1 00:00:30,291 --> 00:01:00,957 Phụ đề được dịch bởi: huyluan2011 Dành cho bản Bluray của phim Rab Ne Bana Di Jodi. 1 00:03:49,291 --> 00:03:51,957 Đợi 1 phút, anh quay lại ngay. 2 00:04:42,958 --> 00:04:45,499 Hôm qua, lần đầu tiên tôi trông thấy cô ấy... 3 00:04:45,583 --> 00:04:47,624 ... và tôi đã yêu cô ấy. 4 00:04:47,708 --> 00:04:48,957 Này Taani! 5 00:04:54,208 --> 00:04:56,374 Áo cưới của con đây này. 6 00:04:56,458 --> 00:04:59,624 Không ai được thấy áo cưới trước con. 7 00:05:02,500 --> 00:05:03,832 Dừng lại! 8 00:05:15,250 --> 00:05:17,832 Tanni, trang điểm cô dâu cho xong đã con! 9 00:05:17,916 --> 00:05:20,832 Cha ơi! Hôm nay là đám cưới của con mà! Làm ơn đừng có xếp đặt mọi việc trong hôm nay... 10 00:05:20,916 --> 00:05:23,249 ... và nếu cha vội thế sao không ngồi đó để trang điểm đi. 11 00:05:24,958 --> 00:05:28,999 Thấy không Surinder? Cả cuộc đời ta, ta đã nghiêm dạy bao nhiêu đứa trẻ.. 12 00:05:29,083 --> 00:05:31,540 ... nhưng giờ thì Giáo sư Gupta chẳng thể răn dạy được con gái mình. 13 00:05:31,833 --> 00:05:33,957 "Công chúa" đã tìm được "Hoàng tử" trong mộng của mình. 14 00:05:34,000 --> 00:05:35,124 Thật là 1 đám cưới hạnh phúc. 15 00:05:37,416 --> 00:05:39,457 Taani! Lại đây đi... 16 00:05:43,125 --> 00:05:44,832 Đoán xem ai đây? 17 00:05:46,833 --> 00:05:50,624 Đây là Surinder, Học trò mà ta yêu thích nhất. 18 00:05:50,833 --> 00:05:53,124 Cha đã từng kể với con về cậu ấy, nhớ không? 19 00:05:53,375 --> 00:05:57,457 Ôi, trời ơi! Anh là Surinder! 20 00:05:58,375 --> 00:05:59,957 Anh là đầu mối của... 21 00:06:00,041 --> 00:06:03,374 ... rất nhiều vấn đề! Tôi đã phải chịu đựng chỉ bởi vì anh. 22 00:06:04,291 --> 00:06:05,374 Vì tôi? 23 00:06:05,458 --> 00:06:08,957 Phải! Trong suốt thời Trung học và Cao đẳng Tôi toàn nghe có 1 điều.. 24 00:06:09,000 --> 00:06:10,415 Sao con không học giỏi như Surinder! 25 00:06:10,500 --> 00:06:12,082 Lễ phép như Surinder! 26 00:06:12,166 --> 00:06:14,832 Surinder làm cái này, Surinder làm cái kia... 27 00:06:15,250 --> 00:06:17,957 ... và còn hơn thế nữa Ông ấy muốn tôi và anh cưới nhau đấy. 28 00:06:18,208 --> 00:06:19,290 Không, không... 29 00:06:19,375 --> 00:06:21,290 Không, không cái gì? Tôi đang nói anh đó. 30 00:06:21,375 --> 00:06:22,957 Bố tôi nói rất nghiêm túc... 31 00:06:23,041 --> 00:06:25,582 ... rằng cô gái nào lấy được Surinder là rất may mắn. 32 00:06:25,666 --> 00:06:28,874 Thật sự anh không biết đâu, nhưng ông ấy yêu thương anh còn hơn tôi. 33 00:06:28,958 --> 00:06:30,665 Con bớt nói đi Im lặng đi. 34 00:06:30,750 --> 00:06:32,624 - Taani lại đây - Con tới đây. 35 00:06:34,500 --> 00:06:36,415 Ok! Mừng vì được gặp anh, tạm biệt. 36 00:06:36,500 --> 00:06:37,999 Mừng được gặp... 37 00:06:55,166 --> 00:06:58,124 Ôi! tôi đã yêu nàng vào cái khoảnh khắc tôi nhìn thấy nàng... 38 00:06:58,208 --> 00:07:03,665 ...khuôn mặt xinh đẹp, những bước nhảy thật quyến rũ nụ cười thật hồn nhiên trong sáng . 39 00:07:03,958 --> 00:07:07,790 Đây là lần đầu tiên tôi ngắm nhìn 1 cô gái. 40 00:07:08,291 --> 00:07:14,249 Tôi có 1 cảm giác thật kỳ lạ, Tôi vừa vui lại vừa thấy... đau. 41 00:07:39,125 --> 00:07:40,207 Chuyện gì xảy ra vậy? 42 00:07:40,291 --> 00:07:42,707 Chiếc xe chở chú Rể và gia đình gặp phải 1 tai nạn. 43 00:07:42,791 --> 00:07:44,165 Hình như không ai sống sót hết. 44 00:07:45,000 --> 00:07:46,207 Mọi người lại đây. 45 00:07:47,416 --> 00:07:49,415 Gọi xe... nhanh lên. 46 00:08:05,625 --> 00:08:07,457 Ông ấy bị nhồi máu cơ tim. 47 00:08:07,916 --> 00:08:12,832 Chúng tôi đã làm hết sức Phần còn lại phụ thuộc vào số trời. 48 00:08:13,500 --> 00:08:15,957 Ai là Surinder? 49 00:08:17,916 --> 00:08:22,957 Ta đã yêu thương và chiều chuộng Taani rất nhiều. 50 00:08:23,791 --> 00:08:27,665 Con bé vẫn còn trẻ con và nông nỗi. 51 00:08:28,666 --> 00:08:32,040 Nó sẽ suy sụp trong tình cảnh này. 52 00:08:32,625 --> 00:08:39,374 Nếu con hiểu xin hãy... lấy Taani làm vợ. 53 00:08:42,791 --> 00:08:48,749 Biết được Taani có con che chở, ta có thể yên tâm ra đi. 54 00:08:50,791 --> 00:08:54,832 Ta không còn thời gian nữa. 55 00:08:56,958 --> 00:09:00,957 Nếu con đồng ý, ta sẽ nói với Taani. 56 00:09:13,958 --> 00:09:19,874 Ta biết lúc này không phải lúc nói với con về việc này... 57 00:09:20,708 --> 00:09:22,582 ...nhưng dường như... 58 00:09:23,875 --> 00:09:28,374 ... đã tới lúc cha ra đi rồi. 59 00:09:30,250 --> 00:09:37,957 Cha chưa hề yêu cầu con làm điều gì cho tới ngày hôm nay... 60 00:09:38,625 --> 00:09:44,415 ... nhưng trước khi cha đi, Cha có 1 lời khuyên cho con... 61 00:09:45,833 --> 00:09:55,999 ... trong cuộc sống có rất nhiều mối quan hệ và 1 số đó được tạo ra bởi Thượng Đế... 62 00:09:57,666 --> 00:10:02,415 Con hãy nghĩ rằng Ngài đã chọn Surinder cho con. 63 00:10:04,791 --> 00:10:08,290 Quyết định thế nào là do con... 64 00:10:10,458 --> 00:10:15,415 ... nhưng con yêu! Cha không thể ra đi thanh thản... 65 00:10:17,458 --> 00:10:19,874 ... nếu để con lại một mình. 66 00:10:24,791 --> 00:10:27,207 Cha không thể yên nghỉ. 67 00:10:33,583 --> 00:10:38,499 Con sẽ làm theo lời cha. 68 00:10:39,250 --> 00:10:42,290 Thượng đế ban phước cho con! 69 00:10:53,458 --> 00:10:56,749 Hãy sống vui vẻ bên nhau, các con của ta. 70 00:12:26,500 --> 00:12:28,915 Anh thường ngủ trên lầu trên. 71 00:12:30,250 --> 00:12:34,582 Vì thế phòng và tủ búp phê tất cả là của em. 72 00:12:36,375 --> 00:12:41,249 Nếu em cần gì thì cứ nói với anh, anh ngủ ít lắm. 73 00:16:21,583 --> 00:16:24,165 Có sự chậm trễ trong việc giao hàng. 74 00:16:24,250 --> 00:16:27,499 Bây giờ đã ổn rồi. Tôi có thể tự kiểm tra lại trong kho. 75 00:16:27,583 --> 00:16:29,749 Vâng, trong vòng 48 giờ. 76 00:16:30,500 --> 00:16:32,832 Chắc chắn, chắc chắn ạ. 76 00:16:33,500 --> 00:16:34,832 Cảm ơn. 77 00:16:35,458 --> 00:16:39,790 "Điện lực Pubjab luôn phục vụ thắp sáng cuộc sống của bạn" 78 00:16:42,416 --> 00:16:46,957 Surinder, có gì mới nào? 79 00:16:47,041 --> 00:16:48,124 Không có gì. 80 00:16:48,208 --> 00:16:51,915 Suri này, cậu đã không đến văn phòng trong 2 ngày. 81 00:16:51,958 --> 00:16:53,707 Mọi chuyện có ổn không bạn hiền? 82 00:16:53,791 --> 00:16:55,457 Ừ, mọi chuyện đều ổn. 83 00:16:55,541 --> 00:16:58,374 Vậy sao anh không đến văn phòng? 84 00:16:59,166 --> 00:17:03,957 Thật ra... tôi đi dự đám cưới của một người. 85 00:17:05,416 --> 00:17:08,082 Của ai hay là... của cậu? 86 00:17:08,500 --> 00:17:11,082 Không phải vậy đâu. 87 00:17:11,166 --> 00:17:13,874 Chẳng gì có thể giấu được chúng tôi trong cái thành phố này cả? 88 00:17:13,958 --> 00:17:16,874 Anh trông có vẻ rất bí mật. 89 00:17:16,958 --> 00:17:18,832 Ngày trọng đại của anh mà lại đi giấu bọn tôi! 90 00:17:19,958 --> 00:17:21,040 Không... không 91 00:17:21,125 --> 00:17:22,832 Mọi người ơi, Sahni vừa mới đám cưới. 92 00:17:23,083 --> 00:17:24,290 Vậy khi nào thì bọn tôi được thấy mặt vợ anh? 93 00:17:24,375 --> 00:17:25,665 Sao vậy được? 94 00:17:25,750 --> 00:17:28,332 Surinder là người bạn thân mến của chúng ta. Anh ta sẽ phải chiêu đãi 1 bữa Party chứ. 95 00:17:28,416 --> 00:17:32,915 Này mọi người, có 1 buổi party tại nhà của Sahni hôm nay.... 96 00:17:32,958 --> 00:17:35,249 ... và anh ấy sẽ giới thiệu vợ mới cưới của anh ấy. 97 00:17:35,333 --> 00:17:40,999 Không Khanna, hôm nay không được. Không được đâu. Cảm ơn! 98 00:17:43,000 --> 00:17:49,040 Cảm ơn! 99 00:17:54,541 --> 00:17:58,040 "Điện lực Punjab thắp sáng cuộc sống của bạn." 100 00:18:08,833 --> 00:18:12,415 Hey, Surinder Sahni! mở cái cửa khốn khiếp ra. 101 00:18:12,500 --> 00:18:14,374 Sao mày trốn trong đó hả? 102 00:18:17,458 --> 00:18:20,665 Sợ cái gì mà không ra đây để gặp Bobby Kholsa này hả? 103 00:18:24,333 --> 00:18:26,499 Tao bảo mở cửa ra. 104 00:18:28,166 --> 00:18:30,207 Thậm chí tao còn không muốn nhìn mặt mày... 105 00:18:30,291 --> 00:18:33,749 ... chỉ tới để cho mày biết tao với mày không còn là bạn nữa. 106 00:18:34,291 --> 00:18:36,915 Tao không cần thằng bạn như mày. 107 00:18:38,208 --> 00:18:42,124 Người mà đã làm mọi thứ... 108 00:18:42,208 --> 00:18:47,749 ... với mày vậy mà lại nghe tin mày đám cưới từ miệng hàng xóm. 109 00:18:48,500 --> 00:18:51,915 Bobby Kholsa chẳng có giá trị gì trong cuộc đời mày hả? 110 00:18:54,750 --> 00:18:59,957 Tao biết mày ở trong đó, mày đã rời văn phòng 1 giờ rồi. 111 00:19:00,333 --> 00:19:02,249 Ta biết hết Suri. 112 00:19:02,333 --> 00:19:03,874 Bobby... 113 00:19:13,083 --> 00:19:14,165 Hey Bobby... 114 00:19:14,250 --> 00:19:15,957 Bobby chết rồi! 115 00:19:17,500 --> 00:19:21,082 Bobby không thể chết cho tới khi nào Suri còn sống. 116 00:19:21,958 --> 00:19:24,374 Vào trong đi, tớ sẽ giải thích mọi thứ. 117 00:19:33,500 --> 00:19:35,040 Vậy cô ấy đâu? 118 00:19:36,583 --> 00:19:38,415 Dưới phòng của tớ. 119 00:19:40,708 --> 00:19:42,540 Và cậu ngủ ở đây à? 120 00:19:44,333 --> 00:19:45,665 Ừ. 121 00:19:51,125 --> 00:19:52,540 Vậy giờ tính sao? 122 00:19:53,416 --> 00:19:56,999 Tùy số trời thôi. 123 00:19:59,166 --> 00:20:02,249 Chắc là bên phòng dịch vụ của Điện lực Punjab. 124 00:20:02,333 --> 00:20:06,332 Đi làm thì luôn trễ mà cứ nhậu nhẹt miễn phí là đúng giờ lắm!! 125 00:20:06,916 --> 00:20:10,957 Cậu ra tiếp họ đi. Để tớ đi gọi Taani. 126 00:20:17,291 --> 00:20:19,915 Đừng lo lắng sẽ ổn thôi mà. 127 00:20:21,833 --> 00:20:25,374 Ra đây ra đây đám người ồn ào kia! 128 00:20:33,708 --> 00:20:37,082 Taani, là anh Surinder đây. 129 00:20:38,666 --> 00:20:40,957 Mấy người bạn của anh ở chỗ làm tới chơi. 130 00:20:41,958 --> 00:20:46,540 Họ biết về đám cưới và tự mời "mình" tới đây. 131 00:20:46,833 --> 00:20:51,249 Anh đã cố để ngăn cản họ, nhưng em biết mấy người đó mà... 132 00:20:52,500 --> 00:20:56,624 Anh chỉ xin 1 thỉnh cầu nhỏ. 133 00:20:57,708 --> 00:21:01,207 Em có thể ra và gặp gỡ mọi người trong 2 phút không? 134 00:21:10,291 --> 00:21:13,540 Không sao đâu Taani. Đừng căng thẳng. 135 00:21:13,625 --> 00:21:15,540 Anh sẽ nói họ là em không khỏe. 136 00:21:15,625 --> 00:21:21,249 Để anh lo liệu, em cứ nghỉ ngơi đi. 137 00:21:37,333 --> 00:21:41,207 Này Sahni, vợ anh đâu rồi? 138 00:21:41,416 --> 00:21:43,957 Chúng tôi rất háo hức được gặp cô ấy đấy! 139 00:21:44,208 --> 00:21:47,624 Anh ấy không để chúng ta thấy cô ấy sớm vậy đâu. 140 00:21:47,708 --> 00:21:49,415 Chắc là đang giấu cô ấy ở đâu đó. 141 00:21:49,500 --> 00:21:51,082 Không phải vậy đâu, DK. 142 00:21:51,625 --> 00:21:55,082 Sau chuyến đi dài, cô ấy đang khá mệt mỏi. 143 00:21:55,166 --> 00:21:57,370 Ôi! Tôi sẽ bắt cô ấy.... 144 00:21:58,666 --> 00:22:02,957 Này Chaddha! Anh vẫn chưa uống với tôi. 145 00:22:03,000 --> 00:22:06,290 Ok! Chúng ta sẽ uống trước rồi sau đó sẽ đi gọi Vợ Suri ra. 146 00:22:06,708 --> 00:22:08,290 Surinder, chúng tôi phải về. 147 00:22:08,375 --> 00:22:09,457 Trễ rồi. 148 00:22:09,541 --> 00:22:11,124 Chúng tôi sẽ gặp vợ cậu vào lần tới. 148 00:22:12,541 --> 00:22:14,124 Xin lỗi nhé. 148 00:22:14,125 --> 00:22:15,124 Cô ấy cảm thấy không được khỏe. 149 00:22:15,125 --> 00:22:16,207 Không sao đâu. 150 00:22:16,291 --> 00:22:18,749 Không, thật sự cô ấy rất muốn được gặp mọi người. 151 00:23:57,166 --> 00:23:58,499 Anh Surinder! 152 00:24:07,958 --> 00:24:11,582 Em muốn nói chuyện với anh. Anh có thể ra ngoài không? 153 00:24:13,041 --> 00:24:14,207 Được. 154 00:24:44,041 --> 00:24:49,415 Em xin lỗi khi đã cư xử rất tệ trong ngày hôm nay. 155 00:24:50,958 --> 00:24:53,249 Em đã tự nguyện kết hôn với anh... 156 00:24:54,000 --> 00:24:57,582 ... em đã sai khi trút nỗi bực tức về hoàn cảnh vào anh. 157 00:25:00,000 --> 00:25:04,374 Em hứa từ bây giờ em sẽ làm 1 người vợ ngoan hiền. 158 00:25:05,125 --> 00:25:09,332 Anh hãy cho em thời gian. 159 00:25:11,458 --> 00:25:15,249 Em sẽ là giết chết Taani trước đây... 160 00:25:15,333 --> 00:25:20,749 ... và sẽ là 1 Taani hoàn toàn mới và em cần thời gian để làm điều đó. 161 00:25:30,791 --> 00:25:32,749 Còn 1 điều nữa, em cần phải nói với anh... 162 00:25:36,791 --> 00:25:39,082 ... em sẽ không thể yêu anh. 163 00:25:41,833 --> 00:25:44,832 ... em không nghĩ em còn 1 chút tình cảm nào để cho người khác nữa. 164 00:25:47,583 --> 00:25:54,790 Em không biết anh có thể sống không cần tình yêu không? 165 00:25:56,791 --> 00:26:02,874 Nếu anh không thể, em không muốn làm gánh nặng cho anh. 166 00:26:07,333 --> 00:26:10,707 Anh không biết tình yêu là gì đâu Taani. 167 00:26:12,125 --> 00:26:15,999 Anh chưa bao giờ có may mắn được yêu một người phụ nữ nào. 168 00:26:16,833 --> 00:26:20,249 Thực ra anh chưa hề quen một người phụ nữ nào. 169 00:26:20,875 --> 00:26:30,999 Tối nay, hành động của em đã giữ thể diện của anh với bạn bè, đó chính là tình yêu giành cho anh. 170 00:26:33,791 --> 00:26:40,540 Anh chưa từng đòi hỏi 1 tình yêu nào lớn hơn vậy. 171 00:26:45,250 --> 00:26:50,290 Anh thật may mắn khi chưa bao giờ yêu ai. 172 00:26:53,750 --> 00:26:58,915 Chẳng có gì đau khổ hơn tình yêu trên cuộc đời này. 173 00:27:03,416 --> 00:27:07,165 Thôi! Chúc ngủ ngon. 174 00:27:16,875 --> 00:27:21,749 Taani, giờ anh đã hiểu vì sao anh cảm thấy đau khổ 2 ngày trước đây. 175 00:27:23,833 --> 00:27:28,832 Anh đã yêu em ngay lần đầu nhìn thấy em. 176 00:27:33,875 --> 00:27:35,124 Ngủ ngon. 177 00:28:06,500 --> 00:28:07,749 Chào buổi sáng! 178 00:28:12,375 --> 00:28:13,707 Chào buổi sáng! 179 00:28:49,000 --> 00:28:58,999 180 00:29:20,416 --> 00:29:25,040 ♪ Nhẹ nhàng, ngọt ngào, chậm rãi. ♪ 180 00:29:31,216 --> 00:29:35,040 ♪ Nhẹ nhàng, ngọt ngào, chậm rãi. ♪ 181 00:29:36,750 --> 00:29:39,332 ♪ Nhẹ nhàng, ngọt ngào, chậm rãi. Ngọn gió thổi qua. ♪ 182 00:29:39,416 --> 00:29:41,999 ♪ Nhẹ nhàng, ngọt ngào, chậm rãi. Ánh sáng chiếu rọi. ♪ 183 00:29:42,083 --> 00:29:45,999 ♪ Nhẹ nhàng, ngọt ngào, chậm rãi. Mọi người chúc mừng chúng tôi. ♪ 184 00:29:47,333 --> 00:29:49,957 ♪ Nhẹ nhàng, ngọt ngào, chậm rãi. Ánh trăng lên. ♪ 185 00:29:50,000 --> 00:29:52,665 ♪ Nhẹ nhàng, ngọt ngào, chậm rãi. Nâng tấm màn che phủ. ♪ 186 00:29:52,750 --> 00:29:56,457 ♪ Nhẹ nhàng, ngọt ngào, chậm rãi. Ngước lên cao và ngất ngây. ♪ 187 00:29:57,458 --> 00:29:59,915 ♪ Hãy để nó chầm chậm chìm xuống. ♪ 188 00:29:59,958 --> 00:30:02,665 ♪ Hít thở và bước trở lại từ vực sâu. ♪ 189 00:30:02,750 --> 00:30:05,707 ♪ Thả hồn và quan tâm với ánh mắt thân thương. ♪ 190 00:30:05,791 --> 00:30:08,332 ♪ Cuộc sống này rất ngắn ngủi. ♪ 191 00:30:08,416 --> 00:30:18,957 ♪ Nhẹ nhàng, ngọt ngào, chậm rãi. Tình yêu sẽ tuôn trào. ♪ 192 00:30:19,083 --> 00:30:21,707 ♪ Nhẹ nhàng, ngọt ngào, chậm rãi. ♪ 193 00:30:29,750 --> 00:30:35,040 ♪ Nhẹ nhàng, ngọt ngào, chậm rãi. Tình yêu sẽ tuôn trào. ♪ 194 00:31:20,166 --> 00:31:22,374 Raj, Em chắc đã nghe nói về anh. 195 00:31:33,375 --> 00:31:35,957 ♪ Những con đường tình yêu luôn trắc trở. ♪ 196 00:31:36,041 --> 00:31:38,707 ♪ Đầy những chông gai thử thách. ♪ 197 00:31:38,791 --> 00:31:43,415 ♪ Ta luôn phải chiến đấu với chính mình. ♪ 198 00:31:44,041 --> 00:31:46,624 ♪ Con tim thì luôn thấp thỏm từng nhịp đập. ♪ 199 00:31:46,708 --> 00:31:49,332 ♪ Luôn trốn tránh mỗi khi e ngại. ♪ 200 00:31:49,416 --> 00:31:53,665 ♪ Luôn nói lên những điều thầm kín. ♪ 201 00:31:54,041 --> 00:31:59,499 ♪ Trái tim nghịch ngợm này luôn khó hiểu, bất ngờ. ♪ 202 00:31:59,750 --> 00:32:04,082 ♪ Rơi vào tình yêu và phải trả giá. ♪ 203 00:32:04,708 --> 00:32:07,332 ♪ Hãy yêu chậm lại, để nó dần chìm xuống. ♪ 204 00:32:07,416 --> 00:32:09,790 ♪ Hít thở và bước trở lại từ vực sâu. ♪ 205 00:32:10,041 --> 00:32:12,957 ♪ Thả hồn và quan tâm với ánh mắt thân thương. ♪ 206 00:32:13,041 --> 00:32:15,624 ♪ Cuộc sống này rất ngắn ngủi. ♪ 207 00:32:15,708 --> 00:32:25,957 ♪ Tình yêu sẽ trôi nhẹ nhàng, ngọt ngào, chậm rãi. ♪ 208 00:32:26,375 --> 00:32:30,290 ♪ Nhẹ nhàng, ngọt ngào, chậm rãi. ♪ 209 00:32:37,000 --> 00:32:42,040 ♪ Tình yêu sẽ trôi nhẹ nhàng, ngọt ngào, chậm rãi. ♪ 210 00:33:30,708 --> 00:33:33,290 ♪ Thượng Đế cũng có cái tôn thờ của mình. ♪ 211 00:33:33,375 --> 00:33:35,957 ♪ Người sẽ ban phép màu cho bạn. ♪ 212 00:33:36,000 --> 00:33:40,665 ♪ Và em sẽ thấy trong tôi cái tôi thấy trong em. ♪ 213 00:33:41,375 --> 00:33:43,874 ♪ Nhân danh thánh thần, hãy đi đi. ♪ 214 00:33:43,958 --> 00:33:46,624 ♪ Phía cuối chân trời, hãy đi đi. ♪ 215 00:33:46,750 --> 00:33:51,040 ♪ Hãy mang tôi đi, hãy đi đi. ♪ 216 00:33:51,375 --> 00:33:53,999 ♪ Hãy nhớ những lời... ♪ 217 00:33:54,083 --> 00:33:56,415 ♪ ... của nhà thơ tiên tri. ♪ 218 00:33:57,041 --> 00:34:01,332 ♪ Trên con sông đầy lửa cháy, hãy chìm xuống để bơi. ♪ 219 00:34:02,125 --> 00:34:04,582 ♪ Hãy yêu chậm lại, để nó dần chìm xuống. ♪ 220 00:34:04,708 --> 00:34:07,332 ♪ Hít thở và bước trở lại từ vực sâu. ♪ 221 00:34:07,416 --> 00:34:10,332 ♪ Thả hồn và quan tâm với ánh mắt thân thương. ♪ 222 00:34:10,416 --> 00:34:12,957 ♪ Cuộc sống này rất ngắn ngủi. ♪ 223 00:34:13,041 --> 00:34:23,290 ♪ Tình yêu sẽ trôi nhẹ nhàng, ngọt ngào, chậm rãi. ♪ 224 00:34:23,708 --> 00:34:27,290 ♪ Nhẹ nhàng, ngọt ngào, chậm rãi, ♪ 225 00:34:29,041 --> 00:34:34,165 ♪ Tình yêu sẽ trôi nhẹ nhàng, ngọt ngào, chậm rãi. ♪ 226 00:34:34,666 --> 00:34:39,915 ♪ Nhẹ nhàng, ngọt ngào, chậm rãi. Mọi người chúc mừng chúng tôi. ♪ 227 00:34:56,333 --> 00:34:57,790 Để em dọn cho. 228 00:35:05,416 --> 00:35:07,332 Cái gì đây? 229 00:35:07,541 --> 00:35:09,957 Người ta dạy nhảy múa ở đó... 230 00:35:10,291 --> 00:35:12,457 ... nó là 1 công ty lớn ở Bombay. 231 00:35:13,125 --> 00:35:16,165 Thật sự em luôn thích thú khi được nhảy múa... 232 00:35:16,791 --> 00:35:19,957 ... và dù sao ở nhà cả ngày em cũng thấy buồn chán... 233 00:35:21,500 --> 00:35:25,874 ... nhưng nếu anh không đồng ý em sẽ không đi. 234 00:36:04,916 --> 00:36:06,124 Anh Suri. 234 00:36:06,916 --> 00:36:08,124 Cảm ơn. 235 00:36:09,500 --> 00:36:10,957 Đừng bận tâm tới. 236 00:36:30,458 --> 00:36:31,665 Uống nào! 236 00:36:36,458 --> 00:36:37,665 Bobby à! 237 00:36:37,750 --> 00:36:39,040 Gì vậy Suri? 238 00:36:39,625 --> 00:36:42,415 Tớ nói với cậu một chuyện cậu phải hứa là đừng nói với ai đấy. 239 00:36:42,625 --> 00:36:46,124 Không bao giờ cho tới khi tớ chết... bạn hiền. 240 00:36:48,958 --> 00:36:52,415 Tớ đã yêu. 241 00:36:53,583 --> 00:36:56,540 Chúc mừng, tớ thật mừng cho cậu... 242 00:36:56,833 --> 00:36:58,540 ... nhưng yêu ai vậy? 243 00:37:00,500 --> 00:37:03,124 Vợ tớ Taani. 244 00:37:04,666 --> 00:37:08,790 Chúc mừng, tớ thật mừng cho cậu... 245 00:37:08,875 --> 00:37:13,165 Uống mừng nào. Vậy mới phải chứ! 246 00:37:17,416 --> 00:37:22,207 Nhưng... cô ấy không yêu tớ. 247 00:37:23,625 --> 00:37:25,374 Sao cô ấy dám không yêu cậu Cô ấy không phải vợ cậu sao? 248 00:37:25,458 --> 00:37:27,749 Bợp tay mấy cái là cô ấy yêu cậu ngay mà. 249 00:37:27,833 --> 00:37:31,832 Này cậu dám hả? Cậu định bợp tay vợ mình hả? 250 00:37:32,375 --> 00:37:35,499 Không, không phải mình. Là cậu mà. 251 00:37:35,583 --> 00:37:38,832 Không bao giờ! Nếu lỡ mình đánh cô ấy bằng cái tay này... 252 00:37:39,000 --> 00:37:42,624 ... cậu sẽ cắt cái tay này bằng mấy cái kéo của cậu. 253 00:37:44,250 --> 00:37:48,707 Cậu yêu cô ấy nhiều thế sao? 254 00:37:52,583 --> 00:37:56,790 Nhưng cô ấy nói rằng cô ấy không thể yêu tớ. 255 00:37:58,750 --> 00:38:01,707 Cô ấy muốn thay đổi bản thân. 256 00:38:02,166 --> 00:38:07,874 Cô ấy nói sẽ giết đi Taani trước đây. 257 00:38:08,750 --> 00:38:11,624 Nhưng tớ yêu cô ấy vì cô ấy là chính mình. 258 00:38:13,041 --> 00:38:22,332 Tớ muốn cô ấy vui vẻ, là 1 Taani tràn trề niềm vui như trước đây... 259 00:38:23,875 --> 00:38:31,374 ... người mà tớ đã yêu ngay khi nhìn thấy lần đầu tiên. 260 00:38:33,666 --> 00:38:35,957 Tớ không muốn cô ấy phải thay đổi. 261 00:38:37,083 --> 00:38:41,040 Tớ muốn cô ấy yêu tớ! 262 00:38:42,500 --> 00:38:46,374 Hãy làm cô ấy yêu tớ đi. 263 00:38:47,041 --> 00:38:50,790 Hãy làm gì đó để tớ trở thành người hùng của cô ấy. 264 00:38:52,791 --> 00:38:58,124 Người hùng mà cô ấy vẫn luôn yêu thích trên phim ảnh... 265 00:39:00,916 --> 00:39:11,082 ... và rồi cô ấy sẽ ngã vào vòng tay của tớ. 266 00:39:13,333 --> 00:39:15,915 Hãy cho tớ phép màu đi... 267 00:39:17,541 --> 00:39:19,915 ... và tạo nên câu chuyện tình yêu của tớ. 267 00:39:21,541 --> 00:39:23,915 Hãy tạo nên chuyện tình của tớ. 268 00:39:28,208 --> 00:39:33,999 Balwinder viz. Bobby Khosla sẽ dành mỹ viện này cho cậu trong những ngày này. 269 00:39:36,458 --> 00:39:39,749 Giờ đây hãy chờ xem tớ sẽ viết nên chuyện tình của cậu. 270 00:39:57,458 --> 00:40:01,040 Bobby! Liệu cô ấy có thể nhận ra tớ không? 271 00:40:01,541 --> 00:40:04,540 Suri! Nếu cô ấy nhận ra cậu... 272 00:40:04,625 --> 00:40:08,957 ... tớ sẽ đóng cửa mỹ viện này và trở về quê chăn bò. 273 00:40:09,000 --> 00:40:13,749 Vậy thì tuyệt, chuyện là Taani sẽ tham gia lớp học nhảy... 274 00:40:13,916 --> 00:40:18,207 ... và tớ rất muốn xem cô ấy nhảy, nên trước hết tớ sẽ tới đó. 275 00:40:18,541 --> 00:40:22,540 và lén coi cô ấy nhảy... 276 00:40:22,708 --> 00:40:24,790 ... sau đó tớ sẽ về nhà và gây bất ngờ cho cô ấy. 277 00:40:26,791 --> 00:40:30,457 Ê, làm gì thế? Tớ không muốn cạo hàm ria mép. 278 00:40:30,541 --> 00:40:34,415 Thư giãn nào, tớ có cạo đâu. Tớ chỉ tỉa râu cậu thôi mà. 279 00:40:34,500 --> 00:40:37,415 Con gái ngày nay không thích ria mép dày quá đâu. 280 00:40:38,708 --> 00:40:41,249 Chậm nào, chậm nào... 281 00:40:41,875 --> 00:40:43,290 Tên gian xảo! 282 00:40:44,250 --> 00:40:47,665 Xin lỗi! Đừng lo sẽ có điện lại ngay mà. Để tớ đi kiểm tra xem. 283 00:40:47,750 --> 00:40:50,832 Cậu đi đâu vậy? Tớ thấy bất ổn quá. 284 00:40:50,916 --> 00:40:52,290 Sao vậy? 285 00:40:52,375 --> 00:40:55,874 Liệu Taani có thích Suri mới này không? 286 00:40:55,958 --> 00:41:03,457 Bạn hiền, cô ấy sẽ nhảy vào vòng tay cậu và thì thầm vào tai cậu. 287 00:41:03,541 --> 00:41:04,665 Sao? 288 00:41:04,750 --> 00:41:05,915 Suri. 289 00:41:05,958 --> 00:41:08,082 - Anh đây - Em yêu anh. 290 00:41:08,166 --> 00:41:09,499 Nhiều không? 291 00:43:20,416 --> 00:43:23,749 Whoa! Thật tuyệt vời. 292 00:43:23,833 --> 00:43:25,415 Chúng tôi, những người Bombay chưa bao giờ biết... 293 00:43:25,500 --> 00:43:28,332 ... rằng các bạn, người ở Amritar có thể nhảy hay như vậy. 294 00:43:30,041 --> 00:43:32,415 Tràng pháo tay giành cho các bạn. 295 00:43:37,541 --> 00:43:40,499 Các bạn hãy chú ý, chúng tôi chia các bạn thành 2 nhóm. 296 00:43:40,583 --> 00:43:42,540 Nhóm Xanh và nhóm Đỏ. 297 00:43:42,625 --> 00:43:44,540 Bây giờ 1 người trong nhóm Đỏ sẽ ghép với... 298 00:43:44,625 --> 00:43:47,165 ... 1 người trong nhóm Xanh. 299 00:43:47,250 --> 00:43:50,457 Bởi vì cuối cùng thì niềm vui thật sự của nhảy múa chính là múa đôi. 300 00:43:50,541 --> 00:43:55,332 Ok, bây giờ mọi người hãy tiến tới và tìm bạn nhảy cho mình. 301 00:44:28,416 --> 00:44:30,582 Chết tiệt! 302 00:44:31,333 --> 00:44:35,790 Ôi! Tôi xin lỗi. 303 00:44:36,958 --> 00:44:39,082 Nghe này, đây là sự hiểu lầm. 304 00:44:39,166 --> 00:44:40,707 Tôi không biết nhảy. 305 00:44:41,583 --> 00:44:43,999 Xin nghe tôi nói, tôi chưa bao giờ nhảy trong đời cả. 306 00:44:56,083 --> 00:44:59,332 Ôi, không không Surinder. Không được bỏ chạy lúc này. 306 00:44:59,583 --> 00:45:01,332 Mình sẽ là người hùng của cô ấy. 307 00:45:01,625 --> 00:45:05,499 Mình không còn là Suri làm cho Điện Lực Punjab nữa. 308 00:45:05,583 --> 00:45:07,915 Bây giờ mình là người hùng của Taani. 309 00:45:07,958 --> 00:45:10,749 Mình ca hát, nhảy múa... 310 00:45:10,833 --> 00:45:17,207 ... Mình cứu những cô gái, đánh bại những kẻ xấu... 310 00:45:17,833 --> 00:45:19,207 Người hùng Suri. 311 00:45:26,041 --> 00:45:28,082 Xin chào, tôi là Taani. 312 00:45:28,333 --> 00:45:31,400 Và tôi là người hùng của em. 313 00:45:31,583 --> 00:45:32,874 Cái gì? 314 00:45:32,958 --> 00:45:39,165 Tôi là... có nghĩa là.. 21 , 21 314 00:45:40,958 --> 00:45:43,165 Tôi là Taani, còn anh là? 314 00:45:43,00 --> 00:45:45,165 Tôi là... 314 00:45:47,00 --> 00:45:50,165 ... Raj, Raj. 315 00:45:52,875 --> 00:45:56,290 Em chắc đã nghe nói về anh. 316 00:46:00,333 --> 00:46:01,540 Không, tôi chưa biết. 317 00:46:01,625 --> 00:46:05,832 Không sao. Em có thể nghe kể từ bây giờ. 318 00:46:07,666 --> 00:46:09,665 Thôi được! Hẹn gặp anh ngày mai. Tạm biệt! 319 00:46:09,750 --> 00:46:13,249 Ồ không không, ý tôi là... 320 00:46:13,875 --> 00:46:15,749 ... đừng bao giờ nói tạm biệt. 321 00:46:20,416 --> 00:46:24,457 Hãy luôn nói là, chúng ta đang bước trên con đường tình yêu... 322 00:46:25,375 --> 00:46:30,749 ... bước xuống phố, chúng ta sẽ gặp lại. 323 00:46:32,833 --> 00:46:35,957 Ok. 324 00:46:37,250 --> 00:46:38,374 Raj... 325 00:46:49,500 --> 00:46:56,290 Raj, chúng ta đang bước trên con đường tình yêu bước xuống phố chúng ta sẽ gặp lại. 326 00:46:56,583 --> 00:47:00,499 Chúng ta đang bước trên con đường tình yêu bước xuống phố chúng ta sẽ gặp lại. 327 00:47:25,583 --> 00:47:27,832 Tớ thật không hiểu. 328 00:47:28,125 --> 00:47:31,457 Cậu nói là cậu sẽ xem Taani nhảy rồi về nhà gây bất ngờ cho cô ấy. 329 00:47:31,625 --> 00:47:33,832 Và giờ cậu bắt tớ gắn cái ria mép giả này sao? 330 00:47:33,916 --> 00:47:35,124 Ôi anh khờ! 331 00:47:35,208 --> 00:47:37,415 Tớ có được cơ hội nhảy với Taani hằng ngày. 332 00:47:37,500 --> 00:47:39,040 ... cậu muốn tớ đánh mất nó sao? 333 00:47:39,208 --> 00:47:41,957 Cậu có nghĩ nếu cô ấy biết đó là mình... 334 00:47:42,041 --> 00:47:45,832 ... thì cô ấy có chịu nhảy với một thằng nhà quê như mình không? 335 00:47:45,916 --> 00:47:47,374 Không bao giờ. 336 00:47:47,458 --> 00:47:53,707 Và thậm chí nếu cô ấy chịu nhảy thì cô ấy cũng không phải là Taani mà tớ thấy hôm nay. 337 00:47:54,916 --> 00:47:55,999 Cậu muốn nói cái gì vậy? 338 00:47:56,083 --> 00:47:58,207 Cậu không hiểu đâu. 339 00:47:58,375 --> 00:48:04,207 Suri gợi cho Taani nhớ đến bi kịch, đến nỗi buồn của mình. 340 00:48:04,875 --> 00:48:08,832 Cô ấy không thể là Taani trước kia khi bên cạnh là Suri. 341 00:48:09,750 --> 00:48:12,957 Nhưng giờ đây khi với Raj, tớ có được cơ hội... 342 00:48:13,291 --> 00:48:15,957 ... để được bên cạnh cô ấy. 343 00:48:17,500 --> 00:48:20,957 Cậu có biết tại sao giữa rất nhiều người... 344 00:48:21,416 --> 00:48:24,915 ... mà cô ấy lại trở thành người nhảy đôi với tớ không? 345 00:48:25,125 --> 00:48:26,665 Sao tớ biết được? 346 00:48:27,208 --> 00:48:29,290 Để tớ nói cho. 347 00:48:34,166 --> 00:48:36,457 Đó là sự sắp đặt của Thượng Đế. 348 00:48:39,541 --> 00:48:43,165 Nếu Ngài muốn thì cô ấy đã có thể nhận ra tớ ngay rồi. 349 00:48:43,250 --> 00:48:46,624 Nhưng Ngài đã không làm vậy, tại sao? 350 00:48:46,708 --> 00:48:47,915 Tại sao? 351 00:48:51,583 --> 00:48:54,540 Hãy nghe Ngài nói. 352 00:49:02,375 --> 00:49:04,249 Thượng Đế đang nói... 353 00:49:06,500 --> 00:49:13,165 ... Này Suri, ta sẽ bắt đầu chuyện tình yêu cho con. 354 00:49:14,291 --> 00:49:17,790 Bây giờ hãy nhảy múa với Taani... 355 00:49:18,416 --> 00:49:23,082 ... hãy tìm hiểu cô ấy hãy làm cô ấy cười... 356 00:49:23,625 --> 00:49:29,624 ... mang hạnh phúc đến cho cô ấy, xua tan đi nỗi đau khổ... 357 00:49:30,291 --> 00:49:35,124 ... và hãy trở thành người yêu mãi mang đến niềm vui cho Taani. 358 00:49:36,833 --> 00:49:41,957 Là Raj con có thể nói với cô ấy tất cả những gì con tim mách bảo. 359 00:49:42,958 --> 00:49:52,624 Những gì con không thể nói khi là Suri, giờ thì hãy làm sống dậy chuyện tình yêu của con. 360 00:50:03,375 --> 00:50:05,374 Cậu làm tớ xúc động nữa rồi. 361 00:50:06,125 --> 00:50:14,457 Ria mép của cậu đây, Suri về rồi nè. 362 00:50:27,541 --> 00:50:29,915 Anh xin lỗi đã về trễ, Anh đi thay đồ rồi xuống liền. 363 00:50:29,958 --> 00:50:31,832 - Để em cầm hộp thức ăn cho. - Được. 364 00:50:32,708 --> 00:50:33,957 Chuyện gì vậy? 365 00:50:34,500 --> 00:50:38,957 À không có gì. Anh bị trật cổ. Em hâm nóng thức ăn đi, anh ra liền. 366 00:50:54,208 --> 00:50:57,915 Taani, từ giờ anh sẽ về trễ mỗi tối. 367 00:50:58,541 --> 00:51:01,540 Văn phòng phải làm thêm ngoài giờ. 368 00:51:02,166 --> 00:51:05,124 Từ lúc em bận với lớp học nhảy mỗi tối. 369 00:51:05,416 --> 00:51:08,707 Anh nghĩ tốt nhất mình nên làm thêm giờ. 370 00:51:09,375 --> 00:51:10,540 Vâng ạ. 371 00:52:31,208 --> 00:52:36,999 Chúng ta đang bước trên con đường tình yêu bước xuống phố chúng ta sẽ gặp lại. 372 00:52:37,083 --> 00:52:38,624 Ôi, tiểu thư thật xinh đẹp. 372 00:52:41,583 --> 00:52:43,624 Chào người nhảy cặp Taani. 373 00:52:45,458 --> 00:52:47,790 Em chắc đã nghe nói về anh. 373 00:52:50,058 --> 00:52:52,090 Thích màu áo này không? 374 00:52:52,708 --> 00:52:55,040 Trong cửa hiệu chẳng còn màu nào khác cả. 375 00:52:55,125 --> 00:52:56,749 Mấy cậu nhóc lấy hết các màu khác rồi... 376 00:52:56,833 --> 00:53:00,540 ... mà nếu có thì anh cũng sẽ chọn màu này. 377 00:53:00,958 --> 00:53:04,415 Từ hôm nay, màu vàng sẽ là màu yêu thích nhất của anh.. 378 00:53:04,875 --> 00:53:07,249 ... bởi vì ngày hôm qua là lần đầu tiên anh thấy em... 379 00:53:07,416 --> 00:53:09,915 ... và em đã mặc màu vàng. 380 00:53:13,375 --> 00:53:16,499 Nghe này anh Raj! Tôi không thích nói chuyện kiểu này đâu. 381 00:53:16,666 --> 00:53:19,165 Đừng có cố mà tán tỉnh tôi bằng kiểu đó. 382 00:53:19,250 --> 00:53:20,915 Nhưng tôi có tán tỉnh đâu. 383 00:53:20,958 --> 00:53:22,582 Nếu tán tỉnh thì tôi phải nói là... 384 00:53:22,666 --> 00:53:26,040 ... anh chưa bao giờ thấy người phụ nữ nào đẹp như em... 385 00:53:27,166 --> 00:53:29,415 ... và khi em nhảy thật ngọt ngào... 386 00:53:29,500 --> 00:53:33,790 .. mái tóc em tung bay qua trái rồi qua phải, làm tim anh thổn thức. 387 00:53:36,208 --> 00:53:39,874 Đấy, tôi có nói gì giống vậy đâu. Sao gọi là tán tỉnh chứ? 388 00:53:44,458 --> 00:53:46,582 Xin lỗi anh Raj, nhưng tôi không thể nhảy với anh. 389 00:53:46,666 --> 00:53:48,374 Ôi, không không không. Tôi xin lỗi. 390 00:53:49,083 --> 00:53:50,165 Tôi là 1 người nói hơi nhiều... 391 00:53:50,250 --> 00:53:52,207 ... tôi không biết cách nói chuyện đàng hoàng với phụ nữ... 392 00:53:52,291 --> 00:53:53,749 ... và cô lại rất đứng đắn. 393 00:53:53,833 --> 00:53:55,082 Nên tôi sẽ không bao giờ dẻo miệng với cô nữa. 394 00:53:55,166 --> 00:53:57,082 Tôi sẽ hoàn toàn im lặng. Tôi xin hứa. 395 00:53:58,166 --> 00:54:02,915 Xin lỗi, lộn ngón rồi. Cho tôi 1 cơ hội nhé. 395 00:54:03,166 --> 00:54:06,915 Mọi người chuẩn bị nào. Xin mời vào vị trí. 395 00:54:07,166 --> 00:54:08,915 Cơ hội cuối cùng. 396 00:54:10,541 --> 00:54:16,249 Yippe ơi, người nhảy cặp Taanni của mày, mặc bộ đồ sexy quá... 397 00:54:20,791 --> 00:54:22,749 Ừ, đẹp thật đấy. 398 00:54:38,541 --> 00:54:40,874 - Raj, lại đây. - Tới liền. 398 00:55:09,541 --> 00:55:11,874 Taani, đừng lo. Đã có Raj ở đây. 399 00:55:12,708 --> 00:55:17,624 Xe của Punjab là xe motor số một mà dịch vụ bảo hành cũng tốt nữa. 400 00:55:17,750 --> 00:55:19,540 Không cần đâu. Tôi tự lo được. 401 00:55:19,625 --> 00:55:20,957 Đừng nghĩ ngợi nhiều. 402 00:55:21,000 --> 00:55:24,957 Trời đang mưa mà, cô sẽ ướt hết đấy. Coi nào, tôi sẽ đưa cô về nhà. 403 00:55:26,708 --> 00:55:27,790 Cảm ơn! 404 00:55:27,875 --> 00:55:29,624 Sao lại nói cảm ơn tôi Tôi nên nói cảm ơn cô ấy chứ. 405 00:55:30,291 --> 00:55:32,957 Lên đường nào! 406 00:55:33,041 --> 00:55:35,082 Chết tiệt, kiểu tóc của tôi sẽ hư hết. 407 00:55:44,333 --> 00:55:46,374 Taani biết không? Rất may mắn khi... 408 00:55:46,458 --> 00:55:48,332 ... bị ướt trong con mưa đầu tiên đấy và những gì cô mong ước sẽ thành sự thật đấy! 409 00:55:48,416 --> 00:55:49,499 - Thật sao? - Thật chứ! 410 00:55:49,583 --> 00:55:51,332 Hay nhỉ! Vậy anh sẽ ước cái gì? 411 00:55:51,416 --> 00:55:52,999 Tôi đã ước từ sớm rồi. 412 00:55:53,083 --> 00:55:56,832 Rằng người phụ nữ đẹp nhất thế gian sẽ ngồi trên yên sau xe tôi. 413 00:55:56,916 --> 00:55:59,957 Raj, anh lại đang tán tỉnh tôi. Dừng xe lại để tôi tự đi. 414 00:56:00,041 --> 00:56:02,832 Ok, ok tôi xin lỗi, tôi sẽ không vậy nữa. 415 00:56:10,416 --> 00:56:13,624 - Vậy Taani cô ước gì trong cơn mưa đầu tiên này? - Không có gì hết. 416 00:56:13,708 --> 00:56:15,374 Ôi Taani tôi chắc là con tim cô phải muốn gì đó chứ. 417 00:56:15,458 --> 00:56:16,707 Không con tim tôi chẳng muốn gì hết. 418 00:56:16,791 --> 00:56:18,707 Làm sao thế được! Con tim của bất cứ ai cũng muốn 1 cái gì đó. 419 00:56:18,791 --> 00:56:20,374 Anh có vẻ biết hết mọi thứ nhỉ... 420 00:56:20,541 --> 00:56:22,540 ... vậy sao anh không nói thử con tim tôi muốn gì? 421 00:56:23,166 --> 00:56:24,290 Vậy à? 422 00:56:24,958 --> 00:56:26,082 Ừ. 423 00:56:27,250 --> 00:56:30,624 Con tim cô không muốn đau khổ nữa. 424 00:56:35,500 --> 00:56:38,957 Tôi nói đúng không? Sao cô không nói gì? 425 00:56:39,000 --> 00:56:40,499 Nói gì đi chứ, đúng hay sai? 426 00:56:51,458 --> 00:56:55,999 Taani, hãy nhắm mắt lại và để cho những giọt mưa chạm vào tim cô. 427 00:56:56,083 --> 00:56:58,832 Raj, anh làm gì vậy? Nhìn đường đi kìa. 428 00:56:59,291 --> 00:57:01,124 Cô nhìn đường đi. 429 00:57:01,291 --> 00:57:02,790 Làm ơn nhìn đường và lái cẩn thận đi. 430 00:57:08,250 --> 00:57:09,540 Ok. Tới đây. 431 00:57:09,625 --> 00:57:11,082 Tới nơi rồi. Dừng lại đi. 432 00:57:11,166 --> 00:57:12,457 Ok. Dừng lại thưa quý cô. 433 00:57:12,541 --> 00:57:14,040 Ok. Cảm ơn. Tạm biệt. 434 00:57:14,250 --> 00:57:18,790 Không không Taani. Đừng nói tạm biệt, nhớ không? 435 00:57:18,875 --> 00:57:20,249 Thôi được! Gặp lại sau. 436 00:57:20,333 --> 00:57:22,915 Không, nói đầy đủ đi. 437 00:57:24,791 --> 00:57:26,415 Chúng ta đang bước trên con đường tình yêu... 438 00:57:26,500 --> 00:57:28,957 ...bước xuống phố chúng ta sẽ gặp lại. Thỏa mãn chưa? 439 00:57:29,000 --> 00:57:31,665 Rất thỏa mãn! 440 00:57:31,750 --> 00:57:34,915 Chúng ta đang bước trên con đường tình yêu... 441 00:57:39,708 --> 00:57:44,915 Cậu đã bao giờ nếm thử cơn mưa đầu tiên chưa? Nó có vị như trên thiên đường vậy. 442 00:58:15,583 --> 00:58:21,165 ♪ Taani, hãy nhắm mắt lại và để cho những giọt mưa chạm vào tim cô. ♪ 443 00:58:41,458 --> 00:58:44,665 Anh xin lỗi, xe anh có vấn đề nên anh về trễ. 444 00:58:48,166 --> 00:58:52,957 Taani em có thể đóng cửa sổ lại không? Sàn nhà sẽ ướt đấy. 445 00:58:53,458 --> 00:58:54,790 Dạ được. 446 00:59:23,625 --> 00:59:27,165 Đây là sữa pha với nghệ. Nó có ích cho bệnh cảm đấy. 447 00:59:28,750 --> 00:59:29,957 Cảm ơn em. 448 00:59:30,000 --> 00:59:31,290 Ok, ngủ ngon. 449 01:00:32,625 --> 01:00:35,374 1, 2, 3, 4... Raj, anh làm gì vậy? 450 01:00:35,458 --> 01:00:40,332 Không, tôi ổn mà... 5, 6, 7 vui lên nào. 451 01:00:43,166 --> 01:00:45,165 Này sao lại chọt ngón tay vào lỗ mũi tôi. 452 01:00:45,500 --> 01:00:47,457 ... cô có thích nếu tôi chọt ngón tay vào lỗ mũi cô không? 453 01:00:51,791 --> 01:00:54,040 Hiểu rồi. 454 01:00:58,916 --> 01:01:00,332 Chui đâu vậy? 455 01:01:00,416 --> 01:01:01,832 Raj bỏ tôi ra. 456 01:01:01,916 --> 01:01:03,665 Sao giờ lại chui vô nách tôi vậy? 457 01:01:03,791 --> 01:01:04,915 Anh làm cái quái gì thế? 458 01:01:04,958 --> 01:01:06,040 Đừng có quát lên vậy chứ. 459 01:01:06,125 --> 01:01:07,207 Làm như những gì họ dạy kìa... 460 01:01:07,291 --> 01:01:09,165 ... nhìn coi mấy cô gái khác nhảy tốt chưa kìa nào, nào... 461 01:01:11,208 --> 01:01:14,207 - Đưa tay đây. - Nắm tay tôi đi, nắm mũi tôi luôn, nắm cái gì cũng được. 462 01:01:16,583 --> 01:01:20,665 Cô có biết lễ hội hoa hồng không? 463 01:01:20,750 --> 01:01:21,915 Anh bị cái gì vậy? 464 01:01:21,958 --> 01:01:24,749 Họ thường tổ chức nó ở các ngôi làng quê đấy. 465 01:01:27,791 --> 01:01:32,582 Mọi người nghe này, từ thứ Hai chúng ta sẽ bắt đầu cuộc thi nhảy. 466 01:01:32,791 --> 01:01:35,165 Mỗi cặp sẽ được chấm điểm mỗi tuần... 467 01:01:35,250 --> 01:01:38,499 ... và 10 cặp cao điểm nhất sẽ được chọn vào chung kết... 468 01:01:38,666 --> 01:01:40,915 ... và cặp thắng giải sẽ được công nhận... 469 01:01:40,958 --> 01:01:43,957 ... là cặp xuất sắc nhất cuộc thi "Dancing Jodi" của Amritsar. 470 01:01:44,000 --> 01:01:46,040 Cám ơn Sếp Madonna. 471 01:01:47,958 --> 01:01:50,249 Ngủ ngon nhé mọi người! Tạm biệt. 472 01:01:51,208 --> 01:01:54,207 Sếp Madonna này tuyệt thật. 473 01:01:54,500 --> 01:02:01,665 Tôi có 1 linh cảm rằng chúng ta sẽ về nhất. 474 01:02:03,291 --> 01:02:06,040 Về nhất... từ dưới đếm lên! 475 01:02:26,541 --> 01:02:28,874 Trời hôm nay không có mưa. Để tôi tự về. Cảm ơn anh. 476 01:02:28,958 --> 01:02:31,124 Không, tôi có chuyện muốn nói. 477 01:02:31,625 --> 01:02:36,082 Taani, tôi nghĩ cô nên đổi người nhảy cặp. 478 01:02:37,750 --> 01:02:43,915 Tôi biết tôi nhảy còn tệ hơn cái miệng của tôi nữa... 479 01:02:44,666 --> 01:02:48,457 ... nhưng cô là người nhảy rất giỏi. 480 01:02:48,708 --> 01:02:50,665 Cô chắc chắn sẽ giành giải. 481 01:02:50,791 --> 01:02:55,249 Nhưng nếu tôi là người nhảy cặp thì cô chắc chắn sẽ thua. 482 01:02:56,583 --> 01:03:01,999 Và tôi thật sự không muốn điều đó xảy ra. 483 01:03:07,500 --> 01:03:11,290 Cho nên kể từ thứ Hai cô nên kiếm người nhảy cặp khác. 484 01:03:11,375 --> 01:03:12,832 Vậy nhé. 485 01:03:12,916 --> 01:03:16,749 Chúng ta đang bước trên con đường tình yêu bước xuống phố chúng ta sẽ gặp lại. 486 01:03:26,083 --> 01:03:29,207 Đây Bobby, kết thúc rồi. 487 01:03:29,291 --> 01:03:30,749 Nghĩ lại đi Suri. 488 01:03:30,833 --> 01:03:34,249 Tớ đã nghĩ kỹ rồi. Tớ không muốn thấy Taani buồn. 489 01:03:34,458 --> 01:03:35,582 Cô ấy đã rất thất vọng khi nghe về... 490 01:03:35,666 --> 01:03:38,457 ... cuộc thi và nhìn tớ chán nản. 491 01:03:38,666 --> 01:03:41,790 Chuyện này đã kéo dài lâu rồi! 492 01:03:41,875 --> 01:03:45,249 Cũng nên kết thúc thôi. 493 01:03:46,625 --> 01:03:49,707 Dù sao vậy tớ cũng vui rồi. 494 01:03:50,416 --> 01:03:54,374 Mà này, thằng cha Raj này mặc đồ bó quá! 495 01:03:54,666 --> 01:03:57,207 Làm tớ đau cả trước lẫn sau. 496 01:03:57,958 --> 01:04:00,290 Ấy chết, tớ phải về chở Taani đi xem phim. 497 01:04:00,375 --> 01:04:03,457 Trễ rồi. Tớ đi đây... Gặp cậu sau. 498 01:04:07,291 --> 01:04:10,332 Thế đấy Raj, vai trò của mày kết thúc rồi! 499 01:04:10,750 --> 01:04:13,040 Em không thể là của anh kiếp này Rahul. 500 01:04:14,083 --> 01:04:20,499 Nhưng em hứa em sẽ thuộc về anh ngàn kiếp sau. 501 01:04:21,541 --> 01:04:25,040 Anh sẽ đợi em dù có ngàn kiếp sau đi nữa. 502 01:04:32,791 --> 01:04:34,332 Taani này... 502 01:04:36,791 --> 01:04:38,332 Chào! Bắp rang không? 503 01:04:39,958 --> 01:04:41,707 Chán hả? 504 01:04:41,875 --> 01:04:45,332 Chuyện tình yêu bây giờ sướt mướt quá. 504 01:04:45,675 --> 01:04:47,332 Nhưng không sao. Có Raj ở đây mà. 505 01:04:48,125 --> 01:04:51,957 Tôi đã được nghe về tình yêu từ vị thần tình yêu. 506 01:04:52,125 --> 01:04:58,499 Để tôi cho cô coi thế nào là lãng mạn và nhảy múa trong phim Ấn Độ nhé. 507 01:04:59,333 --> 01:05:09,332 508 01:05:27,041 --> 01:05:30,499 ♪ Tôi đang yêu. Tôi thấy thật ngây ngất. ♪ 509 01:05:30,666 --> 01:05:34,040 ♪ Đây là nơi tôi sống, cũng là nơi tôi chết. ♪ 510 01:05:34,500 --> 01:05:37,832 ♪ Rời xa khỏi vòng tay của em, đường phố của em. ♪ 511 01:05:38,541 --> 01:05:41,665 ♪ Tôi không biết bay về đâu? ♪ 512 01:05:41,916 --> 01:05:45,790 ♪ Con tim tôi là kẻ lang thang. ♪ 513 01:05:46,041 --> 01:05:50,207 ♪ Hãy cho tôi biết chúng ta đã từng gặp nhau chưa? ♪ 514 01:05:50,375 --> 01:05:53,957 ♪ Mỗi kiếp sống chúng ta đều thay đổi hình dạng. ♪ 515 01:05:54,125 --> 01:05:57,915 ♪ Những ước mơ luôn được tái sinh. ♪ 516 01:05:58,000 --> 01:06:01,665 ♪ Chúng ta đang bước trên con đường tình yêu. ♪ 517 01:06:01,916 --> 01:06:05,624 ♪ Bước xuống phố chúng ta sẽ gặp lại. ♪ 518 01:06:05,791 --> 01:06:09,374 ♪ Chúng ta đang bước trên con đường tình yêu. ♪ 519 01:06:09,541 --> 01:06:13,499 ♪ Bước xuống phố chúng ta sẽ gặp lại. ♪ 520 01:06:38,333 --> 01:06:41,415 ♪ Có tiếng chú ong trong trái tim tôi. ♪ 521 01:06:41,500 --> 01:06:45,665 ♪ Khi tôi ngửi thấy cánh hoa tình yêu. ♪ 522 01:06:45,958 --> 01:06:49,082 ♪ Hỡi tình yêu, hãy hát lên. ♪ 523 01:06:49,166 --> 01:06:53,540 ♪ Tim tôi xao xuyến như chú chim bồ câu. ♪ 524 01:06:57,583 --> 01:07:02,582 ♪ Tôi sẽ xây căn nhà nhỏ bên cạnh nhà của em. ♪ 525 01:07:02,791 --> 01:07:08,457 ♪ Dù ai đó chỉ yêu tôi trong 1 khoảnh khắc, hay thậm chí là gian dối. ♪ 526 01:07:08,541 --> 01:07:12,540 ♪ Thậm chí là gian dối. ♪ 527 01:07:12,875 --> 01:07:16,540 ♪ Mỗi kiếp sống chúng ta đều thay đổi hình dạng. ♪ 528 01:07:16,708 --> 01:07:20,374 ♪ Những ước mơ luôn được tái sinh. ♪ 529 01:07:20,583 --> 01:07:24,249 ♪ Chúng ta đang bước trên con đường tình yêu. ♪ 530 01:07:24,416 --> 01:07:28,082 ♪ Bước xuống phố chúng ta sẽ gặp lại. ♪ 531 01:07:28,291 --> 01:07:31,874 ♪ Chúng ta đang bước trên con đường tình yêu. ♪ 532 01:07:32,083 --> 01:07:36,082 ♪ Bước xuống phố chúng ta sẽ gặp lại. ♪ 533 01:07:55,125 --> 01:08:01,790 ♪ Ôi, người phụ nữ đẹp với mái tóc dài xinh tươi. ♪ 534 01:08:02,791 --> 01:08:09,290 ♪ Thế giới ơi, ta là Juglee, không cần ai quan tâm. ♪ 535 01:08:10,000 --> 01:08:17,707 ♪ Lang thang trong đêm, hát vang lên: Yahoo Yahoo. ♪ 536 01:08:17,791 --> 01:08:21,790 ♪ Với những ngôi sao chiếu quanh em. ♪ 537 01:08:22,000 --> 01:08:25,707 ♪ Mỗi kiếp sống chúng ta đều thay đổi hình dạng. ♪ 538 01:08:25,875 --> 01:08:29,582 ♪ Những ước mơ luôn được tái sinh. ♪ 539 01:08:29,750 --> 01:08:33,415 ♪ Chúng ta đang bước trên con đường tình yêu. ♪ 540 01:08:33,541 --> 01:08:37,290 ♪ Bước xuống phố chúng ta sẽ gặp lại. ♪ 541 01:08:37,375 --> 01:08:41,040 ♪ Chúng ta đang bước trên con đường tình yêu. ♪ 542 01:08:41,208 --> 01:08:45,207 ♪ Bước xuống phố chúng ta sẽ gặp lại. ♪ 543 01:09:03,500 --> 01:09:05,707 ♪ Tôn kính Đức Thần Shiv Shankar. ♪ 544 01:09:05,791 --> 01:09:07,749 ♪ Bạn không thể vứt bỏ cô ấy. ♪ 545 01:09:07,875 --> 01:09:11,457 ♪ Dù bạn có cố thế nào! ♪ 546 01:09:11,708 --> 01:09:13,124 ♪ Em là linh hồn của tôi. ♪ 547 01:09:13,208 --> 01:09:15,332 ♪ Công chúa trong mơ của tôi. ♪ 548 01:09:15,458 --> 01:09:18,790 ♪ Giờ tôi có thể bay. ♪ 549 01:09:19,416 --> 01:09:26,374 ♪ Thế giới sẽ trả lời, đừng để ý tới nó. ♪ 550 01:09:27,000 --> 01:09:34,249 ♪ Cầu nguyện cho hòa bình, vì tôi cần nó. ♪ 551 01:09:35,000 --> 01:09:38,665 ♪ Mỗi kiếp sống chúng ta đều thay đổi hình dạng. ♪ 552 01:09:38,833 --> 01:09:42,457 ♪ Những ước mơ luôn được tái sinh. ♪ 553 01:09:42,666 --> 01:09:46,374 ♪ Chúng ta đang bước trên con đường tình yêu. ♪ 554 01:09:46,541 --> 01:09:50,207 ♪ Bước xuống phố chúng ta sẽ gặp lại. ♪ 555 01:09:50,375 --> 01:09:53,957 ♪ Chúng ta đang bước trên con đường tình yêu. ♪ 556 01:09:54,208 --> 01:09:58,249 ♪ Bước xuống phố chúng ta sẽ gặp lại. ♪ 557 01:10:19,500 --> 01:10:21,165 ♪ Ôi con tim tôi đau nhói. ♪ 558 01:10:21,250 --> 01:10:22,874 ♪ Đau nhói khắp mọi nơi. ♪ 559 01:10:23,041 --> 01:10:26,957 ♪ Nhưng Thế giới vẫn còn đó. ♪ 560 01:10:27,125 --> 01:10:28,832 ♪ Ôi con tim tôi đau nhói. ♪ 561 01:10:28,916 --> 01:10:30,332 ♪ Đau nhói khắp mọi nơi. ♪ 562 01:10:30,750 --> 01:10:34,624 ♪ Nhưng Thế giới vẫn còn đó. ♪ 563 01:10:35,166 --> 01:10:38,832 ♪ Tôi là người tốt nhất. ♪ 564 01:10:39,000 --> 01:10:42,207 ♪ Tôi muốn em biết điều đó. ♪ 565 01:10:42,375 --> 01:10:46,165 ♪ Tôi xin thề với em ♪ 566 01:10:46,708 --> 01:10:49,665 ♪ Tình yêu của tôi ♪ 567 01:10:50,458 --> 01:10:54,207 ♪ Mỗi kiếp sống chúng ta đều thay đổi hình dạng ♪ 568 01:10:54,375 --> 01:10:58,040 ♪ Những ước mơ luôn được tái sinh ♪ 569 01:10:58,125 --> 01:11:01,957 ♪ Chúng ta đang bước trên con đường tình yêu ♪ 570 01:11:02,041 --> 01:11:05,624 ♪ Bước xuống phố chúng ta sẽ gặp lại. ♪ 571 01:11:05,875 --> 01:11:09,582 ♪ Chúng ta đang bước trên con đường tình yêu ♪ 572 01:11:11,333 --> 01:11:13,832 ♪ Bước xuống phố chúng ta sẽ gặp lại. ♪ 573 01:11:21,166 --> 01:11:24,957 ♪ Chúng ta đang bước trên con đường tình yêu ♪ 574 01:11:25,000 --> 01:11:29,124 ♪ Bước xuống phố chúng ta sẽ gặp lại. ♪ 575 01:11:39,291 --> 01:11:45,540 Taani, ngồi xuống đi em. 576 01:11:49,833 --> 01:11:51,290 Uống nước không? 577 01:12:15,875 --> 01:12:19,082 À.. người bạn nhảy Raj của tôi hôm nay không thấy tới. 578 01:12:19,166 --> 01:12:21,207 Anh có số của anh ấy hay địa chỉ nhà không? 579 01:12:21,291 --> 01:12:25,249 Có chứ, Raj..Raj.. 580 01:12:25,541 --> 01:12:26,749 À đây Raj Kapoor. 581 01:12:26,833 --> 01:12:31,832 Không có số điện thoại nhưng có địa chỉ Raju motors, 21 Gol Massed. 582 01:12:32,041 --> 01:12:33,749 Raju Motors? 583 01:12:50,708 --> 01:12:53,499 Còn lâu không Raju? 584 01:12:53,583 --> 01:12:57,249 Sắp xong rồi, nhưng nói tôi biết.... 585 01:12:57,333 --> 01:12:59,749 ... sao Suri lại lái xe của anh? 586 01:12:59,833 --> 01:13:02,790 Tôi mới bán cho anh ta chiếc Hyundai 1.0 mới cáu mà. 587 01:13:02,875 --> 01:13:03,999 Chuyện đó để lúc khác nói sau... 588 01:13:04,083 --> 01:13:05,957 ... giờ làm ơn nhanh lên đê. 589 01:13:06,000 --> 01:13:07,207 Sắp xong rồi. 590 01:13:07,291 --> 01:13:11,082 Ngài Raju, có 1 quý cô tới tìm Raj Kapoor. 591 01:13:11,375 --> 01:13:16,499 Ôi thằng ngốc, cả mẹ của ta cũng kiếm Raj Kapoor nhiều năm nay rồi. 592 01:13:16,875 --> 01:13:20,124 Này này! Mời cô ấy ngồi và nhắn với cô ấy... 593 01:13:20,208 --> 01:13:22,124 ... anh Raj đang tới đây. 594 01:13:22,208 --> 01:13:24,582 Diễn viên Raj Kapoor đang tới đây hả? Để tôi kêu mẹ tôi... 595 01:13:24,666 --> 01:13:28,374 Không phải diễn viên Raj Kapoor đâu cha! Suri của chúng ta là Raj Kaoor đó. 596 01:13:28,458 --> 01:13:30,790 Sao Suri lại trở thành Raj Kapoor? Chuyện gì xảy ra vậy? 597 01:13:30,875 --> 01:13:35,082 Chuyện dài lắm, tôi sẽ kể cho anh sau. Giấu chiếc motor đi... 598 01:13:37,958 --> 01:13:40,957 Ông bạn, có một số chuyện quan trọng tôi nhờ anh làm giùm. 598 01:13:43,558 --> 01:13:45,957 "Điện lực Pubjab luôn phục vụ thắp sáng cuộc sống của bạn" 598 01:13:46,058 --> 01:13:47,057 Surinder Sahni nghe đây. 599 01:13:47,208 --> 01:13:49,915 Này Suri, tớ gọi từ gara của Raju nè! 600 01:13:50,958 --> 01:13:55,540 Vợ cậu đang đi kiếm Raj đấy. 601 01:13:55,708 --> 01:13:57,290 Taani tới đó sao? 602 01:13:57,958 --> 01:14:01,790 Giờ tớ phải làm gì đây? Tớ đã nói là sẽ không làm Raj nữa rồi... 603 01:14:01,875 --> 01:14:04,040 ... để cô ấy có thể thắng trong cuộc thi. 604 01:14:04,125 --> 01:14:07,165 Tớ biết chứ, nhưng cậu thì muốn quên nó đi... 605 01:14:07,375 --> 01:14:11,915 ... nhưng giờ Thượng Đế muốn viết tiếp câu chuyện này, không phải cậu. 606 01:14:12,083 --> 01:14:16,707 Và chuyện khi nào vai trò của Raj kết thúc không phụ thuộc vào cậu. 607 01:14:16,791 --> 01:14:20,040 Tới đây nhanh lên đi. Tớ sẽ cố giữ cô ấy ở lại đây. 608 01:14:20,583 --> 01:14:26,499 Ok bạn hiền, tớ tới liền đây. Nhưng quần áo của tớ thì sao? 609 01:14:26,583 --> 01:14:28,582 Ngay tủ búp phê của tớ. 610 01:14:28,666 --> 01:14:34,499 Được rồi, tớ sẽ tới đó trong 10 phút. Này, tớ yêu cậu, bạn ơi. 611 01:14:34,916 --> 01:14:36,665 Tớ cũng yêu cậu. 612 01:14:52,041 --> 01:14:53,540 Của anh đây. 613 01:15:19,333 --> 01:15:21,040 Chào bạn nhảy Taani! 614 01:15:21,125 --> 01:15:27,040 Chào, đừng sợ. Raj đã ở đây rồi, vui lên đi nào. 615 01:15:29,708 --> 01:15:33,957 Taani này,mấy anh chàng ở đây có tiếp đón cô nồng nhiệt không? 616 01:15:34,041 --> 01:15:35,707 Tất nhiên rồi. 10 điểm cho sự hiếu khách. 617 01:15:35,791 --> 01:15:37,832 Tôi đã dạy mấy tên ngốc này đấy! 618 01:15:38,000 --> 01:15:39,624 Nhìn gì cha nội? 619 01:15:39,708 --> 01:15:44,749 Hát nãy giờ đủ rồi. Tôi không trả tiền sự rảnh rỗi của anh đâu. 620 01:15:44,833 --> 01:15:47,082 Đi làm việc đi, nhanh nào! 621 01:15:50,916 --> 01:15:52,665 Tụi nó có đem bánh cho cô ăn không? 622 01:15:52,750 --> 01:15:53,874 Tôi xin lỗi. 623 01:15:53,958 --> 01:15:55,665 Xời! Định gây ấn tượng với quý cô bằng Tiếng Anh à? 624 01:15:55,750 --> 01:15:58,749 Coi nào tên vô dụng đi làm việc đi. 625 01:15:58,916 --> 01:16:03,749 Vậy sao Taani lại tới đây? 626 01:16:05,041 --> 01:16:06,915 Sao anh không đến lớp nhảy ngày hôm nay? 627 01:16:06,958 --> 01:16:10,915 Ồ, tôi không muốn nhảy nữa. Chuyện nhảy nhót thật buồn chán... 628 01:16:10,958 --> 01:16:13,957 ... và tôi cũng không thích như thứ công tử bột ẻo lả vậy. 629 01:16:15,416 --> 01:16:19,582 Anh không phải muốn bỏ chuyện nhảy múa, anh muốn bỏ Taani đúng không? 630 01:16:19,875 --> 01:16:21,624 Nếu vậy thì tôi sẽ dễ chịu hơn. 631 01:16:21,916 --> 01:16:24,124 Không, không phải vậy. 632 01:16:24,541 --> 01:16:30,332 Nhưng tôi sẽ không bỏ rơi người nhảy cặp của mình dù có thua đi chăng nữa. 633 01:16:31,750 --> 01:16:35,207 Anh biết không? Trước đây tôi nghĩ chúng ta là 1 cặp yếu kém... 634 01:16:36,833 --> 01:16:39,957 ... nhưng giờ tôi nhận ra rằng sau tất cả mọi chuyện... 635 01:16:40,000 --> 01:16:41,915 ... anh là 1 chàng trai tốt đầy nhiệt huyết. 636 01:16:42,166 --> 01:16:45,207 Nếu anh lo lắng về việc thắng giải của tôi đến vậy... 637 01:16:45,291 --> 01:16:48,207 ... tôi cũng có thể lo lắng về chuyện nhảy múa của anh vậy! 638 01:16:48,375 --> 01:16:51,207 Giờ đây chúng ta là 1 cặp và vẫn sẽ là 1 cặp cho tới khi cuộc thi kết thúc. 639 01:16:51,958 --> 01:16:56,624 Nếu anh hứa sẽ tập luyện chăm chỉ và tập thêm giờ.. 640 01:16:56,791 --> 01:16:59,540 ... tôi hứa là chúng ta sẽ chiến thắng. 641 01:17:00,708 --> 01:17:06,957 Taani à, tôi đã nói là cô sẽ nhớ tôi mà. 642 01:17:07,625 --> 01:17:09,957 Xem ra phép màu của Raj đã có tác dụng với cô rồi. 643 01:17:11,416 --> 01:17:13,040 Anh lại bắt đầu vậy rồi hả Raj? 644 01:17:13,541 --> 01:17:15,040 Làm ơn hứa thêm 1 chuyện là... 645 01:17:15,125 --> 01:17:17,582 ... anh sẽ không bao giờ tán tỉnh kiểu rẻ tiền vậy với tôi nữa. 646 01:17:17,666 --> 01:17:22,124 Ồ không, không được đâu, tôi có thể hứa tập chăm chỉ, tập thêm giờ.. 647 01:17:22,416 --> 01:17:25,040 ... nhưng không thể hứa là sẽ ngừng tán tỉnh cô. 648 01:17:25,333 --> 01:17:29,957 Những hành động đó là xuất phát rất tự nhiên, tôi không thể kiềm chế được. 649 01:17:30,000 --> 01:17:31,165 Nó là 1 món quà của Thượng Đế. 650 01:17:31,250 --> 01:17:34,999 Raj, từ ngày hôm nay chúng ta là bạn bè và anh hãy cư xử cho ra bạn bè. 651 01:17:38,666 --> 01:17:40,499 Vậy ngày mai gặp lại ở lớp học. 652 01:17:40,583 --> 01:17:43,249 Ok... thật rõ ràng. 653 01:17:43,750 --> 01:17:48,915 Taani à, cô quên gì đó thì phải? 654 01:17:50,833 --> 01:17:54,124 Chúng ta đang bước trên con đường tình yêu bước xuống phố chúng ta sẽ gặp lại. 655 01:17:54,208 --> 01:17:58,499 Trời ơi, mình sẽ chết trong hạnh phúc mất. 656 01:17:58,583 --> 01:18:03,249 ♪ Duyên trời đã sắp đặt ♪ 657 01:18:06,125 --> 01:18:09,665 ♪ Dù bạn có muốn hay không ♪ 658 01:18:09,750 --> 01:18:15,165 ♪ Nhưng trong câu hát của các nhà thơ ♪ 659 01:18:16,125 --> 01:18:20,624 ♪ Duyên trời đã sắp đặt rồi ♪ 660 01:18:34,416 --> 01:18:40,582 Này Bobby cậu ngủ sao? 661 01:18:44,250 --> 01:18:46,207 Đây, cầm lấy. 662 01:18:48,125 --> 01:18:50,499 Coi nào bạn hiền, đang vui mà. 663 01:18:52,916 --> 01:18:56,124 Quần của tôi đâu rồi? Mấy giờ...? 664 01:18:57,166 --> 01:19:00,957 Ồ, anh đây rồi! 665 01:19:01,708 --> 01:19:06,165 Suri à, anh đã thấy phong cách Raj chưa? 666 01:19:06,500 --> 01:19:10,665 Taani không thể cưỡng lại Raj được rồi. 667 01:19:11,291 --> 01:19:12,957 Anh có nghe cô ấy nói gì không? 668 01:19:13,208 --> 01:19:16,790 Từ hôm nay chúng ta là bạn. 669 01:19:20,291 --> 01:19:22,457 Anh xem nhiều phim Ấn Độ chắc biết... 670 01:19:22,541 --> 01:19:26,457 ... 1 cô gái và 1 chàng trai không bao giờ có thể là bạn hết. 671 01:19:26,958 --> 01:19:36,707 Từ tình bạn sẽ tiến đến tình yêu. Ôi thật lãng mạn! 672 01:19:38,416 --> 01:19:42,790 Từ giờ trở đi, tôi sẽ nắm tay Taani và nhảy với cô ấy... 673 01:19:45,541 --> 01:19:49,457 ... còn anh thì hãy cầm hộp thức ăn mà vui vẻ đi, ok? 674 01:19:49,958 --> 01:19:53,832 Sao anh lại đứng đó như 1 kẻ hung ác chen giữa 2 chúng tôi vậy? 675 01:19:54,166 --> 01:19:57,040 ... anh cưới cô ấy, phá hỏng cuộc đời cô ấy. 676 01:19:57,208 --> 01:20:01,874 Cô ấy đẹp như 1 hoa hậu, còn anh Suri chỉ là 1 tên nhân viên văn phòng. 677 01:20:03,333 --> 01:20:07,957 Nghe này, tôi cảnh báo cho anh biết trước khi cô ấy sẽ chạy theo tôi... 678 01:20:08,916 --> 01:20:11,249 ... còn anh thì sẽ chỉ biết ngồi đó ôm cái chân giữa 2 chân anh thôi. 679 01:20:11,666 --> 01:20:14,499 .. anh nên tự biết đường mà rút lui đi. 680 01:20:15,666 --> 01:20:19,165 Để chàng công tử này có thể đường đường chính chính dắt tay cô ấy đi về phía hoàng hôn... 681 01:20:19,250 --> 01:20:21,665 ... và có 1 kết cục mỹ mãn như trên màn ảnh vẫn thường có... 682 01:20:21,750 --> 01:20:24,249 ... với tiếng vỗ tay của khán giả cứ liên tục không ngừng. 683 01:20:28,500 --> 01:20:31,915 Này sao im lặng thế? 684 01:20:33,583 --> 01:20:37,332 Thôi được, cứ từ từ suy nghĩ đi ngày mai chúng ta sẽ nói chuyện. 685 01:20:40,750 --> 01:20:45,624 Nghĩ xong chưa? Để tôi nói anh nghĩ gì nhé. 686 01:20:46,791 --> 01:20:52,332 Anh đang nghĩ là sẽ thế nào nếu khi yêu Raj... 687 01:20:53,750 --> 01:20:56,207 ... Taani sẽ hoàn toàn quên đi Suri... 688 01:20:58,000 --> 01:21:02,582 ... sẽ thế nào nếu cô ấy không bao giờ yêu Suri... 689 01:21:03,958 --> 01:21:08,374 ... sẽ thế nào nếu vào lúc cuối cùng Suri nói... 690 01:21:09,666 --> 01:21:16,999 Chúng ta đang bước trên con đường tình yêu bước xuống phố chúng ta sẽ gặp lại. 691 01:22:29,833 --> 01:22:39,832 692 01:22:44,125 --> 01:22:46,040 693 01:22:46,125 --> 01:22:47,915 694 01:22:47,958 --> 01:22:50,499 695 01:22:51,541 --> 01:22:53,499 696 01:22:53,583 --> 01:22:55,374 697 01:22:55,458 --> 01:22:57,999 698 01:22:58,916 --> 01:23:00,749 699 01:23:00,833 --> 01:23:02,665 700 01:23:02,750 --> 01:23:05,999 701 01:23:06,250 --> 01:23:10,415 702 01:23:10,500 --> 01:23:14,124 703 01:23:14,208 --> 01:23:17,915 704 01:23:17,958 --> 01:23:21,665 705 01:24:00,375 --> 01:24:03,999 706 01:24:04,083 --> 01:24:07,374 707 01:24:07,458 --> 01:24:10,790 708 01:24:11,125 --> 01:24:14,624 709 01:24:15,375 --> 01:24:18,957 710 01:24:19,083 --> 01:24:22,374 711 01:24:22,458 --> 01:24:25,790 712 01:24:26,125 --> 01:24:29,790 713 01:24:30,791 --> 01:24:32,665 714 01:24:32,750 --> 01:24:34,582 715 01:24:34,666 --> 01:24:37,915 716 01:24:38,083 --> 01:24:42,249 717 01:24:42,333 --> 01:24:45,999 718 01:24:46,083 --> 01:24:49,790 719 01:24:49,875 --> 01:24:53,374 720 01:25:28,500 --> 01:25:32,082 721 01:25:32,250 --> 01:25:35,499 722 01:25:35,583 --> 01:25:38,915 723 01:25:39,250 --> 01:25:42,290 724 01:25:43,458 --> 01:25:46,999 725 01:25:47,166 --> 01:25:50,457 726 01:25:50,541 --> 01:25:53,874 727 01:25:54,208 --> 01:25:57,624 728 01:25:58,958 --> 01:26:00,874 729 01:26:00,958 --> 01:26:02,624 730 01:26:02,708 --> 01:26:05,999 731 01:26:06,208 --> 01:26:14,165 732 01:26:14,250 --> 01:26:17,874 733 01:26:17,958 --> 01:26:21,624 734 01:26:21,708 --> 01:26:25,290 735 01:26:32,958 --> 01:26:36,665 736 01:26:36,750 --> 01:26:40,582 736 01:26:44,750 --> 01:26:46,582 Tuyệt vời. Thật tuyệt vời! 736 01:26:46,750 --> 01:26:48,582 Chúc mừng Raj và Taani. 737 01:26:49,166 --> 01:26:51,332 Hai bạn đã được chọn... 738 01:26:51,416 --> 01:26:53,915 ... vào top 10 của cuộc thi nhảy lần này. 739 01:27:21,458 --> 01:27:22,707 2 người ăn gì? 740 01:27:22,875 --> 01:27:24,207 Gol guppa. 741 01:27:26,083 --> 01:27:27,165 Bao nhiêu? 742 01:27:27,666 --> 01:27:29,082 Bé cưng! 743 01:27:29,166 --> 01:27:31,957 Cứ mang ra đây, hôm nay xả láng. 744 01:27:32,083 --> 01:27:33,415 Dạ được, dạ được.. 745 01:27:34,875 --> 01:27:36,582 Xả láng là sao? 746 01:27:36,916 --> 01:27:39,665 Raj, cuộc thi Gol guppa. 747 01:27:39,875 --> 01:27:41,332 Thi nữa hả? 748 01:27:43,500 --> 01:27:45,332 Vậy thì nói tôi nghe. 749 01:27:45,875 --> 01:27:48,749 Người thắng cuộc sẽ được cái gì? 750 01:27:51,333 --> 01:27:54,790 Người thắng cuộc sẽ được yêu cầu người thua làm bất cứ việc gì mình muốn. 751 01:27:55,958 --> 01:27:58,707 - Bất cứ việc gì? - Tất nhiên, và người thua cuộc không được từ chối. 752 01:27:59,000 --> 01:28:00,915 Vậy thì Taani à. Cô sẽ thua thôi... 753 01:28:01,291 --> 01:28:03,707 ... vì Raj này sẽ ăn hết tất cả gol guppa ở Amritsar này... 754 01:28:03,916 --> 01:28:05,415 .. đừng có nuốt lời đấy. 755 01:28:05,666 --> 01:28:07,082 Để xem. 756 01:28:08,416 --> 01:28:11,374 Này nhóc! Đem tất cả gol guppa ra đi nào. 757 01:28:28,333 --> 01:28:41,124 Tiếp đi. 758 01:28:44,333 --> 01:28:45,957 Taani nếu cô không tiếp nổi thì có thể đầu hàng. 759 01:29:23,791 --> 01:29:25,082 Chúc mừng. 760 01:29:57,666 --> 01:29:59,374 Chúc mừng em đi! 761 01:29:59,458 --> 01:30:00,540 Hả? 762 01:30:00,625 --> 01:30:03,457 Em đã được chọn vào top 10 của cuộc thi nhảy rồi. 763 01:30:05,416 --> 01:30:09,707 Chúc mừng em! Thật là 1 tin tốt lành. 764 01:30:13,625 --> 01:30:18,374 Hôm nay em có làm cơm gà. Anh đi thay đồ đi để em đi hâm thức ăn. 765 01:30:19,208 --> 01:30:20,499 Cơm gà!!! 766 01:30:21,958 --> 01:30:23,415 Anh không thích hả? 767 01:30:25,291 --> 01:30:28,999 Thích chớ, anh rất thích! 768 01:30:33,708 --> 01:30:35,540 Anh sẽ ra ngay! 769 01:31:03,375 --> 01:31:06,249 Dĩa của em đâu? 770 01:31:06,791 --> 01:31:08,790 Em no rồi. Em đã ăn rất nhiều chaat trên đường về. 771 01:31:08,875 --> 01:31:12,082 Raj và em đã đi ăn mừng. 772 01:31:14,333 --> 01:31:16,707 Raj... Raj là ai? 773 01:31:17,166 --> 01:31:20,415 Ôi! Em quên nói với anh. 774 01:31:20,791 --> 01:31:22,874 Raj là người nhảy đôi với em. 775 01:31:22,958 --> 01:31:24,874 Cuộc thi lần này là nhảy cặp. 776 01:31:24,958 --> 01:31:26,832 Mỗi người đều phải có người nhảy cặp. 777 01:31:26,916 --> 01:31:29,957 Anh ấy có 1 cái gara, gara Raju. 778 01:31:30,166 --> 01:31:33,124 Anh ấy là 1 anh chàng rất hài hước! Luôn làm em cười! 779 01:31:42,041 --> 01:31:44,374 Anh không thích món này hả? 780 01:31:51,166 --> 01:31:54,290 Nó ngon lắm, ngon lắm. 781 01:32:16,291 --> 01:32:24,582 Suri ơi, Taani đã đúng tình yêu thật là 1 thứ rất đau khổ... 782 01:32:25,500 --> 01:32:29,415 ... cải trang cũng đau, nhảy nhót cũng đau... 783 01:32:30,000 --> 01:32:32,915 ... bây giờ ăn cũng đau nữa. 784 01:32:33,250 --> 01:32:37,457 Tình yêu này chắc sẽ giết anh 1 ngày nào đó Suri ơi. 785 01:32:55,875 --> 01:32:57,082 Tôi xin lỗi. 786 01:32:58,416 --> 01:32:59,915 Con khốn! 787 01:32:59,958 --> 01:33:02,457 Làm ơn coi lại lời nói, tôi đã xin lỗi rồi mà! 788 01:33:02,541 --> 01:33:04,957 Im miệng, tao biết loại người như mày... 789 01:33:05,000 --> 01:33:06,374 ... mày đánh trước rồi xin lỗi... 790 01:33:06,458 --> 01:33:08,207 ... để cho người giỏi nhất cuộc thi này... 791 01:33:08,291 --> 01:33:10,499 ... bị loại ngay từ đầu đúng không, con khốn! 792 01:33:10,666 --> 01:33:12,874 Này cô kia! 793 01:33:12,958 --> 01:33:15,832 Cô mà còn nói con khốn lần nữa thì đừng trách vì sao tôi đánh cô nhé. 794 01:33:16,083 --> 01:33:18,957 Taani, thôi bỏ qua cho cô ấy đi. 795 01:33:19,000 --> 01:33:24,332 Raj đã ở đây rồi đừng có sợ ... Để tôi nói cô ta! 796 01:33:27,708 --> 01:33:29,290 - Nói gì!! - Sao? 797 01:33:29,708 --> 01:33:30,874 Nói với tao nè! 798 01:33:30,958 --> 01:33:36,624 Tôi chỉ muốn xin lỗi giùm bạn nhảy của tôi thôi... 799 01:33:36,708 --> 01:33:39,374 ... anh có thể chuyển giùm lời tới bạn nhảy của anh không? 800 01:33:39,833 --> 01:33:41,332 Để tao nói! 801 01:33:41,416 --> 01:33:44,874 Tiny! Coi chân em này. 802 01:33:45,666 --> 01:33:46,874 Tiny (Bé tý)? 803 01:33:47,500 --> 01:33:51,415 Tiny Singh. Tên tao đấy, có vấn đề gì không? 804 01:33:51,500 --> 01:33:53,707 Không không... kíck cỡ không quan trọng. 805 01:33:53,791 --> 01:33:55,999 Đàn ông là phải cứng cáp như anh vậy. 806 01:33:56,083 --> 01:33:59,707 Con thú cưng của tôi tên là Little.. Chicken litte. 807 01:34:00,000 --> 01:34:01,457 Hãy bỏ qua chuyện này nhé. 808 01:34:01,541 --> 01:34:03,082 Tôi xin mọi người hãy thứ lỗi cho nhé. 809 01:34:03,166 --> 01:34:04,707 Lời xin lỗi chân thành nhất. 810 01:34:04,791 --> 01:34:07,999 Cả nhà vui vẻ nhé... Ôm cái nhé? Không ôm sao? 811 01:34:09,916 --> 01:34:11,040 Con khốn! 812 01:34:12,500 --> 01:34:17,082 Cô ta nói gì đó? Tốt quá.. cô ấy nói các bạn thật tốt.. 813 01:34:17,750 --> 01:34:20,457 À này bắp tay của anh tỏa sáng quá đấy, tôi buộc phải nói thôi. 814 01:34:20,541 --> 01:34:21,957 Anh xăm hình này ở đâu vây? 815 01:34:22,041 --> 01:34:23,124 - Bỏ ra!! - Bỏ rồi.. bỏ rồi. 816 01:34:23,208 --> 01:34:25,415 Tôi là ai mà dám sờ soạn anh? 817 01:34:30,375 --> 01:34:32,040 Con khốn! Tôi phải cho con ả 1 cái tát mới được... 818 01:34:32,125 --> 01:34:33,790 .. và ả sẽ nhảy cả đời ả luôn. 819 01:34:35,458 --> 01:34:39,249 Taani này, tôi có thể nói vài điều không? Văn tục vậy không hợp với cô. 820 01:34:39,333 --> 01:34:40,874 Tôi văn tục hồi nào? 821 01:34:41,041 --> 01:34:44,624 Cô vừa mới nói... con khốn... 822 01:34:44,791 --> 01:34:46,374 Tôi còn biết nhiều hơn nữa kìa. Muốn nghe không? 823 01:34:46,458 --> 01:34:48,540 Không, cảm ơn. Hôm nay vậy là đủ rồi. 824 01:34:51,958 --> 01:34:56,082 Chết tiệt!!! Con quỷ cái... Đi nào.. cầm lấy! 825 01:34:56,166 --> 01:34:58,915 Cầm đây... Sao cô lại cuốn... 826 01:34:59,125 --> 01:35:01,415 Cô ta đi rồi... Cô làm gì vậy? 827 01:35:03,583 --> 01:35:07,624 828 01:35:15,500 --> 01:35:16,624 Chúng nó kìa. 829 01:35:16,708 --> 01:35:19,874 Không! Đó là người khác mà. 830 01:35:26,333 --> 01:35:28,665 - Quỷ cái - Con khốn. 831 01:35:34,583 --> 01:35:36,832 Tao sẽ cho mày thấy ngay bây giờ. 832 01:35:54,500 --> 01:35:56,207 Raj, xuống đây đi. 833 01:36:26,875 --> 01:36:31,582 Tôi chuẩn bị xong rồi. Mà cô định làm gì vậy? 834 01:37:07,458 --> 01:37:11,332 Tiny, tôi khuyên cậu lần tới nên đi với người nào cùng kíck cỡ với cậu đấy. 835 01:37:11,416 --> 01:37:13,624 Và Dolly này... nhảy đi! 836 01:37:14,750 --> 01:37:17,207 837 01:37:20,041 --> 01:37:23,249 Taani, cô đóng phim Dhoom 3 hả? 838 01:37:23,791 --> 01:37:26,665 Bạn thân của anh trai tôi có một chiếc motor... 839 01:37:26,750 --> 01:37:28,874 ... chúng tôi thường hay lén lấy chạy vào mỗi buổi tối. 840 01:37:29,333 --> 01:37:30,957 Tôi đã chạy xe được 3 năm rồi. 841 01:37:31,375 --> 01:37:32,874 Còn gì tôi chưa biết không Taani? 842 01:37:32,958 --> 01:37:34,749 Cô có bay được như Siêu Nhân không? 843 01:37:34,833 --> 01:37:36,374 Anh không biết đâu, hãy đợi đấy. 844 01:37:36,458 --> 01:37:38,665 Tất nhiên rồi, tôi luôn đợi để xem mà. 845 01:37:42,166 --> 01:37:44,249 Ra là vợ cậu lái chiếc motor hả? 846 01:37:44,708 --> 01:37:46,124 Phải. 847 01:37:46,208 --> 01:37:48,665 Với tốc độ gần 120? 848 01:37:49,125 --> 01:37:50,707 Phải. 849 01:37:51,333 --> 01:37:53,165 Lúc đó cậu làm gì? 850 01:37:53,333 --> 01:37:55,707 Tớ ngồi phía sau. 851 01:37:56,916 --> 01:37:58,582 Cậu làm gì ở phía sau? 852 01:37:59,083 --> 01:38:00,540 Tớ phải lo giữ túi đồ. 853 01:38:00,625 --> 01:38:02,790 Cha nội! Phụ nữ thì lái xe... 854 01:38:02,875 --> 01:38:05,249 .. còn cậu thì ngồi sau đích xe giữ túi cho phụ nữ. 855 01:38:05,333 --> 01:38:07,415 Vậu làm hỏng cả cái Macho rồi. 856 01:38:08,666 --> 01:38:12,749 Xin lỗi Bobby, phần nào của cái xe là Macho vậy? 857 01:38:15,916 --> 01:38:20,124 - Nó có đắt tiền không? - Trời ạ, Macho không phải là bộ phận của xe mà là 1 phần của người đàn ông. 858 01:38:22,416 --> 01:38:25,582 Tại sao đàn ông lái motor? Để nhìn cho Macho. 859 01:38:26,041 --> 01:38:28,832 Tại sao người ta mặc quần Jeans? Để nhìn cho Macho. 860 01:38:28,916 --> 01:38:30,290 Nhưng ai là Macho? 861 01:38:30,375 --> 01:38:33,582 Macho có nghĩa là Phong độ. 862 01:38:34,750 --> 01:38:36,957 Giống như trong phim, nếu mấy nhân vật nữ chính không nghe lời... 863 01:38:37,041 --> 01:38:40,040 ... thì nhân vật nam chỉ cần búng tay là họ phải nghe Vậy gọi là Macho. 864 01:38:40,208 --> 01:38:42,915 Ông Vua hành động Dhamendra cũng là Macho. 865 01:38:43,083 --> 01:38:46,415 Stallone Rambo cũng là Macho. 866 01:38:46,708 --> 01:38:51,540 Và việc cậu ngồi sau xe giữ túi xách đã hủy hoại Macho... 867 01:38:51,625 --> 01:38:54,207 Vậy giờ làm sao tớ lấy lại Macho? 868 01:38:54,291 --> 01:38:57,124 Đầu tiên là không bao giờ ngồi sau đích xe nữa... 869 01:38:57,666 --> 01:38:59,457 .. xe cũng như nhà của cậu vậy. 870 01:38:59,708 --> 01:39:01,665 Phải luôn nằm trong sự điều khiển của cậu... 871 01:39:02,458 --> 01:39:05,332 ... nếu không vợ cậu sẽ không tôn trọng cậu. 872 01:39:05,958 --> 01:39:10,499 Và khi đi cậu phải luôn ưỡng ngực lên thế này này. 873 01:39:18,708 --> 01:39:26,707 Này Macho. 874 01:40:10,958 --> 01:40:12,540 Này Bobby. 875 01:40:12,625 --> 01:40:13,957 Sao rồi người đàn ông phong độ? 876 01:40:14,000 --> 01:40:17,332 Các cô gái ở đây đang đeo hoa cho người nhảy cặp.... 877 01:40:17,416 --> 01:40:19,624 ... họ sẽ làm người nhảy cặp thành anh em với họ. 878 01:40:20,000 --> 01:40:22,790 Làm sao để Taani đừng như vậy với tớ? 879 01:40:24,166 --> 01:40:26,249 Suri, hãy trốn vào nhà vệ sinh đi. 880 01:40:26,333 --> 01:40:27,457 Đang trong đó đây. 881 01:40:27,541 --> 01:40:28,624 Thậm chí còn hơn thế nữa, 882 01:40:28,708 --> 01:40:29,874 Nhưng giờ tớ phải làm gì? 883 01:40:29,958 --> 01:40:33,040 Làm gì cũng được nhưng đừng ra ngoài. 884 01:40:33,166 --> 01:40:36,082 Cậu chết cũng được nhưng đừng để cô ấy gắn hoa lên tay cậu. 885 01:40:36,166 --> 01:40:38,665 Ok! Chúc may mắn bạn của tôi. 886 01:40:41,833 --> 01:40:45,290 Raj.. anh có trong đó không? 887 01:40:46,750 --> 01:40:48,665 Tôi đây. 888 01:40:49,583 --> 01:40:52,249 Bụng tôi có vấn đề. 889 01:40:52,833 --> 01:40:54,665 Nên tôi không thể nhảy được. 890 01:40:54,750 --> 01:40:58,040 Tay chân tôi bủng rủng. Tôi sợ lắm 891 01:40:58,125 --> 01:41:01,124 À.. ok.. nhưng chúng ta phải đi mua trang phục trong hôm nay. 892 01:41:01,291 --> 01:41:03,207 Dù sao cũng chẳng ai có hứng để nhảy ngày hôm nay hết... 893 01:41:03,291 --> 01:41:05,290 .. họ bận lo gắn hoa rồi. Thật là chẳng có ý nghĩa gì. 894 01:41:06,375 --> 01:41:09,874 Không có ý nghĩa gì? Vậy tôi có thể ra được. 895 01:41:11,708 --> 01:41:16,790 Không gắn hoa Phong độ lên nào. 896 01:41:19,166 --> 01:41:21,957 Lễ hội gắn hoa này thật là 1 trò cười ở nơi này. 897 01:41:22,250 --> 01:41:24,499 Đi đâu cũng thấy người ta gắn hoa. 898 01:41:24,708 --> 01:41:25,749 Người ta có làm gì sai trong mối quan hệ... 899 01:41:25,833 --> 01:41:27,665 .. giữa nam và nữ đâu nào. 900 01:41:27,833 --> 01:41:32,249 Bộ nam và nữ thì không thể là bạn bè sao? Không thể là bạn nhảy của nhau sao? 901 01:41:32,333 --> 01:41:34,957 Chính xác 100%, Taani. 902 01:41:35,291 --> 01:41:37,957 Nhưng thực ra những cô gái cũng nên có trách nhiệm... 903 01:41:38,166 --> 01:41:41,915 .. để làm sao những chàng trai cũng có quyền chọn lựa xem mình có cần có em gái không. 904 01:41:42,125 --> 01:41:44,082 Nhìn Tiny và Dolly thì biết. 905 01:41:44,250 --> 01:41:46,332 Hôm qua chúng ta vẫn còn nghĩ họ là... 906 01:41:46,416 --> 01:41:48,874 ... bồ bịch phải không? 907 01:41:49,041 --> 01:41:52,124 Nhưng hôm nay Dolly đã đeo vào tay Tiny một đóa hoa thật lớn. 908 01:41:52,208 --> 01:41:54,332 Thế là cậu nhóc khóc.... Huhuhu. 909 01:41:54,750 --> 01:41:57,665 Những chàng trai phải làm gì bây giờ? 910 01:41:57,875 --> 01:42:01,124 ... thậm chí các cô gái còn không cho biết họ muốn gì nữa. 911 01:42:01,291 --> 01:42:04,040 Chẳng cô gái nào cần 1 vệ sĩ trong lớp bạn trai mình đâu. 912 01:42:04,125 --> 01:42:05,207 Những gã chẳng biết làm gì ngoài việc đi vòng vòng... 913 01:42:05,291 --> 01:42:06,499 ... khoe cơ bắp cho có vẻ Macho. 914 01:42:07,333 --> 01:42:08,582 Đây này... thử đi. 915 01:42:10,250 --> 01:42:13,749 Sao lại không cần Macho? Nhưng Bobby nói.... 916 01:42:13,833 --> 01:42:15,249 - Raj. - Có mặt. 917 01:42:15,333 --> 01:42:16,957 Lại đây. 918 01:42:21,708 --> 01:42:23,499 Taani này! 919 01:42:23,791 --> 01:42:25,207 Hmmm! 920 01:42:25,666 --> 01:42:28,124 Tôi có sự nhầm lẫn. 921 01:42:28,875 --> 01:42:30,290 Sao vậy? Không đúng size à? 922 01:42:30,375 --> 01:42:32,207 Không, không, không phải quần áo... 923 01:42:32,625 --> 01:42:36,624 ... có sự nhầm lẫn trong trí óc và trái tim tôi. 924 01:42:37,458 --> 01:42:39,124 Nhầm lẫn cái gì? 925 01:42:42,458 --> 01:42:45,665 Taani, cho tôi biết 1 chuyện... 926 01:42:46,250 --> 01:42:49,957 .. phụ nữ thật sự muốn gì? 927 01:42:56,625 --> 01:42:58,707 Anh vừa hỏi 1 câu hỏi khó đấy. 928 01:43:00,291 --> 01:43:04,624 Chỉ có phụ nữ mới hiểu được họ muốn gì. 929 01:43:04,708 --> 01:43:06,749 Tôi phải trở thành phụ nữ sao? 930 01:43:07,416 --> 01:43:09,165 Câu trả lời rất đơn giản. 931 01:43:09,625 --> 01:43:12,874 .. nhưng khi mà người đàn ông hiểu được thì cả hai cũng đã già rồi. 932 01:43:12,958 --> 01:43:16,499 Không, Taani làm ơn giải thích cho tôi 1 cách ngắn gọn thôi. 933 01:43:16,916 --> 01:43:23,082 Tôi không muốn già đi trong cô đơn đâu. 934 01:43:27,833 --> 01:43:33,957 Thứ duy nhất mà 1 cô gái ao ước đó là có ai đó yêu cô ấy... 935 01:43:35,625 --> 01:43:38,124 .. như chưa có ai từng được yêu như vậy từ trước tới nay. 936 01:43:43,541 --> 01:43:49,374 Chẳng còn gì khác để 1 cô gái ao ước trong cuộc sống này nữa. 937 01:44:02,541 --> 01:44:03,874 Giờ anh đã hiểu chưa? 938 01:44:03,958 --> 01:44:07,582 Nếu Dolly nghĩ Tiny yêu cô ấy như vậy.... 939 01:44:08,125 --> 01:44:10,165 ... cô ấy sẽ không bao giờ đeo hoa lên tay Tiny. 940 01:44:10,666 --> 01:44:12,624 Thôi nhanh đi nào. 941 01:44:20,125 --> 01:44:23,915 Suri yêu em nhiều hơn những gì em có thể tưởng tượng đấy Taani. 942 01:44:25,458 --> 01:44:27,624 Nhưng em lại không thể thấy được điều đó. 943 01:44:29,500 --> 01:44:37,707 Không sao. Giờ đây Raj sẽ cho em thấy tình yêu của Suri giành cho em. 944 01:44:39,541 --> 01:44:41,332 Và không cần macho nữa. 945 01:44:56,916 --> 01:44:59,874 Taani này, mai là sinh nhật của tôi. 946 01:44:59,958 --> 01:45:01,999 - Thật sao? Chúc mừng anh. - Cảm ơn. 947 01:45:02,083 --> 01:45:05,957 Tôi muốn giành ngày mai cho cô, nói sao giờ... 948 01:45:06,000 --> 01:45:08,249 Cả ngày luôn à.... Tôi không nghĩ,,,, 949 01:45:08,333 --> 01:45:13,915 Không được từ chối Taani, còn nhớ người thắng Gol Guppa... 950 01:45:14,083 --> 01:45:17,374 ... ngày hôm nay tôi yêu cầu cô và cô không được từ chối. 951 01:45:18,875 --> 01:45:23,415 Năm nào ngày này tôi cũng cô đơn 1 mình. 952 01:45:23,916 --> 01:45:26,374 Nên tôi muốn năm nay sẽ khác với mọi năm. 953 01:45:27,791 --> 01:45:28,874 Nhưng tôi không thể... 954 01:45:28,958 --> 01:45:32,249 Đừng nói với tôi là cô sẽ gắn hoa cho tôi... 955 01:45:32,333 --> 01:45:33,957 ... thì mới chịu đi với tôi nguyên ngày nhé. 956 01:45:39,958 --> 01:45:42,874 Được rồi Raj Ngày mai sẽ là ngày của anh. 957 01:45:42,958 --> 01:45:47,790 Tuyệt vời, ngày mai tôi sẽ đón cô lúc 9 giờ. 958 01:45:48,958 --> 01:45:52,457 Chúng ta đang bước trên con đường tình yêu bước xuống phố chúng ta sẽ gặp lại. 959 01:46:02,291 --> 01:46:12,290 960 01:46:20,125 --> 01:46:22,957 ♪ Em là thiên đường của anh ♪ 961 01:46:23,000 --> 01:46:25,457 ♪ Cuộc hẹn hò cuối cùng của anh ♪ 962 01:46:25,875 --> 01:46:28,499 ♪ Em là người anh nguyện cầu ♪ 963 01:46:28,666 --> 01:46:31,290 ♪ Tâm hồn anh thật hạnh phúc ♪ 964 01:46:31,958 --> 01:46:34,582 ♪ Em là sự bình yên mà anh tìm kiếm ♪ 965 01:46:34,666 --> 01:46:37,249 ♪ Em làm rung động con tim anh ♪ 966 01:46:37,416 --> 01:46:40,332 ♪ Anh không còn biết gì hết ♪ 967 01:46:40,416 --> 01:46:43,582 968 01:46:43,666 --> 01:46:46,415 ♪ Anh thấy Thượng Đế trong em ♪ 969 01:46:46,500 --> 01:46:49,207 ♪ Anh không biết phải làm sao ♪ 970 01:46:49,291 --> 01:46:51,957 ♪ Anh thấy Thượng Đế trong em ♪ 971 01:46:52,041 --> 01:46:54,790 ♪ Anh không biết phải làm sao ♪ 972 01:46:54,875 --> 01:46:57,707 ♪ Đứng trước em ♪ 973 01:46:57,791 --> 01:47:00,540 ♪ Anh không biết phải làm sao ♪ 974 01:47:00,625 --> 01:47:03,290 ♪ Anh thấy Thượng Đế trong em ♪ 975 01:47:03,375 --> 01:47:07,040 ♪ Anh không biết phải làm sao ♪ 976 01:47:34,416 --> 01:47:36,499 ♪ Xa xăm một nơi khác ♪ 977 01:47:37,250 --> 01:47:39,374 ♪ Anh thấy mình thật bất lực ♪ 978 01:47:39,458 --> 01:47:44,582 ♪ Nhưng anh vẫn luôn dõi theo em ♪ 979 01:47:45,750 --> 01:47:47,832 ♪ Hương thơm của em ♪ 980 01:47:48,541 --> 01:47:50,749 ♪ Lời nói của em ♪ 981 01:47:50,916 --> 01:47:55,790 ♪ Anh như lạc giữa thiên đường trong ngây ngất ♪ 982 01:47:56,541 --> 01:47:59,332 ♪ Em là ánh sáng trong tim anh ♪ 983 01:47:59,416 --> 01:48:01,999 ♪ Em là kho báu anh không bao giờ chạm tới ♪ 984 01:48:02,166 --> 01:48:05,040 ♪ Anh không mong đợi gì hơn nữa ♪ 985 01:48:05,125 --> 01:48:08,249 986 01:48:08,333 --> 01:48:10,999 ♪ Anh thấy Thượng Đế trong em ♪ 987 01:48:11,083 --> 01:48:13,915 ♪ Anh không biết phải làm sao ♪ 988 01:48:13,958 --> 01:48:16,749 ♪ Anh thấy Thượng Đế trong em ♪ 989 01:48:16,833 --> 01:48:19,457 ♪ Anh không biết phải làm sao ♪ 990 01:48:19,541 --> 01:48:22,374 ♪ Đứng trước em ♪ 991 01:48:22,458 --> 01:48:25,207 ♪ Anh không biết phải làm sao ♪ 992 01:48:25,291 --> 01:48:28,040 ♪ Anh thấy Thượng Đế trong em ♪ 993 01:48:28,125 --> 01:48:31,999 ♪ Anh không biết phải làm sao ♪ 994 01:48:47,291 --> 01:48:56,415 ♪ Đây là sự sắp đặt của Thượng Đế ♪ 995 01:49:10,416 --> 01:49:12,540 ♪ Tiếng lắc chân réo rắt ♪ 996 01:49:13,166 --> 01:49:15,249 ♪ Làm anh khao khát ♪ 997 01:49:15,583 --> 01:49:20,582 ♪ Khiến anh mong được chạm vào em ♪ 998 01:49:21,791 --> 01:49:23,915 ♪ Khi em lại gần ♪ 999 01:49:24,500 --> 01:49:26,665 ♪ Nụ cười em tỏa sáng ♪ 1000 01:49:26,875 --> 01:49:31,832 ♪ Thượng đế cũng không thể tỏa sáng như vậy ♪ 1001 01:49:32,541 --> 01:49:35,290 ♪ Em là ánh hào quang ♪ 1002 01:49:35,375 --> 01:49:38,040 ♪ Là ánh sáng thiên liêng của anh ♪ 1003 01:49:38,166 --> 01:49:41,082 ♪ Anh không mong đợi gì hơn nữa ♪ 1004 01:49:41,166 --> 01:49:44,249 1005 01:49:44,333 --> 01:49:47,082 ♪ Anh thấy Thượng Đế trong em ♪ 1006 01:49:47,166 --> 01:49:49,915 ♪ Anh không biết phải làm sao ♪ 1007 01:49:49,958 --> 01:49:52,790 ♪ Anh thấy Thượng Đế trong em ♪ 1008 01:49:52,875 --> 01:49:55,499 ♪ Anh không biết phải làm sao ♪ 1009 01:49:55,583 --> 01:49:58,290 ♪ Đứng trước em ♪ 1010 01:49:58,375 --> 01:50:01,207 ♪ Anh không biết phải làm sao ♪ 1011 01:50:01,291 --> 01:50:03,999 ♪ Anh thấy Thượng Đế trong em ♪ 1012 01:50:04,083 --> 01:50:07,999 ♪ Anh không biết phải làm sao ♪ 1013 01:50:23,500 --> 01:50:32,457 ♪ Đây là sự sắp đặt của Thượng Đế ♪ 1014 01:50:46,375 --> 01:50:50,999 Này Khanna, chuẩn bị... Bắt đầu! 1015 01:51:57,916 --> 01:52:01,415 Chuyện gì vậy, Raj? 1016 01:52:02,583 --> 01:52:06,790 Anh yêu Taani, xin thề với Thượng Đế là tình yêu thật sự. 1017 01:52:08,666 --> 01:52:10,749 Anh là 1 gã khá kỳ cục... 1018 01:52:10,833 --> 01:52:12,082 ... nếu anh thể hiện tình yêu bằng lời nói... 1019 01:52:12,166 --> 01:52:13,457 ... thì chắc chắn sẽ hư chuyện hết. 1020 01:52:13,541 --> 01:52:17,040 Nên anh nghĩ nên để cả Amritsar này nói lên tình cảm của mình... 1021 01:52:19,125 --> 01:52:22,957 Em có thích nó không? 1022 01:52:24,416 --> 01:52:30,249 Thích chứ! Bất cứ cô gái nào cũng mong có ai đó yêu cô ấy điên khùng như thế. 1023 01:52:31,541 --> 01:52:34,707 Nhưng điên khùng như thế này thì chẳng cô gái nào có thể mong có được. 1024 01:52:36,125 --> 01:52:40,082 Em thật sự thích lắm Raj nhưng đồng thời em cũng thấy buồn. 1025 01:52:41,958 --> 01:52:43,499 Em đã phạm 1 sai lầm lớn... 1026 01:52:44,208 --> 01:52:48,332 Em nên nói với anh là em đã có chồng, Raj. 1027 01:52:50,791 --> 01:52:55,874 Anh biết tất cả, tên anh ta là Surinder Sahni... 1028 01:52:55,958 --> 01:52:59,957 ... anh ta làm việc cho Điện Lực Punjab và 2 người đang sống tại B-52 Hassain Pura. 1029 01:53:00,000 --> 01:53:02,582 Anh đã biết mọi thứ. 1030 01:53:04,500 --> 01:53:07,249 Nhưng anh không làm những điều này để mong chuyện gì sai trái xảy ra cả... 1031 01:53:07,333 --> 01:53:08,874 ... chắc chắn là không. 1032 01:53:08,958 --> 01:53:13,665 Anh chỉ muốn em biết em đối với anh đặc biệt như thế nào. 1033 01:53:15,041 --> 01:53:18,082 Và em đừng lo lắng, chẳng có gì đổi khác giữa chúng ta cả... 1034 01:53:18,166 --> 01:53:21,415 ... chúng ta đã là bạn và chúng ta sẽ vẫn là bạn. 1035 01:53:21,500 --> 01:53:23,665 .. khác biệt là em thì đã cưới chồng rồi... 1036 01:53:23,750 --> 01:53:26,374 .. còn anh thì sẽ cưới vợ một ngày nào đó. 1037 01:53:26,625 --> 01:53:32,290 Chẳng có gì thay đổi cả, mọi thứ vẫn vậy. 1038 01:53:34,208 --> 01:53:38,582 Không, Raj! Mọi chuyện đã thay đổi rồi. 1039 01:53:45,166 --> 01:53:48,457 Khi một người con gái bắt đầu mơ mộng với đôi mắt mở to... 1040 01:53:49,625 --> 01:53:51,624 .. thì thế giới với cô ấy đã thay đổi.. 1041 01:53:53,208 --> 01:53:55,207 Sẽ không có chuyện mọi chuyện vẫn vậy sau sự việc này đâu. 1042 01:54:03,791 --> 01:54:05,915 Đi đi Raj. 1043 01:54:07,666 --> 01:54:12,374 Em muốn yên tĩnh một mình. Làm ơn. 1044 01:54:16,500 --> 01:54:17,999 Ok Taani. 1045 01:55:01,083 --> 01:55:04,415 Suri, tớ nghĩ đã đủ rồi. 1046 01:55:04,666 --> 01:55:09,582 Hãy kết thúc chuyện này và cho cô ấy biết sự thật đi. 1047 01:55:09,958 --> 01:55:12,499 Không phải bây giờ. 1048 01:55:13,166 --> 01:55:14,915 Tại sao? 1049 01:55:18,000 --> 01:55:26,040 Bởi vì tớ muốn biết cô ấy yêu Suri hay Raj. 1050 01:55:26,416 --> 01:55:29,249 Ôi thôi nào bạn! Ai cũng vậy thôi. 1051 01:55:29,333 --> 01:55:32,249 Cô ấy yêu ai thì cũng là yêu cậu thôi. 1052 01:55:35,291 --> 01:55:38,165 Nhưng cô ấy đâu có biết họ là một người? 1053 01:55:39,166 --> 01:55:41,665 Đối với cô ấy hai người họ rất khác nhau. 1054 01:55:43,125 --> 01:55:51,040 Suri là chồng cô ấy và Raj thì chẳng là gì cả. 1055 01:55:55,541 --> 01:55:58,374 Trên thực tế, có rất nhiều sự khác biệt. 1056 01:56:00,166 --> 01:56:05,832 Raj thì thể hiện tình yêu rất rõ ràng. 1057 01:56:07,125 --> 01:56:12,165 Còn Suri, chỉ biết giữ tình yêu trong hộp đồ ăn trưa. 1058 01:56:14,666 --> 01:56:19,040 Bạn à, chẳng có ai ở đây là Thượng Đế cả chúng ta đều là người thôi... 1059 01:56:19,458 --> 01:56:21,749 .. mà con người thì ai cũng khao khát tình yêu. 1060 01:56:21,833 --> 01:56:24,957 Chúng ta sẽ đi bất cứ đâu để tìm thấy tình yêu. 1061 01:56:25,958 --> 01:56:28,374 Cậu đã không công bằng với vợ cậu, Suri. 1062 01:56:28,541 --> 01:56:31,207 Một bên là Raj, cậu đã cho cô ấy thấy cả 1 thiên đường... 1063 01:56:31,291 --> 01:56:32,749 ... còn bên kia là Suri... 1064 01:56:32,833 --> 01:56:34,499 .. cậu chỉ cho cô ấy thấy căn nhà cũ nát của Ông cậu. 1065 01:56:34,583 --> 01:56:38,999 Hãy cho cô ấy thấy tình yêu của Suri... 1066 01:56:39,083 --> 01:56:42,874 ... và sau đó cô ấy sẽ không bao giờ nhìn tới một Raj nào nữa. 1067 01:56:45,291 --> 01:56:51,082 Bobby, để làm cho Taani cười... 1068 01:56:51,166 --> 01:56:56,249 ... để giữ cho cô ấy hạnh phúc, Suri có thể làm trò hề, có thể nhảy nhót... 1069 01:56:56,500 --> 01:56:59,790 ... có thể thay đổi bản thân của mình thành Raj. 1070 01:57:01,000 --> 01:57:05,874 Nhưng nếu để chiếm được tình yêu của cô ấy, Suri sẽ không thay đổi. 1071 01:57:07,500 --> 01:57:12,332 Cô ấy sẽ vẫn phải yêu Suri này, Suri làm việc cho Điện Lực Pujab. 1072 01:57:14,041 --> 01:57:18,582 Và cô ấy sẽ phải hiểu được tình cảm nồng ấm ngọt ngào của Suri này. 1073 01:57:20,083 --> 01:57:24,457 Dù sao thì: Chúng ta đang bước trên con đường tình yêu... 1074 01:57:25,291 --> 01:57:30,582 ... bước xuống phố chúng ta sẽ gặp lại. 1075 01:57:39,666 --> 01:57:45,040 Ôi Thượng Đế! Sao ngài cứ cho thêm đau khổ vào câu chuyện tình ngọt ngào của cậu ấy như vậy? 1076 01:58:15,291 --> 01:58:17,249 Việc tập luyện cho kỳ thi của em sao rồi? 1077 01:58:18,875 --> 01:58:19,957 Tốt ạ. 1078 01:58:21,375 --> 01:58:26,749 Bạn nhảy của em, tên anh ấy là gì nhỉ? 1079 01:58:27,791 --> 01:58:30,040 Raj ạ. 1080 01:58:31,208 --> 01:58:33,374 Phải phải, Raj. 1081 01:58:40,000 --> 01:58:42,957 Vậy anh Raj đó có vợ chưa? 1082 01:58:48,291 --> 01:58:49,790 Chưa ạ. 1083 01:59:06,125 --> 01:59:12,124 Anh có 2 vé đi hội chợ của công ty... 1084 01:59:13,875 --> 01:59:16,124 ... em có muốn đi không? 1085 01:59:17,416 --> 01:59:18,665 Dạ vâng. 1086 02:00:03,291 --> 02:00:06,249 Xin chào, mong các bạn sẽ khỏe mạnh. 1087 02:00:06,333 --> 02:00:09,374 Trò chơi này sẽ giúp bạn thoải mái. 1088 02:00:09,458 --> 02:00:11,415 Nếu bạn không lại đây thì đó là mất mát của bạn. 1089 02:00:11,500 --> 02:00:15,832 Xin gửi lời chào tới tất cả mọi người tại hội chợ Nhật Bản. 1090 02:00:15,916 --> 02:00:16,999 Chào mừng. 1091 02:00:17,083 --> 02:00:22,374 Và đây, món quà đặc biệt từ Nhật Bản, Ngài Sumo! 1092 02:00:22,458 --> 02:00:26,249 Nếu bạn có thể đứng 10 phút trong vòng này. 1093 02:00:26,333 --> 02:00:29,707 2 vé khứ hồi Nhật Bản sẽ là của bạn. 1094 02:00:29,791 --> 02:00:31,540 Hãy lên đây đi. 1095 02:00:31,625 --> 02:00:34,290 Xem ai có thể khuất phục chiến binh cao to này? 1096 02:00:35,041 --> 02:00:37,165 Lên đây đi người hùng của tôi. 1097 02:00:37,250 --> 02:00:39,749 Lên mà hạ anh ta đi. 1098 02:00:43,958 --> 02:00:48,082 Không ai ở đây muốn tới Nhật Bản sao? 1099 02:00:48,166 --> 02:00:51,332 1100 02:00:53,291 --> 02:00:58,915 Đây là cơ hội để làm người bạn yêu cười. 1101 02:00:58,958 --> 02:01:04,915 Thắng 2 vé khứ hồi, sẽ còn cười nhiều hơn nữa. 1102 02:01:05,500 --> 02:01:07,582 Không người đàn ông nào ngồi dưới... 1103 02:01:07,666 --> 02:01:11,874 có thể lên đây thổi tung tên quái vật này hay sao? 1104 02:01:29,875 --> 02:01:32,707 Chúng ta đã có người... 1105 02:01:32,791 --> 02:01:35,540 chịu lên đây để hạ tên Sumo này. 1106 02:01:35,625 --> 02:01:37,915 Tên anh là gì? 1107 02:01:38,166 --> 02:01:39,290 Surinder Sahni. 1108 02:01:39,375 --> 02:01:40,874 Các anh chị ở dưới... 1109 02:01:40,958 --> 02:01:45,249 .. hãy nắm tay nhau lại để cổ vũ cho anh Surinder Sahni. 1110 02:01:49,833 --> 02:01:53,915 Anh chắc chứ bạn hiền? 1111 02:01:55,000 --> 02:01:56,165 Vâng. 1112 02:01:56,250 --> 02:02:01,790 Vậy còn đợi gì nữa!! Bắt đầu đi. 1113 02:02:47,625 --> 02:02:50,499 Anh nói là chắc rồi mà, đánh đi chứ... 1114 02:02:50,875 --> 02:02:56,582 1115 02:03:38,541 --> 02:03:41,832 1116 02:06:13,208 --> 02:06:18,249 Thật là 1 phép màu. 1117 02:06:18,333 --> 02:06:20,957 Sumo đã ra ngoài vòng. 1118 02:06:21,000 --> 02:06:24,415 1119 02:06:24,708 --> 02:06:28,624 Và Anh Surinder Sahni đã thắng... 1120 02:06:28,708 --> 02:06:34,874 ... được 2 vé khứ hồi đi Nhật Bản từ Amadeus hoàn toàn miễn phí. 1121 02:07:27,083 --> 02:07:29,040 Anh định đóng phim gì vậy? 1122 02:07:29,958 --> 02:07:31,957 Anh làm như vậy để làm gì? 1123 02:07:33,333 --> 02:07:37,332 Bộ anh không biết rằng anh chỉ là 1 người lao động bình thường thôi sao? 1124 02:07:37,708 --> 02:07:39,415 Người mà hàng ngày chỉ đeo mắt kính.. 1125 02:07:39,500 --> 02:07:43,082 ... ngồi trong một căn phòng chật hẹp và làm việc trước máy tính. 1126 02:07:43,333 --> 02:07:44,790 Anh đâu phải là anh hùng... 1127 02:07:44,875 --> 02:07:47,624 ... mà lại đi đánh nhau với một gã nặng gấp 4 lần anh. 1128 02:07:47,958 --> 02:07:50,624 Anh đang cố gắng chứng minh điều gì? Hả? 1129 02:07:55,041 --> 02:07:58,040 Hãy nói cho em biết anh làm vậy để làm gì? 1130 02:07:59,041 --> 02:08:01,624 Tại hội chợ em không nói gì hết. 1131 02:08:02,291 --> 02:08:05,624 Chỉ có gian hàng Nhật Bản là khiến em thấy thú vị. 1132 02:08:06,041 --> 02:08:07,624 Anh biết tiền lương của anh thì anh không bao giờ có thể... 1133 02:08:07,708 --> 02:08:09,332 ... đưa em đi Nhật được nên anh nghĩ... 1134 02:08:09,500 --> 02:08:14,249 ...nếu anh lên đấu và thắng thì có thể đưa em đi Nhật và em sẽ thấy vui. 1135 02:08:14,708 --> 02:08:17,874 Làm ơn đừng lo cho hạnh phúc của em nữa. 1136 02:08:18,000 --> 02:08:22,124 Em hạnh phúc, nhưng em đâu thể cứ nhảy chỏm lên. 1137 02:08:22,625 --> 02:08:26,124 Em im lặng không có nghĩa là em không hạnh phúc... 1138 02:08:26,583 --> 02:08:30,207 ... và nếu em muốn gì thì em sẽ nói với anh. 1139 02:08:33,125 --> 02:08:36,832 Anh đã làm quá đủ cho em rồi! 1140 02:08:37,375 --> 02:08:39,957 Xin anh đừng làm quá nhiều thứ cho em mà em thì không thể... 1141 02:08:40,000 --> 02:08:42,040 ... trả được cho anh. 1142 02:08:43,750 --> 02:08:48,207 Xin đừng làm gì cho em nữa. 1143 02:08:49,125 --> 02:08:52,499 Em van anh. 1144 02:09:02,166 --> 02:09:06,707 Anh không có ban ơn cho em Taani, anh chỉ yêu em thôi... 1145 02:09:09,375 --> 02:09:11,874 ... tình yêu thì không cần phải được đáp trả. 1146 02:10:38,958 --> 02:10:42,415 Này Suri, xem ai tới kìa. 1147 02:10:45,208 --> 02:10:48,040 Bữa tiệc tối hôm đó thật tuyệt vời. 1148 02:10:48,125 --> 02:10:52,540 Món gà cô nấu đúng là ngon nhất thế giới. 1149 02:10:52,625 --> 02:10:55,582 Mọi người đều rất thích nó. 1150 02:11:04,916 --> 02:11:07,915 Ok, về làm việc thôi chúc 1 ngày tốt lành. 1151 02:11:11,875 --> 02:11:14,999 Anh quên hộp đồ ăn. 1152 02:11:17,750 --> 02:11:19,040 Cảm ơn. 1153 02:11:44,416 --> 02:11:50,415 Có 1 bộ phim mới chiếu ở Rialto, em có muốn xem không? 1154 02:11:50,916 --> 02:11:54,207 Dạ được, em sẽ chuẩn bị. 1155 02:12:07,375 --> 02:12:10,374 Điện Lực Pujab thắp sáng cuộc sống của bạn. 1156 02:13:10,958 --> 02:13:15,665 Taani, tôi đã bảo là cô sẽ nhớ tôi mà. 1157 02:13:15,875 --> 02:13:18,290 Xem ra phép màu của Raj đã có tác dụng với cô rồi. 1158 02:13:18,458 --> 02:13:22,082 Anh yêu Taani, xin thề với Thượng Đế là tình yêu thật sự. 1159 02:13:22,166 --> 02:13:27,707 Taani, hãy nhắm mắt lại và để cho những giọt mưa chạm vào tim cô. 1160 02:14:35,083 --> 02:14:36,957 Trong đó không có ai đâu. 1161 02:14:37,208 --> 02:14:38,332 Cảm ơn. 1162 02:14:51,333 --> 02:14:52,415 Alo. 1163 02:14:52,500 --> 02:14:56,082 Vợ cậu đang ở đây Suri. 1164 02:14:56,666 --> 02:14:57,999 Cô ấy tới kiếm Raj. 1165 02:15:05,041 --> 02:15:06,290 Tôi tới liền. 1166 02:16:19,166 --> 02:16:22,749 Chào Taani, trời mưa to nhỉ. 1167 02:16:23,250 --> 02:16:25,832 Tôi nghĩ cô đã quên người nhảy cặp này rồi chứ... 1168 02:16:25,916 --> 02:16:28,874 ... cả những ánh đèn và tình yêu nữa cô sợ nó sao? 1169 02:16:28,958 --> 02:16:34,207 Thôi quên đi và uống ly trà ngon nhất Punjab nào. 1170 02:16:39,708 --> 02:16:43,040 Có chuyện gì sao Taani? 1171 02:16:45,916 --> 02:16:48,165 Sao anh có thể hạnh phúc vậy? 1172 02:16:52,500 --> 02:16:56,832 Sao anh có thể yêu tôi mà không mong được đáp trả? 1173 02:17:00,208 --> 02:17:02,665 Anh không cảm thấy đau khổ khi yêu sao? 1174 02:17:04,583 --> 02:17:05,874 Đau khổ? 1175 02:17:06,875 --> 02:17:11,999 Tình yêu là một món quà thì làm sao mà có đau khổ được. 1176 02:17:13,208 --> 02:17:15,457 Và trong tình yêu... 1177 02:17:15,541 --> 02:17:17,832 ... một người không chỉ yêu để được đáp trả lại. 1178 02:17:18,083 --> 02:17:22,415 Anh thấy Thượng Đế trong em nên anh yêu em. 1179 02:17:22,916 --> 02:17:25,499 Em thấy Thượng Đế trong ai đó thì là em yêu người đó... 1180 02:17:25,583 --> 02:17:26,999 ... đơn giản thôi mà. 1181 02:17:27,375 --> 02:17:31,040 Bây giờ em đừng lo lắng vì chuyện này nữa, em hãy... 1182 02:17:31,291 --> 02:17:33,957 ... uống ly trà nóng này đi. 1183 02:17:37,541 --> 02:17:40,290 Cuộc sống của em không đơn giản vậy đâu Raj. 1184 02:17:43,583 --> 02:17:52,999 Em không thấy Thượng Đế trong ai cả. 1185 02:18:02,750 --> 02:18:05,582 Em đã đóng hết những cánh cửa vào tâm hồn em. 1186 02:18:07,666 --> 02:18:11,457 Và rồi anh đến với nụ cười, tiếng hát, điệu nhảy. 1187 02:18:12,958 --> 02:18:17,290 Và em đã khẳng định rằng mình yêu anh. 1188 02:18:21,208 --> 02:18:26,540 Từ anh, em đã học được thế nào là tình yêu thật sự. 1189 02:18:28,291 --> 02:18:30,665 Đó là sẽ không có đau khổ trong tình yêu thật sự. 1190 02:18:35,291 --> 02:18:37,582 Anh đã đánh thức tình yêu trong em 1 lần nữa. 1191 02:18:39,083 --> 02:18:43,665 ... tình yêu mà em đã giết chết từ rất lâu. 1192 02:18:46,083 --> 02:18:48,624 Tại sao anh lại xuất hiện Raj? 1193 02:18:51,166 --> 02:18:52,874 Em phải làm gì bây giờ? 1194 02:18:55,583 --> 02:18:57,499 Em đã kết hôn rồi. 1195 02:19:00,833 --> 02:19:05,374 Sao anh không trả lời 1 câu hỏi rất đơn giản này? 1196 02:19:10,666 --> 02:19:12,415 Em phải làm gì bây giờ? 1197 02:19:26,958 --> 02:19:28,832 Hãy đi với anh. 1198 02:19:33,083 --> 02:19:35,165 Nếu em không hạnh phúc với anh ta. 1199 02:19:36,958 --> 02:19:41,874 Nếu em không yêu anh ta thì hãy đi với anh. 1200 02:19:44,291 --> 02:19:46,999 Thượng Đế không cho ai cũng hạnh phúc như nhau cả. 1201 02:19:48,416 --> 02:19:54,790 Người nào đó trong chúng ta sẽ phải lấy đi hạnh phúc của anh ấy. 1202 02:19:59,916 --> 02:20:01,790 Em cũng vậy. 1203 02:20:05,000 --> 02:20:06,915 Hãy đi với anh. 1204 02:20:41,541 --> 02:20:45,249 Hãy đưa em đi, Raj. Hãy đưa em đi. 1205 02:20:45,833 --> 02:20:49,999 Em đã thấy quá nhiều bất hạnh em không muốn đau khổ thêm nữa. 1206 02:20:51,125 --> 02:20:56,582 Em muốn được hạnh phúc, em muốn được cười đùa, muốn được yêu 1 lần nữa. 1207 02:20:57,125 --> 02:21:01,582 Hãy đưa em đi, Raj. Em không thể chịu thêm được nữa. 1208 02:21:03,791 --> 02:21:08,582 Anh hứa tối ngày mai, buổi tối của cuộc thi... 1209 02:21:09,541 --> 02:21:11,915 ... sẽ là buổi tối cuối cùng của chúng ta ở Amritsar. 1210 02:21:39,041 --> 02:21:40,915 Tớ thua rồi. 1211 02:21:42,291 --> 02:21:44,499 Tớ đã cố làm Taani hạnh phúc... 1212 02:21:45,666 --> 02:21:50,707 ... để viết nên câu chuyện tình của tớ nhưng cuối cùng nó lại là kết thúc của tớ. 1213 02:21:50,958 --> 02:21:55,957 Tớ chỉ không hiểu sao cậu không nói cho cô ấy nghe sự thật ngay bây giờ? 1214 02:21:56,041 --> 02:22:00,540 Hãy nghĩ đi bạn. Khi mà một người phụ nữ... 1215 02:22:02,000 --> 02:22:07,457 ... đặc biệt là 1 người như Taani mà lại muốn trốn chạy với ai đó... 1216 02:22:09,083 --> 02:22:12,332 .. thì cô ấy cảm thấy cuộc hôn nhân này bất hạnh như thế nào. Nghĩ đi! 1217 02:22:18,208 --> 02:22:22,499 Taani không yêu tớ, cô ấy không có hạnh phúc với tớ. 1218 02:22:22,958 --> 02:22:25,582 Vậy không phải tớ nên để cô ấy được tự do sao? 1219 02:22:27,541 --> 02:22:29,290 Để cô ấy có thể tìm thấy Raj của cô ấy ở đâu đó. 1220 02:22:29,375 --> 02:22:32,415 Nhưng không Raj nào có được trái tim của Suri.... 1221 02:22:32,500 --> 02:22:36,165 ... và Taani đã yêu trái tim đó mà, cậu không biết sao? 1222 02:22:36,250 --> 02:22:40,749 Không đâu nếu cô ấy yêu trái tim đó... 1223 02:22:42,833 --> 02:22:45,415 ... cô ấy đã phải hiểu trái tim Suri như thế nào. 1224 02:22:47,083 --> 02:22:49,374 Cô ấy phải nhận ra tình yêu của Suri giành cho cô ấy. 1225 02:22:54,583 --> 02:22:59,499 Tớ đã quyết định rồi, sau cuộc thi ngày mai... 1226 02:23:00,333 --> 02:23:02,040 ... tớ sẽ để lại 1 lá thư và ra đi. 1227 02:23:02,958 --> 02:23:04,415 Tớ sẽ để căn nhà lại cho cô ấy... 1228 02:23:04,500 --> 02:23:07,915 ... và để lại 1 khoản tiền tại văn phòng Delhi. 1229 02:23:08,375 --> 02:23:10,957 Cậu điên rồi. Cậu điên thật rồi. 1230 02:23:11,041 --> 02:23:13,165 Suri, tớ sẽ đi nói hết với cô ấy. 1231 02:23:13,250 --> 02:23:16,874 Cậu đã thề rồi Bobby. 1232 02:23:21,083 --> 02:23:23,165 Cậu còn nhớ đã từng ngăn tớ lại để nói rằng.... 1233 02:23:24,541 --> 02:23:30,749 ... chính Thượng Đế đã viết nên chuyện tình yêu này không? 1234 02:23:33,166 --> 02:23:39,249 Vậy thì hãy để kết thúc chuyện này cho Thượng Đế quyết định. 1235 02:24:06,000 --> 02:24:12,082 Anh thường tới đây để cầu nguyện trước khi làm 1 việc quan trọng. 1236 02:24:13,291 --> 02:24:20,249 Ngày hôm nay là ngày quan trọng với em anh muốn Thượng Đế sẽ ở bên em. 1237 02:24:59,833 --> 02:25:05,499 Thượng Đế! Xin hãy cho Taani của con được hạnh phúc ở bất cứ nơi đâu với bất cứ ai mà cô ấy yêu. 1238 02:25:06,000 --> 02:25:09,415 Con không cầu mong gì hơn thế nữa. 1239 02:25:09,916 --> 02:25:14,790 Anh ấy nói là thấy Thượng Đế trong con nhưng con không thể thấy người. 1240 02:25:14,958 --> 02:25:17,415 Làm sao để con có thể thấy người. 1241 02:25:17,958 --> 02:25:21,290 Con mong được thấy người. Hãy cho con thấy Thượng Đế. 1242 02:25:21,750 --> 02:25:23,665 Hãy cho con thấy Thượng Đế đi. 1243 02:25:24,375 --> 02:25:34,374 1244 02:25:44,666 --> 02:25:46,874 ♪ Anh không hỏi điều gì... ♪ 1245 02:25:47,791 --> 02:25:50,040 ♪ ...ngay từ khi bắt đầu ♪ 1246 02:25:50,541 --> 02:25:56,165 ♪ Anh đã trao trọn trái tim cho em ♪ 1247 02:25:57,458 --> 02:25:59,790 ♪ Đã không nói một lời ♪ 1248 02:26:00,625 --> 02:26:02,915 ♪ hay là xét đoán em điều gì ♪ 1249 02:26:03,291 --> 02:26:08,957 ♪ Anh trao cho em những nụ cười ♪ 1250 02:26:09,750 --> 02:26:12,790 ♪ Anh là mặt trời, là bóng mát của em ♪ 1251 02:26:12,958 --> 02:26:15,957 ♪ Anh là của riêng em, không bao giờ phai mờ ♪ 1252 02:26:16,333 --> 02:26:19,332 ♪ Em không còn biết gì hơn nữa ♪ 1253 02:26:19,500 --> 02:26:22,749 1254 02:26:23,083 --> 02:26:26,165 ♪ Em thấy Thượng Đế trong anh ♪ 1255 02:26:26,250 --> 02:26:29,165 ♪ Em không biết phải làm sao nữa? ♪ 1256 02:26:29,458 --> 02:26:32,582 ♪ Em thấy Thượng Đế trong anh ♪ 1257 02:26:32,666 --> 02:26:35,665 ♪ Em không biết phải làm sao nữa? ♪ 1258 02:26:35,750 --> 02:26:38,999 ♪ Đứng trước anh ♪ 1259 02:26:39,083 --> 02:26:42,249 ♪ Em không biết phải làm sao nữa? ♪ 1260 02:26:42,333 --> 02:26:45,374 ♪ Em thấy Thượng Đế trong anh ♪ 1261 02:26:45,458 --> 02:26:49,332 ♪ Em không biết phải làm sao nữa? ♪ 1262 02:27:22,666 --> 02:27:24,999 Vừa rồi là cặp số 6. 1263 02:27:25,208 --> 02:27:27,207 Ban Giám Khảo vừa chấm điểm của họ xong. 1264 02:27:27,291 --> 02:27:31,249 Và ngay bây giờ, hãy đến với phần biểu diễn của cặp số 7. 1265 02:27:31,458 --> 02:27:34,040 Xin chào đón Dolly và Tiny. 1266 02:27:42,958 --> 02:27:45,165 Em không thể đi với anh Raj. 1267 02:27:52,666 --> 02:27:58,457 Đôi lúc tình yêu của anh đã làm em yếu đuối, khiến em ích kỷ. 1268 02:28:00,291 --> 02:28:07,332 Em đã quên rằng chính anh ấy đã nắm lấy tay em khi em cô đơn 1269 02:28:08,958 --> 02:28:11,165 Bây giờ em không thể bỏ rơi anh ấy được. 1270 02:28:20,458 --> 02:28:24,832 Con người anh ấy hơi chán ngắt, anh ấy không nói nhiều... 1271 02:28:26,458 --> 02:28:31,874 ... anh ấy rất giản đơn, trong công việc... 1272 02:28:32,583 --> 02:28:35,832 ... cũng như trong mọi thứ, anh ấy chỉ là 1 người đàn ông bình thường. 1273 02:28:38,083 --> 02:28:40,082 Nhưng em thấy Thượng Đế trong anh ấy. 1274 02:28:48,250 --> 02:28:51,332 Raj, em thấy Thượng Đế trong anh ấy. 1275 02:28:55,541 --> 02:29:00,207 Em có thể rời bỏ 1 người nhưng làm sao em có thể rời bỏ Thượng Đế? 1276 02:29:01,750 --> 02:29:05,457 Dù em có đi đâu, Thượng Đế cũng sẽ hiện diện... 1277 02:29:06,833 --> 02:29:10,249 ... và nơi nào Thượng Đế có mặt, anh ấy cũng sẽ có mặt. 1278 02:29:14,750 --> 02:29:16,749 Em không thể bỏ anh ấy, Raj. 1279 02:29:22,083 --> 02:29:30,082 Em xin lỗi, hãy tha thứ cho em. 1280 02:30:20,125 --> 02:30:24,207 Kính thưa quý vị, vừa rồi là cặp số 9. 1281 02:30:24,291 --> 02:30:28,957 Và giờ chắc chúng ta đang rất chờ đợi xem ai là cặp số 10. 1282 02:30:29,250 --> 02:30:32,790 Giờ đây trước mặt quý vị, sẽ là màn trình diễn... 1283 02:30:32,875 --> 02:30:35,165 ... cuối cùng của đêm này. 1284 02:30:35,250 --> 02:30:39,249 Xin quý vị hãy chào đón Cô Taani... 1285 02:30:46,958 --> 02:30:50,290 ... và Anh Raj. 1286 02:31:01,958 --> 02:31:05,332 Chà, thời buổi ngày nay có vẻ mấy cậu thích mắc cỡ hơn mấy cô nhỉ. 1287 02:31:05,416 --> 02:31:07,915 .. cô ấy đã có mặt còn cậu ta đâu nhỉ, không sao... 1288 02:31:07,958 --> 02:31:09,915 .. hãy thử lại nào. 1289 02:31:10,208 --> 02:31:15,082 Kính thưa quý vị, xin mời anh Raj. 1290 02:31:20,750 --> 02:31:24,290 Có thể anh ta đang trong nhà vệ sinh tập dợt chăng? 1291 02:31:24,375 --> 02:31:26,374 Hãy gọi lớn lên nào... 1292 02:31:26,458 --> 02:31:29,249 Kính thưa quý vị, xin mời... 1293 02:31:31,250 --> 02:31:36,624 Bạn nhảy của tôi sẽ không tới. Xin hãy loại chúng tôi. 1294 02:31:37,625 --> 02:31:38,999 Cô chắc chứ? 1295 02:33:18,166 --> 02:33:21,207 Raj - em hẳn đã nghe về anh 1296 02:33:21,375 --> 02:33:23,832 Không có gì, anh chỉ hơi trẹo cổ thôi 1297 02:33:23,916 --> 02:33:28,249 Mỗi đêm anh sẽ về trễ. Anh phải làm thêm giờ 1298 02:33:28,333 --> 02:33:31,040 Con tim em muốn không đau khổ nữa 1299 02:33:31,125 --> 02:33:33,207 Anh xin lỗi. Xe có chút vấn đề nên anh về trễ 1300 02:34:07,541 --> 02:34:10,249 Người nhảy cặp của em thế nào? Tên anh ta là gì? 1301 02:34:10,458 --> 02:34:13,832 Tên anh ta là Surinder Sahni và anh ta làm cho Điện lực Punjab. 1302 02:34:41,625 --> 02:34:43,290 Đó là tình yêu, Taani 1303 02:34:44,500 --> 02:34:46,374 Xin thề với Thượng Đế đó là tình yêu thật sự 1304 02:34:47,916 --> 02:34:50,665 Anh thấy Thượng Đế trong em cho nên anh yêu em 1305 02:34:51,916 --> 02:34:54,499 Nếu em thấy Thượng Đế trong ai thì là em yêu người đó 1306 02:35:26,666 --> 02:35:28,624 Nếu em không hạnh phúc bên anh ta 1307 02:35:32,125 --> 02:35:34,332 Nếu em không yêu anh ta.. 1308 02:35:36,375 --> 02:35:38,124 Hãy đi với anh 1309 02:35:45,000 --> 02:35:56,457 Đó là sự sắp đặt của Thượng Đế 1310 02:36:32,625 --> 02:36:33,957 Dối trá. 1311 02:36:34,333 --> 02:36:35,790 Không Taani 1312 02:36:35,875 --> 02:36:37,415 Tất cả đều là dối trá. 1313 02:36:37,708 --> 02:36:39,665 Không, không. 1314 02:36:39,750 --> 02:36:45,957 Anh nói dối em là anh không biết tình yêu là gì! 1315 02:36:49,166 --> 02:36:50,582 Tất cả là dối trá. 1316 02:36:53,458 --> 02:36:56,957 Làm sao anh có thể biến nỗi buồn của em thành niềm vui... 1317 02:36:59,041 --> 02:37:01,457 ... biến nước mắt của em thành nụ cười. 1318 02:37:05,125 --> 02:37:09,249 Em chẳng trao cho anh một giọt tình yêu nào... 1319 02:37:10,666 --> 02:37:16,499 ... vậy mà anh thì luôn tưới mát tình yêu của anh với em. 1320 02:37:18,958 --> 02:37:21,999 Sao anh có thể yêu em nhiều đến thế? 1321 02:37:23,958 --> 02:37:29,082 Đơn giản thôi, anh thấy Thượng Đế trong em. 1322 02:37:30,041 --> 02:37:33,707 Khi anh cầu nguyện với Ngài, tim anh thấy an ủi. 1323 02:37:34,916 --> 02:37:37,540 Và khi anh thấy em cười, anh thấy hạnh phúc... 1324 02:37:37,625 --> 02:37:40,540 ... tim anh cảm thấy như an ủi hơn. 1325 02:37:41,541 --> 02:37:48,124 Taani nếu đây là tình yêu thì anh yêu em nhiều hơn yêu Thượng Đế. 1326 02:38:02,000 --> 02:38:05,457 Sao thế? Đừng khóc. 1327 02:38:11,083 --> 02:38:12,249 Khăn tay anh đâu? 1328 02:38:13,916 --> 02:38:15,999 Anh để quên ở nhà. 1329 02:38:20,625 --> 02:38:25,457 Taani, Ngài sẽ không giận anh... 1330 02:38:26,291 --> 02:38:29,457 ... nếu anh yêu em nhiều hơn Ngài đúng không? 1331 02:38:35,416 --> 02:38:38,207 Không. 1332 02:38:39,166 --> 02:38:40,957 Vậy thì tuyệt quá. 1333 02:38:44,250 --> 02:38:45,624 A-One, 1334 02:38:52,208 --> 02:38:56,207 Kính thưa quý vị, đây là cặp nhảy số 1 tại cuộc thi của chúng ta. 1335 02:38:56,291 --> 02:38:58,832 Anh Raj và Cô Taani. 1336 02:39:02,250 --> 02:39:07,290 Xin lỗi... là Ông và Bà Surinder Sahni. 1337 02:39:07,916 --> 02:39:09,582 À, lỗi của tôi. 1338 02:39:09,708 --> 02:39:11,957 Vậy kính thưa quý vị, hãy cho 1 tràng pháo tay... 1339 02:39:12,000 --> 02:39:17,207 ... để Ông và Bà Sahni bắt đầu một chuyến hành trình mới từ bây giờ.