1 00:00:05,043 --> 00:00:10,174 Сны - послания из глубин. 2 00:00:55,678 --> 00:00:59,349 Планета Арракис особенно красива на закате. 3 00:01:02,769 --> 00:01:05,313 Солнце будто тонет в песках. 4 00:01:05,479 --> 00:01:08,315 В воздухе искрится меланжа. 5 00:01:20,786 --> 00:01:24,624 С наступлением ночи в пустыне приземляются сборщики пряности. 6 00:01:26,125 --> 00:01:30,672 Чужеземцы спешат успеть до наступления дневной жары. 7 00:01:39,806 --> 00:01:42,974 Они уже много лет разоряют наши земли. 8 00:01:43,768 --> 00:01:47,480 Мой народ страдает от их беспощадной жестокости. 9 00:01:52,318 --> 00:01:56,780 Эти варвары, Харконнены, пришли задолго до моего рождения. 10 00:01:56,947 --> 00:02:00,702 Заполучив в свои жадные лапы добычу меланжи, они обогатились. 11 00:02:01,035 --> 00:02:03,413 Стали богаче самого императора. 12 00:02:45,412 --> 00:02:48,582 Нашим воинам не удалось освободить Арракис от Харконненов. 13 00:02:48,750 --> 00:02:53,211 Но однажды указом императора им было велено покинуть планету. 14 00:03:00,218 --> 00:03:02,597 В чём была причина этого решения? 15 00:03:04,056 --> 00:03:06,392 И кто станет нашим новым врагом? 16 00:03:08,269 --> 00:03:12,273 ДЮНА 17 00:03:41,593 --> 00:03:44,138 ГОД 10191 18 00:03:46,056 --> 00:03:52,437 КАЛАДАН РОДНАЯ ПЛАНЕТА ДОМА АТРЕЙДЕСОВ 19 00:03:57,901 --> 00:03:59,486 Хорошо, что ты рано встал. 20 00:04:01,030 --> 00:04:03,991 К приезду вестника отец желает видеть тебя в мундире. 21 00:04:04,700 --> 00:04:06,160 В мундире? 22 00:04:07,078 --> 00:04:08,246 Военном? 23 00:04:08,954 --> 00:04:10,163 Церемониальном. 24 00:04:11,624 --> 00:04:14,085 К чему эти условности, решение уже принято. 25 00:04:15,377 --> 00:04:16,753 Таков обычай. 26 00:04:19,340 --> 00:04:20,174 Спасибо. 27 00:04:22,051 --> 00:04:24,220 Хочешь пить - заставь меня подать стакан. 28 00:04:25,345 --> 00:04:26,346 Используй Голос. 29 00:04:26,972 --> 00:04:28,223 Мам, я только проснулся. 30 00:04:36,441 --> 00:04:37,816 Дай мне воды. 31 00:04:38,650 --> 00:04:41,111 Стакан тебя не слышит. Прикажи мне. 32 00:05:08,472 --> 00:05:10,307 Дай мне воды. 33 00:05:22,736 --> 00:05:23,862 Почти. 34 00:05:24,446 --> 00:05:25,447 «Почти»? 35 00:05:25,614 --> 00:05:28,533 Чтобы познать Путь Бене Гессерит, нужны годы, Пол. 36 00:05:29,326 --> 00:05:30,994 Ты словно не выспался. 37 00:05:31,828 --> 00:05:32,871 Опять кошмары? 38 00:05:38,794 --> 00:05:39,878 Нет. 39 00:05:42,840 --> 00:05:46,386 Экстремальные температурные перепады и коварная погода 40 00:05:46,551 --> 00:05:50,138 превращают жизнь вне городов на Арракисе в борьбу за выживание. 41 00:05:50,306 --> 00:05:53,643 Песчаные бури там настолько сильны, что песок рассекает металл. 42 00:05:54,018 --> 00:05:56,604 Лишь местные племена, известные как фримены, 43 00:05:56,770 --> 00:05:59,232 приспособились выживать в таких условиях. 44 00:06:00,566 --> 00:06:03,820 Заселив самые удаленные уголки Арракиса, 45 00:06:05,028 --> 00:06:08,532 фримены соседствуют в пустыне с гигантскими Песчаными червями. 46 00:06:08,700 --> 00:06:11,160 Местные зовут их «Шаи-Хулуд». 47 00:06:11,869 --> 00:06:16,582 Обитание в местах, богатых меланжей, наградило фрименов ярко-синими глазами. 48 00:06:17,542 --> 00:06:19,501 Глазами Ибада. 49 00:06:19,669 --> 00:06:21,337 О фрименах известно немногое. 50 00:06:22,337 --> 00:06:25,633 Говорят, что они опасны и не заслуживают доверия. 51 00:06:26,883 --> 00:06:31,556 Нападения фрименов делают добычу пряности опасной задачей. 52 00:06:31,722 --> 00:06:35,184 Ведь для них пряность - священный галлюциноген, 53 00:06:35,309 --> 00:06:39,188 дарующий долгую жизнь и небывалое здоровье. 54 00:06:40,023 --> 00:06:45,318 В империи пряность используют навигаторы Гильдии 55 00:06:45,695 --> 00:06:48,114 для определения безопасных галактических маршрутов. 56 00:06:48,280 --> 00:06:52,075 Без меланжи межзвездные полеты невозможны, 57 00:06:52,701 --> 00:06:57,122 что делает ее самой драгоценной субстанцией во Вселенной. 58 00:07:46,338 --> 00:07:47,464 Улыбайся, Гёрни. 59 00:07:48,590 --> 00:07:49,925 Я и улыбаюсь. 60 00:07:51,636 --> 00:07:53,345 Во сколько им обошелся столь дальний полет 61 00:07:53,429 --> 00:07:55,765 ради соблюдения жалкой формальности? 62 00:07:55,931 --> 00:07:57,140 Три навигатора Гильдии. 63 00:07:57,308 --> 00:08:00,937 Туда и обратно - 1 460 062 солярия. 64 00:08:16,910 --> 00:08:20,038 Милостью Шаддама IV из дома Коррино, 65 00:08:20,205 --> 00:08:22,124 наследника престола Золотого Льва, 66 00:08:22,290 --> 00:08:25,002 Падишах-Императора Известной Вселенной, 67 00:08:25,169 --> 00:08:28,464 я принес вам весть о переменах. 68 00:08:29,506 --> 00:08:32,300 Свидетели сего визита: придворные императора, 69 00:08:32,467 --> 00:08:38,181 представители Космической Гильдии и сестра Бене Гессерит. 70 00:08:39,725 --> 00:08:41,893 Внемлите слову императора! 71 00:08:43,521 --> 00:08:48,067 «Дому Атрейдесов надлежит немедленно принять управление над планетой Арракис 72 00:08:48,234 --> 00:08:51,320 и служить там имперскими наместниками». 73 00:08:53,071 --> 00:08:54,948 Вы принимаете сию волю? 74 00:09:04,249 --> 00:09:05,585 Мы - Атрейдесы. 75 00:09:07,210 --> 00:09:11,132 Нет призыва, который бы мы отвергли. Нет клятвы, которую мы нарушим. 76 00:09:11,715 --> 00:09:16,137 Император просит нас восстановить мир на Арракисе. 77 00:09:16,678 --> 00:09:19,139 Дом Атрейдесов готов! 78 00:09:19,349 --> 00:09:23,436 Атрейдесы! Атрейдесы! Атрейдесы! 79 00:09:23,643 --> 00:09:28,023 Атрейдесы! Атрейдесы! Атрейдесы! 80 00:09:35,031 --> 00:09:36,699 Ваша печать. 81 00:10:12,527 --> 00:10:13,777 Итак, свершилось. 82 00:10:15,446 --> 00:10:16,864 Свершилось. 83 00:10:43,599 --> 00:10:46,436 - Ну что, как тебе? - Стабилизаторы разболтались. 84 00:10:46,643 --> 00:10:48,562 - Исправим. - Спасибо. 85 00:10:48,729 --> 00:10:49,772 Обращайся. 86 00:10:50,480 --> 00:10:51,481 Дункан! 87 00:10:51,648 --> 00:10:52,649 Дружище! 88 00:10:52,816 --> 00:10:54,234 Привет. Привет! 89 00:10:54,402 --> 00:10:55,820 Пол! 90 00:10:57,696 --> 00:10:59,197 Так ты летишь на Арракис завтра? 91 00:11:00,157 --> 00:11:01,575 С передовым отрядом? 92 00:11:01,743 --> 00:11:04,412 Да, я лечу завтра с передовым отрядом. 93 00:11:05,705 --> 00:11:07,373 Хочу лететь вместе с тобой. 94 00:11:08,081 --> 00:11:09,998 Вот как? 95 00:11:10,375 --> 00:11:11,793 Без обид, но нет. 96 00:11:13,253 --> 00:11:14,297 Дункан. 97 00:11:14,464 --> 00:11:16,758 Хочешь отправить меня под трибунал? 98 00:11:17,883 --> 00:11:18,967 Что случилось? 99 00:11:19,134 --> 00:11:20,427 Я могу доверить тебе секрет? 100 00:11:20,595 --> 00:11:21,637 Конечно, выкладывай. 101 00:11:28,478 --> 00:11:30,188 Я вижу сны... 102 00:11:32,565 --> 00:11:34,734 Про Арракис и фрименов. 103 00:11:43,575 --> 00:11:44,911 Так. 104 00:11:45,369 --> 00:11:46,578 И? 105 00:11:48,038 --> 00:11:49,206 Мне снился ты. 106 00:11:52,627 --> 00:11:54,128 С фрименами. 107 00:11:56,630 --> 00:11:57,839 Значит, я найду их. 108 00:11:58,007 --> 00:12:00,385 Это же доброе предзнаменование, а? 109 00:12:02,970 --> 00:12:03,805 Лэнвил! 110 00:12:10,436 --> 00:12:12,104 Я видел тебя мертвым. 111 00:12:12,854 --> 00:12:13,980 Ты пал в бою. 112 00:12:16,484 --> 00:12:18,444 Мне кажется, будь я с тобой, 113 00:12:18,777 --> 00:12:20,529 ты бы не погиб. 114 00:12:25,200 --> 00:12:26,911 Во-первых, я не умру. 115 00:12:27,244 --> 00:12:28,328 Ты надо мной смеешься. 116 00:12:28,495 --> 00:12:30,080 Потому тебе и охота со мной. 117 00:12:30,248 --> 00:12:31,290 Слушай... 118 00:12:31,957 --> 00:12:33,625 Сны - это увлекательно, 119 00:12:33,792 --> 00:12:36,169 но важно то, что происходит наяву. 120 00:12:36,336 --> 00:12:37,713 Таков уж порядок вещей. 121 00:12:38,422 --> 00:12:40,424 Гляди-ка, ты подкачался! 122 00:12:40,800 --> 00:12:41,718 Правда? 123 00:12:41,883 --> 00:12:43,051 Нет. 124 00:12:45,555 --> 00:12:46,723 Эй! 125 00:12:47,639 --> 00:12:49,224 Увидимся на Арракисе, дружище. 126 00:13:24,844 --> 00:13:27,013 Отец, дозволь мне вылететь завтра 127 00:13:27,095 --> 00:13:29,222 вместе с Дунканом Айдахо с миссией на Арракис. 128 00:13:29,849 --> 00:13:31,517 Я изучил язык фрименов, это пригодится. 129 00:13:31,683 --> 00:13:32,809 Ни в коем случае. 130 00:13:32,976 --> 00:13:35,437 Полетишь через несколько недель вместе со всеми. 131 00:13:35,604 --> 00:13:36,813 Я обучаюсь с рождения. 132 00:13:36,980 --> 00:13:37,981 В чём смысл моих знаний, 133 00:13:38,148 --> 00:13:40,984 - если меня ограждают от опасности? - Ответ ты знаешь, Пол. 134 00:13:41,152 --> 00:13:43,196 Ты - будущее Дома Атрейдесов. 135 00:13:43,363 --> 00:13:45,531 Мой дед дрался с быками ради забавы! 136 00:13:45,697 --> 00:13:46,782 Именно! 137 00:13:47,575 --> 00:13:49,118 Ты знаешь, к чему это привело. 138 00:13:53,498 --> 00:13:55,499 Ты нужен мне рядом. 139 00:13:56,124 --> 00:13:58,878 На Арракисе нам грозит огромная опасность. 140 00:13:59,045 --> 00:14:00,546 Какая? 141 00:14:00,713 --> 00:14:02,548 Фримены? Пустыня? 142 00:14:02,673 --> 00:14:04,132 Политика. 143 00:14:06,760 --> 00:14:09,805 Великие Дома ждут, что мы поведем их. 144 00:14:09,888 --> 00:14:11,974 Значит, для императора мы опасны. 145 00:14:12,141 --> 00:14:15,144 Отняв Арракис у Харконненов и передав планету нам, 146 00:14:15,311 --> 00:14:17,354 он посеял зерно вражды, 147 00:14:17,479 --> 00:14:19,523 которая ослабит оба наших Дома. 148 00:14:21,191 --> 00:14:25,113 Если мы выдержим удар и раскроем истинный потенциал Арракиса, 149 00:14:25,278 --> 00:14:27,072 мы станем сильны как никогда. 150 00:14:27,572 --> 00:14:29,157 Что это значит? 151 00:14:29,325 --> 00:14:31,953 Добывать пряность и угнетать фрименов, как раньше? 152 00:14:32,119 --> 00:14:34,496 - Так чем мы лучше Харконненов? - Нет. 153 00:14:34,955 --> 00:14:37,499 Мы заключим союз с фрименами. 154 00:14:38,209 --> 00:14:40,712 В этом истинная миссия Дункана Айдахо. 155 00:14:42,171 --> 00:14:46,008 Здесь, на Каладане, мы правим благодаря силе воздуха и моря. 156 00:14:46,175 --> 00:14:49,804 На Арракисе нам предстоит постичь силу пустыни. 157 00:14:53,224 --> 00:14:54,809 Отныне ты будешь присутствовать на совете 158 00:14:54,975 --> 00:14:56,309 и учиться у меня. 159 00:14:56,476 --> 00:14:58,103 А что, если это не я? 160 00:14:59,772 --> 00:15:01,190 Что? 161 00:15:02,774 --> 00:15:05,277 Будущее дома Атрейдесов. 162 00:15:17,706 --> 00:15:20,083 Я тоже сказал отцу, что не хочу этого. 163 00:15:23,963 --> 00:15:25,882 Я мечтал стать пилотом. 164 00:15:27,300 --> 00:15:28,508 Ты мне не рассказывал. 165 00:15:31,637 --> 00:15:36,059 А твой дед ответил: «Истинный лидер не ищет власти. 166 00:15:36,725 --> 00:15:40,145 Его призывают. Он отвечает на зов». 167 00:15:41,939 --> 00:15:43,816 И если твой ответ - нет... 168 00:15:47,152 --> 00:15:49,696 ...для меня ты всё равно останешься самым важным... 169 00:15:51,949 --> 00:15:53,200 Моим сыном. 170 00:16:03,543 --> 00:16:07,297 У меня был свой путь. Быть может, ты найдешь свой. 171 00:16:10,843 --> 00:16:12,637 Во имя предков... 172 00:16:15,138 --> 00:16:17,015 Попробуй. 173 00:16:25,858 --> 00:16:27,859 Не стой спиной к двери! 174 00:16:29,237 --> 00:16:31,531 Сколько раз повторять? 175 00:16:31,697 --> 00:16:34,032 Я узнал твою поступь, Гёрни Халлек. 176 00:16:34,200 --> 00:16:36,828 Враг может перенять мои повадки. 177 00:16:36,994 --> 00:16:38,245 Я замечу разницу. 178 00:16:38,454 --> 00:16:39,955 Теперь ты Мастер по оружию? 179 00:16:40,123 --> 00:16:43,626 Дункан Айдахо улетел, постараюсь справиться. 180 00:16:44,835 --> 00:16:45,836 Выбирай клинок. 181 00:16:46,295 --> 00:16:47,964 Сложный был день, Гёрни. 182 00:16:48,130 --> 00:16:50,090 Лучше спой мне. 183 00:16:54,970 --> 00:16:55,804 Невежливо. 184 00:17:13,364 --> 00:17:14,531 Ну же, 185 00:17:14,949 --> 00:17:16,034 давай. 186 00:17:16,200 --> 00:17:17,035 Старик. 187 00:17:29,380 --> 00:17:31,466 Неторопливому клинку щит не помеха. 188 00:17:38,765 --> 00:17:39,891 Я не настроен на занятия. 189 00:17:40,600 --> 00:17:41,726 - «Не настроен»? - Да. 190 00:17:41,893 --> 00:17:42,893 Какое еще настроение? 191 00:17:43,060 --> 00:17:45,771 В бой вступают по необходимости, а не по прихоти! 192 00:17:45,979 --> 00:17:47,022 Сражайся! 193 00:17:52,652 --> 00:17:53,528 Давай! 194 00:18:06,209 --> 00:18:07,210 Сдавайся! 195 00:18:07,669 --> 00:18:08,795 Ага. 196 00:18:09,545 --> 00:18:11,130 Вниз гляньте, милорд. 197 00:18:11,297 --> 00:18:13,298 Ничья, мы оба покойники. 198 00:18:13,966 --> 00:18:15,760 Настрой появился, я смотрю? 199 00:18:28,105 --> 00:18:29,606 Там всё так плохо? 200 00:18:29,774 --> 00:18:32,026 Еще не понял, да? 201 00:18:32,360 --> 00:18:36,280 Ты не догадываешься о всей серьезности нашего положения. 202 00:18:38,740 --> 00:18:42,494 80 лет Арракис принадлежал Дому Харконненов. 203 00:18:42,662 --> 00:18:44,997 80 лет они владели полями меланжи. 204 00:18:45,163 --> 00:18:46,958 Представляешь, какая власть? 205 00:18:47,458 --> 00:18:49,293 По глазам вижу - нет. 206 00:18:49,460 --> 00:18:51,879 Ты не сталкивался с Харконненами, а мне случалось. 207 00:18:52,046 --> 00:18:54,382 Они не люди, они звери! 208 00:18:55,091 --> 00:18:56,926 Ты должен быть готов к встрече. 209 00:19:09,689 --> 00:19:14,192 ГЬЕДИ ПРАЙМ РОДНАЯ ПЛАНЕТА ДОМА ХАРКОННЕНОВ 210 00:19:38,925 --> 00:19:40,093 Господин барон. 211 00:19:42,180 --> 00:19:43,847 Раббан. 212 00:19:44,598 --> 00:19:47,100 Наш последний корабль покинул Арракис. 213 00:19:48,185 --> 00:19:49,019 Приказ выполнен. 214 00:19:49,644 --> 00:19:51,064 Отлично. 215 00:19:54,191 --> 00:19:56,109 Дядя, как мы это допустили? 216 00:19:56,277 --> 00:19:57,444 Как император посмел... 217 00:19:58,528 --> 00:20:00,906 ...отдать всё, что мы создали, 218 00:20:01,074 --> 00:20:03,325 какому-то герцогу? 219 00:20:03,492 --> 00:20:04,368 Как? 220 00:20:04,911 --> 00:20:07,162 Сие не означает благосклонности. 221 00:20:09,915 --> 00:20:11,541 Что он бубнит? 222 00:20:17,256 --> 00:20:19,967 Подарок подарку рознь. 223 00:20:21,844 --> 00:20:24,806 Глас Атрейдесов звучит всё громче, 224 00:20:25,556 --> 00:20:28,684 а император очень подозрителен. 225 00:20:30,937 --> 00:20:33,940 Подозрителен и опасен. 226 00:21:45,428 --> 00:21:46,304 Пол. 227 00:21:48,056 --> 00:21:49,681 Пол, проснись. 228 00:21:55,520 --> 00:21:56,521 Что случилось? 229 00:21:56,689 --> 00:21:58,691 Одевайся и следуй за мной. 230 00:22:19,379 --> 00:22:20,546 В чём дело? 231 00:22:20,712 --> 00:22:23,548 У нас преподобная мать Гайя-Елена Моийам. 232 00:22:24,008 --> 00:22:26,052 Моя наставница из Бене Гессерит. 233 00:22:26,219 --> 00:22:29,221 Сейчас она ясновидящая самого императора. 234 00:22:29,764 --> 00:22:31,556 Желает с тобой познакомиться. 235 00:22:32,141 --> 00:22:33,393 Зачем? 236 00:22:33,976 --> 00:22:36,187 Твои сны ее заинтересовали. 237 00:22:37,689 --> 00:22:39,399 Как она узнала о моих снах? 238 00:22:42,151 --> 00:22:43,695 И зачем здесь доктор Юэ? 239 00:22:43,819 --> 00:22:45,946 Он ненадолго. 240 00:22:46,279 --> 00:22:47,781 Здравствуйте, милорд. 241 00:22:48,449 --> 00:22:50,951 Ваша мать просила убедиться в вашем здравии. 242 00:22:56,958 --> 00:22:58,250 Что происходит? 243 00:23:01,421 --> 00:23:07,468 Сестры Бене Гессерит говорят, что действуют во имя высшего блага... 244 00:23:08,052 --> 00:23:10,763 Не желаю оскорбить вашу мать и мою госпожу... 245 00:23:11,264 --> 00:23:14,058 Но они также нередко преследуют личные цели. 246 00:23:15,143 --> 00:23:16,935 На что ты намекаешь? 247 00:23:17,185 --> 00:23:19,104 Будьте осторожны. 248 00:23:20,022 --> 00:23:22,649 Сердце в полном порядке, госпожа. 249 00:23:24,652 --> 00:23:26,778 Прошу, молчи, никому ни слова. 250 00:23:36,788 --> 00:23:37,874 Пол... 251 00:23:41,835 --> 00:23:45,464 Помни, чему тебя учили. 252 00:24:05,777 --> 00:24:11,157 Кто ты? 253 00:24:15,620 --> 00:24:17,705 Дерзкий взгляд. 254 00:24:17,872 --> 00:24:19,624 Весь в отца. 255 00:24:19,790 --> 00:24:20,624 Оставь нас! 256 00:24:21,416 --> 00:24:23,752 Делай всё, что тебе велит преподобная. 257 00:24:27,547 --> 00:24:28,965 Вы указываете моей матери в ее же доме. 258 00:24:29,133 --> 00:24:29,967 Подойди! 259 00:24:30,718 --> 00:24:31,635 На колени! 260 00:24:35,931 --> 00:24:37,724 Как вы посмели использовать Голос? 261 00:24:45,274 --> 00:24:46,359 Вложи правую руку в коробку. 262 00:24:48,611 --> 00:24:51,072 Мать велела тебе подчиняться. 263 00:24:59,204 --> 00:25:01,499 У твоей шеи сейчас - гом джаббар. 264 00:25:02,583 --> 00:25:04,168 Отравленная игла. 265 00:25:04,335 --> 00:25:05,585 Мгновенная смерть. 266 00:25:06,712 --> 00:25:08,005 Испытание простое: 267 00:25:08,381 --> 00:25:10,298 вынешь руку из коробки - 268 00:25:10,924 --> 00:25:12,467 умрешь. 269 00:25:13,469 --> 00:25:15,179 А что в коробке? 270 00:25:16,514 --> 00:25:17,556 Боль. 271 00:25:20,058 --> 00:25:21,393 Звать стражу нет смысла. 272 00:25:22,644 --> 00:25:26,023 Твоя мать охраняет дверь. Она сюда никого не впустит. 273 00:25:32,989 --> 00:25:34,323 Зачем всё это? 274 00:25:36,159 --> 00:25:40,287 Попав в капкан, животное отгрызет себе лапу, чтобы выбраться. 275 00:25:40,997 --> 00:25:42,289 Как поступишь ты? 276 00:26:14,739 --> 00:26:15,823 Молчать! 277 00:26:25,249 --> 00:26:27,043 Я не должна бояться. 278 00:26:28,835 --> 00:26:30,380 Я не должна бояться. 279 00:26:36,885 --> 00:26:38,680 Страх убивает разум. 280 00:26:40,806 --> 00:26:41,848 Страх - 281 00:26:42,182 --> 00:26:44,434 это грозящая полной гибелью малая смерть. 282 00:26:47,479 --> 00:26:50,274 Я встречу свой страх, дам ему дорогу надо мной и во мне. 283 00:27:05,748 --> 00:27:07,998 А когда он весь пройдет... 284 00:27:15,883 --> 00:27:17,884 ...я смогу увидеть его путь. 285 00:27:22,556 --> 00:27:24,349 Где прошел страх, 286 00:27:25,226 --> 00:27:26,227 ничего не будет. 287 00:27:31,274 --> 00:27:32,734 Останусь только я. 288 00:27:37,070 --> 00:27:38,071 Довольно. 289 00:27:55,006 --> 00:27:59,134 Мы просеиваем людей, подобно песку, через сито. 290 00:28:00,470 --> 00:28:04,473 Если бы ты не смог контролировать свои порывы, подобно зверю, 291 00:28:05,016 --> 00:28:06,433 мы бы отняли твою жизнь. 292 00:28:07,309 --> 00:28:09,186 Ведь ты унаследовал огромную силу. 293 00:28:10,104 --> 00:28:11,146 Потому что я сын герцога? 294 00:28:11,314 --> 00:28:13,106 Потому что ты сын Джессики. 295 00:28:14,232 --> 00:28:16,693 Тебе суждено многое. 296 00:28:18,320 --> 00:28:19,363 Джессика? 297 00:28:26,578 --> 00:28:28,705 Ты обучала его Пути. 298 00:28:33,294 --> 00:28:35,296 Поведай о своих снах. 299 00:28:36,088 --> 00:28:38,048 - Они были сегодня. - Что ты видел? 300 00:28:40,968 --> 00:28:41,969 Девушку. 301 00:28:42,470 --> 00:28:43,762 На Арракисе. 302 00:28:44,262 --> 00:28:45,597 Она тебе снилась раньше? 303 00:28:49,768 --> 00:28:51,019 Много раз. 304 00:28:53,897 --> 00:28:57,025 События из твоих снов сбываются в точности? 305 00:29:00,488 --> 00:29:01,739 Не в точности. 306 00:29:05,450 --> 00:29:06,993 Прощай, юный человек. 307 00:29:07,828 --> 00:29:09,371 Надеюсь, ты выживешь. 308 00:29:17,462 --> 00:29:19,423 Зачем вы зашли так далеко? 309 00:29:19,589 --> 00:29:20,966 Ты стала учить его Пути, 310 00:29:21,342 --> 00:29:23,177 нарушив наши правила. 311 00:29:23,344 --> 00:29:24,886 Ему подвластна наша сила, 312 00:29:25,054 --> 00:29:27,015 я не могла не проверить его стойкость. 313 00:29:27,973 --> 00:29:30,559 Такой потенциал - и в каком-то мужчине. 314 00:29:31,309 --> 00:29:33,104 Тебе велели рожать лишь дочерей. 315 00:29:33,270 --> 00:29:36,523 Но ты возомнила, что родишь Квисац Хадераха! 316 00:29:36,691 --> 00:29:38,026 Я ошиблась? 317 00:29:38,316 --> 00:29:40,987 Радуйся, что он не издох в той комнате. 318 00:29:41,153 --> 00:29:43,405 Даже если он избранный, ему еще долго учиться. 319 00:29:43,573 --> 00:29:46,367 Он лишь начал прозревать, а уже должен кинуться в пламя. 320 00:29:47,701 --> 00:29:50,162 Но наши планы измеряются столетиями. 321 00:29:50,328 --> 00:29:51,913 У нас есть еще кандидаты, 322 00:29:52,039 --> 00:29:54,374 если он не оправдает ожиданий. 323 00:29:56,919 --> 00:29:58,379 То есть надежды настолько мало? 324 00:29:59,588 --> 00:30:02,508 На Арракисе мы сделали всё возможное. 325 00:30:02,674 --> 00:30:04,509 Мы проложили ему дорогу. 326 00:30:04,677 --> 00:30:06,763 Будем надеяться, он не собьется с пути. 327 00:30:54,184 --> 00:30:55,394 Пол. 328 00:30:56,395 --> 00:30:57,896 Что это значит? 329 00:30:59,356 --> 00:31:00,941 Я могу быть Избранным? 330 00:31:01,108 --> 00:31:02,359 Ты всё слышал. 331 00:31:05,822 --> 00:31:09,575 Орден Бене Гессерит служит на благо Великих Домов... 332 00:31:10,701 --> 00:31:11,827 Но не только им. 333 00:31:11,993 --> 00:31:15,999 Вы управляете политикой империи, держась в тени. 334 00:31:16,790 --> 00:31:17,708 Я знаю. 335 00:31:17,874 --> 00:31:20,252 Тебе известно не всё. 336 00:31:20,420 --> 00:31:22,755 Вот уже тысячи лет 337 00:31:22,922 --> 00:31:24,966 мы переплетаем кровные линии, 338 00:31:25,549 --> 00:31:27,551 - чтобы вывести... - Избранного? 339 00:31:28,720 --> 00:31:30,179 Разум... 340 00:31:32,140 --> 00:31:36,310 ...способный подчинить пространство и время. 341 00:31:37,144 --> 00:31:38,937 Былое и грядущее. 342 00:31:41,149 --> 00:31:43,234 Он дарует нам лучшее будущее. 343 00:31:44,568 --> 00:31:47,113 Мы верим, что Его приход близок. 344 00:31:49,156 --> 00:31:51,241 А может быть - Он уже здесь. 345 00:31:55,287 --> 00:31:57,248 Я лишь часть плана. 346 00:34:15,303 --> 00:34:16,179 Барьер! 347 00:34:58,930 --> 00:35:02,808 «Дышу я Временем самим, Прошедшим сквозь пески...» 348 00:35:47,520 --> 00:35:48,604 Суфир Хават! 349 00:35:53,151 --> 00:35:54,652 Юный господин! 350 00:35:54,819 --> 00:35:56,946 Каково это - вступать в новый мир? 351 00:35:57,113 --> 00:35:58,948 Волнующе, как минимум. 352 00:35:59,656 --> 00:36:01,033 Ваша светлость. 353 00:36:01,658 --> 00:36:02,660 Как ты, мой друг? 354 00:36:03,453 --> 00:36:05,705 Безопасность в городе обеспечена. 355 00:36:05,872 --> 00:36:08,707 Но местами обстановка напряженная. 356 00:36:10,334 --> 00:36:11,668 Госпожа. 357 00:36:16,256 --> 00:36:18,133 Лисан аль-Гаиб! 358 00:36:34,067 --> 00:36:36,902 Лисан аль-Гаиб! Лисан аль-Гаиб! 359 00:36:38,071 --> 00:36:40,114 Лисан аль-Гаиб! 360 00:36:40,281 --> 00:36:42,366 Лисан аль-Гаиб! Лисан аль-Гаиб! 361 00:36:42,533 --> 00:36:45,453 Лисан аль-Гаиб! Лисан аль-Гаиб! 362 00:36:53,335 --> 00:36:55,087 Не обольщайтесь приветствием. 363 00:36:55,212 --> 00:36:58,091 Это правило старых хозяев. Присутствие обязательно. 364 00:36:58,256 --> 00:37:00,509 Любовь по законам Харконненов. 365 00:37:07,058 --> 00:37:08,059 Атрейдесы! 366 00:37:08,225 --> 00:37:12,270 Атрейдесы! Атрейдесы! Атрейдесы! 367 00:37:20,863 --> 00:37:23,073 Давайте-ка побыстрее увезем вас с солнца. 368 00:37:23,658 --> 00:37:26,035 Жара здесь смертельная. 369 00:37:42,384 --> 00:37:44,053 Они указывали на нас. 370 00:37:45,138 --> 00:37:46,139 Что они кричали? 371 00:37:46,555 --> 00:37:50,392 «Лисан аль-Гаиб» означает «Глас из Внешнего мира». 372 00:37:50,560 --> 00:37:52,353 Так они называют мессию. 373 00:37:53,479 --> 00:37:56,107 Похоже на работу Бене Гессерит. 374 00:37:56,732 --> 00:37:58,942 Они сеют суеверия? 375 00:37:59,276 --> 00:38:01,528 Подготавливают почву, Пол. 376 00:38:02,238 --> 00:38:06,241 Тут веками ожидали своего Лисан аль-Гаиба. 377 00:38:06,993 --> 00:38:08,036 И в тебе... 378 00:38:08,953 --> 00:38:10,788 ...они увидели знаки. 379 00:38:13,540 --> 00:38:15,834 Они увидели то, что им внушили. 380 00:38:21,006 --> 00:38:22,008 Мы взлетаем. 381 00:39:05,509 --> 00:39:08,680 Барьерная стена. Защищает город от перепадов температуры 382 00:39:08,846 --> 00:39:10,306 и червей. 383 00:39:57,395 --> 00:40:00,023 Большую местные называют «Дланью Господней». 384 00:40:01,982 --> 00:40:06,028 Н-да, и от Длани Господней сбоят наши устройства связи. 385 00:40:09,281 --> 00:40:10,700 Как здесь тихо. 386 00:40:11,783 --> 00:40:13,076 Да. 387 00:40:13,995 --> 00:40:15,788 Меня это тоже настораживает. 388 00:40:22,669 --> 00:40:24,463 Вон там космопорт, 389 00:40:24,629 --> 00:40:27,090 а этот столб пыли - завод по очистке меланжи. 390 00:40:27,258 --> 00:40:29,176 Самые уязвимые объекты. 391 00:40:29,343 --> 00:40:30,595 Ты будешь отвечать за них. 392 00:40:30,761 --> 00:40:33,347 Не очистим пряность, не вышлем вовремя - 393 00:40:33,513 --> 00:40:34,890 - нам конец. - Господин! 394 00:40:35,725 --> 00:40:38,102 Солнце слишком высоко. Пора всё закрывать. 395 00:40:42,230 --> 00:40:44,484 Напомни поговорку про эту дыру? 396 00:40:45,317 --> 00:40:47,527 «Хочешь помыться - потри задницу песком», милорд. 397 00:40:47,694 --> 00:40:49,154 Так говорят. 398 00:40:49,321 --> 00:40:50,864 Да, так говорят. 399 00:40:55,620 --> 00:40:58,122 Кандидатки в ваши горничные. 400 00:41:13,971 --> 00:41:15,431 Как тебя зовут? 401 00:41:15,598 --> 00:41:17,683 Шэдаут Мэйпс, госпожа. 402 00:41:19,602 --> 00:41:22,730 Остальные могут идти. Спасибо. 403 00:41:25,024 --> 00:41:26,234 «Шэдаут». 404 00:41:27,151 --> 00:41:28,861 Древнее слово на чакобса. 405 00:41:29,654 --> 00:41:31,072 «Глубоко черпающая». 406 00:41:32,364 --> 00:41:33,491 Ты из фрименов. 407 00:41:33,616 --> 00:41:35,243 Вы знаете древние языки? 408 00:41:35,410 --> 00:41:36,786 Я знаю многое. 409 00:41:37,078 --> 00:41:40,373 Я знаю, что у тебя спрятано оружие где-то на теле. 410 00:41:40,747 --> 00:41:42,040 Не надо. 411 00:41:42,165 --> 00:41:43,334 Если хочешь причинить мне вред, 412 00:41:44,042 --> 00:41:46,421 уверяю, что бы ты ни прятала, 413 00:41:47,337 --> 00:41:49,006 этого недостаточно. 414 00:41:50,883 --> 00:41:53,261 Это мой вам подарок, 415 00:41:54,261 --> 00:41:56,388 если вы и вправду Она. 416 00:42:12,238 --> 00:42:13,823 Вы знаете, что это? 417 00:42:15,198 --> 00:42:16,783 Крис-нож. 418 00:42:20,663 --> 00:42:21,873 А его предназначение? 419 00:42:22,122 --> 00:42:24,666 Будь готова к нападению. 420 00:42:26,252 --> 00:42:27,712 Это Делатель... 421 00:42:33,051 --> 00:42:35,428 Это Делатель Пустыни! 422 00:42:38,180 --> 00:42:40,432 Когда пророчество известно столь давно, 423 00:42:40,600 --> 00:42:42,935 миг откровения шокирует. 424 00:42:43,268 --> 00:42:44,812 Лисан аль-Гаиб. 425 00:42:44,979 --> 00:42:47,022 Мать и сын. 426 00:42:52,986 --> 00:42:54,696 Примите же... 427 00:42:56,366 --> 00:42:59,911 Зуб Шаи-Хулуда. 428 00:43:47,165 --> 00:43:48,334 День добрый! 429 00:43:50,962 --> 00:43:53,464 Не стоит выходить в это время. 430 00:43:55,674 --> 00:43:57,009 Но они на улице. 431 00:43:58,678 --> 00:44:00,263 Это паломники-фримены. 432 00:44:00,846 --> 00:44:02,640 Солнечный удар им не грозит. 433 00:44:04,600 --> 00:44:07,270 Тут растут финиковые пальмы, я и не знал. 434 00:44:08,980 --> 00:44:10,857 Их сюда завезли. 435 00:44:11,024 --> 00:44:12,984 Без меня им не выжить. 436 00:44:13,484 --> 00:44:17,363 Каждая за день потребляет столько же воды, сколько пять человек. 437 00:44:19,489 --> 00:44:21,116 Двадцать пальм... 438 00:44:22,451 --> 00:44:23,910 Сто жизней. 439 00:44:25,203 --> 00:44:27,039 Может, их выкорчевать? Поберечь воду? 440 00:44:27,205 --> 00:44:28,540 Нет. 441 00:44:28,707 --> 00:44:30,250 Они священны. 442 00:44:34,714 --> 00:44:36,132 Древний сон. 443 00:44:44,223 --> 00:44:49,395 Самое большое и опасное существо на Арракисе - песчаный червь, 444 00:44:49,562 --> 00:44:53,274 достигающий 400 метров в длину. 445 00:44:53,691 --> 00:44:57,527 Дабы избежать вибраций почвы, которые привлекают червей, 446 00:44:57,694 --> 00:45:01,656 фримены передвигаются с помощью так называемой песчаной походки - 447 00:45:01,823 --> 00:45:04,785 подобной танцу поступи без четкого ритма, 448 00:45:04,951 --> 00:45:07,705 имитирующей естественные звуки пустыни. 449 00:45:09,040 --> 00:45:13,169 Те скудные растения, что присутствуют на Арракисе, выживают благодаря фрименам, 450 00:45:13,335 --> 00:45:16,171 которые вывели глубококорневые разновидности. 451 00:45:16,339 --> 00:45:19,299 Например, сагуаро, кустарниковую амброзию, 452 00:45:19,466 --> 00:45:23,095 песчаную вербену и ладанник. 453 00:45:23,763 --> 00:45:26,891 Пастушье дерево имеет самые глубокие корни, 454 00:45:27,058 --> 00:45:30,561 которые могут уходить вглубь почти на 150 метров. 455 00:45:31,562 --> 00:45:36,692 Эти растения цепляются за жизнь в иссушенной и бесплодной почве. 456 00:46:47,013 --> 00:46:48,598 Охотник-искатель. 457 00:46:48,848 --> 00:46:50,892 Оператор должен быть рядом. 458 00:46:56,022 --> 00:46:59,232 Харконенны замуровали агента шесть недель назад. 459 00:46:59,524 --> 00:47:02,194 Он направил охотник-искатель по водопроводу. 460 00:47:03,654 --> 00:47:05,989 Сир, я подвел вас, это непростительно. 461 00:47:06,698 --> 00:47:07,700 Я подаю в отставку. 462 00:47:07,866 --> 00:47:09,410 Вы оставите нас в столь сложный час? 463 00:47:09,576 --> 00:47:12,537 - Сир, мои честь и совесть не... - Они хотели убить моего сына! 464 00:47:13,830 --> 00:47:15,290 Мне плевать на твою честь. 465 00:47:15,457 --> 00:47:17,668 Хочешь искупить вину? Иди и поймай шпионов! 466 00:47:17,959 --> 00:47:19,169 Ваша светлость. 467 00:47:26,593 --> 00:47:28,345 Пусть это уйдет. 468 00:47:28,971 --> 00:47:30,515 Не стоит опасаться. 469 00:47:31,556 --> 00:47:33,725 Наш питомец не понимает ваш язык. 470 00:47:33,892 --> 00:47:35,227 Пошел вон! 471 00:47:39,691 --> 00:47:41,024 Он понимает. 472 00:47:41,526 --> 00:47:43,027 Включить конус тишины! 473 00:47:47,281 --> 00:47:50,493 Что в послании императора? 474 00:47:50,868 --> 00:47:53,663 Он укрепит ваши силы. 475 00:47:55,747 --> 00:47:58,208 Своей армией сардукаров. 476 00:47:58,459 --> 00:48:00,210 Никто не должен узнать. 477 00:48:00,962 --> 00:48:03,756 Над Арракисом нет спутников. 478 00:48:03,922 --> 00:48:06,801 Никто не узнает про смерть Атрейдесов. 479 00:48:07,551 --> 00:48:09,261 Кстати, об этом. 480 00:48:09,428 --> 00:48:12,597 Герцог Лето Атрейдес нашему ордену безразличен. 481 00:48:12,806 --> 00:48:14,433 Но его наложница под нашей защитой, 482 00:48:14,600 --> 00:48:16,853 а значит, и ее сын. 483 00:48:17,395 --> 00:48:19,772 Пусть живут в изгнании. 484 00:48:24,067 --> 00:48:28,864 Дом Харконненов не смеет ослушаться вашего священного приказа. 485 00:48:29,991 --> 00:48:31,576 Даю вам слово. 486 00:48:31,743 --> 00:48:33,326 Мы их не тронем. 487 00:48:53,680 --> 00:48:55,140 Если сын герцога выживет... 488 00:48:55,308 --> 00:48:57,852 Они все передохнут. 489 00:48:58,060 --> 00:49:00,187 Милорд, вы дали слово ведьме. 490 00:49:00,355 --> 00:49:01,439 Она прознает. 491 00:49:01,605 --> 00:49:03,191 Я сказал, мы их не тронем. 492 00:49:03,357 --> 00:49:04,566 И не соврал. 493 00:49:04,734 --> 00:49:06,944 Но Арракис - это Арракис. 494 00:49:08,236 --> 00:49:10,781 Слабые - добыча пустыни. 495 00:49:12,825 --> 00:49:14,160 Моей пустыни. 496 00:49:16,913 --> 00:49:18,915 Моего Арракиса. 497 00:49:20,832 --> 00:49:22,459 Моей Дюны. 498 00:49:25,837 --> 00:49:28,091 Твой первый стратегический совет. 499 00:49:28,256 --> 00:49:31,343 Пол Атрейдес, хватающий охотников-искателей голыми руками, 500 00:49:31,511 --> 00:49:32,637 как герои встарь! 501 00:49:35,180 --> 00:49:37,140 Спасибо за унижение, старик. 502 00:49:37,308 --> 00:49:38,559 Чтобы ты не расслаблялся. 503 00:49:39,477 --> 00:49:40,728 Смирно! 504 00:49:48,736 --> 00:49:50,113 Ну что ж, начнем. 505 00:49:52,573 --> 00:49:54,325 Суфир, докладывай. 506 00:49:54,658 --> 00:49:57,077 Я добыл копию бухгалтерии Харконненов. 507 00:49:59,580 --> 00:50:04,502 Харконнены выкачивали по 10 миллиардов соляриев ежегодно. 508 00:50:04,669 --> 00:50:07,212 «Они питаются богатством моря 509 00:50:07,379 --> 00:50:08,881 и сокровищами песка...» 510 00:50:09,089 --> 00:50:11,299 Мы такую прибыль увидим нескоро. 511 00:50:11,466 --> 00:50:13,468 Не с тем оборудованием, что нам оставили. 512 00:50:14,470 --> 00:50:16,055 Насколько всё плохо? 513 00:50:21,893 --> 00:50:23,770 Это резервуары для меланжи. 514 00:50:25,272 --> 00:50:27,899 Мы должны заполнять каждый колодец! 515 00:50:28,359 --> 00:50:29,694 Все? 516 00:50:30,402 --> 00:50:32,863 Каждые 25 стандартных дней. 517 00:50:33,406 --> 00:50:35,616 Нам мешает саботаж Харконненов. 518 00:50:35,783 --> 00:50:37,451 Кто за это отвечает? 519 00:50:37,618 --> 00:50:40,078 Судья по изменениям курирует передачу дел? 520 00:50:40,203 --> 00:50:41,455 Кого назначил император? 521 00:50:41,788 --> 00:50:44,374 Доктор Льет Кайнз - императорский планетолог. 522 00:50:44,542 --> 00:50:46,044 20 лет тут служит. 523 00:50:46,209 --> 00:50:47,878 Говорят, эксцентричная особа. 524 00:50:48,212 --> 00:50:50,422 Я хочу лично осмотреть месторождения. 525 00:50:51,299 --> 00:50:52,300 Не советую, милорд. 526 00:50:52,674 --> 00:50:55,093 В сопровождении судьи по изменениям. 527 00:50:55,261 --> 00:50:56,804 Давно пора познакомиться. 528 00:50:56,971 --> 00:50:58,931 Охрана империи нам гарантирована. 529 00:50:59,098 --> 00:51:00,266 Заложница. 530 00:51:00,808 --> 00:51:01,642 Замечательно. 531 00:51:03,852 --> 00:51:05,395 Он здесь, милорд. 532 00:51:29,587 --> 00:51:31,297 Позаботься о них, это друзья. 533 00:51:31,464 --> 00:51:32,465 Дункан! 534 00:51:33,006 --> 00:51:33,840 Дружище! 535 00:51:39,721 --> 00:51:40,765 Клянусь, ты снова вырос! 536 00:51:40,931 --> 00:51:42,558 А от тебя разит еще сильнее! 537 00:51:46,437 --> 00:51:48,314 Четыре недели я жил у фрименов. 538 00:51:48,480 --> 00:51:51,024 В их тайных укрытиях, местные зовут их «ситч». 539 00:51:51,442 --> 00:51:54,195 Стилгар, лидер этого ситча, со мной. Ждет встречи с вами. 540 00:51:54,696 --> 00:51:56,823 Этот ситч - как он спрятан? 541 00:51:56,988 --> 00:51:58,073 Он под землей. 542 00:51:58,241 --> 00:51:59,867 На Арракисе полно пещер. 543 00:52:00,033 --> 00:52:01,285 Большое поселение? 544 00:52:01,828 --> 00:52:03,579 Их там тысяч десять. 545 00:52:04,455 --> 00:52:05,832 И таких ситчей сотни. 546 00:52:07,125 --> 00:52:08,459 Миллионы фрименов. 547 00:52:09,419 --> 00:52:10,294 Ты был прав. 548 00:52:10,460 --> 00:52:14,297 Харконнены считали, что фрименов едва ли 50 тысяч наберется. 549 00:52:14,464 --> 00:52:16,425 Фримены следили за мной неделю. 550 00:52:16,591 --> 00:52:17,926 Я их не замечал. 551 00:52:18,301 --> 00:52:20,805 В итоге они послали воина убить меня. 552 00:52:20,971 --> 00:52:22,305 Признаюсь... 553 00:52:22,723 --> 00:52:24,683 Я впервые был так близок к гибели. 554 00:52:25,225 --> 00:52:27,436 Во всей империи нет таких воинов. 555 00:52:28,020 --> 00:52:29,479 Они бьются как демоны. 556 00:52:29,647 --> 00:52:31,524 Сила пустыни. 557 00:52:33,901 --> 00:52:35,194 Дункан, 558 00:52:35,861 --> 00:52:37,320 - молодец! - Спасибо, милорд. 559 00:52:37,488 --> 00:52:38,321 Сир? 560 00:52:38,948 --> 00:52:41,408 У их предводителя нож, он его не сдает, сир. 561 00:52:41,576 --> 00:52:44,245 Это крис-нож. Для них он священен. 562 00:52:44,620 --> 00:52:45,788 Впустите его. 563 00:53:02,180 --> 00:53:03,056 А ну, стой! 564 00:53:03,765 --> 00:53:05,433 Эй! Эй! 565 00:53:10,897 --> 00:53:12,023 Стилгар. 566 00:53:12,982 --> 00:53:14,150 Добро пожаловать. 567 00:53:15,526 --> 00:53:19,614 Сэр, я проявляю уважение к каждому, кто выкажет уважение мне. 568 00:53:27,788 --> 00:53:28,705 Стойте! 569 00:53:30,415 --> 00:53:31,709 Спасибо, Стилгар, 570 00:53:32,084 --> 00:53:34,711 за дар - воду твоего тела. 571 00:53:35,671 --> 00:53:37,798 Мы принимаем ее и отвечаем тем же. 572 00:53:45,890 --> 00:53:46,891 Спасибо, что прилетели. 573 00:53:47,933 --> 00:53:51,229 Я считаю, нашим народам есть что предложить друг другу. 574 00:53:51,354 --> 00:53:52,647 Нет, вы пришельцы. 575 00:53:52,814 --> 00:53:56,901 Приходите сюда за меланжей, забираете и ничего не даёте взамен. 576 00:53:58,694 --> 00:53:59,696 Вы правы. 577 00:54:01,906 --> 00:54:04,616 Знаю, вы пострадали от Харконненов. 578 00:54:05,826 --> 00:54:07,120 Чего вы хотите? 579 00:54:07,412 --> 00:54:09,997 Если я в силах дать вам желаемое, я сделаю это с радостью. 580 00:54:10,665 --> 00:54:13,042 Я хочу одного: не ищите наши ситчи 581 00:54:13,209 --> 00:54:15,585 и не появляйтесь на нашей земле. 582 00:54:16,212 --> 00:54:19,507 Пустыня была нашей задолго до вашего появления. 583 00:54:19,631 --> 00:54:21,299 Так что добывайте свою пряность, 584 00:54:21,466 --> 00:54:24,928 но как добудете, возвращайтесь на вашу сторону барьера. 585 00:54:25,096 --> 00:54:26,889 Оставьте пустыню фрименам. 586 00:54:27,015 --> 00:54:29,642 Изволь обращаться к герцогу «ваша светлость» или «сир». 587 00:54:29,808 --> 00:54:31,935 Гёрни, одну минутку. 588 00:54:32,395 --> 00:54:33,688 Император 589 00:54:33,855 --> 00:54:36,441 передал мне Арракис как лен. 590 00:54:36,607 --> 00:54:38,234 Для управления и защиты. 591 00:54:38,609 --> 00:54:40,902 Я не могу обещать не появляться в пустыне, 592 00:54:41,069 --> 00:54:43,113 если этого потребует мой долг. 593 00:54:44,073 --> 00:54:46,408 Но ваши ситчи - ваши навеки. 594 00:54:47,160 --> 00:54:49,537 Никто не тронет вас, пока я наместник. 595 00:54:54,125 --> 00:54:55,752 Достойные слова. 596 00:54:56,209 --> 00:54:58,628 Я должен идти. Мне больше нечего вам сказать. 597 00:54:58,796 --> 00:55:00,214 Не останетесь? 598 00:55:01,006 --> 00:55:02,049 Это будет честью для нас. 599 00:55:02,591 --> 00:55:05,510 Честь зовет меня в другие края. 600 00:55:07,055 --> 00:55:09,931 Я узнал тебя. 601 00:55:17,230 --> 00:55:18,441 Не нравится он мне. 602 00:55:18,607 --> 00:55:20,776 Наш план приносит плоды. 603 00:55:20,942 --> 00:55:22,194 Но нам нужно время? 604 00:55:22,361 --> 00:55:23,613 Да. 605 00:55:24,613 --> 00:55:26,865 Нам нужно время. 606 00:55:29,743 --> 00:55:31,037 Держи, это тебе. 607 00:55:34,874 --> 00:55:36,084 Это паракомпас. 608 00:55:37,042 --> 00:55:39,503 У здешних лун свои магнитные поля, так что... 609 00:55:39,671 --> 00:55:41,547 Обычный компас не укажет север. 610 00:55:42,381 --> 00:55:44,549 Чтобы это исправить, нужен сложный механизм. 611 00:55:44,716 --> 00:55:46,093 Их делают фримены? 612 00:55:46,551 --> 00:55:49,721 И дистикомбы, и пескошноркель, и прочие хитрости. 613 00:55:49,888 --> 00:55:51,765 Что еще за пескошноркель? 614 00:55:54,060 --> 00:55:55,103 Вот такая штука. 615 00:55:56,479 --> 00:55:58,647 Бог мой, ты стал аборигеном. 616 00:55:59,189 --> 00:56:00,441 Ты от них в восторге. 617 00:56:01,734 --> 00:56:03,027 Да. 618 00:56:03,402 --> 00:56:05,779 Они суровые и преданные. 619 00:56:06,196 --> 00:56:07,823 Приспособились к пустыне. 620 00:56:07,989 --> 00:56:09,158 Они часть ее. 621 00:56:09,325 --> 00:56:10,785 Она часть них. 622 00:56:11,618 --> 00:56:12,703 Увидишь - поймешь. 623 00:56:13,578 --> 00:56:14,955 Пустыня великолепна. 624 00:56:18,417 --> 00:56:20,377 Внимание, все работники, восход! 625 00:56:20,544 --> 00:56:23,338 Температура сегодня до 60 по Цельсию. 626 00:56:23,506 --> 00:56:25,258 В данный момент - 32 по Цельсию, 627 00:56:25,341 --> 00:56:28,594 через 10 минут она поднимется до 49. 628 00:56:29,761 --> 00:56:32,140 Последнее предупреждение. 629 00:57:04,421 --> 00:57:06,423 Судья по изменениям, сир. 630 00:57:06,591 --> 00:57:08,092 Доктор Льет Кайнз. 631 00:57:08,634 --> 00:57:10,011 Ваша светлость. 632 00:57:10,886 --> 00:57:12,305 Приветствую на Арракисе. 633 00:57:12,638 --> 00:57:14,473 Вы - придворный планетолог? 634 00:57:14,723 --> 00:57:16,517 Спасибо за дистикомбы. 635 00:57:16,683 --> 00:57:18,435 Сделано фрименами. 636 00:57:18,810 --> 00:57:19,937 Они лучшие. 637 00:57:20,062 --> 00:57:22,814 Сир, позвольте проверить исправность вашего костюма. 638 00:57:24,692 --> 00:57:25,860 Спокойно. 639 00:57:27,569 --> 00:57:29,113 Спокойно. 640 00:57:30,448 --> 00:57:33,408 Доктор Кайнз, мы в ваших руках. 641 00:57:37,872 --> 00:57:42,502 Дистикомб - это высокоэффективная система фильтрации. 642 00:57:43,294 --> 00:57:44,879 Без него даже ранним утром 643 00:57:45,046 --> 00:57:47,589 вы и двух часов не продержитесь. 644 00:57:48,549 --> 00:57:50,009 Костюм охлаждает тело 645 00:57:51,009 --> 00:57:53,680 и перерабатывает влагу, которую вы теряете, потея. 646 00:57:54,971 --> 00:57:57,265 Работает всё от вашего движения. 647 00:57:58,308 --> 00:57:59,935 Внутри маски вы увидите трубку - 648 00:58:00,018 --> 00:58:02,187 она для подачи переработанной воды. 649 00:58:03,189 --> 00:58:04,107 Если ваш костюм исправен, 650 00:58:04,189 --> 00:58:07,025 в день вы теряете воды не больше наперстка. 651 00:58:07,317 --> 00:58:08,569 Весьма впечатляет. 652 00:58:10,404 --> 00:58:11,613 Ваш черёд, юноша. 653 00:58:13,991 --> 00:58:15,076 А вы... 654 00:58:15,576 --> 00:58:16,703 ...уже носили костюм? 655 00:58:16,868 --> 00:58:18,412 Нет, я надел его впервые. 656 00:58:20,872 --> 00:58:23,250 Вы приспустили пустынные сапоги на лодыжках, 657 00:58:23,417 --> 00:58:24,584 кто вас так научил? 658 00:58:25,335 --> 00:58:27,296 Мне показалось, так надо. 659 00:58:29,589 --> 00:58:33,343 «Он будет ведать пути ваши, словно рожденный на них». 660 00:58:35,096 --> 00:58:36,097 Вы фримен? 661 00:58:38,056 --> 00:58:41,393 Я своя и в ситче, и в Арракине. 662 00:58:41,977 --> 00:58:44,563 Что ж, посмотрим на месторождения пряности, 663 00:58:44,730 --> 00:58:47,649 ваш главный источник дохода. 664 00:59:25,772 --> 00:59:28,482 А что, если орнитоптер потерпит крушение? 665 00:59:28,649 --> 00:59:30,651 Такого никому не пожелаешь. 666 00:59:30,817 --> 00:59:32,361 Здесь царство червей. 667 00:59:35,031 --> 00:59:36,032 Облако пыли. 668 00:59:37,200 --> 00:59:38,701 Вижу. 669 00:59:39,618 --> 00:59:41,662 Это один из ваших сборщиков пряности. 670 01:00:07,730 --> 01:00:10,692 Всё вокруг усеяно меланжей. 671 01:00:12,234 --> 01:00:14,152 Здесь богатый пласт. 672 01:00:14,319 --> 01:00:15,613 Судя по цвету. 673 01:00:15,738 --> 01:00:18,323 Если подниметесь повыше, будет лучше видно. 674 01:00:33,296 --> 01:00:35,590 Смотрите, споттер-орнитоптер ищет след червя. 675 01:00:37,634 --> 01:00:39,011 След червя? 676 01:00:39,178 --> 01:00:41,346 Песчаную волну, движущуюся к краулеру. 677 01:00:41,513 --> 01:00:45,100 Черви обитают в глубинах, но поднимаются к поверхности перед атакой. 678 01:00:45,892 --> 01:00:47,310 Если наберетесь терпения, 679 01:00:48,270 --> 01:00:49,814 увидите сами. 680 01:00:50,439 --> 01:00:51,816 Черви приползают всегда? 681 01:00:52,149 --> 01:00:54,568 Всегда. Их привлекает вибрация почвы. 682 01:00:54,986 --> 01:00:57,029 А если оградить краулеры барьером? 683 01:00:57,196 --> 01:00:59,489 Барьер в пустыне - верная смерть. 684 01:00:59,656 --> 01:01:03,618 Его звуки злят червей, вызывают в них особую ярость. 685 01:01:06,247 --> 01:01:07,248 А там червь? 686 01:01:19,593 --> 01:01:20,761 Большой. 687 01:01:21,428 --> 01:01:22,763 У вас острый глаз. 688 01:01:23,890 --> 01:01:26,017 Краулер Дельта-Аякс-9, приём. 689 01:01:26,183 --> 01:01:28,685 Приближается червь. Как слышно? 690 01:01:28,935 --> 01:01:31,021 Кто вызывает Дельта-Аякс-9? 691 01:01:31,605 --> 01:01:32,439 Приём. 692 01:01:32,607 --> 01:01:34,067 Они не особо нервничают. 693 01:01:34,232 --> 01:01:36,651 Полет вне расписания. Имперский рейс. 694 01:01:36,819 --> 01:01:38,821 К северо-востоку от вас червь. 695 01:01:38,988 --> 01:01:41,073 В 3,7 километра. 696 01:01:41,239 --> 01:01:44,493 Дельта-Аякс-9, это пилот споттера. След червя подтверждаю. 697 01:01:45,995 --> 01:01:48,163 Ожидайте срочной погрузки. 698 01:01:51,959 --> 01:01:54,294 Червь движется к вам. 699 01:01:54,462 --> 01:01:55,963 Время до контакта - пять минут. 700 01:01:56,129 --> 01:01:57,964 Дальнейшие действия? 701 01:01:58,131 --> 01:02:00,550 Вызовут грузолёт, он унесет краулер. 702 01:02:00,718 --> 01:02:02,803 Но сбор не остановится до последнего. 703 01:02:02,970 --> 01:02:04,471 Вызываю грузолёт Альфа-0. 704 01:02:04,596 --> 01:02:06,348 Мы готовы к погрузке. 705 01:02:06,515 --> 01:02:08,850 До контакта пять минут. Приём. 706 01:02:13,480 --> 01:02:15,357 Кто-нибудь видит грузолёт? 707 01:02:19,654 --> 01:02:20,947 Вон он. 708 01:02:21,113 --> 01:02:24,783 Дельта-Аякс-9, это грузолёт Альфа-0. 709 01:02:25,158 --> 01:02:27,077 Приближаюсь к вам с востока. 710 01:02:27,412 --> 01:02:30,247 Корректирую высоту и готовлюсь к транспортировке. 711 01:02:30,415 --> 01:02:33,625 Альфа-0, вас понял. Начинаю подготовку. 712 01:02:35,752 --> 01:02:37,129 Пять минут. 713 01:02:37,296 --> 01:02:38,297 Принято. 714 01:02:38,506 --> 01:02:39,924 Подъём через 30 секунд. 715 01:02:40,091 --> 01:02:42,926 Начинаем заход. Всем приготовиться. 716 01:02:46,013 --> 01:02:48,390 Альфа-0, одна «лапа» не прицепилась. 717 01:02:48,558 --> 01:02:49,851 Что происходит? 718 01:02:49,975 --> 01:02:51,977 Один якорь вышел из строя. 719 01:02:53,020 --> 01:02:54,229 Чёрт! 720 01:02:54,647 --> 01:02:58,484 Грузолёт вышел из строя. Не могу подняться без этого якоря. 721 01:02:58,692 --> 01:03:00,361 Срочно! Срочно! 722 01:03:00,527 --> 01:03:03,406 Всем грузолётам в секторе - ответьте! 723 01:03:03,573 --> 01:03:05,450 Споттер, доложите обстановку. Приём. 724 01:03:05,616 --> 01:03:07,701 Гидравлика сдохла. Не потянем. Эвакуируйтесь! 725 01:03:07,868 --> 01:03:09,370 - Четыре минуты до контакта. - Попробуйте еще! 726 01:03:09,662 --> 01:03:11,038 Сколько человек на борту? 727 01:03:11,205 --> 01:03:12,415 Двадцать один. 728 01:03:12,582 --> 01:03:13,833 По шесть человек на борт! 729 01:03:14,000 --> 01:03:15,084 Троим не хватит места. 730 01:03:15,834 --> 01:03:16,835 Разберемся. 731 01:03:29,348 --> 01:03:31,183 Говорит герцог Лето Атрейдес. 732 01:03:31,767 --> 01:03:35,103 Готовимся принять на борт команду Дельты-Аякс-9. 733 01:03:35,312 --> 01:03:37,189 Посадка с западной стороны. 734 01:03:47,533 --> 01:03:49,410 Генераторы барьеров весят по 100 килограмм. 735 01:03:50,203 --> 01:03:52,913 Да. Гёрни, пусть сопровождение сбрасывает генераторы. 736 01:03:53,080 --> 01:03:54,039 Есть, сир. 737 01:03:54,165 --> 01:03:56,167 Пол, иди в хвост топтера. 738 01:03:56,334 --> 01:03:57,335 Рассадишь людей. 739 01:03:57,502 --> 01:04:01,422 Дельта-Аякс-9, каждый наш борт примет по семь человек. 740 01:04:59,814 --> 01:05:01,732 Две минуты до контакта. 741 01:05:04,026 --> 01:05:06,695 Время поджимает. Пора делать ноги. 742 01:05:09,156 --> 01:05:09,990 Да где ж они? 743 01:05:10,158 --> 01:05:12,576 Сэр, у нас есть правила. 744 01:05:12,701 --> 01:05:14,912 Если мы нарушим их и выйдем наружу, погибнем. 745 01:05:15,495 --> 01:05:17,789 К тому же мы не можем бросить полные баки пряности. 746 01:05:17,957 --> 01:05:18,790 Да чёрт с ней! 747 01:05:19,334 --> 01:05:21,794 Приказываю сейчас же покинуть краулер! 748 01:05:35,600 --> 01:05:36,601 Эй! 749 01:05:36,767 --> 01:05:37,893 Эй! 750 01:05:38,060 --> 01:05:40,479 Семеро - сюда, семеро - туда! 751 01:05:42,439 --> 01:05:44,900 Бегом, бегом, скорей! 752 01:05:59,957 --> 01:06:02,752 Квисац Хадерах. 753 01:06:16,015 --> 01:06:19,477 Квисац Хадерах пробудился. 754 01:06:28,944 --> 01:06:30,321 Живее! На борт! 755 01:06:39,205 --> 01:06:40,038 Червь уже здесь! 756 01:06:43,209 --> 01:06:44,042 Пол! 757 01:06:46,504 --> 01:06:47,755 Пол! 758 01:06:51,801 --> 01:06:55,013 Я узнал твою поступь, старик. 759 01:06:55,680 --> 01:06:56,888 Вставай! 760 01:06:57,348 --> 01:06:58,725 Уходим! 761 01:07:00,183 --> 01:07:02,394 Да что с тобой? Очнись! Быстрей! 762 01:07:02,687 --> 01:07:03,895 Бегом! 763 01:07:29,881 --> 01:07:30,714 Эй! 764 01:07:49,359 --> 01:07:50,817 Благословен Делатель и Его воды. 765 01:07:51,861 --> 01:07:54,029 Благословен приход и уход Его. 766 01:07:54,196 --> 01:07:57,032 Да очистится мир явлением Его. 767 01:07:57,200 --> 01:07:59,576 Да хранит Он Свой мир и Свой народ. 768 01:08:23,267 --> 01:08:24,268 Эй! 769 01:08:24,602 --> 01:08:26,604 - Ты не имеешь права так рисковать! - Да, сэр. 770 01:08:26,770 --> 01:08:29,148 - На тебе огромная ответственность! - Простите, сэр! Это не повторится. 771 01:08:29,314 --> 01:08:30,441 Ступай. 772 01:08:31,192 --> 01:08:32,484 Доктор Кайнз! 773 01:08:34,319 --> 01:08:35,822 Вы видели. 774 01:08:36,363 --> 01:08:38,323 Вы видели сами. Это очевидно. 775 01:08:38,491 --> 01:08:40,618 Они оставили нам жалкий хлам. 776 01:08:40,785 --> 01:08:41,868 Они нас подставили. 777 01:08:42,745 --> 01:08:45,163 Просто это был старый грузолёт. 778 01:08:45,581 --> 01:08:47,667 Пустыня не щадит оборудование. 779 01:08:49,460 --> 01:08:51,045 Вы знаете, что будет, 780 01:08:51,211 --> 01:08:53,296 если добычу меланжи не удастся наладить? 781 01:08:55,590 --> 01:08:59,094 Я не займу вашу сторону. 782 01:08:59,594 --> 01:09:03,724 Арракис видел подобных вам: они приходят и уходят. 783 01:09:06,144 --> 01:09:09,772 Свою семью берегите. 784 01:09:13,192 --> 01:09:16,154 Людей пустыня тоже не щадит. 785 01:09:32,754 --> 01:09:35,672 Меланжа - психоактивное вещество. 786 01:09:36,924 --> 01:09:38,801 Вы попали под ее действие. 787 01:09:43,221 --> 01:09:44,223 Всё будет хорошо. 788 01:09:45,974 --> 01:09:48,018 Благодарю вас, доктор Юэ. 789 01:09:57,528 --> 01:09:59,906 Это не аллергическая реакция. 790 01:10:01,866 --> 01:10:03,493 Мне было видение. 791 01:10:06,078 --> 01:10:07,746 Я видел всё как наяву. 792 01:10:09,749 --> 01:10:10,750 Что ты увидел? 793 01:10:48,371 --> 01:10:51,958 Квисац Хадерах. 794 01:10:52,125 --> 01:10:55,127 Ты прозрел! 795 01:11:36,669 --> 01:11:38,254 Всё очень запутанно. 796 01:11:38,420 --> 01:11:39,880 Я думал, что видел свою смерть, 797 01:11:40,005 --> 01:11:41,590 но это не так. 798 01:11:42,425 --> 01:11:46,095 Я понял, что нож очень важен почему-то. 799 01:11:48,139 --> 01:11:50,516 Кто-то вручит мне клинок. 800 01:11:50,683 --> 01:11:54,187 Но я не знаю кто, когда и где. 801 01:11:56,480 --> 01:12:00,693 Но кое-что я видел ясно. 802 01:12:05,489 --> 01:12:06,948 Я знаю, ты беременна. 803 01:12:13,121 --> 01:12:14,874 Ты не можешь этого знать! 804 01:12:16,501 --> 01:12:17,627 Даже для меня это новость, 805 01:12:17,794 --> 01:12:19,711 срок еще слишком мал. 806 01:12:26,344 --> 01:12:29,889 САЛУСА СЕКУНДУС ПЛАНЕТА АРМИИ ИМПЕРАТОРА 807 01:13:03,880 --> 01:13:05,924 Для чего мы барону? 808 01:13:06,341 --> 01:13:09,386 Харконнены превосходят численностью Атрейдесов. 809 01:13:10,721 --> 01:13:13,974 Воины Атрейдесов лучшие в империи. 810 01:13:14,474 --> 01:13:16,893 Их обучают Гёрни Халлек и Дункан Айдахо. 811 01:13:17,937 --> 01:13:19,730 Мы сардукары. 812 01:13:20,105 --> 01:13:21,482 Клинки императора. 813 01:13:21,607 --> 01:13:24,359 Кто против нас, тот умрет. 814 01:13:25,278 --> 01:13:26,612 Именно. 815 01:13:27,612 --> 01:13:29,281 Три батальона. 816 01:13:29,407 --> 01:13:30,533 Как и договорились. 817 01:13:35,412 --> 01:13:38,875 Император приказал. Мы выполним. 818 01:14:11,114 --> 01:14:13,408 Я должна рассказать тебе о Поле. 819 01:14:13,533 --> 01:14:14,576 Нет. 820 01:14:15,327 --> 01:14:17,287 Я не желаю знать. 821 01:14:17,913 --> 01:14:19,999 С тех пор как ты представила его своей преподобной матери, 822 01:14:20,166 --> 01:14:21,668 он сам не свой. 823 01:14:23,377 --> 01:14:24,629 Он рассеян. 824 01:14:26,630 --> 01:14:29,716 Джессика, ты подарила мне сына. 825 01:14:29,884 --> 01:14:33,096 И с самого его рожденья я ни секунды не сомневался в тебе. 826 01:14:33,261 --> 01:14:35,389 Доверял безоглядно. 827 01:14:35,848 --> 01:14:37,892 Даже когда ты шла тенистыми путями. 828 01:14:39,227 --> 01:14:41,019 Теперь я задам тебе один вопрос. 829 01:14:43,730 --> 01:14:45,858 Случись что со мной, 830 01:14:47,026 --> 01:14:48,318 ты защитишь нашего сына? 831 01:14:50,112 --> 01:14:51,405 Жизнь за него отдам! 832 01:14:51,613 --> 01:14:54,075 Не как мать, а как сестра Бене Гессерит. 833 01:14:58,371 --> 01:15:00,331 Ты спасешь Пола? 834 01:15:06,086 --> 01:15:07,921 Откуда у тебя эти мысли? 835 01:15:14,469 --> 01:15:16,972 Лето, я тебя не узнаю. 836 01:15:22,644 --> 01:15:24,938 Я думал, у нас больше времени. 837 01:15:44,082 --> 01:15:46,169 Приятных снов, юный господин. 838 01:15:46,752 --> 01:15:48,587 Спокойной ночи, доктор Юэ. 839 01:15:58,014 --> 01:15:59,265 Тебе надо поспать. 840 01:16:01,099 --> 01:16:02,434 Нет. 841 01:16:02,602 --> 01:16:03,853 Не нужно зелья. 842 01:16:19,285 --> 01:16:21,412 Зря я на тебе не женился. 843 01:17:39,823 --> 01:17:41,491 Хават. Охрана. 844 01:17:43,911 --> 01:17:45,246 Охрана. 845 01:18:48,267 --> 01:18:49,894 Сэр. Сэр! 846 01:18:50,812 --> 01:18:52,729 Барьер выключился. 847 01:19:01,531 --> 01:19:02,989 Господи боже. 848 01:19:03,657 --> 01:19:05,867 Поднять в воздух все боевые машины! Быстро! 849 01:19:50,537 --> 01:19:52,290 Скорее! 850 01:20:54,268 --> 01:20:56,229 За мной! 851 01:21:25,299 --> 01:21:26,300 Атрейдесы! 852 01:21:26,466 --> 01:21:27,593 Атрейдесы! 853 01:21:56,747 --> 01:21:58,875 - Сардукары! - Сардукары! 854 01:22:21,938 --> 01:22:23,566 Простите, мой господин. 855 01:22:26,568 --> 01:22:29,446 Я пошел на сделку с бароном. 856 01:22:31,907 --> 01:22:32,908 Почему? 857 01:22:33,826 --> 01:22:35,536 У меня не было выбора. 858 01:22:36,078 --> 01:22:38,747 У них моя жена, Уанна. 859 01:22:39,999 --> 01:22:42,376 Они истязают ее. 860 01:22:43,461 --> 01:22:45,463 Я ее выкуплю. 861 01:22:45,630 --> 01:22:47,172 Вы - цена ее свободы. 862 01:22:50,635 --> 01:22:53,554 Для Пола. Я помогу чем смогу. 863 01:22:54,263 --> 01:22:55,640 А вы... 864 01:22:56,139 --> 01:22:57,933 ...убьете для меня человека. 865 01:23:02,479 --> 01:23:06,024 Я вставлю вам этот зуб. 866 01:23:06,192 --> 01:23:10,196 Если сжать челюсти, он раскрошится. 867 01:23:11,197 --> 01:23:15,243 Выдохните - и воздух наполнится ядом. 868 01:23:15,410 --> 01:23:17,412 Этот вздох станет для вас последним. 869 01:23:18,246 --> 01:23:20,498 Но если верно рассчитать время... 870 01:23:21,832 --> 01:23:24,042 ...с вами умрет и барон. 871 01:24:57,844 --> 01:24:58,929 Пол! 872 01:25:12,902 --> 01:25:15,529 Вышвырнем их в пустыне. 873 01:25:15,612 --> 01:25:18,907 Пусть достанутся червям. 874 01:25:19,157 --> 01:25:22,745 А чего бы просто не перерезать им глотки? 875 01:25:22,870 --> 01:25:26,791 Тогда придется отвечать перед ясновидящей. 876 01:25:28,126 --> 01:25:30,920 Скажем, что не убивали их. 877 01:25:38,051 --> 01:25:40,721 Тот, что со шрамом, глухой. 878 01:26:21,888 --> 01:26:23,221 Катитесь к чёрту! 879 01:27:58,984 --> 01:28:01,571 С высокородными я еще не развлекался. 880 01:28:04,072 --> 01:28:04,948 А ты? 881 01:28:05,532 --> 01:28:07,367 В Бене Гессерит не все высокородные. 882 01:28:07,743 --> 01:28:10,580 Мне и так сойдет. 883 01:28:11,581 --> 01:28:13,708 Скормим сопляка червям, 884 01:28:13,875 --> 01:28:16,002 а с ней простимся попозже. 885 01:28:16,169 --> 01:28:17,836 Не смей трогать мою мать. 886 01:28:19,171 --> 01:28:20,130 Заткнись. 887 01:28:26,054 --> 01:28:29,015 Не надо! Ты еще не готов. 888 01:28:31,768 --> 01:28:33,185 Выньте у нее кляп. 889 01:28:42,403 --> 01:28:44,322 Заткнись. 890 01:28:44,447 --> 01:28:47,408 Найди нужный тон. 891 01:28:53,747 --> 01:28:55,957 Мы достаточно далеко. 892 01:28:56,459 --> 01:28:58,544 Выкинем мальчишку за борт. 893 01:29:12,934 --> 01:29:14,268 Вынь у нее кляп! 894 01:29:20,733 --> 01:29:21,567 Убей его! 895 01:29:30,576 --> 01:29:31,703 Развяжи нас! 896 01:29:45,340 --> 01:29:46,425 Стоп! 897 01:29:46,718 --> 01:29:48,219 Режь веревку! 898 01:29:51,014 --> 01:29:52,390 Дай мне нож! 899 01:30:01,314 --> 01:30:04,234 Твой тон был слишком жёстким. 900 01:30:12,201 --> 01:30:13,703 Это фримплект! 901 01:30:26,758 --> 01:30:27,759 Они сломали топтер! 902 01:32:03,312 --> 01:32:06,232 Повезло с кухаркой, кузен. 903 01:32:24,500 --> 01:32:27,002 Это почерк доктора Юэ. 904 01:32:27,502 --> 01:32:29,964 «Тому, кто выберется из Арракина живым. 905 01:32:30,130 --> 01:32:32,215 Во фримплекте передатчик Атрейдесов. 906 01:32:32,383 --> 01:32:34,926 Пусть он поможет найти вас». 907 01:32:42,352 --> 01:32:43,353 Господин барон. 908 01:32:44,770 --> 01:32:45,938 Доктор Юэ. 909 01:32:46,104 --> 01:32:47,689 Предатель. 910 01:32:48,941 --> 01:32:50,026 Чего тебе? 911 01:32:51,277 --> 01:32:52,987 Я заглушил связь 912 01:32:53,653 --> 01:32:55,156 и отключил их барьеры. 913 01:32:56,782 --> 01:32:59,285 Я передал вам герцога и его семью. 914 01:32:59,452 --> 01:33:01,371 Всё как обещал. 915 01:33:01,996 --> 01:33:03,956 Напомни-ка, а я что тебе обещал? 916 01:33:04,624 --> 01:33:06,626 Избавить мою жену от мук. 917 01:33:08,627 --> 01:33:09,629 Да. 918 01:33:43,161 --> 01:33:45,205 Я сказал, что освобожу ее. 919 01:33:45,831 --> 01:33:47,666 И вы встретитесь. 920 01:33:51,837 --> 01:33:53,255 Встречайтесь. 921 01:34:02,724 --> 01:34:04,892 Кто, по-твоему, следующий? 922 01:34:08,645 --> 01:34:10,273 Колотушка. 923 01:34:10,982 --> 01:34:12,567 Дистикомбов нет. 924 01:34:12,733 --> 01:34:14,526 Они могли нас спасти. 925 01:34:19,489 --> 01:34:22,827 Сотни лет мы отвечали кровью на кровь. 926 01:34:24,077 --> 01:34:25,705 Довольно! 927 01:34:27,331 --> 01:34:30,835 Твой сын мертв, наложница тоже. 928 01:34:31,669 --> 01:34:34,380 Сегодня Дом Атрейдесов падет. 929 01:34:37,341 --> 01:34:40,260 Твой род прервется навеки. 930 01:34:53,523 --> 01:34:54,524 Чего ты там блеешь? 931 01:35:04,660 --> 01:35:06,037 Здесь я стою, 932 01:35:07,412 --> 01:35:09,374 и здесь я останусь! 933 01:36:52,894 --> 01:36:54,062 Кайнз! 934 01:36:55,020 --> 01:36:56,898 Тебе здесь небезопасно! 935 01:36:57,064 --> 01:36:59,776 Ты расскажешь Великим Домам Ландсраада, как нас предали? 936 01:36:59,942 --> 01:37:01,861 Как убивали лучших из них? 937 01:37:02,569 --> 01:37:05,113 Мне приказано не говорить ничего. 938 01:37:06,114 --> 01:37:07,783 Не видеть ничего. 939 01:37:09,786 --> 01:37:12,163 Нас отправили сюда сдохнуть. 940 01:38:00,420 --> 01:38:02,630 В палатке есть меланжа. 941 01:39:28,465 --> 01:39:31,259 Это будущее. Оно сбудется. 942 01:39:45,899 --> 01:39:49,319 Война поглотит весь мир подобно неугасимому огню. 943 01:40:02,416 --> 01:40:04,626 Пол, тебе страшно, я вижу. 944 01:40:05,377 --> 01:40:07,880 Прошу, расскажи, что ты видишь? 945 01:40:17,431 --> 01:40:19,850 Кто-нибудь помогите, прошу! 946 01:40:20,643 --> 01:40:21,728 Пол. 947 01:40:24,229 --> 01:40:25,063 Скоро всё свершится. 948 01:40:25,898 --> 01:40:29,152 Я видел, как война поглотит весь мир подобно неугасимому огню. 949 01:40:29,527 --> 01:40:33,614 Воины-фанатики, что поднимут знамена Атрейдесов во имя моего отца! 950 01:40:33,781 --> 01:40:34,614 Пол. 951 01:40:34,782 --> 01:40:38,578 Легионы фанатиков поспешат припасть к святыне - черепу моего отца. 952 01:40:39,495 --> 01:40:41,872 Война в мою честь! 953 01:40:42,040 --> 01:40:43,832 Все скандируют мое имя! 954 01:40:44,000 --> 01:40:44,876 Пол. 955 01:40:48,587 --> 01:40:50,756 Пол Атрейдес. 956 01:40:50,922 --> 01:40:53,760 Ты сын своего отца. Ты мой сын. 957 01:40:53,925 --> 01:40:56,928 Ты - герцог Пол Атрейдес. 958 01:40:57,596 --> 01:41:00,433 Ты знаешь, кто ты. Ты знаешь. 959 01:41:00,599 --> 01:41:01,433 Пошла прочь! 960 01:41:03,519 --> 01:41:05,063 Это из-за тебя! 961 01:41:05,228 --> 01:41:07,814 Ты, ведьма, сделала из меня монстра! 962 01:41:32,965 --> 01:41:35,259 Мой отец мертв. 963 01:42:11,879 --> 01:42:13,256 Здесь кто-то есть. 964 01:42:14,256 --> 01:42:15,674 Попей воды. 965 01:42:17,426 --> 01:42:19,554 Это переработанная вода. 966 01:42:27,437 --> 01:42:29,188 Пот и слёзы. 967 01:42:32,983 --> 01:42:34,568 Ну всё, пошли отсюда. 968 01:43:47,934 --> 01:43:49,644 Это Дункан! 969 01:43:59,612 --> 01:44:00,779 Госпожа. 970 01:44:00,947 --> 01:44:01,948 Пол. 971 01:44:02,489 --> 01:44:04,701 Мне так жаль. Ваш отец... 972 01:44:04,867 --> 01:44:06,077 Мы знаем. 973 01:44:08,036 --> 01:44:09,329 Мой герцог! 974 01:44:22,926 --> 01:44:23,803 Вот. 975 01:44:25,971 --> 01:44:27,431 Выпейте. 976 01:44:34,938 --> 01:44:38,316 Харконнены напали на все поселения планеты одновременно. 977 01:44:38,483 --> 01:44:40,902 Легионов десять, не меньше. Сотни кораблей. 978 01:44:41,069 --> 01:44:42,779 С ними сардукары. 979 01:44:43,197 --> 01:44:45,116 - Минимум два батальона. - Что? Ты в этом уверен? 980 01:44:45,782 --> 01:44:48,285 Сардукара в бою не спутаешь... 981 01:44:48,452 --> 01:44:49,453 ...ни с кем. 982 01:44:50,746 --> 01:44:53,915 Значит, император выбрал их сторону. 983 01:44:54,834 --> 01:44:56,501 А что скажет судья по изменениям? 984 01:44:58,170 --> 01:45:00,088 Император запретил мне высказываться. 985 01:45:00,255 --> 01:45:02,008 Но вы готовы рискнуть ради нас жизнью. 986 01:45:22,612 --> 01:45:24,238 Буря идет! 987 01:45:38,377 --> 01:45:40,380 Через несколько часов начнется буря. 988 01:45:40,505 --> 01:45:41,589 Здесь безопасно. 989 01:45:43,299 --> 01:45:44,884 Вам известно, где мы? 990 01:45:45,635 --> 01:45:47,887 Это одна из заброшенных экологических испытательных станций. 991 01:45:51,474 --> 01:45:53,226 Их построили, чтобы усмирить нрав планеты. 992 01:45:53,393 --> 01:45:55,645 Освободить заточённую в песках воду. 993 01:45:58,814 --> 01:46:01,233 Арракис мог стать настоящим раем. 994 01:46:01,401 --> 01:46:04,362 Работа началась, но потом обнаружили меланжу. 995 01:46:04,528 --> 01:46:07,239 И все расхотели избавляться от дюн. 996 01:46:07,407 --> 01:46:10,284 Танат, помоги гостям найти дистикомбы по размеру. 997 01:46:10,410 --> 01:46:11,536 Да, Льет. 998 01:46:11,702 --> 01:46:13,078 Шамир, подай кофе, будь добр. 999 01:46:13,246 --> 01:46:14,663 Конечно, Льет. 1000 01:46:17,000 --> 01:46:18,917 Кем вы приходитесь фрименам? 1001 01:47:09,051 --> 01:47:12,263 Знаете, чего больше всего боятся Великие Дома, доктор Кайнз? 1002 01:47:13,723 --> 01:47:15,808 Именно того, что здесь случилось. 1003 01:47:16,893 --> 01:47:19,770 Придут сардукары и перебьют всех одного за другим. 1004 01:47:22,939 --> 01:47:25,942 Лишь объединившись, Дома получат шанс противостоять империи. 1005 01:47:28,071 --> 01:47:29,781 Будьте свидетелем! 1006 01:47:30,447 --> 01:47:33,367 Расскажите, что император пошел против нас! 1007 01:47:33,533 --> 01:47:35,786 Если они мне поверят, 1008 01:47:36,578 --> 01:47:40,375 начнется великая война между Домами и императором. 1009 01:47:40,541 --> 01:47:42,085 Хаос... 1010 01:47:42,251 --> 01:47:43,586 ...по всей империи. 1011 01:47:43,877 --> 01:47:47,130 А что, если я подскажу императору, как избежать хаоса? 1012 01:47:47,881 --> 01:47:49,424 У императора нет сыновей, 1013 01:47:49,966 --> 01:47:51,635 а дочери еще не вступили в брак. 1014 01:47:52,010 --> 01:47:54,513 Вы хотите посягнуть на престол? 1015 01:47:54,971 --> 01:47:58,309 Император боится Дома Атрейдесов. Он отправил вас сюда, чтобы истребить. 1016 01:47:58,475 --> 01:48:00,478 Как вы не понимаете? 1017 01:48:01,062 --> 01:48:04,064 Вы лишь напуганное дитя, что прячется в пещере. 1018 01:48:08,443 --> 01:48:11,029 У фрименов есть легенда о Лисан аль-Гаибе. 1019 01:48:12,031 --> 01:48:13,616 Осторожно. 1020 01:48:14,075 --> 01:48:17,370 Глас из Внешнего мира, что поведет фрименов в рай. 1021 01:48:18,746 --> 01:48:19,913 Суеверие. 1022 01:48:24,836 --> 01:48:27,839 Я знаю, вы любили воина из фрименов, но он погиб в бою. 1023 01:48:31,300 --> 01:48:34,762 Вы вхожи в оба мира, и у вас много разных имен. 1024 01:48:40,143 --> 01:48:41,935 Я видел ваши сны. 1025 01:48:46,148 --> 01:48:47,357 Как император, доктор Кайнз, 1026 01:48:47,524 --> 01:48:50,902 я смогу превратить Арракис в рай мановением руки. 1027 01:48:52,321 --> 01:48:56,492 Ты веришь, что он и есть Махди? 1028 01:48:57,076 --> 01:48:59,328 Уж больно молодой. 1029 01:50:46,894 --> 01:50:47,854 Сардукары! 1030 01:50:51,064 --> 01:50:52,232 Нет! Дункан! 1031 01:50:52,399 --> 01:50:53,526 Пол, нет. 1032 01:50:53,693 --> 01:50:54,944 - Дункан! Не надо! - Нет. 1033 01:50:56,237 --> 01:50:57,404 - Нет. - Пол, нет! 1034 01:50:58,656 --> 01:50:59,823 Дункан, нет. 1035 01:51:00,198 --> 01:51:01,451 - Он запер дверь. - Дункан. 1036 01:51:01,617 --> 01:51:02,452 Нет! 1037 01:51:51,709 --> 01:51:52,876 Он мертв. 1038 01:51:53,627 --> 01:51:54,461 Дункан. 1039 01:51:54,629 --> 01:51:56,296 Надо уходить! Нет выбора! 1040 01:52:03,888 --> 01:52:04,721 Пол, скорее! 1041 01:52:05,348 --> 01:52:06,181 Пол! 1042 01:52:25,201 --> 01:52:26,703 Бегом! 1043 01:52:58,776 --> 01:52:59,861 Идите на свет. 1044 01:53:00,028 --> 01:53:02,155 Выйдете к топтеру, он готов к взлету. 1045 01:53:02,321 --> 01:53:04,114 Буря снаружи, это ваш шанс. 1046 01:53:04,282 --> 01:53:06,868 Выше 5 000 метров там только пыль. 1047 01:53:07,035 --> 01:53:10,955 Поднимайтесь, летите над бурей на юг. Найдите фрименов. 1048 01:53:11,121 --> 01:53:12,247 Вы не летите с нами? 1049 01:53:12,415 --> 01:53:13,541 Там места для двоих. 1050 01:53:13,707 --> 01:53:15,417 Я пойду к следующей станции, 1051 01:53:15,585 --> 01:53:17,170 доложу об атаке в Ландсраад. 1052 01:53:17,336 --> 01:53:18,545 Но как? 1053 01:53:19,339 --> 01:53:20,715 Я фримен. 1054 01:53:21,381 --> 01:53:23,009 Пустыня - мой дом. 1055 01:53:23,634 --> 01:53:24,635 Удачи. 1056 01:53:24,801 --> 01:53:25,969 И вам. 1057 01:56:03,251 --> 01:56:07,089 Кайнз. Ты предала императора. 1058 01:56:07,255 --> 01:56:09,508 Я служу одному господину. 1059 01:56:09,675 --> 01:56:12,928 Имя его Шаи-Хулуд. 1060 01:56:58,015 --> 01:56:59,474 Они нас преследуют. 1061 01:57:33,468 --> 01:57:35,260 Пол! Мы слишком низко! 1062 01:58:07,960 --> 01:58:09,295 Я не должна бояться. 1063 01:58:09,461 --> 01:58:11,171 Страх убивает разум. 1064 01:58:11,339 --> 01:58:15,009 Страх - это грозящая полной гибелью малая смерть. 1065 01:58:20,639 --> 01:58:23,433 Узрите друга. 1066 01:58:27,270 --> 01:58:30,108 Узрите друга. 1067 01:58:33,111 --> 01:58:35,613 Тайну жизни не нужно разгадывать. 1068 01:58:38,950 --> 01:58:41,202 Ее надо прожить. 1069 01:58:44,663 --> 01:58:48,084 Сей процесс не понять, остановив его. 1070 01:58:49,335 --> 01:58:51,629 Надо двигаться в одном потоке с жизнью. 1071 01:58:52,671 --> 01:58:54,549 Слиться с ней. 1072 01:58:55,258 --> 01:58:56,550 Нестись по течению. 1073 01:58:56,843 --> 01:58:58,553 Отпусти! 1074 01:58:58,719 --> 01:59:00,679 Отпусти! 1075 01:59:33,880 --> 01:59:37,091 Он еще не полностью исцелился. 1076 01:59:47,769 --> 01:59:51,647 Мы загнали их в сердце песчаной бури. 1077 01:59:53,273 --> 01:59:55,734 Ветер 800 километров в час. 1078 02:00:00,531 --> 02:00:02,658 Там ничто не выживет. 1079 02:00:02,825 --> 02:00:04,202 Они сдохли. 1080 02:00:05,661 --> 02:00:07,455 Это точно. 1081 02:00:14,586 --> 02:00:16,797 Наконец-то свершилось. 1082 02:00:18,965 --> 02:00:20,884 Сообщи на Гьеди Прайм. 1083 02:00:20,968 --> 02:00:23,680 Пусть начнут продавать наши запасы меланжи. 1084 02:00:24,554 --> 02:00:26,098 Но не спеша. 1085 02:00:26,849 --> 02:00:28,601 А то упадет цена. 1086 02:00:29,602 --> 02:00:33,564 Ты не знаешь, сколько мне стоила поддержка сардукаров. 1087 02:00:33,730 --> 02:00:36,024 Теперь у меня лишь одно пожелание. 1088 02:00:36,567 --> 02:00:37,694 Прибыль. 1089 02:00:38,611 --> 02:00:40,321 Так что давай, Раббан. 1090 02:00:41,113 --> 02:00:42,489 Выжми из них всё. 1091 02:00:42,657 --> 02:00:43,991 Да, дядя. 1092 02:00:45,617 --> 02:00:46,702 А фримены? 1093 02:00:47,870 --> 02:00:49,247 Перебить всех. 1094 02:01:12,478 --> 02:01:14,313 Мы выше 5 000 метров. 1095 02:02:52,370 --> 02:02:54,122 Как только сядем, беги к скалам. 1096 02:04:47,193 --> 02:04:48,945 Дыши через это. 1097 02:05:19,434 --> 02:05:21,477 Теперь надо отыскать фрименов. 1098 02:05:23,062 --> 02:05:24,354 Ты готова? 1099 02:05:24,522 --> 02:05:25,648 Да. 1100 02:06:32,840 --> 02:06:34,509 Пол... 1101 02:06:41,139 --> 02:06:44,102 Не бойся. 1102 02:06:45,228 --> 02:06:48,189 Даже такая крохотная мышь способна здесь выжить. 1103 02:06:49,314 --> 02:06:52,527 Не бойся. 1104 02:06:52,693 --> 02:06:54,319 Посмотри страху в глаза. 1105 02:06:54,487 --> 02:06:55,904 Друг... 1106 02:06:56,154 --> 02:06:59,200 Друг поможет тебе. 1107 02:07:00,617 --> 02:07:02,411 Следуй за другом. 1108 02:07:05,415 --> 02:07:06,499 Тебе надо учиться. 1109 02:07:08,835 --> 02:07:11,462 Я покажу тебе Путь пустыни. 1110 02:07:14,840 --> 02:07:16,383 Идем со мной. 1111 02:07:44,161 --> 02:07:47,247 Тот ситч, где жил Дункан, - 1112 02:07:47,915 --> 02:07:50,001 где-то в той стороне. 1113 02:07:52,420 --> 02:07:54,839 Я вижу какую-то растительность вдалеке. 1114 02:07:55,297 --> 02:07:56,340 Вон там. 1115 02:07:56,506 --> 02:07:58,509 Значит, там живут фримены. 1116 02:08:02,971 --> 02:08:05,058 Пойдем, когда стемнеет. 1117 02:08:05,224 --> 02:08:07,101 Будем действовать как они. 1118 02:08:10,145 --> 02:08:12,105 Здесь начинается территория червей. 1119 02:08:12,732 --> 02:08:14,399 Идти обычным шагом нельзя. 1120 02:08:14,567 --> 02:08:15,734 Это верная смерть. 1121 02:08:15,902 --> 02:08:17,944 Передвигаться будем как фримены. 1122 02:08:18,112 --> 02:08:19,489 Песчаной походкой. 1123 02:08:19,906 --> 02:08:21,783 Я видел это дома, в книго-фильме. 1124 02:08:22,617 --> 02:08:23,868 Хорошо, поняла. 1125 02:08:24,035 --> 02:08:25,495 Ладно. Иди следом. 1126 02:08:25,661 --> 02:08:27,330 Повторяй движения. 1127 02:08:40,676 --> 02:08:42,135 Вроде движемся в нужную сторону. 1128 02:10:04,885 --> 02:10:05,886 Он близко. 1129 02:10:06,845 --> 02:10:08,680 Надо уходить. 1130 02:10:10,599 --> 02:10:11,642 Стой! 1131 02:10:13,435 --> 02:10:14,437 Барабанные пески! 1132 02:10:19,692 --> 02:10:20,734 Беги! 1133 02:10:26,948 --> 02:10:28,617 Скорее! 1134 02:11:40,605 --> 02:11:41,648 Колотушка! 1135 02:11:47,029 --> 02:11:48,947 Кто-то включил колотушку. 1136 02:12:03,629 --> 02:12:05,797 Пол! Бежим! 1137 02:12:20,520 --> 02:12:21,773 Какие огромные. 1138 02:12:21,938 --> 02:12:23,106 С ума сойти. 1139 02:12:27,862 --> 02:12:29,364 Кто-то его позвал. 1140 02:12:38,538 --> 02:12:41,709 Здесь кто-то есть. 1141 02:13:01,520 --> 02:13:03,147 Не бегите. 1142 02:13:04,189 --> 02:13:07,693 Лишь зря потратите воду тела. 1143 02:13:07,818 --> 02:13:08,652 Стойте. 1144 02:13:16,452 --> 02:13:17,453 Стилгар! 1145 02:13:17,620 --> 02:13:18,453 Эй. 1146 02:13:19,080 --> 02:13:22,125 Ты меня знаешь. Я был на совете со своим отцом. 1147 02:13:23,251 --> 02:13:25,294 Это сын герцога. 1148 02:13:25,461 --> 02:13:26,963 Чего ты медлишь? 1149 02:13:27,130 --> 02:13:28,214 Нам нужна их вода. 1150 02:13:29,172 --> 02:13:31,259 Это тот мальчик, о котором я говорил. 1151 02:13:31,425 --> 02:13:32,759 Его нельзя трогать. 1152 02:13:32,885 --> 02:13:35,054 Да как он может быть Лисан аль-Гаибом? 1153 02:13:35,179 --> 02:13:36,973 Пусть докажет. 1154 02:13:37,139 --> 02:13:38,306 Они слабые. 1155 02:13:38,474 --> 02:13:39,684 Джемис! 1156 02:13:40,393 --> 02:13:44,439 Они довольно смело прошли путем Шаи-Хулуда. 1157 02:13:45,355 --> 02:13:48,317 Ни словом, ни делом он не слаб. 1158 02:13:49,443 --> 02:13:51,153 Как и его отец. 1159 02:13:51,319 --> 02:13:53,238 Их спасла моя колотушка. 1160 02:13:53,989 --> 02:13:56,325 Надежда затмила твой разум. 1161 02:13:56,492 --> 02:13:58,161 Он не Избранный. 1162 02:14:00,955 --> 02:14:02,622 У нас влиятельные друзья. 1163 02:14:02,831 --> 02:14:05,876 Поможете нам вернуться на Каладан - 1164 02:14:06,044 --> 02:14:07,252 вас щедро наградят. 1165 02:14:07,420 --> 02:14:10,006 Что вы можете предложить, кроме воды 1166 02:14:10,172 --> 02:14:11,674 своих тел? 1167 02:14:16,636 --> 02:14:18,221 Парень юн. 1168 02:14:18,389 --> 02:14:20,516 Его еще можно обучить. 1169 02:14:20,683 --> 02:14:22,769 Мы укроем его. 1170 02:14:23,435 --> 02:14:25,645 А женщина не обучится... 1171 02:14:28,398 --> 02:14:29,816 Слишком стара для этого. 1172 02:15:02,224 --> 02:15:03,142 Всем стоять! 1173 02:15:04,852 --> 02:15:06,979 Она перережет мне горло. 1174 02:15:12,151 --> 02:15:14,403 Отчего не сказала, что ты колдунья? 1175 02:15:14,569 --> 02:15:16,197 Да еще и воин. 1176 02:15:16,363 --> 02:15:18,448 А ты и не спрашивал. 1177 02:15:18,616 --> 02:15:20,702 Мир, женщина. 1178 02:15:20,867 --> 02:15:22,202 Мир. 1179 02:15:23,036 --> 02:15:24,538 Я поспешил в суждении. 1180 02:15:32,964 --> 02:15:35,425 Рассвет близок. 1181 02:15:35,633 --> 02:15:38,176 Надо успеть дойти до ситча Табр. 1182 02:15:39,511 --> 02:15:42,264 Судьба этих чужаков решится там. 1183 02:15:47,394 --> 02:15:49,855 А до тех пор... 1184 02:15:49,980 --> 02:15:52,191 Они под моей защитой. 1185 02:15:53,818 --> 02:15:56,154 Я отвечаю за них. 1186 02:16:04,077 --> 02:16:06,205 Я бы не дала сделать больно моим друзьям. 1187 02:16:31,605 --> 02:16:33,483 Говорят, ты Махди. 1188 02:16:34,274 --> 02:16:35,984 А с виду совсем мальчишка. 1189 02:16:37,611 --> 02:16:38,904 Ты выбрал самый сложный путь. 1190 02:16:39,072 --> 02:16:40,364 Иди за мной. 1191 02:16:42,867 --> 02:16:45,702 Пора уходить! 1192 02:16:47,914 --> 02:16:49,415 Дай сюда. 1193 02:16:56,547 --> 02:16:59,842 Получишь свой пистолет, когда заслужишь. 1194 02:17:00,217 --> 02:17:01,218 Дай сюда. 1195 02:17:07,140 --> 02:17:09,184 Чани, ты отвечаешь за новичков. 1196 02:17:09,394 --> 02:17:11,853 Помоги им добраться в целости. Пошли. 1197 02:17:12,021 --> 02:17:13,314 Я с ними не пойду! 1198 02:17:20,279 --> 02:17:21,447 Джемис, 1199 02:17:21,780 --> 02:17:24,157 я сказал свое слово, успокойся. 1200 02:17:24,324 --> 02:17:25,784 Говоришь словно лидер, 1201 02:17:26,869 --> 02:17:28,663 но лидер - сильнейший. 1202 02:17:29,956 --> 02:17:31,749 Она победила тебя. 1203 02:17:33,251 --> 02:17:34,585 Требую соблюдения амталя. 1204 02:17:35,753 --> 02:17:38,047 Ты не можешь сражаться с сайядиной. 1205 02:17:38,214 --> 02:17:39,716 Кто будет драться от ее имени? 1206 02:17:39,841 --> 02:17:42,050 Джемис, не надо. 1207 02:17:42,551 --> 02:17:44,636 Ясно? Ночь на исходе. 1208 02:17:44,804 --> 02:17:47,557 Значит, солнце станет свидетелем этой смерти. 1209 02:17:47,724 --> 02:17:49,683 Кто сразится вместо нее? 1210 02:18:00,610 --> 02:18:02,529 Я принимаю бой с ним. 1211 02:18:34,896 --> 02:18:38,649 Пол Атрейдес должен умереть... 1212 02:18:40,567 --> 02:18:45,113 ...чтобы родился Квисац Хадерах. 1213 02:18:47,908 --> 02:18:50,952 Не пугайся. 1214 02:18:51,662 --> 02:18:53,206 Не противься. 1215 02:18:59,336 --> 02:19:01,171 Забирая жизнь врага... 1216 02:19:02,215 --> 02:19:04,258 ...ты отдаешь свою. 1217 02:19:35,872 --> 02:19:38,166 Я не верю, что ты Лисан аль-Гаиб, 1218 02:19:39,835 --> 02:19:41,712 но ты заслужил достойную смерть. 1219 02:19:53,432 --> 02:19:56,059 Этот крис-нож достался мне от тети. 1220 02:19:59,479 --> 02:20:01,690 Он из зуба Шаи-Хулуда. 1221 02:20:01,858 --> 02:20:03,484 Великого червя. 1222 02:20:05,360 --> 02:20:07,904 Умереть с ним в руках - огромная честь. 1223 02:20:12,410 --> 02:20:14,619 Где там пришелец? 1224 02:20:19,000 --> 02:20:20,877 Джемис - достойный воин. 1225 02:20:21,919 --> 02:20:23,503 Он убьет тебя быстро. 1226 02:20:24,964 --> 02:20:26,591 Чани... 1227 02:20:38,852 --> 02:20:40,020 Неважно. 1228 02:21:35,575 --> 02:21:37,619 Да треснет твой нож! 1229 02:21:45,420 --> 02:21:47,379 Возрадуйся моему кинжалу. 1230 02:21:50,967 --> 02:21:52,635 Этот мир убьет тебя. 1231 02:21:56,055 --> 02:21:57,557 Так ты умрешь быстрей. 1232 02:22:37,305 --> 02:22:38,264 Сдаешься? 1233 02:22:41,267 --> 02:22:42,976 Он не знает наших законов. 1234 02:22:43,727 --> 02:22:45,896 Закон амталя не позволяет сдаваться. 1235 02:22:46,064 --> 02:22:47,690 Концом служит только смерть. 1236 02:22:56,156 --> 02:22:57,991 - Он что, дразнит его? - Нет. 1237 02:22:59,410 --> 02:23:00,994 Пол ни разу не убивал. 1238 02:23:11,839 --> 02:23:15,968 Квисац Хадерах. 1239 02:23:19,262 --> 02:23:22,057 Квисац Хадерах. 1240 02:23:22,432 --> 02:23:26,228 Восстань. Пробудись. 1241 02:25:18,924 --> 02:25:20,550 Теперь ты один из нас. 1242 02:25:20,801 --> 02:25:22,636 Жизнь за жизнь. 1243 02:25:22,804 --> 02:25:24,681 Пойдемте в ситч Табр. 1244 02:25:24,846 --> 02:25:25,723 Нет. 1245 02:25:25,889 --> 02:25:27,392 Пол должен улететь отсюда. 1246 02:25:27,557 --> 02:25:29,434 У вас же есть способы - контрабандисты 1247 02:25:29,601 --> 02:25:30,644 и корабли. 1248 02:25:30,812 --> 02:25:32,146 - Нет. - У вас есть... 1249 02:25:33,230 --> 02:25:35,190 Император отправил нас сюда. 1250 02:25:36,692 --> 02:25:38,360 Мой отец пришел 1251 02:25:39,319 --> 02:25:41,029 не за меланжей, 1252 02:25:41,738 --> 02:25:43,281 не за наживой, 1253 02:25:44,199 --> 02:25:46,201 но ради силы вашего народа. 1254 02:25:49,330 --> 02:25:51,249 Мой путь лежит в пустыню. 1255 02:25:54,002 --> 02:25:55,336 Я вижу это. 1256 02:25:57,922 --> 02:25:59,465 Если примете нас, 1257 02:26:00,424 --> 02:26:01,967 мы с вами. 1258 02:26:50,682 --> 02:26:52,142 Сила пустыни. 1259 02:26:53,560 --> 02:26:55,145 И это только начало. 1260 02:27:32,350 --> 02:27:34,559 ПО МОТИВАМ РОМАНА «ДЮНА» ФРЭНКА ГЕРБЕРТА 1261 02:28:43,337 --> 02:28:47,799 ДЮНА