1 00:00:05,297 --> 00:00:10,177 ‫{\an8}חלומות הם מסרים מהמעמקים.‬ 2 00:00:55,681 --> 00:00:59,351 ‫הכוכב שלי, אראקיס,‬ ‫כל כך יפה בשקיעה.‬ 3 00:01:02,813 --> 00:01:05,315 ‫בעודו מתגלגל לו מעל החולות...‬ 4 00:01:05,482 --> 00:01:08,318 ‫ניתן לראות את התבלין באוויר.‬ 5 00:01:20,789 --> 00:01:24,626 ‫עם רדת החשיכה,‬ ‫נוחתות מקצרות הזחלילית.‬ 6 00:01:26,128 --> 00:01:30,674 ‫הזרים יוצאים למרוץ נגד הזמן‬ ‫כדי להימנע מהחום של שעות היום.‬ 7 00:01:39,808 --> 00:01:42,978 ‫הם מחרבים את אדמותינו אל מול עינינו.‬ 8 00:01:43,770 --> 00:01:47,482 ‫לא הכרתי דבר‬ ‫מלבד האכזריות שלהם לעם שלי.‬ 9 00:01:52,321 --> 00:01:56,783 ‫הזרים האלה, בני הארקונן,‬ ‫הגיעו הנה הרבה לפני שנולדתי.‬ 10 00:01:56,950 --> 00:02:00,704 ‫השליטה בייצור התבלין‬ ‫הפכה אותם עשירים להחריד.‬ 11 00:02:01,038 --> 00:02:03,415 ‫עשירים יותר מהקיסר עצמו.‬ 12 00:02:45,415 --> 00:02:48,585 ‫הלוחמים שלנו לא יכלו‬ ‫לשחרר את אראקיס מידי בני הארקונן...‬ 13 00:02:48,752 --> 00:02:53,215 ‫אך יום אחד,‬ ‫בפקודת הקיסר, הם עזבו.‬ 14 00:03:00,222 --> 00:03:02,599 ‫מדוע הקיסר בחר בדרך הזאת?‬ 15 00:03:04,059 --> 00:03:06,395 ‫ומי יהיו הכובשים הבאים שלנו?‬ 16 00:03:08,272 --> 00:03:12,276 ‫- חולית‬ ‫חלק ראשון -‬ 17 00:03:41,597 --> 00:03:44,141 ‫{\an8}- שנת 10191 -‬ 18 00:03:46,059 --> 00:03:52,441 ‫{\an8}- קלאדן‬ ‫עולם הבית של בית אטרייאידס -‬ 19 00:03:57,905 --> 00:03:59,489 ‫טוב שהתעוררת מוקדם.‬ 20 00:04:01,033 --> 00:04:03,994 ‫אביך רוצה שתהיה בלבוש מלא‬ ‫לפני ששליח הקיסר יגיע.‬ 21 00:04:04,703 --> 00:04:06,163 ‫לבוש מלא?‬ 22 00:04:07,080 --> 00:04:08,248 ‫צבאי?‬ 23 00:04:08,957 --> 00:04:10,167 ‫טקסי.‬ 24 00:04:11,627 --> 00:04:14,087 ‫למה צריך לעשות את כל זה‬ ‫אם זה כבר הוחלט?‬ 25 00:04:15,380 --> 00:04:16,757 ‫טקס.‬ 26 00:04:19,343 --> 00:04:20,177 ‫תודה.‬ 27 00:04:22,053 --> 00:04:24,223 ‫אם אתה רוצה אותה,‬ ‫תגרום לי לתת אותה.‬ 28 00:04:25,349 --> 00:04:26,350 ‫תשתמש ב"קול".‬ 29 00:04:26,975 --> 00:04:28,227 ‫אימא, הרגע התעוררתי.‬ 30 00:04:36,443 --> 00:04:37,819 ‫תני לי את המים.‬ 31 00:04:38,654 --> 00:04:41,114 ‫הכוס לא שומעת אותך.‬ ‫תצווה עליי.‬ 32 00:05:08,475 --> 00:05:10,310 ‫תני לי את המים.‬ 33 00:05:22,739 --> 00:05:23,866 ‫כמעט.‬ 34 00:05:24,449 --> 00:05:25,450 ‫כמעט?‬ 35 00:05:25,617 --> 00:05:28,537 ‫לוקח שנים ללמוד‬ ‫את המיומנויות של בנות גשרית, פול.‬ 36 00:05:29,329 --> 00:05:30,998 ‫אתה נראה עייף.‬ 37 00:05:31,832 --> 00:05:32,875 ‫חלומות נוספים?‬ 38 00:05:38,797 --> 00:05:39,882 ‫לא.‬ 39 00:05:42,843 --> 00:05:46,388 ‫טמפרטורות קיצוניות‬ ‫ואירועי מזג אוויר הרסניים‬ 40 00:05:46,555 --> 00:05:50,142 ‫הפכו את החיים מחוץ לערי אראקיס‬ ‫למסוכנים ביותר‬ 41 00:05:50,309 --> 00:05:53,437 ‫עם סופות חול חזקות‬ ‫המסוגלות לחתוך מתכת.‬ 42 00:05:54,021 --> 00:05:56,607 ‫רק השבטים הילידים‬ ‫המוכרים בתור הדררים‬ 43 00:05:56,773 --> 00:05:59,234 ‫הסתגלו מספיק כדי לשרוד.‬ 44 00:06:00,569 --> 00:06:03,822 ‫הם מעדיפים להתיישב‬ ‫באזורים המרוחקים ביותר באראקיס.‬ 45 00:06:05,032 --> 00:06:08,535 ‫הדררים חולקים את מעמקי המדבר‬ ‫עם תולעי החול הענקיות‬ 46 00:06:08,702 --> 00:06:11,163 ‫הנקראות בפי הדררים "שייח חולוד".‬ 47 00:06:11,872 --> 00:06:16,585 ‫החשיפה הממושכת לתבלין נתנה לשבט‬ ‫את צבע העיניים הכחול האופייני להם...‬ 48 00:06:17,544 --> 00:06:19,505 ‫עיני עיבאד.‬ 49 00:06:19,671 --> 00:06:21,340 ‫לא ידוע עוד הרבה על הדררים‬ 50 00:06:22,341 --> 00:06:25,636 ‫רק שהם מסוכנים ובלתי אמינים.‬ 51 00:06:26,887 --> 00:06:31,558 ‫מתקפות הדררים הופכות‬ ‫את קציר התבלין למסוכן ביותר.‬ 52 00:06:31,725 --> 00:06:35,145 ‫עבור הדררים,‬ ‫התבלין הוא סם הזיה מקודש‬ 53 00:06:35,312 --> 00:06:39,191 ‫המשמר את החיים‬ ‫ומעניק יתרונות בריאותיים אדירים.‬ 54 00:06:40,025 --> 00:06:45,322 ‫עבור הקיסרות,‬ ‫התבלין משמש את נווטי גילדת החלל‬ 55 00:06:45,489 --> 00:06:48,116 ‫למציאת מעבר בטוח בין הכוכבים.‬ 56 00:06:48,283 --> 00:06:52,538 ‫ללא התבלין,‬ ‫מסע בין הכוכבים לא יתאפשר.‬ 57 00:06:52,704 --> 00:06:57,125 ‫לכן זהו החומר היקר ביותר ביקום.‬ 58 00:07:46,341 --> 00:07:47,467 ‫חייך, גורני.‬ 59 00:07:48,594 --> 00:07:50,596 ‫אני מחייך.‬ 60 00:07:51,638 --> 00:07:55,767 ‫כמה זה יעלה להם,‬ ‫נסיעה כזאת רק לשם הרשמיות?‬ 61 00:07:55,934 --> 00:07:57,144 ‫שלושה נווטי גילדה.‬ 62 00:07:57,311 --> 00:08:00,939 ‫סך הכול, 1.46 מיליון ו-62 חמן, הלוך ושוב.‬ 63 00:08:16,914 --> 00:08:20,042 ‫בחסדו של שדאם הרביעי מבית קורינו,‬ 64 00:08:20,209 --> 00:08:22,127 ‫היושב על כס אריה הזהב,‬ 65 00:08:22,294 --> 00:08:25,005 ‫הקיסר הפדישאח של היקום הידוע...‬ 66 00:08:25,172 --> 00:08:28,467 ‫אני עומד לפניכם בתור מבשר השינוי.‬ 67 00:08:29,510 --> 00:08:32,304 ‫נוכחים פה חברי בית המשפט הקיסרי,‬ 68 00:08:32,471 --> 00:08:38,184 ‫נציגי גילדת החלל ואחות בת גשרית.‬ 69 00:08:39,727 --> 00:08:41,938 ‫אלו דברי הקיסר.‬ 70 00:08:43,524 --> 00:08:48,070 ‫"בית אטרייאידס יקבל‬ ‫את השליטה באראקיס לאלתר‬ 71 00:08:48,237 --> 00:08:51,323 ‫וישרת כמנהלו."‬ 72 00:08:53,075 --> 00:08:54,952 ‫האם אתם מסכימים?‬ 73 00:09:04,253 --> 00:09:06,296 ‫אנחנו בית אטרייאידס.‬ 74 00:09:07,214 --> 00:09:11,134 ‫לא נתעלם מאף קריאה,‬ ‫לא נבגוד באף אמונה.‬ 75 00:09:11,718 --> 00:09:16,139 ‫הקיסר מבקש מאיתנו להביא שלום לאראקיס.‬ 76 00:09:16,682 --> 00:09:19,184 ‫בית אטרייאידס מסכים.‬ 77 00:09:19,351 --> 00:09:23,480 ‫אטרייאידס! אטרייאידס! אטרייאידס!‬ 78 00:09:23,647 --> 00:09:28,026 ‫אטרייאידס! אטרייאידס! אטרייאידס!‬ 79 00:09:35,158 --> 00:09:36,702 ‫החותם שלך.‬ 80 00:10:12,529 --> 00:10:13,780 ‫אז זה נעשה?‬ 81 00:10:15,449 --> 00:10:16,867 ‫זה נעשה.‬ 82 00:10:43,602 --> 00:10:46,480 ‫איך היה?‬ ‫-המייצבים רופפים מדי.‬ 83 00:10:46,647 --> 00:10:48,565 ‫נכוון אותם.‬ ‫-תודה, ידידי.‬ 84 00:10:48,732 --> 00:10:49,775 ‫קיבלתי.‬ 85 00:10:50,484 --> 00:10:51,485 ‫דנקן.‬ 86 00:10:51,652 --> 00:10:52,653 ‫נערי.‬ 87 00:10:52,819 --> 00:10:54,238 ‫היי. היי.‬ 88 00:10:54,404 --> 00:10:55,822 ‫פול, נערי.‬ 89 00:10:57,699 --> 00:10:59,201 ‫אז אתה נוסע לאראקיס מחר.‬ 90 00:11:00,160 --> 00:11:01,578 ‫עם צוות ההכנה.‬ 91 00:11:01,745 --> 00:11:04,414 ‫כן, אני נוסע מחר לאראקיס‬ ‫עם צוות ההכנה.‬ 92 00:11:05,707 --> 00:11:07,376 ‫אני רוצה שתיקח אותי איתך.‬ 93 00:11:08,085 --> 00:11:09,002 ‫באמת?‬ 94 00:11:10,379 --> 00:11:11,797 ‫טוב, חבל מאוד, כי אני מסרב.‬ 95 00:11:13,257 --> 00:11:14,299 ‫דנקן.‬ 96 00:11:14,466 --> 00:11:16,760 ‫אתה מנסה להעלות אותי למשפט?‬ 97 00:11:17,886 --> 00:11:18,971 ‫מה יש?‬ 98 00:11:19,137 --> 00:11:20,430 ‫אני יכול לספר לך משהו?‬ 99 00:11:20,597 --> 00:11:21,640 ‫תמיד. אתה יודע.‬ 100 00:11:28,480 --> 00:11:30,148 ‫אני חולם חלומות.‬ 101 00:11:32,568 --> 00:11:34,736 ‫על אראקיס ועל הדררים.‬ 102 00:11:43,579 --> 00:11:44,913 ‫בסדר.‬ 103 00:11:45,372 --> 00:11:46,582 ‫אז?‬ 104 00:11:48,041 --> 00:11:49,209 ‫ראיתי אותך.‬ 105 00:11:52,629 --> 00:11:54,131 ‫עם הדררים.‬ 106 00:11:56,633 --> 00:11:57,843 ‫אז אני כן אמצא אותם.‬ 107 00:11:58,010 --> 00:12:00,387 ‫הנה, זה סימן טוב, נכון?‬ 108 00:12:02,973 --> 00:12:03,807 ‫לאנביל!‬ 109 00:12:10,480 --> 00:12:12,107 ‫ראיתי אותך מת.‬ 110 00:12:12,858 --> 00:12:14,985 ‫נופל בקרב.‬ 111 00:12:16,486 --> 00:12:18,447 ‫הרגשתי שלו הייתי שם...‬ 112 00:12:18,780 --> 00:12:20,532 ‫היית בחיים.‬ 113 00:12:25,204 --> 00:12:26,914 ‫קודם כול, אני לא אמות.‬ 114 00:12:27,247 --> 00:12:28,332 ‫אינך מתייחס אליי ברצינות.‬ 115 00:12:28,498 --> 00:12:30,083 ‫לכן אתה רוצה לבוא איתי.‬ 116 00:12:30,250 --> 00:12:31,293 ‫תקשיב.‬ 117 00:12:31,960 --> 00:12:33,629 ‫בחלומות יש סיפורים טובים,‬ 118 00:12:33,795 --> 00:12:36,173 ‫אבל כל מה שחשוב‬ ‫קורה כשאנחנו ערים.‬ 119 00:12:36,340 --> 00:12:37,716 ‫כשאנחנו גורמים לדברים לקרות.‬ 120 00:12:38,425 --> 00:12:40,427 ‫תראה אותך. נעשית שרירי?‬ 121 00:12:40,802 --> 00:12:41,720 ‫באמת?‬ 122 00:12:41,887 --> 00:12:43,055 ‫לא.‬ 123 00:12:45,557 --> 00:12:46,725 ‫היי.‬ 124 00:12:47,643 --> 00:12:49,228 ‫נתראה באראקיס, נערי.‬ 125 00:13:24,847 --> 00:13:29,226 ‫אבא, אני מבקש לחבור לדנקן איידהו‬ ‫במשימת הסיור שלו באראקיס מחר.‬ 126 00:13:29,852 --> 00:13:31,520 ‫למדתי את שפת הדררים, אני אתרום.‬ 127 00:13:31,687 --> 00:13:32,813 ‫בשום פנים ואופן.‬ 128 00:13:32,980 --> 00:13:35,440 ‫אתה תיסע לאראקיס‬ ‫בעוד כמה שבועות כמו כולנו.‬ 129 00:13:35,607 --> 00:13:36,817 ‫אני מתאמן כל חיי.‬ 130 00:13:36,984 --> 00:13:37,985 ‫מה הטעם בכך‬ 131 00:13:38,151 --> 00:13:40,988 ‫אם אסור לי להסתכן?‬ ‫-אתה יודע למה, פול.‬ 132 00:13:41,154 --> 00:13:43,198 ‫אתה העתיד של בית אטרייאידס.‬ 133 00:13:43,365 --> 00:13:45,534 ‫וסבא נלחם בשוורים בשביל הספורט!‬ 134 00:13:45,701 --> 00:13:46,785 ‫כן.‬ 135 00:13:47,578 --> 00:13:49,121 ‫ותראה לאן זה הוביל אותו.‬ 136 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 ‫אני צריך אותך לצידי.‬ 137 00:13:56,128 --> 00:13:58,881 ‫כשנגיע לאראקיס,‬ ‫נתמודד עם סכנה אדירה.‬ 138 00:13:59,047 --> 00:14:00,549 ‫איזו סכנה?‬ 139 00:14:00,716 --> 00:14:02,467 ‫הדררים? המדבר?‬ 140 00:14:02,634 --> 00:14:04,553 ‫סכנה פוליטית.‬ 141 00:14:06,763 --> 00:14:11,977 ‫הבתים הגדולים רואים בנו מנהיגים,‬ ‫וזה מאיים על הקיסר.‬ 142 00:14:12,144 --> 00:14:15,147 ‫בכך שלקח את אראקיס‬ ‫מידי בני הארקונן ונתן אותו לנו,‬ 143 00:14:15,314 --> 00:14:17,357 ‫הוא הכין את הקרקע למלחמה‬ 144 00:14:17,524 --> 00:14:19,526 ‫שתחליש את שני הבתים.‬ 145 00:14:21,195 --> 00:14:25,115 ‫אבל אם נישאר איתנים,‬ ‫ונתחבר לכוח האמיתי של אראקיס,‬ 146 00:14:25,282 --> 00:14:27,075 ‫נוכל להיות חזקים מתמיד.‬ 147 00:14:27,576 --> 00:14:29,161 ‫מה זה אומר?‬ 148 00:14:29,328 --> 00:14:31,955 ‫נכרה עוד תבלין ונעמיד את הדררים במקומם?‬ 149 00:14:32,122 --> 00:14:33,665 ‫נהיה גרועים כמו הארקונן.‬ ‫-לא.‬ 150 00:14:34,958 --> 00:14:37,503 ‫בכך שנכרות ברית עם הדררים.‬ 151 00:14:38,212 --> 00:14:40,714 ‫לשם כך שלחתי את דנקן איידהו.‬ 152 00:14:42,216 --> 00:14:46,011 ‫כאן, בקלאדן,‬ ‫שלטנו באמצעות כוחות האוויר והים.‬ 153 00:14:46,178 --> 00:14:49,806 ‫באראקיס, נצטרך לטפח את כוח המדבר.‬ 154 00:14:53,227 --> 00:14:54,811 ‫אני רוצה שתצטרף למועצה שלי.‬ 155 00:14:54,978 --> 00:14:56,313 ‫שתלמד מה אני עושה.‬ 156 00:14:56,480 --> 00:14:58,148 ‫ומה אם אני לא, אבא?‬ 157 00:14:59,775 --> 00:15:01,193 ‫לא מה?‬ 158 00:15:02,778 --> 00:15:05,280 ‫העתיד של בית אטרייאידס.‬ 159 00:15:17,709 --> 00:15:20,087 ‫גם אני אמרתי לאבא שלי‬ ‫שאני לא רוצה את זה.‬ 160 00:15:23,966 --> 00:15:25,884 ‫רציתי להיות טייס.‬ 161 00:15:27,302 --> 00:15:28,512 ‫מעולם לא סיפרת לי.‬ 162 00:15:31,640 --> 00:15:36,061 ‫סבא שלך אמר,‬ ‫"אדם דגול אינו מחפש הנהגה.‬ 163 00:15:36,728 --> 00:15:40,190 ‫הוא נדרש אליה, ונענה."‬ 164 00:15:41,942 --> 00:15:43,819 ‫ואם התשובה שלך היא "לא"...‬ 165 00:15:47,155 --> 00:15:50,117 ‫עדיין תהיה‬ ‫הדבר היחיד שהייתי צריך שתהיה...‬ 166 00:15:51,952 --> 00:15:53,203 ‫הבן שלי.‬ 167 00:16:03,547 --> 00:16:07,301 ‫אני מצאתי את דרכי אליה.‬ ‫אולי אתה תמצא את דרכך.‬ 168 00:16:10,846 --> 00:16:12,639 ‫לזכרם...‬ 169 00:16:15,225 --> 00:16:16,977 ‫תנסה.‬ 170 00:16:25,903 --> 00:16:27,905 ‫אל תפנה את הגב לדלת.‬ 171 00:16:29,281 --> 00:16:31,575 ‫כמה פעמים נצטרך לומר לך?‬ 172 00:16:31,742 --> 00:16:34,077 ‫זיהיתי אותך‬ ‫לפי הצעדים שלך, גורני האלק.‬ 173 00:16:34,244 --> 00:16:36,872 ‫מישהו עלול לחקות את הצעדים שלי.‬ 174 00:16:37,039 --> 00:16:38,332 ‫אני יודע להבדיל.‬ 175 00:16:38,498 --> 00:16:40,000 ‫אתה מאסטר כלי הנשק החדש?‬ 176 00:16:40,167 --> 00:16:43,670 ‫עכשיו, כשדנקן איידהו איננו,‬ ‫עליי לעשות כמיטב יכולתי.‬ 177 00:16:44,880 --> 00:16:45,881 ‫תבחר את הלהב שלך.‬ 178 00:16:46,340 --> 00:16:48,008 ‫היה לי יום ארוך, גורני.‬ 179 00:16:48,175 --> 00:16:50,135 ‫תשיר לנו שיר במקום.‬ 180 00:16:55,015 --> 00:16:55,849 ‫זה לא מנומס.‬ 181 00:17:13,407 --> 00:17:14,576 ‫קדימה.‬ 182 00:17:14,992 --> 00:17:16,078 ‫קדימה.‬ 183 00:17:16,244 --> 00:17:17,079 ‫זקן.‬ 184 00:17:29,424 --> 00:17:31,510 ‫הלהב האיטי חודר מבעד למגן.‬ 185 00:17:38,809 --> 00:17:39,935 ‫אני לא במצב רוח לזה.‬ 186 00:17:40,644 --> 00:17:41,770 ‫מצב רוח?‬ ‫-כן.‬ 187 00:17:41,937 --> 00:17:42,938 ‫למה מצב הרוח הקשור?‬ 188 00:17:43,105 --> 00:17:45,858 ‫אתה נלחם כאשר עולה הצורך,‬ ‫לא משנה מה מצב הרוח.‬ 189 00:17:46,024 --> 00:17:47,067 ‫עכשיו, תילחם!‬ 190 00:17:52,698 --> 00:17:53,574 ‫קדימה!‬ 191 00:18:06,253 --> 00:18:07,254 ‫הבסתי אותך.‬ 192 00:18:07,713 --> 00:18:08,839 ‫כן.‬ 193 00:18:09,590 --> 00:18:11,175 ‫אבל תביט מטה, אדוני.‬ 194 00:18:11,341 --> 00:18:13,343 ‫היית מת יחד איתי.‬ 195 00:18:14,011 --> 00:18:15,804 ‫אני רואה שמצאת את מצב הרוח.‬ 196 00:18:28,150 --> 00:18:29,651 ‫זה יהיה רע עד כדי כך?‬ 197 00:18:29,818 --> 00:18:32,070 ‫אתה לא מבין, נכון?‬ 198 00:18:32,404 --> 00:18:36,325 ‫אתה לא באמת מבין‬ ‫את כובד המשקל של מה שקורה לנו.‬ 199 00:18:38,785 --> 00:18:42,539 ‫במשך 80 שנים,‬ ‫אראקיס היה שייך לבית הארקונן.‬ 200 00:18:42,706 --> 00:18:45,042 ‫80 שנות בעלות על שדות התבלין.‬ 201 00:18:45,209 --> 00:18:47,002 ‫אתה מסוגל לדמיין את העושר?‬ 202 00:18:47,503 --> 00:18:49,338 ‫אני צריך לראות את זה בעיניים שלך.‬ 203 00:18:49,505 --> 00:18:51,924 ‫לא פגשת את בני הארקונן, אני כן.‬ 204 00:18:52,090 --> 00:18:54,426 ‫הם לא אנושיים, הם אכזריים!‬ 205 00:18:55,135 --> 00:18:56,970 ‫אתה מוכרח להיות מוכן.‬ 206 00:19:09,733 --> 00:19:14,196 ‫{\an8}- גיאדי פריים‬ ‫עולם הבית של בית הארקונן -‬ 207 00:19:38,971 --> 00:19:40,138 ‫אדוני הברון.‬ 208 00:19:42,224 --> 00:19:43,892 ‫ראבאן.‬ 209 00:19:44,643 --> 00:19:47,145 ‫ספינתנו האחרונה יצאה מאראקיס.‬ 210 00:19:48,230 --> 00:19:49,064 ‫זה נעשה.‬ 211 00:19:49,690 --> 00:19:51,108 ‫טוב מאוד.‬ 212 00:19:54,236 --> 00:19:56,154 ‫דוד, מדוע אנחנו מרשים לזה לקרות?‬ 213 00:19:56,321 --> 00:19:57,489 ‫איך הקיסר...‬ 214 00:19:58,574 --> 00:20:00,951 ‫יכול לקחת את כל מה שבנינו‬ 215 00:20:01,118 --> 00:20:03,370 ‫ולתת את זה לדוכס הזה?‬ 216 00:20:03,537 --> 00:20:04,413 ‫איך?‬ 217 00:20:04,955 --> 00:20:07,207 ‫אל תהיה בטוח‬ ‫שזה נעשה מתוך אהבה.‬ 218 00:20:09,960 --> 00:20:11,587 ‫מה זאת אומרת?‬ 219 00:20:17,301 --> 00:20:20,012 ‫מתי מתנה אינה מתנה?‬ 220 00:20:21,889 --> 00:20:24,850 ‫השפעתו של בית אטרייאידס מתחזקת...‬ 221 00:20:25,601 --> 00:20:28,729 ‫והקיסר הוא אדם קנאי.‬ 222 00:20:30,981 --> 00:20:33,984 ‫אדם קנאי ומסוכן.‬ 223 00:21:45,472 --> 00:21:46,306 ‫פול.‬ 224 00:21:48,100 --> 00:21:49,726 ‫פול, תתעורר.‬ 225 00:21:55,566 --> 00:21:56,567 ‫מה קרה?‬ 226 00:21:56,733 --> 00:21:58,944 ‫תתלבש ובוא איתי.‬ 227 00:22:19,423 --> 00:22:20,591 ‫מה זה?‬ 228 00:22:20,757 --> 00:22:23,594 ‫האם הנערצה גאיוס הלן מוהיאם הגיעה.‬ 229 00:22:24,052 --> 00:22:26,096 ‫היא לימדה אותי בביה"ס של בנות גשרית.‬ 230 00:22:26,263 --> 00:22:29,266 ‫היום היא מגדת האמת של הקיסר בכבודו ועצמו.‬ 231 00:22:29,808 --> 00:22:31,602 ‫היא רוצה לפגוש אותך.‬ 232 00:22:32,186 --> 00:22:33,437 ‫למה?‬ 233 00:22:34,021 --> 00:22:36,231 ‫היא רוצה לשמוע על החלומות שלך.‬ 234 00:22:37,733 --> 00:22:39,443 ‫איך היא יודעת על החלומות שלי?‬ 235 00:22:42,196 --> 00:22:43,655 ‫ולמה ד"ר יואה כאן?‬ 236 00:22:43,822 --> 00:22:45,991 ‫הוא זקוק רק לרגע.‬ 237 00:22:46,325 --> 00:22:47,826 ‫שלום, אדון צעיר.‬ 238 00:22:48,493 --> 00:22:50,996 ‫אימך ביקשה שאבדוק‬ ‫את הסימנים החיוניים שלך.‬ 239 00:22:57,002 --> 00:22:58,295 ‫מה קורה פה?‬ 240 00:23:02,382 --> 00:23:06,303 ‫{\an8}בנות הגשרית אומרות‬ ‫שהן פועלות למען טובת הכלל,‬ 241 00:23:06,678 --> 00:23:08,931 ‫{\an8}אבל, מבלי לזלזל באימך הגבירה,‬ 242 00:23:10,349 --> 00:23:14,269 ‫{\an8}הן פועלות גם למען מטרותיהן.‬ 243 00:23:15,521 --> 00:23:16,980 ‫{\an8}מה אתה מנסה לומר?‬ 244 00:23:17,606 --> 00:23:19,149 ‫{\an8}לך בזהירות.‬ 245 00:23:20,067 --> 00:23:22,694 ‫הלב שלו חזק כמו תמיד, גברתי.‬ 246 00:23:24,696 --> 00:23:26,782 ‫אל תספר על זה לאיש.‬ 247 00:23:36,792 --> 00:23:37,918 ‫פול...‬ 248 00:23:42,548 --> 00:23:45,509 ‫{\an8}זכור את האימונים שלך.‬ 249 00:24:05,821 --> 00:24:11,201 ‫מי אתה?‬ 250 00:24:15,664 --> 00:24:17,791 ‫חוסר צייתנות בעיניו.‬ 251 00:24:17,958 --> 00:24:19,668 ‫בדומה לאביו.‬ 252 00:24:19,835 --> 00:24:20,669 ‫עזבי אותנו.‬ 253 00:24:21,461 --> 00:24:23,797 ‫עליך לעשות‬ ‫כל מה שהאם הנערצה תאמר לך.‬ 254 00:24:27,593 --> 00:24:29,011 ‫שילחת את אימי בביתה.‬ 255 00:24:29,178 --> 00:24:30,012 ‫בוא הנה.‬ 256 00:24:30,762 --> 00:24:31,680 ‫כרע ברך.‬ 257 00:24:35,976 --> 00:24:37,769 ‫איך את מעזה להשתמש עליי בקול?‬ 258 00:24:45,319 --> 00:24:46,403 ‫הכנס את יד ימין לקופסה.‬ 259 00:24:48,655 --> 00:24:51,116 ‫אימך ביקשה שתציית לי.‬ 260 00:24:59,249 --> 00:25:01,543 ‫אני מצמידה לצווארך את הגום ג'אבאר.‬ 261 00:25:02,628 --> 00:25:04,213 ‫מחט מורעלת.‬ 262 00:25:04,379 --> 00:25:05,631 ‫מוות מיידי.‬ 263 00:25:06,757 --> 00:25:08,050 ‫זהו מבחן פשוט.‬ 264 00:25:08,425 --> 00:25:10,344 ‫תוציא את ידך מהקופסה...‬ 265 00:25:10,969 --> 00:25:12,513 ‫ותמות.‬ 266 00:25:13,514 --> 00:25:15,224 ‫מה יש בקופסה?‬ 267 00:25:16,558 --> 00:25:17,601 ‫כאב.‬ 268 00:25:20,103 --> 00:25:21,438 ‫אין צורך לקרוא לשומרים.‬ 269 00:25:22,689 --> 00:25:26,068 ‫אימך עומדת מאחורי הדלת הזו.‬ ‫איש לא יעבור אותה.‬ 270 00:25:33,033 --> 00:25:34,368 ‫למה את עושה את זה?‬ 271 00:25:36,203 --> 00:25:40,332 ‫חיה שנתפסה במלכודת‬ ‫תכרסם לעצמה את הרגל כדי להשתחרר.‬ 272 00:25:41,083 --> 00:25:42,334 ‫מה אתה תעשה?‬ 273 00:26:14,783 --> 00:26:15,868 ‫שקט.‬ 274 00:26:25,294 --> 00:26:27,087 ‫אל לי לפחוד.‬ 275 00:26:28,881 --> 00:26:30,424 ‫אל לי לפחוד.‬ 276 00:26:36,930 --> 00:26:38,724 ‫הפחד הוא קוטל הבינה.‬ 277 00:26:40,851 --> 00:26:41,935 ‫הפחד...‬ 278 00:26:42,227 --> 00:26:44,479 ‫הוא המוות הקטן המביא כיליון מוחלט.‬ 279 00:26:47,524 --> 00:26:50,319 ‫אעמוד בפני פחדי.‬ ‫אניח לו לחלוף סביבי ובעדי.‬ 280 00:27:05,792 --> 00:27:07,044 ‫וכאשר יחלוף על פניי...‬ 281 00:27:15,928 --> 00:27:17,930 ‫אפנה את עיני רוחי ואראה את נתיבו.‬ 282 00:27:22,601 --> 00:27:24,394 ‫במקום שעבר הפחד...‬ 283 00:27:25,270 --> 00:27:26,271 ‫לא יהיה דבר.‬ 284 00:27:31,318 --> 00:27:32,778 ‫רק אני איוותר.‬ 285 00:27:37,115 --> 00:27:38,116 ‫מספיק.‬ 286 00:27:55,050 --> 00:27:59,179 ‫כמו ניפוי חול מבעד לרשת,‬ ‫אנו מנפות אנשים.‬ 287 00:28:00,514 --> 00:28:04,518 ‫אם לא היית מסוגל‬ ‫לשלוט בדחפים שלך, כמו חיה...‬ 288 00:28:05,060 --> 00:28:06,478 ‫לא היינו מאפשרות לך לחיות.‬ 289 00:28:07,354 --> 00:28:09,231 ‫אתה תירש כוח רב מדי.‬ 290 00:28:10,148 --> 00:28:11,191 ‫כי אני בן של דוכס?‬ 291 00:28:11,358 --> 00:28:13,151 ‫כי אתה הבן של ג'סיקה.‬ 292 00:28:14,278 --> 00:28:16,738 ‫יש לך יותר מזכות מולדת אחת.‬ 293 00:28:18,365 --> 00:28:19,408 ‫ג'סיקה?‬ 294 00:28:26,623 --> 00:28:28,792 ‫אימנת אותו ב"דרך".‬ 295 00:28:33,338 --> 00:28:35,340 ‫ספר לי על החלומות שלך.‬ 296 00:28:36,133 --> 00:28:38,093 ‫הלילה חלמתי.‬ ‫-מה ראית?‬ 297 00:28:41,013 --> 00:28:42,014 ‫בחורה.‬ 298 00:28:42,514 --> 00:28:43,807 ‫באראקיס.‬ 299 00:28:44,308 --> 00:28:45,642 ‫חלמת עליה בעבר?‬ 300 00:28:49,813 --> 00:28:51,064 ‫פעמים רבות.‬ 301 00:28:53,942 --> 00:28:57,070 ‫האם לעיתים קרובות החלומות שלך מתגשמים?‬ 302 00:29:00,532 --> 00:29:01,783 ‫לא בדיוק.‬ 303 00:29:05,495 --> 00:29:07,039 ‫להתראות, בן אנוש צעיר.‬ 304 00:29:07,873 --> 00:29:09,458 ‫אני מקווה שתחיה.‬ 305 00:29:17,508 --> 00:29:19,468 ‫היית מוכרחה ללכת רחוק כל כך?‬ 306 00:29:19,635 --> 00:29:21,011 ‫את בחרת לאמן אותו ב"דרך"...‬ 307 00:29:21,386 --> 00:29:23,222 ‫בניגוד לכללים שלנו.‬ 308 00:29:23,388 --> 00:29:24,932 ‫הוא מחזיק בכוח שלנו.‬ 309 00:29:25,098 --> 00:29:27,059 ‫צריך היה לבחון את הגבולות שלו.‬ 310 00:29:28,018 --> 00:29:30,604 ‫פוטנציאל רב כל כך שמבוזבז על גבר.‬ 311 00:29:31,355 --> 00:29:33,148 ‫נאמר לך ללדת רק בנות.‬ 312 00:29:33,315 --> 00:29:36,568 ‫אך את והגאווה שלך,‬ ‫חשבת שתוכלי ללדת את קפיצת הדרך.‬ 313 00:29:36,735 --> 00:29:38,070 ‫טעיתי?‬ 314 00:29:38,362 --> 00:29:41,031 ‫יש לך מזל שהוא לא מת בחדר ההוא.‬ 315 00:29:41,198 --> 00:29:43,450 ‫אם הוא אכן האחד,‬ ‫יש לו עוד דרך ארוכה.‬ 316 00:29:43,617 --> 00:29:46,411 ‫ראיית הנולד שלו בקושי התעוררה,‬ ‫ועכשיו הוא נכנס אל האש.‬ 317 00:29:47,746 --> 00:29:50,207 ‫אך התוכניות שלנו‬ ‫נמשכות מאות שנים.‬ 318 00:29:50,374 --> 00:29:51,959 ‫יש לנו מועמדים אחרים...‬ 319 00:29:52,125 --> 00:29:54,419 ‫אם הוא לא ימלא את ייעודו.‬ 320 00:29:56,964 --> 00:29:58,423 ‫התקווה שלך קלושה כל כך?‬ 321 00:29:59,633 --> 00:30:02,553 ‫באראקיס, עשינו כל שביכולתנו למענכם.‬ 322 00:30:02,719 --> 00:30:04,555 ‫נקבע נתיב.‬ 323 00:30:04,721 --> 00:30:06,807 ‫בואי נקווה שהוא לא יבזבז אותו.‬ 324 00:30:54,229 --> 00:30:55,480 ‫פול.‬ 325 00:30:56,440 --> 00:30:57,941 ‫מה זה אומר?‬ 326 00:30:59,401 --> 00:31:00,986 ‫שאני עשוי להיות "האחד"?‬ 327 00:31:01,153 --> 00:31:02,404 ‫שמעת.‬ 328 00:31:05,866 --> 00:31:09,620 ‫בנות גשרית הן שותפות חזקות‬ ‫של הבתים הגדולים...‬ 329 00:31:10,746 --> 00:31:11,872 ‫אך זה לא הכול.‬ 330 00:31:12,039 --> 00:31:16,043 ‫אתן מתמרנות‬ ‫את פוליטיקת הקיסרות מהצללים.‬ 331 00:31:16,835 --> 00:31:17,753 ‫אני יודע.‬ 332 00:31:17,920 --> 00:31:20,297 ‫אתה לא יודע הכול.‬ 333 00:31:20,464 --> 00:31:22,799 ‫במשך אלפי שנים...‬ 334 00:31:22,966 --> 00:31:25,010 ‫הצלבנו בזהירות בין השושלות...‬ 335 00:31:25,594 --> 00:31:27,596 ‫כדי להביא...‬ ‫-את האחד?‬ 336 00:31:28,764 --> 00:31:30,224 ‫תודעה...‬ 337 00:31:32,184 --> 00:31:36,355 ‫חזקה מספיק כדי לגשר על החלל והזמן.‬ 338 00:31:37,189 --> 00:31:38,982 ‫על העבר והעתיד.‬ 339 00:31:41,193 --> 00:31:43,278 ‫שיוכל לעזור לנו ליצור עתיד טוב יותר.‬ 340 00:31:44,613 --> 00:31:47,157 ‫אנחנו חושבות שהוא מאוד קרוב.‬ 341 00:31:49,201 --> 00:31:51,286 ‫חלקנו מאמינות שהוא כבר כאן.‬ 342 00:31:55,332 --> 00:31:57,292 ‫כל זה חלק מהתוכנית.‬ 343 00:34:15,222 --> 00:34:16,223 ‫מגן.‬ 344 00:34:58,849 --> 00:35:02,728 ‫"ריאותיי חשות באוויר הזמן,‬ ‫הנושב מבעד לחול הנופל..."‬ 345 00:35:47,439 --> 00:35:48,524 ‫תופיר חוואט.‬ 346 00:35:53,070 --> 00:35:54,571 ‫אדון צעיר!‬ 347 00:35:54,738 --> 00:35:56,865 ‫איך התחושה לדרוך בעולם חדש?‬ 348 00:35:57,032 --> 00:35:58,867 ‫מרגשת, בלשון המעטה.‬ 349 00:35:59,576 --> 00:36:00,953 ‫אדוני.‬ 350 00:36:01,578 --> 00:36:02,579 ‫מה שלומך, חבר ותיק?‬ 351 00:36:03,372 --> 00:36:05,624 ‫צוות ההכנה שלי אבטח את העיר.‬ 352 00:36:05,791 --> 00:36:08,627 ‫אנחנו עדיין מטפלים בכמה מורכבויות.‬ 353 00:36:10,254 --> 00:36:11,588 ‫גברתי.‬ 354 00:36:16,176 --> 00:36:18,053 ‫ליסאן אל גאיב!‬ 355 00:36:33,986 --> 00:36:36,822 ‫ליסאן אל גאיב!‬ 356 00:36:37,990 --> 00:36:40,033 ‫ליסאן אל גאיב!‬ 357 00:36:40,200 --> 00:36:42,286 ‫ליסאן אל גאיב!‬ 358 00:36:42,452 --> 00:36:45,414 ‫ליסאן אל גאיב!‬ 359 00:36:53,255 --> 00:36:54,965 ‫אל תיתן לקבלת הפנים לתעתע בך.‬ 360 00:36:55,132 --> 00:36:58,010 ‫הם נשמעים לחוקי אדוניהם הקודמים.‬ ‫נוכחות חובה.‬ 361 00:36:58,177 --> 00:37:00,429 ‫זו אהבת בני הארקונן.‬ 362 00:37:06,977 --> 00:37:07,978 ‫אטרייאידס!‬ 363 00:37:08,145 --> 00:37:12,191 ‫אטרייאידס!‬ 364 00:37:20,782 --> 00:37:22,993 ‫בוא נסתיר אותך מהשמש.‬ 365 00:37:23,577 --> 00:37:25,954 ‫החום במקום הזה עלול להרוג.‬ 366 00:37:42,304 --> 00:37:43,972 ‫הם הצביעו עלינו.‬ 367 00:37:45,057 --> 00:37:46,058 ‫מה הם צועקים?‬ 368 00:37:46,475 --> 00:37:50,312 ‫ליסאן אל גאיב. "קול מהעולם החיצון".‬ 369 00:37:50,479 --> 00:37:52,272 ‫כך הם מכנים את המשיח.‬ 370 00:37:53,398 --> 00:37:56,026 ‫זה אומר שבנות גשרית עבדו כאן.‬ 371 00:37:56,652 --> 00:37:58,862 ‫הן נטעו אמונות טפלות.‬ 372 00:37:59,196 --> 00:38:01,448 ‫הן סללו את הדרך, פול.‬ 373 00:38:02,157 --> 00:38:06,161 ‫האנשים האלה חיכו‬ ‫לליסאן אל גאיב במשך מאות שנים.‬ 374 00:38:06,912 --> 00:38:07,955 ‫הם רואים אותך...‬ 375 00:38:08,872 --> 00:38:10,707 ‫הם רואים את הסימנים.‬ 376 00:38:13,460 --> 00:38:15,754 ‫הם רואים מה שהורו להם לראות.‬ 377 00:38:20,926 --> 00:38:21,927 ‫אנחנו מוכנים.‬ 378 00:39:05,429 --> 00:39:08,599 ‫חומת מגן.‬ ‫מגינה על העיר ממזג האוויר...‬ 379 00:39:08,765 --> 00:39:10,225 ‫ומהתולעים.‬ 380 00:39:57,314 --> 00:39:59,942 ‫המקומיים מכנים את הגדולה יד האלוהים.‬ 381 00:40:01,902 --> 00:40:05,948 ‫טוב, יד האלוהים‬ ‫עושה שמות במערכות התקשורת שלנו.‬ 382 00:40:09,201 --> 00:40:10,619 ‫כל כך שקט פה.‬ 383 00:40:11,703 --> 00:40:12,996 ‫כן.‬ 384 00:40:13,914 --> 00:40:15,666 ‫זה גם מה שמדאיג אותי.‬ 385 00:40:22,589 --> 00:40:24,383 ‫הנה רציף החלל...‬ 386 00:40:24,550 --> 00:40:27,010 ‫וענן האבק ששם,‬ ‫זה בית זיקוק התבלין.‬ 387 00:40:27,177 --> 00:40:29,096 ‫שתי הנקודות הפגיעות ביותר שלנו.‬ 388 00:40:29,263 --> 00:40:30,514 ‫אני רוצה שתגן עליהן.‬ 389 00:40:30,681 --> 00:40:33,267 ‫אם לא נוכל לזקק‬ ‫את התבלין ולייצא אותו,‬ 390 00:40:33,433 --> 00:40:34,810 ‫זה יביא לסופנו כאן.‬ ‫-אדוני.‬ 391 00:40:35,644 --> 00:40:38,021 ‫השמש גבוהה מדי.‬ ‫צריך לאטום את הדלתות.‬ 392 00:40:42,150 --> 00:40:44,403 ‫תזכיר לי מה אומרים על החור הזה?‬ 393 00:40:45,237 --> 00:40:47,447 ‫"כדי להתקלח, קרצף את התחת עם חול", אדוני.‬ 394 00:40:47,614 --> 00:40:49,074 ‫כך אומרים.‬ 395 00:40:49,241 --> 00:40:50,784 ‫כך אומרים.‬ 396 00:40:55,539 --> 00:40:58,041 ‫מועמדות לתפקיד מנהלת משק הבית, גברתי.‬ 397 00:41:13,891 --> 00:41:15,350 ‫מה שמך?‬ 398 00:41:15,517 --> 00:41:17,603 ‫שאדוט מייפס, גברתי.‬ 399 00:41:19,521 --> 00:41:22,649 ‫השאר רשאיות ללכת. תודה.‬ 400 00:41:24,943 --> 00:41:26,153 ‫שאדוט.‬ 401 00:41:27,070 --> 00:41:28,780 ‫זו מילה עתיקה בצ'קובסה.‬ 402 00:41:29,573 --> 00:41:30,991 ‫"טובלת בארות".‬ 403 00:41:32,659 --> 00:41:33,660 ‫{\an8}את דררית.‬ 404 00:41:33,827 --> 00:41:35,162 ‫{\an8}את יודעת את השפות העתיקות?‬ 405 00:41:35,329 --> 00:41:36,705 ‫אני יודעת דברים רבים.‬ 406 00:41:37,080 --> 00:41:40,292 ‫אני יודעת שאת מסתירה נשק במחוך שלך.‬ 407 00:41:41,084 --> 00:41:41,919 ‫{\an8}לא עכשיו.‬ 408 00:41:42,085 --> 00:41:43,253 ‫{\an8}אם בכוונתך לפגוע בי...‬ 409 00:41:43,962 --> 00:41:46,340 ‫עליי להזהיר אותך שלא משנה מה את מסתירה...‬ 410 00:41:47,257 --> 00:41:48,926 ‫זה לא יספיק.‬ 411 00:41:50,802 --> 00:41:53,180 ‫הנשק אמור להיות מתנה...‬ 412 00:41:54,181 --> 00:41:56,308 ‫אם את באמת האחת.‬ 413 00:42:12,157 --> 00:42:13,742 ‫את יודעת מה זה?‬ 414 00:42:15,118 --> 00:42:16,703 ‫זו סכין קריס.‬ 415 00:42:20,582 --> 00:42:21,792 ‫את יודעת מה משמעותה?‬ 416 00:42:22,584 --> 00:42:24,670 ‫{\an8}התכוננו לאלימות.‬ 417 00:42:26,171 --> 00:42:27,631 ‫זה יוצר...‬ 418 00:42:32,970 --> 00:42:35,347 ‫יוצר מעמקי המדבר.‬ 419 00:42:38,100 --> 00:42:40,352 ‫כשחיים עם נבואה זמן רב כל כך,‬ 420 00:42:40,519 --> 00:42:42,855 ‫רגע התגלית גורם להלם.‬ 421 00:42:43,188 --> 00:42:44,731 ‫ליסאן אל גאיב.‬ 422 00:42:44,898 --> 00:42:46,942 ‫האימא והבן.‬ 423 00:42:52,906 --> 00:42:54,616 ‫היא שלך.‬ 424 00:42:56,285 --> 00:42:59,830 ‫ניב שייח חולוד.‬ 425 00:43:47,085 --> 00:43:48,253 ‫שלום.‬ 426 00:43:50,881 --> 00:43:53,383 ‫אתה לא צריך להיות כאן בשעה הזו של היום.‬ 427 00:43:55,594 --> 00:43:56,929 ‫הם כאן.‬ 428 00:43:58,597 --> 00:44:00,182 ‫הצליינים הדררים.‬ 429 00:44:00,766 --> 00:44:02,559 ‫לא אכפת להם ממכות חום.‬ 430 00:44:04,520 --> 00:44:07,189 ‫לא ידעתי שניתן למצוא פה דקלי תמר.‬ 431 00:44:08,899 --> 00:44:10,776 ‫הם לא גדלים באופן טבעי.‬ 432 00:44:10,943 --> 00:44:12,903 ‫הם לא ישרדו בלעדיי.‬ 433 00:44:13,403 --> 00:44:17,241 ‫כל אחד מהם שותה בכל יום כמו חמישה גברים.‬ 434 00:44:19,409 --> 00:44:21,036 ‫עשרים עצי דקל.‬ 435 00:44:22,371 --> 00:44:23,830 ‫מאה נפשות.‬ 436 00:44:25,165 --> 00:44:26,959 ‫שנעקור אותם? נחסוך במים?‬ 437 00:44:27,125 --> 00:44:28,460 ‫לא.‬ 438 00:44:28,627 --> 00:44:30,170 ‫הם מקודשים.‬ 439 00:44:34,633 --> 00:44:36,051 ‫חלום ישן.‬ 440 00:44:44,142 --> 00:44:49,314 ‫האורגניזם הגדול‬ ‫והמסוכן ביותר באראקיס הוא תולעת החול,‬ 441 00:44:49,481 --> 00:44:53,193 ‫המגיעה לאורך של עד 400 מטרים.‬ 442 00:44:53,610 --> 00:44:57,447 ‫כדי להימנע מרעשים קצביים‬ ‫המושכים את תולעי החול,‬ 443 00:44:57,614 --> 00:45:01,577 ‫הדררים חוצים את מרחבי המדבר‬ ‫באמצעות צעידת חול,‬ 444 00:45:01,743 --> 00:45:04,705 ‫תנועה המזכירה ריקוד ובעלת מקצב לא סדיר,‬ 445 00:45:04,872 --> 00:45:07,624 ‫המדמה את הקולות הטבעיים של המדבר.‬ 446 00:45:08,959 --> 00:45:13,088 ‫מעט הצמחים הקיימים באראקיס,‬ ‫קיימים בזכות הדררים,‬ 447 00:45:13,255 --> 00:45:16,091 ‫אשר תרבתו צמחים ארציים‬ ‫בעלי שורשים עמוקים,‬ 448 00:45:16,258 --> 00:45:19,219 ‫למשל, סאגוארו, בורובוש,‬ 449 00:45:19,386 --> 00:45:23,015 ‫ורבנת חול ושיח הקטורת.‬ 450 00:45:23,682 --> 00:45:26,810 ‫עץ הרועה הוא בעל‬ ‫השורשים המתועדים העמוקים ביותר,‬ 451 00:45:26,977 --> 00:45:30,480 ‫המגיעים לעומק‬ ‫של למעלה מ-140 מטרים.‬ 452 00:45:31,481 --> 00:45:36,612 ‫הצמחים הללו נאחזים בחיים‬ ‫בסביבה צחיחה ודלה.‬ 453 00:46:46,932 --> 00:46:48,517 ‫זה צייד מונחה.‬ 454 00:46:48,767 --> 00:46:50,811 ‫המפעיל ודאי קרוב.‬ 455 00:46:55,941 --> 00:46:59,152 ‫הסוכן של הארקונן נקבר בבור הזה‬ ‫לפני שישה שבועות.‬ 456 00:46:59,444 --> 00:47:02,114 ‫הוא הטיס את הצייד המונחה‬ ‫בצינור המים שבקירות.‬ 457 00:47:03,574 --> 00:47:05,909 ‫אדוני, אכזבתי אותך היום. אין לכך תירוץ.‬ 458 00:47:06,618 --> 00:47:07,619 ‫קבל את התפטרותי.‬ 459 00:47:07,786 --> 00:47:09,329 ‫שנוותר על כישרונותיך בעת זו?‬ 460 00:47:09,496 --> 00:47:12,457 ‫אדוני, כבודי דורש...‬ ‫-הם ניסו ליטול את חיי בני!‬ 461 00:47:13,750 --> 00:47:15,210 ‫לא אכפת לי מהכבוד שלך.‬ 462 00:47:15,377 --> 00:47:17,588 ‫אתה רוצה מחילה? לך תתפוס מרגלים.‬ 463 00:47:17,880 --> 00:47:19,089 ‫הוד מעלתך.‬ 464 00:47:26,513 --> 00:47:28,265 ‫היצור מוכרח לעזוב.‬ 465 00:47:28,891 --> 00:47:30,434 ‫את יכולה לדבר ללא חשש.‬ 466 00:47:31,476 --> 00:47:33,645 ‫חיית המחמד שלנו לא דוברת את שפתך.‬ 467 00:47:33,812 --> 00:47:35,147 ‫צא.‬ 468 00:47:39,610 --> 00:47:40,944 ‫היא מבינה.‬ 469 00:47:41,445 --> 00:47:42,946 ‫הפעל דממה.‬ 470 00:47:47,701 --> 00:47:50,495 ‫{\an8}מהי הודעתו של הקיסר?‬ 471 00:47:50,871 --> 00:47:53,665 ‫{\an8}הוא יתמוך בך.‬ 472 00:47:55,959 --> 00:47:58,212 ‫{\an8}עם צבא הסרדאוקאר.‬ 473 00:47:58,378 --> 00:48:00,130 ‫אסור שאיש ידע.‬ 474 00:48:00,881 --> 00:48:03,675 ‫אין לוויינים מעל אראקיס.‬ 475 00:48:03,842 --> 00:48:06,720 ‫בני אטרייאידס ימותו באפלה.‬ 476 00:48:07,471 --> 00:48:09,181 ‫בעניין זה...‬ 477 00:48:09,348 --> 00:48:12,518 ‫הדוכס לטו אטרייאידס חסר חשיבות למסדר שלנו.‬ 478 00:48:12,726 --> 00:48:14,353 ‫אך אשתו תחת ההגנה שלנו...‬ 479 00:48:14,520 --> 00:48:16,772 ‫וכתוצאה מכך, גם בנה.‬ 480 00:48:17,314 --> 00:48:19,691 ‫תנו להם את הכבוד לצאת לגלות.‬ 481 00:48:23,987 --> 00:48:28,784 ‫בית הארקונן מעולם לא יחשוב‬ ‫להפר את קדושת המסדר שלך.‬ 482 00:48:29,910 --> 00:48:31,495 ‫אני נותן לך את מילתי.‬ 483 00:48:31,662 --> 00:48:33,247 ‫לא נפגע בהם.‬ 484 00:48:53,600 --> 00:48:55,060 ‫אם בנו של הדוכס יחיה...‬ 485 00:48:55,227 --> 00:48:57,771 ‫אף בן אטרייאידס לא יחיה.‬ 486 00:48:57,938 --> 00:49:00,107 ‫אדוני, נתת את מילתך למכשפה.‬ 487 00:49:00,274 --> 00:49:01,358 ‫היא רואה יותר מדי.‬ 488 00:49:01,525 --> 00:49:03,110 ‫אמרתי שלא אפגע בהם.‬ 489 00:49:03,277 --> 00:49:04,486 ‫וכך יהיה.‬ 490 00:49:04,653 --> 00:49:06,864 ‫אבל אראקיס הוא אראקיס.‬ 491 00:49:08,156 --> 00:49:10,659 ‫והמדבר לוקח את החלשים.‬ 492 00:49:12,744 --> 00:49:14,079 ‫המדבר שלי.‬ 493 00:49:16,874 --> 00:49:18,792 ‫אראקיס שלי.‬ 494 00:49:20,711 --> 00:49:22,379 ‫חולית שלי.‬ 495 00:49:25,757 --> 00:49:28,010 ‫פגישת האסטרטגיה הראשונה שלך.‬ 496 00:49:28,177 --> 00:49:31,263 ‫פול אטרייאידס,‬ ‫התופס ציידים מונחים בידיים חשופות,‬ 497 00:49:31,430 --> 00:49:32,556 ‫כמו גיבור מהעבר.‬ 498 00:49:35,100 --> 00:49:37,060 ‫תודה על ההשפלה, זקן.‬ 499 00:49:37,227 --> 00:49:38,437 ‫עליי לפקוח עליך עין.‬ 500 00:49:39,354 --> 00:49:40,606 ‫שימו לב!‬ 501 00:49:48,655 --> 00:49:49,990 ‫בואו נתחיל.‬ 502 00:49:52,492 --> 00:49:54,244 ‫תופיר. מבצעים.‬ 503 00:49:54,578 --> 00:49:56,997 ‫השגתי עותק של ספרי החשבונות של הארקונן.‬ 504 00:49:59,541 --> 00:50:04,421 ‫בני הארקונן לקחו לכיסם‬ ‫10 מיליארד חמן בכל שנה.‬ 505 00:50:04,588 --> 00:50:07,132 ‫"שפע ימים יינקו...‬ 506 00:50:07,299 --> 00:50:08,800 ‫ושפוני טמוני חול."‬ 507 00:50:08,967 --> 00:50:11,220 ‫לא נראה רווחים כאלה בזמן הקרוב.‬ 508 00:50:11,386 --> 00:50:13,388 ‫לא עם הציוד שהם השאירו לנו.‬ 509 00:50:14,389 --> 00:50:15,974 ‫עד כמה המצב חמור?‬ 510 00:50:21,813 --> 00:50:23,690 ‫אלה הם מבני סילו לתבלין.‬ 511 00:50:25,192 --> 00:50:27,819 ‫אנחנו אמורים למלא את כולם.‬ 512 00:50:28,278 --> 00:50:29,613 ‫את כולם?‬ 513 00:50:30,322 --> 00:50:32,741 ‫בכל 25 ימים רגילים.‬ 514 00:50:33,325 --> 00:50:35,536 ‫החבלה של הארקונן מאטה אותנו.‬ 515 00:50:35,702 --> 00:50:37,371 ‫אבל מי אמור לגשר?‬ 516 00:50:37,538 --> 00:50:39,957 ‫אין פוסק תמורה המשגיח על החילוף?‬ 517 00:50:40,123 --> 00:50:41,333 ‫את מי מינה הקיסר?‬ 518 00:50:41,708 --> 00:50:44,294 ‫את ד"ר לייט קיינס. אקולוגית קיסרית.‬ 519 00:50:44,461 --> 00:50:45,963 ‫היא כאן כבר 20 שנים.‬ 520 00:50:46,129 --> 00:50:47,756 ‫תימהונית, ממה ששמעתי.‬ 521 00:50:48,131 --> 00:50:50,342 ‫אני רוצה לראות את שדות הקציר בעצמי.‬ 522 00:50:51,218 --> 00:50:52,219 ‫זה לא מומלץ, אדוני.‬ 523 00:50:52,594 --> 00:50:55,013 ‫תדאג שפוסקת התמורה הזו תלווה אותנו.‬ 524 00:50:55,180 --> 00:50:56,682 ‫פגישה שהייתה אמורה להתקיים מזמן.‬ 525 00:50:56,849 --> 00:50:58,851 ‫ונזכה למעט הגנה מהקיסרות.‬ 526 00:50:59,017 --> 00:51:00,185 ‫בת ערובה.‬ 527 00:51:00,727 --> 00:51:01,562 ‫אני אוהב את זה.‬ 528 00:51:03,772 --> 00:51:05,315 ‫הוא כאן, אדוני.‬ 529 00:51:29,506 --> 00:51:31,216 ‫שמור עליהם, הם חברים.‬ 530 00:51:31,383 --> 00:51:32,384 ‫דנקן!‬ 531 00:51:32,926 --> 00:51:33,760 ‫נערי!‬ 532 00:51:39,641 --> 00:51:40,684 ‫אני נשבע שגבהת.‬ 533 00:51:40,851 --> 00:51:42,477 ‫ואתה נעשית הרבה יותר מסריח.‬ 534 00:51:46,356 --> 00:51:48,233 ‫ארבעה שבועות חייתי עם הדררים.‬ 535 00:51:48,400 --> 00:51:50,944 ‫חבוי במדבר, עם קהילה שנקראת סיטש.‬ 536 00:51:51,361 --> 00:51:54,114 ‫סטילגאר, מנהיג הסיטש,‬ ‫בא איתי לפגוש אותך, אדוני.‬ 537 00:51:54,615 --> 00:51:56,742 ‫הסיטש הזה, איך הוא חבוי?‬ 538 00:51:56,909 --> 00:51:57,993 ‫מתחת לאדמה.‬ 539 00:51:58,160 --> 00:51:59,786 ‫אראקיס מלא במערות.‬ 540 00:51:59,953 --> 00:52:01,205 ‫כמה גדול המקום?‬ 541 00:52:01,747 --> 00:52:03,498 ‫בערך 10,000 אנשים.‬ 542 00:52:04,374 --> 00:52:05,751 ‫ויש מאות סיטשים.‬ 543 00:52:07,044 --> 00:52:08,378 ‫מיליוני דררים.‬ 544 00:52:09,338 --> 00:52:10,214 ‫צדקת.‬ 545 00:52:10,380 --> 00:52:14,218 ‫בני הארקונן העריכו שיש 50 אלף בכל הכוכב.‬ 546 00:52:14,384 --> 00:52:16,345 ‫הדררים צפו בי מחפש אותם במשך ימים.‬ 547 00:52:16,512 --> 00:52:17,846 ‫לא ראיתי אותם.‬ 548 00:52:18,222 --> 00:52:20,724 ‫לבסוף, הם שלחו לוחם להרוג אותי.‬ 549 00:52:20,891 --> 00:52:22,226 ‫ואני מוכרח להודות...‬ 550 00:52:22,643 --> 00:52:24,603 ‫מעולם לא הייתי קרוב כל כך למוות.‬ 551 00:52:25,145 --> 00:52:27,356 ‫אין לוחם טוב יותר בקיסרות.‬ 552 00:52:27,940 --> 00:52:29,399 ‫הם נלחמים כמו שדים.‬ 553 00:52:29,566 --> 00:52:31,401 ‫כוח המדבר.‬ 554 00:52:33,820 --> 00:52:35,113 ‫דנקן.‬ 555 00:52:35,781 --> 00:52:37,241 ‫כל הכבוד.‬ ‫-תודה, אדוני.‬ 556 00:52:37,407 --> 00:52:38,242 ‫הוד מעלתך.‬ 557 00:52:38,867 --> 00:52:41,328 ‫למנהיג יש סכין שהוא לא מוכן למסור, אדוני.‬ 558 00:52:41,495 --> 00:52:44,206 ‫זהו סכין קריס. הוא קדוש לעם שלו.‬ 559 00:52:44,540 --> 00:52:45,707 ‫תן לו לעבור.‬ 560 00:53:02,182 --> 00:53:03,016 ‫עצור שם.‬ 561 00:53:03,767 --> 00:53:05,435 ‫היי!‬ 562 00:53:10,899 --> 00:53:12,025 ‫סטילגאר.‬ 563 00:53:12,985 --> 00:53:14,152 ‫ברוך הבא.‬ 564 00:53:15,529 --> 00:53:19,616 ‫אדוני, אני מכבד את כבודו האישי‬ ‫של כל אדם המכבד את זה שלי.‬ 565 00:53:27,791 --> 00:53:28,709 ‫עצרו.‬ 566 00:53:30,419 --> 00:53:31,712 ‫תודה, סטילגאר...‬ 567 00:53:32,087 --> 00:53:34,715 ‫על מתנת לחות גופך.‬ 568 00:53:35,674 --> 00:53:37,801 ‫אנו מקבלים אותה ברוח שבה היא ניתנה.‬ 569 00:53:45,893 --> 00:53:46,894 ‫אני שמח שבאת.‬ 570 00:53:47,936 --> 00:53:51,190 ‫אני מאמין שלאנשים שלך ושלי‬ ‫יש הרבה מה להציע זה לזה.‬ 571 00:53:51,356 --> 00:53:52,649 ‫לא, לא, אתם חיצונאים.‬ 572 00:53:52,816 --> 00:53:56,904 ‫באתם הנה בשביל התבלין.‬ ‫אתם לוקחים אותו מבלי לתת דבר בתמורה.‬ 573 00:53:58,697 --> 00:53:59,698 ‫זה נכון.‬ 574 00:54:01,867 --> 00:54:04,578 ‫אני יודע שסבלתם תחת שלטון בני הארקונן.‬ 575 00:54:05,829 --> 00:54:07,122 ‫תגיד מה אתה רוצה.‬ 576 00:54:07,414 --> 00:54:10,000 ‫אם בכוחי להעניק זאת, אעניק ולא אבקש תמורה.‬ 577 00:54:10,667 --> 00:54:13,045 ‫זה מה שאני מבקש, אל תחפשו את הסיטשים שלנו.‬ 578 00:54:13,212 --> 00:54:15,589 ‫אל תפלשו לאדמות שלנו.‬ 579 00:54:16,215 --> 00:54:19,468 ‫המדבר היה שלנו זמן רב לפני שהגעתם.‬ 580 00:54:19,635 --> 00:54:21,303 ‫אז בואו ותכרו את התבלין שלכם,‬ 581 00:54:21,470 --> 00:54:24,932 ‫אבל כשתשיגו אותו,‬ ‫תחזרו לצד הזה של חומת המגן,‬ 582 00:54:25,098 --> 00:54:26,850 ‫ותשאירו את המדבר לדררים.‬ 583 00:54:27,017 --> 00:54:29,645 ‫אתה תפנה לדוכס‬ ‫בתור "אדוני" או "הוד מעלתך".‬ 584 00:54:29,811 --> 00:54:31,897 ‫גורני, רק... רק רגע.‬ 585 00:54:32,356 --> 00:54:33,690 ‫הקיסר‬ 586 00:54:33,857 --> 00:54:36,443 ‫נתן לי את אראקיס כמאחז‬ 587 00:54:36,610 --> 00:54:38,237 ‫שאשלוט בו ואגן עליו.‬ 588 00:54:38,612 --> 00:54:40,906 ‫לא אוכל להבטיח שלא אצא למדבר‬ 589 00:54:41,073 --> 00:54:43,075 ‫אם חובתי תדרוש זאת.‬ 590 00:54:44,076 --> 00:54:46,411 ‫אבל הסיטשים יישארו שלכם לנצח.‬ 591 00:54:47,162 --> 00:54:49,540 ‫ולא יצודו אתכם כל עוד אני שולט בכוכב.‬ 592 00:54:54,127 --> 00:54:55,754 ‫זה מאוד מכובד.‬ 593 00:54:56,171 --> 00:54:58,632 ‫עליי ללכת. זה כל מה שיש לי לומר לך.‬ 594 00:54:58,799 --> 00:55:00,217 ‫לא תישאר?‬ 595 00:55:01,009 --> 00:55:02,052 ‫נתייחס אליך בכבוד.‬ 596 00:55:02,594 --> 00:55:05,514 ‫הכבוד דורש ממני להיות במקום אחר.‬ 597 00:55:07,516 --> 00:55:09,935 ‫{\an8}אני מזהה אותך.‬ 598 00:55:17,234 --> 00:55:18,443 ‫אני לא אוהב אותו.‬ 599 00:55:18,610 --> 00:55:20,779 ‫התוכנית שלנו נושאת פירות.‬ 600 00:55:20,946 --> 00:55:22,197 ‫אבל זה ייקח זמן?‬ 601 00:55:22,364 --> 00:55:23,615 ‫כן.‬ 602 00:55:24,616 --> 00:55:26,869 ‫זה ייקח זמן.‬ 603 00:55:29,746 --> 00:55:31,039 ‫הנה, זה בשבילך.‬ 604 00:55:34,877 --> 00:55:36,086 ‫זה תת מצפן.‬ 605 00:55:37,045 --> 00:55:39,506 ‫לירחים כאן יש שדה מגנטי, אז...‬ 606 00:55:39,673 --> 00:55:41,550 ‫מחט מצפן פשוטה לא תצביע צפונה.‬ 607 00:55:42,384 --> 00:55:44,553 ‫נדרש מנגנון מכני חכם כדי לפתור את זה.‬ 608 00:55:44,720 --> 00:55:46,096 ‫הדררים מייצרים את זה?‬ 609 00:55:46,555 --> 00:55:49,725 ‫וחליפות זקק, מדחסי חול‬ ‫ועוד מגוון דברים גאוניים.‬ 610 00:55:49,892 --> 00:55:51,768 ‫מה זה מדחס חול לעזאזל?‬ 611 00:55:54,062 --> 00:55:55,105 ‫זה מדחס חול.‬ 612 00:55:56,481 --> 00:55:58,650 ‫אלוהים, בן אדם, נהפכת ליליד.‬ 613 00:55:59,193 --> 00:56:00,444 ‫הוא מעריך אותם.‬ 614 00:56:01,737 --> 00:56:03,030 ‫נכון.‬ 615 00:56:03,405 --> 00:56:05,782 ‫הם אכזריים אך נאמנים.‬ 616 00:56:06,200 --> 00:56:07,826 ‫הם קשובים למדבר.‬ 617 00:56:07,993 --> 00:56:09,161 ‫הם חלק ממנו.‬ 618 00:56:09,328 --> 00:56:10,787 ‫והוא חלק מהם.‬ 619 00:56:11,622 --> 00:56:12,706 ‫חכה שתראה אותו.‬ 620 00:56:13,582 --> 00:56:14,958 ‫יפה שם בחוץ.‬ 621 00:56:18,420 --> 00:56:20,380 ‫אזהרת זריחה, כל העובדים.‬ 622 00:56:20,547 --> 00:56:23,342 ‫הטמפרטורה היום תגיע ל-60 מעלות.‬ 623 00:56:23,509 --> 00:56:28,597 ‫הטמפרטורה כרגע עומדת על 32 מעלות,‬ ‫ובעוד עשר דקות היא תגיע ל-49.‬ 624 00:56:29,765 --> 00:56:31,016 ‫אזהרה אחרונה.‬ 625 00:57:04,424 --> 00:57:06,426 ‫פוסקת התמורה, הוד מעלתך.‬ 626 00:57:06,593 --> 00:57:08,095 ‫ד"ר לייט קיינס.‬ 627 00:57:08,637 --> 00:57:10,013 ‫אדוני הדוכס.‬ 628 00:57:10,889 --> 00:57:12,266 ‫ברוך הבא לאראקיס.‬ 629 00:57:12,641 --> 00:57:14,476 ‫את האקולוגית הקיסרית.‬ 630 00:57:14,726 --> 00:57:16,520 ‫תודה לך על חליפות הזקק.‬ 631 00:57:16,687 --> 00:57:18,397 ‫הן מעשי ידם של הדררים.‬ 632 00:57:18,856 --> 00:57:19,898 ‫הטובות ביותר.‬ 633 00:57:20,065 --> 00:57:22,818 ‫ברשותך, אדוני,‬ ‫עליי לבדוק את תקינות החליפה שלך...‬ 634 00:57:24,695 --> 00:57:25,863 ‫זה בסדר.‬ 635 00:57:27,573 --> 00:57:29,116 ‫זה בסדר.‬ 636 00:57:30,450 --> 00:57:33,412 ‫ד"ר קיינס, אנחנו בידייך.‬ 637 00:57:37,875 --> 00:57:42,504 ‫חליפת הזקק היא מערכת סינון יעילה ביותר.‬ 638 00:57:43,297 --> 00:57:44,882 ‫אפילו בשעה מוקדמת כמו זאת,‬ 639 00:57:45,048 --> 00:57:47,593 ‫לא היית שורד שעתיים בלי חליפה.‬ 640 00:57:48,552 --> 00:57:50,012 ‫היא מקררת את הגוף...‬ 641 00:57:51,013 --> 00:57:53,682 ‫וממחזרת את המים שהגוף הזיע.‬ 642 00:57:54,975 --> 00:57:57,269 ‫תנועות הגוף מספקות את האנרגיה.‬ 643 00:57:58,312 --> 00:58:02,191 ‫בתוך המסכה תמצא צינור‬ ‫ממנו תוכל לשתות את המים הממוחזרים.‬ 644 00:58:03,192 --> 00:58:06,987 ‫בתפקוד מיטבי,‬ ‫החליפה לא תאבד יותר מקורטוב מים ביום.‬ 645 00:58:07,321 --> 00:58:08,572 ‫מרשים ביותר.‬ 646 00:58:10,407 --> 00:58:11,617 ‫בוא נבדוק אותך, בחור.‬ 647 00:58:13,994 --> 00:58:15,078 ‫אתה...‬ 648 00:58:15,579 --> 00:58:16,705 ‫לבשת חליפת זקק בעבר?‬ 649 00:58:16,872 --> 00:58:18,415 ‫לא, זו הפעם הראשונה.‬ 650 00:58:20,876 --> 00:58:23,253 ‫מגפי המדבר שלך מהודקים באזור הקרסול.‬ 651 00:58:23,420 --> 00:58:24,588 ‫מי לימד אותך את זה?‬ 652 00:58:25,339 --> 00:58:27,299 ‫זה נראה לי נכון.‬ 653 00:58:30,260 --> 00:58:33,347 ‫{\an8}הוא יכיר את דרכייך‬ ‫כאילו נולד לתוכן.‬ 654 00:58:35,098 --> 00:58:36,099 ‫את דררית?‬ 655 00:58:38,060 --> 00:58:41,396 ‫אני מתקבלת בסיטש כמו בכפר.‬ 656 00:58:41,980 --> 00:58:44,566 ‫עכשיו, בואו לראות את חולות התבלין,‬ 657 00:58:44,733 --> 00:58:47,653 ‫שפרנסתכם תלויה בהם.‬ 658 00:59:25,774 --> 00:59:28,485 ‫מה היית עושה אם האורניתופטר היה מתרסק כאן?‬ 659 00:59:28,652 --> 00:59:30,654 ‫לא תרצה להתרסק באזור הזה.‬ 660 00:59:30,821 --> 00:59:32,364 ‫זו הטריטוריה של התולעים.‬ 661 00:59:35,033 --> 00:59:36,034 ‫ענן אבק.‬ 662 00:59:37,202 --> 00:59:38,662 ‫אני רואה אותו.‬ 663 00:59:39,621 --> 00:59:41,623 ‫זו אחת המקצרות שלכם.‬ 664 01:00:07,733 --> 01:00:10,694 ‫ניתן לראות את התבלין מפוזר על פני השטח.‬ 665 01:00:12,237 --> 01:00:14,156 ‫זה מצבור תבלין עשיר,‬ 666 01:00:14,323 --> 01:00:15,574 ‫לפי הצבע.‬ 667 01:00:15,741 --> 01:00:18,327 ‫אם תמריא עוד קצת, תראה טוב יותר.‬ 668 01:00:33,300 --> 01:00:35,594 ‫מטוסי האיתור שכאן מחפשים סימני תולעת.‬ 669 01:00:37,638 --> 01:00:39,014 ‫סימני תולעת?‬ 670 01:00:39,181 --> 01:00:41,350 ‫גל חול שנע בכיוון הזוחל.‬ 671 01:00:41,517 --> 01:00:45,062 ‫התולעים נעות במעמקים,‬ ‫אבל מתקרבות לפני השטח לפני שהן תוקפות.‬ 672 01:00:45,896 --> 01:00:47,356 ‫אם אתה סבלני,‬ 673 01:00:48,273 --> 01:00:49,816 ‫אנחנו נראה אחת.‬ 674 01:00:50,442 --> 01:00:51,818 ‫התולעים תמיד באות?‬ 675 01:00:52,152 --> 01:00:54,571 ‫תמיד. רעשים קצביים מושכים אותן.‬ 676 01:00:54,988 --> 01:00:57,032 ‫למה שלא פשוט נגן על הזוחלים?‬ 677 01:00:57,199 --> 01:00:59,493 ‫מגן במדבר הוא גזר דין מוות.‬ 678 01:00:59,660 --> 01:01:03,622 ‫הוא מושך את התולעים‬ ‫וגורם להן לפרוץ בהתפרעות רצחנית.‬ 679 01:01:06,250 --> 01:01:07,251 ‫זו תולעת?‬ 680 01:01:19,555 --> 01:01:20,764 ‫תולעת גדולה.‬ 681 01:01:21,431 --> 01:01:22,724 ‫יש לך עיניים טובות.‬ 682 01:01:23,892 --> 01:01:26,019 ‫קריאה לזוחל דלתא אייג'קס 9.‬ 683 01:01:26,186 --> 01:01:28,689 ‫אזהרת סימני תולעת. תן אישור.‬ 684 01:01:28,939 --> 01:01:31,024 ‫מי קורא לדלתא אייג'קס 9?‬ 685 01:01:31,608 --> 01:01:32,442 ‫עבור.‬ 686 01:01:32,609 --> 01:01:34,069 ‫נראה שהם רגועים בקשר לזה.‬ 687 01:01:34,236 --> 01:01:36,655 ‫טיסה לא רשומה. ענייני הקיסרות.‬ 688 01:01:36,822 --> 01:01:38,824 ‫סימני תולעת מצפון וממזרח לכם.‬ 689 01:01:38,991 --> 01:01:41,076 ‫במרחק 3.7 ק"מ.‬ 690 01:01:41,243 --> 01:01:44,496 ‫דלתא אייג'קס 9, כאן מטוס איתור 1.‬ ‫סימני התולעת מאושרים.‬ 691 01:01:45,998 --> 01:01:48,166 ‫המתינו לשעת המפגש.‬ 692 01:01:51,962 --> 01:01:54,298 ‫התולעת במסלול פגיעה עם המיקום שלכם.‬ 693 01:01:54,464 --> 01:01:55,966 ‫מפגש בעוד חמש דקות.‬ 694 01:01:56,133 --> 01:01:57,968 ‫אז מה קורה עכשיו?‬ 695 01:01:58,135 --> 01:02:00,554 ‫הם יקראו לנושאת-כול שתרים את הזוחל.‬ 696 01:02:00,721 --> 01:02:02,806 ‫הם ימשיכו לקצור עד הדקה האחרונה.‬ 697 01:02:02,973 --> 01:02:04,433 ‫קוראים לנושאת-כול אלפא-0.‬ 698 01:02:04,600 --> 01:02:06,351 ‫מוכנים לרצף עגינה.‬ 699 01:02:06,518 --> 01:02:08,854 ‫מפגש בעוד חמש דקות. עבור.‬ 700 01:02:13,483 --> 01:02:15,360 ‫מישהו רואה את נושאת-הכול?‬ 701 01:02:19,656 --> 01:02:20,949 ‫הנה היא.‬ 702 01:02:21,116 --> 01:02:24,786 ‫כאן נושאת-כול אלפא-0 לדלתא אייג'קס 9.‬ 703 01:02:25,162 --> 01:02:27,080 ‫מתקרבים אליכם ממזרח.‬ 704 01:02:27,414 --> 01:02:30,250 ‫מתקנים את הגובה ומכינים את ציוד העגינה.‬ 705 01:02:30,417 --> 01:02:33,629 ‫קיבלתי, אלפא-0. מתחיל רצף עגינה.‬ 706 01:02:35,756 --> 01:02:37,132 ‫טי-5.‬ 707 01:02:37,299 --> 01:02:38,300 ‫קיבלתי.‬ 708 01:02:38,467 --> 01:02:39,927 ‫היכונו להמראה בעוד חצי דקה.‬ 709 01:02:40,093 --> 01:02:42,930 ‫רצף עגינה החל. תתכוננו.‬ 710 01:02:46,016 --> 01:02:48,393 ‫אלפא-0, חסרה לנו נקודת מגע אחת.‬ 711 01:02:48,560 --> 01:02:49,811 ‫מה קורה פה?‬ 712 01:02:49,978 --> 01:02:51,980 ‫זה אחד העוגנים. הוא הלך.‬ 713 01:02:53,023 --> 01:02:54,233 ‫לעזאזל.‬ 714 01:02:54,650 --> 01:02:58,487 ‫נושאת-הכול לא יכולה להמשיך.‬ ‫לא יכולה להרים ללא העוגן.‬ 715 01:02:58,654 --> 01:03:00,364 ‫קריאה לכולם!‬ 716 01:03:00,531 --> 01:03:03,408 ‫כל הנושאות באזור, אנא הגיבו!‬ 717 01:03:03,575 --> 01:03:05,452 ‫מטוס איתור 1, אנא עדכן. עבור.‬ 718 01:03:05,619 --> 01:03:07,704 ‫ההידרוליקה מתה. לא נגיע. התפנו.‬ 719 01:03:07,871 --> 01:03:09,373 ‫מפגש בעוד ארבע דקות.‬ ‫-נסו שוב!‬ 720 01:03:09,665 --> 01:03:11,041 ‫כמה אנשים על הזוחל?‬ 721 01:03:11,208 --> 01:03:12,417 ‫צוות של 21 אנשים.‬ 722 01:03:12,584 --> 01:03:13,836 ‫יש מקום לשישה בכל ספינה.‬ 723 01:03:14,002 --> 01:03:15,087 ‫אז לשלושה אין מקום.‬ 724 01:03:15,838 --> 01:03:16,839 ‫נמצא פתרון.‬ 725 01:03:29,351 --> 01:03:31,186 ‫כאן הדוכס לטו אטרייאידס.‬ 726 01:03:31,770 --> 01:03:35,148 ‫באים לחלץ את צוות דלתא אייג'קס 9.‬ 727 01:03:35,315 --> 01:03:37,192 ‫ננחת ממערב אליכם.‬ 728 01:03:47,536 --> 01:03:49,413 ‫כל מחולל מגן שוקל 100 ק"ג.‬ 729 01:03:50,205 --> 01:03:52,916 ‫כן, גורני, תגיד למלווים לזרוק את המחוללים.‬ 730 01:03:53,083 --> 01:03:54,001 ‫כן, הוד מעלתך.‬ 731 01:03:54,168 --> 01:03:56,170 ‫ופול, אני רוצה שתלך לאחורי התופטר.‬ 732 01:03:56,336 --> 01:03:57,337 ‫תוביל אותם פנימה.‬ 733 01:03:57,504 --> 01:04:01,425 ‫דלתא אייג'קס 9, תכניסו מיד שבעה אנשים‬ ‫לכל אחת מהספינות שלי.‬ 734 01:04:59,816 --> 01:05:01,735 ‫מפגש בעוד שתי דקות.‬ 735 01:05:04,029 --> 01:05:06,657 ‫היא מתקרבת, חבר'ה.‬ ‫כדאי שננטוש את הספינה מיד.‬ 736 01:05:09,159 --> 01:05:09,993 ‫איפה הם?‬ 737 01:05:10,160 --> 01:05:12,538 ‫אדוני, יש סיבה לנהלים.‬ 738 01:05:12,704 --> 01:05:14,915 ‫צעד אחד בחוץ, ואנחנו חשובים כמתים.‬ 739 01:05:15,499 --> 01:05:17,793 ‫וגם, המטען מלא בתבלין,‬ ‫לא נוכל להשאיר אותו.‬ 740 01:05:17,960 --> 01:05:18,794 ‫לעזאזל עם התבלין!‬ 741 01:05:19,294 --> 01:05:21,755 ‫אני רוצה שכולם ינטשו את הזוחל מיד!‬ 742 01:05:35,602 --> 01:05:36,603 ‫היי!‬ 743 01:05:36,770 --> 01:05:37,896 ‫היי!‬ 744 01:05:38,063 --> 01:05:40,482 ‫שבעה לכאן, שבעה לשם.‬ 745 01:05:42,442 --> 01:05:44,903 ‫זוז!‬ 746 01:05:59,960 --> 01:06:02,754 ‫קפיצת הדרך.‬ 747 01:06:16,018 --> 01:06:19,521 ‫קפיצת הדרך מתעורר.‬ 748 01:06:28,947 --> 01:06:30,324 ‫מהר! תעלה!‬ 749 01:06:39,208 --> 01:06:40,042 ‫היא כאן!‬ 750 01:06:43,212 --> 01:06:44,046 ‫פול!‬ 751 01:06:46,507 --> 01:06:47,758 ‫פול!‬ 752 01:06:51,803 --> 01:06:55,015 ‫אני מזהה את הצעדים שלך, זקן.‬ 753 01:06:55,682 --> 01:06:56,892 ‫קום!‬ 754 01:06:57,351 --> 01:06:58,727 ‫בוא נלך!‬ 755 01:07:00,187 --> 01:07:02,439 ‫מה הבעיה שלך? קדימה! בוא נלך!‬ 756 01:07:02,689 --> 01:07:03,941 ‫רוץ!‬ 757 01:07:29,883 --> 01:07:30,717 ‫היי!‬ 758 01:07:49,361 --> 01:07:50,821 ‫ברוך היוצר וברוכים מימיו.‬ 759 01:07:51,864 --> 01:07:54,032 ‫ברוך הוא בבואו וברוך הוא בצאתו.‬ 760 01:07:54,199 --> 01:07:57,035 ‫מי ייתן ויטהר את העולם בעברו בו,‬ 761 01:07:57,202 --> 01:07:59,580 ‫וישמור את עולמו לבני עמו.‬ 762 01:08:23,270 --> 01:08:24,270 ‫היי!‬ 763 01:08:24,645 --> 01:08:26,648 ‫אסור לך להסתכן כך.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 764 01:08:26,814 --> 01:08:29,151 ‫יש לך אחריות.‬ ‫-סליחה, אדוני. זה לא יקרה שוב.‬ 765 01:08:29,318 --> 01:08:30,444 ‫לך.‬ 766 01:08:31,194 --> 01:08:32,446 ‫ד"ר קיינס.‬ 767 01:08:34,323 --> 01:08:35,823 ‫ראית את זה.‬ 768 01:08:36,366 --> 01:08:38,327 ‫במו עינייך. זה ברור.‬ 769 01:08:38,493 --> 01:08:40,621 ‫הם השאירו לנו הכול בבלאגן.‬ 770 01:08:40,787 --> 01:08:41,872 ‫הם דאגו שניכשל.‬ 771 01:08:42,747 --> 01:08:45,167 ‫נושאת-הכול פשוט הייתה ישנה.‬ 772 01:08:45,584 --> 01:08:47,627 ‫המדבר לא נוהג באדיבות לציוד.‬ 773 01:08:49,462 --> 01:08:51,048 ‫את יודעת מה יקרה‬ 774 01:08:51,215 --> 01:08:53,300 ‫אם לא אשיב את ייצור התבלין למסלולו.‬ 775 01:08:55,594 --> 01:08:59,096 ‫לא באתי הנה כדי לצדד בך.‬ 776 01:08:59,598 --> 01:09:03,727 ‫אראקיס ראה אנשים כמוך באים והולכים.‬ 777 01:09:06,188 --> 01:09:09,774 ‫תשמור על המשפחה שלך.‬ 778 01:09:13,194 --> 01:09:16,156 ‫המדבר לא נוהג באדיבות גם לבני האדם.‬ 779 01:09:32,756 --> 01:09:35,676 ‫התבלין הוא כימיקל פסיכואקטיבי.‬ 780 01:09:36,926 --> 01:09:38,804 ‫נראה שאתה רגיש לו.‬ 781 01:09:43,225 --> 01:09:44,225 ‫אתה תהיה בסדר.‬ 782 01:09:45,978 --> 01:09:47,979 ‫תודה, ד"ר יואה.‬ 783 01:09:57,531 --> 01:09:59,867 ‫זו לא הייתה תגובה אלרגית.‬ 784 01:10:01,869 --> 01:10:03,453 ‫היה לי חזיון.‬ 785 01:10:06,081 --> 01:10:07,749 ‫עיניי היו פקוחות לרווחה.‬ 786 01:10:09,751 --> 01:10:10,752 ‫מה ראית?‬ 787 01:10:48,373 --> 01:10:51,960 ‫קפיצת הדרך.‬ 788 01:10:52,127 --> 01:10:55,130 ‫אתה מסוגל לראות.‬ 789 01:11:36,672 --> 01:11:38,257 ‫זה מבלבל.‬ 790 01:11:38,423 --> 01:11:39,842 ‫חשבתי שחזיתי במותי,‬ 791 01:11:40,008 --> 01:11:41,552 ‫אבל זה לא היה זה.‬ 792 01:11:42,427 --> 01:11:46,098 ‫אני יודע שיש ללהב חשיבות כלשהי.‬ 793 01:11:48,141 --> 01:11:50,519 ‫מישהו יושיט לי להב,‬ 794 01:11:50,686 --> 01:11:54,189 ‫אבל אני לא יודע מי, מתי או איפה.‬ 795 01:11:56,483 --> 01:12:00,696 ‫אבל דברים מסוימים בהירים כשמש.‬ ‫אני מרגיש אותם.‬ 796 01:12:05,492 --> 01:12:06,952 ‫אני יודע שאת בהיריון.‬ 797 01:12:13,125 --> 01:12:14,877 ‫אתה לא יכול לדעת את זה.‬ 798 01:12:16,503 --> 01:12:17,629 ‫בקושי אני יודעת את זה.‬ 799 01:12:17,796 --> 01:12:19,715 ‫עברו רק כמה שבועות.‬ 800 01:12:26,346 --> 01:12:29,892 ‫{\an8}- סלוסה סקונדוס‬ ‫כוכב הצבא הקיסרי -‬ 801 01:13:03,884 --> 01:13:05,928 ‫{\an8}למה הברון זקוק לנו?‬ 802 01:13:06,345 --> 01:13:09,348 ‫{\an8}בני הארקונן עולים במספרם על בני אטרייאידס.‬ 803 01:13:10,724 --> 01:13:13,977 ‫לגיונות אטרייאידס הם הטובים ביותר בקיסרות.‬ 804 01:13:14,478 --> 01:13:16,897 ‫הם אומנו על ידי גורני האלק ודנקן איידהו.‬ 805 01:13:17,940 --> 01:13:19,733 ‫{\an8}אנחנו הסרדאוקאר.‬ 806 01:13:20,108 --> 01:13:21,485 ‫{\an8}להבי הקיסר.‬ 807 01:13:22,027 --> 01:13:24,363 ‫{\an8}אלו שמתנגדים לנו, נופלים.‬ 808 01:13:25,280 --> 01:13:26,657 ‫אמת.‬ 809 01:13:27,658 --> 01:13:29,243 ‫שלושה גדודים.‬ 810 01:13:29,409 --> 01:13:30,536 ‫כפי שהוסכם.‬ 811 01:13:35,999 --> 01:13:38,836 ‫{\an8}הקיסר מצווה. זה נעשה.‬ 812 01:14:11,118 --> 01:14:13,078 ‫יש משהו שעליך לדעת על פול.‬ 813 01:14:13,245 --> 01:14:14,371 ‫לא.‬ 814 01:14:15,330 --> 01:14:17,291 ‫אל תחשבי שאני רוצה לדעת.‬ 815 01:14:18,000 --> 01:14:19,751 ‫מאז שלקחת אותו לאם הנערצה‬ 816 01:14:19,918 --> 01:14:21,670 ‫הוא מתנהג אחרת.‬ 817 01:14:23,380 --> 01:14:24,631 ‫דעתו מוסחת.‬ 818 01:14:26,633 --> 01:14:29,720 ‫ג'סיקה, הולדת לי בן.‬ 819 01:14:29,887 --> 01:14:33,098 ‫ומרגע לידתו, לא פקפקתי בך.‬ 820 01:14:33,265 --> 01:14:35,392 ‫בטחתי בך לגמרי.‬ 821 01:14:35,851 --> 01:14:37,895 ‫גם כשצעדת בצללים.‬ 822 01:14:39,188 --> 01:14:41,023 ‫עכשיו אני מבקש ממך משהו אחד.‬ 823 01:14:43,734 --> 01:14:45,861 ‫אם יקרה משהו...‬ 824 01:14:47,029 --> 01:14:48,322 ‫האם תגני על בננו?‬ 825 01:14:50,115 --> 01:14:51,408 ‫בחיי.‬ 826 01:14:51,575 --> 01:14:54,077 ‫אני לא מבקש מאימו, אני מבקש מבנות גשרית.‬ 827 01:14:58,373 --> 01:15:00,334 ‫האם תגנו על פול?‬ 828 01:15:06,089 --> 01:15:07,925 ‫למה אתה חושב מחשבות כאלה?‬ 829 01:15:14,473 --> 01:15:16,934 ‫לטו, זה לא מתאים לך.‬ 830 01:15:22,648 --> 01:15:24,942 ‫חשבתי שיש לנו יותר זמן.‬ 831 01:15:44,086 --> 01:15:46,171 ‫לילה טוב, אדון פול.‬ 832 01:15:46,755 --> 01:15:48,549 ‫לילה טוב, ד"ר יואה.‬ 833 01:15:58,016 --> 01:15:59,268 ‫אתה צריך לישון.‬ 834 01:16:01,103 --> 01:16:02,437 ‫לא.‬ 835 01:16:02,604 --> 01:16:03,856 ‫לא ככה.‬ 836 01:16:19,288 --> 01:16:21,415 ‫הייתי צריך להתחתן איתך.‬ 837 01:17:39,826 --> 01:17:41,495 ‫חוואט. אבטחה.‬ 838 01:17:43,914 --> 01:17:45,249 ‫אבטחה.‬ 839 01:18:48,270 --> 01:18:49,855 ‫אדוני.‬ 840 01:18:50,814 --> 01:18:52,733 ‫המגן ירד.‬ 841 01:19:01,533 --> 01:19:02,993 ‫אלוהים שבשמיים.‬ 842 01:19:03,660 --> 01:19:05,871 ‫כל כלי טיס חמוש, שימריא! קדימה!‬ 843 01:19:50,541 --> 01:19:52,292 ‫זוזו!‬ 844 01:20:54,271 --> 01:20:56,231 ‫אחריי!‬ 845 01:21:25,302 --> 01:21:26,303 ‫אטרייאידס!‬ 846 01:21:26,470 --> 01:21:27,596 ‫אטרייאידס!‬ 847 01:21:56,750 --> 01:21:58,877 ‫סרדאוקאר!‬ ‫-סרדאוקאר!‬ 848 01:22:21,942 --> 01:22:23,569 ‫אני מצטער, אדוני.‬ 849 01:22:26,572 --> 01:22:29,449 ‫אבל עשיתי עסקה עם הברון.‬ 850 01:22:31,910 --> 01:22:32,911 ‫למה?‬ 851 01:22:33,829 --> 01:22:35,539 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 852 01:22:36,081 --> 01:22:38,750 ‫בני הארקונן מחזיקים באשתי, וואנה.‬ 853 01:22:40,002 --> 01:22:42,379 ‫הם קורעים אותה לגזרים, כמו בובה.‬ 854 01:22:43,463 --> 01:22:45,465 ‫אני אקנה את החופש שלה.‬ 855 01:22:45,632 --> 01:22:47,176 ‫ואתה המחיר.‬ 856 01:22:50,637 --> 01:22:53,557 ‫בשביל פול. אעשה כל מה שאוכל.‬ 857 01:22:54,266 --> 01:22:55,642 ‫ואתה‬ 858 01:22:56,143 --> 01:22:57,936 ‫תהרוג אדם למעני.‬ 859 01:23:02,482 --> 01:23:06,028 ‫אני אחליף את השן הפגומה שלך.‬ 860 01:23:06,195 --> 01:23:10,240 ‫אם תנשוך חזק, השן הזאת תישבר.‬ 861 01:23:11,200 --> 01:23:15,245 ‫אם תנשוף, האוויר יתמלא ברעל.‬ 862 01:23:15,412 --> 01:23:17,414 ‫זו תהיה נשימתך האחרונה.‬ 863 01:23:18,248 --> 01:23:20,459 ‫אבל אם תבחר ברגע הנכון...‬ 864 01:23:21,835 --> 01:23:24,046 ‫זו תהיה גם נשימתו האחרונה של הברון.‬ 865 01:24:57,848 --> 01:24:58,932 ‫פול.‬ 866 01:25:12,905 --> 01:25:14,990 ‫{\an8}נשליך אותם במדבר.‬ 867 01:25:16,033 --> 01:25:18,911 ‫{\an8}שהתולעים יאכלו אותם.‬ 868 01:25:20,454 --> 01:25:22,748 ‫{\an8}למה שלא נשסף להם את הגרון?‬ 869 01:25:23,790 --> 01:25:27,127 ‫{\an8}אנחנו עלולים להיתקל במגדת אמת.‬ 870 01:25:28,253 --> 01:25:30,923 ‫{\an8}נוכל לומר שלא הרגנו אותם.‬ 871 01:25:38,055 --> 01:25:40,724 ‫{\an8}המצולק חירש.‬ 872 01:26:21,890 --> 01:26:23,225 ‫לכו לעזאזל, כלבים!‬ 873 01:27:58,987 --> 01:28:01,573 ‫מעולם לא שכבתי עם אצילה.‬ 874 01:28:04,117 --> 01:28:04,952 ‫אתה?‬ 875 01:28:05,536 --> 01:28:07,371 ‫לא כל בנות גשרית הן אצילות.‬ 876 01:28:07,746 --> 01:28:10,582 ‫בשבילי היא מספיק אצילה.‬ 877 01:28:11,583 --> 01:28:13,710 ‫ניתן לתולעים לאכול את הילד.‬ 878 01:28:13,877 --> 01:28:16,004 ‫וממנה ניפרד ארוכות.‬ 879 01:28:16,171 --> 01:28:17,840 ‫שלא תעז לגעת באימא שלי.‬ 880 01:28:19,174 --> 01:28:20,133 ‫אל תדבר.‬ 881 01:28:26,640 --> 01:28:29,017 ‫{\an8}לא! אתה לא מוכן.‬ 882 01:28:31,770 --> 01:28:33,188 ‫תסיר את מחסום הפה שלה.‬ 883 01:28:42,406 --> 01:28:44,324 ‫שתוק.‬ 884 01:28:45,284 --> 01:28:47,411 ‫{\an8}תמצא את גובה הצליל הנכון.‬ 885 01:28:54,501 --> 01:28:55,961 ‫{\an8}התרחקנו מספיק.‬ 886 01:28:56,461 --> 01:28:58,463 ‫{\an8}בואו נזרוק את הילד החוצה.‬ 887 01:29:12,936 --> 01:29:14,271 ‫תסיר את מחסום הפה שלה!‬ 888 01:29:20,736 --> 01:29:21,570 ‫הרוג אותו!‬ 889 01:29:30,579 --> 01:29:31,705 ‫שחרר אותנו!‬ 890 01:29:45,344 --> 01:29:46,428 ‫עצור!‬ 891 01:29:46,720 --> 01:29:48,222 ‫חתוך את החבל!‬ 892 01:29:51,016 --> 01:29:52,392 ‫תן לי את הסכין!‬ 893 01:30:01,318 --> 01:30:04,238 ‫גובה הצליל היה מאולץ מדי.‬ 894 01:30:12,204 --> 01:30:13,705 ‫זו ערכת דררים.‬ 895 01:30:26,760 --> 01:30:27,803 ‫הם חיבלו בספינה.‬ 896 01:32:03,357 --> 01:32:06,276 ‫המטבח שלך נפלא, בן דוד.‬ 897 01:32:24,545 --> 01:32:27,047 ‫זה כתב היד של ד"ר יואה.‬ 898 01:32:27,548 --> 01:32:30,008 ‫"אם מישהו יצא מאראקין בחיים,‬ 899 01:32:30,175 --> 01:32:32,261 ‫יש משואת אטרייאידס בערכת הדררים.‬ 900 01:32:32,427 --> 01:32:34,972 ‫אם ירצה האל, הם יצליחו למצוא אותך."‬ 901 01:32:42,396 --> 01:32:43,397 ‫אדוני הברון.‬ 902 01:32:44,815 --> 01:32:45,983 ‫ד"ר יואה.‬ 903 01:32:46,149 --> 01:32:47,734 ‫הבוגד.‬ 904 01:32:48,986 --> 01:32:50,070 ‫מה אתה רוצה?‬ 905 01:32:51,321 --> 01:32:53,031 ‫חיבלתי באמצעי התקשורת שלהם,‬ 906 01:32:53,699 --> 01:32:55,200 ‫והורדתי את המגנים.‬ 907 01:32:56,827 --> 01:32:59,329 ‫נתתי לכם את הדוכס ואת משפחתו.‬ 908 01:32:59,496 --> 01:33:01,415 ‫העסקה ככתבה וכלשונה.‬ 909 01:33:02,040 --> 01:33:04,001 ‫ומה אני הייתי אמור לעשות למענך?‬ 910 01:33:04,668 --> 01:33:06,670 ‫לשחרר את אשתי מייסוריה.‬ 911 01:33:08,672 --> 01:33:09,673 ‫כן.‬ 912 01:33:43,207 --> 01:33:45,250 ‫אמרתי שאשחרר אותה.‬ 913 01:33:45,959 --> 01:33:47,711 ‫שתוכל להצטרף אליה.‬ 914 01:33:51,882 --> 01:33:53,300 ‫אז תצטרף אליה.‬ 915 01:34:02,768 --> 01:34:04,937 ‫מה לדעתך הדבר הבא בתור?‬ 916 01:34:08,690 --> 01:34:10,317 ‫זה טפחן.‬ 917 01:34:11,026 --> 01:34:12,611 ‫אין פה חליפות זקק.‬ 918 01:34:12,778 --> 01:34:14,571 ‫הדבר היחיד שאנחנו באמת צריכים.‬ 919 01:34:19,535 --> 01:34:22,871 ‫במשך מאות שנים שפכנו דם תמורת דם.‬ 920 01:34:24,122 --> 01:34:25,749 ‫אך לא עוד.‬ 921 01:34:27,376 --> 01:34:30,879 ‫הבן שלך מת. הפילגש שלך מתה.‬ 922 01:34:31,713 --> 01:34:34,424 ‫הלילה, בית אטרייאידס ייפול.‬ 923 01:34:37,386 --> 01:34:40,305 ‫והשושלת שלך תסתיים אחת ולתמיד.‬ 924 01:34:53,569 --> 01:34:54,570 ‫מה אמרת?‬ 925 01:35:04,705 --> 01:35:06,081 ‫כאן אני...‬ 926 01:35:07,416 --> 01:35:09,418 ‫וכאן אשאר.‬ 927 01:36:52,938 --> 01:36:54,106 ‫קיינס!‬ 928 01:36:55,065 --> 01:36:56,942 ‫אינך בטוח פה.‬ 929 01:36:57,109 --> 01:36:59,820 ‫האם תספרי לבתים הגדולים‬ ‫של לנדסראד כיצד נבגדנו?‬ 930 01:36:59,987 --> 01:37:01,905 ‫איך הטובים שבהם נרצחו?‬ 931 01:37:02,614 --> 01:37:05,158 ‫פקדו עליי לא לומר דבר.‬ 932 01:37:06,159 --> 01:37:07,828 ‫לא לראות דבר.‬ 933 01:37:09,830 --> 01:37:12,207 ‫הקיסר שלח אותנו הנה למותנו.‬ 934 01:38:00,464 --> 01:38:02,674 ‫יש באוהל תבלין.‬ 935 01:39:28,510 --> 01:39:31,305 ‫זה העתיד. הוא מתקרב.‬ 936 01:39:45,944 --> 01:39:49,364 ‫מלחמת קודש המתפשטת ביקום‬ ‫כמו שריפה שלא ניתן לכבותה.‬ 937 01:40:02,461 --> 01:40:04,671 ‫פול, אתה מפחד. אני רואה.‬ 938 01:40:05,422 --> 01:40:07,925 ‫בבקשה, ספר לי, ממה אתה מפחד?‬ 939 01:40:17,476 --> 01:40:19,895 ‫שמישהו יעזור לי, בבקשה.‬ 940 01:40:20,604 --> 01:40:21,772 ‫פול.‬ 941 01:40:24,274 --> 01:40:25,108 ‫הוא מתקרב.‬ 942 01:40:25,943 --> 01:40:29,196 ‫אני רואה מלחמה קודש‬ ‫המתפשטת ביקום כמו שריפה שלא ניתן לכבותה.‬ 943 01:40:29,571 --> 01:40:33,659 ‫דת לוחמים המניפה את דגל אטרייאידס בשם אבי.‬ 944 01:40:33,825 --> 01:40:34,660 ‫פול.‬ 945 01:40:34,826 --> 01:40:38,622 ‫לגיונות קנאים הסוגדים‬ ‫לקבר גולגולתו של אבי.‬ 946 01:40:39,540 --> 01:40:41,917 ‫מלחמה בשמי!‬ 947 01:40:42,084 --> 01:40:43,877 ‫כולם צועקים את שמי!‬ 948 01:40:44,044 --> 01:40:44,920 ‫פול.‬ 949 01:40:48,632 --> 01:40:50,801 ‫פול אטרייאידס.‬ 950 01:40:50,968 --> 01:40:53,804 ‫אתה הבן של אביך. אתה הבן שלי.‬ 951 01:40:53,971 --> 01:40:56,974 ‫אתה הדוכס פול אטרייאידס.‬ 952 01:40:57,641 --> 01:41:00,477 ‫אתה יודע מי אתה.‬ 953 01:41:00,644 --> 01:41:01,478 ‫עזבי אותי!‬ 954 01:41:03,564 --> 01:41:05,107 ‫את עשית לי את זה!‬ 955 01:41:05,274 --> 01:41:07,860 ‫אתן, בנות גשרית, הפכתן אותי ליצור!‬ 956 01:41:33,010 --> 01:41:35,304 ‫אבא שלי מת.‬ 957 01:42:11,924 --> 01:42:13,300 ‫מישהו מתקרב.‬ 958 01:42:14,301 --> 01:42:15,719 ‫את צריכה לשתות.‬ 959 01:42:17,471 --> 01:42:19,598 ‫אלו מים ממוחזרים מהאוהל.‬ 960 01:42:27,481 --> 01:42:29,233 ‫זיעה ודמעות.‬ 961 01:42:33,028 --> 01:42:34,613 ‫טוב, בואי נלך מפה.‬ 962 01:43:47,978 --> 01:43:49,688 ‫זה דנקן.‬ 963 01:43:56,820 --> 01:43:58,071 ‫דנקן.‬ 964 01:43:59,656 --> 01:44:00,824 ‫גברתי.‬ 965 01:44:00,991 --> 01:44:01,992 ‫פול.‬ 966 01:44:02,534 --> 01:44:04,745 ‫אני כל כך מצטער. אבא שלך...‬ 967 01:44:04,912 --> 01:44:06,121 ‫אנחנו יודעים.‬ 968 01:44:08,081 --> 01:44:09,374 ‫אדוני הדוכס.‬ 969 01:44:22,971 --> 01:44:23,847 ‫הנה.‬ 970 01:44:26,016 --> 01:44:27,476 ‫שתו את זה.‬ 971 01:44:34,983 --> 01:44:38,362 ‫בני הארקונן תקפו‬ ‫את כל מרכזי האוכלוסייה על הכוכב במקביל.‬ 972 01:44:38,529 --> 01:44:40,948 ‫היו כנראה עשרה לגיונות, מאות ספינות.‬ 973 01:44:41,114 --> 01:44:42,824 ‫היו איתם גם סרדאוקאר.‬ 974 01:44:43,242 --> 01:44:45,160 ‫שני גדודים לפחות.‬ ‫-מה? אתה בטוח?‬ 975 01:44:45,827 --> 01:44:48,330 ‫כשמצליבים חרבות עם סרדאוקאר...‬ 976 01:44:48,497 --> 01:44:49,498 ‫יודעים.‬ 977 01:44:50,791 --> 01:44:53,961 ‫אז הקיסר בחר צד.‬ 978 01:44:54,878 --> 01:44:56,547 ‫מה אומרת פוסקת התמורה?‬ 979 01:44:58,215 --> 01:45:00,133 ‫הקיסר אוסר עליי לדבר.‬ 980 01:45:00,300 --> 01:45:02,052 ‫והנה, את מסכנת את חייך למעננו.‬ 981 01:45:22,656 --> 01:45:24,283 ‫סופה מתקרבת.‬ 982 01:45:38,422 --> 01:45:40,382 ‫הסופה תגיע הנה בעוד כמה שעות.‬ 983 01:45:40,549 --> 01:45:41,633 ‫נהיה מוגנים כאן.‬ 984 01:45:43,343 --> 01:45:44,928 ‫אתם יודעים מה המקום הזה?‬ 985 01:45:45,679 --> 01:45:47,931 ‫זו תחנת בדיקה אקולוגית ישנה.‬ 986 01:45:51,518 --> 01:45:53,270 ‫הן נועדו לביות הכוכב.‬ 987 01:45:53,437 --> 01:45:55,689 ‫לשחרר את המים הכלואים מתחת לחולות.‬ 988 01:45:58,859 --> 01:46:01,278 ‫אראקיס יכול היה להיות גן עדן.‬ 989 01:46:01,445 --> 01:46:04,406 ‫העבודה החלה, אבל אז גילו את התבלין.‬ 990 01:46:04,573 --> 01:46:07,284 ‫ופתאום, איש לא רצה שהמדבר ייעלם.‬ 991 01:46:07,451 --> 01:46:10,287 ‫טאנאט, תוכל למצוא חליפות זקק לאורחים שלנו?‬ 992 01:46:10,454 --> 01:46:11,580 ‫כן, לייט.‬ 993 01:46:11,747 --> 01:46:13,123 ‫שמיר, תגיש קפה, בבקשה.‬ 994 01:46:13,290 --> 01:46:14,708 ‫כמובן, לייט.‬ 995 01:46:17,127 --> 01:46:18,962 ‫מי את בשביל הדררים?‬ 996 01:47:09,096 --> 01:47:12,307 ‫את יודעת ממה הבתים הגדולים‬ ‫מפחדים יותר מכול, ד"ר קיינס?‬ 997 01:47:13,767 --> 01:47:15,853 ‫בדיוק ממה שקרה לנו כאן.‬ 998 01:47:16,937 --> 01:47:19,815 ‫שהסרדאוקאר יבואו ויפילו אותם בזה אחר זה.‬ 999 01:47:22,985 --> 01:47:25,988 ‫רק יחד יהיה להם סיכוי מול הקיסרות.‬ 1000 01:47:28,115 --> 01:47:29,825 ‫תסכימי להיות עדה?‬ 1001 01:47:30,492 --> 01:47:33,412 ‫להעיד כי הקיסר פעל כאן נגדנו?‬ 1002 01:47:33,579 --> 01:47:35,831 ‫אם הם יאמינו לי,‬ 1003 01:47:36,623 --> 01:47:40,419 ‫תפרוץ מלחמה בין הבתים הגדולים לקיסר.‬ 1004 01:47:40,586 --> 01:47:42,129 ‫כאוס...‬ 1005 01:47:42,296 --> 01:47:43,630 ‫בכל רחבי הקיסרות.‬ 1006 01:47:43,922 --> 01:47:47,176 ‫נניח שאציע לקיסר חלופה לכאוס.‬ 1007 01:47:47,926 --> 01:47:49,469 ‫לקיסר אין בנים.‬ 1008 01:47:50,012 --> 01:47:51,680 ‫ובנותיו עוד לא התחתנו.‬ 1009 01:47:52,055 --> 01:47:54,558 ‫תנסה להשיג את הכס?‬ 1010 01:47:55,017 --> 01:47:58,353 ‫הקיסר פחד מאטרייאידס.‬ ‫הוא הביא אתכם הנה כדי להרוג אתכם.‬ 1011 01:47:58,520 --> 01:48:00,522 ‫מה לא ברור?‬ 1012 01:48:01,106 --> 01:48:04,109 ‫אתה ילד אבוד המסתתר בתוך בור באדמה.‬ 1013 01:48:08,488 --> 01:48:11,074 ‫הדררים מדברים על ליסאן אל גאיב.‬ 1014 01:48:12,075 --> 01:48:13,660 ‫תיזהר.‬ 1015 01:48:14,119 --> 01:48:17,414 ‫הקול מהעולם החיצון שיוביל אותם לגן עדן.‬ 1016 01:48:18,790 --> 01:48:19,958 ‫אמונה טפלה.‬ 1017 01:48:24,880 --> 01:48:27,883 ‫אני יודע שאהבת לוחם דררי ואיבדת אותו בקרב.‬ 1018 01:48:31,345 --> 01:48:34,806 ‫אני יודע שאת צועדת בשני עולמות‬ ‫ומוכרת בשמות רבים.‬ 1019 01:48:40,187 --> 01:48:41,980 ‫ראיתי את החלום שלך.‬ 1020 01:48:46,193 --> 01:48:47,402 ‫בתור הקיסר, ד"ר קיינס,‬ 1021 01:48:47,569 --> 01:48:50,948 ‫אוכל להפוך‬ ‫את אראקיס לגן עדן בהינף יד.‬ 1022 01:48:53,575 --> 01:48:56,453 ‫{\an8}אתם באמת חושבים שהוא המאהדי?‬ 1023 01:48:57,496 --> 01:48:59,331 ‫{\an8}הוא נראה לי צעיר מדי.‬ 1024 01:50:46,855 --> 01:50:47,814 ‫סרדאוקאר!‬ 1025 01:50:51,026 --> 01:50:52,194 ‫לא! דנקן!‬ 1026 01:50:52,361 --> 01:50:53,487 ‫פול, לא!‬ 1027 01:50:53,654 --> 01:50:54,905 ‫דנקן, לא!‬ ‫-לא!‬ 1028 01:50:56,198 --> 01:50:57,366 ‫לא!‬ ‫-פול, לא!‬ 1029 01:50:58,617 --> 01:50:59,785 ‫דנקן, לא!‬ 1030 01:51:00,160 --> 01:51:01,411 ‫הוא נעל את הדלת.‬ ‫-דנקן!‬ 1031 01:51:01,578 --> 01:51:02,412 ‫לא!‬ 1032 01:51:51,670 --> 01:51:52,796 ‫הוא איננו.‬ 1033 01:51:53,589 --> 01:51:54,423 ‫דנקן!‬ 1034 01:51:54,590 --> 01:51:56,258 ‫מוכרחים ללכת. אין לנו ברירה.‬ 1035 01:52:03,849 --> 01:52:04,683 ‫פול, לך!‬ 1036 01:52:05,309 --> 01:52:06,143 ‫פול!‬ 1037 01:52:25,162 --> 01:52:26,663 ‫קדימה. קדימה!‬ 1038 01:52:58,737 --> 01:52:59,821 ‫לכו בעקבות האור.‬ 1039 01:52:59,988 --> 01:53:02,115 ‫תמצאו שם תופטר מוכן להמראה.‬ 1040 01:53:02,282 --> 01:53:04,076 ‫הסערה היא ההזדמנות הכי טובה.‬ 1041 01:53:04,243 --> 01:53:06,828 ‫מעל 5,000 מטרים יש בעיקר אבק.‬ 1042 01:53:06,995 --> 01:53:10,916 ‫תמריאו לתוך הסופה ותישארו מעליה.‬ ‫טוסו דרומה. מצאו את הדררים.‬ 1043 01:53:11,083 --> 01:53:12,209 ‫את לא באה איתנו?‬ 1044 01:53:12,376 --> 01:53:13,502 ‫יש רק שני מושבים.‬ 1045 01:53:13,669 --> 01:53:15,379 ‫אני אלך לתחנה הבאה‬ 1046 01:53:15,546 --> 01:53:17,130 ‫ואדווח על המתקפה ללנדסראד.‬ 1047 01:53:17,297 --> 01:53:18,507 ‫איך?‬ 1048 01:53:19,299 --> 01:53:20,676 ‫אני דררית.‬ 1049 01:53:21,343 --> 01:53:23,011 ‫המדבר הוא הבית שלי.‬ 1050 01:53:23,595 --> 01:53:24,596 ‫בהצלחה.‬ 1051 01:53:24,763 --> 01:53:25,931 ‫בהצלחה.‬ 1052 01:56:04,131 --> 01:56:07,050 ‫{\an8}קיינס. בגדת בקיסר.‬ 1053 01:56:07,217 --> 01:56:09,469 ‫אני משרתת רק אדון אחד.‬ 1054 01:56:09,636 --> 01:56:12,890 ‫קוראים לו שייח חולוד.‬ 1055 01:56:57,976 --> 01:56:59,436 ‫יש ניצוצות סילון מאחורינו.‬ 1056 01:57:33,428 --> 01:57:35,222 ‫פול. אנחנו לא גבוהים מספיק!‬ 1057 01:58:07,921 --> 01:58:09,256 ‫אל לי לפחוד.‬ 1058 01:58:09,423 --> 01:58:11,133 ‫הפחד הוא קוטל התודעה.‬ 1059 01:58:11,300 --> 01:58:14,970 ‫הפחד הוא המוות הקטן המביא כיליון מוחלט.‬ 1060 01:58:20,601 --> 01:58:23,395 ‫תראה את החבר.‬ 1061 01:58:27,232 --> 01:58:30,068 ‫תראה את החבר.‬ 1062 01:58:33,071 --> 01:58:35,574 ‫תעלומת החיים‬ ‫היא אינה בעיה שיש לפתור...‬ 1063 01:58:38,911 --> 01:58:41,163 ‫אלא מציאות שיש לחוות.‬ 1064 01:58:44,625 --> 01:58:48,045 ‫תהליך שלא ניתן להבין באמצעות עצירתו.‬ 1065 01:58:49,296 --> 01:58:51,590 ‫עלינו לנוע עם זרימת התהליך.‬ 1066 01:58:52,633 --> 01:58:54,510 ‫עלינו להצטרף אליו.‬ 1067 01:58:55,219 --> 01:58:56,553 ‫עלינו לזרום איתו.‬ 1068 01:58:56,887 --> 01:58:58,514 ‫שחרר.‬ 1069 01:58:58,680 --> 01:59:00,641 ‫שחרר.‬ 1070 01:59:34,591 --> 01:59:37,094 ‫{\an8}הוא עוד לא החלים לגמרי.‬ 1071 01:59:47,729 --> 01:59:51,608 ‫רדפנו אחריהם לתוך סופת קוריוליס.‬ 1072 01:59:53,235 --> 01:59:55,696 ‫רוחות במהירות 800 קמ"ש.‬ 1073 02:00:00,492 --> 02:00:02,619 ‫אין דבר שיכול לשרוד סופה שכזאת.‬ 1074 02:00:02,786 --> 02:00:04,162 ‫הם מתים.‬ 1075 02:00:05,622 --> 02:00:07,416 ‫זה ודאי.‬ 1076 02:00:14,548 --> 02:00:16,758 ‫אם כך זה נעשה. סוף סוף.‬ 1077 02:00:18,927 --> 02:00:20,804 ‫שלחו הודעה לגיאדי פריים‬ 1078 02:00:20,971 --> 02:00:23,640 ‫שיחלו למכור את מאגרי התבלין שלנו.‬ 1079 02:00:24,516 --> 02:00:26,059 ‫אבל בהדרגה.‬ 1080 02:00:26,810 --> 02:00:28,562 ‫אנחנו לא רוצים שהמחיר יירד.‬ 1081 02:00:29,563 --> 02:00:33,525 ‫אין לך מושג כמה עלה לי‬ ‫להביא את הכוחות האלו הנה.‬ 1082 02:00:33,692 --> 02:00:35,986 ‫כעת יש לי רק דרישה אחת.‬ 1083 02:00:36,528 --> 02:00:37,654 ‫הכנסה.‬ 1084 02:00:38,572 --> 02:00:40,282 ‫אז תסחט, ראבאן.‬ 1085 02:00:41,074 --> 02:00:42,451 ‫תסחט בכל הכוח.‬ 1086 02:00:42,618 --> 02:00:43,952 ‫כן, דוד.‬ 1087 02:00:45,579 --> 02:00:46,663 ‫והדררים?‬ 1088 02:00:47,831 --> 02:00:49,208 ‫תהרוג את כולם.‬ 1089 02:01:12,439 --> 02:01:14,274 ‫אנחנו מעל 5,000 מטרים.‬ 1090 02:02:52,331 --> 02:02:54,082 ‫ברגע שננחת, רוצי אל הסלעים.‬ 1091 02:04:47,154 --> 02:04:48,906 ‫ותנשמי מבעד לזה.‬ 1092 02:05:19,394 --> 02:05:21,438 ‫עכשיו עלינו למצוא את הדררים.‬ 1093 02:05:23,023 --> 02:05:24,316 ‫את בסדר?‬ 1094 02:05:24,483 --> 02:05:25,609 ‫כן.‬ 1095 02:06:32,801 --> 02:06:34,469 ‫פול.‬ 1096 02:06:41,101 --> 02:06:44,062 ‫אל תפחד.‬ 1097 02:06:45,189 --> 02:06:48,150 ‫אפילו ירבוע חולות קטן מסוגל לשרוד.‬ 1098 02:06:49,276 --> 02:06:52,487 ‫אל תפחד.‬ 1099 02:06:52,654 --> 02:06:54,281 ‫תצטרך להתעמת עם הפחדים שלך.‬ 1100 02:06:54,448 --> 02:06:55,866 ‫חבר...‬ 1101 02:06:56,116 --> 02:06:59,161 ‫חבר יעזור לך.‬ 1102 02:07:00,579 --> 02:07:02,372 ‫לך אחרי החבר.‬ 1103 02:07:05,375 --> 02:07:06,460 ‫יש לך הרבה ללמוד.‬ 1104 02:07:08,795 --> 02:07:11,423 ‫ואני אראה לך את דרכי המדבר.‬ 1105 02:07:14,801 --> 02:07:16,345 ‫בוא איתי.‬ 1106 02:07:44,122 --> 02:07:47,209 ‫הסיטש שבו דנקן חי‬ 1107 02:07:47,876 --> 02:07:49,962 ‫נמצא איפשהו בכיוון הזה.‬ 1108 02:07:52,381 --> 02:07:54,800 ‫אני רואה שם צמחייה.‬ 1109 02:07:55,259 --> 02:07:56,301 ‫שם.‬ 1110 02:07:56,468 --> 02:07:58,512 ‫זה סימן שחיים שם דררים.‬ 1111 02:08:02,933 --> 02:08:05,018 ‫נחצה כשיחשיך.‬ 1112 02:08:05,185 --> 02:08:07,062 ‫כך הדררים עושים את זה.‬ 1113 02:08:10,232 --> 02:08:12,192 ‫אנחנו עומדים להיכנס לטריטוריית התולעים.‬ 1114 02:08:12,818 --> 02:08:14,486 ‫לא נוכל ללכת כמו אנשים רגילים.‬ 1115 02:08:14,653 --> 02:08:15,821 ‫אם נעשה זאת, נמות.‬ 1116 02:08:15,988 --> 02:08:18,031 ‫נצטרך ללכת כמו הדררים.‬ 1117 02:08:18,198 --> 02:08:19,575 ‫זה נקרא צעידת חול.‬ 1118 02:08:19,992 --> 02:08:21,869 ‫לפחות כך זה נקרא בספרטים בבית.‬ 1119 02:08:22,703 --> 02:08:23,954 ‫כן. כן, בסדר.‬ 1120 02:08:24,121 --> 02:08:25,581 ‫בסדר. בואי אחריי.‬ 1121 02:08:25,747 --> 02:08:27,416 ‫תעשי את אותם צעדים.‬ 1122 02:08:40,762 --> 02:08:42,222 ‫נראה לי שזה הכיוון הנכון.‬ 1123 02:10:04,972 --> 02:10:05,973 ‫היא קרובה.‬ 1124 02:10:06,932 --> 02:10:08,767 ‫בואי נלך מכאן.‬ 1125 02:10:10,727 --> 02:10:11,728 ‫חכי.‬ 1126 02:10:13,522 --> 02:10:14,523 ‫זה חול מתופף.‬ 1127 02:10:19,778 --> 02:10:20,821 ‫רוצי.‬ 1128 02:10:27,035 --> 02:10:28,704 ‫קדימה!‬ 1129 02:11:40,692 --> 02:11:41,735 ‫זה טפחן.‬ 1130 02:11:47,115 --> 02:11:49,034 ‫מישהו הפעיל טפחן.‬ 1131 02:12:03,715 --> 02:12:05,884 ‫פול! רוץ!‬ 1132 02:12:20,607 --> 02:12:21,859 ‫מה הגודל שלהן?‬ 1133 02:12:22,025 --> 02:12:23,193 ‫זה היה מטורף.‬ 1134 02:12:27,948 --> 02:12:29,449 ‫מישהו קרא לה.‬ 1135 02:12:39,543 --> 02:12:41,753 ‫{\an8}אנחנו לא לבד.‬ 1136 02:13:01,607 --> 02:13:03,233 ‫אל תברחו.‬ 1137 02:13:04,276 --> 02:13:06,695 ‫אתם רק תבזבזו את המים שבגוף שלכם.‬ 1138 02:13:07,905 --> 02:13:08,739 ‫עצרו.‬ 1139 02:13:16,538 --> 02:13:17,539 ‫סטילגאר.‬ 1140 02:13:17,706 --> 02:13:18,540 ‫היי!‬ 1141 02:13:19,166 --> 02:13:22,211 ‫אתה מכיר אותי.‬ ‫הייתי שם כשבאת למועצה של אבא שלי.‬ 1142 02:13:23,337 --> 02:13:25,380 ‫זה הבן של הדוכס.‬ 1143 02:13:25,547 --> 02:13:27,049 ‫למה אתה מחכה?‬ 1144 02:13:27,216 --> 02:13:28,300 ‫אנחנו זקוקים למים שלהם.‬ 1145 02:13:29,259 --> 02:13:31,345 ‫זה הילד שעליו סיפרתי לך.‬ 1146 02:13:31,512 --> 02:13:32,846 ‫אסור לנו לגעת בו.‬ 1147 02:13:33,847 --> 02:13:35,766 ‫{\an8}איך הוא יכול להיות ליסאן אל גאיב?‬ 1148 02:13:36,016 --> 02:13:37,059 ‫{\an8}הוא לא הוכיח את עצמו.‬ 1149 02:13:37,226 --> 02:13:38,393 ‫{\an8}הם חלשים.‬ 1150 02:13:38,560 --> 02:13:39,770 ‫ג'אמיס.‬ 1151 02:13:40,479 --> 02:13:44,525 ‫הם חצו באומץ את דרכו של שייח חולוד.‬ 1152 02:13:45,442 --> 02:13:48,403 ‫הוא לא מדבר או מתנהג כמו אדם חלש.‬ 1153 02:13:49,530 --> 02:13:51,240 ‫בדומה לאביו.‬ 1154 02:13:51,406 --> 02:13:53,367 ‫הטפחן שלי הציל את חייו.‬ 1155 02:13:54,076 --> 02:13:56,411 ‫תחשוב בהיגיון, סטילגאר.‬ 1156 02:13:56,578 --> 02:13:58,247 ‫הוא לא האחד.‬ 1157 02:14:01,041 --> 02:14:02,751 ‫יש לנו חברים רבי עוצמה.‬ 1158 02:14:02,918 --> 02:14:05,963 ‫תעזרו לנו לחזור מפה לקלאדן‬ 1159 02:14:06,129 --> 02:14:07,339 ‫ותקבלו תגמול יפה.‬ 1160 02:14:07,506 --> 02:14:10,092 ‫איזו עושר תוכלי להציע מלבד המים‬ 1161 02:14:10,259 --> 02:14:11,760 ‫שבבשרך?‬ 1162 02:14:16,723 --> 02:14:18,308 ‫הילד צעיר.‬ 1163 02:14:18,475 --> 02:14:20,602 ‫הוא יכול ללמוד את דרכינו.‬ 1164 02:14:20,769 --> 02:14:22,855 ‫הוא רשאי לקבל מקלט.‬ 1165 02:14:23,522 --> 02:14:25,732 ‫אך האישה לא מאומנת...‬ 1166 02:14:28,485 --> 02:14:29,903 ‫וזקנה מכדי ללמוד.‬ 1167 02:15:02,311 --> 02:15:03,228 ‫תתרחקו, כלבים.‬ 1168 02:15:04,938 --> 02:15:07,065 ‫היא תשסף לי את הגרון.‬ 1169 02:15:12,237 --> 02:15:14,489 ‫למה לא אמרת שאת אשת כשפנות?‬ 1170 02:15:14,656 --> 02:15:16,283 ‫ולוחמת?‬ 1171 02:15:16,450 --> 02:15:18,535 ‫שיחתנו נקטעה.‬ 1172 02:15:18,702 --> 02:15:20,787 ‫שלום, אישה.‬ 1173 02:15:20,954 --> 02:15:22,289 ‫שלום.‬ 1174 02:15:23,123 --> 02:15:24,625 ‫שפטתי בפזיזות.‬ 1175 02:15:33,759 --> 02:15:35,427 ‫{\an8}השמש זורחת.‬ 1176 02:15:36,345 --> 02:15:38,180 ‫{\an8}מוכרחים להגיע לסיטש טאבר.‬ 1177 02:15:40,098 --> 02:15:42,267 ‫{\an8}גורל הזרים ייחרץ שם.‬ 1178 02:15:48,065 --> 02:15:49,691 ‫{\an8}עד אז...‬ 1179 02:15:50,067 --> 02:15:52,277 ‫{\an8}הם מקבלים את תמיכתי.‬ 1180 02:15:54,112 --> 02:15:56,073 ‫{\an8}הם תחת הגנתי.‬ 1181 02:16:04,164 --> 02:16:06,291 ‫לא הייתי נותנת לך לפגוע בחברים שלי.‬ 1182 02:16:31,692 --> 02:16:33,568 ‫אומרים שאתה המאהדי.‬ 1183 02:16:34,361 --> 02:16:36,071 ‫אבל אתה נראה כמו ילד קטן.‬ 1184 02:16:37,698 --> 02:16:38,991 ‫בחרת בדרך הקשה ביותר לעלות.‬ 1185 02:16:39,156 --> 02:16:40,450 ‫בוא אחריי.‬ 1186 02:16:44,162 --> 02:16:45,789 ‫{\an8}צריך ללכת!‬ 1187 02:16:48,040 --> 02:16:49,543 ‫תן לי אותו.‬ 1188 02:16:56,633 --> 02:16:59,928 ‫תקבל אקדח מולה משלך כשתרוויח אותו.‬ 1189 02:17:00,304 --> 02:17:01,305 ‫תן לי אותו.‬ 1190 02:17:07,227 --> 02:17:09,271 ‫צ'אני, תדאגי לחדשים.‬ 1191 02:17:09,478 --> 02:17:11,940 ‫תוודאי שהם מוגנים במסעם. בואו נלך.‬ 1192 02:17:12,107 --> 02:17:13,400 ‫אני לא מוכן לקבל אותם.‬ 1193 02:17:20,365 --> 02:17:21,532 ‫ג'אמיס...‬ 1194 02:17:21,867 --> 02:17:24,244 ‫קיבלתי החלטה. מספיק.‬ 1195 02:17:24,411 --> 02:17:25,870 ‫אתה מדבר כמו מנהיג.‬ 1196 02:17:26,955 --> 02:17:28,749 ‫אבל החזק ביותר הוא המנהיג.‬ 1197 02:17:30,083 --> 02:17:31,834 ‫היא גברה עליך.‬ 1198 02:17:33,337 --> 02:17:34,671 ‫אני קורא לאימתיחאן.‬ 1199 02:17:35,839 --> 02:17:38,133 ‫לא תוכל לקרוא תיגר על סיאדתנה.‬ 1200 02:17:38,299 --> 02:17:39,425 ‫אם כך, מי יילחם בשמה?‬ 1201 02:17:39,800 --> 02:17:42,137 ‫ג'אמיס, אל תעשה את זה.‬ 1202 02:17:42,638 --> 02:17:44,723 ‫לא. הלילה מתפוגג.‬ 1203 02:17:44,889 --> 02:17:47,643 ‫אז השמש תחזה במותו.‬ 1204 02:17:47,808 --> 02:17:49,770 ‫היכן האלוף שלה?‬ 1205 02:18:00,697 --> 02:18:02,616 ‫אני מקבל את האלוף שלה.‬ 1206 02:18:34,982 --> 02:18:38,735 ‫פול אטרייאידס מוכרח למות...‬ 1207 02:18:40,654 --> 02:18:45,200 ‫כדי שקפיצת הדרך יוכל לקום.‬ 1208 02:18:47,995 --> 02:18:51,039 ‫אל תפחד.‬ 1209 02:18:51,748 --> 02:18:53,291 ‫אל תתנגד.‬ 1210 02:18:59,423 --> 02:19:01,299 ‫כאשר אתה גוזל חיים...‬ 1211 02:19:02,300 --> 02:19:04,343 ‫אתה גוזל את שלך.‬ 1212 02:19:36,001 --> 02:19:38,253 ‫אני לא מאמינה שאתה ליסאן אל גאיב.‬ 1213 02:19:39,922 --> 02:19:41,798 ‫אך אני רוצה שתמות בכבוד.‬ 1214 02:19:53,519 --> 02:19:56,146 ‫את סכין הקריס הזו נתנה לי דודה-רבתא שלי.‬ 1215 02:19:59,566 --> 02:20:01,777 ‫היא עשוי מניב של שייח חולוד.‬ 1216 02:20:01,944 --> 02:20:03,570 ‫תולעת החול הגדולה.‬ 1217 02:20:05,447 --> 02:20:07,991 ‫יהיה זה כבוד גדול אם תאחז בה במותך.‬ 1218 02:20:12,496 --> 02:20:14,706 ‫איפה החיצונאי?‬ 1219 02:20:19,086 --> 02:20:20,963 ‫ג'אמיס לוחם טוב.‬ 1220 02:20:22,005 --> 02:20:23,590 ‫הוא לא ייתן לך לסבול.‬ 1221 02:20:25,050 --> 02:20:26,677 ‫צ'אני...‬ 1222 02:20:38,939 --> 02:20:40,107 ‫לא משנה.‬ 1223 02:21:35,662 --> 02:21:37,706 ‫מי ייתן והסכין שלך תיסדק ותתנפץ.‬ 1224 02:21:45,589 --> 02:21:47,466 ‫עליך לברך את בוא הלהב שלי.‬ 1225 02:21:51,053 --> 02:21:52,721 ‫העולם הזה יהרוג אותך.‬ 1226 02:21:56,141 --> 02:21:57,643 ‫זו דרך מהירה יותר.‬ 1227 02:22:37,391 --> 02:22:38,225 ‫אתה נכנע?‬ 1228 02:22:41,353 --> 02:22:43,063 ‫הילד לא מכיר את החוק שלנו.‬ 1229 02:22:43,814 --> 02:22:45,983 ‫אסור להיכנע תחת חוק אימתיחאן.‬ 1230 02:22:46,149 --> 02:22:47,776 ‫רק המוות יכריע.‬ 1231 02:22:56,243 --> 02:22:58,078 ‫הוא משתעשע איתו?‬ ‫-לא.‬ 1232 02:22:59,496 --> 02:23:01,081 ‫פול מעולם לא הרג איש.‬ 1233 02:23:11,925 --> 02:23:16,054 ‫קפיצת הדרך.‬ 1234 02:23:19,349 --> 02:23:22,144 ‫קפיצת הדרך.‬ 1235 02:23:22,519 --> 02:23:26,315 ‫טפס. קום.‬ 1236 02:25:19,011 --> 02:25:20,637 ‫עכשיו אתה אחד מאיתנו.‬ 1237 02:25:20,888 --> 02:25:22,723 ‫חיים תחת חיים.‬ 1238 02:25:22,890 --> 02:25:24,766 ‫בוא איתנו לסיטש טאבר.‬ 1239 02:25:24,933 --> 02:25:25,809 ‫לא.‬ 1240 02:25:25,976 --> 02:25:27,477 ‫פול צריך לעזוב את הכוכב.‬ 1241 02:25:27,644 --> 02:25:29,521 ‫מוכרחה להיות דרך. יש לכם מבריחים.‬ 1242 02:25:29,688 --> 02:25:30,731 ‫יש לכם ספינות.‬ 1243 02:25:30,898 --> 02:25:32,232 ‫לא.‬ ‫-יש לכם...‬ 1244 02:25:33,317 --> 02:25:35,277 ‫הקיסר שלח אותנו למקום הזה.‬ 1245 02:25:36,778 --> 02:25:38,447 ‫ואבא שלי בא הנה...‬ 1246 02:25:39,406 --> 02:25:41,116 ‫לא בגלל התבלין,‬ 1247 02:25:41,825 --> 02:25:43,368 ‫לא בגלל העושר,‬ 1248 02:25:44,286 --> 02:25:46,288 ‫אלא בגלל הכוח של עמכם.‬ 1249 02:25:49,416 --> 02:25:51,376 ‫הדרך שלי מובילה אל המדבר.‬ 1250 02:25:54,087 --> 02:25:55,422 ‫אני רואה אותה.‬ 1251 02:25:58,008 --> 02:25:59,551 ‫אם תסכימו,‬ 1252 02:26:00,511 --> 02:26:02,054 ‫נבוא איתכם.‬ 1253 02:26:50,769 --> 02:26:52,229 ‫כוח המדבר.‬ 1254 02:26:53,647 --> 02:26:55,232 ‫זו רק ההתחלה.‬ 1255 02:27:32,352 --> 02:27:34,563 ‫- מבוסס על הרומן "חולית" מאת פרנק הרברט -‬ 1256 02:28:43,340 --> 02:28:47,803 ‫- חולית -‬ 1257 02:35:16,233 --> 02:35:18,235 ‫- תרגום כתוביות: אסף פרץ -‬