1 00:00:05,951 --> 00:00:11,556 Snovi su poruke iz dubine. 2 00:00:56,379 --> 00:01:00,650 Moj planet Arrakis je prelijep kad je sunce nisko. 3 00:01:03,510 --> 00:01:09,616 U prelijevanju preko pijeska vidi se začin u zraku. 4 00:01:21,487 --> 00:01:25,925 Kad padne mrak, slete začinske žetelice. 5 00:01:26,826 --> 00:01:31,681 Tuđinci vode utrku s vremenom da izbjegnu dnevnu žegu. 6 00:01:40,507 --> 00:01:44,275 Haraju našim zemljama nama naočigled. 7 00:01:44,469 --> 00:01:48,781 Oduvijek znam samo za njihovu okrutnost prema mom narodu. 8 00:01:53,019 --> 00:01:57,647 Ti tuđinci, Harkonneni, došli su davno prije mog rođenja. 9 00:01:57,648 --> 00:02:01,735 Vlast nad proizvodnjom začina donijela im je skaredno bogatstvo. 10 00:02:01,736 --> 00:02:04,714 Bogatiji su od samoga Cara. 11 00:02:46,030 --> 00:02:49,616 Naši ratnici nisu mogli osloboditi Arrakis od Harkonnena, 12 00:02:49,617 --> 00:02:54,512 ali jednog su dana, carskim ukazom, oni otišli. 13 00:03:00,919 --> 00:03:03,898 Zašto je Car izabrao taj put? 14 00:03:04,757 --> 00:03:07,693 I tko će biti naši sljedeći tlačitelji? 15 00:03:08,970 --> 00:03:13,574 DINA PRVI DIO 16 00:03:13,800 --> 00:03:17,800 Prijevod: VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER (RETAiL) 17 00:03:17,800 --> 00:03:25,800 Tehnička i HD-BluRay Obrada: FACEBOOK-CRAZY SRBIN PRODUCTION 18 00:03:42,294 --> 00:03:45,439 10191. GODINA 19 00:03:47,925 --> 00:03:53,738 CALADAN - MATIČNI SVIJET KUĆE ATREIDES 20 00:03:58,602 --> 00:04:00,787 Dobro je da si rano ustao. 21 00:04:01,356 --> 00:04:05,292 Otac hoće da si u punoj odori za dolazak Careva glasnika. 22 00:04:05,401 --> 00:04:07,461 Punoj odori? 23 00:04:07,779 --> 00:04:09,547 Vojnoj? 24 00:04:09,655 --> 00:04:11,464 Svečanoj. 25 00:04:12,282 --> 00:04:15,386 Čemu sve to prolazimo kad je već odlučeno? 26 00:04:16,078 --> 00:04:18,054 Zbog svečanosti. 27 00:04:20,041 --> 00:04:21,675 Hvala ti. 28 00:04:22,668 --> 00:04:25,603 Ako je hoćeš, natjeraj me da ti je dam. 29 00:04:26,046 --> 00:04:27,381 Upotrijebi Glas. 30 00:04:27,382 --> 00:04:29,525 Mama, tek sam se probudio. 31 00:04:37,142 --> 00:04:39,117 Daj mi vodu. 32 00:04:39,351 --> 00:04:42,412 Čaša te ne čuje. Zapovjedi meni. 33 00:05:09,173 --> 00:05:11,608 Daj mi vodu. 34 00:05:23,437 --> 00:05:25,146 Zamalo. 35 00:05:25,147 --> 00:05:26,314 Zamalo? 36 00:05:26,315 --> 00:05:29,834 Vještine Bene Gesserita uče se godinama, Paule. 37 00:05:30,027 --> 00:05:32,295 Izgledaš umorno. 38 00:05:32,529 --> 00:05:34,172 Opet snovi? 39 00:05:39,495 --> 00:05:41,179 Ne. 40 00:05:43,541 --> 00:05:47,251 Zbog ekstremnih temperatura i prijetvornih vremenskih prilika 41 00:05:47,252 --> 00:05:51,006 život izvan gradova na Arrakisu istinski je poguban, 42 00:05:51,007 --> 00:05:54,718 uz pješčane oluje dovoljno moćne da rasijeku metal. 43 00:05:54,719 --> 00:05:57,470 Samo su se domorodačka plemena zvana Fremeni 44 00:05:57,471 --> 00:06:00,533 prilagodila dovoljno dobro za opstanak. 45 00:06:01,142 --> 00:06:05,121 Najradije nastanjeni u najzabačenijim područjima Arrakisa, 46 00:06:05,729 --> 00:06:09,400 Fremeni dijele duboku pustinju s divovskim pješčanim crvima 47 00:06:09,401 --> 00:06:12,461 koje Fremeni zovu Shai-Hulud. 48 00:06:12,570 --> 00:06:17,883 Dugo izlaganje začinu dalo je tom plemenu karakteristične plave oči, 49 00:06:18,243 --> 00:06:20,201 oči Ibada. 50 00:06:20,202 --> 00:06:26,934 Malošto se još zna o Fremenima, osim da su opasni i nepouzdani. 51 00:06:27,584 --> 00:06:32,422 Zbog fremenskih napada žetve začina iznimno su opasne. 52 00:06:32,423 --> 00:06:36,009 Za Fremene je začin sveti halucinogen 53 00:06:36,010 --> 00:06:40,489 koji čuva život i donosi goleme zdravstvene pogodnosti. 54 00:06:40,724 --> 00:06:46,186 Za Carstvo je začin sredstvo kojim se služe navigatori Svemiraške gilde 55 00:06:46,187 --> 00:06:48,980 pri traženju sigurnih puteva između zvijezda. 56 00:06:48,981 --> 00:06:53,401 Bez začina je međuzvjezdano putovanje nemoguće, 57 00:06:53,402 --> 00:06:58,423 zbog čega je to umnogome najvrednija tvar u univerzumu. 58 00:07:47,039 --> 00:07:48,765 Smiješi se, Gurney. 59 00:07:49,291 --> 00:07:51,893 Smiješim se. 60 00:07:52,337 --> 00:07:56,631 Koliko će ih koštati ovoliko putovanje zbog ove formalnosti? 61 00:07:56,632 --> 00:07:58,133 Tri navigatora Gilde. 62 00:07:58,134 --> 00:08:02,238 Ukupno 1.460.062,00 solarija, tamo i natrag. 63 00:08:17,611 --> 00:08:20,696 Milošću Shaddama IV. od kuće Corrino, 64 00:08:20,697 --> 00:08:25,869 ustoličenog na Prijestolju Zlatnog Lava cara padišaha Znanog Univerzuma, 65 00:08:25,870 --> 00:08:29,765 stojim pred vama kao glasnik promjene. 66 00:08:30,207 --> 00:08:33,167 Svjedoče nam članovi carskog dvora, 67 00:08:33,168 --> 00:08:35,878 predstavnici Svemiraške gilde 68 00:08:35,879 --> 00:08:39,482 i jedna sestra iz reda Bene Gesserita. 69 00:08:40,426 --> 00:08:43,237 Car je izrekao svoje. 70 00:08:44,222 --> 00:08:48,934 Kuća Atreides ima smjesta preuzeti ovlast nad Arrakisom 71 00:08:48,935 --> 00:08:52,621 i služiti kao njegov skrbnik. 72 00:08:53,772 --> 00:08:56,249 Prihvaćate li? 73 00:09:04,950 --> 00:09:07,594 Mi smo kuća Atreides. 74 00:09:07,911 --> 00:09:12,415 Nema poziva na koji se ne odazovemo. Nema vjere koju bismo izdali. 75 00:09:12,416 --> 00:09:17,378 Car traži od nas da donesemo mir na Arrakis. 76 00:09:17,379 --> 00:09:20,049 Kuća Atreides prihvaća. 77 00:09:20,050 --> 00:09:24,343 Atreides! Atreides! 78 00:09:24,344 --> 00:09:29,324 Atreides! 79 00:09:35,857 --> 00:09:38,000 Vaš pečat. 80 00:10:13,228 --> 00:10:15,078 Dakle, obavljeno je? 81 00:10:16,147 --> 00:10:18,165 Obavljeno je. 82 00:10:44,400 --> 00:10:47,443 Kako je bilo? -Stabilizatori su prelabavi. 83 00:10:47,444 --> 00:10:49,529 Podesit ćemo. -Hvala, prijatelju. 84 00:10:49,530 --> 00:10:51,173 Može. 85 00:10:51,281 --> 00:10:52,448 Duncane. 86 00:10:52,449 --> 00:10:53,616 Momče moj. 87 00:10:53,617 --> 00:10:55,117 Hej. 88 00:10:55,118 --> 00:10:57,220 Paule, momče moj. 89 00:10:58,289 --> 00:11:00,599 Dakle, sutra ideš na Arrakis. 90 00:11:00,958 --> 00:11:02,543 S prethodnicom. 91 00:11:02,544 --> 00:11:05,813 Da, sutra idem na Arrakis s prethodnicom. 92 00:11:06,256 --> 00:11:08,774 Htio bih da me povedeš sa sobom. 93 00:11:08,882 --> 00:11:11,175 Bi? 94 00:11:11,176 --> 00:11:13,194 Pa, baš šteta. Jer neću. 95 00:11:14,054 --> 00:11:15,264 Duncane. 96 00:11:15,265 --> 00:11:18,159 Hoćeš da završim pred vojnim sudom? 97 00:11:18,642 --> 00:11:21,185 Što je bilo? -Mogu li ti nešto povjeriti? 98 00:11:21,186 --> 00:11:23,037 Uvijek. Kao što znaš. 99 00:11:29,279 --> 00:11:31,547 Dolaze mi snovi. 100 00:11:33,366 --> 00:11:36,135 O Arrakisu i Fremenima. 101 00:11:44,376 --> 00:11:46,169 U redu. 102 00:11:46,170 --> 00:11:47,979 Pa? 103 00:11:48,839 --> 00:11:50,607 Vidio sam tebe. 104 00:11:53,428 --> 00:11:55,529 S Fremenima. 105 00:11:57,423 --> 00:11:58,807 Znači, ipak ih pronađem. 106 00:11:58,808 --> 00:12:01,827 Eto vidiš. Dobra li predznaka, zar ne? 107 00:12:03,771 --> 00:12:05,206 Lanville! 108 00:12:11,279 --> 00:12:13,505 Vidio sam kako ležiš mrtav. 109 00:12:13,655 --> 00:12:16,382 Poginuo u boju. 110 00:12:17,117 --> 00:12:19,577 Činilo mi se da bi, da sam bio tamo, 111 00:12:19,578 --> 00:12:21,930 ti ostao živ. 112 00:12:26,001 --> 00:12:27,961 Prije svega, neću poginuti. 113 00:12:27,962 --> 00:12:31,048 Ne shvaćaš me ozbiljno. -Zbog toga bi ti sa mnom. 114 00:12:31,049 --> 00:12:32,691 Slušaj. 115 00:12:32,758 --> 00:12:34,342 Snovi tvore dobre priče, 116 00:12:34,343 --> 00:12:37,136 ali sve što je bitno događa se dok smo budni. 117 00:12:37,137 --> 00:12:39,114 Jer tada djelujemo. 118 00:12:39,223 --> 00:12:41,600 Gledaj ti njega. Dobio si mišiće? 119 00:12:41,601 --> 00:12:42,683 Jesam? 120 00:12:42,684 --> 00:12:44,452 Nisi. 121 00:12:46,356 --> 00:12:48,124 Hej. 122 00:12:48,440 --> 00:12:51,042 Vidimo se na Arrakisu, momče moj. 123 00:13:25,645 --> 00:13:30,524 Oče, priključio bih se Duncanu Idahu u sutrašnjoj izvidnici na Arrakis. 124 00:13:30,525 --> 00:13:33,776 Učio sam fremenski. Koristio bih. -Ne dolazi u obzir. 125 00:13:33,777 --> 00:13:38,030 Putuješ na Arrakis za koji tjedan s nama. -Obučavam se cijelog života. 126 00:13:38,031 --> 00:13:41,952 Čemu, ako ne smijem zaista riskirati? -Znaš razlog, Paule. 127 00:13:41,953 --> 00:13:44,121 Ti si budućnost kuće Atreides. 128 00:13:44,122 --> 00:13:46,497 A djed se borio s bikovima iz zabave! 129 00:13:46,498 --> 00:13:48,099 Da. 130 00:13:48,376 --> 00:13:50,519 I gle kako je završio. 131 00:13:54,299 --> 00:13:56,717 Trebam te uza se. 132 00:13:56,718 --> 00:13:59,845 Po dolasku na Arrakis bit ćemo u golemoj opasnosti. 133 00:13:59,846 --> 00:14:01,513 Kakvoj opasnosti? 134 00:14:01,514 --> 00:14:03,432 Od Fremena? Od pustinje? 135 00:14:03,433 --> 00:14:05,951 Političkoj opasnosti. 136 00:14:07,561 --> 00:14:10,663 Velike kuće se ugledaju u nas kao vođe, 137 00:14:10,689 --> 00:14:12,941 a to je Caru prijetnja. 138 00:14:12,942 --> 00:14:16,111 Time što uzima Arrakis od Harkonnena i daje ga nama 139 00:14:16,112 --> 00:14:20,924 on stvara preduvjete za rat koji bi oslabio obje kuće. 140 00:14:21,992 --> 00:14:26,078 Ali ako čvrsto istrajemo i prisvojimo istinsku moć Arrakisa, 141 00:14:26,079 --> 00:14:28,372 možda postanemo jači no ikad. 142 00:14:28,373 --> 00:14:30,042 Što to znači? 143 00:14:30,043 --> 00:14:32,669 Iskapanje začina, ugnjetavanje Fremena? 144 00:14:32,670 --> 00:14:35,063 Ništa bolje od Harkonnena. -Ne. 145 00:14:35,756 --> 00:14:38,900 Sklapanje saveza s Fremenima. 146 00:14:39,010 --> 00:14:42,113 Poslao sam Duncana Idaha da to priredi. 147 00:14:43,014 --> 00:14:46,975 Ovdje, na Caladanu, vladali smo zračnom snagom i morskom snagom. 148 00:14:46,976 --> 00:14:51,205 Na Arrakisu moramo uzgojiti pustinjsku snagu. 149 00:14:54,025 --> 00:14:57,276 Hoću da sjediš u mojem Vijeću. Da učiš što ja radim. 150 00:14:57,277 --> 00:14:59,546 Što ako nisam, tata? 151 00:15:00,405 --> 00:15:02,424 Ako nisi što? 152 00:15:03,575 --> 00:15:06,678 Budućnost kuće Atreides. 153 00:15:18,507 --> 00:15:21,484 I ja sam ocu rekao da neću ovo. 154 00:15:24,764 --> 00:15:26,824 Htio sam biti pilot. 155 00:15:27,934 --> 00:15:29,909 Nikad mi to nisi rekao. 156 00:15:32,438 --> 00:15:37,460 Tvoj djed je rekao: Velikan nema težnju voditi. 157 00:15:37,526 --> 00:15:41,588 To mu je poziv, na koji odgovori. 158 00:15:42,740 --> 00:15:45,217 A ako je tvoj odgovor niječan, 159 00:15:47,953 --> 00:15:51,515 i dalje ćeš biti jedino što mi oduvijek treba. 160 00:15:52,750 --> 00:15:54,601 Moj sin. 161 00:16:04,344 --> 00:16:08,698 Našao sam svoj pristup tome. Možda ti nađeš svoj. 162 00:16:11,644 --> 00:16:14,038 U spomen na njih, 163 00:16:16,024 --> 00:16:18,375 uloži pokušaj. 164 00:16:26,700 --> 00:16:29,302 Ne stoj leđima okrenut vratima. 165 00:16:30,078 --> 00:16:32,246 Koliko ti puta moramo to reći? 166 00:16:32,247 --> 00:16:35,042 Prepoznao sam te po koracima, Gurney Halleck. 167 00:16:35,043 --> 00:16:37,836 Netko bi mogao oponašati moj korak. 168 00:16:37,837 --> 00:16:39,254 Znam razliku. 169 00:16:39,255 --> 00:16:40,963 Ti si novi majstor oružja? 170 00:16:40,964 --> 00:16:45,068 Sad kad Duncana Idaha nema, moram se snaći koliko mogu. 171 00:16:45,678 --> 00:16:47,136 Izaberi oštricu. 172 00:16:47,137 --> 00:16:48,972 Bio mi je dug dan, Gurney. 173 00:16:48,973 --> 00:16:51,534 Radije mi otpjevaj nešto. 174 00:16:55,814 --> 00:16:57,247 To je grubost. 175 00:17:14,206 --> 00:17:15,790 Daj. 176 00:17:15,791 --> 00:17:17,041 Daj. 177 00:17:17,042 --> 00:17:18,476 Starče. 178 00:17:30,223 --> 00:17:32,908 Spora oštrica prodre kroz štit. 179 00:17:39,566 --> 00:17:41,441 Danas očito nisam raspoložen. 180 00:17:41,442 --> 00:17:42,733 Raspoložen? -Da. 181 00:17:42,734 --> 00:17:46,946 Što raspoloženje ima s tim? Boriš se kad je nužno, raspoložen ili ne. 182 00:17:46,947 --> 00:17:48,465 Sad se bori! 183 00:17:53,495 --> 00:17:54,971 Daj! 184 00:18:07,050 --> 00:18:08,510 Imam te. 185 00:18:08,511 --> 00:18:10,111 Nego što. 186 00:18:10,262 --> 00:18:12,138 Ali spusti pogled, gospodaru. 187 00:18:12,139 --> 00:18:14,741 Pridružio bi mi se u smrti. 188 00:18:14,767 --> 00:18:17,203 Vidim da si našao raspoloženje. 189 00:18:28,947 --> 00:18:30,616 Zar će biti tako loše? 190 00:18:30,617 --> 00:18:33,202 Nije ti jasno, zar ne? 191 00:18:33,203 --> 00:18:37,723 Ne shvaćaš zaista ozbiljnost onoga što nam se događa. 192 00:18:39,584 --> 00:18:43,002 80 je godina Arrakis pripadao kući Harkonnen. 193 00:18:43,003 --> 00:18:45,881 80 su godina posjedovali začinska polja. 194 00:18:45,882 --> 00:18:48,008 Možeš li zamisliti to bogatstvo? 195 00:18:48,009 --> 00:18:50,301 U očima. Moram ti to vidjeti u očima. 196 00:18:50,302 --> 00:18:52,971 Nikad još nisi susreo Harkonnene. Ja jesam. 197 00:18:52,972 --> 00:18:55,824 Nisu ljudi, brutalni su! 198 00:18:55,934 --> 00:18:58,369 Moraš biti spreman. 199 00:19:12,450 --> 00:19:15,594 MATIČNI SVIJET KUĆE HARKONNEN 200 00:19:39,769 --> 00:19:41,536 Kneže Barune. 201 00:19:43,021 --> 00:19:45,291 Rabbane. 202 00:19:45,399 --> 00:19:48,626 Naši posljednji brodovi napustili su Arrakis. 203 00:19:48,944 --> 00:19:50,462 Obavljeno je. 204 00:19:50,488 --> 00:19:52,505 Vrlo dobro. 205 00:19:55,033 --> 00:19:57,118 Striče, kako da to dopuštamo? 206 00:19:57,119 --> 00:19:58,887 Kako Car može 207 00:19:59,371 --> 00:20:04,334 uzeti sve što smo izgradili i to dati tome vojvodi? 208 00:20:04,335 --> 00:20:05,586 Kako? 209 00:20:05,587 --> 00:20:08,606 Ne budite sigurni da je to iskaz ljubavi. 210 00:20:10,508 --> 00:20:12,109 Što mu to znači? 211 00:20:18,098 --> 00:20:21,409 Kada to dar nije dar? 212 00:20:22,686 --> 00:20:26,247 Glas Atreidesa se diže, 213 00:20:26,398 --> 00:20:30,126 a Car je ljubomoran čovjek. 214 00:20:31,779 --> 00:20:35,381 Opasan, ljubomoran čovjek. 215 00:21:46,146 --> 00:21:47,662 Paule. 216 00:21:48,897 --> 00:21:51,124 Paule, probudi se. 217 00:21:56,364 --> 00:21:57,530 Što je bilo? 218 00:21:57,531 --> 00:22:00,342 Odjeni se i dođi sa mnom. 219 00:22:20,221 --> 00:22:21,555 Što je ovo? 220 00:22:21,556 --> 00:22:24,724 Velečasna majka Gaius Helen Mohiam je tu. 221 00:22:24,725 --> 00:22:27,102 Podučavala me u školi Bene Gesserita. 222 00:22:27,103 --> 00:22:30,606 Sada je istinozborka samoga Cara. 223 00:22:30,607 --> 00:22:32,982 Htjela bi te upoznati. 224 00:22:32,983 --> 00:22:34,818 Zašto? 225 00:22:34,819 --> 00:22:37,630 Zanimaju je tvoji snovi. 226 00:22:38,530 --> 00:22:40,841 Odakle zna za moje snove? 227 00:22:42,911 --> 00:22:44,619 I zašto je tu doktor Yueh? 228 00:22:44,620 --> 00:22:46,971 Treba mu samo trenutak. 229 00:22:47,123 --> 00:22:49,225 Zdravo, mladi gospodaru. 230 00:22:49,291 --> 00:22:52,686 Tvoja majka me zamolila da ti provjerim životne. 231 00:22:57,799 --> 00:22:59,692 Što je sad ovo? 232 00:23:02,305 --> 00:23:05,241 Red Bene Gesserita tvrdi 233 00:23:05,390 --> 00:23:08,727 da je posvećen služenju općem dobru. 234 00:23:08,728 --> 00:23:11,855 Ali, bez uvrede tvojoj gospi majci, 235 00:23:11,856 --> 00:23:15,668 one služe i vlastitim nakanama. 236 00:23:15,859 --> 00:23:17,710 Što to govoriš? 237 00:23:17,986 --> 00:23:20,088 Budi na oprezu. 238 00:23:20,865 --> 00:23:24,092 Srce mu je jače nego ikad, gospo. 239 00:23:25,411 --> 00:23:28,180 Ne recite nikome za ovo. 240 00:23:37,589 --> 00:23:39,315 Paule... 241 00:23:42,678 --> 00:23:46,281 Imaj svoju obuku na umu. 242 00:24:06,618 --> 00:24:12,600 Tko si ti? 243 00:24:16,462 --> 00:24:18,754 Prkos u očima. 244 00:24:18,755 --> 00:24:20,549 Poput očeve. 245 00:24:20,550 --> 00:24:22,067 Napusti nas. 246 00:24:22,260 --> 00:24:25,196 Moraš slušati velečasnu majku u svemu. 247 00:24:27,973 --> 00:24:31,409 Otpuštate mi majku u vlastitoj kući. -Dođi ovamo. 248 00:24:31,560 --> 00:24:33,078 Klekni. 249 00:24:36,607 --> 00:24:39,168 Kako se usuđujete Glasom na mene? 250 00:24:45,657 --> 00:24:47,802 Stavi desnu šaku u kutiju. 251 00:24:49,453 --> 00:24:52,515 Majka ti je naložila da me slušaš. 252 00:25:00,048 --> 00:25:02,942 Uz vrat ti držim Gom Jabbar. 253 00:25:03,425 --> 00:25:05,176 Otrovnu iglu. 254 00:25:05,177 --> 00:25:07,028 Trenutačnu smrt. 255 00:25:07,513 --> 00:25:09,222 Kušnja je jednostavna. 256 00:25:09,223 --> 00:25:11,741 Izvučeš li šaku iz kutije, 257 00:25:11,768 --> 00:25:13,910 umireš. 258 00:25:14,311 --> 00:25:16,621 Što je u kutiji? 259 00:25:17,357 --> 00:25:18,998 Bol. 260 00:25:20,693 --> 00:25:22,837 Nema potrebe zvati stražu. 261 00:25:23,320 --> 00:25:27,466 Tvoja majka stoji iza tih vrata. Nitko kraj nje ne bi prošao. 262 00:25:33,831 --> 00:25:35,765 Zbog čega ovo radite? 263 00:25:37,001 --> 00:25:41,729 Životinja ulovljena u zamku odgrist će si nogu ne bi li pobjegla. 264 00:25:41,798 --> 00:25:43,732 Kako ćeš ti postupiti? 265 00:26:15,581 --> 00:26:17,265 Tišina. 266 00:26:26,091 --> 00:26:28,486 Ne smijem strahovati. 267 00:26:29,678 --> 00:26:31,821 Ne smijem strahovati. 268 00:26:37,729 --> 00:26:40,121 Strah je ubojica uma. 269 00:26:41,648 --> 00:26:43,025 Strah je 270 00:26:43,026 --> 00:26:45,878 mala smrt što donosi ništenje. 271 00:26:48,114 --> 00:26:51,717 I suočit ću se sa strahom i pustiti da prođe preko mene i kroz mene. 272 00:27:06,590 --> 00:27:08,441 A nakon što prođe... 273 00:27:16,559 --> 00:27:19,661 Svrnut ću unutarnje oko i sagledati mu put. 274 00:27:23,398 --> 00:27:25,793 A kud je strah prošao 275 00:27:26,069 --> 00:27:27,669 neće biti ničega. 276 00:27:32,116 --> 00:27:34,176 Preostat ću samo ja. 277 00:27:37,914 --> 00:27:39,515 Dosta. 278 00:27:55,848 --> 00:28:00,577 Kao što se pijesak prosijava sitom, mi prosijavamo ljude. 279 00:28:01,311 --> 00:28:05,481 Da nisi bio u stanju obuzdati svoje porive, poput životinje, 280 00:28:05,482 --> 00:28:07,877 ne bismo ti dopustile živjeti. 281 00:28:08,153 --> 00:28:10,444 Nasljednik si prevelike moći. 282 00:28:10,445 --> 00:28:12,155 Što, jer sam vojvodin sin? 283 00:28:12,156 --> 00:28:14,549 Jer si Jessicin sin. 284 00:28:15,076 --> 00:28:18,137 Baštiniš više od jedne loze, momče. 285 00:28:19,164 --> 00:28:20,805 Jessica? 286 00:28:27,422 --> 00:28:30,191 Podučavaš ga Načinu. 287 00:28:34,136 --> 00:28:36,680 Pričaj mi o tim snovima. 288 00:28:36,681 --> 00:28:39,492 Sanjao sam jedan sinoć. -Što si vidio? 289 00:28:41,810 --> 00:28:43,311 Djevojku. 290 00:28:43,312 --> 00:28:44,896 Na Arrakisu. 291 00:28:44,897 --> 00:28:47,040 Jesi li je i prije sanjao? 292 00:28:50,611 --> 00:28:52,462 Mnogo puta. 293 00:28:54,448 --> 00:28:58,468 Sanjaš li često ono što bude, baš kako si to sanjao? 294 00:29:01,330 --> 00:29:03,181 Ne baš. 295 00:29:06,293 --> 00:29:08,436 Doviđenja, mladi čovječe. 296 00:29:08,671 --> 00:29:10,898 Nadam se da ćeš ostati živ. 297 00:29:18,306 --> 00:29:20,432 Jeste li morali dotle otići? 298 00:29:20,433 --> 00:29:24,185 Izabrala si ga podučavati Načinu, usprkosivši našem pravilu. 299 00:29:24,186 --> 00:29:25,895 On raspolaže našom moći. 300 00:29:25,896 --> 00:29:28,457 Moralo ga se iskušati do granice. 301 00:29:28,817 --> 00:29:32,002 Toliki potencijal, potraćen na muškog. 302 00:29:32,028 --> 00:29:33,987 Rekle smo da rađaš samo kćeri. 303 00:29:33,988 --> 00:29:37,532 Ali oholo si pomislila da možeš roditi Kwisatza Haderacha. 304 00:29:37,533 --> 00:29:39,158 Jesam li se prevarila? 305 00:29:39,159 --> 00:29:41,994 Sreća tvoja da nije skončao u toj sobi. 306 00:29:41,995 --> 00:29:44,414 Ako je on Onaj, čeka ga dug put. 307 00:29:44,415 --> 00:29:47,810 Vid mu se jedva probudio, a sad ide u vatru. 308 00:29:48,544 --> 00:29:51,171 Ali naši planovi se mjere stoljećima. 309 00:29:51,172 --> 00:29:55,818 Imamo druge izgledne ako on iznevjeri svoje obećanje. 310 00:29:57,678 --> 00:29:59,821 Zar vidite tako malo nade? 311 00:30:00,431 --> 00:30:03,517 Na Arrakisu smo učinile sve što možemo za vas. 312 00:30:03,518 --> 00:30:05,519 Utrle smo put. 313 00:30:05,520 --> 00:30:08,205 Nadajmo se da ga neće potratiti. 314 00:30:55,028 --> 00:30:56,879 Paule. 315 00:30:57,238 --> 00:30:59,340 Što to znači? 316 00:31:00,200 --> 00:31:01,950 Da sam ja možda Onaj? 317 00:31:01,951 --> 00:31:03,803 Čuo si. 318 00:31:06,664 --> 00:31:11,017 Red Bene Gesserita služi kao moćna partnerica Velikim kućama, 319 00:31:11,543 --> 00:31:12,836 ali to nije sve. 320 00:31:12,837 --> 00:31:17,440 Upravljate politikom Carstva iz sjene. 321 00:31:17,634 --> 00:31:18,716 Znam. 322 00:31:18,717 --> 00:31:21,260 Ne znaš sve. 323 00:31:21,261 --> 00:31:26,391 Već tisućama godina pomno križamo krvne loze 324 00:31:26,392 --> 00:31:28,994 da bismo iznijele... -Onog? 325 00:31:29,561 --> 00:31:31,621 Um 326 00:31:32,982 --> 00:31:37,753 dovoljno moćan da premosti prostor i vrijeme. 327 00:31:37,986 --> 00:31:40,380 Prošlost i budućnost. 328 00:31:41,657 --> 00:31:44,677 Koji će pomoći da odemo u bolju budućnost. 329 00:31:45,411 --> 00:31:48,556 Smatramo da je sad vrlo blizu. 330 00:31:49,999 --> 00:31:52,685 Neke vjeruju da je tu. 331 00:31:56,129 --> 00:31:58,690 Sve je to dio plana. 332 00:34:16,019 --> 00:34:17,621 Štit. 333 00:34:59,647 --> 00:35:04,126 Pluća mi kušaju zrak Vremena Nošen pokraj padajućeg pijeska... 334 00:35:48,238 --> 00:35:49,921 Thufire Hawate! 335 00:35:53,868 --> 00:35:57,829 Mladi gospodaru! Kakav je osjećaj hodati po novom svijetu? 336 00:35:57,830 --> 00:36:00,265 Uzbudljiv, najmanje rečeno. 337 00:36:00,374 --> 00:36:02,226 Moj kneže. 338 00:36:02,377 --> 00:36:04,168 Kako si, stari prijatelju? 339 00:36:04,169 --> 00:36:06,588 Moja prethodnica je osigurala grad. 340 00:36:06,589 --> 00:36:10,025 Još izravnavamo pokoju kvrgu. 341 00:36:11,051 --> 00:36:12,986 Moja gospo. 342 00:36:16,975 --> 00:36:19,452 Lisan al-Gaib! 343 00:36:34,783 --> 00:36:38,219 Lisan al-Gaib! 344 00:36:38,787 --> 00:36:40,998 Lisan al-Gaib! 345 00:36:40,999 --> 00:36:46,811 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 346 00:36:54,011 --> 00:36:55,887 Ne dajte da vas zavara doček. 347 00:36:55,888 --> 00:36:59,141 Slijede pravila starih gospodara. Prinudna nazočnost. 348 00:36:59,142 --> 00:37:01,827 To vam je harkonnenska ljubav. 349 00:37:07,774 --> 00:37:13,588 Atreides! -Atreides! 350 00:37:21,580 --> 00:37:24,373 Da vas sklonimo sa sunca. 351 00:37:24,374 --> 00:37:27,352 Žega ovdje može ubiti. 352 00:37:43,102 --> 00:37:45,371 Pokazivali su na nas. 353 00:37:45,854 --> 00:37:47,271 Što to uzvikuju? 354 00:37:47,272 --> 00:37:51,275 Lisan al-Gaib. Glas s Vanjskog Svijeta. 355 00:37:51,276 --> 00:37:53,670 To je njihovo ime za mesiju. 356 00:37:54,113 --> 00:37:57,425 Znači da je red Bene Gesserita tu bio na djelu. 357 00:37:57,450 --> 00:37:59,992 Usađivao predrasude. 358 00:37:59,993 --> 00:38:02,847 Utirale su put, Paule. 359 00:38:02,955 --> 00:38:07,559 Ovi ljudi već stoljećima iščekuju Lisana al-Gaiba. 360 00:38:07,709 --> 00:38:09,352 Kad vide tebe, 361 00:38:09,671 --> 00:38:12,106 vide znakove. 362 00:38:14,258 --> 00:38:17,152 Vide što su im rekle da vide. 363 00:38:21,723 --> 00:38:23,325 Možemo poći. 364 00:39:06,227 --> 00:39:11,624 Štitni zid. Štiti grad od vremenskih nepogoda i crva. 365 00:39:58,111 --> 00:40:01,340 Mještani zovu velikoga Ruka Božja. 366 00:40:02,700 --> 00:40:07,345 Pa, Ruka Božja stvara pomutnju u našem komunikacijskom sustavu. 367 00:40:09,999 --> 00:40:12,017 Jako je mirno. 368 00:40:12,502 --> 00:40:14,395 Da. 369 00:40:14,711 --> 00:40:17,063 To i mene brine. 370 00:40:23,388 --> 00:40:25,179 Tamo je svemirska luka, 371 00:40:25,180 --> 00:40:27,974 a ona perjanica prašine je rafinerija začina. 372 00:40:27,975 --> 00:40:31,478 To su nam dvije najranjivije točke. Hoću da ih čuvaš. 373 00:40:31,479 --> 00:40:34,773 Bez rafiniranja začina i slanja sa svijeta, mrtvi smo. 374 00:40:34,774 --> 00:40:36,150 Kneže. 375 00:40:36,151 --> 00:40:39,419 Sunce previše odskače. Moramo zabrtviti vrata. 376 00:40:42,948 --> 00:40:45,800 Što ono govore o ovoj paklenoj jami? 377 00:40:46,035 --> 00:40:50,038 U pranju se dupe izriba pijeskom, kneže. Tako to govore. 378 00:40:50,039 --> 00:40:52,182 Tako to govore. 379 00:40:56,336 --> 00:40:59,439 Kandidatkinje za kućepaziteljicu, gospo. 380 00:41:14,689 --> 00:41:16,315 Kako se zoveš? 381 00:41:16,316 --> 00:41:19,001 Shadout Mapes, gospo. 382 00:41:20,319 --> 00:41:23,923 Vi ostale možete otići. Hvala vam. 383 00:41:25,742 --> 00:41:27,550 Shadout. 384 00:41:27,868 --> 00:41:30,178 To je stara čakobska riječ. 385 00:41:30,370 --> 00:41:32,389 Vodarica. 386 00:41:32,957 --> 00:41:34,625 Fremenica si. 387 00:41:34,626 --> 00:41:36,126 Znate drevne jezike? 388 00:41:36,127 --> 00:41:37,835 Znam mnogo toga. 389 00:41:37,836 --> 00:41:41,380 Znam da imaš skriveno oružje u pojasu. 390 00:41:41,381 --> 00:41:42,757 Ne sad. 391 00:41:42,758 --> 00:41:44,759 Ako mi kaniš nauditi, 392 00:41:44,760 --> 00:41:47,737 moram te upozoriti da to što skrivaš 393 00:41:48,055 --> 00:41:50,323 neće biti dovoljno. 394 00:41:51,600 --> 00:41:54,577 Oružje je namijenjeno kao dar, 395 00:41:54,979 --> 00:41:57,706 ako ste zaista Ona. 396 00:42:12,955 --> 00:42:15,140 Znate li što je ovo? 397 00:42:15,917 --> 00:42:18,102 To je Crys-nož. 398 00:42:21,381 --> 00:42:22,755 Znate li što znači? 399 00:42:22,756 --> 00:42:25,233 U pripravnost za nasilje. 400 00:42:26,970 --> 00:42:29,028 To je tvorac. 401 00:42:33,767 --> 00:42:36,746 Tvorac iz duboke pustinje. 402 00:42:38,897 --> 00:42:43,985 Kad se tako dugo živjelo s proročanstvom, trenutak otkrića dođe kao šok. 403 00:42:43,986 --> 00:42:45,695 Lisan al-Gaib. 404 00:42:45,696 --> 00:42:48,340 Majka i sin. 405 00:42:53,705 --> 00:42:56,015 Vaš je. 406 00:42:57,082 --> 00:43:01,227 Zub Shai-Huluda. 407 00:43:47,883 --> 00:43:49,651 Zdravo. 408 00:43:51,678 --> 00:43:54,782 Ne biste smjeli biti vani u ovo doba dana. 409 00:43:56,392 --> 00:43:58,327 Oni su vani. 410 00:43:59,394 --> 00:44:01,563 Fremenski hodočasnici. 411 00:44:01,564 --> 00:44:03,957 Nije njih briga za sunčanicu. 412 00:44:05,318 --> 00:44:08,529 Nisam znao da tu uopće rastu datulje. 413 00:44:08,530 --> 00:44:09,695 Ne. 414 00:44:09,696 --> 00:44:11,739 Nisu domorodačke. 415 00:44:11,740 --> 00:44:14,201 Ne mogu preživjeti bez mene. 416 00:44:14,202 --> 00:44:18,639 Svaka od njih svakoga dana popije koliko i petero ljudi. 417 00:44:20,207 --> 00:44:22,434 Dvadeset palmi. 418 00:44:23,169 --> 00:44:25,229 Stotinu života. 419 00:44:25,796 --> 00:44:27,922 Da ih uklonimo? Zbog čuvanja vode? 420 00:44:27,923 --> 00:44:29,424 Ne. 421 00:44:29,425 --> 00:44:31,568 Ove su svete. 422 00:44:35,430 --> 00:44:37,449 Stari san. 423 00:44:44,941 --> 00:44:50,279 Najveći i najopasniji organizam na Arrakisu je pješčani crv, 424 00:44:50,280 --> 00:44:54,407 koji može doseći dužinu od 400 metara. 425 00:44:54,408 --> 00:44:58,411 Da izbjegnu stvaranje ritmičnih šumova koji privlače pješčane crve 426 00:44:58,412 --> 00:45:02,541 Fremeni prelaze pustinjske prostore pomoću pješčanog hoda, 427 00:45:02,542 --> 00:45:05,668 plesnog kretanja nepravilna ritma 428 00:45:05,669 --> 00:45:09,023 što oponaša prirodne zvukove pustinje. 429 00:45:09,756 --> 00:45:14,052 Oskudan biljni život postoji na Arrakisu samo zahvaljujući Fremenima 430 00:45:14,053 --> 00:45:17,054 koji su uzgojili teranske biljke dubokih korijena 431 00:45:17,055 --> 00:45:20,184 kakve su saguaro, burogrm, 432 00:45:20,185 --> 00:45:24,413 pješčana verbena i tamjanski grm. 433 00:45:24,481 --> 00:45:27,773 Pastirevo drvo ima najdublje potvrđene korijene 434 00:45:27,774 --> 00:45:31,878 što sežu više od 130 metara u dubinu. 435 00:45:32,280 --> 00:45:34,447 Te se biljke drže na životu 436 00:45:34,448 --> 00:45:37,884 u sparušenom krajoliku s malo hranjivih tvari. 437 00:46:47,729 --> 00:46:49,565 To je lovac-tragač. 438 00:46:49,566 --> 00:46:52,209 Operater je sigurno blizu. 439 00:46:56,446 --> 00:47:00,242 Harkonnenskog agenta su zazidali u tu rupu prije šest tjedana. 440 00:47:00,243 --> 00:47:03,512 Navodio je lovca-tragača kroz vodovodnu cijev. 441 00:47:04,372 --> 00:47:07,166 Danas sam vas iznevjerio. Nema isprike. 442 00:47:07,167 --> 00:47:10,293 Imate moju ostavku. -Lišio bi nas sada svojeg dara? 443 00:47:10,294 --> 00:47:13,855 Čast mi nalaže... -Pokušali su mi usmrtiti sina! 444 00:47:14,548 --> 00:47:16,175 Briga me za tvoju čast. 445 00:47:16,176 --> 00:47:18,677 Hoćeš oproštaj? Idi loviti špijune. 446 00:47:18,678 --> 00:47:20,488 Vaša Milosti. 447 00:47:27,312 --> 00:47:29,605 Taj stvor mora otići. 448 00:47:29,606 --> 00:47:31,832 Možete govoriti bez straha. 449 00:47:32,274 --> 00:47:34,610 Naš mezimac ne razumije vaš jezik. 450 00:47:34,611 --> 00:47:36,544 Marš van. 451 00:47:40,408 --> 00:47:42,242 Razumije ga. 452 00:47:42,243 --> 00:47:44,345 Aktiviraj tišinu. 453 00:47:47,957 --> 00:47:50,559 Kako glasi Careva poruka? 454 00:47:50,959 --> 00:47:53,561 Dat će vam pojačanje. 455 00:47:56,216 --> 00:47:58,317 Svoju vojsku Sardaukara. 456 00:47:59,010 --> 00:48:01,528 Za to se nikad ne smije saznati. 457 00:48:01,678 --> 00:48:04,639 Nema satelita nad Arrakisom. 458 00:48:04,640 --> 00:48:08,119 Atreidesi će izginuti u mraku. 459 00:48:08,269 --> 00:48:10,145 Kad smo kod toga, 460 00:48:10,146 --> 00:48:13,523 vojvoda Leto Atreides ne znači ništa našemu redu. 461 00:48:13,524 --> 00:48:18,110 Ali njegova supruga je pod našom zaštitom, a shodno tome i njen sin. 462 00:48:18,111 --> 00:48:21,090 Dopustite im dostojanstvo izgona. 463 00:48:24,785 --> 00:48:30,181 Kuća Harkonnen ni u snu ne bi oskvrnula svetost vašeg reda. 464 00:48:30,707 --> 00:48:32,458 Dajem vam riječ. 465 00:48:32,459 --> 00:48:34,644 Nećemo im nauditi. 466 00:48:54,231 --> 00:48:56,023 Ako Vojvodin sin preživi... 467 00:48:56,024 --> 00:48:58,610 Nijedan Atreides neće preživjeti. 468 00:48:58,611 --> 00:49:02,197 Kneže, dali ste riječ toj vještici. Ona previše vidi. 469 00:49:02,198 --> 00:49:04,074 Rekao sam da im neću nauditi. 470 00:49:04,075 --> 00:49:05,449 Ja i neću. 471 00:49:05,450 --> 00:49:08,261 Ali Arrakis je Arrakis. 472 00:49:08,955 --> 00:49:12,057 I pustinja uzima slabe. 473 00:49:13,542 --> 00:49:15,477 Moja pustinja. 474 00:49:17,671 --> 00:49:20,190 Moj Arrakis. 475 00:49:21,508 --> 00:49:23,777 Moja Dina. 476 00:49:26,555 --> 00:49:28,974 Tvoj prvi strateški sastanak. 477 00:49:28,975 --> 00:49:32,101 Paul Atreides, koji goloruk hvata lovce-tragače 478 00:49:32,102 --> 00:49:33,954 kao junak iz davnine. 479 00:49:35,899 --> 00:49:37,858 Hvala na poniženju, starče. 480 00:49:37,859 --> 00:49:39,835 Moram te držati na oku. 481 00:49:40,153 --> 00:49:42,004 Pozor! 482 00:49:49,453 --> 00:49:51,387 Počnimo. 483 00:49:53,290 --> 00:49:55,083 Thufire. Operativa. 484 00:49:55,084 --> 00:49:58,394 Došao sam do primjerka knjiga salda Harkonnena. 485 00:50:00,339 --> 00:50:05,384 Harkonneni su svake godine odavde uzimali deset milijardi solarija. 486 00:50:05,385 --> 00:50:07,887 Sisat će iz izobilja morskog 487 00:50:07,888 --> 00:50:09,764 i blaga u pijesku skritog. 488 00:50:09,765 --> 00:50:12,184 Još zadugo nećemo imati takvu zaradu. 489 00:50:12,185 --> 00:50:14,787 Uz opremu koju su nam ostavili. 490 00:50:15,187 --> 00:50:17,372 Koliko je loše? 491 00:50:22,611 --> 00:50:25,088 Ovo su začinski silosi. 492 00:50:25,990 --> 00:50:29,076 Trebamo popuniti svaki pretinac. 493 00:50:29,077 --> 00:50:31,010 Baš sve? 494 00:50:31,120 --> 00:50:34,121 Svakih 25 standardnih dana. 495 00:50:34,122 --> 00:50:36,375 Sabotaže Harkonnena nas usporavaju. 496 00:50:36,376 --> 00:50:38,335 Ali tko bi trebao arbitrirati? 497 00:50:38,336 --> 00:50:40,878 Zar sudac promjene ne nadzire prijenos? 498 00:50:40,879 --> 00:50:42,505 Koga je Car imenovao? 499 00:50:42,506 --> 00:50:45,134 Doktoricu Liet-Kynes. Carsku ekologicu. 500 00:50:45,135 --> 00:50:48,929 Tu je već 20 godina. Ekscentrična je, kako mi kažu. 501 00:50:48,930 --> 00:50:51,722 Hoću sâm vidjeti ta žetvena polja. 502 00:50:51,723 --> 00:50:56,018 Ne bih to preporučio, kneže. -Nek nam se pridruži ta sutkinja promjene. 503 00:50:56,019 --> 00:50:59,815 Sastanak već debelo kasni. A dobit ćemo i malo carske zaštite. 504 00:50:59,816 --> 00:51:01,358 Taokinju. 505 00:51:01,359 --> 00:51:02,960 Oduševljen sam. 506 00:51:04,571 --> 00:51:06,714 Evo ga, kneže. 507 00:51:30,305 --> 00:51:32,181 Zbrinite ih. Prijatelji su. 508 00:51:32,182 --> 00:51:33,724 Duncane! 509 00:51:33,725 --> 00:51:35,159 Momče moj! 510 00:51:40,397 --> 00:51:41,648 Kunem se, viši si. 511 00:51:41,649 --> 00:51:43,876 Pa, ti puno gore smrdiš. 512 00:51:47,155 --> 00:51:51,992 Četiri sam tjedna živio uz Fremene. U skrivenoj zajednici u pustinji, sietchu. 513 00:51:51,993 --> 00:51:55,411 Stilgar, vođa tog sietcha, došao je da vas upozna. 514 00:51:55,412 --> 00:51:57,706 Taj sietch, kako je skriven? 515 00:51:57,707 --> 00:51:58,956 Pod zemljom je. 516 00:51:58,957 --> 00:52:00,751 Arrakis je prepun špilja. 517 00:52:00,752 --> 00:52:02,503 Koliko je to naselje? 518 00:52:02,504 --> 00:52:04,880 Rekao bih, deset tisuća ljudi. 519 00:52:04,881 --> 00:52:07,149 A postoje stotine sietcheva. 520 00:52:07,841 --> 00:52:09,776 Milijuni Fremena. 521 00:52:10,135 --> 00:52:11,177 Imao si pravo. 522 00:52:11,178 --> 00:52:15,014 Harkonneni su procijenili pedeset tisuća za cijeli planet. 523 00:52:15,015 --> 00:52:19,018 Fremeni su danima gledali kako ih tražim. Nisam ih ni opazio. 524 00:52:19,019 --> 00:52:21,688 Napokon su poslali ratnika da me ubije. 525 00:52:21,689 --> 00:52:23,273 I moram vam reći 526 00:52:23,274 --> 00:52:25,942 da nikad nisam bio tako blizu smrti. 527 00:52:25,943 --> 00:52:28,737 Nema valjanijih boraca u Carstvu. 528 00:52:28,738 --> 00:52:30,364 Bore se kao demoni. 529 00:52:30,365 --> 00:52:32,800 Pustinjska snaga. 530 00:52:34,618 --> 00:52:36,327 Duncane. 531 00:52:36,328 --> 00:52:38,204 Svaka čast. -Hvala vam, kneže. 532 00:52:38,205 --> 00:52:39,639 Gospodstvo. 533 00:52:39,665 --> 00:52:42,291 Njihov vođa ima nož koji odbija predati. 534 00:52:42,292 --> 00:52:45,337 To je Crys-nož. Svet je u njegovom narodu. 535 00:52:45,338 --> 00:52:47,106 Neka prođe. 536 00:53:02,981 --> 00:53:04,414 Stoj tu. 537 00:53:04,566 --> 00:53:06,834 Hej! 538 00:53:11,698 --> 00:53:13,424 Stilgare. 539 00:53:13,783 --> 00:53:15,551 Dobro došao. 540 00:53:16,327 --> 00:53:21,015 Gospodine, poštujem osobno dostojanstvo svakoga tko poštuje moje. 541 00:53:28,589 --> 00:53:30,106 Stani. 542 00:53:31,216 --> 00:53:32,884 Hvala ti, Stilgare, 543 00:53:32,885 --> 00:53:36,112 na daru svoje tjelesne vlage. 544 00:53:36,472 --> 00:53:39,199 Prihvaćamo ga u duhu u kojem je dan. 545 00:53:46,691 --> 00:53:48,692 Drago mi je da ste došli. 546 00:53:48,693 --> 00:53:52,070 Smatram da si vaš i moj narod mnogo toga mogu ponuditi. 547 00:53:52,071 --> 00:53:53,614 Ne, ne, vi ste tuđinci. 548 00:53:53,615 --> 00:53:58,302 Dođete ovamo zbog začina. Uzimate ga, ne dajete ništa zauzvrat. 549 00:53:59,495 --> 00:54:01,097 To je točno. 550 00:54:02,664 --> 00:54:05,975 Znam da su vas Harkonneni ugnjetavali. 551 00:54:06,627 --> 00:54:08,085 Navedite što hoćete. 552 00:54:08,086 --> 00:54:11,465 Ako vam to mogu udijeliti, dat ću ne tražeći ništa. 553 00:54:11,466 --> 00:54:14,009 Tražit ću ovo. Ne tražite naše sietcheve. 554 00:54:14,010 --> 00:54:16,986 Ne zalazite u naše zemlje. 555 00:54:17,013 --> 00:54:20,181 Pustinja je bila naša dugo prije vašeg dolaska. 556 00:54:20,182 --> 00:54:22,266 Zato dođite iskapati svoj začin, 557 00:54:22,267 --> 00:54:25,853 ali kad ga imate, vratite se na ovu stranu Štitnog zida 558 00:54:25,854 --> 00:54:27,773 i ostavite pustinju Fremenima. 559 00:54:27,774 --> 00:54:30,608 Obraćaj se Vojvodi s kneže ili gospodstvo. 560 00:54:30,609 --> 00:54:33,152 Gurney, samo... Samo trenutak. 561 00:54:33,153 --> 00:54:37,407 Car mi je dao Arrakis kao leno, 562 00:54:37,408 --> 00:54:39,409 kojim vladam i koje štitim. 563 00:54:39,410 --> 00:54:44,473 Ne mogu obećati da neću otputovati u pustinju ako me dužnost na to primora. 564 00:54:44,790 --> 00:54:47,809 Ali vaši će sietchevi zauvijek biti vaši. 565 00:54:47,919 --> 00:54:50,938 I neće vas se progoniti dok ja tu vladam. 566 00:54:54,926 --> 00:54:56,969 To je vrlo časno. 567 00:54:56,970 --> 00:54:59,596 Moram ići. To je sve što vam imam reći. 568 00:54:59,597 --> 00:55:01,431 Nećete li ostati? 569 00:55:01,432 --> 00:55:03,391 Časno bismo vas primili. 570 00:55:03,392 --> 00:55:06,911 Čast traži da budem drugdje. 571 00:55:07,564 --> 00:55:09,832 Poznat si mi. 572 00:55:18,031 --> 00:55:19,407 On mi se ne sviđa. 573 00:55:19,408 --> 00:55:21,576 Naš plan donosi plodove. 574 00:55:21,577 --> 00:55:23,161 Samo, trebat će vremena? 575 00:55:23,162 --> 00:55:24,764 Da. 576 00:55:25,414 --> 00:55:28,016 Trebat će vremena. 577 00:55:30,544 --> 00:55:32,438 Evo, ovo je za tebe. 578 00:55:35,675 --> 00:55:37,485 To je parakompas. 579 00:55:37,551 --> 00:55:42,947 Ovdašnji mjeseci imaju magnetsko polje, pa obična igla kompasa ne pokazuje sjever. 580 00:55:43,182 --> 00:55:45,516 To rješava vrlo domišljat mehanizam. 581 00:55:45,517 --> 00:55:47,268 Fremeni ovo izrađuju? 582 00:55:47,269 --> 00:55:50,813 I vododijela, i zbijače pijeska, i svašta još domišljato. 583 00:55:50,814 --> 00:55:53,166 Koji vrag je zbijač pijeska? 584 00:55:54,568 --> 00:55:56,503 Ovo je zbijač pijeska. 585 00:55:57,238 --> 00:55:59,989 Pobogu, čovječe, postao si domorodac. 586 00:55:59,990 --> 00:56:01,842 Diviš im se. 587 00:56:02,535 --> 00:56:04,202 Tako je. 588 00:56:04,203 --> 00:56:06,996 Žestoki su, ali odani. 589 00:56:06,997 --> 00:56:08,789 Usklađeni su s pustinjom. 590 00:56:08,790 --> 00:56:10,125 Dio su nje. 591 00:56:10,126 --> 00:56:12,186 Ona je dio njih. 592 00:56:12,419 --> 00:56:14,104 Čekaj da je vidiš. 593 00:56:14,379 --> 00:56:16,356 Tamo je prelijepo. 594 00:56:19,135 --> 00:56:21,929 Upozorenje svim radnicima zbog izlaska sunca. 595 00:56:21,930 --> 00:56:24,306 Danas će temperatura dosegnuti 60°. 596 00:56:24,307 --> 00:56:29,995 Sada smo na 32°, a za deset minuta dolazimo na 49°. 597 00:56:30,479 --> 00:56:32,414 Posljednje upozorenje. 598 00:57:05,222 --> 00:57:07,391 Sutkinja promjene, gospodstvo. 599 00:57:07,392 --> 00:57:09,434 Doktorica Liet-Kynes. 600 00:57:09,435 --> 00:57:11,412 Kneže Vojvodo. 601 00:57:11,687 --> 00:57:13,438 Dobro došli na Arrakis. 602 00:57:13,439 --> 00:57:15,523 Vi ste carska ekologica. 603 00:57:15,524 --> 00:57:17,400 Hvala na vododijelima. 604 00:57:17,401 --> 00:57:19,652 Fremenske su izrade. 605 00:57:19,653 --> 00:57:24,215 Najbolja su. S dopuštenjem, da provjerim integritet vašeg odijela... 606 00:57:25,493 --> 00:57:27,261 Sve je u redu. 607 00:57:28,370 --> 00:57:30,514 Sve je u redu. 608 00:57:31,249 --> 00:57:34,809 Doktorice Kynes, u vašim smo rukama. 609 00:57:38,673 --> 00:57:43,903 Vododijelo je vrlo djelotvoran sustav filtriranja. 610 00:57:44,095 --> 00:57:45,846 Čak i ovako rano ujutro 611 00:57:45,847 --> 00:57:48,990 ne biste preživjeli dva sata bez njega. 612 00:57:49,350 --> 00:57:51,410 Ono hladi tijelo 613 00:57:51,810 --> 00:57:55,081 i reciklira vodu koja se gubi znojenjem. 614 00:57:55,772 --> 00:57:58,666 Pogonite ga pokretima tijela. 615 00:57:59,109 --> 00:58:03,588 U maski ćete naći cjevčicu kroz koju možete piti recikliranu vodu. 616 00:58:03,990 --> 00:58:08,117 U dobrom stanju odijelo ne gubi više od naprstka vode dnevno. 617 00:58:08,118 --> 00:58:09,970 Krajnje dojmljivo. 618 00:58:11,080 --> 00:58:13,015 Da te pogledam, momak. 619 00:58:14,792 --> 00:58:17,668 Već si nosio vododijelo? 620 00:58:17,669 --> 00:58:19,813 Ne, ovo mi je prvi put. 621 00:58:21,341 --> 00:58:25,986 Pustinjske čizme su ti tek nazute na gležnjevima. Tko te tome naučio? 622 00:58:26,136 --> 00:58:28,697 Činilo mi se da je tako ispravno. 623 00:58:30,140 --> 00:58:33,660 Znat će vaše načine kao da se rodio s njima. 624 00:58:35,897 --> 00:58:37,498 Vi ste Fremenica? 625 00:58:38,857 --> 00:58:42,777 Prihvaćaju me i u sietchu i u selu. 626 00:58:42,778 --> 00:58:49,050 A sad, dođite vidjeti začinske pješčare o kojima ovisi vaše blagostanje. 627 00:59:26,573 --> 00:59:29,449 Što bi bilo da vam ovdje padne ornitopter? 628 00:59:29,450 --> 00:59:31,617 Ne bi bilo pametno ovdje pasti. 629 00:59:31,618 --> 00:59:33,762 Ovo je teritorij crva. 630 00:59:35,832 --> 00:59:37,433 Oblak prašine. 631 00:59:38,001 --> 00:59:40,059 Vidim ga. 632 00:59:40,419 --> 00:59:43,021 To je jedna vaša žetelica. 633 01:00:08,531 --> 01:00:12,093 Vidi se začin raštrkan po površini. 634 01:00:13,035 --> 01:00:15,119 Bogato ležište začina, 635 01:00:15,120 --> 01:00:16,538 sudeći prema boji. 636 01:00:16,539 --> 01:00:19,724 Ako se malo uzdignete, bolje ćete vidjeti. 637 01:00:33,765 --> 01:00:36,992 Vidite, izvidničke letjelice traže znak crva. 638 01:00:38,435 --> 01:00:39,936 Znak crva? 639 01:00:39,937 --> 01:00:42,313 Pješčani val koji ide ka gusjeničaru. 640 01:00:42,314 --> 01:00:46,459 Crvi putuju duboko, ali priđu površini kad napadnu. 641 01:00:46,693 --> 01:00:48,753 Budete li strpljivi, 642 01:00:49,071 --> 01:00:51,239 trebali bismo vidjeti jednog. 643 01:00:51,240 --> 01:00:52,949 Crv uvijek dođe? 644 01:00:52,950 --> 01:00:55,701 Uvijek. Privlače ih ritmički šumovi. 645 01:00:55,702 --> 01:00:57,996 A da stavimo štitove na gusjeničare? 646 01:00:57,997 --> 01:01:00,456 Štit je smrtna presuda u pustinji. 647 01:01:00,457 --> 01:01:05,019 Privuče crve i natjera ih na ubilačko mahnitanje. 648 01:01:07,048 --> 01:01:08,649 Je li ono crv? 649 01:01:20,352 --> 01:01:22,162 I to velik. 650 01:01:22,229 --> 01:01:24,122 Imate dobre oči. 651 01:01:24,691 --> 01:01:26,983 Zovem gusjeničara DA9. 652 01:01:26,984 --> 01:01:29,735 Upozorenje na znak crva. Potvrdite. 653 01:01:29,736 --> 01:01:32,405 Tko zove DA9? 654 01:01:32,406 --> 01:01:33,407 Prijem. 655 01:01:33,408 --> 01:01:35,032 Drže se dosta smireno. 656 01:01:35,033 --> 01:01:37,619 Neprijavljen let. Poslom Carstva. 657 01:01:37,620 --> 01:01:39,788 Znak crva sjeveroistočno od vas. 658 01:01:39,789 --> 01:01:42,039 Na 3,7 kilometara. 659 01:01:42,040 --> 01:01:45,894 DA9, ovdje Izvidnik 1. Znak crva potvrđen. 660 01:01:46,796 --> 01:01:49,648 U pripravnost za utvrđivanje kontakta. 661 01:01:52,760 --> 01:01:56,929 Crv ide u presretanje vašeg položaja. Kontakt za pet minuta. 662 01:01:56,930 --> 01:01:58,849 Onda, što bude sada? 663 01:01:58,850 --> 01:02:01,518 Pozvat će svenosača da podigne gusjeničara. 664 01:02:01,519 --> 01:02:03,770 Žetva će trajati do zadnjeg trena. 665 01:02:03,771 --> 01:02:05,396 Zovem svenosača A0. 666 01:02:05,397 --> 01:02:07,315 Spremni za privezni slijed. 667 01:02:07,316 --> 01:02:10,251 Kontakt za pet minuta. Prijem. 668 01:02:14,281 --> 01:02:16,758 Ima li tko pogled na svenosač? 669 01:02:20,455 --> 01:02:21,913 Eno ga. 670 01:02:21,914 --> 01:02:25,958 Ovdje svenosač A0, zovem DA9. 671 01:02:25,959 --> 01:02:28,212 Prilazimo vam s istoka. 672 01:02:28,213 --> 01:02:31,215 Podešavamo visinu i priređujemo priveznu opremu. 673 01:02:31,216 --> 01:02:35,026 Prijem, A0. Započinjem privezni slijed. 674 01:02:36,553 --> 01:02:38,096 Kroz pet. 675 01:02:38,097 --> 01:02:39,264 Primljeno. 676 01:02:39,265 --> 01:02:40,891 Podizanje za 30 sekundi. 677 01:02:40,892 --> 01:02:44,327 Privezni slijed započeo. Priredite se. 678 01:02:46,814 --> 01:02:49,358 A0, manjka nam jedna vezna točka. 679 01:02:49,359 --> 01:02:50,775 Što je sad ovo? 680 01:02:50,776 --> 01:02:53,378 Problem je u jednom sidru. Ne radi. 681 01:02:53,821 --> 01:02:55,447 Sranje. 682 01:02:55,448 --> 01:02:59,451 Svenosač ne može nastaviti. Ne možemo podići bez tog sidra. 683 01:02:59,452 --> 01:03:01,327 Poziv svima! 684 01:03:01,328 --> 01:03:04,038 Svi svenosači u sektoru, javite se, molim! 685 01:03:04,039 --> 01:03:06,291 Izvidnik 1, ažurirajte nas. Prijem. 686 01:03:06,292 --> 01:03:08,668 Hidraulika ne radi. Ništa od nas. Morate se evakuirati. 687 01:03:08,669 --> 01:03:10,337 Kontakt za četiri minute. -Pokušajte opet! 688 01:03:10,338 --> 01:03:11,880 Posada gusjeničara? 689 01:03:11,881 --> 01:03:13,382 21 član. 690 01:03:13,383 --> 01:03:16,485 Možemo ih povesti po šest. -Još manjka tri. 691 01:03:16,635 --> 01:03:18,236 Naći ćemo način. 692 01:03:30,149 --> 01:03:32,567 Ovdje vojvoda Leto Atreides. 693 01:03:32,568 --> 01:03:36,112 Silazimo u izvlačenje posade žetelice DA9. 694 01:03:36,113 --> 01:03:38,590 Sletjet ćemo zapadno od vas. 695 01:03:48,334 --> 01:03:50,878 Generatori štitova teže po sto kila. 696 01:03:50,879 --> 01:03:53,880 Da, Gurney, neka pratnja baci generatore štitova. 697 01:03:53,881 --> 01:03:54,965 Na zapovijed. 698 01:03:54,966 --> 01:03:57,134 A ti, Paule, budi u dnu toptera. 699 01:03:57,135 --> 01:03:58,302 Uvodi ih. 700 01:03:58,303 --> 01:04:02,823 DA9, stavite po sedam ljudi u moje letjelice, smjesta. 701 01:05:00,615 --> 01:05:03,133 Kontakt za dvije minute. 702 01:05:04,702 --> 01:05:08,139 Blizu je, ljudi. Bolje da smjesta napustimo brod. 703 01:05:09,957 --> 01:05:10,958 Gdje su? 704 01:05:10,959 --> 01:05:13,501 Gospodine, protokol je tu s razlogom. 705 01:05:13,502 --> 01:05:15,878 Čim stupimo van, praktički smo mrtvi. 706 01:05:15,879 --> 01:05:18,422 A puni smo začina. Ne možemo ga ostaviti. 707 01:05:18,423 --> 01:05:20,050 Kvragu i začin! 708 01:05:20,051 --> 01:05:23,154 Da ste svi izašli iz gusjeničara, smjesta! 709 01:05:36,401 --> 01:05:38,860 Hej! Hej! 710 01:05:38,861 --> 01:05:41,880 Sedmorica ovamo, sedmorica onamo. 711 01:05:43,240 --> 01:05:46,301 Brzo, brzo, brzo! 712 01:06:00,758 --> 01:06:04,153 Kwisatz Haderach. 713 01:06:16,816 --> 01:06:20,919 Kwisatz Haderach se budi. 714 01:06:29,745 --> 01:06:31,722 Brzo! Unutra! 715 01:06:40,006 --> 01:06:41,439 Tu je! 716 01:06:44,010 --> 01:06:45,443 Paule! 717 01:06:47,305 --> 01:06:49,156 Paule! 718 01:06:52,602 --> 01:06:56,414 Prepoznajem ti korake, starče. 719 01:06:56,481 --> 01:06:58,148 Ustaj! 720 01:06:58,149 --> 01:07:00,126 Idemo! 721 01:07:00,984 --> 01:07:03,487 Što ti je? Dođi! Idemo! 722 01:07:03,488 --> 01:07:05,339 Trkom! 723 01:07:30,682 --> 01:07:32,115 Hej! 724 01:07:49,658 --> 01:07:52,218 Blagoslovi Tvorca i Vodu njegovu. 725 01:07:52,620 --> 01:07:54,996 Blagoslovi dolaske i odlaske njegove. 726 01:07:54,997 --> 01:08:00,977 Očistio njegov prolazak svijet i očuvao svijet za njegov narod. 727 01:08:24,068 --> 01:08:25,109 Hej! 728 01:08:25,110 --> 01:08:27,613 Ne smiješ tako riskirati. -Na zapovijed. 729 01:08:27,614 --> 01:08:30,282 Odgovoran si. -Oprostite. Neće se ponoviti. 730 01:08:30,283 --> 01:08:31,842 Idi. 731 01:08:31,993 --> 01:08:33,844 Doktorice Kynes. 732 01:08:35,120 --> 01:08:37,163 Vidjeli ste to. 733 01:08:37,164 --> 01:08:39,248 Vlastitim očima. Jasno se vidi. 734 01:08:39,249 --> 01:08:43,269 Sve što su ostavili se raspada. Namjestili su nam neuspjeh. 735 01:08:43,546 --> 01:08:46,148 Taj svenosač je samo bio star. 736 01:08:46,382 --> 01:08:49,026 Pustinja nije blaga prema opremi. 737 01:08:50,177 --> 01:08:54,697 Znate što će se dogoditi ako ne vratim proizvodnju začina u rutinu. 738 01:08:56,391 --> 01:09:00,394 Nisam tu da stajem na vašu stranu. 739 01:09:00,395 --> 01:09:05,125 Arrakis se nagledao dolazaka i odlazaka vama sličnih. 740 01:09:06,985 --> 01:09:11,173 Dobro pazite na svoju obitelj. 741 01:09:13,993 --> 01:09:17,555 Pustinja nije blaga ni prema ljudima. 742 01:09:33,555 --> 01:09:37,073 Začin je psihoaktivna kemikalija. 743 01:09:37,725 --> 01:09:40,202 Čini se da si osjetljiv na nju. 744 01:09:44,022 --> 01:09:45,624 Bit će ti dobro. 745 01:09:46,775 --> 01:09:49,378 Hvala vam, doktore Yueh. 746 01:09:58,329 --> 01:10:01,265 To nije bila alergijska reakcija. 747 01:10:02,667 --> 01:10:04,852 Imao sam viziju. 748 01:10:06,753 --> 01:10:09,147 Oči su mi bile širom otvorene. 749 01:10:10,550 --> 01:10:12,151 Što si vidio? 750 01:10:49,172 --> 01:10:52,925 Kwisatz Haderach. 751 01:10:52,926 --> 01:10:56,528 Ti vidiš. 752 01:11:37,470 --> 01:11:40,680 Zbunjuje me. Mislio sam da sam vidio svoju smrt. 753 01:11:40,681 --> 01:11:42,949 Samo što to nije bilo to. 754 01:11:43,226 --> 01:11:47,496 Znam da je jedan nož tu bitan, nekako. 755 01:11:48,940 --> 01:11:51,483 Netko će mi pružiti oštricu, 756 01:11:51,484 --> 01:11:55,588 ali ne znam ni tko, ni kada, ni gdje. 757 01:11:57,281 --> 01:12:02,094 Ponešto je, doduše, kristalno jasno. To i osjećam. 758 01:12:06,290 --> 01:12:08,349 Znam da si trudna. 759 01:12:13,922 --> 01:12:16,025 Ne možeš to znati. 760 01:12:17,217 --> 01:12:21,112 Jedva da ja to znam. Traje tek nekoliko tjedana. 761 01:12:27,145 --> 01:12:31,290 SALUSA SECUNDUS PLANET CARSKE VOJSKE 762 01:13:03,096 --> 01:13:04,931 Što ćemo Barunu mi? 763 01:13:04,932 --> 01:13:07,935 Harkonneni su brojniji od Atreidesa. 764 01:13:07,936 --> 01:13:10,246 Imaju veću vojsku. 765 01:13:11,522 --> 01:13:15,192 Legije Atreidesa najvrsnije su u Carstvu. 766 01:13:15,193 --> 01:13:17,860 Obučavaju ih Gurney Halleck i Duncan Idaho. 767 01:13:17,861 --> 01:13:20,613 Mi smo Sardaukari. 768 01:13:20,614 --> 01:13:22,366 Careve oštrice. 769 01:13:22,367 --> 01:13:25,469 Tko nam se suprotstavi, padne. 770 01:13:26,079 --> 01:13:28,055 Upravo tako. 771 01:13:28,455 --> 01:13:30,207 Tri bataljuna. 772 01:13:30,208 --> 01:13:31,934 Prema dogovoru. 773 01:13:36,047 --> 01:13:40,151 Na Carevu zapovijed. Obavljeno je. 774 01:14:11,915 --> 01:14:13,792 Moraš nešto znati o Paulu. 775 01:14:13,793 --> 01:14:15,394 Ne. 776 01:14:16,128 --> 01:14:18,688 Radije ne bih znao. 777 01:14:18,797 --> 01:14:23,068 Otkako si ga izvela pred svoju velečasnu majku nije više isti. 778 01:14:24,178 --> 01:14:26,030 Smeten je. 779 01:14:27,431 --> 01:14:30,684 Jessica, dala si mi sina. 780 01:14:30,685 --> 01:14:34,061 I od trena kad se rodio nisam te dovodio u pitanje. 781 01:14:34,062 --> 01:14:36,648 Poklanjao sam ti puno povjerenje. 782 01:14:36,649 --> 01:14:39,293 Čak i dok si hodala u sjenama. 783 01:14:39,985 --> 01:14:42,420 Sada te molim samo jedno. 784 01:14:44,531 --> 01:14:46,884 Ako se nešto dogodi, 785 01:14:47,494 --> 01:14:49,720 hoćeš li čuvati našeg sina? 786 01:14:50,913 --> 01:14:52,372 Životom. 787 01:14:52,373 --> 01:14:55,476 Ne molim majku. Molim Bene Gesserit. 788 01:14:59,172 --> 01:15:01,732 Hoćeš li čuvati Paula? 789 01:15:06,887 --> 01:15:09,322 Odakle ti te misli? 790 01:15:15,270 --> 01:15:18,331 Leto, ovo nisi ti. 791 01:15:23,445 --> 01:15:26,339 Mislio sam da ćemo imati više vremena. 792 01:15:44,883 --> 01:15:47,552 Želim laku noć, gospodaru Paule. 793 01:15:47,553 --> 01:15:49,946 Laku noć, doktore Yueh. 794 01:15:58,815 --> 01:16:00,666 Trebaš spavati. 795 01:16:01,900 --> 01:16:03,402 Ne. 796 01:16:03,403 --> 01:16:05,254 Ne tako. 797 01:16:20,086 --> 01:16:22,813 Trebao sam te oženiti. 798 01:17:40,624 --> 01:17:42,892 Hawate. Osiguranje. 799 01:17:44,712 --> 01:17:46,647 Osiguranje. 800 01:18:49,068 --> 01:18:51,253 Gospodine. 801 01:18:51,613 --> 01:18:54,130 Štit je pao. 802 01:19:02,332 --> 01:19:04,390 Bože nebeski. 803 01:19:04,458 --> 01:19:07,268 Diži sve oružano s tla! Brzo! 804 01:19:51,338 --> 01:19:53,691 Brzo! 805 01:20:55,069 --> 01:20:57,630 Uz mene! 806 01:21:26,100 --> 01:21:28,994 Atreides! -Atreides! 807 01:21:57,548 --> 01:22:00,276 Sardaukar! -Sardaukar! 808 01:22:22,739 --> 01:22:24,967 Žao mi je, kneže. 809 01:22:27,369 --> 01:22:30,847 Ali sklopio sam pogodbu s Barunom. 810 01:22:32,708 --> 01:22:34,309 Zašto? 811 01:22:34,627 --> 01:22:36,878 Nisam imao izbora. 812 01:22:36,879 --> 01:22:40,148 Harkonneni drže moju suprugu Wannu. 813 01:22:40,800 --> 01:22:43,777 Rastavljaju je kao lutku. 814 01:22:44,262 --> 01:22:46,430 Kupit ću joj slobodu. 815 01:22:46,431 --> 01:22:48,573 A vi ste cijena. 816 01:22:51,436 --> 01:22:54,955 Za Paula. Učinit ću koliko mogu. 817 01:22:55,064 --> 01:22:56,939 A vi ćete 818 01:22:56,940 --> 01:22:59,334 ubiti čovjeka za mene. 819 01:23:03,280 --> 01:23:06,992 Zamijenit ću vam manji zub. 820 01:23:06,993 --> 01:23:11,639 Ako čvrsto zagrizete, ovaj zub će se zdrobiti. 821 01:23:11,998 --> 01:23:16,210 Kad izdahnete, ispunit ćete zrak otrovom. 822 01:23:16,211 --> 01:23:18,813 To će vam biti posljednji dah. 823 01:23:19,047 --> 01:23:21,857 Ali ako dobro izaberete trenutak, 824 01:23:22,633 --> 01:23:25,443 bit će i Barunu. 825 01:24:58,645 --> 01:25:00,330 Paule. 826 01:25:13,619 --> 01:25:16,454 Izbacit ćemo ih u pustinji. 827 01:25:16,455 --> 01:25:19,517 Nek ih crvi proždru. 828 01:25:19,876 --> 01:25:23,228 Zašto da ih samo ne prekoljemo? 829 01:25:23,587 --> 01:25:27,941 Možda nas izvedu pred istinozborku. 830 01:25:29,052 --> 01:25:32,321 Moći ćemo reći da ih nismo ubili. 831 01:25:37,936 --> 01:25:40,454 Ovaj s ožiljkom je gluh. 832 01:26:22,689 --> 01:26:24,622 U pakao, psi! 833 01:27:59,785 --> 01:28:02,972 Nikad nisam imao visokorođenu. 834 01:28:04,915 --> 01:28:06,207 Ti? 835 01:28:06,208 --> 01:28:08,710 U Bene Gesseritu nisu sve visokorođene. 836 01:28:08,711 --> 01:28:11,981 Meni je dovoljno visokorođena. 837 01:28:12,382 --> 01:28:14,675 Dajmo maloga za hranu crvima. 838 01:28:14,676 --> 01:28:16,969 A njoj dajmo dug oproštaj. 839 01:28:16,970 --> 01:28:19,237 Da mi nisi ni pipnuo majku. 840 01:28:19,972 --> 01:28:21,531 Ne govori. 841 01:28:26,855 --> 01:28:29,372 Nemoj! Nisi spreman. 842 01:28:32,569 --> 01:28:34,586 Oslobodi joj usta. 843 01:28:43,204 --> 01:28:45,139 Začepi. 844 01:28:45,164 --> 01:28:48,517 Nađi pravu visinu glasa. 845 01:28:54,257 --> 01:28:56,300 Dovoljno smo daleko. 846 01:28:56,301 --> 01:28:59,153 Daj da izbacimo dečka. 847 01:29:13,735 --> 01:29:15,669 Oslobodi joj usta. 848 01:29:21,534 --> 01:29:22,968 Ubij ga. 849 01:29:31,377 --> 01:29:33,104 Oslobodi nas. 850 01:29:46,141 --> 01:29:47,518 Stoj! 851 01:29:47,519 --> 01:29:49,620 Presijeci uže. 852 01:29:51,815 --> 01:29:53,791 Daj mi nož. 853 01:30:02,115 --> 01:30:05,635 Visina ti je bila previše usiljena. 854 01:30:13,002 --> 01:30:15,104 To je frem-pribor. 855 01:30:27,057 --> 01:30:29,200 Onesposobili su letjelicu. 856 01:32:04,154 --> 01:32:07,674 Imaš prekrasnu kuhinju, rođače. 857 01:32:25,342 --> 01:32:28,345 Ovo je rukopis doktora Yueha. 858 01:32:28,346 --> 01:32:33,225 Ako se netko izvuče živ iz Arrakeena, u frem-priboru je svjetionik Atreidesa. 859 01:32:33,226 --> 01:32:36,370 Dao Bog, uspjet će vas naći. 860 01:32:43,194 --> 01:32:44,795 Moj kneže Barune. 861 01:32:45,613 --> 01:32:46,947 Doktor Yueh. 862 01:32:46,948 --> 01:32:49,133 Izdajnik. 863 01:32:49,784 --> 01:32:51,469 Što hoćeš? 864 01:32:51,994 --> 01:32:56,599 Onesposobio sam im komunikacije i spustio štitove. 865 01:32:57,624 --> 01:33:00,293 Izručio sam Vojvodu i njegovu obitelj. 866 01:33:00,294 --> 01:33:02,712 Pogodba do posljednjeg slova. 867 01:33:02,713 --> 01:33:05,441 A što sam ja trebao učiniti za tebe? 868 01:33:05,467 --> 01:33:08,069 Izbaviti moju suprugu iz agonije. 869 01:33:09,471 --> 01:33:11,072 Da. 870 01:33:44,004 --> 01:33:46,648 Rekao sam da ću je osloboditi. 871 01:33:46,757 --> 01:33:49,110 Da joj se možeš pridružiti. 872 01:33:52,680 --> 01:33:54,697 Pa, pridruži joj se. 873 01:34:03,565 --> 01:34:06,334 Što misliš da je sljedeće? 874 01:34:09,489 --> 01:34:11,715 To je toptač. 875 01:34:11,824 --> 01:34:13,574 Nema vododijela. 876 01:34:13,575 --> 01:34:15,969 Jedinoga što nam zaista treba. 877 01:34:20,333 --> 01:34:24,270 Stotinama godina mijenjamo krv za krv. 878 01:34:24,921 --> 01:34:27,148 Ali ne više. 879 01:34:28,173 --> 01:34:32,277 Sin ti je mrtav. Konkubina ti je mrtva. 880 01:34:32,512 --> 01:34:35,823 Noćas kuća Atreides pada. 881 01:34:38,184 --> 01:34:41,704 I tvoja krvna loza zauvijek okončava. 882 01:34:54,367 --> 01:34:55,968 Što kažeš? 883 01:35:05,503 --> 01:35:07,480 Ovdje sam. 884 01:35:08,213 --> 01:35:10,816 Ovdje ostajem. 885 01:36:53,735 --> 01:36:55,503 Kynes! 886 01:36:55,864 --> 01:36:57,905 Ovdje za vas nije sigurno. 887 01:36:57,906 --> 01:37:03,303 Reći ćete Velikim kućama Landsraada kako su nas izdali? Kako su najbolje usmrtili? 888 01:37:03,413 --> 01:37:06,557 Zapovjeđeno mi je ništa ne reći. 889 01:37:06,958 --> 01:37:09,226 Ništa ne vidjeti. 890 01:37:10,628 --> 01:37:13,606 Car nas je poslao ovamo da izginemo. 891 01:38:01,262 --> 01:38:03,864 Ima začina u šatoru. 892 01:39:29,309 --> 01:39:32,702 To je budućnost. Stiže. 893 01:39:46,743 --> 01:39:50,763 Sveti rat što se širi univerzumom kao neugasiv požar. 894 01:40:03,258 --> 01:40:06,070 Paule, bojiš se. Vidim to. 895 01:40:06,221 --> 01:40:09,323 Kaži mi, molim te, čega te je strah? 896 01:40:18,274 --> 01:40:21,293 Pomozite mi, molim vas. 897 01:40:21,401 --> 01:40:23,169 Paule. 898 01:40:25,073 --> 01:40:26,506 Stiže. 899 01:40:26,533 --> 01:40:30,368 Vidim sveti rat što se širi univerzumom kao neugasiv požar. 900 01:40:30,369 --> 01:40:34,622 Ratničku religiju što maše barjakom Atreidesa u očevo ime. 901 01:40:34,623 --> 01:40:35,623 Paule. 902 01:40:35,624 --> 01:40:40,019 Fanatične legije što štuju u svetištu očeve lubanje. 903 01:40:40,337 --> 01:40:42,881 Rat u moje ime! 904 01:40:42,882 --> 01:40:44,841 Svi uzvikuju moje ime! 905 01:40:44,842 --> 01:40:46,317 Paule. 906 01:40:49,430 --> 01:40:51,765 Paule Atreidese. 907 01:40:51,766 --> 01:40:54,768 Ti si očev sin. Ti si moj sin. 908 01:40:54,769 --> 01:40:58,371 Ti si vojvoda Paul Atreides. 909 01:40:58,439 --> 01:41:01,358 Ti znaš tko si. 910 01:41:01,359 --> 01:41:02,876 Miči se s mene! 911 01:41:04,361 --> 01:41:05,863 Ti si mi ovo učinila! 912 01:41:05,864 --> 01:41:09,258 Tvoj red Bene Gesserita pretvorio me u nakazu! 913 01:41:33,807 --> 01:41:36,701 Otac mi je mrtav. 914 01:42:12,621 --> 01:42:14,697 Netko je blizu. 915 01:42:15,098 --> 01:42:17,117 Moraš popiti. 916 01:42:18,269 --> 01:42:20,996 To je reciklirana voda iz šatora. 917 01:42:28,179 --> 01:42:30,531 Znoj i suze. 918 01:42:33,727 --> 01:42:35,910 U redu, idemo odavde. 919 01:43:48,675 --> 01:43:50,986 To je Duncan. 920 01:44:00,354 --> 01:44:01,687 Moja gospo. 921 01:44:01,688 --> 01:44:03,232 Paule. 922 01:44:03,233 --> 01:44:05,608 Najdublja sućut. Tvoj otac... 923 01:44:05,609 --> 01:44:07,419 Znamo. 924 01:44:08,779 --> 01:44:10,672 Moj kneže Vojvodo. 925 01:44:23,670 --> 01:44:25,146 Evo. 926 01:44:26,715 --> 01:44:28,774 Popijte ovo. 927 01:44:35,389 --> 01:44:39,226 Harkonneni su u isti mah napali sva naseljena središta planeta. 928 01:44:39,227 --> 01:44:41,812 S valjda deset legija, stotinama brodova. 929 01:44:41,813 --> 01:44:43,604 S njima su bili Sardaukari. 930 01:44:43,605 --> 01:44:46,458 Barem dva bataljuna. -Što? Siguran si? 931 01:44:46,526 --> 01:44:49,193 Kad ukrstiš mač sa Sardaukarom, 932 01:44:49,194 --> 01:44:50,796 znaš. 933 01:44:51,488 --> 01:44:55,258 Dakle, Car je zauzeo stranu. 934 01:44:55,577 --> 01:44:57,845 Što kaže sutkinja promjene? 935 01:44:58,830 --> 01:45:03,351 Car mi brani kazati bilo što. -No riskirate život da nam pomognete. 936 01:45:23,354 --> 01:45:25,581 Stiže oluja. 937 01:45:39,120 --> 01:45:42,932 Oluja dolazi za nekoliko sati. Ovdje ćemo biti sigurni. 938 01:45:44,041 --> 01:45:46,226 Znate li gdje smo? 939 01:45:46,377 --> 01:45:49,230 U staroj ekološkoj pokusnoj postaji. 940 01:45:52,216 --> 01:45:54,134 Trebale su ukrotiti planet. 941 01:45:54,135 --> 01:45:57,113 Osloboditi vodu zarobljenu pod pijeskom. 942 01:45:59,556 --> 01:46:02,142 Arrakis je mogao biti raj. 943 01:46:02,143 --> 01:46:05,144 Rad je počeo, ali onda su otkrili začin. 944 01:46:05,145 --> 01:46:08,147 I odjednom nitko više nije htio maknuti pustinju. 945 01:46:08,148 --> 01:46:11,151 Tanate, bi li našao vododijela za goste? 946 01:46:11,152 --> 01:46:12,318 Da, Liet. 947 01:46:12,319 --> 01:46:14,196 Shamire, posluži kavu, molim. 948 01:46:14,197 --> 01:46:16,007 Naravno, Liet. 949 01:46:17,826 --> 01:46:20,261 Tko ste vi Fremenima? 950 01:47:09,535 --> 01:47:13,606 Znate li od čega Velike kuće najviše strahuju, doktorice Kynes? 951 01:47:14,174 --> 01:47:17,151 Upravo od onoga što je ovdje nas snašlo. 952 01:47:17,401 --> 01:47:21,113 Da Sardaukari ne dođu i ne posmiču ih jednog po jednog. 953 01:47:23,683 --> 01:47:27,285 Samo zajedno mogu imati izgleda protiv Carstva. 954 01:47:28,813 --> 01:47:31,123 Biste li posvjedočili? 955 01:47:31,190 --> 01:47:34,276 Dali iskaz da se Car ovdje pokrenuo protiv nas? 956 01:47:34,277 --> 01:47:37,129 Ako mi povjeruju, 957 01:47:37,322 --> 01:47:41,282 došlo bi do općeg ratovanja između Velikih kuća i Cara. 958 01:47:41,283 --> 01:47:44,620 Do kaosa diljem Carstva. 959 01:47:44,621 --> 01:47:48,473 Recimo da Caru predložim alternativu kaosu. 960 01:47:48,625 --> 01:47:50,709 Car nema sinove. 961 01:47:50,710 --> 01:47:52,753 A kćeri su mu još neudane. 962 01:47:52,754 --> 01:47:55,546 Pokušali biste steći prijestolje? 963 01:47:55,547 --> 01:47:59,384 Car je strahovao od Atreidesa. Doveo vas je ovamo da vas pobije. 964 01:47:59,385 --> 01:48:01,803 Što tu nije jasno? 965 01:48:01,804 --> 01:48:05,407 Izgubljen ste dječak koji se krije u rupi u zemlji. 966 01:48:09,187 --> 01:48:12,373 Fremeni pričaju o Lisanu al-Gaibu. 967 01:48:12,773 --> 01:48:14,817 Oprezno. 968 01:48:14,818 --> 01:48:18,713 O Glasu s Vanjskog Svijeta koji će ih odvesti u raj. 969 01:48:19,488 --> 01:48:21,256 Praznovjerje. 970 01:48:25,277 --> 01:48:29,180 Znam da ste voljeli fremenskog ratnika i izgubili ga u boju. 971 01:48:32,042 --> 01:48:36,105 Znam da hodate u dva svijeta i zovu vas mnogim imenima. 972 01:48:40,885 --> 01:48:43,279 Vidio sam vaš san. 973 01:48:46,890 --> 01:48:48,558 Kao car, doktorice Kynes, 974 01:48:48,559 --> 01:48:52,245 mogao bih pretvoriti Arrakis u raj zamahom ruke. 975 01:48:54,273 --> 01:48:57,751 Stvarno misliš da je on Mahdi? 976 01:48:58,193 --> 01:49:00,628 Izgleda mi premlado. 977 01:50:47,554 --> 01:50:49,113 Sardaukari! 978 01:50:51,724 --> 01:50:53,058 Ne! Duncane! 979 01:50:53,059 --> 01:50:54,351 Paule, ne! 980 01:50:54,352 --> 01:50:56,203 Duncane, ne! -Ne! 981 01:50:56,895 --> 01:50:58,663 Ne! -Paule, ne! 982 01:50:59,314 --> 01:51:00,857 Duncane, ne! 983 01:51:00,858 --> 01:51:03,711 Zaključao je vrata. -Duncane! Ne! 984 01:51:52,368 --> 01:51:54,095 Gotov je. 985 01:51:54,287 --> 01:51:55,286 Duncane! 986 01:51:55,287 --> 01:51:57,555 Moramo otići. Nemamo izbora. 987 01:52:04,546 --> 01:52:05,981 Paule, brzo! 988 01:52:06,006 --> 01:52:07,440 Paule! 989 01:52:25,859 --> 01:52:27,962 Dođite. Dođite, dođite! 990 01:52:59,435 --> 01:53:00,686 Pratite svjetlo. 991 01:53:00,687 --> 01:53:02,771 Naći ćete topter spreman za let. 992 01:53:02,772 --> 01:53:04,939 Ona oluja vam je najbolja prilika. 993 01:53:04,940 --> 01:53:07,735 Iznad pet tisuća metara uglavnom je prašina. 994 01:53:07,736 --> 01:53:11,780 Uđite u nju. Ostanite na vrhu. Idite na jug. Nađite Fremene. 995 01:53:11,781 --> 01:53:13,072 Zar nećete s nama? 996 01:53:13,073 --> 01:53:14,241 Stanu samo dvoje. 997 01:53:14,242 --> 01:53:18,120 Otići ću u sljedeću postaju i prijaviti ovaj napad Landsraadu. 998 01:53:18,121 --> 01:53:19,722 Kako? 999 01:53:19,997 --> 01:53:21,973 Fremenica sam. 1000 01:53:22,041 --> 01:53:24,293 Pustinja je moj dom. 1001 01:53:24,294 --> 01:53:27,229 Sretno. -Sretno. 1002 01:56:03,870 --> 01:56:07,472 Kynes. Izdala si Cara. 1003 01:56:07,665 --> 01:56:10,334 Ja služim samo jednom gospodaru. 1004 01:56:10,335 --> 01:56:14,187 On se zove Shai-Hulud. 1005 01:56:58,632 --> 01:57:00,735 Iza nas su mlazni ispusi. 1006 01:57:34,126 --> 01:57:36,519 Paule. Nismo dovoljno visoko! 1007 01:58:08,620 --> 01:58:10,120 Ne smijem strahovati. 1008 01:58:10,121 --> 01:58:11,996 Strah je ubojica uma. 1009 01:58:11,997 --> 01:58:16,267 Strah je mala smrt što donosi ništenje. 1010 01:58:21,299 --> 01:58:24,694 Vidi prijatelja. 1011 01:58:27,930 --> 01:58:31,367 Vidi prijatelja. 1012 01:58:33,685 --> 01:58:37,163 Otajstvo života nije problem koji valja riješiti. 1013 01:58:39,608 --> 01:58:42,461 Već stvarnost koju valja iskusiti. 1014 01:58:45,322 --> 01:58:49,342 Proces kojeg se ne može shvatiti ako ga se zaustavi. 1015 01:58:49,993 --> 01:58:52,887 Moramo se kretati s protokom procesa. 1016 01:58:53,331 --> 01:58:55,808 Moramo mu se pridružiti. 1017 01:58:55,916 --> 01:58:57,584 Moramo teći s njim. 1018 01:58:57,585 --> 01:59:01,939 Pusti. Pusti. 1019 01:59:35,190 --> 01:59:38,292 Još se nije potpuno oporavio. 1020 01:59:48,428 --> 01:59:52,906 Otjerali smo ih u oluju Coriolis. 1021 01:59:53,933 --> 01:59:56,994 U vjetrove od 800 kilometara na sat. 1022 02:00:01,190 --> 02:00:03,483 Ništa ne preživi takvu oluju. 1023 02:00:03,484 --> 02:00:05,461 Mrtvi su. 1024 02:00:06,321 --> 02:00:08,713 Sasvim izvjesno. 1025 02:00:15,246 --> 02:00:18,057 Dakle, gotovo je. Napokon. 1026 02:00:19,626 --> 02:00:21,668 Javi na Giedi Prime 1027 02:00:21,669 --> 02:00:24,939 da počnu prodavati naše zalihe začina. 1028 02:00:25,215 --> 02:00:27,357 Ali polako. 1029 02:00:27,509 --> 02:00:29,860 Da cijena ne bi pala. 1030 02:00:30,260 --> 02:00:34,389 Pojma nemaš koliko me koštalo dovesti takvu silu ovamo na djelo. 1031 02:00:34,390 --> 02:00:37,226 Sad imam samo jedan zahtjev. 1032 02:00:37,227 --> 02:00:38,953 Prihod. 1033 02:00:39,269 --> 02:00:41,579 Zato stisni, Rabbane. 1034 02:00:41,773 --> 02:00:43,314 Stisni čvrsto. 1035 02:00:43,315 --> 02:00:45,251 Da, striče. 1036 02:00:46,277 --> 02:00:47,962 A Fremeni? 1037 02:00:48,529 --> 02:00:50,506 Pobij ih. 1038 02:01:13,138 --> 02:01:15,573 Iznad pet tisuća metara smo. 1039 02:02:53,128 --> 02:02:55,381 Čim sletimo, trči do stijena. 1040 02:04:47,852 --> 02:04:50,204 I diši kroz ovo. 1041 02:05:20,093 --> 02:05:22,736 Sad moramo naći Fremene. 1042 02:05:23,721 --> 02:05:25,179 Je li sve u redu? 1043 02:05:25,180 --> 02:05:26,906 Da. 1044 02:06:33,500 --> 02:06:35,767 Paule. 1045 02:06:41,800 --> 02:06:45,361 Ne boj se. 1046 02:06:45,886 --> 02:06:49,448 Čak i mali pustinjski miš može opstati. 1047 02:06:49,974 --> 02:06:53,268 Ne boj se. 1048 02:06:53,269 --> 02:06:55,562 Morat ćeš se suočiti sa strahovima. 1049 02:06:55,563 --> 02:06:56,813 Prijatelj... 1050 02:06:56,814 --> 02:07:00,458 Prijatelj će ti pomoći. 1051 02:07:01,277 --> 02:07:03,671 Idi za prijateljem. 1052 02:07:06,048 --> 02:07:07,757 Mnogo moraš naučiti. 1053 02:07:09,493 --> 02:07:12,721 I pokazat ću ti načine pustinje. 1054 02:07:15,500 --> 02:07:17,642 Pođi sa mnom. 1055 02:07:44,821 --> 02:07:48,507 Sietch u kojem je živio Duncan 1056 02:07:48,575 --> 02:07:51,260 negdje je u onom smjeru. 1057 02:07:53,078 --> 02:07:55,955 Tamo vidim zelenilo. 1058 02:07:55,956 --> 02:07:57,165 Eno ga. 1059 02:07:57,166 --> 02:07:59,809 To znači da tamo žive Fremeni. 1060 02:08:03,630 --> 02:08:05,883 Prijeći ćemo nakon mraka. 1061 02:08:05,884 --> 02:08:08,361 Tako to Fremeni rade. 1062 02:08:10,929 --> 02:08:13,307 Sad ćemo ući na teritorij crva. 1063 02:08:13,308 --> 02:08:16,684 Ne smijemo hodati kao obični ljudi. To bi značilo smrt. 1064 02:08:16,685 --> 02:08:18,853 Morat ćemo hodati kao Fremeni. 1065 02:08:18,854 --> 02:08:20,438 To se zove pješčani hod. 1066 02:08:20,439 --> 02:08:23,167 Tako bar kažu naše stare filmknjige. 1067 02:08:23,401 --> 02:08:24,817 Da. Da, u redu. 1068 02:08:24,818 --> 02:08:26,445 U redu. Za mnom. 1069 02:08:26,446 --> 02:08:28,713 Izvodi ovakve pokrete. 1070 02:08:41,519 --> 02:08:43,521 Mislim da je smjer pravi. 1071 02:10:05,770 --> 02:10:07,371 Blizu je. 1072 02:10:07,730 --> 02:10:10,166 Idemo odavde. 1073 02:10:11,525 --> 02:10:13,126 Čekaj. 1074 02:10:14,320 --> 02:10:16,422 To je bubnjarski pijesak. 1075 02:10:20,577 --> 02:10:22,219 Trči. 1076 02:10:27,833 --> 02:10:30,101 Brzo! 1077 02:11:41,490 --> 02:11:43,133 To je toptač. 1078 02:11:47,913 --> 02:11:50,432 Netko je pokrenuo toptača. 1079 02:12:04,513 --> 02:12:07,282 Paule! Trči! 1080 02:12:21,405 --> 02:12:22,823 Koliki su? 1081 02:12:22,824 --> 02:12:24,592 To je bilo suludo. 1082 02:12:28,745 --> 02:12:30,848 Netko ga je pozvao. 1083 02:12:39,548 --> 02:12:42,358 Nismo sami. 1084 02:13:02,404 --> 02:13:04,631 Ne bježite. 1085 02:13:05,074 --> 02:13:08,094 Samo ćete potratiti tjelesnu vodu. 1086 02:13:08,703 --> 02:13:10,137 Stanite. 1087 02:13:17,337 --> 02:13:18,503 Stilgare. 1088 02:13:18,504 --> 02:13:19,938 Hej! 1089 02:13:19,963 --> 02:13:23,608 Poznaješ me. Bio sam u očevom Vijeću kad si došao. 1090 02:13:24,135 --> 02:13:26,345 Ovo je Vojvodin sin. 1091 02:13:26,346 --> 02:13:27,720 Zašto čekaš? 1092 02:13:27,721 --> 02:13:29,697 Treba nam njihova voda. 1093 02:13:30,057 --> 02:13:32,225 O ovome momku sam vam pričao. 1094 02:13:32,226 --> 02:13:33,726 Ne smijemo ga taknuti. 1095 02:13:33,727 --> 02:13:36,188 Kako bi on mogao biti Lisan al-Gaib? 1096 02:13:36,189 --> 02:13:38,023 Nije nam se dokazao. 1097 02:13:38,024 --> 02:13:39,358 Slabići su. 1098 02:13:39,359 --> 02:13:41,168 Jamise. 1099 02:13:41,276 --> 02:13:45,714 Hrabro su izveli prijelaz na putu Shai-Huluda. 1100 02:13:46,240 --> 02:13:49,802 On ne govori i ne ponaša se kao slabić. 1101 02:13:50,328 --> 02:13:52,203 Nije ni njegov otac. 1102 02:13:52,204 --> 02:13:54,764 Moj toptač mu je spasio život. 1103 02:13:54,873 --> 02:13:57,376 Vrati se razumu, Stilgare. 1104 02:13:57,377 --> 02:13:59,644 On nije Onaj. 1105 02:14:01,739 --> 02:14:03,574 Imamo moćne prijatelje. 1106 02:14:03,575 --> 02:14:06,535 Pomognete li nam otići s ovog svijeta na Caladan 1107 02:14:06,536 --> 02:14:08,202 bit ćete dobro nagrađeni. 1108 02:14:08,203 --> 02:14:10,955 Koje bogatstvo možete ponuditi povrh vode 1109 02:14:10,956 --> 02:14:13,059 u svome tijelu? 1110 02:14:17,421 --> 02:14:19,173 Momak je mlad. 1111 02:14:19,174 --> 02:14:21,467 Može naučiti naše načine. 1112 02:14:21,468 --> 02:14:24,153 Smije dobiti utočište. 1113 02:14:24,220 --> 02:14:27,031 Ali žena nije vična, 1114 02:14:29,184 --> 02:14:31,202 a prestara je da nauči. 1115 02:15:03,009 --> 02:15:04,526 Natrag, psi. 1116 02:15:05,636 --> 02:15:08,364 Preklat će me. 1117 02:15:12,935 --> 02:15:15,353 Zašto nisi rekla da si čudovateljica? 1118 02:15:15,354 --> 02:15:17,147 I borkinja? 1119 02:15:17,148 --> 02:15:19,400 Razgovor je bio prekratak. 1120 02:15:19,401 --> 02:15:21,652 Mir, ženo. 1121 02:15:21,653 --> 02:15:23,587 Mir. 1122 02:15:23,822 --> 02:15:25,923 Prenaglo sam prosudio. 1123 02:15:33,747 --> 02:15:35,598 Sunce izlazi. 1124 02:15:36,376 --> 02:15:38,978 Moramo otići u Sietch Tabr. 1125 02:15:40,295 --> 02:15:43,565 Tamo će se odlučiti o sudbini ovih stranaca. 1126 02:15:48,179 --> 02:15:50,281 Sve dotad 1127 02:15:50,639 --> 02:15:53,575 uživaju moju podršku. 1128 02:15:54,769 --> 02:15:56,954 Dajem riječ za njih. 1129 02:16:04,653 --> 02:16:07,589 Ne bih dala da mi ozlijediš prijatelje. 1130 02:16:32,589 --> 02:16:34,866 Kažu da si ti Mahdi. 1131 02:16:35,060 --> 02:16:37,369 Ali izgledaš kao dečkić. 1132 02:16:38,187 --> 02:16:39,855 Izabrao si najteži uspon. 1133 02:16:39,856 --> 02:16:41,457 Pođi za mnom. 1134 02:16:43,609 --> 02:16:46,878 Moramo krenuti! Moramo krenuti. 1135 02:16:48,740 --> 02:16:50,841 Daj mi ga. 1136 02:16:57,331 --> 02:17:01,000 Dobit ćeš svoj pištolj maula nakon što ga zaslužiš. 1137 02:17:01,001 --> 02:17:02,602 Daj mi ga. 1138 02:17:07,926 --> 02:17:10,176 Chani, brini se za novopridošlice. 1139 02:17:10,177 --> 02:17:12,804 Pazi da su sigurni na putovanju. Idemo. 1140 02:17:12,805 --> 02:17:14,698 Neću ih prihvatiti. 1141 02:17:21,063 --> 02:17:22,563 Jamise. 1142 02:17:22,564 --> 02:17:25,108 Kazao sam svoje. Budi miran. 1143 02:17:25,109 --> 02:17:27,169 Govoriš kao vođa. 1144 02:17:27,653 --> 02:17:30,046 Ali najjači vodi. 1145 02:17:30,782 --> 02:17:33,134 Ona te porazila. 1146 02:17:34,034 --> 02:17:35,969 Pozivam se na amtal. 1147 02:17:36,537 --> 02:17:38,997 Ne smiješ izazvati jednu Sayyadinu. 1148 02:17:38,998 --> 02:17:43,335 Tko će se onda boriti u njeno ime? -Jamise, nemoj tako. 1149 02:17:43,336 --> 02:17:45,587 Nemoj. Noć je na izmaku. 1150 02:17:45,588 --> 02:17:48,507 Onda će sunce posvjedočiti ovoj smrti. 1151 02:17:48,508 --> 02:17:51,068 Gdje je njezin prvak? 1152 02:18:01,395 --> 02:18:03,913 Prihvaćam njezinog prvaka. 1153 02:18:35,679 --> 02:18:40,034 Paul Atreides mora umrijeti 1154 02:18:41,352 --> 02:18:46,499 da bi se uzdigao Kwisatz Haderach. 1155 02:18:48,693 --> 02:18:52,338 Ne boj se. 1156 02:18:52,446 --> 02:18:54,589 Ne odupiri se. 1157 02:19:00,121 --> 02:19:02,598 Kada uzmeš život 1158 02:19:02,999 --> 02:19:05,643 uzimaš vlastiti. 1159 02:19:36,700 --> 02:19:39,552 Ne vjerujem da si ti Lisan al-Gaib. 1160 02:19:40,720 --> 02:19:43,097 Ali hoću da umreš časno. 1161 02:19:54,216 --> 02:19:57,445 Ovaj Crys-nož mi je dala prateta. 1162 02:20:00,265 --> 02:20:02,640 Izrađen je od zuba Shai-Huluda. 1163 02:20:02,641 --> 02:20:04,868 Velikog pješčanog crva. 1164 02:20:06,145 --> 02:20:09,289 Bit će velika čast da skončaš s njim u ruci. 1165 02:20:13,194 --> 02:20:16,004 Gdje je tuđinac? 1166 02:20:19,784 --> 02:20:22,261 Jamis je dobar borac. 1167 02:20:22,704 --> 02:20:24,888 Neće dopustiti da patiš. 1168 02:20:25,749 --> 02:20:27,975 Chani... 1169 02:20:39,736 --> 02:20:41,404 Nema veze. 1170 02:21:36,461 --> 02:21:39,004 Okrhnuo ti se i skršio nož. 1171 02:21:46,286 --> 02:21:48,763 Rado primi moju oštricu. 1172 02:21:51,750 --> 02:21:54,019 Ovaj svijet će te ubiti. 1173 02:21:56,839 --> 02:21:58,940 Brže je ovako. 1174 02:22:38,088 --> 02:22:39,981 Predaješ li se? 1175 02:22:42,052 --> 02:22:44,361 Momak ne zna naše pravilo. 1176 02:22:44,511 --> 02:22:46,846 Nema predaje pod pravilom amtala. 1177 02:22:46,847 --> 02:22:49,074 Dokaz mu je jedino smrt. 1178 02:22:56,940 --> 02:22:59,376 Poigrava li se on s njim? -Ne. 1179 02:23:00,195 --> 02:23:02,379 Paul još nije nikoga ubio. 1180 02:23:12,624 --> 02:23:17,353 Kwisatz Haderach. 1181 02:23:20,047 --> 02:23:23,217 Kwisatz Haderach. 1182 02:23:23,218 --> 02:23:27,613 Uspni se. Ustani. 1183 02:25:19,709 --> 02:25:21,585 Sada si naš. 1184 02:25:21,586 --> 02:25:23,587 Život za život. 1185 02:25:23,588 --> 02:25:25,631 Pođi s nama u Sietch Tabr. 1186 02:25:25,632 --> 02:25:26,673 Ne. 1187 02:25:26,674 --> 02:25:29,801 Paul mora otići s ovog svijeta. Sigurno ima načina. 1188 02:25:29,802 --> 02:25:31,595 Ima krijumčara, brodova. 1189 02:25:31,596 --> 02:25:33,530 Ne. -Ima... 1190 02:25:34,015 --> 02:25:36,574 Car nas je poslao ovamo. 1191 02:25:37,477 --> 02:25:39,744 I moj otac je došao, 1192 02:25:40,105 --> 02:25:42,414 ne zbog začina, 1193 02:25:42,524 --> 02:25:44,667 ne zbog bogatstava, 1194 02:25:44,983 --> 02:25:47,586 već zbog snage vašeg naroda. 1195 02:25:50,115 --> 02:25:52,675 Moj put vodi u pustinju. 1196 02:25:54,785 --> 02:25:56,720 Vidim ga. 1197 02:25:58,706 --> 02:26:00,849 Ako nas primate, 1198 02:26:01,309 --> 02:26:03,351 doći ćemo. 1199 02:26:51,468 --> 02:26:53,527 Pustinjska snaga. 1200 02:26:54,345 --> 02:26:56,529 Ovo je tek početak. 1201 02:27:25,400 --> 02:27:28,400 Prijevod: VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER (RETAiL) 1202 02:27:28,400 --> 02:27:36,400 Tehnička i HD-BluRay Obrada: FACEBOOK-CRAZY SRBIN PRODUCTION