1 00:00:05,997 --> 00:00:10,878 Sanje so sporočila iz globin. 2 00:00:56,382 --> 00:01:00,053 Moj planet Arrakis je prečudovit, ko je sonce nizko. 3 00:01:03,513 --> 00:01:06,016 Ko valovi čez pesek, 4 00:01:06,183 --> 00:01:09,019 lahko v zraku vidiš začimbo. 5 00:01:21,490 --> 00:01:25,328 Ko se stemni, pristanejo žetniki. 6 00:01:26,829 --> 00:01:31,376 Tujci tekmujejo s časom, da bi se izognili dnevni vročini. 7 00:01:40,510 --> 00:01:43,678 Pred našimi očmi nam pustošijo deželo. 8 00:01:44,472 --> 00:01:48,184 Od njih sem doživela le krutost do mojega ljudstva. 9 00:01:53,022 --> 00:01:57,484 Ti tujci, Harkonneni, so prišli davno pred mojim rojstvom. 10 00:01:57,651 --> 00:02:01,406 Z nadzorom pridobivanja začimbe so postali gnusno bogati. 11 00:02:01,739 --> 00:02:04,117 Bogatejši od samega imperatorja. 12 00:02:46,116 --> 00:02:49,286 Naši bojevniki niso mogli osvoboditi Arrakisa izpod Harkonnenov, 13 00:02:49,454 --> 00:02:53,915 nekega dne pa so po imperialnem odloku odšli. 14 00:03:00,922 --> 00:03:03,301 Zakaj je imperator izbral to pot? 15 00:03:04,760 --> 00:03:07,096 In kdo bodo naši naslednji tirani? 16 00:03:07,114 --> 00:03:08,914 DrSi predstavlja 17 00:03:08,973 --> 00:03:12,977 DUNE: PEŠČENI PLANET PRVI DEL 18 00:03:42,297 --> 00:03:44,842 LETO 10191 19 00:03:46,760 --> 00:03:53,141 CALADAN MATIČNI PLANET RODBINE ATREIDES 20 00:03:58,605 --> 00:04:00,190 Dobro, da si zgodaj vstal. 21 00:04:01,734 --> 00:04:04,986 Oče želi, da si v uniformi pred prihodom imperatorjevega glasnika. 22 00:04:05,153 --> 00:04:06,864 V uniformi? 23 00:04:07,782 --> 00:04:09,200 Vojaški? 24 00:04:09,658 --> 00:04:11,076 Ceremonialni. 25 00:04:12,328 --> 00:04:14,955 Zakaj moramo skozi to, če je že vse odločeno? 26 00:04:16,081 --> 00:04:17,457 Zaradi ceremonije. 27 00:04:20,044 --> 00:04:21,462 Hvala. 28 00:04:22,755 --> 00:04:24,924 Prisili me, da ti jo dam. 29 00:04:26,049 --> 00:04:27,467 Glas uporabi. 30 00:04:27,676 --> 00:04:29,094 Mama, šele vstal sem. 31 00:04:37,145 --> 00:04:38,520 Daj mi vodo. 32 00:04:39,354 --> 00:04:41,815 Kozarec te ne sliši. Meni ukaži. 33 00:05:09,176 --> 00:05:11,011 Daj mi vodo. 34 00:05:23,440 --> 00:05:26,234 Skoraj. –Skoraj? 35 00:05:26,318 --> 00:05:29,237 Urjenje benegesseritskih veščin traja leta, Paul. 36 00:05:30,030 --> 00:05:31,698 Utrujen se zdiš. 37 00:05:32,532 --> 00:05:33,950 Spet sanje? 38 00:05:39,498 --> 00:05:40,916 Ne. 39 00:05:43,544 --> 00:05:47,090 Življenje zunaj arrakiških mest je zaradi skrajnih temperatur 40 00:05:47,255 --> 00:05:50,842 in nezanesljivega vremena nadvse negostoljubno. 41 00:05:51,010 --> 00:05:54,138 Peščene nevihte so tako močne, da prerežejo kovino. 42 00:05:54,722 --> 00:05:59,936 Le staroselska plemena Fremenov so dovolj prilagojena za preživetje. 43 00:06:01,270 --> 00:06:04,524 Fremeni živijo predvsem v zakotnih območjih Arrakisa, 44 00:06:05,732 --> 00:06:09,277 in si delijo globoko puščavo z orjaškimi peščenimi črvi, 45 00:06:09,404 --> 00:06:11,864 ki jim pravijo šaj hulud. 46 00:06:12,573 --> 00:06:17,286 Zaradi dolgotrajnega izpostavljanja začimbi imajo plemena značilne modre oči, 47 00:06:18,246 --> 00:06:20,205 oči ibada. 48 00:06:20,373 --> 00:06:22,125 O Fremenih se ne več kaj več, 49 00:06:23,041 --> 00:06:26,337 razen da so nevarni in nezanesljivi. 50 00:06:27,587 --> 00:06:32,260 Zaradi fremenskih napadov je žetje začimbe izjemno tvegano. 51 00:06:32,426 --> 00:06:35,847 Za Fremene je začimba sveti halucinogen, 52 00:06:36,013 --> 00:06:39,892 ki ohranja življenje in izjemno podpira zdravje. 53 00:06:40,727 --> 00:06:46,022 V imperiju pa uporabljajo začimbo navigatorji Vesoljskega ceha 54 00:06:46,190 --> 00:06:48,818 za iskanje varnih poti med zvezdami. 55 00:06:48,984 --> 00:06:53,239 Brez začimbe je medzvezdno potovanje nemogoče, 56 00:06:53,405 --> 00:06:57,826 zategadelj je zdaleč najdragocenejša snov v vesolju. 57 00:07:47,042 --> 00:07:48,460 Nasmehni se, Gurney. 58 00:07:49,294 --> 00:07:51,296 Saj se smehljam. 59 00:07:52,340 --> 00:07:56,469 Koliko jih bo stalo to potovanje vse do sem za tole formalnost? 60 00:07:56,594 --> 00:07:57,928 Tri cehovske navigatorje. 61 00:07:58,012 --> 00:08:01,641 Skupaj sem in nazaj 1,46 milijona in 62 solarisov. 62 00:08:17,614 --> 00:08:20,742 Po milosti Shaddama IV. iz rodbine Corrino, 63 00:08:20,909 --> 00:08:25,707 vladarja Zlatega levjega prestola, padišaha imperatorja znanega vesolja, 64 00:08:25,873 --> 00:08:29,168 stojim tukaj kot glasnik primopredaje. 65 00:08:30,210 --> 00:08:33,004 Priče so člani Imperialnega sodišča, 66 00:08:33,171 --> 00:08:38,885 predstavniki Vesoljskega ceha in sestre bene gesserita. 67 00:08:40,429 --> 00:08:42,640 Imperator je govoril! 68 00:08:44,225 --> 00:08:48,771 "Rodbina Atreides bo nemudoma prevzela Arrakis 69 00:08:48,938 --> 00:08:52,024 pod svojo upravo." 70 00:08:53,775 --> 00:08:55,652 Ali sprejmete? 71 00:09:04,953 --> 00:09:06,997 Smo rodbina Atreides. 72 00:09:07,914 --> 00:09:11,836 Odzovemo se na vsak klic in upravičimo vsako zaupanje. 73 00:09:12,419 --> 00:09:16,841 Imperator pričakuje, da prinesemo mir Arrakisu. 74 00:09:17,382 --> 00:09:19,885 Rodbina Atreides sprejme. 75 00:09:20,053 --> 00:09:23,827 Atreides! Atreides! Atreides! 76 00:09:24,146 --> 00:09:26,746 Atreides! Atreides! 77 00:09:35,860 --> 00:09:37,403 Vaš pečat. 78 00:10:13,231 --> 00:10:14,649 Je torej dokončno? 79 00:10:16,150 --> 00:10:17,568 Dokončno je. 80 00:10:44,303 --> 00:10:47,181 Kako je bilo? –Stabilizatorji niso natančni. 81 00:10:47,347 --> 00:10:48,515 Popravili bomo. 82 00:10:48,640 --> 00:10:50,476 Hvala, prijatelj. –Razumem. 83 00:10:51,184 --> 00:10:53,353 Duncan. –Fant moj. 84 00:10:55,106 --> 00:10:56,524 Paul, fant moj. 85 00:10:58,400 --> 00:11:00,068 Torej greš jutri na Arrakis. 86 00:11:00,861 --> 00:11:02,279 S predhodnico. 87 00:11:02,447 --> 00:11:05,116 Ja, jutri grem na Arrakis s predhodnico. 88 00:11:06,409 --> 00:11:08,077 Rad bi, da me vzameš s sabo. 89 00:11:08,785 --> 00:11:10,203 Res? 90 00:11:11,079 --> 00:11:12,497 Škoda. Ne. 91 00:11:13,957 --> 00:11:17,462 Duncan. –Bi me rad spravil pred vojaško sodišče? 92 00:11:18,587 --> 00:11:21,131 Kaj se dogaja? –Ti smem nekaj zaupati? 93 00:11:21,299 --> 00:11:22,717 Vedno, saj veš. 94 00:11:29,182 --> 00:11:30,850 Sanjam. 95 00:11:33,269 --> 00:11:35,438 O Arrakisu in Fremenih. 96 00:11:44,279 --> 00:11:45,615 Dobro. 97 00:11:46,073 --> 00:11:47,491 In? 98 00:11:48,742 --> 00:11:50,160 Tebe sem videl. 99 00:11:53,331 --> 00:11:54,832 S Fremeni. 100 00:11:57,251 --> 00:11:58,627 Torej jih bom le našel. 101 00:11:58,711 --> 00:12:01,089 No, torej je to dober znak, ne? 102 00:12:03,674 --> 00:12:05,092 Lanville! 103 00:12:11,182 --> 00:12:12,808 Videl sem te mrtvega. 104 00:12:13,558 --> 00:12:15,685 Padel si v boju. 105 00:12:17,188 --> 00:12:21,234 Čutil sem, da bi bil še živ, če bi bil s tabo. 106 00:12:25,904 --> 00:12:29,033 Najprej, ne bom umrl. –Ne jemlješ me resno. 107 00:12:29,199 --> 00:12:31,993 Zato želiš z mano. Poslušaj. 108 00:12:32,661 --> 00:12:34,329 Sanje so dobre zgodbe, 109 00:12:34,496 --> 00:12:36,873 a vse pomembno se zgodi, ko smo budni. 110 00:12:37,040 --> 00:12:38,417 Ker takrat delujemo. 111 00:12:39,126 --> 00:12:41,128 Poglej se. Si dobil mišice? 112 00:12:41,504 --> 00:12:43,755 Sem res? –Ne. 113 00:12:48,343 --> 00:12:50,262 Se vidiva na Arrakisu, fant moj. 114 00:13:25,548 --> 00:13:29,927 Oče, jutri bi se rad pridružil Duncanu Idahu v izvidnici na Arrakis. 115 00:13:30,553 --> 00:13:33,514 Učil sem se fremenščine, koristen bom. –Ne pride v poštev. 116 00:13:33,680 --> 00:13:36,183 Z nami boš šel na Arrakis čez nekaj tednov. 117 00:13:36,308 --> 00:13:39,562 Vse življenje se urim. Čemu, če se ne smem izpostaviti? 118 00:13:39,645 --> 00:13:41,688 Saj veš. 119 00:13:41,856 --> 00:13:46,235 Si prihodnost rodbine Atreides. –Ded pa se je za zabavo boril z biki! 120 00:13:46,401 --> 00:13:47,819 Res je. 121 00:13:48,279 --> 00:13:49,822 Poglej, kako je končal. 122 00:13:54,202 --> 00:13:56,203 Ob sebi te potrebujem. 123 00:13:56,828 --> 00:13:59,582 Na Arrakisu bomo soočeni z ogromno nevarnostjo. 124 00:13:59,749 --> 00:14:01,250 S kakšno nevarnostjo? 125 00:14:01,417 --> 00:14:03,169 S Fremeni, puščavo? 126 00:14:03,336 --> 00:14:05,254 S politično nevarnostjo. 127 00:14:07,464 --> 00:14:12,677 Plemiške rodbine računajo na naše vodstvo, kar ogroža imperatorja. 128 00:14:12,845 --> 00:14:15,848 S tem, ko je Harkonnenom vzel Arrakis in ga dal nam, 129 00:14:16,015 --> 00:14:20,227 je pripravil pogoje za vojno, ki bi oslabila obe rodbini. 130 00:14:21,895 --> 00:14:25,817 Če pa ostanemo trdni in odkrijemo resnično moč Arrakisa, 131 00:14:25,982 --> 00:14:27,984 bi postali močnejši kot kdaj prej. 132 00:14:28,276 --> 00:14:29,861 Kaj to pomeni? 133 00:14:30,029 --> 00:14:32,657 Pridobivanje začimbe, obvladovanje Fremenov? 134 00:14:32,823 --> 00:14:35,075 Ne bi bili boljši od Harkonnenov. –Ne. 135 00:14:35,659 --> 00:14:38,203 Z zavezništvom s Fremeni. 136 00:14:38,913 --> 00:14:41,416 Duncanu Idahu sem to naročil. 137 00:14:42,917 --> 00:14:46,713 Na Caladanu smo vladali s prevlado v zraku in na morju. 138 00:14:46,879 --> 00:14:50,508 Na Arrakisu pa moramo vpreči moč puščave. 139 00:14:53,928 --> 00:14:57,014 Želim, da sediš v mojem koncilu, se učiš, kaj počnem. 140 00:14:57,180 --> 00:14:58,849 Oče, in če nisem? 141 00:15:00,476 --> 00:15:01,894 Če nisi kaj? 142 00:15:03,478 --> 00:15:05,981 Prihodnost rodbine Atreides. 143 00:15:18,410 --> 00:15:20,912 Tudi sam sem rekel očetu, da ne želim tega. 144 00:15:24,667 --> 00:15:26,586 Hotel sem postati pilot. 145 00:15:28,004 --> 00:15:29,422 Nikoli mi nisi povedal. 146 00:15:32,341 --> 00:15:36,763 Tvoj ded je odvrnil: "Veliki mož si ne želi vodstva. 147 00:15:37,429 --> 00:15:40,891 Poklican je, in se odzove." 148 00:15:42,643 --> 00:15:44,520 Tudi če bo tvoj odgovor ne, 149 00:15:47,856 --> 00:15:50,818 boš še vedno to, kar je zame najpomembneje. 150 00:15:52,653 --> 00:15:54,072 Moj sin. 151 00:16:04,247 --> 00:16:08,001 Do tega sem našel svojo pot. Morda boš tudi ti svojo. 152 00:16:11,547 --> 00:16:13,341 Poskusi 153 00:16:15,927 --> 00:16:17,678 njim v spomin. 154 00:16:26,603 --> 00:16:28,605 Ne stoj s hrbtom proti vratom. 155 00:16:29,981 --> 00:16:32,275 Kolikokrat ti moramo povedati? 156 00:16:32,443 --> 00:16:34,779 Po hoji sem te prepoznal, Gurney Halleck. 157 00:16:34,946 --> 00:16:39,033 Lahko bi kdo posnemal mojo hojo. –Opazil bi razliko. 158 00:16:39,199 --> 00:16:40,784 Si zdaj ti novi orožni mojster? 159 00:16:40,867 --> 00:16:44,371 Ker Duncana Idaha ni, se moram znajti po najboljših močeh. 160 00:16:45,581 --> 00:16:48,710 Izberi orožje. –Naporen dan sem imel, Gurney. 161 00:16:48,876 --> 00:16:50,837 Raje nama kaj zapoj. 162 00:16:55,717 --> 00:16:57,135 Nesramno. 163 00:17:14,109 --> 00:17:15,527 Daj. 164 00:17:15,694 --> 00:17:17,779 Daj. –Starec. 165 00:17:30,126 --> 00:17:32,211 Počasen zamah pride skozi ščit. 166 00:17:39,510 --> 00:17:43,638 Očitno danes nisem razpoložen. –Kaj ima razpoloženje pri tem? 167 00:17:43,806 --> 00:17:46,558 Boriš se, ko je nuja, ne glede na razpoloženje. 168 00:17:46,725 --> 00:17:48,143 Bori se! 169 00:17:53,398 --> 00:17:54,816 Daj! 170 00:18:06,953 --> 00:18:08,330 Imam te. 171 00:18:08,414 --> 00:18:09,831 Ja. 172 00:18:10,290 --> 00:18:14,044 A poglej dol, gospodič. Skupaj z mano bi umrl. 173 00:18:14,712 --> 00:18:16,672 Vidim, da si našel razpoloženje. 174 00:18:28,850 --> 00:18:30,352 Bo tako hudo? 175 00:18:30,520 --> 00:18:32,771 Ne zavedaš se, kaj? 176 00:18:33,106 --> 00:18:37,026 Ne razumeš, kako resne stvari se nam dogajajo. 177 00:18:39,487 --> 00:18:43,241 Arrakis je 80 let pripadal rodbini Harkonnen. 178 00:18:43,407 --> 00:18:45,742 80 let so si lastili začimbna polja. 179 00:18:45,910 --> 00:18:47,704 Si predstavljaš to bogastvo? 180 00:18:48,203 --> 00:18:50,039 V tvojih očeh moram videti. 181 00:18:50,164 --> 00:18:52,666 Nisi še srečal Harkonnenov, sam pa sem jih. 182 00:18:52,791 --> 00:18:55,127 Niso ljudje, kruti so! 183 00:18:55,837 --> 00:18:57,672 Pripraviti se moraš. 184 00:19:10,434 --> 00:19:14,896 GIEDI PRVI MATIČNI PLANET RODBINE HARKONNEN 185 00:19:39,672 --> 00:19:41,089 Gospod baron. 186 00:19:42,924 --> 00:19:44,594 Rabban. 187 00:19:45,344 --> 00:19:47,847 Naša zadnja ladja je odšla z Arrakisa. 188 00:19:48,931 --> 00:19:50,308 Končano je. 189 00:19:50,391 --> 00:19:51,808 Odlično. 190 00:19:54,936 --> 00:19:56,856 Stric, kako lahko to dovolimo? 191 00:19:57,022 --> 00:19:58,440 Kako lahko imperator 192 00:19:59,274 --> 00:20:01,651 vzame vse, kar smo ustvarili, 193 00:20:01,818 --> 00:20:04,071 in da to vojvodi? 194 00:20:04,238 --> 00:20:05,573 Kako? 195 00:20:05,655 --> 00:20:07,908 Ne verjemi, da iz ljubezni. 196 00:20:10,661 --> 00:20:12,288 Kaj misli s tem? 197 00:20:18,001 --> 00:20:20,712 Kdaj darilo ni darilo? 198 00:20:22,589 --> 00:20:25,550 Glas Atreidesov se krepi 199 00:20:26,301 --> 00:20:29,429 in imperator je ljubosumnež. 200 00:20:31,682 --> 00:20:34,684 Nevaren ljubosumnež. 201 00:21:46,174 --> 00:21:47,591 Paul. 202 00:21:48,800 --> 00:21:50,427 Paul, zbudi se. 203 00:21:56,267 --> 00:21:59,645 Kaj je narobe? –Obleci se in pojdi z mano. 204 00:22:20,124 --> 00:22:21,541 Kaj je to? 205 00:22:21,666 --> 00:22:24,294 Častitljiva mati Gaius Helen Mohiam je tukaj. 206 00:22:24,753 --> 00:22:29,966 V šoli Bene Gesserit mi je bila učiteljica in zdaj je imperatorjeva resnicousta. 207 00:22:30,510 --> 00:22:32,302 Spoznati te želi. 208 00:22:32,886 --> 00:22:34,304 Čemu? 209 00:22:34,722 --> 00:22:36,933 Tvoje sanje jo zanimajo. 210 00:22:38,433 --> 00:22:40,144 Kako ve za moje sanje? 211 00:22:42,896 --> 00:22:46,692 In zakaj je tukaj dr. Yueh? –Samo trenutek potrebuje. 212 00:22:47,026 --> 00:22:51,697 Pozdravljeni, mladi gospodar. Mati želi, da preverim tvoje stanje. 213 00:22:57,702 --> 00:22:59,321 Kaj se dogaja? 214 00:23:03,084 --> 00:23:07,004 Bene gesserite pravijo, da služijo višjemu dobru. 215 00:23:07,379 --> 00:23:09,631 Nič nespoštljivega o tvoji materi, 216 00:23:11,049 --> 00:23:14,971 toda služijo tudi lastnim ciljem. 217 00:23:16,222 --> 00:23:17,682 Kaj hočeš reči? 218 00:23:18,307 --> 00:23:19,851 Previden bodi. 219 00:23:20,768 --> 00:23:23,395 Njegovo srce je močno kot vedno, gospa. 220 00:23:25,397 --> 00:23:27,482 Nikomur ne omenjaj tega. 221 00:23:37,492 --> 00:23:38,910 Paul. 222 00:23:43,249 --> 00:23:46,210 Spomni se urjenja. 223 00:24:06,521 --> 00:24:11,903 Kdo si? 224 00:24:16,365 --> 00:24:18,492 Kljubovanje v očeh. 225 00:24:18,658 --> 00:24:20,369 Kot njegov oče. 226 00:24:20,536 --> 00:24:21,953 Pusti naju sama. 227 00:24:22,163 --> 00:24:24,499 V vsem ubogaj častitljivo mater. 228 00:24:28,293 --> 00:24:30,712 Takole odpravite mamo v njeni hiši. –Pridi sem. 229 00:24:31,463 --> 00:24:32,881 Poklekni. 230 00:24:36,676 --> 00:24:38,887 Kako si drznete uporabiti na meni Glas? 231 00:24:46,020 --> 00:24:47,437 Desnico položi v škatlo. 232 00:24:49,356 --> 00:24:51,818 Mati je ukazala, da me ubogaj. 233 00:24:59,951 --> 00:25:02,245 Na vratu ti držim gom džabar. 234 00:25:03,328 --> 00:25:04,914 Strupeno iglo. 235 00:25:05,080 --> 00:25:06,498 Hipna smrt. 236 00:25:07,458 --> 00:25:08,876 Preizkus je preprost. 237 00:25:09,126 --> 00:25:11,044 Če umakneš roko iz škatle, 238 00:25:11,671 --> 00:25:13,213 umreš. 239 00:25:14,214 --> 00:25:15,924 Kaj je v škatli? 240 00:25:17,260 --> 00:25:18,677 Bolečina. 241 00:25:20,805 --> 00:25:22,140 Ne kliči stražarjev. 242 00:25:23,391 --> 00:25:26,769 Mati stoji pred vrati. Nihče ne bi prišel mimo nje. 243 00:25:33,734 --> 00:25:35,068 Zakaj to počnete? 244 00:25:36,904 --> 00:25:41,032 Žival, ujeta v past, si odgrizne taco, da bi pobegnila. 245 00:25:41,783 --> 00:25:43,201 Kaj boš storil ti? 246 00:26:15,484 --> 00:26:16,902 Molči! 247 00:26:25,994 --> 00:26:27,789 Ne smem se bati. 248 00:26:29,581 --> 00:26:31,124 Ne smem se bati. 249 00:26:37,632 --> 00:26:39,424 Strah je morilec razuma. 250 00:26:41,551 --> 00:26:45,180 Strah je majhna smrt, ki prinaša uničenje. 251 00:26:48,225 --> 00:26:51,603 Soočila se bom z njim. Dovolila mu bom, da me preide in mine. 252 00:27:06,493 --> 00:27:07,911 In ko bo mimo, 253 00:27:16,628 --> 00:27:19,131 si bom z notranjim očesom ogledala njegovo sled. 254 00:27:23,301 --> 00:27:25,096 Kjer je bil nekoč strah, 255 00:27:25,972 --> 00:27:27,389 ne bo ničesar. 256 00:27:32,019 --> 00:27:33,479 Ostala bom le jaz. 257 00:27:37,817 --> 00:27:39,234 Dovolj. 258 00:27:55,751 --> 00:27:59,880 Ljudi presejemo kot pesek skozi sito. 259 00:28:01,214 --> 00:28:05,218 Če tako kot žival ne bi obvladal nagona, 260 00:28:05,761 --> 00:28:07,179 te ne bi pustile živeti. 261 00:28:08,056 --> 00:28:09,932 Nasledil si preveč moči. 262 00:28:10,849 --> 00:28:13,852 Ker sem vojvodov sin? –Ker si Jessicin sin. 263 00:28:14,979 --> 00:28:17,440 Pripada ti več kot eno nasledstvo, fant. 264 00:28:19,067 --> 00:28:20,484 Jessica? 265 00:28:27,325 --> 00:28:29,494 Urila si ga po metodi. 266 00:28:34,039 --> 00:28:36,041 Pripoveduj mi o sanjah. 267 00:28:36,834 --> 00:28:38,795 Nocoj sem jih imel. –Kaj si videl? 268 00:28:41,713 --> 00:28:44,509 Dekle na Arrakisu. 269 00:28:45,009 --> 00:28:46,551 Si že kdaj sanjal o njej? 270 00:28:50,514 --> 00:28:51,932 Mnogokrat. 271 00:28:54,644 --> 00:28:58,481 Pogosto sanjaš o stvareh, ki se nato zgodijo enako kot v sanjah? 272 00:29:01,233 --> 00:29:02,651 Niti ne. 273 00:29:06,196 --> 00:29:07,948 Zbogom, mlado človeško bitje. 274 00:29:08,574 --> 00:29:10,159 Upam, da boš živel. 275 00:29:18,209 --> 00:29:20,169 Si morala iti tako daleč? 276 00:29:20,336 --> 00:29:21,712 Urila si ga po metodi 277 00:29:22,087 --> 00:29:23,923 v kljubovanju našim pravilom. 278 00:29:24,089 --> 00:29:27,760 Uporablja našo moč. Preizkusiti moramo njegove meje. 279 00:29:28,720 --> 00:29:31,305 Toliko možnosti je zapravljeno v moškem. 280 00:29:32,056 --> 00:29:33,850 Ukazale smo ti rojevati samo hčere. 281 00:29:34,016 --> 00:29:37,437 Ti pa si v svojem ponosu mislila, da lahko rodiš kwisatza haderacha. 282 00:29:37,520 --> 00:29:38,770 Sem se motila? 283 00:29:39,062 --> 00:29:41,732 Srečo imaš, da ni umrl. 284 00:29:41,898 --> 00:29:44,151 Če je res tisti, ga čaka še dolga pot. 285 00:29:44,318 --> 00:29:47,779 Njegova jasnovidnost se šele prebuja, zdaj pa gre v ogenj. 286 00:29:48,447 --> 00:29:50,907 Toda svoje načrte merimo v stoletjih. 287 00:29:51,075 --> 00:29:55,121 Druge kandidate imamo, če ne bi izpolnil svojih obetov. 288 00:29:57,664 --> 00:29:59,125 Vidiš tako malo upanja? 289 00:30:00,334 --> 00:30:03,254 Na Arrakisu smo naredile zate vse, kar smo mogle. 290 00:30:03,421 --> 00:30:05,256 Pot je narejena. 291 00:30:05,423 --> 00:30:07,508 Upajmo, da je ne bo zapravil. 292 00:30:54,931 --> 00:30:56,348 Paul. 293 00:30:57,141 --> 00:30:58,643 Kaj to pomeni? 294 00:31:00,103 --> 00:31:03,106 Da sem morda tisti? –Slišal si. 295 00:31:06,567 --> 00:31:10,320 Bene gesserite služijo kot mogočne zaveznice plemiškim rodbinam. 296 00:31:11,446 --> 00:31:16,743 A niso samo to. –Iz sence usmerjate politiko imperija. 297 00:31:17,537 --> 00:31:20,998 Vem. –Ne veš vsega. 298 00:31:21,164 --> 00:31:25,712 Tisoče let skrbno križamo krvne linije, 299 00:31:26,295 --> 00:31:28,297 da bi vzgojile … –Tistega? 300 00:31:29,464 --> 00:31:30,924 Um 301 00:31:32,885 --> 00:31:37,056 takšne moči, da bi premostil prostor in čas. 302 00:31:37,889 --> 00:31:39,683 Preteklost in prihodnost. 303 00:31:41,894 --> 00:31:44,063 Ki nas bo vodil v boljšo prihodnost. 304 00:31:45,314 --> 00:31:47,859 Mislimo, da je že zelo blizu. 305 00:31:49,902 --> 00:31:51,988 Nekatere verjamejo, da je že tu. 306 00:31:56,032 --> 00:31:57,993 Vse je del načrta. 307 00:34:15,922 --> 00:34:17,340 Ščit. 308 00:34:59,550 --> 00:35:03,429 "Moja pljuča okušajo zrak Časa, ki veje mimo sipajočega se peska …" 309 00:35:48,141 --> 00:35:49,559 Thufir Hawat. 310 00:35:53,771 --> 00:35:55,273 Mladi gospodar! 311 00:35:55,440 --> 00:35:57,567 Kakšen je občutek, ko stopiš na novi svet? 312 00:35:57,733 --> 00:35:59,568 Vznemirljiv, milo rečeno. 313 00:36:00,277 --> 00:36:01,654 Gospod. 314 00:36:02,280 --> 00:36:03,698 Kako si, stari prijatelj? 315 00:36:04,072 --> 00:36:06,324 Moja predhodnica je zavarovala mesto. 316 00:36:06,492 --> 00:36:09,328 Nekaj neprilik moramo še rešiti. 317 00:36:10,954 --> 00:36:12,289 Gospa. 318 00:36:16,878 --> 00:36:18,755 Lisan al Gaib! 319 00:36:34,686 --> 00:36:37,522 Lisan al Gaib! Lisan al Gaib! 320 00:36:38,690 --> 00:36:40,734 Lisan al Gaib! 321 00:36:40,902 --> 00:36:46,114 Lisan al Gaib! Lisan al Gaib! 322 00:36:53,956 --> 00:36:55,666 Naj vas dobrodošlica ne preslepi. 323 00:36:55,833 --> 00:36:58,711 Upoštevajo pravila prejšnjih gospodarjev. bObvezna udeležba. 324 00:36:58,878 --> 00:37:01,130 Harkonnenom bi bilo to po volji. 325 00:37:07,677 --> 00:37:12,891 Atreides! –Atreides! Atreides! 326 00:37:21,483 --> 00:37:23,693 Spravimo vas s sonca. 327 00:37:24,277 --> 00:37:26,655 Tukajšnja vročina ubija. 328 00:37:43,005 --> 00:37:44,674 Na naju so kazali. 329 00:37:45,757 --> 00:37:51,012 Kaj so vzklikali? –Lisan al Gaib, "Glas z drugega sveta." 330 00:37:51,179 --> 00:37:52,973 Njihovo ime za "mesijo". 331 00:37:54,099 --> 00:37:56,728 Pomeni, da so bile bene gesserite tu na delu. 332 00:37:57,353 --> 00:37:59,563 Sejale so vraževerje. 333 00:37:59,896 --> 00:38:02,150 Pripravljale pot, Paul. 334 00:38:02,858 --> 00:38:06,862 Ti ljudje so stoletja čakali na Lisana al Gaiba. 335 00:38:07,612 --> 00:38:09,030 Ko vidijo tebe, 336 00:38:09,574 --> 00:38:11,409 vidijo znamenja. 337 00:38:14,161 --> 00:38:16,455 Vidijo, kar so jim naročili. 338 00:38:21,626 --> 00:38:23,045 Lahko vzletimo. 339 00:39:06,130 --> 00:39:09,300 Zaščitni zid. Mesto ščiti pred vremenom 340 00:39:09,467 --> 00:39:10,760 in pred črvi. 341 00:39:58,014 --> 00:40:00,643 Domačini pravijo velikemu Božja roka. 342 00:40:02,603 --> 00:40:06,648 Ta Božja roka povzroča zmešnjavo v komunikacijskem omrežju. 343 00:40:09,902 --> 00:40:11,320 Tako tiho je. 344 00:40:12,405 --> 00:40:13,823 Ja. 345 00:40:14,614 --> 00:40:16,366 To tudi mene skrbi. 346 00:40:23,291 --> 00:40:25,084 Tisto je vesoljsko vzletišče. 347 00:40:25,250 --> 00:40:27,711 Tisti oblak prahu pa je predelovalnica začimbe. 348 00:40:27,878 --> 00:40:31,214 Naši najranljivejši točki. Straži ju. 349 00:40:31,382 --> 00:40:34,552 Če ne moremo predelovati začimbe in je odvažati, smo mrtvi. 350 00:40:34,634 --> 00:40:35,810 Gospod. 351 00:40:36,344 --> 00:40:38,889 Sonce je previsoko. Zapahniti moramo vrata. 352 00:40:42,851 --> 00:40:45,103 Kaj že pravijo o tej peklenski luknji? 353 00:40:45,938 --> 00:40:49,776 "Tu se oprhaš tako, da si zdrgneš rit s peskom." To pravijo. 354 00:40:49,942 --> 00:40:51,485 To pravijo. 355 00:40:56,239 --> 00:40:58,742 Kandidatke za gospodinje, gospa. 356 00:41:14,592 --> 00:41:18,304 Kako ti je ime? –Šadaut Mapes, gospa. 357 00:41:20,222 --> 00:41:23,351 Druge lahko odidete. Hvala. 358 00:41:25,645 --> 00:41:27,063 Šadaut. 359 00:41:27,771 --> 00:41:29,481 Stara čakobska beseda. 360 00:41:30,273 --> 00:41:31,692 "Zajemalka iz vodnjaka." 361 00:41:33,360 --> 00:41:35,862 Fremenka si. –Veste za prastare jezike? 362 00:41:36,030 --> 00:41:37,407 Marsikaj vem. 363 00:41:37,739 --> 00:41:40,992 Vem, da imaš v životcu skrito orožje. 364 00:41:41,828 --> 00:41:42,709 Ne zdaj. 365 00:41:42,744 --> 00:41:43,954 Če me misliš raniti, 366 00:41:44,663 --> 00:41:47,040 te moram opozoriti, da to, kar skrivaš, 367 00:41:47,958 --> 00:41:49,626 ne bo dovolj. 368 00:41:51,503 --> 00:41:53,880 Orožje naj bi bilo darilo, 369 00:41:54,882 --> 00:41:57,009 če ste resnično tista. 370 00:42:12,858 --> 00:42:14,443 Ga prepoznate? 371 00:42:15,820 --> 00:42:17,405 Krisnož je. 372 00:42:21,284 --> 00:42:22,702 Poznate njegov pomen? 373 00:42:23,286 --> 00:42:25,371 Pripravi se na nasilje. 374 00:42:26,873 --> 00:42:28,331 Tvarnik je … 375 00:42:33,670 --> 00:42:36,049 Tvarnik globoke puščave. 376 00:42:38,800 --> 00:42:41,054 Ko tako dolgo živiš s prerokbo, 377 00:42:41,219 --> 00:42:43,555 v trenutku razkritja doživiš šok. 378 00:42:43,889 --> 00:42:45,433 Lisan al Gaib. 379 00:42:45,599 --> 00:42:47,643 Mati in sin. 380 00:42:53,608 --> 00:42:55,318 Vaš je. 381 00:42:56,985 --> 00:43:00,530 Zob Šaj Huluda. 382 00:43:47,786 --> 00:43:49,204 Pozdravljen. 383 00:43:51,581 --> 00:43:54,085 Ob tem času ne bi smeli biti tukaj. 384 00:43:56,295 --> 00:43:57,630 Oni so. 385 00:43:59,297 --> 00:44:00,882 Fremenski romarji. 386 00:44:01,467 --> 00:44:03,260 Ne skrbi jih vročinski udar. 387 00:44:05,221 --> 00:44:07,889 Nisem vedel, da tu rastejo datljeve palme. 388 00:44:09,599 --> 00:44:11,476 Niso domorodne. 389 00:44:11,643 --> 00:44:13,603 Ne morejo preživeti brez mene. 390 00:44:14,105 --> 00:44:17,942 Vsaka od njih spije dnevno za pet ljudi vode. 391 00:44:20,110 --> 00:44:21,737 20 palm. 392 00:44:23,072 --> 00:44:24,532 Sto življenj. 393 00:44:25,867 --> 00:44:29,162 Naj jih odstranimo in prihranimo vodo? –Nikakor. 394 00:44:29,328 --> 00:44:30,871 Svete so. 395 00:44:35,333 --> 00:44:36,752 Prastare sanje. 396 00:44:44,844 --> 00:44:50,016 Največji in najnevarnejši organizem na Arrakisu je peščeni črv, 397 00:44:50,183 --> 00:44:53,895 ki zraste tudi 400 metrov v dolžino. 398 00:44:54,311 --> 00:44:58,148 V izogib ritmičnim zvokom, ki privabijo peščene črve, 399 00:44:58,315 --> 00:45:05,280 hodijo Fremeni v prelomljenem ritmu korakov, podobnemu plesu, 400 00:45:05,572 --> 00:45:08,326 ki posnema naravne zvoke puščave. 401 00:45:09,659 --> 00:45:13,789 Pičle rastline na Arrakisu živijo tu po zaslugi Fremenov, 402 00:45:13,956 --> 00:45:16,793 ki gojijo zemeljske rastline z globokimi koreninami, 403 00:45:16,958 --> 00:45:19,920 kot so saguaro, ambrozija, 404 00:45:20,088 --> 00:45:23,716 abronija in sporiševka. 405 00:45:24,384 --> 00:45:27,512 Pastirsko drevo ima najgloblje zabeležene korenine, 406 00:45:27,677 --> 00:45:31,181 ki segajo več kot 140 metrov globoko. 407 00:45:32,183 --> 00:45:37,313 Te rastline životarijo v izsušeni, nehranljivi deželi. 408 00:46:47,632 --> 00:46:49,217 Lovec iskalec. 409 00:46:49,469 --> 00:46:51,512 Upravlja ga nekdo v bližini. 410 00:46:56,641 --> 00:47:00,062 Harkonnenski agent je bil pred šestimi tedni zalit v tej luknji. 411 00:47:00,146 --> 00:47:02,815 Lovca iskalca je spustil skozi cev v stenah. 412 00:47:04,275 --> 00:47:06,985 Gospod, danes sem vas izneveril. Ni opravičila. 413 00:47:07,320 --> 00:47:10,030 Ponujam vam odstop. –Zdaj bi nas oropal svojih talentov? 414 00:47:10,197 --> 00:47:13,158 Moja čast zahteva … –Skušali so mi ubiti sina! 415 00:47:14,451 --> 00:47:15,911 Briga me za tvojo čast. 416 00:47:16,079 --> 00:47:18,289 Želiš odvezo? Ujemi kakšnega vohuna. 417 00:47:18,581 --> 00:47:19,624 Vaša milost. 418 00:47:27,215 --> 00:47:31,135 Stvor mora oditi. –Brez strahu lahko govorite. 419 00:47:32,177 --> 00:47:34,346 Naš ljubljenček ne razume vašega jezika. 420 00:47:34,514 --> 00:47:35,847 Ven! 421 00:47:40,311 --> 00:47:41,646 Razume. 422 00:47:42,146 --> 00:47:43,648 Aktiviraj tišino. 423 00:47:48,402 --> 00:47:51,196 Kakšno je imperatorjevo sporočilo? 424 00:47:51,572 --> 00:47:54,367 Okrepil bo vašo roko. 425 00:47:56,661 --> 00:47:58,913 S svojo vojsko sardaukarjev. 426 00:47:59,079 --> 00:48:00,831 Nikoli se ne sme razvedeti. 427 00:48:01,581 --> 00:48:04,376 Nad Arrakisom ni satelitov. 428 00:48:04,543 --> 00:48:07,422 Atreidesi bodo umrli v temi. 429 00:48:08,172 --> 00:48:09,882 Glede tega, 430 00:48:10,049 --> 00:48:13,219 vojvoda Leto Atreides nima pomena za naš red. 431 00:48:13,427 --> 00:48:17,472 Njegova soproga pa je pod našo zaščito, ki velja tudi za sina. 432 00:48:18,014 --> 00:48:20,393 Dovolite jima dostojanstvo izgnanstva. 433 00:48:24,688 --> 00:48:29,484 Rodbina Harkonnen ne bi nikoli prekršila nedotakljivosti vašega reda. 434 00:48:30,610 --> 00:48:32,195 Svojo besedo vam dam. 435 00:48:32,362 --> 00:48:33,947 Nič jima ne bomo naredili. 436 00:48:54,302 --> 00:48:58,472 Če vojvodov sin preživi … –Noben Atreides ne bo preživel. 437 00:48:58,639 --> 00:49:02,059 Gospod, čarovnici ste dali besedo. Preveč vidi. 438 00:49:02,226 --> 00:49:05,188 Rekel sem, da jima ne bom nič storil. In jima tudi ne bom. 439 00:49:05,353 --> 00:49:07,564 Toda Arrakis je Arrakis. 440 00:49:08,858 --> 00:49:11,360 In puščava vzame šibke. 441 00:49:13,445 --> 00:49:14,780 Moja puščava. 442 00:49:17,574 --> 00:49:19,493 Moj Arrakis. 443 00:49:21,411 --> 00:49:23,080 Moj Dune. 444 00:49:26,458 --> 00:49:28,710 Tvoj prvi strateški sestanek. 445 00:49:28,878 --> 00:49:33,257 Paul Atreides, ki z roko ujame lovca iskalca kot junaki preteklosti. 446 00:49:35,802 --> 00:49:37,762 Hvala za ponižanje, starec. 447 00:49:37,929 --> 00:49:39,347 Paziti moram nate. 448 00:49:40,056 --> 00:49:41,474 Pozor! 449 00:49:49,356 --> 00:49:50,690 Začnimo. 450 00:49:53,193 --> 00:49:54,945 Thufir, aktivnosti. 451 00:49:55,279 --> 00:49:58,991 Dobil sem kopijo harkonnenskih računovodskih knjig. 452 00:50:00,242 --> 00:50:05,123 Harkonneni so od tod odnesli 10 milijard solarisov letno. 453 00:50:05,288 --> 00:50:09,501 "Zakaj sesala bosta obilnost morja in zaklade, skrite v pesku." 454 00:50:09,668 --> 00:50:14,089 Sami nekaj časa ne bomo imeli takšnega dobička z opremo, ki so jo pustili. 455 00:50:15,090 --> 00:50:16,675 Kako hudo je? 456 00:50:22,514 --> 00:50:24,391 To so silosi za začimbo. 457 00:50:25,893 --> 00:50:28,521 Vse zaboje moramo napolniti. 458 00:50:28,980 --> 00:50:30,313 Vse? 459 00:50:31,023 --> 00:50:33,443 Vsakih 25 standardnih dni. 460 00:50:34,025 --> 00:50:38,071 Harkonnenske sabotaže nas upočasnjujejo. –Kdo pa naj bi razsodil? 461 00:50:38,239 --> 00:50:40,574 Ne nadzoruje prenosa razsodnik primopredaje? 462 00:50:40,657 --> 00:50:42,034 Koga je postavil imperator? 463 00:50:42,409 --> 00:50:44,995 Dr. Liet Kynes, imperialno ekologinjo. 464 00:50:45,163 --> 00:50:46,664 Tukaj je že 20 let. 465 00:50:46,831 --> 00:50:48,458 Posebna, so mi rekli. 466 00:50:48,833 --> 00:50:51,043 Rad bi si ogledal žetvena polja. 467 00:50:51,918 --> 00:50:55,714 Ne priporočam, gospod. –Naj gre ta razsodnica z nami. 468 00:50:55,882 --> 00:50:59,552 Že zdavnaj bi se morali srečati. In imeli bomo malo imperialne zaščite. 469 00:50:59,719 --> 00:51:01,137 Talec. 470 00:51:01,429 --> 00:51:02,847 Všeč mi je. 471 00:51:04,474 --> 00:51:06,017 Tukaj je, gospod. 472 00:51:30,208 --> 00:51:31,918 Poskrbite zanje. Prijatelji so. 473 00:51:32,085 --> 00:51:34,462 Duncan! –Moj fant! 474 00:51:40,342 --> 00:51:43,178 Prisežem, da si zrasel. –Ti pa še huje smrdiš. 475 00:51:47,058 --> 00:51:48,934 Štiri tedne sem živel s Fremeni. 476 00:51:49,101 --> 00:51:51,645 Skrit v puščavi v skupnosti, imenovani sietch. 477 00:51:52,063 --> 00:51:55,066 Stilgar, vodja tistega sietcha, je z mano, da vas spozna. 478 00:51:55,315 --> 00:51:58,693 Kako je skrit ta sietch? –Pod zemljo je. 479 00:51:58,860 --> 00:52:00,487 Arrakis je poln votlin. 480 00:52:00,655 --> 00:52:04,200 Kako veliko je? –10000 ljudi, bi rekel. 481 00:52:05,076 --> 00:52:06,661 In na stotine sietchev je. 482 00:52:07,744 --> 00:52:09,079 Na milijone Fremenov. 483 00:52:10,038 --> 00:52:11,206 Prav si imel. 484 00:52:11,331 --> 00:52:14,918 Harkonneni so ocenjevali, da jih je 50000 na vsem planetu. 485 00:52:15,085 --> 00:52:17,045 Fremeni so me več dni opazovali, ko sem jih iskal. 486 00:52:17,213 --> 00:52:21,426 Niti enkrat jih nisem videl. Nato so poslali bojevnika, da bi me ubil. 487 00:52:21,592 --> 00:52:22,927 Priznati moram, 488 00:52:23,344 --> 00:52:25,304 da nisem še bil tako blizu smrti. 489 00:52:25,846 --> 00:52:28,056 V imperiju ni boljšega bojevnika. 490 00:52:28,641 --> 00:52:30,101 Kot demoni se borijo. 491 00:52:30,268 --> 00:52:32,103 Moč puščave. 492 00:52:34,521 --> 00:52:35,940 Duncan. 493 00:52:36,481 --> 00:52:37,983 Odlično opravljeno. –Hvala. 494 00:52:38,108 --> 00:52:39,485 Gospod. 495 00:52:39,568 --> 00:52:42,029 Njihov vodja ima nož, ki ga noče predati. 496 00:52:42,195 --> 00:52:44,906 Krisnož. Svet njegovemu ljudstvu. 497 00:52:45,241 --> 00:52:46,659 Pusti ga naprej. 498 00:53:02,884 --> 00:53:04,302 Stoj. 499 00:53:11,601 --> 00:53:13,019 Stilgar. 500 00:53:13,686 --> 00:53:15,104 Dobrodošel. 501 00:53:16,230 --> 00:53:20,318 Spoštujem osebno dostojanstvo vsakogar, ki spoštuje moje. 502 00:53:28,492 --> 00:53:29,911 Stoj. 503 00:53:31,119 --> 00:53:32,538 Hvala, Stilgar, 504 00:53:32,788 --> 00:53:35,415 za darilo vlage tvojega telesa. 505 00:53:36,375 --> 00:53:38,919 Sprejmemo jo v duhu, v katerem si jo podaril. 506 00:53:46,594 --> 00:53:48,012 Vesel sem, da si prišel. 507 00:53:48,637 --> 00:53:51,891 Mislim, da si lahko veliko damo drug drugemu. 508 00:53:52,058 --> 00:53:57,605 Ne, tujci ste. Sem pridete po začimbo in ne daste ničesar v zameno. 509 00:53:59,398 --> 00:54:00,817 Res je. 510 00:54:02,567 --> 00:54:05,278 Vem, da ste trpeli pod harkonnensko roko. 511 00:54:06,530 --> 00:54:07,949 Povej, kaj želite. 512 00:54:08,116 --> 00:54:10,784 Če je v moji moči, vam bom to brez zahtev dal. 513 00:54:11,369 --> 00:54:13,746 Tole prosim. Ne iščite naših sietchev. 514 00:54:13,913 --> 00:54:16,289 Ne vdirajte v naša območja. 515 00:54:16,916 --> 00:54:20,169 Puščava je bila naša davno pred vašim prihodom. 516 00:54:20,335 --> 00:54:22,045 Torej kopljite svojo začimbo, 517 00:54:22,170 --> 00:54:25,632 potem pa se vrnite na to stran Zaščitnega zidu 518 00:54:25,800 --> 00:54:27,552 in pustite puščavo Fremenom. 519 00:54:27,719 --> 00:54:30,346 Vojvodo boš naslavljal z "moj gospod". 520 00:54:30,512 --> 00:54:32,597 Gurney, trenutek. 521 00:54:33,056 --> 00:54:37,145 Imperator mi je dal Arrakis kot zakoniti fevd, 522 00:54:37,311 --> 00:54:38,938 da mu vladam in ga ščitim. 523 00:54:39,313 --> 00:54:43,776 Ne morem obljubiti, da ne bom šel v puščavo, če me k temu prisili dolžnost. 524 00:54:44,777 --> 00:54:47,112 Sietchi pa bodo večno vaši. 525 00:54:47,864 --> 00:54:50,782 In dokler vladam tukaj, vas ne bo nihče preganjal. 526 00:54:54,829 --> 00:54:56,456 Zelo plemenito. 527 00:54:56,873 --> 00:54:59,333 Iti moram. Samo to sem vam imel povedati. 528 00:54:59,500 --> 00:55:00,918 Ne boste ostali? 529 00:55:01,710 --> 00:55:03,128 Izkazali bi vam čast. 530 00:55:03,295 --> 00:55:06,214 Čast zahteva, da sem nekje drugje. 531 00:55:08,217 --> 00:55:10,635 Prepoznam te. 532 00:55:17,934 --> 00:55:21,480 Ni mi všeč. –Naš načrt rojeva sadove. 533 00:55:21,646 --> 00:55:24,317 Vendar bo trajalo? –Da. 534 00:55:25,317 --> 00:55:27,569 Trajalo bo. 535 00:55:30,447 --> 00:55:31,866 To je zate. 536 00:55:35,578 --> 00:55:36,996 Parakompas. 537 00:55:37,746 --> 00:55:42,250 Tukajšnje lune imajo magnetno polje in navaden kompas ne kaže severa. 538 00:55:43,085 --> 00:55:45,253 Zato rabiš pametno zadevo. 539 00:55:45,420 --> 00:55:46,797 Jih izdelujejo Fremeni? 540 00:55:47,255 --> 00:55:50,425 Pa hidrobleke, stiskalnike peska in druge iznajdljive reči. 541 00:55:50,592 --> 00:55:52,719 Kaj, hudiča, je stiskalnik peska? 542 00:55:54,764 --> 00:55:56,182 Tole. 543 00:55:57,183 --> 00:55:59,351 Ojoj, med domorodce si šel. 544 00:55:59,893 --> 00:56:01,311 Občuduješ jih. 545 00:56:02,438 --> 00:56:03,856 Res je. 546 00:56:04,106 --> 00:56:06,483 Kruti so, a zvesti. 547 00:56:06,900 --> 00:56:09,861 Uglašeni so s puščavo. Del nje so. 548 00:56:10,029 --> 00:56:11,489 Puščava je del njih. 549 00:56:12,322 --> 00:56:13,741 Počakaj, da boš videl. 550 00:56:14,282 --> 00:56:15,659 Lepo je tam zunaj. 551 00:56:19,121 --> 00:56:24,042 Opozorilo delavcem pred sončnim vzhodom. Temperatura bo danes dosegla 60 stopinj. 552 00:56:24,210 --> 00:56:29,298 Trenutno je 32 stopinj, čez deset minut bo 49 stopinj. 553 00:56:30,465 --> 00:56:31,884 Zadnje opozorilo. 554 00:57:05,125 --> 00:57:07,127 Razsodnica primopredaje, gospod. 555 00:57:07,295 --> 00:57:08,796 Dr. Liet Kynes. 556 00:57:09,338 --> 00:57:10,715 Moj gospod, vojvoda. 557 00:57:11,590 --> 00:57:12,967 Dobrodošli na Arrakisu. 558 00:57:13,342 --> 00:57:15,177 Imperialna ekologinja ste. 559 00:57:15,427 --> 00:57:19,097 Hvala za hidrobleke. –Fremenski izdelek so. 560 00:57:19,347 --> 00:57:20,683 Najboljši. 561 00:57:20,766 --> 00:57:23,602 Z vašim dovoljenjem, pregledati moram obleko … 562 00:57:25,396 --> 00:57:26,814 V redu je. 563 00:57:28,273 --> 00:57:29,817 V redu je. 564 00:57:31,152 --> 00:57:34,112 Dr. Kynes, v vaših rokah smo. 565 00:57:38,576 --> 00:57:43,206 Hidrobleka je visoko učinkovit filtracijski sistem. 566 00:57:43,998 --> 00:57:48,293 Brez nje ne bi niti tako zgodaj zjutraj preživeli dve uri. 567 00:57:49,253 --> 00:57:50,713 Hladi telo 568 00:57:51,713 --> 00:57:54,384 in reciklira vodo, izločeno kot znoj. 569 00:57:55,675 --> 00:57:57,969 Napaja jo gibanje telesa. 570 00:57:59,012 --> 00:58:02,891 V maski je cevka, s katero pijete reciklirano tekočino. 571 00:58:03,893 --> 00:58:07,896 Če dobro deluje, ne bo hidrobleka izgubila več kot požirka vode dnevno. 572 00:58:08,021 --> 00:58:09,440 Nadvse izjemno. 573 00:58:11,108 --> 00:58:12,527 Poglejva še tebe, fant. 574 00:58:14,695 --> 00:58:19,117 Si že kdaj prej nosil hidrobleko? –Ne, tokrat je prvič. 575 00:58:21,576 --> 00:58:25,288 Tvoji puščavski škornji so zategnjeni za drsenje po pesku. Kdo te je učil tega? 576 00:58:26,039 --> 00:58:28,000 Tako se mi je zdelo prav. 577 00:58:30,962 --> 00:58:34,047 Poznal bo vaše običaje, kot da je bil z njimi rojen. 578 00:58:35,800 --> 00:58:37,218 Ste Fremenka? 579 00:58:38,760 --> 00:58:42,097 Dobrodošla sem v sietchih in vaseh. 580 00:58:42,681 --> 00:58:48,353 Zdaj pa si oglejmo začimbni pesek, od katerega je odvisen vaš kruh. 581 00:59:26,476 --> 00:59:29,186 Kaj bi naredili, če bi ornitopter strmoglavil tukaj? 582 00:59:29,353 --> 00:59:33,066 Tega si nikakor ne želiš. To je črvovo ozemlje. 583 00:59:35,735 --> 00:59:37,153 Peščeni oblak. 584 00:59:37,904 --> 00:59:39,362 Vidim ga. 585 00:59:40,322 --> 00:59:42,324 To je eden vaših žetnikov. 586 01:00:08,434 --> 01:00:11,396 Vidite začimbo, raztreseno po površju. 587 01:00:12,938 --> 01:00:16,274 Bogato nahajališče, po barvi sodeč. 588 01:00:16,442 --> 01:00:19,027 Če se malo dvignete, boste bolje videli. 589 01:00:34,000 --> 01:00:36,962 Vidite izvidnike, kako oprezajo za znamenji črva. 590 01:00:38,338 --> 01:00:42,050 Znamenji črva? –Peščeni val, ki se premika proti žetniku. 591 01:00:42,217 --> 01:00:45,762 Črvi se premikajo v globinah, a se ob napadu dvignejo na površje. 592 01:00:46,596 --> 01:00:48,056 Če si potrpežljiv, 593 01:00:48,974 --> 01:00:50,518 ga boš videl. 594 01:00:51,143 --> 01:00:52,520 Črv vedno pride? 595 01:00:52,853 --> 01:00:55,272 Vedno. Pritegne jih ritmični zvok. 596 01:00:55,690 --> 01:01:00,193 Zakaj jih ne zaščitimo s ščitom? –Ščit te v puščavi obsodi na smrt. 597 01:01:00,360 --> 01:01:04,322 Privlači črve in jih požene v morilsko blaznost. 598 01:01:06,951 --> 01:01:08,369 Je tisto črv? 599 01:01:20,255 --> 01:01:21,674 In to velik. 600 01:01:22,132 --> 01:01:23,550 Dobro opažate. 601 01:01:24,594 --> 01:01:29,389 Kličem žetnik DA9. Opozarjam na znamenje črva. Potrdi. 602 01:01:29,639 --> 01:01:33,143 Kdo kliče DA9? Končano. 603 01:01:33,311 --> 01:01:37,356 Niso se preveč vznemirili. –Nenapovedani imperialni let. 604 01:01:37,523 --> 01:01:41,778 Znamenje črva severno in vzhodno od vas. 3,7 kilometra. 605 01:01:41,943 --> 01:01:45,197 DA9, tu izvidnik 1. Znamenje črva potrjeno. 606 01:01:46,699 --> 01:01:48,867 Počakajte na oceno stika. 607 01:01:52,663 --> 01:01:56,666 Črv potuje v smeri vašega položaja. Stik čez 5 minut. 608 01:01:56,833 --> 01:01:58,668 Kaj pa zdaj? 609 01:01:58,835 --> 01:02:01,254 Poklicali bodo vsenos, da dvigne žetnik. 610 01:02:01,422 --> 01:02:03,507 Do zadnje minute bodo želi. 611 01:02:03,674 --> 01:02:07,052 Kličem vsenos AO. Pripravljeni smo na dvig. 612 01:02:07,219 --> 01:02:09,554 Stik čez pet minut. Konec. 613 01:02:14,184 --> 01:02:16,061 Vidi kdo vsenos? 614 01:02:20,358 --> 01:02:21,734 Tam je. 615 01:02:21,817 --> 01:02:25,487 Tukaj vsenos AO, odgovarja DA9. 616 01:02:25,862 --> 01:02:27,781 Približujemo se vam z vzhoda. 617 01:02:28,116 --> 01:02:30,951 Popravljamo višino in pripravljamo opremo za dvig. 618 01:02:31,119 --> 01:02:34,329 Sprejeto, AO. Začenjamo postopek dviga. 619 01:02:36,456 --> 01:02:39,000 Pet minut in odštevamo. –Sprejeto. 620 01:02:39,168 --> 01:02:43,631 Pripravite se na vzlet čez 30 sekund. –Dvigovanje. Primite se. 621 01:02:46,717 --> 01:02:50,512 AO, manjka nam en stik. –Kaj se dogaja? 622 01:02:50,679 --> 01:02:52,681 Eno od sider ne dela. 623 01:02:53,724 --> 01:02:55,143 Sranje. 624 01:02:55,351 --> 01:02:59,188 Vsenos ne more nadaljevati. Ne moremo dvigniti brez sidra. 625 01:02:59,355 --> 01:03:01,065 Vse enotam! Vsem enotam! 626 01:03:01,231 --> 01:03:04,110 Kateri koli vsenos v sektorju, odgovori na klic! 627 01:03:04,277 --> 01:03:06,154 Izvidnik 1, daj nam nove podatke. Konec. 628 01:03:06,320 --> 01:03:08,655 Hidravlika ne dela. Evakuirajte se. 629 01:03:08,739 --> 01:03:10,073 4 minute. –Še enkrat poskusite! 630 01:03:10,366 --> 01:03:13,119 Koliko mož je na žetniku? –Posadka 21 mož. 631 01:03:13,286 --> 01:03:15,788 Naši jih lahko vzamejo po šest. –Še trije ostanejo. 632 01:03:16,538 --> 01:03:17,956 Znašli se bomo. 633 01:03:30,052 --> 01:03:31,887 Tu vojvoda Leto Atreides. 634 01:03:32,471 --> 01:03:35,849 Prihajamo po posadko DA9. 635 01:03:36,016 --> 01:03:37,893 Na zahodu bomo pristali. 636 01:03:48,237 --> 01:03:50,364 Generatorji ščita tehtajo sto kilogramov. 637 01:03:50,907 --> 01:03:53,201 Gurney, naj naše spremstvo odvrže generatorje ščita. 638 01:03:53,492 --> 01:03:54,701 Razumem. 639 01:03:54,869 --> 01:03:58,039 Paul, pojdi v zadnji del topterja. Spravi jih noter. 640 01:03:58,206 --> 01:04:02,126 DA9, takoj vkrcajte po sedem mož v vsako mojih plovil. 641 01:05:00,518 --> 01:05:02,436 Stik čez dve minuti. 642 01:05:04,730 --> 01:05:07,357 Približuje se. Takoj zapustimo ladjo. 643 01:05:09,860 --> 01:05:13,239 Kje so? –Gospod, protokol ima namen. 644 01:05:13,405 --> 01:05:15,616 Če stopimo ven, smo dobesedno mrtvi. 645 01:05:16,074 --> 01:05:18,578 In polni smo začimbe. Ne moremo je kar pustiti. 646 01:05:18,661 --> 01:05:22,456 K hudiču z začimbo! Takoj naj vsi zapustijo žetnik! 647 01:05:38,764 --> 01:05:41,183 Sedem sem, sedem tja! 648 01:05:43,143 --> 01:05:45,604 Hitro! Hitro! 649 01:06:00,661 --> 01:06:03,456 Kwisatz haderach. 650 01:06:16,719 --> 01:06:20,222 Kwisatz haderach se prebuja. 651 01:06:29,648 --> 01:06:31,025 Hitro! Gor! 652 01:06:39,909 --> 01:06:41,327 Tukaj je! 653 01:06:43,913 --> 01:06:45,331 Paul! 654 01:06:47,208 --> 01:06:48,626 Paul! 655 01:06:52,505 --> 01:06:55,717 Prepoznam tvoje korake, starec. 656 01:06:56,384 --> 01:06:57,802 Vstani! 657 01:06:58,052 --> 01:06:59,429 Pojdiva! 658 01:07:00,887 --> 01:07:03,141 Kaj ti je? Hitro! Pojdiva! 659 01:07:03,391 --> 01:07:04,809 Teci! 660 01:07:50,063 --> 01:07:52,231 Blagoslovi Tvarnika in Njegovo vodo. 661 01:07:52,565 --> 01:07:54,733 Blagoslovi Njegov prihod in odhod. 662 01:07:54,900 --> 01:07:57,736 Naj Njegova sled očisti svet 663 01:07:57,904 --> 01:08:00,280 in naj ubrani svet za svoje ljudstvo. 664 01:08:25,348 --> 01:08:27,350 Ne moreš tako tvegati. –Razumem. 665 01:08:27,517 --> 01:08:29,852 Odgovornost nosiš. –Ne po se ponovilo. 666 01:08:30,018 --> 01:08:31,436 Pojdi. 667 01:08:31,896 --> 01:08:33,313 Dr. Kynes. 668 01:08:35,023 --> 01:08:39,027 Na lastne oči ste videli. Povsem jasno je. 669 01:08:39,195 --> 01:08:42,572 Pustili so samo pokvarjeno opremo, da bi nam spodletelo. 670 01:08:43,449 --> 01:08:45,867 Vsenos je bil le star. 671 01:08:46,285 --> 01:08:48,329 Puščava ni naklonjena opremi. 672 01:08:50,164 --> 01:08:54,001 Veste, kaj bo, če ne bom znova zagnal pridobivanja začimbe. 673 01:08:56,294 --> 01:08:59,798 Nisem tu, da bi stopila na vašo stran. 674 01:09:00,298 --> 01:09:04,428 Arrakis je videl takšne može prihajati in odhajati. 675 01:09:06,888 --> 01:09:10,476 Dobro pazite na svojo družino. 676 01:09:13,896 --> 01:09:16,858 Puščava ni prijazna niti do ljudi. 677 01:09:33,458 --> 01:09:36,376 Začimba je psihogena snov. 678 01:09:37,628 --> 01:09:39,505 Očitno si dovzeten nanjo. 679 01:09:43,925 --> 01:09:45,343 Dobro boš. 680 01:09:46,678 --> 01:09:48,681 Hvala, dr. Yueh. 681 01:09:58,232 --> 01:10:00,568 To ni bila alergija. 682 01:10:02,570 --> 01:10:04,155 Vizijo sem imel. 683 01:10:06,782 --> 01:10:08,450 Oči sem imel oprte. 684 01:10:10,453 --> 01:10:11,870 Kaj si videl? 685 01:10:49,075 --> 01:10:52,662 Kwisatz haderach. 686 01:10:52,829 --> 01:10:55,831 Vidiš. 687 01:11:37,373 --> 01:11:38,958 Begajoče je. 688 01:11:39,124 --> 01:11:42,252 Mislil sem, da sem videl svojo smrt, a ni bila to. 689 01:11:43,129 --> 01:11:46,799 Vem, da je nož pomemben. 690 01:11:48,843 --> 01:11:51,220 Nekdo mi bo podal rezilo, 691 01:11:51,387 --> 01:11:54,891 le da ne vem, kdo, kdaj ali kje. 692 01:11:57,184 --> 01:12:01,397 Nekateri stvari pa so kristalno jasne. Čutim jih. 693 01:12:06,193 --> 01:12:07,652 Vem, da si noseča. 694 01:12:13,825 --> 01:12:15,578 Ne moreš vedeti. 695 01:12:17,205 --> 01:12:20,416 Še sama komaj vem. Šele nekaj tednov je. 696 01:12:27,048 --> 01:12:30,593 SALUSA DRUGI PLANET IMPERIALNE VOJSKE 697 01:13:04,584 --> 01:13:06,628 Zakaj baron potrebuje nas? 698 01:13:07,045 --> 01:13:10,048 Harkonneni so številčnejši od Atreidesov. 699 01:13:11,425 --> 01:13:14,678 Atreidske legije so najboljše v imperiju. 700 01:13:15,178 --> 01:13:17,597 Gurney Halleck in Duncan Idaho jih urita. 701 01:13:18,641 --> 01:13:20,434 Sardaukarji smo. 702 01:13:20,809 --> 01:13:22,186 Imperatorjeva bodala. 703 01:13:22,728 --> 01:13:25,063 Kdor se nam postavi po robu, pade. 704 01:13:25,982 --> 01:13:27,358 Tako je. 705 01:13:28,358 --> 01:13:31,236 Trije bataljoni, kot je dogovorjeno. 706 01:13:36,700 --> 01:13:39,536 Imperatorjev ukaz. Storjeno je. 707 01:14:11,818 --> 01:14:15,072 Nekaj moraš vedeti o Paulu. –Ne. 708 01:14:16,031 --> 01:14:17,991 Ne želim vedeti. 709 01:14:18,700 --> 01:14:22,371 Odkar je srečal tvojo častitljivo mater, je drugačen. 710 01:14:24,081 --> 01:14:25,499 Ni osredotočen. 711 01:14:27,334 --> 01:14:30,420 Jessica, sina si mi dala. 712 01:14:30,588 --> 01:14:33,800 Od njegovega rojstva nisem nikoli dvomil o tebi. 713 01:14:33,965 --> 01:14:36,093 Povsem sem ti zaupal. 714 01:14:36,552 --> 01:14:38,596 Tudi ko si delovala v senci. 715 01:14:39,888 --> 01:14:41,723 Zdaj te prosim le eno. 716 01:14:44,434 --> 01:14:46,562 Če se kar koli zgodi, 717 01:14:47,730 --> 01:14:49,398 boš zaščitila najinega sina? 718 01:14:50,816 --> 01:14:52,025 S svojim življenjem. 719 01:14:52,151 --> 01:14:54,779 Ne sprašujem matere, temveč bene gesserito. 720 01:14:59,075 --> 01:15:01,035 Boš zaščitila Paula? 721 01:15:06,790 --> 01:15:08,625 Zakaj imaš te misli? 722 01:15:15,173 --> 01:15:17,634 Leto, to nisi ti. 723 01:15:23,348 --> 01:15:25,642 Mislil sem, da bomo imeli več časa. 724 01:15:44,786 --> 01:15:46,873 Lahko noč, gospodič Paul. 725 01:15:47,456 --> 01:15:49,249 Lahko noč, dr. Yueh. 726 01:15:58,718 --> 01:16:00,135 Spati moraš. 727 01:16:01,803 --> 01:16:04,556 Ne, ne tako. 728 01:16:19,989 --> 01:16:22,116 Moral bi se poročiti s tabo. 729 01:17:40,527 --> 01:17:42,195 Hawat. Straža. 730 01:17:44,615 --> 01:17:45,950 Straža. 731 01:18:48,971 --> 01:18:50,556 Gospod. Gospod. 732 01:18:51,516 --> 01:18:53,433 Ščit je izklopljen. 733 01:19:02,235 --> 01:19:03,693 Ljubi bog v nebesih. 734 01:19:04,361 --> 01:19:06,571 Vsa oborožena plovila v zrak! Dajmo! 735 01:19:51,241 --> 01:19:52,994 Hitro, hitro! 736 01:20:54,972 --> 01:20:56,933 Z mano! Z mano! 737 01:21:26,003 --> 01:21:28,297 Atreides! –Atreides! 738 01:21:57,451 --> 01:21:59,579 Sardaukarji! –Sardaukarji! 739 01:22:22,642 --> 01:22:24,270 Žal mi je, moj gospod. 740 01:22:27,272 --> 01:22:30,150 A sem se pogodil z baronom. 741 01:22:32,611 --> 01:22:34,029 Zakaj? 742 01:22:34,530 --> 01:22:36,240 Nisem imel izbire. 743 01:22:36,782 --> 01:22:39,451 Harkonneni imajo mojo ženo Wanno. 744 01:22:40,703 --> 01:22:43,080 Razkosali so jo kot lutko. 745 01:22:44,165 --> 01:22:46,167 Kupil bom njeno svobodo. 746 01:22:46,334 --> 01:22:47,876 In vi ste cena. 747 01:22:51,339 --> 01:22:54,258 Za Paula. Storil bom, kar bom lahko. 748 01:22:54,967 --> 01:22:58,638 Vi pa boste zame ubili moža. 749 01:23:03,183 --> 01:23:06,728 Zamenjal vam bom umetni zob. 750 01:23:06,896 --> 01:23:10,942 Če boste močno ugriznili vanj, se bo prevleka zlomila. 751 01:23:11,901 --> 01:23:15,947 Izdihnite in s strupom boste napolnili zrak. 752 01:23:16,114 --> 01:23:18,116 To bo vaš zadnji dih. 753 01:23:18,950 --> 01:23:21,160 A če boste izbrali pravi trenutek, 754 01:23:22,536 --> 01:23:24,746 bo tudi zadnji baronov. 755 01:24:58,548 --> 01:24:59,966 Paul. 756 01:25:13,606 --> 01:25:15,691 V puščavi ju bomo odvrgli. 757 01:25:16,733 --> 01:25:19,611 Naj ju dobijo črvi. 758 01:25:21,155 --> 01:25:23,449 Zakaj jima ne prerežemo vratu? 759 01:25:24,491 --> 01:25:27,829 Resnicousta bi se nas lotila. 760 01:25:28,955 --> 01:25:31,624 Tako ju ne bomo ubili mi. 761 01:25:38,755 --> 01:25:41,425 Brazgotinasti je gluh. 762 01:26:22,592 --> 01:26:23,925 V pekel, psi! 763 01:27:59,688 --> 01:28:02,275 Nisem še imel plemkinje. 764 01:28:04,818 --> 01:28:06,154 Ti? 765 01:28:06,236 --> 01:28:08,071 Bene gesserita ni plemkinja. 766 01:28:08,447 --> 01:28:11,284 Zame je dovolj vzvišena. 767 01:28:12,285 --> 01:28:16,706 Vrzimo fanta črvom in se pošteno poslovimo od nje. 768 01:28:16,873 --> 01:28:19,041 Ne drzni si dotakniti moje matere. 769 01:28:19,875 --> 01:28:21,293 Ne govori. 770 01:28:27,340 --> 01:28:29,718 Nikar! Nisi še pripravljen. 771 01:28:32,472 --> 01:28:33,889 Odstrani ji prevezo. 772 01:28:43,107 --> 01:28:45,026 Utihni. 773 01:28:45,985 --> 01:28:48,112 Najdi pravo višino. 774 01:28:55,203 --> 01:28:56,661 Dovolj daleč smo. 775 01:28:57,163 --> 01:28:59,165 Vrzimo fanta ven. 776 01:29:13,638 --> 01:29:14,972 Odstrani ji prevezo. 777 01:29:21,437 --> 01:29:22,855 Ubij ga. 778 01:29:31,280 --> 01:29:32,697 Osvobodi naju. 779 01:29:46,044 --> 01:29:48,922 Stoj! Prereži vrv! 780 01:29:51,718 --> 01:29:53,094 Daj mi nož. 781 01:30:02,018 --> 01:30:04,938 Preveč prisiljen ton si uporabil. 782 01:30:12,905 --> 01:30:14,407 Fremprema. 783 01:30:27,169 --> 01:30:28,503 Onesposobili so plovilo. 784 01:32:04,057 --> 01:32:06,977 Čudovito hrano imaš, bratranec. 785 01:32:25,245 --> 01:32:27,748 Pisava dr. Yueha. 786 01:32:28,249 --> 01:32:32,962 "Če pride kdo živ iz Arrakeena, je v frempremi Atreidesov signalnik. 787 01:32:33,129 --> 01:32:35,673 Bog daj, da vaju bodo našli." 788 01:32:43,097 --> 01:32:44,514 Gospod baron. 789 01:32:45,516 --> 01:32:48,436 Dr. Yueh. –Izdajalec. 790 01:32:49,687 --> 01:32:51,105 Kaj bi rad? 791 01:32:52,022 --> 01:32:55,901 Onesposobil sem jim komunikacijo in izklopil ščite. 792 01:32:57,527 --> 01:33:02,115 Dal sem vam vojvoda z družino. –Izpolnil si svoj del dogovora. 793 01:33:02,741 --> 01:33:07,371 In kaj naj bi jaz naredil zate? –Odrešil mojo ženo trpljenja. 794 01:33:09,374 --> 01:33:10,791 Ja. 795 01:33:43,907 --> 01:33:45,951 Rekel sem, da jo bom osvobodil. 796 01:33:46,660 --> 01:33:48,413 Da se ji boš lahko pridružil. 797 01:33:52,583 --> 01:33:54,000 Torej se ji pridruži. 798 01:34:03,468 --> 01:34:05,637 Kaj bo po tvojem naslednje? 799 01:34:09,392 --> 01:34:11,018 Udarjač. 800 01:34:11,727 --> 01:34:15,272 Ni hidroblek. Edinega, kar dejansko potrebujeva. 801 01:34:20,236 --> 01:34:23,573 Stotine let smo terjali kri za kri. 802 01:34:24,824 --> 01:34:26,451 A nič več. 803 01:34:28,076 --> 01:34:31,580 Tvoj sin in konkubina sta mrtva. 804 01:34:32,415 --> 01:34:35,126 Nocoj bo konec rodbine Atreides. 805 01:34:38,087 --> 01:34:41,007 In tvoja krvna linija se bo končala. 806 01:34:54,270 --> 01:34:55,687 Kaj si rekel? 807 01:35:05,406 --> 01:35:06,783 Tukaj sem 808 01:35:08,116 --> 01:35:10,119 in tukaj bom ostal. 809 01:36:53,638 --> 01:36:55,057 Kynes! 810 01:36:55,767 --> 01:36:57,643 Tu nisi varen. 811 01:36:57,809 --> 01:37:02,606 Boš povedala visokemu plemstvu Landsraada, kako so nas izdali, pomorili najboljše? 812 01:37:03,316 --> 01:37:05,860 Ukazano mi je molčati. 813 01:37:06,861 --> 01:37:08,529 Ne videti. 814 01:37:10,531 --> 01:37:12,909 Imperator nas je poslal sem umret. 815 01:38:01,165 --> 01:38:03,376 V šotoru je začimba. 816 01:39:29,212 --> 01:39:32,005 To je prihodnost. Prihaja. 817 01:39:46,646 --> 01:39:50,066 Sveta vojna se širi po vesolju kot neustavljiv požar. 818 01:40:03,161 --> 01:40:05,373 Paul, prestrašen si. Vidim. 819 01:40:06,124 --> 01:40:08,626 Prosim, povej, česa se bojiš. 820 01:40:18,177 --> 01:40:20,596 Prosim, naj mi kdo pomaga. 821 01:40:21,304 --> 01:40:22,723 Paul. 822 01:40:24,976 --> 01:40:26,393 Prihaja. 823 01:40:26,643 --> 01:40:29,896 Sveta vojna se širi po vesolju kot neustavljiv požar. 824 01:40:30,272 --> 01:40:34,360 Bojevniška religija, ki v očetovem imenu maha z atreidskim praporjem. 825 01:40:34,485 --> 01:40:39,322 Paul. –Fanatične legije častijo oltar očetove lobanje! 826 01:40:40,240 --> 01:40:42,617 Vojna v mojem imenu! 827 01:40:42,785 --> 01:40:44,579 Vsi vzklikajo moje ime! 828 01:40:44,745 --> 01:40:46,163 Paul. 829 01:40:49,333 --> 01:40:51,501 Paul Atreides. 830 01:40:51,669 --> 01:40:54,505 Sin svojega očeta si. Moj sin. 831 01:40:54,672 --> 01:40:57,674 Vojvoda Paul Atreides. 832 01:40:58,342 --> 01:41:01,179 Veš, kdo si. Veš, kdo si! 833 01:41:01,344 --> 01:41:02,763 Pusti me! 834 01:41:04,264 --> 01:41:05,807 Ti si mi to naredila! 835 01:41:05,974 --> 01:41:08,561 Ti bene gesserita si me spremenila v spako! 836 01:41:33,710 --> 01:41:36,004 Moj oče je mrtev. 837 01:42:12,624 --> 01:42:14,000 Nekdo je blizu. 838 01:42:15,001 --> 01:42:16,420 Piti moraš. 839 01:42:18,172 --> 01:42:20,299 Prestrežena voda iz šotora. 840 01:42:28,182 --> 01:42:29,934 Znoj in solze. 841 01:42:33,730 --> 01:42:35,313 Pojdiva od tod. 842 01:43:48,678 --> 01:43:50,389 Duncan je. 843 01:43:57,522 --> 01:43:58,940 Duncan. 844 01:44:00,273 --> 01:44:01,608 Gospa. 845 01:44:01,691 --> 01:44:03,110 Paul. 846 01:44:03,236 --> 01:44:06,823 Žal mi je. Tvoj oče … –Veva. 847 01:44:08,782 --> 01:44:10,200 Moj vojvoda. 848 01:44:23,673 --> 01:44:25,090 Izvolita. 849 01:44:26,718 --> 01:44:28,177 Spijta tole. 850 01:44:35,684 --> 01:44:39,147 Harkonneni so hkrati napadli vsa naseljena središča na planetu. 851 01:44:39,230 --> 01:44:41,648 Imeli so deset legij, na stotine ladij. 852 01:44:41,816 --> 01:44:43,776 Sardaukarji so bili med njimi. 853 01:44:43,942 --> 01:44:45,986 Vsaj dva bataljona. –Si prepričan? 854 01:44:46,529 --> 01:44:50,199 Veš, kdaj se boriš s sardaukarji. 855 01:44:51,491 --> 01:44:54,661 Torej je imperator izbral stran. 856 01:44:55,580 --> 01:44:57,707 Kaj pravi razsodnica primopredaje? 857 01:44:58,915 --> 01:45:02,753 Imperator mi je prepovedal kaj reči. –Pa le tvegate življenje za nas. 858 01:45:23,357 --> 01:45:24,984 Nevihta se bliža. 859 01:45:39,123 --> 01:45:42,335 Nevihta nas bo dosegla v nekaj urah. Tukaj bomo varni. 860 01:45:44,044 --> 01:45:45,629 Veste, kje smo? 861 01:45:46,380 --> 01:45:48,633 V stari ekološki testni postaji. 862 01:45:52,219 --> 01:45:56,391 Z njimi naj bi ukrotili planet, osvobodili vodo, ujeto pod peskom. 863 01:45:59,559 --> 01:46:01,978 Arrakis bi lahko bil raj. 864 01:46:02,146 --> 01:46:05,108 Dela so se začela, nato so odkrili začimbo. 865 01:46:05,273 --> 01:46:07,985 In naenkrat so vsi želeli, da puščava ostane. 866 01:46:08,151 --> 01:46:10,946 Tanat, poišči hidrobleke za naše obiskovalce. 867 01:46:11,030 --> 01:46:12,281 Prav, Liet. 868 01:46:12,447 --> 01:46:15,410 Shamir, kavni obred, prosim. –Seveda, Liet. 869 01:46:17,829 --> 01:46:19,664 Kaj ste za Fremene? 870 01:47:09,797 --> 01:47:13,009 Veste, česa se visoko plemstvo najbolj boji, dr. Kynes? 871 01:47:14,468 --> 01:47:16,553 Tega, kar se je tu zgodilo nam. 872 01:47:17,638 --> 01:47:20,641 Da pridejo sardaukarji in jih vse po vrsti pobijejo. 873 01:47:23,686 --> 01:47:26,688 Le združeni imajo možnost proti imperiju. 874 01:47:28,816 --> 01:47:30,526 Bi pričali? 875 01:47:31,193 --> 01:47:34,112 Da se je imperator obrnil proti nam? 876 01:47:34,280 --> 01:47:36,532 Če bi mi verjeli, 877 01:47:37,200 --> 01:47:41,204 bi med visokim plemstvom in imperatorjem izbruhnila vsesplošna vojna. 878 01:47:41,286 --> 01:47:42,829 Kaos 879 01:47:42,996 --> 01:47:44,331 po vsem imperiju. 880 01:47:44,624 --> 01:47:47,876 In če bi imperatorju predstavil drugo možnost? 881 01:47:48,628 --> 01:47:50,170 Imperator nima sinov. 882 01:47:50,713 --> 01:47:55,259 In njegove hčerke se bodo šele poročile. –Bi želel prevzeti prestol? 883 01:47:55,718 --> 01:48:01,224 Imperator se je bal Atreidesov. Sem vas je poslal, da vas ubije. Česa ne razumeš? 884 01:48:01,807 --> 01:48:04,935 Izgubljen fante si, ki se skriva v luknji pod zemljo. 885 01:48:09,190 --> 01:48:11,776 Fremeni govorijo o Lisanu al Gaibu. 886 01:48:12,776 --> 01:48:14,361 Previdno. 887 01:48:14,821 --> 01:48:18,116 Glas z drugega sveta, ki jih bo povedel v raj. 888 01:48:19,491 --> 01:48:20,909 Vraže. 889 01:48:25,580 --> 01:48:28,583 Ljubili ste Fremena in ga izgubili v bitki. 890 01:48:32,045 --> 01:48:35,508 Vem, da se gibljete v dveh svetovih in imate mnogo imen. 891 01:48:40,888 --> 01:48:42,682 Videl sem vaše sanje. 892 01:48:46,893 --> 01:48:51,648 Kot imperator, dr. Kynes, lahko Arrakis z zamahom roke spremenim v raj. 893 01:48:54,276 --> 01:48:57,154 Res misliš, da je mahdi? 894 01:48:58,196 --> 01:49:00,031 Mlad se mi zdi. 895 01:50:47,557 --> 01:50:48,974 Sardaukarji! 896 01:50:51,727 --> 01:50:54,187 Ne! Duncan! –Paul, ne! 897 01:50:54,355 --> 01:50:55,772 Duncan, ne! –Ne! 898 01:50:56,898 --> 01:50:58,316 Ne! –Paul, ne! 899 01:50:59,317 --> 01:51:00,736 Duncan, ne! 900 01:51:00,820 --> 01:51:02,196 Zapahnil je vrata. –Duncan! 901 01:51:02,280 --> 01:51:03,697 Ne! 902 01:51:52,371 --> 01:51:53,789 Mrtev je. 903 01:51:54,290 --> 01:51:56,959 Duncan! –Proč moramo. Nimamo izbire. 904 01:52:04,549 --> 01:52:05,927 Paul, pojdi! 905 01:52:06,009 --> 01:52:07,427 Paul! 906 01:52:25,862 --> 01:52:27,365 Gremo, gremo, gremo! 907 01:52:59,438 --> 01:53:02,816 Sledita svetlobi. Našla bosta pripravljen topter. 908 01:53:02,983 --> 01:53:07,530 Največ možnosti imata v nevihti. Nad 5000 metri je večinoma prah. 909 01:53:07,696 --> 01:53:11,616 Dvignita se vanjo, ostanita nad njo. Na jugu poiščita Fremene. 910 01:53:11,784 --> 01:53:14,203 Ne greste z nama? –Samo dva sedeža sta. 911 01:53:14,370 --> 01:53:17,832 Do naslednje postaje bom šla in Landsraad obvestila o napadu. 912 01:53:17,999 --> 01:53:19,416 Kako? 913 01:53:20,000 --> 01:53:21,376 Fremenka sem. 914 01:53:22,044 --> 01:53:23,712 Puščava je moj dom. 915 01:53:24,297 --> 01:53:26,632 Vso srečo. –Tudi vam. 916 01:56:04,831 --> 01:56:07,751 Kynes. Izdala si imperatorja. 917 01:56:07,919 --> 01:56:10,171 Samo enemu gospodarju služim. 918 01:56:10,338 --> 01:56:13,590 Imenuje se Šaj Hulud. 919 01:56:58,678 --> 01:57:00,304 Za nama so žarometi plovil. 920 01:57:34,129 --> 01:57:35,922 Paul, nisva dovolj visoko! 921 01:58:08,623 --> 01:58:11,834 Ne smem se bati. Strah je morilec razuma. 922 01:58:12,000 --> 01:58:15,670 Strah je majhna smrt, ki prinaša uničenje. 923 01:58:21,302 --> 01:58:24,097 Glej prijatelja. 924 01:58:27,933 --> 01:58:30,770 Glej prijatelja. 925 01:58:33,772 --> 01:58:36,441 Skrivnost življenja ni uganka, da bi jo rešil, 926 01:58:39,611 --> 01:58:42,114 temveč resničnost, ki jo je treba izkusiti. 927 01:58:45,325 --> 01:58:48,745 Procesa ne moreš razumeti tako, da ga ustaviš. 928 01:58:49,996 --> 01:58:52,290 Gibati se moramo s tokom procesa. 929 01:58:53,334 --> 01:58:55,211 Pridružiti se mu moramo. 930 01:58:55,919 --> 01:58:57,254 Teči moramo z njim. 931 01:58:57,588 --> 01:59:01,342 Spusti. 932 01:59:35,293 --> 01:59:37,795 Njegovo okrevanje ni končano. 933 01:59:48,431 --> 01:59:52,309 Pregnali smo ju v Coriolisov vihar. 934 01:59:53,936 --> 01:59:56,397 Z vetrovi 800 kilometrov na uro. 935 02:00:01,193 --> 02:00:03,321 Nič ne preživi takšnega viharja. 936 02:00:03,487 --> 02:00:04,864 Mrtva sta. 937 02:00:06,324 --> 02:00:08,116 Zagotovo. 938 02:00:15,249 --> 02:00:17,460 Torej je opravljeno. Končno. 939 02:00:19,629 --> 02:00:24,342 Sporoči na Giedi Prvi, naj začnejo prodajati zaloge začimbe. 940 02:00:25,218 --> 02:00:26,760 Ampak počasi. 941 02:00:27,512 --> 02:00:29,263 Nočemo padca cen. 942 02:00:30,263 --> 02:00:34,226 Ne sanja se ti, koliko me stane, da pripeljem tolikšno silo sem. 943 02:00:34,393 --> 02:00:36,686 Samo eno zahtevo imam. 944 02:00:37,230 --> 02:00:38,647 Prihodek. 945 02:00:39,272 --> 02:00:40,982 Zato stiskaj, Rabban. 946 02:00:41,776 --> 02:00:44,654 Močno stiskaj. –Prav, stric. 947 02:00:46,280 --> 02:00:47,697 In Fremeni? 948 02:00:48,532 --> 02:00:49,909 Vse pobij. 949 02:01:13,141 --> 02:01:14,976 Nad 5000 metri sva. 950 02:02:53,031 --> 02:02:54,866 Ko bova na tleh, steci na skale. 951 02:04:47,855 --> 02:04:49,607 Skozi to dihaj. 952 02:05:20,096 --> 02:05:22,139 Zdaj morava najti Fremene. 953 02:05:23,724 --> 02:05:26,309 Si dobro? –Sem. 954 02:06:33,503 --> 02:06:35,170 Paul … 955 02:06:41,803 --> 02:06:44,764 Nikar se ne boj. 956 02:06:45,889 --> 02:06:48,851 Celo majhna puščavska miš lahko preživi. 957 02:06:49,977 --> 02:06:53,189 Nikar se ne boj. 958 02:06:53,356 --> 02:06:55,066 Soočiti se boš moral s strahovi. 959 02:06:55,148 --> 02:06:56,566 Prijatelj … 960 02:06:56,817 --> 02:06:59,861 Prijatelj ti bo pomagal. 961 02:07:01,280 --> 02:07:03,074 Sledi prijatelju. 962 02:07:06,076 --> 02:07:07,494 Veliko se moraš naučiti. 963 02:07:09,496 --> 02:07:12,124 Pokazal ti bom, kako se znajdeš v puščavi. 964 02:07:15,503 --> 02:07:17,045 Pridi z mano. 965 02:07:44,824 --> 02:07:47,910 Sietch, kjer je živel Duncan, 966 02:07:48,578 --> 02:07:50,663 je nekje v tej smeri. 967 02:07:53,081 --> 02:07:55,500 Tam vidim zelenje. 968 02:07:55,959 --> 02:07:59,212 Tam. –Torej živijo tam Fremeni. 969 02:08:03,633 --> 02:08:07,763 Po temi bova prečkala. Fremeni tako počnejo. 970 02:08:10,932 --> 02:08:12,893 Prišla bova na ozemlje črva. 971 02:08:13,518 --> 02:08:16,521 Ne smeva hoditi kot navadni ljudje, ker bova umrla. 972 02:08:16,688 --> 02:08:20,317 Hoditi bova morala kot Fremeni s prelomljenim ritmom korakov. 973 02:08:20,692 --> 02:08:22,820 Vsaj tako pravi filmska knjiga doma. 974 02:08:23,404 --> 02:08:26,281 Ja, prav. –Dobro. Hodi za mano. 975 02:08:26,449 --> 02:08:28,116 Moje gibe posnemaj. 976 02:08:41,464 --> 02:08:43,132 Mislim, da je to prava smer. 977 02:10:05,673 --> 02:10:07,090 Blizu je. 978 02:10:07,633 --> 02:10:09,469 Pojdiva proč. 979 02:10:11,428 --> 02:10:12,846 Čakaj. 980 02:10:14,223 --> 02:10:15,641 Bobneči pesek. 981 02:10:20,480 --> 02:10:21,897 Beži! 982 02:10:27,736 --> 02:10:29,404 Hitro, hitro! 983 02:11:41,393 --> 02:11:42,811 Udarjač je. 984 02:11:47,816 --> 02:11:49,735 Nekdo je sprožil udarjač. 985 02:12:04,416 --> 02:12:06,585 Paul, beži! 986 02:12:21,308 --> 02:12:23,895 Kako veliki so? Noro je bilo. 987 02:12:28,648 --> 02:12:30,151 Nekdo ga je poklical. 988 02:12:40,244 --> 02:12:42,455 Nisva sama. 989 02:13:02,307 --> 02:13:03,934 Ne bežita. 990 02:13:04,977 --> 02:13:07,397 Samo voda v telesu bi šla v nič. 991 02:13:08,606 --> 02:13:10,023 Čakaj. 992 02:13:17,240 --> 02:13:18,616 Stilgar. 993 02:13:19,866 --> 02:13:23,036 Poznaš me. Na očetovem posvetu sem bil, ko si prišel. 994 02:13:24,038 --> 02:13:27,750 Vojvodov sin je. –Zakaj čakaš? 995 02:13:27,916 --> 02:13:29,334 Njuno vodo potrebujemo. 996 02:13:29,960 --> 02:13:32,045 O tem fantu sem vam pripovedoval. 997 02:13:32,213 --> 02:13:33,798 Ne smemo se ga dotakniti. 998 02:13:34,548 --> 02:13:37,759 Kako bi lahko bil Lisan al Gaib? –Ni se dokazal. 999 02:13:37,927 --> 02:13:40,471 Slabiča sta. –Jamis. 1000 02:13:41,179 --> 02:13:45,226 Pogumno sta prečkala pot šaj huluda. 1001 02:13:46,143 --> 02:13:49,105 Ne govori in ne vede se kot slabič. 1002 02:13:50,231 --> 02:13:51,941 Tudi njegov oče se ni. 1003 02:13:52,107 --> 02:13:54,192 Moj udarjač mu je rešil življenje. 1004 02:13:54,776 --> 02:13:58,947 Razumno razmišljaj, Stilgar. Ni tisti. 1005 02:14:01,742 --> 02:14:03,453 Vplivne prijatelje imava. 1006 02:14:03,619 --> 02:14:08,040 Pomagajte nama s planeta na Caladan in nagrajeni boste. 1007 02:14:08,206 --> 02:14:12,462 Kakšno bogastvo lahko ponudita, razen vode in svojega mesa? 1008 02:14:17,424 --> 02:14:21,303 Fant je mlad. Lahko se priuči našemu življenju. 1009 02:14:21,471 --> 02:14:23,556 Lahko bi dobil zatočišče. 1010 02:14:24,223 --> 02:14:26,434 Ženska pa ni izurjena. 1011 02:14:29,145 --> 02:14:30,937 Prestara je, da bi se naučila. 1012 02:15:03,012 --> 02:15:04,472 Nazaj, psi. 1013 02:15:05,639 --> 02:15:07,767 Vrat mi bo prerezala. 1014 02:15:12,938 --> 02:15:15,191 Zakaj nisi povedala, da si coprnica? 1015 02:15:15,357 --> 02:15:19,236 In bojevnica? –Bolj malo sva klepetala. 1016 02:15:19,404 --> 02:15:21,489 Mir, ženska. 1017 02:15:21,656 --> 02:15:22,990 Mir. 1018 02:15:23,825 --> 02:15:25,326 Prenaglo sem te ocenil. 1019 02:15:34,459 --> 02:15:36,128 Sonce vzhaja. 1020 02:15:37,045 --> 02:15:38,880 Priti moramo do sietcha Tabr. 1021 02:15:40,799 --> 02:15:42,968 Tam bomo odločali o usodi tujcev. 1022 02:15:48,766 --> 02:15:52,978 Do takrat pa imata mojo podporo. 1023 02:15:54,813 --> 02:15:56,773 Moja beseda ju ščiti. 1024 02:16:04,865 --> 02:16:07,075 Ne bi ti dovolila raniti prijateljev. 1025 02:16:32,392 --> 02:16:34,269 Pravijo, da si mahdi. 1026 02:16:35,063 --> 02:16:36,772 Vendar izgledaš kot deček. 1027 02:16:38,398 --> 02:16:41,152 Najtežjo pot gor si izbral. Za mano pojdi. 1028 02:16:43,446 --> 02:16:46,491 Odpraviti se moramo! Gremo. 1029 02:16:48,743 --> 02:16:50,244 Daj mi. 1030 02:16:57,334 --> 02:17:00,629 Maulsko pištolo boš dobil, ko si jo boš prislužil. 1031 02:17:01,004 --> 02:17:02,422 Daj mi jo. 1032 02:17:07,929 --> 02:17:09,972 Chani, odgovorna si za prišleka. 1033 02:17:10,180 --> 02:17:12,641 Glej, da bosta varna na poti. Pojdimo. 1034 02:17:12,808 --> 02:17:14,226 Ne sprejmem ju. 1035 02:17:21,066 --> 02:17:24,946 Jamis, povedal sem. Pomiri se. 1036 02:17:25,112 --> 02:17:29,449 Govoriš kot vodja, ampak vodi najmočnejši. 1037 02:17:30,785 --> 02:17:32,537 Premagala te je. 1038 02:17:34,037 --> 02:17:35,372 Amtal zahtevam. 1039 02:17:36,540 --> 02:17:40,127 Ne moreš izzvati sajadine. –Kdo se bo boril v njenem imenu? 1040 02:17:40,502 --> 02:17:42,838 Jamis, ne počni tega. 1041 02:17:43,339 --> 02:17:45,424 Nikar. Noč bledi. 1042 02:17:45,591 --> 02:17:48,344 Torej bo sonce priča tej smrti. 1043 02:17:48,511 --> 02:17:50,471 Kje je njen branilec? 1044 02:18:01,398 --> 02:18:03,316 Sprejmem njenega branilca. 1045 02:18:35,682 --> 02:18:39,437 Paul Atreides mora umreti, 1046 02:18:41,355 --> 02:18:45,902 da lahko vstane kwisatz haderach. 1047 02:18:48,696 --> 02:18:51,741 Ne boj se. 1048 02:18:52,449 --> 02:18:53,992 Ne upiraj se. 1049 02:19:00,124 --> 02:19:02,001 Ko vzameš življenje, 1050 02:19:03,002 --> 02:19:05,046 vzameš svojega. 1051 02:19:36,703 --> 02:19:38,955 Ne verjamem, da si Lisan al Gaib. 1052 02:19:40,623 --> 02:19:42,500 A želim, da častno umreš. 1053 02:19:54,219 --> 02:19:56,848 Ta krisnož mi je dala moja prateta. 1054 02:20:00,268 --> 02:20:04,272 Narejen je iz zoba Šaj Huluda, velikega peščenega črva. 1055 02:20:06,148 --> 02:20:08,692 Velika čast bo umreti z njim v roki. 1056 02:20:13,197 --> 02:20:15,407 Kje je tujec? 1057 02:20:19,787 --> 02:20:21,664 Jamis je dober bojevnik. 1058 02:20:22,707 --> 02:20:24,291 Ne bo ti dovolil trpeti. 1059 02:20:25,752 --> 02:20:27,378 Chani … 1060 02:20:39,639 --> 02:20:41,058 Nič. 1061 02:21:36,364 --> 02:21:38,407 Naj se tvoj nož skrha in zdrobi. 1062 02:21:46,289 --> 02:21:48,709 Veseliti bi se moral mojega noža. 1063 02:21:51,753 --> 02:21:53,422 Ta svet te bo ubil. 1064 02:21:56,842 --> 02:21:58,343 Tako bo hitreje. 1065 02:22:38,091 --> 02:22:39,509 Se predaš? 1066 02:22:42,055 --> 02:22:43,764 Fant ne pozna našega pravila. 1067 02:22:44,514 --> 02:22:48,477 Pravilo amtala ne dovoli predaje. Samo smrt ga konča. 1068 02:22:56,943 --> 02:22:58,779 Se igra z njim? –Ne. 1069 02:23:00,198 --> 02:23:01,782 Paul še ni ubil človeka. 1070 02:23:12,627 --> 02:23:16,756 Kwisatz haderach. 1071 02:23:20,050 --> 02:23:22,844 Kwisatz haderach. 1072 02:23:23,221 --> 02:23:27,016 Povzdigni se. Vstani. 1073 02:25:19,712 --> 02:25:21,339 Zdaj si eden od nas. 1074 02:25:21,589 --> 02:25:23,423 Življenje za življenje. 1075 02:25:23,591 --> 02:25:26,511 Pridita z nami v sietch Tabr. –Ne. 1076 02:25:26,677 --> 02:25:28,179 Paul mora s planeta. 1077 02:25:28,346 --> 02:25:31,431 Gotovo poznate način. Tihotapce imate, ladje. 1078 02:25:31,599 --> 02:25:32,933 Ne. –Imate … 1079 02:25:34,018 --> 02:25:35,977 Imperator nas je poslal sem. 1080 02:25:37,480 --> 02:25:39,147 In moj oče je prišel. 1081 02:25:40,108 --> 02:25:41,817 Ne zaradi začimbe 1082 02:25:42,527 --> 02:25:44,070 niti zaradi zaslužka, 1083 02:25:44,986 --> 02:25:47,365 temveč zaradi moči vašega ljudstva. 1084 02:25:50,118 --> 02:25:52,078 Moja pot vodi v puščavo. 1085 02:25:54,788 --> 02:25:56,123 Vidim jo. 1086 02:25:58,709 --> 02:26:00,252 Če naju vzamete, 1087 02:26:01,212 --> 02:26:02,754 greva z vami. 1088 02:26:51,471 --> 02:26:52,930 Moč puščave. 1089 02:26:54,348 --> 02:26:55,932 To je šele začetek. 1090 02:27:33,054 --> 02:27:35,263 PO ROMANU PEŠČENI PLANET FRANKA HERBERTA 1091 02:27:42,823 --> 02:27:47,323 Usklajeno s knjižnim prevodom Igorja Harba, Založba Sanje, d.o.o. 1092 02:27:47,724 --> 02:27:51,424 Prevedla: Miša Šavor 1093 02:27:51,825 --> 02:27:55,325 Priredil in uredil metalcamp 1094 02:27:55,826 --> 02:27:59,826 Tehnična obdelava DVD Rippers Slovenija 1095 02:28:44,041 --> 02:28:48,503 DUNE: PEŠČENI PLANET