1 00:00:10,120 --> 00:00:40,120 ~~~> Uploader Team Pro9x.Com <~~~ Download & Xem Phim Miễn Phí 2 00:01:11,030 --> 00:01:17,360 "Cơn gió mang những lời nhắn gửi" 3 00:01:17,700 --> 00:01:24,160 "Đừng viết những lời nhắn nhủ của bạn lên những chiếc lá." 4 00:01:24,290 --> 00:01:28,040 "Khi lời nhắn đến được những miền đất xa xôi... 5 00:01:28,170 --> 00:01:31,040 "... họ chỉ có thể thương tiếc mà thôi" 6 00:01:31,170 --> 00:01:34,760 "Khi lời nhắn đến được miền đất xa xôi... 7 00:01:34,880 --> 00:01:37,930 "... họ chỉ có thể thương tiếc mà thôi" 8 00:01:38,300 --> 00:01:41,300 "Krishna..." 9 00:01:52,400 --> 00:01:53,730 Tất cả hành khách tới Madhavgarh, Shyamgarh, Ratanpur... 10 00:01:53,860 --> 00:01:56,690 xin mời xuống tàu. 11 00:01:57,030 --> 00:01:58,950 Tất cả hành khách tới Madhavgarh, Shyamgarh, Ratanpur... 12 00:01:59,070 --> 00:02:01,530 xin mời xuống tàu. 13 00:02:01,740 --> 00:02:03,200 Tất cả hành khách tới Madhavgarh, Shyamgarh, Ratanpur... 14 00:02:03,330 --> 00:02:06,330 xin mời xuống tàu. 15 00:02:12,800 --> 00:02:17,090 "Công bằng, Anh em, Bình đẳng" 16 00:02:17,630 --> 00:02:22,720 "Đó là lí do mặt trời không bao giờ lặn trên đất của Đế quốc Anh" 17 00:02:25,430 --> 00:02:26,640 Ông bà là người của tờ Thời báo London? - Đúng vậy, London Times. 18 00:02:26,770 --> 00:02:28,270 Ram Singh, anh đã từng ở với Vua Prithvi Singh 1 thời gian dài đúng ko?. - Yes. 19 00:02:28,390 --> 00:02:33,440 Kể cho tôi 1 chút được không. 20 00:02:33,570 --> 00:02:34,820 Vào lúc mà toàn thể đất nước đi theo chủ trương Gandhi ... (chủ trương chống đối không bạo động) 21 00:02:34,940 --> 00:02:38,650 Tất cả mọi người đều nói về ko bạo lực... 22 00:02:38,860 --> 00:02:41,610 ...thì Prithvi Singh cao quý của các anh... 23 00:02:41,950 --> 00:02:46,410 ...lại chủ trương bạo động. 24 00:02:46,620 --> 00:02:47,750 Tại sao? 25 00:02:47,870 --> 00:02:49,660 Và tại sao ông ta lại ghét chúng tôi đến vậy? 26 00:02:49,790 --> 00:02:52,630 Tại sao ông ta không tin tưởng vào đế chế Anh? 27 00:02:57,590 --> 00:02:59,050 Tin tưởng. 28 00:03:00,930 --> 00:03:03,390 Tin tưởng dẫn đến phản bội. 29 00:03:11,150 --> 00:03:17,530 "Năm 1862, khi Chandangarh tấn công Madhavgarh." 30 00:04:16,630 --> 00:04:18,290 Bẩm hoàng tử. 31 00:04:18,840 --> 00:04:20,340 Chúng ta không thể đợi lâu hơn. 32 00:04:21,130 --> 00:04:24,090 quân đội của Chandangarh đang áp đảo đội quân của chúng ta 33 00:04:25,590 --> 00:04:27,090 Hãy cho đội kỵ binh dự trữ tiếp ứng cho chiến trường ngay đi ạ 34 00:04:27,300 --> 00:04:30,510 Không phải cuộc chiến nào cũng cần sức mạnh mới thắng được. 35 00:04:33,140 --> 00:04:34,560 Họ sẽ đến đây sớm thôi 36 00:04:35,270 --> 00:04:38,400 Ngài đang đem mạng sống binh lính của mình ra để cá cược với người Pindari 37 00:04:38,980 --> 00:04:40,190 Họ đang say sưa với bia rượu của họ... 38 00:04:40,320 --> 00:04:41,440 ...và đang đầm mình trong đống rác rưởi. 39 00:04:41,570 --> 00:04:44,900 Dù ngươi biết những người Pindari... 40 00:04:45,570 --> 00:04:48,410 ...là những người đàn ông giữ lời, ngươi vẫn không thể tin rằng.... 41 00:05:08,890 --> 00:05:11,510 Những người Pindari nghiện rượu này có thể... 42 00:05:11,810 --> 00:05:13,810 ... rất to mồm (nghĩa đen) và mọi rợ. 43 00:05:14,480 --> 00:05:17,690 Nhưng 1 khi họ ngồi trên lưng ngựa và cầm thanh gươm của họ... 44 00:05:47,630 --> 00:05:52,470 Lực lượng dự trữ này có thể có ích cho chúng ta. 45 00:05:56,310 --> 00:05:58,890 Thủ lĩnh. Thái tử mời ông tới uống rượu... 46 00:05:59,020 --> 00:06:00,560 ... mừng chiến thắng. 47 00:06:01,940 --> 00:06:04,320 Thủ lĩnh của người Pindari, Hyder Ali... 48 00:06:05,990 --> 00:06:07,780 ... chỉ uống rượu với đức vua. 49 00:06:09,950 --> 00:06:12,580 Prithvi. - Vâng, thủ lĩnh. - Đi. 50 00:06:12,700 --> 00:06:13,990 Magan, Chaman. - Vâng, thủ lĩnh. 51 00:06:14,120 --> 00:06:15,870 Naunihal. - Vâng. - Bhairav. - Vâng. 52 00:06:16,000 --> 00:06:17,080 Tất cả các ngươi hãy theo cậu ấy 53 00:06:17,210 --> 00:06:18,790 Và hãy lấy về vùng đất của chúng ta. - Đi nào 54 00:06:18,920 --> 00:06:21,330 Chiến thắng là của Guru"s Khalsa. 55 00:06:22,250 --> 00:06:23,380 Thủ lĩnh... - Bình tĩnh. 56 00:06:23,500 --> 00:06:24,710 Cần phải thỏa thuận với sự bình tĩnh. 57 00:06:38,020 --> 00:06:39,480 Hyder Ali không tới ah? 58 00:06:46,280 --> 00:06:51,530 Thái tử, thậm chí phụ thân của ngài đức vua Sangram Singh... 59 00:06:52,030 --> 00:06:57,870 ... cũng không gọi thẳng tên thủ lĩnh của người Pindari, Hyder Ali. 60 00:07:00,710 --> 00:07:06,210 Để dành thái độ đó cho kẻ thù đấy. 61 00:07:06,340 --> 00:07:08,550 Lúc này, điều ta qua tâm là chinh phục và làm bá chủ toàn bộ vùng đất này. 62 00:07:09,670 --> 00:07:14,180 Tất nhiên rồi, nhưng chúng ta đã có giao kèo tham gia trận chiến này 63 00:07:14,760 --> 00:07:16,220 và đổi lại, ngài 64 00:07:16,720 --> 00:07:19,270 ... sẽ trả lại cho chúng tôi vùng đất của mình. 65 00:07:20,060 --> 00:07:21,440 Chắc chắn rồi. 66 00:07:22,020 --> 00:07:23,730 Nhưng trước tiên, để ta giới thiệu cho các người những người bạn của ta 67 00:07:38,950 --> 00:07:41,040 Phụ thân ngài đã nói rằng người Anh... 68 00:07:41,160 --> 00:07:43,000 ...ủng hộ Chandangarh. 69 00:07:47,170 --> 00:07:50,050 Prithvi. Prithvi. Prithvi. 70 00:07:50,220 --> 00:07:54,510 Đây là chính trị nó vượt quá tầm hiểu biết của ngươi. 71 00:07:54,760 --> 00:07:56,760 Ngươi sẽ thích rượu của người Anh. 72 00:07:57,810 --> 00:07:58,930 Mời rượu. 73 00:08:03,850 --> 00:08:06,900 Chúng tôi chỉ uống máu của người Anh. 74 00:08:07,190 --> 00:08:11,150 Anh đang sống thời đại nào vậy, Prithvi? 75 00:08:17,580 --> 00:08:20,950 Chúng ta chỉ nên kết bạn với những người thống trị 1 nửa thế giới 76 00:08:21,160 --> 00:08:23,290 ...và không gây thù hằn. 77 00:08:23,420 --> 00:08:24,790 Hoàng tử... - Naunihal! 78 00:08:30,550 --> 00:08:31,800 Nói xong chưa? 79 00:08:33,550 --> 00:08:38,600 Trả lại vùng đất của chúng tôi và biến khỏi đây. 80 00:08:40,270 --> 00:08:44,270 Đất ư? Ngươi muốn vùng đất nào 81 00:08:46,810 --> 00:08:47,940 Đây? 82 00:08:48,820 --> 00:08:51,440 Đây? Hay kia? 83 00:08:52,280 --> 00:08:53,360 Kia? 84 00:08:53,490 --> 00:08:57,240 Hay là ngay dưới bậc thềm cung điện của chúng ta? 85 00:08:57,530 --> 00:09:00,330 Nơi mà ngươi luôn có thể chứng kiến hoạt động của ta... 86 00:09:00,450 --> 00:09:02,700 ... thậm chí sau khi ngươi chết. 87 00:09:02,830 --> 00:09:05,040 Xa đến mức mà những người bạn của ngươi phải lo lắng... 88 00:09:06,880 --> 00:09:08,080 Nhìn xem. 89 00:09:15,800 --> 00:09:17,090 Đồ bội ước. 90 00:09:27,690 --> 00:09:29,400 Prithvi, chúng ta thanh toán với chúng sau. 91 00:09:29,520 --> 00:09:31,440 Cần phải cứu những người anh em Pindari trước đã. 92 00:09:31,570 --> 00:09:33,030 Xuống đó, nhanh lên. 93 00:10:07,890 --> 00:10:09,140 Bắn. 94 00:10:13,280 --> 00:10:14,900 Giết chúng 95 00:10:15,030 --> 00:10:17,950 Prithvi, ra khỏi đây, nhanh lên. 96 00:10:18,070 --> 00:10:22,990 nhưng thủ lĩnh... - Đi đi, đừng nghĩ nhiều Đi đi, chúng ta bị lừa rồi. 97 00:10:23,120 --> 00:10:24,370 Không để cho chúng thoát. 98 00:10:31,000 --> 00:10:33,920 Hỡi thần Shiva. 99 00:10:34,590 --> 00:10:36,050 Đi nào. 100 00:11:06,080 --> 00:11:07,490 Đó là lỗi của chúng ta. 101 00:11:08,370 --> 00:11:10,160 Chúng ta đã tin nhầm người. 102 00:11:11,080 --> 00:11:12,250 Đức vua? 103 00:11:13,130 --> 00:11:15,710 Ta sẽ là người chịu phạt trước tiên. 104 00:11:19,550 --> 00:11:22,090 Đó là lí do ta quyết định... - Quyết định gì vậy, thủ lĩnh? 105 00:11:23,760 --> 00:11:26,600 Chúng ta mất người chưa đủ hay sao... 106 00:11:27,640 --> 00:11:28,930 ...còn muốn mất nhiều hơn nữa sao? 107 00:11:31,100 --> 00:11:34,980 Chúng ta sẽ rời đi. Đốt cháy những cánh đồng. 108 00:11:35,650 --> 00:11:39,070 Chúng ta sẽ trải ra hướng khác... 109 00:11:39,360 --> 00:11:42,070 ...như những nông dân, chiến binh phản loạn. 110 00:11:42,570 --> 00:11:44,320 Và chúng ta không chỉ lấy lại vùng đất của chúng ta 111 00:11:45,160 --> 00:11:47,580 ... mà còn đánh đuổi vua và người Anh... 112 00:11:48,290 --> 00:11:50,580 ...và thống trị Madhavgarh. 113 00:11:50,750 --> 00:11:52,670 Chúng ta sẽ không đánh đuổi chúng! 114 00:11:53,540 --> 00:11:55,880 mà sẽ chém đầu chúng. 115 00:11:59,050 --> 00:12:02,800 Vì chúng ta sẽ báo thù cho cái chết của 4500 người Pindaris... 116 00:12:03,510 --> 00:12:05,590 ...bởi cuộc thảm sát của tên vua giả dối đó... 117 00:12:06,180 --> 00:12:11,020 ...và từng tên bạn người Anh của hắn. 118 00:12:19,940 --> 00:12:21,490 Để ta nói cho anh. 119 00:12:26,990 --> 00:12:30,790 Tôi sẽ chém tên vua và lũ người Anh đó. 120 00:12:33,790 --> 00:12:35,330 hoặc là ta sẽ chết với sự nỗ lực của mình. 121 00:12:42,220 --> 00:12:48,600 "Cơn gió mang những lời nhắn gửi" 122 00:12:49,060 --> 00:12:55,560 "Đừng viết những lời nhắn nhủ của bạn lên những chiếc lá." 123 00:12:55,900 --> 00:12:59,360 "Khi lời nhắn đến được những miền đất xa xôi.. 124 00:12:59,480 --> 00:13:02,480 "... họ sẽ chỉ cảm thấy đau buồn mà thôi." 125 00:13:02,780 --> 00:13:06,030 "Khi lời nhắn đến được những miền đất xa xôi.. 126 00:13:06,160 --> 00:13:09,070 "...họ sẽ chỉ cảm thấy đau buồn mà thôi." 127 00:13:09,740 --> 00:13:12,120 "Krishna..." 128 00:13:12,250 --> 00:13:15,250 Prithvi, sức mạnh của chúng ta là vô địch. 129 00:13:16,620 --> 00:13:17,790 Nhưng chúng ta có thể làm gì đây? 130 00:13:19,040 --> 00:13:20,130 Không, Prithvi. 131 00:13:21,000 --> 00:13:22,550 Chúng ta là những kẻ thất họ, mù chữ. 132 00:13:24,380 --> 00:13:27,590 Làm sao chúng ta có thể tính toán xảo quyệt giống như lũ người Anh? 133 00:13:33,430 --> 00:13:35,310 Là con trai. 134 00:13:35,600 --> 00:13:38,060 Chúc mừng thủ lĩnh. - Chúc mừng thủ lĩnh 135 00:13:51,830 --> 00:13:53,080 Thủ lĩnh, mưa rồi. 136 00:13:53,290 --> 00:13:54,540 Đứa trẻ sẽ bị ướt. 137 00:13:54,750 --> 00:13:55,950 Ngài đi đâu vậy? 138 00:13:56,710 --> 00:14:01,250 Nó phải tiếp bước. 139 00:14:02,630 --> 00:14:04,130 Nó phải đến được những vùng đất xa xôi 140 00:14:06,090 --> 00:14:10,300 Đó là Veer của ta, mưa hay bão không hề hấn gì với nó. 141 00:14:11,140 --> 00:14:12,350 Veer. (tiếng Ấn là Dũng cảm) * tiếng Anh lại là Sự trở mặt, đổi gió (=.=!) 142 00:14:14,770 --> 00:14:18,020 Veer, Veer của ta!. 143 00:14:36,330 --> 00:14:39,000 Đứng dậy, Veer. 144 00:14:46,710 --> 00:14:50,180 Phụ thân, xem con đây! 145 00:14:53,680 --> 00:14:57,100 Oh, god. - Nhấc ông ấy lên! 146 00:14:57,230 --> 00:14:59,770 Oh, nó nhấc ta lên này 147 00:14:59,890 --> 00:15:01,270 Tiếp đi, Veer. 148 00:15:16,290 --> 00:15:19,790 Phụ thân, 1 ngày nào đó, con sẽ quẳng người xuống nước như này. 149 00:15:19,910 --> 00:15:21,290 Hoan hô. 150 00:15:24,840 --> 00:15:29,210 Veer, hãy học cách kiềm chế sự tức giận. 151 00:15:30,970 --> 00:15:33,390 Tương lai đặt cả vào con đấy. 152 00:15:48,030 --> 00:15:49,190 Nhìn xem, Veer. 153 00:16:49,550 --> 00:16:50,840 Người Pindari đang tới đấy 154 00:16:50,960 --> 00:16:52,590 Chuẩn bị vũ khí. 155 00:17:01,430 --> 00:17:04,600 Công chúa, người Pindaris đến cướp tàu đấy 156 00:17:04,980 --> 00:17:06,190 Đi thôi. 157 00:17:14,490 --> 00:17:16,320 Lũ thổ phỉ đã tới. Cho thêm than vào đi. 158 00:18:04,330 --> 00:18:05,580 Hoan hô, Veer. 159 00:18:25,640 --> 00:18:26,890 Tiến lên nào, Veer. 160 00:19:29,540 --> 00:19:30,960 Lũ người Pindari chết tiệt. 161 00:19:39,170 --> 00:19:42,550 Mỗi lần ta phải kìm nén tức giận, Là ta bị giảm 5 kí lô đấy I rip off five kilos of flesh. 162 00:19:43,850 --> 00:19:46,810 Nói ngay... châu báu...của người Ấn Độ. 163 00:19:46,930 --> 00:19:48,060 ..chuyển tới London đâu. 164 00:19:48,520 --> 00:19:50,180 Không có châu báu nào cả 165 00:20:13,330 --> 00:20:15,130 Veer, có 1 khoang dành cho Hoàng gia ở đây. 166 00:20:34,190 --> 00:20:36,310 Không, ở đây ko có ai cả. 167 00:20:36,440 --> 00:20:37,770 Không có kho báu đâu 168 00:20:37,900 --> 00:20:39,020 Đây là khoang nữ. 169 00:20:39,230 --> 00:20:40,440 Không có ai ở đó đâu. 170 00:20:41,530 --> 00:20:42,780 Tôi nghe nói rằng Pindaris... 171 00:20:42,900 --> 00:20:46,700 ... luôn bảo vệ phụ nữ và trẻ em 172 00:20:46,820 --> 00:20:48,160 Chỉ có công chúa ở đó thôi. 173 00:20:48,280 --> 00:20:49,620 Tôi xin thề có thần Ram. 174 00:21:36,420 --> 00:21:37,670 Đi thôi. 175 00:21:39,630 --> 00:21:42,250 Đợi đã, lấy chỗ trang sức này đi. 176 00:21:42,380 --> 00:21:44,300 Nhưng xin trả lại món đồ chơi đó. 177 00:21:44,420 --> 00:21:46,630 Đó là kỉ vật cuối cùng của mẹ cô ấy 178 00:23:02,420 --> 00:23:03,670 Veer đã về. 179 00:23:03,840 --> 00:23:06,760 Veer đã về, Veer đã về. 180 00:23:06,880 --> 00:23:08,970 Veer và Punya đã trở về. 181 00:23:09,090 --> 00:23:12,300 Tất cả đã trở về, nhìn kìa. 182 00:23:21,020 --> 00:23:23,360 Mẫu thân. 183 00:23:27,030 --> 00:23:28,860 Punya! 184 00:23:30,070 --> 00:23:32,070 Mẫu thân. - Lại đây nào. 185 00:23:34,700 --> 00:23:37,450 Con ngoan của người đã cướp toàn bộ 1 tàu hỏa. 186 00:23:37,580 --> 00:23:38,950 Con nói thật chứ? - Đúng vậy. 187 00:23:39,080 --> 00:23:40,290 Con đã làm điều đó. 188 00:23:40,410 --> 00:23:43,330 Phải đi nói với phụ thân, ông ấy có thể tiếp tục, và 189 00:23:43,460 --> 00:23:45,540 ... mua vũ khí như ông ấy muốn để tấn công Madhavgarh. 190 00:23:45,710 --> 00:23:46,960 Veer ở đâu? 191 00:23:47,170 --> 00:23:48,590 Phụ thân. 192 00:23:49,220 --> 00:23:50,920 Người ở đâu? 193 00:24:01,810 --> 00:24:04,690 Hôm nay nếu con nắm được cha, con sẽ trói chặt cha đấy. 194 00:24:05,610 --> 00:24:06,860 Lên đi. 195 00:24:09,570 --> 00:24:12,110 Tại sao 2 người lại đánh nhau nữa vậy? 196 00:24:12,240 --> 00:24:13,490 Tại sao ông lại dạy bảo con trong khi... 197 00:24:13,610 --> 00:24:14,910 ... đây là những gì ông muốn chúng làm? 198 00:24:15,700 --> 00:24:17,030 Phải, ta dạy bảo nó đấy. 199 00:24:17,240 --> 00:24:18,950 và ta vẫn muốn dạy bảo nó nữa. 200 00:24:29,090 --> 00:24:30,630 Dừng lại đi. 201 00:24:45,020 --> 00:24:47,400 Nó thúc tôi. Nó thúc tôi. 202 00:25:10,960 --> 00:25:14,260 Cha, 1 ngày nào đó, chắc chắn con sẽ ném cha xuống nước như thế này 203 00:25:14,630 --> 00:25:16,680 Ta sẽ đợi đến ngày đó. 204 00:25:25,940 --> 00:25:29,150 Nhìn xem, con trai ta đấy. 205 00:25:30,570 --> 00:25:31,860 Còn... tôi? 206 00:25:53,630 --> 00:26:04,390 "Tôi đang chìm đắm trong tình yêu... 207 00:26:05,180 --> 00:26:13,360 chìm đắm... chìm đắm trong tình yêu" 208 00:26:27,870 --> 00:26:31,880 "Đặt 2 tay vào với nhau, Veer, và hãy vỗ tay" 209 00:26:35,840 --> 00:26:40,090 "Cô ấy sẽ trang điểm bằng những món đồ trang sức và nhuộm tóc..." 210 00:26:43,930 --> 00:26:47,890 "Đặt 2 tay vào với nhau, Veer, và hãy vỗ tay" 211 00:26:48,140 --> 00:26:52,110 "Cô ấy sẽ trang điểm bằng những món đồ trang sức và nhuộm tóc..." 212 00:26:52,270 --> 00:26:56,320 "cảm xúc được biểu lộ trên gương mặt nàng..." 213 00:26:56,440 --> 00:27:00,030 "Cô ấy nhìn chằm chằm vào gương và nói, "Mình thật là đẹp" 214 00:27:00,160 --> 00:27:04,200 "Cô ấy nhìm chằm chằm, nhìn chằm chằm... nhìn chằm chằm...." 215 00:27:04,330 --> 00:27:08,370 "Cô ấy nhìm chằm chằm, nhìn chằm chằm... nhìn chằm chằm...." 216 00:27:08,500 --> 00:27:12,830 "Cô ấy nhìn chằm chằm vào gương và nói, "Mình thật là đẹp" 217 00:27:20,720 --> 00:27:24,430 "Đặt 2 tay vào với nhau, Veer, và hãy vỗ tay" 218 00:27:24,600 --> 00:27:28,430 "Cô ấy sẽ trang điểm bằng những món đồ trang sức và nhuộm tóc..." 219 00:27:28,640 --> 00:27:36,820 "Cô ấy nhìm chằm chằm, nhìn chằm chằm... nhìn chằm chằm...." 220 00:27:36,940 --> 00:27:41,070 "Cô ấy nhìn chằm chằm vào gương và nói, "Mình thật là đẹp" 221 00:27:41,200 --> 00:27:44,950 "Đặt 2 tay vào với nhau, Veer, và hãy vỗ tay" 222 00:27:45,200 --> 00:27:49,450 "Cô ấy sẽ trang điểm bằng những món đồ trang sức và nhuộm tóc..." 223 00:28:13,730 --> 00:28:17,940 "Gương mặt tuyệt đẹp đằng sau tấm mạng" 224 00:28:18,110 --> 00:28:21,940 "Giống như ngọn rọi sáng trong nước." 225 00:28:25,120 --> 00:28:30,080 "Gương mặt tuyệt đẹp đằng sau tấm mạng" 226 00:28:30,200 --> 00:28:34,040 "Giống như ngọn đèn rọi sáng trong nước." 227 00:28:34,170 --> 00:28:42,550 "Tôi thấy nàng ở khắp mọi nơi. Ảo ảnh tôi nhìn thấy là gì vậy?" 228 00:28:45,430 --> 00:28:47,720 "Ngày ngày tôi cảm thấy cô đơn." 229 00:28:47,850 --> 00:28:49,810 "Đêm đêm tôi cảm thấy cô đơn" 230 00:28:49,930 --> 00:28:54,140 "Đêm đêm tôi cảm thấy cô đơn Sự cô đơn này sẽ giết tôi." 231 00:28:54,270 --> 00:29:02,320 "Cô ấy nhìm chằm chằm, nhìn chằm chằm... nhìn chằm chằm...." 232 00:29:02,440 --> 00:29:06,660 "Cô ấy nhìn chằm chằm vào gương và nói, "Mình thật là đẹp" 233 00:29:06,780 --> 00:29:09,120 "Đặt tay vào với nhau, Veer..." 234 00:29:10,450 --> 00:29:12,580 "...và cùng vỗ tay" 235 00:29:37,190 --> 00:29:41,070 "Tôi đang chìm đắm trong tình yêu" 236 00:29:45,070 --> 00:29:51,830 "chìm đắm... chìm đắm trong tình yêu" 237 00:29:53,080 --> 00:30:00,170 "Đắm chìm trong tình yêu." 238 00:30:17,900 --> 00:30:22,060 "Nàng đã bỏ bùa tôi" 239 00:30:22,190 --> 00:30:26,400 "Trái tim tôi lấp đầy bởi những nỗi đau mỏi mòn." 240 00:30:30,070 --> 00:30:34,240 "Nàng đã bỏ bùa tôi" 241 00:30:34,370 --> 00:30:38,250 "Trái tim tôi lấp đầy bởi những nỗi đau mỏi mòn." 242 00:30:38,370 --> 00:30:42,420 "Cô ấy gọi tôi lên nóc nhà để ngắm mặt trăng" 243 00:30:42,540 --> 00:30:46,510 "Và từ chối trước mặt trăng" 244 00:30:50,050 --> 00:30:52,010 "Cô ấy khiến tôi không thể quên." 245 00:30:52,140 --> 00:30:56,020 "Câu chuyện này sẽ sống mãi" "Câu chuyện này sẽ sống mãi" 246 00:30:56,140 --> 00:30:58,310 "Nó sẽ sống mãi" 247 00:30:58,440 --> 00:31:02,310 "Cô ấy nhìm chằm chằm, nhìn chằm chằm... nhìn chằm chằm...." 248 00:31:02,440 --> 00:31:06,400 "Cô ấy nhìm chằm chằm, nhìn chằm chằm... nhìn chằm chằm...." 249 00:31:06,530 --> 00:31:10,740 "Cô ấy nhìn chằm chằm vào gương và nói, "Mình thật là đẹp" 250 00:31:10,860 --> 00:31:14,530 "Đặt 2 tay vào với nhau, Veer, và hãy vỗ tay" 251 00:31:14,660 --> 00:31:18,700 "Và vỗ tay." 252 00:31:27,130 --> 00:31:38,930 "Veer." 253 00:32:01,790 --> 00:32:09,300 Báng bổ thánh thần. 254 00:32:09,630 --> 00:32:12,220 Khi chúng ta quên đi mục đích thực sự của tục lệ này... 255 00:32:13,300 --> 00:32:15,010 mới là phạm tội báng bổ thần linh? 256 00:32:16,850 --> 00:32:22,020 Con cừu mẹ đã nuôi nấng lũ con bằng sữa của mình... 257 00:32:22,640 --> 00:32:25,100 ...tại sao chúng ta lại giết những con cừu đó? 258 00:32:27,610 --> 00:32:32,610 Chỉ những kẻ hèn nhát mới dùng sức mạnh của mình với kẻ yếu 259 00:32:33,320 --> 00:32:40,290 Thanh gươm của cha ta chỉ dùng để giết người Anh. 260 00:32:43,370 --> 00:32:50,250 Chỉ dùng để chém người Anh. 261 00:32:56,640 --> 00:32:58,350 "Bắn" 262 00:33:30,710 --> 00:33:32,880 Veer. 263 00:33:33,010 --> 00:33:35,300 Mất 4 năm đấy. 264 00:33:35,510 --> 00:33:40,180 Sự thuyết phục lâu dài của cha cậu cuối cùng cũng có kết quả. 265 00:33:40,720 --> 00:33:43,180 Cả 2 cậu sẽ đi London. 266 00:33:43,310 --> 00:33:46,230 Right, left. Gentlemen. - Chúc mừng. 267 00:33:47,350 --> 00:33:48,690 Phụ thân. 268 00:33:58,200 --> 00:34:00,200 Veer. Vùng đất của phụ nữ da trắng, London. 269 00:34:00,330 --> 00:34:02,660 Cậu đi đi, tôi không muốn đi tôi muốn đi tìm cô ấy 270 00:34:02,790 --> 00:34:04,450 Chúng ta không biết gì về cô ấy cả. Chúng ta sẽ tìm cô ấy ở đâu? 271 00:34:04,580 --> 00:34:06,330 Cha đang đến đấy. Nghĩ lí do gì đi. 272 00:34:07,460 --> 00:34:09,540 Các con không muốn đi London phải ko? 273 00:34:10,630 --> 00:34:13,840 Gì? - London. tất nhiên là tôi muốn. 274 00:34:14,260 --> 00:34:16,840 Phụ thân. Cha nói về việc chém đầu người Anh... 275 00:34:16,970 --> 00:34:19,340 ...và giờ thì bảo chúng con đến đất nước của họ. 276 00:34:20,800 --> 00:34:23,350 Sức mạnh của họ là trí óc ranh ma của họ. 277 00:34:24,180 --> 00:34:26,350 Nên phải có ai đó trong số chúng ta... 278 00:34:26,690 --> 00:34:29,400 ... biết được mưu đồ thủ đoạn của chúng. 279 00:34:31,610 --> 00:34:33,440 Con sẽ đi London, vậy đấy. 280 00:34:40,990 --> 00:34:43,200 Ôi Chúa ơi. Xin phù hộ cho London. 281 00:35:06,310 --> 00:35:08,230 Veer. London thật đẹp 282 00:35:11,520 --> 00:35:12,730 Nhìn kìa. 283 00:35:21,160 --> 00:35:24,280 Veer. London thật đẹp quá. 284 00:35:24,660 --> 00:35:26,950 Nhìn xem. Cung điện của nữ hoàng Victoria thật đẹp. 285 00:35:27,330 --> 00:35:29,410 Mồ mà ở đất nước chúng ta còn đẹp hơn thế 286 00:35:30,000 --> 00:35:31,540 Đã nhìn thấy lăng Taj Mahal chưa? 287 00:35:38,590 --> 00:35:41,010 Cẩn thận. - Phải nhìn đường chứ? - Xin lỗi. 288 00:35:41,260 --> 00:35:43,090 Veer, sao anh đi 1 cách cứng nhắc vậy? 289 00:35:43,350 --> 00:35:45,640 Bây giờ chúng ta dã ở đây tại sao không tự điều chỉnh mình? 290 00:35:45,970 --> 00:35:47,140 Đó là cả 1 vấn đề trong 2 năm đấy. 291 00:35:47,270 --> 00:35:49,980 2 năm? Mọi thứ có thể chỉ xảy ra trong 2 tích tắc. 292 00:35:50,100 --> 00:35:51,440 Nếu như cô ấy lấy chồng trong 2 năm thì sao? 293 00:35:51,560 --> 00:35:53,310 Tôi đang tự hỏi có chuyện gì với cha cậu. 294 00:35:53,440 --> 00:35:55,230 Ông ấy cử chúng ta tới đây để học những thủ đoạn của người Anh. 295 00:35:55,360 --> 00:35:57,360 Ông ấy nên gửi chúng ta tới Madhavgarh. 296 00:35:57,480 --> 00:35:58,780 Trong 6 tháng, chúng ta sẽ có thể nói chuyện ngon lành với tất cả mọi người. 297 00:36:01,240 --> 00:36:04,030 Veer, dừng lại, Veer! 298 00:36:10,210 --> 00:36:11,460 Sao mày dám? 299 00:36:14,420 --> 00:36:15,710 Xin lỗi. 300 00:36:21,130 --> 00:36:22,720 Tôi xin thay mặt ông ấy xin lỗi. 301 00:36:23,140 --> 00:36:24,300 Am sò-rí. 302 00:36:28,970 --> 00:36:30,390 Anh hãy cầm lấy. 303 00:36:43,780 --> 00:36:46,490 Veer. Veer. tỉnh lại đi. 304 00:36:46,700 --> 00:36:48,910 Nhìn mặt cô gái ấy tôi chỉ thấy hiện ra gương mặt nàng..." 305 00:36:49,580 --> 00:36:51,700 Khi nào tôi có thể quên nàng đây? 306 00:36:52,660 --> 00:36:54,460 Đi thôi. Chúng ta hãy quay lại Ấn Độ. 307 00:36:59,420 --> 00:37:00,960 Anh không cầm cái khăn tay trong mơ đâu. 308 00:37:01,090 --> 00:37:02,210 Nhìn xem. 309 00:37:04,510 --> 00:37:06,340 Cô ấy mỉm cười kìa :X :X :X. 310 00:37:08,430 --> 00:37:13,850 Đi nào, này Đánh xe, dừng lại ở đó đi! 311 00:37:14,640 --> 00:37:16,190 Veer! Chặn nó lại! 312 00:37:19,650 --> 00:37:22,110 Veer, chậm thôi. tôi ngã mất! 313 00:37:23,150 --> 00:37:24,450 Veer! 314 00:37:29,870 --> 00:37:31,790 Anh đang làm gì thế - Veer! 315 00:37:33,580 --> 00:37:34,870 Xin lỗi 316 00:37:38,170 --> 00:37:39,380 Veer! 317 00:37:51,060 --> 00:37:52,180 Veer. 318 00:37:53,430 --> 00:37:55,430 My ice-cream. My ice-cream. 319 00:37:55,560 --> 00:37:59,270 My ice-cream. - Don"t scream, madam. Don"t scream. 320 00:37:59,400 --> 00:38:01,360 No, my ice-cream. My ice-cream. 321 00:38:01,480 --> 00:38:02,690 Your ice-cream. Ice-cream. 322 00:38:03,490 --> 00:38:05,650 I'm sorry. 323 00:38:05,900 --> 00:38:08,110 Xin thứ lỗi, xin thứ lỗi. 324 00:38:08,240 --> 00:38:09,570 It"s okay. Don"t worry. 325 00:38:10,030 --> 00:38:11,200 It"s okay. Sure? 326 00:38:11,330 --> 00:38:13,120 Để tôi giúp cô. - Không. 327 00:38:23,960 --> 00:38:25,130 Gì vậy con trai? 328 00:38:41,190 --> 00:38:47,070 "Mỗi khi nhìn vào mắt anh, em thấy thiên đường của em" 329 00:38:47,320 --> 00:38:53,620 "Những ngôi sao chiếu sáng cả bầu trời, vẽ lên những lời từ ngữ của đam mê" 330 00:39:05,590 --> 00:39:08,130 "Ôi đôi mắt quyến rũ ấy." 331 00:39:08,630 --> 00:39:14,050 "Ta đã nghe nói rằng đôi mắt nàng có 1 sự quyến rũ đầy mê hoặc 332 00:39:14,180 --> 00:39:17,770 "và sự quyến rũ ấy đưa ta tới 1 giấc mơ đẹp" 333 00:39:18,230 --> 00:39:24,230 "Tại sao em không ghé qua giấc mơ của anh?" 334 00:39:24,480 --> 00:39:30,610 "Hãy xuống trần gian, và gặp anh." 335 00:39:30,740 --> 00:39:36,290 "Đến đây và gặp anh" 336 00:39:43,380 --> 00:39:49,510 "đến đây gặp anh trước khi quá muộn" 337 00:39:49,630 --> 00:39:52,890 "trước khi quá muộn" 338 00:39:53,010 --> 00:39:56,310 "hãy đến và gặp anh" 339 00:39:56,430 --> 00:40:00,890 "Để cố hiểu những gì mắt anh muốn nói" 340 00:40:08,690 --> 00:40:11,530 "Ôi đôi mắt quyến rũ ấy." 341 00:40:11,910 --> 00:40:15,700 "Ta đã nghe nói rằng đôi mắt nàng..." 342 00:40:43,600 --> 00:40:46,020 "Không ai biết em ở đâu" 343 00:40:46,150 --> 00:40:49,150 "Em đã bay lên bầu trời" 344 00:40:49,650 --> 00:40:55,700 "Anh chỉ thấy dấu chân em qua những đám mây." 345 00:40:58,620 --> 00:41:01,750 "Không ai biết em ở đâu" 346 00:41:01,870 --> 00:41:05,170 "Em đã bay lên bầu trời" 347 00:41:05,380 --> 00:41:11,050 "Anh chỉ thấy dấu chân em qua những đám mây." 348 00:41:11,300 --> 00:41:14,340 "Anh tìm em trên mặt đất..." 349 00:41:14,470 --> 00:41:17,220 "Anh tìm em trên bầu trời" 350 00:41:17,930 --> 00:41:23,390 "Anh đã kiếm tìm tất cả bầu trời." 351 00:41:23,690 --> 00:41:29,730 "Hãy đến gặp anh ngay khi còn có thể." 352 00:41:29,860 --> 00:41:33,190 "ngay khi còn có thể" 353 00:41:33,320 --> 00:41:36,610 "hãy đến đây, và gặp anh" 354 00:41:36,780 --> 00:41:41,120 "để cố hiểu những gì mà ánh mắt của anh muốn nói" 355 00:41:41,910 --> 00:41:47,960 "Mỗi khi nhìn vào mắt anh, em thấy thiên đường của em" 356 00:41:48,210 --> 00:41:54,210 "Những ngôi sao chiếu sáng cả bầu trời, vẽ lên những lời từ ngữ của đam mê" 357 00:41:54,340 --> 00:41:57,010 "Đây có thể là sự thật?" 358 00:41:57,220 --> 00:42:00,050 "Anh có phải là người ấy của em?" 359 00:42:00,430 --> 00:42:06,690 "Anh chiếm lấy con tim em, linh hồn của em, tình yêu của em." 360 00:42:06,850 --> 00:42:10,730 "Anh là người mà em chở đợi." 361 00:42:13,530 --> 00:42:19,660 "Mỗi khi nhìn vào mắt anh, em thấy thiên đường của em" 362 00:42:19,950 --> 00:42:27,330 "Những ngôi sao chiếu sáng cả bầu trời, vẽ lên những lời từ ngữ của đam mê" 363 00:42:40,220 --> 00:42:45,850 "Em lén nhìn anh từ xa" 364 00:42:46,600 --> 00:42:52,230 "ẩn đằng sau mặt trăng." 365 00:42:56,030 --> 00:43:01,620 "Em lén nhìn anh.. từ xa" 366 00:43:02,330 --> 00:43:08,000 "ẩn đằng sau mặt trăng."" 367 00:43:08,620 --> 00:43:11,750 "Anh đã kiếm tìm cả thế giới" 368 00:43:11,880 --> 00:43:14,880 "nhưng không nhìn vào trong mắt mình." 369 00:43:15,380 --> 00:43:20,800 "Em ở ngay đây, trước mặt anh" 370 00:43:21,140 --> 00:43:24,050 "Hãy cùng bay đi" 371 00:43:24,180 --> 00:43:30,440 "Ngay khi còn có thể" 372 00:43:30,560 --> 00:43:34,020 "Hãy cùng bay đi" 373 00:43:34,270 --> 00:43:38,190 "để cố hiểu những gì mà ánh mắt của anh muốn nói" 374 00:43:46,370 --> 00:43:49,080 "Oh, đôi mắt quyến rũ." 375 00:43:49,620 --> 00:43:54,540 "Anh đã nghe rằng mắt em ..." - Wow. 376 00:44:01,300 --> 00:44:05,390 London thật là lộng lẫy Veer. Mọi người ở đây đều biết tiếng Anh. 377 00:44:05,510 --> 00:44:07,810 Giống như tất cả đều biết tiếng Hindi ở India. 378 00:44:08,640 --> 00:44:09,890 Xin lỗi. 379 00:44:25,660 --> 00:44:27,080 Đứng nghiêm. 380 00:44:28,240 --> 00:44:29,490 Chú ý 381 00:44:30,410 --> 00:44:31,540 Im lặng. 382 00:44:36,420 --> 00:44:37,670 Được rồi, ngồi đi. 383 00:44:41,170 --> 00:44:43,260 Các cô cậu có biết London có gì hay ko? 384 00:44:43,550 --> 00:44:46,090 Không có 1 vết bẩn dù là ở trên phố 385 00:44:47,850 --> 00:44:50,810 mỗi người ở đây cũng không xứng có mặt ở đây. 386 00:44:51,270 --> 00:44:54,810 Nhưng nhờ vào Lord Macaulay và chính sách giáo dục mới của ngài. 387 00:44:54,940 --> 00:44:57,690 Và lòng tốt của Nữ hoàng 388 00:44:58,020 --> 00:44:59,690 ...các người đã ở đây. 389 00:44:59,940 --> 00:45:04,450 Họ nghĩ rằng những dân tộc chưa được khai hóa và mọi rợ như các người... 390 00:45:04,570 --> 00:45:06,240 ...có thể thay đổi được 391 00:45:07,080 --> 00:45:08,870 Ta không đồng ý. 392 00:45:09,870 --> 00:45:13,120 Nhưng đây là cơ hội các người chứng minh là ta sai. 393 00:45:14,790 --> 00:45:18,750 Bây giờ, những quần áo như bộ lạc, kiểu tóc như thổ dân ... không được chấp nhận ở đây. 394 00:45:18,880 --> 00:45:20,170 Ta không muốn những sinh viên hoàng gia và sinh viên người Anh... 395 00:45:20,300 --> 00:45:22,590 ... cảm thấy ko thoải mái, vì các người. 396 00:45:23,680 --> 00:45:27,550 vì vậy tất cả hãy sắp xếp tất cả ở sân khu kí túc xá để giúp các ngươi trở thành người. 397 00:45:33,560 --> 00:45:39,520 Thưa ngài, áo quần ko làm nên con người. 398 00:45:40,900 --> 00:45:43,780 Mà là con người tạo ra quần áo. 399 00:45:45,200 --> 00:45:46,320 Tương tự như ... 400 00:45:46,530 --> 00:45:48,160 Tương tự như những lời được trích dẫn... 401 00:45:49,030 --> 00:45:51,870 ...bởi Thánh Bernard Shaw của ngài. 402 00:45:57,830 --> 00:46:00,090 Đừng tỏ ra thông minh với ta, son. 403 00:46:01,130 --> 00:46:03,300 Các người tự gọi mình là con người 404 00:46:03,420 --> 00:46:05,420 Ta đã từng thấy các người sống ntn. 405 00:46:06,090 --> 00:46:08,510 Ta đã từng thấy Ấn Độ của các người. 406 00:46:08,640 --> 00:46:11,470 Các người sống như nào, cách của các người là.... 407 00:46:11,680 --> 00:46:13,390 Mồ hôi. Mùi ôi. 408 00:46:13,560 --> 00:46:15,680 Bẩn thỉu. Rác rưởi. Phân. 409 00:46:16,020 --> 00:46:20,650 Ruồi, Chấy rận Lợn, Bò... khắp nơi 410 00:46:20,820 --> 00:46:23,610 Cứt! Cứt! Cứt! 411 00:46:24,530 --> 00:46:25,820 Này, thằng tự xưng là thầy giáo kia. 412 00:46:31,080 --> 00:46:32,160 Punya, giữ cái này. * (Hình như Punya là từ để gọi anh em trong tiếng Ấn) 413 00:46:34,200 --> 00:46:40,710 Nếu đất nước tôi bẩn thỉu... đầy những thứ bẩn thỉu, rác rưởi, phân... 414 00:46:41,170 --> 00:46:45,300 ...trâu, bò, ruồi, mùi ôi thiu và cả mồ hôi.... 415 00:46:46,630 --> 00:46:52,350 ... vậy thì các người làm cái quái gì ở đó 140 năm trước? 416 00:46:52,760 --> 00:46:53,930 Lau chùi à? 417 00:46:55,930 --> 00:46:58,230 Cha ta gửi ta đến đây là để học hỏi. 418 00:46:58,900 --> 00:47:00,270 Chỉ học hỏi mà thôi. 419 00:47:01,360 --> 00:47:04,730 nếu không thì hôm nay ta đã cho ngươi 1 bài học rồi 420 00:47:07,360 --> 00:47:13,070 Thằng đểu, ngươi đã phụ những người nâng đỡ ngươi. 421 00:47:14,910 --> 00:47:17,410 Đừng nhắc đến quê hương tôi. 422 00:47:17,790 --> 00:47:21,330 Đừng nói đến đất nước tôi. 423 00:47:30,380 --> 00:47:32,340 4 gậy. 424 00:47:35,600 --> 00:47:37,470 Hình phạt sẽ bắt đầu... 425 00:47:37,680 --> 00:47:42,020 ...và sẽ không ngừng lại cho tới khi gãy 4 cây gậy. 426 00:47:43,150 --> 00:47:44,860 Đặt tay lên bàn. 427 00:48:50,800 --> 00:48:52,050 Thôi được. 428 00:49:17,950 --> 00:49:20,410 Tuyệt, cậu Gajendra. Đánh đẹp lắm! 429 00:49:20,830 --> 00:49:23,080 Anh cũng là 1 cơ thủ giỏi đấy, Sujan Singh. 430 00:49:23,210 --> 00:49:25,040 Ah, em đang nói gì vậy, Yasho dhara? * (Đến tận bây giờ mới bít tên nv nữ chính...) 431 00:49:25,420 --> 00:49:26,500 Anh, em đã tìm hiểu và biết rằng... 432 00:49:26,630 --> 00:49:28,630 .... anh ta không hề có lỗi. 433 00:49:29,000 --> 00:49:30,840 Ban quản lý không công bằng với anh ta. 434 00:49:31,210 --> 00:49:32,710 Chúng ta nên nói chuyện với họ. 435 00:49:33,970 --> 00:49:36,680 Yasho, tại sao em lại quan tâm đến việc này? 436 00:49:38,050 --> 00:49:41,390 Chỉ vì 1 tên mọi rợ đã trả lại cho em 1 mẩu ghim cài áo... 437 00:49:41,720 --> 00:49:44,310 ... mà em cảm thấy những kẻ mọi rợ đều có trái tim ah. 438 00:49:44,440 --> 00:49:46,310 Cậu nói đúng, Gajendra Singh. 439 00:49:46,730 --> 00:49:48,060 Hoàn toàn đúng. 440 00:49:49,190 --> 00:49:51,230 Đó là sự rộng lượng của người Anh... 441 00:49:51,570 --> 00:49:53,740 ... nếu họ công khải đuổi hắn và để hắn đi. 442 00:49:54,490 --> 00:49:55,860 Không như ở Ratangarh... 443 00:49:55,990 --> 00:49:59,780 Không không. Đuổi hắn không phải là hành động đúng đắn 444 00:50:00,200 --> 00:50:03,240 Chúng ta không chỉ điều hành 1 ngôi trường, mà là đất nước. 445 00:50:03,700 --> 00:50:07,120 Nhưng thưa ngài, tôi ngửi thấy mùi của 1 cuộc cách mạng 446 00:50:08,210 --> 00:50:09,790 Hôm nay chúng tôi tới đây.. 447 00:50:10,130 --> 00:50:13,460 ...để thỉnh cầu ngài bãi bõ chính sách giáo dục mới này. 448 00:50:13,880 --> 00:50:17,800 Ngài hiệu trưởng thân mên, chúng ta lôi kéo những tên mọi rợ ngu ngốc đến đây... 449 00:50:17,930 --> 00:50:19,220 ...là để giáo dục chúng 450 00:50:19,550 --> 00:50:23,260 khiến cho chúng mê muội theo cách của chúng ta, nền văn hóa của chúng ta 451 00:50:23,640 --> 00:50:26,560 Khiến chúng mắc nợ bằng những ân huệ nho nhỏ 452 00:50:27,190 --> 00:50:32,070 biến chúng thành nô lệ, cai trị chúng và cai trị đất nước của chúng mãi mãi. 453 00:50:33,940 --> 00:50:38,110 Đây chính là sự khởi đầu của 1 nước Anh mới ở Ấn Độ 454 00:50:40,120 --> 00:50:43,240 Trên thực tế, bạn của tôi ơi, đó là sự kết thúc của Ấn Độ 455 00:50:50,000 --> 00:50:51,170 Những người Anh đó hoàn toàn đúng. 456 00:50:53,840 --> 00:50:56,920 đất nước của chúng ta bị lấp đầy... 457 00:50:59,760 --> 00:51:01,140 Nhưng lí do gì đằng sau điều đó? 458 00:51:02,560 --> 00:51:07,060 Lí do chính là các quốc vương không đoàn kết lại với nhau 459 00:51:08,520 --> 00:51:09,690 Lỗi này thuộc về ai? 460 00:51:10,770 --> 00:51:14,360 Chúng ta hay người Anh? 461 00:51:17,700 --> 00:51:20,280 Đầu tiên, chỉ có 187 người Anh tới nước ta 462 00:51:22,120 --> 00:51:23,320 sau đó là 2000. 463 00:51:24,490 --> 00:51:25,700 sau đó là 10000. 464 00:51:26,700 --> 00:51:28,080 và 100, 000. 465 00:51:28,830 --> 00:51:31,210 và 100, 000 người Anh này... 466 00:51:31,750 --> 00:51:34,380 ...cai trị hơn 300 triệu người Ấn Độ 467 00:51:35,420 --> 00:51:36,670 "Người biết thế nào ko?" 468 00:51:39,180 --> 00:51:42,090 "Phụ thân, bởi vì họ biết cách chia nhỏ chúng ta." 469 00:51:42,510 --> 00:51:47,020 "dưới cái cớ của tình trạng đói nghèo tham lam, ngôn ngữ." 470 00:51:48,560 --> 00:51:51,520 "và chúng ta chỉ biết làm cách nào để lập các tín ngưỡng khác nhau." 471 00:51:52,100 --> 00:51:58,110 "tên của các tôn giáo lâu đài, vương quốc và quốc vương." 472 00:51:59,610 --> 00:52:00,950 "và phụ thân có biết không." 473 00:52:01,070 --> 00:52:05,370 "... có 1 thủ đoạn đằng sau chính sách giáo dục này của chúng" 474 00:52:09,500 --> 00:52:13,040 "Chúng muốn làm sa lầy trí tuệ của chúng ta bằng văn hóa Anh. 475 00:52:13,670 --> 00:52:17,670 để biết được suy nghĩ, và sự xảo trá của chúng rõ ràng hơn... 476 00:52:18,130 --> 00:52:21,420 ... bọn con đã thích ứng 1 chút để giống với chúng 477 00:52:22,260 --> 00:52:23,380 Phù hộ cho con 478 00:52:25,350 --> 00:52:27,220 Veer. - Gì. 479 00:52:27,350 --> 00:52:28,850 Đừng quên nói với ông ấy... 480 00:52:29,390 --> 00:52:33,440 ... rằng cậu đã yêu ở London này - Tốt thôi 481 00:52:34,310 --> 00:52:35,480 Ta sẽ. 482 00:52:40,320 --> 00:52:51,250 "Đó là cả... cả thế giới" 483 00:52:51,370 --> 00:52:53,830 Veer, đây là bữa tiệc hoàng gia. 484 00:52:54,000 --> 00:52:55,920 Cậu có cơ hội rất lớn được gặp cô ấy ở đây 485 00:52:56,040 --> 00:52:59,130 Đừng lo lắng. Tôi luông ở cạnh cậu, okay. 486 00:53:01,760 --> 00:53:02,840 Cậu đi đâu đấy? 487 00:53:02,970 --> 00:53:04,380 Nhớ những gì cha cậu nói. 488 00:53:05,180 --> 00:53:06,470 để hiểu người Anh... 489 00:53:07,010 --> 00:53:09,510 ...điều quan trọng là hiểu phụ nữ Anh. 490 00:53:11,390 --> 00:53:12,520 Chú ý. 491 00:53:12,980 --> 00:53:14,100 Chào các em. - Hello. 492 00:53:14,230 --> 00:53:16,480 Em khỏe chứ? - Tốt, còn anh? 493 00:53:31,750 --> 00:53:32,870 Hay thật đấy... - Yasho. 494 00:53:33,000 --> 00:53:34,460 Gì vậy? - Nhìn kìa. 495 00:53:56,150 --> 00:53:58,560 Hey, đợi đã. Đợi chút đã. 496 00:54:02,990 --> 00:54:05,650 Người kia đang làm cái gì vậy? - Hớ!!!! 497 00:54:08,410 --> 00:54:10,450 Excuse me. 498 00:54:14,660 --> 00:54:15,870 Gì vậy. 499 00:54:18,460 --> 00:54:21,710 Tôi muốn nói chuyện với Yashodhara, không phải anh 500 00:54:22,130 --> 00:54:27,680 Anh không cảm thấy có 1 chút tự trọng hay xấu hổ ah? 501 00:54:28,090 --> 00:54:29,890 Vì cậu đang ở nước ngoài.. 502 00:54:30,430 --> 00:54:31,550 ...mà cậu đã quên mất sự khác biệt ah. 503 00:54:31,810 --> 00:54:34,140 Chỉ có chúa mới biết những người Anh nghĩ gì... 504 00:54:34,480 --> 00:54:37,850 ...mà lại để cậu vào CLB Hoàng gia. 505 00:54:39,020 --> 00:54:41,190 Tôi biết những người Anh kia họ đang nhìn vào chúng ta. 506 00:54:42,070 --> 00:54:45,280 Anh được sinh ra để cai trị. 507 00:54:46,360 --> 00:54:48,950 Vậy anh nhìn những người Anh này... 508 00:54:49,490 --> 00:54:51,240 ...và họ biến anh thành nô lệ? 509 00:54:57,920 --> 00:55:00,120 Hey, lại đây. 510 00:55:01,250 --> 00:55:02,340 Vâng, thưa ngài. 511 00:55:02,460 --> 00:55:03,540 Nô lệ? 512 00:55:04,300 --> 00:55:05,420 Nhìn đê. 513 00:55:05,630 --> 00:55:07,340 Thấy họ cung kính với ta như nào chưa. 514 00:55:07,680 --> 00:55:10,300 Anh. - Hắn đang bảo chúng ta là nô lệ. 515 00:55:10,430 --> 00:55:12,930 Anh? - Anh ấy chỉ đùa thôi mà... 516 00:55:13,060 --> 00:55:16,310 Người anh em, đừng giận như vậy chứ. 517 00:55:16,520 --> 00:55:18,520 Đó chỉ là trò đùa nhỏ nhoi. 518 00:55:20,520 --> 00:55:22,360 Đùa? - Đúng vậy. 519 00:55:22,610 --> 00:55:24,400 Vậy thì cho phép ta được phá vỡ trò đùa này. 520 00:55:24,530 --> 00:55:25,610 Dĩ nhiên rồi. - Lên nào. 521 00:55:25,860 --> 00:55:27,530 Cảm ơn. 522 00:55:27,860 --> 00:55:28,990 Cảm ơn. 523 00:55:54,720 --> 00:55:58,100 Veer, tình yêu không phải tách trà dành cho cậu. Quên nó đi 524 00:55:58,230 --> 00:56:00,180 Sao anh lại muốn tự sát vậy? 525 00:56:00,310 --> 00:56:01,390 Cẩn thận. 526 00:56:01,520 --> 00:56:03,770 Anh đã nằm trên cái giường này 10 ngày. 527 00:56:03,900 --> 00:56:05,610 và anh vẫn còn 3 tháng nữa :)). 528 00:56:05,770 --> 00:56:08,940 Câu chuyện tình của anh sẽ kết thúc. 529 00:56:12,410 --> 00:56:13,530 Gì cơ? 530 00:56:13,660 --> 00:56:15,580 Đưa giày cho tôi. - Giày? 531 00:56:15,740 --> 00:56:16,830 Anh thậm chí còn chẳng đi nổi tất. 532 00:56:16,950 --> 00:56:18,040 Anh nghĩ anh đi nổi giày ah! 533 00:56:18,160 --> 00:56:21,120 Đây, đi đi. đi nào vào đi. - Ngực, ngực. - Gì cơ? 534 00:56:21,420 --> 00:56:22,920 Đặt nó lên ngực - Lên ngực. 535 00:56:23,040 --> 00:56:26,590 Đây, đây. 536 00:56:26,710 --> 00:56:30,470 Tôi nên ấn mạnh hơn? Tôi nên ấn mạnh hơn chứ? 537 00:56:38,100 --> 00:56:39,430 Xin lỗi... * nghe thằng kia chửi hài quá =)) - Phoenix_love 538 00:56:40,060 --> 00:56:41,270 Anh đang nói gì thế? 539 00:56:44,610 --> 00:56:48,650 Tôi thậm chí không biết tiếng Anh còn anh lại đang sủa thứ tiếng gì vậy. 540 00:57:06,000 --> 00:57:07,170 Cô ấy ở đâu chứ? 541 00:57:10,260 --> 00:57:12,800 bạn nhìn thấy mũ của cô ấy chứ? - Mũ nào? 542 00:57:14,390 --> 00:57:15,680 Ah, tôi nghĩ là mình thấy rồi. 543 00:57:16,220 --> 00:57:18,140 Đó chính là số mệnh. 544 00:57:19,810 --> 00:57:21,220 Ngài Veer Pratap. 545 00:57:23,560 --> 00:57:24,770 Yashodhara. 546 00:57:26,980 --> 00:57:28,400 Cẩn thận. - Vâng 547 00:57:29,610 --> 00:57:30,940 Excuse me. 548 00:57:31,280 --> 00:57:32,530 Anh chuẩn bị đi học đấy ah... 549 00:57:32,650 --> 00:57:35,740 Cái chân của anh thế nào rồi? - Nó đỡ nhiều rồi 550 00:57:38,030 --> 00:57:41,660 Vậy anh có tha thứ cho anh trai tôi không? - Không! 551 00:57:44,040 --> 00:57:46,250 Thực ra, anh ấy chỉ định đùa 1 tí thôi mà. 552 00:57:46,790 --> 00:57:48,040 Không phải lỗi của anh ấy. 553 00:57:50,090 --> 00:57:51,170 Cảm ơn 554 00:57:51,300 --> 00:57:54,170 Cảm ơn? Vì cái gì chứ? 555 00:57:55,220 --> 00:57:56,550 Tôi rất biết ơn cô. 556 00:58:00,720 --> 00:58:02,770 Chăm sóc cái chân của anh nhé. - Dĩ nhiên rồi 557 00:58:03,310 --> 00:58:07,310 Đợi đã, tự chăm sóc bản thân nhé... - Vâng. 558 00:58:09,520 --> 00:58:11,860 Cô sẽ ...., phải không? - Vâng 559 00:58:53,690 --> 00:58:57,570 Và bây giờ, là điệu nhảy dân gian đến từ Czechoslovakia. 560 00:58:57,780 --> 00:59:02,740 Lady, lady, có thể làm ơn đợi 1 chút được ko? 561 00:59:03,120 --> 00:59:04,870 Chúng ta hãy cùng thư giãn nào. 562 00:59:05,200 --> 00:59:09,330 Bây giờ... Veer sẽ diểu diễn cho Ấn Độ. 563 00:59:13,750 --> 00:59:14,880 Xin lỗi các bạn. 564 00:59:15,010 --> 00:59:18,420 Và bây giờ, Veer sẽ trình diễn cho Ấn Độ. 565 00:59:22,680 --> 00:59:24,680 Chỉ có Veer mới có thể trình diễn cho người Ấn. 566 01:00:15,340 --> 01:00:19,780 Gajendra Singh, cảm ơn vì sự quan tâm 1 lần nữa. 567 01:00:21,950 --> 01:00:25,010 Chúng ta có muốn nhân đôi niềm vui ko? - Có. 568 01:00:25,420 --> 01:00:27,850 Vậy thì tôi xin mời 1 người Ấn Độ. lên làm bạn nhảy 569 01:00:29,590 --> 01:00:32,020 Đúng đấy, đúng đấy! Tại sao lại ko nhỉ? 570 01:00:32,460 --> 01:00:33,750 Phải rồi. - Yes. 571 01:00:33,960 --> 01:00:36,860 Yashodhara, tôi tin rằng cô hát và nhảy cũng rất tuyệt. 572 01:00:37,060 --> 01:00:39,590 Liệu cô có vui lòng lên sân khấu và nhảy với người anh em của tôi? 573 01:00:40,870 --> 01:00:44,490 Tôi có thể sao? - Yes, yes. - No. 574 01:00:44,670 --> 01:00:46,760 Bình tĩnh. Đợi đã. 575 01:00:48,740 --> 01:00:51,370 Cô ấy không thể nhảy như người bình dân được vì cô ấy là người của Hoàng gia 576 01:00:51,810 --> 01:00:53,470 Và Hoàng gia chúng tôi có lễ giáo của mình. 577 01:00:55,080 --> 01:00:56,340 Tôi xin lỗi. 578 01:00:56,850 --> 01:00:58,580 Tất cả chúng ta đều hiểu lễ giáo Hoàng gia. 579 01:00:59,650 --> 01:01:03,380 Nhưng âm nhạc thì không 580 01:01:04,960 --> 01:01:08,950 Vì vậy mọi người hãy giữ chặt tim mình nhé. 581 01:01:09,360 --> 01:01:11,850 Nếu không, giọng hát của tôi có thể khuấy động trái tim của quý vị đấy. 582 01:01:12,430 --> 01:01:15,700 và người của Hoàng tộc cũng có thể nhảy cùng người bình dân. 583 01:01:17,500 --> 01:01:20,530 Vậy chúng ta cùng bắt đầu chứ? - Yes. 584 01:02:04,630 --> 01:02:19,730 "Anh nhận ra mắt của em đang bối rối" 585 01:02:19,860 --> 01:02:22,320 "Má em chuyển thành màu đỏ khi em bối rối vì e lệ, rụt rè 586 01:02:22,440 --> 01:02:24,780 "Nó phát ra những tia như thể ánh nắng mặt trời" 587 01:02:24,900 --> 01:02:29,620 "Tất cả điệu bộ đểu rất ngây thơ" 588 01:02:29,740 --> 01:02:32,240 "Tất cả điệu bộ đểu rất yêu kiều" 589 01:02:32,370 --> 01:02:34,580 "Duyên dáng, chúng rất duyên dáng" 590 01:02:34,710 --> 01:02:36,790 "Duyên dáng, thật duyên dáng" 591 01:02:36,920 --> 01:02:39,330 "Duyên dáng, chúng rất duyên dáng" 592 01:02:39,540 --> 01:02:41,920 "Duyên dáng, thật duyên dáng" 593 01:02:42,050 --> 01:02:45,380 "Duyên dáng, thật duyên dáng" 594 01:02:47,010 --> 01:02:48,220 Chào! 595 01:03:10,370 --> 01:03:15,290 "Nó xảy đến khi đêm tới, nó diễn ra trong giấc mơ của tôi" 596 01:03:15,450 --> 01:03:20,460 "Nửa đêm, 1 cách từ từ, tôi đã có những ý nghĩ thoáng qua" 597 01:03:20,580 --> 01:03:25,380 "bay lên bầu trời, tôi nhìn thấy em cùng mặt trăng" 598 01:03:25,510 --> 01:03:31,010 "Vâng, nửa đêm, 1 cách từ từ, tôi đã có những ý nghĩ thoáng qua" 599 01:03:40,270 --> 01:03:45,480 "Hai má của em ửng hồng" 600 01:03:45,610 --> 01:03:48,240 "Tất cả điệu bộ đểu rất ngây thơ" 601 01:03:48,360 --> 01:03:50,400 "Tất cả điệu bộ đểu rất yêu kiều" 602 01:03:50,530 --> 01:03:52,780 "Yêu kiều, chúng đều rất yêu kiều" 603 01:03:52,910 --> 01:03:55,280 "Yêu kiều, rất yêu kiều" 604 01:03:55,410 --> 01:03:57,950 "Yêu kiều, chúng đều rất yêu kiều" 605 01:03:58,080 --> 01:04:01,080 "Yêu kiều, rất yêu kiều" 606 01:04:46,500 --> 01:04:48,750 "Mọi người đều mất đi ý thức" 607 01:04:48,880 --> 01:04:51,420 "Vì họ còn đang chìm đắm trong tình yêu" 608 01:04:51,550 --> 01:04:53,760 "Những trái tim say sưa" 609 01:04:53,890 --> 01:04:54,930 "Đôi mắt dõi theo 1 hướng.." 610 01:04:55,050 --> 01:04:56,390 "...còn đôi chân lại đi theo 1 hướng" 611 01:04:56,510 --> 01:04:58,640 "Niềm hân hoan dường như rất nhẹ nhàng" 612 01:04:58,770 --> 01:05:01,350 "Giấc mơ của tôi trở thành hiện thực ngay trước mắt tôi" 613 01:05:01,480 --> 01:05:03,690 "Hãy giữ lấy tôi" 614 01:05:03,810 --> 01:05:04,900 "Đôi mắt dõi theo 1 hướng.." 615 01:05:05,020 --> 01:05:06,940 "...còn đôi chân lại đi theo 1 hướng" 616 01:05:21,580 --> 01:05:26,710 "Hai má của em ửng hồng" 617 01:05:26,840 --> 01:05:29,340 "Tất cả điệu bộ đểu rất ngây thơ" 618 01:05:29,460 --> 01:05:31,630 "Tất cả điệu bộ đểu rất yêu kiều" 619 01:05:31,760 --> 01:05:33,920 "Yêu kiều, rất yêu kiều" 620 01:05:34,050 --> 01:05:36,430 "Yêu kiều, chúng rất yêu kiều" 621 01:05:36,550 --> 01:05:39,100 "Yêu kiều, rất yêu kiều" 622 01:05:39,220 --> 01:05:46,440 "Yêu kiều, chúng rất yêu kiều" 623 01:05:46,610 --> 01:06:02,790 "Yêu kiều.... rất yêu kiều" 624 01:06:07,170 --> 01:06:09,630 Giọng hát của tôi không đủ sức lôi kéo em? 625 01:06:10,170 --> 01:06:12,050 ... tại sao em không nhảy với tôi? 626 01:06:13,550 --> 01:06:14,670 Lễ giáo hoàng gia. 627 01:06:15,840 --> 01:06:16,970 Tôi không rõ. 628 01:06:17,140 --> 01:06:21,260 Em đã nghĩ, nếu như em nhảy với tôi thì tôi sẽ nhảy mãnh liệt hơn nữa. 629 01:06:21,890 --> 01:06:24,520 và chân của tôi sẽ bị thương trầm trọng hơn 630 01:06:27,100 --> 01:06:29,100 Nhưng tôi có thể cho em thấy em đã nhầm 631 01:06:29,520 --> 01:06:30,900 nếu như em đồng ý. 632 01:07:17,900 --> 01:07:19,070 Xin lỗi. 633 01:07:43,300 --> 01:07:45,640 Phụ vương, con hy vọng người đã có 1 chuyến đi thoải mái 634 01:07:51,230 --> 01:07:52,440 Xin thứ lỗi! 635 01:08:00,280 --> 01:08:02,490 Tình yêu của ta, đã lâu lắm rồi 636 01:08:07,330 --> 01:08:08,580 Có gì đặc biệt sao. 637 01:08:10,710 --> 01:08:12,330 Con sẽ nói cho cha sau. 638 01:08:14,960 --> 01:08:16,460 Bọn người Pindari sao rồi? 639 01:08:16,760 --> 01:08:20,670 Chúng cướp bóc ở vùng này rồi tẩu thoát ở vùng khác. 640 01:08:21,220 --> 01:08:23,840 rất khó để bắt chúng. 641 01:08:25,060 --> 01:08:27,720 Tôi nghĩ chúng ta cần liên kết 6 quốc vương lại với nhau. 642 01:08:27,850 --> 01:08:28,930 Kính chào đức Vua. 643 01:08:29,060 --> 01:08:31,100 Đoàn kết và đánh lại chúng. 644 01:08:32,230 --> 01:08:34,060 Con trai ta đang lên kế hoạch 645 01:08:34,190 --> 01:08:35,560 và sẽ sớm... 646 01:08:35,730 --> 01:08:40,400 Phụ vương, con muốn người gặp 1 người. 647 01:08:40,570 --> 01:08:41,780 Anh ấy đang ở đây 648 01:08:42,950 --> 01:08:45,280 Bảo cậu ấy ngồi đi. - Vâng. 649 01:08:47,040 --> 01:08:50,410 Như tôi đang nói, con trai tôi... 650 01:09:00,920 --> 01:09:02,220 Anh ấy ở kia. 651 01:09:30,040 --> 01:09:31,500 Anh đang làm gì vậy? 652 01:09:32,120 --> 01:09:33,710 Tất cả khách mời đều rất giàu. 653 01:09:34,210 --> 01:09:36,830 và anh biết rằng em sẽ không nhảy với anh ở đây... 654 01:09:36,960 --> 01:09:38,590 ... trước mặt mọi người. 655 01:09:39,750 --> 01:09:40,920 Đúng vậy. 656 01:09:41,090 --> 01:09:43,470 Chúng ta không thể phá bỏ lễ giáo Hoàng gia 657 01:09:45,800 --> 01:09:48,260 Và anh cũng không thể ngày nào cũng gãy chân 658 01:09:51,470 --> 01:09:53,560 Nếu sự đổ vỡ có thể liên kết ai đó ... 659 01:09:54,850 --> 01:09:56,440 ...thì nó có thực sự gọi là đổ vỡ? 660 01:10:25,550 --> 01:10:27,470 Vậy, tại sao cha em lại muốn gặp anh? 661 01:10:28,390 --> 01:10:31,310 Bởi vì ông ấy là quốc vương? 662 01:10:32,520 --> 01:10:35,890 Vương quốc nào? Shikarpur? - Không. 663 01:10:36,020 --> 01:10:37,190 Ông ấy là quốc vương của... 664 01:10:41,110 --> 01:10:42,440 Madhavgarh. 665 01:11:10,390 --> 01:11:12,100 Ông ấy tới đây là để gặp Nữ hoàng. 666 01:11:12,470 --> 01:11:13,810 Trong thời gian này, ông ấy làm tất cả những việc cần thiết 667 01:11:13,930 --> 01:11:16,310 ... để tiêu diệt người Pindari. 668 01:11:17,060 --> 01:11:19,440 Anh biết đấy, Veer, họ... mọi rợ. 669 01:11:19,770 --> 01:11:23,110 Một lần, họ đã cướp tàu hỏa mà em đang đi trên đó. 670 01:11:23,940 --> 01:11:29,400 Họ có làm hại em không? - Không, họ đã chặt đứt tay cha em. 671 01:11:29,860 --> 01:11:32,740 Tạ ơn chúa, đó không phải là cái đầu của ông ấy. 672 01:11:35,700 --> 01:11:38,210 Anh nghe nói rằng sự gian xảo của ông ấy... 673 01:11:38,410 --> 01:11:40,830 ... đã dẫn đến cái chết của hàng nghìn người Pindari 674 01:11:41,330 --> 01:11:42,460 Không đúng. 675 01:11:42,790 --> 01:11:44,880 Chúng ta chỉ muốn giáo hóa họ. 676 01:11:47,170 --> 01:11:50,430 bằng cách quẳng họ ra khỏi nhà của họ. 677 01:11:51,430 --> 01:11:53,470 Người Pindari chỉ còn 1 cách. 678 01:11:54,680 --> 01:11:55,930 Độc lập. 679 01:11:57,430 --> 01:11:59,060 Sao anh có thể nói như vậy? 680 01:12:59,660 --> 01:13:01,500 Công chúa của Madhavgarh. 681 01:13:05,750 --> 01:13:07,420 Kỉ vật duy nhất của mẹ cô. 682 01:13:52,720 --> 01:13:54,050 Veer. 683 01:13:57,510 --> 01:13:58,800 Anh phải rời khỏi đây ngay, Veer. 684 01:13:59,560 --> 01:14:01,770 Anh trai em đã biết thân phận thực sự của anh. 685 01:14:02,730 --> 01:14:04,390 Anh ấy đã tới KTX để tìm anh. 686 01:14:10,020 --> 01:14:11,190 Punya. 687 01:14:58,820 --> 01:15:00,280 người Pindari. 688 01:15:04,120 --> 01:15:06,540 Sao ngươi dám? 689 01:15:08,040 --> 01:15:10,080 trà trộn vào chúng ta ah. 690 01:15:10,380 --> 01:15:12,590 và em gái ta... 691 01:15:19,590 --> 01:15:20,760 Ngu ngốc. 692 01:15:27,190 --> 01:15:30,850 Người ta nói đúng, con trai phải hoàn thành nốt công việc của cha mình. 693 01:15:31,190 --> 01:15:33,360 Anh ngươi đâu? 694 01:15:36,610 --> 01:15:37,990 May mắn là anh ấy không ở đây 695 01:15:39,200 --> 01:15:42,910 Mỗi lần ta phải kìm nén tức giận... 696 01:16:20,700 --> 01:16:22,410 ...là ta bị giảm 5 kí lô đấy 697 01:16:24,490 --> 01:16:26,620 Veer. 698 01:17:23,510 --> 01:17:42,610 Veer. 699 01:17:48,530 --> 01:17:53,580 Để hắn đi. 700 01:17:55,670 --> 01:17:58,000 Tha cho hắn đi, Veer. - Không. 701 01:17:58,170 --> 01:17:59,960 Hắn là anh trai của Yashodhara. 702 01:18:00,880 --> 01:18:04,590 Chúng ta không có mối thù nào với hắn mà là cha hắn 703 01:18:04,720 --> 01:18:07,590 Chúng ta có! Chúng ta có! Chúng ta có! 704 01:18:07,720 --> 01:18:29,910 Chúng ta có! 705 01:18:45,050 --> 01:18:46,550 Anh, đừng! 706 01:19:06,110 --> 01:19:07,700 Không, không 707 01:19:16,460 --> 01:19:17,660 Rời khỏi đây ngay đi. 708 01:19:18,210 --> 01:19:21,290 Đi đi, Veer. Rời khỏi đây đi. 709 01:19:24,760 --> 01:19:25,920 Hứa với em, Veer. 710 01:19:26,170 --> 01:19:28,170 Anh sẽ không bao giờ tới Madhavgarh. 711 01:19:30,050 --> 01:19:31,300 Anh hứa... 712 01:19:34,350 --> 01:19:36,430 rằng anh sẽ tới Madhavgarh. 713 01:19:39,810 --> 01:19:41,400 Với sự cho phép của cha... 714 01:19:43,020 --> 01:19:47,820 Anh sẽ cưới em giữa đám lửa... 715 01:19:49,280 --> 01:19:51,660 ...anh sẽ đốt cháy Madhavgarh. 716 01:19:54,790 --> 01:19:56,120 Chúng ta sẽ gặp lại nhau. 717 01:20:25,400 --> 01:20:28,280 "Tôi, công chúa Yashodhara..." 718 01:20:30,320 --> 01:20:33,450 ".. trước sự chứng giám của mẫu thân, các vị thần..." 719 01:20:34,490 --> 01:20:41,870 "... và tổ tiên của thị tộc Mihir, chấp nhận vị trí Công nương" 720 01:20:46,170 --> 01:20:50,840 "tôi hứa, với trách nhiệm của mình..." 721 01:20:51,470 --> 01:20:55,470 "... sẽ không bao giờ dao động 722 01:20:56,430 --> 01:21:00,640 "...thể hiện trách nhiệm của thành viên Hoàng gia, với lòng trung thực" 723 01:21:23,830 --> 01:21:31,260 "Tôi xin thề, mục tiêu và hạnh phúc của mọi người... 724 01:21:31,920 --> 01:21:33,170 ... chính là ưu tiên hàng đầu của mình." 725 01:21:33,800 --> 01:21:37,720 "Tôi xin thế, từ hôm nay trở đi bạn của Madhavgarh... 726 01:21:38,260 --> 01:21:39,510 ... cũng là bạn của tôi" 727 01:21:40,310 --> 01:21:41,850 "và kẻ thù của Madhavgarh... 728 01:21:46,060 --> 01:21:47,270 ...cũng là kẻ thù của tôi." 729 01:21:49,730 --> 01:22:01,740 Công nương Yashodhara. - Muôn năm 730 01:22:35,150 --> 01:22:36,280 Hoàng tử... 731 01:22:43,500 --> 01:22:46,410 Cách mà con giúp đỡ ta trước mặt Nữ hoàng Anh... 732 01:22:46,540 --> 01:22:48,420 ... sau khi Hoàng tử qua đời. 733 01:22:48,580 --> 01:22:50,590 Con đã làm tròn nhiệm vụ và... 734 01:22:50,710 --> 01:22:54,340 ... cứu thị tộc Mihir 700 năm tuổi khỏi sự tuyệt chủng. 735 01:22:57,380 --> 01:22:58,590 Ta tự hào vì con. 736 01:23:01,390 --> 01:23:05,180 Nhưng 1 vài vị quốc vương là khách của ta và đại sứ Steve... 737 01:23:05,310 --> 01:23:06,640 ... có 1 câu hỏi. 738 01:23:11,770 --> 01:23:16,740 ...đảm bảo rằng con sẽ tiêu diệt kẻ thù... 739 01:23:17,570 --> 01:23:19,740 ...con sẽ thực hiện nó như nào chứ? Trong khi... 740 01:23:27,920 --> 01:23:33,340 Ta đã quyết định dùng Swayamvar (lễ cưới) của con... 741 01:23:33,460 --> 01:23:36,170 ... để trả lời câu hỏi đó. 742 01:23:40,800 --> 01:23:42,760 Và tặng vật đầu tiền của lễ cưới của con... 743 01:23:42,890 --> 01:23:44,260 .... sẽ là máu của Veer. 744 01:23:58,530 --> 01:24:02,870 Veer đã giết đứa con của thằng tàn tật đó. 745 01:24:07,580 --> 01:24:08,750 Anh định đi đâu vậy? 746 01:24:09,290 --> 01:24:11,670 Đừng nói gì cho cha anh cả. Nếu không, ông ấy sẽ chặt đầu anh đấy. 747 01:24:20,010 --> 01:24:21,130 Cha 748 01:24:35,360 --> 01:24:36,480 Nghĩa là... 749 01:24:37,610 --> 01:24:40,820 Con mang về cho cha 1 cô gái ngoại quốc hả? 750 01:24:42,530 --> 01:24:43,870 Cha. - Đúng đấy. 751 01:24:45,330 --> 01:24:48,620 Tình yêu, cha ah, là tình yêu - Gì vậy? 752 01:24:54,290 --> 01:24:57,000 Cũng giống như cha yêu mẹ vậy. - Đúng. 753 01:24:57,460 --> 01:25:01,260 Tương tự như thế, Veer của cha đã yêu 1 người. 754 01:25:05,970 --> 01:25:08,010 Con có thể nói nó 1 cách bình tĩnh chứ? 755 01:25:09,180 --> 01:25:10,850 Con có thể cho cha thấy. 756 01:25:16,770 --> 01:25:17,980 Các người đã nghe thấy gì chưa? 757 01:25:18,690 --> 01:25:21,030 Con trai ta đang yêu. 758 01:25:24,780 --> 01:25:27,330 Veer của ta đang yêu. 759 01:25:28,290 --> 01:25:33,370 Mangla, nàng đã thấy chưa. 760 01:25:33,830 --> 01:25:38,000 Nàng đã thấy chưa, Mangla, 761 01:25:38,920 --> 01:25:40,960 Có vấn đề gì với con vậy 762 01:25:43,470 --> 01:25:45,300 Phụ thân. - Gì. 763 01:25:52,520 --> 01:25:54,020 Người không hỏi tên cô ấy ah? 764 01:25:54,140 --> 01:25:57,900 Có cần thiết không? - Có đấy thưa cha. 765 01:25:58,020 --> 01:25:59,610 Nói đi. 766 01:25:59,860 --> 01:26:03,650 Dhara. - Dhara. 767 01:26:03,780 --> 01:26:08,530 Yashodhara. - Oh, Yashodhara. 768 01:26:08,660 --> 01:26:14,580 Công chúa. 769 01:26:16,500 --> 01:26:18,290 của xứ Madhavgarh. 770 01:26:53,870 --> 01:26:55,290 Đúng là con của ta! 771 01:26:56,920 --> 01:26:58,420 Cha của con! 772 01:26:58,630 --> 01:27:01,340 Hey, Mangla. 773 01:27:01,500 --> 01:27:03,090 Lại đây, lại đây. 774 01:27:04,130 --> 01:27:06,090 Bà ấy cũng là con gái của kẻ thù của ta. 775 01:27:06,760 --> 01:27:09,800 Cha bà ấy không đồng ý, vì vậy, ta đã bắt cóc bà ấy. 776 01:27:16,100 --> 01:27:18,390 Chúng ta nhận được tin nhắn của thủ lĩnh Hyder Ali. 777 01:27:19,810 --> 01:27:21,730 Tất cả mọi thứ đã được sẵn sàng chờ... 778 01:27:21,860 --> 01:27:22,980 ... ngày rằm tháng tới. 779 01:27:23,190 --> 01:27:30,030 Hơn 15, 000 người Pindaris sẽ lên đường tới Madhavgarh. 780 01:27:32,580 --> 01:27:37,000 Vào ngày đó, Prithvi sẽ làm 2 việc. 781 01:27:38,120 --> 01:27:42,590 Đầu tiên, ông ấy sẽ chặt đầu lũ người anh và tên quốc vương... 782 01:27:42,710 --> 01:27:45,550 ... sau đó chiếm Madhavgarh. 783 01:27:46,130 --> 01:27:51,760 và thứ 2, sẽ mang con dâu về nhà 784 01:27:58,850 --> 01:28:01,980 Phụ thân, khi người lên đường tới chỗ mẫu thân... 785 01:28:02,770 --> 01:28:05,070 ...người có mang quân đội theo không? - Không. 786 01:28:06,030 --> 01:28:07,400 Vậy sao người có thể nghĩ rằng... 787 01:28:08,360 --> 01:28:09,990 ...Veer của người sẽ dẫn quân đội theo? 788 01:28:13,580 --> 01:28:14,700 Thế nào, trả lời đi chứ. 789 01:28:16,830 --> 01:28:18,160 vậy đưa cho nó cái vòng. 790 01:28:44,860 --> 01:28:50,950 "Mỗi khi nhìn vào mắt anh, em thấy thiên đường của em" 791 01:28:51,110 --> 01:28:56,700 "Những ngôi sao chiếu sáng cả bầu trời, vẽ lên những lời từ ngữ của đam mê" 792 01:28:56,830 --> 01:28:59,160 "Ôi đôi mắt quyến rũ ấy." 793 01:28:59,830 --> 01:29:05,080 "Ta đã nghe nói rằng đôi mắt nàng có 1 sự quyến rũ đầy mê hoặc" 794 01:29:05,210 --> 01:29:08,800 "và sự quyến rũ đó dẫn ta đến 1 giấc mơ đẹp" 795 01:29:09,300 --> 01:29:15,140 "Sao em không ghé qua giấc mơ của ta." 796 01:29:15,640 --> 01:29:21,680 "Hãy xuống mặt đất và gặp ta" .... ườ u ướ... 797 01:29:21,890 --> 01:29:28,860 "Hãy đến đây và gặp ta" 798 01:29:34,530 --> 01:29:40,660 "Đến đây gặp ta trước khi quá muộn" 799 01:29:40,790 --> 01:29:44,040 "trước khi quá muộn" 800 01:29:44,170 --> 01:29:47,380 "hãy đến đây và gặp ta" 801 01:29:47,750 --> 01:29:52,210 "hãy cố hiểu những gì mắt anh muốn nói" 802 01:29:59,970 --> 01:30:02,770 "Ôi đôi mắt quyến rũ ấy." 803 01:30:03,060 --> 01:30:06,150 "đầy mê hoặc.." 804 01:30:06,270 --> 01:30:08,770 "Ôi đôi mắt quyến rũ ấy." 805 01:30:09,270 --> 01:30:13,990 "đầy mê hoặc.." 806 01:30:15,280 --> 01:30:17,370 Tôi không hiểu điều này 1 chút nào cả. 807 01:30:17,660 --> 01:30:18,950 Sự điên khùng này là gì vậy? 808 01:30:19,120 --> 01:30:20,160 Đó là 1 sở thích quái dị. 809 01:30:20,290 --> 01:30:23,160 Cô ấy đã đi quá xa. quá xa so với Madhavgarh... 810 01:30:23,290 --> 01:30:25,500 ...tới Ranthambore để chụp ảnh loài vật. 811 01:30:25,710 --> 01:30:27,330 Tôi nghĩ con gái của ngài Đại sứ ở Madhavgarh... 812 01:30:27,460 --> 01:30:29,210 ... mất trí rồi. 813 01:30:29,340 --> 01:30:31,630 Con gái của đại sứ tại Madhavgarh? 814 01:30:36,840 --> 01:30:40,180 Cô Anjala. - Không, Angela. 815 01:30:40,560 --> 01:30:42,770 Tên đẹp. - Cảm ơn. 816 01:30:43,060 --> 01:30:45,180 Đẹp - Cảm ơn. 817 01:30:45,940 --> 01:30:47,980 Nhưng khu rừng này không tốt. 818 01:30:48,310 --> 01:30:50,020 Không chim chóc, không hươu nai. 819 01:30:52,190 --> 01:30:53,320 Kia kìa. 820 01:30:56,150 --> 01:30:57,320 Xin lỗi - Ở đây cơ 821 01:30:58,990 --> 01:31:00,740 Hổ, làm gì đó đi 822 01:31:00,870 --> 01:31:02,950 Quý cô, chúng ta không thể làm gì cả 823 01:31:03,120 --> 01:31:06,250 Bây giờ, con hổ sẽ làm những gì mà nó cần làm. 824 01:31:07,250 --> 01:31:09,250 Chạy, chạy đi. 825 01:31:09,750 --> 01:31:10,960 Cứu với. 826 01:31:12,670 --> 01:31:14,170 Cứu với, có ai không 827 01:31:14,760 --> 01:31:15,880 Cứu 828 01:31:29,350 --> 01:31:32,230 Bỏ tôi ra, bỏ ra, Veer. 829 01:31:32,360 --> 01:31:33,690 Anh định giết tôi hả? 830 01:31:38,160 --> 01:31:39,820 Tôi bị bẫy bởi chính mánh khóe của mình. 831 01:31:41,910 --> 01:31:43,080 Công việc đã xong. 832 01:31:44,290 --> 01:31:45,540 Đây là biên giới phía Tây Bắc ... 833 01:31:45,660 --> 01:31:47,370 ... của xứ Madhavgarh. 834 01:31:48,120 --> 01:31:49,210 Tôi rất vinh hạnh... 835 01:31:49,330 --> 01:31:50,370 ...khi ngài chấp nhận lời mời... 836 01:31:50,500 --> 01:31:51,580 ...trở thành khách của chúng tôi 1 vài ngày 837 01:31:51,710 --> 01:31:53,920 để chúng tôi có thể trả lễ những gì mà ngài đã làm cho chúng tôi 838 01:31:54,130 --> 01:31:55,300 Tôi rất biết ơn 839 01:31:55,510 --> 01:31:57,800 Nhờ ơn thần Rama, mọi thứ vẫn ổn. 840 01:31:58,220 --> 01:32:02,470 vả lại, bất cứ ai cũng sẽ làm điều tương tự mà thôi. 841 01:32:02,600 --> 01:32:03,680 Cậu quá khiêm nhường rồi. 842 01:32:03,810 --> 01:32:05,720 Không ai mạo hiểm tính mạng của mình vì người lạ cả. 843 01:32:06,060 --> 01:32:07,890 Người lạ? Chúng tôi đâu phải người lạ?. 844 01:32:08,270 --> 01:32:10,100 Cô nói gì đi, cô Angela? - Oh, vâng. 845 01:32:10,230 --> 01:32:11,980 Tôi nợ hoàng tử 1 mạng sống. 846 01:32:14,860 --> 01:32:15,980 Punya. 847 01:32:16,110 --> 01:32:18,360 Angela. Angela. 848 01:32:22,990 --> 01:32:24,580 Ơn chúa, cô vẫn ổn - Đừng lo lắng, tôi ổn mà. 849 01:32:24,700 --> 01:32:27,330 Cảm ơn 850 01:32:28,160 --> 01:32:30,330 Poonam. 851 01:32:30,580 --> 01:32:35,880 Không, Poonam Singh. - Đây là em họ của tôi. William. 852 01:32:36,460 --> 01:32:37,590 Hillary William. 853 01:32:38,340 --> 01:32:39,420 Rất vui được gặp cô. 854 01:32:39,590 --> 01:32:42,510 Mấy giờ rồi? 855 01:32:45,720 --> 01:32:47,100 Tôi được chỉ định làm đại sư chính trị... 856 01:32:47,220 --> 01:32:49,100 ... tại vương quốc Madhavgarh. 857 01:32:50,270 --> 01:32:51,810 Madhavgarh đang chuẩn bị chiến tranh? 858 01:32:52,350 --> 01:32:55,940 Không, chuẩn bị đi săn - Săn? 859 01:32:57,030 --> 01:32:59,570 Đúng vậy, chúng tôi quyết định nhổ tận gốc lũ người Pindari mọi rợ... 860 01:32:59,690 --> 01:33:00,820 ... 1 lần và mãi mãi 861 01:33:02,780 --> 01:33:05,200 Những người Pindari mọi rợ? - Đúng vậy. 862 01:33:11,160 --> 01:33:13,290 Chúng ta sẽ lùng sục tất cả các khu rừng, thưa điện hạ. 863 01:33:13,960 --> 01:33:16,130 Tất cả binh lính của các vương quốc đồng mình... 864 01:33:16,420 --> 01:33:18,630 .... đều quyết định cắm trại gần bờ sông. 865 01:33:18,760 --> 01:33:24,430 Narsingh, chúng ta nên dùng lều trại như đầm lầy 866 01:33:25,850 --> 01:33:31,020 Đó như là tấm khiên của chúng ta, và là cái bẫy chết người của bọn chúng. 867 01:33:32,020 --> 01:33:33,140 868 01:33:51,960 --> 01:33:56,830 Angela, thật là 1 cô gái dũng cảm! Bây giờ cô cảm thấy thế nào rồi, tình yêu của tôi? 869 01:33:57,000 --> 01:33:58,540 Cảm ơn ngài. tôi ổn. 870 01:33:58,670 --> 01:34:02,050 Tôi rất may mắn, đây là Hoàng tử. 871 01:34:05,050 --> 01:34:06,680 Cậu đã có 1 hành động rất dũng cảm. 872 01:34:07,680 --> 01:34:11,600 Làm những việc dũng cảm là việc bình thường đối với tôi 873 01:34:14,940 --> 01:34:17,690 Cậu tới từ đâu, Hoàng tử Mahendra Pratap Singh? 874 01:34:17,900 --> 01:34:19,020 Thung lũng Rusai. 875 01:34:19,770 --> 01:34:20,940 Thung lũng Rusai? 876 01:34:21,780 --> 01:34:25,650 hành trình 14 ngày tính từ ngã 3 sông Kailash. 877 01:34:26,200 --> 01:34:29,330 Bọn sơn tặc đã đe dọa thung lũng của chúng tôi 878 01:34:30,120 --> 01:34:32,790 Chúng cướp bóc mùa màng của chúng tôi, và lẩn trốn vào vùng có tuyết. 879 01:34:33,200 --> 01:34:35,500 Cũng giống như người Pindari giết người của ngài... 880 01:34:35,620 --> 01:34:37,880 ...và lẩn vào trong sa mạc. 881 01:34:38,670 --> 01:34:41,750 và để giết chúng, chúng tôi cần những khẩu pháo... 882 01:34:41,880 --> 01:34:44,670 ...nhẹ và tầm xa. 883 01:34:45,840 --> 01:34:48,430 Chúng tôi đang tới Vijay để xử lí vấn đề đó. 884 01:34:50,510 --> 01:34:51,890 Lần này, chúng tôi nghĩ rằng... 885 01:34:52,020 --> 01:34:56,440 ... chúng tôi sẽ vào vùng có tuyết và chôn vùi chúng xuống mồ. 886 01:34:57,350 --> 01:34:58,850 Rất vui được gặp cậu. 887 01:35:00,150 --> 01:35:01,980 Tôi cũng rất vui khi được gặp ngài 888 01:35:08,780 --> 01:35:13,490 Tôi cũng vậy. - Oh, tôi xin lỗi thưa điện hạ 889 01:35:14,120 --> 01:35:16,750 Không sao. 890 01:35:18,040 --> 01:35:21,540 Khi ai đó đưa tay ra, nó lại... 891 01:35:22,750 --> 01:35:24,550 nhắc tôi nhớ đến khoảnh khắc... 892 01:35:25,340 --> 01:35:27,800 ...khi hắn chặt tay của tôi. 893 01:35:29,760 --> 01:35:31,800 Và khi tôi nghĩ về khoảng khắc... 894 01:35:31,930 --> 01:35:35,220 ...tôi sẽ giết hắn, nó lại khiến tôi thấy hạnh phúc. 895 01:35:43,530 --> 01:35:45,320 Tôi không bao giờ quên kẻ thù của mình 896 01:35:46,700 --> 01:35:48,320 Tôi cũng không bao giờ quên kẻ thù của mình 897 01:35:51,990 --> 01:35:53,080 Bất cứ khi nào tôi phải kìm chế... 898 01:35:53,200 --> 01:35:54,490 ... tôi lại bị sụt mất 5 cân. 899 01:35:56,540 --> 01:35:58,330 Tôi thì lại không cho phép như vậy. 900 01:35:59,620 --> 01:36:02,580 Wow. hôm nay tôi đã học được 1 điều mới mẻ. 901 01:36:04,090 --> 01:36:08,670 Tôi thề, tôi sẽ không chừa lại 1 cọng tóc trên người kẻ thù của mình. 902 01:36:14,430 --> 01:36:18,560 Oh, Công chúa, Tôi đã thực sự rất sợ... 903 01:36:18,810 --> 01:36:21,020 Thật tình cờ, tay của ông ấy rời ra 904 01:36:21,600 --> 01:36:24,820 nhưng cô biết không, Quốc vương thật độ lượng... 905 01:36:24,940 --> 01:36:27,110 Ông ấy xử lí tình huống rất tốt... 906 01:36:27,240 --> 01:36:28,820 ... khiến mọi người đều cảm thấy thư thái 907 01:36:29,240 --> 01:36:32,320 Không những thế, ông ấy còn muốn mời người đã cứu Angela... 908 01:36:32,450 --> 01:36:33,700 ... về làm khách. 909 01:36:34,450 --> 01:36:36,410 Thật là 1 người dũng cảm. 910 01:36:37,250 --> 01:36:39,040 Tiếng Hindi gọi là gì nhỉ? 911 01:36:40,460 --> 01:36:41,620 Veer 912 01:36:42,790 --> 01:36:46,590 Veer. tốt bụng và có văn hóa... 913 01:36:47,050 --> 01:36:48,170 ... nhưng rất can đảm. 914 01:36:51,630 --> 01:36:53,260 Tôi thích tiếng nhạc này. 915 01:36:53,890 --> 01:36:55,550 Buổi biểu diễn đã bắt đầu bằng bài hát. 916 01:36:55,890 --> 01:36:57,350 Đi nào, đi thôi công chúa. 917 01:36:57,470 --> 01:36:58,720 Tôi cũng phải biểu diễn. 918 01:36:59,140 --> 01:37:00,270 Nhanh lên nào. 919 01:37:39,350 --> 01:37:40,470 Veer. 920 01:37:45,610 --> 01:37:49,570 "Tôi đã nghe thấy 1 tiếng thì thầm nho nhỏ" 921 01:37:50,440 --> 01:37:53,900 "gọi tên tôi" 922 01:38:21,850 --> 01:38:25,480 "Tôi đã nghe thấy 1 tiếng thì thầm nho nhỏ" 923 01:38:25,600 --> 01:38:28,610 "gọi tên tôi" 924 01:38:28,860 --> 01:38:31,730 "Đôi mắt của cô ấy chớp chớp" 925 01:38:31,860 --> 01:38:35,280 "và cô ấy chào đón tôi 1 cách chậm rãi" 926 01:38:41,160 --> 01:38:45,710 "Tôi đã nghe thấy 1 tiếng thì thầm nho nhỏ" 927 01:38:45,830 --> 01:38:48,830 "gọi tên tôi" 928 01:38:49,040 --> 01:38:52,050 "Đôi mắt của cô ấy lại chớp chớp" 929 01:38:52,170 --> 01:38:55,670 "và cô ấy chào đón tôi 1 cách chậm rãi" 930 01:38:55,800 --> 01:38:58,930 "Mỗi khi anh ấy nói..." 931 01:39:02,640 --> 01:39:06,310 "Thượng đế nói thông qua đôi mắt của cô ấy." 932 01:39:09,360 --> 01:39:12,440 "Mỗi khi anh ấy nói..." 933 01:39:12,820 --> 01:39:15,940 "Thượng đế nói thông qua đôi mắt của cô ấy." 934 01:39:16,150 --> 01:39:19,450 "luôn ở rất gần tôi" 935 01:39:19,570 --> 01:39:22,830 "Nói lên mọi thứ qua đôi mắt của anh ấy" 936 01:39:23,080 --> 01:39:26,250 "Tôi cảm thấy an lòng khi nhìn thấy em" 937 01:39:26,370 --> 01:39:29,790 "Tôi đã nghe thấy 1 tiếng thì thầm nho nhỏ" 938 01:39:30,000 --> 01:39:32,920 "gọi tên tôi" 939 01:39:33,130 --> 01:39:35,920 "Đôi mắt của cô ấy lại chớp chớp" 940 01:39:36,050 --> 01:39:40,680 "và cô ấy chào đón tôi 1 cách chậm rãi" 941 01:40:15,380 --> 01:40:18,630 "Tôi vẫn tiếp tục tiến lên phía trước..." 942 01:40:18,760 --> 01:40:22,010 "... với ngọn đuốc đam mê trong tim tôi" 943 01:40:22,220 --> 01:40:28,560 "Không có anh, em đã khao khát cả đêm dài" 944 01:40:28,690 --> 01:40:31,100 "dù có em hay không..." 945 01:40:31,230 --> 01:40:38,440 "... những khoảnh khắc tươi đẹp đó dường như còn ngưng đọng mãi" 946 01:40:38,570 --> 01:40:41,990 "Rất khó có thể chịu đựng" 947 01:40:42,120 --> 01:40:45,490 "Tôi vẫn phải sống khi không có em" 948 01:40:45,870 --> 01:40:49,330 "Trái tim vẫn phải đập khi không có anh" 949 01:40:49,460 --> 01:40:52,870 "Em chỉ biết nhớ nhung" 950 01:40:59,300 --> 01:41:02,840 "Tôi đã nghe thấy 1 tiếng thì thầm nho nhỏ" 951 01:41:03,010 --> 01:41:06,050 "gọi tên tôi"... 952 01:41:43,180 --> 01:41:46,850 "Bước vào cuộc đời em giống như ánh bình minh" 953 01:41:46,970 --> 01:41:49,890 "rồi biến mất như ánh hoàng hôn" 954 01:41:50,020 --> 01:41:53,350 "Tôi đã đặt tình yêu của mình lên con đường em đi" 955 01:41:53,560 --> 01:41:56,350 "hãy cẩn thận đừng dẫm lên nó" 956 01:41:56,480 --> 01:42:02,940 "1 cách chậm rãi, vô thức, anh đã bỏ rơi những ưu tư của em" 957 01:42:03,070 --> 01:42:09,580 "nhưng em không thể ngừng nghĩ về anh" 958 01:42:10,370 --> 01:42:13,540 "Mặt trăng vẫn đợi em" 959 01:42:13,750 --> 01:42:17,080 "Màn sương vẫn đợi em" 960 01:42:17,540 --> 01:42:20,670 "Tôi vẫn nhớ điều đó" 961 01:42:27,260 --> 01:42:30,760 "Tôi đã nghe thấy 1 tiếng thì thầm nho nhỏ" 962 01:42:30,930 --> 01:42:33,770 "gọi tên tôi"... 963 01:42:34,140 --> 01:42:37,230 "Đôi mắt của cô ấy lại chớp chớp" 964 01:42:37,360 --> 01:42:40,900 "và cô ấy chào đón tôi 1 cách chậm rãi" 965 01:42:47,490 --> 01:43:00,840 "Chào đón tôi, Chào đón tôi" 966 01:43:29,910 --> 01:43:38,670 "Người yêu của tôi rất nghịch ngợm" 967 01:43:40,080 --> 01:43:45,840 "Anh ta tán tỉnh tôi bên bờ sông" 968 01:43:47,930 --> 01:43:51,300 "Anh ấy không nghe tôi nói" 969 01:43:53,140 --> 01:43:56,270 "Người yêu của tôi rất hư" 970 01:43:56,390 --> 01:43:58,060 Wow. 971 01:43:58,310 --> 01:44:02,480 Hillary, em học tất cả những thứ này là vì anh? 972 01:44:07,280 --> 01:44:09,780 Vậy, lúc nào? - Sau lễ cưới. 973 01:44:21,330 --> 01:44:24,000 2 ngày trước, tôi đã gửi 1 bức thư cho hoàng tử. 974 01:44:24,130 --> 01:44:25,250 Anh ấy đã không đến gặp tôi 975 01:44:25,500 --> 01:44:27,710 Cậu ấy ra ngoài với Angela vào lúc đó. 976 01:44:28,510 --> 01:44:31,510 Giờ anh ấy đang ở đâu? 977 01:44:31,890 --> 01:44:33,050 Tốt 978 01:44:35,350 --> 01:44:36,510 Hay lắm. 979 01:44:36,890 --> 01:44:39,850 Cô học rất nhanh và đang chơi đúng nhạc 980 01:44:39,980 --> 01:44:42,810 .... 981 01:44:46,110 --> 01:44:47,230 Xin chào. 982 01:44:49,490 --> 01:44:50,610 Xin chào công chúa. 983 01:44:51,030 --> 01:44:53,530 Tôi có thể đánh cắp hoàng tử 1 lát được không, Angela? 984 01:44:56,200 --> 01:44:58,750 Okay. - Đợi đã... 985 01:45:00,960 --> 01:45:05,210 Anh đang nghĩ gì vậy? Em đang xem những gì anh thể hiện cho em thấy? 986 01:45:06,590 --> 01:45:07,750 Dừng lại đi, Veer. 987 01:45:08,510 --> 01:45:10,470 Khi Angela tìm ra sự thật... 988 01:45:12,050 --> 01:45:13,130 Sự thật nào? 989 01:45:16,850 --> 01:45:18,810 Tại sao anh không hiểu cho sự bất lực của em? 990 01:45:20,230 --> 01:45:21,520 Anh đã hoàn thành lời hứa của mình, 991 01:45:22,190 --> 01:45:23,310 Làm ơn hãy đi đi. 992 01:45:26,360 --> 01:45:29,820 Công chúa, làm sao tôi có thể đi được? 993 01:45:30,700 --> 01:45:32,490 Cha cô đã mời tôi tới đây 994 01:45:34,160 --> 01:45:35,320 để dự lễ Swayamvar của cô. 995 01:45:40,620 --> 01:45:45,750 Nếu anh không rời khỏi Madhavgarh trước lúc hoàng hôn ngày mai... 996 01:45:46,460 --> 01:45:50,300 ...tôi sẽ làm những gì mà 1 công chúa nên làm. 997 01:46:43,230 --> 01:46:49,650 "Cơn gió mang những lời nhắn gửi" 998 01:46:50,070 --> 01:46:56,280 "Đừng viết những lời nhắn nhủ của bạn lên những chiếc lá." 999 01:47:02,290 --> 01:47:03,540 Vậy, Veer đã không đi 1000 01:47:08,790 --> 01:47:11,920 "Phụ vương thân mến, con đã phạm 1 sai lầm" 1001 01:47:12,420 --> 01:47:13,550 "trong việc kiểm soát tình cảm của mình..." 1002 01:47:13,670 --> 01:47:16,880 "...con đã do dự khi thực hiện trách nhiệm của mình." 1003 01:47:17,220 --> 01:47:20,180 "Hoàng tử Mahendra Pratap Singh là Veer." 1004 01:47:20,550 --> 01:47:22,430 "Yashodhara của Người." 1005 01:47:22,850 --> 01:47:26,140 "Cơn gió mang những lời nhắn gửi" 1006 01:47:26,270 --> 01:47:29,060 "Cơn gió mang những lời nhắn gửi" - Đưa nó cho quốc vương. 1007 01:47:29,560 --> 01:47:36,240 "Đừng viết những lời nhắn nhủ của bạn lên những chiếc lá." 1008 01:47:36,610 --> 01:47:39,660 "Khi lời nhắn đến được những miền đất xa xôi... 1009 01:47:39,780 --> 01:47:43,120 "... họ chỉ có thể thương tiếc mà thôi" 1010 01:47:43,450 --> 01:47:44,870 "Ai đó phải dừng việc đó lại" 1011 01:47:45,000 --> 01:47:46,960 "Ai đó phải ngăn mặt trời lại" 1012 01:47:47,080 --> 01:47:49,710 "Ai đó cứu chúng ta." 1013 01:47:50,290 --> 01:47:52,840 "Tôi sống của tôi ngập tràn trong bóng tối" 1014 01:47:52,960 --> 01:47:56,510 "Ai đó làm ơn hãy ngăn điều đó lại" 1015 01:47:56,630 --> 01:47:58,430 "Tất cả các cánh cửa đã bị đóng lại" 1016 01:47:58,550 --> 01:48:00,220 "Không ai cho tôi giải pháp" 1017 01:48:00,340 --> 01:48:03,970 "Chân của tôi như bị trói lại với nhau" 1018 01:48:34,420 --> 01:48:35,840 Bức thứ... 1019 01:48:36,760 --> 01:48:40,550 Đây không phải thư, Đó là quân cơ. 1020 01:48:41,930 --> 01:48:43,050 Tạ ơn chúa. 1021 01:48:43,350 --> 01:48:44,720 Chúng ta đang chuẩn bị 1 cuộc chiến mới... 1022 01:48:44,850 --> 01:48:46,390 ... chiến lược nhằm tiêu diệt người Pindari 1023 01:48:46,520 --> 01:48:51,230 Và chúng ta rất vinh hạnh với sự gợi ý của hoàng tử. 1024 01:48:51,650 --> 01:48:54,020 Hoàng tử? - Đúng thế. 1025 01:48:54,770 --> 01:48:56,820 Đúng vậy, cậu ấy có thể đi sau lũ thổ phỉ... 1026 01:48:56,940 --> 01:48:58,900 ... vào mùa đông... 1027 01:48:59,030 --> 01:49:01,030 ... vậy thì sao lại ko thể đi sau... 1028 01:49:01,160 --> 01:49:02,280 ... người Pindari trên sa mạc vào mùa hè? 1029 01:49:03,780 --> 01:49:06,240 Đó là lí do ta hợp nhất quân đội của ta... 1030 01:49:06,370 --> 01:49:10,410 ...với quân đội của các nước đồng minh và hướng thẳng tới sa mạc. 1031 01:49:10,830 --> 01:49:12,080 Người cũng biết là vào mùa hè, không thể... 1032 01:49:12,210 --> 01:49:14,040 ... nhìn thấy gì trên sa mạc trong khoảng cách 10-12 feet. 1033 01:49:14,290 --> 01:49:17,340 Những cơn bão sa mạc có thể giảm số lượng quân ta. 1034 01:49:17,510 --> 01:49:19,510 Điều tương tự cũng xảy đến với người Pindari. 1035 01:49:26,890 --> 01:49:29,470 Chúng cũng không thể tránh khỏi những cơn bão ở sa mạc. 1036 01:49:30,270 --> 01:49:31,390 Đây chính là lúc. 1037 01:49:32,230 --> 01:49:33,310 tìm chúng ở đâu... 1038 01:49:33,440 --> 01:49:38,110 ...tiêu diệt quân đội và xóa sổ cái tên Pindari. 1039 01:50:10,890 --> 01:50:12,390 Bà đã không đưa lá thư, phải không? 1040 01:50:16,110 --> 01:50:18,060 Tại sao bà lại hiểu lòng ta như vậy? 1041 01:50:18,610 --> 01:50:19,730 Tại sao? 1042 01:50:21,070 --> 01:50:22,530 Người nên hiểu, anh ta.... 1043 01:50:26,280 --> 01:50:27,780 Nó sẽ dẫn đến 1 thảm họa lớn. 1044 01:50:30,080 --> 01:50:31,740 Đưa lá thư cho quốc vương. 1045 01:50:32,080 --> 01:50:34,120 Nhưng Veer đã lấy bức thư đó... 1046 01:50:34,960 --> 01:50:36,080 Gì cơ? 1047 01:50:36,210 --> 01:50:41,710 "Phụ vương thân mến, con đã phạm 1 sai lầm" 1048 01:50:43,630 --> 01:50:45,510 "Hoàng tử Mahendra Pratap Singh là Veer." 1049 01:50:48,220 --> 01:50:53,640 "Con đã không nói với Người sự thật vì tình cảm của con dành cho anh ấy..." 1050 01:51:04,820 --> 01:51:06,740 Ta nên nói điều này trước mặt mọi người? 1051 01:51:16,330 --> 01:51:19,500 Cánh tay của người Pindari làm bằng thép. 1052 01:51:21,170 --> 01:51:23,250 Công chúa sẽ cảm thấy mệt đấy. 1053 01:51:36,520 --> 01:51:38,560 Nàng đã tạo 1 cái đồng hồ trên tay ta. 1054 01:51:39,940 --> 01:51:41,730 Thời điểm tốt để ta bắt đầu. 1055 01:51:55,200 --> 01:51:57,410 Đâu là sự thật, và đâu là không? 1056 01:51:57,540 --> 01:51:59,370 Ta nên hiểu như nào đây? Ta nên làm gì đây? 1057 01:51:59,500 --> 01:52:01,580 Cha ta đã gửi cái vòng này cho con dâu của ông ấy. 1058 01:52:11,890 --> 01:52:13,010 Hãy nói cho em, Veer. 1059 01:52:14,260 --> 01:52:18,100 Nếu anh phải chọn lựa giữa cha anh và em... 1060 01:52:18,230 --> 01:52:19,480 ... anh sẽ chọn ai? 1061 01:52:22,310 --> 01:52:23,440 Sự thật. 1062 01:52:23,820 --> 01:52:28,780 Nếu cha đúng, thì mọi đứa con đều theo ông ấy. 1063 01:52:30,160 --> 01:52:33,570 Nhưng nếu người cha sai? 1064 01:52:34,540 --> 01:52:35,620 Người con nên rời bỏ ông ấy sao? 1065 01:52:36,040 --> 01:52:38,450 Cậu ấy sẽ không bỏ đi, cũng không ủng hộ. 1066 01:52:39,370 --> 01:52:40,580 Thay vào đó, sẽ dẫn ông ấy đi đúng đường. 1067 01:52:41,080 --> 01:52:42,250 Con đường nào là đúng? 1068 01:52:42,710 --> 01:52:44,590 Họ nên thực hiện trách nhiệm của người trong Hoàng tộc. 1069 01:52:45,250 --> 01:52:46,550 ... hay để dòng dõi của mình biến mất... 1070 01:52:46,670 --> 01:52:47,880 ... và tổ tiên của chúng ta sẽ tuyệt giống? 1071 01:52:50,840 --> 01:52:53,760 Sự dối trá đã giết 4500 người Pindari. 1072 01:52:55,060 --> 01:52:56,180 Đó gọi là thực hiện trách nhiệm của các người sao? 1073 01:52:58,810 --> 01:53:01,770 Biến Madhavgarh thành nô lệ của người Anh. 1074 01:53:02,230 --> 01:53:03,350 Gọi là duy trì nòi giống tổ tiên ah? 1075 01:53:05,520 --> 01:53:10,110 Công chúa, vương quốc của nàng không bị đe dọa bởi người Pindari... 1076 01:53:11,610 --> 01:53:13,360 ... mà là từ chính cha nàng đấy. 1077 01:53:17,290 --> 01:53:20,660 Nếu như cha nàng giữ lời... 1078 01:53:20,790 --> 01:53:22,500 ... thì chuyện này đã không bao giờ xảy ra. 1079 01:53:25,000 --> 01:53:27,920 Nàng đã thề rằng sẽ mang... 1080 01:53:28,050 --> 01:53:30,010 ...lại sự phồn vinh cho vương quốc của mình... 1081 01:53:30,130 --> 01:53:32,800 Ta sẽ giúp nàng. 1082 01:53:35,050 --> 01:53:38,930 Ta hứa, quân đội của nàng sẽ không gặp nguy hiểm 1083 01:53:41,190 --> 01:53:47,610 Người Pindari không tấn không nếu như không có ai tấn công họ. 1084 01:53:50,990 --> 01:53:56,070 Bây giờ, nàng hãy đeo 2 cái vòng này... 1085 01:53:56,200 --> 01:54:00,330 ...khi nào nàng có can đảm để nói lên sự thật. 1086 01:54:03,460 --> 01:54:08,250 Nàng sẽ gọi tên ta, Veer, trước toàn thể mọi người. 1087 01:54:12,880 --> 01:54:14,180 Chúng ta sẽ gặp lại nhau. 1088 01:54:14,300 --> 01:54:22,520 "Chỉ còn lại bầu trời." 1089 01:54:29,230 --> 01:54:31,110 "làm sao em có thể gọi anh, Veer?" 1090 01:54:31,610 --> 01:54:33,320 "Phụ vương luôn ở ngay sau anh..." 1091 01:54:33,950 --> 01:54:35,700 "Nghi lễ đầu tiên trong lễ cưới của con..." 1092 01:54:35,820 --> 01:54:37,450 "... sẽ được tiến hành với máu của Veer" 1093 01:54:37,570 --> 01:54:43,080 "Krishna..." 1094 01:54:44,120 --> 01:54:47,210 "Krishna. Krishna..." 1095 01:54:47,330 --> 01:54:54,970 "Krishna..." 1096 01:55:43,140 --> 01:55:45,060 Veer. 1097 01:55:50,980 --> 01:55:53,610 Chúng ta đã quyết định gặp nhau vào mùa đông 1098 01:55:54,150 --> 01:55:56,240 Sao con lại gọi chúng ta giữa mùa hè nóng rực thế này? 1099 01:55:56,450 --> 01:55:59,490 Chúng ta vẫn chưa chẩn bị xong. 1100 01:55:59,620 --> 01:56:04,870 Cha, người Anh liên kết 8 quốc vương 1101 01:56:05,000 --> 01:56:09,960 Nhưng chúng ta đã đưa quân đội của họ đi chệch hướng về rừng rậm. 1102 01:56:11,130 --> 01:56:13,460 Xem con trai của ta kìa! 1103 01:56:13,590 --> 01:56:16,050 Veer! - Cha, Veer, cẩn thận! 1104 01:56:17,220 --> 01:56:18,300 Veer! 1105 01:56:18,430 --> 01:56:21,180 Cha, Veer, cẩn thận! 1106 01:56:24,390 --> 01:56:25,510 Lên nào! 1107 01:56:25,640 --> 01:56:28,730 Cha! - Con trai của ta! 1108 01:56:30,100 --> 01:56:31,230 Cha! - Con trai của ta! 1109 01:56:34,650 --> 01:56:37,530 Lên nào. - Cha! 1110 01:56:37,780 --> 01:56:41,740 Hôm nay, nếu con bắt được người Con sẽ không tha cho người đâu! 1111 01:56:41,910 --> 01:56:43,070 Lên đi. 1112 01:56:44,450 --> 01:56:48,750 Cha! Veer! - Ngươi! 1113 01:57:01,470 --> 01:57:02,590 Prithvi. 1114 01:57:04,600 --> 01:57:05,930 Ngươi thật may mắn. 1115 01:57:07,350 --> 01:57:08,470 Thủ lĩnh. 1116 01:57:08,600 --> 01:57:11,100 Chúc mừng. - Khi có chúng bên cạnh... 1117 01:57:11,230 --> 01:57:15,270 ...tôi có thể chiến thắng cả thế giới, chứ không chỉ có Madhavgarh. 1118 01:57:15,400 --> 01:57:17,480 Quên nó đi, Prithvi. 1119 01:57:17,780 --> 01:57:21,610 hỏi Veer, cậu ấy đã có được công chúa chưa? 1120 01:57:22,070 --> 01:57:24,990 Naunihal, tại sao lại hỏi nó? 1121 01:57:25,370 --> 01:57:26,530 Hỏi ta đây. 1122 01:57:26,790 --> 01:57:29,540 Tất cả những gì ngươi cần là sức mạnh của đôi tay. 1123 01:57:29,910 --> 01:57:33,460 Phụ nữ và những con ngựa là một và đều giống nhau. 1124 01:57:33,580 --> 01:57:34,710 Nhìn đây. 1125 01:57:39,590 --> 01:57:41,590 Nhấc cô ấy lên như này. 1126 01:57:43,340 --> 01:57:47,600 Cốc đầu tiên là vì tên của những người Pindari... 1127 01:57:47,720 --> 01:57:49,100 ... đã không còn ở lại với chúng ta. 1128 01:57:51,560 --> 01:57:56,610 Veer. ý của ngươi là, chúng ta không phải đánh nhau. 1129 01:57:57,020 --> 01:57:59,070 Giữ thanh gươm của chúng ta trong vỏ. 1130 01:57:59,190 --> 01:58:01,400 Đợi mùa hè này. 1131 01:58:01,700 --> 01:58:05,570 Naunihal, hãy xem những gì Veer nói. 1132 01:58:05,870 --> 01:58:09,490 Thủ lĩnh, chúng ta mất trí rồi hay sao... 1133 01:58:09,620 --> 01:58:13,000 ...mà lại nghe thằng nhóc này? 1134 01:58:13,120 --> 01:58:15,790 Gajdhar, nếu chúng ta dùng gươm để quyết định... 1135 01:58:15,920 --> 01:58:18,500 ...thì chúng ta đã không mất đi những người anh em của mình 25 năm trước. 1136 01:58:21,260 --> 01:58:23,050 Veer đã trở về từ Anh... 1137 01:58:23,180 --> 01:58:24,800 ... với 1 tầm nhìn mới. 1138 01:58:29,350 --> 01:58:31,430 Con trai của ngươi, Veer sẽ là thủ lĩnh của trận đánh này 1139 01:58:39,360 --> 01:58:41,480 Ngài vừa nói gì vậy! 1140 01:58:42,610 --> 01:58:44,950 25 năm trước, Người tin tưởng Prithvi... 1141 01:58:45,070 --> 01:58:47,570 ...và cử anh ta đi gặp vua. 1142 01:58:48,490 --> 01:58:51,790 và 4500 người Pindari đã bị giết. 1143 01:58:51,950 --> 01:58:54,370 hôm nay, người lại định mắc 1 sai lầm khác... 1144 01:58:54,500 --> 01:58:56,170 ... bằng việc tin tưởng con trai hắn. 1145 01:58:56,630 --> 01:58:58,540 Naunihal. Chỉ bởi vì cậu này... 1146 01:58:58,670 --> 01:59:02,710 ...đã được đi học ở nước ngoài... 1147 01:59:02,840 --> 01:59:04,510 Nó sẽ được ra lệnh cho chúng ta sao. 1148 01:59:12,430 --> 01:59:14,230 Nó chỉ được giáo dục ở Anh. 1149 01:59:15,980 --> 01:59:17,440 chứ không phải con trai của người ngoại quốc. 1150 01:59:18,060 --> 01:59:20,860 Nó không phải con của người Anh, mà là con anh. 1151 01:59:21,270 --> 01:59:25,150 Nhưng con trai anh đã học cách chạy trốn 1 cách hèn nhát như chúng. 1152 01:59:25,280 --> 01:59:26,450 Chú. 1153 01:59:36,080 --> 01:59:41,290 Để ta xem cái gì đang diễn ra trong đầu ngươi sau nhiều năm. 1154 01:59:41,420 --> 01:59:43,130 Ngươi nói như vậy là có ý gì? 1155 01:59:43,380 --> 01:59:44,880 Chúng ta sẽ không bị phản bội... 1156 01:59:45,010 --> 01:59:47,550 ...nếu như ta đi lấy lại vùng đất của chúng ta. 1157 01:59:47,880 --> 01:59:49,590 Ta sẽ bóp chết tên vua đó ngay tại đó. 1158 01:59:49,720 --> 01:59:52,470 còn ngươi chạy trốn khỏi đó, hèn nhát!. 1159 01:59:54,470 --> 01:59:56,520 Ngươi dám sỉ nhục cha ta. - Ta sẽ giết ngươi. 1160 01:59:56,640 --> 01:59:59,900 Bất cứ khi nào ta phải kiềm chế, thì ta lại bị sụt 5 kí lô. 1161 02:00:03,610 --> 02:00:05,030 Mày dám thách tao ah. 1162 02:00:05,280 --> 02:00:07,030 Mày dám thách Gajdhar. 1163 02:00:07,360 --> 02:00:10,030 Tao sẽ chôn mày ngay tại đây. 1164 02:00:10,280 --> 02:00:13,490 Giỏi thì đào đi, chúng ta sẽ biết ai chôn ai. 1165 02:00:13,700 --> 02:00:18,500 Đừng có nuốt lời, nếu ngươi là con trai của Prithvi Singh 1166 02:00:18,870 --> 02:00:22,840 Ngay bây giờ, chúng ta sẽ quyết sống chết 1 phen. 1167 02:00:23,040 --> 02:00:24,340 Làm đi. 1168 02:00:28,300 --> 02:00:30,130 Im mồm, Gajdhar. 1169 02:00:30,510 --> 02:00:31,930 Anh ta mất trí rồi. 1170 02:00:32,260 --> 02:00:34,350 Tại sao người Pindari chúng ta lại đánh lẫn nhau chứ? 1171 02:00:34,560 --> 02:00:35,640 Prithvi... 1172 02:00:35,770 --> 02:00:37,560 1 mũi tên đã bắn ra... 1173 02:00:37,680 --> 02:00:41,060 ...và lời nói đã được nói, không bao giờ lấy lại được 1174 02:00:43,270 --> 02:00:44,400 Trận chiến sẽ diễn ra. 1175 02:00:45,070 --> 02:00:46,230 và ai sống sót... 1176 02:00:46,360 --> 02:00:49,450 ...sẽ trở thành thủ lĩnh của 15000 người Pindari 1177 02:02:14,950 --> 02:02:17,830 Ngươi không thể chết dễ dàng như thế. 1178 02:02:17,950 --> 02:02:20,080 Ngươi đã sỉ nhục cha ta. Dậy mau! 1179 02:02:20,580 --> 02:02:21,870 Đứng dậy! 1180 02:02:25,420 --> 02:02:27,630 Dậy mau! 1181 02:03:14,420 --> 02:03:15,550 Cân thử đi 1182 02:03:16,760 --> 02:03:17,970 chắc chắn là 5 kí đấy. 1183 02:03:20,260 --> 02:03:26,690 Tất cả dựng trại đằng sau ngọn đồi của Madhavgarh. - Vâng 1184 02:03:34,610 --> 02:03:39,700 Cha, chúng ta sẽ gặp lại nhau khi con nắm được tay con dâu của người. 1185 02:03:40,580 --> 02:03:45,370 Veer, chiến thắng. 1186 02:03:53,130 --> 02:03:56,970 Hôm nay là 1 ngày đặc biệt đối với Madhavgarh 1187 02:03:57,680 --> 02:04:01,930 ...bằng việc tổ chức lễ Swayamvar cổ truyền lâu đời... 1188 02:04:02,060 --> 02:04:07,180 ... các quốc vương đã cho Madhavgarh ân huệ. 1189 02:04:07,560 --> 02:04:11,310 Xin gửi lời cảm ơn tới tất cả các quốc vương, các vị khách mời... 1190 02:04:11,440 --> 02:04:16,530 các hoàng tử tham gia và toàn thể dân chúng của Madhavgarh. 1191 02:04:16,650 --> 02:04:21,200 ...vì sự có mặt ở đây, Thay mặt quốc vương. 1192 02:04:21,490 --> 02:04:24,160 Ngài là niềm tự hào của Rajputs. 1193 02:04:24,910 --> 02:04:26,370 Hậu duệ của thị tộc Mihir. 1194 02:04:26,500 --> 02:04:28,960 Ta chắc chắn tên Pindari sẽ đến đây. 1195 02:04:29,250 --> 02:04:31,130 hãy ra dấu cho ta... 1196 02:04:31,250 --> 02:04:37,170 ...và hãy xem ta trả thù cho cái chết của các anh con. 1197 02:04:37,720 --> 02:04:41,550 Okay. - Cung nghênh quốc vương Madhavgarh. 1198 02:04:41,680 --> 02:04:44,680 Cung nghênh công chúa Yashodhara. 1199 02:04:44,810 --> 02:04:47,140 Cung nghênh công nương. 1200 02:04:47,270 --> 02:04:49,310 Cung nghênh quốc vương Madhavgarh. 1201 02:04:49,440 --> 02:04:51,900 Công chúa, ta đang tìm hoàng tử. 1202 02:04:52,230 --> 02:04:54,020 Anh ấy vẫn chưa tới Vijaynagar. 1203 02:04:54,150 --> 02:04:56,230 Cung nghênh quốc vương Madhavgarh. 1204 02:04:56,360 --> 02:04:58,610 Cung nghênh công nương. - Oh, tôi quên mất . 1205 02:04:58,740 --> 02:05:00,700 Đây là vị hôn phu của tôi John. - Xin chào. 1206 02:05:02,030 --> 02:05:03,160 Xin chào. 1207 02:05:03,370 --> 02:05:05,450 John rất đam mê nhạc cổ truyền 1208 02:05:05,580 --> 02:05:07,080 Đó là lí do ta đã học nó từ hoàng tử 1209 02:05:07,200 --> 02:05:12,830 Và bây giờ, đến lúc chúng ta cùng chào đón vị khách mời danh dự... 1210 02:05:12,960 --> 02:05:18,760 ...thống chế Fraser... 1211 02:05:19,170 --> 02:05:25,350 ...người mà vào năm 1872, đã cùng với quốc vương Gyanendra... 1212 02:05:25,470 --> 02:05:29,810 ...giết 4500 tên Pindari. 1213 02:05:29,930 --> 02:05:32,640 Và bây giờ, xin mời ngài Fraser... 1214 02:05:32,770 --> 02:05:34,440 ...lên nói vài lời 1215 02:05:35,110 --> 02:05:37,400 Xin chào, xin chào 1216 02:05:37,530 --> 02:05:38,980 Chào mọi người. 1217 02:05:39,400 --> 02:05:42,610 Tôi rất vinh hạnh được đứng ở đây trong nghi lễ Swayamvar. 1218 02:05:42,910 --> 02:05:46,280 và vì điều này, chúng ta có 1 chiến binh 1219 02:05:47,330 --> 02:05:51,410 và đó cũng là lí do, để cho cuộc so tài thêm phần hấp dẫn... 1220 02:05:51,540 --> 02:05:53,790 ... chúng tôi đã mang theo 1 chiến binh 1221 02:05:54,330 --> 02:05:56,630 với sự cho phép của quốc vương, ... 1222 02:05:56,750 --> 02:06:00,840 ...bất cứ vị hoàng tử nào đánh bại được chiến binh này... 1223 02:06:00,970 --> 02:06:04,010 ...sẽ được cưới công chúa. 1224 02:06:05,760 --> 02:06:09,850 Và bây giờ xin chào mừng chiến binh khổng lồ ... Rhino. 1225 02:06:10,230 --> 02:06:14,770 Chiến binh khổng lồ... Rhino. 1226 02:06:37,630 --> 02:06:39,590 Ai sẽ đánh với ta? 1227 02:06:40,760 --> 02:06:43,590 Xuống đây và chiến đấu. 1228 02:06:50,140 --> 02:06:52,680 Không có ai có thể đánh với ta sao? 1229 02:06:53,060 --> 02:06:55,060 Có người đàn ông chân chính nào ở đây ko? 1230 02:06:56,770 --> 02:06:59,820 Tôi muốn biết dòng máu Hoàng gia là như thế nào. 1231 02:07:00,730 --> 02:07:02,480 Làm sao hắn dám nói thế? 1232 02:07:05,070 --> 02:07:06,700 Nói đi, nói như ta đã nói đấy. 1233 02:07:09,030 --> 02:07:10,700 Có người đàn ông nào ko? 1234 02:07:12,040 --> 02:07:14,910 Tôi muốn thấy sự thịnh nộ của dòng máu của Rajput. 1235 02:07:21,420 --> 02:07:24,630 Có chuyện gì vậy? Cảm xúc của các người chết hết rồi ah 1236 02:07:25,510 --> 02:07:28,470 Dòng máu hoàng gia không biết giận dữ ah? 1237 02:08:44,590 --> 02:08:47,670 Dòng máu hoàng gia chứa đầy sự giận dữ... 1238 02:08:47,800 --> 02:08:50,380 ...đễn nỗi chỉ 1 giọt thôi cũng đủ để đốt cháy làn da của ngươi đấy. 1239 02:08:50,840 --> 02:08:57,060 Xin được nghênh đón... - Hoàng tử Mahendra Pratap Singh. 1240 02:12:26,680 --> 02:12:27,810 Veer! 1241 02:13:03,260 --> 02:13:06,510 Đúng vậy, ta là Veer! 1242 02:13:08,390 --> 02:13:10,190 Con trai của Prithvi Singh! 1243 02:13:10,480 --> 02:13:11,940 1 người Pindari! 1244 02:13:12,560 --> 02:13:14,860 Veer! 1245 02:13:52,690 --> 02:13:55,400 "Yên lăng, yên lặng." 1246 02:14:30,680 --> 02:14:33,180 Ta sẽ băm ngươi thành trăm mảnh, ... 1247 02:14:37,020 --> 02:14:38,150 Yasho. 1248 02:14:39,860 --> 02:14:45,700 Con yêu, ta đã ru con ngủ nhiều giờ chỉ với 1 tay. 1249 02:14:47,160 --> 02:14:50,950 Ta đã đặt con lên giường với 1 tay và... 1250 02:14:51,080 --> 02:14:54,540 Đó là lí do con luôn ủng hộ cha 1251 02:14:56,000 --> 02:14:57,830 Nhưng là 1 công chúa... 1252 02:14:57,960 --> 02:15:00,250 ...chiến thắng của Veer là chính đáng 1253 02:15:21,860 --> 02:15:23,610 Yashodhara là con dâu của Prithvi Singh ... 1254 02:15:23,740 --> 02:15:24,990 ...và là vợ của Veer. 1255 02:15:26,780 --> 02:15:28,070 Nếu có ai đó muốn hại nàng... 1256 02:15:28,200 --> 02:15:30,200 ...thì Veer sẽ trả thù... 1257 02:15:30,330 --> 02:15:34,790 ...điều đó còn tồi tệ hơn động đất hoặc bão đấy. 1258 02:15:38,080 --> 02:15:39,580 Bình tĩnh, quốc vương 1259 02:15:41,000 --> 02:15:43,630 Người Pindari đã bao vây Madhavgarh. 1260 02:15:45,720 --> 02:15:48,680 Chúng ta đã học được sự bội bạc từ ngươi 1261 02:15:50,050 --> 02:15:52,060 Chúng ta tới Madhavgarh là để chuẩn bị. 1262 02:15:52,180 --> 02:15:53,680 1 nửa quân đội của ngươi đã được huy động tới rừng rậm. 1263 02:15:53,930 --> 02:15:56,140 Chúng ta đã phá hủy hầu hết pháo của ngươi. 1264 02:15:56,270 --> 02:15:59,690 Và nhìn đi, chúng ta đã chặn hết các lối đi bí mật để ngươi có thể trốn thoát 1265 02:16:02,940 --> 02:16:04,030 Ngươi có nghe thấy âm thanh đó ko 1266 02:16:04,940 --> 02:16:06,820 Nghe kĩ hơn đi, quốc vương. 1267 02:16:13,160 --> 02:16:15,750 Người Pindari đã bao vây toàn bộ pháo đài 1268 02:16:16,250 --> 02:16:20,790 Bây giờ, ông sẽ không an toàn sau những bức tường này lâu đâu 1269 02:16:21,290 --> 02:16:23,340 Chẳng sớm thì muộn, ông cũng phải mở cửa... 1270 02:16:23,460 --> 02:16:26,130 ...để lấy nước và tiếp tế. 1271 02:16:26,760 --> 02:16:28,550 Nếu ông không làm vậy, những người đói khát... 1272 02:16:28,680 --> 02:16:31,180 ... sẽ giết ông cùng với người Anh 1273 02:16:33,640 --> 02:16:36,140 Chúng ta sẽ xem ai chặt đầu ai? - Điện hạ 1274 02:16:43,610 --> 02:16:45,230 Ngài Veer, ngài nên biết rằng... 1275 02:16:45,360 --> 02:16:49,240 ... người Anh không sợ giết chóc. 1276 02:16:51,700 --> 02:16:54,660 Trong kinh thánh của các người, Bhagwat Gita... 1277 02:16:54,790 --> 02:16:57,040 ...thầnKrishna đã nói, "Chiến tranh nên là sự lựa chọn cuối cùng" 1278 02:16:58,080 --> 02:17:00,830 Vì thế, ngài Veer, ngài có thể tiếp quản Madhavgarh... 1279 02:17:01,040 --> 02:17:02,630 ...và để chúng tôi đi an toàn. 1280 02:17:14,890 --> 02:17:16,560 Ta không phải chọn ngươi làm chỉ huy của cuộc chiến này... 1281 02:17:16,680 --> 02:17:18,270 ... vì ngươi có thể nghĩ đến ơn huệ của người Anh 1282 02:17:18,680 --> 02:17:20,350 Ta không chỉ nghĩ đến đặc ân của người Anh. 1283 02:17:21,480 --> 02:17:23,440 mà là ta nghĩ đến toàn bộ dất nước. 1284 02:17:26,320 --> 02:17:29,320 Veer. Tại sao ngươi lại đột nhiên quan tâm tới đất nước này? 1285 02:17:30,610 --> 02:17:31,910 Đây là trận chiến của chúng ta. 1286 02:17:32,450 --> 02:17:33,740 Đây cũng là dất nước của chúng ta. 1287 02:17:37,330 --> 02:17:39,330 Sau khi tới nước Anh, Con đã nhận ra 1 điều. 1288 02:17:39,870 --> 02:17:42,120 Không có ý nghĩ gì khi giết 1 số ít người Anh 1289 02:17:43,080 --> 02:17:45,040 Chúng ta sẽ phải đuổi chúng ra khỏi đất nước của mình. 1290 02:17:45,170 --> 02:17:46,290 Đuổi chúng ra khỏi đây 1291 02:17:47,090 --> 02:17:48,300 đuổi chúng ra khỏi toàn bộ đất nước 1292 02:17:49,220 --> 02:17:50,970 Chúng ta giết 1 vài nghìn... 1293 02:17:51,090 --> 02:17:52,220 ...số khác sẽ lẩn trốn. 1294 02:17:52,510 --> 02:17:54,340 không chỉ người Anh. 1295 02:17:55,050 --> 02:17:56,140 Những quốc vương tham dự lễ Swayamvar... 1296 02:17:56,260 --> 02:17:57,390 ... binh lính của Madhavgarh, và vài trăm người Pindari... 1297 02:17:57,510 --> 02:17:59,220 ... không phải chỉ có một mà chúng ta sẽ mất rất nhiều mạng sống. 1298 02:18:00,480 --> 02:18:02,440 Những người vô tôi và đáng thương... 1299 02:18:02,560 --> 02:18:04,650 ...những người dân trong cung điện cũng sẽ chết. 1300 02:18:05,150 --> 02:18:06,610 Nếu chúng ta giành được Madhavgarh mà không cần 1 cuộc chiến... 1301 02:18:06,730 --> 02:18:08,780 ...vậy tại sao phải đổ máu? 1302 02:18:08,900 --> 02:18:10,030 Chúng ta nên làm gì? 1303 02:18:10,900 --> 02:18:14,950 Giống như cậu nói, chúng ta sẽ dẫn tên vua đó, tên sĩ quan Frazer... 1304 02:18:15,070 --> 02:18:19,830 ...và binh lính Anh đến biên giới? 1305 02:18:20,080 --> 02:18:23,410 Những người Anh đó sẽ có cơ hội để trốn thoát. 1306 02:18:24,630 --> 02:18:26,790 Chúng ta muốn máu của chúng, không phải Madhavgarh. 1307 02:18:26,920 --> 02:18:32,220 Chúng đã giết anh em của chúng ta, làm sao ngươi có thể quên điều đó? 1308 02:18:36,220 --> 02:18:37,350 "Bắn" 1309 02:18:42,850 --> 02:18:43,980 Cậu cảm thấy sao 1310 02:18:45,190 --> 02:18:46,770 thậm chí nếu để chúng đi... 1311 02:18:48,070 --> 02:18:52,780 ...chúng sẽ không quay trở lại? Chúng sẽ không tấn công chúng ta lần nữa? 1312 02:18:54,570 --> 02:18:55,990 và mọi người sẽ không chết? 1313 02:18:57,370 --> 02:18:59,580 Chúng sẽ phản bội chúng ta, và sẽ lại tấn công chúng ta 1314 02:19:02,960 --> 02:19:04,080 Mọi người sẽ chết. 1315 02:19:05,290 --> 02:19:07,080 Nhưng lúc đó, sự hi sinh đó không phải vì trả thù, 1316 02:19:07,210 --> 02:19:08,790 ...là có lí do. 1317 02:19:09,300 --> 02:19:10,420 Đó là vì đất nước. 1318 02:19:11,630 --> 02:19:15,380 Nghĩ xem, nếu hôm nay chúng ta để họ đi... 1319 02:19:15,510 --> 02:19:17,970 ... và họ quay lại. 1320 02:19:18,550 --> 02:19:20,350 Chúng ta sẽ có toàn bộ nguồn lực... 1321 02:19:20,640 --> 02:19:23,270 ... và chúng ta sẽ có toàn bộ đội quân Madhavgarh. 1322 02:19:24,230 --> 02:19:25,350 và cả những người này nữa. 1323 02:19:25,980 --> 02:19:27,940 tất cả quốc vương ở đây... 1324 02:19:28,060 --> 02:19:31,940 ...sẽ nhận ra người Anh đã nô lệ họ bằng sự dối trá. 1325 02:19:32,900 --> 02:19:38,200 Khi đó sẽ không còn cái chết nào nữa... chỉ có sự hi sinh vì chính nghĩa. 1326 02:19:39,490 --> 02:19:41,280 và nó sẽ lan rộng ra toàn bộ đất nước. 1327 02:19:45,710 --> 02:19:46,830 Hôm nay, chúng ta có cơ hội 1328 02:19:49,420 --> 02:19:51,420 Ai đó sẽ phải thực hiện điều này 1329 02:19:53,010 --> 02:19:55,050 làm sao chúng ta có thể để lỡ cơ hội... 1330 02:19:55,170 --> 02:19:56,340 ...tốt mà số phận đã ban cho? 1331 02:19:58,260 --> 02:20:02,310 "Chỉ vì chúng ta báo thù cho cái chết của 4500 người Pindari..." 1332 02:20:02,430 --> 02:20:06,520 "...bằng cách giết tên vua đểu giả kia..." 1333 02:20:06,640 --> 02:20:09,940 "... và lũ người Anh ủng hộ hắn." 1334 02:20:10,810 --> 02:20:12,150 "Khi đó ta sẽ giữ lời." 1335 02:20:14,110 --> 02:20:17,530 "Ta sẽ chém đầu tên vua và lũ người Anh đó." 1336 02:20:18,030 --> 02:20:19,240 "hoặc là ta sẽ chết vì sự nỗ lực của mình." 1337 02:20:24,830 --> 02:20:30,250 Veer. 1 người Pindari không bao giờ đi ngược với lời nói của mình 1338 02:20:37,630 --> 02:20:40,390 Khi nó liên quan tới đất nước... 1339 02:20:42,010 --> 02:20:43,510 Cha cũng không thể làm ngược với lời nói của mình sao? 1340 02:20:51,650 --> 02:20:53,440 Tại sao tổ tiên Bheeshma lại không... 1341 02:20:53,570 --> 02:20:56,360 ...bội ước với Mahabharata? (Sử thi Mahabharata của Ấn Độ) 1342 02:20:59,280 --> 02:21:01,780 Tất cả sẽ được quyết định vào sáng mai... 1343 02:21:01,910 --> 02:21:04,700 ...giữa Prithvi và Veer. 1344 02:21:33,440 --> 02:21:38,190 Nghe đây, người của triều đại Pindari không khóc 1345 02:21:44,370 --> 02:21:45,450 Veer. 1346 02:21:52,250 --> 02:21:53,830 Chúng ta không thể tránh được điều này sao? 1347 02:21:57,090 --> 02:21:58,630 Em muốn sống 1348 02:21:59,880 --> 02:22:05,470 để làm vợ anh, . em muốn dành nốt quãng đời còn lại để sống bên anh. 1349 02:22:17,980 --> 02:22:24,320 Hôm nay, chúng ta sẽ sống như 1 cuộc sống (làm cái việc mà 1 đời người sẽ làm: abc...) 1350 02:22:43,090 --> 02:22:48,550 "Em đang lén nhìn anh từ xa" 1351 02:22:49,430 --> 02:22:55,270 "ẩn đằng sau mặt trăng." 1352 02:22:58,900 --> 02:23:04,200 "Em đang lén nhìn anh từ xa" 1353 02:23:05,240 --> 02:23:10,870 "ẩn đằng sau mặt trăng." 1354 02:23:11,410 --> 02:23:14,660 "Anh đã kiếm tìm cả thế giới" 1355 02:23:14,790 --> 02:23:17,580 "nhưng lại không nhìn vào mắt mình." 1356 02:23:18,290 --> 02:23:23,760 "Em đang ở ngay trước mặt anh" 1357 02:23:23,920 --> 02:23:26,930 "Hãy cùng bay vút đi" 1358 02:23:27,050 --> 02:23:33,350 "trước khi quá muộn." 1359 02:23:33,480 --> 02:23:36,850 "Hãy cùng bay vút đi" 1360 02:23:36,980 --> 02:23:40,770 "hãy cố hiểu những gì mắt anh muốn nói." 1361 02:24:41,540 --> 02:24:42,630 Chúng ta sẽ gặp lại nhau 1362 02:26:22,310 --> 02:26:26,110 Cha, con trai của người không phải là 1 chiến binh tuyệt vời... 1363 02:26:27,820 --> 02:26:30,360 ...để đi trên con đường đúng đắn. 1364 02:26:46,540 --> 02:26:48,210 Con đang đi đúng đường đấy, Veer. 1365 02:26:49,630 --> 02:26:50,710 Nhặt gươm lên. 1366 02:26:51,970 --> 02:26:55,260 Đừng cho cả thế giới có cơ hội để nói rằng... 1367 02:26:55,390 --> 02:26:58,510 ... con không phải con trai ta 1368 02:27:00,890 --> 02:27:02,100 Hoàn thành lời hứa của con đi. 1369 02:27:03,690 --> 02:27:06,440 và để ta hoàn thành lời hứa của mình với người Pindari. 1370 02:27:20,620 --> 02:27:23,200 "Điều gì là lớn nhất đối với người Pindari?" - Can đảm 1371 02:27:23,910 --> 02:27:25,960 "và hơn cả lòng can đảm? - Lời hứa" 1372 02:27:26,080 --> 02:27:28,040 "và lớn hơn lời hứa? - Cha" 1373 02:27:28,170 --> 02:27:30,960 "và lớn hơn cha? - Cha" 1374 02:27:31,090 --> 02:27:32,210 "Không" 1375 02:27:37,800 --> 02:27:40,930 "Đất nước lớn hơn cả cha của con" 1376 02:27:44,390 --> 02:27:46,600 "Đất nước lớn hơn cả cha của con" 1377 02:27:53,320 --> 02:27:56,900 Ai sống sót sẽ thực hiện nhiệm vụ của mình. 1378 02:29:15,860 --> 02:29:16,980 Cha. 1379 02:29:53,770 --> 02:29:57,020 Veer. - Cha! Không! 1380 02:29:58,650 --> 02:29:59,780 Veer. 1381 02:30:15,170 --> 02:30:16,420 Xin thỉnh an, cha. 1382 02:30:36,690 --> 02:30:41,570 Cha, con sẽ không để tên của cha trở thành vết nhơ... 1383 02:30:41,700 --> 02:30:44,150 ...là kẻ giết con trai của mình đâu. 1384 02:30:44,910 --> 02:30:47,120 Ta cũng không để con sống với gánh nặng... 1385 02:30:48,490 --> 02:30:51,540 ...việc mọi người gọi con là kẻ giết cha mình đâu. 1386 02:31:34,830 --> 02:31:38,460 Thêm nữa. 1387 02:31:38,920 --> 02:31:40,000 Giữ nó. 1388 02:31:43,970 --> 02:31:46,430 Nhóm người Pindari, nằm ngoài tầm bắn. 1389 02:31:47,970 --> 02:31:49,970 Ta biết làm cách nào để bọn chúng vào trong tầm bắn. 1390 02:32:09,410 --> 02:32:10,990 Cha. 1391 02:32:33,850 --> 02:32:35,310 Dối trá! 1392 02:32:45,860 --> 02:32:47,360 Veer! 1393 02:32:52,410 --> 02:32:54,160 Quốc vương, đây là hành động vô đạo đức. 1394 02:32:54,410 --> 02:32:55,790 Đây là bờ vực của cảnh nô lê. 1395 02:32:59,370 --> 02:33:02,000 Cha. - Veer. 1396 02:33:03,960 --> 02:33:05,050 Veer. 1397 02:33:09,550 --> 02:33:13,640 Veer. Veer. 1398 02:33:15,060 --> 02:33:17,350 Con đang chiến đấu để bảo vệ những kẻ dối trá đó? 1399 02:33:17,810 --> 02:33:19,350 Con đang chiến đấu với chúng ta vì chúng? 1400 02:33:20,060 --> 02:33:23,940 Không, con đang chiến đấu vì điều đó. 1401 02:33:27,690 --> 02:33:28,820 Cha nhìn đi. 1402 02:33:29,070 --> 02:33:30,490 Anh ấy đang chiến đấu vì chúng ta, Điện hạ 1403 02:33:30,610 --> 02:33:31,990 Người Anh không cùng màu da với chúng ta. 1404 02:33:32,120 --> 02:33:33,990 Chúng ta sẽ đánh đuổi chúng ta khỏi đất nước này. 1405 02:33:34,120 --> 02:33:36,910 Không đúng, người Anh sẽ trách móc vì sự phản bội của chúng ta. 1406 02:33:37,040 --> 02:33:38,540 Câm mồm. - Hắn đã hứa sẽ đảm bảo an toàn cho chúng ta. 1407 02:33:38,870 --> 02:33:39,960 Chỉ huy. 1408 02:33:40,080 --> 02:33:41,290 1 người Rajput không bao giờ đi ngược lại lời nói củaminhf 1409 02:33:42,630 --> 02:33:44,290 Chúng ta phải tỉnh lại và nhận ra sự thật. 1410 02:33:44,630 --> 02:33:53,800 Hỡi đất mẹ Ấn Độ. 1411 02:33:54,800 --> 02:33:56,680 Để con đến đó. 1412 02:34:00,940 --> 02:34:03,060 Bắn chúng. lên đi, giết hết chúng 1413 02:34:10,950 --> 02:34:12,110 Mở cửa. 1414 02:35:09,550 --> 02:35:11,170 Bắt chúng. 1415 02:35:46,290 --> 02:35:48,380 Ngươi vẫn tham lam vì vùng đất, phải không? 1416 02:35:49,670 --> 02:35:53,010 Nói cho ta biết. Ngươi muốn nó đến đâu? 1417 02:35:57,300 --> 02:35:58,800 Ta sẽ ko cho ngươi vùng đất nào 1418 02:36:01,010 --> 02:36:02,720 Bởi mỗi khi 1 tên vua như ngươi 1419 02:36:02,850 --> 02:36:06,270 ...có trong tay vùng đất của mình, đất nước sẽ bị nô lệ. 1420 02:37:16,550 --> 02:37:21,760 Phụ thân, 1 ngày nào đó Ấn Độ sẽ có 1 lá cờ duy nhất. 1421 02:37:27,980 --> 02:37:29,100 Punya 1422 02:37:45,160 --> 02:37:48,290 Phụ thân... con dâu của người. 1423 02:38:10,560 --> 02:38:18,110 Phụ thân, hãy nói với mẫu thân chúng ta sẽ gặp lại 1424 02:38:22,030 --> 02:38:23,320 và mọi người không được đi đâu cả. 1425 02:38:27,490 --> 02:38:28,830 Con sẽ sớm trở về 1426 02:39:43,990 --> 02:39:48,200 Sự hi sinh của Veer đã đem tới hướng mới trong cuộc cách mạng 1427 02:39:48,700 --> 02:39:52,080 Rất nhiều quốc vương đã tham gia vào cuộc đấu tranh giành tự do 1428 02:39:52,450 --> 02:39:54,250 Và bây giờ, con trai của Veer... 1429 02:39:54,370 --> 02:39:57,960 ...đang tiếp bước cuộc đấu tranh giành độc lập của cha mình. 1430 02:40:12,430 --> 02:40:13,520 Veer. 1431 02:40:15,270 --> 02:40:19,940 Veer đã trở về trong mình đứa con. 1432 02:40:22,650 --> 02:40:24,360 1 người Pindari phải giữ lời. 1433 02:40:25,700 --> 02:40:26,820 Nó đã giữ lời. 1434 02:40:28,110 --> 02:40:29,530 Veer con của ta. 1435 02:40:31,410 --> 02:40:32,660 Cháu khỏe không? - Bà. 1436 02:40:33,040 --> 02:40:36,540 Bà đã già đi nhiều. - Ta vẫn còn khỏe hơn mẹ con đấy. 1437 02:40:37,460 --> 02:40:38,540 Ông đâu hả bà? 1438 02:40:39,080 --> 02:40:40,250 Ông. 1439 02:40:50,510 --> 02:40:54,680 Nếu lần này con bắt được ông... 1440 02:40:54,810 --> 02:40:58,980 ... con sẽ đè ông xuống - Lên đi 1441 02:40:59,100 --> 02:41:00,230 Lên đi. 1442 02:41:08,700 --> 02:41:10,160 Cẩn thận đấy. 1443 02:41:10,450 --> 02:41:12,240 Mắt của người Pindari phải luôn quan sát. 1444 02:41:12,580 --> 02:41:15,490 Đi nào. 1445 02:41:18,790 --> 02:41:19,910 Nhấc ông ấy lên, nhấc ông ấy lên. 1446 02:41:20,290 --> 02:41:21,880 Nhấc ông ấy lên - Ông 1447 02:41:22,000 --> 02:41:24,540 Vào hồ nào. 1448 02:41:34,220 --> 02:41:37,680 Có phải con đã nói, 1 ngày nào đó. chắc chắn con sẽ ném người như này không 1449 02:41:40,100 --> 02:41:43,230 Ta đã đợi điều này rất lâu rồi. 1450 02:41:45,570 --> 02:41:49,780 Ông, 1 người Pindari không được rơi lệ. 1451 02:41:50,820 --> 02:41:51,950 Ta biết. 1452 02:41:54,160 --> 02:41:55,530 Nhưng hôm nay hãy để ta khóc 1453 02:41:56,910 --> 02:42:01,580 Hãy để ta khóc.