1
00:00:05,951 --> 00:00:11,556
Snovi su poruke iz dubine.
2
00:00:56,379 --> 00:01:00,650
Moj planet Arrakis je
prelijep kad je sunce nisko.
3
00:01:03,510 --> 00:01:09,616
U prelijevanju preko
pijeska vidi se začin u zraku.
4
00:01:21,487 --> 00:01:25,925
Kad padne mrak,
slete začinske žetelice.
5
00:01:26,826 --> 00:01:31,681
Tuđinci vode utrku s vremenom
da izbjegnu dnevnu žegu.
6
00:01:40,507 --> 00:01:44,275
Haraju našim
zemljama nama naočigled.
7
00:01:44,469 --> 00:01:48,781
Oduvijek znam samo za njihovu
okrutnost prema mom narodu.
8
00:01:53,019 --> 00:01:57,647
Ti tuđinci, Harkonneni, došli
su davno prije mog rođenja.
9
00:01:57,648 --> 00:02:01,735
Vlast nad proizvodnjom začina
donijela im je skaredno bogatstvo.
10
00:02:01,736 --> 00:02:04,714
Bogatiji su od samoga Cara.
11
00:02:46,030 --> 00:02:49,616
Naši ratnici nisu mogli
osloboditi Arrakis od Harkonnena,
12
00:02:49,617 --> 00:02:54,512
ali jednog su dana,
carskim ukazom, oni otišli.
13
00:03:00,919 --> 00:03:03,898
Zašto je Car izabrao taj put?
14
00:03:04,757 --> 00:03:07,693
I tko će biti naši
sljedeći tlačitelji?
15
00:03:08,970 --> 00:03:13,574
DINA PRVI DIO
16
00:03:13,800 --> 00:03:17,800
Prijevod: VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER
(RETAiL)
17
00:03:17,800 --> 00:03:25,800
Tehnička i HD-BluRay Obrada:
FACEBOOK-CRAZY SRBIN PRODUCTION
18
00:03:42,294 --> 00:03:45,439
10191. GODINA
19
00:03:47,925 --> 00:03:53,738
CALADAN - MATIČNI
SVIJET KUĆE ATREIDES
20
00:03:58,602 --> 00:04:00,787
Dobro je da si rano ustao.
21
00:04:01,356 --> 00:04:05,292
Otac hoće da si u punoj odori
za dolazak Careva glasnika.
22
00:04:05,401 --> 00:04:07,461
Punoj odori?
23
00:04:07,779 --> 00:04:09,547
Vojnoj?
24
00:04:09,655 --> 00:04:11,464
Svečanoj.
25
00:04:12,282 --> 00:04:15,386
Čemu sve to prolazimo
kad je već odlučeno?
26
00:04:16,078 --> 00:04:18,054
Zbog svečanosti.
27
00:04:20,041 --> 00:04:21,675
Hvala ti.
28
00:04:22,668 --> 00:04:25,603
Ako je hoćeš,
natjeraj me da ti je dam.
29
00:04:26,046 --> 00:04:27,381
Upotrijebi Glas.
30
00:04:27,382 --> 00:04:29,525
Mama, tek sam se probudio.
31
00:04:37,142 --> 00:04:39,117
Daj mi vodu.
32
00:04:39,351 --> 00:04:42,412
Čaša te ne čuje.
Zapovjedi meni.
33
00:05:09,173 --> 00:05:11,608
Daj mi vodu.
34
00:05:23,437 --> 00:05:25,146
Zamalo.
35
00:05:25,147 --> 00:05:26,314
Zamalo?
36
00:05:26,315 --> 00:05:29,834
Vještine Bene Gesserita
uče se godinama, Paule.
37
00:05:30,027 --> 00:05:32,295
Izgledaš umorno.
38
00:05:32,529 --> 00:05:34,172
Opet snovi?
39
00:05:39,495 --> 00:05:41,179
Ne.
40
00:05:43,541 --> 00:05:47,251
Zbog ekstremnih temperatura
i prijetvornih vremenskih prilika
41
00:05:47,252 --> 00:05:51,006
život izvan gradova na
Arrakisu istinski je poguban,
42
00:05:51,007 --> 00:05:54,718
uz pješčane oluje dovoljno
moćne da rasijeku metal.
43
00:05:54,719 --> 00:05:57,470
Samo su se domorodačka
plemena zvana Fremeni
44
00:05:57,471 --> 00:06:00,533
prilagodila dovoljno
dobro za opstanak.
45
00:06:01,142 --> 00:06:05,121
Najradije nastanjeni u
najzabačenijim područjima Arrakisa,
46
00:06:05,729 --> 00:06:09,400
Fremeni dijele duboku pustinju
s divovskim pješčanim crvima
47
00:06:09,401 --> 00:06:12,461
koje Fremeni zovu Shai-Hulud.
48
00:06:12,570 --> 00:06:17,883
Dugo izlaganje začinu dalo je tom
plemenu karakteristične plave oči,
49
00:06:18,243 --> 00:06:20,201
oči Ibada.
50
00:06:20,202 --> 00:06:26,934
Malošto se još zna o Fremenima,
osim da su opasni i nepouzdani.
51
00:06:27,584 --> 00:06:32,422
Zbog fremenskih napada
žetve začina iznimno su opasne.
52
00:06:32,423 --> 00:06:36,009
Za Fremene je začin
sveti halucinogen
53
00:06:36,010 --> 00:06:40,489
koji čuva život i donosi
goleme zdravstvene pogodnosti.
54
00:06:40,724 --> 00:06:46,186
Za Carstvo je začin sredstvo kojim
se služe navigatori Svemiraške gilde
55
00:06:46,187 --> 00:06:48,980
pri traženju sigurnih
puteva između zvijezda.
56
00:06:48,981 --> 00:06:53,401
Bez začina je međuzvjezdano
putovanje nemoguće,
57
00:06:53,402 --> 00:06:58,423
zbog čega je to umnogome
najvrednija tvar u univerzumu.
58
00:07:47,039 --> 00:07:48,765
Smiješi se, Gurney.
59
00:07:49,291 --> 00:07:51,893
Smiješim se.
60
00:07:52,337 --> 00:07:56,631
Koliko će ih koštati ovoliko
putovanje zbog ove formalnosti?
61
00:07:56,632 --> 00:07:58,133
Tri navigatora Gilde.
62
00:07:58,134 --> 00:08:02,238
Ukupno 1.460.062,00
solarija, tamo i natrag.
63
00:08:17,611 --> 00:08:20,696
Milošću Shaddama IV.
od kuće Corrino,
64
00:08:20,697 --> 00:08:25,869
ustoličenog na Prijestolju Zlatnog
Lava cara padišaha Znanog Univerzuma,
65
00:08:25,870 --> 00:08:29,765
stojim pred vama
kao glasnik promjene.
66
00:08:30,207 --> 00:08:33,167
Svjedoče nam
članovi carskog dvora,
67
00:08:33,168 --> 00:08:35,878
predstavnici Svemiraške gilde
68
00:08:35,879 --> 00:08:39,482
i jedna sestra iz
reda Bene Gesserita.
69
00:08:40,426 --> 00:08:43,237
Car je izrekao svoje.
70
00:08:44,222 --> 00:08:48,934
Kuća Atreides ima smjesta
preuzeti ovlast nad Arrakisom
71
00:08:48,935 --> 00:08:52,621
i služiti kao njegov skrbnik.
72
00:08:53,772 --> 00:08:56,249
Prihvaćate li?
73
00:09:04,950 --> 00:09:07,594
Mi smo kuća Atreides.
74
00:09:07,911 --> 00:09:12,415
Nema poziva na koji se ne odazovemo.
Nema vjere koju bismo izdali.
75
00:09:12,416 --> 00:09:17,378
Car traži od nas da
donesemo mir na Arrakis.
76
00:09:17,379 --> 00:09:20,049
Kuća Atreides prihvaća.
77
00:09:20,050 --> 00:09:24,343
Atreides! Atreides!
78
00:09:24,344 --> 00:09:29,324
Atreides!
79
00:09:35,857 --> 00:09:38,000
Vaš pečat.
80
00:10:13,228 --> 00:10:15,078
Dakle, obavljeno je?
81
00:10:16,147 --> 00:10:18,165
Obavljeno je.
82
00:10:44,400 --> 00:10:47,443
Kako je bilo?
-Stabilizatori su prelabavi.
83
00:10:47,444 --> 00:10:49,529
Podesit ćemo. -Hvala, prijatelju.
84
00:10:49,530 --> 00:10:51,173
Može.
85
00:10:51,281 --> 00:10:52,448
Duncane.
86
00:10:52,449 --> 00:10:53,616
Momče moj.
87
00:10:53,617 --> 00:10:55,117
Hej.
88
00:10:55,118 --> 00:10:57,220
Paule, momče moj.
89
00:10:58,289 --> 00:11:00,599
Dakle, sutra ideš na Arrakis.
90
00:11:00,958 --> 00:11:02,543
S prethodnicom.
91
00:11:02,544 --> 00:11:05,813
Da, sutra idem na
Arrakis s prethodnicom.
92
00:11:06,256 --> 00:11:08,774
Htio bih da me
povedeš sa sobom.
93
00:11:08,882 --> 00:11:11,175
Bi?
94
00:11:11,176 --> 00:11:13,194
Pa, baš šteta. Jer neću.
95
00:11:14,054 --> 00:11:15,264
Duncane.
96
00:11:15,265 --> 00:11:18,159
Hoćeš da završim
pred vojnim sudom?
97
00:11:18,642 --> 00:11:21,185
Što je bilo?
-Mogu li ti nešto povjeriti?
98
00:11:21,186 --> 00:11:23,037
Uvijek. Kao što znaš.
99
00:11:29,279 --> 00:11:31,547
Dolaze mi snovi.
100
00:11:33,366 --> 00:11:36,135
O Arrakisu i Fremenima.
101
00:11:44,376 --> 00:11:46,169
U redu.
102
00:11:46,170 --> 00:11:47,979
Pa?
103
00:11:48,839 --> 00:11:50,607
Vidio sam tebe.
104
00:11:53,428 --> 00:11:55,529
S Fremenima.
105
00:11:57,423 --> 00:11:58,807
Znači, ipak ih pronađem.
106
00:11:58,808 --> 00:12:01,827
Eto vidiš. Dobra
li predznaka, zar ne?
107
00:12:03,771 --> 00:12:05,206
Lanville!
108
00:12:11,279 --> 00:12:13,505
Vidio sam kako ležiš mrtav.
109
00:12:13,655 --> 00:12:16,382
Poginuo u boju.
110
00:12:17,117 --> 00:12:19,577
Činilo mi se da bi,
da sam bio tamo,
111
00:12:19,578 --> 00:12:21,930
ti ostao živ.
112
00:12:26,001 --> 00:12:27,961
Prije svega, neću poginuti.
113
00:12:27,962 --> 00:12:31,048
Ne shvaćaš me ozbiljno.
-Zbog toga bi ti sa mnom.
114
00:12:31,049 --> 00:12:32,691
Slušaj.
115
00:12:32,758 --> 00:12:34,342
Snovi tvore dobre priče,
116
00:12:34,343 --> 00:12:37,136
ali sve što je bitno
događa se dok smo budni.
117
00:12:37,137 --> 00:12:39,114
Jer tada djelujemo.
118
00:12:39,223 --> 00:12:41,600
Gledaj ti njega.
Dobio si mišiće?
119
00:12:41,601 --> 00:12:42,683
Jesam?
120
00:12:42,684 --> 00:12:44,452
Nisi.
121
00:12:46,356 --> 00:12:48,124
Hej.
122
00:12:48,440 --> 00:12:51,042
Vidimo se na
Arrakisu, momče moj.
123
00:13:25,645 --> 00:13:30,524
Oče, priključio bih se Duncanu Idahu
u sutrašnjoj izvidnici na Arrakis.
124
00:13:30,525 --> 00:13:33,776
Učio sam fremenski.
Koristio bih. -Ne dolazi u obzir.
125
00:13:33,777 --> 00:13:38,030
Putuješ na Arrakis za koji tjedan
s nama. -Obučavam se cijelog života.
126
00:13:38,031 --> 00:13:41,952
Čemu, ako ne smijem zaista
riskirati? -Znaš razlog, Paule.
127
00:13:41,953 --> 00:13:44,121
Ti si budućnost kuće Atreides.
128
00:13:44,122 --> 00:13:46,497
A djed se borio
s bikovima iz zabave!
129
00:13:46,498 --> 00:13:48,099
Da.
130
00:13:48,376 --> 00:13:50,519
I gle kako je završio.
131
00:13:54,299 --> 00:13:56,717
Trebam te uza se.
132
00:13:56,718 --> 00:13:59,845
Po dolasku na Arrakis bit
ćemo u golemoj opasnosti.
133
00:13:59,846 --> 00:14:01,513
Kakvoj opasnosti?
134
00:14:01,514 --> 00:14:03,432
Od Fremena? Od pustinje?
135
00:14:03,433 --> 00:14:05,951
Političkoj opasnosti.
136
00:14:07,561 --> 00:14:10,663
Velike kuće se
ugledaju u nas kao vođe,
137
00:14:10,689 --> 00:14:12,941
a to je Caru prijetnja.
138
00:14:12,942 --> 00:14:16,111
Time što uzima Arrakis od
Harkonnena i daje ga nama
139
00:14:16,112 --> 00:14:20,924
on stvara preduvjete za rat
koji bi oslabio obje kuće.
140
00:14:21,992 --> 00:14:26,078
Ali ako čvrsto istrajemo i
prisvojimo istinsku moć Arrakisa,
141
00:14:26,079 --> 00:14:28,372
možda postanemo jači no ikad.
142
00:14:28,373 --> 00:14:30,042
Što to znači?
143
00:14:30,043 --> 00:14:32,669
Iskapanje začina,
ugnjetavanje Fremena?
144
00:14:32,670 --> 00:14:35,063
Ništa bolje od Harkonnena. -Ne.
145
00:14:35,756 --> 00:14:38,900
Sklapanje saveza s Fremenima.
146
00:14:39,010 --> 00:14:42,113
Poslao sam Duncana
Idaha da to priredi.
147
00:14:43,014 --> 00:14:46,975
Ovdje, na Caladanu, vladali smo
zračnom snagom i morskom snagom.
148
00:14:46,976 --> 00:14:51,205
Na Arrakisu moramo
uzgojiti pustinjsku snagu.
149
00:14:54,025 --> 00:14:57,276
Hoću da sjediš u mojem Vijeću.
Da učiš što ja radim.
150
00:14:57,277 --> 00:14:59,546
Što ako nisam, tata?
151
00:15:00,405 --> 00:15:02,424
Ako nisi što?
152
00:15:03,575 --> 00:15:06,678
Budućnost kuće Atreides.
153
00:15:18,507 --> 00:15:21,484
I ja sam ocu rekao da neću ovo.
154
00:15:24,764 --> 00:15:26,824
Htio sam biti pilot.
155
00:15:27,934 --> 00:15:29,909
Nikad mi to nisi rekao.
156
00:15:32,438 --> 00:15:37,460
Tvoj djed je rekao:
Velikan nema težnju voditi.
157
00:15:37,526 --> 00:15:41,588
To mu je poziv, na koji odgovori.
158
00:15:42,740 --> 00:15:45,217
A ako je tvoj odgovor niječan,
159
00:15:47,953 --> 00:15:51,515
i dalje ćeš biti jedino
što mi oduvijek treba.
160
00:15:52,750 --> 00:15:54,601
Moj sin.
161
00:16:04,344 --> 00:16:08,698
Našao sam svoj pristup tome.
Možda ti nađeš svoj.
162
00:16:11,644 --> 00:16:14,038
U spomen na njih,
163
00:16:16,024 --> 00:16:18,375
uloži pokušaj.
164
00:16:26,700 --> 00:16:29,302
Ne stoj leđima okrenut vratima.
165
00:16:30,078 --> 00:16:32,246
Koliko ti puta moramo to reći?
166
00:16:32,247 --> 00:16:35,042
Prepoznao sam te po
koracima, Gurney Halleck.
167
00:16:35,043 --> 00:16:37,836
Netko bi mogao
oponašati moj korak.
168
00:16:37,837 --> 00:16:39,254
Znam razliku.
169
00:16:39,255 --> 00:16:40,963
Ti si novi majstor oružja?
170
00:16:40,964 --> 00:16:45,068
Sad kad Duncana Idaha nema,
moram se snaći koliko mogu.
171
00:16:45,678 --> 00:16:47,136
Izaberi oštricu.
172
00:16:47,137 --> 00:16:48,972
Bio mi je dug dan, Gurney.
173
00:16:48,973 --> 00:16:51,534
Radije mi otpjevaj nešto.
174
00:16:55,814 --> 00:16:57,247
To je grubost.
175
00:17:14,206 --> 00:17:15,790
Daj.
176
00:17:15,791 --> 00:17:17,041
Daj.
177
00:17:17,042 --> 00:17:18,476
Starče.
178
00:17:30,223 --> 00:17:32,908
Spora oštrica prodre kroz štit.
179
00:17:39,566 --> 00:17:41,441
Danas očito nisam raspoložen.
180
00:17:41,442 --> 00:17:42,733
Raspoložen? -Da.
181
00:17:42,734 --> 00:17:46,946
Što raspoloženje ima s tim?
Boriš se kad je nužno, raspoložen ili ne.
182
00:17:46,947 --> 00:17:48,465
Sad se bori!
183
00:17:53,495 --> 00:17:54,971
Daj!
184
00:18:07,050 --> 00:18:08,510
Imam te.
185
00:18:08,511 --> 00:18:10,111
Nego što.
186
00:18:10,262 --> 00:18:12,138
Ali spusti pogled, gospodaru.
187
00:18:12,139 --> 00:18:14,741
Pridružio bi mi se u smrti.
188
00:18:14,767 --> 00:18:17,203
Vidim da si našao raspoloženje.
189
00:18:28,947 --> 00:18:30,616
Zar će biti tako loše?
190
00:18:30,617 --> 00:18:33,202
Nije ti jasno, zar ne?
191
00:18:33,203 --> 00:18:37,723
Ne shvaćaš zaista ozbiljnost
onoga što nam se događa.
192
00:18:39,584 --> 00:18:43,002
80 je godina Arrakis
pripadao kući Harkonnen.
193
00:18:43,003 --> 00:18:45,881
80 su godina
posjedovali začinska polja.
194
00:18:45,882 --> 00:18:48,008
Možeš li zamisliti to bogatstvo?
195
00:18:48,009 --> 00:18:50,301
U očima. Moram ti
to vidjeti u očima.
196
00:18:50,302 --> 00:18:52,971
Nikad još nisi susreo
Harkonnene. Ja jesam.
197
00:18:52,972 --> 00:18:55,824
Nisu ljudi, brutalni su!
198
00:18:55,934 --> 00:18:58,369
Moraš biti spreman.
199
00:19:12,450 --> 00:19:15,594
MATIČNI SVIJET
KUĆE HARKONNEN
200
00:19:39,769 --> 00:19:41,536
Kneže Barune.
201
00:19:43,021 --> 00:19:45,291
Rabbane.
202
00:19:45,399 --> 00:19:48,626
Naši posljednji brodovi
napustili su Arrakis.
203
00:19:48,944 --> 00:19:50,462
Obavljeno je.
204
00:19:50,488 --> 00:19:52,505
Vrlo dobro.
205
00:19:55,033 --> 00:19:57,118
Striče, kako da to dopuštamo?
206
00:19:57,119 --> 00:19:58,887
Kako Car može
207
00:19:59,371 --> 00:20:04,334
uzeti sve što smo izgradili
i to dati tome vojvodi?
208
00:20:04,335 --> 00:20:05,586
Kako?
209
00:20:05,587 --> 00:20:08,606
Ne budite sigurni
da je to iskaz ljubavi.
210
00:20:10,508 --> 00:20:12,109
Što mu to znači?
211
00:20:18,098 --> 00:20:21,409
Kada to dar nije dar?
212
00:20:22,686 --> 00:20:26,247
Glas Atreidesa se diže,
213
00:20:26,398 --> 00:20:30,126
a Car je ljubomoran čovjek.
214
00:20:31,779 --> 00:20:35,381
Opasan, ljubomoran čovjek.
215
00:21:46,146 --> 00:21:47,662
Paule.
216
00:21:48,897 --> 00:21:51,124
Paule, probudi se.
217
00:21:56,364 --> 00:21:57,530
Što je bilo?
218
00:21:57,531 --> 00:22:00,342
Odjeni se i dođi sa mnom.
219
00:22:20,221 --> 00:22:21,555
Što je ovo?
220
00:22:21,556 --> 00:22:24,724
Velečasna majka
Gaius Helen Mohiam je tu.
221
00:22:24,725 --> 00:22:27,102
Podučavala me u
školi Bene Gesserita.
222
00:22:27,103 --> 00:22:30,606
Sada je istinozborka samoga Cara.
223
00:22:30,607 --> 00:22:32,982
Htjela bi te upoznati.
224
00:22:32,983 --> 00:22:34,818
Zašto?
225
00:22:34,819 --> 00:22:37,630
Zanimaju je tvoji snovi.
226
00:22:38,530 --> 00:22:40,841
Odakle zna za moje snove?
227
00:22:42,911 --> 00:22:44,619
I zašto je tu doktor Yueh?
228
00:22:44,620 --> 00:22:46,971
Treba mu samo trenutak.
229
00:22:47,123 --> 00:22:49,225
Zdravo, mladi gospodaru.
230
00:22:49,291 --> 00:22:52,686
Tvoja majka me zamolila
da ti provjerim životne.
231
00:22:57,799 --> 00:22:59,692
Što je sad ovo?
232
00:23:02,305 --> 00:23:05,241
Red Bene Gesserita tvrdi
233
00:23:05,390 --> 00:23:08,727
da je posvećen
služenju općem dobru.
234
00:23:08,728 --> 00:23:11,855
Ali, bez uvrede
tvojoj gospi majci,
235
00:23:11,856 --> 00:23:15,668
one služe i vlastitim nakanama.
236
00:23:15,859 --> 00:23:17,710
Što to govoriš?
237
00:23:17,986 --> 00:23:20,088
Budi na oprezu.
238
00:23:20,865 --> 00:23:24,092
Srce mu je jače
nego ikad, gospo.
239
00:23:25,411 --> 00:23:28,180
Ne recite nikome za ovo.
240
00:23:37,589 --> 00:23:39,315
Paule...
241
00:23:42,678 --> 00:23:46,281
Imaj svoju obuku na umu.
242
00:24:06,618 --> 00:24:12,600
Tko si ti?
243
00:24:16,462 --> 00:24:18,754
Prkos u očima.
244
00:24:18,755 --> 00:24:20,549
Poput očeve.
245
00:24:20,550 --> 00:24:22,067
Napusti nas.
246
00:24:22,260 --> 00:24:25,196
Moraš slušati
velečasnu majku u svemu.
247
00:24:27,973 --> 00:24:31,409
Otpuštate mi majku u
vlastitoj kući. -Dođi ovamo.
248
00:24:31,560 --> 00:24:33,078
Klekni.
249
00:24:36,607 --> 00:24:39,168
Kako se usuđujete
Glasom na mene?
250
00:24:45,657 --> 00:24:47,802
Stavi desnu šaku u kutiju.
251
00:24:49,453 --> 00:24:52,515
Majka ti je
naložila da me slušaš.
252
00:25:00,048 --> 00:25:02,942
Uz vrat ti držim Gom Jabbar.
253
00:25:03,425 --> 00:25:05,176
Otrovnu iglu.
254
00:25:05,177 --> 00:25:07,028
Trenutačnu smrt.
255
00:25:07,513 --> 00:25:09,222
Kušnja je jednostavna.
256
00:25:09,223 --> 00:25:11,741
Izvučeš li šaku iz kutije,
257
00:25:11,768 --> 00:25:13,910
umireš.
258
00:25:14,311 --> 00:25:16,621
Što je u kutiji?
259
00:25:17,357 --> 00:25:18,998
Bol.
260
00:25:20,693 --> 00:25:22,837
Nema potrebe zvati stražu.
261
00:25:23,320 --> 00:25:27,466
Tvoja majka stoji iza tih vrata.
Nitko kraj nje ne bi prošao.
262
00:25:33,831 --> 00:25:35,765
Zbog čega ovo radite?
263
00:25:37,001 --> 00:25:41,729
Životinja ulovljena u zamku
odgrist će si nogu ne bi li pobjegla.
264
00:25:41,798 --> 00:25:43,732
Kako ćeš ti postupiti?
265
00:26:15,581 --> 00:26:17,265
Tišina.
266
00:26:26,091 --> 00:26:28,486
Ne smijem strahovati.
267
00:26:29,678 --> 00:26:31,821
Ne smijem strahovati.
268
00:26:37,729 --> 00:26:40,121
Strah je ubojica uma.
269
00:26:41,648 --> 00:26:43,025
Strah je
270
00:26:43,026 --> 00:26:45,878
mala smrt što donosi ništenje.
271
00:26:48,114 --> 00:26:51,717
I suočit ću se sa strahom i pustiti
da prođe preko mene i kroz mene.
272
00:27:06,590 --> 00:27:08,441
A nakon što prođe...
273
00:27:16,559 --> 00:27:19,661
Svrnut ću unutarnje
oko i sagledati mu put.
274
00:27:23,398 --> 00:27:25,793
A kud je strah prošao
275
00:27:26,069 --> 00:27:27,669
neće biti ničega.
276
00:27:32,116 --> 00:27:34,176
Preostat ću samo ja.
277
00:27:37,914 --> 00:27:39,515
Dosta.
278
00:27:55,848 --> 00:28:00,577
Kao što se pijesak prosijava
sitom, mi prosijavamo ljude.
279
00:28:01,311 --> 00:28:05,481
Da nisi bio u stanju obuzdati
svoje porive, poput životinje,
280
00:28:05,482 --> 00:28:07,877
ne bismo ti dopustile živjeti.
281
00:28:08,153 --> 00:28:10,444
Nasljednik si prevelike moći.
282
00:28:10,445 --> 00:28:12,155
Što, jer sam vojvodin sin?
283
00:28:12,156 --> 00:28:14,549
Jer si Jessicin sin.
284
00:28:15,076 --> 00:28:18,137
Baštiniš više od
jedne loze, momče.
285
00:28:19,164 --> 00:28:20,805
Jessica?
286
00:28:27,422 --> 00:28:30,191
Podučavaš ga Načinu.
287
00:28:34,136 --> 00:28:36,680
Pričaj mi o tim snovima.
288
00:28:36,681 --> 00:28:39,492
Sanjao sam jedan
sinoć. -Što si vidio?
289
00:28:41,810 --> 00:28:43,311
Djevojku.
290
00:28:43,312 --> 00:28:44,896
Na Arrakisu.
291
00:28:44,897 --> 00:28:47,040
Jesi li je i prije sanjao?
292
00:28:50,611 --> 00:28:52,462
Mnogo puta.
293
00:28:54,448 --> 00:28:58,468
Sanjaš li često ono što bude,
baš kako si to sanjao?
294
00:29:01,330 --> 00:29:03,181
Ne baš.
295
00:29:06,293 --> 00:29:08,436
Doviđenja, mladi čovječe.
296
00:29:08,671 --> 00:29:10,898
Nadam se da ćeš ostati živ.
297
00:29:18,306 --> 00:29:20,432
Jeste li morali dotle otići?
298
00:29:20,433 --> 00:29:24,185
Izabrala si ga podučavati Načinu,
usprkosivši našem pravilu.
299
00:29:24,186 --> 00:29:25,895
On raspolaže našom moći.
300
00:29:25,896 --> 00:29:28,457
Moralo ga se
iskušati do granice.
301
00:29:28,817 --> 00:29:32,002
Toliki potencijal,
potraćen na muškog.
302
00:29:32,028 --> 00:29:33,987
Rekle smo da rađaš samo kćeri.
303
00:29:33,988 --> 00:29:37,532
Ali oholo si pomislila da
možeš roditi Kwisatza Haderacha.
304
00:29:37,533 --> 00:29:39,158
Jesam li se prevarila?
305
00:29:39,159 --> 00:29:41,994
Sreća tvoja da nije
skončao u toj sobi.
306
00:29:41,995 --> 00:29:44,414
Ako je on Onaj, čeka ga dug put.
307
00:29:44,415 --> 00:29:47,810
Vid mu se jedva probudio,
a sad ide u vatru.
308
00:29:48,544 --> 00:29:51,171
Ali naši planovi
se mjere stoljećima.
309
00:29:51,172 --> 00:29:55,818
Imamo druge izgledne ako
on iznevjeri svoje obećanje.
310
00:29:57,678 --> 00:29:59,821
Zar vidite tako malo nade?
311
00:30:00,431 --> 00:30:03,517
Na Arrakisu smo učinile
sve što možemo za vas.
312
00:30:03,518 --> 00:30:05,519
Utrle smo put.
313
00:30:05,520 --> 00:30:08,205
Nadajmo se da ga neće potratiti.
314
00:30:55,028 --> 00:30:56,879
Paule.
315
00:30:57,238 --> 00:30:59,340
Što to znači?
316
00:31:00,200 --> 00:31:01,950
Da sam ja možda Onaj?
317
00:31:01,951 --> 00:31:03,803
Čuo si.
318
00:31:06,664 --> 00:31:11,017
Red Bene Gesserita služi kao
moćna partnerica Velikim kućama,
319
00:31:11,543 --> 00:31:12,836
ali to nije sve.
320
00:31:12,837 --> 00:31:17,440
Upravljate politikom
Carstva iz sjene.
321
00:31:17,634 --> 00:31:18,716
Znam.
322
00:31:18,717 --> 00:31:21,260
Ne znaš sve.
323
00:31:21,261 --> 00:31:26,391
Već tisućama godina
pomno križamo krvne loze
324
00:31:26,392 --> 00:31:28,994
da bismo iznijele... -Onog?
325
00:31:29,561 --> 00:31:31,621
Um
326
00:31:32,982 --> 00:31:37,753
dovoljno moćan da
premosti prostor i vrijeme.
327
00:31:37,986 --> 00:31:40,380
Prošlost i budućnost.
328
00:31:41,657 --> 00:31:44,677
Koji će pomoći da
odemo u bolju budućnost.
329
00:31:45,411 --> 00:31:48,556
Smatramo da je sad vrlo blizu.
330
00:31:49,999 --> 00:31:52,685
Neke vjeruju da je tu.
331
00:31:56,129 --> 00:31:58,690
Sve je to dio plana.
332
00:34:16,019 --> 00:34:17,621
Štit.
333
00:34:59,647 --> 00:35:04,126
Pluća mi kušaju zrak Vremena
Nošen pokraj padajućeg pijeska...
334
00:35:48,238 --> 00:35:49,921
Thufire Hawate!
335
00:35:53,868 --> 00:35:57,829
Mladi gospodaru! Kakav je
osjećaj hodati po novom svijetu?
336
00:35:57,830 --> 00:36:00,265
Uzbudljiv, najmanje rečeno.
337
00:36:00,374 --> 00:36:02,226
Moj kneže.
338
00:36:02,377 --> 00:36:04,168
Kako si, stari prijatelju?
339
00:36:04,169 --> 00:36:06,588
Moja prethodnica
je osigurala grad.
340
00:36:06,589 --> 00:36:10,025
Još izravnavamo pokoju kvrgu.
341
00:36:11,051 --> 00:36:12,986
Moja gospo.
342
00:36:16,975 --> 00:36:19,452
Lisan al-Gaib!
343
00:36:34,783 --> 00:36:38,219
Lisan al-Gaib!
344
00:36:38,787 --> 00:36:40,998
Lisan al-Gaib!
345
00:36:40,999 --> 00:36:46,811
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
346
00:36:54,011 --> 00:36:55,887
Ne dajte da vas zavara doček.
347
00:36:55,888 --> 00:36:59,141
Slijede pravila starih
gospodara. Prinudna nazočnost.
348
00:36:59,142 --> 00:37:01,827
To vam je harkonnenska ljubav.
349
00:37:07,774 --> 00:37:13,588
Atreides! -Atreides!
350
00:37:21,580 --> 00:37:24,373
Da vas sklonimo sa sunca.
351
00:37:24,374 --> 00:37:27,352
Žega ovdje može ubiti.
352
00:37:43,102 --> 00:37:45,371
Pokazivali su na nas.
353
00:37:45,854 --> 00:37:47,271
Što to uzvikuju?
354
00:37:47,272 --> 00:37:51,275
Lisan al-Gaib.
Glas s Vanjskog Svijeta.
355
00:37:51,276 --> 00:37:53,670
To je njihovo ime za mesiju.
356
00:37:54,113 --> 00:37:57,425
Znači da je red Bene
Gesserita tu bio na djelu.
357
00:37:57,450 --> 00:37:59,992
Usađivao predrasude.
358
00:37:59,993 --> 00:38:02,847
Utirale su put, Paule.
359
00:38:02,955 --> 00:38:07,559
Ovi ljudi već stoljećima
iščekuju Lisana al-Gaiba.
360
00:38:07,709 --> 00:38:09,352
Kad vide tebe,
361
00:38:09,671 --> 00:38:12,106
vide znakove.
362
00:38:14,258 --> 00:38:17,152
Vide što su im rekle da vide.
363
00:38:21,723 --> 00:38:23,325
Možemo poći.
364
00:39:06,227 --> 00:39:11,624
Štitni zid. Štiti grad od
vremenskih nepogoda i crva.
365
00:39:58,111 --> 00:40:01,340
Mještani zovu
velikoga Ruka Božja.
366
00:40:02,700 --> 00:40:07,345
Pa, Ruka Božja stvara pomutnju
u našem komunikacijskom sustavu.
367
00:40:09,999 --> 00:40:12,017
Jako je mirno.
368
00:40:12,502 --> 00:40:14,395
Da.
369
00:40:14,711 --> 00:40:17,063
To i mene brine.
370
00:40:23,388 --> 00:40:25,179
Tamo je svemirska luka,
371
00:40:25,180 --> 00:40:27,974
a ona perjanica prašine
je rafinerija začina.
372
00:40:27,975 --> 00:40:31,478
To su nam dvije najranjivije
točke. Hoću da ih čuvaš.
373
00:40:31,479 --> 00:40:34,773
Bez rafiniranja začina i
slanja sa svijeta, mrtvi smo.
374
00:40:34,774 --> 00:40:36,150
Kneže.
375
00:40:36,151 --> 00:40:39,419
Sunce previše odskače.
Moramo zabrtviti vrata.
376
00:40:42,948 --> 00:40:45,800
Što ono govore
o ovoj paklenoj jami?
377
00:40:46,035 --> 00:40:50,038
U pranju se dupe izriba
pijeskom, kneže. Tako to govore.
378
00:40:50,039 --> 00:40:52,182
Tako to govore.
379
00:40:56,336 --> 00:40:59,439
Kandidatkinje za
kućepaziteljicu, gospo.
380
00:41:14,689 --> 00:41:16,315
Kako se zoveš?
381
00:41:16,316 --> 00:41:19,001
Shadout Mapes, gospo.
382
00:41:20,319 --> 00:41:23,923
Vi ostale možete otići. Hvala vam.
383
00:41:25,742 --> 00:41:27,550
Shadout.
384
00:41:27,868 --> 00:41:30,178
To je stara čakobska riječ.
385
00:41:30,370 --> 00:41:32,389
Vodarica.
386
00:41:32,957 --> 00:41:34,625
Fremenica si.
387
00:41:34,626 --> 00:41:36,126
Znate drevne jezike?
388
00:41:36,127 --> 00:41:37,835
Znam mnogo toga.
389
00:41:37,836 --> 00:41:41,380
Znam da imaš
skriveno oružje u pojasu.
390
00:41:41,381 --> 00:41:42,757
Ne sad.
391
00:41:42,758 --> 00:41:44,759
Ako mi kaniš nauditi,
392
00:41:44,760 --> 00:41:47,737
moram te upozoriti
da to što skrivaš
393
00:41:48,055 --> 00:41:50,323
neće biti dovoljno.
394
00:41:51,600 --> 00:41:54,577
Oružje je namijenjeno kao dar,
395
00:41:54,979 --> 00:41:57,706
ako ste zaista Ona.
396
00:42:12,955 --> 00:42:15,140
Znate li što je ovo?
397
00:42:15,917 --> 00:42:18,102
To je Crys-nož.
398
00:42:21,381 --> 00:42:22,755
Znate li što znači?
399
00:42:22,756 --> 00:42:25,233
U pripravnost za nasilje.
400
00:42:26,970 --> 00:42:29,028
To je tvorac.
401
00:42:33,767 --> 00:42:36,746
Tvorac iz duboke pustinje.
402
00:42:38,897 --> 00:42:43,985
Kad se tako dugo živjelo s proročanstvom,
trenutak otkrića dođe kao šok.
403
00:42:43,986 --> 00:42:45,695
Lisan al-Gaib.
404
00:42:45,696 --> 00:42:48,340
Majka i sin.
405
00:42:53,705 --> 00:42:56,015
Vaš je.
406
00:42:57,082 --> 00:43:01,227
Zub Shai-Huluda.
407
00:43:47,883 --> 00:43:49,651
Zdravo.
408
00:43:51,678 --> 00:43:54,782
Ne biste smjeli biti
vani u ovo doba dana.
409
00:43:56,392 --> 00:43:58,327
Oni su vani.
410
00:43:59,394 --> 00:44:01,563
Fremenski hodočasnici.
411
00:44:01,564 --> 00:44:03,957
Nije njih briga za sunčanicu.
412
00:44:05,318 --> 00:44:08,529
Nisam znao da tu
uopće rastu datulje.
413
00:44:08,530 --> 00:44:09,695
Ne.
414
00:44:09,696 --> 00:44:11,739
Nisu domorodačke.
415
00:44:11,740 --> 00:44:14,201
Ne mogu preživjeti bez mene.
416
00:44:14,202 --> 00:44:18,639
Svaka od njih svakoga dana
popije koliko i petero ljudi.
417
00:44:20,207 --> 00:44:22,434
Dvadeset palmi.
418
00:44:23,169 --> 00:44:25,229
Stotinu života.
419
00:44:25,796 --> 00:44:27,922
Da ih uklonimo?
Zbog čuvanja vode?
420
00:44:27,923 --> 00:44:29,424
Ne.
421
00:44:29,425 --> 00:44:31,568
Ove su svete.
422
00:44:35,430 --> 00:44:37,449
Stari san.
423
00:44:44,941 --> 00:44:50,279
Najveći i najopasniji organizam
na Arrakisu je pješčani crv,
424
00:44:50,280 --> 00:44:54,407
koji može doseći
dužinu od 400 metara.
425
00:44:54,408 --> 00:44:58,411
Da izbjegnu stvaranje ritmičnih
šumova koji privlače pješčane crve
426
00:44:58,412 --> 00:45:02,541
Fremeni prelaze pustinjske
prostore pomoću pješčanog hoda,
427
00:45:02,542 --> 00:45:05,668
plesnog kretanja
nepravilna ritma
428
00:45:05,669 --> 00:45:09,023
što oponaša prirodne
zvukove pustinje.
429
00:45:09,756 --> 00:45:14,052
Oskudan biljni život postoji na
Arrakisu samo zahvaljujući Fremenima
430
00:45:14,053 --> 00:45:17,054
koji su uzgojili teranske
biljke dubokih korijena
431
00:45:17,055 --> 00:45:20,184
kakve su saguaro, burogrm,
432
00:45:20,185 --> 00:45:24,413
pješčana verbena
i tamjanski grm.
433
00:45:24,481 --> 00:45:27,773
Pastirevo drvo ima
najdublje potvrđene korijene
434
00:45:27,774 --> 00:45:31,878
što sežu više od
130 metara u dubinu.
435
00:45:32,280 --> 00:45:34,447
Te se biljke drže na životu
436
00:45:34,448 --> 00:45:37,884
u sparušenom krajoliku
s malo hranjivih tvari.
437
00:46:47,729 --> 00:46:49,565
To je lovac-tragač.
438
00:46:49,566 --> 00:46:52,209
Operater je sigurno blizu.
439
00:46:56,446 --> 00:47:00,242
Harkonnenskog agenta su zazidali
u tu rupu prije šest tjedana.
440
00:47:00,243 --> 00:47:03,512
Navodio je lovca-tragača
kroz vodovodnu cijev.
441
00:47:04,372 --> 00:47:07,166
Danas sam vas iznevjerio.
Nema isprike.
442
00:47:07,167 --> 00:47:10,293
Imate moju ostavku.
-Lišio bi nas sada svojeg dara?
443
00:47:10,294 --> 00:47:13,855
Čast mi nalaže...
-Pokušali su mi usmrtiti sina!
444
00:47:14,548 --> 00:47:16,175
Briga me za tvoju čast.
445
00:47:16,176 --> 00:47:18,677
Hoćeš oproštaj?
Idi loviti špijune.
446
00:47:18,678 --> 00:47:20,488
Vaša Milosti.
447
00:47:27,312 --> 00:47:29,605
Taj stvor mora otići.
448
00:47:29,606 --> 00:47:31,832
Možete govoriti bez straha.
449
00:47:32,274 --> 00:47:34,610
Naš mezimac ne
razumije vaš jezik.
450
00:47:34,611 --> 00:47:36,544
Marš van.
451
00:47:40,408 --> 00:47:42,242
Razumije ga.
452
00:47:42,243 --> 00:47:44,345
Aktiviraj tišinu.
453
00:47:47,957 --> 00:47:50,559
Kako glasi Careva poruka?
454
00:47:50,959 --> 00:47:53,561
Dat će vam pojačanje.
455
00:47:56,216 --> 00:47:58,317
Svoju vojsku Sardaukara.
456
00:47:59,010 --> 00:48:01,528
Za to se nikad ne smije saznati.
457
00:48:01,678 --> 00:48:04,639
Nema satelita nad Arrakisom.
458
00:48:04,640 --> 00:48:08,119
Atreidesi će izginuti u mraku.
459
00:48:08,269 --> 00:48:10,145
Kad smo kod toga,
460
00:48:10,146 --> 00:48:13,523
vojvoda Leto Atreides
ne znači ništa našemu redu.
461
00:48:13,524 --> 00:48:18,110
Ali njegova supruga je pod našom
zaštitom, a shodno tome i njen sin.
462
00:48:18,111 --> 00:48:21,090
Dopustite im
dostojanstvo izgona.
463
00:48:24,785 --> 00:48:30,181
Kuća Harkonnen ni u snu ne
bi oskvrnula svetost vašeg reda.
464
00:48:30,707 --> 00:48:32,458
Dajem vam riječ.
465
00:48:32,459 --> 00:48:34,644
Nećemo im nauditi.
466
00:48:54,231 --> 00:48:56,023
Ako Vojvodin sin preživi...
467
00:48:56,024 --> 00:48:58,610
Nijedan Atreides
neće preživjeti.
468
00:48:58,611 --> 00:49:02,197
Kneže, dali ste riječ toj
vještici. Ona previše vidi.
469
00:49:02,198 --> 00:49:04,074
Rekao sam da im neću nauditi.
470
00:49:04,075 --> 00:49:05,449
Ja i neću.
471
00:49:05,450 --> 00:49:08,261
Ali Arrakis je Arrakis.
472
00:49:08,955 --> 00:49:12,057
I pustinja uzima slabe.
473
00:49:13,542 --> 00:49:15,477
Moja pustinja.
474
00:49:17,671 --> 00:49:20,190
Moj Arrakis.
475
00:49:21,508 --> 00:49:23,777
Moja Dina.
476
00:49:26,555 --> 00:49:28,974
Tvoj prvi strateški sastanak.
477
00:49:28,975 --> 00:49:32,101
Paul Atreides, koji
goloruk hvata lovce-tragače
478
00:49:32,102 --> 00:49:33,954
kao junak iz davnine.
479
00:49:35,899 --> 00:49:37,858
Hvala na poniženju, starče.
480
00:49:37,859 --> 00:49:39,835
Moram te držati na oku.
481
00:49:40,153 --> 00:49:42,004
Pozor!
482
00:49:49,453 --> 00:49:51,387
Počnimo.
483
00:49:53,290 --> 00:49:55,083
Thufire. Operativa.
484
00:49:55,084 --> 00:49:58,394
Došao sam do primjerka
knjiga salda Harkonnena.
485
00:50:00,339 --> 00:50:05,384
Harkonneni su svake godine
odavde uzimali deset milijardi solarija.
486
00:50:05,385 --> 00:50:07,887
Sisat će iz izobilja morskog
487
00:50:07,888 --> 00:50:09,764
i blaga u pijesku skritog.
488
00:50:09,765 --> 00:50:12,184
Još zadugo nećemo
imati takvu zaradu.
489
00:50:12,185 --> 00:50:14,787
Uz opremu koju su nam ostavili.
490
00:50:15,187 --> 00:50:17,372
Koliko je loše?
491
00:50:22,611 --> 00:50:25,088
Ovo su začinski silosi.
492
00:50:25,990 --> 00:50:29,076
Trebamo popuniti svaki pretinac.
493
00:50:29,077 --> 00:50:31,010
Baš sve?
494
00:50:31,120 --> 00:50:34,121
Svakih 25 standardnih dana.
495
00:50:34,122 --> 00:50:36,375
Sabotaže Harkonnena
nas usporavaju.
496
00:50:36,376 --> 00:50:38,335
Ali tko bi trebao arbitrirati?
497
00:50:38,336 --> 00:50:40,878
Zar sudac promjene
ne nadzire prijenos?
498
00:50:40,879 --> 00:50:42,505
Koga je Car imenovao?
499
00:50:42,506 --> 00:50:45,134
Doktoricu Liet-Kynes.
Carsku ekologicu.
500
00:50:45,135 --> 00:50:48,929
Tu je već 20 godina.
Ekscentrična je, kako mi kažu.
501
00:50:48,930 --> 00:50:51,722
Hoću sâm vidjeti
ta žetvena polja.
502
00:50:51,723 --> 00:50:56,018
Ne bih to preporučio, kneže.
-Nek nam se pridruži ta sutkinja promjene.
503
00:50:56,019 --> 00:50:59,815
Sastanak već debelo kasni.
A dobit ćemo i malo carske zaštite.
504
00:50:59,816 --> 00:51:01,358
Taokinju.
505
00:51:01,359 --> 00:51:02,960
Oduševljen sam.
506
00:51:04,571 --> 00:51:06,714
Evo ga, kneže.
507
00:51:30,305 --> 00:51:32,181
Zbrinite ih. Prijatelji su.
508
00:51:32,182 --> 00:51:33,724
Duncane!
509
00:51:33,725 --> 00:51:35,159
Momče moj!
510
00:51:40,397 --> 00:51:41,648
Kunem se, viši si.
511
00:51:41,649 --> 00:51:43,876
Pa, ti puno gore smrdiš.
512
00:51:47,155 --> 00:51:51,992
Četiri sam tjedna živio uz Fremene.
U skrivenoj zajednici u pustinji, sietchu.
513
00:51:51,993 --> 00:51:55,411
Stilgar, vođa tog sietcha,
došao je da vas upozna.
514
00:51:55,412 --> 00:51:57,706
Taj sietch, kako je skriven?
515
00:51:57,707 --> 00:51:58,956
Pod zemljom je.
516
00:51:58,957 --> 00:52:00,751
Arrakis je prepun špilja.
517
00:52:00,752 --> 00:52:02,503
Koliko je to naselje?
518
00:52:02,504 --> 00:52:04,880
Rekao bih, deset tisuća ljudi.
519
00:52:04,881 --> 00:52:07,149
A postoje stotine sietcheva.
520
00:52:07,841 --> 00:52:09,776
Milijuni Fremena.
521
00:52:10,135 --> 00:52:11,177
Imao si pravo.
522
00:52:11,178 --> 00:52:15,014
Harkonneni su procijenili
pedeset tisuća za cijeli planet.
523
00:52:15,015 --> 00:52:19,018
Fremeni su danima gledali kako
ih tražim. Nisam ih ni opazio.
524
00:52:19,019 --> 00:52:21,688
Napokon su poslali
ratnika da me ubije.
525
00:52:21,689 --> 00:52:23,273
I moram vam reći
526
00:52:23,274 --> 00:52:25,942
da nikad nisam bio
tako blizu smrti.
527
00:52:25,943 --> 00:52:28,737
Nema valjanijih
boraca u Carstvu.
528
00:52:28,738 --> 00:52:30,364
Bore se kao demoni.
529
00:52:30,365 --> 00:52:32,800
Pustinjska snaga.
530
00:52:34,618 --> 00:52:36,327
Duncane.
531
00:52:36,328 --> 00:52:38,204
Svaka čast. -Hvala vam, kneže.
532
00:52:38,205 --> 00:52:39,639
Gospodstvo.
533
00:52:39,665 --> 00:52:42,291
Njihov vođa ima nož
koji odbija predati.
534
00:52:42,292 --> 00:52:45,337
To je Crys-nož.
Svet je u njegovom narodu.
535
00:52:45,338 --> 00:52:47,106
Neka prođe.
536
00:53:02,981 --> 00:53:04,414
Stoj tu.
537
00:53:04,566 --> 00:53:06,834
Hej!
538
00:53:11,698 --> 00:53:13,424
Stilgare.
539
00:53:13,783 --> 00:53:15,551
Dobro došao.
540
00:53:16,327 --> 00:53:21,015
Gospodine, poštujem osobno
dostojanstvo svakoga tko poštuje moje.
541
00:53:28,589 --> 00:53:30,106
Stani.
542
00:53:31,216 --> 00:53:32,884
Hvala ti, Stilgare,
543
00:53:32,885 --> 00:53:36,112
na daru svoje tjelesne vlage.
544
00:53:36,472 --> 00:53:39,199
Prihvaćamo ga u
duhu u kojem je dan.
545
00:53:46,691 --> 00:53:48,692
Drago mi je da ste došli.
546
00:53:48,693 --> 00:53:52,070
Smatram da si vaš i moj
narod mnogo toga mogu ponuditi.
547
00:53:52,071 --> 00:53:53,614
Ne, ne, vi ste tuđinci.
548
00:53:53,615 --> 00:53:58,302
Dođete ovamo zbog začina.
Uzimate ga, ne dajete ništa zauzvrat.
549
00:53:59,495 --> 00:54:01,097
To je točno.
550
00:54:02,664 --> 00:54:05,975
Znam da su vas
Harkonneni ugnjetavali.
551
00:54:06,627 --> 00:54:08,085
Navedite što hoćete.
552
00:54:08,086 --> 00:54:11,465
Ako vam to mogu udijeliti,
dat ću ne tražeći ništa.
553
00:54:11,466 --> 00:54:14,009
Tražit ću ovo.
Ne tražite naše sietcheve.
554
00:54:14,010 --> 00:54:16,986
Ne zalazite u naše zemlje.
555
00:54:17,013 --> 00:54:20,181
Pustinja je bila naša
dugo prije vašeg dolaska.
556
00:54:20,182 --> 00:54:22,266
Zato dođite iskapati svoj začin,
557
00:54:22,267 --> 00:54:25,853
ali kad ga imate, vratite se
na ovu stranu Štitnog zida
558
00:54:25,854 --> 00:54:27,773
i ostavite pustinju Fremenima.
559
00:54:27,774 --> 00:54:30,608
Obraćaj se Vojvodi
s kneže ili gospodstvo.
560
00:54:30,609 --> 00:54:33,152
Gurney, samo... Samo trenutak.
561
00:54:33,153 --> 00:54:37,407
Car mi je dao Arrakis kao leno,
562
00:54:37,408 --> 00:54:39,409
kojim vladam i koje štitim.
563
00:54:39,410 --> 00:54:44,473
Ne mogu obećati da neću otputovati
u pustinju ako me dužnost na to primora.
564
00:54:44,790 --> 00:54:47,809
Ali vaši će sietchevi
zauvijek biti vaši.
565
00:54:47,919 --> 00:54:50,938
I neće vas se progoniti
dok ja tu vladam.
566
00:54:54,926 --> 00:54:56,969
To je vrlo časno.
567
00:54:56,970 --> 00:54:59,596
Moram ići. To je
sve što vam imam reći.
568
00:54:59,597 --> 00:55:01,431
Nećete li ostati?
569
00:55:01,432 --> 00:55:03,391
Časno bismo vas primili.
570
00:55:03,392 --> 00:55:06,911
Čast traži da budem drugdje.
571
00:55:07,564 --> 00:55:09,832
Poznat si mi.
572
00:55:18,031 --> 00:55:19,407
On mi se ne sviđa.
573
00:55:19,408 --> 00:55:21,576
Naš plan donosi plodove.
574
00:55:21,577 --> 00:55:23,161
Samo, trebat će vremena?
575
00:55:23,162 --> 00:55:24,764
Da.
576
00:55:25,414 --> 00:55:28,016
Trebat će vremena.
577
00:55:30,544 --> 00:55:32,438
Evo, ovo je za tebe.
578
00:55:35,675 --> 00:55:37,485
To je parakompas.
579
00:55:37,551 --> 00:55:42,947
Ovdašnji mjeseci imaju magnetsko polje,
pa obična igla kompasa ne pokazuje sjever.
580
00:55:43,182 --> 00:55:45,516
To rješava vrlo
domišljat mehanizam.
581
00:55:45,517 --> 00:55:47,268
Fremeni ovo izrađuju?
582
00:55:47,269 --> 00:55:50,813
I vododijela, i zbijače pijeska,
i svašta još domišljato.
583
00:55:50,814 --> 00:55:53,166
Koji vrag je zbijač pijeska?
584
00:55:54,568 --> 00:55:56,503
Ovo je zbijač pijeska.
585
00:55:57,238 --> 00:55:59,989
Pobogu, čovječe,
postao si domorodac.
586
00:55:59,990 --> 00:56:01,842
Diviš im se.
587
00:56:02,535 --> 00:56:04,202
Tako je.
588
00:56:04,203 --> 00:56:06,996
Žestoki su, ali odani.
589
00:56:06,997 --> 00:56:08,789
Usklađeni su s pustinjom.
590
00:56:08,790 --> 00:56:10,125
Dio su nje.
591
00:56:10,126 --> 00:56:12,186
Ona je dio njih.
592
00:56:12,419 --> 00:56:14,104
Čekaj da je vidiš.
593
00:56:14,379 --> 00:56:16,356
Tamo je prelijepo.
594
00:56:19,135 --> 00:56:21,929
Upozorenje svim radnicima
zbog izlaska sunca.
595
00:56:21,930 --> 00:56:24,306
Danas će temperatura
dosegnuti 60°.
596
00:56:24,307 --> 00:56:29,995
Sada smo na 32°, a za
deset minuta dolazimo na 49°.
597
00:56:30,479 --> 00:56:32,414
Posljednje upozorenje.
598
00:57:05,222 --> 00:57:07,391
Sutkinja promjene, gospodstvo.
599
00:57:07,392 --> 00:57:09,434
Doktorica Liet-Kynes.
600
00:57:09,435 --> 00:57:11,412
Kneže Vojvodo.
601
00:57:11,687 --> 00:57:13,438
Dobro došli na Arrakis.
602
00:57:13,439 --> 00:57:15,523
Vi ste carska ekologica.
603
00:57:15,524 --> 00:57:17,400
Hvala na vododijelima.
604
00:57:17,401 --> 00:57:19,652
Fremenske su izrade.
605
00:57:19,653 --> 00:57:24,215
Najbolja su. S dopuštenjem, da
provjerim integritet vašeg odijela...
606
00:57:25,493 --> 00:57:27,261
Sve je u redu.
607
00:57:28,370 --> 00:57:30,514
Sve je u redu.
608
00:57:31,249 --> 00:57:34,809
Doktorice Kynes,
u vašim smo rukama.
609
00:57:38,673 --> 00:57:43,903
Vododijelo je vrlo
djelotvoran sustav filtriranja.
610
00:57:44,095 --> 00:57:45,846
Čak i ovako rano ujutro
611
00:57:45,847 --> 00:57:48,990
ne biste preživjeli
dva sata bez njega.
612
00:57:49,350 --> 00:57:51,410
Ono hladi tijelo
613
00:57:51,810 --> 00:57:55,081
i reciklira vodu
koja se gubi znojenjem.
614
00:57:55,772 --> 00:57:58,666
Pogonite ga pokretima tijela.
615
00:57:59,109 --> 00:58:03,588
U maski ćete naći cjevčicu kroz
koju možete piti recikliranu vodu.
616
00:58:03,990 --> 00:58:08,117
U dobrom stanju odijelo ne gubi
više od naprstka vode dnevno.
617
00:58:08,118 --> 00:58:09,970
Krajnje dojmljivo.
618
00:58:11,080 --> 00:58:13,015
Da te pogledam, momak.
619
00:58:14,792 --> 00:58:17,668
Već si nosio vododijelo?
620
00:58:17,669 --> 00:58:19,813
Ne, ovo mi je prvi put.
621
00:58:21,341 --> 00:58:25,986
Pustinjske čizme su ti tek nazute
na gležnjevima. Tko te tome naučio?
622
00:58:26,136 --> 00:58:28,697
Činilo mi se da je tako ispravno.
623
00:58:30,140 --> 00:58:33,660
Znat će vaše načine
kao da se rodio s njima.
624
00:58:35,897 --> 00:58:37,498
Vi ste Fremenica?
625
00:58:38,857 --> 00:58:42,777
Prihvaćaju me i
u sietchu i u selu.
626
00:58:42,778 --> 00:58:49,050
A sad, dođite vidjeti začinske
pješčare o kojima ovisi vaše blagostanje.
627
00:59:26,573 --> 00:59:29,449
Što bi bilo da vam
ovdje padne ornitopter?
628
00:59:29,450 --> 00:59:31,617
Ne bi bilo pametno ovdje pasti.
629
00:59:31,618 --> 00:59:33,762
Ovo je teritorij crva.
630
00:59:35,832 --> 00:59:37,433
Oblak prašine.
631
00:59:38,001 --> 00:59:40,059
Vidim ga.
632
00:59:40,419 --> 00:59:43,021
To je jedna vaša žetelica.
633
01:00:08,531 --> 01:00:12,093
Vidi se začin
raštrkan po površini.
634
01:00:13,035 --> 01:00:15,119
Bogato ležište začina,
635
01:00:15,120 --> 01:00:16,538
sudeći prema boji.
636
01:00:16,539 --> 01:00:19,724
Ako se malo uzdignete,
bolje ćete vidjeti.
637
01:00:33,765 --> 01:00:36,992
Vidite, izvidničke
letjelice traže znak crva.
638
01:00:38,435 --> 01:00:39,936
Znak crva?
639
01:00:39,937 --> 01:00:42,313
Pješčani val koji
ide ka gusjeničaru.
640
01:00:42,314 --> 01:00:46,459
Crvi putuju duboko, ali
priđu površini kad napadnu.
641
01:00:46,693 --> 01:00:48,753
Budete li strpljivi,
642
01:00:49,071 --> 01:00:51,239
trebali bismo vidjeti jednog.
643
01:00:51,240 --> 01:00:52,949
Crv uvijek dođe?
644
01:00:52,950 --> 01:00:55,701
Uvijek. Privlače
ih ritmički šumovi.
645
01:00:55,702 --> 01:00:57,996
A da stavimo
štitove na gusjeničare?
646
01:00:57,997 --> 01:01:00,456
Štit je smrtna
presuda u pustinji.
647
01:01:00,457 --> 01:01:05,019
Privuče crve i natjera ih
na ubilačko mahnitanje.
648
01:01:07,048 --> 01:01:08,649
Je li ono crv?
649
01:01:20,352 --> 01:01:22,162
I to velik.
650
01:01:22,229 --> 01:01:24,122
Imate dobre oči.
651
01:01:24,691 --> 01:01:26,983
Zovem gusjeničara DA9.
652
01:01:26,984 --> 01:01:29,735
Upozorenje na
znak crva. Potvrdite.
653
01:01:29,736 --> 01:01:32,405
Tko zove DA9?
654
01:01:32,406 --> 01:01:33,407
Prijem.
655
01:01:33,408 --> 01:01:35,032
Drže se dosta smireno.
656
01:01:35,033 --> 01:01:37,619
Neprijavljen let.
Poslom Carstva.
657
01:01:37,620 --> 01:01:39,788
Znak crva
sjeveroistočno od vas.
658
01:01:39,789 --> 01:01:42,039
Na 3,7 kilometara.
659
01:01:42,040 --> 01:01:45,894
DA9, ovdje Izvidnik 1.
Znak crva potvrđen.
660
01:01:46,796 --> 01:01:49,648
U pripravnost za
utvrđivanje kontakta.
661
01:01:52,760 --> 01:01:56,929
Crv ide u presretanje vašeg
položaja. Kontakt za pet minuta.
662
01:01:56,930 --> 01:01:58,849
Onda, što bude sada?
663
01:01:58,850 --> 01:02:01,518
Pozvat će svenosača
da podigne gusjeničara.
664
01:02:01,519 --> 01:02:03,770
Žetva će trajati
do zadnjeg trena.
665
01:02:03,771 --> 01:02:05,396
Zovem svenosača A0.
666
01:02:05,397 --> 01:02:07,315
Spremni za privezni slijed.
667
01:02:07,316 --> 01:02:10,251
Kontakt za pet minuta. Prijem.
668
01:02:14,281 --> 01:02:16,758
Ima li tko pogled na svenosač?
669
01:02:20,455 --> 01:02:21,913
Eno ga.
670
01:02:21,914 --> 01:02:25,958
Ovdje svenosač A0, zovem DA9.
671
01:02:25,959 --> 01:02:28,212
Prilazimo vam s istoka.
672
01:02:28,213 --> 01:02:31,215
Podešavamo visinu i
priređujemo priveznu opremu.
673
01:02:31,216 --> 01:02:35,026
Prijem, A0.
Započinjem privezni slijed.
674
01:02:36,553 --> 01:02:38,096
Kroz pet.
675
01:02:38,097 --> 01:02:39,264
Primljeno.
676
01:02:39,265 --> 01:02:40,891
Podizanje za 30 sekundi.
677
01:02:40,892 --> 01:02:44,327
Privezni slijed započeo.
Priredite se.
678
01:02:46,814 --> 01:02:49,358
A0, manjka nam
jedna vezna točka.
679
01:02:49,359 --> 01:02:50,775
Što je sad ovo?
680
01:02:50,776 --> 01:02:53,378
Problem je u
jednom sidru. Ne radi.
681
01:02:53,821 --> 01:02:55,447
Sranje.
682
01:02:55,448 --> 01:02:59,451
Svenosač ne može nastaviti.
Ne možemo podići bez tog sidra.
683
01:02:59,452 --> 01:03:01,327
Poziv svima!
684
01:03:01,328 --> 01:03:04,038
Svi svenosači u sektoru,
javite se, molim!
685
01:03:04,039 --> 01:03:06,291
Izvidnik 1,
ažurirajte nas. Prijem.
686
01:03:06,292 --> 01:03:08,668
Hidraulika ne radi. Ništa
od nas. Morate se evakuirati.
687
01:03:08,669 --> 01:03:10,337
Kontakt za četiri minute.
-Pokušajte opet!
688
01:03:10,338 --> 01:03:11,880
Posada gusjeničara?
689
01:03:11,881 --> 01:03:13,382
21 član.
690
01:03:13,383 --> 01:03:16,485
Možemo ih povesti po
šest. -Još manjka tri.
691
01:03:16,635 --> 01:03:18,236
Naći ćemo način.
692
01:03:30,149 --> 01:03:32,567
Ovdje vojvoda Leto Atreides.
693
01:03:32,568 --> 01:03:36,112
Silazimo u izvlačenje
posade žetelice DA9.
694
01:03:36,113 --> 01:03:38,590
Sletjet ćemo zapadno od vas.
695
01:03:48,334 --> 01:03:50,878
Generatori štitova
teže po sto kila.
696
01:03:50,879 --> 01:03:53,880
Da, Gurney, neka pratnja
baci generatore štitova.
697
01:03:53,881 --> 01:03:54,965
Na zapovijed.
698
01:03:54,966 --> 01:03:57,134
A ti, Paule, budi u dnu toptera.
699
01:03:57,135 --> 01:03:58,302
Uvodi ih.
700
01:03:58,303 --> 01:04:02,823
DA9, stavite po sedam ljudi
u moje letjelice, smjesta.
701
01:05:00,615 --> 01:05:03,133
Kontakt za dvije minute.
702
01:05:04,702 --> 01:05:08,139
Blizu je, ljudi. Bolje da
smjesta napustimo brod.
703
01:05:09,957 --> 01:05:10,958
Gdje su?
704
01:05:10,959 --> 01:05:13,501
Gospodine, protokol
je tu s razlogom.
705
01:05:13,502 --> 01:05:15,878
Čim stupimo van,
praktički smo mrtvi.
706
01:05:15,879 --> 01:05:18,422
A puni smo začina.
Ne možemo ga ostaviti.
707
01:05:18,423 --> 01:05:20,050
Kvragu i začin!
708
01:05:20,051 --> 01:05:23,154
Da ste svi izašli iz
gusjeničara, smjesta!
709
01:05:36,401 --> 01:05:38,860
Hej! Hej!
710
01:05:38,861 --> 01:05:41,880
Sedmorica ovamo, sedmorica onamo.
711
01:05:43,240 --> 01:05:46,301
Brzo, brzo, brzo!
712
01:06:00,758 --> 01:06:04,153
Kwisatz Haderach.
713
01:06:16,816 --> 01:06:20,919
Kwisatz Haderach se budi.
714
01:06:29,745 --> 01:06:31,722
Brzo! Unutra!
715
01:06:40,006 --> 01:06:41,439
Tu je!
716
01:06:44,010 --> 01:06:45,443
Paule!
717
01:06:47,305 --> 01:06:49,156
Paule!
718
01:06:52,602 --> 01:06:56,414
Prepoznajem ti korake, starče.
719
01:06:56,481 --> 01:06:58,148
Ustaj!
720
01:06:58,149 --> 01:07:00,126
Idemo!
721
01:07:00,984 --> 01:07:03,487
Što ti je? Dođi! Idemo!
722
01:07:03,488 --> 01:07:05,339
Trkom!
723
01:07:30,682 --> 01:07:32,115
Hej!
724
01:07:49,658 --> 01:07:52,218
Blagoslovi
Tvorca i Vodu njegovu.
725
01:07:52,620 --> 01:07:54,996
Blagoslovi dolaske
i odlaske njegove.
726
01:07:54,997 --> 01:08:00,977
Očistio njegov prolazak svijet
i očuvao svijet za njegov narod.
727
01:08:24,068 --> 01:08:25,109
Hej!
728
01:08:25,110 --> 01:08:27,613
Ne smiješ tako riskirati.
-Na zapovijed.
729
01:08:27,614 --> 01:08:30,282
Odgovoran si.
-Oprostite. Neće se ponoviti.
730
01:08:30,283 --> 01:08:31,842
Idi.
731
01:08:31,993 --> 01:08:33,844
Doktorice Kynes.
732
01:08:35,120 --> 01:08:37,163
Vidjeli ste to.
733
01:08:37,164 --> 01:08:39,248
Vlastitim očima. Jasno se vidi.
734
01:08:39,249 --> 01:08:43,269
Sve što su ostavili se raspada.
Namjestili su nam neuspjeh.
735
01:08:43,546 --> 01:08:46,148
Taj svenosač je samo bio star.
736
01:08:46,382 --> 01:08:49,026
Pustinja nije
blaga prema opremi.
737
01:08:50,177 --> 01:08:54,697
Znate što će se dogoditi ako ne
vratim proizvodnju začina u rutinu.
738
01:08:56,391 --> 01:09:00,394
Nisam tu da
stajem na vašu stranu.
739
01:09:00,395 --> 01:09:05,125
Arrakis se nagledao
dolazaka i odlazaka vama sličnih.
740
01:09:06,985 --> 01:09:11,173
Dobro pazite na svoju obitelj.
741
01:09:13,993 --> 01:09:17,555
Pustinja nije blaga
ni prema ljudima.
742
01:09:33,555 --> 01:09:37,073
Začin je
psihoaktivna kemikalija.
743
01:09:37,725 --> 01:09:40,202
Čini se da si osjetljiv na nju.
744
01:09:44,022 --> 01:09:45,624
Bit će ti dobro.
745
01:09:46,775 --> 01:09:49,378
Hvala vam, doktore Yueh.
746
01:09:58,329 --> 01:10:01,265
To nije bila
alergijska reakcija.
747
01:10:02,667 --> 01:10:04,852
Imao sam viziju.
748
01:10:06,753 --> 01:10:09,147
Oči su mi bile širom otvorene.
749
01:10:10,550 --> 01:10:12,151
Što si vidio?
750
01:10:49,172 --> 01:10:52,925
Kwisatz Haderach.
751
01:10:52,926 --> 01:10:56,528
Ti vidiš.
752
01:11:37,470 --> 01:11:40,680
Zbunjuje me. Mislio sam
da sam vidio svoju smrt.
753
01:11:40,681 --> 01:11:42,949
Samo što to nije bilo to.
754
01:11:43,226 --> 01:11:47,496
Znam da je jedan
nož tu bitan, nekako.
755
01:11:48,940 --> 01:11:51,483
Netko će mi pružiti oštricu,
756
01:11:51,484 --> 01:11:55,588
ali ne znam ni tko,
ni kada, ni gdje.
757
01:11:57,281 --> 01:12:02,094
Ponešto je, doduše,
kristalno jasno. To i osjećam.
758
01:12:06,290 --> 01:12:08,349
Znam da si trudna.
759
01:12:13,922 --> 01:12:16,025
Ne možeš to znati.
760
01:12:17,217 --> 01:12:21,112
Jedva da ja to znam.
Traje tek nekoliko tjedana.
761
01:12:27,145 --> 01:12:31,290
SALUSA SECUNDUS
PLANET CARSKE VOJSKE
762
01:13:03,096 --> 01:13:04,931
Što ćemo Barunu mi?
763
01:13:04,932 --> 01:13:07,935
Harkonneni su
brojniji od Atreidesa.
764
01:13:07,936 --> 01:13:10,246
Imaju veću vojsku.
765
01:13:11,522 --> 01:13:15,192
Legije Atreidesa
najvrsnije su u Carstvu.
766
01:13:15,193 --> 01:13:17,860
Obučavaju ih Gurney
Halleck i Duncan Idaho.
767
01:13:17,861 --> 01:13:20,613
Mi smo Sardaukari.
768
01:13:20,614 --> 01:13:22,366
Careve oštrice.
769
01:13:22,367 --> 01:13:25,469
Tko nam se suprotstavi, padne.
770
01:13:26,079 --> 01:13:28,055
Upravo tako.
771
01:13:28,455 --> 01:13:30,207
Tri bataljuna.
772
01:13:30,208 --> 01:13:31,934
Prema dogovoru.
773
01:13:36,047 --> 01:13:40,151
Na Carevu zapovijed.
Obavljeno je.
774
01:14:11,915 --> 01:14:13,792
Moraš nešto znati o Paulu.
775
01:14:13,793 --> 01:14:15,394
Ne.
776
01:14:16,128 --> 01:14:18,688
Radije ne bih znao.
777
01:14:18,797 --> 01:14:23,068
Otkako si ga izvela pred svoju
velečasnu majku nije više isti.
778
01:14:24,178 --> 01:14:26,030
Smeten je.
779
01:14:27,431 --> 01:14:30,684
Jessica, dala si mi sina.
780
01:14:30,685 --> 01:14:34,061
I od trena kad se rodio
nisam te dovodio u pitanje.
781
01:14:34,062 --> 01:14:36,648
Poklanjao sam ti puno povjerenje.
782
01:14:36,649 --> 01:14:39,293
Čak i dok si hodala u sjenama.
783
01:14:39,985 --> 01:14:42,420
Sada te molim samo jedno.
784
01:14:44,531 --> 01:14:46,884
Ako se nešto dogodi,
785
01:14:47,494 --> 01:14:49,720
hoćeš li čuvati našeg sina?
786
01:14:50,913 --> 01:14:52,372
Životom.
787
01:14:52,373 --> 01:14:55,476
Ne molim majku.
Molim Bene Gesserit.
788
01:14:59,172 --> 01:15:01,732
Hoćeš li čuvati Paula?
789
01:15:06,887 --> 01:15:09,322
Odakle ti te misli?
790
01:15:15,270 --> 01:15:18,331
Leto, ovo nisi ti.
791
01:15:23,445 --> 01:15:26,339
Mislio sam da ćemo
imati više vremena.
792
01:15:44,883 --> 01:15:47,552
Želim laku noć, gospodaru Paule.
793
01:15:47,553 --> 01:15:49,946
Laku noć, doktore Yueh.
794
01:15:58,815 --> 01:16:00,666
Trebaš spavati.
795
01:16:01,900 --> 01:16:03,402
Ne.
796
01:16:03,403 --> 01:16:05,254
Ne tako.
797
01:16:20,086 --> 01:16:22,813
Trebao sam te oženiti.
798
01:17:40,624 --> 01:17:42,892
Hawate. Osiguranje.
799
01:17:44,712 --> 01:17:46,647
Osiguranje.
800
01:18:49,068 --> 01:18:51,253
Gospodine.
801
01:18:51,613 --> 01:18:54,130
Štit je pao.
802
01:19:02,332 --> 01:19:04,390
Bože nebeski.
803
01:19:04,458 --> 01:19:07,268
Diži sve oružano s tla! Brzo!
804
01:19:51,338 --> 01:19:53,691
Brzo!
805
01:20:55,069 --> 01:20:57,630
Uz mene!
806
01:21:26,100 --> 01:21:28,994
Atreides! -Atreides!
807
01:21:57,548 --> 01:22:00,276
Sardaukar! -Sardaukar!
808
01:22:22,739 --> 01:22:24,967
Žao mi je, kneže.
809
01:22:27,369 --> 01:22:30,847
Ali sklopio sam
pogodbu s Barunom.
810
01:22:32,708 --> 01:22:34,309
Zašto?
811
01:22:34,627 --> 01:22:36,878
Nisam imao izbora.
812
01:22:36,879 --> 01:22:40,148
Harkonneni drže
moju suprugu Wannu.
813
01:22:40,800 --> 01:22:43,777
Rastavljaju je kao lutku.
814
01:22:44,262 --> 01:22:46,430
Kupit ću joj slobodu.
815
01:22:46,431 --> 01:22:48,573
A vi ste cijena.
816
01:22:51,436 --> 01:22:54,955
Za Paula. Učinit ću koliko mogu.
817
01:22:55,064 --> 01:22:56,939
A vi ćete
818
01:22:56,940 --> 01:22:59,334
ubiti čovjeka za mene.
819
01:23:03,280 --> 01:23:06,992
Zamijenit ću vam manji zub.
820
01:23:06,993 --> 01:23:11,639
Ako čvrsto zagrizete,
ovaj zub će se zdrobiti.
821
01:23:11,998 --> 01:23:16,210
Kad izdahnete,
ispunit ćete zrak otrovom.
822
01:23:16,211 --> 01:23:18,813
To će vam biti posljednji dah.
823
01:23:19,047 --> 01:23:21,857
Ali ako dobro
izaberete trenutak,
824
01:23:22,633 --> 01:23:25,443
bit će i Barunu.
825
01:24:58,645 --> 01:25:00,330
Paule.
826
01:25:13,619 --> 01:25:16,454
Izbacit ćemo ih u pustinji.
827
01:25:16,455 --> 01:25:19,517
Nek ih crvi proždru.
828
01:25:19,876 --> 01:25:23,228
Zašto da ih
samo ne prekoljemo?
829
01:25:23,587 --> 01:25:27,941
Možda nas izvedu
pred istinozborku.
830
01:25:29,052 --> 01:25:32,321
Moći ćemo reći
da ih nismo ubili.
831
01:25:37,936 --> 01:25:40,454
Ovaj s ožiljkom je gluh.
832
01:26:22,689 --> 01:26:24,622
U pakao, psi!
833
01:27:59,785 --> 01:28:02,972
Nikad nisam imao visokorođenu.
834
01:28:04,915 --> 01:28:06,207
Ti?
835
01:28:06,208 --> 01:28:08,710
U Bene Gesseritu
nisu sve visokorođene.
836
01:28:08,711 --> 01:28:11,981
Meni je dovoljno visokorođena.
837
01:28:12,382 --> 01:28:14,675
Dajmo maloga za hranu crvima.
838
01:28:14,676 --> 01:28:16,969
A njoj dajmo dug oproštaj.
839
01:28:16,970 --> 01:28:19,237
Da mi nisi ni pipnuo majku.
840
01:28:19,972 --> 01:28:21,531
Ne govori.
841
01:28:26,855 --> 01:28:29,372
Nemoj! Nisi spreman.
842
01:28:32,569 --> 01:28:34,586
Oslobodi joj usta.
843
01:28:43,204 --> 01:28:45,139
Začepi.
844
01:28:45,164 --> 01:28:48,517
Nađi pravu visinu glasa.
845
01:28:54,257 --> 01:28:56,300
Dovoljno smo daleko.
846
01:28:56,301 --> 01:28:59,153
Daj da izbacimo dečka.
847
01:29:13,735 --> 01:29:15,669
Oslobodi joj usta.
848
01:29:21,534 --> 01:29:22,968
Ubij ga.
849
01:29:31,377 --> 01:29:33,104
Oslobodi nas.
850
01:29:46,141 --> 01:29:47,518
Stoj!
851
01:29:47,519 --> 01:29:49,620
Presijeci uže.
852
01:29:51,815 --> 01:29:53,791
Daj mi nož.
853
01:30:02,115 --> 01:30:05,635
Visina ti je bila previše usiljena.
854
01:30:13,002 --> 01:30:15,104
To je frem-pribor.
855
01:30:27,057 --> 01:30:29,200
Onesposobili su letjelicu.
856
01:32:04,154 --> 01:32:07,674
Imaš prekrasnu kuhinju, rođače.
857
01:32:25,342 --> 01:32:28,345
Ovo je rukopis doktora Yueha.
858
01:32:28,346 --> 01:32:33,225
Ako se netko izvuče živ iz Arrakeena,
u frem-priboru je svjetionik Atreidesa.
859
01:32:33,226 --> 01:32:36,370
Dao Bog, uspjet će vas naći.
860
01:32:43,194 --> 01:32:44,795
Moj kneže Barune.
861
01:32:45,613 --> 01:32:46,947
Doktor Yueh.
862
01:32:46,948 --> 01:32:49,133
Izdajnik.
863
01:32:49,784 --> 01:32:51,469
Što hoćeš?
864
01:32:51,994 --> 01:32:56,599
Onesposobio sam im
komunikacije i spustio štitove.
865
01:32:57,624 --> 01:33:00,293
Izručio sam
Vojvodu i njegovu obitelj.
866
01:33:00,294 --> 01:33:02,712
Pogodba do posljednjeg slova.
867
01:33:02,713 --> 01:33:05,441
A što sam ja
trebao učiniti za tebe?
868
01:33:05,467 --> 01:33:08,069
Izbaviti moju
suprugu iz agonije.
869
01:33:09,471 --> 01:33:11,072
Da.
870
01:33:44,004 --> 01:33:46,648
Rekao sam da ću je osloboditi.
871
01:33:46,757 --> 01:33:49,110
Da joj se možeš pridružiti.
872
01:33:52,680 --> 01:33:54,697
Pa, pridruži joj se.
873
01:34:03,565 --> 01:34:06,334
Što misliš da je sljedeće?
874
01:34:09,489 --> 01:34:11,715
To je toptač.
875
01:34:11,824 --> 01:34:13,574
Nema vododijela.
876
01:34:13,575 --> 01:34:15,969
Jedinoga što nam zaista treba.
877
01:34:20,333 --> 01:34:24,270
Stotinama godina
mijenjamo krv za krv.
878
01:34:24,921 --> 01:34:27,148
Ali ne više.
879
01:34:28,173 --> 01:34:32,277
Sin ti je mrtav.
Konkubina ti je mrtva.
880
01:34:32,512 --> 01:34:35,823
Noćas kuća Atreides pada.
881
01:34:38,184 --> 01:34:41,704
I tvoja krvna loza
zauvijek okončava.
882
01:34:54,367 --> 01:34:55,968
Što kažeš?
883
01:35:05,503 --> 01:35:07,480
Ovdje sam.
884
01:35:08,213 --> 01:35:10,816
Ovdje ostajem.
885
01:36:53,735 --> 01:36:55,503
Kynes!
886
01:36:55,864 --> 01:36:57,905
Ovdje za vas nije sigurno.
887
01:36:57,906 --> 01:37:03,303
Reći ćete Velikim kućama Landsraada kako
su nas izdali? Kako su najbolje usmrtili?
888
01:37:03,413 --> 01:37:06,557
Zapovjeđeno mi je ništa ne reći.
889
01:37:06,958 --> 01:37:09,226
Ništa ne vidjeti.
890
01:37:10,628 --> 01:37:13,606
Car nas je poslao
ovamo da izginemo.
891
01:38:01,262 --> 01:38:03,864
Ima začina u šatoru.
892
01:39:29,309 --> 01:39:32,702
To je budućnost. Stiže.
893
01:39:46,743 --> 01:39:50,763
Sveti rat što se širi
univerzumom kao neugasiv požar.
894
01:40:03,258 --> 01:40:06,070
Paule, bojiš se. Vidim to.
895
01:40:06,221 --> 01:40:09,323
Kaži mi, molim te,
čega te je strah?
896
01:40:18,274 --> 01:40:21,293
Pomozite mi, molim vas.
897
01:40:21,401 --> 01:40:23,169
Paule.
898
01:40:25,073 --> 01:40:26,506
Stiže.
899
01:40:26,533 --> 01:40:30,368
Vidim sveti rat što se širi
univerzumom kao neugasiv požar.
900
01:40:30,369 --> 01:40:34,622
Ratničku religiju što maše
barjakom Atreidesa u očevo ime.
901
01:40:34,623 --> 01:40:35,623
Paule.
902
01:40:35,624 --> 01:40:40,019
Fanatične legije što štuju
u svetištu očeve lubanje.
903
01:40:40,337 --> 01:40:42,881
Rat u moje ime!
904
01:40:42,882 --> 01:40:44,841
Svi uzvikuju moje ime!
905
01:40:44,842 --> 01:40:46,317
Paule.
906
01:40:49,430 --> 01:40:51,765
Paule Atreidese.
907
01:40:51,766 --> 01:40:54,768
Ti si očev sin. Ti si moj sin.
908
01:40:54,769 --> 01:40:58,371
Ti si vojvoda Paul Atreides.
909
01:40:58,439 --> 01:41:01,358
Ti znaš tko si.
910
01:41:01,359 --> 01:41:02,876
Miči se s mene!
911
01:41:04,361 --> 01:41:05,863
Ti si mi ovo učinila!
912
01:41:05,864 --> 01:41:09,258
Tvoj red Bene Gesserita
pretvorio me u nakazu!
913
01:41:33,807 --> 01:41:36,701
Otac mi je mrtav.
914
01:42:12,621 --> 01:42:14,697
Netko je blizu.
915
01:42:15,098 --> 01:42:17,117
Moraš popiti.
916
01:42:18,269 --> 01:42:20,996
To je reciklirana voda iz šatora.
917
01:42:28,179 --> 01:42:30,531
Znoj i suze.
918
01:42:33,727 --> 01:42:35,910
U redu, idemo odavde.
919
01:43:48,675 --> 01:43:50,986
To je Duncan.
920
01:44:00,354 --> 01:44:01,687
Moja gospo.
921
01:44:01,688 --> 01:44:03,232
Paule.
922
01:44:03,233 --> 01:44:05,608
Najdublja sućut. Tvoj otac...
923
01:44:05,609 --> 01:44:07,419
Znamo.
924
01:44:08,779 --> 01:44:10,672
Moj kneže Vojvodo.
925
01:44:23,670 --> 01:44:25,146
Evo.
926
01:44:26,715 --> 01:44:28,774
Popijte ovo.
927
01:44:35,389 --> 01:44:39,226
Harkonneni su u isti mah napali
sva naseljena središta planeta.
928
01:44:39,227 --> 01:44:41,812
S valjda deset legija,
stotinama brodova.
929
01:44:41,813 --> 01:44:43,604
S njima su bili Sardaukari.
930
01:44:43,605 --> 01:44:46,458
Barem dva bataljuna.
-Što? Siguran si?
931
01:44:46,526 --> 01:44:49,193
Kad ukrstiš mač sa Sardaukarom,
932
01:44:49,194 --> 01:44:50,796
znaš.
933
01:44:51,488 --> 01:44:55,258
Dakle, Car je zauzeo stranu.
934
01:44:55,577 --> 01:44:57,845
Što kaže sutkinja promjene?
935
01:44:58,830 --> 01:45:03,351
Car mi brani kazati bilo što.
-No riskirate život da nam pomognete.
936
01:45:23,354 --> 01:45:25,581
Stiže oluja.
937
01:45:39,120 --> 01:45:42,932
Oluja dolazi za nekoliko sati.
Ovdje ćemo biti sigurni.
938
01:45:44,041 --> 01:45:46,226
Znate li gdje smo?
939
01:45:46,377 --> 01:45:49,230
U staroj ekološkoj
pokusnoj postaji.
940
01:45:52,216 --> 01:45:54,134
Trebale su ukrotiti planet.
941
01:45:54,135 --> 01:45:57,113
Osloboditi vodu
zarobljenu pod pijeskom.
942
01:45:59,556 --> 01:46:02,142
Arrakis je mogao biti raj.
943
01:46:02,143 --> 01:46:05,144
Rad je počeo, ali
onda su otkrili začin.
944
01:46:05,145 --> 01:46:08,147
I odjednom nitko više
nije htio maknuti pustinju.
945
01:46:08,148 --> 01:46:11,151
Tanate, bi li našao
vododijela za goste?
946
01:46:11,152 --> 01:46:12,318
Da, Liet.
947
01:46:12,319 --> 01:46:14,196
Shamire, posluži kavu, molim.
948
01:46:14,197 --> 01:46:16,007
Naravno, Liet.
949
01:46:17,826 --> 01:46:20,261
Tko ste vi Fremenima?
950
01:47:09,535 --> 01:47:13,606
Znate li od čega Velike kuće
najviše strahuju, doktorice Kynes?
951
01:47:14,174 --> 01:47:17,151
Upravo od onoga
što je ovdje nas snašlo.
952
01:47:17,401 --> 01:47:21,113
Da Sardaukari ne dođu i ne
posmiču ih jednog po jednog.
953
01:47:23,683 --> 01:47:27,285
Samo zajedno mogu imati
izgleda protiv Carstva.
954
01:47:28,813 --> 01:47:31,123
Biste li posvjedočili?
955
01:47:31,190 --> 01:47:34,276
Dali iskaz da se Car
ovdje pokrenuo protiv nas?
956
01:47:34,277 --> 01:47:37,129
Ako mi povjeruju,
957
01:47:37,322 --> 01:47:41,282
došlo bi do općeg ratovanja
između Velikih kuća i Cara.
958
01:47:41,283 --> 01:47:44,620
Do kaosa diljem Carstva.
959
01:47:44,621 --> 01:47:48,473
Recimo da Caru predložim
alternativu kaosu.
960
01:47:48,625 --> 01:47:50,709
Car nema sinove.
961
01:47:50,710 --> 01:47:52,753
A kćeri su mu još neudane.
962
01:47:52,754 --> 01:47:55,546
Pokušali biste steći prijestolje?
963
01:47:55,547 --> 01:47:59,384
Car je strahovao od Atreidesa.
Doveo vas je ovamo da vas pobije.
964
01:47:59,385 --> 01:48:01,803
Što tu nije jasno?
965
01:48:01,804 --> 01:48:05,407
Izgubljen ste dječak koji
se krije u rupi u zemlji.
966
01:48:09,187 --> 01:48:12,373
Fremeni pričaju o Lisanu al-Gaibu.
967
01:48:12,773 --> 01:48:14,817
Oprezno.
968
01:48:14,818 --> 01:48:18,713
O Glasu s Vanjskog Svijeta
koji će ih odvesti u raj.
969
01:48:19,488 --> 01:48:21,256
Praznovjerje.
970
01:48:25,277 --> 01:48:29,180
Znam da ste voljeli fremenskog
ratnika i izgubili ga u boju.
971
01:48:32,042 --> 01:48:36,105
Znam da hodate u dva svijeta
i zovu vas mnogim imenima.
972
01:48:40,885 --> 01:48:43,279
Vidio sam vaš san.
973
01:48:46,890 --> 01:48:48,558
Kao car, doktorice Kynes,
974
01:48:48,559 --> 01:48:52,245
mogao bih pretvoriti
Arrakis u raj zamahom ruke.
975
01:48:54,273 --> 01:48:57,751
Stvarno misliš da je on Mahdi?
976
01:48:58,193 --> 01:49:00,628
Izgleda mi premlado.
977
01:50:47,554 --> 01:50:49,113
Sardaukari!
978
01:50:51,724 --> 01:50:53,058
Ne! Duncane!
979
01:50:53,059 --> 01:50:54,351
Paule, ne!
980
01:50:54,352 --> 01:50:56,203
Duncane, ne! -Ne!
981
01:50:56,895 --> 01:50:58,663
Ne! -Paule, ne!
982
01:50:59,314 --> 01:51:00,857
Duncane, ne!
983
01:51:00,858 --> 01:51:03,711
Zaključao je vrata. -Duncane! Ne!
984
01:51:52,368 --> 01:51:54,095
Gotov je.
985
01:51:54,287 --> 01:51:55,286
Duncane!
986
01:51:55,287 --> 01:51:57,555
Moramo otići. Nemamo izbora.
987
01:52:04,546 --> 01:52:05,981
Paule, brzo!
988
01:52:06,006 --> 01:52:07,440
Paule!
989
01:52:25,859 --> 01:52:27,962
Dođite. Dođite, dođite!
990
01:52:59,435 --> 01:53:00,686
Pratite svjetlo.
991
01:53:00,687 --> 01:53:02,771
Naći ćete topter spreman za let.
992
01:53:02,772 --> 01:53:04,939
Ona oluja vam
je najbolja prilika.
993
01:53:04,940 --> 01:53:07,735
Iznad pet tisuća metara
uglavnom je prašina.
994
01:53:07,736 --> 01:53:11,780
Uđite u nju. Ostanite na vrhu.
Idite na jug. Nađite Fremene.
995
01:53:11,781 --> 01:53:13,072
Zar nećete s nama?
996
01:53:13,073 --> 01:53:14,241
Stanu samo dvoje.
997
01:53:14,242 --> 01:53:18,120
Otići ću u sljedeću postaju i
prijaviti ovaj napad Landsraadu.
998
01:53:18,121 --> 01:53:19,722
Kako?
999
01:53:19,997 --> 01:53:21,973
Fremenica sam.
1000
01:53:22,041 --> 01:53:24,293
Pustinja je moj dom.
1001
01:53:24,294 --> 01:53:27,229
Sretno. -Sretno.
1002
01:56:03,870 --> 01:56:07,472
Kynes. Izdala si Cara.
1003
01:56:07,665 --> 01:56:10,334
Ja služim samo
jednom gospodaru.
1004
01:56:10,335 --> 01:56:14,187
On se zove Shai-Hulud.
1005
01:56:58,632 --> 01:57:00,735
Iza nas su mlazni ispusi.
1006
01:57:34,126 --> 01:57:36,519
Paule. Nismo dovoljno visoko!
1007
01:58:08,620 --> 01:58:10,120
Ne smijem strahovati.
1008
01:58:10,121 --> 01:58:11,996
Strah je ubojica uma.
1009
01:58:11,997 --> 01:58:16,267
Strah je mala smrt
što donosi ništenje.
1010
01:58:21,299 --> 01:58:24,694
Vidi prijatelja.
1011
01:58:27,930 --> 01:58:31,367
Vidi prijatelja.
1012
01:58:33,685 --> 01:58:37,163
Otajstvo života nije
problem koji valja riješiti.
1013
01:58:39,608 --> 01:58:42,461
Već stvarnost koju valja iskusiti.
1014
01:58:45,322 --> 01:58:49,342
Proces kojeg se ne može
shvatiti ako ga se zaustavi.
1015
01:58:49,993 --> 01:58:52,887
Moramo se kretati
s protokom procesa.
1016
01:58:53,331 --> 01:58:55,808
Moramo mu se pridružiti.
1017
01:58:55,916 --> 01:58:57,584
Moramo teći s njim.
1018
01:58:57,585 --> 01:59:01,939
Pusti. Pusti.
1019
01:59:35,190 --> 01:59:38,292
Još se nije potpuno oporavio.
1020
01:59:48,428 --> 01:59:52,906
Otjerali smo ih u oluju Coriolis.
1021
01:59:53,933 --> 01:59:56,994
U vjetrove od 800
kilometara na sat.
1022
02:00:01,190 --> 02:00:03,483
Ništa ne preživi takvu oluju.
1023
02:00:03,484 --> 02:00:05,461
Mrtvi su.
1024
02:00:06,321 --> 02:00:08,713
Sasvim izvjesno.
1025
02:00:15,246 --> 02:00:18,057
Dakle, gotovo je. Napokon.
1026
02:00:19,626 --> 02:00:21,668
Javi na Giedi Prime
1027
02:00:21,669 --> 02:00:24,939
da počnu prodavati
naše zalihe začina.
1028
02:00:25,215 --> 02:00:27,357
Ali polako.
1029
02:00:27,509 --> 02:00:29,860
Da cijena ne bi pala.
1030
02:00:30,260 --> 02:00:34,389
Pojma nemaš koliko me koštalo
dovesti takvu silu ovamo na djelo.
1031
02:00:34,390 --> 02:00:37,226
Sad imam samo jedan zahtjev.
1032
02:00:37,227 --> 02:00:38,953
Prihod.
1033
02:00:39,269 --> 02:00:41,579
Zato stisni, Rabbane.
1034
02:00:41,773 --> 02:00:43,314
Stisni čvrsto.
1035
02:00:43,315 --> 02:00:45,251
Da, striče.
1036
02:00:46,277 --> 02:00:47,962
A Fremeni?
1037
02:00:48,529 --> 02:00:50,506
Pobij ih.
1038
02:01:13,138 --> 02:01:15,573
Iznad pet tisuća metara smo.
1039
02:02:53,128 --> 02:02:55,381
Čim sletimo, trči do stijena.
1040
02:04:47,852 --> 02:04:50,204
I diši kroz ovo.
1041
02:05:20,093 --> 02:05:22,736
Sad moramo naći Fremene.
1042
02:05:23,721 --> 02:05:25,179
Je li sve u redu?
1043
02:05:25,180 --> 02:05:26,906
Da.
1044
02:06:33,500 --> 02:06:35,767
Paule.
1045
02:06:41,800 --> 02:06:45,361
Ne boj se.
1046
02:06:45,886 --> 02:06:49,448
Čak i mali pustinjski
miš može opstati.
1047
02:06:49,974 --> 02:06:53,268
Ne boj se.
1048
02:06:53,269 --> 02:06:55,562
Morat ćeš se
suočiti sa strahovima.
1049
02:06:55,563 --> 02:06:56,813
Prijatelj...
1050
02:06:56,814 --> 02:07:00,458
Prijatelj će ti pomoći.
1051
02:07:01,277 --> 02:07:03,671
Idi za prijateljem.
1052
02:07:06,048 --> 02:07:07,757
Mnogo moraš naučiti.
1053
02:07:09,493 --> 02:07:12,721
I pokazat ću ti načine pustinje.
1054
02:07:15,500 --> 02:07:17,642
Pođi sa mnom.
1055
02:07:44,821 --> 02:07:48,507
Sietch u kojem je živio Duncan
1056
02:07:48,575 --> 02:07:51,260
negdje je u onom smjeru.
1057
02:07:53,078 --> 02:07:55,955
Tamo vidim zelenilo.
1058
02:07:55,956 --> 02:07:57,165
Eno ga.
1059
02:07:57,166 --> 02:07:59,809
To znači da tamo žive Fremeni.
1060
02:08:03,630 --> 02:08:05,883
Prijeći ćemo nakon mraka.
1061
02:08:05,884 --> 02:08:08,361
Tako to Fremeni rade.
1062
02:08:10,929 --> 02:08:13,307
Sad ćemo ući na teritorij crva.
1063
02:08:13,308 --> 02:08:16,684
Ne smijemo hodati kao
obični ljudi. To bi značilo smrt.
1064
02:08:16,685 --> 02:08:18,853
Morat ćemo hodati kao Fremeni.
1065
02:08:18,854 --> 02:08:20,438
To se zove pješčani hod.
1066
02:08:20,439 --> 02:08:23,167
Tako bar kažu
naše stare filmknjige.
1067
02:08:23,401 --> 02:08:24,817
Da. Da, u redu.
1068
02:08:24,818 --> 02:08:26,445
U redu. Za mnom.
1069
02:08:26,446 --> 02:08:28,713
Izvodi ovakve pokrete.
1070
02:08:41,519 --> 02:08:43,521
Mislim da je smjer pravi.
1071
02:10:05,770 --> 02:10:07,371
Blizu je.
1072
02:10:07,730 --> 02:10:10,166
Idemo odavde.
1073
02:10:11,525 --> 02:10:13,126
Čekaj.
1074
02:10:14,320 --> 02:10:16,422
To je bubnjarski pijesak.
1075
02:10:20,577 --> 02:10:22,219
Trči.
1076
02:10:27,833 --> 02:10:30,101
Brzo!
1077
02:11:41,490 --> 02:11:43,133
To je toptač.
1078
02:11:47,913 --> 02:11:50,432
Netko je pokrenuo toptača.
1079
02:12:04,513 --> 02:12:07,282
Paule! Trči!
1080
02:12:21,405 --> 02:12:22,823
Koliki su?
1081
02:12:22,824 --> 02:12:24,592
To je bilo suludo.
1082
02:12:28,745 --> 02:12:30,848
Netko ga je pozvao.
1083
02:12:39,548 --> 02:12:42,358
Nismo sami.
1084
02:13:02,404 --> 02:13:04,631
Ne bježite.
1085
02:13:05,074 --> 02:13:08,094
Samo ćete
potratiti tjelesnu vodu.
1086
02:13:08,703 --> 02:13:10,137
Stanite.
1087
02:13:17,337 --> 02:13:18,503
Stilgare.
1088
02:13:18,504 --> 02:13:19,938
Hej!
1089
02:13:19,963 --> 02:13:23,608
Poznaješ me. Bio sam u
očevom Vijeću kad si došao.
1090
02:13:24,135 --> 02:13:26,345
Ovo je Vojvodin sin.
1091
02:13:26,346 --> 02:13:27,720
Zašto čekaš?
1092
02:13:27,721 --> 02:13:29,697
Treba nam njihova voda.
1093
02:13:30,057 --> 02:13:32,225
O ovome momku sam vam pričao.
1094
02:13:32,226 --> 02:13:33,726
Ne smijemo ga taknuti.
1095
02:13:33,727 --> 02:13:36,188
Kako bi on mogao
biti Lisan al-Gaib?
1096
02:13:36,189 --> 02:13:38,023
Nije nam se dokazao.
1097
02:13:38,024 --> 02:13:39,358
Slabići su.
1098
02:13:39,359 --> 02:13:41,168
Jamise.
1099
02:13:41,276 --> 02:13:45,714
Hrabro su izveli prijelaz
na putu Shai-Huluda.
1100
02:13:46,240 --> 02:13:49,802
On ne govori i ne
ponaša se kao slabić.
1101
02:13:50,328 --> 02:13:52,203
Nije ni njegov otac.
1102
02:13:52,204 --> 02:13:54,764
Moj toptač mu je spasio život.
1103
02:13:54,873 --> 02:13:57,376
Vrati se razumu, Stilgare.
1104
02:13:57,377 --> 02:13:59,644
On nije Onaj.
1105
02:14:01,739 --> 02:14:03,574
Imamo moćne prijatelje.
1106
02:14:03,575 --> 02:14:06,535
Pomognete li nam otići
s ovog svijeta na Caladan
1107
02:14:06,536 --> 02:14:08,202
bit ćete dobro nagrađeni.
1108
02:14:08,203 --> 02:14:10,955
Koje bogatstvo možete
ponuditi povrh vode
1109
02:14:10,956 --> 02:14:13,059
u svome tijelu?
1110
02:14:17,421 --> 02:14:19,173
Momak je mlad.
1111
02:14:19,174 --> 02:14:21,467
Može naučiti naše načine.
1112
02:14:21,468 --> 02:14:24,153
Smije dobiti utočište.
1113
02:14:24,220 --> 02:14:27,031
Ali žena nije vična,
1114
02:14:29,184 --> 02:14:31,202
a prestara je da nauči.
1115
02:15:03,009 --> 02:15:04,526
Natrag, psi.
1116
02:15:05,636 --> 02:15:08,364
Preklat će me.
1117
02:15:12,935 --> 02:15:15,353
Zašto nisi rekla
da si čudovateljica?
1118
02:15:15,354 --> 02:15:17,147
I borkinja?
1119
02:15:17,148 --> 02:15:19,400
Razgovor je bio prekratak.
1120
02:15:19,401 --> 02:15:21,652
Mir, ženo.
1121
02:15:21,653 --> 02:15:23,587
Mir.
1122
02:15:23,822 --> 02:15:25,923
Prenaglo sam prosudio.
1123
02:15:33,747 --> 02:15:35,598
Sunce izlazi.
1124
02:15:36,376 --> 02:15:38,978
Moramo otići u Sietch Tabr.
1125
02:15:40,295 --> 02:15:43,565
Tamo će se odlučiti
o sudbini ovih stranaca.
1126
02:15:48,179 --> 02:15:50,281
Sve dotad
1127
02:15:50,639 --> 02:15:53,575
uživaju moju podršku.
1128
02:15:54,769 --> 02:15:56,954
Dajem riječ za njih.
1129
02:16:04,653 --> 02:16:07,589
Ne bih dala da mi
ozlijediš prijatelje.
1130
02:16:32,589 --> 02:16:34,866
Kažu da si ti Mahdi.
1131
02:16:35,060 --> 02:16:37,369
Ali izgledaš kao dečkić.
1132
02:16:38,187 --> 02:16:39,855
Izabrao si najteži uspon.
1133
02:16:39,856 --> 02:16:41,457
Pođi za mnom.
1134
02:16:43,609 --> 02:16:46,878
Moramo krenuti! Moramo krenuti.
1135
02:16:48,740 --> 02:16:50,841
Daj mi ga.
1136
02:16:57,331 --> 02:17:01,000
Dobit ćeš svoj pištolj
maula nakon što ga zaslužiš.
1137
02:17:01,001 --> 02:17:02,602
Daj mi ga.
1138
02:17:07,926 --> 02:17:10,176
Chani, brini se
za novopridošlice.
1139
02:17:10,177 --> 02:17:12,804
Pazi da su sigurni
na putovanju. Idemo.
1140
02:17:12,805 --> 02:17:14,698
Neću ih prihvatiti.
1141
02:17:21,063 --> 02:17:22,563
Jamise.
1142
02:17:22,564 --> 02:17:25,108
Kazao sam svoje. Budi miran.
1143
02:17:25,109 --> 02:17:27,169
Govoriš kao vođa.
1144
02:17:27,653 --> 02:17:30,046
Ali najjači vodi.
1145
02:17:30,782 --> 02:17:33,134
Ona te porazila.
1146
02:17:34,034 --> 02:17:35,969
Pozivam se na amtal.
1147
02:17:36,537 --> 02:17:38,997
Ne smiješ izazvati
jednu Sayyadinu.
1148
02:17:38,998 --> 02:17:43,335
Tko će se onda boriti u
njeno ime? -Jamise, nemoj tako.
1149
02:17:43,336 --> 02:17:45,587
Nemoj. Noć je na izmaku.
1150
02:17:45,588 --> 02:17:48,507
Onda će sunce
posvjedočiti ovoj smrti.
1151
02:17:48,508 --> 02:17:51,068
Gdje je njezin prvak?
1152
02:18:01,395 --> 02:18:03,913
Prihvaćam njezinog prvaka.
1153
02:18:35,679 --> 02:18:40,034
Paul Atreides mora umrijeti
1154
02:18:41,352 --> 02:18:46,499
da bi se uzdigao
Kwisatz Haderach.
1155
02:18:48,693 --> 02:18:52,338
Ne boj se.
1156
02:18:52,446 --> 02:18:54,589
Ne odupiri se.
1157
02:19:00,121 --> 02:19:02,598
Kada uzmeš život
1158
02:19:02,999 --> 02:19:05,643
uzimaš vlastiti.
1159
02:19:36,700 --> 02:19:39,552
Ne vjerujem da
si ti Lisan al-Gaib.
1160
02:19:40,720 --> 02:19:43,097
Ali hoću da umreš časno.
1161
02:19:54,216 --> 02:19:57,445
Ovaj Crys-nož mi je dala prateta.
1162
02:20:00,265 --> 02:20:02,640
Izrađen je od zuba Shai-Huluda.
1163
02:20:02,641 --> 02:20:04,868
Velikog pješčanog crva.
1164
02:20:06,145 --> 02:20:09,289
Bit će velika čast da
skončaš s njim u ruci.
1165
02:20:13,194 --> 02:20:16,004
Gdje je tuđinac?
1166
02:20:19,784 --> 02:20:22,261
Jamis je dobar borac.
1167
02:20:22,704 --> 02:20:24,888
Neće dopustiti da patiš.
1168
02:20:25,749 --> 02:20:27,975
Chani...
1169
02:20:39,736 --> 02:20:41,404
Nema veze.
1170
02:21:36,461 --> 02:21:39,004
Okrhnuo ti se i skršio nož.
1171
02:21:46,286 --> 02:21:48,763
Rado primi moju oštricu.
1172
02:21:51,750 --> 02:21:54,019
Ovaj svijet će te ubiti.
1173
02:21:56,839 --> 02:21:58,940
Brže je ovako.
1174
02:22:38,088 --> 02:22:39,981
Predaješ li se?
1175
02:22:42,052 --> 02:22:44,361
Momak ne zna naše pravilo.
1176
02:22:44,511 --> 02:22:46,846
Nema predaje
pod pravilom amtala.
1177
02:22:46,847 --> 02:22:49,074
Dokaz mu je jedino smrt.
1178
02:22:56,940 --> 02:22:59,376
Poigrava li se on s njim? -Ne.
1179
02:23:00,195 --> 02:23:02,379
Paul još nije nikoga ubio.
1180
02:23:12,624 --> 02:23:17,353
Kwisatz Haderach.
1181
02:23:20,047 --> 02:23:23,217
Kwisatz Haderach.
1182
02:23:23,218 --> 02:23:27,613
Uspni se. Ustani.
1183
02:25:19,709 --> 02:25:21,585
Sada si naš.
1184
02:25:21,586 --> 02:25:23,587
Život za život.
1185
02:25:23,588 --> 02:25:25,631
Pođi s nama u Sietch Tabr.
1186
02:25:25,632 --> 02:25:26,673
Ne.
1187
02:25:26,674 --> 02:25:29,801
Paul mora otići s ovog
svijeta. Sigurno ima načina.
1188
02:25:29,802 --> 02:25:31,595
Ima krijumčara, brodova.
1189
02:25:31,596 --> 02:25:33,530
Ne. -Ima...
1190
02:25:34,015 --> 02:25:36,574
Car nas je poslao ovamo.
1191
02:25:37,477 --> 02:25:39,744
I moj otac je došao,
1192
02:25:40,105 --> 02:25:42,414
ne zbog začina,
1193
02:25:42,524 --> 02:25:44,667
ne zbog bogatstava,
1194
02:25:44,983 --> 02:25:47,586
već zbog snage vašeg naroda.
1195
02:25:50,115 --> 02:25:52,675
Moj put vodi u pustinju.
1196
02:25:54,785 --> 02:25:56,720
Vidim ga.
1197
02:25:58,706 --> 02:26:00,849
Ako nas primate,
1198
02:26:01,309 --> 02:26:03,351
doći ćemo.
1199
02:26:51,468 --> 02:26:53,527
Pustinjska snaga.
1200
02:26:54,345 --> 02:26:56,529
Ovo je tek početak.
1201
02:27:25,400 --> 02:27:28,400
Prijevod: VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER
(RETAiL)
1202
02:27:28,400 --> 02:27:36,400
Tehnička i HD-BluRay Obrada:
FACEBOOK-CRAZY SRBIN PRODUCTION