1 00:00:06,006 --> 00:00:10,844 Unet ovat viestejä syvyyksistä. 2 00:00:56,348 --> 00:01:00,018 Planeettani Arrakis on hyvin kaunis, kun aurinko on alhaalla. 3 00:01:03,480 --> 00:01:05,982 Hiekan päällä vierivät - 4 00:01:06,149 --> 00:01:08,985 rohdot näkyvät ilmassa. 5 00:01:21,456 --> 00:01:25,252 Illan tullen rohdonkerääjät laskeutuvat. 6 00:01:26,795 --> 00:01:31,341 Tulokkaat kilpailevat aikaa vastaan välttääkseen päivän kuumuuden. 7 00:01:40,475 --> 00:01:43,645 He tuhoavat maamme silmiemme edessä. 8 00:01:44,437 --> 00:01:48,108 Heidän julmuutensa väkeäni kohtaan on kaikki, mitä tiedän. 9 00:01:52,988 --> 00:01:57,450 Nämä ulkopuoliset, Harkonnenit, saapuivat ennen syntymääni. 10 00:01:57,617 --> 00:02:01,329 Hallitsemalla rohtotuotantoa heistä tuli hävyttömän rikkaita. 11 00:02:01,705 --> 00:02:04,082 Rikkaampia kuin itse keisarista. 12 00:02:46,082 --> 00:02:49,252 Soturimme eivät onnistuneet vapauttamaan Arrakisia Harkonnenien ikeestä. 13 00:02:49,419 --> 00:02:53,840 Mutta eräänä päivänä he olivat poissa keisarillisesta määräyksestä. 14 00:03:00,889 --> 00:03:03,225 Miksi keisari valitsi tämän tien? 15 00:03:04,726 --> 00:03:07,062 Ja keitä seuraavat sortajamme ovat? 16 00:03:08,939 --> 00:03:12,901 DYYNI 17 00:03:42,264 --> 00:03:44,766 VUOSI 10191 18 00:03:46,726 --> 00:03:53,066 CALADAN ATREIDES-SUVUN KOTIMAAILMA 19 00:03:58,572 --> 00:04:00,156 Hyvä, että olet aikaisin ylhäällä. 20 00:04:01,700 --> 00:04:04,828 Isäsi haluaa, että puet juhlapuvun ennen keisarin sanansaattajan saapumista. 21 00:04:05,370 --> 00:04:06,830 Juhlapuvunko? 22 00:04:07,747 --> 00:04:08,915 Sotilaallinen? 23 00:04:09,624 --> 00:04:10,834 Seremoniapuku. 24 00:04:12,294 --> 00:04:14,713 Miksi näemme kaiken tämän vaivan, jos asia on jo päätetty? 25 00:04:16,047 --> 00:04:17,382 Seremonia. 26 00:04:19,968 --> 00:04:21,011 Kiitos. 27 00:04:22,721 --> 00:04:24,890 Jos haluat vettä, laita antamaan sitä. 28 00:04:26,016 --> 00:04:27,058 Käytä Ääntä. 29 00:04:27,642 --> 00:04:28,852 Äiti, heräsin juuri. 30 00:04:37,110 --> 00:04:38,445 Anna vettä. 31 00:04:39,321 --> 00:04:41,740 Lasi ei kuule sinua. Käske minua. 32 00:05:09,518 --> 00:05:10,936 Anna minulle vettä. 33 00:05:23,406 --> 00:05:24,491 Miltei. 34 00:05:25,116 --> 00:05:26,159 Miltei? 35 00:05:26,284 --> 00:05:29,204 Bene Gesseritien taitojen oppiminen vie monta vuotta, Paul. 36 00:05:29,996 --> 00:05:31,623 Näytät väsyneeltä. 37 00:05:32,499 --> 00:05:33,542 Näitkö taas unia? 38 00:05:39,464 --> 00:05:40,549 En. 39 00:05:43,552 --> 00:05:47,055 Äärimmäiset lämpötilat ja petolliset sääilmiöt - 40 00:05:47,264 --> 00:05:50,809 tekevät elämän Arrakisin kaupunkien ulkopuolella hyvin vaikeaksi - 41 00:05:50,976 --> 00:05:54,104 voimakkaiden hiekkamyrskyjen leikatessa jopa metallia. 42 00:05:54,688 --> 00:05:57,274 Vain paikalliset fremen-heimot - 43 00:05:57,440 --> 00:05:59,901 ovat sopeutuneet selviämään. 44 00:06:01,236 --> 00:06:04,447 Arrakisin syrjäisimmissä kolkissa asuvat - 45 00:06:05,699 --> 00:06:09,202 fremenit jakavat syvän aavikon jättimäisten hiekkamatojen kanssa. 46 00:06:09,369 --> 00:06:11,830 Fremenit tuntevat ne nimellä Shai-Hulud. 47 00:06:12,581 --> 00:06:17,210 Pitkä altistuminen rohdolle on antanut heimolle tunnusomaiset siniset silmät, 48 00:06:18,211 --> 00:06:20,172 Ibadin silmät. 49 00:06:20,338 --> 00:06:21,965 Muuten fremeneistä ei tiedetä paljoa, 50 00:06:23,008 --> 00:06:26,261 paitsi että he ovat vaarallisia ja epäluotettavia. 51 00:06:27,554 --> 00:06:32,225 Fremenien hyökkäykset tekevät rohdon keräämisestä hyvin vaarallista. 52 00:06:32,392 --> 00:06:35,812 Fremeneille rohto on pyhä hallusinogeeni, 53 00:06:35,979 --> 00:06:39,816 joka pidentää elinikää ja tarjoaa valtavasti terveyshyötyjä. 54 00:06:40,692 --> 00:06:45,989 Imperiumissa taas Avaruuskillan navigaattorit käyttävät rohtoa - 55 00:06:46,198 --> 00:06:48,783 etsiessään turvallisia reittejä tähtien välillä. 56 00:06:48,950 --> 00:06:53,205 Ilman rohtoa tähtienvälinen matkustus ei ole mahdollista. 57 00:06:53,413 --> 00:06:57,751 Rohto on siis universumin arvokkainta ainetta. 58 00:07:47,008 --> 00:07:48,093 Hymyile, Gurney. 59 00:07:49,261 --> 00:07:51,221 Minä hymyilen. 60 00:07:52,305 --> 00:07:54,015 Paljonko he joutuvat pulittamaan - 61 00:07:54,099 --> 00:07:56,434 matkastaan tänne asti tämän muodollisuuden vuoksi? 62 00:07:56,601 --> 00:07:57,811 Kolme killan navigaattoria. 63 00:07:57,978 --> 00:08:01,606 Yhteensä 1,46 miljoonaa 62 solaria menopaluusta. 64 00:08:17,581 --> 00:08:20,709 Minut lähetti Corrino-suvun Shaddam IV, 65 00:08:20,876 --> 00:08:22,918 joka on nouseva Kultaisen leijonan valtaistuimelle - 66 00:08:22,961 --> 00:08:25,672 tunnetun universumin Padishah-keisarina. 67 00:08:25,881 --> 00:08:29,092 Seison edessänne muutoksen sanansaattajana. 68 00:08:30,177 --> 00:08:32,971 Todistajina toimivat keisarillisen hovin jäsenet, 69 00:08:33,138 --> 00:08:38,852 Avaruuskillan edustajat sekä Bene Gesseritin sisaret. 70 00:08:40,395 --> 00:08:42,564 Keisari on puhunut. 71 00:08:44,191 --> 00:08:48,695 'Atreides-suku ottaa välittömästi hallintaansa Arrakisin - 72 00:08:48,904 --> 00:08:51,948 ja palvelee sen vasallina.' 73 00:08:53,742 --> 00:08:55,619 Hyväksyttekö? 74 00:09:04,920 --> 00:09:06,922 Me olemme Atreidesin suku. 75 00:09:07,881 --> 00:09:11,760 Vastaamme aina kutsuun emmekä petä luottamusta. 76 00:09:12,385 --> 00:09:16,765 Keisari pyytää meitä tuomaan rauhan Arrakisiin. 77 00:09:17,349 --> 00:09:19,851 Atreides-suku hyväksyy. 78 00:09:20,018 --> 00:09:24,147 Atreides! 79 00:09:24,314 --> 00:09:28,652 Atreides! 80 00:09:35,825 --> 00:09:37,369 Sinettinne. 81 00:10:13,196 --> 00:10:14,406 Onko se tehty? 82 00:10:16,116 --> 00:10:17,534 On. 83 00:10:44,269 --> 00:10:47,147 Miten meni? - Vakaajat ovat liian löysällä. 84 00:10:47,314 --> 00:10:49,232 Hoidamme asian. - Kiitos, ystäväni. 85 00:10:49,399 --> 00:10:50,442 Selvä. 86 00:10:51,151 --> 00:10:52,194 Duncan. 87 00:10:52,319 --> 00:10:53,361 Poju. 88 00:10:53,486 --> 00:10:54,863 Hei. 89 00:10:54,946 --> 00:10:56,489 Paul, poju. 90 00:10:58,366 --> 00:10:59,826 Lähdet siis Arrakisiin huomenna. 91 00:11:00,827 --> 00:11:02,245 Valmisteluryhmän kanssa. 92 00:11:02,412 --> 00:11:05,040 Kyllä, lähden Arrakisiin huomenna valmisteluryhmän kanssa. 93 00:11:06,374 --> 00:11:08,001 Haluan tulla mukaan. 94 00:11:08,752 --> 00:11:09,794 Niinkö? 95 00:11:11,046 --> 00:11:12,422 Harmin paikka. Et pääse. 96 00:11:13,924 --> 00:11:14,966 Duncan. 97 00:11:15,133 --> 00:11:17,427 Yritätkö saattaa minut sotaoikeuteen? 98 00:11:18,553 --> 00:11:19,638 Mitä on tekeillä? 99 00:11:19,804 --> 00:11:21,097 Voinko uskoutua sinulle? 100 00:11:21,264 --> 00:11:22,307 Aina. Tiedät sen. 101 00:11:29,147 --> 00:11:30,815 Olen nähnyt unia. 102 00:11:33,235 --> 00:11:35,403 Arrakisista ja fremeneistä. 103 00:11:44,246 --> 00:11:45,539 Selvä. 104 00:11:46,039 --> 00:11:47,207 Niin? 105 00:11:48,708 --> 00:11:49,876 Näin sinut. 106 00:11:53,296 --> 00:11:54,756 Fremenien kanssa. 107 00:11:57,300 --> 00:11:58,510 Löydän siis heidät. 108 00:11:58,677 --> 00:12:01,054 No niin. Sehän on hyvä enne. 109 00:12:03,598 --> 00:12:04,641 Lanville! 110 00:12:11,147 --> 00:12:12,732 Näin sinun makaavan kuolleena. 111 00:12:13,525 --> 00:12:15,610 Taistelussa kaatuneena. 112 00:12:17,153 --> 00:12:19,072 Tuntui, että jos olisin ollut paikalla, 113 00:12:19,447 --> 00:12:21,199 olisit elänyt. 114 00:12:25,871 --> 00:12:27,539 Ensinnäkin, en minä kuole. 115 00:12:27,914 --> 00:12:28,999 Et ota minua vakavasti. 116 00:12:29,165 --> 00:12:30,750 Siksi siis haluat tulla mukaani. 117 00:12:30,959 --> 00:12:32,002 Kuuntele. 118 00:12:32,627 --> 00:12:34,296 Unet ovat hyviä tarinoita, 119 00:12:34,462 --> 00:12:36,840 mutta kaikki tärkeä tapahtuu hereillä ollessa. 120 00:12:37,007 --> 00:12:38,341 Koska silloin me teemme asioita. 121 00:12:39,092 --> 00:12:41,094 Kappas sinua. Oletko kerännyt lihasta? 122 00:12:41,469 --> 00:12:42,345 Olenko? 123 00:12:42,554 --> 00:12:43,680 Et. 124 00:12:46,224 --> 00:12:47,392 Hei. 125 00:12:48,310 --> 00:12:49,895 Nähdään Arrakisissa, poikani. 126 00:13:25,514 --> 00:13:27,682 Isä, haluaisin mennä Duncan Idahon mukaan - 127 00:13:27,766 --> 00:13:29,893 tiedustelutehtävälle Arrakisiin huomenna. 128 00:13:30,519 --> 00:13:32,311 Olen opiskellut fremenien kieltä, olisin hyödyksi. 129 00:13:32,354 --> 00:13:33,480 Ei tule kuuloonkaan. 130 00:13:33,647 --> 00:13:36,107 Matkaat Arrakisiin parin viikon päästä meidän muiden mukana. 131 00:13:36,274 --> 00:13:37,567 Olen harjoitellut koko elämäni. 132 00:13:37,651 --> 00:13:38,693 Mitä hyötyä siitä on, 133 00:13:38,818 --> 00:13:39,902 jos en saa kohdata riskejä? 134 00:13:39,945 --> 00:13:41,655 Tiedät kyllä syyn, Paul. 135 00:13:41,821 --> 00:13:43,865 Sinä olet Atreidesin suvun tulevaisuus. 136 00:13:44,032 --> 00:13:46,201 Ja isoisä harrasti härkätaistelua! 137 00:13:46,368 --> 00:13:47,452 Niin. 138 00:13:48,245 --> 00:13:49,788 Ja kuinka hänelle kävikään. 139 00:13:54,167 --> 00:13:56,169 Tarvitsen sinut rinnalleni. 140 00:13:56,795 --> 00:13:59,548 Kun saavumme Arrakisiin, kohtaamme suunnattoman vaaran. 141 00:13:59,714 --> 00:14:01,216 Minkä vaaran? 142 00:14:01,383 --> 00:14:03,134 Fremenit? Aavikko? 143 00:14:03,301 --> 00:14:05,220 Poliittisen vaaran. 144 00:14:07,430 --> 00:14:10,475 Suuret suvut tukeutuvat meihin, 145 00:14:10,559 --> 00:14:12,644 ja se uhkaa keisaria. 146 00:14:12,811 --> 00:14:15,814 Siirtämällä Arrakisin Harkonneneilta meille - 147 00:14:15,981 --> 00:14:18,024 hän luo pohjan sodalle, 148 00:14:18,191 --> 00:14:20,193 joka voi heikentää molempia sukuja. 149 00:14:21,862 --> 00:14:25,782 Mutta jos pysymme lujina ja käytämme Arrakisin todellista voimaa, 150 00:14:25,949 --> 00:14:27,742 voimme tulla vahvemmiksi kuin koskaan. 151 00:14:28,243 --> 00:14:29,828 Mitä tuo tarkoittaa? 152 00:14:29,995 --> 00:14:32,622 Rohdon louhintaa, fremenien kontrollointia? 153 00:14:32,789 --> 00:14:34,291 Olisimme kuin Harkonnenit. - Ei. 154 00:14:35,625 --> 00:14:38,128 Solmimme liittouman fremenien kanssa. 155 00:14:38,879 --> 00:14:41,381 Lähetin Duncan Idahon järjestämään asiaa. 156 00:14:42,883 --> 00:14:46,678 Täällä Caladanissa on ilman herruus ja meren herruus. 157 00:14:46,845 --> 00:14:50,473 Arrakisissa on saatava aavikon herruus. 158 00:14:53,894 --> 00:14:55,478 Haluan sinut neuvostooni. 159 00:14:55,645 --> 00:14:56,938 Opettelemaan työtäni. 160 00:14:57,147 --> 00:14:58,815 Entä jos en olekaan? 161 00:15:00,233 --> 00:15:01,860 Et olekaan mikä? 162 00:15:03,445 --> 00:15:05,906 Atreides-suvun tulevaisuus. 163 00:15:18,376 --> 00:15:20,712 Minäkin sanoin isälleni, etten halua tätä. 164 00:15:24,633 --> 00:15:26,510 Halusin lentäjäksi. 165 00:15:27,969 --> 00:15:29,137 Et ole kertonut tuota. 166 00:15:32,307 --> 00:15:36,686 Isoisäsi sanoi: 'Suurmies ei pyri johtamaan. 167 00:15:37,395 --> 00:15:40,857 Hän saa siihen kutsun ja vastaa.' 168 00:15:42,609 --> 00:15:44,444 Jos vastaat kieltävästi, 169 00:15:47,822 --> 00:15:50,784 olet silti yhä se ainoa asia, joka sinun tarvitsee olla. 170 00:15:52,619 --> 00:15:53,870 Minun poikani. 171 00:16:04,214 --> 00:16:07,968 Löysin oman tieni sen luo. Ehkä sinäkin löydät omasi. 172 00:16:11,513 --> 00:16:13,306 Heidän muistokseen, 173 00:16:15,892 --> 00:16:17,644 kokeile sitä edes. 174 00:16:26,570 --> 00:16:28,572 Älkää seisoko selkä ovea kohti. 175 00:16:29,990 --> 00:16:32,242 Monestiko pitää kertoa? 176 00:16:32,409 --> 00:16:34,744 Tunnistin sinut askeleistasi, Gurney Halleck. 177 00:16:34,911 --> 00:16:37,539 Joku voisi imitoida askellustani. 178 00:16:37,706 --> 00:16:38,957 Tunnistan eron. 179 00:16:39,165 --> 00:16:40,667 Oletko uusi asemestari? 180 00:16:40,834 --> 00:16:44,337 Duncan Idahon mentyä minun on yritettävä pärjätä. 181 00:16:45,547 --> 00:16:46,590 Valitse miekka. 182 00:16:47,007 --> 00:16:48,675 Päivä oli rankka, Gurney. 183 00:16:48,842 --> 00:16:50,802 Laula mieluummin. 184 00:16:55,640 --> 00:16:56,683 Epäkohteliasta. 185 00:17:14,075 --> 00:17:15,243 Antaa tulla. 186 00:17:15,660 --> 00:17:16,745 No niin. 187 00:17:16,870 --> 00:17:17,913 Vanhus. 188 00:17:30,050 --> 00:17:32,135 Hidas terä lävistää suojaimen. 189 00:17:39,476 --> 00:17:40,560 Tänään ei oikein haluta. 190 00:17:41,311 --> 00:17:42,437 Haluta? - Niin. 191 00:17:42,604 --> 00:17:43,688 Miten halu siihen liittyy? 192 00:17:43,772 --> 00:17:46,525 Taistelette tarpeen vaatiessa, halusta viis. 193 00:17:46,733 --> 00:17:47,776 Taistelkaa! 194 00:17:53,406 --> 00:17:54,741 Antaa tulla! 195 00:18:06,920 --> 00:18:07,963 Voitin sinut. 196 00:18:08,380 --> 00:18:09,506 Niin. 197 00:18:10,257 --> 00:18:11,842 Mutta katsokaa alas, herrani. 198 00:18:12,008 --> 00:18:13,969 Olisitte kuollut kanssani. 199 00:18:14,678 --> 00:18:16,429 Löysitte näemmä halunne. 200 00:18:28,817 --> 00:18:30,318 Onko tilanne niin paha? 201 00:18:30,485 --> 00:18:32,696 Ette taida todellakaan ymmärtää. 202 00:18:33,071 --> 00:18:36,992 Ette ymmärrä kohtalomme vakavaa luonnetta. 203 00:18:39,452 --> 00:18:43,206 Harkonnen-suku hallitsi Arrakisia 80 vuoden ajan. 204 00:18:43,373 --> 00:18:45,709 Omisti rohtopellot 80 vuoden ajan. 205 00:18:45,876 --> 00:18:47,627 Voitteko kuvitella sitä vaurautta? 206 00:18:48,170 --> 00:18:49,963 Silmänne. Haluan nähdä sen silmistänne. 207 00:18:50,172 --> 00:18:52,591 Ette ole tavannut Harkonneneja, minä olen. 208 00:18:52,757 --> 00:18:55,051 He eivät ole ihmisiä vaan raakalaisia! 209 00:18:55,802 --> 00:18:57,637 Teidän on oltava valmis. 210 00:19:10,400 --> 00:19:14,821 GIEDI PRIME HARKONNEN-SUVUN KOTIMAAILMA 211 00:19:39,638 --> 00:19:40,805 Paroni. 212 00:19:42,891 --> 00:19:44,518 Rabban. 213 00:19:45,310 --> 00:19:47,812 Viimeiset aluksemme lähtivät Arrakisista. 214 00:19:48,855 --> 00:19:49,898 Se on tehty. 215 00:19:50,357 --> 00:19:51,775 Oikein hyvä. 216 00:19:54,903 --> 00:19:56,821 Setä, miten voimme sallia tämän tapahtuvan? 217 00:19:56,988 --> 00:19:58,114 Miten keisari voi - 218 00:19:59,241 --> 00:20:01,618 ottaa kaiken rakentamamme - 219 00:20:01,785 --> 00:20:04,037 ja antaa sille herttualle? 220 00:20:04,204 --> 00:20:05,247 Miten? 221 00:20:05,622 --> 00:20:07,832 Älä ole varma, että se on rakkauden teko. 222 00:20:10,627 --> 00:20:12,254 Mitä hän tarkoittaa? 223 00:20:17,968 --> 00:20:20,679 Milloin lahja ei olekaan lahja? 224 00:20:22,556 --> 00:20:25,517 Atreidesin ääni alkaa kantaa, 225 00:20:26,268 --> 00:20:29,396 ja keisari on kateellinen mies. 226 00:20:31,648 --> 00:20:34,609 Vaarallinen, kateellinen mies. 227 00:21:46,181 --> 00:21:47,307 Paul. 228 00:21:48,767 --> 00:21:50,393 Paul, herää. 229 00:21:56,233 --> 00:21:57,275 Mikä hätänä? 230 00:21:57,400 --> 00:21:59,611 Pukeudu ja tule mukaani. 231 00:22:20,090 --> 00:22:21,258 Mitä tämä on? 232 00:22:21,424 --> 00:22:24,219 Kunnianarvoisa äiti Gaius Helen Mohiam on täällä. 233 00:22:24,719 --> 00:22:26,763 Hän oli opettajani Bene Gesseritin koulussa. 234 00:22:26,930 --> 00:22:29,891 Hän on keisarin totuudenkertoja. 235 00:22:30,475 --> 00:22:32,269 Hän haluaa tavata sinut. 236 00:22:32,894 --> 00:22:34,104 Miksi? 237 00:22:34,688 --> 00:22:36,857 Hän haluaa tietää unistasi. 238 00:22:38,400 --> 00:22:40,110 Miten hän tietää unistani? 239 00:22:42,863 --> 00:22:44,322 Ja miksi tri Yueh on täällä? 240 00:22:44,489 --> 00:22:46,616 Hän tarvitsee vain hetken. 241 00:22:46,992 --> 00:22:48,493 Päivää, nuoriherra. 242 00:22:49,160 --> 00:22:51,663 Äitinne pyysi tarkistamaan elintoimintonne. 243 00:22:57,669 --> 00:22:58,962 Mitä tapahtuu? 244 00:23:03,049 --> 00:23:06,970 Bene Gesserit sanoo palvelevansa suurempaa hyvää. 245 00:23:07,345 --> 00:23:09,598 En tarkoita loukata äitiänne, 246 00:23:11,016 --> 00:23:14,895 mutta se palvelee myös omia tarkoituksiaan. 247 00:23:16,188 --> 00:23:17,606 Mitä tarkoitat? 248 00:23:18,273 --> 00:23:19,774 Olkaa varovainen. 249 00:23:20,734 --> 00:23:23,361 Sydän on yhtä vahva kuin aina, rouva. 250 00:23:25,363 --> 00:23:27,407 Älä kerro tästä kellekään. 251 00:23:37,459 --> 00:23:38,585 Paul. 252 00:23:43,215 --> 00:23:46,176 Muista koulutuksesi. 253 00:24:06,488 --> 00:24:11,868 Kuka olet? 254 00:24:16,331 --> 00:24:18,458 Silmissä on uhmakkuutta. 255 00:24:18,625 --> 00:24:20,335 Aivan kuin isällään. 256 00:24:20,460 --> 00:24:21,503 Poistu. 257 00:24:22,128 --> 00:24:24,464 Tee kaikki, mitä kunnianarvoisa äiti käskee. 258 00:24:28,260 --> 00:24:29,760 Häädätte äitini hänen omassa kodissaan. 259 00:24:29,803 --> 00:24:30,846 Tule tänne. 260 00:24:31,471 --> 00:24:32,514 Polvistu. 261 00:24:36,643 --> 00:24:38,395 Kuinka uskallatte käyttää Ääntä minuun? 262 00:24:45,986 --> 00:24:47,237 Laita oikea kätesi laatikkoon. 263 00:24:49,322 --> 00:24:51,741 Äitisi käski totella minua. 264 00:24:59,916 --> 00:25:02,210 Pidän kaulallasi Gom Jabbaria. 265 00:25:03,295 --> 00:25:04,880 Myrkkyneulaa. 266 00:25:05,046 --> 00:25:06,256 Välitön kuolema. 267 00:25:07,424 --> 00:25:08,675 Testi on yksinkertainen. 268 00:25:09,092 --> 00:25:11,011 Jos poistat kätesi laatikosta, 269 00:25:11,636 --> 00:25:13,138 sinä kuolet. 270 00:25:14,181 --> 00:25:15,849 Mitä laatikossa on? 271 00:25:17,225 --> 00:25:18,268 Tuskaa. 272 00:25:20,770 --> 00:25:22,063 Vartijoita ei tarvitse kutsua. 273 00:25:23,356 --> 00:25:26,693 Äitisi seisoo oven takana. Kukaan ei pääsisi hänen ohitseen. 274 00:25:33,700 --> 00:25:34,993 Miksi teette tämän? 275 00:25:36,870 --> 00:25:40,957 Ansaan joutunut eläin nakertaa jalkansa irti paetakseen. 276 00:25:41,750 --> 00:25:42,959 Mitä sinä teet? 277 00:26:15,492 --> 00:26:16,535 Hiljaa. 278 00:26:25,961 --> 00:26:27,754 En saa pelätä. 279 00:26:29,548 --> 00:26:31,049 En saa pelätä. 280 00:26:37,597 --> 00:26:39,349 Pelko on mielen tappaja. 281 00:26:41,518 --> 00:26:42,561 Pelko - 282 00:26:42,894 --> 00:26:45,105 on pieni kuolema, joka tuo hävitystä. 283 00:26:48,191 --> 00:26:50,944 Kohtaan pelkoni ja annan sen kulkea ylitseni ja lävitseni. 284 00:27:06,459 --> 00:27:07,669 Ja kun se on mennyt, 285 00:27:16,595 --> 00:27:18,597 näen sen polun sisäisellä silmällä. 286 00:27:23,268 --> 00:27:25,061 Ja minne pelko on mennyt, 287 00:27:25,937 --> 00:27:26,980 siellä ei ole mitään. 288 00:27:31,985 --> 00:27:33,403 Vain minä jään jäljelle. 289 00:27:37,782 --> 00:27:38,825 Riittää. 290 00:27:55,717 --> 00:27:59,846 Kuin hiekkaa siivilän läpi me seulomme ihmisiä. 291 00:28:01,181 --> 00:28:05,185 Jos et olisi eläimen lailla pystynyt hallitsemaan impulssejasi, 292 00:28:05,727 --> 00:28:07,103 emme voisi antaa sinun elää. 293 00:28:08,021 --> 00:28:09,898 Perit liikaa valtaa. 294 00:28:10,815 --> 00:28:11,900 Koska olen herttuan poika? 295 00:28:12,025 --> 00:28:13,818 Koska olet Jessican poika. 296 00:28:14,945 --> 00:28:17,405 Sinulla on useampi kuin yksi syntymäoikeus, poika. 297 00:28:19,032 --> 00:28:20,075 Jessica? 298 00:28:27,290 --> 00:28:29,417 Olet kouluttanut poikaa tavallamme. 299 00:28:34,005 --> 00:28:36,007 Kerro niistä unista. 300 00:28:36,800 --> 00:28:38,718 Näin viime yönä yhden. - Mitä sinä näit? 301 00:28:41,680 --> 00:28:42,722 Tytön. 302 00:28:43,181 --> 00:28:44,474 Arrakisissa. 303 00:28:44,975 --> 00:28:46,434 Oletko nähnyt hänestä unta aiemmin? 304 00:28:50,480 --> 00:28:51,690 Monta kertaa. 305 00:28:54,609 --> 00:28:57,696 Oletko usein nähnyt unia, jotka käyvät toteen aivan niin kuin uneksit? 306 00:29:01,199 --> 00:29:02,409 En varsinaisesti. 307 00:29:06,162 --> 00:29:07,664 Hyvästi, nuori ihminen. 308 00:29:08,540 --> 00:29:10,125 Toivon, että elät. 309 00:29:18,175 --> 00:29:20,135 Täytyikö teidän mennä noin pitkälle? 310 00:29:20,302 --> 00:29:21,761 Päätit kouluttaa häntä tavallamme - 311 00:29:22,053 --> 00:29:23,889 sääntöämme uhmaten. 312 00:29:24,055 --> 00:29:25,599 Hän käyttää voimaamme. 313 00:29:25,765 --> 00:29:27,684 Häntä piti testata äärirajoille asti. 314 00:29:28,685 --> 00:29:31,271 Paljon potentiaalia mieheen tuhlattuna. 315 00:29:32,022 --> 00:29:33,815 Sinun käskettiin saada vain tyttäriä. 316 00:29:33,982 --> 00:29:35,150 Mutta ylpeyksissäsi - 317 00:29:35,233 --> 00:29:37,235 luulit synnyttäväsi Kwisatz Haderachin. 318 00:29:37,402 --> 00:29:38,695 Olinko väärässä? 319 00:29:39,029 --> 00:29:41,698 Olet onnekas, ettei hän kuollut siinä huoneessa. 320 00:29:41,865 --> 00:29:44,241 Jos hän on Valittu, hänellä on vielä pitkä matka edessään. 321 00:29:44,284 --> 00:29:47,204 Hänen Näkönsä on vasta herännyt, ja hän kävelee nyt suoraan liekkeihin. 322 00:29:48,413 --> 00:29:50,874 Mutta suunnitelmamme mitataan vuosisadoissa. 323 00:29:51,082 --> 00:29:52,584 Meillä on muitakin vaihtoehtoja, 324 00:29:52,667 --> 00:29:55,086 jos hän ei täytä lupaustaan. 325 00:29:57,631 --> 00:29:59,049 Näettekö noin vähän toivoa? 326 00:30:00,300 --> 00:30:03,220 Olemme tehneet Arrakisissa kaiken voitavamme hyväksenne. 327 00:30:03,386 --> 00:30:05,222 Polku on viitoitettu. 328 00:30:05,388 --> 00:30:07,432 Toivotaan, ettei hän haaskaa sitä. 329 00:30:54,896 --> 00:30:56,106 Paul. 330 00:30:57,107 --> 00:30:58,567 Mitä se tarkoittaa? 331 00:31:00,068 --> 00:31:01,653 Että saatan olla Valittu? 332 00:31:01,820 --> 00:31:03,029 Sinä siis kuulit. 333 00:31:06,533 --> 00:31:10,287 Bene Gesserit palvelee vahvana kumppanina suuria sukuja, 334 00:31:11,413 --> 00:31:12,497 mutta on kyse muustakin. 335 00:31:12,706 --> 00:31:16,710 Te ohjailette varjoista Imperiumin politiikkaa. 336 00:31:17,502 --> 00:31:18,420 Tiedän. 337 00:31:18,587 --> 00:31:20,922 Et tiedä kaikkea. 338 00:31:21,131 --> 00:31:23,466 Tuhansien vuosien ajan - 339 00:31:23,633 --> 00:31:25,635 me olemme risteyttäneet verilinjoja - 340 00:31:26,261 --> 00:31:28,263 tuottaaksemme... - Valitun? 341 00:31:29,431 --> 00:31:30,891 Mielen, 342 00:31:32,851 --> 00:31:37,022 joka olisi tarpeeksi vahva ylittämään paikan ja ajan. 343 00:31:37,856 --> 00:31:39,649 Menneen ja tulevan. 344 00:31:41,860 --> 00:31:43,904 Joka voisi ohjata meidät parempaan tulevaisuuteen. 345 00:31:45,280 --> 00:31:47,824 Luulemme olevamme hyvin lähellä. 346 00:31:49,868 --> 00:31:51,953 Jotkut uskovat hänen olevan jo täällä. 347 00:31:55,999 --> 00:31:57,918 Kaikki osana suunnitelmaa. 348 00:34:15,889 --> 00:34:16,932 Suojukset. 349 00:34:59,516 --> 00:35:03,395 'Keuhkoni maistavat Ajan ilman, hiekan ohi puhaltaneen...' 350 00:35:48,106 --> 00:35:49,149 Thufir Hawat. 351 00:35:53,737 --> 00:35:55,238 Nuoriherra! 352 00:35:55,405 --> 00:35:57,532 Miltä tuntuu kävellä uudessa maailmassa? 353 00:35:57,741 --> 00:35:59,534 Vähintäänkin jännittävältä. 354 00:36:00,243 --> 00:36:01,620 Herrani. 355 00:36:02,245 --> 00:36:03,288 Miten voit, vanha ystävä? 356 00:36:04,039 --> 00:36:06,291 Valmisteluryhmäni on turvannut kaupungin. 357 00:36:06,458 --> 00:36:09,252 Pari epätasaisuutta on vielä tasoitettavana. 358 00:36:10,921 --> 00:36:12,214 Rouva. 359 00:36:16,843 --> 00:36:18,720 Lisan al-Gaib! 360 00:36:34,653 --> 00:36:37,447 Lisan al-Gaib! 361 00:36:38,657 --> 00:36:40,700 Lisan al-Gaib! 362 00:36:40,909 --> 00:36:42,953 Lisan al-Gaib! 363 00:36:43,119 --> 00:36:46,081 Lisan al-Gaib! 364 00:36:53,922 --> 00:36:55,632 Älkää antako vastaanoton hämätä. 365 00:36:55,799 --> 00:36:58,677 He seuraavat vanhan isäntänsä sääntöjä. Pakollinen läsnäolo. 366 00:36:58,844 --> 00:37:01,096 Tuo on Harkonnenien rakkautta. 367 00:37:07,644 --> 00:37:08,687 Atreides! 368 00:37:08,854 --> 00:37:12,858 Atreides! 369 00:37:21,449 --> 00:37:23,618 Viedään teidät pois auringosta. 370 00:37:24,244 --> 00:37:26,580 Tässä paikassa kuumuus voi tappaa. 371 00:37:42,971 --> 00:37:44,639 He osoittelivat meitä. 372 00:37:45,724 --> 00:37:46,766 Mitä he huusivat? 373 00:37:47,142 --> 00:37:50,979 Lisan al-Gaib. 'Ääni ulkomaailmasta.' 374 00:37:51,146 --> 00:37:52,939 Se on heidän sanansa messiaalle. 375 00:37:54,065 --> 00:37:56,651 Bene Gesserit on siis työskennellyt täällä. 376 00:37:57,319 --> 00:37:59,487 Istuttanut taikauskoa. 377 00:37:59,863 --> 00:38:02,115 Valmistellut tietä, Paul. 378 00:38:02,824 --> 00:38:06,828 Nämä ihmiset ovat odottaneet Lisan al-Gaibia vuosisatoja. 379 00:38:07,579 --> 00:38:08,622 Sinut nähdessään 380 00:38:09,539 --> 00:38:11,374 he näkevät merkit. 381 00:38:14,127 --> 00:38:16,379 He näkevät, mitä heidän on käsketty nähdä. 382 00:38:21,593 --> 00:38:22,636 Voimme lähteä. 383 00:39:06,137 --> 00:39:09,266 Suojamuuri. Se suojaa kaupunkia säältä - 384 00:39:09,432 --> 00:39:10,851 ja madoilta. 385 00:39:57,981 --> 00:40:00,609 Paikalliset kutsuvat tuota isoa Jumalan kädeksi. 386 00:40:02,569 --> 00:40:06,615 Jumalan käsi aiheuttaa vaikeuksia viestijärjestelmässämme. 387 00:40:09,868 --> 00:40:11,244 On kovin hiljaista. 388 00:40:12,370 --> 00:40:13,663 Niin. 389 00:40:14,581 --> 00:40:16,291 Se huolettaa minuakin. 390 00:40:23,256 --> 00:40:25,050 Tuolla on avaruuskenttä, 391 00:40:25,217 --> 00:40:27,636 ja tuo tomupilvi on rohtojalostamo. 392 00:40:27,844 --> 00:40:29,763 Kaksi haavoittuvaisinta paikkaamme. 393 00:40:29,930 --> 00:40:31,181 Haluan, että suojelet niitä. 394 00:40:31,389 --> 00:40:33,934 Jos emme saa rohtoa jalostettua ja lähetettyä ulkomaailmaan, 395 00:40:34,100 --> 00:40:35,435 me kuolemme. - Herrani. 396 00:40:36,311 --> 00:40:38,647 Aurinko nousee liian korkealle. Ovet on suljettava. 397 00:40:42,817 --> 00:40:45,070 Mitä tästä rotankolosta sanotaankaan? 398 00:40:45,904 --> 00:40:48,280 'Suihku tarkoittaa perseen hankaamista hiekalla', herrani. 399 00:40:48,323 --> 00:40:49,741 Niin sitä sanotaan. 400 00:40:49,908 --> 00:40:51,451 Niin sitä sanotaan. 401 00:40:56,206 --> 00:40:58,708 Ehdokkaat taloudenhoitajaksi, rouva. 402 00:41:14,558 --> 00:41:16,017 Mikä on nimesi? 403 00:41:16,184 --> 00:41:18,270 Shadout Mapes, rouva. 404 00:41:20,188 --> 00:41:23,316 Te muut voitte mennä. Kiitos. 405 00:41:25,610 --> 00:41:26,820 Shadout. 406 00:41:27,737 --> 00:41:29,447 Vanha chakobsan kielen sana. 407 00:41:30,240 --> 00:41:31,658 'Kaivokauha.' 408 00:41:33,326 --> 00:41:34,494 Olet fremen. 409 00:41:34,578 --> 00:41:35,829 Tiedättekö muinaisia kieliä? 410 00:41:35,996 --> 00:41:37,330 Tiedän monia asioita. 411 00:41:37,706 --> 00:41:40,917 Tiedän, että olet piilottanut vaatteisiisi aseen. 412 00:41:41,710 --> 00:41:42,544 Ei nyt. 413 00:41:42,752 --> 00:41:43,920 Jos aiot vahingoittaa minua, 414 00:41:44,629 --> 00:41:46,965 minun on varoitettava, että mitä sitten piilotteletkaan, 415 00:41:47,924 --> 00:41:49,593 se ei riitä. 416 00:41:51,469 --> 00:41:53,847 Ase on tarkoitettu lahjaksi, 417 00:41:54,848 --> 00:41:56,975 jos olet todella Valittu. 418 00:42:12,824 --> 00:42:14,409 Tiedätkö tämän? 419 00:42:15,785 --> 00:42:17,329 Se on krysveitsi. 420 00:42:21,249 --> 00:42:22,417 Tiedätkö sen merkityksen? 421 00:42:23,251 --> 00:42:25,337 Valmistaudu väkivaltaan. 422 00:42:26,838 --> 00:42:28,256 Se on luoja. 423 00:42:33,637 --> 00:42:36,014 Syvän aavikon luoja. 424 00:42:38,767 --> 00:42:41,019 Kun on elänyt ennustuksen kanssa hyvin kauan, 425 00:42:41,186 --> 00:42:43,480 ilmestymisen hetki on järkytys. 426 00:42:43,855 --> 00:42:45,398 Lisan al-Gaib. 427 00:42:45,565 --> 00:42:47,567 Äiti ja poika. 428 00:42:53,573 --> 00:42:55,283 Se on sinun. 429 00:42:56,952 --> 00:43:00,497 Shai-Huludin hammas. 430 00:43:47,752 --> 00:43:48,920 Hei. 431 00:43:51,548 --> 00:43:54,050 Ette saisi olla ulkona tähän aikaan päivästä. 432 00:43:56,261 --> 00:43:57,596 Hekin ovat ulkona. 433 00:43:59,264 --> 00:44:00,849 Fremen-pyhiinvaeltajia. 434 00:44:01,433 --> 00:44:03,185 He eivät välitä lämpöhalvauksesta. 435 00:44:05,187 --> 00:44:07,856 En tiennyt, että täällä olisi taatelipalmuja. 436 00:44:09,566 --> 00:44:11,443 Nämä eivät ole kotoperäisiä. 437 00:44:11,610 --> 00:44:13,528 Ne eivät selviä ilman minua. 438 00:44:14,070 --> 00:44:17,908 Jokainen näistä juo vettä joka päivä viiden miehen edestä. 439 00:44:20,076 --> 00:44:21,661 Kaksikymmentä palmua. 440 00:44:23,038 --> 00:44:24,456 Sata henkeä. 441 00:44:25,832 --> 00:44:27,626 Pitäisikö ne poistaa, säästää vettä? 442 00:44:27,792 --> 00:44:29,085 Ei. 443 00:44:29,294 --> 00:44:30,837 Nämä ovat pyhiä. 444 00:44:35,300 --> 00:44:36,718 Vanha unelma. 445 00:44:44,809 --> 00:44:49,940 Arrakisin suurin ja vaarallisin eliö on hiekkamato, 446 00:44:50,148 --> 00:44:53,860 joka voi yltää jopa 400 metrin pituuteen. 447 00:44:54,277 --> 00:44:58,114 Välttääkseen rytmikkäitä ääniä, jotka houkuttelevat hiekkamatoja, 448 00:44:58,281 --> 00:45:02,244 fremenit ylittävät aavikoita käyttäen hiekkakävelyä, 449 00:45:02,410 --> 00:45:05,372 tanssinomaista liikettä, jolla on epäsäännöllinen rytmi. 450 00:45:05,580 --> 00:45:08,291 Se jäljittelee aavikon luonnollisia ääniä. 451 00:45:09,626 --> 00:45:13,755 Aavikon vähäiset kasvit ovat fremenien ansiota, 452 00:45:13,922 --> 00:45:16,758 jotka ovat viljelleet syväjuurisia Maan kasveja - 453 00:45:16,925 --> 00:45:19,886 kuten jättikaktus, burropensas, 454 00:45:20,053 --> 00:45:23,682 hiekkaverbena ja suitsukepensas. 455 00:45:24,349 --> 00:45:27,477 Paimenpuulla on syvimmälle ulottuvat juuret, 456 00:45:27,644 --> 00:45:31,147 jotka yltävät jopa 140 metrin syvyyteen. 457 00:45:32,190 --> 00:45:37,279 Nämä kasvit sinnittelevät kuivassa, ravinneköyhässä maastossa. 458 00:46:47,599 --> 00:46:49,142 Se on hakuiskijä. 459 00:46:49,434 --> 00:46:51,436 Sen ohjaajan täytyy olla lähistöllä. 460 00:46:56,608 --> 00:46:59,819 Harkonnen-agentti muurattiin tuhon koloon kuusi viikkoa sitten. 461 00:47:00,111 --> 00:47:02,739 Ohjasi hakuiskijää vesiputkissa seinien sisällä. 462 00:47:04,241 --> 00:47:06,535 Petin teidät tänään, herra. Se on anteeksiantamatonta. 463 00:47:07,285 --> 00:47:08,328 Eroan palveluksestanne. 464 00:47:08,453 --> 00:47:10,120 Riistäisitkö meiltä kykysi tällaisena hetkenä? 465 00:47:10,163 --> 00:47:13,124 Kunniani vaatii... - He yrittivät tappaa poikani! 466 00:47:14,417 --> 00:47:15,877 En välitä tippaakaan kunniastasi. 467 00:47:16,044 --> 00:47:18,213 Haluatko synninpäästön? Käy nappaamassa vakoojia. 468 00:47:18,547 --> 00:47:19,714 Teidän armonne. 469 00:47:27,180 --> 00:47:28,932 Tuon on lähdettävä. 470 00:47:29,558 --> 00:47:31,059 Voit puhua vailla pelkoa. 471 00:47:32,143 --> 00:47:34,312 Lemmikkimme ei ymmärrä kieltäsi. 472 00:47:34,479 --> 00:47:35,814 Häivy. 473 00:47:40,277 --> 00:47:41,570 Se ymmärtää. 474 00:47:42,112 --> 00:47:43,572 Aktivoi hiljaisuus. 475 00:47:48,368 --> 00:47:51,162 Mikä keisarin viesti on? 476 00:47:51,538 --> 00:47:54,332 Hän vahvistaa voimaanne. 477 00:47:56,626 --> 00:47:58,879 Sardaukarien armeijallaan. 478 00:47:59,045 --> 00:48:00,755 Se ei saa tulla tietoon. 479 00:48:01,548 --> 00:48:04,342 Arrakisin yllä ei ole satelliitteja. 480 00:48:04,509 --> 00:48:07,387 Atreides kuolee salassa. 481 00:48:08,138 --> 00:48:09,848 Siitä puheen ollen... 482 00:48:10,015 --> 00:48:13,143 Herttua Leto Atreides ei merkitse mitään sisarkunnallemme. 483 00:48:13,393 --> 00:48:15,103 Mutta hänen vaimonsa on suojeluksessamme, 484 00:48:15,187 --> 00:48:17,397 ja sitä kautta hänen poikansa. 485 00:48:17,981 --> 00:48:20,317 Suo heille kunnia maanpakoon. 486 00:48:24,654 --> 00:48:29,451 Harkonnen-suku ei koskaan rikkoisi sisarkuntanne koskemattomuutta. 487 00:48:30,577 --> 00:48:32,162 Annan sanani. 488 00:48:32,329 --> 00:48:33,914 Emme vahingoita heitä. 489 00:48:54,267 --> 00:48:55,727 Jos herttuan poika elää... 490 00:48:55,894 --> 00:48:58,396 Yksikään Atreides ei elä. 491 00:48:58,480 --> 00:49:00,774 Herrani, annoitte noidalle sananne. 492 00:49:00,941 --> 00:49:01,983 Hän näkee liikaa. 493 00:49:02,192 --> 00:49:03,777 Sanoin, etten vahingoittaisi heitä. 494 00:49:03,944 --> 00:49:05,111 Enkä vahingoitakaan. 495 00:49:05,320 --> 00:49:07,531 Mutta Arrakis on Arrakis. 496 00:49:08,823 --> 00:49:11,326 Ja aavikko vie heikot. 497 00:49:13,411 --> 00:49:14,746 Minun aavikkoni. 498 00:49:17,541 --> 00:49:19,459 Minun Arrakisini. 499 00:49:21,378 --> 00:49:23,046 Minun dyynini. 500 00:49:26,424 --> 00:49:28,677 Ensimmäinen strategiakokouksesi. 501 00:49:28,844 --> 00:49:31,930 Paul Atreides, joka nappaa hakuiskijöitä paljain käsin - 502 00:49:32,097 --> 00:49:33,181 kuin menneisyyden sankari. 503 00:49:35,767 --> 00:49:37,727 Kiitos nöyryytyksestä, vanhus. 504 00:49:37,894 --> 00:49:39,062 Teitä täytyy pitää silmällä. 505 00:49:40,021 --> 00:49:41,231 Huomio! 506 00:49:49,322 --> 00:49:50,657 Aloitetaan. 507 00:49:53,076 --> 00:49:54,911 Thufir. Operaatiot. 508 00:49:55,245 --> 00:49:57,622 Sain kopion Harkonnenien tilikirjoista. 509 00:50:00,208 --> 00:50:05,088 Harkonnenit veivät täältä 10 miljardia solaria joka vuosi. 510 00:50:05,297 --> 00:50:07,799 'He imevät meren yltäkylläisyyttä - 511 00:50:07,966 --> 00:50:09,426 ja hiekkaan piilotettuja aarteita.' 512 00:50:09,634 --> 00:50:11,845 Emme näe tuollaisia tuottoja vähään aikaan. 513 00:50:12,053 --> 00:50:14,014 Emme heidän jättämillään varusteilla. 514 00:50:15,056 --> 00:50:16,600 Miten paha tilanne on? 515 00:50:22,480 --> 00:50:24,316 Nämä ovat rohtosiiloja. 516 00:50:25,859 --> 00:50:28,445 Jokainen kolli olisi tarkoitus täyttää. 517 00:50:28,945 --> 00:50:30,280 Jokainenko? 518 00:50:30,989 --> 00:50:33,408 Joka 25. vakiopäivä. 519 00:50:33,992 --> 00:50:36,203 Harkonnenien sabotaasi hidastaa meitä. 520 00:50:36,369 --> 00:50:37,996 Kenen on tarkoitus sovitella? 521 00:50:38,205 --> 00:50:40,624 Eikö muutoksen tuomari valvo siirtymää? 522 00:50:40,790 --> 00:50:41,958 Kenet keisari nimitti? 523 00:50:42,375 --> 00:50:44,961 Tri Liet Kynesin. Keisarillinen ekologi. 524 00:50:45,128 --> 00:50:46,630 On ollut täällä 20 vuotta. 525 00:50:46,796 --> 00:50:48,381 On kuulemma omalaatuinen. 526 00:50:48,798 --> 00:50:50,967 Haluan nähdä pellot itse. 527 00:50:51,885 --> 00:50:53,053 En suosittele sitä, herrani. 528 00:50:53,261 --> 00:50:55,680 Pyydä muutoksen tuomari mukaan. 529 00:50:55,847 --> 00:50:57,349 On korkea aika tavata. 530 00:50:57,516 --> 00:50:59,518 Ja me saamme hieman keisarillista suojelua. 531 00:50:59,684 --> 00:51:00,852 Panttivanki. 532 00:51:01,353 --> 00:51:02,395 Ihanaa. 533 00:51:04,439 --> 00:51:05,982 Hän on täällä, herrani. 534 00:51:30,173 --> 00:51:31,883 Huolehdi heistä. He ovat ystäviä. 535 00:51:32,050 --> 00:51:33,093 Duncan! 536 00:51:33,552 --> 00:51:34,594 Poju! 537 00:51:40,308 --> 00:51:41,393 Vannon, että olet pitempi. 538 00:51:41,518 --> 00:51:43,144 Sinä haiset pahemmalta. 539 00:51:47,023 --> 00:51:48,900 Elin fremenien kanssa neljä viikkoa. 540 00:51:49,067 --> 00:51:51,570 Aavikkoon piilotetussa yhteisössä nimeltään sietch. 541 00:51:52,028 --> 00:51:54,739 Tämän sietchin johtaja, Stilgard, tuli tapaamaan teitä. 542 00:51:55,282 --> 00:51:57,409 Miten se sietch on piilossa? 543 00:51:57,576 --> 00:51:58,618 Se on maan alla. 544 00:51:58,827 --> 00:52:00,453 Arrakis on täynnä onkaloja. 545 00:52:00,662 --> 00:52:01,830 Kuinka iso se paikka on? 546 00:52:02,414 --> 00:52:04,165 Noin 10 000 ihmistä. 547 00:52:05,041 --> 00:52:06,376 Ja sietchejä on satoja. 548 00:52:07,711 --> 00:52:09,004 Miljoonia fremenejä. 549 00:52:10,005 --> 00:52:10,839 Olit oikeassa. 550 00:52:11,047 --> 00:52:14,885 Harkonnenien arvio oli 50 000 koko planeetalla. 551 00:52:15,051 --> 00:52:17,012 Fremenit katselivat etsintöjäni päivien ajan. 552 00:52:17,179 --> 00:52:18,471 En nähnytkään heitä. 553 00:52:18,889 --> 00:52:21,391 Lopulta he lähettivät soturin tappamaan minut. 554 00:52:21,558 --> 00:52:22,851 Ja pakko sanoa, 555 00:52:23,310 --> 00:52:25,228 etten ole koskaan käynyt niin lähellä kuolemaa. 556 00:52:25,812 --> 00:52:27,981 Imperiumista ei löydy parempaa taistelijaa. 557 00:52:28,607 --> 00:52:30,025 He taistelevat kuin demonit. 558 00:52:30,233 --> 00:52:32,068 Aavikon herruus. 559 00:52:34,487 --> 00:52:35,780 Duncan. 560 00:52:36,448 --> 00:52:37,908 Hyvin tehty. - Kiitos, herrani. 561 00:52:38,033 --> 00:52:39,075 Herra. 562 00:52:39,534 --> 00:52:41,953 Heidän johtajallaan on veitsi, josta hän ei luovu. 563 00:52:42,162 --> 00:52:44,831 Se on krysveitsi. Se on heille pyhä. 564 00:52:45,207 --> 00:52:46,374 Päästäkää hänet sisään. 565 00:53:02,807 --> 00:53:03,850 Pysähdy siihen. 566 00:53:04,434 --> 00:53:06,061 Hei! 567 00:53:11,566 --> 00:53:12,692 Stilgar. 568 00:53:13,652 --> 00:53:14,819 Tervetuloa. 569 00:53:16,196 --> 00:53:20,283 Kunnioitan niiden ihmisarvoa, jotka kunnioittavat omaani. 570 00:53:28,458 --> 00:53:29,501 Seis. 571 00:53:31,086 --> 00:53:32,337 Kiitos, Stilgar, 572 00:53:32,754 --> 00:53:35,340 kehosi kosteuden lahjasta. 573 00:53:36,341 --> 00:53:38,552 Otamme sen vastaan siinä hengessä, jossa se annettiin. 574 00:53:46,560 --> 00:53:47,602 Olen iloinen tulostasi. 575 00:53:48,603 --> 00:53:51,857 Uskon, että väellämme on paljon tarjottavaa toisilleen. 576 00:53:52,023 --> 00:53:53,275 Ei, te olette ulkomaailmasta. 577 00:53:53,483 --> 00:53:57,571 Tulette rohdon takia. Otatte sen antamatta mitään takaisin. 578 00:53:59,364 --> 00:54:00,407 Tuo on totta. 579 00:54:02,534 --> 00:54:05,203 Tiedän, että olette kärsineet Harkonnenien käsissä. 580 00:54:06,496 --> 00:54:07,747 Nimeä haluamasi. 581 00:54:08,081 --> 00:54:10,667 Jos minulla on valtuudet antaa se, annan sen pyytämättä mitään. 582 00:54:11,334 --> 00:54:13,712 Pyydän tätä. Älkää etsikö sietchejämme. 583 00:54:13,879 --> 00:54:16,214 Älkää tunkeutuko maillemme. 584 00:54:16,882 --> 00:54:20,135 Aavikko oli meidän kauan ennen tuloanne. 585 00:54:20,302 --> 00:54:21,928 Käykää siis kaivamassa rohtonne, 586 00:54:22,137 --> 00:54:25,599 mutta palatkaa sen jälkeen Suojamuurin tälle puolen - 587 00:54:25,765 --> 00:54:27,475 ja jättäkää aavikko fremeneille. 588 00:54:27,684 --> 00:54:30,312 Puhuttele herttuaa herranasi. 589 00:54:30,520 --> 00:54:32,564 Gurney, hetkinen nyt. 590 00:54:33,064 --> 00:54:34,357 Keisari - 591 00:54:34,524 --> 00:54:37,110 on antanut Arrakisin minun läänityksekseni - 592 00:54:37,277 --> 00:54:38,862 hallittavaksi ja suojeltavaksi. 593 00:54:39,279 --> 00:54:41,573 En voi luvata olla matkustamatta aavikolle, 594 00:54:41,781 --> 00:54:43,742 jos velvollisuus niin käskee. 595 00:54:44,618 --> 00:54:47,078 Mutta sietchinne saatte pitää ikuisesti. 596 00:54:47,829 --> 00:54:50,165 Eikä teitä jahdata, kun hallitsen täällä. 597 00:54:54,794 --> 00:54:56,421 Hyvin kunniallista. 598 00:54:56,838 --> 00:54:59,299 Minun on mentävä. Muuta sanottavaa minulla ei ole. 599 00:54:59,508 --> 00:55:00,842 Etkö jäisi? 600 00:55:01,676 --> 00:55:02,719 Kunnioittaisimme sinua. 601 00:55:03,261 --> 00:55:06,181 Kunnia vaatii, että olen muualla. 602 00:55:08,183 --> 00:55:10,602 Tunnistan sinut. 603 00:55:17,901 --> 00:55:18,985 En pidä hänestä. 604 00:55:19,069 --> 00:55:21,446 Suunnitelmamme kantaa hedelmää. 605 00:55:21,613 --> 00:55:22,822 Mutta vaatiiko se aikaa? 606 00:55:23,031 --> 00:55:24,282 Kyllä. 607 00:55:25,283 --> 00:55:27,536 Se vaatii aikaa. 608 00:55:30,413 --> 00:55:31,665 Tässä, tämä on sinulle. 609 00:55:35,544 --> 00:55:36,753 Se on parakompassi. 610 00:55:37,712 --> 00:55:40,173 Täällä kuilla on magneettikenttä. 611 00:55:40,340 --> 00:55:42,509 Tavallisen kompassin neula ei siis osoita pohjoiseen. 612 00:55:43,051 --> 00:55:45,220 Tuollainen vaatii näppärää kellokoneistoa. 613 00:55:45,387 --> 00:55:46,721 Tekevätkö fremenit näitä? 614 00:55:47,222 --> 00:55:50,392 Ja tiivispukuja, hiekkatiheyttimiä sekä monia muita nerokkaita asioita. 615 00:55:50,559 --> 00:55:52,435 Mikä hitto on hiekkatiheytin? 616 00:55:54,729 --> 00:55:55,772 Se on hiekkatiheytin. 617 00:55:57,148 --> 00:55:59,276 Luoja, sinusta on tullut natiivi. 618 00:55:59,860 --> 00:56:01,111 Sinä ihailet heitä. 619 00:56:02,404 --> 00:56:03,655 Niin ihailen. 620 00:56:04,072 --> 00:56:06,449 He ovat hurjia mutta uskollisia. 621 00:56:06,867 --> 00:56:08,493 He ovat sopeutuneet aavikkoon. 622 00:56:08,660 --> 00:56:09,828 Ovat osa sitä. 623 00:56:09,995 --> 00:56:11,454 Se on osa heitä. 624 00:56:12,289 --> 00:56:13,331 Odota, kun näet. 625 00:56:14,249 --> 00:56:15,625 Siellä on kaunista. 626 00:56:19,087 --> 00:56:21,047 Auringonnousuvaroitus, työntekijät. 627 00:56:21,214 --> 00:56:24,009 Lämpötila nousee tänään 60 asteeseen. 628 00:56:24,176 --> 00:56:25,927 Lämpötila on tällä hetkellä 32 astetta - 629 00:56:26,011 --> 00:56:29,264 ja nousee kymmenessä minuutissa 49 asteeseen. 630 00:56:30,432 --> 00:56:31,683 Viimeinen varoitus. 631 00:57:05,091 --> 00:57:07,052 Muutoksen tuomari on täällä. 632 00:57:07,135 --> 00:57:08,762 Tri Liet Kynes. 633 00:57:09,304 --> 00:57:10,680 Herttua. 634 00:57:11,556 --> 00:57:12,933 Tervetuloa Arrakisiin. 635 00:57:13,308 --> 00:57:15,101 Olette keisarillinen ekologi. 636 00:57:15,393 --> 00:57:17,187 Kiitos tiivispuvuista. 637 00:57:17,270 --> 00:57:19,064 Ne ovat fremenien tekemiä. 638 00:57:19,523 --> 00:57:20,565 Parhaita. 639 00:57:20,732 --> 00:57:23,443 Luvallanne tarkistaisin pukunne eheyden... 640 00:57:25,362 --> 00:57:26,488 Ei hätää. 641 00:57:28,281 --> 00:57:29,741 Ei hätää. 642 00:57:31,117 --> 00:57:34,037 Tri Kynes, olemme käsissänne. 643 00:57:38,542 --> 00:57:43,171 Tiivispuku on tehokas suodatinjärjestelmä. 644 00:57:44,005 --> 00:57:45,549 Jopa näin aikaisin aamulla - 645 00:57:45,715 --> 00:57:48,218 ilman pukua ei selviäisi kahtakaan tuntia. 646 00:57:49,219 --> 00:57:50,679 Se viilentää kehoa - 647 00:57:51,680 --> 00:57:54,349 ja kierrättää hikoilussa menetettyä vettä. 648 00:57:55,642 --> 00:57:57,894 Puku saa virtaa kehon liikkeistä. 649 00:57:58,979 --> 00:58:00,605 Maskin sisällä on putki, 650 00:58:00,689 --> 00:58:02,858 jonka avulla kierrätettyä vettä voi juoda. 651 00:58:03,859 --> 00:58:04,776 Toimiessaan kunnolla - 652 00:58:04,860 --> 00:58:07,654 puku menettää vain sormustimellisen vettä päivässä. 653 00:58:07,988 --> 00:58:09,239 Hyvin vaikuttavaa. 654 00:58:11,074 --> 00:58:12,242 Katsotaanpa sinua, poika. 655 00:58:14,661 --> 00:58:15,745 Oletko - 656 00:58:16,246 --> 00:58:17,496 käyttänyt tiivispukua aiemmin? 657 00:58:17,539 --> 00:58:19,040 En, tämä on ensikertani. 658 00:58:21,543 --> 00:58:23,962 Aavikkosaappaat on kiristetty pujotustekniikalla nilkoista. 659 00:58:24,087 --> 00:58:25,213 Kuka opetti tekemään niin? 660 00:58:26,006 --> 00:58:27,924 Se tuntui oikealta tavalta. 661 00:58:30,927 --> 00:58:34,014 Hän tietää tapanne kuin olisi syntynyt niiden pariin. 662 00:58:35,765 --> 00:58:36,808 Oletko fremen? 663 00:58:38,727 --> 00:58:42,063 Minut hyväksytään sekä sietchissä että kylässä. 664 00:58:42,647 --> 00:58:45,233 Tulkaa katsomaan rohtohiekka-alueita, 665 00:58:45,400 --> 00:58:48,278 joista toimeentulonne riippuu. 666 00:59:26,441 --> 00:59:29,152 Mitä jos ornitopteri putoaisi täällä alas? 667 00:59:29,361 --> 00:59:31,279 Täällä ei kannata mennä alas. 668 00:59:31,488 --> 00:59:32,989 Tämä on matojen aluetta. 669 00:59:35,700 --> 00:59:36,743 Tomupilvi. 670 00:59:37,869 --> 00:59:39,329 Näen sen. 671 00:59:40,205 --> 00:59:42,249 Se on yksi puimureistanne. 672 01:00:08,400 --> 01:00:11,361 Rohto on näkyvissä pinnan päällä. 673 01:00:12,904 --> 01:00:14,823 Runsas rohtokerrostuma - 674 01:00:14,990 --> 01:00:16,241 värin perusteella. 675 01:00:16,449 --> 01:00:18,952 Ylempää näkee paremmin. 676 01:00:33,967 --> 01:00:36,219 Nämä ovat tarkkailukoneita, jotka etsivät madonmerkkiä. 677 01:00:38,305 --> 01:00:39,639 Madonmerkkiä? 678 01:00:39,848 --> 01:00:41,975 Mönkijää lähestyvä hiekka-aalto. 679 01:00:42,184 --> 01:00:45,687 Madot liikkuvat syvällä, mutta nousevat lähemmäs pintaa hyökätessään. 680 01:00:46,563 --> 01:00:47,981 Jos olette kärsivällisiä, 681 01:00:48,940 --> 01:00:50,483 näemme todennäköisesti yhden. 682 01:00:51,109 --> 01:00:52,444 Tuleeko mato joka kerta? 683 01:00:52,819 --> 01:00:55,197 Kyllä. Rytmikkäät äänet vetävät niitä puoleensa. 684 01:00:55,655 --> 01:00:57,699 Miksi emme laita mönkijöihin suojuksia? 685 01:00:57,866 --> 01:01:00,160 Suojukset ovat aavikolla kuolemantuomio. 686 01:01:00,327 --> 01:01:04,289 Ne houkuttelevat matoja ja saa ne tappamisvimman valtaan. 687 01:01:06,917 --> 01:01:07,959 Onko tuo mato? 688 01:01:20,222 --> 01:01:21,431 Iso sellainen. 689 01:01:22,140 --> 01:01:23,350 Sinulla on hyvä näkö. 690 01:01:24,559 --> 01:01:26,686 Kutsun mönkijää Delta Ajax 9. 691 01:01:26,853 --> 01:01:29,314 Varoitan madonmerkistä. Kuitatkaa. 692 01:01:29,606 --> 01:01:31,650 Kuka kutsuu Delta Ajax 9:ää? 693 01:01:32,275 --> 01:01:33,109 Loppu. 694 01:01:33,318 --> 01:01:34,736 He eivät näemmä hätkähdä. 695 01:01:34,903 --> 01:01:37,322 Listaamaton lento. Imperiumin asialla. 696 01:01:37,531 --> 01:01:39,491 Madonmerkki teistä koilliseen. 697 01:01:39,658 --> 01:01:41,743 3,7 kilometriä. 698 01:01:41,910 --> 01:01:45,121 Delta Ajax 9, tässä Tarkkailija 1. Madonmerkki vahvistettu. 699 01:01:46,665 --> 01:01:48,833 Olkaa valmiina kontaktiin. 700 01:01:52,629 --> 01:01:55,173 Mato on törmäyskurssilla sijaintiinne. 701 01:01:55,257 --> 01:01:56,633 Kontaktiin viisi minuuttia. 702 01:01:56,800 --> 01:01:58,635 Mitä nyt tapahtuu? 703 01:01:58,802 --> 01:02:01,221 Kuljetusalus kutsutaan nostamaan mönkijä. 704 01:02:01,388 --> 01:02:03,473 He keräävät viime hetkeen asti. 705 01:02:03,682 --> 01:02:05,100 Kutsun kuljetusalusta Alpha Zero. 706 01:02:05,267 --> 01:02:06,977 Valmiina telakoitumaan. 707 01:02:07,060 --> 01:02:09,479 Kontaktiin viisi minuuttia. Loppu. 708 01:02:14,150 --> 01:02:15,986 Näkeekö kukaan kuljetusalusta? 709 01:02:20,323 --> 01:02:21,616 Tuolla se on. 710 01:02:21,783 --> 01:02:25,453 Kuljetusalus Alpha Zero kutsuu Delta Ajax 9:ää. 711 01:02:25,829 --> 01:02:27,747 Lähestymme teitä idästä. 712 01:02:28,081 --> 01:02:30,917 Korjaamme korkeutta ja valmistelemme telakointilaitteita. 713 01:02:31,084 --> 01:02:34,254 Kuitti, Alpha Zero. Aloitamme telakointisekvenssin. 714 01:02:36,423 --> 01:02:37,799 T-5. 715 01:02:37,966 --> 01:02:39,009 Kuitti. 716 01:02:39,134 --> 01:02:40,677 Valmistautukaa nousuun 30 sekunnissa. 717 01:02:40,760 --> 01:02:43,597 Telakointisekvenssi aloitettu. Olkaa valmiina. 718 01:02:46,683 --> 01:02:49,060 Alpha Zero, meiltä puuttuu yksi yhteyspiste. 719 01:02:49,227 --> 01:02:50,478 Mitä on tekeillä? 720 01:02:50,645 --> 01:02:52,606 Yksi ankkuri on pois pelistä. 721 01:02:53,690 --> 01:02:54,900 Paska. 722 01:02:55,317 --> 01:02:59,154 Kuljetusalus ei voi jatkaa. Emme voi nostaa ilman ankkuria. 723 01:02:59,321 --> 01:03:01,031 Kutsun kaikkia! 724 01:03:01,198 --> 01:03:04,075 Kaikki alueen kuljetusalukset, vastatkaa! 725 01:03:04,242 --> 01:03:06,119 Tarkkailija 1, kerro tilannepäivitys. Loppu. 726 01:03:06,286 --> 01:03:08,495 Hydrauliikka on mennyttä. Emme onnistu. Teidän pitää evakuoida. 727 01:03:08,538 --> 01:03:10,248 Kontaktiin neljä minuuttia. - Yritä vielä! 728 01:03:10,332 --> 01:03:11,666 Montako miestä mönkijässä on? 729 01:03:11,875 --> 01:03:13,043 21 hengen miehistö. 730 01:03:13,251 --> 01:03:14,668 Kumpaankin alukseemme mahtuu kuusi. 731 01:03:14,711 --> 01:03:15,754 Kolme jää jäljelle. 732 01:03:16,505 --> 01:03:17,547 Keksimme jonkin tavan. 733 01:03:30,018 --> 01:03:31,853 Tässä herttua Leto Atreides. 734 01:03:32,437 --> 01:03:35,815 Me laskeudumme poimimaan Delta Ajax 9:n miehistön. 735 01:03:35,982 --> 01:03:37,859 Laskeudumme lännen puolelle. 736 01:03:48,245 --> 01:03:50,038 Suojaingeneraattorit painavat 100 kiloa. 737 01:03:50,872 --> 01:03:53,707 Niin. Gurney, pyydä saattajiamme heittämään suojaingeneraattorit pois. 738 01:03:53,750 --> 01:03:54,668 Käskystä, herra. 739 01:03:54,834 --> 01:03:56,837 Paul, mene sinä topterin perälle. 740 01:03:57,003 --> 01:03:58,046 Ohjaa heidät sisään. 741 01:03:58,213 --> 01:04:02,050 Delta Ajax 9, laittakaa kumpaankin alukseeni seitsemän miestä. 742 01:05:00,483 --> 01:05:02,402 Kontaktiin kaksi minuuttia. 743 01:05:04,696 --> 01:05:07,324 Se lähestyy. Parempi hylätä alus nyt. 744 01:05:09,784 --> 01:05:10,619 Missä he ovat? 745 01:05:10,827 --> 01:05:13,205 Protokollaan on syynsä, herra. 746 01:05:13,371 --> 01:05:15,540 Yksikin askel ulos, ja olemme vainaa. 747 01:05:16,166 --> 01:05:18,627 Lisäksi meillä on täysi lasti rohtoa. Emme voi jättää sitä. 748 01:05:18,710 --> 01:05:19,961 Hitot rohdosta! 749 01:05:20,045 --> 01:05:22,380 Haluan jokaisen miehen ulos mönkijästä, nyt! 750 01:05:36,269 --> 01:05:37,312 Hei! 751 01:05:37,479 --> 01:05:38,563 Hei! 752 01:05:38,730 --> 01:05:41,149 Seitsemän tänne ja seitsemän tuonne. 753 01:05:43,109 --> 01:05:45,570 Vauhtia! 754 01:06:00,669 --> 01:06:03,421 Kwisatz Haderachin. 755 01:06:16,685 --> 01:06:20,146 Kwisatz Haderach herää. 756 01:06:29,614 --> 01:06:30,991 Nopeasti! Kyytiin! 757 01:06:39,833 --> 01:06:40,876 Se on täällä! 758 01:06:43,837 --> 01:06:44,880 Paul! 759 01:06:47,215 --> 01:06:48,383 Paul! 760 01:06:52,470 --> 01:06:55,640 Tunnistan askeleesi, vanhus. 761 01:06:56,391 --> 01:06:57,559 Nouse ylös! 762 01:06:58,018 --> 01:06:59,394 Mennään! 763 01:07:00,854 --> 01:07:03,064 Mikä sinua vaivaa? Tule! Mennään! 764 01:07:03,356 --> 01:07:04,608 Juokse! 765 01:07:30,509 --> 01:07:31,551 Hei! 766 01:07:50,028 --> 01:07:51,655 Siunattu olkoon Luoja ja Hänen Vetensä. 767 01:07:52,531 --> 01:07:54,699 Siunattu olkoon Hänen tulonsa ja lähtönsä. 768 01:07:54,866 --> 01:07:57,702 Puhdistakoon Hänen kulkunsa maailman - 769 01:07:57,869 --> 01:08:00,247 ja pitäköön maailman Hänen väelleen. 770 01:08:23,937 --> 01:08:24,980 Hei! 771 01:08:25,272 --> 01:08:27,315 Et voi ottaa tuollaisia riskejä. - Kyllä, herra. 772 01:08:27,524 --> 01:08:29,942 Sinulla on velvollisuuksia. - Anteeksi, herra. Tämä ei toistu. 773 01:08:29,985 --> 01:08:31,069 Mene. 774 01:08:31,862 --> 01:08:33,113 Tri Kynes. 775 01:08:34,990 --> 01:08:36,449 Sinä näit sen. 776 01:08:37,033 --> 01:08:38,994 Omin silmin. Se oli ilmeistä. 777 01:08:39,160 --> 01:08:41,288 He jättivät meille pelkkää romua. 778 01:08:41,454 --> 01:08:42,664 Epäonnistumisemme on pedattu. 779 01:08:43,415 --> 01:08:45,834 Se kuljetusalus oli vain vanha. 780 01:08:46,251 --> 01:08:48,253 Aavikko ei kohtele laitteita hyvin. 781 01:08:50,130 --> 01:08:51,715 Tiedät, mitä tapahtuu, 782 01:08:51,882 --> 01:08:53,925 jos en saa rohtotuotantoa takaisin raiteilleen. 783 01:08:56,261 --> 01:08:59,764 En ole täällä asettuakseni puolellenne. 784 01:09:00,265 --> 01:09:04,394 Arrakis on nähnyt kaltaistesi miesten tulevan ja menevän. 785 01:09:06,855 --> 01:09:10,400 Pitäkää huoli perheestänne. 786 01:09:13,862 --> 01:09:16,823 Aavikko ei kohtele hyvin ihmisiäkään. 787 01:09:33,423 --> 01:09:36,301 Rohto on psykoaktiivinen kemikaali. 788 01:09:37,594 --> 01:09:39,429 Olette näemmä herkkä. 789 01:09:43,892 --> 01:09:44,935 Tulette kyllä kuntoon. 790 01:09:46,478 --> 01:09:48,647 Kiitos, tri Yueh. 791 01:09:58,198 --> 01:10:00,534 Se ei ollut allerginen reaktio. 792 01:10:02,536 --> 01:10:04,120 Minä näin näyn. 793 01:10:06,748 --> 01:10:08,375 Silmäni olivat auki. 794 01:10:10,418 --> 01:10:11,461 Mitä näit? 795 01:10:49,040 --> 01:10:52,627 Kwisatz Haderach. 796 01:10:52,794 --> 01:10:55,797 Sinä näet. 797 01:11:37,339 --> 01:11:38,924 Se on hämmentävää. 798 01:11:39,090 --> 01:11:40,467 Luulin näkeväni kuolemani, 799 01:11:40,675 --> 01:11:42,219 mutta se ei ollut sitä. 800 01:11:43,094 --> 01:11:46,765 Tiedän, että veitsi on tärkeä jollain tapaa. 801 01:11:48,808 --> 01:11:51,186 Joku antaa minulle terän, 802 01:11:51,353 --> 01:11:54,856 mutta en tiedä kuka, milloin ja missä. 803 01:11:57,150 --> 01:12:01,363 Mutta jotkin asiat ovat kristallinkirkkaita. Tunnen sen. 804 01:12:06,159 --> 01:12:07,577 Tiedän, että olet raskaana. 805 01:12:13,792 --> 01:12:15,544 Et voi tietää sitä. 806 01:12:17,170 --> 01:12:18,296 Tuskin tiedän itsekään. 807 01:12:18,463 --> 01:12:20,340 On kulunut vasta pari viikkoa. 808 01:12:27,013 --> 01:12:30,517 SALUSA SECUNDUS KEISARILLISEN ARMEIJAN PLANEETTA 809 01:13:04,551 --> 01:13:06,595 Miksi paroni tarvitsee meitä? 810 01:13:07,012 --> 01:13:10,056 Harkonneneja on enemmän kuin Atreideseja. 811 01:13:11,391 --> 01:13:14,644 Atreidesin legioonat ovat Imperiumin parhaita. 812 01:13:15,145 --> 01:13:17,522 Gurney Halleckin ja Duncan Idahon kouluttamia. 813 01:13:18,607 --> 01:13:20,400 Me olemme sardaukarit. 814 01:13:20,775 --> 01:13:22,152 Keisarin miekat. 815 01:13:22,694 --> 01:13:24,988 Meitä vastustavat kaatuvat. 816 01:13:25,947 --> 01:13:27,324 Aivan niin. 817 01:13:28,325 --> 01:13:29,910 Kolme pataljoonaa. 818 01:13:30,076 --> 01:13:31,161 Kuten sovittu. 819 01:13:36,666 --> 01:13:39,503 Keisarin käskystä. Se on tehty. 820 01:14:11,785 --> 01:14:13,620 Sinun tulee tietää jotain Paulista. 821 01:14:13,703 --> 01:14:15,038 Ei. 822 01:14:15,997 --> 01:14:17,916 En taida haluta tietää. 823 01:14:18,667 --> 01:14:20,502 Vietyäsi hänet kunnianarvoisan äitisi eteen - 824 01:14:20,627 --> 01:14:22,337 hän ei ole ollut entisensä. 825 01:14:24,047 --> 01:14:25,257 Hän on hajamielinen. 826 01:14:27,300 --> 01:14:30,387 Jessica, annoit minulle pojan. 827 01:14:30,554 --> 01:14:33,765 Hänen synnyttyään en ole koskaan kyseenalaistanut sinua. 828 01:14:33,932 --> 01:14:36,059 Olen luottanut sinuun täysin. 829 01:14:36,518 --> 01:14:38,562 Silloinkin, kun liikuit varjoissa. 830 01:14:39,855 --> 01:14:41,648 Nyt pyydän sinulta tätä yhtä asiaa. 831 01:14:44,401 --> 01:14:46,528 Jos jotain tapahtuu, 832 01:14:47,696 --> 01:14:48,947 suojeletko poikaamme? 833 01:14:50,782 --> 01:14:52,075 Hengelläni. 834 01:14:52,284 --> 01:14:54,703 En kysy hänen äidiltään vaan Bene Gesseritiltä. 835 01:14:59,040 --> 01:15:01,001 Suojeletko Paulia? 836 01:15:06,756 --> 01:15:08,550 Miksi sinulla on näitä ajatuksia? 837 01:15:15,140 --> 01:15:17,601 Leto, tämä ei ole tapaistasi. 838 01:15:23,356 --> 01:15:25,609 Luulin, että meillä olisi enemmän aikaa. 839 01:15:44,753 --> 01:15:46,796 Hyvää yötä, Paul-herra. 840 01:15:47,422 --> 01:15:49,216 Hyvää yötä, tri Yueh. 841 01:15:58,683 --> 01:15:59,893 Sinun pitää nukkua. 842 01:16:01,770 --> 01:16:03,104 Ei. 843 01:16:03,271 --> 01:16:04,523 Ei tuolla tavalla. 844 01:16:19,955 --> 01:16:22,082 Minun olisi pitänyt naida sinut. 845 01:17:40,493 --> 01:17:42,162 Hawat. Vartijat. 846 01:17:44,581 --> 01:17:45,916 Vartijat. 847 01:18:48,937 --> 01:18:50,522 Herra. 848 01:18:51,481 --> 01:18:53,358 Suojain ei ole toiminnassa. 849 01:19:02,200 --> 01:19:03,660 Luoja sentään. 850 01:19:04,327 --> 01:19:06,496 Kaikki aseistetut koneet ilmaan. Vauhtia! 851 01:19:51,208 --> 01:19:52,959 Menkää! 852 01:20:54,938 --> 01:20:56,857 Tulkaa mukaani! 853 01:21:25,969 --> 01:21:27,012 Atreides! 854 01:21:27,137 --> 01:21:28,221 Atreides! 855 01:21:57,417 --> 01:21:59,544 Sardaukar! - Sardaukar! 856 01:22:22,609 --> 01:22:24,236 Olen pahoillani, herrani. 857 01:22:27,239 --> 01:22:30,116 Mutta tein sopimuksen paronin kanssa. 858 01:22:32,577 --> 01:22:33,620 Miksi? 859 01:22:34,496 --> 01:22:36,206 Minulla ei ollut vaihtoehtoja. 860 01:22:36,748 --> 01:22:39,417 Harkonneneilla on vaimoni, Wanna. 861 01:22:40,669 --> 01:22:43,004 He hajottavat hänet kuin nuken. 862 01:22:44,130 --> 01:22:46,132 Ostan hänen vapautensa. 863 01:22:46,299 --> 01:22:47,843 Ja te olette hintana. 864 01:22:51,304 --> 01:22:54,182 Paulille. Teen voitavani. 865 01:22:54,933 --> 01:22:56,309 Ja te - 866 01:22:56,810 --> 01:22:58,603 tapatte erään miehen puolestani. 867 01:23:03,149 --> 01:23:06,695 Korvaan tappihampaanne uudella. 868 01:23:06,903 --> 01:23:10,907 Jos purette lujasti, tämä hammas rikkoutuu. 869 01:23:11,867 --> 01:23:15,912 Hengittäessänne ulos ilma täyttyy myrkystä. 870 01:23:16,121 --> 01:23:18,039 Se on viimeinen henkäyksenne. 871 01:23:18,915 --> 01:23:21,126 Mutta jos valitsette oikean hetken, 872 01:23:22,502 --> 01:23:24,671 se on myös paronin viimeinen. 873 01:24:58,515 --> 01:24:59,599 Paul. 874 01:25:13,572 --> 01:25:15,657 Pudotamme heidän aavikolle. 875 01:25:16,700 --> 01:25:19,578 Antaa matojen hoidella heidät. 876 01:25:21,121 --> 01:25:23,373 Miksemme leikkaa heidän kurkkuaan? 877 01:25:24,457 --> 01:25:27,794 Saatamme kohdata totuudenkertojan. 878 01:25:28,920 --> 01:25:31,590 Voimme sanoa, ettemme tappaneet heitä. 879 01:25:38,722 --> 01:25:41,391 Tuo arpinen on kuuro. 880 01:26:22,557 --> 01:26:23,892 Helvettiin siitä, koirat! 881 01:27:59,654 --> 01:28:02,240 En ole koskaan kokeillut jalosukuista. 882 01:28:04,743 --> 01:28:05,785 Entä sinä? 883 01:28:06,203 --> 01:28:08,163 Kaikki Bene Gesseritissä eivät ole jalosukuisia. 884 01:28:08,413 --> 01:28:11,249 Hän on tarpeeksi jalosukuinen minulle. 885 01:28:12,125 --> 01:28:14,336 Syötetään poika madoille. 886 01:28:14,544 --> 01:28:16,671 Ja hyvästellään nainen pitkän kaavan kautta. 887 01:28:16,880 --> 01:28:18,465 Uskaltakaapas koskea äitiini. 888 01:28:19,883 --> 01:28:20,926 Älä puhu. 889 01:28:27,307 --> 01:28:29,684 Älä! Et ole valmis. 890 01:28:32,437 --> 01:28:33,813 Poista häneltä suukapula. 891 01:28:43,114 --> 01:28:44,950 Turpa kiinni. 892 01:28:45,951 --> 01:28:48,328 Etsi oikea äänenkorkeus. 893 01:28:55,210 --> 01:28:56,628 Olemme tarpeeksi kaukana. 894 01:28:57,128 --> 01:28:59,130 Heitetään poika ulos. 895 01:29:13,645 --> 01:29:14,896 Poista häneltä suukapula. 896 01:29:21,361 --> 01:29:22,404 Tapa hänet. 897 01:29:31,288 --> 01:29:32,330 Vapauta meidät. 898 01:29:46,011 --> 01:29:47,053 Seis! 899 01:29:47,387 --> 01:29:48,847 Katkaise köysi. 900 01:29:51,683 --> 01:29:53,059 Anna veitsi minulle. 901 01:30:01,985 --> 01:30:04,863 Äänenkorkeutesi oli liian väkinäinen. 902 01:30:12,871 --> 01:30:14,331 Se on frempakkaus. 903 01:30:27,427 --> 01:30:28,470 He rampauttivat aluksen. 904 01:32:04,024 --> 01:32:06,943 Keittiösi on erinomainen, serkku. 905 01:32:25,212 --> 01:32:27,672 Tri Yueh'n käsialaa. 906 01:32:28,215 --> 01:32:30,675 'Jos joku selviytyy elossa Arrakeenista, 907 01:32:30,842 --> 01:32:32,928 frempakkauksessa on Atreidesin merkkivalo. 908 01:32:33,094 --> 01:32:35,597 Jos Luoja suo, teidät löydetään.' 909 01:32:43,063 --> 01:32:44,105 Paroni. 910 01:32:45,482 --> 01:32:46,650 Tri Yueh. 911 01:32:46,816 --> 01:32:48,360 Petturi. 912 01:32:49,653 --> 01:32:50,695 Mitä sinä haluat? 913 01:32:51,988 --> 01:32:53,698 Häiritsin heidän viestintäänsä - 914 01:32:54,366 --> 01:32:55,825 ja laskin suojaimet. 915 01:32:57,494 --> 01:32:59,996 Annoin herttuan perheineen. 916 01:33:00,163 --> 01:33:02,040 Aivan sopimuksen mukaisesti. 917 01:33:02,707 --> 01:33:04,668 Ja mitä minun tuli tehdä vuoksesi? 918 01:33:05,335 --> 01:33:07,295 Vapauttaa vaimoni pois tuskasta. 919 01:33:09,339 --> 01:33:10,382 Aivan. 920 01:33:43,874 --> 01:33:45,917 Sanoin vapauttavani hänet. 921 01:33:46,626 --> 01:33:48,378 Että voisit liittyä häneen. 922 01:33:52,591 --> 01:33:53,967 Liity siis. 923 01:34:03,435 --> 01:34:05,562 Mitä luulet tapahtuvan seuraavaksi? 924 01:34:09,357 --> 01:34:10,942 Se on paukutin. 925 01:34:11,693 --> 01:34:13,278 Ei tiivispukuja. 926 01:34:13,445 --> 01:34:15,238 Ainoaa asiaa, jota tarvitsisimme. 927 01:34:20,202 --> 01:34:23,538 Olemme vuosisatojen ajan vuodattaneet toistemme verta. 928 01:34:24,789 --> 01:34:26,374 Mutta ei enää. 929 01:34:28,043 --> 01:34:31,546 Poikasi on kuollut. Jalkavaimosi on kuollut. 930 01:34:32,380 --> 01:34:35,091 Tänään Atreides-suku kaatuu. 931 01:34:38,094 --> 01:34:40,931 Ja sukulinjasi päättyy lopullisesti. 932 01:34:54,236 --> 01:34:55,278 Mitä sinä sanoit? 933 01:35:05,372 --> 01:35:06,706 Tässä olen, 934 01:35:08,083 --> 01:35:10,043 tässä pysyn. 935 01:36:53,563 --> 01:36:54,773 Kynes! 936 01:36:55,732 --> 01:36:57,609 Täällä ei ole turvallista. 937 01:36:57,817 --> 01:37:00,445 Kerrotko Landsraadin suurille suvuille, miten meidät petettiin? 938 01:37:00,654 --> 01:37:02,531 Miten parhaat niistä murhattiin? 939 01:37:03,281 --> 01:37:05,825 Minun on käsketty olla sanomatta mitään. 940 01:37:06,826 --> 01:37:08,453 Olla näkemättä mitään. 941 01:37:10,497 --> 01:37:12,832 Keisari lähetti meidät tänne kuolemaan. 942 01:38:01,131 --> 01:38:03,341 Teltassa on rohtoa. 943 01:39:29,177 --> 01:39:31,972 Tuo on tulevaisuus. Se on tulossa. 944 01:39:46,611 --> 01:39:49,990 Pyhä sota leviää universumin läpi kuin sammumaton tuli. 945 01:40:03,170 --> 01:40:05,297 Paul, sinua pelottaa. Huomaan sen. 946 01:40:06,089 --> 01:40:08,550 Kerro, mitä sinä pelkäät? 947 01:40:18,143 --> 01:40:20,520 Auttakaa minua, pyydän. 948 01:40:21,271 --> 01:40:22,439 Paul. 949 01:40:24,900 --> 01:40:25,942 Se on tulossa. 950 01:40:26,610 --> 01:40:29,821 Näen pyhän sodan leviävän universumin läpi kuin sammumaton tuli. 951 01:40:30,238 --> 01:40:34,326 Soturiuskonnon, joka kantaa Atreidesin lippua isäni nimisissä. 952 01:40:34,492 --> 01:40:35,327 Paul. 953 01:40:35,493 --> 01:40:39,289 Fanaattisia legioonia palvomassa isäni pääkallon pyhäkössä. 954 01:40:40,207 --> 01:40:42,584 Sota minun nimissäni! 955 01:40:42,792 --> 01:40:44,503 Kaikki huutavat nimeäni! 956 01:40:44,711 --> 01:40:45,754 Paul. 957 01:40:49,299 --> 01:40:51,426 Paul Atreides. 958 01:40:51,635 --> 01:40:54,471 Sinä olet isäsi poika. Sinä olet minun poikani. 959 01:40:54,638 --> 01:40:57,641 Sinä olet herttua Paul Atreides. 960 01:40:58,308 --> 01:41:01,144 Sinä tiedät, kuka olet. 961 01:41:01,269 --> 01:41:02,312 Irti minusta! 962 01:41:04,272 --> 01:41:05,774 Sinä teit tämän minulle! 963 01:41:05,857 --> 01:41:08,527 Benne Gesserit teki minusta friikin! 964 01:41:33,677 --> 01:41:35,971 Isäni on kuollut. 965 01:42:12,591 --> 01:42:13,967 Joku on lähellä. 966 01:42:14,968 --> 01:42:16,386 Sinun täytyy juoda. 967 01:42:18,138 --> 01:42:20,265 Kierrätettyä vettä teltasta. 968 01:42:28,148 --> 01:42:29,900 Hikeä ja kyyneliä. 969 01:42:33,695 --> 01:42:35,238 No niin, lähdetään täältä. 970 01:43:48,645 --> 01:43:50,313 Se on Duncan. 971 01:44:00,323 --> 01:44:01,491 Rouva. 972 01:44:01,658 --> 01:44:02,701 Paul. 973 01:44:03,201 --> 01:44:05,412 Olen pahoillani. Isäsi... 974 01:44:05,579 --> 01:44:06,746 Me tiedämme. 975 01:44:08,748 --> 01:44:10,000 Herttua. 976 01:44:23,638 --> 01:44:24,681 Tässä. 977 01:44:26,683 --> 01:44:28,101 Juo tämä. 978 01:44:35,650 --> 01:44:39,029 Harkonnenit iskivät kerralla jokaiseen planeetan asutuskeskukseen. 979 01:44:39,196 --> 01:44:41,615 Heillä täytyi olla kymmenen legioonaa, satoja aluksia. 980 01:44:41,781 --> 01:44:43,450 Sardaukarit olivat heidän mukanaan. 981 01:44:43,909 --> 01:44:45,869 Ainakin kaksi pataljoonaa. - Mitä? Oletko varma? 982 01:44:46,494 --> 01:44:48,997 Kun miekkailee sardaukarin kanssa, 983 01:44:49,164 --> 01:44:50,207 sen tietää kyllä. 984 01:44:51,458 --> 01:44:54,586 Keisari on siis valinnut puolensa. 985 01:44:55,545 --> 01:44:57,172 Mitä muutoksen tuomari sanoo? 986 01:44:58,882 --> 01:45:00,800 Keisari kieltää minua sanomasta mitään. 987 01:45:01,009 --> 01:45:02,761 Mutta vaarannat henkesi auttaaksesi meitä. 988 01:45:23,323 --> 01:45:24,908 Myrsky on tulossa. 989 01:45:39,089 --> 01:45:41,049 Myrsky on täällä muutamassa tunnissa. 990 01:45:41,216 --> 01:45:42,259 Täällä olemme turvassa. 991 01:45:44,010 --> 01:45:45,595 Tiedättekö, mikä tämä paikka on? 992 01:45:46,346 --> 01:45:48,557 Vanha ekologinen testausasema. 993 01:45:52,185 --> 01:45:53,937 Niiden oli tarkoitus kesyttää planeetta. 994 01:45:54,104 --> 01:45:56,356 Vapauttaa hiekan alle lukittu vesi. 995 01:45:59,526 --> 01:46:01,945 Arrakis olisi voinut olla paratiisi. 996 01:46:02,112 --> 01:46:05,073 Työ aloitettiin, mutta sitten rohto löytyi. 997 01:46:05,240 --> 01:46:07,951 Ja yhtäkkiä kukaan ei halunnut aavikon katoavan. 998 01:46:08,118 --> 01:46:11,162 Tanat, etsi vieraillemme tiivispuvut. 999 01:46:11,246 --> 01:46:12,289 Kylä, Liet. 1000 01:46:12,414 --> 01:46:13,790 Shamir, kahvitarjoilu, kiitos. 1001 01:46:13,957 --> 01:46:15,333 Tietenkin, Liet. 1002 01:46:17,794 --> 01:46:19,629 Kuka sinä olet fremeneille? 1003 01:47:09,763 --> 01:47:12,933 Tiedätkö, mitä suuret suvut pelkäävät eniten, tri Kynes? 1004 01:47:14,434 --> 01:47:16,520 Juuri sitä, mitä meille täällä tapahtui. 1005 01:47:17,604 --> 01:47:20,440 Että sardaukarit tulevat ja poimivat heidät yksi kerrallaan. 1006 01:47:23,652 --> 01:47:26,655 Vain yhdessä heillä on mahdollisuus Imperiumia vastaan. 1007 01:47:28,782 --> 01:47:30,492 Voisitko todistaa? 1008 01:47:31,159 --> 01:47:34,079 Todistaa, että keisari toimi meistä vastaan täällä? 1009 01:47:34,287 --> 01:47:36,498 Jos he uskoisivat minua, 1010 01:47:37,290 --> 01:47:41,044 suurten sukujen ja keisarin välille syttyisi yleinen sota. 1011 01:47:41,253 --> 01:47:42,796 Kaaos - 1012 01:47:42,963 --> 01:47:44,256 ympäri Imperiumin. 1013 01:47:44,589 --> 01:47:47,843 Mitä jos edustaisin keisaria vaihtoehtona kaaokselle? 1014 01:47:48,593 --> 01:47:50,095 Keisarilla ei ole poikia. 1015 01:47:50,679 --> 01:47:52,305 Tyttäret eivät ole vielä naimisissa. 1016 01:47:52,722 --> 01:47:55,183 Yrittäisitkö pyrkiä valtaistuimelle? 1017 01:47:55,684 --> 01:47:59,020 Keisari pelkäsi Atreidesia. Hän toi teidät tänne tapettavaksi. 1018 01:47:59,187 --> 01:48:01,189 Mitä et ymmärrä? 1019 01:48:01,815 --> 01:48:04,734 Olet kadonnut poika piilossa maan kolossa. 1020 01:48:09,155 --> 01:48:11,700 Fremenit puhuvat Lisan al-Gaibista. 1021 01:48:12,742 --> 01:48:14,286 Varo. 1022 01:48:14,786 --> 01:48:18,039 Ulkomaailman Äänestä, joka johtaa heidät paratiisiin. 1023 01:48:19,457 --> 01:48:20,584 Taikauskoa. 1024 01:48:25,547 --> 01:48:28,508 Tiedän, että rakastit fremensoturia, joka kaatui taistelussa. 1025 01:48:32,012 --> 01:48:35,432 Tiedän, että elät kahdessa maailmassa ja sinut tunnetaan monilla nimillä. 1026 01:48:40,854 --> 01:48:42,606 Olen nähnyt unesi. 1027 01:48:46,902 --> 01:48:48,069 Keisarina, tri Kynes, 1028 01:48:48,236 --> 01:48:51,615 voisin tehdä Arrakisista paratiisin käden heilautuksella. 1029 01:48:54,242 --> 01:48:57,078 Luuletko todella, että hän on Mahdi? 1030 01:48:58,163 --> 01:48:59,998 Minusta hän näyttää nuorelta. 1031 01:50:47,564 --> 01:50:48,607 Sardaukarit! 1032 01:50:51,735 --> 01:50:52,861 Ei! Duncan! 1033 01:50:53,069 --> 01:50:54,154 Paul, ei! 1034 01:50:54,321 --> 01:50:55,530 Duncan, ei! - Ei! 1035 01:50:56,740 --> 01:50:57,991 Ei! - Paul, ei! 1036 01:50:59,284 --> 01:51:00,410 Duncan, ei! 1037 01:51:00,827 --> 01:51:02,078 Hän lukitsi oven. - Duncan! 1038 01:51:02,204 --> 01:51:03,246 Ei! 1039 01:51:52,337 --> 01:51:53,421 Hän on poissa. 1040 01:51:54,214 --> 01:51:55,048 Duncan! 1041 01:51:55,257 --> 01:51:57,008 Meidän on lähdettävä. Ei ole vaihtoehtoja. 1042 01:52:04,558 --> 01:52:05,851 Paul, mene! 1043 01:52:05,934 --> 01:52:06,977 Paul! 1044 01:52:25,871 --> 01:52:27,289 Tulkaa! 1045 01:52:59,404 --> 01:53:00,488 Seuratkaa valoa. 1046 01:53:00,655 --> 01:53:02,782 Löydätte lentovalmiin topterin. 1047 01:53:02,949 --> 01:53:04,743 Myrsky on paras mahdollisuutenne. 1048 01:53:04,951 --> 01:53:07,495 Yli 5 000 metrissä on pääasiassa pelkkää tomua. 1049 01:53:07,662 --> 01:53:11,583 Nouskaa sen päälle ja pysykää siellä. Lentäkää etelään. Etsikää fremenit. 1050 01:53:11,708 --> 01:53:12,834 Etkö tule mukaan? 1051 01:53:13,043 --> 01:53:14,169 Topteri on kaksipaikkainen. 1052 01:53:14,336 --> 01:53:16,046 Menen seuraavalle asemalle - 1053 01:53:16,213 --> 01:53:17,923 ja raportoin hyökkäyksestä Landsraadille. 1054 01:53:18,006 --> 01:53:19,174 Miten? 1055 01:53:19,966 --> 01:53:21,343 Olen fremen. 1056 01:53:22,010 --> 01:53:23,678 Aavikko on kotini. 1057 01:53:24,262 --> 01:53:25,305 Onnea matkaan. 1058 01:53:25,430 --> 01:53:26,598 Onnea matkaan. 1059 01:56:04,798 --> 01:56:07,717 Kynes. Olet pettänyt keisarin. 1060 01:56:07,884 --> 01:56:10,136 Palvelen vain yhtä isäntää. 1061 01:56:10,303 --> 01:56:13,557 Hänen nimensä on Shai-Hulud. 1062 01:56:58,643 --> 01:57:00,061 Suihkuliekit ovat perässämme. 1063 01:57:34,095 --> 01:57:35,847 Paul. Emme ole tarpeeksi korkealla! 1064 01:58:08,588 --> 01:58:09,923 En saa pelätä. 1065 01:58:10,090 --> 01:58:11,800 Pelko on mielen tappaja. 1066 01:58:11,967 --> 01:58:15,595 Pelko on pieni kuolema, joka tuo hävitystä. 1067 01:58:21,268 --> 01:58:24,062 Näe ystävä. 1068 01:58:27,899 --> 01:58:30,735 Näe ystävä. 1069 01:58:33,738 --> 01:58:36,241 Elämän mysteeri ei ole ongelma ratkaistavaksi - 1070 01:58:39,578 --> 01:58:41,788 vaan todellisuus koettavaksi. 1071 01:58:45,292 --> 01:58:48,712 Prosessi, jota ei voi ymmärtää sen pysäyttämällä. 1072 01:58:49,963 --> 01:58:52,257 Meidän on liikuttava prosessin virran mukana. 1073 01:58:53,300 --> 01:58:55,177 Meidän on liityttävä siihen. 1074 01:58:55,886 --> 01:58:57,220 Meidän on virrattava sen mukana. 1075 01:58:57,554 --> 01:58:59,181 Päästä irti. 1076 01:58:59,389 --> 01:59:01,308 Päästä irti. 1077 01:59:35,258 --> 01:59:37,761 Hän ei ole täysin parantunut. 1078 01:59:48,396 --> 01:59:52,275 Jahtasimme heitä Coriolis-myrskyyn. 1079 01:59:53,902 --> 01:59:56,363 Tuulennopeus 800 kilometriä tunnissa. 1080 02:00:01,159 --> 02:00:03,286 Mikään ei selviä sellaisessa myrskyssä. 1081 02:00:03,453 --> 02:00:04,829 He ovat kuolleita. 1082 02:00:06,289 --> 02:00:08,041 Se on varmaa. 1083 02:00:15,215 --> 02:00:17,425 Se on siis tehty. Lopultakin. 1084 02:00:19,594 --> 02:00:21,471 Lähetä sana Giedi Primeen, 1085 02:00:21,638 --> 02:00:24,307 käske alkaa myydä rohtovarantojamme. 1086 02:00:25,183 --> 02:00:26,726 Mutta hitaasti. 1087 02:00:27,477 --> 02:00:29,187 Emme halua hinnan laskevan. 1088 02:00:30,230 --> 02:00:34,192 Et tiedä, mitä niiden joukkojen tuominen tänne minulle maksoi. 1089 02:00:34,359 --> 02:00:36,653 Nyt minulla on vain yksi vaatimus. 1090 02:00:37,195 --> 02:00:38,280 Tulot. 1091 02:00:39,239 --> 02:00:40,949 Rutista siis, Rabban. 1092 02:00:41,741 --> 02:00:43,118 Rutista lujaa. 1093 02:00:43,285 --> 02:00:44,619 Kyllä, setä. 1094 02:00:46,246 --> 02:00:47,289 Entä fremenit? 1095 02:00:48,498 --> 02:00:49,875 Tapa heidät kaikki. 1096 02:01:13,106 --> 02:01:14,900 Olemme 5 000 metrin yläpuolella. 1097 02:02:53,039 --> 02:02:54,916 Heti laskeuduttuamme juokse noille kallioille. 1098 02:04:47,863 --> 02:04:49,573 Ja hengitä tämän läpi. 1099 02:05:20,061 --> 02:05:22,105 Nyt meidän on löydettävä fremenit. 1100 02:05:23,690 --> 02:05:24,983 Oletko kunnossa? 1101 02:05:25,150 --> 02:05:26,276 Olen. 1102 02:06:33,468 --> 02:06:35,136 Paul. 1103 02:06:41,768 --> 02:06:44,688 Älä pelkää. 1104 02:06:45,856 --> 02:06:48,817 Pieni aavikkohiirikin voi selvitä. 1105 02:06:49,943 --> 02:06:53,154 Älä pelkää. 1106 02:06:53,321 --> 02:06:54,948 Sinun on kohdattava pelkosi. 1107 02:06:55,115 --> 02:06:56,491 Ystävä... 1108 02:06:56,783 --> 02:06:59,828 Ystävä auttaa sinua. 1109 02:07:01,246 --> 02:07:02,998 Seuraa ystävää. 1110 02:07:06,042 --> 02:07:07,210 Sinulla on paljon opittavaa. 1111 02:07:09,462 --> 02:07:12,090 Ja minä opetan sinulle aavikon tavat. 1112 02:07:15,468 --> 02:07:16,970 Tule mukaani. 1113 02:07:44,789 --> 02:07:47,876 Sietch, jossa Duncan asui, 1114 02:07:48,543 --> 02:07:50,587 on jossain tuolla päin. 1115 02:07:53,048 --> 02:07:55,425 Tuolla näkyy kasvillisuutta. 1116 02:07:55,926 --> 02:07:56,968 Tuolla. 1117 02:07:57,135 --> 02:07:59,179 Fremenit asuvat siis siellä. 1118 02:08:03,600 --> 02:08:05,685 Mennään pimeän jälkeen. 1119 02:08:05,852 --> 02:08:07,729 Niin fremenit tekevät. 1120 02:08:10,899 --> 02:08:12,817 Olemme menossa matojen alueelle. 1121 02:08:13,485 --> 02:08:15,195 Emme voi kävellä kuin tavalliset ihmiset. 1122 02:08:15,320 --> 02:08:16,446 Muuten kuolemme. 1123 02:08:16,655 --> 02:08:18,698 Meidän on käveltävä kuin fremenit. 1124 02:08:18,865 --> 02:08:20,200 Sitä kutsutaan hiekkakävelyksi. 1125 02:08:20,659 --> 02:08:22,494 Ainakin kodin filmikirjojen mukaan. 1126 02:08:23,370 --> 02:08:24,621 Selvä. 1127 02:08:24,829 --> 02:08:26,248 Selvä. Seuraa minua. 1128 02:08:26,414 --> 02:08:28,083 Tee samat liikkeet. 1129 02:08:41,429 --> 02:08:42,848 Tämä lienee oikea suunta. 1130 02:10:05,639 --> 02:10:06,681 Se on lähellä. 1131 02:10:07,599 --> 02:10:09,434 Häivytään täältä. 1132 02:10:11,436 --> 02:10:12,479 Odota. 1133 02:10:14,189 --> 02:10:15,232 Rumpuhiekkaa. 1134 02:10:20,445 --> 02:10:21,488 Juokse. 1135 02:10:27,702 --> 02:10:29,371 Mene! 1136 02:11:41,359 --> 02:11:42,402 Se on paukutin. 1137 02:11:47,782 --> 02:11:49,701 Joku laukaisi paukuttimen. 1138 02:12:04,382 --> 02:12:06,551 Paul! Juokse! 1139 02:12:21,274 --> 02:12:22,526 Kuinka isoja ne ovat? 1140 02:12:22,692 --> 02:12:23,818 Tuo oli hullua. 1141 02:12:28,615 --> 02:12:30,116 Joku kutsui sitä. 1142 02:12:40,210 --> 02:12:42,379 Emme ole yksin. 1143 02:13:02,232 --> 02:13:03,859 Älkää paetko. 1144 02:13:04,943 --> 02:13:07,320 Tuhlaatte vain kehonne vettä. 1145 02:13:08,530 --> 02:13:09,573 Odottakaa. 1146 02:13:17,205 --> 02:13:18,248 Stilgar. 1147 02:13:18,331 --> 02:13:19,374 Hei! 1148 02:13:19,833 --> 02:13:22,878 Tunnet minut. Olin paikalla, kun kävit isäni neuvoston luona. 1149 02:13:24,004 --> 02:13:26,047 Tämä on herttuan poika. 1150 02:13:26,256 --> 02:13:27,716 Mitä odotatte? 1151 02:13:27,883 --> 02:13:29,009 Tarvitsemme heidän vettään. 1152 02:13:29,926 --> 02:13:31,970 Tämä on se poika, josta kerroin. 1153 02:13:32,179 --> 02:13:33,471 Emme voi koskea häneen. 1154 02:13:34,514 --> 02:13:36,433 Miten hän voi olla Lisan al-Gaib? 1155 02:13:36,683 --> 02:13:37,892 Hän ei ole todistanut itseään. 1156 02:13:37,934 --> 02:13:39,019 He ovat heikkoja. 1157 02:13:39,227 --> 02:13:40,437 Jamis. 1158 02:13:41,146 --> 02:13:45,192 He tekivät rohkean matkan Shai-Huludin tiellä. 1159 02:13:46,109 --> 02:13:49,070 Hän ei puhu tai toimi kuin heikko. 1160 02:13:50,197 --> 02:13:51,907 Eikä isänsäkään. 1161 02:13:52,073 --> 02:13:53,992 Paukuttimeni pelasti hänen henkensä. 1162 02:13:54,743 --> 02:13:57,078 Palaa järjen äärelle, Stilgar. 1163 02:13:57,245 --> 02:13:58,914 Hän ei ole Valittu. 1164 02:14:01,750 --> 02:14:03,418 Meillä on vaikutusvaltaisia ystäviä. 1165 02:14:03,585 --> 02:14:06,630 Jos autatte meidät ulkomaailmaan, Caladaniin, 1166 02:14:06,796 --> 02:14:08,006 teidän palkitaan hyvin. 1167 02:14:08,215 --> 02:14:10,759 Mitä vaurautta voitte tarjota lihanne - 1168 02:14:10,967 --> 02:14:12,427 veden lisäksi? 1169 02:14:17,390 --> 02:14:18,975 Poika on nuori. 1170 02:14:19,142 --> 02:14:21,269 Hän voi oppia tapamme. 1171 02:14:21,436 --> 02:14:23,480 Hän voi saada turvapaikan. 1172 02:14:24,189 --> 02:14:26,358 Mutta naista ei ole koulutettu - 1173 02:14:29,152 --> 02:14:30,529 ja on liian vanha oppimaan. 1174 02:15:03,019 --> 02:15:04,062 Perääntykää, koirat. 1175 02:15:05,605 --> 02:15:07,691 Hän viiltää kurkkuni. 1176 02:15:12,904 --> 02:15:15,115 Miksi et sanonut olevasi outolaisnainen? 1177 02:15:15,323 --> 02:15:16,950 Ja taistelija? 1178 02:15:17,117 --> 02:15:19,202 Keskustelu jäi lyhyeksi. 1179 02:15:19,369 --> 02:15:21,454 Rauhaa, nainen. 1180 02:15:21,621 --> 02:15:22,956 Rauhaa. 1181 02:15:23,790 --> 02:15:25,250 Arvioin hätäisesti. 1182 02:15:34,426 --> 02:15:36,094 Aurinko nousee. 1183 02:15:36,887 --> 02:15:38,847 Meidän on päästävä Sietch Tabriin. 1184 02:15:40,765 --> 02:15:42,934 Näiden vieraiden kohtalo päätetään siellä. 1185 02:15:48,732 --> 02:15:50,358 Siihen asti - 1186 02:15:50,734 --> 02:15:52,903 heillä on minun tukeni. 1187 02:15:54,779 --> 02:15:56,823 He ovat suojeluksessani. 1188 02:16:04,831 --> 02:16:06,917 En olisi antanut sinun satuttaa ystäviäni. 1189 02:16:32,359 --> 02:16:34,236 He sanovat sinun olevan Mahdi. 1190 02:16:35,028 --> 02:16:36,696 Mutta näytät pikkupojalta. 1191 02:16:38,365 --> 02:16:39,699 Valitsit vaikeimman reitin ylös. 1192 02:16:39,824 --> 02:16:41,117 Seuraa minua. 1193 02:16:44,829 --> 02:16:46,456 Meidän on mentävä! 1194 02:16:48,708 --> 02:16:50,210 Anna se minulle. 1195 02:16:57,300 --> 02:17:00,554 Saat oman maulapistoolin, kun olet ansainnut sen. 1196 02:17:00,971 --> 02:17:02,013 Anna se minulle. 1197 02:17:07,894 --> 02:17:09,938 Chani, ota tulokkaat vastuullesi. 1198 02:17:10,146 --> 02:17:12,524 Pidä heidät turvassa matkalla. Mennään. 1199 02:17:12,607 --> 02:17:14,025 En hyväksy heitä. 1200 02:17:21,032 --> 02:17:22,158 Jamis. 1201 02:17:22,534 --> 02:17:24,911 Olen puhunut. Rauhoitu. 1202 02:17:25,078 --> 02:17:26,496 Puhut kuin johtaja. 1203 02:17:27,622 --> 02:17:29,374 Mutta vahvin johtaa. 1204 02:17:30,750 --> 02:17:32,502 Hän päihitti sinut. 1205 02:17:34,004 --> 02:17:35,297 Vetoan amtaliin. 1206 02:17:36,548 --> 02:17:38,800 Et voi haastaa Sayyadinaa. 1207 02:17:39,009 --> 02:17:40,302 Kuka taistelee hänen nimissään? 1208 02:17:40,468 --> 02:17:42,804 Jamis, älä tee tätä. 1209 02:17:43,305 --> 02:17:45,390 Älä. Yö hiipuu. 1210 02:17:45,599 --> 02:17:48,310 Aurinko siis todistakoon tätä kuolemaa. 1211 02:17:48,476 --> 02:17:50,437 Missä hänen soturinsa on? 1212 02:18:01,364 --> 02:18:03,283 Hyväksyn hänen soturinsa. 1213 02:18:35,232 --> 02:18:39,402 Paul Atreidesin on kuoltava, 1214 02:18:41,321 --> 02:18:45,825 jotta Kwisatz Haderach voi nousta. 1215 02:18:48,662 --> 02:18:51,665 Älä pelkää. 1216 02:18:52,415 --> 02:18:53,917 Älä vastusta. 1217 02:19:00,090 --> 02:19:01,925 Kun riistät hengen, 1218 02:19:02,968 --> 02:19:04,970 riistät omasi. 1219 02:19:36,668 --> 02:19:38,920 En usko, että olet Lisan al-Gaib. 1220 02:19:40,589 --> 02:19:42,465 Mutta haluan, että kuolet kunniakkaasti. 1221 02:19:54,186 --> 02:19:56,813 Isotätini antoi minulle tämän krysveitsen. 1222 02:20:00,233 --> 02:20:02,444 Se on tehty Shai-Huludin hampaasta. 1223 02:20:02,611 --> 02:20:04,237 Suuri hiekkamato. 1224 02:20:06,114 --> 02:20:08,617 On suuri kunnia kuolla se kädessäsi. 1225 02:20:13,163 --> 02:20:15,332 Missä ulkomaailmainen on? 1226 02:20:19,753 --> 02:20:21,630 Jamie on hyvä taistelija. 1227 02:20:22,672 --> 02:20:24,257 Hän ei anna sinun kärsiä. 1228 02:20:25,717 --> 02:20:27,302 Chani... 1229 02:20:39,606 --> 02:20:40,732 Ei mitään. 1230 02:21:36,329 --> 02:21:38,331 Lohjetkoon ja pirstoutukoon veitsesi. 1231 02:21:46,256 --> 02:21:48,091 Toivota teräni tervetulleeksi. 1232 02:21:51,720 --> 02:21:53,388 Tämä maailma tappaa sinut. 1233 02:21:56,808 --> 02:21:58,310 Näin on nopeampi. 1234 02:22:38,099 --> 02:22:39,351 Antaudutko? 1235 02:22:42,062 --> 02:22:43,730 Poika ei tiedä sääntöämme. 1236 02:22:44,481 --> 02:22:46,650 Kukaan ei antaudu amtaalisäännön alla. 1237 02:22:46,858 --> 02:22:48,401 Vain kuolema toimii mittapuuna. 1238 02:22:56,952 --> 02:22:58,703 Leikitteleekö hän? - Ei. 1239 02:23:00,205 --> 02:23:01,706 Paul ei ole koskaan tappanut miestä. 1240 02:23:12,592 --> 02:23:16,680 Kwisatz Haderach. 1241 02:23:20,058 --> 02:23:22,769 Kwisatz Haderach. 1242 02:23:23,228 --> 02:23:26,940 Kiipeä ylös. Nouse. 1243 02:25:19,678 --> 02:25:21,263 Olet nyt yksi meistä. 1244 02:25:21,555 --> 02:25:23,390 Henki hengestä. 1245 02:25:23,557 --> 02:25:25,433 Tulkaa kanssamme Sietch Tabriin. 1246 02:25:25,600 --> 02:25:26,476 Ei. 1247 02:25:26,685 --> 02:25:28,144 Paulin on päästävä ulkomaailmaan. 1248 02:25:28,353 --> 02:25:30,354 Teillä täytyy olla keinonne. Teillä on salakuljettajia, 1249 02:25:30,397 --> 02:25:31,439 aluksia. 1250 02:25:31,565 --> 02:25:32,858 Ei. - Teillä on... 1251 02:25:33,984 --> 02:25:35,902 Keisari lähetti meidät tänne. 1252 02:25:37,445 --> 02:25:39,072 Ja isäni saapui, 1253 02:25:40,073 --> 02:25:41,783 ei rohdon, 1254 02:25:42,492 --> 02:25:44,035 ei rikkauksien - 1255 02:25:44,953 --> 02:25:46,955 vaan väkenne voiman takia. 1256 02:25:50,083 --> 02:25:52,043 Polkuni johtaa aavikolle. 1257 02:25:54,754 --> 02:25:56,089 Näen sen. 1258 02:25:58,675 --> 02:26:00,218 Jos teille sopii, 1259 02:26:01,178 --> 02:26:02,721 me tulemme. 1260 02:26:51,436 --> 02:26:52,854 Aavikon herruus. 1261 02:26:54,314 --> 02:26:55,857 Tämä on vasta alkua. 1262 02:27:33,019 --> 02:27:35,230 PERUSTUU FRANK HERBERTIN DYYNI-ROMAANIIN 1263 02:28:44,007 --> 02:28:48,470 DYYNI 1264 02:35:16,900 --> 02:35:18,902 Tekstitys: Tiia Saarijärvi