1
01:14:29,488 --> 01:14:31,590
เ ด อ ะ ฮ อ บ บิ ท
"ดินแดนเปลี่ยวร้างของสม็อค"
2
00:01:10,117 --> 00:01:14,117
บรี - ชายแดนไชร์
3
00:02:01,167 --> 00:02:03,268
- ระวังหน่อย
- ขอโทษที ทูนหัว
4
00:02:05,171 --> 00:02:06,473
- ได้แล้วค่ะ
- ขอบใจ
5
00:02:14,380 --> 00:02:16,382
มานั่งนี่มา
6
00:02:45,310 --> 00:02:48,213
ขอนั่งด้วยคนนะ?
ขอแบบเดียวกับเขาได้ไหม?
7
00:02:54,419 --> 00:02:57,422
ข้าควรแนะนำตัว ข้าชื่อแกนดาล์ฟ
8
00:02:58,423 --> 00:03:01,426
- แกนดาล์ฟ พ่อมดเทา
- ข้ารู้ท่านเป็นใคร
9
00:03:02,327 --> 00:03:07,332
ดี เอาละ นี่เป็นโอกาสเหมาะ
10
00:03:07,532 --> 00:03:12,336
อะไรพัดพา "ธอร์ริน
โอเค่นชิลด์" มาที่บรี กันเล่า?
11
00:03:14,338 --> 00:03:20,444
ข้าได้ยินว่า มีคนพบพ่อข้า
หลงทางอยู่ในป่า ใกล้ดังแลนด์
12
00:03:21,445 --> 00:03:25,449
พอข้าไปตามหา
กลับไม่พบวี่แววของเขาเลย
13
00:03:25,549 --> 00:03:30,454
ธอร์ริน นานมาแล้วที่เราได้ยิน
แต่ข่าวลือของ เธรน
14
00:03:30,554 --> 00:03:34,258
ท่านยังมีชีวิตอยู่
ข้าแน่ใจเรื่องนั้น
15
00:03:38,562 --> 00:03:42,266
พ่อข้ามาหาท่าน
ก่อนที่เขาจะหายสาบสูญ
16
00:03:42,366 --> 00:03:43,467
ท่านได้คุยอะไรกับเขาบ้าง?
17
00:03:43,567 --> 00:03:46,470
ข้าหนุนให้เขา ยกทัพไปเอเรบอร์
18
00:03:46,570 --> 00:03:49,473
เพื่อรวบรวม เจ็ดเหล่าทัพ
คนแคระ
19
00:03:49,573 --> 00:03:53,376
เพื่อทำลายมังกร และนำหุบเขา
เดียวดายคืนกลับมา
20
00:03:53,577 --> 00:03:59,282
และข้าจะพูดอย่างเดียวกัน กับท่าน
จงกู้มาตุภูมิของท่านกลับคืนมา
21
00:04:02,585 --> 00:04:06,289
เราไม่ได้พบกันโดยบังเอิญ
ใช่ไหม แกนดาล์ฟ?
22
00:04:07,290 --> 00:04:10,091
ไม่ ไม่บังเอิญ
23
00:04:10,092 --> 00:04:16,399
หุบเขาเดียวดาย ก่อปัญหาให้ข้านัก
ธอร์ริน มังกรนั่นอยู่มานานเกินไป
24
00:04:16,499 --> 00:04:21,404
จะช้าหรือเร็ว ความชั่วร้าย
ที่ยิ่งกว่า จะตรงเข้าหาเอเรบอร์
25
00:04:21,504 --> 00:04:26,312
ข้าไปเจอ ตัวประหลาดน่ารังเกียจ
ระหว่างเดินทาง บนถนนสีเขียว
26
00:04:26,313 --> 00:04:31,313
- พวกนั้นนึกว่าข้าเป็นคนพเนจร
- พวกมันคงนึกเสียใจทีหลัง
27
00:04:31,348 --> 00:04:33,615
พวกมันคนหนึ่ง ถือสารมาด้วย
28
00:04:35,517 --> 00:04:39,321
นี่คือสารจากมนต์ดำ
29
00:04:40,522 --> 00:04:44,326
- คำสัญญาว่าจะจ่ายค่าจ้าง
- ให้กับอะไร?
30
00:04:45,527 --> 00:04:47,529
ศีรษะของท่าน
31
00:04:48,630 --> 00:04:50,532
มีคนอยากให้ท่านตาย
32
00:04:52,434 --> 00:04:57,438
ธอร์ริน ท่านรอนานกว่านี้ไม่ได้
ท่านคือ ทายาทบัลลังก์ของดูริน
33
00:04:57,639 --> 00:05:04,445
จงรวบรวมเหล่าทัพคนแคระ ท่านมี
อำนาจและพลังที่จะนำเอเรบอร์คืนมา
34
00:05:04,545 --> 00:05:09,315
เรียกประชุมสกุลคนแคระทั้งเจ็ด
บัญชาพวกเขา ให้คำปฏิญาณ
35
00:05:09,350 --> 00:05:14,555
เจ็ดเหล่าทัพ เคยสาบานว่าจะรับใช้
ผู้ครอง อัญมณีแห่งอาร์เค่นสโตน
36
00:05:15,356 --> 00:05:20,460
นั่นคือสิ่งเดียวที่รวมเป็นหนึ่ง
แต่อัญมณีนั้น ถูกสม็อคขโมยไป
37
00:05:24,565 --> 00:05:27,468
ท่านจะว่าอย่างไร หากข้า
จะช่วยนำมันกลับคืนมา
38
00:05:28,669 --> 00:05:33,574
อ้อ อาร์เค่นสโตนนั้น ถูกซ่อนไว้
ห่างออกไปครึ่งโลก
39
00:05:33,674 --> 00:05:38,378
- ใต้เท้ามังกรที่หายใจเป็นไฟ
- ใช่ ถูกต้อง
40
00:05:38,578 --> 00:05:41,581
นั่นเป็นสาเหตุ ที่เราต้องมี
นักย่องเบาสักคน...
41
00:05:45,385 --> 00:05:46,386
"12 เดือนต่อมา"
42
00:06:32,632 --> 00:06:36,835
Re-sync & translation: ArthurM
== Thai sub by Bonfelder ==
43
00:06:42,541 --> 00:06:44,608
เราอยู่ใกล้พวกเขาแค่ไหน?
- ใกล้มากแล้ว
44
00:06:44,643 --> 00:06:48,646
ไม่เกินสองลีค แต่นั่นไม่เท่าไร
- พวกออร์ก ได้กลิ่นเราแล้วหรือ
45
00:06:48,681 --> 00:06:52,550
ยัง แต่คงในไม่ช้า เรามีปัญหาอื่น
- พวกมันเห็นเจ้าแล้วหรือ?
46
00:06:52,650 --> 00:06:55,052
พวกมันเห็นเจ้าล่ะสิ
- ไม่ ไม่ใช่อย่างนั้น
47
00:06:55,087 --> 00:06:57,455
ข้าบอกพวกเจ้าไว้อย่างไร
ให้เงียบดังหนู
48
00:06:57,655 --> 00:07:02,460
อุปกรณ์หัวขโมยชั้นดี
- พวกเจ้าฟังก่อนได้ไหม!
49
00:07:02,560 --> 00:07:04,662
ข้ากำลังจะบอกว่ามีสิ่งอื่น
อยู่ตรงนั้น
50
00:07:06,664 --> 00:07:11,569
มันอยู่ในรูปของอะไร
เหมือนหมี ใช่ไหม?
51
00:07:12,570 --> 00:07:14,672
ชะ...ใช่ แต่ใหญ่กว่า
ใหญ่กว่ามาก
52
00:07:15,673 --> 00:07:18,676
ท่านรู้จักสัตว์ร้ายตัวนี้หรือ?
53
00:07:19,476 --> 00:07:22,479
- ข้าแนะนำให้รีบถอย
- แล้ววิ่งไปในกลุ่มพวกออร์กหรือ?
54
00:07:22,679 --> 00:07:24,788
- มีบ้านอยู่หลังหนึ่ง
55
00:07:24,789 --> 00:07:32,488
ไม่ไกลจากนี่ ให้เราใช้หลบภัย
- บ้านของใคร?
56
00:07:32,489 --> 00:07:35,592
มิตรหรือศัตรู
- ไม่ใช่ทั้งคู่
57
00:07:36,693 --> 00:07:40,697
เขาอาจช่วยเรา
หรืออาจฆ่าเราก็ได้
58
00:07:41,698 --> 00:07:43,500
แล้วเรามีทางเลือกไหมเล่า?
59
00:07:45,802 --> 00:07:47,504
ไม่มี
60
00:07:54,711 --> 00:07:56,612
มาเร็ว!
61
00:08:05,821 --> 00:08:08,524
ทางนี้, เร็วเข้า!
62
00:08:08,624 --> 00:08:10,626
ไป!
63
00:08:10,726 --> 00:08:13,629
บอมเบอร์ มาเร็ว!
64
00:08:17,733 --> 00:08:19,735
ไปที่บ้านนั่น!
65
00:08:20,736 --> 00:08:22,638
วิ่งเลย!
66
00:08:30,545 --> 00:08:32,547
มาเร็ว เข้าไปข้างใน!
67
00:08:44,659 --> 00:08:46,661
เปิดประตู!
68
00:08:46,696 --> 00:08:48,863
เดี๋ยวนี้!
69
00:08:58,573 --> 00:08:59,774
เอ้า ดัน!
70
00:09:02,877 --> 00:09:04,779
ไม่เอาน่า!
71
00:09:09,783 --> 00:09:11,685
นั่นมันตัวอะไร?
72
00:09:11,785 --> 00:09:15,789
นั่นแหละ เจ้าบ้านของเรา...
73
00:09:17,891 --> 00:09:20,794
เขาชื่อว่า เบออร์น
74
00:09:22,696 --> 00:09:25,699
และเขาคือ ผู้แปลงร่างได้
75
00:09:26,600 --> 00:09:30,804
บางครั้งเขาเป็น หมีดำขนาดยักษ์
บางคราวเขาเป็น ชายผู้เข้มแข็ง
76
00:09:30,904 --> 00:09:36,609
หากเป็นหมี เดาใจเขาไม่ได้
หากเป็นชาย ยังพอใช้เหตุผลได้อยู่
77
00:09:36,644 --> 00:09:40,713
อย่างไรก็ดี เขาไม่ถูกกับคนแคระ
78
00:09:42,615 --> 00:09:45,718
- เขาจะไปแล้ว
- ออกมาจากตรงนั้น!
79
00:09:45,818 --> 00:09:48,721
นี่มันผิดปกติ ผิดไปหมด!
80
00:09:48,821 --> 00:09:51,824
เห็นได้ชัดว่า เขาถูกมนตร์ดำ
81
00:09:52,725 --> 00:09:55,628
อย่าโง่น่า เขาไม่ได้ต้องมนตร์ใดๆ
นอกจากมนตร์ของตัวเอง
82
00:09:56,729 --> 00:10:01,834
เอาละ พักผ่อนเถิดพวกเจ้า
คืนนี้ พวกเจ้าจะปลอดภัย
83
00:10:05,838 --> 00:10:08,641
หวังไว้เช่นนั้น
84
00:10:24,656 --> 00:10:26,758
โจมตีพวกมันเลย
85
00:10:26,858 --> 00:10:29,861
ฆ่าพวกคนแคระสกปรกนั่น
ตอนหลับนี่แหละ
86
00:10:30,662 --> 00:10:31,863
อย่า
87
00:10:34,666 --> 00:10:37,669
สัตว์ร้ายนั่นยังคุมเชิงอยู่
88
00:10:43,675 --> 00:10:45,777
เราจะดักฆ่าพวกมัน
ระหว่างเดินทาง
89
00:10:57,788 --> 00:11:00,691
พวกมันจะไปรวมตัวกันที่
ดอล กัลดัวร์
90
00:11:01,692 --> 00:11:04,895
มาสเตอร์ เรียกเจ้าไปพบ!
91
00:12:48,095 --> 00:12:50,998
เราเพิ่มจำนวนขึ้น
92
00:12:51,899 --> 00:12:54,902
เราเข้มแข็งขึ้น
93
00:12:55,002 --> 00:12:57,805
เจ้าจะนำทัพให้ข้า
94
00:12:57,905 --> 00:12:59,907
แล้วเจ้าโอเค่นชิลด์ นั่นเล่า?
95
00:13:02,910 --> 00:13:06,013
สงครามกำลังจะเกิด
96
00:13:06,914 --> 00:13:08,916
ท่านสัญญา จะมอบหัว
ของเจ้านั่นให้ข้า
97
00:13:10,017 --> 00:13:12,819
ความตายจะมาเยือน
พวกมันในที่สุด
98
00:13:16,923 --> 00:13:19,826
เราหยุดตามล่ากันหรือยัง?
99
00:13:23,029 --> 00:13:25,031
บอล์ก!
100
00:13:38,044 --> 00:13:41,047
ข้ามีงานให้เจ้าทำ
101
00:13:42,048 --> 00:13:46,052
เจ้ายังกระหาย
เลือดคนแคระอยู่หรือไม่?
102
00:14:49,113 --> 00:14:52,916
ถ้าอย่างนั้น เจ้าคือคนที่
พวกมันเรียกว่า โอเค่นชิลด์ ล่ะสิ
103
00:14:53,917 --> 00:14:58,922
บอกมาสิ ทำไมอซ็อก ผู้โสมม
จึงตามล่าพวกเจ้า?
104
00:14:59,123 --> 00:15:05,128
- ท่านรู้จักอซ็อก ได้อย่างไร?
- พวกเราอาศัยในหุบเขาตั้งแต่แรก
105
00:15:07,030 --> 00:15:10,033
ก่อนพวกออร์ก จะลงมาจากทางเหนือ
106
00:15:10,068 --> 00:15:13,036
เจ้าโสมมนั่น ฆ่าครอบครัวข้า
จนเกือบสิ้น
107
00:15:13,937 --> 00:15:20,143
แต่มันเก็บบางคนไว้เป็นทาส
ใช่เพื่อทำงาน แต่เพื่อเป็นกีฬา
108
00:15:22,045 --> 00:15:27,150
กักขังผู้แปลงร่างได้ ทรมานพวกเขา
ทำเหมือนเป็นเรื่องสนุกสนาน
109
00:15:28,251 --> 00:15:31,053
มีคนแบบท่านอีกไหม?
110
00:15:31,954 --> 00:15:34,257
ครั้งหนึ่ง เคยมีอยู่มากมาย
111
00:15:34,957 --> 00:15:36,058
และในตอนนี้?
112
00:15:36,959 --> 00:15:40,162
ตอนนี้ มีเหลือเพียงคนเดียว
113
00:15:41,163 --> 00:15:45,968
พวกเจ้าต้องไปให้ถึงหุบเขา ก่อน
วันสุดท้ายของฤดูใบไม้ร่วง
114
00:15:46,068 --> 00:15:51,073
- ใช่ ก่อนที่วันของดูรินจะมาถึง
- พวกเจ้าเหลือเวลาน้อยเต็มที
115
00:15:51,173 --> 00:15:56,178
- เราจึงต้องไปทาง ป่าเมิร์กวู้ด
- ความมืดปกคลุมป่านั้นเอาไว้
116
00:15:57,079 --> 00:16:00,082
สิ่งน่ารังเกียจ คืบคลาน
ใต้ต้นไม้เหล่านั้น
117
00:16:00,983 --> 00:16:06,088
พวกออร์กแห่งมอเรีย ร่วมมือกับ
ผู้ใช้เวทมนตร์แห่งดอล กัลดัวร์
118
00:16:07,088 --> 00:16:10,292
ข้าจะไม่เสี่ยงไปที่นั่น
นอกเสียจากจำเป็นเท่านั้น
119
00:16:10,992 --> 00:16:15,997
- เราจะไปตามถนนสายเอลฟ์ ทางนั้น
ยังปลอดภัย - ปลอดภัยหรือ?
120
00:16:16,097 --> 00:16:22,203
วู้ดเอลฟ์แห่งเมิร์กวู้ด ต่างจาก
เอลฟ์ทั่วไป ฉลาดน้อยและอันตราย
121
00:16:24,105 --> 00:16:26,107
แต่ก็ไม่มีความหมายแล้ว
122
00:16:28,009 --> 00:16:29,010
ท่านหมายความอย่างไร?
123
00:16:29,110 --> 00:16:35,116
ดินแดนเหล่านั้น เต็มไปด้วยออร์ก
พวกมันเพิ่มจำนวนขึ้น
124
00:16:35,216 --> 00:16:41,021
และพวกเจ้าเดินเท้า เจ้า
ไม่มีทางรอด ไปจนถึงป่านั่นแน่ๆ
125
00:16:45,326 --> 00:16:48,128
ข้าไม่ชอบคนแคระ
126
00:16:49,129 --> 00:16:59,139
พวกเขาละโมบ และมองข้ามชีวิต
ที่พวกเขาเห็นว่าด้อยกว่าตน
127
00:17:05,145 --> 00:17:09,049
แต่ข้าเกลียดออร์กยิ่งกว่า
128
00:17:09,149 --> 00:17:12,052
พวกเจ้าต้องการสิ่งใด?
129
00:17:16,156 --> 00:17:19,058
จงไปเดี๋ยวนี้
ขณะที่ยังมีแสงสว่าง
130
00:17:19,259 --> 00:17:23,062
พวกนักล่า
ตามมาไม่ห่าง
131
00:17:46,185 --> 00:17:48,287
ประตูแห่งเอลฟ์
132
00:17:49,188 --> 00:17:52,291
นี่คือเส้นทาง ผ่านเมิร์กวู้ด
133
00:17:52,391 --> 00:17:56,395
ไม่มีวี่แววของออร์ก
ดูเหมือนโชคจะเข้าข้าง
134
00:18:03,201 --> 00:18:08,106
ปล่อยม้าแคระพวกนั้น
กลับไปหาเจ้านายของมัน
135
00:18:10,208 --> 00:18:17,115
ป่าแห่งนี้ผิดปกติ
เหมือนมีโรคร้ายครอบคลุมอยู่
136
00:18:19,317 --> 00:18:21,219
ไม่มีทางอื่นแล้วหรือ?
137
00:18:21,319 --> 00:18:26,123
ไม่ นอกจากเราจะไปอีก 200 ไมล์
ทางเหนือ หรือไกลกว่าสองเท่า...
138
00:18:27,224 --> 00:18:30,328
หากไปทางใต้
139
00:18:45,242 --> 00:18:50,347
กลับมาหาข้าเถิด...
140
00:18:54,451 --> 00:18:58,255
บางอย่างเคลื่อนไหว
มันคือเงาที่มองไม่เห็น
141
00:18:59,256 --> 00:19:02,259
ซ่อนจากสายตาเรา
142
00:19:02,359 --> 00:19:05,362
มันเข้มแข็งขึ้นทุกวัน
143
00:19:07,163 --> 00:19:09,165
ระวังไว้ ท่านผู้ใช้เวทมนตร์...
144
00:19:10,166 --> 00:19:13,169
เขาไม่ได้เป็นอย่างที่เห็น
145
00:19:16,372 --> 00:19:20,176
หากศัตรูของเราหวนคืน
เราต้องรู้ได้
146
00:19:21,277 --> 00:19:24,180
จงไปยังสุสาน
ท่ามกลางหุบเขา
147
00:19:25,181 --> 00:19:28,184
ก่อนตะวันตกดิน
148
00:19:31,187 --> 00:19:33,389
เอาไว้ก่อน...
149
00:19:36,392 --> 00:19:39,194
อย่าปล่อยม้าข้า
ข้าต้องใช้มัน
150
00:19:40,396 --> 00:19:44,199
- ท่านจะไม่ไปใช่ไหม
- ข้าจะไม่ทำอย่างนี้หากไม่จำเป็น
151
00:19:50,405 --> 00:19:53,408
บิลโบ้ แบ็กกิ้นส์
เจ้าเปลี่ยนไป
152
00:19:55,310 --> 00:19:59,214
เจ้าไม่ใช่ฮอบบิทคนเดิม
ที่จากไชร์มา
153
00:20:01,216 --> 00:20:02,417
ข้าจะบอกท่านว่า...
154
00:20:06,318 --> 00:20:07,418
ข้า...
155
00:20:10,319 --> 00:20:12,419
...เจอบางสิ่ง ในถ้ำก็อบลินนั่น
156
00:20:12,427 --> 00:20:15,229
เจออะไร?
157
00:20:18,333 --> 00:20:20,334
เจ้าเจออะไร?
158
00:20:23,537 --> 00:20:26,440
ความกล้าของข้า
159
00:20:27,541 --> 00:20:31,445
ดี นั่นเป็นสิ่งดี!
160
00:20:32,546 --> 00:20:37,401
เจ้าต้องใช้มัน
ข้าจะรอเจ้าที่ที่มองลงไป
161
00:20:37,436 --> 00:20:42,256
ก่อนเข้าเอเรบอร์
รักษาแผนที่และกุญแจให้ดี
162
00:20:42,291 --> 00:20:45,459
อย่าเข้าหุบเขาไป
โดยไม่มีข้า
163
00:20:51,264 --> 00:20:59,472
นี่ไม่ใช่กรีนวู้ดเดิม อากาศเต็ม
ไปด้วยมายา มันจะเข้าไปในจิตใจ
164
00:20:59,507 --> 00:21:02,375
และนำเจ้าไปในช่องแคบ
- นำเราไปในช่องแคบ?
165
00:21:03,276 --> 00:21:04,277
หมายความว่าอย่างไร?
166
00:21:04,577 --> 00:21:11,484
เจ้าต้องอยู่บนเส้นทาง ห้ามออกไป
หากออกไป เจ้าจะหามันไม่เจออีก
167
00:21:13,486 --> 00:21:17,490
อะไรจะเกิดก็ตาม ห้ามออกจากทาง!
- มาเถอะ เราต้องไปถึงหุบเขา...
168
00:21:18,291 --> 00:21:20,393
...ก่อนตะวันขึ้นในวันแห่งดูริน
- ไปกันได้
169
00:21:21,293 --> 00:21:23,496
นี่เป็นโอกาสเดียว
ที่จะหาประตูลับได้พบ
170
00:21:34,406 --> 00:21:35,607
ทางมันเลี้ยวไปทางนี้
171
00:22:02,333 --> 00:22:03,334
ทางนี้
172
00:22:11,642 --> 00:22:14,545
อากาศ... ข้าต้องการอากาศ!
173
00:22:15,446 --> 00:22:19,350
หัวข้าหมุนจะแย่อยู่แล้ว
เกิดอะไรขึ้น?
174
00:22:19,385 --> 00:22:22,553
เดินต่อไป
โดริไปไหน?
175
00:22:23,354 --> 00:22:26,457
- เราหยุดทำไม?
- ทางนั่น มันหายไป
176
00:22:27,458 --> 00:22:30,561
- เกิดอะไรขึ้น?
- ทางมันหายไป
177
00:22:31,361 --> 00:22:32,528
หาให้เจอ!
178
00:22:32,563 --> 00:22:35,566
พวกเจ้า ดูสิ...
ดูที่ทางนั่น!
179
00:22:45,375 --> 00:22:50,580
ข้าไม่เห็นจำทางนี้ได้
ไม่คุ้นเลยสักนิด
180
00:23:15,122 --> 00:23:16,200
แมงมุมรึ...
181
00:23:43,732 --> 00:23:46,635
ดูนี่สิ... ถุงยาสูบ
182
00:23:46,735 --> 00:23:49,502
มีพวกคนแคระในป่านี้
183
00:23:49,537 --> 00:23:54,442
คนแคระ จากหุบเขาสีน้ำเงิน
นี่มันเหมือนของฉันเลยนี่
184
00:23:54,542 --> 00:23:55,643
เพราะมันเป็นของเจ้า
185
00:23:55,743 --> 00:23:58,746
ไม่เข้าใจหรือ? เรากำลังเดินเป็น
วงกลม เราหลงทางแล้ว
186
00:23:59,447 --> 00:24:01,449
เราเปล่าหลงทาง
เราต้องมุ่งไปทางทิศตะวันออก
187
00:24:01,484 --> 00:24:03,068
แล้วทางไหนทิศตะวันออก?
188
00:24:03,103 --> 00:24:04,652
พระอาทิตย์ตกดินแล้ว
189
00:24:06,654 --> 00:24:11,759
พระอาทิตย์...
เราต้องตามหาพระอาทิตย์...
190
00:24:13,661 --> 00:24:16,664
บนนั้น
- เราจะต้อง...!
191
00:24:22,569 --> 00:24:26,473
นั่นอะไรน่ะ?
พอก่อน! เงียบ!
192
00:24:26,573 --> 00:24:28,575
พวกเจ้า...
193
00:24:29,676 --> 00:24:31,578
เรากำลังถูกเฝ้ามอง...
194
00:25:19,625 --> 00:25:21,727
ข้าเห็นทะเลสาบ...
195
00:25:22,628 --> 00:25:27,633
...และแม่น้ำ กับหุบเขาเดียวดาย!
196
00:25:28,634 --> 00:25:30,635
เกือบถึงแล้ว!
197
00:25:32,537 --> 00:25:33,538
เจ้าได้ยินไหม?
198
00:25:34,739 --> 00:25:36,841
ข้ารู้ว่าต้องไปทางไหน
199
00:25:40,545 --> 00:25:41,646
สวัสดี?
200
00:25:50,755 --> 00:25:52,657
สวัสดี
201
00:26:04,769 --> 00:26:07,772
ไม่ ไม่!
202
00:27:49,670 --> 00:27:54,675
ข้างนอกมันแข็ง...
แต่ข้างในรสชาติดีเชียวล่ะ...
203
00:27:55,676 --> 00:28:04,785
- มัดมันไว้ มัดมันไว้อีก!
- มันยังไม่ตาย! ฆ่ามัน เดี๋ยวนี้
204
00:28:04,820 --> 00:28:11,792
ฉลอง... ฉลอง... ฉลอง...
205
00:28:18,999 --> 00:28:20,701
นั่นเสียงอะไร?
206
00:28:28,708 --> 00:28:31,711
อ้วน น่ากินจริงๆ...
207
00:28:33,813 --> 00:28:36,716
ขอชิมหน่อยเถอะ
208
00:28:46,926 --> 00:28:49,729
มันอยู่ไหน?
มันอยู่ไหน?
209
00:28:50,830 --> 00:28:51,831
อยู่นี่
210
00:28:53,032 --> 00:28:55,935
ข้าถูกทิ่มแทง (สติง)!
สติง!
211
00:29:01,840 --> 00:29:03,742
สติงหรือ?
212
00:29:03,943 --> 00:29:05,944
เป็นชื่อที่ดี
213
00:29:06,845 --> 00:29:08,947
สติง
214
00:29:28,066 --> 00:29:30,769
- เอาละ...
- บิลโบ้ไปไหน?
215
00:29:30,869 --> 00:29:32,370
- บิลโบ้
- ข้าอยู่บนนี้!
216
00:30:07,805 --> 00:30:08,805
มาเร็ว!
217
00:30:13,810 --> 00:30:15,112
หายไปไหนแล้ว...
หายไปไหน!
218
00:30:16,813 --> 00:30:17,914
มันหายไปไหน?
219
00:30:39,936 --> 00:30:41,838
อย่า!
220
00:30:42,939 --> 00:30:45,041
กลออิ้ง!
ฆ่ามันเสียที!
221
00:30:46,042 --> 00:30:47,043
ฆ่าพวกมันให้หมด!
222
00:30:51,245 --> 00:30:53,849
แกตาย!
223
00:31:18,573 --> 00:31:19,874
ของของฉัน
224
00:31:55,909 --> 00:31:59,012
มาเร็ว รวมกันไว้!
225
00:32:20,033 --> 00:32:21,935
อย่าคิดว่าข้าจะไม่ฆ่าเจ้า
เจ้าคนแคระ
226
00:32:22,135 --> 00:32:24,137
ข้าเต็มใจเลยล่ะ
227
00:32:28,941 --> 00:32:30,143
- อย่า!
- คิลี!
228
00:32:49,061 --> 00:32:50,162
ส่งกริชมาให้ข้า!
229
00:32:50,963 --> 00:32:51,463
เร็วเข้า!
230
00:32:52,164 --> 00:32:55,867
คิดว่าข้าจะส่งอาวุธให้รึ คนแคระ?
เจ้าคิดผิดแล้วล่ะ
231
00:33:01,973 --> 00:33:05,177
ค้นตัวให้หมด
232
00:33:08,841 --> 00:33:10,947
เอาคืนมานะ!
นั่นมันของส่วนตัว!
233
00:33:11,082 --> 00:33:13,284
นี่เป็นใคร?
น้องชายเจ้าหรือ?
234
00:33:13,285 --> 00:33:15,186
นั่นเมียข้า
235
00:33:16,087 --> 00:33:21,993
- แล้วเจ้าตัวประหลาดนี่ ก็อบลิน
กลายพันธุ์? - ไอ้หนูของข้า กิมลี
236
00:33:27,999 --> 00:33:29,000
นั่นแหละ...
237
00:33:29,100 --> 00:33:30,101
พวกแมงมุมตายหมดแล้ว
ใช่ไหม?
238
00:33:30,201 --> 00:33:32,203
ใช่ แต่เดี๋ยวก็มีมาใหม่
239
00:33:34,005 --> 00:33:35,206
พวกมันเพิ่มจำนวนขึ้น
อย่างเห็นได้ชัด
240
00:33:43,113 --> 00:33:46,116
นี่เป็นดาบเอลฟ์โบราณ
241
00:33:48,018 --> 00:33:50,220
ตีโดยตระกูลของข้า
242
00:33:53,223 --> 00:33:54,224
เจ้าได้มาจากที่ใด?
243
00:33:55,125 --> 00:33:56,326
มีคนให้ข้ามา
244
00:34:00,030 --> 00:34:03,033
ไม่ใช่แค่หัวขโมย
เจ้ายังมดเท็จอีกด้วย
245
00:34:03,233 --> 00:34:07,037
พาตัวไป!
246
00:34:07,337 --> 00:34:11,041
- ธอร์ริน บิลโบ้ไปไหน?
- ไปได้แล้ว!
247
00:34:23,152 --> 00:34:24,153
ปิดประตู
248
00:35:27,215 --> 00:35:29,216
เจ้าอยากจะค้นตัวข้าไหม?
249
00:35:30,318 --> 00:35:34,321
- ข้าอาจซ่อนอะไรไว้ใต้กางเกง...
- หรือไม่มีเลย
250
00:35:43,230 --> 00:35:46,433
ทำไมคนแคระนั่นจึงจ้องแต่เจ้า
ทอเรียล?
251
00:35:47,134 --> 00:35:52,339
ใครจะไปรู้ล่ะ?
แต่เขาเป็นคนแคระที่สูงใช้ได้
252
00:35:53,340 --> 00:35:56,942
- นี่ท่านคงไม่คิดว่า?
- สูงกว่าคนที่...
253
00:35:57,344 --> 00:35:59,346
...แต่น่าเกลียดน้อยกว่า
254
00:36:10,457 --> 00:36:12,358
อย่าเลย!
255
00:36:13,159 --> 00:36:16,162
ไม่มีทางออกไปหรอก
นี่ไม่ใช่คุกของออร์ก
256
00:36:16,262 --> 00:36:19,165
นี่เป็นห้องของดินแดน
แห่งป่า
257
00:36:19,265 --> 00:36:21,132
ไม่มีใครออกไปได้...
258
00:36:21,167 --> 00:36:23,369
...นอกจากองค์ราชา
จะบัญชา
259
00:36:27,373 --> 00:36:31,177
บางคนอาจจินตนาการ
ถึงการผจญเดินทางที่อยู่ไม่ไกล...
260
00:36:32,278 --> 00:36:36,382
การเดินทาง เพื่อกอบกู้มาตุภูมิ
และสังหารมังกร
261
00:36:38,284 --> 00:36:42,387
ส่วนตัวแล้ว ข้าชอบ
แรงจูงใจที่ดูน่าพิศมัยกว่านี้...
262
00:36:43,188 --> 00:36:48,193
ความพยายามลักทรัพย์
หรืออะไรทำนองนั้น
263
00:36:50,495 --> 00:36:56,501
ท่านเจอหนทางเข้าไปแล้ว และกำลัง
หาสิ่งที่ถูกขโมยไปเพื่อทวงสิทธิ์
264
00:36:58,203 --> 00:37:00,305
อัญมณีแห่งราชันย์
265
00:37:00,405 --> 00:37:02,407
อาร์เค่นสโตน
266
00:37:04,409 --> 00:37:07,412
เป็นสิ่งล้ำค่าของท่าน
ที่เหนือกว่าการพิสูจน์ใดๆ
267
00:37:09,214 --> 00:37:11,316
ข้าเข้าใจเรื่องนั้น
268
00:37:11,416 --> 00:37:15,319
มีอัญมณี ที่อยู่ในหุบเขา
ที่ข้าประสงค์เช่นกัน...
269
00:37:16,421 --> 00:37:20,324
อัญมณีสีขาว
บริสุทธิ์ดั่งแสงดาว
270
00:37:20,424 --> 00:37:23,327
ข้าขอเสนอความช่วยเหลือ
271
00:37:26,330 --> 00:37:29,333
- ข้าฟังอยู่
- ข้าจะปล่อยท่านไป
272
00:37:30,434 --> 00:37:33,337
หากท่านนำสิ่งที่เป็นของข้า
กลับคืนมา
273
00:37:36,440 --> 00:37:39,443
น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่า สินะ...
- ข้าให้คำสัญญา
274
00:37:40,344 --> 00:37:43,347
ระหว่างราชา
กับราชาด้วยกัน
275
00:37:47,250 --> 00:37:56,259
ข้าไม่เชื่อว่า ราชาแธรนดูอิล
จะรักษาคำพูด พวกเราจะตายกันหมด!
276
00:37:57,360 --> 00:37:59,462
ท่านไร้ซึ่งเกียรติยศ!
277
00:38:01,364 --> 00:38:03,466
ข้ารู้ซึ้งถึงวิธีที่ท่าน
ปฏิบัติกับเพื่อนของท่าน
278
00:38:04,367 --> 00:38:09,272
เราเคยมาหาท่าน ครั้งหนึ่ง
หิวโหย ไร้บ้าน ต้องการคนช่วย
279
00:38:10,373 --> 00:38:15,978
แต่ท่านหันหลังให้กับเรา
เมินเฉยคนของข้า ที่ทนทุกข์ทรมาน
280
00:38:16,479 --> 00:38:21,283
นั่นคือความเลวร้าย
ที่ทำลายพวกเรา!
281
00:38:21,384 --> 00:38:26,388
อย่าพูดกับข้า ถึงมังกรไฟนั่น
เดี๋ยวมันก็เน่าเปื่อยและผุพังไป
282
00:38:30,593 --> 00:38:35,297
ข้าเคยเผชิญกับมารร้าย
แห่งทิศอุดร
283
00:38:37,399 --> 00:38:41,703
ข้าเตือนปู่ของท่าน ว่าความโลภ
ของเขา จะทำให้เกิดอะไร
284
00:38:43,305 --> 00:38:45,507
หากแต่เขาไม่ฟังข้า
285
00:38:49,511 --> 00:38:51,413
ท่านก็เหมือนกับเขา
286
00:38:54,416 --> 00:39:01,422
อยู่ที่นี่ แล้วผุพังไปเถิด
ร้อยปีสำหรับเอลฟ์ มันแค่พริบตา
287
00:39:02,423 --> 00:39:06,527
ข้ามีความอดทน
ข้ารอได้
288
00:39:14,535 --> 00:39:17,538
- เขาเสนอข้อต่อรองท่านไหม?
- เสนอ
289
00:39:18,639 --> 00:39:22,042
ข้าบอก ให้เขาไป...
290
00:39:22,077 --> 00:39:25,446
รวมทั้งเครือญาติของเขา เช่นกัน
291
00:39:25,546 --> 00:39:27,548
แหม อย่างนั้นสินะ
292
00:39:29,350 --> 00:39:31,452
ข้อต่อรองนั่น
อาจเป็นทางรอดทางเดียวของเรา
293
00:39:35,355 --> 00:39:36,557
ไม่ใช่ทางรอด
ทางเดียวที่เรามี
294
00:39:43,563 --> 00:39:46,466
ข้ารู้ เจ้าอยู่ที่นั่น
295
00:39:46,566 --> 00:39:50,370
ทำไมจึงอ้อยอิ่ง
อยู่แต่ในเงาเล่า?
296
00:39:51,471 --> 00:39:54,439
ข้ามีเรื่องมารายงานท่าน
297
00:39:54,474 --> 00:39:57,677
ข้าคิดว่า ข้าสั่งให้ทำลายรังนั่น
ตั้งแต่สองเดือนก่อน
298
00:39:58,378 --> 00:40:03,082
เราทำลายป่านั้น ตามบัญชา แต่
แมงมุมมาจากทางใต้ ไม่หยุดหย่อน
299
00:40:03,383 --> 00:40:06,486
พวกมันมาจากซากแห่ง ดอล กัลดัวร์
หากกำจัดมันที่แหล่งกำเนิด...
300
00:40:06,586 --> 00:40:11,591
ป่านั่นอยู่นอกเขตแดนของเรา
งานของเจ้าคือ อย่าให้มันเข้ามา
301
00:40:12,391 --> 00:40:13,558
แล้วเราจะขับไล่พวกมัน
ไปเมื่อใด?
302
00:40:13,593 --> 00:40:16,595
หลังจากนั้นเล่า? มันจะแผ่ขยาย
ไปถึงดินแดนอื่นหรือไม่?
303
00:40:16,696 --> 00:40:18,697
ข้าไม่สนใจดินแดนอื่น
304
00:40:20,499 --> 00:40:27,406
ชะตาของโลก มีขึ้น มีลง
แต่อาณาจักรแห่งนี้ ต้องคงอยู่
305
00:40:30,509 --> 00:40:33,412
เลโกลาสบอกว่าวันนี้
เจ้าสู้ได้ดี
306
00:40:37,516 --> 00:40:39,618
เขาชื่นชมในตัวเจ้า
307
00:40:42,420 --> 00:40:47,425
ข้าขอยืนยันว่า เลโกลาสคิดกับข้า
เหมือนหัวหน้าองค์รักษ์คนหนึ่ง
308
00:40:47,525 --> 00:40:49,427
เขาอาจเคยคิดเพียงครั้ง
309
00:40:50,528 --> 00:40:52,630
แต่บัดนี้ ข้าไม่คิดเช่นนั้น
310
00:40:56,534 --> 00:41:01,539
ข้าไม่คิดว่า ท่านจะอนุญาตให้
บุตรท่านผูกพันกับ ซินดริลเอลฟ์
311
00:41:01,639 --> 00:41:04,442
ถูกของเจ้า
ไม่ ข้าไม่อนุญาต
312
00:41:04,542 --> 00:41:07,545
ถึงอย่างไร เขาก็ยังคง
ห่วงใยเจ้า
313
00:41:07,645 --> 00:41:10,548
อย่าให้ความหวังกับเขา
หากไม่มีซึ่งความหวัง
314
00:41:17,655 --> 00:41:23,560
ประตูพวกนั้นป้องกันแน่นหนา
ไม่เสมอไปหรอก ตามข้ามาสิ!
315
00:41:49,486 --> 00:41:52,488
หินที่เจ้ากำไว้
มันคืออะไร?
316
00:41:54,591 --> 00:41:56,492
มันคือเครื่องราง
317
00:41:59,595 --> 00:42:03,599
มีคาถาที่ทรงพลังกำกับไว้
หากใครที่ไม่ใช่คนแคระได้อ่าน...
318
00:42:04,700 --> 00:42:06,702
...มันจะเป็นคำสาปนิรันดร์
319
00:42:12,508 --> 00:42:14,610
หรือไม่มีเลย...
320
00:42:14,810 --> 00:42:17,713
ขึ้นอยู่กับว่าเจ้าเชื่อในสิ่ง
เหล่านั้นหรือไม่ มันก็แค่สิ่งของ
321
00:42:20,716 --> 00:42:22,618
ซากหินที่ผุพัง
322
00:42:24,620 --> 00:42:26,822
แม่ข้าให้มา เพื่อจะได้ระลึก
ถึงคำสัญญาของข้าเสมอ
323
00:42:28,724 --> 00:42:29,725
สัญญาว่าสิ่งใด?
324
00:42:30,726 --> 00:42:33,628
ว่าข้าจะกลับไปหานาง
325
00:42:34,629 --> 00:42:36,531
นางเป็นห่วง
326
00:42:37,632 --> 00:42:39,534
นางคิดว่าข้าไม่ไตร่ตรอง
327
00:42:39,734 --> 00:42:40,735
เจ้าเป็นหรือไม่?
328
00:42:54,749 --> 00:42:58,553
ฟังคล้ายจะมีงานรื่นเริง
ข้างบนนั้น
329
00:42:58,753 --> 00:43:00,755
นั่นคือเมเรธ อาเดอร์ฮัด
330
00:43:01,556 --> 00:43:03,658
งานเลี้ยงแห่งแสงดาว
331
00:43:04,659 --> 00:43:06,761
ทุกแสง บูชาแด่เอลด้า
332
00:43:07,661 --> 00:43:10,664
แต่วู้ดเอลฟ์ชอบแสงที่
เป็นที่สุด คือแสงแห่งดวงดาว
333
00:43:11,765 --> 00:43:14,568
ข้าคิดเสมอว่า แสงของมันเย็น
334
00:43:15,569 --> 00:43:17,771
โดดเดี่ยว และห่างไกล
335
00:43:18,772 --> 00:43:20,774
มันคือความทรงจำ
336
00:43:21,775 --> 00:43:23,777
บริสุทธิ์และทรงคุณค่า
337
00:43:27,781 --> 00:43:29,783
ดังสัญญาของเจ้า
338
00:43:38,792 --> 00:43:40,794
บางครา ข้าออกไปเดิน...
339
00:43:41,795 --> 00:43:44,597
...นอกเขตป่า จนราตรีล่วงเลย
340
00:43:45,899 --> 00:43:48,801
ข้าได้เห็นโลกเสื่อมลง
341
00:43:49,802 --> 00:43:53,606
แสงสีขาวปกคลุมอากาศ
เป็นนิรันดร์
342
00:43:56,709 --> 00:43:58,711
ครั้งหนึ่ง ข้าเคยเห็นพระจันทร์
ลุกเป็นไฟ...
343
00:44:00,613 --> 00:44:05,718
มันขึ้นเหนือทางเดินใกล้ดังแลนด์
สีแดงทอง ดวงมหึมา เต็มฟากฟ้า
344
00:44:06,919 --> 00:44:14,626
เราคุ้มครองสินค้าจากเอเรด ลูอิน
พ่อค้าเงิน เราไปทางสีเขียว ลงใต้
345
00:44:14,661 --> 00:44:18,730
โดยให้แนวเขาอยู่ด้านซ้ายตลอดเวลา
แล้วมันก็ปรากฏขึ้นมา
346
00:44:18,831 --> 00:44:22,834
พระจันทร์ดวงมหึมานี้
ส่องแสงเหนือเรา
347
00:44:29,941 --> 00:44:32,844
ถังเปล่าพวกนี้ควรถูกส่งไป
เอสการ็อธนานแล้ว
348
00:44:33,645 --> 00:44:37,849
คนเรือ กำลังรอขนพวกมันกลับไป
349
00:44:38,650 --> 00:44:39,851
ไวน์รสชาติเลิศ...
350
00:44:40,852 --> 00:44:45,657
มาเถอะ เอลรอส ลองชิมดู
- ไม่ ข้าต้องเฝ้าคนแคระพวกนั้น
351
00:44:45,757 --> 00:44:47,859
พวกมันถูกขังอยู่ จะไปไหนได้?
352
00:44:51,863 --> 00:44:56,667
ข้าคิดว่าพระอาทิตย์ กำลังจะขึ้น
คงรุ่งสางในไม่ช้า
353
00:44:56,767 --> 00:44:58,869
เราคงไม่มีทางไปถึงหุบเขา
ใช่หรือไม่?
354
00:45:01,872 --> 00:45:04,875
ไม่ถึงแน่ หากติดอยู่ในนี้
355
00:45:09,980 --> 00:45:12,783
บิลโบ้
356
00:45:14,785 --> 00:45:16,887
มีผู้คุ้มกันอยู่ใกล้ๆ
357
00:45:36,005 --> 00:45:40,910
- มาทางนี้สิ โอริ
- ไม่ใช่ทางนั้น ข้างล่างนี่
358
00:45:42,812 --> 00:45:43,913
ใจเย็นๆ
359
00:45:58,928 --> 00:45:59,829
ทางนี้...
360
00:46:03,832 --> 00:46:05,934
มาเร็ว
- ข้าไม่เชื่อว่าเราอยู่ใต้ดิน!
361
00:46:06,735 --> 00:46:10,438
เจ้าควรพาเราออกไป ไม่ใช่ถลำลึก
- ข้ารู้ตัวว่าทำอะไร
362
00:46:10,739 --> 00:46:12,741
มาเร็ว ทางนี้
363
00:46:15,944 --> 00:46:19,948
ทุกคน เข้าไปในถัง
เร็วๆ!
364
00:46:20,048 --> 00:46:26,755
- เจ้าบ้าแล้วหรือ? เขาจะหาเราเจอ
- ไม่ ข้าสัญญา เชื่อข้าเถิด
365
00:46:31,760 --> 00:46:33,762
ทำตามที่เขาบอก
366
00:46:50,978 --> 00:46:51,979
เราต้องทำอย่างไรต่อไป?
367
00:46:52,980 --> 00:46:54,747
กลั้นหายใจ
368
00:46:54,782 --> 00:46:56,784
กลั้นหายใจ?
หมายความว่าอย่างไร?
369
00:47:22,008 --> 00:47:23,910
นายทวารรักษากุญแจ
ไปอยู่ไหน?
370
00:47:50,136 --> 00:47:53,038
เชิญ เจ้านายแบ็กกิ้นส์
371
00:47:54,039 --> 00:47:55,941
มาเร็ว ไปกันเถอะ
372
00:48:04,950 --> 00:48:06,051
ช้าก่อน!
373
00:48:28,973 --> 00:48:30,975
ไม่นะ! ช่วยข้าด้วย
374
00:48:35,479 --> 00:48:36,980
ปิดประตู!
375
00:48:40,084 --> 00:48:44,088
เร็ว ปิดประตู!
376
00:48:44,889 --> 00:48:47,892
อย่าให้พวกมันหนีไปได้
377
00:48:56,000 --> 00:48:59,103
ไม่!
378
00:49:10,113 --> 00:49:13,016
ระวัง!
379
00:49:28,597 --> 00:49:31,134
ฆ่าพวกมันให้หมด!
380
00:49:32,035 --> 00:49:34,036
ตรงไปที่ประตู!
381
00:49:46,048 --> 00:49:46,949
คิลี!
382
00:50:11,673 --> 00:50:12,573
คิลี!
383
00:50:19,280 --> 00:50:20,081
คิลี
384
00:50:34,800 --> 00:50:38,099
ฆ่านางเสีย!
ฆ่าเอลฟ์หญิงนั่น!
385
00:51:03,223 --> 00:51:07,327
เลิกต่อสู้!
ตามพวกมันไป!
386
00:51:08,528 --> 00:51:13,233
ตามพวกมันไป!
387
00:51:13,734 --> 00:51:16,036
คิลี?
388
00:52:39,217 --> 00:52:40,119
โดริ!
389
00:52:52,329 --> 00:52:54,331
ตามมา!
390
00:53:02,138 --> 00:53:02,339
จับให้แน่น!
391
00:54:37,431 --> 00:54:41,435
ทอเรียล
ช้าก่อน!
392
00:54:42,236 --> 00:54:46,440
ตัวนี้จับเป็น
393
00:54:47,240 --> 00:54:51,344
ตามพวกมันไป!
ฆ่าให้หมด!
394
00:56:37,548 --> 00:56:40,641
โอ ท่านนั่นเอง!
- ทำไมข้าต้องมาที่นี่ แกนดาล์ฟ?
395
00:56:40,642 --> 00:56:44,942
เชื่อข้าเถิด ราดากัสท์ ข้าไม่ได้
เรียกท่านมา โดยไม่มีเหตุผลอันควร
396
00:56:49,459 --> 00:56:51,661
นี่ไม่ใช่ที่ ที่เหมาะกับการพบปะ
397
00:56:52,362 --> 00:56:55,465
ไม่...
ไม่เหมาะ
398
00:56:56,867 --> 00:56:58,635
พวกนี้เป็นมนตร์ดำ แกนดาล์ฟ
399
00:56:58,670 --> 00:57:03,673
เก่าแก่ เต็มไปด้วยแรงอาฆาต
ใครที่ถูกฝังอยู่ที่นี่?
400
00:57:04,474 --> 00:57:07,577
หากเขามีชื่ออยู่จริง
คงถูกลืมเลือนไปนานแล้ว
401
00:57:08,377 --> 00:57:12,682
เขาเป็นที่รู้จัก ในฐานะ
ผู้รับใช้ความชั่วร้าย
402
00:57:14,684 --> 00:57:18,387
หนึ่งในจำนวนนั้น
403
00:57:21,390 --> 00:57:23,492
หนึ่งในเก้า
404
00:57:26,495 --> 00:57:28,497
ข้าไม่เข้าใจ แกนดาล์ฟ
ทำไมเพิ่งเป็นตอนนี้?
405
00:57:28,597 --> 00:57:33,502
- ภูติแหวนถูกเรียกไปดอล กัลดัวร์
- แต่ไม่มีผู้ใช้เวทมนตร์ใดทำได้
406
00:57:33,602 --> 00:57:37,506
พ่อมดที่เป็นมนุษย์
เรียกสิ่งเลวร้ายอย่างนั้นไม่ได้
407
00:57:37,541 --> 00:57:40,609
ใครบอกว่าเป็นมนุษย์เล่า?
408
00:57:40,709 --> 00:57:47,363
แหวนทั้งเก้า ตอบรับกับเจ้านาย
หนึ่งเดียว เรามืดบอด ราดากัสท์
409
00:57:47,664 --> 00:57:52,364
และในความมืดบอดนั้น
ศัตรูของเรา ได้หวนกลับคืนมา
410
00:57:54,622 --> 00:57:57,425
เขากำลังเรียกหา
บริวารของเขาทั้งปวง
411
00:57:57,525 --> 00:57:59,527
อซ็อก ผู้โสมม...
412
00:57:59,627 --> 00:58:01,529
...หาได้เป็นเพียงนักล่าธรรมดา
413
00:58:01,629 --> 00:58:09,537
หากแต่เป็นผู้บัญชาการทัพศัตรู
พวกเขาเตรียมทำสงคราม
414
00:58:10,738 --> 00:58:15,643
ซึ่งจะเกิดขึ้นทางทิศบูรพา
จิตของเขา มุ่งไปทางภูเขานั่น
415
00:58:15,743 --> 00:58:16,544
เราจะไปไหนกัน?
416
00:58:16,644 --> 00:58:19,112
- เพื่อรวมกับพรรคพวก
- แกนดาล์ฟน่ะรึ?
417
00:58:20,364 --> 00:58:21,328
ข้าเป็นคนเริ่มต้น...
418
00:58:21,549 --> 00:58:26,453
...เราทอดทิ้งไปไม่ได้ พวกเขาอยู่
ในอันตราย - หากเป็นจริงดังพูด...
419
00:58:26,553 --> 00:58:29,456
...ทั้งโลก ล้วนตกอยู่ในอันตราย
420
00:58:29,556 --> 00:58:35,462
พลังที่อยู่ในป้อมปราการนั่น
จะยิ่งเข้มแข็งขึ้น
421
00:58:35,562 --> 00:58:38,465
ท่านอยากให้ข้า
ละทิ้งสหายหรือ?
422
00:58:41,568 --> 00:58:44,671
- มีอะไรตามเรามาไหม?
- ข้ายังไม่เห็น!
423
00:58:48,775 --> 00:58:52,579
- ข้าว่าพวกเราสลัดออร์กได้แล้ว!
- คงได้ไม่นาน กระแสน้ำหยุดไหล
424
00:58:52,679 --> 00:58:54,681
บอมเบอร์ สำลักน้ำไม่น้อย!
425
00:58:54,781 --> 00:58:58,685
ขึ้นฝั่งกันดีกว่า!
มาเร็ว ไปกันเถอะ!
426
00:59:04,590 --> 00:59:05,691
มาเร็ว
427
00:59:06,692 --> 00:59:08,694
เร็ว
428
00:59:18,604 --> 00:59:19,705
ข้าไม่เป็นไร
นี่เรื่องเล็ก
429
00:59:20,606 --> 00:59:23,709
เดินทางได้
- คิลีบาดเจ็บที่ขา ต้องรักษา
430
00:59:23,809 --> 00:59:26,612
มีกลุ่มออร์กตามรอยเรามา
เราต้องเดินทางต่อไป
431
00:59:26,712 --> 00:59:29,615
- ไปที่ใด?
- ไปที่หุบเขา เราใกล้มากแล้ว
432
00:59:29,815 --> 00:59:32,718
มีทะเลสาบกั้นเรากับ
ภูเขานั่น
433
00:59:33,518 --> 00:59:34,584
เราไม่มีทางอื่น นอกจากข้ามไป
434
00:59:34,619 --> 00:59:38,723
- ถ้าเช่นนั้น เราต้องอ้อมไป
- ออร์กจะตามเราทันก่อนตะวันตกดิน
435
00:59:38,824 --> 00:59:41,526
เราไร้อาวุธป้องกันตัว
436
00:59:41,626 --> 00:59:45,530
รักษาขาเขา โดยเร็ว
เรามีเวลาแค่สองนาที
437
01:00:05,650 --> 01:00:08,552
ถ้าทำอย่างนั้นอีก
พวกเจ้าตายแน่!
438
01:00:10,755 --> 01:00:16,560
ขอโทษด้วย แต่เอ่อ...
ถ้าข้าไม่ผิด เจ้าคงมาจากเลคทาวน์
439
01:00:16,660 --> 01:00:22,666
เรือที่อยู่ตรงนั้น
คงมีไว้รับจ้าง หรือมิใช่?
440
01:00:24,568 --> 01:00:26,570
ทำไมเจ้าจึงคิดว่าข้าจะช่วย?
441
01:00:26,670 --> 01:00:31,575
รองเท้าเจ้าเคยสวยงามกว่านั้น
รวมทั้งเสื้อขนสัตว์นั่น
442
01:00:31,610 --> 01:00:33,777
ไม่ต้องสงสัยเลยว่าเจ้า
มีหลายปากท้อง ที่ต้องเลี้ยงดู
443
01:00:33,812 --> 01:00:35,779
มีกี่คนกัน?
444
01:00:36,580 --> 01:00:41,885
ลูกชายหนึ่ง ลูกสาวสอง
- ภรรยาเจ้า ข้าเดาว่าเป็นหญิงงาม
445
01:00:43,686 --> 01:00:46,589
ใช่ นางเคยเป็น
446
01:00:49,592 --> 01:00:53,796
- ข้าเสียใจ มิได้หมายถึง...
- ไม่เอาน่า นอบน้อมกันพอแล้ว
447
01:00:54,597 --> 01:00:55,698
ใยเจ้าจึงรีบนัก?
448
01:00:55,798 --> 01:00:57,600
แล้วเจ้าล่ะ?
449
01:00:57,700 --> 01:00:59,702
ข้าอยากรู้ว่า พวกเจ้าเป็นใคร
450
01:00:59,802 --> 01:01:02,605
มาทำอะไร ในดินแดนแห่งนี้
451
01:01:02,705 --> 01:01:04,807
เราเป็นพ่อค้าธรรมดา
จากบลูเมาเท่นส์
452
01:01:04,907 --> 01:01:08,611
เดินทางมาหาญาติ ในไอรอนฮิลส์
453
01:01:09,612 --> 01:01:11,779
เจ้าบอกว่า พ่อค้าธรรมดาหรือ
454
01:01:11,814 --> 01:01:14,817
เราต้องการอาหาร เสบียง และอาวุธ
455
01:01:15,617 --> 01:01:16,819
เจ้าช่วยเราได้ไหม?
456
01:01:20,823 --> 01:01:23,725
ข้ารู้ว่าถังพวกนี้มาจากไหน
457
01:01:28,224 --> 01:01:29,224
...และข้าคิดว่า
มันคงไม่ลงเอยด้วยดี
458
01:01:31,833 --> 01:01:35,240
ไม่มีใครเข้าเลคทาวน์ได้
หากเจ้านายไม่อนุญาต
459
01:01:35,541 --> 01:01:38,741
ความมั่งคั่งของเขา มาจาก
การค้ากับอาณาจักรวู้ดแลนด์
460
01:01:38,840 --> 01:01:42,744
เขาจะไม่เสี่ยงต่อความโกรธเกรี้ยว
ของราชาแธรนดูอิล เพื่อลูกค้า
461
01:01:47,749 --> 01:01:50,752
ข้ามั่นใจว่ามีหลายทางเข้าเมือง
โดยไม่ถูกพบ
462
01:01:50,852 --> 01:01:52,754
แน่นอน...
463
01:01:52,954 --> 01:01:57,658
แต่หากเป็นเช่นนั้น
เจ้าคงเป็นพ่อค้าเถื่อนล่ะสิ
464
01:01:57,758 --> 01:01:59,860
ซึ่งเรายินดีจ่ายสองเท่า
465
01:02:05,766 --> 01:02:07,868
อย่าหยุด!
466
01:02:07,968 --> 01:02:10,676
ช่างเป็นธรรมชาติของ
ความชั่วร้าย
467
01:02:11,077 --> 01:02:16,877
ซึ่งมีอยู่มากมาย ไม่สนใจใยดีโลก
ยึดครองและแผ่ขยาย
468
01:02:16,912 --> 01:02:18,779
ดั่งเงาที่เติบโตในความมืด
469
01:02:18,879 --> 01:02:24,685
ดั่งภัยร้ายที่ไม่รู้จักพักผ่อน
มืดดำ ดั่งกำแพงแห่งราตรี
470
01:02:25,886 --> 01:02:30,891
เคยเป็นอย่างไร
ก็เป็นอย่างนั้นเสมอมา
471
01:02:31,691 --> 01:02:35,760
ในเวลาที่สิ่งน่ารังเกียจ
รุกคืบหน้า
472
01:02:35,795 --> 01:02:38,798
เจ้าตามรอยกลุ่มสิบสาม
คนแคระ
473
01:02:38,898 --> 01:02:42,902
- ทำไม?
- ไม่ใช่แค่สิบสาม ไม่อีกแล้ว
474
01:02:43,803 --> 01:02:47,707
เจ้าหนุ่มนั่น กับลูกศรดำ
475
01:02:47,807 --> 01:02:50,710
เรายิงเขาด้วย
ลูกศรอันแหลมคมนั่น
476
01:02:50,810 --> 01:02:56,716
พิษร้าย อยู่ในกระแสเลือดของเขา
เขาจะต้องชักในไม่ช้า
477
01:02:56,816 --> 01:03:01,720
- ตอบคำถาม เจ้าโสโครก
- ข้าไม่ตอบสุนัข นังเอลฟ์ตัวเมีย!
478
01:03:03,822 --> 01:03:06,274
เป็นข้าจะไม่ยั่วยุนาง
479
01:03:06,309 --> 01:03:08,727
เจ้าชอบฆ่าสิ่งต่างๆ
นักหรือ ออร์ก?
480
01:03:08,927 --> 01:03:10,729
เจ้าชอบความตาย ใช่ไหม?
481
01:03:12,329 --> 01:03:14,733
- ข้าจะมอบมันให้เจ้า ดีไหม!
- พอได้แล้ว!
482
01:03:14,833 --> 01:03:16,835
ทอเรียล ถอยไป!
483
01:03:16,935 --> 01:03:18,737
ออกไป!
484
01:03:28,947 --> 01:03:32,951
ข้าไม่สนใจ คนแคระเพียงคนเดียว
ตอบคำถามข้ามา
485
01:03:33,051 --> 01:03:39,757
ไม่มีอะไรต้องกลัว บอกมาว่า
เจ้ารู้อะไร และข้าจะให้อิสระเจ้า
486
01:03:39,958 --> 01:03:44,962
ทำเพียงนี้เพื่อฆ่าพวกเขา ทำไม?
ธอร์ริน โอเค่นชิลด์ ทำอะไรเจ้า?
487
01:03:45,763 --> 01:03:49,000
เจ้าคนแคระโผงผางนั่น
ไม่มีวันได้เป็นราชา
488
01:03:49,001 --> 01:03:52,201
ราชาหรือ? ไม่มีราชาใต้
ขุนเขาแห่งนั้น และจะไม่มีวันมี
489
01:03:52,870 --> 01:03:54,972
ไม่มีใครกล้าเข้าไป ในเอเรบอร์...
490
01:03:55,773 --> 01:03:57,975
...หากมังกรยังมีชีวิต
- เจ้าช่างไม่รู้อะไรเลย
491
01:03:58,776 --> 01:04:03,781
โลกของเจ้าจะถูกเผา...
- เจ้าพูดถึงอะไร?
492
01:04:03,881 --> 01:04:04,947
บอกมา!
493
01:04:04,982 --> 01:04:07,885
เวลาของเรา จะหวนคืนมาใหม่
494
01:04:07,985 --> 01:04:12,789
นายของข้า รับใช้เจ้านาย
เพียงหนึ่งเดียว
495
01:04:12,990 --> 01:04:18,194
เข้าใจหรือยัง พวกเอลฟ์?
ความตายมารอเจ้าแล้ว
496
01:04:18,229 --> 01:04:22,999
เปลวไฟแห่งสงคราม
มาเยือนเจ้าแล้ว!
497
01:04:25,401 --> 01:04:26,868
ใยท่านจึงทำเช่นนั้น?
498
01:04:26,903 --> 01:04:28,805
ท่านสัญญาว่าจะให้อิสระ
กับเขา
499
01:04:28,905 --> 01:04:30,907
ข้าให้แล้ว ตามสัญญา
500
01:04:31,007 --> 01:04:34,911
ข้าทำให้หัวน่าเกลียดของมัน
เป็นอิสระจากบ่าที่น่าสังเวช
501
01:04:36,012 --> 01:04:38,815
เจ้าออร์กนี่
น่าจะยังบอกอะไรเราได้อีก
502
01:04:39,115 --> 01:04:41,217
มันบอกอะไรข้า ไม่ได้อีกแล้ว
503
01:04:42,118 --> 01:04:44,821
"เปลวไฟแห่งสงคราม"
มันหมายความว่าอย่างไร?
504
01:04:44,921 --> 01:04:50,826
หมายถึงพวกมันตั้งใจ ปลดปล่อย
อาวุธที่จะทำลายทุกสิ่งที่เกิดมา
505
01:04:50,926 --> 01:04:54,029
เพิ่มกำลังเฝ้าระวังชายแดน
ถนน และแม่น้ำทั้งหมด เป็นสองเท่า
506
01:04:54,830 --> 01:04:56,132
หากมีสิ่งใดเคลื่อนไหว
ข้าต้องได้รู้
507
01:04:56,832 --> 01:05:00,936
จะไม่มีใครเข้าอาณาจักรนี้
หรือออกไปได้
508
01:05:03,839 --> 01:05:08,944
ปิดประตูให้แน่นหนา!
ตามคำสั่งองค์ราชา
509
01:05:10,244 --> 01:05:11,346
แล้วทอเรียล เล่า?
510
01:05:14,049 --> 01:05:16,952
- ให้นางทำอย่างไร?
- นางเข้าไปในป่า...
511
01:05:17,352 --> 01:05:19,855
...พร้อมคันธนู และดาบ
512
01:05:20,355 --> 01:05:21,456
นางจะไม่ได้กลับมาอีก
513
01:05:44,979 --> 01:05:47,081
เลือดคนแคระ!
514
01:05:47,181 --> 01:05:51,986
พวกมันเคยอยู่ที่นี่!
- ยังมีกลิ่นอื่น...
515
01:05:56,189 --> 01:05:57,891
กลิ่นมนุษย์!
516
01:06:01,895 --> 01:06:05,098
พวกมันหาหนทาง
ข้ามทะเลสาบได้แล้ว
517
01:06:26,019 --> 01:06:27,020
ระวัง!
518
01:06:35,928 --> 01:06:38,131
เจ้าพยายามทำอะไรอยู่?
จะจมพวกเราเสียหรือไร?
519
01:06:38,231 --> 01:06:41,584
ข้าเกิดและเติบโต กลางทะเลสาบนี้
เจ้านายคนแคระ
520
01:06:41,619 --> 01:06:44,937
หากข้าต้องการจมพวกท่าน
ข้าจะไม่ทำตรงนี้
521
01:06:47,039 --> 01:06:49,141
โอ ข้าเบื่อเหลือเกิน กับ
มนุษย์ทะเลสาบผู้นี้
522
01:06:49,942 --> 01:06:52,144
คิดเสียว่า ไปถึงฝั่งค่อยทิ้งเขา
ก็แล้วกัน
523
01:06:52,244 --> 01:06:54,947
เปล่า บาร์ด...
เขาชื่อบาร์ด
524
01:06:54,948 --> 01:06:57,452
เจ้ารู้ได้อย่างไร?
- ข้าถามเขาน่ะสิ!
525
01:06:57,453 --> 01:07:00,151
ไม่ว่าเขาจะเรียกตัวเองว่าอะไร
ข้าก็ไม่ชอบเขา
526
01:07:00,152 --> 01:07:03,155
เราไม่ต้องชอบเขา
เราแค่ต้องจ่ายเงินเขา
527
01:07:03,255 --> 01:07:06,958
เอาละหนุ่มๆ
ส่งกระเป๋าตังค์มาให้ข้า
528
01:07:08,060 --> 01:07:09,961
รู้ได้อย่างไร ว่าเขาจะไม่ทรยศ?
529
01:07:10,062 --> 01:07:12,129
เราไม่รู้
530
01:07:12,164 --> 01:07:14,966
มี...ปัญหาอย่างหนึ่ง
531
01:07:15,267 --> 01:07:17,168
เราขาดไปสิบเหรียญ
532
01:07:19,070 --> 01:07:22,173
โกลอิ้น ไม่เอาน่า
ส่งมาให้เราให้หมดดีกว่า
533
01:07:22,208 --> 01:07:25,041
อย่ามองข้าสิ...
534
01:07:25,076 --> 01:07:28,579
การผจญภัยนี่
ทำให้ข้ากรอบไปหมด
535
01:07:28,614 --> 01:07:32,083
และข้าได้อะไร
จากเงินลงทุนนี้บ้าง?
536
01:07:32,984 --> 01:07:35,987
ไม่มีเลย นอกจากความ
ยากไร้และเวทนา
537
01:07:43,994 --> 01:07:46,096
ขอพรแด่เคราของข้า...
538
01:07:48,199 --> 01:07:50,200
เอาไปเลย...
เอาไปให้หมด!
539
01:07:54,204 --> 01:07:58,208
- ส่งเงินมาให้ข้าเร็ว
- เราจะให้ ต่อเมื่อขึ้นฝั่ง
540
01:07:58,243 --> 01:08:00,310
หากท่านห่วงไยอิสรภาพ
จงทำตามที่ข้าบอก
541
01:08:01,211 --> 01:08:03,213
มีผู้พิทักษ์อยู่เบื้องหน้า
542
01:08:21,130 --> 01:08:22,131
เขาทำอะไรอยู่?
543
01:08:23,132 --> 01:08:24,233
กำลังคุยกับใครสักคน
544
01:08:26,235 --> 01:08:28,237
เขาชี้มาที่เรา
545
01:08:31,340 --> 01:08:34,143
- ตอนนี้เขาจับมือกัน
- อะไรนะ?
546
01:08:34,243 --> 01:08:36,245
เขาหักหลังพวกเรา!
547
01:08:58,367 --> 01:09:00,068
เงียบ!
548
01:09:03,071 --> 01:09:05,273
เรากำลังเข้าสู่ ด่านเก็บเงิน
549
01:09:15,283 --> 01:09:21,189
หยุด! ตรวจสอบสินค้า!
ขอเอกสารรับรองด้วย
550
01:09:21,289 --> 01:09:24,293
- โอ เจ้าเองหรือบาร์ด
- อรุณสวัสดิ์ เพอร์ซี่
551
01:09:24,294 --> 01:09:26,093
มีของต้องสำแดงไหม?
552
01:09:26,094 --> 01:09:31,399
ไม่มี! แต่ข้าหนาวและเหนื่อย
อยากกลับบ้านแล้ว
553
01:09:35,202 --> 01:09:41,108
เอาละ เรียบร้อยทุกอย่าง
- อย่าเพิ่งรีบร้อน
554
01:09:41,208 --> 01:09:46,213
การส่งถังเปล่า
จากอาณาจักรวู้ดแลนด์
555
01:09:46,313 --> 01:09:53,525
ผิดตรงที่... มันไม่ใช่ถังเปล่า
ใช่ไหม บาร์ด?
556
01:09:53,526 --> 01:09:58,026
หากข้าจำไม่ผิด
เจ้าได้สิทธิ์แค่เรือจ้าง
557
01:09:58,225 --> 01:10:02,129
หาใช่ชาวประมง
558
01:10:02,229 --> 01:10:04,231
ไม่ใช่เรื่องของเจ้า!
559
01:10:04,331 --> 01:10:08,435
เปล่า มันเป็นเรื่องของเจ้านาย
ซึ่งหมายถึงเรื่องของข้า
560
01:10:09,135 --> 01:10:12,138
ไม่เอาน่า อัลฟริด ใจกว้างหน่อย
คนเราต้องกินต้องใช้
561
01:10:12,238 --> 01:10:14,340
ปลาพวกนี้ นำเข้าผิดกฎหมาย
562
01:10:15,341 --> 01:10:19,145
ทิ้งปลาไป ให้เหลือแต่ถังเปล่า
- ได้ยินแล้วสิ ทิ้งไปในคลองนั่น
563
01:10:20,246 --> 01:10:22,348
มาเร็ว
564
01:10:22,448 --> 01:10:24,350
คนในเมืองต่างดิ้นรน
565
01:10:25,151 --> 01:10:29,155
ในยามขัดสน อาหารไม่พอ
- ไม่ใช่ปัญหาของข้า
566
01:10:29,255 --> 01:10:32,258
หากพวกเขาได้ยินว่าเจ้านาย
ของเขา ทิ้งปลาในทะเลสาบ
567
01:10:32,358 --> 01:10:35,361
ความไม่สงบจะเกิดขึ้น
568
01:10:37,761 --> 01:10:39,265
เป็นปัญหาของเจ้าหรือยัง?
569
01:10:43,369 --> 01:10:45,170
หยุด...
570
01:10:48,373 --> 01:10:53,381
เป็นวีรบุรุษตลอดเลยนะ บาร์ด?
ผู้ปกป้องคนทั่วไป
571
01:10:53,382 --> 01:10:56,582
พวกเขาอาจชื่นชมเจ้าในตอนนี้
เจ้าเรือจ้าง แต่คงไม่นานหรอก
572
01:11:00,285 --> 01:11:02,187
ยกประตูขึ้นได้!
573
01:11:04,389 --> 01:11:09,394
เจ้านายเฝ้ามองเจ้าอยู่
จำไว้ว่า เรารู้ว่าเจ้าอยู่ที่ใด
574
01:11:10,195 --> 01:11:14,299
นี่เป็นเมืองเล็ก อัลฟริด
ทุกคนรู้ ว่าใครอยู่ที่ใดบ้าง
575
01:11:30,314 --> 01:11:36,220
ผู้คนคุยกันไม่หยุด
มีคนกำลังปลุกระดม เจ้านาย
576
01:11:38,322 --> 01:11:39,323
ไข้เล่นงานหรือ เจ้านาย?
577
01:11:39,423 --> 01:11:44,228
ความชื้นนั่นแหละสาเหตุ
เอาบรั่นดีมาให้ข้า
578
01:11:44,428 --> 01:11:47,331
ความขุ่นเคืองของผู้คน เจ้านาย
มันเริ่มจะน่าเกลียดขึ้นทุกวัน
579
01:11:47,431 --> 01:11:51,199
พวกมันเป็นสามัญชน อัลฟริด
พวกมันน่าเกลียดเสมอ
580
01:11:51,234 --> 01:11:55,438
พวกมันจึงต้องอยู่ ในที่ที่
มีแต่กลิ่นน้ำมันปลาและชาวเรือ
581
01:11:55,539 --> 01:11:58,241
งาน ที่พักพิง...
582
01:11:58,341 --> 01:12:01,244
...อาหาร
พวกมันร้องหาแต่สิ่งเหล่านี้
583
01:12:01,344 --> 01:12:05,348
เจ้านาย ข้าเชื่อว่า
พวกมันถูกพวกก่อกวนชี้นำ
584
01:12:05,448 --> 01:12:09,452
ถ้าอย่างนั้น เราต้องตามหา
พวกก่อกวน แล้วจับกุมเสีย
585
01:12:10,253 --> 01:12:15,457
- ข้าคิดนะ เจ้านาย
- การสนทนาพวกนี้ ต้องสิ้นสุด
586
01:12:15,458 --> 01:12:20,063
ไม่ควรให้พวกมันรวมกลุ่มกัน
และสร้างความวุ่นวาย
587
01:12:20,098 --> 01:12:22,288
สิ่งที่พวกมันจะทำ คือเริ่ม...
588
01:12:22,323 --> 01:12:24,479
...ตั้งคำถาม
ขัดขืนคณะกรรมการ
589
01:12:25,690 --> 01:12:27,399
มีแต่ข้อสงสัย!
590
01:12:27,400 --> 01:12:30,000
เอาคนเก่าออก
เอาคนใหม่เข้า
591
01:12:30,500 --> 01:12:31,200
อะไรนะ?
592
01:12:31,473 --> 01:12:33,475
นั่นคือสิ่งที่พวกมันพูดกัน
เจ้านาย
593
01:12:33,576 --> 01:12:41,400
- มีถึงขนาดคุยเรื่องเลือกตั้ง
- เลือกตั้งไร้สาระ ข้าไม่ยอมรับ
594
01:12:41,583 --> 01:12:44,286
ข้าคิดว่าพวกเขาไม่ได้ต้องการ
ให้ท่านยอมรับ เจ้านาย
595
01:12:49,288 --> 01:12:53,495
ผู้ก่อกวนรึ ใครที่คิด
สงสัยอำนาจหน้าที่ของข้า
596
01:12:54,296 --> 01:12:57,499
ใครมันช่างกล้านัก? ใคร...
597
01:13:01,403 --> 01:13:02,504
บาร์ด
598
01:13:03,404 --> 01:13:08,509
จำไว้เลยว่า เจ้าเรือจ้างก่อกวน
นั่น อยู่เบื้องหลังเรื่องทั้งหมด
599
01:13:16,417 --> 01:13:17,918
ไม่ต้องมาแตะต้องข้า
600
01:13:24,525 --> 01:13:26,527
เจ้าไม่เห็นพวกเขา
พวกนั้นไม่เคยมาที่นี่
601
01:13:27,528 --> 01:13:30,431
ปลานั่นเจ้าเอาไปได้เลย
602
01:13:32,433 --> 01:13:33,434
ตามข้ามา
603
01:13:43,343 --> 01:13:47,347
พ่อ บ้านเราถูกเฝ้ามอง
604
01:14:22,581 --> 01:14:25,484
ไปบอกนายเจ้า
ว่าข้าเสร็จงานแล้ว
605
01:14:26,485 --> 01:14:27,486
พ่อ
606
01:14:27,686 --> 01:14:29,388
ท่านไปไหนมา?
607
01:14:29,488 --> 01:14:31,590
พ่อ ท่านมาเสียที
ข้าเป็นห่วงท่าน!
608
01:14:32,491 --> 01:14:35,594
ใช่ นี่เบอิน
ให้พวกเขาเข้ามา
609
01:14:43,402 --> 01:14:47,606
ถ้าเจ้าบอกเรื่องนี้กับใคร
ข้าจะตัดแขนเจ้า
610
01:14:50,609 --> 01:14:52,000
อย่ายุ่ง
611
01:14:53,445 --> 01:14:54,500
ขึ้นข้างบน!
612
01:15:02,620 --> 01:15:05,523
พ่อคะ? ทำไมคนแคระพวกนี้
จึงปีนขึ้นมาจากส้วม?
613
01:15:05,623 --> 01:15:08,526
พวกเขาจะนำโชค
ให้เราไหม?
614
01:15:10,728 --> 01:15:13,631
มันอาจไม่พอดีตัว
แต่จะทำให้เจ้าอบอุ่น
615
01:15:13,731 --> 01:15:16,534
ขอบใจ
616
01:15:26,543 --> 01:15:28,645
ฉมวกลมของคนแคระ...
617
01:15:29,446 --> 01:15:30,647
ท่านทำเหมือนเห็นผี
618
01:15:31,748 --> 01:15:36,453
เขาเคยเจอ ครั้งก่อนที่เราเห็น
อาวุธนั่น...
619
01:15:37,554 --> 01:15:39,656
...ทั้งเมือง ถูกเผาวอดวาย
620
01:15:39,756 --> 01:15:42,559
มันคือวันที่มังกรมาเยือน
621
01:15:45,662 --> 01:15:49,566
วันที่สม็อค ทำลายเดล
622
01:15:51,468 --> 01:15:53,570
กีเรี่ยน เจ้าเมืองนั้น...
623
01:15:53,670 --> 01:15:56,538
...ระดมพลธนู เพื่อยิ่งใส่
สัตว์ร้ายนั่น
624
01:15:56,573 --> 01:16:01,477
แต่ที่ผิวของมังกรนั้นแข็ง
กว่าเกราะที่แกร่งที่สุด
625
01:16:01,678 --> 01:16:05,381
มีเพียงลูกศรดำ
ที่ยิงจากฉมวกลม...
626
01:16:05,382 --> 01:16:06,382
...จึงจะระคายผิวของมังกร
627
01:16:07,583 --> 01:16:10,586
และธนูพวกนี้
ทำมาน้อยมาก
628
01:16:16,100 --> 01:16:19,995
ตอนที่กีเรี่ยนปักหลักสู้
เขามีมันไม่มาก
629
01:16:27,603 --> 01:16:30,606
หากสิ่งที่เขาหวัง
เป็นจริงในวันนั้น...
630
01:16:31,607 --> 01:16:33,508
...วันนี้จะแตกต่างจากที่เป็น
631
01:16:37,612 --> 01:16:39,514
ท่านพูดเหมือนท่าน
เคยอยู่ที่นั่น
632
01:16:40,715 --> 01:16:42,617
คนแคระทุกคน รู้ตำนานนี้ดี
633
01:16:43,518 --> 01:16:45,520
ถ้าอย่างนั้น ท่านก็คงรู้
ว่ากีเรี่ยน ยิงมังกรนั่นโดน
634
01:16:45,720 --> 01:16:49,624
พลังใต้ปีกซ้ายของมังกรลดลง
อีกเพียงครั้ง เขาก็จะฆ่ามันได้
635
01:16:51,526 --> 01:16:54,529
นั่นเป็นแค่นิยาย ไอ้หนู
ไม่มากไปกว่านั้น
636
01:16:55,630 --> 01:16:56,831
เจ้ารับเงินเราไปแล้ว
637
01:16:57,832 --> 01:17:00,535
ไหนล่ะอาวุธ?
638
01:17:01,736 --> 01:17:04,639
รอตรงนี้
639
01:17:17,651 --> 01:17:21,655
พรุ่งนี้จะเริ่มสิ้นสุดฤดูใบไม้ร่วง
- วันแห่งดูริน คือเช้าวันถัดไป
640
01:17:22,556 --> 01:17:24,357
เราต้องถึงหุบเขา ก่อนเวลานั้น
641
01:17:24,658 --> 01:17:25,659
หากเราไปไม่ทันล่ะ?
642
01:17:25,759 --> 01:17:28,662
ถ้าเราหาประตูลับไม่เจอ
ก่อนถึงเวลานั้น?
643
01:17:28,697 --> 01:17:30,564
การเดินทางครั้งนี้
ก็ไร้ความหมาย
644
01:17:42,700 --> 01:17:43,876
นี่มันอะไร?
645
01:17:43,877 --> 01:17:47,645
ตะขอ ตกปลาไพค์
ทำมาจากฉมวกเก่า
646
01:17:47,680 --> 01:17:50,884
แล้วนี่ล่ะ?
- ที่กรอฟัน เราเรียกตามช่างตีดาบ
647
01:17:51,684 --> 01:17:56,589
มันอาจจะหนักมือ แต่เพื่อ
รักษาชีวิต ดีกว่าไม่มีอะไรเลย
648
01:17:56,689 --> 01:17:58,791
เราจ่ายเงินเจ้า เพื่อซื้ออาวุธ
649
01:17:59,692 --> 01:18:02,595
อย่าง ดาบที่ตีจากเหล็ก
และขวาน!
650
01:18:02,695 --> 01:18:03,596
นี่ล้อกันเล่นแน่ๆ
651
01:18:05,698 --> 01:18:07,800
ท่านจะหาที่ดีๆ กว่านี้
นอกคลังอาวุธของเมืองไม่ได้แล้ว
652
01:18:08,601 --> 01:18:10,703
อาวุธที่ตีจากเหล็ก ทุกชิ้น
ถูกเก็บไว้ที่นั่น ล็อคด้วยกุญแจ
653
01:18:10,803 --> 01:18:11,704
ธอร์ริน
654
01:18:12,805 --> 01:18:14,707
ทำไมไม่รับของ แล้วรีบไปกันเถอะ?
655
01:18:14,907 --> 01:18:15,808
น้อยกว่านี้ก็เคยมาแล้ว
656
01:18:16,608 --> 01:18:17,710
ท่านก็เช่นกัน
657
01:18:19,611 --> 01:18:22,513
รีบไปกันเถอะ
- เจ้าจะไม่ไปไหนทั้งนั้น
658
01:18:22,714 --> 01:18:23,615
เจ้าว่าอะไรนะ?
659
01:18:23,715 --> 01:18:26,818
มีสายเฝ้ามองบ้านนี้อยู่ ตอนนี้
สุนัขคงออกตามกลิ่นกันทั่วเมือง
660
01:18:28,720 --> 01:18:30,722
เจ้าต้องรอจนพระอาทิตย์ตกดิน
661
01:18:46,638 --> 01:18:49,741
ธอร์ริน?
662
01:19:00,751 --> 01:19:02,753
พ่อ?
663
01:19:04,855 --> 01:19:05,856
อย่าให้พวกเขาไปไหน
664
01:19:31,781 --> 01:19:33,683
ข้านึกว่าเจ้าเป็นออร์ก
665
01:19:33,783 --> 01:19:37,400
หากข้าเป็นออร์ก เจ้าคงตายไปแล้ว
666
01:19:38,788 --> 01:19:39,789
ทอเรียล
667
01:19:40,690 --> 01:19:43,693
เจ้าล่าออร์กกระหายเลือด
คนเดียวไม่ได้
668
01:19:43,893 --> 01:19:45,695
แต่ข้าไม่ได้มาคนเดียว
669
01:19:46,796 --> 01:19:47,897
เจ้ารู้ว่าข้าจะมา
670
01:19:49,899 --> 01:19:54,704
ทอเรียล องค์ราชาทรงกริ้ว
หกร้อยปีที่พ่อข้าปกป้องเจ้า
671
01:19:54,904 --> 01:19:57,807
โปรดปรานเจ้า
เจ้าหลบเลี่ยงบัญชาของท่าน
672
01:19:57,842 --> 01:20:00,710
เจ้าทรยศความไว้วางใจของท่าน
673
01:20:01,010 --> 01:20:02,812
กลับไปกับข้า...
674
01:20:02,912 --> 01:20:04,614
...ท่านจะให้อภัย
675
01:20:04,615 --> 01:20:05,914
แต่ข้าไม่
676
01:20:05,915 --> 01:20:08,917
หากกลับไป ข้าจะไม่อภัยตนเอง
677
01:20:09,818 --> 01:20:12,555
องค์ราชา ไม่เคยปล่อยออร์ก
น่าเกลียด ออกจากดินแดนของเรา...
678
01:20:12,556 --> 01:20:15,923
ท่านจะปล่อยให้ออร์กกลุ่มนี้
ข้ามชายแดน และฆ่านักโทษนี้เสีย
679
01:20:15,924 --> 01:20:18,727
นี่ไม่ใช่การสู้รบของเรา
- มันเป็นการสู้รบของเรา
680
01:20:19,828 --> 01:20:24,332
มันจะไม่จบเพียงเท่านี้ ทุกครั้ง
ที่มีชัย ความชั่วร้ายยิ่งแผ่ขยาย
681
01:20:24,733 --> 01:20:27,500
วิธีจัดการของพ่อท่าน
คงเป็นการไม่แทรกแซง
682
01:20:27,501 --> 01:20:32,400
ให้หลบอยู่ในกำแพงของเรา
ใช้ชีวิตห่างจากแสง
683
01:20:32,841 --> 01:20:33,942
แล้วปล่อยให้ความมืดครอบครอง
684
01:20:35,944 --> 01:20:38,847
เราไม่ใช่ส่วนหนึ่ง
ของโลกแล้วหรือไร?
685
01:20:38,947 --> 01:20:42,951
บอกสิเพื่อนข้า เรายอมให้ความชั่ว
เข้มแข็งกว่าเราตั้งแต่เมื่อใด?
686
01:20:48,856 --> 01:20:50,958
สวัสดีบาร์ด
เจ้าจะไปที่ไหนหรือ?
687
01:20:52,860 --> 01:20:57,965
เคยมีพรมผนังเก่าอยู่ มันไปไหน?
- เจ้าพูดถึงพรมผนังอะไรกัน?
688
01:20:58,866 --> 01:20:59,967
อันนี้
689
01:21:00,468 --> 01:21:03,468
ข้าบอกแล้ว พวกเขาคือคนแคระ
ไม่รู้โผล่มาจากไหน
690
01:21:03,469 --> 01:21:07,269
หนวดเครารุงรัง สูงราวๆ นี้
ไม่เคยเห็นพวกเขามาก่อน
691
01:21:07,775 --> 01:21:09,777
พวกคนแคระ มาทำอะไรในที่แบบนี้?
692
01:21:09,977 --> 01:21:12,181
มันคือคำทำนาย
- คำทำนาย?
693
01:21:12,182 --> 01:21:14,682
คำทำนายแห่งครอบครัวดูริน
694
01:21:22,889 --> 01:21:25,792
คำทำนาย?
695
01:21:27,894 --> 01:21:28,895
คำทำนาย
696
01:21:28,995 --> 01:21:30,797
ตำนานเก่าแก่ จะเป็นจริง...
- กรุสมบัติมหึมา!
697
01:21:33,800 --> 01:21:34,901
มันเป็นจริงได้แน่หรือ?
698
01:21:35,001 --> 01:21:37,403
เจ้านายแห่งน้ำพุเงิน
กลับมาหรือยัง?
699
01:21:38,004 --> 01:21:42,809
เจ้านายแห่งน้ำพุเงิน
ราชาแห่งศิลาแกะสลัก
700
01:21:45,011 --> 01:21:46,112
ราชาแห่งใต้ขุนเขา
701
01:21:48,014 --> 01:21:49,815
จะมาที่เมืองของเขาเอง
702
01:21:51,117 --> 01:21:55,821
ระฆังแห่งความปิติ จะส่งเสียงดัง
ณ ขุนเขาที่องค์ราชากลับมา
703
01:21:56,822 --> 01:22:02,027
แต่ทุกคนจะตกอยู่ในความเศร้า
ทะเลสาบจะเรืองรอง และลุกเป็นไฟ
704
01:22:05,030 --> 01:22:07,032
พ่อ ข้าพยายามห้ามพวกเขาแล้ว
- พวกเขาไปนานเท่าใดแล้ว?
705
01:22:13,038 --> 01:22:14,141
อย่าเพิ่ง...
706
01:22:14,142 --> 01:22:16,542
หากได้อาวุธเมื่อใด
เราจะตรงไปที่หุบเขาทันที
707
01:22:16,942 --> 01:22:17,943
ไป ไป ไป
708
01:22:36,963 --> 01:22:40,064
เจ้าไหวไหม?
- ยังไหวอยู่
709
01:22:40,965 --> 01:22:42,867
ออกไปกันได้แล้ว
710
01:22:56,080 --> 01:22:58,882
วิ่ง!
711
01:23:26,209 --> 01:23:28,912
นี่หมายความว่าอย่างไร?
712
01:23:29,012 --> 01:23:30,914
เราจับหัวขโมยอาวุธได้ เจ้านาย
713
01:23:32,015 --> 01:23:34,219
พวกกบฏ
714
01:23:34,220 --> 01:23:36,220
ข้าว่าพวกมันคงเป็นพ่อค้า
ถ้ายังเป็นอยู่ เจ้านาย
715
01:23:37,920 --> 01:23:39,122
หุบปากเจ้าเสีย
716
01:23:41,224 --> 01:23:43,926
เจ้าไม่รู้หรือว่า คุยอยู่กับใคร
717
01:23:44,126 --> 01:23:46,129
นี่ไม่ใช่อาชญากรธรรมดา...
718
01:23:46,130 --> 01:23:51,430
...เขาคือธอร์ริน
บุตรแห่งเธรน บุตรแห่งธรอร์
719
01:23:54,036 --> 01:23:57,139
เราคือเหล่าคนแคระแห่งเอเรบอร์
720
01:23:58,941 --> 01:24:01,944
เรามาเพื่อกอบกู้มาตุภูมิของเรา
721
01:24:07,049 --> 01:24:09,151
ข้าจำเมืองนี้ได้
ในวันที่มันเคยยิ่งใหญ่
722
01:24:11,053 --> 01:24:15,156
กองเรือจอดเต็มท่า
เต็มไปด้วยไหม และอัญมณีชั้นเลิศ
723
01:24:15,957 --> 01:24:20,161
ทางนี้ไม่เคยถูกทิ้งเป็นเมืองร้าง
กลางทะเลสาบ มันเป็นศูนย์กลาง...
724
01:24:20,962 --> 01:24:22,964
...ของการค้าทางภาคเหนือ
725
01:24:24,165 --> 01:24:28,572
ข้าอยากเห็นวันเหล่านั้นหวนคืนมา
ด้วยกองกำลังคนแคระ...
726
01:24:28,573 --> 01:24:33,373
ให้ความมั่งคั่งหลั่งไหลอีกครั้ง
ในทุกที่ของเอเรบอร์
727
01:24:35,977 --> 01:24:39,480
ความตาย!
คือสิ่งที่พวกท่านจะนำมาสู่เรา
728
01:24:40,982 --> 01:24:43,084
ไฟจากมังกร และความเสียหาย
729
01:24:45,086 --> 01:24:48,989
หากท่านปลุกสัตว์ร้ายนั่นให้ตื่น
มันจะทำลายเราจนสิ้น
730
01:24:49,190 --> 01:24:52,192
พวกเจ้าอาจรับฟัง คนขวางโลกนี่ได้
แต่ข้าจะสัญญาต่อเจ้าว่า
731
01:24:55,295 --> 01:24:57,197
หากเราทำสำเร็จ...
732
01:24:58,198 --> 01:25:01,101
...ทุกคนจะได้แบ่งปัน
ความมั่งคั่งแห่งขุนเขา
733
01:25:05,205 --> 01:25:09,609
พวกเจ้าจะมีทองมากพอที่จะสร้าง
เอสการ็อธได้ถึงสิบครั้ง!
734
01:25:11,713 --> 01:25:15,710
พวกเจ้า จงฟังข้า! เจ้าต้องฟัง
735
01:25:15,711 --> 01:25:17,611
พวกเจ้าหลงลืมสิ่งที่เกิดขึ้น
กับเดลแล้วหรือ?
736
01:25:19,219 --> 01:25:22,121
พวกเจ้าหลงลืมหรือว่าใคร
ที่ต้องตายในกองไฟ?
737
01:25:24,324 --> 01:25:26,125
และเพื่อสิ่งใด?
738
01:25:27,226 --> 01:25:29,857
เพื่อความทะเยอทะยานไร้จุดหมาย
ของราชาแห่งขุนเขาคนหนึ่ง
739
01:25:29,858 --> 01:25:34,258
ที่ถูกผลักดันด้วยความโศกเศร้า
เขาเห็นแต่สิ่งที่ตัวเองต้องการ!
740
01:25:36,035 --> 01:25:41,840
พวกเราทุกคน
ต้องไม่กล่าวโทษเขาเร็วไปนัก
741
01:25:43,042 --> 01:25:49,148
อย่าลืมนั่นคือกีเรี่ยน เจ้านาย
แห่งเดล บรรพบุรุษของพวกเจ้า...
742
01:25:49,248 --> 01:25:52,051
...ที่ฆ่าสัตว์ร้ายนั่นไม่สำเร็จ!
743
01:25:54,353 --> 01:25:58,156
เรื่องจริง เจ้านาย
เราทุกคนรู้เรื่องราวนั้น
744
01:25:59,057 --> 01:26:04,062
ลูกศรแต่ละดอกที่ยิงออกไป
พลาดจุดสำคัญ
745
01:26:10,368 --> 01:26:13,071
เจ้าไม่มีสิทธิ์...
746
01:26:13,371 --> 01:26:16,074
...ขาดความชอบธรรม
ที่จะเข้าสู่ขุนเขานั่น
747
01:26:17,275 --> 01:26:19,277
ข้าเป็นเพียงคนเดียว
ที่ชอบธรรม
748
01:26:25,383 --> 01:26:28,286
ข้าพูดอยู่กับเจ้านาย
แห่งชาวทะเลสาบ
749
01:26:29,187 --> 01:26:32,089
เจ้าอยากเห็นคำทำนาย
เป็นจริงหรือไม่?
750
01:26:32,290 --> 01:26:33,291
เจ้าอยาก...
751
01:26:34,091 --> 01:26:37,294
...แบ่งปันความมั่งคั่ง
กับคนของเราหรือไม่?
752
01:26:42,299 --> 01:26:46,103
เจ้าจะว่าอย่างไร?
753
01:26:48,105 --> 01:26:52,210
ข้าจะบอกกับเจ้าว่า...
754
01:26:52,211 --> 01:26:53,211
...ขอต้อนรับ!
755
01:26:54,111 --> 01:26:59,216
ขอต้อนรับ และยินดีโอบรับ
ราชาแห่งขุนเขา!
756
01:27:11,127 --> 01:27:12,529
เจ้ารู้ไหมเราขาดไปคนหนึ่ง?
757
01:27:12,530 --> 01:27:13,530
โบเฟอร์ไปไหน?
758
01:27:13,531 --> 01:27:14,531
หากไม่อยู่เราจะทิ้งเขาไว้
759
01:27:15,231 --> 01:27:18,134
คงต้องเป็นเช่นนั้น หากเราต้องการ
หาประตูนั่นให้พบ ก่อนตะวันตกดิน
760
01:27:18,334 --> 01:27:21,137
เรายอมให้ช้าไปกว่านี้ไม่ได้แล้ว
761
01:27:24,340 --> 01:27:25,341
ไม่ใช่เจ้า
762
01:27:26,342 --> 01:27:28,344
เราต้องเดินทางให้เร็ว
เจ้าจะทำให้เราช้า
763
01:27:30,246 --> 01:27:31,647
ท่านพูดเรื่องอะไร?
ข้าจะไปกับท่าน
764
01:27:31,648 --> 01:27:32,448
ไม่ใช่ตอนนี้
765
01:27:38,154 --> 01:27:39,355
ข้าจะอยู่ที่นั่นเมื่อประตูเปิดออก
766
01:27:40,256 --> 01:27:43,258
เมื่อเข้าไปยังหุบเขาของบรรพบุรุษ
ของเราได้... - คิลี...
767
01:27:44,159 --> 01:27:45,260
เจ้าจงอยู่ที่นี่
768
01:27:45,361 --> 01:27:49,463
พักผ่อน
ตามเรามาเมื่อเจ้าหายดี
769
01:27:54,469 --> 01:27:58,173
ข้าจะอยู่กับเจ้าหนุ่มนี่เอง
หน้าที่ของข้าคือดูแลคนเจ็บ
770
01:27:58,208 --> 01:27:59,374
ท่านลุง?
771
01:28:00,175 --> 01:28:01,276
เราเติบโตมากับตำนานแห่งขุนเขา
772
01:28:02,177 --> 01:28:03,178
ตำนานที่ท่านบอก
773
01:28:03,278 --> 01:28:04,679
ท่านเอามันไปจากเขาไม่ได้
774
01:28:05,380 --> 01:28:07,182
ฟิลลิ
- ข้าจะแบกเขาไปหากจำเป็น!
775
01:28:07,282 --> 01:28:09,284
วันหนึ่งเจ้าเป็นราชา
แล้วเจ้าจะเข้าใจ
776
01:28:10,285 --> 01:28:13,388
ข้ายอมแลกการเดินทางที่เหลือ
เพื่อคนแคระคนเดียวไม่ได้
777
01:28:15,189 --> 01:28:17,191
แม้จะเป็นญาติของข้าเอง
778
01:28:20,294 --> 01:28:23,297
ฟิลลิ อย่าโง่น่า
เจ้าเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่ม
779
01:28:23,498 --> 01:28:25,399
ข้าเป็นส่วนหนึ่งของพี่น้องข้า
780
01:28:37,211 --> 01:28:39,413
ด้วยเคราของข้า...
ได้เวลาแล้วใช่ไหม?
781
01:29:05,438 --> 01:29:06,439
ไม่นะ!
782
01:29:13,446 --> 01:29:15,248
เจ้าพลาดเรือด้วยหรือ?
783
01:29:15,348 --> 01:29:17,250
คิลี? คิลี!
784
01:29:21,354 --> 01:29:23,356
ไม่ พอทีกับคนแคระ
ไสหัวไป
785
01:29:25,356 --> 01:29:27,259
ไม่มีใครช่วยเรา คิลีก็ป่วย
786
01:29:30,362 --> 01:29:31,464
เขาป่วยมาก
787
01:30:11,502 --> 01:30:13,304
นี่มันที่ใด?
788
01:30:13,504 --> 01:30:18,808
มันเคยเป็นเมืองหนึ่งของเดล
ตอนนี้เหลือแค่ซาก
789
01:30:19,410 --> 01:30:21,812
ดินแดนเปลี่ยวร้างของสม็อค
790
01:30:21,813 --> 01:30:26,317
ไม่ช้าพระอาทิตย์จะถึงเที่ยงวัน
เราต้องหาประตูลับให้พบก่อนนั้น
791
01:30:26,417 --> 01:30:27,318
ทางนี้
792
01:30:27,518 --> 01:30:32,423
เดี๋ยว นี่ใช่ไหมที่ที่มองลงไป?
แกนดาล์ฟบอกว่ามาเจอเขาที่นี่...
793
01:30:32,424 --> 01:30:33,424
เจ้าเห็นเขาหรือเปล่า?
794
01:30:33,524 --> 01:30:35,325
เราไม่มีเวลามารอพ่อมดนั่น
795
01:30:36,427 --> 01:30:37,327
เราต้องพึ่งตนเอง
796
01:30:37,428 --> 01:30:39,329
มาเถอะ
797
01:30:55,147 --> 01:30:59,349
ดอล กัลดัวร์...
เนินเขาแห่งผู้ใช้เวทมนตร์
798
01:30:59,449 --> 01:31:01,451
ดูเหมือนถูกทิ้งร้างมานาน
799
01:31:02,352 --> 01:31:07,457
ดั่งตั้งใจทิ้งร้าง
คาถาอำพรางเต็มไปทั่วที่แห่งนี้
800
01:31:08,558 --> 01:31:12,462
ซึ่งหมายถึงศัตรูของเรายังไม่
พร้อมเปิดเผยตัวเอง
801
01:31:14,564 --> 01:31:18,367
เขายังฟื้นคืนกำลัง
ได้ไม่สมบูรณ์
802
01:31:18,567 --> 01:31:22,173
ราดากัสท์ ข้าอยากให้ท่าน
ส่งสารไปยังเลดี้กาลาเดรียล
803
01:31:22,174 --> 01:31:23,174
บอกนางว่าเราต้องให้เขาลงมือ
804
01:31:24,473 --> 01:31:25,374
ท่านหมายความอย่างไร?
805
01:31:25,474 --> 01:31:29,678
ข้าจะเข้าไปคนเดียว
ไม่ว่าอย่างไรอย่าตามเข้ามา
806
01:31:36,485 --> 01:31:39,488
ท่านรับปากข้าได้หรือไม่?
- ได้ ได้ ได้ ได้
807
01:31:51,499 --> 01:31:52,500
เดี๋ยว แกนดาล์ฟ!
808
01:31:53,702 --> 01:32:00,608
ถ้าเป็นกับดักท่านจะทำอย่างไร?
- หันหลังกลับและอย่ากลับมา
809
01:32:05,613 --> 01:32:08,516
ไม่ต้องสงสัยกับดักแน่ๆ
810
01:32:42,549 --> 01:32:46,553
ความชั่วที่อยู่ในที่แห่งนี้...
811
01:32:47,454 --> 01:32:50,160
ข้าขอสั่งให้เจ้าออกมา!
812
01:32:50,761 --> 01:32:53,800
ข้าขอสั่งเจ้าจงเปิดเผยตัวตน!
813
01:33:08,474 --> 01:33:11,577
และออกมาตรงนี้
814
01:33:15,481 --> 01:33:17,583
พ่อมดนั่นมาแล้ว
815
01:33:17,783 --> 01:33:20,387
เขากำลังร่ายคาถา...
816
01:33:20,388 --> 01:33:21,388
เขาจะหาเราจนเจอ!
817
01:33:22,488 --> 01:33:25,491
ใช่...เขาจะเจอ
818
01:33:31,496 --> 01:33:33,599
ได้อะไรไหม?
- ไม่ได้อะไร!
819
01:33:37,703 --> 01:33:41,706
ถ้าแผนที่นี้เที่ยงตรง
ประตูลับจะต้องอยู่เหนือเรา
820
01:33:46,711 --> 01:33:48,613
ตรงนั้น!
821
01:33:56,821 --> 01:33:59,824
สายตาแหลมคมนี่
เจ้านายแบ็กกิ้นส์
822
01:34:30,754 --> 01:34:32,756
นี่ต้องใช่แน่ๆ
823
01:34:34,658 --> 01:34:38,762
ประตูลับ
824
01:34:40,564 --> 01:34:44,668
สำหรับพวกที่เคยกังขาเรา...
วันนี้แหละ!
825
01:34:49,772 --> 01:34:52,675
ดีละ! เรามีกุญแจแล้ว...
826
01:34:54,777 --> 01:34:58,581
แปลว่า
ต้องมีรูกุญแจที่ใดสักแห่ง
827
01:34:59,682 --> 01:35:02,484
แสงสุดท้ายของวันแห่งดูริน
828
01:35:03,886 --> 01:35:06,689
จะส่องแสงเหนือรูกุญแจ
829
01:35:23,705 --> 01:35:24,806
แสงกำลังจะหมดไปแล้ว
มาเร็ว!
830
01:35:31,813 --> 01:35:33,815
เบาๆ ข้าไม่ได้ยินหากเจ้า
กระทืบเท้า!
831
01:35:36,818 --> 01:35:39,721
ไม่ใช่ตรงนี้!
832
01:35:40,822 --> 01:35:42,824
พังมันลงมา
833
01:35:44,726 --> 01:35:45,827
เร็วอีก
834
01:35:48,830 --> 01:35:53,634
มันต้องแตกสิ
- ไม่ได้ผลประตูถูกปิดตาย...
835
01:35:53,669 --> 01:35:55,736
...เปิดด้วยกำลังไม่ได้
836
01:35:56,637 --> 01:35:57,738
มีคาถาที่ทรงพลัง
กำกับไว้
837
01:36:06,847 --> 01:36:08,649
ไม่
838
01:36:13,754 --> 01:36:16,155
แสงสุดท้ายของวันแห่งดูริน...
839
01:36:17,758 --> 01:36:20,661
...จะส่องแสงเหนือรูกุญแจ
840
01:36:23,664 --> 01:36:25,866
มันบอกไว้อย่างนั้น
841
01:36:29,770 --> 01:36:31,771
เราพลาดตรงไหน?
842
01:36:34,874 --> 01:36:38,775
เราพลาดตรงไหน
เบลิน?
843
01:36:38,878 --> 01:36:41,981
ไม่มีแสงอีกแล้ว
844
01:36:42,982 --> 01:36:45,785
ทำอะไรไม่ได้อีกแล้ว
845
01:36:46,786 --> 01:36:48,788
เรามีโอกาสเพียงหนเดียว
846
01:36:50,990 --> 01:36:53,793
มานี่เถอะ
ไม่เป็นไร
847
01:36:55,795 --> 01:36:57,797
รอเดี๋ยว...
848
01:36:59,999 --> 01:37:02,701
พวกเขาจะไปไหน?
849
01:37:03,702 --> 01:37:04,904
พวกท่านจะยอมแพ้ไม่ได้!
850
01:37:19,918 --> 01:37:21,820
ธอร์ริน?
851
01:37:23,722 --> 01:37:24,923
ท่านจะยอมแพ้ไม่ได้
852
01:37:36,735 --> 01:37:39,737
ยืนอยู่ข้างๆ หินสีเทา...
853
01:37:40,839 --> 01:37:43,741
...เมื่อนกเดินดงตรงเข้าหา
854
01:37:43,841 --> 01:37:45,843
พระอาทิตย์ที่กำลังตกดิน...
855
01:37:45,943 --> 01:37:48,846
...และแสงสุดท้ายของวัน
แห่งดูรินจะส่อง
856
01:37:50,047 --> 01:37:53,050
แสงสุดท้าย?
857
01:37:54,852 --> 01:37:56,854
แสงสุดท้าย
858
01:38:32,789 --> 01:38:33,990
แสงสุดท้าย!
859
01:38:44,000 --> 01:38:45,703
รูกุญแจ!
860
01:38:45,704 --> 01:38:48,404
กลับมา! กลับมา!
861
01:38:48,405 --> 01:38:52,808
มันคือแสงของพระจันทร์!
แสงสุดท้ายแห่งฤดูใบไม้ร่วง!
862
01:38:56,112 --> 01:38:58,814
กุญแจอยู่ไหน? กุญแจอยู่...
863
01:39:00,015 --> 01:39:00,916
มันเคยอยู่ตรงนี้นี่นา?
864
01:39:03,018 --> 01:39:04,920
มันก็แค่...
865
01:40:02,076 --> 01:40:03,977
เอเรบอร์...
866
01:40:04,078 --> 01:40:07,181
ธอร์ริน...
867
01:40:18,892 --> 01:40:20,994
ข้ารู้จักกำแพงเหล่านี้...
868
01:40:24,898 --> 01:40:28,101
ห้องเหล่านี้
869
01:40:29,002 --> 01:40:32,005
หินนี้
870
01:40:34,207 --> 01:40:37,010
เจ้าจำมันได้หรือไม่
เบลิน?
871
01:40:40,012 --> 01:40:42,915
ห้องโถงอาบด้วยแสงทอง
872
01:40:44,116 --> 01:40:47,019
ข้ามีความทรงจำ
873
01:40:59,031 --> 01:41:03,135
ที่นี่คือเจ็ดอาณาจักร
ของตระกูลดูริน
874
01:41:06,038 --> 01:41:12,244
ขอให้ดวงใจแห่งขุนเขา รวมเหล่า
คนแคระ เพื่อปกป้องบ้านหลังนี้
875
01:41:14,246 --> 01:41:17,048
บัลลังก์แห่งราชา...
876
01:41:20,051 --> 01:41:22,954
แล้วที่อยู่เหนือนั่น
คืออะไร?
877
01:41:27,058 --> 01:41:28,960
อาร์เค่นสโตน
878
01:41:30,061 --> 01:41:32,163
อาร์เค่นสโตน?
879
01:41:35,166 --> 01:41:36,769
แล้วนั่นล่ะ?
880
01:41:37,170 --> 01:41:40,769
นั่นน่ะหรือ
เจ้านายหัวขโมย...
881
01:41:40,770 --> 01:41:42,173
...นั่นคือเหตุผลที่เจ้าอยู่นี่
882
01:42:01,992 --> 01:42:04,094
เจ้าทำอะไรไม่ได้หรือ?
- ข้าต้องใช้สมุนไพร
883
01:42:04,194 --> 01:42:06,096
บางสิ่งที่ลดไข้เขาได้
884
01:42:06,196 --> 01:42:08,998
เรามีไนท์เฉด ฟีเวอร์ฟิว
885
01:42:08,999 --> 01:42:11,201
พวกนั้นใช้ไม่ได้
เจ้ามีคิงส์ฟอยล์ไหม?
886
01:42:11,301 --> 01:42:15,705
ไม่ มันคือวัชพืช ใช้เป็นอาหารหมู
- หมู?
887
01:42:16,106 --> 01:42:18,808
วัชพืช...
ใช่!
888
01:42:20,110 --> 01:42:21,211
อย่าขยับ
889
01:42:23,313 --> 01:42:28,017
เจ้าอยากให้ข้า
ตามหาอัญมณีใช่ไหม?
890
01:42:29,018 --> 01:42:32,021
ใช่
อัญมณีสีขาวดวงใหญ่
891
01:42:34,123 --> 01:42:37,025
ใช่นั่นหรือเปล่า?
ข้าจินตนาการว่ามีอยู่บ้างตรงนั้น
892
01:42:37,026 --> 01:42:39,228
มีอาร์เค่นสโตนเพียงชิ้นเดียว
893
01:42:40,229 --> 01:42:42,131
และเจ้าจะรู้ทันทีที่ได้เห็นมัน
894
01:42:43,332 --> 01:42:45,134
ใช่
895
01:42:48,237 --> 01:42:50,144
เจ้าหนู
ในความเป็นจริงแล้ว...
896
01:42:51,145 --> 01:42:55,745
...ข้าไม่รู้ด้วยซ้ำ
ว่าเจ้าจะเจออะไรที่นั่น
897
01:42:57,246 --> 01:43:01,250
ไม่จำเป็นต้องไปหากไม่ต้องการ
หันหลังกลับใช่ว่าเสียศักดิ์ศรี
898
01:43:03,151 --> 01:43:05,053
ข้าเคยสัญญาว่าจะทำงานนี้
899
01:43:06,154 --> 01:43:08,256
และข้าคิดว่า
ข้าควรลองดู
900
01:43:12,160 --> 01:43:14,162
มันช่างทำให้ข้าประหลาดใจ
ไม่หยุดหย่อน
901
01:43:14,262 --> 01:43:17,065
- อะไรหรือ?
- ความกล้าหาญของฮอบบิทน่ะสิ
902
01:43:19,167 --> 01:43:24,272
ไปได้แล้ว
รวบรวมความกล้าเท่าที่จะทำได้
903
01:43:32,280 --> 01:43:34,181
อ้อ บิลโบ้...
904
01:43:36,183 --> 01:43:39,286
ถ้ามันเป็นจริงที่...
905
01:43:40,087 --> 01:43:42,189
...มีมังกรที่ยังมีชีวิต
906
01:43:44,890 --> 01:43:47,390
อย่าปลุกมันล่ะ
907
01:44:54,359 --> 01:44:59,364
เจ้าสายเกินไป
พ่อมด!
908
01:45:00,065 --> 01:45:02,267
มันเสร็จสิ้นแล้ว
909
01:45:04,269 --> 01:45:06,271
นายเจ้าไปไหน?
910
01:45:07,272 --> 01:45:08,273
เขาไปไหน?
911
01:45:08,473 --> 01:45:12,177
เขาอยู่ในทุกที่...
912
01:45:12,377 --> 01:45:15,180
เรามีกันเป็นกองทัพ!
913
01:45:29,193 --> 01:45:31,295
มันจบสิ้นแล้ว
914
01:45:36,400 --> 01:45:39,403
จับตัวเขาให้ได้
915
01:45:56,319 --> 01:45:59,422
พ่อมดเอ๋ย...ไม่มีแสงสว่างใด
916
01:46:00,323 --> 01:46:03,426
...ที่จะพิชิตความมืดได้
917
01:49:18,516 --> 01:49:22,419
อาร์เค่นสโตน... อาร์เค่นสโตน...
918
01:49:23,521 --> 01:49:26,523
อัญมณีสีขาวดวงใหญ่
919
01:49:27,625 --> 01:49:29,626
ช่วยได้มากจริงๆ
920
01:51:54,767 --> 01:52:01,140
เอาละ เจ้าหัวขโมย...
921
01:52:01,175 --> 01:52:09,480
ข้าได้กลิ่นเจ้า...
ข้าได้ยินเสียงลมหายใจเจ้า
922
01:52:09,682 --> 01:52:14,687
ข้ารู้สึกถึงอากาศของเจ้า
923
01:52:16,589 --> 01:52:21,794
เจ้าอยู่ไหน? เจ้าอยู่ไหน?
924
01:52:41,613 --> 01:52:45,617
ออกมาเถอะ อย่าอาย
925
01:52:45,817 --> 01:52:48,820
ออกมาสู่แสงสว่าง
926
01:52:54,826 --> 01:52:58,830
มีบางอย่างเกี่ยวกับเจ้า...
927
01:53:01,732 --> 01:53:03,834
บางอย่างที่เจ้าถือไว้
928
01:53:03,935 --> 01:53:08,839
บางอย่างที่สร้างจากทอง
929
01:53:08,874 --> 01:53:13,744
แต่ทรงคุณค่ากว่ามาก
930
01:53:17,848 --> 01:53:22,853
นั่นอย่างไร หัวขโมยในเงามืด
931
01:53:24,855 --> 01:53:26,857
ข้าไม่ได้มาเพื่อขโมยของ
ของท่าน
932
01:53:27,858 --> 01:53:30,625
โอ้ สม็อค
ความมั่งคั่ง...
933
01:53:30,660 --> 01:53:35,264
...ที่ไม่ใครเทียม
ข้าอยากเห็นถึงความสง่างาม
934
01:53:35,299 --> 01:53:39,868
เพื่อดูว่าท่านยิ่งใหญ่สมกับ
ในตำนานหรือไม่
935
01:53:39,903 --> 01:53:41,671
ข้าไม่เชื่อพวกเขา!
936
01:53:50,780 --> 01:53:53,783
แล้วบัดนี้เล่า?
937
01:53:54,884 --> 01:53:57,752
เชื่ออย่างที่สุด...
938
01:53:57,787 --> 01:53:59,789
บทเพลงและนิทานเหล่านั้น
ไม่เพียงพอ...
939
01:54:00,890 --> 01:54:06,695
ที่จะบรรยายความร้ายกาจของท่าน
โอ้ สม็อค ผู้ยิ่งใหญ่
940
01:54:06,730 --> 01:54:10,698
เจ้าคิดหรือว่าการประจบสอพลอ
จะทำให้เจ้ารอดตาย?
941
01:54:10,699 --> 01:54:11,765
ไม่...
942
01:54:11,800 --> 01:54:13,002
ไม่ใช่ แน่นอน
943
01:54:14,903 --> 01:54:18,772
ดูเจ้าคุ้นเคยกับชื่อของข้า
944
01:54:18,807 --> 01:54:22,711
แต่ข้าไม่เห็นจำได้
ว่าเคยได้กลิ่นพวกเจ้ามาก่อน
945
01:54:22,811 --> 01:54:26,915
เจ้าเป็นใคร?
และมาจากที่ใด?
946
01:54:27,716 --> 01:54:29,918
ขอข้าถามได้ไหม?
947
01:54:35,824 --> 01:54:37,025
ข้า...
948
01:54:39,727 --> 01:54:41,627
ข้ามาจากใต้เนินเขา...
949
01:54:41,628 --> 01:54:42,931
ใต้เนินเขาหรือ?
950
01:54:46,734 --> 01:54:49,937
ทั้งใต้และเหนือเนินเขา
เส้นทางของข้าล้วนพาไป
951
01:54:51,321 --> 01:54:54,842
ในอากาศ ข้าคือผู้ที่เดินไปไหน
ไม่มีใครเห็น
952
01:54:54,877 --> 01:54:59,747
น่าประทับใจ
เจ้าเป็นอะไรได้อีก?
953
01:54:59,782 --> 01:55:00,848
ข้าคือ...
954
01:55:03,951 --> 01:55:06,053
ผู้มีโชค...
955
01:55:06,854 --> 01:55:09,957
ผู้สร้างปริศนา!
- สมญาดีๆ ทั้งนั้น...
956
01:55:10,758 --> 01:55:13,527
พูดต่อไป
- นักไต่ถัง
957
01:55:13,528 --> 01:55:16,964
ถัง?
นี่สิน่าสนใจ
958
01:55:17,965 --> 01:55:22,769
แล้วเพื่อนคนแคระตัวน้อย
ของเจ้าไปไหน?
959
01:55:22,869 --> 01:55:24,971
พวกมันซ่อนอยู่ที่ใด?
960
01:55:25,972 --> 01:55:30,877
คนแคระ?
เปล่า...
961
01:55:30,981 --> 01:55:33,980
ไม่มี ไม่มีคนแคระที่นี่
962
01:55:34,080 --> 01:55:36,794
ท่านได้ยินมาผิดๆ แล้วล่ะ
- อ้อ ข้าไม่คิดอย่างนั้น
963
01:55:36,795 --> 01:55:44,891
นักไต่ถังพวกนั้นส่งเจ้าเข้ามา
ขณะที่พวกมันซุกหัวอยู่ข้างนอก
964
01:55:45,792 --> 01:55:52,798
โอ้ สม็อค เจ้านายและผู้ยิ่งใหญ่
ผู้นำภัยพิบัติ ท่านเข้าใจผิดแล้ว
965
01:55:52,899 --> 01:55:57,863
ถือว่ากิริยาดี
ในฐานะหัวขโมย...
966
01:55:57,864 --> 01:56:00,004
...และคนปด!
967
01:56:00,005 --> 01:56:06,011
ข้ารู้ถึงกลิ่นและรสชาติของคนแคระ
ไม่มีใครเกินข้า
968
01:56:06,912 --> 01:56:13,819
ทองครอบงำให้พวกมันตามหาสมบัติ
เหมือนแมลงวันที่ตอมเนื้อเน่าๆ
969
01:56:16,021 --> 01:56:20,826
เจ้าคิดหรือว่าข้าไม่รู้
ว่าวันนี้จะมาถึง?
970
01:56:21,126 --> 01:56:28,933
วันที่กลุ่มคนแคระ
จะคืบคลานกลับมาที่หุบเขาแห่งนี้?
971
01:56:34,038 --> 01:56:37,041
นั่นแผ่นดินไหวหรือ?
- นั่นน่ะหรือไอ้หนู...
972
01:56:39,944 --> 01:56:41,946
...มันคือมังกร
973
01:56:49,954 --> 01:56:52,957
- พ่อ?
- มันมาจากภูเขานั่น
974
01:56:56,861 --> 01:56:59,964
เจ้าควรปล่อยเราไว้
พาลูกเจ้าไปออกไปจากที่นี่
975
01:56:59,999 --> 01:57:05,069
แล้วต้องไปที่ใด?
ไม่มีที่ให้ไปอีกแล้ว
976
01:57:06,070 --> 01:57:10,974
เราจะต้องตายใช่ไหม?
- ไม่หรอกทูนหัว
977
01:57:11,074 --> 01:57:13,877
มังกรนั่นจะฆ่าเรา
978
01:57:24,087 --> 01:57:25,889
ไม่ใช่
ถ้าเราฆ่ามันได้ก่อน
979
01:57:27,190 --> 01:57:32,996
ราชันย์ใต้หุบเขาสิ้นแล้ว
ข้าคือผู้ครองบัลลังก์
980
01:57:33,096 --> 01:57:37,900
ข้ากินคนของเขาเสีย
เหมือนหมาป่าในฝูงแกะ
981
01:57:40,903 --> 01:57:45,908
ข้าฆ่าทุกที่ที่ต้องการ
ทุกยามที่ต้องการ
982
01:57:46,008 --> 01:57:50,012
เกราะข้าเป็นเหล็ก!
983
01:57:57,119 --> 01:58:01,924
ไม่มีดาบใดแทงทะลุได้
984
01:58:05,827 --> 01:58:10,132
ลูกศรดำนั่น ทำไมท่านไม่บอกข้า?
- เพราะเจ้าไม่จำเป็นต้องรู้
985
01:58:17,139 --> 01:58:21,042
ฟังข้าให้ดี
ดึงดูดความสนใจยามพวกนั้น
986
01:58:22,043 --> 01:58:25,146
เมื่อข้าไปถึงยอดหอคอย
ข้าจะเตรียมธนูและลูกศร
987
01:58:25,246 --> 01:58:27,148
เขาอยู่นั่น! บาร์ด!
- ตามเขาไป!
988
01:58:27,248 --> 01:58:29,951
เร็วๆ ตรงนั้น
ไปเลย!
989
01:58:30,051 --> 01:58:31,953
หยุดเขาให้ได้!
990
01:58:43,965 --> 01:58:45,966
เบอิน...
991
01:58:46,167 --> 01:58:49,070
รักษาไว้ให้ดี
อย่าให้ใครหาเจอ
992
01:58:49,970 --> 01:58:52,173
ข้าจะจัดการพวกมันเอง
- ข้าไม่ทิ้งท่าน
993
01:58:56,176 --> 01:58:57,943
บราก้า...
- เจ้าถูกจับแล้ว
994
01:58:57,978 --> 01:59:00,981
ด้วยเหตุผลใด?
- เหตุผลที่เจ้านายเลือกน่ะสิ
995
01:59:43,222 --> 01:59:46,125
แล้วบิลโบ้ล่ะ?
- ให้เวลาเขาอีกหน่อย
996
01:59:46,160 --> 01:59:48,327
ให้เวลาเพื่อทำอะไร?
เพื่อถูกฆ่าหรือ?
997
01:59:51,030 --> 01:59:55,234
เจ้ากลัว
- ใช่ ข้ากลัว
998
01:59:57,035 --> 02:00:02,240
ข้ากลัวเพื่อท่าน
โรคร้ายซุกซ่อนอยู่ในคลังสมบัติ
999
02:00:02,241 --> 02:00:06,144
โรคร้ายที่ทำให้ปู่ของท่านคลั่ง
- ข้าไม่ใช่ปู่
1000
02:00:06,244 --> 02:00:09,212
ท่านไม่เป็นตัวของตัวเอง
1001
02:00:09,247 --> 02:00:12,049
ธอร์รินที่ข้ารู้จัก
ไม่ลังเลที่จะเข้าไป
1002
02:00:12,150 --> 02:00:16,254
ข้าจะไม่ยอมแลกการเดินทางครั้งนี้
กับชีวิตหัวขโมยแค่เพียงคนเดียว
1003
02:00:18,256 --> 02:00:22,060
บิลโบ้
เขาชื่อบิลโบ้
1004
02:00:25,063 --> 02:00:30,268
เจ้าโอเค่นชิลด์...
เจ้าคนแคระน่าเกลียดนั่น
1005
02:00:33,171 --> 02:00:38,376
เขาส่งเจ้ามาเอา
อาร์เค่นสโตนใช่ไหม?
1006
02:00:39,076 --> 02:00:42,144
ไม่ ข้าไม่รู้ท่านพูดถึงอะไร
1007
02:00:42,179 --> 02:00:47,184
อย่าเสียเวลาปฏิเสธเลย
ข้าเดาวัตถุประสงค์สกปรกของมันได้
1008
02:00:49,286 --> 02:00:54,091
แต่ไม่มีความหมายหรอก
การเดินทางของโอเค่นชิลด์
1009
02:00:54,126 --> 02:00:59,096
จะล้มเหลว
ความมืดกำลังมา
1010
02:00:59,196 --> 02:01:03,100
มันจะแผ่ขยายไปทั่ว
ทั้งผืนแผ่นดิน
1011
02:01:45,341 --> 02:01:53,248
การที่เจ้าใช้หัวขโมยในเงามืด
มันก็เหมือนจุดจบของเจ้านั่นแหละ
1012
02:01:53,448 --> 02:01:59,154
โอเค่นชิลด์ขี้ขลาด
ประเมินค่าชีวิตของเจ้า
1013
02:01:59,189 --> 02:02:02,257
ไร้ค่าไร้ราคา
1014
02:02:03,358 --> 02:02:05,260
ไม่
1015
02:02:06,161 --> 02:02:07,227
ไม่ ท่านโกหก
1016
02:02:07,262 --> 02:02:11,331
เขาสัญญาเจ้าไว้ว่าอย่างไร?
แบ่งปันสมบัติหรือ?
1017
02:02:11,366 --> 02:02:18,273
อย่าหวังว่าเขาจะให้ หากเป็นข้า
จะไม่ให้แม้เพียงเหรียญเดียว
1018
02:02:18,308 --> 02:02:22,176
ไม่ แม้เพียงชิ้นเดียว
1019
02:02:25,279 --> 02:02:31,285
ฟันข้าคือดาบ
เล็บข้าคือหอก
1020
02:02:33,387 --> 02:02:38,292
ปีกข้าคือพายุหมุน
1021
02:02:43,497 --> 02:02:45,399
ถ้าอย่างนั้น
ก็จริงน่ะสิ
1022
02:02:46,300 --> 02:02:49,303
- ลูกศรดำนั่นยิงเข้าเป้า
- เจ้าว่าอะไรนะ?
1023
02:02:49,403 --> 02:02:55,409
ข้าบอกว่าชื่อเสียงของท่าน
ไม่เกินจริง โอ้ สม็อค ผู้ทรราชย์
1024
02:02:56,209 --> 02:03:00,313
จริงๆ แล้ว
ไม่มีใครเทียมท่านบนโลกนี้
1025
02:03:03,516 --> 02:03:08,423
ข้าเกือบยอมให้เจ้าเอาไปได้
1026
02:03:09,423 --> 02:03:15,428
ถ้าเพียงทำให้โอเค่นชิลด์ทรมาน
ดูมันทำลายเขา
1027
02:03:16,229 --> 02:03:22,235
ดูมันทำร้ายแขนของเขา
และทำให้เขาคลั่ง
1028
02:03:25,238 --> 02:03:30,242
แต่ข้าว่าไม่
ข้าว่าเกมของเราจบลงตรงนี้
1029
02:03:30,343 --> 02:03:36,248
เอาละ บอกข้ามาเจ้าหัวขโมย...
เจ้าอยากจะตายอย่างไร?
1030
02:04:48,418 --> 02:04:50,520
พ่อ?
พ่อหรือเปล่าคะ?
1031
02:05:14,644 --> 02:05:16,646
ไม่!
1032
02:06:32,619 --> 02:06:34,521
ยาม!
1033
02:06:38,525 --> 02:06:41,428
โอเค่นชิลด์หนีไปแล้ว!
1034
02:06:41,728 --> 02:06:44,631
ถอยก่อน!
ไปรวมกันที่สะพาน!
1035
02:07:02,649 --> 02:07:04,515
เจ้าฆ่าพวกมันหมดเลย
1036
02:07:04,550 --> 02:07:07,553
ยังมีคนอื่นอีก
ทอเรียล
1037
02:07:07,588 --> 02:07:09,455
มาเถอะ
1038
02:07:12,558 --> 02:07:14,560
เรากำลังจะเสียเขาไป
1039
02:07:17,663 --> 02:07:19,565
มาเถอะ
1040
02:07:42,587 --> 02:07:44,589
อาเธรอส
1041
02:07:46,691 --> 02:07:48,593
อาเธรอส
1042
02:07:48,793 --> 02:07:50,495
เจ้าจะทำอะไร?
1043
02:07:52,797 --> 02:07:54,699
ข้าจะช่วยชีวิตเขา
1044
02:08:15,619 --> 02:08:17,486
- เจ้ายังไม่ตายหรือ
- คงรอดได้ไม่นาน
1045
02:08:17,521 --> 02:08:19,723
- เจ้าหาอาร์เค่นสโตนเจอไหม?
- มังกรนั่นกำลังมา!
1046
02:08:22,826 --> 02:08:24,528
เจ้าหาเจอไหม?
1047
02:08:29,833 --> 02:08:31,735
เจอ เราน่าจะไปได้แล้ว
1048
02:08:34,638 --> 02:08:35,739
ธอร์ริน
1049
02:08:39,543 --> 02:08:40,744
ธอร์ริน!
1050
02:09:10,673 --> 02:09:14,577
ข้าจะเผาเจ้า!
1051
02:09:21,583 --> 02:09:23,786
- มาเร็ว!
- มาเร็วบิลเฟอร์!
1052
02:09:35,897 --> 02:09:37,699
มาเร็ว
1053
02:09:54,716 --> 02:09:55,717
จับเขาไว้
1054
02:11:15,894 --> 02:11:20,799
- เราเคยให้ใบผ่านเขาไปแล้ว
- ไม่ เขาต้องใช้มัน
1055
02:11:22,901 --> 02:11:25,904
- คราวนี้จะไปไหน?
- ห้ององครักษ์ฝั่งตะวันตก
1056
02:11:26,805 --> 02:11:29,708
- ที่นั่นอาจมีทางออก
- มันสูงเกินไป
1057
02:11:29,908 --> 02:11:32,711
- ไม่มีทางที่จะไปทางนั้น
- มันเป็นแค่ทางเดียวของเรา
1058
02:11:33,912 --> 02:11:36,815
เราต้องพยายาม
1059
02:12:40,977 --> 02:12:44,881
จะบอกให้ถึงความอัศจรรย์
ของยาของเอลฟ์
1060
02:12:44,916 --> 02:12:48,985
เจ้านั่นได้สิทธิพิเศษ
ที่ยืนยันได้ดี
1061
02:12:49,886 --> 02:12:52,788
ทอเรียล
1062
02:12:55,791 --> 02:12:58,094
นอนนิ่งๆ
1063
02:13:03,999 --> 02:13:06,802
ท่านไม่ใช่นาง
1064
02:13:09,004 --> 02:13:12,908
นางอยู่ไกล
1065
02:13:15,811 --> 02:13:20,015
นางช่างไกลแสนไกลจากข้า
1066
02:13:20,816 --> 02:13:26,021
นางเดินอยู่ท่ามกลางแสงดาว
บนโลกอื่น
1067
02:13:30,925 --> 02:13:33,128
และมันเป็นแค่ความฝัน
1068
02:13:45,039 --> 02:13:47,842
เจ้าคิดว่านางรักข้าได้ไหม?
1069
02:14:05,959 --> 02:14:09,062
- นั่นสินะสุดทาง
- ไม่มีทางออก
1070
02:14:15,969 --> 02:14:18,071
คนสุดท้ายของตระกูล
1071
02:14:22,075 --> 02:14:26,980
พวกเขาคงมาที่นี่
หวังว่าจะหนีไปได้
1072
02:14:36,990 --> 02:14:39,192
เราน่าจะลองไปให้ถึงเหมือง
1073
02:14:40,093 --> 02:14:43,096
อาจใช้เวลาสองสามวัน
1074
02:14:44,096 --> 02:14:46,899
ไม่
1075
02:14:48,100 --> 02:14:50,903
ข้าจะไม่ยอมตายอย่างนี้นี้
1076
02:14:52,104 --> 02:14:56,008
ความขี้ขลาด
คืบคลานเพื่อต่อลมหายใจ
1077
02:15:01,013 --> 02:15:03,215
- เราจะต้องใช้กำลังทลายมัน
- เจ้าเอาจริงหรือ?
1078
02:15:03,916 --> 02:15:05,918
- เราต้องตายหมด
- ไม่ ถ้าเราแยกย้ายกันไป
1079
02:15:05,953 --> 02:15:08,986
ธอร์ริน เราทำไม่ได้แน่
1080
02:15:09,021 --> 02:15:13,025
พวกเราบางคนอาจทำได้
ล่อมันไปที่ป้อมปราการ
1081
02:15:14,026 --> 02:15:15,927
เราจะฆ่ามังกรนั่น
1082
02:15:17,929 --> 02:15:23,034
ถ้ามันจะต้องจบด้วยไฟ
เราก็จะต้องมอดไหม้ ไปพร้อมๆ กัน
1083
02:15:24,035 --> 02:15:26,037
ทางนี้!
1084
02:15:29,140 --> 02:15:35,146
หนี! หนี!
วิ่งหนีไปให้ได้!
1085
02:15:35,181 --> 02:15:39,951
ไม่มีที่ให้เจ้าซ่อนหรอก
1086
02:15:40,051 --> 02:15:42,954
ข้างหลังเจ้า!
1087
02:15:43,054 --> 02:15:45,156
ไม่เอาน่า!
1088
02:15:46,157 --> 02:15:48,959
วิ่ง!
1089
02:15:49,160 --> 02:15:52,062
เฮ้ย เจ้าน่ะ! ทางนี้!
1090
02:16:23,293 --> 02:16:26,996
แจ้งไปยังดอล กัลดัวร์...
1091
02:16:27,096 --> 02:16:29,199
โอเค่นชิลด์มาถึงหุบเขาแล้ว!
1092
02:16:40,109 --> 02:16:41,210
ไป!
1093
02:16:41,310 --> 02:16:44,213
เจ้า! มากับข้า
1094
02:18:49,234 --> 02:18:53,238
ทางนี้! มาเลย!
1095
02:18:53,338 --> 02:18:55,240
ธอร์ริน!
1096
02:18:59,344 --> 02:19:00,345
ตามเบลินไป!
1097
02:19:02,147 --> 02:19:03,348
มาเร็ว!
1098
02:19:19,163 --> 02:19:20,265
ธอร์ริน!
1099
02:19:29,273 --> 02:19:32,276
อดทนไว้!
1100
02:20:04,307 --> 02:20:06,209
มาเร็ว!
1101
02:20:08,311 --> 02:20:10,313
ไป!
1102
02:20:13,416 --> 02:20:17,420
แผนนั่นไม่ได้ผล
เตาหลอมพวกนี้เป็นแร่ทอง
1103
02:20:17,455 --> 02:20:21,424
ถูกของเขา เราไม่มีไฟที่แรงพอ
ที่จะจุดเพลิง
1104
02:20:24,327 --> 02:20:26,429
เราไม่มีจริงหรือ?
1105
02:20:27,230 --> 02:20:30,433
ข้าไม่ได้อยากเห็นเจ้า
แพ้ภูมิปัญญาโดยง่าย!
1106
02:20:33,536 --> 02:20:37,339
เจ้ามันอ้วน
และเชื่องช้าขึ้นทุกวัน
1107
02:20:37,540 --> 02:20:42,344
ในสมองของเจ้า
เจ้าเฉื่อย!
1108
02:20:43,445 --> 02:20:45,447
มาล่อมันที!
1109
02:21:12,900 --> 02:21:15,276
บอมเบอร์!
ทำให้แท่งพวกนั้นใช้การได้!
1110
02:21:15,376 --> 02:21:16,477
ไป!
1111
02:21:31,292 --> 02:21:34,395
บิลโบ้! บนนั้น
ดึงกระเดื่องตามที่ข้าบอก
1112
02:21:44,505 --> 02:21:49,509
- เบลิน เจ้าผสมระเบิดไฟได้ไหม?
- เอาไงก็เอา มาเลย!
1113
02:21:51,411 --> 02:21:53,313
เรามีเวลาไม่มาก
1114
02:22:04,524 --> 02:22:07,527
ส่งส่วนผสมดินระเบิดมา!
เจ้ารู้ว่านะต้องทำอะไร!
1115
02:22:19,639 --> 02:22:21,440
มาเลย!
1116
02:22:42,561 --> 02:22:44,463
เอาเลย!
1117
02:24:40,475 --> 02:24:42,577
ตรงไปที่หอศิลป์ของราชา
1118
02:25:29,823 --> 02:25:32,726
วิ่งต่อไปบิลโบ้!
1119
02:26:18,571 --> 02:26:21,573
คิดว่าเจ้าหลอกข้าได้หรือ
1120
02:26:21,608 --> 02:26:23,776
นักไต่ถัง?
1121
02:26:24,777 --> 02:26:27,780
เจ้ามาจากเลคทาวน์
1122
02:26:29,681 --> 02:26:37,789
มีบางอย่าง ที่พวกคนแคระน่าเกลียด
กับชาวเรือน่าสังเวชนั่นเหมือนกัน
1123
02:26:38,790 --> 02:26:44,796
คือพวกมันร้องไห้ขี้ขลาด
อยู่หลังธนูยาวกับลูกศรดำ
1124
02:26:46,598 --> 02:26:51,803
- บางทีข้าน่าจะไปเยือนพวกมันบ้าง
- โอ ไม่!
1125
02:26:53,805 --> 02:26:58,609
เดี๋ยว นี่ไม่ใช่ความผิดพวกเขา!
ท่านไปเลคทาวน์ไม่ได้นะ!
1126
02:26:59,911 --> 02:27:04,615
เจ้าห่วงพวกมันหรือ?
ใช่ไหม?
1127
02:27:04,715 --> 02:27:06,617
ดี
1128
02:27:06,618 --> 02:27:08,819
เจ้าจะได้เฝ้าดูพวกมันตาย!
1129
02:27:13,824 --> 02:27:18,629
ทางนี้! เจ้าหนอนโง่!
1130
02:27:23,834 --> 02:27:28,639
- เจ้า
- ข้าจะเอาสิ่งที่เจ้าขโมยไปคืนมา
1131
02:27:32,642 --> 02:27:38,648
เจ้าจะไม่ได้อะไรจากข้า
เจ้าคนแคระ
1132
02:27:38,748 --> 02:27:43,653
ข้าลดกำลังพวกนักรบ
แก่ๆ ของเจ้าแล้ว
1133
02:27:43,654 --> 02:27:48,758
ข้ายังน่ากลัวในหัวใจผู้คน
1134
02:27:49,759 --> 02:27:54,864
ข้าคือราชาใต้ขุนเขา!
1135
02:27:55,665 --> 02:27:59,769
นี่ไม่ใช่อาณาจักรของเจ้า
มันเป็นถิ่นฐานของคนแคระ
1136
02:28:00,770 --> 02:28:03,773
นี่คือทองของคนแคระ
1137
02:28:03,873 --> 02:28:07,676
และเราจะแก้แค้น
1138
02:28:07,977 --> 02:28:09,879
เตรียมตัวตายได้!
1139
02:29:27,954 --> 02:29:38,765
ข้าจะตายน่ะหรือ? ประหลาดแล้ว!
ข้าจะให้เห็นการแก้แค้นจริง!
1140
02:30:14,900 --> 02:30:18,904
ฟังข้า! เจ้ารู้ไหม
อะไรกำลังจะมา?
1141
02:30:21,006 --> 02:30:25,811
ข้าคือไฟ
1142
02:30:26,111 --> 02:30:29,517
ข้าคือ...
1143
02:30:31,518 --> 02:30:33,518
...ความตาย!
1144
02:30:41,025 --> 02:30:43,027
เราทำอะไรลงไป?
1145
02:30:50,028 --> 02:30:52,728
Re-sync & translation: ArthurM
== Thai sub by Bonfelder ==