkonnen.
168
00:17:55,791 --> 00:18:00,422
80 años de posesión de los campos
de especias. ¿Puedes imaginar la riqueza?
169
00:18:00,471 --> 00:18:02,590
En tus ojos,
necesito verlo en tus ojos.
170
00:18:02,614 --> 00:18:04,870
Nunca has conocido a
los Harkonnens. Yo sí.
171
00:18:04,894 --> 00:18:07,528
No son humanos.
¡Son brutales!
172
00:18:07,891 --> 00:18:10,962
Tienes que estar preparado.
173
00:18:21,731 --> 00:18:26,442
GIEDI PRIME MUNDO NATAL
DE LA CASA HARKONNEN
174
00:18:49,931 --> 00:18:52,162
Señor Barón.
175
00:18:53,051 --> 00:18:55,122
Rabban.
176
00:18:55,371 --> 00:19:00,082
La última de nuestras naves ha
abandonado Arrakis. Está hecho.
177
00:19:00,171 --> 00:19:02,482
Muy bien.
178
00:19:04,552 --> 00:19:06,562
Tío, ¿cómo hemos
dejado que esto ocurra?
179
00:19:06,586 --> 00:19:11,308
¿Cómo puede el Emperador tomar
todo lo que hemos construido
180
00:19:11,332 --> 00:19:14,827
y dárselo a ese Duque?
¿Cómo?
181
00:19:14,851 --> 00:19:18,682
No crees que se trata
de un gesto amor.
182
00:19:19,551 --> 00:19:22,022
¿Qué quieres decir?
183
00:19:26,591 --> 00:19:30,422
¿Cuándo un regalo
no es un regalo?
184
00:19:30,991 --> 00:19:34,727
La voz de los Atreides se eleva
185
00:19:34,751 --> 00:19:38,702
y el Emperador es
un hombre celoso.
186
00:19:39,771 --> 00:19:42,962
Un hombre peligroso y celoso.
187
00:20:51,191 --> 00:20:53,502
Paul...
188
00:20:53,731 --> 00:20:56,162
Paul, despierta.
189
00:21:01,131 --> 00:21:05,482
- ¿Qué pasa?
- Vístete y ven conmigo.
190
00:21:23,811 --> 00:21:25,107
¿Qué es esto?
191
00:21:25,131 --> 00:21:28,092
La Reverenda Madre
Gaius Helen Mohiam está aquí.
192
00:21:28,159 --> 00:21:30,408
Fue mi Profesora en la
escuela de la Bene Gesserit.
193
00:21:30,432 --> 00:21:33,582
Ahora es la asesora de La Verdad
del mismísimo Emperador.
194
00:21:33,763 --> 00:21:36,012
Le gustaría conocerte.
195
00:21:36,036 --> 00:21:37,663
¿Por qué?
196
00:21:37,757 --> 00:21:40,998
Quiere saber sobre tus sueños.
197
00:21:41,411 --> 00:21:45,162
¿Cómo sabe ella sobre mis sueños?
198
00:21:45,571 --> 00:21:49,522
- ¿Y por qué está el doctor Yueh aquí?
- Sólo necesita un momento.
199
00:21:49,554 --> 00:21:51,486
Hola, joven amo.
200
00:21:51,580 --> 00:21:54,709
Tu madre me ha pedido que
revise tus signos vitales.
201
00:21:59,851 --> 00:22:02,122
¿Qué está pasando?
202
00:22:04,051 --> 00:22:10,300
Dicen que la Bene Gesserit sólo existe
para servir al bien común.
203
00:22:10,324 --> 00:22:13,432
Pero con el debido
respeto a tu madre,
204
00:22:13,456 --> 00:22:17,067
también sirven a
sus propios intereses.
205
00:22:17,091 --> 00:22:19,107
¿Qué estás diciendo?
206
00:22:19,131 --> 00:22:21,095
Sólo ten cuidado.
207
00:22:21,771 --> 00:22:25,162
Su corazón es tan fuerte
como siempre, mi señora.
208
00:22:26,231 --> 00:22:28,782
No lo comentes con nadie.
209
00:22:38,051 --> 00:22:40,002
Paul...
210
00:22:42,931 --> 00:22:46,682
Recuerda tu entrenamiento.
211
00:23:05,851 --> 00:23:13,797
¿Quién eres tú?
212
00:23:15,191 --> 00:23:19,237
Desafío en los ojos,
como su padre.
213
00:23:19,261 --> 00:23:20,782
Déjanos.
214
00:23:20,818 --> 00:23:24,402
Debes hacer todo lo que te
diga la Madre Helen Mohiam.
215
00:23:26,591 --> 00:23:28,147
Despide a mi madre
en su propia Casa.
216
00:23:28,171 --> 00:23:30,922
Ven aquí. Arrodíllate.
217
00:23:34,671 --> 00:23:38,182
¿Cómo se atreve a
usar La Voz conmigo?
218
00:23:43,691 --> 00:23:46,642
Pon tu mano derecha en la caja.
219
00:23:46,861 --> 00:23:49,562
Tu madre te pidió
que me obedecieras.
220
00:23:57,111 --> 00:24:03,382
Tengo contra tu cuello el Gom Jabbar, una
aguja envenenada, de muerte instantánea.
221
00:24:04,411 --> 00:24:05,777
La prueba es sencilla.
222
00:24:05,801 --> 00:24:09,420
Retira tu mano de
la caja y morirás.
223
00:24:10,751 --> 00:24:13,607
¿Qué hay en la caja?
224
00:24:13,631 --> 00:24:15,902
Dolor.
225
00:24:17,091 --> 00:24:19,347
No es necesario
llamar a los guardias.
226
00:24:19,371 --> 00:24:23,082
Tu madre está detrás de esa puerta.
Nadie pasará por delante de ella.
227
00:24:29,391 --> 00:24:32,267
¿Por qué hace esto?
228
00:24:32,291 --> 00:24:36,722
Un animal atrapado en una trampa,
roerá su propia pata para escapar.
229
00:24:37,171 --> 00:24:39,105
¿Qué harías tú?
230
00:25:09,704 --> 00:25:11,433
Silencio.
231
00:25:19,511 --> 00:25:22,302
No debo temer.
232
00:25:23,062 --> 00:25:24,803
No debo temer.
233
00:25:30,791 --> 00:25:32,762
El miedo es el
asesino de la mente.
234
00:25:34,651 --> 00:25:38,282
El miedo es la pequeña muerte,
que trae consigo la obliteración.
235
00:25:41,015 --> 00:25:44,619
Enfrentaré mi miedo y permitiré
que pase sobre mí y a través de mí.
236
00:25:58,451 --> 00:26:00,022
Y cuando haya pasado...
237
00:26:08,191 --> 00:26:11,742
Giraré el ojo interior
para ver su camino.
238
00:26:14,711 --> 00:26:18,462
Donde el miedo se ha ido y
ya no habrá nada.
239
00:26:22,871 --> 00:26:25,262
Sólo quedaré yo.
240
00:26:28,619 --> 00:26:30,140
Suficiente.
241
00:26:45,591 --> 00:26:50,502
Como tamizamos la arena a través de
un tamiz, igual tamizamos a las personas.
242
00:26:50,731 --> 00:26:55,140
Si no hubieras sido capaz de
controlar tus impulsos, como un animal,
243
00:26:55,216 --> 00:26:56,994
no habríamos podido
dejarte vivir.
244
00:26:57,443 --> 00:27:00,147
Has heredado demasiado poder.
245
00:27:00,171 --> 00:27:04,007
- ¿Qué, porque soy el hijo de un Duque?
- Porque eres el hijo de Jessica.
246
00:27:04,031 --> 00:27:07,222
Tienes más de un derecho
de nacimiento, muchacho.
247
00:27:08,051 --> 00:27:09,572
Jessica.
248
00:27:15,871 --> 00:27:18,422
Lo has entrenado en La Manera.
249
00:27:22,311 --> 00:27:26,147
- Háblame de estos sueños.
- He tenido uno esta noche.
250
00:27:26,171 --> 00:27:28,642
¿Qué has visto?
251
00:27:29,711 --> 00:27:34,382
- Una chica en Arrakis.
- ¿Has soñado con ella antes?
252
00:27:38,211 --> 00:27:40,882
Muchas veces.
253
00:27:41,971 --> 00:27:45,442
¿Sueles soñar cosas que suceden tal
y como las has soñado?
254
00:27:48,531 --> 00:27:51,602
No exactamente.
255
00:27:53,151 --> 00:27:57,662
Adiós, joven humano.
Espero que vivas.
256
00:28:04,671 --> 00:28:06,747
¿Tenía que ir tan lejos?
257
00:28:06,771 --> 00:28:10,307
Elegiste entrenarlo en La Manera,
desafiando la regla.
258
00:28:10,331 --> 00:28:14,202
Porta nuestro poder. Tenía que
ser probado hasta el límite.
259
00:28:14,811 --> 00:28:17,572
Tanto potencial
desperdiciado en un macho.
260
00:28:17,954 --> 00:28:19,822
Se te dijo que sólo
dieras a luz hijas,
261
00:28:19,846 --> 00:28:23,091
pero tú y tu orgullo pensaron que
podrían producir al Kwisatz Haderach.
262
00:28:23,115 --> 00:28:24,582
¿Me he equivocado?
263
00:28:24,606 --> 00:28:27,337
Tienes suerte de que no haya
muerto en esa habitación.
264
00:28:27,479 --> 00:28:29,494
Si es El Elegido, tendrá un
largo camino por recorrer.
265
00:28:29,518 --> 00:28:33,747
Su visión apenas se despierta
y ahora entrará en el fuego.
266
00:28:33,771 --> 00:28:36,074
Pero nuestros planes
se miden en siglos.
267
00:28:36,098 --> 00:28:37,847
Tenemos otros prospectos,
268
00:28:37,871 --> 00:28:40,081
si él no cumple las expectativas.
269
00:28:42,611 --> 00:28:45,047
¿Ve tan poca esperanza?
270
00:28:45,071 --> 00:28:48,167
En Arrakis, hemos hecho
todo lo posible por ti.
271
00:28:48,191 --> 00:28:52,422
El camino ha sido trazado.
Esperemos que él no lo desaproveche.
272
00:29:37,531 --> 00:29:39,202
Paul...
273
00:29:39,631 --> 00:29:42,467
¿Qué significa eso?
274
00:29:42,491 --> 00:29:45,842
- ¿De qué puedo ser El Elegido?
- ¿Has oído eso?
275
00:29:48,591 --> 00:29:52,894
Las Bene Gesserit sirven como
poderosas socias de las grandes Casas,
276
00:29:53,364 --> 00:29:54,607
pero hay algo más.
277
00:29:54,631 --> 00:29:59,347
Revuelves la política en el Imperio,
desde las sombras.
278
00:29:59,371 --> 00:30:02,723
- Lo sé.
- No lo sabes todo.
279
00:30:02,747 --> 00:30:04,933
Durante miles de años,
280
00:30:04,957 --> 00:30:08,367
hemos estado cruzando cuidadosamente
las líneas de sangre, para dar lugar a...
281
00:30:08,391 --> 00:30:10,462
¿El Elegido?
282
00:30:10,511 --> 00:30:13,022
Una mente...
283
00:30:13,852 --> 00:30:15,932
lo suficientemente poderosa,
como para atravesar...
284
00:30:15,956 --> 00:30:20,643
el espacio y el tiempo,
el pasado y el futuro...
285
00:30:22,532 --> 00:30:25,788
lo que puede ayudarnos a
conseguir un futuro mejor.
286
00:30:25,812 --> 00:30:29,203
Creemos que está muy cerca ahora.
287
00:30:30,332 --> 00:30:33,483
Algunos creen que está aquí.
288
00:30:36,132 --> 00:30:40,723
Todo forma parte del plan.
289
00:32:50,430 --> 00:32:51,923
Escudos.
290
00:33:32,052 --> 00:33:36,343
Mis pulmones saborean el aire del Tiempo,
soplado por las arenas que caen.
291
00:34:18,788 --> 00:34:20,243
Thufir Hawat.
292
00:34:24,192 --> 00:34:27,748
Joven amo, ¿qué se siente
al caminar por el nuevo mundo?
293
00:34:27,772 --> 00:34:30,408
Emocionante, por decir lo menos.
294
00:34:30,432 --> 00:34:33,623
- Mi Señor.
- ¿Cómo estás, viejo amigo?
295
00:34:34,092 --> 00:34:36,371
Mi equipo de avanzada
ha asegurado la ciudad.
296
00:34:36,395 --> 00:34:38,679
Todavía estamos limando
algunas asperezas.
297
00:34:40,672 --> 00:34:42,463
Mi Señora.
298
00:34:46,252 --> 00:34:49,163
¡Lisan al-Gaib!
299
00:35:03,152 --> 00:35:06,263
¡Lisan al-Gaib!
300
00:35:21,775 --> 00:35:23,635
No se dejen engañar
por la bienvenida.
301
00:35:23,659 --> 00:35:26,584
Siguen las reglas de su antiguo amo,
la asistencia obligatoria.
302
00:35:26,608 --> 00:35:29,483
Así es el amor Harkonnen.
303
00:35:35,137 --> 00:35:43,137
¡Atreides!
304
00:35:48,235 --> 00:35:50,663
Vamos a sacarlos del Sol.
305
00:35:50,884 --> 00:35:53,282
El calor puede
matar en este lugar.
306
00:36:09,002 --> 00:36:11,088
Nos estaban señalando.
307
00:36:11,615 --> 00:36:12,944
¿Qué gritaban?
308
00:36:12,968 --> 00:36:16,628
"Lisan al-Gaib".
La voz del otro mundo.
309
00:36:16,652 --> 00:36:18,612
Es su nombre para el Mesías.
310
00:36:19,585 --> 00:36:22,391
Eso significa que las Bene Gesserit
han hecho su obra aquí.
311
00:36:22,732 --> 00:36:25,047
¿Plantando supersticiones?
312
00:36:25,172 --> 00:36:27,402
Preparando el camino, Paul.
313
00:36:27,932 --> 00:36:32,548
Esta gente ha esperado durante
siglos, a la Lisan al-Gaib.
314
00:36:32,572 --> 00:36:36,883
Te ven y aprecian las señales.
315
00:36:38,872 --> 00:36:42,423
Ven lo que se les
ha dicho que vean.
316
00:36:46,072 --> 00:36:47,752
Estamos listos para el despegue.
317
00:37:28,552 --> 00:37:33,583
La muralla escudo, protege a la ciudad
de las inclemencias del clima y gusanos.
318
00:38:18,252 --> 00:38:21,243
Los lugareños llaman a la grande,
la Mano de Dios.
319
00:38:22,632 --> 00:38:27,023
La Mano de Dios está causando estragos
en nuestro sistema de comunicaciones.
320
00:38:29,632 --> 00:38:32,008
Está muy tranquilo.
321
00:38:32,032 --> 00:38:36,143
Sí. Eso es lo que
me preocupa también.
322
00:38:42,472 --> 00:38:44,264
Hay un puerto espacial,
323
00:38:44,288 --> 00:38:46,908
y en esa masa de polvo hay
una refinería de especias.
324
00:38:46,932 --> 00:38:50,288
Nuestros dos puntos más vulnerables.
Quiero que los vigilen.
325
00:38:50,312 --> 00:38:53,652
Si no podemos refinar la especia y sacarla
de este mundo, estaremos muertos aquí.
326
00:38:53,676 --> 00:38:55,048
Mi señor...
327
00:38:55,072 --> 00:38:58,983
El Sol está subiendo demasiado.
Tenemos que sellar las puertas.
328
00:39:01,232 --> 00:39:04,148
¿Qué dicen de este agujero
infernal, otra vez?
329
00:39:04,172 --> 00:39:06,026
Que aquí uno se lava
el culo con arena.
330
00:39:06,050 --> 00:39:08,068
Mi señor, eso es lo que dicen.
331
00:39:08,092 --> 00:39:10,483
Eso es lo que dicen.
332
00:39:14,072 --> 00:39:17,903
Candidatas a ama de llaves,
mi señora.
333
00:39:31,892 --> 00:39:35,291
- ¿Cuál es tu nombre?
- Shadout Mapes, mi señora.
334
00:39:37,072 --> 00:39:40,583
El resto puede irse ya.
Gracias.
335
00:39:42,372 --> 00:39:44,268
Shadout.
336
00:39:44,292 --> 00:39:46,648
Es una vieja palabra chakobsa.
337
00:39:46,672 --> 00:39:48,690
"Excava pozos".
338
00:39:49,230 --> 00:39:50,688
Tú eres Fremen.
339
00:39:50,712 --> 00:39:53,848
- ¿Conoce las lenguas antiguas?
- Sé muchas cosas.
340
00:39:53,872 --> 00:39:56,988
Sé que tienen un arma
oculta en sus cuerpos.
341
00:39:57,012 --> 00:39:58,248
Espera.
342
00:39:58,272 --> 00:40:02,903
Si pretendes hacerme daño, debo
advertirte que lo que escondes,
343
00:40:03,792 --> 00:40:06,943
no te será suficiente.
344
00:40:07,032 --> 00:40:10,288
Mi arma es un regalo,
345
00:40:10,312 --> 00:40:13,503
si realmente es La Elegida.
346
00:40:27,552 --> 00:40:30,503
¿Conoce esto?
347
00:40:30,552 --> 00:40:32,823
Es un crys-cuchillo.
348
00:40:35,737 --> 00:40:36,828
¿Sabe su significado?
349
00:40:36,852 --> 00:40:39,163
Prepárate para la violencia.
350
00:40:41,057 --> 00:40:42,803
Es un hacedor.
351
00:40:47,572 --> 00:40:50,843
Un hacedor del desierto profundo.
352
00:40:52,592 --> 00:40:54,803
Cuando has vivido con una
profecía durante tanto tiempo,
353
00:40:54,827 --> 00:40:57,213
el momento de la
revelación es un impacto.
354
00:40:57,312 --> 00:41:01,623
Lisan al-Gaib.
La madre y el hijo.
355
00:41:06,732 --> 00:41:09,763
Es suyo.
356
00:41:09,872 --> 00:41:13,423
De diente del Shai-Hulud.
357
00:41:58,592 --> 00:42:00,463
Hola.
358
00:42:02,232 --> 00:42:05,903
No debería estar aquí
a esta hora del día.
359
00:42:06,852 --> 00:42:09,163
Ellos están aquí afuera.
360
00:42:09,632 --> 00:42:13,943
Son peregrinos Fremen.
No les importa la insolación.
361
00:42:15,372 --> 00:42:18,328
No sabía que las palmeras datileras
pudieran encontrarse aquí.
362
00:42:18,352 --> 00:42:23,623
No. Estas no son indígenas.
No podrían sobrevivir sin mí.
363
00:42:23,872 --> 00:42:28,423
Cada una de ellas, bebe cada día
el equide acuerdonte a cinco hombres.
364
00:42:29,772 --> 00:42:34,243
Veinte palmeras. Cien vidas.
365
00:42:35,032 --> 00:42:38,368
- ¿No debemos quitarlas? ¿Ahorrar el agua?
- No, no, no.
366
00:42:38,392 --> 00:42:41,063
Estas son sagradas.
367
00:42:44,112 --> 00:42:46,623
Un viejo sueño.
368
00:42:53,312 --> 00:42:58,568
El mayor y más peligroso organismo
de Arrakis, es el gusano de arena.
369
00:42:58,592 --> 00:43:02,388
Capaz de alcanzar los
400 metros de longitud.
370
00:43:02,412 --> 00:43:06,268
Para evitar hacer ruidos rítmicos
que atraigan a los gusanos de arena,
371
00:43:06,292 --> 00:43:10,248
Fremen atraviesan los espacios desérticos
utilizando el "caminar de las arenas",
372
00:43:10,272 --> 00:43:12,964
un movimiento de danza
con ritmo irregular,
373
00:43:12,988 --> 00:43:16,272
que emula los sonidos
naturales del desierto.
374
00:43:17,112 --> 00:43:21,268
La poca vida vegetal que existe
en Arrakis, es gracias a los Fremen,
375
00:43:21,292 --> 00:43:24,143
que han cultivado plantas
terrestres muy arraigadas,
376
00:43:24,167 --> 00:43:27,268
como el saguaro, el burrobusto,
377
00:43:27,292 --> 00:43:31,208
la verbena de arena y
el arbusto de incienso.
378
00:43:31,232 --> 00:43:34,348
El árbol del pastor tiene las
raíces más profundas documentadas,
379
00:43:34,372 --> 00:43:37,843
que se extienden a más de
450 pies de profundidad.
380
00:43:38,792 --> 00:43:44,463
Estas plantas se aferran a la vida en un
paisaje reseco y pobre en nutrientes.
381
00:44:51,072 --> 00:44:55,103
Es un cazador-buscador.
El operador debe estar cerca.
382
00:44:59,892 --> 00:45:03,168
El agente Harkonnen fue cementado
en ese agujero hace seis semanas.
383
00:45:03,192 --> 00:45:06,912
Manipuló el cazador-buscador a través de
una tubería de agua, dentro de las paredes.
384
00:45:07,092 --> 00:45:09,717
Señor, hoy le he fallado.
No hay excusa.
385
00:45:09,987 --> 00:45:10,908
Tiene mi renuncia.
386
00:45:10,932 --> 00:45:13,788
- ¿Nos privarías de tus talentos?
- Señor, mi honor exige...
387
00:45:13,812 --> 00:45:16,788
¡Intentaron quitarle
la vida a mi hijo!
388
00:45:16,812 --> 00:45:18,339
Me importa un bledo tu honor.
389
00:45:18,363 --> 00:45:20,799
¿Quieres la absolución?
Ve a atrapar a algunos espías.
390
00:45:20,823 --> 00:45:22,661
Su Excelencia.
391
00:45:29,132 --> 00:45:31,288
La cosa debe salir.
392
00:45:31,312 --> 00:45:35,988
Puedes hablar sin miedo.
Nuestra mascota no entiende tu idioma.
393
00:45:36,012 --> 00:45:38,283
¡Fuera!
394
00:45:41,692 --> 00:45:45,203
Sí entiende.
Activa el cono de silencio.
395
00:45:48,892 --> 00:45:52,308
¿Cuál es el mensaje
del Emperador?
396
00:45:52,332 --> 00:45:55,763
Él fortalecerá su mano.
397
00:45:56,932 --> 00:45:58,596
Con su ejército de Sardaukar...
398
00:45:59,392 --> 00:46:01,583
Pero nunca debe saberse.
399
00:46:02,012 --> 00:46:08,388
No hay satélites sobre Arrakis.
Los Atreides morirían en la oscuridad.
400
00:46:08,412 --> 00:46:09,990
En ese sentido...
401
00:46:10,014 --> 00:46:13,348
El Duque Leto Atreides no
significa nada para nuestra orden.
402
00:46:13,372 --> 00:46:17,803
Pero su esposa está bajo nuestra
protección, y por extensión, su hijo.
403
00:46:17,836 --> 00:46:20,643
Permítales la
dignidad del exilio.
404
00:46:24,152 --> 00:46:29,908
La Casa Harkonnen nunca soñaría
con violar la santidad de su orden.
405
00:46:29,932 --> 00:46:34,483
Le doy mi palabra.
No les haremos daño.
406
00:46:52,552 --> 00:46:56,728
- Si el hijo del Duque vive...
- Ningún Atreide vivirá.
407
00:46:56,752 --> 00:46:59,988
Mi Señor, le dio su palabra a
la bruja. Y ella ve demasiado.
408
00:47:00,012 --> 00:47:03,288
Dije que no les haría daño.
Y no lo haré.
409
00:47:03,312 --> 00:47:06,508
Pero Arrakis es Arrakis,
410
00:47:06,532 --> 00:47:09,963
y el desierto se
lleva a los débiles.
411
00:47:11,012 --> 00:47:13,523
Mi desierto.
412
00:47:14,992 --> 00:47:17,223
Mi Arrakis.
413
00:47:18,652 --> 00:47:21,683
Mi Dune.
414
00:47:23,392 --> 00:47:25,611
Tu primera reunión de estrategia.
415
00:47:25,635 --> 00:47:28,641
Paul Atreides, que
atrapa a los cazadores
416
00:47:28,665 --> 00:47:32,003
con sus propias manos,
como el héroe de todos.
417
00:47:32,312 --> 00:47:35,863
- Gracias por la humillación, viejo.
- Te mantendré vigilado.
418
00:47:36,432 --> 00:47:38,143
Atención.
419
00:47:45,452 --> 00:47:48,203
Vamos a empezar.
420
00:47:49,132 --> 00:47:51,148
Thufir, operaciones.
421
00:47:51,172 --> 00:47:55,768
He conseguido una copia de los
libros de cuentas, de los Harkonnen.
422
00:47:55,792 --> 00:48:00,588
Los Harkonnen sacaban 10 billones
de solaris cada año.
423
00:48:00,612 --> 00:48:03,241
"Puesto que absorberán la
abundancia de los mares
424
00:48:03,265 --> 00:48:04,768
y tesoros escondidos
en la arena".
425
00:48:04,792 --> 00:48:07,322
No veremos beneficios
así durante un tiempo,
426
00:48:07,346 --> 00:48:09,798
no con el equipo que nos dejaron.
427
00:48:10,032 --> 00:48:12,063
¿Qué tan malo es?
428
00:48:17,292 --> 00:48:19,393
Estos son silos de especias.
429
00:48:20,558 --> 00:48:23,334
Estamos destinados a
llenar todos los cajones.
430
00:48:23,652 --> 00:48:25,348
¿Todos?
431
00:48:25,372 --> 00:48:27,686
Cada 25 días estándar.
432
00:48:28,200 --> 00:48:30,588
El sabotaje de los
Harkonnen nos retrasa.
433
00:48:30,612 --> 00:48:32,208
¿Pero quién debería arbitrar?
434
00:48:32,232 --> 00:48:34,688
¿No hay un Juez del Cambio
que supervise la transición?
435
00:48:34,712 --> 00:48:36,182
¿A quién nombró el Emperador?
436
00:48:36,206 --> 00:48:38,928
A la doctora Liet Kynes,
la ecologista imperial.
437
00:48:38,952 --> 00:48:42,428
Lleva aquí 20 años. Una excéntrica,
por lo que me han dicho.
438
00:48:42,452 --> 00:48:45,383
Quiero ver estos campos
de cosecha yo mismo.
439
00:48:45,415 --> 00:48:46,650
Yo no lo recomendaría, mi señor.
440
00:48:46,674 --> 00:48:49,173
Que nos acompañe
esta Juez del Cambio.
441
00:48:49,197 --> 00:48:50,908
Nuestra reunión ya se
ha retrasado mucho.
442
00:48:50,932 --> 00:48:52,890
Y obtendremos un poco
de protección imperial.
443
00:48:52,914 --> 00:48:55,761
¿Una rehén?
Me encanta.
444
00:48:57,572 --> 00:49:00,203
Está aquí, mi señor.
445
00:49:22,192 --> 00:49:23,948
Cuida de ellos, son amigos.
446
00:49:23,972 --> 00:49:26,763
- ¡Duncan!
- ¡Mi muchacho!
447
00:49:31,892 --> 00:49:35,643
- Te juro que estás más alto.
- Bueno, tú hueles mucho peor.
448
00:49:38,232 --> 00:49:40,064
Por cuatro semanas
he vivido con los Fremen,
449
00:49:40,088 --> 00:49:42,928
escondido en el desierto, en la
comunidad llamada el sietch.
450
00:49:42,952 --> 00:49:46,068
Stilgar, el líder de ese sietch ha venido
conmigo, para reunirse con mi señor.
451
00:49:46,092 --> 00:49:48,459
Este sietch, ¿cómo ha
permanecido escondida?
452
00:49:48,483 --> 00:49:49,488
Bajo tierra.
453
00:49:49,512 --> 00:49:51,336
Arrakis está llena de cavernas.
454
00:49:51,360 --> 00:49:53,004
¿Cuán grande era el lugar?
455
00:49:53,132 --> 00:49:57,243
Son diez mil personas,
y hay cientos de sietches.
456
00:49:58,072 --> 00:50:01,248
Millones de Fremen.
Tenías razón.
457
00:50:01,272 --> 00:50:05,088
La estimación de los Harkonnen era
de cincuenta mil en todo el planeta.
458
00:50:05,112 --> 00:50:08,768
Los Fremen me vieron buscarlos
durante días. Nunca los vi.
459
00:50:08,792 --> 00:50:11,428
Finalmente, enviaron a
un guerrero para matarme,
460
00:50:11,452 --> 00:50:15,308
y tengo que decirles que nunca
he estado tan cerca de morir.
461
00:50:15,527 --> 00:50:18,011
No hay mejor luchador
en el Imperio.
462
00:50:18,212 --> 00:50:22,724
- Luchan como demonios.
- El poder del desierto.
463
00:50:23,853 --> 00:50:27,269
- Duncan, bien hecho.
- Gracias, mi señor.
464
00:50:27,293 --> 00:50:31,189
Señor, su líder tiene un cuchillo
que no quiere entregar, señor.
465
00:50:31,213 --> 00:50:33,951
Es un crys-cuchillo,
es sagrado para su pueblo.
466
00:50:33,975 --> 00:50:36,129
Déjalo pasar.
467
00:50:51,128 --> 00:50:52,508
Deténgase ahí.
468
00:50:52,532 --> 00:50:54,583
¡Oiga! ¡Oiga!
469
00:50:59,213 --> 00:51:02,844
Stilgar, bienvenido.
470
00:51:03,753 --> 00:51:09,004
Señor, respeto la dignidad personal
de cualquier hombre que respete la mía.
471
00:51:15,591 --> 00:51:17,412
Espera.
472
00:51:18,133 --> 00:51:23,093
Gracias, Stilgar, por el regalo
de la humedad de tu cuerpo.
473
00:51:23,117 --> 00:51:25,624
Lo aceptamos con el espíritu
con el que fue dado.
474
00:51:33,033 --> 00:51:34,809
Me alegro de que haya venido.
475
00:51:34,833 --> 00:51:38,469
Creo que su pueblo y el mío tienen
mucho que ofrecerse mutuamente.
476
00:51:38,493 --> 00:51:41,094
Sois habitantes del mundo exterior,
vienen aquí por la especia,
477
00:51:41,118 --> 00:51:43,926
la toman, sin dar nada a cambio.
478
00:51:45,313 --> 00:51:46,834
Eso es cierto.
479
00:51:48,196 --> 00:51:51,139
Sé que han sufrido a
manos de los Harkonnen.
480
00:51:51,913 --> 00:51:53,462
Diga lo que desee.
481
00:51:53,486 --> 00:51:56,509
Si está en mi poder concederlo,
lo daré y no pediré nada.
482
00:51:56,533 --> 00:52:01,935
Les pido esto: No busquen nuestras
sietches, no invadan nuestras tierras.
483
00:52:01,959 --> 00:52:05,061
El desierto era nuestro,
mucho antes de que ustedes llegaran.
484
00:52:05,085 --> 00:52:06,862
Así que, vengan y
extraigan su especia,
485
00:52:06,886 --> 00:52:10,459
pero cuando la tengan, vuelvan a
su lado de la muralla del escudo
486
00:52:10,483 --> 00:52:12,249
y dejen el desierto a los Fremen.
487
00:52:12,273 --> 00:52:14,661
Se dirigirá al Duque
como "mi señor" o "señor".
488
00:52:14,685 --> 00:52:17,389
Gurney, sólo... Un momento.
489
00:52:17,413 --> 00:52:23,409
El Emperador me ha dado Arrakis como
mi feudo para gobernar y proteger.
490
00:52:23,433 --> 00:52:28,609
No puedo prometer no viajar
al desierto, si el deber me obliga.
491
00:52:28,633 --> 00:52:31,709
Pero sus sietches serán
suyos para siempre.
492
00:52:31,733 --> 00:52:34,343
Y nunca serán cazados,
mientras yo gobierne aquí.
493
00:52:38,413 --> 00:52:40,344
Eso es muy honorable.
494
00:52:40,368 --> 00:52:41,349
Tengo que irme.
495
00:52:41,373 --> 00:52:42,749
Eso es todo lo que
tengo que decirles.
496
00:52:42,773 --> 00:52:46,324
¿Por qué no se queda?
Lo honraríamos.
497
00:52:46,433 --> 00:52:50,244
El honor requiere que
esté en otro lugar.
498
00:52:50,733 --> 00:52:53,884
Y sé quién eres.
499
00:53:00,480 --> 00:53:04,009
- No me gusta.
- Nuestro plan da sus frutos.
500
00:53:04,033 --> 00:53:05,537
Pero llevará tiempo.
501
00:53:05,561 --> 00:53:10,186
Sí, llevará tiempo.
502
00:53:12,473 --> 00:53:14,224
Toma, esto es para ti.
503
00:53:17,553 --> 00:53:19,629
Es un paracompás.
504
00:53:19,653 --> 00:53:20,910
Las Lunas aquí tienen
un campo magnético,
505
00:53:20,934 --> 00:53:24,204
así que, una simple aguja de brújula
no apuntará al Norte.
506
00:53:24,736 --> 00:53:26,899
Hace falta una pieza de relojería
inteligente para solucionarlo.
507
00:53:26,923 --> 00:53:28,509
¿Los Fremen hacen esto?
508
00:53:28,613 --> 00:53:31,829
Y destiltrajes, y compactadores
de arena, y todo tipo de cosas ingeniosas.
509
00:53:31,853 --> 00:53:34,404
¿Qué demonios es un
compactador de arena?
510
00:53:35,875 --> 00:53:37,610
Ese es un compactador de arena.
511
00:53:38,192 --> 00:53:40,636
¡Dios mío!
Viejo, te has vuelto un nativo.
512
00:53:40,813 --> 00:53:42,463
Los admiras.
513
00:53:43,233 --> 00:53:44,904
Así es.
514
00:53:44,953 --> 00:53:47,453
Son feroces, pero leales.
515
00:53:47,477 --> 00:53:51,679
Están sintonizados con el desierto,
forman parte de él, es parte de ellos.
516
00:53:52,723 --> 00:53:54,384
Espera hasta que lo veas.
517
00:53:54,573 --> 00:53:57,004
Es hermoso ahí afuera.
518
00:53:59,353 --> 00:54:01,793
Aviso de amanecer.
519
00:54:01,817 --> 00:54:05,809
La temperatura subirá a 140 grados.
La temperatura ahora es de 90 grados.
520
00:54:05,833 --> 00:54:10,269
Pero subirá 50 grados
en diez minutos.
521
00:54:10,293 --> 00:54:12,284
Último aviso.
522
00:54:43,433 --> 00:54:45,369
La Juez del Cambio, señor.
523
00:54:45,393 --> 00:54:47,349
La doctora Liet Kynes.
524
00:54:47,373 --> 00:54:51,229
Mi Señor, Duque,
bienvenido a Arrakis.
525
00:54:51,253 --> 00:54:53,243
Usted es la ecologista imperial.
526
00:54:53,267 --> 00:54:55,029
Gracias por los destiltrajes.
527
00:54:55,053 --> 00:54:58,249
Son de manufactura Fremen, la mejor.
528
00:54:58,273 --> 00:55:01,064
Con su permiso, señor,
debo comprobar la integridad...
529
00:55:02,763 --> 00:55:04,344
Todo está bien.
530
00:55:05,653 --> 00:55:07,564
No pasa nada.
531
00:55:08,333 --> 00:55:11,684
Doctora Kynes,
estamos en sus manos.
532
00:55:15,453 --> 00:55:20,509
Un destiltraje es un sistema
de filtración de alta eficiencia.
533
00:55:20,533 --> 00:55:22,322
Incluso tan temprano en la mañana,
534
00:55:22,346 --> 00:55:25,152
no sobrevivirían dos horas,
sin uno de estos.
535
00:55:25,693 --> 00:55:31,060
Refresca el cuerpo y recicla el agua
que se pierde con el sudor.
536
00:55:31,817 --> 00:55:34,457
Los movimientos del cuerpo
proporcionan la energía misma.
537
00:55:34,953 --> 00:55:39,629
Dentro de la máscara encontrarán un tubo,
que les permitirá beber el agua reciclada.
538
00:55:39,653 --> 00:55:41,634
En un buen estado de
funcionamiento,
539
00:55:41,658 --> 00:55:43,669
su traje no perderá más de
un dedal de agua.
540
00:55:43,693 --> 00:55:45,964
Impresionante.
541
00:55:46,653 --> 00:55:49,524
Vamos a echarte un vistazo,
muchacho.
542
00:55:50,133 --> 00:55:54,644
- ¿Has usado antes un destiltraje?
- No, es mi primera vez.
543
00:55:56,640 --> 00:55:58,930
Te colocaste las botas del desierto
de la manera correcta.
544
00:55:58,954 --> 00:56:00,714
¿Quién te ha enseñado a hacer eso?
545
00:56:01,033 --> 00:56:03,464
Parecía la forma adecuada.
546
00:56:04,893 --> 00:56:08,964
Conocerá sus costumbres como
si hubiera nacido con ellas.
547
00:56:10,273 --> 00:56:13,149
¿Eres una Fremen?
548
00:56:13,173 --> 00:56:16,723
Soy aceptada tanto en el sietch,
como en la villa.
549
00:56:16,933 --> 00:56:17,889
Ahora.
550
00:56:17,913 --> 00:56:22,984
Vengan a ver las arenas de especias
de las que depende su sustento.
551
00:56:58,933 --> 00:57:01,549
¿Qué harías si tu ornitóptero
se estropeara aquí?
552
00:57:01,573 --> 00:57:05,564
No querrías aterrizar ahí.
Es territorio de gusanos.
553
00:57:07,873 --> 00:57:09,394
Nube de polvo.
554
00:57:09,973 --> 00:57:12,469
La veo.
555
00:57:12,493 --> 00:57:15,484
Es una de sus cosechadoras.
556
00:57:39,173 --> 00:57:42,884
Pueden ver las especias
esparcidas por la superficie.
557
00:57:43,593 --> 00:57:46,709
Es un lecho de especias rico,
por el color.
558
00:57:46,733 --> 00:57:49,672
Si sube un poco más,
tendrá una mejor vista.
559
00:58:03,693 --> 00:58:06,653
Estos aviones de reconocimiento están
buscando señales de gusano.
560
00:58:07,853 --> 00:58:09,309
¿Señales de gusano?
561
00:58:09,333 --> 00:58:11,642
Una ola de arena que se
mueva hacia la Crawler.
562
00:58:11,666 --> 00:58:15,592
Los gusanos viajan en profundidad pero
se acercan a la superficie cuando atacan.
563
00:58:15,853 --> 00:58:20,209
Si tienen paciencia,
deberíamos ver uno.
564
00:58:20,233 --> 00:58:24,429
- ¿Los gusanos siempre vienen?
- Si, son atraídos por los ruidos rítmicos.
565
00:58:24,453 --> 00:58:26,542
¿Por qué no protegemos
a las Crawler?
566
00:58:26,626 --> 00:58:28,949
Un escudo es una sentencia
de muerte en el desierto.
567
00:58:28,973 --> 00:58:33,604
Atrae a los gusanos y los
lleva a un frenesí asesino.
568
00:58:35,493 --> 00:58:38,204
¿Es eso un gusano?
569
00:58:47,993 --> 00:58:49,514
Uno grande.
570
00:58:49,956 --> 00:58:51,658
Tiene buenos ojos.
571
00:58:52,313 --> 00:58:56,949
Llamando a la Crawler Delta Ajax 9.
Aviso de señal de gusano. Confirme.
572
00:58:56,973 --> 00:59:00,429
¿Quién llama a Delta Ajax 9?
Cambio.
573
00:59:00,453 --> 00:59:04,569
- Parecen bastante tranquilos al respecto.
- Vuelo no cotizado, asunto del Imperio.
574
00:59:04,593 --> 00:59:08,749
Señal de gusano, al Norte y al
Este de ustedes. 3.7 kilómetros.
575
00:59:08,773 --> 00:59:12,584
Delta Ajax 9, aquí Spotter 1,
avistamiento de gusanos confirmado.
576
00:59:13,413 --> 00:59:16,484
Preparados para
fijar el contacto.
577
00:59:19,033 --> 00:59:21,485
El gusano está en curso de
intercepción hacia su posición.
578
00:59:21,509 --> 00:59:23,109
Contacto en cinco minutos.
579
00:59:23,133 --> 00:59:24,989
¿Qué pasará ahora?
580
00:59:25,013 --> 00:59:27,449
Llamarán a la Carryall,
para que levante a la Crawler.
581
00:59:27,473 --> 00:59:29,549
Cosecharán hasta
el último momento.
582
00:59:29,573 --> 00:59:33,349
Llamando a la nave Alfa Cero.
Lista para la secuencia de acoplamiento.
583
00:59:33,373 --> 00:59:35,644
Contacto en cinco minutos,
cambio.
584
00:59:39,773 --> 00:59:42,184
¿Alguien tiene una visión
de una Carryall?
585
00:59:45,753 --> 00:59:47,189
Ahí está.
586
00:59:47,213 --> 00:59:50,949
Este es el transporte
Alfa Cero a Delta Ajax 9.
587
00:59:50,973 --> 00:59:53,071
Aproximándose desde el Este.
588
00:59:53,139 --> 00:59:55,909
Corrigiendo la altitud y preparando
el acoplamiento y el agarre.
589
00:59:55,933 --> 00:59:59,404
Copiado, Alfa Cero. Iniciando
secuencia de acoplamiento.
590
01:00:01,053 --> 01:00:03,509
- T-5.
- Copiado.
591
01:00:03,533 --> 01:00:05,135
- Prepárense para estar
en el aire en 30 segundos.
592
01:00:05,159 --> 01:00:06,843
Secuencia de
acoplamiento, iniciada.
593
01:00:06,867 --> 01:00:08,660
Prepárense.
594
01:00:10,973 --> 01:00:13,349
Alfa Cero,
nos falta un punto de contacto.
595
01:00:13,373 --> 01:00:17,004
- ¿Qué está pasando?
- Es uno de los anclajes. No sirve.
596
01:00:17,693 --> 01:00:19,149
Mierda.
597
01:00:19,173 --> 01:00:22,949
Carryall, incapaz de continuar.
Imposible levantar sin ese anclaje.
598
01:00:22,973 --> 01:00:24,829
Llamada a todos.
Todos, atención.
599
01:00:24,853 --> 01:00:27,492
Cualquier Carryall en el sector,
por favor responda.
600
01:00:27,778 --> 01:00:29,569
Spotter 1,
danos una actualización. Cambio.
601
01:00:29,593 --> 01:00:33,584
El sistema hidráulico está inservible.
No lo conseguiremos. Hay que evacuar.
602
01:00:33,633 --> 01:00:36,529
- ¿Cuántos hombres hay en esa Crawler?
- Es una Crawler de 21.
603
01:00:36,553 --> 01:00:39,889
- Nuestras naves pueden llevar a seis.
- Todavía nos faltarían tres.
604
01:00:39,913 --> 01:00:41,784
Encontraremos una manera.
605
01:00:52,533 --> 01:00:54,869
Este es el Duque Leto Atreides.
606
01:00:54,893 --> 01:00:58,332
Vamos a bajar para extraer a
la tripulación de Delta Ajax 9.
607
01:00:58,356 --> 01:00:59,877
Colóquense a la izquierda.
608
01:01:10,153 --> 01:01:12,549
Los generadores de escudos
pesan 100 kilos cada uno.
609
01:01:12,573 --> 01:01:15,557
Sí, Gurney, haz que nuestra escolta
tire los generadores de escudos.
610
01:01:15,581 --> 01:01:16,189
Sí, señor.
611
01:01:16,213 --> 01:01:19,189
Y Paul, te quiero en la parte
trasera del tóptero, guíalos.
612
01:01:19,213 --> 01:01:23,404
Delta Ajax 9, pongan siete hombres
en cada una de mis naves, ahora.
613
01:02:19,353 --> 01:02:21,904
Contacto en dos minutos.
614
01:02:23,233 --> 01:02:26,824
Se está acercando, chicos. Será mejor
que abandonemos la nave ahora.
615
01:02:28,394 --> 01:02:29,189
¿Dónde están?
616
01:02:29,213 --> 01:02:31,624
Señor,
por algo existe el protocolo,
617
01:02:31,648 --> 01:02:34,160
si damos un paso afuera,
bien estamos como muertos.
618
01:02:34,255 --> 01:02:36,569
Tenemos la carga completa
de especias, no podemos irnos
619
01:02:36,593 --> 01:02:40,544
¡Al diablo la especia! ¡Quiero a todos
los hombres fuera de esa Crawler, ahora!
620
01:02:53,752 --> 01:02:56,029
¡Oigan! Oigan...
621
01:02:56,053 --> 01:02:58,254
¡Siete por aquí, siete por allá!
622
01:03:00,353 --> 01:03:02,944
¡Corran, corran, corran!
623
01:03:16,853 --> 01:03:21,044
Kwisatz Haderach.
624
01:03:32,333 --> 01:03:36,044
Kwisatz Haderach se despierta.
625
01:03:44,633 --> 01:03:47,024
¡Apúrense! ¡Arriba!
626
01:03:54,713 --> 01:03:57,144
¡Ya está aquí!
627
01:03:58,656 --> 01:04:00,298
¡Paul!
628
01:04:01,593 --> 01:04:03,224
¡Paul!
629
01:04:06,893 --> 01:04:10,469
Reconozco tus pasos, viejo.
630
01:04:10,493 --> 01:04:13,444
Levántate. Vamos.
631
01:04:14,713 --> 01:04:17,129
¿Qué te pasa?
Vamos. Andando.
632
01:04:17,153 --> 01:04:18,944
¡Corre!
633
01:05:01,933 --> 01:05:06,469
Bendice al Hacedor y a su agua.
Bendice el ir y venir de Él.
634
01:05:06,493 --> 01:05:12,004
Que Su paso purifique al mundo.
Y guarde el mundo para Su pueblo.
635
01:05:34,453 --> 01:05:37,669
- Oye, no puedes correr esos riesgos.
- Sí, señor.
636
01:05:37,693 --> 01:05:40,052
- Tienes responsabilidades.
- Lo siento. No volverá a ocurrir.
637
01:05:40,076 --> 01:05:41,486
Vete.
638
01:05:42,013 --> 01:05:44,124
Doctora Kynes.
639
01:05:45,053 --> 01:05:47,989
Lo ha visto con
sus propios ojos.
640
01:05:48,013 --> 01:05:51,086
Es evidente. Todo lo que nos
han dejado, está destrozado.
641
01:05:51,110 --> 01:05:53,004
Nos han preparado para fracasar.
642
01:05:53,113 --> 01:05:58,776
Ese Carryall estaba viejo. El desierto
no es amable con el equipo.
643
01:05:59,513 --> 01:06:03,824
¿Sabe lo que pasará si no
recupero la producción de especias?
644
01:06:05,413 --> 01:06:09,249
No estoy aquí para
tomar su parte.
645
01:06:09,273 --> 01:06:14,664
Arrakis ha visto a hombres
como usted, ir y venir.
646
01:06:15,613 --> 01:06:19,611
Cuide bien de su familia.
647
01:06:22,193 --> 01:06:26,824
El desierto tampoco es
amable con los humanos.
648
01:06:41,173 --> 01:06:47,164
La especia es un producto químico
psicoactivo. Parece que eres sensible.
649
01:06:51,253 --> 01:06:53,669
Estarás bien.
650
01:06:53,693 --> 01:06:56,764
Gracias, doctor Yueh.
651
01:07:04,813 --> 01:07:08,284
No fue una reacción alérgica.
652
01:07:09,013 --> 01:07:10,842
Tuve una visión.
653
01:07:13,039 --> 01:07:14,998
Mis ojos estaban muy abiertos.
654
01:07:16,753 --> 01:07:19,224
¿Qué has visto?
655
01:07:53,473 --> 01:07:57,049
Kwisatz Haderach...
656
01:07:57,073 --> 01:08:01,175
Puedes ver.
657
01:08:39,832 --> 01:08:44,884
Es confuso, creí ver mi muerte,
sólo que no fue así.
658
01:08:45,493 --> 01:08:49,244
Sé que un cuchillo es
importante de alguna manera.
659
01:08:50,793 --> 01:08:53,369
Alguien me dará una cuchilla.
660
01:08:53,393 --> 01:08:57,104
Pero no sé quién,
ni cuándo, ni dónde.
661
01:08:58,853 --> 01:09:03,924
Sin embargo, algunas cosas están
muy claras. Puedo sentirlo.
662
01:09:07,573 --> 01:09:09,231
Sé que estás embarazada.
663
01:09:14,753 --> 01:09:17,969
No puedes saber eso.
664
01:09:17,993 --> 01:09:21,584
Apenas yo lo sé y sólo han
pasado unas semanas.
665
01:09:27,413 --> 01:09:31,284
SALUSA SECUNDUS
PLANETA DEL EJÉRCITO IMPERIAL
666
01:10:01,991 --> 01:10:03,709
¿Qué quiere el Barón de nosotros?
667
01:10:03,733 --> 01:10:06,483
Los Harkonnen superan
en número a los Atreides.
668
01:10:06,507 --> 01:10:08,781
El Barón no nos necesita.
669
01:10:09,993 --> 01:10:13,649
Las legiones Atreides son
las mejores del Imperio.
670
01:10:13,673 --> 01:10:16,109
Entrenados por Gurney Halleck
y Duncan Idaho.
671
01:10:16,133 --> 01:10:20,377
Somos los Sardaukar,
las cuchillas del Emperador.
672
01:10:20,401 --> 01:10:23,476
Cualquiera que nos desafíe,
hallará su muerte.
673
01:10:24,093 --> 01:10:26,349
Así es.
674
01:10:26,373 --> 01:10:29,405
Tres batallones
según lo acordado.
675
01:10:33,674 --> 01:10:37,795
Como ordene el Emperador.
Se hará.
676
01:11:07,974 --> 01:11:09,990
Hay algo que debes
saber sobre Paul.
677
01:11:10,014 --> 01:11:14,045
No.
Creo que no quiero saberlo.
678
01:11:14,514 --> 01:11:16,317
Desde que lo llevaste
ante tu Reverenda Madre,
679
01:11:16,341 --> 01:11:18,566
no ha sido el mismo.
680
01:11:19,734 --> 01:11:22,770
Está distraído.
681
01:11:22,794 --> 01:11:25,950
Jessica, me has dado un hijo.
682
01:11:25,974 --> 01:11:29,190
Y desde el momento en que nació,
nunca te cuestioné a ti.
683
01:11:29,214 --> 01:11:34,005
Confié plenamente en ti, incluso
cuando andabas en las sombras.
684
01:11:34,834 --> 01:11:38,265
Ahora te pregunto una cosa.
685
01:11:39,194 --> 01:11:44,405
Si pasa algo,
¿protegerás a nuestro hijo?
686
01:11:45,274 --> 01:11:46,670
Con mi vida.
687
01:11:46,694 --> 01:11:51,045
No le estoy preguntando a su madre,
le estoy preguntando a la Bene Gesserit.
688
01:11:53,334 --> 01:11:56,565
¿Protegerás a Paul?
689
01:12:00,834 --> 01:12:04,225
¿Por qué tienes
tales pensamientos?
690
01:12:08,674 --> 01:12:12,105
Leto, este no eres tú.
691
01:12:16,594 --> 01:12:19,505
Pensé que tendríamos más tiempo.
692
01:12:37,174 --> 01:12:41,685
- Que tenga una buena noche, amo Paul.
- Buenas noches, doctor Yueh.
693
01:12:50,574 --> 01:12:53,470
Necesitas dormir.
694
01:12:53,494 --> 01:12:57,445
No, así no.
695
01:13:10,934 --> 01:13:14,325
Debería haberme casado contigo.
696
01:14:28,174 --> 01:14:31,365
Hawat. Seguridad.
697
01:14:32,094 --> 01:14:34,285
¡Seguridad!
698
01:15:33,714 --> 01:15:36,230
Señor. Señor.
699
01:15:36,254 --> 01:15:38,605
El escudo ha bajado.
700
01:15:46,534 --> 01:15:48,555
Dios en el cielo.
701
01:15:48,579 --> 01:15:51,429
¡Que despegue todo lo que
tenga armas! ¡De prisa!
702
01:17:34,654 --> 01:17:37,045
¡Conmigo!
703
01:18:04,414 --> 01:18:07,125
¡Atreides!
704
01:18:35,110 --> 01:18:37,289
¡Sardaukar!
705
01:18:58,734 --> 01:19:01,565
Lo siento, mi señor.
706
01:19:03,074 --> 01:19:07,265
Pero he hecho mi
trato con el Barón.
707
01:19:08,394 --> 01:19:12,270
- ¿Por qué?
- No tuve elección.
708
01:19:12,294 --> 01:19:15,048
Los Harkonnens tienen a mi mujer,
Wanna.
709
01:19:16,051 --> 01:19:18,727
La desmembraran como a una muñeca.
710
01:19:19,474 --> 01:19:23,825
Compraré su libertad
y usted es el precio.
711
01:19:26,154 --> 01:19:29,665
Para Paul.
Haré lo que yo pueda.
712
01:19:29,734 --> 01:19:33,565
Y usted,
matará a un hombre por mí.
713
01:19:37,682 --> 01:19:41,030
Voy a reemplazar su implante.
714
01:19:41,054 --> 01:19:45,970
Si lo muerde con fuerza,
este diente se estrellará.
715
01:19:45,994 --> 01:19:50,170
Exhale y llenará
el aire de veneno.
716
01:19:50,194 --> 01:19:52,600
Será su último aliento.
717
01:19:52,749 --> 01:19:55,352
Pero si elige bien su momento,
718
01:19:56,174 --> 01:19:59,205
también será el del Barón.
719
01:21:28,314 --> 01:21:30,505
Paul.
720
01:21:42,494 --> 01:21:48,430
Los dejaremos en el desierto y
los abandonaremos a los gusanos.
721
01:21:48,454 --> 01:21:51,930
¿Por qué no sólo les
cortamos el cuello?
722
01:21:51,954 --> 01:21:56,725
Será para no confrontar a
las de la Verdad.
723
01:21:57,214 --> 01:22:01,973
Entonces podremos decir
que no los hemos matado.
724
01:22:05,774 --> 01:22:09,685
El de la cicatriz es sordo.
725
01:22:48,774 --> 01:22:51,125
¡Al Infierno, perros!
726
01:24:22,094 --> 01:24:26,165
Nunca he tenido una alta cuna.
727
01:24:26,934 --> 01:24:30,410
- ¿Y tú?
- La Bene Gesserit no es de alta cuna.
728
01:24:30,434 --> 01:24:34,370
Ella es lo suficientemente
alta para mí.
729
01:24:34,394 --> 01:24:38,350
Demos de comer a la mujer a los gusanos
y despidámosla largamente.
730
01:24:38,374 --> 01:24:40,965
No te atrevas a tocar a mi madre.
731
01:24:41,514 --> 01:24:43,945
Tú no hables.
732
01:24:47,814 --> 01:24:51,325
¡No!
No estás preparado.
733
01:24:53,514 --> 01:24:56,545
Quítenle la mordaza.
734
01:25:03,694 --> 01:25:05,390
Cállate.
735
01:25:05,414 --> 01:25:08,765
Encuentra el tono adecuado.
736
01:25:14,334 --> 01:25:19,405
Estamos lo suficientemente lejos ya.
Echemos al chico.
737
01:25:33,074 --> 01:25:35,905
Quítale la mordaza.
738
01:25:40,634 --> 01:25:43,025
¡Mátalo!
739
01:25:49,894 --> 01:25:53,125
¡Libéranos!
740
01:26:04,034 --> 01:26:07,145
Detente. Corta la cuerda.
741
01:26:09,414 --> 01:26:11,605
Dame el cuchillo.
742
01:26:19,294 --> 01:26:22,605
Tu tono fue demasiado forzado.
743
01:26:29,866 --> 01:26:31,585
Es un Fremkit.
744
01:26:43,772 --> 01:26:45,407
Han inutilizado la nave.
745
01:28:16,294 --> 01:28:20,405
Una cocina maravillosa, primo.
746
01:28:36,751 --> 01:28:39,397
Esta es la letra del doctor Yueh.
747
01:28:39,421 --> 01:28:44,058
Si alguien consigue salir vivo de Arrakeen,
hay una baliza Atreides en el Fremkit.
748
01:28:44,082 --> 01:28:46,641
Sí Dios quiere serán
capaces de encontrarles.
749
01:28:53,854 --> 01:28:57,310
Señor Barón, el doctor Yueh.
750
01:28:57,334 --> 01:28:59,237
¿El traidor?
751
01:29:00,196 --> 01:29:01,717
¿Qué quieres?
752
01:29:02,334 --> 01:29:06,325
Interferí sus comunicaciones
y bajé sus escudos.
753
01:29:07,815 --> 01:29:10,150
Le entregué al Duque y su familia.
754
01:29:10,174 --> 01:29:14,990
El trato al pie de la letra.
¿Y qué iba a hacer yo por ti?
755
01:29:15,014 --> 01:29:18,765
Liberar a mi esposa de su agonía.
756
01:29:19,189 --> 01:29:20,939
Sí.
757
01:29:52,054 --> 01:29:57,285
Dije que la liberaría
y que podrías unirte a ella.
758
01:30:00,494 --> 01:30:02,925
Así que únete a ella.
759
01:30:10,974 --> 01:30:13,405
¿Qué crees que es lo siguiente?
760
01:30:16,494 --> 01:30:18,565
Es un golpeador.
761
01:30:18,634 --> 01:30:20,264
No hay destiltrajes.
762
01:30:20,456 --> 01:30:22,936
Pero esto es la única cosa que
realmente necesitamos.
763
01:30:27,034 --> 01:30:30,837
Durante cientos de años hemos
intercambiado sangre por sangre.
764
01:30:31,491 --> 01:30:33,336
Pero ya no.
765
01:30:34,535 --> 01:30:38,591
Tu hijo está muerto.
Tu concubina está muerta.
766
01:30:38,615 --> 01:30:42,086
Esta noche La Casa Atreides
ha caído ya...
767
01:30:44,015 --> 01:30:47,326
y su linaje se terminó para siempre.
768
01:30:59,775 --> 01:31:02,646
¿Qué has dicho?
769
01:31:10,355 --> 01:31:15,146
¡Aquí estoy y aquí me quedo!
770
01:32:53,975 --> 01:32:57,886
- ¡Kynes!
- Esto no es seguro para ti.
771
01:32:57,935 --> 01:33:00,830
¿Le dirás a La Gran Casa del Landsraad
cómo fuimos traicionados?
772
01:33:00,854 --> 01:33:02,783
¿Cómo fueron
asesinados los mejores?
773
01:33:03,375 --> 01:33:08,606
Se me ordena no decir nada,
no ver nada.
774
01:33:10,315 --> 01:33:13,106
El Emperador nos ha
enviado aquí para morir.
775
01:33:58,815 --> 01:34:01,486
Especia en el tanque.
776
01:35:23,415 --> 01:35:26,059
Ese es el futuro.
Ya viene.
777
01:35:39,875 --> 01:35:44,093
La guerra santa se extiende por el
Universo, como un fuego inextinguible.
778
01:35:55,895 --> 01:36:01,526
Paul, estás asustado. Puedo verlo.
Dime, por favor, ¿qué es lo que temes?
779
01:36:10,255 --> 01:36:15,286
- Que alguien me ayude, por favor.
- Paul...
780
01:36:16,951 --> 01:36:18,327
Ya viene.
781
01:36:18,351 --> 01:36:21,884
La guerra santa se extiende por el
Universo, como un fuego inextinguible.
782
01:36:21,908 --> 01:36:24,431
Una religión guerrera
que ondea el estandarte
783
01:36:24,432 --> 01:36:26,625
de los Atreides, en
nombre de mi padre.
784
01:36:26,626 --> 01:36:31,231
Legiones fanáticas que rinden culto
al brillo del cráneo de mi padre.
785
01:36:31,255 --> 01:36:35,806
¡Una guerra en mi nombre!
¡Todos gritando mi nombre!
786
01:36:36,094 --> 01:36:37,557
Paul...
787
01:36:40,095 --> 01:36:42,311
Paul Atreides...
788
01:36:42,335 --> 01:36:45,260
Eres el hijo de tu padre.
Tú eres mi hijo.
789
01:36:45,284 --> 01:36:47,949
Eres el Duque Paul Atreides.
790
01:36:48,735 --> 01:36:51,471
Tú sabes quién eres.
791
01:36:51,495 --> 01:36:54,171
¡Suéltame!
792
01:36:54,195 --> 01:36:59,146
¡Tú me hiciste esto! ¡Tú Bene Gesserit
me ha convertido en un bicho raro!
793
01:37:22,575 --> 01:37:25,286
Mi padre está muerto.
794
01:37:59,835 --> 01:38:02,162
Alguien está cerca.
795
01:38:02,186 --> 01:38:05,131
Necesitas beber.
796
01:38:05,155 --> 01:38:08,666
Es agua reciclada de la tienda.
797
01:38:14,855 --> 01:38:17,766
De sudor y lágrimas.
798
01:38:20,175 --> 01:38:22,246
Muy bien.
Salgamos de aquí.
799
01:39:32,235 --> 01:39:34,146
Es Duncan.
800
01:39:43,255 --> 01:39:46,046
Mi señora.
Paul...
801
01:39:46,095 --> 01:39:50,406
- Lo siento mucho... Tu padre...
- Lo sabemos.
802
01:39:51,395 --> 01:39:53,426
Mi Señor Duque.
803
01:40:05,815 --> 01:40:07,405
Aquí.
804
01:40:08,612 --> 01:40:10,332
Beban esto.
805
01:40:17,170 --> 01:40:20,571
Los Harkonnen atacaron todos los centros
de población del planeta a la vez.
806
01:40:20,595 --> 01:40:23,030
Deben de haber sido diez legiones,
con cientos de naves.
807
01:40:23,054 --> 01:40:24,991
Estaban los Sardaukar con ellos.
808
01:40:25,015 --> 01:40:27,551
- Al menos dos batallones.
- ¿Estás seguro?
809
01:40:27,575 --> 01:40:31,366
Cruzaste espadas con los Sardaukar,
ya los conoces.
810
01:40:32,295 --> 01:40:35,686
Así que, el Emperador
ha tomado partido.
811
01:40:36,242 --> 01:40:38,928
¿Qué dice la Juez del Cambio?
812
01:40:39,261 --> 01:40:41,351
El Emperador me prohíbe
decir nada en lo absoluto.
813
01:40:41,375 --> 01:40:44,766
Sin embargo,
arriesgas tu vida para ayudarnos.
814
01:41:02,975 --> 01:41:04,926
La tormenta se acerca.
815
01:41:18,055 --> 01:41:22,711
La tormenta llegará en unas horas.
Estaremos a salvo aquí.
816
01:41:22,735 --> 01:41:27,446
¿Saben qué es este lugar? Es una
antigua estación ecológica de pruebas.
817
01:41:30,535 --> 01:41:32,306
Se suponía que se iba a
domesticar el planeta
818
01:41:32,330 --> 01:41:35,214
y liberar el agua
encerrada bajo las arenas.
819
01:41:37,604 --> 01:41:40,009
Arrakis podría haber
sido un paraíso.
820
01:41:40,096 --> 01:41:43,096
El trabajo había comenzado, pero
entonces se descubrió la especia.
821
01:41:43,120 --> 01:41:45,871
Y de repente nadie quería
que el desierto se perdiera.
822
01:41:45,895 --> 01:41:48,545
Tanat, ¿buscarías trajes
para nuestros visitantes?
823
01:41:48,569 --> 01:41:49,821
Sí, Liet.
824
01:41:49,845 --> 01:41:53,126
- Shamir, servicio de café, por favor.
- Por supuesto, Liet.
825
01:41:55,095 --> 01:41:58,386
¿Quién eres tú para los Fremen?
826
01:42:44,735 --> 01:42:48,366
¿Sabe lo que más temen las
grandes Casas, doctora Kynes?
827
01:42:49,375 --> 01:42:52,351
Exactamente a lo que
nos ha pasado aquí.
828
01:42:52,375 --> 01:42:55,766
Que los Sardaukar se acerquen
y que las eliminen una a una.
829
01:42:58,135 --> 01:43:02,366
Sólo juntos pueden tener una
oportunidad contra el Imperio.
830
01:43:03,075 --> 01:43:04,878
¿Quieres ser testigo?
831
01:43:05,360 --> 01:43:08,311
Testifica que el Emperador se
ha movido contra nosotros aquí.
832
01:43:08,335 --> 01:43:11,139
Si me creen...
833
01:43:11,380 --> 01:43:15,211
Habrá una guerra general entre
las grandes Casas y el Emperador.
834
01:43:15,235 --> 01:43:18,291
Caos por todo el Imperio.
835
01:43:18,315 --> 01:43:22,191
Supongamos que me presento ante
el Emperador, con una alternativa al caos.
836
01:43:22,215 --> 01:43:26,051
Y el Emperador no tiene hijos,
y sus hijas aún no se han casado.
837
01:43:26,075 --> 01:43:28,861
¿Harías una movida por el trono?
838
01:43:28,885 --> 01:43:32,239
El Emperador temía a los Atreides.
Los trajo aquí para matarlos.
839
01:43:32,263 --> 01:43:34,599
¿Qué es lo que no entiendes?
840
01:43:34,835 --> 01:43:38,146
Eres un chico perdido, escondido
en un agujero en el suelo.
841
01:43:41,915 --> 01:43:45,311
Los Fremen hablan
de la Lisan al-Gaib.
842
01:43:45,335 --> 01:43:47,231
Cuidado.
843
01:43:47,255 --> 01:43:51,206
La voz del otro mundo
que les llevará al paraíso.
844
01:43:51,815 --> 01:43:53,336
Una superstición.
845
01:43:57,675 --> 01:44:02,226
Sé que amaste a un guerrero Fremen
y lo perdiste en la batalla.
846
01:44:03,815 --> 01:44:07,686
Sé que caminas en dos mundos y que
se te conoce por muchos nombres.
847
01:44:12,295 --> 01:44:14,766
He visto tu sueño.
848
01:44:18,094 --> 01:44:19,490
Si fuera Emperador, doctora Kynes,
849
01:44:19,514 --> 01:44:23,061
yo podría hacer un paraíso de Arrakis,
con un movimiento de mi mano.
850
01:44:23,835 --> 01:44:28,146
¿De verdad crees que
podría ser el Mahdi?
851
01:44:28,895 --> 01:44:31,086
Parece muy joven.
852
01:46:13,795 --> 01:46:16,426
¡Los Sardaukar!
853
01:46:17,695 --> 01:46:21,846
- ¡No! ¡Duncan!
- ¡Paul, no!
854
01:46:25,095 --> 01:46:28,057
- ¡Duncan, no!
- Ha cerrado la puerta.
855
01:46:28,081 --> 01:46:29,710
¡No!
856
01:47:15,895 --> 01:47:17,416
Se ha ido.
857
01:47:18,444 --> 01:47:20,574
Tenemos que irnos.
No tenemos otra opción.
858
01:47:27,335 --> 01:47:29,966
Paul, ¡corre!
859
01:47:47,975 --> 01:47:50,246
Corran.
Vamos, ¡vamos!
860
01:48:20,375 --> 01:48:23,643
Sigan la luz. Encontrarán
un tóptero listo para volar.
861
01:48:23,667 --> 01:48:25,631
Esa tormenta de ahí afuera,
es su mejor opción.
862
01:48:25,655 --> 01:48:28,286
Por encima de los 5.000 metros,
es mayormente polvo.
863
01:48:28,310 --> 01:48:30,142
Suban a él.
Y manténganse por encima.
864
01:48:30,166 --> 01:48:33,034
- Vayan al Sur. Encuentren a los Fremen.
- ¿No vendrás con nosotros?
865
01:48:33,058 --> 01:48:34,603
Sólo caben dos.
866
01:48:34,627 --> 01:48:37,951
Iré a la siguiente estación y
reportaré este ataque al Landsraad.
867
01:48:37,975 --> 01:48:39,971
¿Cómo?
868
01:48:39,995 --> 01:48:43,420
Soy una Fremen.
El desierto es mi hogar.
869
01:48:44,375 --> 01:48:47,406
- Buena suerte.
- Buena suerte.
870
01:51:17,056 --> 01:51:20,792
Kynes,
has traicionado al Emperador.
871
01:51:20,816 --> 01:51:23,187
Sólo sirvo a un amo.
872
01:51:23,395 --> 01:51:26,707
Su nombre es el Shai-Hulud.
873
01:52:09,896 --> 01:52:12,469
Hay aviones a reacción
detrás de nosotros.
874
01:52:43,756 --> 01:52:45,956
Paul, ¡no estamos lo
suficientemente elevados!
875
01:53:16,876 --> 01:53:20,032
No debo temer. El miedo
es el asesino de la mente.
876
01:53:20,056 --> 01:53:23,887
El miedo es la pequeña muerte,
que trae consigo la obliteración.
877
01:53:28,956 --> 01:53:32,347
Busca al amigo.
878
01:53:40,816 --> 01:53:44,687
El misterio de la vida no
es un problema a resolver.
879
01:53:46,456 --> 01:53:49,607
Sino una realidad
que experimentar.
880
01:53:51,996 --> 01:53:56,352
Un proceso que no se puede
entender al detenerlo.
881
01:53:56,376 --> 01:53:59,712
Debemos movernos con
el flujo del proceso.
882
01:53:59,736 --> 01:54:03,767
Debemos unirnos a él.
Debemos flotar con él.
883
01:54:03,856 --> 01:54:07,807
Déjate ir. Déjate ir.
884
01:54:39,136 --> 01:54:41,998
Todavía no se ha curado del todo.
885
01:54:52,516 --> 01:54:56,907
Los perseguimos en una
tormenta de Coriolis.
886
01:54:57,796 --> 01:55:01,067
El viento está ahí a
800 kilómetros por hora.
887
01:55:04,656 --> 01:55:06,852
Nada sobreviviría a
semejante tormenta.
888
01:55:06,876 --> 01:55:11,627
Están muertos.
Es una certeza.
889
01:55:18,056 --> 01:55:22,087
Así que finalmente está hecho.
890
01:55:22,244 --> 01:55:27,672
Envía un mensaje a Giedi Prime para empezar
a vender nuestras reservas de especias.
891
01:55:27,696 --> 01:55:32,007
Pero lentamente.
No queremos que el precio baje.
892
01:55:32,536 --> 01:55:36,552
No tienes ni idea de lo que me costó
desplegar a una fuerza militar como esta.
893
01:55:36,576 --> 01:55:40,727
Ahora sólo tengo un requisito.
Ingresos.
894
01:55:41,276 --> 01:55:45,032
Así que, aprieta, Rabban.
Aprieta fuerte.
895
01:55:45,056 --> 01:55:46,742
Sí, tío.
896
01:55:48,001 --> 01:55:49,522
¿Y los Fremen?
897
01:55:50,156 --> 01:55:52,827
Mátalos a todos.
898
01:56:13,936 --> 01:56:15,927
Estamos por encima
de los 5.000 metros.
899
01:57:49,656 --> 01:57:53,687
En cuanto aterricemos,
corre hacia las rocas.
900
01:59:39,676 --> 01:59:42,707
Respira con esto.
901
02:00:10,696 --> 02:00:13,108
Ahora tenemos que
encontrar a los Fremen.
902
02:00:14,096 --> 02:00:17,247
- ¿Estás bien?
- Sí.
903
02:01:20,896 --> 02:01:23,007
Paul...
904
02:01:28,856 --> 02:01:32,127
No te asustes.
905
02:01:32,776 --> 02:01:36,927
Hasta un pequeño ratón
del desierto puede sobrevivir.
906
02:01:39,836 --> 02:01:43,072
Tendrás que enfrentarte
a tus miedos.
907
02:01:43,096 --> 02:01:47,612
Un amigo te ayudará.
908
02:01:47,636 --> 02:01:51,347
Sigue al amigo.
909
02:01:52,416 --> 02:01:54,999
Tienes mucho que aprender.
910
02:01:55,616 --> 02:01:59,487
Y te enseñaré las
maneras del desierto.
911
02:02:01,176 --> 02:02:03,087
Ven conmigo.
912
02:02:29,496 --> 02:02:32,992
El sietch, donde vivía Duncan.
913
02:02:33,016 --> 02:02:35,527
En algún lugar de ese camino.
914
02:02:37,362 --> 02:02:39,995
Puedo ver el verde por allí.
915
02:02:40,160 --> 02:02:41,112
Allí.
916
02:02:41,136 --> 02:02:43,363
Eso significa que los
Fremen vivirán allí.
917
02:02:47,436 --> 02:02:52,667
Cruzaremos al anochecer.
Así es como lo hacen los Fremen.
918
02:02:54,396 --> 02:02:56,951
Estamos a punto de entrar en
el territorio de los gusanos.
919
02:02:56,975 --> 02:03:00,052
No podemos caminar como los humanos
normales, sí lo hacemos, estamos muertos.
920
02:03:00,076 --> 02:03:03,652
Tendremos que caminar como los Fremen.
Se llama el "caminar de las arenas".
921
02:03:03,676 --> 02:03:06,250
Al menos según los
libros de cine de casa.
922
02:03:06,389 --> 02:03:07,532
Sí. Sí, lo tengo.
923
02:03:07,556 --> 02:03:11,347
Bien, sígueme.
Haz los mismos movimientos.
924
02:03:23,836 --> 02:03:25,898
Creo que esta es la
dirección correcta.
925
02:04:44,636 --> 02:04:49,187
Está cerca.
Salgamos de aquí.
926
02:04:49,796 --> 02:04:51,587
Espera.
927
02:04:52,656 --> 02:04:54,847
Algo resuena bajo la arena.
928
02:04:58,576 --> 02:05:00,207
¡Corre!
929
02:05:05,076 --> 02:05:07,507
¡Vamos! ¡Vamos!
¡Ve!
930
02:06:16,276 --> 02:06:18,307
Es un golpeador.
931
02:06:22,496 --> 02:06:25,647
Alguien ha colocado
un golpeador.
932
02:06:38,416 --> 02:06:41,007
Paul, ¡corre!
933
02:06:54,516 --> 02:06:58,867
Si que son grandes.
Eso fue una locura.
934
02:07:01,456 --> 02:07:04,447
Alguien lo atrajo.
935
02:07:11,696 --> 02:07:15,167
No estamos solos.
936
02:07:33,996 --> 02:07:36,017
No corran.
937
02:07:36,578 --> 02:07:40,140
Sólo desperdiciarán
el agua de su cuerpo.
938
02:07:40,176 --> 02:07:42,847
Aguanta.
939
02:07:48,056 --> 02:07:49,932
Stilgar.
940
02:07:49,956 --> 02:07:54,552
Oye, me conoces. Estaba allí cuando
viniste al Consejo de mi padre.
941
02:07:54,576 --> 02:07:56,512
Este es el hijo del Duque.
942
02:07:56,536 --> 02:08:00,312
¿Por qué están esperando?
Necesitamos su agua.
943
02:08:00,336 --> 02:08:03,692
Este es el chico del que les hablé.
No podemos tocarlo.
944
02:08:03,716 --> 02:08:07,912
- ¿Cómo puede ser el Lisan al-Gaib?
- No ha demostrado su valía.
945
02:08:07,936 --> 02:08:11,172
- Son unos debiluchos.
- Jamis...
946
02:08:11,196 --> 02:08:15,827
Fue una valiente travesía la que
hicieron en el camino del Shai-Hulud.
947
02:08:15,876 --> 02:08:19,155
Él no habla, ni actúa como un débil.
948
02:08:19,769 --> 02:08:21,575
Ni tampoco su padre.
949
02:08:21,599 --> 02:08:24,152
Mi golpeador le salvó la vida.
950
02:08:24,176 --> 02:08:28,927
Vuelve a la razón, Stilgar.
Él no es El Elegido.
951
02:08:30,676 --> 02:08:32,632
Tenemos amigos poderosos.
952
02:08:32,656 --> 02:08:36,952
Si nos ayudan a salir de este mundo,
rumbo a Caladan, serán bien recompensados.
953
02:08:36,976 --> 02:08:42,407
¿Qué riqueza puedes ofrecer
más allá del agua en tu carne?
954
02:08:45,736 --> 02:08:49,306
El chico es joven. Puede
aprender nuestras costumbres.
955
02:08:49,750 --> 02:08:51,983
Él puede tener Santuario.
956
02:08:52,456 --> 02:08:54,892
Pero la mujer no está entrenada
957
02:08:57,175 --> 02:08:59,337
y ya es demasiado
vieja para aprender.
958
02:09:29,636 --> 02:09:31,484
¡Atrás, perros!
959
02:09:32,231 --> 02:09:34,071
Me va a cortar el cuello.
960
02:09:39,176 --> 02:09:43,172
¿Por qué no dijiste que eras
una mujer rara y luchadora?
961
02:09:43,196 --> 02:09:45,332
La conversación se nos hizo corta.
962
02:09:45,356 --> 02:09:48,950
Paz, mujer, paz.
963
02:09:49,715 --> 02:09:51,392
Te he juzgado mal.
964
02:09:59,056 --> 02:10:04,447
El Sol está por salir.
Debemos llegar a Sietch Tabr.
965
02:10:05,296 --> 02:10:08,367
El destino de los
forasteros se decidirá allí.
966
02:10:12,856 --> 02:10:17,887
Hasta entonces,
quedan bajo mi protección.
967
02:10:19,176 --> 02:10:22,207
Les doy mi palabra.
968
02:10:29,003 --> 02:10:31,506
No habría dejado que
hicieras daño a mis amigos.
969
02:10:55,357 --> 02:10:57,459
Dicen que eres el Mahdi.
970
02:10:57,867 --> 02:11:00,180
Pero pareces un niño pequeño.
971
02:11:01,117 --> 02:11:04,988
Has elegido el camino más
difícil para subir. Sígueme.
972
02:11:05,917 --> 02:11:09,188
¡Debemos irnos! ¡Debemos irnos!
973
02:11:11,017 --> 02:11:12,742
Dámelo.
974
02:11:19,277 --> 02:11:22,849
Tendrás tu propia pistola maula,
cuando te la hayas ganado.
975
02:11:23,087 --> 02:11:24,809
Dámela.
976
02:11:29,397 --> 02:11:33,088
Chani, hazte cargo de los recién llegados.
Procura que estén seguros en el viaje.
977
02:11:33,112 --> 02:11:34,113
Vamos.
978
02:11:34,137 --> 02:11:37,128
No los aceptaré.
979
02:11:41,937 --> 02:11:45,893
Jamis, ya he hablado.
Quédate calmado.
980
02:11:45,917 --> 02:11:50,508
Hablas como un líder,
pero el más fuerte dirige.
981
02:11:51,357 --> 02:11:54,348
Y te ha superado ella.
982
02:11:54,397 --> 02:11:56,553
Invoco el Amtal.
983
02:11:56,577 --> 02:12:00,448
- No puedes desafiar a una sayyadina.
- Entonces, ¿quién luchará en su nombre?
984
02:12:00,697 --> 02:12:05,333
Jamis, no hagas esto. No lo hagas.
La noche se está desvaneciendo.
985
02:12:05,357 --> 02:12:08,322
Entonces el Sol será
testigo de esta muerte.
986
02:12:08,346 --> 02:12:10,526
¿Dónde está su campeón?
987
02:12:20,717 --> 02:12:24,028
Acepto a su campeón.
988
02:12:53,043 --> 02:12:57,086
Paul Atreides debe morir...
989
02:12:58,937 --> 02:13:03,728
para que
Kwisatz Haderach se levante.
990
02:13:06,177 --> 02:13:12,073
No te asustes.
No te resistas.
991
02:13:17,137 --> 02:13:22,333
Cuando tomas una vida,
tomas la tuya.
992
02:13:52,017 --> 02:13:55,853
No creo que seas
el Lisan al-Gaib.
993
02:13:55,877 --> 02:13:58,948
Pero quiero que mueras con honor.
994
02:14:08,817 --> 02:14:12,688
Este crys-cuchillo me lo
regaló mi tía abuela.
995
02:14:14,717 --> 02:14:19,468
Está hecho de un diente del
Shai-Hulud, el gran gusano de arena.
996
02:14:20,277 --> 02:14:23,628
Sería un gran honor que
murieras empuñándolo.
997
02:14:27,057 --> 02:14:29,968
¿Dónde está el otro mundo?
998
02:14:33,337 --> 02:14:38,728
Jamis es un buen luchador.
No te dejará sufrir.
999
02:14:39,057 --> 02:14:41,048
Chani...
1000
02:14:52,477 --> 02:14:54,028
No importa.
1001
02:15:46,977 --> 02:15:50,728
Que tu cuchillo se astille
y se haga añicos.
1002
02:15:56,497 --> 02:15:58,772
Deberías dar la
bienvenida a mi hoja.
1003
02:16:01,537 --> 02:16:04,168
Este mundo te matará.
1004
02:16:06,417 --> 02:16:08,208
Será más rápido así.
1005
02:16:46,077 --> 02:16:48,077
¿Te rindes?
1006
02:16:49,777 --> 02:16:52,064
El chico no conoce nuestra regla.
1007
02:16:52,088 --> 02:16:56,386
No hay rendición, bajo la regla Amtal,
sólo la muerte es la única salida.
1008
02:17:04,057 --> 02:17:06,264
- ¿Está jugando con él?
- No.
1009
02:17:07,377 --> 02:17:09,329
Paul nunca ha matado a un hombre.
1010
02:17:19,377 --> 02:17:23,488
Kwisatz Haderach.
1011
02:17:26,217 --> 02:17:29,233
Kwisatz Haderach.
1012
02:17:29,257 --> 02:17:33,328
Elévate. Elévate.
1013
02:19:21,177 --> 02:19:24,873
Ahora eres uno de los nuestros.
Una vida por una vida.
1014
02:19:24,897 --> 02:19:27,933
- Ven con nosotros a Sietch Tabr.
- No.
1015
02:19:27,957 --> 02:19:29,413
Paul necesita salir de este mundo.
1016
02:19:29,437 --> 02:19:32,447
Deben de tener medios.
Tendrán contrabandistas, naves.
1017
02:19:32,471 --> 02:19:34,341
- No.
- Tendrán...
1018
02:19:34,711 --> 02:19:37,048
El Emperador nos
envió a este lugar.
1019
02:19:38,217 --> 02:19:40,315
Y mi padre vino...
1020
02:19:40,657 --> 02:19:45,293
No por las especias,
no por las riquezas,
1021
02:19:45,317 --> 02:19:47,286
sino por la fuerza de su gente.
1022
02:19:50,337 --> 02:19:52,717
Mi camino es adentrarme
en el desierto.
1023
02:19:54,817 --> 02:19:57,528
Puedo verlo.
1024
02:19:58,577 --> 02:20:02,842
Si nos acepta, iremos.
1025
02:20:49,117 --> 02:20:50,736
"El poder del desierto".
1026
02:20:51,837 --> 02:20:53,852
Y esto es sólo el principio...
1027
02:21:28,849 --> 02:21:31,989
BASADA EN LA NOVELA "DUNE"
ESCRITA POR FRANK HERBERT