1 00:02:13,831 --> 00:02:15,874 Ledig je geest. 2 00:02:16,702 --> 00:02:18,702 Geen afleiding. Geen emotie. 3 00:02:19,397 --> 00:02:21,529 Alleen rust en duidelijkheid. 4 00:02:21,703 --> 00:02:23,745 Ja, vader. 5 00:02:32,050 --> 00:02:34,093 De Yoroi Bitsu. 6 00:02:35,094 --> 00:02:37,139 Onze meest heilige koffer. 7 00:02:40,355 --> 00:02:43,486 Het enige overgebleven object van de laatste Koga Ninja. 8 00:02:45,095 --> 00:02:47,137 Het is de enige laatste rustplaats voor de... 9 00:02:47,268 --> 00:02:50,183 wapens van ninja krijgers door de jaren heen. 10 00:02:51,617 --> 00:02:53,661 De krachten die ze vasthouden zijn legendarisch. 11 00:02:54,618 --> 00:02:56,659 Elk stuk met zijn eigen verhaal. 12 00:02:58,270 --> 00:02:59,878 Uitgesproken van generatie op generatie... 13 00:03:00,183 --> 00:03:02,227 al duizenden jaren. 14 00:03:03,531 --> 00:03:05,922 Ze zijn gemaakt voor maar één doel. 15 00:03:07,141 --> 00:03:09,663 Plotselinge en gewelddadige dood. 16 00:03:18,837 --> 00:03:21,880 Met deze wapens, werd de ninja... 17 00:03:22,315 --> 00:03:23,447 meer dan alleen een krijger. 18 00:03:24,752 --> 00:03:27,793 Hij werd de meest verheven van de dodelijke zichtbare. 19 00:03:28,273 --> 00:03:30,316 En gebruikte hem voor winst en oorlogen. 20 00:03:34,491 --> 00:03:37,619 Het werd een pure kunst, maar ook meedogenloos. 21 00:03:41,750 --> 00:03:43,795 Door de jaren heen... 22 00:03:44,360 --> 00:03:47,406 vergat de Ninja, de dodelijkste vergiftigingen, 23 00:03:48,449 --> 00:03:50,491 Met alleen één tegengif... 24 00:03:50,838 --> 00:03:52,884 Ze hielden de krachten van het leven, 25 00:03:53,883 --> 00:03:55,883 en dood. 26 00:04:00,882 --> 00:04:02,928 Ik geef je alles voor het tegengif. 27 00:04:04,667 --> 00:04:06,711 Alsjeblieft, ik geef je alles. 28 00:04:07,015 --> 00:04:09,058 Alsjeblieft. 29 00:04:10,927 --> 00:04:12,972 De traditie zegt... 30 00:04:13,060 --> 00:04:15,623 Dat de Shinobu Katana Zwaard de kracht heeft om leven te ontnemen. 31 00:04:16,842 --> 00:04:19,189 Maar in de handen van een echte Koga ninja. 32 00:04:20,102 --> 00:04:23,102 Het heeft de kracht om de geest van een leven te herstellen. 33 00:04:32,885 --> 00:04:36,756 De Yoroi Bitsu, en zijn geheimen werden van het slagveld geduwd, 34 00:04:36,843 --> 00:04:38,409 recht de verbeelding in. 35 00:04:39,842 --> 00:04:41,887 Maar verborgen uit het zicht... 36 00:04:42,062 --> 00:04:44,103 veilig in deze oude school, 37 00:04:44,191 --> 00:04:46,192 een enkele Yoroi Bitsu overleefd 38 00:04:47,322 --> 00:04:49,364 en het geheim van de ninja leeft verder... 39 00:04:49,933 --> 00:04:51,976 transformeren de disciplines van de dood... 40 00:04:52,410 --> 00:04:55,672 in Budo...een krijgshaftige kunst van verlichting. 41 00:04:59,065 --> 00:05:01,108 Op een dag, zal één van jullie... 42 00:05:02,758 --> 00:05:05,280 de nieuwe Soko zijn, leider van deze dojo. 43 00:05:05,889 --> 00:05:07,932 Ik zal alles delen wat ik weet. 44 00:05:08,453 --> 00:05:10,498 Om Fudoshin te bereiken, onverplaatsbare geest. 45 00:05:14,499 --> 00:05:16,542 Masazuka. - Ja! 46 00:05:17,063 --> 00:05:19,065 Hij is als de tijger. 47 00:05:19,325 --> 00:05:21,368 Krachtig, evenwichtig, beslissend. 48 00:05:23,153 --> 00:05:25,195 Leer van Masazuka! 49 00:05:26,022 --> 00:05:28,022 Casey! - Ja! 50 00:05:30,284 --> 00:05:32,893 Hij kwam naar ons als een weeskind. 51 00:05:35,500 --> 00:05:38,283 Als een zachte wind, 52 00:05:39,632 --> 00:05:41,717 kracht opbouwend... 53 00:05:41,848 --> 00:05:43,892 door training en toewijding... 54 00:05:44,849 --> 00:05:46,938 Leer van Casey! 55 00:05:49,892 --> 00:05:52,198 Maar niets is compleet, 56 00:05:53,417 --> 00:05:57,069 totdat hij de deugden... 57 00:05:58,762 --> 00:06:00,806 beheerst van de andere. 58 00:06:40,985 --> 00:06:43,028 Casey-san. Water? 59 00:06:44,769 --> 00:06:46,853 Dank je, Kiko. 60 00:06:50,942 --> 00:06:53,898 Jij werkt altijd later dan iedereen. 61 00:06:55,724 --> 00:06:57,768 Ik denk dat ik niet zo goed ben in stilzitten. 62 00:07:00,682 --> 00:07:03,247 En ook niet zo goed in boasta. 63 00:07:18,249 --> 00:07:20,292 Je vader denkt dat ik de mogelijkheid heb. 64 00:07:22,553 --> 00:07:24,598 En dat doet iemand anders. 65 00:07:27,119 --> 00:07:29,164 Weet je, we hebben geen tijd voor zulke dingen in de Dojo. 66 00:07:30,858 --> 00:07:32,904 Nee. Dat hebben we niet. 67 00:07:44,119 --> 00:07:47,339 Ik kan beter terug gaan. 68 00:08:28,863 --> 00:08:30,907 Wat wil je? 69 00:08:31,168 --> 00:08:34,691 Het moet erg pijnlijk voor je zijn. 70 00:08:38,820 --> 00:08:40,863 Dat was het vroeger. - Vroeger... 71 00:08:41,952 --> 00:08:43,993 Omschrijf een man... 72 00:08:44,080 --> 00:08:46,647 Traditie, erfenis... 73 00:08:48,211 --> 00:08:50,257 Je ouders. 74 00:08:52,777 --> 00:08:54,823 Wat is je punt? 75 00:08:55,648 --> 00:08:57,648 We hebben tradities. Wat heb jij? 76 00:09:00,041 --> 00:09:02,082 Een brief en een foto van een moeder, 77 00:09:02,735 --> 00:09:05,085 die haar enige kind verwaarloost. 78 00:09:05,997 --> 00:09:08,041 een herinnering van een dronken vader, 79 00:09:08,215 --> 00:09:10,257 die zichzelf vermoordde. 80 00:09:14,259 --> 00:09:16,345 Masazuka! 81 00:09:28,259 --> 00:09:30,304 Hij is je broer in deze Dojo 82 00:09:31,173 --> 00:09:33,217 Als er iets gebeurt, zal dat gevolgen hebben. 83 00:09:35,304 --> 00:09:37,305 Begrijp je dat? 84 00:09:57,133 --> 00:09:59,218 Casey! - Ja! 85 00:10:01,915 --> 00:10:03,915 Masazuka! - Ja. 86 00:11:39,836 --> 00:11:41,923 Masazuka! 87 00:11:42,706 --> 00:11:44,750 Je hebt het reglement van deze school gebroken. 88 00:11:45,097 --> 00:11:47,012 Je hebt het echte zwaard gebruikt 89 00:11:47,012 --> 00:11:48,663 en probeerde hem in woede te vermoorden. 90 00:11:50,532 --> 00:11:52,620 Je wordt uit deze school gezet! 91 00:11:55,141 --> 00:11:57,186 Je moet dit huis nu verlaten! 92 00:12:00,011 --> 00:12:02,057 Sensei. 93 00:12:05,186 --> 00:12:09,186 Je hebt deze respectabele dojo tot schande gebracht. 94 00:12:10,839 --> 00:12:12,838 Sensei. 95 00:12:14,056 --> 00:12:16,927 Je bent hier niet meer welkom. 96 00:12:29,407 --> 00:12:31,448 Vanaf mijn geboorte... 97 00:12:32,885 --> 00:12:34,929 ken ik alleen deze plek. 98 00:12:36,884 --> 00:12:38,929 Ik leefde mijn leven... 99 00:12:39,016 --> 00:12:41,016 en het streven om een Soke te worden. 100 00:12:45,624 --> 00:12:47,666 Wat moet ik nu doen? 101 00:12:55,364 --> 00:12:57,408 Vanaf nu... 102 00:12:59,670 --> 00:13:01,712 moet jij je eigen weg vinden. 103 00:13:04,757 --> 00:13:06,757 Ga weg en kom nooit meer terug! 104 00:13:12,410 --> 00:13:14,453 Sensei! 105 00:13:16,364 --> 00:13:18,410 Sensei! 106 00:13:40,584 --> 00:13:43,456 New York, enige tijd later. 107 00:13:46,979 --> 00:13:48,976 Temple Industries Fabriek. 108 00:13:55,892 --> 00:13:59,152 Welkom broers. 109 00:14:02,500 --> 00:14:05,111 Vanavond, komen we samen... 110 00:14:06,544 --> 00:14:08,848 voor een andere inwijdende ceremonie. 111 00:14:10,327 --> 00:14:14,023 Dat onze groepering en macht constant groeien. 112 00:14:15,719 --> 00:14:17,764 Gedurende de tijd, zocht de maatschappij... 113 00:14:18,154 --> 00:14:21,676 naar gidsen van geselecteerde groepen mensen. 114 00:14:22,544 --> 00:14:24,590 Leiders, noemen we ze. 115 00:14:24,851 --> 00:14:26,895 Mannen van visie en actie. 116 00:14:33,285 --> 00:14:35,852 Accepteren jullie gewillig het verbond? 117 00:15:00,940 --> 00:15:02,462 Vladivostok, Rusland. 118 00:15:02,550 --> 00:15:05,333 Deze historische overeenkomst, legt een stichting voor een pijpleiding... 119 00:15:06,332 --> 00:15:08,768 die zal reiken tot de Bering Strait. 120 00:15:10,331 --> 00:15:12,334 Experts die geloven, dat de fusie van deze... 121 00:15:12,681 --> 00:15:15,332 twee Russische bedrijven zal voldoende kapitaal creëren... 122 00:15:15,550 --> 00:15:17,595 om het verzoek tot het project te winnen. 123 00:15:17,942 --> 00:15:21,116 Mr Klimitov zal een verklaring afleggen, als het contract getekend is. 124 00:15:51,422 --> 00:15:53,424 Een theater? 125 00:15:54,857 --> 00:15:57,554 In het theater van het leven zijn we allemaal acteurs. 126 00:15:58,770 --> 00:16:00,815 Teken dit en we hebben... 127 00:16:01,729 --> 00:16:04,598 het grootste podium van allemaal. 128 00:16:52,951 --> 00:16:54,994 Alsjeblieft. Wat je ook wil, 129 00:16:55,428 --> 00:16:57,473 ik geef het je. 130 00:17:02,560 --> 00:17:05,169 Dames en heren van de pers, bedankt voor uw geduld. 131 00:17:06,342 --> 00:17:08,691 Over een paar minuten krijgen we een verklaring van Mr Klimitov. 132 00:17:09,341 --> 00:17:11,385 Dank je. 133 00:17:15,733 --> 00:17:19,170 Temple Industries Hoofdkantoor New York. 134 00:17:23,822 --> 00:17:26,301 Vertel me wat goed nieuws. - Blijf kijken. 135 00:17:27,127 --> 00:17:29,562 Mr. Klimitov zal het theater nu elk moment verlaten. 136 00:17:30,040 --> 00:17:32,345 We zullen ieder moment een een verklaring krijgen. 137 00:17:33,084 --> 00:17:35,083 Wacht even! Wacht even! Iets... 138 00:17:37,824 --> 00:17:39,866 Hij bloed, dat lijkt uit zijn nek te komen. 139 00:17:41,650 --> 00:17:44,041 Chaos.Er is totale chaos hier bij Vladivostok. 140 00:17:44,824 --> 00:17:46,695 Yuri Klimitov, een Russische olie magnaat, 141 00:17:47,000 --> 00:17:49,041 lijkt ernstig gewond. 142 00:17:50,173 --> 00:17:52,782 Zoals beloofd, geen fusie meer. 143 00:17:54,172 --> 00:17:56,217 Proost, heren. - Ja, proost! 144 00:18:14,566 --> 00:18:17,479 Gegroet vrienden en geëerde gasten uit het buitenland. 145 00:18:18,521 --> 00:18:21,480 Het is een dag...die we herkennen... 146 00:18:21,522 --> 00:18:24,132 door het weergeven van de hoogste eer, 147 00:18:24,914 --> 00:18:26,957 een heilige schat... 148 00:18:27,392 --> 00:18:29,437 van onze ninja afkomst... 149 00:18:30,350 --> 00:18:32,350 De Yoroi Bitsu. 150 00:18:32,610 --> 00:18:34,655 Na dertig jaar als Soke, 151 00:18:36,089 --> 00:18:38,525 is het tijd om een opvolger te benoemen. 152 00:18:42,220 --> 00:18:44,220 Dan moet je mij kiezen. 153 00:19:00,004 --> 00:19:01,569 Je bent uit deze plek eruit gezet. 154 00:19:02,048 --> 00:19:04,093 Je stuurde mij op reis... 155 00:19:04,528 --> 00:19:06,569 en ik ontdekte mijn eigen manier. 156 00:19:06,919 --> 00:19:08,961 Daarom ben ik de enige waardige... 157 00:19:09,483 --> 00:19:11,529 bewaarder van de Yoroi Bitsu. 158 00:19:11,962 --> 00:19:14,006 Je bent gewoon een gemeenschappelijke moordenaar. 159 00:19:14,006 --> 00:19:16,746 De Yoroi Bitsu zal nooit van jouw worden. 160 00:19:31,878 --> 00:19:34,832 Je zal er spijt van hebben, Sensei. 161 00:19:49,529 --> 00:19:51,618 Voor jullie allemaal, 162 00:19:52,053 --> 00:19:54,138 jullie zullen er spijt van krijgen. 163 00:20:03,922 --> 00:20:05,967 Het is de hoop voor onze toekomst. 164 00:20:06,837 --> 00:20:08,706 We moeten het beschermen. 165 00:20:10,229 --> 00:20:13,707 Masazuka zal er voor terugkomen. 166 00:20:14,707 --> 00:20:16,750 Om onze manier te vernietigen. 167 00:20:17,750 --> 00:20:19,838 De Yoroi Bitsu moet meegenomen worden 168 00:20:20,142 --> 00:20:22,186 naar de andere kant van de wereld. 169 00:20:22,359 --> 00:20:24,447 Te worden bewaakt. Verborgen uit het zicht. 170 00:20:25,186 --> 00:20:28,014 Er is een man, een leerling, de enigste persoon die ik vertrouw, 171 00:20:28,318 --> 00:20:30,359 om zijn krachten te behouden voor het vallen in... 172 00:20:30,838 --> 00:20:32,884 de handen van Masazuka. 173 00:20:45,534 --> 00:20:47,536 Sensei. 174 00:20:49,406 --> 00:20:52,015 Weet je waarom ik jou uitkoos om te gaan? 175 00:20:52,840 --> 00:20:55,492 Omdat ik het zal beschermen met mijn leven. 176 00:21:21,061 --> 00:21:23,626 Hallo vader, we zijn hier... 177 00:21:24,668 --> 00:21:26,669 met de professor 178 00:21:27,104 --> 00:21:29,061 Ja, en de Yoroi Bitsu is veilig 179 00:21:29,365 --> 00:21:31,409 Namiko, 180 00:21:31,583 --> 00:21:33,626 denk eraan, als er iets gebeurt... 181 00:21:34,495 --> 00:21:36,541 wil ik dat je weet... 182 00:21:38,538 --> 00:21:40,583 dat je mijn liefste dochter bent. 183 00:21:41,975 --> 00:21:44,846 Tokio, Japan. 184 00:22:00,194 --> 00:22:04,412 Triborough Universiteit. New York. 185 00:22:04,543 --> 00:22:06,542 Zie je, de Dean is een persoonlijke vriend. 186 00:22:07,195 --> 00:22:09,238 Aangezien de veiligheid die we nodig hebben, 187 00:22:09,457 --> 00:22:11,804 dacht ik dat het verstandig was om het op te slaan in de universiteit kelder. 188 00:22:12,803 --> 00:22:14,847 Deze kant op. 189 00:23:14,677 --> 00:23:16,722 Vertel me eens, Casey, 190 00:23:16,853 --> 00:23:18,896 Hoe kan een jonge man als jij... 191 00:23:19,026 --> 00:23:21,376 eindigen in een Japanse Dojo? - Je bedoelt een blanke jongen? 192 00:23:22,593 --> 00:23:25,289 Nou, je past niet echt bij het demografisch profiel. 193 00:23:28,419 --> 00:23:30,464 Oké. 194 00:23:31,549 --> 00:23:33,592 Mijn vader was een marinier. 195 00:23:33,680 --> 00:23:35,681 Hij was gestationeerd in Okinawa, 196 00:23:35,811 --> 00:23:37,855 dus ik en mijn moeder, verhuisden met hen daarheen. 197 00:23:38,072 --> 00:23:40,117 Maar het ging niet zo goed met hen. 198 00:23:40,376 --> 00:23:42,420 Ze vertrok uiteindelijk. 199 00:23:43,247 --> 00:23:45,247 Het probleem was... 200 00:23:45,335 --> 00:23:48,246 Ze nam mij niet met haar mee. - Het spijt me dat te horen. 201 00:23:48,725 --> 00:23:50,769 Luister, mijn vader... 202 00:23:52,248 --> 00:23:54,292 was een alcoholist. 203 00:23:54,640 --> 00:23:56,682 Ik denk dat ze het niet meer aan kon, 204 00:23:56,899 --> 00:23:59,378 Hij dronk zich uiteindelijk van een klif in de auto, toen ik twaalf was... 205 00:24:02,029 --> 00:24:04,596 Dus uiteindelijk bracht een vriend van de familie mij naar Sensei... 206 00:24:04,900 --> 00:24:06,944 wat beter was dan naar een weeshuis te brengen... 207 00:24:08,466 --> 00:24:10,511 en...dat is waar ik verbleef. 208 00:24:11,422 --> 00:24:13,423 Ik heb sindsdien niet meer teruggekeken. 209 00:26:30,304 --> 00:26:32,348 Masazuka. 210 00:26:46,568 --> 00:26:49,045 Alles wat je weet, leerde ik je. 211 00:26:55,088 --> 00:26:57,133 Maar je gaf me niet, 212 00:26:57,393 --> 00:26:59,435 wat terecht van mij was. 213 00:27:00,133 --> 00:27:02,176 Nu pak ik het zelf. 214 00:27:03,221 --> 00:27:05,306 Het zal nooit van jou zijn. 215 00:27:11,178 --> 00:27:13,438 Je kan niet de volgende Soke worden. 216 00:28:07,922 --> 00:28:10,009 Alleen één tegengif... 217 00:28:12,574 --> 00:28:14,575 komt je hart binnen. 218 00:28:15,052 --> 00:28:17,094 Je hebt maar een paar minuten. 219 00:28:18,098 --> 00:28:20,139 Geef mij de Yoroi Bitsu. 220 00:28:22,836 --> 00:28:24,879 Ik maakte een vergissing... 221 00:28:29,096 --> 00:28:31,140 toen ik je creëerde. 222 00:28:42,099 --> 00:28:44,142 Waarom is dat? 223 00:28:44,837 --> 00:28:46,838 Fudoshin. 224 00:28:47,491 --> 00:28:49,532 Onbeweegbare gedachten. 225 00:28:52,143 --> 00:28:54,795 Je hebt dit nooit geleerd. 226 00:28:55,490 --> 00:28:57,883 Accepteer mij, alsjeblieft. 227 00:29:01,274 --> 00:29:03,317 Accepteer mij. 228 00:29:09,707 --> 00:29:11,710 Ik moet sterven zodat je het kan begrijpen. 229 00:29:46,581 --> 00:29:48,279 Zes gemiste oproepen. 230 00:29:54,583 --> 00:29:57,364 Ik herinner me de dag dat ik Takada Sensei in Japan ontmoette. 231 00:29:58,627 --> 00:30:00,669 Zijn technische vaardigheden waren geweldig. 232 00:30:24,107 --> 00:30:26,149 Nou, ik hoop dat we de deal kunnen sluiten. 233 00:30:27,281 --> 00:30:29,367 De pers is al hier. Ik bel je terug. 234 00:30:29,454 --> 00:30:32,195 Mr. Temple, wat is je reactie op de pijplijn moorden in Rusland? 235 00:30:32,717 --> 00:30:34,759 Het is een tragedie. 236 00:30:34,889 --> 00:30:36,934 Is het waar dat Temple Oil aandelen gestegen zijn met twintig procent, 237 00:30:37,021 --> 00:30:38,977 en de deal mislukte? 238 00:30:39,151 --> 00:30:41,152 Zo is de beurs. 239 00:30:41,458 --> 00:30:43,455 Is daar een verband tussen? 240 00:30:43,673 --> 00:30:45,719 Maar ze waren je concurrenten... 241 00:30:45,980 --> 00:30:49,109 Dit waren gerespecteerde mannen en hun dood is een bedreiging voor ons allemaal. 242 00:30:49,847 --> 00:30:52,586 Ik stel een borgtocht vast van tien miljoen dollars... 243 00:30:53,587 --> 00:30:55,631 voor degene die mij deze moordenaars brengt. 244 00:30:56,154 --> 00:30:58,196 Hoe zit het met de politie bronnen die zeggen dit is een ander... 245 00:30:58,414 --> 00:31:01,370 keten van moorden is waarbij de organisatie genaamd "The Ring" zit. 246 00:31:03,457 --> 00:31:05,893 Ik kan geen commentaar geven op iets waar ik niet mee bekend ben. 247 00:31:06,502 --> 00:31:08,544 Is het waar dat uw bedrijf iedere keer geprofiteerd heeft. 248 00:31:09,109 --> 00:31:11,112 Het spijt me. Ik moet deze pakken. 249 00:31:13,675 --> 00:31:16,459 Een vriend? Ik had niet verwacht iets van je te horen. 250 00:31:17,633 --> 00:31:19,634 Het is altijd een genoegen zaken met je te doen. 251 00:31:20,721 --> 00:31:25,286 Nu moet ik je vragen om iets voor mij te doen. 252 00:31:27,459 --> 00:31:30,764 Namiko, heb jij je vader nog geprobeerd te bellen? 253 00:31:31,459 --> 00:31:33,502 Nog steeds geen antwoord. 254 00:31:33,809 --> 00:31:35,852 Hij zou er moeten zijn. 255 00:31:36,156 --> 00:31:39,635 Ik...begrijp het niet. 256 00:32:12,420 --> 00:32:14,464 Zoek je Rebecca? - Ja. 257 00:32:16,029 --> 00:32:18,074 Ben je haar vriend? 258 00:32:18,334 --> 00:32:20,377 Soort van, ze... 259 00:32:20,681 --> 00:32:22,726 Ze kende mijn ouders. 260 00:32:25,377 --> 00:32:27,421 Ze kreeg een beroerte. 261 00:32:27,683 --> 00:32:29,509 Ze is een paar maanden geleden overleden. 262 00:32:29,727 --> 00:32:31,076 Het spijt mij. 263 00:32:44,682 --> 00:32:46,727 Casey. Leuk je weer terug te zien. 264 00:32:47,902 --> 00:32:49,945 Ik was net op weg naar bed. 265 00:32:51,033 --> 00:32:53,815 Namiko is nog wakker. Ik zie je morgenvroeg. 266 00:32:54,163 --> 00:32:56,208 Oké. Welterusten, Professor. - Welterusten. 267 00:33:05,469 --> 00:33:07,511 Heb je haar gevonden? 268 00:33:13,164 --> 00:33:15,165 Ik denk dat ze al een tijdje ziek was. 269 00:33:36,687 --> 00:33:38,733 Wie is daar? 270 00:33:40,646 --> 00:33:42,732 Bukken! 271 00:34:30,475 --> 00:34:32,912 Je weet waarom ik hier ben. Waar is de koffer? 272 00:35:07,609 --> 00:35:09,653 Alles goed met je? 273 00:35:18,958 --> 00:35:20,960 Kom op. 274 00:35:30,958 --> 00:35:33,004 Ga! 275 00:35:45,265 --> 00:35:48,092 Narita Vliegveld, Tokio. 276 00:35:48,568 --> 00:35:50,613 Het spijt me, de vlucht naar New York... 277 00:35:50,961 --> 00:35:53,005 is helemaal vol. 278 00:35:53,179 --> 00:35:55,178 Ik kan u op stand by zetten als u wil. 279 00:37:45,100 --> 00:37:47,146 We hebben een kamer nodig. 280 00:37:54,927 --> 00:37:56,973 De tijd is voorbij! - Geef me nog vijf minuten! 281 00:38:03,406 --> 00:38:05,450 Wat? 282 00:38:08,668 --> 00:38:10,755 Alsjeblieft. 283 00:38:15,060 --> 00:38:17,104 Laten we je opwarmen. 284 00:38:26,627 --> 00:38:29,191 Rui...Akira... 285 00:38:31,150 --> 00:38:33,147 Professor. - Ik weet het, ik weet het. 286 00:38:35,324 --> 00:38:37,367 Je hebt gehoord wat ze willen. 287 00:38:37,714 --> 00:38:39,758 Masazuka. - Ja. 288 00:38:43,237 --> 00:38:45,282 Als hij weet waar we zijn... 289 00:38:45,629 --> 00:38:47,672 Dat betekent dat mijn vader... 290 00:38:48,671 --> 00:38:50,802 Nee, nee. Dat weten we nog niet. 291 00:38:52,673 --> 00:38:54,716 Luister naar me. We weten dat nog niet. 292 00:39:05,934 --> 00:39:08,020 Het slachtoffer is Dr. Paul Garrison, 293 00:39:08,107 --> 00:39:10,110 Hij was een professor, auteur, 294 00:39:10,283 --> 00:39:12,716 spreker, specialist van het verre oosten. 295 00:39:13,196 --> 00:39:15,240 Hebben we een verdachte? 296 00:39:15,414 --> 00:39:17,500 Ja. 297 00:39:18,458 --> 00:39:20,415 Eén, Namiko Takeda... 298 00:39:20,718 --> 00:39:22,761 en Casey Bowman. 299 00:39:26,719 --> 00:39:28,720 Nog steeds geen antwoord. 300 00:39:30,588 --> 00:39:32,634 We blijven het proberen. 301 00:39:35,894 --> 00:39:37,938 Alhoewel we geen officiële bevestiging hebben... 302 00:39:38,068 --> 00:39:40,851 vertellen bronnen ons, dat het een groeps- land stijl hit is. 303 00:39:41,285 --> 00:39:42,895 Getuigen beweren... 304 00:39:42,895 --> 00:39:45,198 dat er verschillende slachtoffers waren, inclusief de professor. 305 00:39:45,460 --> 00:39:47,504 Kunnen we naar de politie gaan? 306 00:39:47,590 --> 00:39:48,851 De politie zoekt twee verdachten, 307 00:39:48,851 --> 00:39:50,242 die op hun vlucht werden gezien. 308 00:39:50,330 --> 00:39:53,721 Een mannelijke Caucasian, een vrouwelijk Aziaat... 309 00:39:54,069 --> 00:39:55,329 van ongeveer midden twintig, 310 00:39:55,676 --> 00:39:57,721 en zijn zwaar bewapend en extreem gevaarlijk. 311 00:39:59,461 --> 00:40:01,505 We moesten ze vertellen over Masazuka. 312 00:40:01,635 --> 00:40:03,678 Hij was er ook niet. 313 00:40:04,896 --> 00:40:06,941 En mensen zijn dood. De politie...nee. 314 00:40:07,506 --> 00:40:09,547 Ze konden ons niet voor langere tijd vasthouden. 315 00:40:10,853 --> 00:40:13,635 Je hebt Garrison gehoord. De Dean weet dat we iets in de kluis gelegd hebben. 316 00:40:14,722 --> 00:40:16,768 Binnenkort, maakt er iemand een verbinding. 317 00:40:17,722 --> 00:40:20,508 Dus? - We moeten de Yoroi Bitsu verplaatsen. 318 00:40:22,462 --> 00:40:24,592 Morgen. 319 00:40:26,896 --> 00:40:28,941 Het is goed. 320 00:40:29,899 --> 00:40:31,942 We komen er wel doorheen. 321 00:40:45,814 --> 00:40:47,855 Namiko? 322 00:40:49,421 --> 00:40:51,465 Namiko? 323 00:40:58,901 --> 00:41:00,944 Het meisje waar ik mee was, heb je haar gezien? 324 00:41:03,380 --> 00:41:05,422 Twee koffie, alsjeblieft en twee broodjes. 325 00:41:05,508 --> 00:41:07,553 Oké. 326 00:41:26,771 --> 00:41:28,816 Wat ben je aan het doen? 327 00:41:29,164 --> 00:41:31,206 Zorgen dat we wat te eten krijgen. 328 00:41:32,427 --> 00:41:34,426 De broodjes komen eraan. - Dank je. 329 00:41:43,123 --> 00:41:45,164 Laat me wat suiker voor je halen. 330 00:42:07,254 --> 00:42:09,296 Bukken! 331 00:42:15,605 --> 00:42:17,647 Schiet niet op ons! 332 00:42:55,910 --> 00:42:58,737 Kom op! - We hebben haar levend nodig. 333 00:43:16,955 --> 00:43:19,000 Metro! 334 00:43:29,130 --> 00:43:31,217 Metro. 335 00:43:42,525 --> 00:43:44,567 Excuseer me! 336 00:44:52,442 --> 00:44:54,487 Masazuka. 337 00:44:55,487 --> 00:44:57,572 Misschien werken ze voor hem. 338 00:45:11,053 --> 00:45:13,183 Kom op. 339 00:47:55,022 --> 00:47:57,068 Politie! Handen omhoog! 340 00:47:57,459 --> 00:47:59,501 Leg je handen op je hoofd! 341 00:48:09,198 --> 00:48:10,633 Masazuka. 342 00:48:10,938 --> 00:48:14,722 Je hebt, waar ik voor vroeg, of niet? 343 00:48:18,807 --> 00:48:20,852 Vertel onze collega, wat er gebeurd is. 344 00:48:21,287 --> 00:48:23,589 We hebben ze gevonden,maar ze hebben de koffer niet. 345 00:48:23,678 --> 00:48:25,982 Waar zijn ze? - De politie arresteerde hen. 346 00:48:26,330 --> 00:48:28,374 Ik vroeg... 347 00:48:29,418 --> 00:48:31,418 Waar? 348 00:48:32,330 --> 00:48:34,375 West 54 district. 349 00:48:34,634 --> 00:48:36,679 Maar er is geen manier om bij hen te komen. 350 00:48:51,072 --> 00:48:53,116 Bid dat ik ze vind... 351 00:48:53,202 --> 00:48:55,202 Of jij bent de volgende. 352 00:49:06,203 --> 00:49:08,247 Wat doe je in dit land? 353 00:49:08,596 --> 00:49:10,638 Ik was bij een vriend op bezoek. 354 00:49:10,725 --> 00:49:12,682 De dode professor? - Ja. 355 00:49:14,725 --> 00:49:16,771 Waarom heb je hem vermoord? 356 00:49:16,857 --> 00:49:19,205 Dat heb ik niet gedaan. - Waarom rende je dan weg? 357 00:49:19,596 --> 00:49:22,074 Omdat we dat moesten. Deze mannen wilde ons vermoorden! 358 00:49:23,988 --> 00:49:26,029 Echt? 359 00:49:29,248 --> 00:49:31,294 Je hebt geen idee waar je mee te doen hebt. 360 00:49:36,945 --> 00:49:38,988 Ik ben één en al oor. 361 00:50:03,599 --> 00:50:05,601 Meneer, kan ik u helpen? 362 00:50:05,904 --> 00:50:08,469 Ik ben hier voor Namiko Takeda. Ze werd eerder vandaag gearresteerd. 363 00:50:09,253 --> 00:50:11,296 Ik ben haar procureur. - Oké, stuur ze naar binnen. 364 00:50:11,384 --> 00:50:13,425 Ik zie hem in mijn kantoor. 365 00:50:17,773 --> 00:50:20,993 Je advocaat kwam net opdagen. - Mijn advocaat? 366 00:50:39,039 --> 00:50:41,080 Dat is me nogal een verhaal, Casey. 367 00:50:43,082 --> 00:50:45,125 Dus je zegt dat deze Masazuka jongen, 368 00:50:45,777 --> 00:50:47,779 waar niemand iets van gehoord of gezien heeft... 369 00:50:47,952 --> 00:50:49,993 je op het spoor is... 370 00:50:50,211 --> 00:50:52,255 nadat jij... een koffer terugkreeg? 371 00:50:52,821 --> 00:50:54,864 De Yoroi Bitsu. 372 00:50:55,256 --> 00:50:57,300 Klopt. 373 00:50:58,386 --> 00:51:00,432 Waar is het dan? 374 00:51:01,256 --> 00:51:03,300 Dat kan ik je niet zeggen. 375 00:51:06,781 --> 00:51:08,824 Waarom niet? 376 00:51:21,040 --> 00:51:23,476 Het is hem. Masazuka, hij is hier. 377 00:51:24,607 --> 00:51:26,652 Ik zal hem de groeten doen. 378 00:51:26,738 --> 00:51:29,824 Laat me zo niet achter. 379 00:51:32,911 --> 00:51:34,953 Wat is er aan de hand? 380 00:52:05,306 --> 00:52:07,305 Jezus Christus. We proberen je er hier alleen maar uit te krijgen. 381 00:52:08,175 --> 00:52:10,219 God! Laten we gaan. 382 00:52:13,306 --> 00:52:15,350 We gaan. 383 00:53:07,877 --> 00:53:09,920 Hé, hé, dame! 384 00:54:36,710 --> 00:54:38,711 Je kan niet tegen mij vechten. 385 00:55:24,931 --> 00:55:26,932 Op de grond liggen! - Waar is ze? 386 00:55:27,800 --> 00:55:29,843 Ik zei ga op de grond liggen! 387 00:55:29,931 --> 00:55:31,888 Wat denk je dat er hier aan de hand is? 388 00:55:32,106 --> 00:55:34,148 Ga liggen, of ik leg je neer. 389 00:56:03,979 --> 00:56:06,064 Een sprookje, hé? 390 00:56:48,417 --> 00:56:50,808 Laat haar gewoon gaan. - Niet voordat ik je vermoord heb. 391 00:58:09,859 --> 00:58:11,902 Nee! 392 00:58:46,559 --> 00:58:51,993 Hudson rivier. Pakhuis District. New York. 393 00:59:40,432 --> 00:59:42,475 Welkom terug. 394 00:59:46,476 --> 00:59:48,518 Is mijn vader dood? 395 00:59:53,388 --> 00:59:55,434 Je weet dat ik van je vader hield. 396 00:59:57,866 --> 00:59:59,911 Maar hij verraadde mij. 397 01:00:00,346 --> 01:00:02,389 Hij gooide mij eruit als een zwerfhond. 398 01:00:03,521 --> 01:00:06,563 Hij gaf mij niet wat ik het meeste wilde. 399 01:00:08,131 --> 01:00:10,174 Wat heb je met hem gedaan? 400 01:00:16,956 --> 01:00:19,131 Waar is de Yoroi Bitsu? 401 01:00:19,566 --> 01:00:21,608 Weet ik niet. 402 01:00:33,479 --> 01:00:35,523 Ik wil het allemaal terug. 403 01:00:36,698 --> 01:00:38,741 Alles. 404 01:00:39,653 --> 01:00:41,700 Ik geef je nog één uur. 405 01:00:42,089 --> 01:00:44,133 Denk erover na. 406 01:01:25,138 --> 01:01:27,180 Waar is ze? 407 01:01:29,789 --> 01:01:31,833 Wie heb je gebeld, je bron? 408 01:01:32,050 --> 01:01:34,095 Niemand. 409 01:01:34,833 --> 01:01:37,355 Wie heb je gebeld? - Het is een nummer om in contact te blijven! 410 01:01:38,137 --> 01:01:40,139 Ik weet niet wie er aan de andere kant is! 411 01:01:40,704 --> 01:01:42,746 Wacht! Wacht! 412 01:01:42,964 --> 01:01:45,008 Ik zal je vertellen waar je hem kan vinden, oké? 413 01:01:46,442 --> 01:01:47,703 Ik luister. 414 01:01:48,049 --> 01:01:49,748 Temple Industries Fabriek. 415 01:02:01,052 --> 01:02:03,619 Welkom...broers. 416 01:02:19,359 --> 01:02:22,576 We beheersen het leven en bloed van deze planeet. 417 01:02:23,315 --> 01:02:25,358 Een toegewijde "Ring of Brothers". 418 01:02:30,141 --> 01:02:32,186 Vermoord hem! 419 01:02:49,709 --> 01:02:51,754 Kom op, stop hem! 420 01:05:07,373 --> 01:05:10,721 Wil je mij zeggen waar de Yoroi Bitsu is? 421 01:05:30,376 --> 01:05:32,418 Dan zal ik je... 422 01:05:33,766 --> 01:05:35,810 moeten vermoorden. 423 01:05:48,465 --> 01:05:50,506 Masazuka. - Casey? 424 01:05:50,854 --> 01:05:52,813 Waar is ze? 425 01:05:55,247 --> 01:05:57,290 Dichtbij. 426 01:05:59,898 --> 01:06:01,942 Als je haar pijn doet, zweer ik tot God... 427 01:06:02,116 --> 01:06:04,160 Luister naar me. 428 01:06:05,204 --> 01:06:07,248 Ik wil de Yoroi Bitsu. 429 01:06:09,510 --> 01:06:11,507 Oké. Je krijgt het... 430 01:06:11,681 --> 01:06:13,726 voor Namiko. 431 01:06:14,553 --> 01:06:17,292 Constructie zijde van 49th en de kerk om 3 uur. 432 01:06:54,642 --> 01:06:56,251 Triborough Universiteit. 433 01:07:55,083 --> 01:07:57,085 Hoeveel meer van jullie? 434 01:07:57,389 --> 01:07:59,431 Twee. 435 01:08:01,605 --> 01:08:03,650 Het spijt me, jongens. 436 01:08:04,995 --> 01:08:07,041 Stop! 437 01:08:10,910 --> 01:08:12,998 Is dat de koffer? 438 01:08:13,910 --> 01:08:15,953 Je zou mij nu moeten geloven. 439 01:08:16,651 --> 01:08:18,737 Laten we een ritje naar de stad maken. 440 01:08:19,128 --> 01:08:21,608 Nee. Ik ga je geven wat je wil. 441 01:08:23,388 --> 01:08:25,432 Je moet me laten doen, wat ik moet doen. 442 01:09:34,265 --> 01:09:36,917 Masazuka! Laat haar gaan! 443 01:09:38,049 --> 01:09:40,134 Niet totdat ik de Yoroi Bitsu heb. 444 01:09:40,482 --> 01:09:42,527 Niet doen, Casey! 445 01:09:50,266 --> 01:09:52,312 Het is helemaal van jou. 446 01:09:52,442 --> 01:09:54,484 Laat haar nu gaan. 447 01:10:27,140 --> 01:10:30,225 49 en de kerk. Masazuka en Casey. 448 01:10:30,531 --> 01:10:31,574 Ik wil ze beiden dood. 449 01:10:32,705 --> 01:10:34,748 Wat je hebt, is van mij. 450 01:10:37,270 --> 01:10:39,313 Dus, kom het dan maar pakken. 451 01:11:56,886 --> 01:11:58,929 Ga! Ga! 452 01:13:45,982 --> 01:13:48,027 Bukken! 453 01:14:31,379 --> 01:14:33,421 Je hebt dit nodig, 454 01:14:33,508 --> 01:14:35,553 om haar in leven te houden. 455 01:15:46,122 --> 01:15:48,167 Nee! 456 01:16:04,690 --> 01:16:06,734 Ja. 457 01:16:08,690 --> 01:16:10,735 De woede. 458 01:16:19,429 --> 01:16:22,517 Dit is de politie, leg je wapens neer. 459 01:16:22,953 --> 01:16:24,736 Hou je handen omhoog en ga liggen op de grond. 460 01:16:37,388 --> 01:16:39,434 Nogmaals, leg je wapens neer. 461 01:16:39,737 --> 01:16:42,475 Hou je handen omhoog en ga liggen op de grond. 462 01:17:56,180 --> 01:17:58,221 Namiko. 463 01:17:59,526 --> 01:18:01,571 Namiko. 464 01:18:05,527 --> 01:18:07,092 Het spijt me. 465 01:18:11,266 --> 01:18:13,353 Ik kan je niet redden. 466 01:18:20,659 --> 01:18:22,397 Ik hou van jou! 467 01:18:25,007 --> 01:18:27,093 Ik heb altijd van je gehouden. 468 01:18:34,400 --> 01:18:36,094 De traditie zegt... 469 01:18:37,049 --> 01:18:42,008 dat de Shinobu Katana Zwaard beide bezit, de kracht om leven te nemen... 470 01:18:42,617 --> 01:18:45,877 en ook de geest van het leven, de kracht om te genezen. 471 01:18:48,358 --> 01:18:50,400 De kracht om te genezen. 472 01:19:11,923 --> 01:19:13,969 Namiko. Drink. 473 01:19:15,879 --> 01:19:17,924 Drink. 474 01:19:27,405 --> 01:19:29,447 Kom terug bij mij. 475 01:19:31,099 --> 01:19:33,142 Namiko. 476 01:21:37,720 --> 01:21:39,762 Dit is me een rotzooitje, Casey. 477 01:21:40,501 --> 01:21:42,547 Het gaat dagen duren, 478 01:21:42,764 --> 01:21:44,806 misschien weken om dit op te ruimen. 479 01:21:44,893 --> 01:21:46,938 Niet dat het toch iets uitmaakt, toch? 480 01:21:49,371 --> 01:21:51,373 Het belangrijkste is, "The Ring" is gebroken. 481 01:21:51,590 --> 01:21:53,633 Temple zit in hechtenis. 482 01:21:53,981 --> 01:21:55,981 Dan zijn er jullie twee... 483 01:21:58,504 --> 01:22:00,591 Je bent te laat voor je vliegtuig. 484 01:22:02,199 --> 01:22:04,852 Nou, ga hier weg, voorgoed.