1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Người dịch: Nguyễn Thế Mỹ YM: d0ntcryb4by@yahoo.com 2 00:00:46,708 --> 00:00:51,208 Thời đại của các vị chúa tể năm 1348 3 00:00:54,167 --> 00:00:58,542 Mùi hôi thối của xác chết đã làm nhiễm độc bầu không khí 4 00:00:59,250 --> 00:01:06,167 Chúng tôi bị một cơn dịch hành hạ đau đớn và tàn ác hơn cả chiến tranh 5 00:01:06,375 --> 00:01:11,042 Bệnh dịch hạch tràn lan đã huỷ diệt hơn nữa vương quốc 6 00:01:15,083 --> 00:01:17,292 Nó đã từ đâu đến 7 00:01:17,500 --> 00:01:20,292 Nơi nào đã lay lan nó? 8 00:01:21,125 --> 00:01:26,292 Linh mục đã nói rằng đó là sự trừng phạt của chúa 9 00:01:26,500 --> 00:01:29,667 Nhưng chúng tôi đã phạm phải tội lỗi gì? 10 00:01:31,250 --> 00:01:35,583 Không chúng tối biết được sự thật rằng 11 00:01:35,792 --> 00:01:40,500 Điều này khôngphải là ý chúa mà là của quỷ dữ 12 00:01:40,708 --> 00:01:42,917 Hoặc có thể đó là ma thuật 13 00:01:43,125 --> 00:01:48,583 Chúng tôi cần phải tiêu diệt quỷ dữ thì vị thần gây nên bệnh dịch hạch sẽ biến mất 14 00:02:35,083 --> 00:02:37,125 Thomas 15 00:02:38,792 --> 00:02:40,792 Thomas 16 00:03:03,292 --> 00:03:06,500 Ai đã đi qua đây -Cha Ignatius 17 00:03:06,708 --> 00:03:09,667 Có phải bị dịch hạch không -Chúng tôi cũng không biết nữa 18 00:03:09,875 --> 00:03:13,750 Tôi không có triệu chứng 19 00:03:14,958 --> 00:03:16,917 xin hãy thả tôi ra 20 00:05:43,250 --> 00:05:44,708 Averill 21 00:05:48,875 --> 00:05:50,625 Cảm ơn chúa em không sao 22 00:05:50,833 --> 00:05:54,917 Anh đã ở đâu? Anh bị nhốt họ đã nghĩ anh bị bệnh 23 00:06:01,667 --> 00:06:03,417 Em đã nghĩ anh đã chết 24 00:06:03,625 --> 00:06:07,167 Em đã cầu nguyện cho anh rất nhiều 25 00:06:07,458 --> 00:06:09,333 Anh đã rất là lo lắng 26 00:06:10,917 --> 00:06:12,750 Anh có mang theo thức ăn nè 27 00:06:17,875 --> 00:06:21,750 Một trong số người cha đã chết vào sáng nay 28 00:06:21,958 --> 00:06:24,958 Cho dù là tu viện cũng không còn an toàn nữa rồi 29 00:06:25,167 --> 00:06:29,042 Em phải ẩn nấp vào rừng Dentwich cho đến khi mọi việc trôi qua 30 00:06:29,708 --> 00:06:35,625 Linh mục đã nói hôm chủ nhật chúa trừng phạt tội lỗi của chúng ta bằng bệnh dịch hạch 31 00:06:37,833 --> 00:06:40,167 Đây có phải là sự trừng phạt của chúa không? Không phải đâu 32 00:06:45,833 --> 00:06:47,958 Em phải đi 33 00:06:48,333 --> 00:06:50,750 Trở lại Dentwich 34 00:06:56,125 --> 00:06:57,917 Em phải đi 35 00:07:15,083 --> 00:07:17,750 Osmund, Em.... -Nếu không em sẽ chết 36 00:07:17,958 --> 00:07:20,167 Anh sẽ không chắc? 37 00:07:25,208 --> 00:07:27,042 Hãy đi với em 38 00:07:27,250 --> 00:07:30,917 Nếu anh rời khỏi đây anh sẽ phản bội chúa 39 00:07:31,125 --> 00:07:33,417 Anh đã làm điều đó rồi 40 00:08:15,000 --> 00:08:19,250 Anh có biết đường đến toà thánh ở rừng Dentwich 41 00:08:20,667 --> 00:08:24,167 Khi mặt trời mọc em sẽ chờ anh ở đó một tuần 42 00:08:27,333 --> 00:08:29,458 sau đó em sẽ đi 43 00:09:06,250 --> 00:09:08,708 Hãy tha thứ cho con thưa đức cha con đã bối rối 44 00:09:08,917 --> 00:09:11,333 Con đang mắc kẹt 45 00:09:14,167 --> 00:09:16,958 Con có thể phục vụ ngài sau những bức tường này không 46 00:09:17,167 --> 00:09:21,083 Con sẽ đi xa nhưng con sẽ không bao giờ quay mặt lại những đặc ân ngài đã ban cho 47 00:09:23,792 --> 00:09:25,417 Hãy cho con được nhìn thấy ý nguyện của ngài 48 00:09:27,958 --> 00:09:29,625 Hãy cho con một dấu hiệu 49 00:10:05,833 --> 00:10:08,958 Tôi là Ulric đại diện của toà giám mục 50 00:10:09,833 --> 00:10:12,917 Tiếng nói của tôi là sự truyền đạt bởi nhũng người phía sau bức tường kia 51 00:10:14,375 --> 00:10:18,667 Toà giám mục đã nghe có ngôi làng không bị ảnh hưởng bởi dịch bệnh 52 00:10:19,958 --> 00:10:23,042 Có vẻ như nơi đó không bị ảnh hưởng bởi bệnh dịch hạch 53 00:10:24,000 --> 00:10:28,167 Vài ngôi làng cũng vẫn chưa bị ảnh hưởng của dịch bệnh 54 00:10:28,375 --> 00:10:32,292 Điều đó có nghĩa rằng cái chết đã không hướng đến người dân 55 00:10:32,500 --> 00:10:34,958 Đây là một quan niệm sai lầm nghiêm trọng 56 00:10:38,500 --> 00:10:41,667 Đây là thời điểm khó nói 57 00:10:41,875 --> 00:10:45,167 không như những tin đồn 58 00:10:45,375 --> 00:10:49,792 không thể tin được của những kẻ vô học kia hơn là ngài và tôi 59 00:10:50,000 --> 00:10:54,667 Cho nên chúng ta không nên tranh luận về những tin đồn hày cũng như là việc mê tín dị đoan này 60 00:10:54,875 --> 00:10:57,500 Chúa đã bỏ rơi lòng tin nơi chúng ta rồi 61 00:10:57,708 --> 00:11:02,958 Chúng ta phải ngăn cản họ tìm kiếm câu trả lời bên ngoài 62 00:11:05,125 --> 00:11:08,292 Tôi muốn đi quan sát ngôi làng một chút 63 00:11:08,500 --> 00:11:13,208 Vai trò của anh là gì -Ngỗi làng đã rơi vào vũng lầy rất rồi 64 00:11:13,417 --> 00:11:17,125 Tôi cần một người người của chúa, để hướng dẫn chúng ta 65 00:11:17,333 --> 00:11:20,417 Không ai có thể phù hợp với yêu cầu của anh để làm điều đó 66 00:11:22,042 --> 00:11:25,792 Ta đã có sự uỷ nhiệm của toà thánh và ta có thể chọn bất cứ ai ta muốn 67 00:11:26,000 --> 00:11:29,500 Với tất cả lòng kính trọng tôi để sự lựa chọn đó cho ngài 68 00:11:29,708 --> 00:11:31,958 Tôi sẽ đưa ông đi 69 00:11:32,167 --> 00:11:37,000 Không anh ta là người mới. Anh cần một người đàn ông với nhiều kinh nghiệm hơn 70 00:11:37,208 --> 00:11:38,625 Hãy để anh ta phát biểu 71 00:11:38,833 --> 00:11:44,042 Ngôi làng nằm trong vùng đầm lầy Tôi đã lớn lên ở rừng Dentwich 72 00:11:44,250 --> 00:11:47,125 Tôi biết nơi đó hơn ai hết 73 00:11:48,792 --> 00:11:51,417 Anh ta có kinh nghiệm ta cần 74 00:11:52,333 --> 00:11:55,500 Anh là người dẫn đường của chúng ta -Chúng ta sẽ đi khi mặt trời mọc 75 00:11:57,125 --> 00:12:01,875 Osmund, người đàn ông đó rất nguy hiểm còn hơn cả bệnh dịch hạch 76 00:12:02,083 --> 00:12:04,583 tôi đã cầu nguyện để được thấy dấu hiệu 77 00:12:04,792 --> 00:12:06,333 và đây chính là ý chúa 78 00:12:26,000 --> 00:12:29,708 Cho dù cậu có sống sót Nhưng thế giới bên ngoài có thể thay đổi cậu 79 00:12:29,917 --> 00:12:32,500 Đó cũng là điều con đang tìm kiếm 80 00:13:54,375 --> 00:13:58,125 "người yêu dấu ơi giờ đây anh sống hạnh phúc trong tội ác của mình" 81 00:13:58,333 --> 00:14:01,417 "Anh yêu mùi của anh những vết thương đen màu" 82 00:14:02,000 --> 00:14:05,500 "Em và anh, tình yêu của chúng ta không bị ai chất vấn" 83 00:14:05,708 --> 00:14:09,000 "giờ đây sự thối rửa của tôi ơ trong một chiếc hộp gỗ" 84 00:14:21,833 --> 00:14:23,917 Chúng ta đã có người dẫn đường 85 00:14:36,042 --> 00:14:38,292 Chúa không có nhiều người cho lắm 86 00:14:39,000 --> 00:14:41,375 Đây chỉ là một thằng bé 87 00:14:42,000 --> 00:14:43,542 Cậu có thể làm được điều đó không con trai 88 00:14:43,750 --> 00:14:45,667 Tôi sẽ đưa các người tới đó 89 00:14:45,875 --> 00:14:47,625 Hãy cầu nguyện là được đi 90 00:14:49,708 --> 00:14:52,333 Có thể cắt một người từ đít tới cổ đấy 91 00:14:52,792 --> 00:14:54,625 Công cụ đó là gì 92 00:14:55,833 --> 00:14:57,458 Sao mà anh ta biết được 93 00:14:57,667 --> 00:15:02,917 Ulric thì không quan tâm đến những gì chưa được rõ ràng 94 00:15:05,167 --> 00:15:07,750 Ngôi làng nơi chúng ta đang đến 95 00:15:07,958 --> 00:15:12,625 Đã quay lại với chúa. Nơi đó có quỹ dữ 96 00:15:12,833 --> 00:15:18,542 Chúng hiến tế con người ăn thịt họ và đem lại sự chết chóc 97 00:15:18,750 --> 00:15:23,708 Chúng ta phải bắt kẻ cầm đầu vì tội ác của hắn 98 00:15:23,917 --> 00:15:28,000 Toà thánh chỉ định muốn thấy thầy gọi hồn -Cái gì mà thầy gọi hồn 99 00:15:28,208 --> 00:15:32,625 Đó là triệu hồi người đến từ cái cõi chết từ mặt đất lạnh lẽo 100 00:15:32,833 --> 00:15:35,250 Mang lại cuộc sống mới cho hắn 101 00:15:36,542 --> 00:15:39,042 chúng ta có sự chọn lựa và chúng ta đã có ý nguyện 102 00:15:39,250 --> 00:15:41,417 Một chuyến du lịch đến địa ngục 103 00:15:42,458 --> 00:15:46,042 Nhưng đã có chúa đi với chúng ta -Ngài đã lừa dối tôi 104 00:15:46,250 --> 00:15:51,875 Hãy trở về nếu cảm thấy bị lừa dối hoặc là theo chúng tôi và làm công việc của chúa 105 00:15:52,083 --> 00:15:55,208 Hãy dọn dẹp và lên đường nào 106 00:15:56,125 --> 00:15:58,958 món đó dành cho anh rồi đó Swire 107 00:16:42,917 --> 00:16:45,250 Chúng tôi không tệ như cậu nghĩ 108 00:16:46,083 --> 00:16:49,958 chúng tôi còn tệ hơn vậy nữa Nhưng chúng tôi cần cậu sống sót 109 00:16:50,667 --> 00:16:53,875 Có vẻ như anh đã làm tốt việc đó 110 00:16:54,375 --> 00:16:58,542 Tôi đã có nhiều năm phục vụ cho đức vua với Wolf và Stan Griff 111 00:16:58,750 --> 00:17:04,250 Chúng tôi chưa bao giờ thấy quỷ nhưng chúng tôi không sợ thứ gì hết 112 00:17:04,458 --> 00:17:07,958 Chuyện gì đã xảy ra với anh ta vậy -Ivo đã từng bị bắt 113 00:17:08,167 --> 00:17:12,708 Bởi vì không tra hỏi được gì nên bọn pháp đã cắt lưỡi anh ta 114 00:17:15,583 --> 00:17:18,292 Còn người kia -Mold hả ! cậu nên tránh xa anh ta 115 00:17:18,500 --> 00:17:20,292 Nếu không thì có thể bị giết lúc nào không hay đó 116 00:17:20,500 --> 00:17:24,542 và Dalywag là người tra tấn cũng đồng thời là đao phủ 117 00:17:24,750 --> 00:17:29,667 Và nếu tin đồn là đúng sự thật hắn ta cũng là sát nhân, cướp và quyến rủ vợ người ta 118 00:17:29,875 --> 00:17:32,333 Nhưng mặt khác hắn ta cũng tốt bụng lắm 119 00:17:33,292 --> 00:17:36,292 Ulric thì sao? Tôi có 1 người vợ và 1 đứa con 120 00:17:36,500 --> 00:17:42,250 Tôi đã tham gia vì tiền.Nhưng còn Ulric chúa đã lệnh cho anh ta 121 00:17:53,667 --> 00:17:55,500 Đốt mụ ta đi -Grace 122 00:17:55,708 --> 00:17:58,417 Hãy động lòng thương xót 123 00:18:04,875 --> 00:18:06,750 Tôi không làm gì hết 124 00:18:07,750 --> 00:18:10,875 Chúng ta cần phải cứu cô ấy -Ngươi có nghe ta nói không ngưới xứng đáng bị vậy 125 00:18:11,083 --> 00:18:14,708 Tôi không làm gì hết mà -Mụ phù thuỷ này phải bị thiêu rụi 126 00:18:18,667 --> 00:18:21,208 Ngươi đã dám liên kết với quỷ dữ -Cô ta đã làm gì sai chứ 127 00:18:21,417 --> 00:18:25,500 họ đã mang cái chết đến với ngôi làng -Thần chết đến khi nào ông ta muốn 128 00:18:25,708 --> 00:18:29,625 Tránh ra một bên không phải việc của mày thày tu -Tôi đã không làm gì sai cả 129 00:18:29,833 --> 00:18:31,667 Cút ra 130 00:18:35,708 --> 00:18:38,708 Cô ta đã làm gì sai sao -Tất cả lương thực của chúng tôi đã bị đầu độc 131 00:18:38,917 --> 00:18:43,750 Nữa ngôi làng đã chết -Tôi chỉ đến xin nước thôi mà 132 00:18:43,958 --> 00:18:45,917 Dối trá -Tôi đã không làm gì sai hết 133 00:18:46,125 --> 00:18:51,792 Cái chết đi theo cô ta đến với làng cô ta cần được cứu rỗi và giờ chúng tôi sẽ đốt mụ ta 134 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 Mặt khác để cho người chết được an nghĩ 135 00:18:56,708 --> 00:18:58,458 Tránh ra 136 00:19:04,167 --> 00:19:05,833 Ta không muốn nhắc lại lần nữa 137 00:19:06,042 --> 00:19:07,833 Lũ lạc hậu 138 00:19:27,292 --> 00:19:29,042 Cảm ơn 139 00:19:51,333 --> 00:19:53,667 Tốt nhất cậu không nên dừng lại lần nữa 140 00:19:55,583 --> 00:19:58,083 đi nào ốc sên màu nâu 141 00:20:03,625 --> 00:20:08,917 Đảm bảo rằng khi mà mặt trời mọc hay lặn người bị cho là phù thuỷ sẽ bị thiêu sống 142 00:20:09,125 --> 00:20:14,208 Có một ngôi làng ở miền bắc đã giết chết 128 người cho là phù thuỷ trong 1 đêm 143 00:20:14,417 --> 00:20:17,792 có nghĩa là 16 người trong vòng 1 giờ 8 giờ dài đằng đẳng 144 00:20:18,000 --> 00:20:22,542 Khi trời gần sáng bọn họ đã giết phụ nữ trong làng 145 00:20:22,750 --> 00:20:25,917 sau một tuần thì người đàn ông đã phải làm tình với con heo 146 00:20:26,125 --> 00:20:31,333 Sự trừng phạt của bệnh dịch đã trở nên quá tệ giờ đây chúa để cho chúng ta F cả heo 147 00:20:32,625 --> 00:20:35,875 Cậu đã từng ở ngôi làng mà chúng ta sắp đến chưa 148 00:20:36,083 --> 00:20:39,583 Chưa nhưng tôi biết là nó ở đâu 149 00:20:39,792 --> 00:20:42,500 Đó là vùng đất tồi tệ nhất đó là nhũng điều họ đã nói 150 00:20:42,708 --> 00:20:48,083 Này nếu anh không dám thì đơn giản thôi tôi có thể chia phần của anh 151 00:20:48,583 --> 00:20:51,958 Bệnh dịch và những nhà thờ từ đâu mà ra 152 00:20:52,167 --> 00:20:55,583 Tôi lại không nghĩ đó là sự trừng phạt của chúa 153 00:20:55,792 --> 00:21:00,583 nó được phát hiện ở Pháp nơi mà những thứ ghê tởm nhất chui ra từ đó 154 00:21:01,042 --> 00:21:04,708 Có một lần không xa thị trấn Swire 155 00:21:05,750 --> 00:21:09,583 cách đây không lâu chúng tôi đã chiến đấu ở Craxy và Normandy 156 00:21:09,792 --> 00:21:16,250 Đội quân của vua Edward đã không có cơ hội bọn pháp tới hàng trăm người 157 00:21:16,458 --> 00:21:18,250 bọn pháp nào hả 158 00:21:18,458 --> 00:21:20,875 tất cả bọn người pháp 159 00:21:21,083 --> 00:21:24,667 Chúng ngửi thấy mùi chiến thắng 160 00:21:25,542 --> 00:21:30,125 Những ngày đó chúng tôi đã dùng cung thủ suốt thời gian dài 161 00:21:30,333 --> 00:21:33,083 Lắp cung nhanh chóng nhũng đường tên chuẩn xác 162 00:21:33,292 --> 00:21:37,542 Mũi tên của bọn chúng đã vô dụng và không thể nào chạm tới chúng ta 163 00:21:37,750 --> 00:21:42,417 cung tên của chúng ta lúc đó làm tối cả bầu trời tưởng chừng như chạm tới mây 164 00:21:42,625 --> 00:21:48,375 lúc cuối ngày chuiến trường rải rác đày xác chết của bọn chúng 165 00:21:48,917 --> 00:21:53,667 Đây là phương thức chiến đấu sau trận chiến của Misa Ricord đã từng sử dụng 166 00:21:53,875 --> 00:21:56,667 Misa Ricord hả? Đó là người cứu rỗi 167 00:21:57,500 --> 00:22:01,542 người mà ra đòn vào tim nhanh chóng và không cảm thấy đau đớn 168 00:22:01,750 --> 00:22:05,625 Và ngày kết thúc trận chiến cũng đến 169 00:22:05,833 --> 00:22:11,583 Vua Edward ra lệnh tất cả những tên người pháp bị giết dã man mà không được tha tội 170 00:22:12,625 --> 00:22:16,792 Tay, đầu, chân.... 171 00:22:17,000 --> 00:22:19,083 đã bị cắt khỏi 172 00:22:19,292 --> 00:22:24,458 Đội quân tinh nhuệ của chúa đã biến thành một lũ man rợ 173 00:22:27,458 --> 00:22:31,292 Thứ lỗi cho tôi điều đó có ảnh hưởng gì đến bệnh dịch àh 174 00:22:31,500 --> 00:22:34,542 Ngày đó cái chết đã đến thăm chúng tôi 175 00:22:34,750 --> 00:22:37,833 Và đã không bao giờ rời khỏi 176 00:23:08,750 --> 00:23:11,500 Người phụ nữ mà anh đã giết 177 00:23:11,708 --> 00:23:14,167 cô ấy không phải là phù thuỷ 178 00:23:16,833 --> 00:23:20,125 Tại sao cậu lại xung phong làm người dẫn đường hả tu sĩ 179 00:23:21,167 --> 00:23:23,625 để phục vụ chúa 180 00:23:23,833 --> 00:23:26,708 giết phù thuỷ là để phục vụ chúa 181 00:23:27,750 --> 00:23:30,625 người phụ nữ đó đã chết rồi 182 00:23:31,375 --> 00:23:36,000 Nếu tôi thả cô ta ra bọn chúng sẽ lại đuổi theo và thiêu cô ta 183 00:23:37,750 --> 00:23:40,292 Ta đã cho cô ta ân huệ 184 00:23:43,167 --> 00:23:46,208 đôi khi đó là những gì ta có thể làm được 185 00:25:12,292 --> 00:25:15,042 Ông ta nói chúng ta hãy quay lại 186 00:25:15,250 --> 00:25:19,125 Nơi chúng ta đến ở đó mọi người rất dã man 187 00:25:51,000 --> 00:25:56,500 có lẽ đó là miếng mồi ngon đã dụ chú em ra khỏi toàn thánh ấm áp đó 188 00:26:02,583 --> 00:26:05,458 Có gì muốn nói hả -Không 189 00:26:12,167 --> 00:26:14,375 chú em biết công việc của anh sao mà 190 00:26:15,375 --> 00:26:20,792 Anh mày là người tra tấn để láy sự thật từ bọn chúng 191 00:26:21,000 --> 00:26:25,208 Ta có thể đánh mùi sự dối trá và ta người thấy nó từ chú em 192 00:26:25,417 --> 00:26:28,000 Ta đi hưởng không khi trong lành đã tiếp tục cầu nguyện đi 193 00:27:13,125 --> 00:27:15,458 Thế chú em đã bao giờ phá vỡ lời thề chưa? 194 00:27:15,667 --> 00:27:18,500 Để thằng nhóc yên, Mold 195 00:27:22,958 --> 00:27:24,958 lùi lại 196 00:27:26,625 --> 00:27:28,542 Griff? 197 00:27:32,583 --> 00:27:34,875 Tôi đã nói lùi lại nào -Để tôi một mình nào 198 00:27:35,083 --> 00:27:37,042 để tôi coi xem sao 199 00:27:39,208 --> 00:27:41,917 Hãy để tôi xem anh bị gì nào 200 00:27:42,917 --> 00:27:45,292 Tôi chỉ nhìn thôi 201 00:27:46,083 --> 00:27:50,625 Được rồi anh bạn chỉ nhìn một cái thôi 202 00:28:26,292 --> 00:28:28,333 tại sao không nói với chúng tôi 203 00:28:29,833 --> 00:28:31,750 Tôi xin lỗi 204 00:28:32,292 --> 00:28:35,250 Chuyến đi của anh đã kết thúc tại đây 205 00:28:42,417 --> 00:28:44,458 tôi muốn được xá tội 206 00:28:47,333 --> 00:28:50,292 tôi cần phải xưng tội 207 00:28:50,500 --> 00:28:55,750 chúng ta cũng sẽ bị lây nhiễm -Ai hỏi anh chuyện đó hả 208 00:28:58,542 --> 00:29:01,292 Tôi sẽ cho anh được xưng tội 209 00:29:02,375 --> 00:29:05,167 tội lõi của anh sẽ được tha thứ 210 00:29:10,917 --> 00:29:14,250 Mày hãy câm cái mồm chó của anh lại 211 00:29:24,208 --> 00:29:30,500 Nhân danh cha con và các thánh thần ta tha tội cho con 212 00:29:36,292 --> 00:29:38,625 Nhân danh chú người ngự trị trên thiên đường 213 00:29:38,833 --> 00:29:40,958 Với tên của các vị thần thánh 214 00:29:41,167 --> 00:29:46,333 Khi bạn đến với vương quốc của mình con sẽ làm được những điều gì mong muốn 215 00:29:46,542 --> 00:29:49,708 cảm ơn đã cho chúng con thức ăn mỗi ngày 216 00:29:54,750 --> 00:29:57,042 Tôi cần anh ta một chút 217 00:29:57,500 --> 00:29:59,167 được rồi 218 00:30:15,000 --> 00:30:17,208 tôi mừng vì thấy anh đó 219 00:30:30,667 --> 00:30:32,875 tạm biệt người bạn của tôi 220 00:30:47,583 --> 00:30:49,667 hãy thiêu anh ấy 221 00:31:23,125 --> 00:31:26,875 Rừng rậm Dentwich -Bao xa nữa đến đầm lầy 222 00:31:27,083 --> 00:31:29,125 Nữa ngày đường hoặc có thể ít hơn 223 00:31:29,333 --> 00:31:34,208 Hãy cảnh giác cao 224 00:31:45,875 --> 00:31:48,208 Swire hãy trong chừng tối nay 225 00:32:00,333 --> 00:32:02,958 Khi anh xá tội cho Griff 226 00:32:03,833 --> 00:32:06,458 Lúc đó anh đã rất can đảm 227 00:32:14,042 --> 00:32:17,750 Ngài có tin rằng cái chết thực sự sẽ dến với cô gái 228 00:32:18,333 --> 00:32:20,917 Nếu không có ta ở đó 229 00:32:21,667 --> 00:32:23,583 Anh chắc chắn chứ 230 00:32:24,583 --> 00:32:30,750 sức mạnh để khiến họ săn tìm quỷ dữ còn hơn cả chúa trời 231 00:32:31,958 --> 00:32:35,583 cậu đã được nuôi dưỡng khá lâu trong ngôi đền đó 232 00:32:38,667 --> 00:32:42,208 nơi đó có quỷ dữ và cái chết tồn tại giữa chúng ta 233 00:32:43,875 --> 00:32:48,000 cậu sẽ sớm hiểu ra 234 00:32:52,083 --> 00:32:54,167 Tôi đi ngủ đây 235 00:33:55,917 --> 00:33:57,833 Averill 236 00:34:02,208 --> 00:34:04,375 Averill . 237 00:34:09,667 --> 00:34:11,625 Averill . 238 00:34:25,000 --> 00:34:27,042 Averill ? 239 00:34:59,917 --> 00:35:01,792 Averill . 240 00:35:20,375 --> 00:35:21,750 Dạy nào 241 00:35:21,958 --> 00:35:25,292 Ulric , Stan Wolf . 242 00:35:25,958 --> 00:35:28,875 Ulric , dạy đi nào 243 00:35:29,083 --> 00:35:32,208 Có nhiều người lắm -Im lặng nào cậu đã thấy cái gì 244 00:35:32,417 --> 00:35:35,458 họ đang ở đây Tôi không biết bao nhiêu người nữa 245 00:35:35,667 --> 00:35:37,667 Anh ta không biết sao 246 00:35:49,208 --> 00:35:52,458 Mold đi tới trước đi nào 247 00:36:09,292 --> 00:36:11,792 đợi đã 248 00:36:55,292 --> 00:36:57,083 Vào trong nhanh lên 249 00:38:26,042 --> 00:38:27,708 Hãy yên nghĩ nào 250 00:39:14,750 --> 00:39:16,667 Ivo đâu rồi 251 00:39:23,542 --> 00:39:25,417 cậu không sao chứ 252 00:39:38,875 --> 00:39:40,333 Ivo chết rồi 253 00:39:44,542 --> 00:39:46,667 Tại sao cậu lại rời khỏi trại 254 00:39:46,875 --> 00:39:48,417 Hãy nói tôi biết đi nào 255 00:39:50,042 --> 00:39:52,875 Tôi đã có hẹn với một người con gái -Cô ta ở đâu rồi 256 00:39:53,083 --> 00:39:55,542 Cô ta đã chết rồi 257 00:39:57,583 --> 00:39:59,542 Chúa đã trừng phạt tôi vì đã rời khỏi ngôi đền 258 00:39:59,750 --> 00:40:03,125 chúa có nhiều chuyện quan trọng hơn để mà làm hơn là chuyện này 259 00:40:04,958 --> 00:40:07,250 bởi vì cậu đâu 260 00:40:07,458 --> 00:40:09,917 một người nữa đã chết 261 00:40:16,375 --> 00:40:18,833 Chúng ta cần phải đi ngay bây giờ 262 00:40:19,042 --> 00:40:21,208 làm sao chúng ta biết bọn chúng sẽ quay trở lại đây hay không 263 00:40:21,417 --> 00:40:23,958 chúng chỉ đơn thuần là những tên cướp 264 00:40:26,625 --> 00:40:29,458 Cậu sẽ tiếp tục đẫn đường Tôi không biết nên làm gì bây giờ 265 00:40:29,667 --> 00:40:32,042 Cậu sẽ dẫn dắt chúng tôi 266 00:40:33,333 --> 00:40:37,542 cho dù cậu ở lại đây cũng sẽ bị giết mà thôi 267 00:41:11,417 --> 00:41:13,958 Ngôi làng ở sau đầm lầy 268 00:41:14,167 --> 00:41:16,250 kế hoạch là gì 269 00:41:18,333 --> 00:41:20,833 chúng ta phải tìm ra dị giáo 270 00:41:21,042 --> 00:41:24,083 bắc hắn ta và nhốt hắn trong lồng 271 00:41:24,292 --> 00:41:28,417 Lồng sẽ không thể nào đem qua đầm lày được -Vậy thì cứ để ó lại đằng sau 272 00:41:29,208 --> 00:41:31,292 chúng ta sẽ xử hắn ở đây 273 00:42:51,708 --> 00:42:53,292 đi nào chàng trai 274 00:42:53,500 --> 00:42:55,375 Đi nào 275 00:45:12,417 --> 00:45:14,583 điều gì đã mang các người đến đây 276 00:45:18,125 --> 00:45:20,417 Chúng tôi tìm nơi trú ẩn 277 00:45:21,208 --> 00:45:23,333 Chỉ để nghĩ ngơi 278 00:45:24,833 --> 00:45:26,875 vậy thì chào mừng các bạn 279 00:45:33,333 --> 00:45:35,167 Tên tôi là Hob 280 00:45:40,625 --> 00:45:42,375 Tôi là Ulric 281 00:45:43,625 --> 00:45:46,542 Các bạn đã bị tấn công 282 00:45:46,750 --> 00:45:48,083 trong khu rừng 283 00:45:48,292 --> 00:45:52,458 Thật là tốt là các bạn đã đến được đây Khu rừng đó rất nguy hiể, 284 00:45:52,667 --> 00:45:56,500 Tôi có thể hỏi ông làm gì không -Người mang lại sự thoải mái 285 00:45:56,708 --> 00:45:58,667 An ủi sao? 286 00:45:58,875 --> 00:46:00,792 tại sao chứ? 287 00:46:01,000 --> 00:46:03,583 ông chưa nghe về bệnh dịch sao 288 00:46:03,792 --> 00:46:06,542 Chúng tôi chỉ vừa mới nghe qua 289 00:46:14,208 --> 00:46:16,125 đi nào 290 00:46:19,083 --> 00:46:21,167 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy 291 00:46:21,375 --> 00:46:24,375 chúng ta cần phải tỉnh táo trước mọi chuyện 292 00:46:29,750 --> 00:46:33,958 Không ai được manh động cho đến khi tôi ra lệnh 293 00:46:50,375 --> 00:46:52,375 chúng tôi sẽ cho anh giờng và thức ăn 294 00:46:52,583 --> 00:46:55,667 ngày mai chúng tôi sẽ mang đến cho anh lương thực và một chiếc thuyền gỗ 295 00:46:55,875 --> 00:46:57,833 Tại sao chứ chúng tôi không được hoang nghênh sao 296 00:46:58,333 --> 00:46:59,750 Dĩ nhiên là có chứ 297 00:47:00,458 --> 00:47:02,667 Nhưng tại sao mọi người lại ở đây 298 00:47:07,625 --> 00:47:11,083 có một cái gầu mọi người có thể tắm ở đó 299 00:47:24,875 --> 00:47:27,958 đây không phải là lúc để hối hận việc mình đã làm 300 00:47:39,750 --> 00:47:43,458 Đây đúng là địa ngục thì tôi đang nghĩ nó là thiên đường 301 00:47:43,667 --> 00:47:46,917 Cậu không thể nào đến được thiên đường đâu Swire 302 00:48:15,208 --> 00:48:17,000 Tôi sẽ chăm sóc vết thương cho cậu 303 00:48:17,208 --> 00:48:19,750 "tôi sẽ chăm sóc vết thương cho cậu" 304 00:48:22,917 --> 00:48:25,167 vết thương cần được chữa 305 00:48:25,583 --> 00:48:29,000 hãy đi với tôi nào 306 00:48:57,625 --> 00:49:00,917 Cậu từ đâu đến Giáo đường ở Staveley 307 00:49:03,542 --> 00:49:05,208 Cậu là tu sĩ àh 308 00:49:05,417 --> 00:49:07,083 đó là điều rõ ràng 309 00:49:08,708 --> 00:49:10,917 có phải đó là người phụ nữa không 310 00:49:11,625 --> 00:49:15,708 Yêu một người phụ nữ không phải là có tội -tôi đã tuyên thệ với chúa rồi 311 00:49:15,917 --> 00:49:19,000 Mọt người đàn ông cần người tình yêu hơn của chúa 312 00:49:19,458 --> 00:49:22,083 Và anh ta không xứng đáng phải bị trừng phạt 313 00:49:24,542 --> 00:49:26,208 Cô đã có chồng chưa 314 00:49:26,417 --> 00:49:30,292 Chồng tôi đã chết rồi -Tôi xin lỗi 315 00:49:32,250 --> 00:49:34,042 cởi áo khoát ra nào 316 00:49:35,250 --> 00:49:37,625 Tôi cần phải chăm sóc vết thương 317 00:50:09,708 --> 00:50:11,917 Đau đớn đã qua dần 318 00:50:12,542 --> 00:50:14,583 Không thể tin được nỗi đau đã biết mất 319 00:50:14,792 --> 00:50:16,958 đâng là cách chữa trị bí truyền 320 00:50:21,875 --> 00:50:24,250 tại sao chồng cô lại chết 321 00:50:24,792 --> 00:50:28,792 Anh ta đã bị giết bởi người như các cậu -Như tôi sao 322 00:50:29,792 --> 00:50:32,125 Người của chúa 323 00:51:09,083 --> 00:51:12,250 Nhà thờ này đã lâu rồi không ai tới 324 00:51:36,417 --> 00:51:40,250 Người phụ đã chăm sóc vết thương cho cậu -Cô ta đã chữa trị cho tôi 325 00:51:42,500 --> 00:51:44,750 Ở đây dường như không có vẻ gì hết 326 00:51:44,958 --> 00:51:47,000 mấy bé có muốn giúp mấy anh giữ ấm không 327 00:51:51,500 --> 00:51:53,167 các cô bé 328 00:52:03,542 --> 00:52:05,208 tôi đã tìm ra nó 329 00:52:05,417 --> 00:52:08,417 ở đâu -Tại đầm lầy 330 00:52:15,667 --> 00:52:19,042 Mỗi ngôi làng thường thì đã quá tải vì có nhiều xác chết 331 00:52:19,375 --> 00:52:22,375 nhưng ở đây thì không có xác chết hay là thiêu xác 332 00:52:22,583 --> 00:52:25,167 không có bệnh không phải là một tội ác 333 00:52:25,375 --> 00:52:28,375 Những người đi trước chúng ta đã có cùng nhiệm vụ 334 00:52:28,583 --> 00:52:31,208 4 người đàn ông và không ai trở lại 335 00:52:31,417 --> 00:52:33,667 người thủ lĩnh của họ cũng như tôi 336 00:52:35,667 --> 00:52:39,750 Chỉ có người được uỷ quyền mới nhận được nhiệm vụ này 337 00:52:40,708 --> 00:52:43,167 Người con gái đó đã mang chiếc mề đai y như vậy 338 00:53:17,083 --> 00:53:20,333 Hãy chào mừng các vị khách của chúng ta những gì của chúng tôi giờ đây là của các bạn 339 00:53:20,542 --> 00:53:22,708 Chúc mừng 340 00:53:23,833 --> 00:53:27,750 Chúng tôi cũng cảm ơn bởi vì bệnh dịch đã không đến 341 00:53:27,958 --> 00:53:30,500 với vùng đất này 342 00:53:36,042 --> 00:53:38,000 Nếu tôi có thể 343 00:53:39,708 --> 00:53:43,125 Tôi muốn tỏ lòng biết ơn lòng hiếu khách của mọi người 344 00:53:49,917 --> 00:53:51,792 hãy cùng cầu nguyện 345 00:53:52,000 --> 00:53:56,125 Lạy đức chúa trời nhân tên của các vị thánh 346 00:53:56,458 --> 00:53:58,500 khi các ngài đến 347 00:53:58,708 --> 00:54:02,333 Cả trên mặt đất hay thiên đường 348 00:54:02,542 --> 00:54:06,167 đã ban cho chúng con thức ăn hàng ngày 349 00:54:08,500 --> 00:54:14,625 Và đã quên đi những món nợ ân tình đó với chúng con 350 00:54:16,958 --> 00:54:18,750 Amen 351 00:54:19,708 --> 00:54:23,250 Tôi lại mong muốn lời cảm ơn hơn là lời cầu nguyện của một vị chúa tể 352 00:54:32,583 --> 00:54:37,917 Có nhiều người phụ nữ hơn đàn ông chứng tỏ một điều rằng người lãnh đạo là phụ nữ 353 00:54:38,125 --> 00:54:40,292 đừng ngốc như thế chứ 354 00:54:41,083 --> 00:54:44,542 Quỷ dữ đang ở đây trong những con người này 355 00:54:58,958 --> 00:55:00,625 Osmund . 356 00:55:02,250 --> 00:55:04,417 Tôi muốn hít thở không khí 357 00:55:15,958 --> 00:55:18,208 Họ đã tìm thấy cô ta trong rừng 358 00:55:19,042 --> 00:55:22,250 Cô ta đã nói về cậu trước khi cô ta chết 359 00:56:22,417 --> 00:56:25,167 Hãy tha lỗi cho con con đã giận dữ 360 00:56:29,417 --> 00:56:31,750 tại sao ngài lại cướp đi cô ấy 361 00:56:35,125 --> 00:56:37,083 tại sao lại là cô ấy 362 00:57:16,917 --> 00:57:18,833 Tại sao ngài phải bội em 363 00:57:21,292 --> 00:57:22,958 tại sao chứ 364 00:57:24,458 --> 00:57:26,625 tại sao lại phản bội em chứ 365 00:57:28,333 --> 00:57:30,625 Osmund ? 366 00:57:30,875 --> 00:57:32,333 Osmund . 367 00:57:36,208 --> 00:57:37,417 Osmund ? 368 00:57:37,625 --> 00:57:41,000 Cậu gặp chuyện gì vậy -Bởi vì chúng ta là những con thú 369 00:57:41,208 --> 00:57:44,167 húng ta còn cần phải hơn thế nữa khi ở đây 370 00:57:44,375 --> 00:57:49,042 Tôi không thấy quỷ dữ ở đây tôi chỉ thấy đây là ngôi làng bình thường 371 00:57:49,250 --> 00:57:51,583 Nỗi đau đớn đã làm lu mờ lý trí của cậu rồi 372 00:57:51,792 --> 00:57:54,792 Thế ông nghĩ cái gì ông không có trái tim để đau khổ sao 373 00:57:55,000 --> 00:57:57,042 Ta biết nỗi buồn đó ra sao 374 00:57:57,250 --> 00:58:00,292 VỢ ta và đứa trẻ đã về với chúa 375 00:58:11,708 --> 00:58:13,292 thực sự 376 00:58:13,500 --> 00:58:16,917 Ở ngôi làng này không có dịch 377 00:58:17,958 --> 00:58:20,625 Cũng không có chúa 378 00:58:21,667 --> 00:58:25,500 Nhưng họ sẽ phải trả giá 379 00:58:54,208 --> 00:58:56,083 anh ngại àh 380 00:59:00,875 --> 00:59:04,625 Tôi xấu xí và tôi là người đạo cơ đốc 381 00:59:04,833 --> 00:59:07,583 Và đó không phải là sự hoà nhập tốt 382 00:59:08,750 --> 00:59:10,542 biến ngay đi 383 00:59:29,125 --> 00:59:31,167 Cô ấy được chôn ở đâu 384 00:59:31,375 --> 00:59:34,500 tôi sẽ lo mọi chuyện đừng lo lắng về chuyện đó 385 00:59:35,125 --> 00:59:36,917 Tôi có thể được gặp cô ấn lần cuối chứ 386 00:59:37,125 --> 00:59:38,917 điều đó sẽ được thôi 387 00:59:49,000 --> 00:59:52,667 Anh muốn nói những người đó sẽ hại chúng tôi sao 388 00:59:52,875 --> 00:59:55,250 được biệt lại là tôi 389 00:59:55,958 --> 00:59:59,375 Tôi biết khi nhìn vào mắt Ulric 390 00:59:59,583 --> 01:00:02,667 nhưng tôi cũng không biết anh đứng về phía nào 391 01:00:04,417 --> 01:00:06,042 đi nao 392 01:00:09,625 --> 01:00:11,167 nhanh nào 393 01:00:45,250 --> 01:00:47,042 Chuyện gì xảy ra ở đó vậy 394 01:00:47,458 --> 01:00:49,792 Vài điều cậu nên thấy 395 01:01:14,917 --> 01:01:16,375 đến giờ rồi 396 01:03:32,583 --> 01:03:34,000 cái gì vậy 397 01:03:35,125 --> 01:03:36,542 hãy tránh xa tôi ra 398 01:03:52,625 --> 01:03:54,917 Ăn nó đi và uống nó đi 399 01:04:09,583 --> 01:04:13,500 Như là một tín đồ đạo cơ đốc hiểu quá rõ việc phản giáo sẽ bị xử ra sao 400 01:05:11,375 --> 01:05:16,625 Đừng lung lạc ý chí đừng hoàng sợ 401 01:05:19,917 --> 01:05:20,958 MK mày 402 01:05:21,167 --> 01:05:24,125 đừng đánh mất ý chí hãy nhìn vào tôi này 403 01:05:49,125 --> 01:05:51,333 cố lên nào cậu bé 404 01:06:04,833 --> 01:06:06,417 Mấy con đào kia 405 01:06:07,458 --> 01:06:09,375 lũ đào kia 406 01:06:22,458 --> 01:06:29,167 chúng đã đòi hỏi nơi ẩn nấu trong làng chúng ta 407 01:06:30,458 --> 01:06:32,667 đây là những ý định của chúng 408 01:06:32,875 --> 01:06:37,417 Chúng đã đến đây và mang thêo lòng câm thù cùng với tội ác của mình 409 01:06:37,625 --> 01:06:40,083 đây là những món quà từ chúa 410 01:06:40,292 --> 01:06:42,583 đây là ý nguyện của ngài 411 01:06:43,208 --> 01:06:46,458 và những kẻ này chính là sứ giả của chúa 412 01:06:47,750 --> 01:06:53,042 13 thế kỷ này đã cai trị và đàn áp chúng ta 413 01:06:53,250 --> 01:06:56,208 và trả lại chúng ta những thứ trong chiếc lồng kia 414 01:07:29,083 --> 01:07:31,375 chúng tôi không thích trừng phạt 415 01:07:31,583 --> 01:07:34,250 Chúng tôi làm những gì cần cho an toàn của chúng tôi 416 01:07:35,708 --> 01:07:42,375 Bệnh dịch là những gì mà bọn người cơ đốc giáo gửi đến để huỷ diệt người của ông ấy 417 01:07:42,583 --> 01:07:46,542 với máu của chúng chúng ta sẽ làm cho bệnh dịch rời xa nơi đây 418 01:07:46,750 --> 01:07:50,458 Ngươi và những đáo hoa kia tin rằng việc báng bổ bẩn thỉu này sẽ tránh được bệnh sao? 419 01:07:50,667 --> 01:07:53,375 Hãy giết chúng tao đi con khốn Nhanh lên đi 420 01:07:53,583 --> 01:07:56,625 Ta đề nghị các người một con đường sống 421 01:07:58,375 --> 01:08:01,500 Hãy thể sẽ trả thù chúa lúc đó các người sẽ được tự do 422 01:08:02,708 --> 01:08:05,333 Nếu không các người sẽ chết 423 01:08:05,542 --> 01:08:08,667 Không người đàn ông nào sẽ nói câu đó với mụ đâu 424 01:08:10,125 --> 01:08:13,917 Tao sẽ chết trước -Người nào muốn được sống nào 425 01:08:16,958 --> 01:08:17,583 Ngươi sao 426 01:08:17,750 --> 01:08:20,833 Tao sẽ chiến đấu bên cạnh Ulric và tao sẽ giành chết trước 427 01:08:23,667 --> 01:08:25,458 Chọn một người đi 428 01:08:54,708 --> 01:08:56,833 Mày cũng sẽ từ bỏ dức tin của mày thôi 429 01:09:00,292 --> 01:09:04,083 Tao có thể F con mẹ mày ở địa ngục mà 430 01:09:05,042 --> 01:09:10,167 Mẹ tao vẫn còn sống và bà ta sẽ không hạnh phúc nếu người đó là người lính 431 01:09:14,625 --> 01:09:16,250 Hay lắm 432 01:09:16,458 --> 01:09:18,167 nhanh lên nào các chàng trai 433 01:09:18,375 --> 01:09:20,875 Đi mạnh giỏi nghe anh bạn -Tôi sẽ 434 01:09:21,083 --> 01:09:22,667 Nhanh nào 435 01:09:23,292 --> 01:09:26,583 Anh và em chúng ta sống hạnh phúc với tội lỗi của mình 436 01:09:26,792 --> 01:09:30,750 Và giờ đây anh yêu mùi nồng nặc của mình cũng như những vết thương này 437 01:09:30,958 --> 01:09:34,750 Tình yêu của anh và anh tình yêu chúng ta không một lời đáp 438 01:09:34,958 --> 01:09:36,333 dĩ nhiên là vậy rồi 439 01:09:36,542 --> 01:09:40,500 và giờ đây em yêu đã thối rữa dần trong chiếc quan tài gỗ kia 440 01:09:43,792 --> 01:09:45,625 Giờ mày sẽ biết nỗi đau là như thế nào 441 01:09:45,833 --> 01:09:49,583 Mày có thể dạy tao biết về nỗi đau sao 442 01:09:55,542 --> 01:09:57,875 Đừng nhìn 443 01:09:58,083 --> 01:09:59,958 đừng nhìn con trai ạh 444 01:10:05,833 --> 01:10:10,542 Máu của chúng tôi những người vô đạo 445 01:10:11,042 --> 01:10:14,833 Chúng tôi sẽ hiến tế và mổ vật hiết tế này 446 01:10:15,792 --> 01:10:19,500 vì vậy cái chết sẽ rời xa chúng tôi 447 01:10:22,208 --> 01:10:26,208 Máu của kẻ công giáo ghê tởm và bệnh hoạn 448 01:10:27,083 --> 01:10:30,708 sẽ tan vào đầm lầy của chúng tôi 449 01:10:55,375 --> 01:10:59,583 tên khốn tao sẽ giết mày 450 01:10:59,958 --> 01:11:02,917 tao sẽ cắt mày ra thành từng mảnh mày nghe thấy tao nói gì chứ? 451 01:11:03,125 --> 01:11:06,500 Tao sẽ cắt mày ra thành từng mảnh 452 01:11:14,708 --> 01:11:16,583 Chọn người khác nữa đi 453 01:11:25,333 --> 01:11:27,375 Tôi .... tôi sẽ từ bỏ đức tin của mình 454 01:11:27,583 --> 01:11:29,833 Không mày không được làm vậy 455 01:11:30,042 --> 01:11:33,750 nếu mày làm vậy tao sẽ giết mày đó 456 01:11:33,958 --> 01:11:36,667 Tao thề tao sẽ làm điều đó 457 01:11:36,875 --> 01:11:41,167 Swire nghe tôi nói nè Nếu cậu từ bỏ chúa mày sẽ bị đốt cháy ở địa ngục 458 01:11:41,375 --> 01:11:45,625 Tôi sẽ được tự do -rồi cậu sẽ bị thiêu rụi 459 01:11:49,542 --> 01:11:52,083 chúng sẽ giết cậu 460 01:11:53,250 --> 01:11:56,375 tôi thề chúng sẽ giết cậu 461 01:11:57,000 --> 01:12:01,333 đừng làm chuyện rồ dại đó họ sẽ giết cậu 462 01:12:16,375 --> 01:12:20,083 Chúa rời xa con con thề sẽ trả thù người 463 01:12:26,125 --> 01:12:29,917 Chúa rời xa con 464 01:12:30,125 --> 01:12:32,333 con thể sẽ trả thù người 465 01:12:32,542 --> 01:12:35,417 các thánh thần đã rời bỏ tôi mãi mãi 466 01:12:35,625 --> 01:12:39,125 Các thánh thần đã rời bỏ tôi mãi mãi 467 01:12:39,333 --> 01:12:42,625 Đấng cứu thế đã rời bỏ con 468 01:12:45,125 --> 01:12:46,917 Đấng cứu thế.... 469 01:12:47,125 --> 01:12:49,083 đã rời bỏ con 470 01:12:49,292 --> 01:12:52,125 quan niệm của con giờ đã thay đổi 471 01:12:53,875 --> 01:12:56,042 chúa đã không còn nữa 472 01:12:56,250 --> 01:12:59,208 các vị thần cũng không còn nữa 473 01:12:59,417 --> 01:13:02,292 Đấng cứa thế cũng đã ra đi 474 01:13:05,208 --> 01:13:08,458 những người này sẽ đưa cậu ra khỏi ngôi làng 475 01:13:08,667 --> 01:13:10,625 cậu đã được tự do 476 01:13:18,583 --> 01:13:21,042 Chúng ta đang đi đâu vậy 477 01:13:21,250 --> 01:13:24,333 chúng ta đang đi đâu 478 01:13:38,750 --> 01:13:40,542 christ 479 01:13:41,000 --> 01:13:45,417 Cậu sẽ từ bỏ đức tin chứ -Hãy để thằng nhóc được yên 480 01:13:45,625 --> 01:13:49,292 Hãy để nó được yên và hãy đi tìm chồng cho mày đi 481 01:13:49,500 --> 01:13:51,667 nó chỉ là đứa trẻ 482 01:13:52,500 --> 01:13:55,167 nó chỉ mới là đứa trẻ 483 01:14:01,833 --> 01:14:06,792 người tu sĩ này đã đến với chúng ta để mang lại đức tin cho chúng ta 484 01:14:07,875 --> 01:14:10,583 và giờ đây cậu ta sẽ rrời xa đức tin của mình 485 01:14:11,583 --> 01:14:14,417 ở trong kia chính là người phụ nữ anh ta yêu 486 01:14:14,625 --> 01:14:19,042 Ta đã mang cô ấy lại với anh ta -Tôi đã chết rồi, Tôi đang ở địa ngục 487 01:14:19,250 --> 01:14:23,333 Không phải cậu đã rời xa địa ngục khi câu đi qua đầm lầy kia 488 01:14:24,500 --> 01:14:27,000 Hãy sống với chúng tôi 489 01:14:27,208 --> 01:14:29,583 với người phụ nữ cậu đang yêu 490 01:14:29,792 --> 01:14:31,792 chúng tôi không có sự giận dữ ở đây 491 01:14:32,000 --> 01:14:35,250 chúng ta không có bệnh ở đây và cũng không có chúa ở đây 492 01:14:35,458 --> 01:14:38,500 Tại sao bà làm điều này cho tôi 493 01:14:38,708 --> 01:14:40,917 bởi vì ta thích cậu 494 01:14:45,750 --> 01:14:48,250 phản lời thề với chúa và rồi cậu sẽ được bên cạnh người yêu mãi mãi 495 01:14:49,792 --> 01:14:51,417 hãy đến với cô ấy đi 496 01:14:52,125 --> 01:14:54,083 đi đi nào 497 01:14:57,417 --> 01:14:59,875 Osmund 498 01:15:00,083 --> 01:15:02,042 đừng để bị dụ dỗ 499 01:15:02,250 --> 01:15:05,667 Không phải cô ta đâu 500 01:15:07,042 --> 01:15:08,500 Osmund . 501 01:15:08,708 --> 01:15:10,083 Osmund 502 01:16:17,042 --> 01:16:18,333 Averill . 503 01:16:23,625 --> 01:16:25,333 hãy đến đây 504 01:16:27,333 --> 01:16:28,875 Không Averill 505 01:16:44,750 --> 01:16:46,417 hãy nhìn anh nào 506 01:16:56,583 --> 01:16:58,000 mọi chuyện ổn rồi 507 01:16:58,708 --> 01:17:00,500 qua hết rồi 508 01:17:00,708 --> 01:17:02,667 Giờ em ở với chúa 509 01:17:02,875 --> 01:17:04,875 em đã ở với chúa rồi 510 01:17:06,333 --> 01:17:10,000 anh sẽ đến với em sớm thôi anh hứa với em 511 01:17:10,708 --> 01:17:13,333 Anh hứa với em 512 01:17:27,625 --> 01:17:29,667 Anh yêu em Averill 513 01:17:33,042 --> 01:17:35,208 nhân danh tên của cha 514 01:17:35,417 --> 01:17:37,500 con.. 515 01:17:37,708 --> 01:17:40,417 và các thánh thần 516 01:19:02,125 --> 01:19:04,583 Averill đã được bên cạnh chúa 517 01:19:06,417 --> 01:19:08,583 và tôi cũng vậy 518 01:19:12,083 --> 01:19:14,583 điều này chúng tỏ họ tàn ác ra sao 519 01:19:14,792 --> 01:19:18,458 Cũng như họ đã giết người yêu mình dưới cái tên của chúa 520 01:19:27,792 --> 01:19:32,042 thằng bé đã không từ bỏ đức tin của nó 521 01:19:32,375 --> 01:19:36,000 Mụ không có quyền lực gì ở đây cả 522 01:19:37,833 --> 01:19:40,542 Hob treo chúng lên thánh giá hết 523 01:19:40,750 --> 01:19:44,958 Ngươi sẽ không thể nào thoát được sẽ không bỏ được cam kết với chúa 524 01:19:45,667 --> 01:19:49,625 Tao không sợ bọn mày đâu lũ dị giáo 525 01:19:51,250 --> 01:19:52,917 Thật chứ 526 01:19:54,542 --> 01:19:56,542 Lấy ngựa đi 527 01:20:07,750 --> 01:20:11,917 giết chúng ta ngươi sẽ bị xử tội 528 01:20:13,333 --> 01:20:15,625 đây là đức tin của mày sao mụ phù thuỷ 529 01:20:15,833 --> 01:20:18,750 Các ngươi đã đến đây và mang theo cái chết 530 01:20:18,958 --> 01:20:21,625 Khi nào mụ mới nhận ra sự nthật 531 01:20:21,833 --> 01:20:24,500 chúng ta tới đây để nhận lấy cái chết 532 01:20:24,750 --> 01:20:28,625 Cô ta không thể bảo vệ các người khỏi sự giận dữ của chúa 533 01:20:29,333 --> 01:20:32,708 Các người hãy ăn năn hối cãi trước khi quá trễ 534 01:20:33,125 --> 01:20:34,792 Chạy đi 535 01:20:35,000 --> 01:20:36,667 hãy ăn năn đi 536 01:20:52,375 --> 01:20:54,375 Ngươi sẽ phải từ bỏ đức tin của ngươi 537 01:20:55,500 --> 01:20:56,792 Không bao giờ 538 01:21:01,583 --> 01:21:03,917 Không 539 01:21:08,375 --> 01:21:09,833 Không bao giờ 540 01:21:36,708 --> 01:21:38,250 dừng lại đi 541 01:21:51,458 --> 01:21:53,375 Tôi muốn nói với thằng bé 542 01:22:15,125 --> 01:22:17,250 Cậu đã làm rất tốt 543 01:22:25,833 --> 01:22:28,625 Tất cả họ sẽ chết bởi bàn tay của chúa 544 01:22:32,208 --> 01:22:34,333 hãy cởi áo ta ra 545 01:22:39,292 --> 01:22:41,542 cởi nó ra đi 546 01:22:58,750 --> 01:23:00,708 Ta đã chết rồi 547 01:23:02,208 --> 01:23:03,875 Ta nghĩ đó là cơn thịnh nộ 548 01:23:06,750 --> 01:23:10,583 CƠn thịnh nộ của người đã đến 549 01:23:11,417 --> 01:23:13,583 Sức mạnh của chúa đã được khôi phục 550 01:23:18,333 --> 01:23:20,083 Hãy chạy đi 551 01:24:05,125 --> 01:24:07,042 Mụ phù thua kia bà đâu rồi 552 01:25:56,125 --> 01:26:00,042 Mày sẽ được chào đón nồng nhiệt ở địa ngục -Không có địa ngục đâu 553 01:26:00,250 --> 01:26:03,792 Thiên đường thì mày không có cửa đâu -Cũng không có thiên đường đâu 554 01:26:04,000 --> 01:26:07,458 Tại sao chứ tại sao lại theo con mụ đó chứ 555 01:26:07,667 --> 01:26:10,417 Bởi vì cô ta đẹp 556 01:26:11,417 --> 01:26:13,458 Và thật 557 01:26:13,667 --> 01:26:15,833 Đây... 558 01:26:16,042 --> 01:26:18,208 mới là thật này 559 01:26:27,167 --> 01:26:32,250 Không có chúa đâu 560 01:26:37,333 --> 01:26:38,958 Mụ đang ở đâu 561 01:26:52,125 --> 01:26:53,833 Hãy ra đây đi 562 01:26:55,917 --> 01:26:58,292 Cô ta sẽ không chết 563 01:26:58,500 --> 01:27:00,417 nhớ chứ 564 01:27:01,833 --> 01:27:03,542 nhớ chứ 565 01:27:03,750 --> 01:27:06,375 Averill đã được rửa tội 566 01:27:06,583 --> 01:27:09,083 đó chỉ là trong suy nghĩ của cậu mà thôi 567 01:27:09,292 --> 01:27:12,708 Cậu đã bao giờ nghĩ cô ta sẽ không bao giờ chết 568 01:27:15,125 --> 01:27:19,000 Chúng ta đã tìm thấy cô ta trong rừng Bị thương nặng nhưng vẫn sống 569 01:27:19,208 --> 01:27:21,083 Đó là sự thật 570 01:27:21,292 --> 01:27:25,625 đúng vậy Osmud Averill không chết 571 01:27:27,083 --> 01:27:29,125 Ta đã chữa cô ấy 572 01:27:30,125 --> 01:27:32,000 đã chữa cho cô ấy 573 01:27:44,167 --> 01:27:45,542 Vậy thì sao chứ 574 01:27:45,750 --> 01:27:48,708 thế tại sao lại chôn cô ta chứ 575 01:27:48,917 --> 01:27:51,458 Bởi vì mọi người cần sự kỳ diệu 576 01:27:51,667 --> 01:27:56,000 Và họ tôn thờ người nào có phép màu cho dù người đó là ai 577 01:27:59,958 --> 01:28:03,250 Mọi người trong ngôi làng nàytin tưởng vào ta 578 01:28:03,458 --> 01:28:06,917 Và ngươi cũng vậy -Averill đã chết rồi 579 01:28:07,125 --> 01:28:09,375 Đúng vậy bởi vì cậu đã giết cô ta 580 01:28:11,292 --> 01:28:13,250 Averill đã chết rồi 581 01:28:21,458 --> 01:28:23,250 Cô ta ra đi rồi 582 01:28:29,500 --> 01:28:31,542 Hãy mang cô ta lại đi 583 01:28:33,583 --> 01:28:36,333 Tôi van xin cô hãy mang cô ta trở lại 584 01:28:37,625 --> 01:28:40,250 Không ta không thể 585 01:28:40,750 --> 01:28:42,667 Hãy cầu nguyện chúa của cậu 586 01:28:43,167 --> 01:28:45,625 và nhìn xem ông ta làm được gì 587 01:28:54,500 --> 01:28:56,333 Cô ta đã chết rồi 588 01:28:57,083 --> 01:28:59,333 Averill đã chết rồi 589 01:29:22,500 --> 01:29:27,958 Không có gì đẹp mỗi khi dẫn dắt con người trở lại với chúa 590 01:29:30,375 --> 01:29:33,750 Không có nơi nào trên thiên đàng cho những kẻ giết nguời 591 01:29:36,458 --> 01:29:40,167 Bệnh dịch đã không còn kéo dài nữa 592 01:29:40,375 --> 01:29:46,625 Những kẻ sống sót sau trận chiến đã cầu nguyện để được giải thoát 593 01:29:48,125 --> 01:29:51,417 Bọn họ đã không còn được bảo vệ bởi phù thuỷ nữa 594 01:29:51,625 --> 01:29:54,000 Ngôi làng đã bị cô lập 595 01:29:54,792 --> 01:29:58,125 Khi mà dịch bệnh tràn qua đầm lầy 596 01:29:58,792 --> 01:30:01,125 người dân làng cũng chết dần chết mòn 597 01:30:21,250 --> 01:30:22,958 Osmund . 598 01:30:24,083 --> 01:30:25,792 Osmund . 599 01:30:27,917 --> 01:30:29,500 Chúng ta đã về rồi 600 01:30:43,792 --> 01:30:45,583 Osmund . 601 01:30:49,167 --> 01:30:52,333 Thật là điều kỳ diệu khi con đã trở về 602 01:30:54,542 --> 01:30:58,875 người đó là ai -Hắn là tên sát nhân của chánh toà 603 01:31:01,167 --> 01:31:03,750 Đến đây nào con trai 604 01:31:13,292 --> 01:31:15,083 bao nhiêu người sống sót 605 01:31:15,292 --> 01:31:16,583 Vẫn đủ 606 01:31:18,833 --> 01:31:20,667 Hãy chăm sóc cậu ta 607 01:31:21,708 --> 01:31:23,792 câu nói đó có vẻ không cần thiết 608 01:31:24,958 --> 01:31:27,458 con đã được về với chúa 609 01:31:48,208 --> 01:31:51,125 Tôi đã không còn thấy 610 01:31:51,333 --> 01:31:54,292 Tôi chỉ nghe câu chuyện về cậu ta 611 01:31:54,500 --> 01:31:56,458 Một kết cục bi thảm 612 01:31:57,542 --> 01:32:03,000 Về một trái tim đã bị băng lạnh sau nhiều năm 613 01:32:03,208 --> 01:32:07,542 Bên cạnh đó anh ta nuôi lòng thù hận 614 01:32:07,750 --> 01:32:11,583 Cậu ta đã mang thanh kiếm mang tên của chúa 615 01:32:11,792 --> 01:32:15,042 và đã đi ra ngoài trả thù 616 01:32:21,167 --> 01:32:23,083 tôi có thể giúp gì ? 617 01:32:40,833 --> 01:32:42,417 Xin thả tôi ra đi 618 01:32:43,250 --> 01:32:44,667 Xin hãy thả tôi ra đi 619 01:32:47,333 --> 01:32:49,667 TÔi khong làm gì sai hết 620 01:32:51,833 --> 01:32:53,542 Xin hãy tha tôi 621 01:32:57,792 --> 01:33:00,333 Các người lộn người rồi 622 01:33:02,917 --> 01:33:05,875 tôi muốn sự thú tội nhưng phải giữ cô ta còn sống 623 01:33:49,875 --> 01:33:51,333 Osmund . 624 01:33:51,833 --> 01:33:53,583 Cô ta không thú tội 625 01:33:53,792 --> 01:33:56,167 Ngài có chắc đó là phù thuỷ không 626 01:34:02,708 --> 01:34:04,833 Cô ta ở đâu 627 01:34:11,917 --> 01:34:14,042 có người nó rằng anh ta đã tìm ra phù thuỷ 628 01:34:14,250 --> 01:34:17,333 và tra tấn cô ta ròi hoả thiêu cô ấy 629 01:34:21,542 --> 01:34:24,667 Có người nói cậu ta chưa làm được 630 01:34:27,292 --> 01:34:31,625 Và anh ta chỉ thấy trong mắt tội lôi của cô ấy 631 01:34:57,958 --> 01:35:00,333 Tôi mong rằng anh ta có thể tìm được yên bình 632 01:35:01,792 --> 01:35:05,792 Và rôi thế giới trong mắt của cậu ta chỉ là màu xanh 633 01:35:06,000 --> 01:35:07,708 và chúa ngự trị 634 01:35:12,208 --> 01:35:15,458 Dịch: Nguyễn Thế Mỹ Ym: d0ntcryb4by@yahoo.com