1 01:14:29,488 --> 01:14:31,590 เ ด อ ะ ฮ อ บ บิ ท "ดินแดนเปลี่ยวร้างของสม็อค" 2 00:01:10,117 --> 00:01:14,117 บรี - ชายแดนไชร์ 3 00:02:01,167 --> 00:02:03,268 - ระวังหน่อย - ขอโทษที ทูนหัว 4 00:02:05,171 --> 00:02:06,473 - ได้แล้วค่ะ - ขอบใจ 5 00:02:14,380 --> 00:02:16,382 มานั่งนี่มา 6 00:02:45,310 --> 00:02:48,213 ขอนั่งด้วยคนนะ? ขอแบบเดียวกับเขาได้ไหม? 7 00:02:54,419 --> 00:02:57,422 ข้าควรแนะนำตัว ข้าชื่อแกนดาล์ฟ 8 00:02:58,423 --> 00:03:01,426 - แกนดาล์ฟ พ่อมดเทา - ข้ารู้ท่านเป็นใคร 9 00:03:02,327 --> 00:03:07,332 ดี เอาละ นี่เป็นโอกาสเหมาะ 10 00:03:07,532 --> 00:03:12,336 อะไรพัดพา "ธอร์ริน โอเค่นชิลด์" มาที่บรี กันเล่า? 11 00:03:14,338 --> 00:03:20,444 ข้าได้ยินว่า มีคนพบพ่อข้า หลงทางอยู่ในป่า ใกล้ดังแลนด์ 12 00:03:21,445 --> 00:03:25,449 พอข้าไปตามหา กลับไม่พบวี่แววของเขาเลย 13 00:03:25,549 --> 00:03:30,454 ธอร์ริน นานมาแล้วที่เราได้ยิน แต่ข่าวลือของ เธรน 14 00:03:30,554 --> 00:03:34,258 ท่านยังมีชีวิตอยู่ ข้าแน่ใจเรื่องนั้น 15 00:03:38,562 --> 00:03:42,266 พ่อข้ามาหาท่าน ก่อนที่เขาจะหายสาบสูญ 16 00:03:42,366 --> 00:03:43,467 ท่านได้คุยอะไรกับเขาบ้าง? 17 00:03:43,567 --> 00:03:46,470 ข้าหนุนให้เขา ยกทัพไปเอเรบอร์ 18 00:03:46,570 --> 00:03:49,473 เพื่อรวบรวม เจ็ดเหล่าทัพ คนแคระ 19 00:03:49,573 --> 00:03:53,376 เพื่อทำลายมังกร และนำหุบเขา เดียวดายคืนกลับมา 20 00:03:53,577 --> 00:03:59,282 และข้าจะพูดอย่างเดียวกัน กับท่าน จงกู้มาตุภูมิของท่านกลับคืนมา 21 00:04:02,585 --> 00:04:06,289 เราไม่ได้พบกันโดยบังเอิญ ใช่ไหม แกนดาล์ฟ? 22 00:04:07,290 --> 00:04:10,091 ไม่ ไม่บังเอิญ 23 00:04:10,092 --> 00:04:16,399 หุบเขาเดียวดาย ก่อปัญหาให้ข้านัก ธอร์ริน มังกรนั่นอยู่มานานเกินไป 24 00:04:16,499 --> 00:04:21,404 จะช้าหรือเร็ว ความชั่วร้าย ที่ยิ่งกว่า จะตรงเข้าหาเอเรบอร์ 25 00:04:21,504 --> 00:04:26,312 ข้าไปเจอ ตัวประหลาดน่ารังเกียจ ระหว่างเดินทาง บนถนนสีเขียว 26 00:04:26,313 --> 00:04:31,313 - พวกนั้นนึกว่าข้าเป็นคนพเนจร - พวกมันคงนึกเสียใจทีหลัง 27 00:04:31,348 --> 00:04:33,615 พวกมันคนหนึ่ง ถือสารมาด้วย 28 00:04:35,517 --> 00:04:39,321 นี่คือสารจากมนต์ดำ 29 00:04:40,522 --> 00:04:44,326 - คำสัญญาว่าจะจ่ายค่าจ้าง - ให้กับอะไร? 30 00:04:45,527 --> 00:04:47,529 ศีรษะของท่าน 31 00:04:48,630 --> 00:04:50,532 มีคนอยากให้ท่านตาย 32 00:04:52,434 --> 00:04:57,438 ธอร์ริน ท่านรอนานกว่านี้ไม่ได้ ท่านคือ ทายาทบัลลังก์ของดูริน 33 00:04:57,639 --> 00:05:04,445 จงรวบรวมเหล่าทัพคนแคระ ท่านมี อำนาจและพลังที่จะนำเอเรบอร์คืนมา 34 00:05:04,545 --> 00:05:09,315 เรียกประชุมสกุลคนแคระทั้งเจ็ด บัญชาพวกเขา ให้คำปฏิญาณ 35 00:05:09,350 --> 00:05:14,555 เจ็ดเหล่าทัพ เคยสาบานว่าจะรับใช้ ผู้ครอง อัญมณีแห่งอาร์เค่นสโตน 36 00:05:15,356 --> 00:05:20,460 นั่นคือสิ่งเดียวที่รวมเป็นหนึ่ง แต่อัญมณีนั้น ถูกสม็อคขโมยไป 37 00:05:24,565 --> 00:05:27,468 ท่านจะว่าอย่างไร หากข้า จะช่วยนำมันกลับคืนมา 38 00:05:28,669 --> 00:05:33,574 อ้อ อาร์เค่นสโตนนั้น ถูกซ่อนไว้ ห่างออกไปครึ่งโลก 39 00:05:33,674 --> 00:05:38,378 - ใต้เท้ามังกรที่หายใจเป็นไฟ - ใช่ ถูกต้อง 40 00:05:38,578 --> 00:05:41,581 นั่นเป็นสาเหตุ ที่เราต้องมี นักย่องเบาสักคน... 41 00:05:45,385 --> 00:05:46,386 "12 เดือนต่อมา" 42 00:06:32,632 --> 00:06:36,835 Re-sync & translation: ArthurM == Thai sub by Bonfelder == 43 00:06:42,541 --> 00:06:44,608 เราอยู่ใกล้พวกเขาแค่ไหน? - ใกล้มากแล้ว 44 00:06:44,643 --> 00:06:48,646 ไม่เกินสองลีค แต่นั่นไม่เท่าไร - พวกออร์ก ได้กลิ่นเราแล้วหรือ 45 00:06:48,681 --> 00:06:52,550 ยัง แต่คงในไม่ช้า เรามีปัญหาอื่น - พวกมันเห็นเจ้าแล้วหรือ? 46 00:06:52,650 --> 00:06:55,052 พวกมันเห็นเจ้าล่ะสิ - ไม่ ไม่ใช่อย่างนั้น 47 00:06:55,087 --> 00:06:57,455 ข้าบอกพวกเจ้าไว้อย่างไร ให้เงียบดังหนู 48 00:06:57,655 --> 00:07:02,460 อุปกรณ์หัวขโมยชั้นดี - พวกเจ้าฟังก่อนได้ไหม! 49 00:07:02,560 --> 00:07:04,662 ข้ากำลังจะบอกว่ามีสิ่งอื่น อยู่ตรงนั้น 50 00:07:06,664 --> 00:07:11,569 มันอยู่ในรูปของอะไร เหมือนหมี ใช่ไหม? 51 00:07:12,570 --> 00:07:14,672 ชะ...ใช่ แต่ใหญ่กว่า ใหญ่กว่ามาก 52 00:07:15,673 --> 00:07:18,676 ท่านรู้จักสัตว์ร้ายตัวนี้หรือ? 53 00:07:19,476 --> 00:07:22,479 - ข้าแนะนำให้รีบถอย - แล้ววิ่งไปในกลุ่มพวกออร์กหรือ? 54 00:07:22,679 --> 00:07:24,788 - มีบ้านอยู่หลังหนึ่ง 55 00:07:24,789 --> 00:07:32,488 ไม่ไกลจากนี่ ให้เราใช้หลบภัย - บ้านของใคร? 56 00:07:32,489 --> 00:07:35,592 มิตรหรือศัตรู - ไม่ใช่ทั้งคู่ 57 00:07:36,693 --> 00:07:40,697 เขาอาจช่วยเรา หรืออาจฆ่าเราก็ได้ 58 00:07:41,698 --> 00:07:43,500 แล้วเรามีทางเลือกไหมเล่า? 59 00:07:45,802 --> 00:07:47,504 ไม่มี 60 00:07:54,711 --> 00:07:56,612 มาเร็ว! 61 00:08:05,821 --> 00:08:08,524 ทางนี้, เร็วเข้า! 62 00:08:08,624 --> 00:08:10,626 ไป! 63 00:08:10,726 --> 00:08:13,629 บอมเบอร์ มาเร็ว! 64 00:08:17,733 --> 00:08:19,735 ไปที่บ้านนั่น! 65 00:08:20,736 --> 00:08:22,638 วิ่งเลย! 66 00:08:30,545 --> 00:08:32,547 มาเร็ว เข้าไปข้างใน! 67 00:08:44,659 --> 00:08:46,661 เปิดประตู! 68 00:08:46,696 --> 00:08:48,863 เดี๋ยวนี้! 69 00:08:58,573 --> 00:08:59,774 เอ้า ดัน! 70 00:09:02,877 --> 00:09:04,779 ไม่เอาน่า! 71 00:09:09,783 --> 00:09:11,685 นั่นมันตัวอะไร? 72 00:09:11,785 --> 00:09:15,789 นั่นแหละ เจ้าบ้านของเรา... 73 00:09:17,891 --> 00:09:20,794 เขาชื่อว่า เบออร์น 74 00:09:22,696 --> 00:09:25,699 และเขาคือ ผู้แปลงร่างได้ 75 00:09:26,600 --> 00:09:30,804 บางครั้งเขาเป็น หมีดำขนาดยักษ์ บางคราวเขาเป็น ชายผู้เข้มแข็ง 76 00:09:30,904 --> 00:09:36,609 หากเป็นหมี เดาใจเขาไม่ได้ หากเป็นชาย ยังพอใช้เหตุผลได้อยู่ 77 00:09:36,644 --> 00:09:40,713 อย่างไรก็ดี เขาไม่ถูกกับคนแคระ 78 00:09:42,615 --> 00:09:45,718 - เขาจะไปแล้ว - ออกมาจากตรงนั้น! 79 00:09:45,818 --> 00:09:48,721 นี่มันผิดปกติ ผิดไปหมด! 80 00:09:48,821 --> 00:09:51,824 เห็นได้ชัดว่า เขาถูกมนตร์ดำ 81 00:09:52,725 --> 00:09:55,628 อย่าโง่น่า เขาไม่ได้ต้องมนตร์ใดๆ นอกจากมนตร์ของตัวเอง 82 00:09:56,729 --> 00:10:01,834 เอาละ พักผ่อนเถิดพวกเจ้า คืนนี้ พวกเจ้าจะปลอดภัย 83 00:10:05,838 --> 00:10:08,641 หวังไว้เช่นนั้น 84 00:10:24,656 --> 00:10:26,758 โจมตีพวกมันเลย 85 00:10:26,858 --> 00:10:29,861 ฆ่าพวกคนแคระสกปรกนั่น ตอนหลับนี่แหละ 86 00:10:30,662 --> 00:10:31,863 อย่า 87 00:10:34,666 --> 00:10:37,669 สัตว์ร้ายนั่นยังคุมเชิงอยู่ 88 00:10:43,675 --> 00:10:45,777 เราจะดักฆ่าพวกมัน ระหว่างเดินทาง 89 00:10:57,788 --> 00:11:00,691 พวกมันจะไปรวมตัวกันที่ ดอล กัลดัวร์ 90 00:11:01,692 --> 00:11:04,895 มาสเตอร์ เรียกเจ้าไปพบ! 91 00:12:48,095 --> 00:12:50,998 เราเพิ่มจำนวนขึ้น 92 00:12:51,899 --> 00:12:54,902 เราเข้มแข็งขึ้น 93 00:12:55,002 --> 00:12:57,805 เจ้าจะนำทัพให้ข้า 94 00:12:57,905 --> 00:12:59,907 แล้วเจ้าโอเค่นชิลด์ นั่นเล่า? 95 00:13:02,910 --> 00:13:06,013 สงครามกำลังจะเกิด 96 00:13:06,914 --> 00:13:08,916 ท่านสัญญา จะมอบหัว ของเจ้านั่นให้ข้า 97 00:13:10,017 --> 00:13:12,819 ความตายจะมาเยือน พวกมันในที่สุด 98 00:13:16,923 --> 00:13:19,826 เราหยุดตามล่ากันหรือยัง? 99 00:13:23,029 --> 00:13:25,031 บอล์ก! 100 00:13:38,044 --> 00:13:41,047 ข้ามีงานให้เจ้าทำ 101 00:13:42,048 --> 00:13:46,052 เจ้ายังกระหาย เลือดคนแคระอยู่หรือไม่? 102 00:14:49,113 --> 00:14:52,916 ถ้าอย่างนั้น เจ้าคือคนที่ พวกมันเรียกว่า โอเค่นชิลด์ ล่ะสิ 103 00:14:53,917 --> 00:14:58,922 บอกมาสิ ทำไมอซ็อก ผู้โสมม จึงตามล่าพวกเจ้า? 104 00:14:59,123 --> 00:15:05,128 - ท่านรู้จักอซ็อก ได้อย่างไร? - พวกเราอาศัยในหุบเขาตั้งแต่แรก 105 00:15:07,030 --> 00:15:10,033 ก่อนพวกออร์ก จะลงมาจากทางเหนือ 106 00:15:10,068 --> 00:15:13,036 เจ้าโสมมนั่น ฆ่าครอบครัวข้า จนเกือบสิ้น 107 00:15:13,937 --> 00:15:20,143 แต่มันเก็บบางคนไว้เป็นทาส ใช่เพื่อทำงาน แต่เพื่อเป็นกีฬา 108 00:15:22,045 --> 00:15:27,150 กักขังผู้แปลงร่างได้ ทรมานพวกเขา ทำเหมือนเป็นเรื่องสนุกสนาน 109 00:15:28,251 --> 00:15:31,053 มีคนแบบท่านอีกไหม? 110 00:15:31,954 --> 00:15:34,257 ครั้งหนึ่ง เคยมีอยู่มากมาย 111 00:15:34,957 --> 00:15:36,058 และในตอนนี้? 112 00:15:36,959 --> 00:15:40,162 ตอนนี้ มีเหลือเพียงคนเดียว 113 00:15:41,163 --> 00:15:45,968 พวกเจ้าต้องไปให้ถึงหุบเขา ก่อน วันสุดท้ายของฤดูใบไม้ร่วง 114 00:15:46,068 --> 00:15:51,073 - ใช่ ก่อนที่วันของดูรินจะมาถึง - พวกเจ้าเหลือเวลาน้อยเต็มที 115 00:15:51,173 --> 00:15:56,178 - เราจึงต้องไปทาง ป่าเมิร์กวู้ด - ความมืดปกคลุมป่านั้นเอาไว้ 116 00:15:57,079 --> 00:16:00,082 สิ่งน่ารังเกียจ คืบคลาน ใต้ต้นไม้เหล่านั้น 117 00:16:00,983 --> 00:16:06,088 พวกออร์กแห่งมอเรีย ร่วมมือกับ ผู้ใช้เวทมนตร์แห่งดอล กัลดัวร์ 118 00:16:07,088 --> 00:16:10,292 ข้าจะไม่เสี่ยงไปที่นั่น นอกเสียจากจำเป็นเท่านั้น 119 00:16:10,992 --> 00:16:15,997 - เราจะไปตามถนนสายเอลฟ์ ทางนั้น ยังปลอดภัย - ปลอดภัยหรือ? 120 00:16:16,097 --> 00:16:22,203 วู้ดเอลฟ์แห่งเมิร์กวู้ด ต่างจาก เอลฟ์ทั่วไป ฉลาดน้อยและอันตราย 121 00:16:24,105 --> 00:16:26,107 แต่ก็ไม่มีความหมายแล้ว 122 00:16:28,009 --> 00:16:29,010 ท่านหมายความอย่างไร? 123 00:16:29,110 --> 00:16:35,116 ดินแดนเหล่านั้น เต็มไปด้วยออร์ก พวกมันเพิ่มจำนวนขึ้น 124 00:16:35,216 --> 00:16:41,021 และพวกเจ้าเดินเท้า เจ้า ไม่มีทางรอด ไปจนถึงป่านั่นแน่ๆ 125 00:16:45,326 --> 00:16:48,128 ข้าไม่ชอบคนแคระ 126 00:16:49,129 --> 00:16:59,139 พวกเขาละโมบ และมองข้ามชีวิต ที่พวกเขาเห็นว่าด้อยกว่าตน 127 00:17:05,145 --> 00:17:09,049 แต่ข้าเกลียดออร์กยิ่งกว่า 128 00:17:09,149 --> 00:17:12,052 พวกเจ้าต้องการสิ่งใด? 129 00:17:16,156 --> 00:17:19,058 จงไปเดี๋ยวนี้ ขณะที่ยังมีแสงสว่าง 130 00:17:19,259 --> 00:17:23,062 พวกนักล่า ตามมาไม่ห่าง 131 00:17:46,185 --> 00:17:48,287 ประตูแห่งเอลฟ์ 132 00:17:49,188 --> 00:17:52,291 นี่คือเส้นทาง ผ่านเมิร์กวู้ด 133 00:17:52,391 --> 00:17:56,395 ไม่มีวี่แววของออร์ก ดูเหมือนโชคจะเข้าข้าง 134 00:18:03,201 --> 00:18:08,106 ปล่อยม้าแคระพวกนั้น กลับไปหาเจ้านายของมัน 135 00:18:10,208 --> 00:18:17,115 ป่าแห่งนี้ผิดปกติ เหมือนมีโรคร้ายครอบคลุมอยู่ 136 00:18:19,317 --> 00:18:21,219 ไม่มีทางอื่นแล้วหรือ? 137 00:18:21,319 --> 00:18:26,123 ไม่ นอกจากเราจะไปอีก 200 ไมล์ ทางเหนือ หรือไกลกว่าสองเท่า... 138 00:18:27,224 --> 00:18:30,328 หากไปทางใต้ 139 00:18:45,242 --> 00:18:50,347 กลับมาหาข้าเถิด... 140 00:18:54,451 --> 00:18:58,255 บางอย่างเคลื่อนไหว มันคือเงาที่มองไม่เห็น 141 00:18:59,256 --> 00:19:02,259 ซ่อนจากสายตาเรา 142 00:19:02,359 --> 00:19:05,362 มันเข้มแข็งขึ้นทุกวัน 143 00:19:07,163 --> 00:19:09,165 ระวังไว้ ท่านผู้ใช้เวทมนตร์... 144 00:19:10,166 --> 00:19:13,169 เขาไม่ได้เป็นอย่างที่เห็น 145 00:19:16,372 --> 00:19:20,176 หากศัตรูของเราหวนคืน เราต้องรู้ได้ 146 00:19:21,277 --> 00:19:24,180 จงไปยังสุสาน ท่ามกลางหุบเขา 147 00:19:25,181 --> 00:19:28,184 ก่อนตะวันตกดิน 148 00:19:31,187 --> 00:19:33,389 เอาไว้ก่อน... 149 00:19:36,392 --> 00:19:39,194 อย่าปล่อยม้าข้า ข้าต้องใช้มัน 150 00:19:40,396 --> 00:19:44,199 - ท่านจะไม่ไปใช่ไหม - ข้าจะไม่ทำอย่างนี้หากไม่จำเป็น 151 00:19:50,405 --> 00:19:53,408 บิลโบ้ แบ็กกิ้นส์ เจ้าเปลี่ยนไป 152 00:19:55,310 --> 00:19:59,214 เจ้าไม่ใช่ฮอบบิทคนเดิม ที่จากไชร์มา 153 00:20:01,216 --> 00:20:02,417 ข้าจะบอกท่านว่า... 154 00:20:06,318 --> 00:20:07,418 ข้า... 155 00:20:10,319 --> 00:20:12,419 ...เจอบางสิ่ง ในถ้ำก็อบลินนั่น 156 00:20:12,427 --> 00:20:15,229 เจออะไร? 157 00:20:18,333 --> 00:20:20,334 เจ้าเจออะไร? 158 00:20:23,537 --> 00:20:26,440 ความกล้าของข้า 159 00:20:27,541 --> 00:20:31,445 ดี นั่นเป็นสิ่งดี! 160 00:20:32,546 --> 00:20:37,401 เจ้าต้องใช้มัน ข้าจะรอเจ้าที่ที่มองลงไป 161 00:20:37,436 --> 00:20:42,256 ก่อนเข้าเอเรบอร์ รักษาแผนที่และกุญแจให้ดี 162 00:20:42,291 --> 00:20:45,459 อย่าเข้าหุบเขาไป โดยไม่มีข้า 163 00:20:51,264 --> 00:20:59,472 นี่ไม่ใช่กรีนวู้ดเดิม อากาศเต็ม ไปด้วยมายา มันจะเข้าไปในจิตใจ 164 00:20:59,507 --> 00:21:02,375 และนำเจ้าไปในช่องแคบ - นำเราไปในช่องแคบ? 165 00:21:03,276 --> 00:21:04,277 หมายความว่าอย่างไร? 166 00:21:04,577 --> 00:21:11,484 เจ้าต้องอยู่บนเส้นทาง ห้ามออกไป หากออกไป เจ้าจะหามันไม่เจออีก 167 00:21:13,486 --> 00:21:17,490 อะไรจะเกิดก็ตาม ห้ามออกจากทาง! - มาเถอะ เราต้องไปถึงหุบเขา... 168 00:21:18,291 --> 00:21:20,393 ...ก่อนตะวันขึ้นในวันแห่งดูริน - ไปกันได้ 169 00:21:21,293 --> 00:21:23,496 นี่เป็นโอกาสเดียว ที่จะหาประตูลับได้พบ 170 00:21:34,406 --> 00:21:35,607 ทางมันเลี้ยวไปทางนี้ 171 00:22:02,333 --> 00:22:03,334 ทางนี้ 172 00:22:11,642 --> 00:22:14,545 อากาศ... ข้าต้องการอากาศ! 173 00:22:15,446 --> 00:22:19,350 หัวข้าหมุนจะแย่อยู่แล้ว เกิดอะไรขึ้น? 174 00:22:19,385 --> 00:22:22,553 เดินต่อไป โดริไปไหน? 175 00:22:23,354 --> 00:22:26,457 - เราหยุดทำไม? - ทางนั่น มันหายไป 176 00:22:27,458 --> 00:22:30,561 - เกิดอะไรขึ้น? - ทางมันหายไป 177 00:22:31,361 --> 00:22:32,528 หาให้เจอ! 178 00:22:32,563 --> 00:22:35,566 พวกเจ้า ดูสิ... ดูที่ทางนั่น! 179 00:22:45,375 --> 00:22:50,580 ข้าไม่เห็นจำทางนี้ได้ ไม่คุ้นเลยสักนิด 180 00:23:15,122 --> 00:23:16,200 แมงมุมรึ... 181 00:23:43,732 --> 00:23:46,635 ดูนี่สิ... ถุงยาสูบ 182 00:23:46,735 --> 00:23:49,502 มีพวกคนแคระในป่านี้ 183 00:23:49,537 --> 00:23:54,442 คนแคระ จากหุบเขาสีน้ำเงิน นี่มันเหมือนของฉันเลยนี่ 184 00:23:54,542 --> 00:23:55,643 เพราะมันเป็นของเจ้า 185 00:23:55,743 --> 00:23:58,746 ไม่เข้าใจหรือ? เรากำลังเดินเป็น วงกลม เราหลงทางแล้ว 186 00:23:59,447 --> 00:24:01,449 เราเปล่าหลงทาง เราต้องมุ่งไปทางทิศตะวันออก 187 00:24:01,484 --> 00:24:03,068 แล้วทางไหนทิศตะวันออก? 188 00:24:03,103 --> 00:24:04,652 พระอาทิตย์ตกดินแล้ว 189 00:24:06,654 --> 00:24:11,759 พระอาทิตย์... เราต้องตามหาพระอาทิตย์... 190 00:24:13,661 --> 00:24:16,664 บนนั้น - เราจะต้อง...! 191 00:24:22,569 --> 00:24:26,473 นั่นอะไรน่ะ? พอก่อน! เงียบ! 192 00:24:26,573 --> 00:24:28,575 พวกเจ้า... 193 00:24:29,676 --> 00:24:31,578 เรากำลังถูกเฝ้ามอง... 194 00:25:19,625 --> 00:25:21,727 ข้าเห็นทะเลสาบ... 195 00:25:22,628 --> 00:25:27,633 ...และแม่น้ำ กับหุบเขาเดียวดาย! 196 00:25:28,634 --> 00:25:30,635 เกือบถึงแล้ว! 197 00:25:32,537 --> 00:25:33,538 เจ้าได้ยินไหม? 198 00:25:34,739 --> 00:25:36,841 ข้ารู้ว่าต้องไปทางไหน 199 00:25:40,545 --> 00:25:41,646 สวัสดี? 200 00:25:50,755 --> 00:25:52,657 สวัสดี 201 00:26:04,769 --> 00:26:07,772 ไม่ ไม่! 202 00:27:49,670 --> 00:27:54,675 ข้างนอกมันแข็ง... แต่ข้างในรสชาติดีเชียวล่ะ... 203 00:27:55,676 --> 00:28:04,785 - มัดมันไว้ มัดมันไว้อีก! - มันยังไม่ตาย! ฆ่ามัน เดี๋ยวนี้ 204 00:28:04,820 --> 00:28:11,792 ฉลอง... ฉลอง... ฉลอง... 205 00:28:18,999 --> 00:28:20,701 นั่นเสียงอะไร? 206 00:28:28,708 --> 00:28:31,711 อ้วน น่ากินจริงๆ... 207 00:28:33,813 --> 00:28:36,716 ขอชิมหน่อยเถอะ 208 00:28:46,926 --> 00:28:49,729 มันอยู่ไหน? มันอยู่ไหน? 209 00:28:50,830 --> 00:28:51,831 อยู่นี่ 210 00:28:53,032 --> 00:28:55,935 ข้าถูกทิ่มแทง (สติง)! สติง! 211 00:29:01,840 --> 00:29:03,742 สติงหรือ? 212 00:29:03,943 --> 00:29:05,944 เป็นชื่อที่ดี 213 00:29:06,845 --> 00:29:08,947 สติง 214 00:29:28,066 --> 00:29:30,769 - เอาละ... - บิลโบ้ไปไหน? 215 00:29:30,869 --> 00:29:32,370 - บิลโบ้ - ข้าอยู่บนนี้! 216 00:30:07,805 --> 00:30:08,805 มาเร็ว! 217 00:30:13,810 --> 00:30:15,112 หายไปไหนแล้ว... หายไปไหน! 218 00:30:16,813 --> 00:30:17,914 มันหายไปไหน? 219 00:30:39,936 --> 00:30:41,838 อย่า! 220 00:30:42,939 --> 00:30:45,041 กลออิ้ง! ฆ่ามันเสียที! 221 00:30:46,042 --> 00:30:47,043 ฆ่าพวกมันให้หมด! 222 00:30:51,245 --> 00:30:53,849 แกตาย! 223 00:31:18,573 --> 00:31:19,874 ของของฉัน 224 00:31:55,909 --> 00:31:59,012 มาเร็ว รวมกันไว้! 225 00:32:20,033 --> 00:32:21,935 อย่าคิดว่าข้าจะไม่ฆ่าเจ้า เจ้าคนแคระ 226 00:32:22,135 --> 00:32:24,137 ข้าเต็มใจเลยล่ะ 227 00:32:28,941 --> 00:32:30,143 - อย่า! - คิลี! 228 00:32:49,061 --> 00:32:50,162 ส่งกริชมาให้ข้า! 229 00:32:50,963 --> 00:32:51,463 เร็วเข้า! 230 00:32:52,164 --> 00:32:55,867 คิดว่าข้าจะส่งอาวุธให้รึ คนแคระ? เจ้าคิดผิดแล้วล่ะ 231 00:33:01,973 --> 00:33:05,177 ค้นตัวให้หมด 232 00:33:08,841 --> 00:33:10,947 เอาคืนมานะ! นั่นมันของส่วนตัว! 233 00:33:11,082 --> 00:33:13,284 นี่เป็นใคร? น้องชายเจ้าหรือ? 234 00:33:13,285 --> 00:33:15,186 นั่นเมียข้า 235 00:33:16,087 --> 00:33:21,993 - แล้วเจ้าตัวประหลาดนี่ ก็อบลิน กลายพันธุ์? - ไอ้หนูของข้า กิมลี 236 00:33:27,999 --> 00:33:29,000 นั่นแหละ... 237 00:33:29,100 --> 00:33:30,101 พวกแมงมุมตายหมดแล้ว ใช่ไหม? 238 00:33:30,201 --> 00:33:32,203 ใช่ แต่เดี๋ยวก็มีมาใหม่ 239 00:33:34,005 --> 00:33:35,206 พวกมันเพิ่มจำนวนขึ้น อย่างเห็นได้ชัด 240 00:33:43,113 --> 00:33:46,116 นี่เป็นดาบเอลฟ์โบราณ 241 00:33:48,018 --> 00:33:50,220 ตีโดยตระกูลของข้า 242 00:33:53,223 --> 00:33:54,224 เจ้าได้มาจากที่ใด? 243 00:33:55,125 --> 00:33:56,326 มีคนให้ข้ามา 244 00:34:00,030 --> 00:34:03,033 ไม่ใช่แค่หัวขโมย เจ้ายังมดเท็จอีกด้วย 245 00:34:03,233 --> 00:34:07,037 พาตัวไป! 246 00:34:07,337 --> 00:34:11,041 - ธอร์ริน บิลโบ้ไปไหน? - ไปได้แล้ว! 247 00:34:23,152 --> 00:34:24,153 ปิดประตู 248 00:35:27,215 --> 00:35:29,216 เจ้าอยากจะค้นตัวข้าไหม? 249 00:35:30,318 --> 00:35:34,321 - ข้าอาจซ่อนอะไรไว้ใต้กางเกง... - หรือไม่มีเลย 250 00:35:43,230 --> 00:35:46,433 ทำไมคนแคระนั่นจึงจ้องแต่เจ้า ทอเรียล? 251 00:35:47,134 --> 00:35:52,339 ใครจะไปรู้ล่ะ? แต่เขาเป็นคนแคระที่สูงใช้ได้ 252 00:35:53,340 --> 00:35:56,942 - นี่ท่านคงไม่คิดว่า? - สูงกว่าคนที่... 253 00:35:57,344 --> 00:35:59,346 ...แต่น่าเกลียดน้อยกว่า 254 00:36:10,457 --> 00:36:12,358 อย่าเลย! 255 00:36:13,159 --> 00:36:16,162 ไม่มีทางออกไปหรอก นี่ไม่ใช่คุกของออร์ก 256 00:36:16,262 --> 00:36:19,165 นี่เป็นห้องของดินแดน แห่งป่า 257 00:36:19,265 --> 00:36:21,132 ไม่มีใครออกไปได้... 258 00:36:21,167 --> 00:36:23,369 ...นอกจากองค์ราชา จะบัญชา 259 00:36:27,373 --> 00:36:31,177 บางคนอาจจินตนาการ ถึงการผจญเดินทางที่อยู่ไม่ไกล... 260 00:36:32,278 --> 00:36:36,382 การเดินทาง เพื่อกอบกู้มาตุภูมิ และสังหารมังกร 261 00:36:38,284 --> 00:36:42,387 ส่วนตัวแล้ว ข้าชอบ แรงจูงใจที่ดูน่าพิศมัยกว่านี้... 262 00:36:43,188 --> 00:36:48,193 ความพยายามลักทรัพย์ หรืออะไรทำนองนั้น 263 00:36:50,495 --> 00:36:56,501 ท่านเจอหนทางเข้าไปแล้ว และกำลัง หาสิ่งที่ถูกขโมยไปเพื่อทวงสิทธิ์ 264 00:36:58,203 --> 00:37:00,305 อัญมณีแห่งราชันย์ 265 00:37:00,405 --> 00:37:02,407 อาร์เค่นสโตน 266 00:37:04,409 --> 00:37:07,412 เป็นสิ่งล้ำค่าของท่าน ที่เหนือกว่าการพิสูจน์ใดๆ 267 00:37:09,214 --> 00:37:11,316 ข้าเข้าใจเรื่องนั้น 268 00:37:11,416 --> 00:37:15,319 มีอัญมณี ที่อยู่ในหุบเขา ที่ข้าประสงค์เช่นกัน... 269 00:37:16,421 --> 00:37:20,324 อัญมณีสีขาว บริสุทธิ์ดั่งแสงดาว 270 00:37:20,424 --> 00:37:23,327 ข้าขอเสนอความช่วยเหลือ 271 00:37:26,330 --> 00:37:29,333 - ข้าฟังอยู่ - ข้าจะปล่อยท่านไป 272 00:37:30,434 --> 00:37:33,337 หากท่านนำสิ่งที่เป็นของข้า กลับคืนมา 273 00:37:36,440 --> 00:37:39,443 น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่า สินะ... - ข้าให้คำสัญญา 274 00:37:40,344 --> 00:37:43,347 ระหว่างราชา กับราชาด้วยกัน 275 00:37:47,250 --> 00:37:56,259 ข้าไม่เชื่อว่า ราชาแธรนดูอิล จะรักษาคำพูด พวกเราจะตายกันหมด! 276 00:37:57,360 --> 00:37:59,462 ท่านไร้ซึ่งเกียรติยศ! 277 00:38:01,364 --> 00:38:03,466 ข้ารู้ซึ้งถึงวิธีที่ท่าน ปฏิบัติกับเพื่อนของท่าน 278 00:38:04,367 --> 00:38:09,272 เราเคยมาหาท่าน ครั้งหนึ่ง หิวโหย ไร้บ้าน ต้องการคนช่วย 279 00:38:10,373 --> 00:38:15,978 แต่ท่านหันหลังให้กับเรา เมินเฉยคนของข้า ที่ทนทุกข์ทรมาน 280 00:38:16,479 --> 00:38:21,283 นั่นคือความเลวร้าย ที่ทำลายพวกเรา! 281 00:38:21,384 --> 00:38:26,388 อย่าพูดกับข้า ถึงมังกรไฟนั่น เดี๋ยวมันก็เน่าเปื่อยและผุพังไป 282 00:38:30,593 --> 00:38:35,297 ข้าเคยเผชิญกับมารร้าย แห่งทิศอุดร 283 00:38:37,399 --> 00:38:41,703 ข้าเตือนปู่ของท่าน ว่าความโลภ ของเขา จะทำให้เกิดอะไร 284 00:38:43,305 --> 00:38:45,507 หากแต่เขาไม่ฟังข้า 285 00:38:49,511 --> 00:38:51,413 ท่านก็เหมือนกับเขา 286 00:38:54,416 --> 00:39:01,422 อยู่ที่นี่ แล้วผุพังไปเถิด ร้อยปีสำหรับเอลฟ์ มันแค่พริบตา 287 00:39:02,423 --> 00:39:06,527 ข้ามีความอดทน ข้ารอได้ 288 00:39:14,535 --> 00:39:17,538 - เขาเสนอข้อต่อรองท่านไหม? - เสนอ 289 00:39:18,639 --> 00:39:22,042 ข้าบอก ให้เขาไป... 290 00:39:22,077 --> 00:39:25,446 รวมทั้งเครือญาติของเขา เช่นกัน 291 00:39:25,546 --> 00:39:27,548 แหม อย่างนั้นสินะ 292 00:39:29,350 --> 00:39:31,452 ข้อต่อรองนั่น อาจเป็นทางรอดทางเดียวของเรา 293 00:39:35,355 --> 00:39:36,557 ไม่ใช่ทางรอด ทางเดียวที่เรามี 294 00:39:43,563 --> 00:39:46,466 ข้ารู้ เจ้าอยู่ที่นั่น 295 00:39:46,566 --> 00:39:50,370 ทำไมจึงอ้อยอิ่ง อยู่แต่ในเงาเล่า? 296 00:39:51,471 --> 00:39:54,439 ข้ามีเรื่องมารายงานท่าน 297 00:39:54,474 --> 00:39:57,677 ข้าคิดว่า ข้าสั่งให้ทำลายรังนั่น ตั้งแต่สองเดือนก่อน 298 00:39:58,378 --> 00:40:03,082 เราทำลายป่านั้น ตามบัญชา แต่ แมงมุมมาจากทางใต้ ไม่หยุดหย่อน 299 00:40:03,383 --> 00:40:06,486 พวกมันมาจากซากแห่ง ดอล กัลดัวร์ หากกำจัดมันที่แหล่งกำเนิด... 300 00:40:06,586 --> 00:40:11,591 ป่านั่นอยู่นอกเขตแดนของเรา งานของเจ้าคือ อย่าให้มันเข้ามา 301 00:40:12,391 --> 00:40:13,558 แล้วเราจะขับไล่พวกมัน ไปเมื่อใด? 302 00:40:13,593 --> 00:40:16,595 หลังจากนั้นเล่า? มันจะแผ่ขยาย ไปถึงดินแดนอื่นหรือไม่? 303 00:40:16,696 --> 00:40:18,697 ข้าไม่สนใจดินแดนอื่น 304 00:40:20,499 --> 00:40:27,406 ชะตาของโลก มีขึ้น มีลง แต่อาณาจักรแห่งนี้ ต้องคงอยู่ 305 00:40:30,509 --> 00:40:33,412 เลโกลาสบอกว่าวันนี้ เจ้าสู้ได้ดี 306 00:40:37,516 --> 00:40:39,618 เขาชื่นชมในตัวเจ้า 307 00:40:42,420 --> 00:40:47,425 ข้าขอยืนยันว่า เลโกลาสคิดกับข้า เหมือนหัวหน้าองค์รักษ์คนหนึ่ง 308 00:40:47,525 --> 00:40:49,427 เขาอาจเคยคิดเพียงครั้ง 309 00:40:50,528 --> 00:40:52,630 แต่บัดนี้ ข้าไม่คิดเช่นนั้น 310 00:40:56,534 --> 00:41:01,539 ข้าไม่คิดว่า ท่านจะอนุญาตให้ บุตรท่านผูกพันกับ ซินดริลเอลฟ์ 311 00:41:01,639 --> 00:41:04,442 ถูกของเจ้า ไม่ ข้าไม่อนุญาต 312 00:41:04,542 --> 00:41:07,545 ถึงอย่างไร เขาก็ยังคง ห่วงใยเจ้า 313 00:41:07,645 --> 00:41:10,548 อย่าให้ความหวังกับเขา หากไม่มีซึ่งความหวัง 314 00:41:17,655 --> 00:41:23,560 ประตูพวกนั้นป้องกันแน่นหนา ไม่เสมอไปหรอก ตามข้ามาสิ! 315 00:41:49,486 --> 00:41:52,488 หินที่เจ้ากำไว้ มันคืออะไร? 316 00:41:54,591 --> 00:41:56,492 มันคือเครื่องราง 317 00:41:59,595 --> 00:42:03,599 มีคาถาที่ทรงพลังกำกับไว้ หากใครที่ไม่ใช่คนแคระได้อ่าน... 318 00:42:04,700 --> 00:42:06,702 ...มันจะเป็นคำสาปนิรันดร์ 319 00:42:12,508 --> 00:42:14,610 หรือไม่มีเลย... 320 00:42:14,810 --> 00:42:17,713 ขึ้นอยู่กับว่าเจ้าเชื่อในสิ่ง เหล่านั้นหรือไม่ มันก็แค่สิ่งของ 321 00:42:20,716 --> 00:42:22,618 ซากหินที่ผุพัง 322 00:42:24,620 --> 00:42:26,822 แม่ข้าให้มา เพื่อจะได้ระลึก ถึงคำสัญญาของข้าเสมอ 323 00:42:28,724 --> 00:42:29,725 สัญญาว่าสิ่งใด? 324 00:42:30,726 --> 00:42:33,628 ว่าข้าจะกลับไปหานาง 325 00:42:34,629 --> 00:42:36,531 นางเป็นห่วง 326 00:42:37,632 --> 00:42:39,534 นางคิดว่าข้าไม่ไตร่ตรอง 327 00:42:39,734 --> 00:42:40,735 เจ้าเป็นหรือไม่? 328 00:42:54,749 --> 00:42:58,553 ฟังคล้ายจะมีงานรื่นเริง ข้างบนนั้น 329 00:42:58,753 --> 00:43:00,755 นั่นคือเมเรธ อาเดอร์ฮัด 330 00:43:01,556 --> 00:43:03,658 งานเลี้ยงแห่งแสงดาว 331 00:43:04,659 --> 00:43:06,761 ทุกแสง บูชาแด่เอลด้า 332 00:43:07,661 --> 00:43:10,664 แต่วู้ดเอลฟ์ชอบแสงที่ เป็นที่สุด คือแสงแห่งดวงดาว 333 00:43:11,765 --> 00:43:14,568 ข้าคิดเสมอว่า แสงของมันเย็น 334 00:43:15,569 --> 00:43:17,771 โดดเดี่ยว และห่างไกล 335 00:43:18,772 --> 00:43:20,774 มันคือความทรงจำ 336 00:43:21,775 --> 00:43:23,777 บริสุทธิ์และทรงคุณค่า 337 00:43:27,781 --> 00:43:29,783 ดังสัญญาของเจ้า 338 00:43:38,792 --> 00:43:40,794 บางครา ข้าออกไปเดิน... 339 00:43:41,795 --> 00:43:44,597 ...นอกเขตป่า จนราตรีล่วงเลย 340 00:43:45,899 --> 00:43:48,801 ข้าได้เห็นโลกเสื่อมลง 341 00:43:49,802 --> 00:43:53,606 แสงสีขาวปกคลุมอากาศ เป็นนิรันดร์ 342 00:43:56,709 --> 00:43:58,711 ครั้งหนึ่ง ข้าเคยเห็นพระจันทร์ ลุกเป็นไฟ... 343 00:44:00,613 --> 00:44:05,718 มันขึ้นเหนือทางเดินใกล้ดังแลนด์ สีแดงทอง ดวงมหึมา เต็มฟากฟ้า 344 00:44:06,919 --> 00:44:14,626 เราคุ้มครองสินค้าจากเอเรด ลูอิน พ่อค้าเงิน เราไปทางสีเขียว ลงใต้ 345 00:44:14,661 --> 00:44:18,730 โดยให้แนวเขาอยู่ด้านซ้ายตลอดเวลา แล้วมันก็ปรากฏขึ้นมา 346 00:44:18,831 --> 00:44:22,834 พระจันทร์ดวงมหึมานี้ ส่องแสงเหนือเรา 347 00:44:29,941 --> 00:44:32,844 ถังเปล่าพวกนี้ควรถูกส่งไป เอสการ็อธนานแล้ว 348 00:44:33,645 --> 00:44:37,849 คนเรือ กำลังรอขนพวกมันกลับไป 349 00:44:38,650 --> 00:44:39,851 ไวน์รสชาติเลิศ... 350 00:44:40,852 --> 00:44:45,657 มาเถอะ เอลรอส ลองชิมดู - ไม่ ข้าต้องเฝ้าคนแคระพวกนั้น 351 00:44:45,757 --> 00:44:47,859 พวกมันถูกขังอยู่ จะไปไหนได้? 352 00:44:51,863 --> 00:44:56,667 ข้าคิดว่าพระอาทิตย์ กำลังจะขึ้น คงรุ่งสางในไม่ช้า 353 00:44:56,767 --> 00:44:58,869 เราคงไม่มีทางไปถึงหุบเขา ใช่หรือไม่? 354 00:45:01,872 --> 00:45:04,875 ไม่ถึงแน่ หากติดอยู่ในนี้ 355 00:45:09,980 --> 00:45:12,783 บิลโบ้ 356 00:45:14,785 --> 00:45:16,887 มีผู้คุ้มกันอยู่ใกล้ๆ 357 00:45:36,005 --> 00:45:40,910 - มาทางนี้สิ โอริ - ไม่ใช่ทางนั้น ข้างล่างนี่ 358 00:45:42,812 --> 00:45:43,913 ใจเย็นๆ 359 00:45:58,928 --> 00:45:59,829 ทางนี้... 360 00:46:03,832 --> 00:46:05,934 มาเร็ว - ข้าไม่เชื่อว่าเราอยู่ใต้ดิน! 361 00:46:06,735 --> 00:46:10,438 เจ้าควรพาเราออกไป ไม่ใช่ถลำลึก - ข้ารู้ตัวว่าทำอะไร 362 00:46:10,739 --> 00:46:12,741 มาเร็ว ทางนี้ 363 00:46:15,944 --> 00:46:19,948 ทุกคน เข้าไปในถัง เร็วๆ! 364 00:46:20,048 --> 00:46:26,755 - เจ้าบ้าแล้วหรือ? เขาจะหาเราเจอ - ไม่ ข้าสัญญา เชื่อข้าเถิด 365 00:46:31,760 --> 00:46:33,762 ทำตามที่เขาบอก 366 00:46:50,978 --> 00:46:51,979 เราต้องทำอย่างไรต่อไป? 367 00:46:52,980 --> 00:46:54,747 กลั้นหายใจ 368 00:46:54,782 --> 00:46:56,784 กลั้นหายใจ? หมายความว่าอย่างไร? 369 00:47:22,008 --> 00:47:23,910 นายทวารรักษากุญแจ ไปอยู่ไหน? 370 00:47:50,136 --> 00:47:53,038 เชิญ เจ้านายแบ็กกิ้นส์ 371 00:47:54,039 --> 00:47:55,941 มาเร็ว ไปกันเถอะ 372 00:48:04,950 --> 00:48:06,051 ช้าก่อน! 373 00:48:28,973 --> 00:48:30,975 ไม่นะ! ช่วยข้าด้วย 374 00:48:35,479 --> 00:48:36,980 ปิดประตู! 375 00:48:40,084 --> 00:48:44,088 เร็ว ปิดประตู! 376 00:48:44,889 --> 00:48:47,892 อย่าให้พวกมันหนีไปได้ 377 00:48:56,000 --> 00:48:59,103 ไม่! 378 00:49:10,113 --> 00:49:13,016 ระวัง! 379 00:49:28,597 --> 00:49:31,134 ฆ่าพวกมันให้หมด! 380 00:49:32,035 --> 00:49:34,036 ตรงไปที่ประตู! 381 00:49:46,048 --> 00:49:46,949 คิลี! 382 00:50:11,673 --> 00:50:12,573 คิลี! 383 00:50:19,280 --> 00:50:20,081 คิลี 384 00:50:34,800 --> 00:50:38,099 ฆ่านางเสีย! ฆ่าเอลฟ์หญิงนั่น! 385 00:51:03,223 --> 00:51:07,327 เลิกต่อสู้! ตามพวกมันไป! 386 00:51:08,528 --> 00:51:13,233 ตามพวกมันไป! 387 00:51:13,734 --> 00:51:16,036 คิลี? 388 00:52:39,217 --> 00:52:40,119 โดริ! 389 00:52:52,329 --> 00:52:54,331 ตามมา! 390 00:53:02,138 --> 00:53:02,339 จับให้แน่น! 391 00:54:37,431 --> 00:54:41,435 ทอเรียล ช้าก่อน! 392 00:54:42,236 --> 00:54:46,440 ตัวนี้จับเป็น 393 00:54:47,240 --> 00:54:51,344 ตามพวกมันไป! ฆ่าให้หมด! 394 00:56:37,548 --> 00:56:40,641 โอ ท่านนั่นเอง! - ทำไมข้าต้องมาที่นี่ แกนดาล์ฟ? 395 00:56:40,642 --> 00:56:44,942 เชื่อข้าเถิด ราดากัสท์ ข้าไม่ได้ เรียกท่านมา โดยไม่มีเหตุผลอันควร 396 00:56:49,459 --> 00:56:51,661 นี่ไม่ใช่ที่ ที่เหมาะกับการพบปะ 397 00:56:52,362 --> 00:56:55,465 ไม่... ไม่เหมาะ 398 00:56:56,867 --> 00:56:58,635 พวกนี้เป็นมนตร์ดำ แกนดาล์ฟ 399 00:56:58,670 --> 00:57:03,673 เก่าแก่ เต็มไปด้วยแรงอาฆาต ใครที่ถูกฝังอยู่ที่นี่? 400 00:57:04,474 --> 00:57:07,577 หากเขามีชื่ออยู่จริง คงถูกลืมเลือนไปนานแล้ว 401 00:57:08,377 --> 00:57:12,682 เขาเป็นที่รู้จัก ในฐานะ ผู้รับใช้ความชั่วร้าย 402 00:57:14,684 --> 00:57:18,387 หนึ่งในจำนวนนั้น 403 00:57:21,390 --> 00:57:23,492 หนึ่งในเก้า 404 00:57:26,495 --> 00:57:28,497 ข้าไม่เข้าใจ แกนดาล์ฟ ทำไมเพิ่งเป็นตอนนี้? 405 00:57:28,597 --> 00:57:33,502 - ภูติแหวนถูกเรียกไปดอล กัลดัวร์ - แต่ไม่มีผู้ใช้เวทมนตร์ใดทำได้ 406 00:57:33,602 --> 00:57:37,506 พ่อมดที่เป็นมนุษย์ เรียกสิ่งเลวร้ายอย่างนั้นไม่ได้ 407 00:57:37,541 --> 00:57:40,609 ใครบอกว่าเป็นมนุษย์เล่า? 408 00:57:40,709 --> 00:57:47,363 แหวนทั้งเก้า ตอบรับกับเจ้านาย หนึ่งเดียว เรามืดบอด ราดากัสท์ 409 00:57:47,664 --> 00:57:52,364 และในความมืดบอดนั้น ศัตรูของเรา ได้หวนกลับคืนมา 410 00:57:54,622 --> 00:57:57,425 เขากำลังเรียกหา บริวารของเขาทั้งปวง 411 00:57:57,525 --> 00:57:59,527 อซ็อก ผู้โสมม... 412 00:57:59,627 --> 00:58:01,529 ...หาได้เป็นเพียงนักล่าธรรมดา 413 00:58:01,629 --> 00:58:09,537 หากแต่เป็นผู้บัญชาการทัพศัตรู พวกเขาเตรียมทำสงคราม 414 00:58:10,738 --> 00:58:15,643 ซึ่งจะเกิดขึ้นทางทิศบูรพา จิตของเขา มุ่งไปทางภูเขานั่น 415 00:58:15,743 --> 00:58:16,544 เราจะไปไหนกัน? 416 00:58:16,644 --> 00:58:19,112 - เพื่อรวมกับพรรคพวก - แกนดาล์ฟน่ะรึ? 417 00:58:20,364 --> 00:58:21,328 ข้าเป็นคนเริ่มต้น... 418 00:58:21,549 --> 00:58:26,453 ...เราทอดทิ้งไปไม่ได้ พวกเขาอยู่ ในอันตราย - หากเป็นจริงดังพูด... 419 00:58:26,553 --> 00:58:29,456 ...ทั้งโลก ล้วนตกอยู่ในอันตราย 420 00:58:29,556 --> 00:58:35,462 พลังที่อยู่ในป้อมปราการนั่น จะยิ่งเข้มแข็งขึ้น 421 00:58:35,562 --> 00:58:38,465 ท่านอยากให้ข้า ละทิ้งสหายหรือ? 422 00:58:41,568 --> 00:58:44,671 - มีอะไรตามเรามาไหม? - ข้ายังไม่เห็น! 423 00:58:48,775 --> 00:58:52,579 - ข้าว่าพวกเราสลัดออร์กได้แล้ว! - คงได้ไม่นาน กระแสน้ำหยุดไหล 424 00:58:52,679 --> 00:58:54,681 บอมเบอร์ สำลักน้ำไม่น้อย! 425 00:58:54,781 --> 00:58:58,685 ขึ้นฝั่งกันดีกว่า! มาเร็ว ไปกันเถอะ! 426 00:59:04,590 --> 00:59:05,691 มาเร็ว 427 00:59:06,692 --> 00:59:08,694 เร็ว 428 00:59:18,604 --> 00:59:19,705 ข้าไม่เป็นไร นี่เรื่องเล็ก 429 00:59:20,606 --> 00:59:23,709 เดินทางได้ - คิลีบาดเจ็บที่ขา ต้องรักษา 430 00:59:23,809 --> 00:59:26,612 มีกลุ่มออร์กตามรอยเรามา เราต้องเดินทางต่อไป 431 00:59:26,712 --> 00:59:29,615 - ไปที่ใด? - ไปที่หุบเขา เราใกล้มากแล้ว 432 00:59:29,815 --> 00:59:32,718 มีทะเลสาบกั้นเรากับ ภูเขานั่น 433 00:59:33,518 --> 00:59:34,584 เราไม่มีทางอื่น นอกจากข้ามไป 434 00:59:34,619 --> 00:59:38,723 - ถ้าเช่นนั้น เราต้องอ้อมไป - ออร์กจะตามเราทันก่อนตะวันตกดิน 435 00:59:38,824 --> 00:59:41,526 เราไร้อาวุธป้องกันตัว 436 00:59:41,626 --> 00:59:45,530 รักษาขาเขา โดยเร็ว เรามีเวลาแค่สองนาที 437 01:00:05,650 --> 01:00:08,552 ถ้าทำอย่างนั้นอีก พวกเจ้าตายแน่! 438 01:00:10,755 --> 01:00:16,560 ขอโทษด้วย แต่เอ่อ... ถ้าข้าไม่ผิด เจ้าคงมาจากเลคทาวน์ 439 01:00:16,660 --> 01:00:22,666 เรือที่อยู่ตรงนั้น คงมีไว้รับจ้าง หรือมิใช่? 440 01:00:24,568 --> 01:00:26,570 ทำไมเจ้าจึงคิดว่าข้าจะช่วย? 441 01:00:26,670 --> 01:00:31,575 รองเท้าเจ้าเคยสวยงามกว่านั้น รวมทั้งเสื้อขนสัตว์นั่น 442 01:00:31,610 --> 01:00:33,777 ไม่ต้องสงสัยเลยว่าเจ้า มีหลายปากท้อง ที่ต้องเลี้ยงดู 443 01:00:33,812 --> 01:00:35,779 มีกี่คนกัน? 444 01:00:36,580 --> 01:00:41,885 ลูกชายหนึ่ง ลูกสาวสอง - ภรรยาเจ้า ข้าเดาว่าเป็นหญิงงาม 445 01:00:43,686 --> 01:00:46,589 ใช่ นางเคยเป็น 446 01:00:49,592 --> 01:00:53,796 - ข้าเสียใจ มิได้หมายถึง... - ไม่เอาน่า นอบน้อมกันพอแล้ว 447 01:00:54,597 --> 01:00:55,698 ใยเจ้าจึงรีบนัก? 448 01:00:55,798 --> 01:00:57,600 แล้วเจ้าล่ะ? 449 01:00:57,700 --> 01:00:59,702 ข้าอยากรู้ว่า พวกเจ้าเป็นใคร 450 01:00:59,802 --> 01:01:02,605 มาทำอะไร ในดินแดนแห่งนี้ 451 01:01:02,705 --> 01:01:04,807 เราเป็นพ่อค้าธรรมดา จากบลูเมาเท่นส์ 452 01:01:04,907 --> 01:01:08,611 เดินทางมาหาญาติ ในไอรอนฮิลส์ 453 01:01:09,612 --> 01:01:11,779 เจ้าบอกว่า พ่อค้าธรรมดาหรือ 454 01:01:11,814 --> 01:01:14,817 เราต้องการอาหาร เสบียง และอาวุธ 455 01:01:15,617 --> 01:01:16,819 เจ้าช่วยเราได้ไหม? 456 01:01:20,823 --> 01:01:23,725 ข้ารู้ว่าถังพวกนี้มาจากไหน 457 01:01:28,224 --> 01:01:29,224 ...และข้าคิดว่า มันคงไม่ลงเอยด้วยดี 458 01:01:31,833 --> 01:01:35,240 ไม่มีใครเข้าเลคทาวน์ได้ หากเจ้านายไม่อนุญาต 459 01:01:35,541 --> 01:01:38,741 ความมั่งคั่งของเขา มาจาก การค้ากับอาณาจักรวู้ดแลนด์ 460 01:01:38,840 --> 01:01:42,744 เขาจะไม่เสี่ยงต่อความโกรธเกรี้ยว ของราชาแธรนดูอิล เพื่อลูกค้า 461 01:01:47,749 --> 01:01:50,752 ข้ามั่นใจว่ามีหลายทางเข้าเมือง โดยไม่ถูกพบ 462 01:01:50,852 --> 01:01:52,754 แน่นอน... 463 01:01:52,954 --> 01:01:57,658 แต่หากเป็นเช่นนั้น เจ้าคงเป็นพ่อค้าเถื่อนล่ะสิ 464 01:01:57,758 --> 01:01:59,860 ซึ่งเรายินดีจ่ายสองเท่า 465 01:02:05,766 --> 01:02:07,868 อย่าหยุด! 466 01:02:07,968 --> 01:02:10,676 ช่างเป็นธรรมชาติของ ความชั่วร้าย 467 01:02:11,077 --> 01:02:16,877 ซึ่งมีอยู่มากมาย ไม่สนใจใยดีโลก ยึดครองและแผ่ขยาย 468 01:02:16,912 --> 01:02:18,779 ดั่งเงาที่เติบโตในความมืด 469 01:02:18,879 --> 01:02:24,685 ดั่งภัยร้ายที่ไม่รู้จักพักผ่อน มืดดำ ดั่งกำแพงแห่งราตรี 470 01:02:25,886 --> 01:02:30,891 เคยเป็นอย่างไร ก็เป็นอย่างนั้นเสมอมา 471 01:02:31,691 --> 01:02:35,760 ในเวลาที่สิ่งน่ารังเกียจ รุกคืบหน้า 472 01:02:35,795 --> 01:02:38,798 เจ้าตามรอยกลุ่มสิบสาม คนแคระ 473 01:02:38,898 --> 01:02:42,902 - ทำไม? - ไม่ใช่แค่สิบสาม ไม่อีกแล้ว 474 01:02:43,803 --> 01:02:47,707 เจ้าหนุ่มนั่น กับลูกศรดำ 475 01:02:47,807 --> 01:02:50,710 เรายิงเขาด้วย ลูกศรอันแหลมคมนั่น 476 01:02:50,810 --> 01:02:56,716 พิษร้าย อยู่ในกระแสเลือดของเขา เขาจะต้องชักในไม่ช้า 477 01:02:56,816 --> 01:03:01,720 - ตอบคำถาม เจ้าโสโครก - ข้าไม่ตอบสุนัข นังเอลฟ์ตัวเมีย! 478 01:03:03,822 --> 01:03:06,274 เป็นข้าจะไม่ยั่วยุนาง 479 01:03:06,309 --> 01:03:08,727 เจ้าชอบฆ่าสิ่งต่างๆ นักหรือ ออร์ก? 480 01:03:08,927 --> 01:03:10,729 เจ้าชอบความตาย ใช่ไหม? 481 01:03:12,329 --> 01:03:14,733 - ข้าจะมอบมันให้เจ้า ดีไหม! - พอได้แล้ว! 482 01:03:14,833 --> 01:03:16,835 ทอเรียล ถอยไป! 483 01:03:16,935 --> 01:03:18,737 ออกไป! 484 01:03:28,947 --> 01:03:32,951 ข้าไม่สนใจ คนแคระเพียงคนเดียว ตอบคำถามข้ามา 485 01:03:33,051 --> 01:03:39,757 ไม่มีอะไรต้องกลัว บอกมาว่า เจ้ารู้อะไร และข้าจะให้อิสระเจ้า 486 01:03:39,958 --> 01:03:44,962 ทำเพียงนี้เพื่อฆ่าพวกเขา ทำไม? ธอร์ริน โอเค่นชิลด์ ทำอะไรเจ้า? 487 01:03:45,763 --> 01:03:49,000 เจ้าคนแคระโผงผางนั่น ไม่มีวันได้เป็นราชา 488 01:03:49,001 --> 01:03:52,201 ราชาหรือ? ไม่มีราชาใต้ ขุนเขาแห่งนั้น และจะไม่มีวันมี 489 01:03:52,870 --> 01:03:54,972 ไม่มีใครกล้าเข้าไป ในเอเรบอร์... 490 01:03:55,773 --> 01:03:57,975 ...หากมังกรยังมีชีวิต - เจ้าช่างไม่รู้อะไรเลย 491 01:03:58,776 --> 01:04:03,781 โลกของเจ้าจะถูกเผา... - เจ้าพูดถึงอะไร? 492 01:04:03,881 --> 01:04:04,947 บอกมา! 493 01:04:04,982 --> 01:04:07,885 เวลาของเรา จะหวนคืนมาใหม่ 494 01:04:07,985 --> 01:04:12,789 นายของข้า รับใช้เจ้านาย เพียงหนึ่งเดียว 495 01:04:12,990 --> 01:04:18,194 เข้าใจหรือยัง พวกเอลฟ์? ความตายมารอเจ้าแล้ว 496 01:04:18,229 --> 01:04:22,999 เปลวไฟแห่งสงคราม มาเยือนเจ้าแล้ว! 497 01:04:25,401 --> 01:04:26,868 ใยท่านจึงทำเช่นนั้น? 498 01:04:26,903 --> 01:04:28,805 ท่านสัญญาว่าจะให้อิสระ กับเขา 499 01:04:28,905 --> 01:04:30,907 ข้าให้แล้ว ตามสัญญา 500 01:04:31,007 --> 01:04:34,911 ข้าทำให้หัวน่าเกลียดของมัน เป็นอิสระจากบ่าที่น่าสังเวช 501 01:04:36,012 --> 01:04:38,815 เจ้าออร์กนี่ น่าจะยังบอกอะไรเราได้อีก 502 01:04:39,115 --> 01:04:41,217 มันบอกอะไรข้า ไม่ได้อีกแล้ว 503 01:04:42,118 --> 01:04:44,821 "เปลวไฟแห่งสงคราม" มันหมายความว่าอย่างไร? 504 01:04:44,921 --> 01:04:50,826 หมายถึงพวกมันตั้งใจ ปลดปล่อย อาวุธที่จะทำลายทุกสิ่งที่เกิดมา 505 01:04:50,926 --> 01:04:54,029 เพิ่มกำลังเฝ้าระวังชายแดน ถนน และแม่น้ำทั้งหมด เป็นสองเท่า 506 01:04:54,830 --> 01:04:56,132 หากมีสิ่งใดเคลื่อนไหว ข้าต้องได้รู้ 507 01:04:56,832 --> 01:05:00,936 จะไม่มีใครเข้าอาณาจักรนี้ หรือออกไปได้ 508 01:05:03,839 --> 01:05:08,944 ปิดประตูให้แน่นหนา! ตามคำสั่งองค์ราชา 509 01:05:10,244 --> 01:05:11,346 แล้วทอเรียล เล่า? 510 01:05:14,049 --> 01:05:16,952 - ให้นางทำอย่างไร? - นางเข้าไปในป่า... 511 01:05:17,352 --> 01:05:19,855 ...พร้อมคันธนู และดาบ 512 01:05:20,355 --> 01:05:21,456 นางจะไม่ได้กลับมาอีก 513 01:05:44,979 --> 01:05:47,081 เลือดคนแคระ! 514 01:05:47,181 --> 01:05:51,986 พวกมันเคยอยู่ที่นี่! - ยังมีกลิ่นอื่น... 515 01:05:56,189 --> 01:05:57,891 กลิ่นมนุษย์! 516 01:06:01,895 --> 01:06:05,098 พวกมันหาหนทาง ข้ามทะเลสาบได้แล้ว 517 01:06:26,019 --> 01:06:27,020 ระวัง! 518 01:06:35,928 --> 01:06:38,131 เจ้าพยายามทำอะไรอยู่? จะจมพวกเราเสียหรือไร? 519 01:06:38,231 --> 01:06:41,584 ข้าเกิดและเติบโต กลางทะเลสาบนี้ เจ้านายคนแคระ 520 01:06:41,619 --> 01:06:44,937 หากข้าต้องการจมพวกท่าน ข้าจะไม่ทำตรงนี้ 521 01:06:47,039 --> 01:06:49,141 โอ ข้าเบื่อเหลือเกิน กับ มนุษย์ทะเลสาบผู้นี้ 522 01:06:49,942 --> 01:06:52,144 คิดเสียว่า ไปถึงฝั่งค่อยทิ้งเขา ก็แล้วกัน 523 01:06:52,244 --> 01:06:54,947 เปล่า บาร์ด... เขาชื่อบาร์ด 524 01:06:54,948 --> 01:06:57,452 เจ้ารู้ได้อย่างไร? - ข้าถามเขาน่ะสิ! 525 01:06:57,453 --> 01:07:00,151 ไม่ว่าเขาจะเรียกตัวเองว่าอะไร ข้าก็ไม่ชอบเขา 526 01:07:00,152 --> 01:07:03,155 เราไม่ต้องชอบเขา เราแค่ต้องจ่ายเงินเขา 527 01:07:03,255 --> 01:07:06,958 เอาละหนุ่มๆ ส่งกระเป๋าตังค์มาให้ข้า 528 01:07:08,060 --> 01:07:09,961 รู้ได้อย่างไร ว่าเขาจะไม่ทรยศ? 529 01:07:10,062 --> 01:07:12,129 เราไม่รู้ 530 01:07:12,164 --> 01:07:14,966 มี...ปัญหาอย่างหนึ่ง 531 01:07:15,267 --> 01:07:17,168 เราขาดไปสิบเหรียญ 532 01:07:19,070 --> 01:07:22,173 โกลอิ้น ไม่เอาน่า ส่งมาให้เราให้หมดดีกว่า 533 01:07:22,208 --> 01:07:25,041 อย่ามองข้าสิ... 534 01:07:25,076 --> 01:07:28,579 การผจญภัยนี่ ทำให้ข้ากรอบไปหมด 535 01:07:28,614 --> 01:07:32,083 และข้าได้อะไร จากเงินลงทุนนี้บ้าง? 536 01:07:32,984 --> 01:07:35,987 ไม่มีเลย นอกจากความ ยากไร้และเวทนา 537 01:07:43,994 --> 01:07:46,096 ขอพรแด่เคราของข้า... 538 01:07:48,199 --> 01:07:50,200 เอาไปเลย... เอาไปให้หมด! 539 01:07:54,204 --> 01:07:58,208 - ส่งเงินมาให้ข้าเร็ว - เราจะให้ ต่อเมื่อขึ้นฝั่ง 540 01:07:58,243 --> 01:08:00,310 หากท่านห่วงไยอิสรภาพ จงทำตามที่ข้าบอก 541 01:08:01,211 --> 01:08:03,213 มีผู้พิทักษ์อยู่เบื้องหน้า 542 01:08:21,130 --> 01:08:22,131 เขาทำอะไรอยู่? 543 01:08:23,132 --> 01:08:24,233 กำลังคุยกับใครสักคน 544 01:08:26,235 --> 01:08:28,237 เขาชี้มาที่เรา 545 01:08:31,340 --> 01:08:34,143 - ตอนนี้เขาจับมือกัน - อะไรนะ? 546 01:08:34,243 --> 01:08:36,245 เขาหักหลังพวกเรา! 547 01:08:58,367 --> 01:09:00,068 เงียบ! 548 01:09:03,071 --> 01:09:05,273 เรากำลังเข้าสู่ ด่านเก็บเงิน 549 01:09:15,283 --> 01:09:21,189 หยุด! ตรวจสอบสินค้า! ขอเอกสารรับรองด้วย 550 01:09:21,289 --> 01:09:24,293 - โอ เจ้าเองหรือบาร์ด - อรุณสวัสดิ์ เพอร์ซี่ 551 01:09:24,294 --> 01:09:26,093 มีของต้องสำแดงไหม? 552 01:09:26,094 --> 01:09:31,399 ไม่มี! แต่ข้าหนาวและเหนื่อย อยากกลับบ้านแล้ว 553 01:09:35,202 --> 01:09:41,108 เอาละ เรียบร้อยทุกอย่าง - อย่าเพิ่งรีบร้อน 554 01:09:41,208 --> 01:09:46,213 การส่งถังเปล่า จากอาณาจักรวู้ดแลนด์ 555 01:09:46,313 --> 01:09:53,525 ผิดตรงที่... มันไม่ใช่ถังเปล่า ใช่ไหม บาร์ด? 556 01:09:53,526 --> 01:09:58,026 หากข้าจำไม่ผิด เจ้าได้สิทธิ์แค่เรือจ้าง 557 01:09:58,225 --> 01:10:02,129 หาใช่ชาวประมง 558 01:10:02,229 --> 01:10:04,231 ไม่ใช่เรื่องของเจ้า! 559 01:10:04,331 --> 01:10:08,435 เปล่า มันเป็นเรื่องของเจ้านาย ซึ่งหมายถึงเรื่องของข้า 560 01:10:09,135 --> 01:10:12,138 ไม่เอาน่า อัลฟริด ใจกว้างหน่อย คนเราต้องกินต้องใช้ 561 01:10:12,238 --> 01:10:14,340 ปลาพวกนี้ นำเข้าผิดกฎหมาย 562 01:10:15,341 --> 01:10:19,145 ทิ้งปลาไป ให้เหลือแต่ถังเปล่า - ได้ยินแล้วสิ ทิ้งไปในคลองนั่น 563 01:10:20,246 --> 01:10:22,348 มาเร็ว 564 01:10:22,448 --> 01:10:24,350 คนในเมืองต่างดิ้นรน 565 01:10:25,151 --> 01:10:29,155 ในยามขัดสน อาหารไม่พอ - ไม่ใช่ปัญหาของข้า 566 01:10:29,255 --> 01:10:32,258 หากพวกเขาได้ยินว่าเจ้านาย ของเขา ทิ้งปลาในทะเลสาบ 567 01:10:32,358 --> 01:10:35,361 ความไม่สงบจะเกิดขึ้น 568 01:10:37,761 --> 01:10:39,265 เป็นปัญหาของเจ้าหรือยัง? 569 01:10:43,369 --> 01:10:45,170 หยุด... 570 01:10:48,373 --> 01:10:53,381 เป็นวีรบุรุษตลอดเลยนะ บาร์ด? ผู้ปกป้องคนทั่วไป 571 01:10:53,382 --> 01:10:56,582 พวกเขาอาจชื่นชมเจ้าในตอนนี้ เจ้าเรือจ้าง แต่คงไม่นานหรอก 572 01:11:00,285 --> 01:11:02,187 ยกประตูขึ้นได้! 573 01:11:04,389 --> 01:11:09,394 เจ้านายเฝ้ามองเจ้าอยู่ จำไว้ว่า เรารู้ว่าเจ้าอยู่ที่ใด 574 01:11:10,195 --> 01:11:14,299 นี่เป็นเมืองเล็ก อัลฟริด ทุกคนรู้ ว่าใครอยู่ที่ใดบ้าง 575 01:11:30,314 --> 01:11:36,220 ผู้คนคุยกันไม่หยุด มีคนกำลังปลุกระดม เจ้านาย 576 01:11:38,322 --> 01:11:39,323 ไข้เล่นงานหรือ เจ้านาย? 577 01:11:39,423 --> 01:11:44,228 ความชื้นนั่นแหละสาเหตุ เอาบรั่นดีมาให้ข้า 578 01:11:44,428 --> 01:11:47,331 ความขุ่นเคืองของผู้คน เจ้านาย มันเริ่มจะน่าเกลียดขึ้นทุกวัน 579 01:11:47,431 --> 01:11:51,199 พวกมันเป็นสามัญชน อัลฟริด พวกมันน่าเกลียดเสมอ 580 01:11:51,234 --> 01:11:55,438 พวกมันจึงต้องอยู่ ในที่ที่ มีแต่กลิ่นน้ำมันปลาและชาวเรือ 581 01:11:55,539 --> 01:11:58,241 งาน ที่พักพิง... 582 01:11:58,341 --> 01:12:01,244 ...อาหาร พวกมันร้องหาแต่สิ่งเหล่านี้ 583 01:12:01,344 --> 01:12:05,348 เจ้านาย ข้าเชื่อว่า พวกมันถูกพวกก่อกวนชี้นำ 584 01:12:05,448 --> 01:12:09,452 ถ้าอย่างนั้น เราต้องตามหา พวกก่อกวน แล้วจับกุมเสีย 585 01:12:10,253 --> 01:12:15,457 - ข้าคิดนะ เจ้านาย - การสนทนาพวกนี้ ต้องสิ้นสุด 586 01:12:15,458 --> 01:12:20,063 ไม่ควรให้พวกมันรวมกลุ่มกัน และสร้างความวุ่นวาย 587 01:12:20,098 --> 01:12:22,288 สิ่งที่พวกมันจะทำ คือเริ่ม... 588 01:12:22,323 --> 01:12:24,479 ...ตั้งคำถาม ขัดขืนคณะกรรมการ 589 01:12:25,690 --> 01:12:27,399 มีแต่ข้อสงสัย! 590 01:12:27,400 --> 01:12:30,000 เอาคนเก่าออก เอาคนใหม่เข้า 591 01:12:30,500 --> 01:12:31,200 อะไรนะ? 592 01:12:31,473 --> 01:12:33,475 นั่นคือสิ่งที่พวกมันพูดกัน เจ้านาย 593 01:12:33,576 --> 01:12:41,400 - มีถึงขนาดคุยเรื่องเลือกตั้ง - เลือกตั้งไร้สาระ ข้าไม่ยอมรับ 594 01:12:41,583 --> 01:12:44,286 ข้าคิดว่าพวกเขาไม่ได้ต้องการ ให้ท่านยอมรับ เจ้านาย 595 01:12:49,288 --> 01:12:53,495 ผู้ก่อกวนรึ ใครที่คิด สงสัยอำนาจหน้าที่ของข้า 596 01:12:54,296 --> 01:12:57,499 ใครมันช่างกล้านัก? ใคร... 597 01:13:01,403 --> 01:13:02,504 บาร์ด 598 01:13:03,404 --> 01:13:08,509 จำไว้เลยว่า เจ้าเรือจ้างก่อกวน นั่น อยู่เบื้องหลังเรื่องทั้งหมด 599 01:13:16,417 --> 01:13:17,918 ไม่ต้องมาแตะต้องข้า 600 01:13:24,525 --> 01:13:26,527 เจ้าไม่เห็นพวกเขา พวกนั้นไม่เคยมาที่นี่ 601 01:13:27,528 --> 01:13:30,431 ปลานั่นเจ้าเอาไปได้เลย 602 01:13:32,433 --> 01:13:33,434 ตามข้ามา 603 01:13:43,343 --> 01:13:47,347 พ่อ บ้านเราถูกเฝ้ามอง 604 01:14:22,581 --> 01:14:25,484 ไปบอกนายเจ้า ว่าข้าเสร็จงานแล้ว 605 01:14:26,485 --> 01:14:27,486 พ่อ 606 01:14:27,686 --> 01:14:29,388 ท่านไปไหนมา? 607 01:14:29,488 --> 01:14:31,590 พ่อ ท่านมาเสียที ข้าเป็นห่วงท่าน! 608 01:14:32,491 --> 01:14:35,594 ใช่ นี่เบอิน ให้พวกเขาเข้ามา 609 01:14:43,402 --> 01:14:47,606 ถ้าเจ้าบอกเรื่องนี้กับใคร ข้าจะตัดแขนเจ้า 610 01:14:50,609 --> 01:14:52,000 อย่ายุ่ง 611 01:14:53,445 --> 01:14:54,500 ขึ้นข้างบน! 612 01:15:02,620 --> 01:15:05,523 พ่อคะ? ทำไมคนแคระพวกนี้ จึงปีนขึ้นมาจากส้วม? 613 01:15:05,623 --> 01:15:08,526 พวกเขาจะนำโชค ให้เราไหม? 614 01:15:10,728 --> 01:15:13,631 มันอาจไม่พอดีตัว แต่จะทำให้เจ้าอบอุ่น 615 01:15:13,731 --> 01:15:16,534 ขอบใจ 616 01:15:26,543 --> 01:15:28,645 ฉมวกลมของคนแคระ... 617 01:15:29,446 --> 01:15:30,647 ท่านทำเหมือนเห็นผี 618 01:15:31,748 --> 01:15:36,453 เขาเคยเจอ ครั้งก่อนที่เราเห็น อาวุธนั่น... 619 01:15:37,554 --> 01:15:39,656 ...ทั้งเมือง ถูกเผาวอดวาย 620 01:15:39,756 --> 01:15:42,559 มันคือวันที่มังกรมาเยือน 621 01:15:45,662 --> 01:15:49,566 วันที่สม็อค ทำลายเดล 622 01:15:51,468 --> 01:15:53,570 กีเรี่ยน เจ้าเมืองนั้น... 623 01:15:53,670 --> 01:15:56,538 ...ระดมพลธนู เพื่อยิ่งใส่ สัตว์ร้ายนั่น 624 01:15:56,573 --> 01:16:01,477 แต่ที่ผิวของมังกรนั้นแข็ง กว่าเกราะที่แกร่งที่สุด 625 01:16:01,678 --> 01:16:05,381 มีเพียงลูกศรดำ ที่ยิงจากฉมวกลม... 626 01:16:05,382 --> 01:16:06,382 ...จึงจะระคายผิวของมังกร 627 01:16:07,583 --> 01:16:10,586 และธนูพวกนี้ ทำมาน้อยมาก 628 01:16:16,100 --> 01:16:19,995 ตอนที่กีเรี่ยนปักหลักสู้ เขามีมันไม่มาก 629 01:16:27,603 --> 01:16:30,606 หากสิ่งที่เขาหวัง เป็นจริงในวันนั้น... 630 01:16:31,607 --> 01:16:33,508 ...วันนี้จะแตกต่างจากที่เป็น 631 01:16:37,612 --> 01:16:39,514 ท่านพูดเหมือนท่าน เคยอยู่ที่นั่น 632 01:16:40,715 --> 01:16:42,617 คนแคระทุกคน รู้ตำนานนี้ดี 633 01:16:43,518 --> 01:16:45,520 ถ้าอย่างนั้น ท่านก็คงรู้ ว่ากีเรี่ยน ยิงมังกรนั่นโดน 634 01:16:45,720 --> 01:16:49,624 พลังใต้ปีกซ้ายของมังกรลดลง อีกเพียงครั้ง เขาก็จะฆ่ามันได้ 635 01:16:51,526 --> 01:16:54,529 นั่นเป็นแค่นิยาย ไอ้หนู ไม่มากไปกว่านั้น 636 01:16:55,630 --> 01:16:56,831 เจ้ารับเงินเราไปแล้ว 637 01:16:57,832 --> 01:17:00,535 ไหนล่ะอาวุธ? 638 01:17:01,736 --> 01:17:04,639 รอตรงนี้ 639 01:17:17,651 --> 01:17:21,655 พรุ่งนี้จะเริ่มสิ้นสุดฤดูใบไม้ร่วง - วันแห่งดูริน คือเช้าวันถัดไป 640 01:17:22,556 --> 01:17:24,357 เราต้องถึงหุบเขา ก่อนเวลานั้น 641 01:17:24,658 --> 01:17:25,659 หากเราไปไม่ทันล่ะ? 642 01:17:25,759 --> 01:17:28,662 ถ้าเราหาประตูลับไม่เจอ ก่อนถึงเวลานั้น? 643 01:17:28,697 --> 01:17:30,564 การเดินทางครั้งนี้ ก็ไร้ความหมาย 644 01:17:42,700 --> 01:17:43,876 นี่มันอะไร? 645 01:17:43,877 --> 01:17:47,645 ตะขอ ตกปลาไพค์ ทำมาจากฉมวกเก่า 646 01:17:47,680 --> 01:17:50,884 แล้วนี่ล่ะ? - ที่กรอฟัน เราเรียกตามช่างตีดาบ 647 01:17:51,684 --> 01:17:56,589 มันอาจจะหนักมือ แต่เพื่อ รักษาชีวิต ดีกว่าไม่มีอะไรเลย 648 01:17:56,689 --> 01:17:58,791 เราจ่ายเงินเจ้า เพื่อซื้ออาวุธ 649 01:17:59,692 --> 01:18:02,595 อย่าง ดาบที่ตีจากเหล็ก และขวาน! 650 01:18:02,695 --> 01:18:03,596 นี่ล้อกันเล่นแน่ๆ 651 01:18:05,698 --> 01:18:07,800 ท่านจะหาที่ดีๆ กว่านี้ นอกคลังอาวุธของเมืองไม่ได้แล้ว 652 01:18:08,601 --> 01:18:10,703 อาวุธที่ตีจากเหล็ก ทุกชิ้น ถูกเก็บไว้ที่นั่น ล็อคด้วยกุญแจ 653 01:18:10,803 --> 01:18:11,704 ธอร์ริน 654 01:18:12,805 --> 01:18:14,707 ทำไมไม่รับของ แล้วรีบไปกันเถอะ? 655 01:18:14,907 --> 01:18:15,808 น้อยกว่านี้ก็เคยมาแล้ว 656 01:18:16,608 --> 01:18:17,710 ท่านก็เช่นกัน 657 01:18:19,611 --> 01:18:22,513 รีบไปกันเถอะ - เจ้าจะไม่ไปไหนทั้งนั้น 658 01:18:22,714 --> 01:18:23,615 เจ้าว่าอะไรนะ? 659 01:18:23,715 --> 01:18:26,818 มีสายเฝ้ามองบ้านนี้อยู่ ตอนนี้ สุนัขคงออกตามกลิ่นกันทั่วเมือง 660 01:18:28,720 --> 01:18:30,722 เจ้าต้องรอจนพระอาทิตย์ตกดิน 661 01:18:46,638 --> 01:18:49,741 ธอร์ริน? 662 01:19:00,751 --> 01:19:02,753 พ่อ? 663 01:19:04,855 --> 01:19:05,856 อย่าให้พวกเขาไปไหน 664 01:19:31,781 --> 01:19:33,683 ข้านึกว่าเจ้าเป็นออร์ก 665 01:19:33,783 --> 01:19:37,400 หากข้าเป็นออร์ก เจ้าคงตายไปแล้ว 666 01:19:38,788 --> 01:19:39,789 ทอเรียล 667 01:19:40,690 --> 01:19:43,693 เจ้าล่าออร์กกระหายเลือด คนเดียวไม่ได้ 668 01:19:43,893 --> 01:19:45,695 แต่ข้าไม่ได้มาคนเดียว 669 01:19:46,796 --> 01:19:47,897 เจ้ารู้ว่าข้าจะมา 670 01:19:49,899 --> 01:19:54,704 ทอเรียล องค์ราชาทรงกริ้ว หกร้อยปีที่พ่อข้าปกป้องเจ้า 671 01:19:54,904 --> 01:19:57,807 โปรดปรานเจ้า เจ้าหลบเลี่ยงบัญชาของท่าน 672 01:19:57,842 --> 01:20:00,710 เจ้าทรยศความไว้วางใจของท่าน 673 01:20:01,010 --> 01:20:02,812 กลับไปกับข้า... 674 01:20:02,912 --> 01:20:04,614 ...ท่านจะให้อภัย 675 01:20:04,615 --> 01:20:05,914 แต่ข้าไม่ 676 01:20:05,915 --> 01:20:08,917 หากกลับไป ข้าจะไม่อภัยตนเอง 677 01:20:09,818 --> 01:20:12,555 องค์ราชา ไม่เคยปล่อยออร์ก น่าเกลียด ออกจากดินแดนของเรา... 678 01:20:12,556 --> 01:20:15,923 ท่านจะปล่อยให้ออร์กกลุ่มนี้ ข้ามชายแดน และฆ่านักโทษนี้เสีย 679 01:20:15,924 --> 01:20:18,727 นี่ไม่ใช่การสู้รบของเรา - มันเป็นการสู้รบของเรา 680 01:20:19,828 --> 01:20:24,332 มันจะไม่จบเพียงเท่านี้ ทุกครั้ง ที่มีชัย ความชั่วร้ายยิ่งแผ่ขยาย 681 01:20:24,733 --> 01:20:27,500 วิธีจัดการของพ่อท่าน คงเป็นการไม่แทรกแซง 682 01:20:27,501 --> 01:20:32,400 ให้หลบอยู่ในกำแพงของเรา ใช้ชีวิตห่างจากแสง 683 01:20:32,841 --> 01:20:33,942 แล้วปล่อยให้ความมืดครอบครอง 684 01:20:35,944 --> 01:20:38,847 เราไม่ใช่ส่วนหนึ่ง ของโลกแล้วหรือไร? 685 01:20:38,947 --> 01:20:42,951 บอกสิเพื่อนข้า เรายอมให้ความชั่ว เข้มแข็งกว่าเราตั้งแต่เมื่อใด? 686 01:20:48,856 --> 01:20:50,958 สวัสดีบาร์ด เจ้าจะไปที่ไหนหรือ? 687 01:20:52,860 --> 01:20:57,965 เคยมีพรมผนังเก่าอยู่ มันไปไหน? - เจ้าพูดถึงพรมผนังอะไรกัน? 688 01:20:58,866 --> 01:20:59,967 อันนี้ 689 01:21:00,468 --> 01:21:03,468 ข้าบอกแล้ว พวกเขาคือคนแคระ ไม่รู้โผล่มาจากไหน 690 01:21:03,469 --> 01:21:07,269 หนวดเครารุงรัง สูงราวๆ นี้ ไม่เคยเห็นพวกเขามาก่อน 691 01:21:07,775 --> 01:21:09,777 พวกคนแคระ มาทำอะไรในที่แบบนี้? 692 01:21:09,977 --> 01:21:12,181 มันคือคำทำนาย - คำทำนาย? 693 01:21:12,182 --> 01:21:14,682 คำทำนายแห่งครอบครัวดูริน 694 01:21:22,889 --> 01:21:25,792 คำทำนาย? 695 01:21:27,894 --> 01:21:28,895 คำทำนาย 696 01:21:28,995 --> 01:21:30,797 ตำนานเก่าแก่ จะเป็นจริง... - กรุสมบัติมหึมา! 697 01:21:33,800 --> 01:21:34,901 มันเป็นจริงได้แน่หรือ? 698 01:21:35,001 --> 01:21:37,403 เจ้านายแห่งน้ำพุเงิน กลับมาหรือยัง? 699 01:21:38,004 --> 01:21:42,809 เจ้านายแห่งน้ำพุเงิน ราชาแห่งศิลาแกะสลัก 700 01:21:45,011 --> 01:21:46,112 ราชาแห่งใต้ขุนเขา 701 01:21:48,014 --> 01:21:49,815 จะมาที่เมืองของเขาเอง 702 01:21:51,117 --> 01:21:55,821 ระฆังแห่งความปิติ จะส่งเสียงดัง ณ ขุนเขาที่องค์ราชากลับมา 703 01:21:56,822 --> 01:22:02,027 แต่ทุกคนจะตกอยู่ในความเศร้า ทะเลสาบจะเรืองรอง และลุกเป็นไฟ 704 01:22:05,030 --> 01:22:07,032 พ่อ ข้าพยายามห้ามพวกเขาแล้ว - พวกเขาไปนานเท่าใดแล้ว? 705 01:22:13,038 --> 01:22:14,141 อย่าเพิ่ง... 706 01:22:14,142 --> 01:22:16,542 หากได้อาวุธเมื่อใด เราจะตรงไปที่หุบเขาทันที 707 01:22:16,942 --> 01:22:17,943 ไป ไป ไป 708 01:22:36,963 --> 01:22:40,064 เจ้าไหวไหม? - ยังไหวอยู่ 709 01:22:40,965 --> 01:22:42,867 ออกไปกันได้แล้ว 710 01:22:56,080 --> 01:22:58,882 วิ่ง! 711 01:23:26,209 --> 01:23:28,912 นี่หมายความว่าอย่างไร? 712 01:23:29,012 --> 01:23:30,914 เราจับหัวขโมยอาวุธได้ เจ้านาย 713 01:23:32,015 --> 01:23:34,219 พวกกบฏ 714 01:23:34,220 --> 01:23:36,220 ข้าว่าพวกมันคงเป็นพ่อค้า ถ้ายังเป็นอยู่ เจ้านาย 715 01:23:37,920 --> 01:23:39,122 หุบปากเจ้าเสีย 716 01:23:41,224 --> 01:23:43,926 เจ้าไม่รู้หรือว่า คุยอยู่กับใคร 717 01:23:44,126 --> 01:23:46,129 นี่ไม่ใช่อาชญากรธรรมดา... 718 01:23:46,130 --> 01:23:51,430 ...เขาคือธอร์ริน บุตรแห่งเธรน บุตรแห่งธรอร์ 719 01:23:54,036 --> 01:23:57,139 เราคือเหล่าคนแคระแห่งเอเรบอร์ 720 01:23:58,941 --> 01:24:01,944 เรามาเพื่อกอบกู้มาตุภูมิของเรา 721 01:24:07,049 --> 01:24:09,151 ข้าจำเมืองนี้ได้ ในวันที่มันเคยยิ่งใหญ่ 722 01:24:11,053 --> 01:24:15,156 กองเรือจอดเต็มท่า เต็มไปด้วยไหม และอัญมณีชั้นเลิศ 723 01:24:15,957 --> 01:24:20,161 ทางนี้ไม่เคยถูกทิ้งเป็นเมืองร้าง กลางทะเลสาบ มันเป็นศูนย์กลาง... 724 01:24:20,962 --> 01:24:22,964 ...ของการค้าทางภาคเหนือ 725 01:24:24,165 --> 01:24:28,572 ข้าอยากเห็นวันเหล่านั้นหวนคืนมา ด้วยกองกำลังคนแคระ... 726 01:24:28,573 --> 01:24:33,373 ให้ความมั่งคั่งหลั่งไหลอีกครั้ง ในทุกที่ของเอเรบอร์ 727 01:24:35,977 --> 01:24:39,480 ความตาย! คือสิ่งที่พวกท่านจะนำมาสู่เรา 728 01:24:40,982 --> 01:24:43,084 ไฟจากมังกร และความเสียหาย 729 01:24:45,086 --> 01:24:48,989 หากท่านปลุกสัตว์ร้ายนั่นให้ตื่น มันจะทำลายเราจนสิ้น 730 01:24:49,190 --> 01:24:52,192 พวกเจ้าอาจรับฟัง คนขวางโลกนี่ได้ แต่ข้าจะสัญญาต่อเจ้าว่า 731 01:24:55,295 --> 01:24:57,197 หากเราทำสำเร็จ... 732 01:24:58,198 --> 01:25:01,101 ...ทุกคนจะได้แบ่งปัน ความมั่งคั่งแห่งขุนเขา 733 01:25:05,205 --> 01:25:09,609 พวกเจ้าจะมีทองมากพอที่จะสร้าง เอสการ็อธได้ถึงสิบครั้ง! 734 01:25:11,713 --> 01:25:15,710 พวกเจ้า จงฟังข้า! เจ้าต้องฟัง 735 01:25:15,711 --> 01:25:17,611 พวกเจ้าหลงลืมสิ่งที่เกิดขึ้น กับเดลแล้วหรือ? 736 01:25:19,219 --> 01:25:22,121 พวกเจ้าหลงลืมหรือว่าใคร ที่ต้องตายในกองไฟ? 737 01:25:24,324 --> 01:25:26,125 และเพื่อสิ่งใด? 738 01:25:27,226 --> 01:25:29,857 เพื่อความทะเยอทะยานไร้จุดหมาย ของราชาแห่งขุนเขาคนหนึ่ง 739 01:25:29,858 --> 01:25:34,258 ที่ถูกผลักดันด้วยความโศกเศร้า เขาเห็นแต่สิ่งที่ตัวเองต้องการ! 740 01:25:36,035 --> 01:25:41,840 พวกเราทุกคน ต้องไม่กล่าวโทษเขาเร็วไปนัก 741 01:25:43,042 --> 01:25:49,148 อย่าลืมนั่นคือกีเรี่ยน เจ้านาย แห่งเดล บรรพบุรุษของพวกเจ้า... 742 01:25:49,248 --> 01:25:52,051 ...ที่ฆ่าสัตว์ร้ายนั่นไม่สำเร็จ! 743 01:25:54,353 --> 01:25:58,156 เรื่องจริง เจ้านาย เราทุกคนรู้เรื่องราวนั้น 744 01:25:59,057 --> 01:26:04,062 ลูกศรแต่ละดอกที่ยิงออกไป พลาดจุดสำคัญ 745 01:26:10,368 --> 01:26:13,071 เจ้าไม่มีสิทธิ์... 746 01:26:13,371 --> 01:26:16,074 ...ขาดความชอบธรรม ที่จะเข้าสู่ขุนเขานั่น 747 01:26:17,275 --> 01:26:19,277 ข้าเป็นเพียงคนเดียว ที่ชอบธรรม 748 01:26:25,383 --> 01:26:28,286 ข้าพูดอยู่กับเจ้านาย แห่งชาวทะเลสาบ 749 01:26:29,187 --> 01:26:32,089 เจ้าอยากเห็นคำทำนาย เป็นจริงหรือไม่? 750 01:26:32,290 --> 01:26:33,291 เจ้าอยาก... 751 01:26:34,091 --> 01:26:37,294 ...แบ่งปันความมั่งคั่ง กับคนของเราหรือไม่? 752 01:26:42,299 --> 01:26:46,103 เจ้าจะว่าอย่างไร? 753 01:26:48,105 --> 01:26:52,210 ข้าจะบอกกับเจ้าว่า... 754 01:26:52,211 --> 01:26:53,211 ...ขอต้อนรับ! 755 01:26:54,111 --> 01:26:59,216 ขอต้อนรับ และยินดีโอบรับ ราชาแห่งขุนเขา! 756 01:27:11,127 --> 01:27:12,529 เจ้ารู้ไหมเราขาดไปคนหนึ่ง? 757 01:27:12,530 --> 01:27:13,530 โบเฟอร์ไปไหน? 758 01:27:13,531 --> 01:27:14,531 หากไม่อยู่เราจะทิ้งเขาไว้ 759 01:27:15,231 --> 01:27:18,134 คงต้องเป็นเช่นนั้น หากเราต้องการ หาประตูนั่นให้พบ ก่อนตะวันตกดิน 760 01:27:18,334 --> 01:27:21,137 เรายอมให้ช้าไปกว่านี้ไม่ได้แล้ว 761 01:27:24,340 --> 01:27:25,341 ไม่ใช่เจ้า 762 01:27:26,342 --> 01:27:28,344 เราต้องเดินทางให้เร็ว เจ้าจะทำให้เราช้า 763 01:27:30,246 --> 01:27:31,647 ท่านพูดเรื่องอะไร? ข้าจะไปกับท่าน 764 01:27:31,648 --> 01:27:32,448 ไม่ใช่ตอนนี้ 765 01:27:38,154 --> 01:27:39,355 ข้าจะอยู่ที่นั่นเมื่อประตูเปิดออก 766 01:27:40,256 --> 01:27:43,258 เมื่อเข้าไปยังหุบเขาของบรรพบุรุษ ของเราได้... - คิลี... 767 01:27:44,159 --> 01:27:45,260 เจ้าจงอยู่ที่นี่ 768 01:27:45,361 --> 01:27:49,463 พักผ่อน ตามเรามาเมื่อเจ้าหายดี 769 01:27:54,469 --> 01:27:58,173 ข้าจะอยู่กับเจ้าหนุ่มนี่เอง หน้าที่ของข้าคือดูแลคนเจ็บ 770 01:27:58,208 --> 01:27:59,374 ท่านลุง? 771 01:28:00,175 --> 01:28:01,276 เราเติบโตมากับตำนานแห่งขุนเขา 772 01:28:02,177 --> 01:28:03,178 ตำนานที่ท่านบอก 773 01:28:03,278 --> 01:28:04,679 ท่านเอามันไปจากเขาไม่ได้ 774 01:28:05,380 --> 01:28:07,182 ฟิลลิ - ข้าจะแบกเขาไปหากจำเป็น! 775 01:28:07,282 --> 01:28:09,284 วันหนึ่งเจ้าเป็นราชา แล้วเจ้าจะเข้าใจ 776 01:28:10,285 --> 01:28:13,388 ข้ายอมแลกการเดินทางที่เหลือ เพื่อคนแคระคนเดียวไม่ได้ 777 01:28:15,189 --> 01:28:17,191 แม้จะเป็นญาติของข้าเอง 778 01:28:20,294 --> 01:28:23,297 ฟิลลิ อย่าโง่น่า เจ้าเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่ม 779 01:28:23,498 --> 01:28:25,399 ข้าเป็นส่วนหนึ่งของพี่น้องข้า 780 01:28:37,211 --> 01:28:39,413 ด้วยเคราของข้า... ได้เวลาแล้วใช่ไหม? 781 01:29:05,438 --> 01:29:06,439 ไม่นะ! 782 01:29:13,446 --> 01:29:15,248 เจ้าพลาดเรือด้วยหรือ? 783 01:29:15,348 --> 01:29:17,250 คิลี? คิลี! 784 01:29:21,354 --> 01:29:23,356 ไม่ พอทีกับคนแคระ ไสหัวไป 785 01:29:25,356 --> 01:29:27,259 ไม่มีใครช่วยเรา คิลีก็ป่วย 786 01:29:30,362 --> 01:29:31,464 เขาป่วยมาก 787 01:30:11,502 --> 01:30:13,304 นี่มันที่ใด? 788 01:30:13,504 --> 01:30:18,808 มันเคยเป็นเมืองหนึ่งของเดล ตอนนี้เหลือแค่ซาก 789 01:30:19,410 --> 01:30:21,812 ดินแดนเปลี่ยวร้างของสม็อค 790 01:30:21,813 --> 01:30:26,317 ไม่ช้าพระอาทิตย์จะถึงเที่ยงวัน เราต้องหาประตูลับให้พบก่อนนั้น 791 01:30:26,417 --> 01:30:27,318 ทางนี้ 792 01:30:27,518 --> 01:30:32,423 เดี๋ยว นี่ใช่ไหมที่ที่มองลงไป? แกนดาล์ฟบอกว่ามาเจอเขาที่นี่... 793 01:30:32,424 --> 01:30:33,424 เจ้าเห็นเขาหรือเปล่า? 794 01:30:33,524 --> 01:30:35,325 เราไม่มีเวลามารอพ่อมดนั่น 795 01:30:36,427 --> 01:30:37,327 เราต้องพึ่งตนเอง 796 01:30:37,428 --> 01:30:39,329 มาเถอะ 797 01:30:55,147 --> 01:30:59,349 ดอล กัลดัวร์... เนินเขาแห่งผู้ใช้เวทมนตร์ 798 01:30:59,449 --> 01:31:01,451 ดูเหมือนถูกทิ้งร้างมานาน 799 01:31:02,352 --> 01:31:07,457 ดั่งตั้งใจทิ้งร้าง คาถาอำพรางเต็มไปทั่วที่แห่งนี้ 800 01:31:08,558 --> 01:31:12,462 ซึ่งหมายถึงศัตรูของเรายังไม่ พร้อมเปิดเผยตัวเอง 801 01:31:14,564 --> 01:31:18,367 เขายังฟื้นคืนกำลัง ได้ไม่สมบูรณ์ 802 01:31:18,567 --> 01:31:22,173 ราดากัสท์ ข้าอยากให้ท่าน ส่งสารไปยังเลดี้กาลาเดรียล 803 01:31:22,174 --> 01:31:23,174 บอกนางว่าเราต้องให้เขาลงมือ 804 01:31:24,473 --> 01:31:25,374 ท่านหมายความอย่างไร? 805 01:31:25,474 --> 01:31:29,678 ข้าจะเข้าไปคนเดียว ไม่ว่าอย่างไรอย่าตามเข้ามา 806 01:31:36,485 --> 01:31:39,488 ท่านรับปากข้าได้หรือไม่? - ได้ ได้ ได้ ได้ 807 01:31:51,499 --> 01:31:52,500 เดี๋ยว แกนดาล์ฟ! 808 01:31:53,702 --> 01:32:00,608 ถ้าเป็นกับดักท่านจะทำอย่างไร? - หันหลังกลับและอย่ากลับมา 809 01:32:05,613 --> 01:32:08,516 ไม่ต้องสงสัยกับดักแน่ๆ 810 01:32:42,549 --> 01:32:46,553 ความชั่วที่อยู่ในที่แห่งนี้... 811 01:32:47,454 --> 01:32:50,160 ข้าขอสั่งให้เจ้าออกมา! 812 01:32:50,761 --> 01:32:53,800 ข้าขอสั่งเจ้าจงเปิดเผยตัวตน! 813 01:33:08,474 --> 01:33:11,577 และออกมาตรงนี้ 814 01:33:15,481 --> 01:33:17,583 พ่อมดนั่นมาแล้ว 815 01:33:17,783 --> 01:33:20,387 เขากำลังร่ายคาถา... 816 01:33:20,388 --> 01:33:21,388 เขาจะหาเราจนเจอ! 817 01:33:22,488 --> 01:33:25,491 ใช่...เขาจะเจอ 818 01:33:31,496 --> 01:33:33,599 ได้อะไรไหม? - ไม่ได้อะไร! 819 01:33:37,703 --> 01:33:41,706 ถ้าแผนที่นี้เที่ยงตรง ประตูลับจะต้องอยู่เหนือเรา 820 01:33:46,711 --> 01:33:48,613 ตรงนั้น! 821 01:33:56,821 --> 01:33:59,824 สายตาแหลมคมนี่ เจ้านายแบ็กกิ้นส์ 822 01:34:30,754 --> 01:34:32,756 นี่ต้องใช่แน่ๆ 823 01:34:34,658 --> 01:34:38,762 ประตูลับ 824 01:34:40,564 --> 01:34:44,668 สำหรับพวกที่เคยกังขาเรา... วันนี้แหละ! 825 01:34:49,772 --> 01:34:52,675 ดีละ! เรามีกุญแจแล้ว... 826 01:34:54,777 --> 01:34:58,581 แปลว่า ต้องมีรูกุญแจที่ใดสักแห่ง 827 01:34:59,682 --> 01:35:02,484 แสงสุดท้ายของวันแห่งดูริน 828 01:35:03,886 --> 01:35:06,689 จะส่องแสงเหนือรูกุญแจ 829 01:35:23,705 --> 01:35:24,806 แสงกำลังจะหมดไปแล้ว มาเร็ว! 830 01:35:31,813 --> 01:35:33,815 เบาๆ ข้าไม่ได้ยินหากเจ้า กระทืบเท้า! 831 01:35:36,818 --> 01:35:39,721 ไม่ใช่ตรงนี้! 832 01:35:40,822 --> 01:35:42,824 พังมันลงมา 833 01:35:44,726 --> 01:35:45,827 เร็วอีก 834 01:35:48,830 --> 01:35:53,634 มันต้องแตกสิ - ไม่ได้ผลประตูถูกปิดตาย... 835 01:35:53,669 --> 01:35:55,736 ...เปิดด้วยกำลังไม่ได้ 836 01:35:56,637 --> 01:35:57,738 มีคาถาที่ทรงพลัง กำกับไว้ 837 01:36:06,847 --> 01:36:08,649 ไม่ 838 01:36:13,754 --> 01:36:16,155 แสงสุดท้ายของวันแห่งดูริน... 839 01:36:17,758 --> 01:36:20,661 ...จะส่องแสงเหนือรูกุญแจ 840 01:36:23,664 --> 01:36:25,866 มันบอกไว้อย่างนั้น 841 01:36:29,770 --> 01:36:31,771 เราพลาดตรงไหน? 842 01:36:34,874 --> 01:36:38,775 เราพลาดตรงไหน เบลิน? 843 01:36:38,878 --> 01:36:41,981 ไม่มีแสงอีกแล้ว 844 01:36:42,982 --> 01:36:45,785 ทำอะไรไม่ได้อีกแล้ว 845 01:36:46,786 --> 01:36:48,788 เรามีโอกาสเพียงหนเดียว 846 01:36:50,990 --> 01:36:53,793 มานี่เถอะ ไม่เป็นไร 847 01:36:55,795 --> 01:36:57,797 รอเดี๋ยว... 848 01:36:59,999 --> 01:37:02,701 พวกเขาจะไปไหน? 849 01:37:03,702 --> 01:37:04,904 พวกท่านจะยอมแพ้ไม่ได้! 850 01:37:19,918 --> 01:37:21,820 ธอร์ริน? 851 01:37:23,722 --> 01:37:24,923 ท่านจะยอมแพ้ไม่ได้ 852 01:37:36,735 --> 01:37:39,737 ยืนอยู่ข้างๆ หินสีเทา... 853 01:37:40,839 --> 01:37:43,741 ...เมื่อนกเดินดงตรงเข้าหา 854 01:37:43,841 --> 01:37:45,843 พระอาทิตย์ที่กำลังตกดิน... 855 01:37:45,943 --> 01:37:48,846 ...และแสงสุดท้ายของวัน แห่งดูรินจะส่อง 856 01:37:50,047 --> 01:37:53,050 แสงสุดท้าย? 857 01:37:54,852 --> 01:37:56,854 แสงสุดท้าย 858 01:38:32,789 --> 01:38:33,990 แสงสุดท้าย! 859 01:38:44,000 --> 01:38:45,703 รูกุญแจ! 860 01:38:45,704 --> 01:38:48,404 กลับมา! กลับมา! 861 01:38:48,405 --> 01:38:52,808 มันคือแสงของพระจันทร์! แสงสุดท้ายแห่งฤดูใบไม้ร่วง! 862 01:38:56,112 --> 01:38:58,814 กุญแจอยู่ไหน? กุญแจอยู่... 863 01:39:00,015 --> 01:39:00,916 มันเคยอยู่ตรงนี้นี่นา? 864 01:39:03,018 --> 01:39:04,920 มันก็แค่... 865 01:40:02,076 --> 01:40:03,977 เอเรบอร์... 866 01:40:04,078 --> 01:40:07,181 ธอร์ริน... 867 01:40:18,892 --> 01:40:20,994 ข้ารู้จักกำแพงเหล่านี้... 868 01:40:24,898 --> 01:40:28,101 ห้องเหล่านี้ 869 01:40:29,002 --> 01:40:32,005 หินนี้ 870 01:40:34,207 --> 01:40:37,010 เจ้าจำมันได้หรือไม่ เบลิน? 871 01:40:40,012 --> 01:40:42,915 ห้องโถงอาบด้วยแสงทอง 872 01:40:44,116 --> 01:40:47,019 ข้ามีความทรงจำ 873 01:40:59,031 --> 01:41:03,135 ที่นี่คือเจ็ดอาณาจักร ของตระกูลดูริน 874 01:41:06,038 --> 01:41:12,244 ขอให้ดวงใจแห่งขุนเขา รวมเหล่า คนแคระ เพื่อปกป้องบ้านหลังนี้ 875 01:41:14,246 --> 01:41:17,048 บัลลังก์แห่งราชา... 876 01:41:20,051 --> 01:41:22,954 แล้วที่อยู่เหนือนั่น คืออะไร? 877 01:41:27,058 --> 01:41:28,960 อาร์เค่นสโตน 878 01:41:30,061 --> 01:41:32,163 อาร์เค่นสโตน? 879 01:41:35,166 --> 01:41:36,769 แล้วนั่นล่ะ? 880 01:41:37,170 --> 01:41:40,769 นั่นน่ะหรือ เจ้านายหัวขโมย... 881 01:41:40,770 --> 01:41:42,173 ...นั่นคือเหตุผลที่เจ้าอยู่นี่ 882 01:42:01,992 --> 01:42:04,094 เจ้าทำอะไรไม่ได้หรือ? - ข้าต้องใช้สมุนไพร 883 01:42:04,194 --> 01:42:06,096 บางสิ่งที่ลดไข้เขาได้ 884 01:42:06,196 --> 01:42:08,998 เรามีไนท์เฉด ฟีเวอร์ฟิว 885 01:42:08,999 --> 01:42:11,201 พวกนั้นใช้ไม่ได้ เจ้ามีคิงส์ฟอยล์ไหม? 886 01:42:11,301 --> 01:42:15,705 ไม่ มันคือวัชพืช ใช้เป็นอาหารหมู - หมู? 887 01:42:16,106 --> 01:42:18,808 วัชพืช... ใช่! 888 01:42:20,110 --> 01:42:21,211 อย่าขยับ 889 01:42:23,313 --> 01:42:28,017 เจ้าอยากให้ข้า ตามหาอัญมณีใช่ไหม? 890 01:42:29,018 --> 01:42:32,021 ใช่ อัญมณีสีขาวดวงใหญ่ 891 01:42:34,123 --> 01:42:37,025 ใช่นั่นหรือเปล่า? ข้าจินตนาการว่ามีอยู่บ้างตรงนั้น 892 01:42:37,026 --> 01:42:39,228 มีอาร์เค่นสโตนเพียงชิ้นเดียว 893 01:42:40,229 --> 01:42:42,131 และเจ้าจะรู้ทันทีที่ได้เห็นมัน 894 01:42:43,332 --> 01:42:45,134 ใช่ 895 01:42:48,237 --> 01:42:50,144 เจ้าหนู ในความเป็นจริงแล้ว... 896 01:42:51,145 --> 01:42:55,745 ...ข้าไม่รู้ด้วยซ้ำ ว่าเจ้าจะเจออะไรที่นั่น 897 01:42:57,246 --> 01:43:01,250 ไม่จำเป็นต้องไปหากไม่ต้องการ หันหลังกลับใช่ว่าเสียศักดิ์ศรี 898 01:43:03,151 --> 01:43:05,053 ข้าเคยสัญญาว่าจะทำงานนี้ 899 01:43:06,154 --> 01:43:08,256 และข้าคิดว่า ข้าควรลองดู 900 01:43:12,160 --> 01:43:14,162 มันช่างทำให้ข้าประหลาดใจ ไม่หยุดหย่อน 901 01:43:14,262 --> 01:43:17,065 - อะไรหรือ? - ความกล้าหาญของฮอบบิทน่ะสิ 902 01:43:19,167 --> 01:43:24,272 ไปได้แล้ว รวบรวมความกล้าเท่าที่จะทำได้ 903 01:43:32,280 --> 01:43:34,181 อ้อ บิลโบ้... 904 01:43:36,183 --> 01:43:39,286 ถ้ามันเป็นจริงที่... 905 01:43:40,087 --> 01:43:42,189 ...มีมังกรที่ยังมีชีวิต 906 01:43:44,890 --> 01:43:47,390 อย่าปลุกมันล่ะ 907 01:44:54,359 --> 01:44:59,364 เจ้าสายเกินไป พ่อมด! 908 01:45:00,065 --> 01:45:02,267 มันเสร็จสิ้นแล้ว 909 01:45:04,269 --> 01:45:06,271 นายเจ้าไปไหน? 910 01:45:07,272 --> 01:45:08,273 เขาไปไหน? 911 01:45:08,473 --> 01:45:12,177 เขาอยู่ในทุกที่... 912 01:45:12,377 --> 01:45:15,180 เรามีกันเป็นกองทัพ! 913 01:45:29,193 --> 01:45:31,295 มันจบสิ้นแล้ว 914 01:45:36,400 --> 01:45:39,403 จับตัวเขาให้ได้ 915 01:45:56,319 --> 01:45:59,422 พ่อมดเอ๋ย...ไม่มีแสงสว่างใด 916 01:46:00,323 --> 01:46:03,426 ...ที่จะพิชิตความมืดได้ 917 01:49:18,516 --> 01:49:22,419 อาร์เค่นสโตน... อาร์เค่นสโตน... 918 01:49:23,521 --> 01:49:26,523 อัญมณีสีขาวดวงใหญ่ 919 01:49:27,625 --> 01:49:29,626 ช่วยได้มากจริงๆ 920 01:51:54,767 --> 01:52:01,140 เอาละ เจ้าหัวขโมย... 921 01:52:01,175 --> 01:52:09,480 ข้าได้กลิ่นเจ้า... ข้าได้ยินเสียงลมหายใจเจ้า 922 01:52:09,682 --> 01:52:14,687 ข้ารู้สึกถึงอากาศของเจ้า 923 01:52:16,589 --> 01:52:21,794 เจ้าอยู่ไหน? เจ้าอยู่ไหน? 924 01:52:41,613 --> 01:52:45,617 ออกมาเถอะ อย่าอาย 925 01:52:45,817 --> 01:52:48,820 ออกมาสู่แสงสว่าง 926 01:52:54,826 --> 01:52:58,830 มีบางอย่างเกี่ยวกับเจ้า... 927 01:53:01,732 --> 01:53:03,834 บางอย่างที่เจ้าถือไว้ 928 01:53:03,935 --> 01:53:08,839 บางอย่างที่สร้างจากทอง 929 01:53:08,874 --> 01:53:13,744 แต่ทรงคุณค่ากว่ามาก 930 01:53:17,848 --> 01:53:22,853 นั่นอย่างไร หัวขโมยในเงามืด 931 01:53:24,855 --> 01:53:26,857 ข้าไม่ได้มาเพื่อขโมยของ ของท่าน 932 01:53:27,858 --> 01:53:30,625 โอ้ สม็อค ความมั่งคั่ง... 933 01:53:30,660 --> 01:53:35,264 ...ที่ไม่ใครเทียม ข้าอยากเห็นถึงความสง่างาม 934 01:53:35,299 --> 01:53:39,868 เพื่อดูว่าท่านยิ่งใหญ่สมกับ ในตำนานหรือไม่ 935 01:53:39,903 --> 01:53:41,671 ข้าไม่เชื่อพวกเขา! 936 01:53:50,780 --> 01:53:53,783 แล้วบัดนี้เล่า? 937 01:53:54,884 --> 01:53:57,752 เชื่ออย่างที่สุด... 938 01:53:57,787 --> 01:53:59,789 บทเพลงและนิทานเหล่านั้น ไม่เพียงพอ... 939 01:54:00,890 --> 01:54:06,695 ที่จะบรรยายความร้ายกาจของท่าน โอ้ สม็อค ผู้ยิ่งใหญ่ 940 01:54:06,730 --> 01:54:10,698 เจ้าคิดหรือว่าการประจบสอพลอ จะทำให้เจ้ารอดตาย? 941 01:54:10,699 --> 01:54:11,765 ไม่... 942 01:54:11,800 --> 01:54:13,002 ไม่ใช่ แน่นอน 943 01:54:14,903 --> 01:54:18,772 ดูเจ้าคุ้นเคยกับชื่อของข้า 944 01:54:18,807 --> 01:54:22,711 แต่ข้าไม่เห็นจำได้ ว่าเคยได้กลิ่นพวกเจ้ามาก่อน 945 01:54:22,811 --> 01:54:26,915 เจ้าเป็นใคร? และมาจากที่ใด? 946 01:54:27,716 --> 01:54:29,918 ขอข้าถามได้ไหม? 947 01:54:35,824 --> 01:54:37,025 ข้า... 948 01:54:39,727 --> 01:54:41,627 ข้ามาจากใต้เนินเขา... 949 01:54:41,628 --> 01:54:42,931 ใต้เนินเขาหรือ? 950 01:54:46,734 --> 01:54:49,937 ทั้งใต้และเหนือเนินเขา เส้นทางของข้าล้วนพาไป 951 01:54:51,321 --> 01:54:54,842 ในอากาศ ข้าคือผู้ที่เดินไปไหน ไม่มีใครเห็น 952 01:54:54,877 --> 01:54:59,747 น่าประทับใจ เจ้าเป็นอะไรได้อีก? 953 01:54:59,782 --> 01:55:00,848 ข้าคือ... 954 01:55:03,951 --> 01:55:06,053 ผู้มีโชค... 955 01:55:06,854 --> 01:55:09,957 ผู้สร้างปริศนา! - สมญาดีๆ ทั้งนั้น... 956 01:55:10,758 --> 01:55:13,527 พูดต่อไป - นักไต่ถัง 957 01:55:13,528 --> 01:55:16,964 ถัง? นี่สิน่าสนใจ 958 01:55:17,965 --> 01:55:22,769 แล้วเพื่อนคนแคระตัวน้อย ของเจ้าไปไหน? 959 01:55:22,869 --> 01:55:24,971 พวกมันซ่อนอยู่ที่ใด? 960 01:55:25,972 --> 01:55:30,877 คนแคระ? เปล่า... 961 01:55:30,981 --> 01:55:33,980 ไม่มี ไม่มีคนแคระที่นี่ 962 01:55:34,080 --> 01:55:36,794 ท่านได้ยินมาผิดๆ แล้วล่ะ - อ้อ ข้าไม่คิดอย่างนั้น 963 01:55:36,795 --> 01:55:44,891 นักไต่ถังพวกนั้นส่งเจ้าเข้ามา ขณะที่พวกมันซุกหัวอยู่ข้างนอก 964 01:55:45,792 --> 01:55:52,798 โอ้ สม็อค เจ้านายและผู้ยิ่งใหญ่ ผู้นำภัยพิบัติ ท่านเข้าใจผิดแล้ว 965 01:55:52,899 --> 01:55:57,863 ถือว่ากิริยาดี ในฐานะหัวขโมย... 966 01:55:57,864 --> 01:56:00,004 ...และคนปด! 967 01:56:00,005 --> 01:56:06,011 ข้ารู้ถึงกลิ่นและรสชาติของคนแคระ ไม่มีใครเกินข้า 968 01:56:06,912 --> 01:56:13,819 ทองครอบงำให้พวกมันตามหาสมบัติ เหมือนแมลงวันที่ตอมเนื้อเน่าๆ 969 01:56:16,021 --> 01:56:20,826 เจ้าคิดหรือว่าข้าไม่รู้ ว่าวันนี้จะมาถึง? 970 01:56:21,126 --> 01:56:28,933 วันที่กลุ่มคนแคระ จะคืบคลานกลับมาที่หุบเขาแห่งนี้? 971 01:56:34,038 --> 01:56:37,041 นั่นแผ่นดินไหวหรือ? - นั่นน่ะหรือไอ้หนู... 972 01:56:39,944 --> 01:56:41,946 ...มันคือมังกร 973 01:56:49,954 --> 01:56:52,957 - พ่อ? - มันมาจากภูเขานั่น 974 01:56:56,861 --> 01:56:59,964 เจ้าควรปล่อยเราไว้ พาลูกเจ้าไปออกไปจากที่นี่ 975 01:56:59,999 --> 01:57:05,069 แล้วต้องไปที่ใด? ไม่มีที่ให้ไปอีกแล้ว 976 01:57:06,070 --> 01:57:10,974 เราจะต้องตายใช่ไหม? - ไม่หรอกทูนหัว 977 01:57:11,074 --> 01:57:13,877 มังกรนั่นจะฆ่าเรา 978 01:57:24,087 --> 01:57:25,889 ไม่ใช่ ถ้าเราฆ่ามันได้ก่อน 979 01:57:27,190 --> 01:57:32,996 ราชันย์ใต้หุบเขาสิ้นแล้ว ข้าคือผู้ครองบัลลังก์ 980 01:57:33,096 --> 01:57:37,900 ข้ากินคนของเขาเสีย เหมือนหมาป่าในฝูงแกะ 981 01:57:40,903 --> 01:57:45,908 ข้าฆ่าทุกที่ที่ต้องการ ทุกยามที่ต้องการ 982 01:57:46,008 --> 01:57:50,012 เกราะข้าเป็นเหล็ก! 983 01:57:57,119 --> 01:58:01,924 ไม่มีดาบใดแทงทะลุได้ 984 01:58:05,827 --> 01:58:10,132 ลูกศรดำนั่น ทำไมท่านไม่บอกข้า? - เพราะเจ้าไม่จำเป็นต้องรู้ 985 01:58:17,139 --> 01:58:21,042 ฟังข้าให้ดี ดึงดูดความสนใจยามพวกนั้น 986 01:58:22,043 --> 01:58:25,146 เมื่อข้าไปถึงยอดหอคอย ข้าจะเตรียมธนูและลูกศร 987 01:58:25,246 --> 01:58:27,148 เขาอยู่นั่น! บาร์ด! - ตามเขาไป! 988 01:58:27,248 --> 01:58:29,951 เร็วๆ ตรงนั้น ไปเลย! 989 01:58:30,051 --> 01:58:31,953 หยุดเขาให้ได้! 990 01:58:43,965 --> 01:58:45,966 เบอิน... 991 01:58:46,167 --> 01:58:49,070 รักษาไว้ให้ดี อย่าให้ใครหาเจอ 992 01:58:49,970 --> 01:58:52,173 ข้าจะจัดการพวกมันเอง - ข้าไม่ทิ้งท่าน 993 01:58:56,176 --> 01:58:57,943 บราก้า... - เจ้าถูกจับแล้ว 994 01:58:57,978 --> 01:59:00,981 ด้วยเหตุผลใด? - เหตุผลที่เจ้านายเลือกน่ะสิ 995 01:59:43,222 --> 01:59:46,125 แล้วบิลโบ้ล่ะ? - ให้เวลาเขาอีกหน่อย 996 01:59:46,160 --> 01:59:48,327 ให้เวลาเพื่อทำอะไร? เพื่อถูกฆ่าหรือ? 997 01:59:51,030 --> 01:59:55,234 เจ้ากลัว - ใช่ ข้ากลัว 998 01:59:57,035 --> 02:00:02,240 ข้ากลัวเพื่อท่าน โรคร้ายซุกซ่อนอยู่ในคลังสมบัติ 999 02:00:02,241 --> 02:00:06,144 โรคร้ายที่ทำให้ปู่ของท่านคลั่ง - ข้าไม่ใช่ปู่ 1000 02:00:06,244 --> 02:00:09,212 ท่านไม่เป็นตัวของตัวเอง 1001 02:00:09,247 --> 02:00:12,049 ธอร์รินที่ข้ารู้จัก ไม่ลังเลที่จะเข้าไป 1002 02:00:12,150 --> 02:00:16,254 ข้าจะไม่ยอมแลกการเดินทางครั้งนี้ กับชีวิตหัวขโมยแค่เพียงคนเดียว 1003 02:00:18,256 --> 02:00:22,060 บิลโบ้ เขาชื่อบิลโบ้ 1004 02:00:25,063 --> 02:00:30,268 เจ้าโอเค่นชิลด์... เจ้าคนแคระน่าเกลียดนั่น 1005 02:00:33,171 --> 02:00:38,376 เขาส่งเจ้ามาเอา อาร์เค่นสโตนใช่ไหม? 1006 02:00:39,076 --> 02:00:42,144 ไม่ ข้าไม่รู้ท่านพูดถึงอะไร 1007 02:00:42,179 --> 02:00:47,184 อย่าเสียเวลาปฏิเสธเลย ข้าเดาวัตถุประสงค์สกปรกของมันได้ 1008 02:00:49,286 --> 02:00:54,091 แต่ไม่มีความหมายหรอก การเดินทางของโอเค่นชิลด์ 1009 02:00:54,126 --> 02:00:59,096 จะล้มเหลว ความมืดกำลังมา 1010 02:00:59,196 --> 02:01:03,100 มันจะแผ่ขยายไปทั่ว ทั้งผืนแผ่นดิน 1011 02:01:45,341 --> 02:01:53,248 การที่เจ้าใช้หัวขโมยในเงามืด มันก็เหมือนจุดจบของเจ้านั่นแหละ 1012 02:01:53,448 --> 02:01:59,154 โอเค่นชิลด์ขี้ขลาด ประเมินค่าชีวิตของเจ้า 1013 02:01:59,189 --> 02:02:02,257 ไร้ค่าไร้ราคา 1014 02:02:03,358 --> 02:02:05,260 ไม่ 1015 02:02:06,161 --> 02:02:07,227 ไม่ ท่านโกหก 1016 02:02:07,262 --> 02:02:11,331 เขาสัญญาเจ้าไว้ว่าอย่างไร? แบ่งปันสมบัติหรือ? 1017 02:02:11,366 --> 02:02:18,273 อย่าหวังว่าเขาจะให้ หากเป็นข้า จะไม่ให้แม้เพียงเหรียญเดียว 1018 02:02:18,308 --> 02:02:22,176 ไม่ แม้เพียงชิ้นเดียว 1019 02:02:25,279 --> 02:02:31,285 ฟันข้าคือดาบ เล็บข้าคือหอก 1020 02:02:33,387 --> 02:02:38,292 ปีกข้าคือพายุหมุน 1021 02:02:43,497 --> 02:02:45,399 ถ้าอย่างนั้น ก็จริงน่ะสิ 1022 02:02:46,300 --> 02:02:49,303 - ลูกศรดำนั่นยิงเข้าเป้า - เจ้าว่าอะไรนะ? 1023 02:02:49,403 --> 02:02:55,409 ข้าบอกว่าชื่อเสียงของท่าน ไม่เกินจริง โอ้ สม็อค ผู้ทรราชย์ 1024 02:02:56,209 --> 02:03:00,313 จริงๆ แล้ว ไม่มีใครเทียมท่านบนโลกนี้ 1025 02:03:03,516 --> 02:03:08,423 ข้าเกือบยอมให้เจ้าเอาไปได้ 1026 02:03:09,423 --> 02:03:15,428 ถ้าเพียงทำให้โอเค่นชิลด์ทรมาน ดูมันทำลายเขา 1027 02:03:16,229 --> 02:03:22,235 ดูมันทำร้ายแขนของเขา และทำให้เขาคลั่ง 1028 02:03:25,238 --> 02:03:30,242 แต่ข้าว่าไม่ ข้าว่าเกมของเราจบลงตรงนี้ 1029 02:03:30,343 --> 02:03:36,248 เอาละ บอกข้ามาเจ้าหัวขโมย... เจ้าอยากจะตายอย่างไร? 1030 02:04:48,418 --> 02:04:50,520 พ่อ? พ่อหรือเปล่าคะ? 1031 02:05:14,644 --> 02:05:16,646 ไม่! 1032 02:06:32,619 --> 02:06:34,521 ยาม! 1033 02:06:38,525 --> 02:06:41,428 โอเค่นชิลด์หนีไปแล้ว! 1034 02:06:41,728 --> 02:06:44,631 ถอยก่อน! ไปรวมกันที่สะพาน! 1035 02:07:02,649 --> 02:07:04,515 เจ้าฆ่าพวกมันหมดเลย 1036 02:07:04,550 --> 02:07:07,553 ยังมีคนอื่นอีก ทอเรียล 1037 02:07:07,588 --> 02:07:09,455 มาเถอะ 1038 02:07:12,558 --> 02:07:14,560 เรากำลังจะเสียเขาไป 1039 02:07:17,663 --> 02:07:19,565 มาเถอะ 1040 02:07:42,587 --> 02:07:44,589 อาเธรอส 1041 02:07:46,691 --> 02:07:48,593 อาเธรอส 1042 02:07:48,793 --> 02:07:50,495 เจ้าจะทำอะไร? 1043 02:07:52,797 --> 02:07:54,699 ข้าจะช่วยชีวิตเขา 1044 02:08:15,619 --> 02:08:17,486 - เจ้ายังไม่ตายหรือ - คงรอดได้ไม่นาน 1045 02:08:17,521 --> 02:08:19,723 - เจ้าหาอาร์เค่นสโตนเจอไหม? - มังกรนั่นกำลังมา! 1046 02:08:22,826 --> 02:08:24,528 เจ้าหาเจอไหม? 1047 02:08:29,833 --> 02:08:31,735 เจอ เราน่าจะไปได้แล้ว 1048 02:08:34,638 --> 02:08:35,739 ธอร์ริน 1049 02:08:39,543 --> 02:08:40,744 ธอร์ริน! 1050 02:09:10,673 --> 02:09:14,577 ข้าจะเผาเจ้า! 1051 02:09:21,583 --> 02:09:23,786 - มาเร็ว! - มาเร็วบิลเฟอร์! 1052 02:09:35,897 --> 02:09:37,699 มาเร็ว 1053 02:09:54,716 --> 02:09:55,717 จับเขาไว้ 1054 02:11:15,894 --> 02:11:20,799 - เราเคยให้ใบผ่านเขาไปแล้ว - ไม่ เขาต้องใช้มัน 1055 02:11:22,901 --> 02:11:25,904 - คราวนี้จะไปไหน? - ห้ององครักษ์ฝั่งตะวันตก 1056 02:11:26,805 --> 02:11:29,708 - ที่นั่นอาจมีทางออก - มันสูงเกินไป 1057 02:11:29,908 --> 02:11:32,711 - ไม่มีทางที่จะไปทางนั้น - มันเป็นแค่ทางเดียวของเรา 1058 02:11:33,912 --> 02:11:36,815 เราต้องพยายาม 1059 02:12:40,977 --> 02:12:44,881 จะบอกให้ถึงความอัศจรรย์ ของยาของเอลฟ์ 1060 02:12:44,916 --> 02:12:48,985 เจ้านั่นได้สิทธิพิเศษ ที่ยืนยันได้ดี 1061 02:12:49,886 --> 02:12:52,788 ทอเรียล 1062 02:12:55,791 --> 02:12:58,094 นอนนิ่งๆ 1063 02:13:03,999 --> 02:13:06,802 ท่านไม่ใช่นาง 1064 02:13:09,004 --> 02:13:12,908 นางอยู่ไกล 1065 02:13:15,811 --> 02:13:20,015 นางช่างไกลแสนไกลจากข้า 1066 02:13:20,816 --> 02:13:26,021 นางเดินอยู่ท่ามกลางแสงดาว บนโลกอื่น 1067 02:13:30,925 --> 02:13:33,128 และมันเป็นแค่ความฝัน 1068 02:13:45,039 --> 02:13:47,842 เจ้าคิดว่านางรักข้าได้ไหม? 1069 02:14:05,959 --> 02:14:09,062 - นั่นสินะสุดทาง - ไม่มีทางออก 1070 02:14:15,969 --> 02:14:18,071 คนสุดท้ายของตระกูล 1071 02:14:22,075 --> 02:14:26,980 พวกเขาคงมาที่นี่ หวังว่าจะหนีไปได้ 1072 02:14:36,990 --> 02:14:39,192 เราน่าจะลองไปให้ถึงเหมือง 1073 02:14:40,093 --> 02:14:43,096 อาจใช้เวลาสองสามวัน 1074 02:14:44,096 --> 02:14:46,899 ไม่ 1075 02:14:48,100 --> 02:14:50,903 ข้าจะไม่ยอมตายอย่างนี้นี้ 1076 02:14:52,104 --> 02:14:56,008 ความขี้ขลาด คืบคลานเพื่อต่อลมหายใจ 1077 02:15:01,013 --> 02:15:03,215 - เราจะต้องใช้กำลังทลายมัน - เจ้าเอาจริงหรือ? 1078 02:15:03,916 --> 02:15:05,918 - เราต้องตายหมด - ไม่ ถ้าเราแยกย้ายกันไป 1079 02:15:05,953 --> 02:15:08,986 ธอร์ริน เราทำไม่ได้แน่ 1080 02:15:09,021 --> 02:15:13,025 พวกเราบางคนอาจทำได้ ล่อมันไปที่ป้อมปราการ 1081 02:15:14,026 --> 02:15:15,927 เราจะฆ่ามังกรนั่น 1082 02:15:17,929 --> 02:15:23,034 ถ้ามันจะต้องจบด้วยไฟ เราก็จะต้องมอดไหม้ ไปพร้อมๆ กัน 1083 02:15:24,035 --> 02:15:26,037 ทางนี้! 1084 02:15:29,140 --> 02:15:35,146 หนี! หนี! วิ่งหนีไปให้ได้! 1085 02:15:35,181 --> 02:15:39,951 ไม่มีที่ให้เจ้าซ่อนหรอก 1086 02:15:40,051 --> 02:15:42,954 ข้างหลังเจ้า! 1087 02:15:43,054 --> 02:15:45,156 ไม่เอาน่า! 1088 02:15:46,157 --> 02:15:48,959 วิ่ง! 1089 02:15:49,160 --> 02:15:52,062 เฮ้ย เจ้าน่ะ! ทางนี้! 1090 02:16:23,293 --> 02:16:26,996 แจ้งไปยังดอล กัลดัวร์... 1091 02:16:27,096 --> 02:16:29,199 โอเค่นชิลด์มาถึงหุบเขาแล้ว! 1092 02:16:40,109 --> 02:16:41,210 ไป! 1093 02:16:41,310 --> 02:16:44,213 เจ้า! มากับข้า 1094 02:18:49,234 --> 02:18:53,238 ทางนี้! มาเลย! 1095 02:18:53,338 --> 02:18:55,240 ธอร์ริน! 1096 02:18:59,344 --> 02:19:00,345 ตามเบลินไป! 1097 02:19:02,147 --> 02:19:03,348 มาเร็ว! 1098 02:19:19,163 --> 02:19:20,265 ธอร์ริน! 1099 02:19:29,273 --> 02:19:32,276 อดทนไว้! 1100 02:20:04,307 --> 02:20:06,209 มาเร็ว! 1101 02:20:08,311 --> 02:20:10,313 ไป! 1102 02:20:13,416 --> 02:20:17,420 แผนนั่นไม่ได้ผล เตาหลอมพวกนี้เป็นแร่ทอง 1103 02:20:17,455 --> 02:20:21,424 ถูกของเขา เราไม่มีไฟที่แรงพอ ที่จะจุดเพลิง 1104 02:20:24,327 --> 02:20:26,429 เราไม่มีจริงหรือ? 1105 02:20:27,230 --> 02:20:30,433 ข้าไม่ได้อยากเห็นเจ้า แพ้ภูมิปัญญาโดยง่าย! 1106 02:20:33,536 --> 02:20:37,339 เจ้ามันอ้วน และเชื่องช้าขึ้นทุกวัน 1107 02:20:37,540 --> 02:20:42,344 ในสมองของเจ้า เจ้าเฉื่อย! 1108 02:20:43,445 --> 02:20:45,447 มาล่อมันที! 1109 02:21:12,900 --> 02:21:15,276 บอมเบอร์! ทำให้แท่งพวกนั้นใช้การได้! 1110 02:21:15,376 --> 02:21:16,477 ไป! 1111 02:21:31,292 --> 02:21:34,395 บิลโบ้! บนนั้น ดึงกระเดื่องตามที่ข้าบอก 1112 02:21:44,505 --> 02:21:49,509 - เบลิน เจ้าผสมระเบิดไฟได้ไหม? - เอาไงก็เอา มาเลย! 1113 02:21:51,411 --> 02:21:53,313 เรามีเวลาไม่มาก 1114 02:22:04,524 --> 02:22:07,527 ส่งส่วนผสมดินระเบิดมา! เจ้ารู้ว่านะต้องทำอะไร! 1115 02:22:19,639 --> 02:22:21,440 มาเลย! 1116 02:22:42,561 --> 02:22:44,463 เอาเลย! 1117 02:24:40,475 --> 02:24:42,577 ตรงไปที่หอศิลป์ของราชา 1118 02:25:29,823 --> 02:25:32,726 วิ่งต่อไปบิลโบ้! 1119 02:26:18,571 --> 02:26:21,573 คิดว่าเจ้าหลอกข้าได้หรือ 1120 02:26:21,608 --> 02:26:23,776 นักไต่ถัง? 1121 02:26:24,777 --> 02:26:27,780 เจ้ามาจากเลคทาวน์ 1122 02:26:29,681 --> 02:26:37,789 มีบางอย่าง ที่พวกคนแคระน่าเกลียด กับชาวเรือน่าสังเวชนั่นเหมือนกัน 1123 02:26:38,790 --> 02:26:44,796 คือพวกมันร้องไห้ขี้ขลาด อยู่หลังธนูยาวกับลูกศรดำ 1124 02:26:46,598 --> 02:26:51,803 - บางทีข้าน่าจะไปเยือนพวกมันบ้าง - โอ ไม่! 1125 02:26:53,805 --> 02:26:58,609 เดี๋ยว นี่ไม่ใช่ความผิดพวกเขา! ท่านไปเลคทาวน์ไม่ได้นะ! 1126 02:26:59,911 --> 02:27:04,615 เจ้าห่วงพวกมันหรือ? ใช่ไหม? 1127 02:27:04,715 --> 02:27:06,617 ดี 1128 02:27:06,618 --> 02:27:08,819 เจ้าจะได้เฝ้าดูพวกมันตาย! 1129 02:27:13,824 --> 02:27:18,629 ทางนี้! เจ้าหนอนโง่! 1130 02:27:23,834 --> 02:27:28,639 - เจ้า - ข้าจะเอาสิ่งที่เจ้าขโมยไปคืนมา 1131 02:27:32,642 --> 02:27:38,648 เจ้าจะไม่ได้อะไรจากข้า เจ้าคนแคระ 1132 02:27:38,748 --> 02:27:43,653 ข้าลดกำลังพวกนักรบ แก่ๆ ของเจ้าแล้ว 1133 02:27:43,654 --> 02:27:48,758 ข้ายังน่ากลัวในหัวใจผู้คน 1134 02:27:49,759 --> 02:27:54,864 ข้าคือราชาใต้ขุนเขา! 1135 02:27:55,665 --> 02:27:59,769 นี่ไม่ใช่อาณาจักรของเจ้า มันเป็นถิ่นฐานของคนแคระ 1136 02:28:00,770 --> 02:28:03,773 นี่คือทองของคนแคระ 1137 02:28:03,873 --> 02:28:07,676 และเราจะแก้แค้น 1138 02:28:07,977 --> 02:28:09,879 เตรียมตัวตายได้! 1139 02:29:27,954 --> 02:29:38,765 ข้าจะตายน่ะหรือ? ประหลาดแล้ว! ข้าจะให้เห็นการแก้แค้นจริง! 1140 02:30:14,900 --> 02:30:18,904 ฟังข้า! เจ้ารู้ไหม อะไรกำลังจะมา? 1141 02:30:21,006 --> 02:30:25,811 ข้าคือไฟ 1142 02:30:26,111 --> 02:30:29,517 ข้าคือ... 1143 02:30:31,518 --> 02:30:33,518 ...ความตาย! 1144 02:30:41,025 --> 02:30:43,027 เราทำอะไรลงไป? 1145 02:30:50,028 --> 02:30:52,728 Re-sync & translation: ArthurM == Thai sub by Bonfelder ==