1 00:00:32,500 --> 00:00:34,550 Voi toți cei care mă ascultați... 2 00:00:34,551 --> 00:00:37,500 Vă dați seama că inamicul declarat al lumii libere este comunismul. 3 00:00:40,300 --> 00:00:43,799 Azi, în patru iunie 1953, la locația de testare din Nevada... 4 00:00:43,899 --> 00:00:46,799 un dispozitiv termonuclear a fost... 5 00:00:46,899 --> 00:00:50,399 SINGURA MEA IUBIRE 6 00:00:54,399 --> 00:00:58,499 O căsnicie puternică e unul dintre cele mai minunate lucruri din lume. 7 00:01:01,299 --> 00:01:03,899 SALUTĂRI DIN NEW YORK 8 00:01:04,998 --> 00:01:06,598 SALUTĂRI DIN BOSTON MASS. 9 00:01:06,698 --> 00:01:09,298 Iar acum, prieteni, un nou șlagăr printre suvenirurile mele... 10 00:01:09,398 --> 00:01:13,198 urmat imediat de "God Bless America" de Connie Francis. 11 00:01:21,498 --> 00:01:23,498 CINĂ CONGELATĂ INSTANT 12 00:01:23,598 --> 00:01:25,698 FRIPTURĂ DE VITĂ ÎNCĂLZIȚI ȘI SERVIȚI 13 00:01:34,397 --> 00:01:38,297 SALUTĂRI DIN SAINT LOUIS, MISSOURI 14 00:01:57,296 --> 00:01:59,396 SALUTĂRI DIN ALBUQUERQUE 15 00:02:07,296 --> 00:02:10,195 SALUTĂRI DIN CALIFORNIA 16 00:02:11,795 --> 00:02:13,795 Hei, băiete. 17 00:02:15,395 --> 00:02:17,695 Nu pune mâna pe mașină, da? 18 00:02:17,795 --> 00:02:20,195 Dacă aș fi ieșit din salon în acel moment... 19 00:02:20,295 --> 00:02:22,495 nimic din toate astea nu s-ar fi întâmplat. 20 00:02:22,595 --> 00:02:24,995 Ar trebui să fii la școală. Dispari. 21 00:02:25,095 --> 00:02:28,495 Dar nu am plecat și nimic nu a mai fost la fel după aceea. 22 00:02:28,595 --> 00:02:30,494 Asta cât costă? 23 00:02:30,594 --> 00:02:32,694 Asta? 24 00:02:32,794 --> 00:02:35,894 Încă vreo 50 de ani de livrat ziare, fiule. Atâta costă. 25 00:02:35,994 --> 00:02:37,794 Iar asta ar veni la... 26 00:02:37,894 --> 00:02:41,694 3.500. Mulțumit? Acum șterge-o! 27 00:02:41,794 --> 00:02:45,293 Presupun că ați lăsa din preț dacă aș plăti în numerar. 28 00:02:45,294 --> 00:02:47,993 Banii sunt legitimi, domnilor. 29 00:02:47,994 --> 00:02:50,793 - L-ai auzit. Nu te amesteca. - A, da. 30 00:02:50,794 --> 00:02:54,193 Poate băiatul și-a omorât părinții. Dar pentru Mickey, o vânzare e o vânzare. 31 00:02:54,293 --> 00:02:56,893 Tăceți amândoi. 32 00:02:56,993 --> 00:03:01,093 Ai cinci minute să explici înainte să chem poliția, băiete. 33 00:03:03,293 --> 00:03:05,093 Mă numesc George Devereaux. 34 00:03:05,193 --> 00:03:08,693 Am 15 ani. Trăiesc în Upper West Side cu părinții mei și fratele vitreg. 35 00:03:09,593 --> 00:03:10,693 Azi după-masă... 36 00:03:10,793 --> 00:03:13,492 mama s-a întors acasă cu o zi mai devreme dintr-o excursie la mare. 37 00:03:13,592 --> 00:03:17,191 Doamna Devereaux. Nu vă așteptam decât mâine. 38 00:03:17,292 --> 00:03:20,892 O doamnă niciodată nu trebuie să facă ce așteaptă alții de la ea, Henry. 39 00:03:22,092 --> 00:03:25,292 Căsnicia părinților mei nu e chiar impecabilă. 40 00:03:28,292 --> 00:03:30,291 Sfinte Sisoe. 41 00:03:30,292 --> 00:03:31,692 Da. 42 00:03:32,592 --> 00:03:34,791 Tatăl meu e dirijorul unei trupe. 43 00:03:34,891 --> 00:03:37,691 În mod normal, este mai bine îmbrăcat. 44 00:03:37,791 --> 00:03:40,691 Numele lui de scenă e Dan Devereaux. Poate ați auzit de el. 45 00:03:40,791 --> 00:03:44,291 Deși numele adevărat e Dan Hamilton. E din Paris, Texas... 46 00:03:44,391 --> 00:03:46,691 nu Paris, Franța. 47 00:03:46,791 --> 00:03:49,290 A făcut mulți bani de pe urma unei melodii pe care a scris-o... 48 00:03:49,291 --> 00:03:52,191 Unica mea dragoste 49 00:03:52,291 --> 00:03:55,391 Singura chestie mai țipătoare decât aranjamentul ei, e ironia ei. 50 00:03:56,690 --> 00:04:01,190 Tatăl meu e un artist cu toate calitățile și slăbiciunile implicite. 51 00:04:01,290 --> 00:04:03,489 Dan, două minute. 52 00:04:03,490 --> 00:04:04,590 Vin. 53 00:04:04,690 --> 00:04:08,190 Pe cât de mult viața tatălui meu se bazează pe improvizație... 54 00:04:08,290 --> 00:04:12,090 pe atât viața mamei e ghidată de un mare număr de aforisme. 55 00:04:12,990 --> 00:04:15,990 Zicători. Ca de exemplu... 56 00:04:16,090 --> 00:04:18,189 Ceea ce faci cât timp ești într-o cameră... 57 00:04:18,289 --> 00:04:21,209 nu e niciodată la fel de important că felul în care intri sau ieși din ea. 58 00:04:21,289 --> 00:04:23,289 Te rog. Nu te ridica. 59 00:04:23,389 --> 00:04:27,889 - Nu e ceea ce pare. - Chiar așa? Ce pare, fetițo? 60 00:04:27,989 --> 00:04:28,989 Danny! 61 00:04:29,089 --> 00:04:32,988 Sigur că e ceea ce pare, Sherry. Soția mea nu e o idioată, pentru Dumnezeu. 62 00:04:32,989 --> 00:04:35,889 Mulțumesc, iubitule. E cel mai drăguț lucru pe care mi l-ai zis tot anul. 63 00:04:35,989 --> 00:04:38,389 Uite. Lasă-mă să te ajut. 64 00:04:38,488 --> 00:04:40,988 Știi, chiar nu ar trebui să porți culoarea asta. 65 00:04:41,088 --> 00:04:43,488 Te face să arăți ca o vagaboandă. 66 00:04:43,588 --> 00:04:46,488 Dar ce zic? Ești o vagaboandă. 67 00:04:47,188 --> 00:04:50,088 Hei. Ce faci cu valiza aia? 68 00:04:50,188 --> 00:04:52,888 - Te părăsesc. - O, Doamne, iubito. 69 00:04:52,988 --> 00:04:56,188 Haide. Știi că nu mă vei părăsi. 70 00:04:56,288 --> 00:04:59,488 Niciodată să nu contrazici o femeie cât timp ești în chiloți. 71 00:04:59,588 --> 00:05:02,286 Te pune într-un mare dezavantaj. 72 00:05:02,287 --> 00:05:05,687 Îmi pare rău. Iubito, chiar îmi pare rău. Știi că fac chestiile astea prostești. 73 00:05:05,787 --> 00:05:08,787 Dar nu înseamnă nimic. Fără supărare, Sherry. Sherry? 74 00:05:08,887 --> 00:05:12,187 Haide, iubito. Fi realistă. 75 00:05:12,287 --> 00:05:15,287 Unde te-ai duce? Ce ai face? 76 00:05:15,387 --> 00:05:18,087 - Unde e pașaportul meu? - O, la naiba. Du-te atunci. 77 00:05:18,187 --> 00:05:20,487 Părăsește-mă. Oricum nu am nevoie de tine aici. 78 00:05:20,587 --> 00:05:22,747 Tot ce faci e să mă încetinești și să-mi cheltui banii. 79 00:05:22,786 --> 00:05:26,186 - Și toată lumea știe asta. - Ce ușurare pentru tine, atunci. 80 00:05:26,286 --> 00:05:28,685 - Ce se va întâmpla cu băieții? - Băieții? 81 00:05:28,686 --> 00:05:30,486 Da. George, Robbie. Băieții. 82 00:05:30,586 --> 00:05:33,286 - Îți aduci aminte de ei? - Unde sunt? 83 00:05:33,386 --> 00:05:35,685 - Sunt la școală, doamnă Devereaux. - De ce? 84 00:05:35,686 --> 00:05:39,186 - Îi voi lua cu mine. - Pentru ce? 85 00:05:39,286 --> 00:05:41,186 - Ca să-i cresc. - Tu? 86 00:05:41,286 --> 00:05:44,185 Doar nu crezi că îi voi lăsa aici cu unul ca tine, nu? 87 00:05:44,285 --> 00:05:46,385 Hai lasă-mă. Ești o mamă groaznică. 88 00:05:46,485 --> 00:05:47,985 Îmi iubesc copiii. 89 00:05:48,085 --> 00:05:50,985 Și ce? Îmi iubesc copiii și sunt un tată rău. 90 00:05:52,685 --> 00:05:54,185 - Bernice? - Da doamnă? 91 00:05:54,285 --> 00:05:56,485 Sunt o mamă groaznică? 92 00:05:57,085 --> 00:05:59,685 Nu e locul meu să zic, doamnă Devereaux. 93 00:05:59,785 --> 00:06:01,685 Dar dacă vreți să știți adevărul... 94 00:06:01,785 --> 00:06:03,285 Așa. 95 00:06:03,385 --> 00:06:07,084 Drace. Du-te atunci. Ia și copiii. Ce-mi pasă mie? 96 00:06:36,583 --> 00:06:39,483 După zece minute, mama ne-a scos pe mine și pe fratele meu de la școală. 97 00:06:39,583 --> 00:06:40,583 La naiba. 98 00:06:40,683 --> 00:06:44,482 Îmi pare rău doamnă Devereaux, dar băieții dumneavoastră nu mai merg la școala asta. 99 00:06:44,483 --> 00:06:47,182 Sigur că nu. 100 00:06:48,382 --> 00:06:51,482 Îmi pare rău domnule Connors. Sunt foarte supărată. 101 00:06:51,582 --> 00:06:53,382 - Merg la... - Radford. 102 00:06:53,482 --> 00:06:55,982 Radford. Desigur. 103 00:06:56,082 --> 00:06:58,182 Merg la Radford. 104 00:07:03,182 --> 00:07:05,282 Unde e Radford? 105 00:07:05,382 --> 00:07:06,481 ȘCOALA RADFORD 106 00:07:06,482 --> 00:07:09,181 Fratele meu Robbie juca Lady Macbeth în piesa de teatru scoțiană. 107 00:07:09,281 --> 00:07:12,881 E atât de frumos să vezi că mai există domni adevărați. 108 00:07:12,981 --> 00:07:14,581 Mulțumesc. 109 00:07:15,981 --> 00:07:17,980 Juca Lady Macbeth? 110 00:07:17,981 --> 00:07:21,481 În vremea lui Shakespeare, toate rolurile feminine erau jucate de bărbați. 111 00:07:21,581 --> 00:07:24,281 Sigur. Știam asta. 112 00:07:25,181 --> 00:07:28,081 Aceștia sunt toți banii, doamnă Devereaux. 113 00:07:28,181 --> 00:07:30,880 - Și toate bijuteriile. - Desigur. 114 00:07:32,680 --> 00:07:34,280 Ce e în pânza aceea? 115 00:07:37,280 --> 00:07:41,180 - Voi lua și asta. - Asta e tot, doamnă Devereaux? 116 00:07:45,280 --> 00:07:47,380 Asta e tot. Mulțumesc. 117 00:07:51,479 --> 00:07:53,579 George, iubitule. 118 00:07:53,679 --> 00:07:57,579 Vreau să iei banii ăștia și să mergi să ne cumperi un automobil. 119 00:07:57,679 --> 00:07:59,979 O mașină? De ce? Unde e tata? 120 00:08:00,079 --> 00:08:03,079 Toate la timpul lor. Avem nevoie de o mașină. 121 00:08:03,179 --> 00:08:05,979 - Ce fel de mașină? - Ce fel ți-ar plăcea? 122 00:08:06,079 --> 00:08:08,179 - Mie nu-mi trebuie mașina. - Un Jaguar. 123 00:08:08,279 --> 00:08:10,579 Gust admirabil, ca de obicei, dragule. 124 00:08:10,679 --> 00:08:13,078 Dar ne trebuie ceva mai practic. 125 00:08:13,178 --> 00:08:14,478 Un Chevy? 126 00:08:14,578 --> 00:08:17,078 Poate nu chiar așa de practic. 127 00:08:17,178 --> 00:08:19,278 Așa că iată-mă și aceea e mașina pe care o vreau. 128 00:08:19,378 --> 00:08:21,178 Nu e chiar așa de simplu, fiule. 129 00:08:21,278 --> 00:08:23,878 E vreo problemă, George? 130 00:08:23,978 --> 00:08:25,578 Luați loc doamnă Devereaux. 131 00:08:25,678 --> 00:08:28,278 Vă mulțumesc, Fred. 132 00:08:28,378 --> 00:08:31,478 - Pot să vă zic Fred? - Desigur. 133 00:08:31,578 --> 00:08:34,877 - Cât costă mașina pe care o vrem? - 3.500, doamnă. 134 00:08:34,977 --> 00:08:38,676 - Dă-i banii domnului, George. - Nu așa se face mamă. 135 00:08:38,677 --> 00:08:40,377 Ce nu se face așa? 136 00:08:40,477 --> 00:08:46,077 Fiul dumneavoastră vrea să spună că îmi oferiți mai puțin, după care negociem. 137 00:08:46,177 --> 00:08:47,577 Bine. 138 00:08:48,177 --> 00:08:50,077 1.000 de dolari. 139 00:08:50,877 --> 00:08:52,477 E foarte distractiv. 140 00:08:53,977 --> 00:08:55,077 Ce? 141 00:08:55,176 --> 00:08:57,276 E cam puțin, mamă. 142 00:08:57,376 --> 00:09:00,476 - Oferiți-mi 2.500. - În regulă. 143 00:09:01,876 --> 00:09:03,076 2.500. 144 00:09:03,976 --> 00:09:06,076 - Nu. - Cum adică, nu? 145 00:09:06,176 --> 00:09:07,975 Tocmai ați zis, "Oferiți-mi 2.500". 146 00:09:07,976 --> 00:09:13,076 Pot să v-o vând cu 33, doamnă Deveraux, dar nu pot să scad mai mult. 147 00:09:13,176 --> 00:09:15,076 2.700. 148 00:09:15,176 --> 00:09:16,875 3.275. 149 00:09:16,975 --> 00:09:22,275 2.950, Fred, ori dispărem mai repede decât o pisică în ploaie. 150 00:09:24,775 --> 00:09:27,674 Și tata? Ce zice de toate astea? 151 00:09:27,675 --> 00:09:32,174 Tatăl tău ne-a trădat și nu mai vreau să-i aud numele niciodată. 152 00:09:32,175 --> 00:09:34,174 Și dacă te-ai căsători din nou cu tatăl meu? 153 00:09:34,175 --> 00:09:36,975 Odată a fost o aventură. De două ori ar fi perversiune. 154 00:09:37,075 --> 00:09:40,174 Nu poți să îndepărtezi un copil de la tatăl său în felul ăsta. 155 00:09:40,274 --> 00:09:43,274 Întreabă orice psiholog. Un băiat are nevoie de influența tatălui. 156 00:09:43,374 --> 00:09:47,674 - Pentru asta există telefonul. - Nu merg. 157 00:09:47,774 --> 00:09:50,974 - Cine va conduce mașina? - Robbie știe să conducă. 158 00:09:51,074 --> 00:09:53,173 Robbie nu are personalitatea necesară pentru condus. 159 00:09:53,274 --> 00:09:56,174 - Sunt prea sensibil. - Ești prea plin de rahat, asta ești. 160 00:09:56,274 --> 00:09:58,973 - George! - Atunci poți conduce tu. 161 00:09:58,974 --> 00:10:00,973 Nu s-ar cuveni să conduc eu. 162 00:10:01,073 --> 00:10:03,672 Suntem în 1953, mamă. Femeile votează acum. 163 00:10:03,673 --> 00:10:06,273 Fumează. Merg chiar și la baie singure. 164 00:10:06,373 --> 00:10:08,873 Începi să devii foarte bădăran, iubitule. 165 00:10:08,973 --> 00:10:10,873 Influența tatălui tău, desigur. 166 00:10:12,873 --> 00:10:14,773 Frumoasă mașină. 167 00:10:16,173 --> 00:10:18,473 Singurul motiv pentru care cedez... 168 00:10:18,573 --> 00:10:22,872 e pentru că știu că ne vom întoarce într-o săptămână. 169 00:10:22,972 --> 00:10:25,472 E timpul pentru medicamentul fiului dumneavoastră, doamnă. 170 00:10:25,572 --> 00:10:27,672 Bernice ți-a adus medicamentul, George. Ia-l. 171 00:10:27,772 --> 00:10:30,672 - Nu e medicamentul meu. - Nu-mi pasă al cui medicament e. 172 00:10:30,772 --> 00:10:33,472 Unul dintre voi să-l ia odată și să mergem. 173 00:10:34,672 --> 00:10:37,471 La revedere, Bernice. Îmi vei lipsi. 174 00:10:37,472 --> 00:10:39,171 Ai vreun sfat de rămas bun pentru noi? 175 00:10:39,172 --> 00:10:42,171 Da. Eliberați frâna de mână. 176 00:10:48,671 --> 00:10:50,671 Te rog să nu ne omori. 177 00:10:54,371 --> 00:10:56,771 Mama mea era hotărâtă să-l învețe minte pe tata... 178 00:10:56,871 --> 00:10:59,670 chiar dacă asta însemna să ne omoare pe parcurs. 179 00:10:59,671 --> 00:11:02,971 Cu asta în minte, a sugerat să ne plimbăm cu mașina prin oraș o oră... 180 00:11:03,071 --> 00:11:06,270 să mă poată învăța tot ce știa ea despre condusul mașinilor... 181 00:11:06,370 --> 00:11:08,570 ceea ce nu era mult. 182 00:11:08,670 --> 00:11:10,570 George, aproape m-am înțepat. 183 00:11:10,670 --> 00:11:12,670 - Vrei să conduci? - Ăsta a fost un stop minunat. 184 00:11:12,770 --> 00:11:16,070 Ești un talent natural, iubitule. Cred că suntem gata de plecare. 185 00:11:16,170 --> 00:11:17,370 Undeva anume? 186 00:11:17,470 --> 00:11:19,870 - Boston. - Boston? 187 00:11:19,970 --> 00:11:23,870 - Pentru cât timp? - Ei bine, cu puțin noroc, pentru totdeauna. 188 00:11:23,970 --> 00:11:26,069 Ce vom face în Boston? 189 00:11:26,169 --> 00:11:28,069 Vom începe o viață nouă. 190 00:11:28,169 --> 00:11:30,569 Ne vom distra, asta vom face. 191 00:11:30,669 --> 00:11:32,769 Draga mea prietenă Julie Harper trăiește acolo. 192 00:11:32,869 --> 00:11:36,669 - Bette Davis s-a născut în Boston. - Boston e un oraș foarte elegant. 193 00:11:36,769 --> 00:11:38,969 E plin de muzee și universități. 194 00:11:39,069 --> 00:11:41,169 - Petreceri cu ceai. - Exact. 195 00:11:42,269 --> 00:11:43,569 Accelerează, iubitule. 196 00:11:43,669 --> 00:11:45,169 Apasă pedală. 197 00:11:48,068 --> 00:11:51,668 - Ce ai făcut adineauri? - M-am uitat în oglindă retrovizoare. 198 00:11:51,768 --> 00:11:54,468 Niciodată să nu te uiți în oglindă retrovizoare, iubitule. 199 00:11:54,568 --> 00:11:56,468 Nu are nici o importanță ce e în spatele tău. 200 00:11:56,568 --> 00:11:58,968 Nici nu știu de ce se pun alea acolo. 201 00:11:59,068 --> 00:12:01,768 Uită-te încotro mergi și prefă-te că nici nu e acolo. 202 00:12:01,868 --> 00:12:03,768 - Ai înțeles? - Da doamnă. 203 00:12:05,168 --> 00:12:06,768 Acum mergi. 204 00:12:12,367 --> 00:12:14,567 Întreaga călătorie până la Boston, mama și Robbie... 205 00:12:14,667 --> 00:12:16,666 și-au plănuit aventurile care vor urma. 206 00:12:16,667 --> 00:12:19,467 În jurul Hartford-ului, euforia a început să sune puțin forțat. 207 00:12:19,567 --> 00:12:21,767 M-a făcut să mă gândesc. Până când ajungem la Boston... 208 00:12:21,867 --> 00:12:24,467 va proclamă că toate astea au fost o mare neînțelegere... 209 00:12:24,567 --> 00:12:27,467 și îmi va zice să mă întorc și să conduc înapoi la New York. 210 00:12:27,567 --> 00:12:29,466 Dar nu a făcut asta. 211 00:12:29,566 --> 00:12:32,466 Vom sta aici până când Julie se întoarce din croazieră. 212 00:12:32,566 --> 00:12:35,366 - Mamă, nu e locul ăsta puțin... - Puțin ce? 213 00:12:35,466 --> 00:12:37,666 Nu crezi că ar trebui să ne economisim banii? 214 00:12:37,766 --> 00:12:41,366 Sigur că nu. Ce idee neplăcută. 215 00:12:42,366 --> 00:12:44,166 - Scuze. Îmi pare rău. - O, Doamne. 216 00:12:44,266 --> 00:12:47,266 - Sunteți bine? - Îmi pare foarte rău. 217 00:12:47,366 --> 00:12:49,266 - O, Dumnezeule. Ann Devereaux. - Wallace... 218 00:12:49,366 --> 00:12:51,765 - Ann Devereaux. - Wallace McCallister! 219 00:12:51,865 --> 00:12:54,665 Wally e un admirator vechi de-al meu și e divorțat. 220 00:12:54,765 --> 00:12:56,665 Cândva m-a cerut în căsătorie. 221 00:12:56,765 --> 00:13:00,965 A încercat să se sinucidă când l-am refuzat. Fără succes, desigur. 222 00:13:01,065 --> 00:13:03,265 Minunat. Merită o a doua șansă. 223 00:13:03,365 --> 00:13:06,664 Ei, dacă așa vrei să pui problema. 224 00:13:06,665 --> 00:13:08,965 Deci, asta e imaginea pe care o căutam, Robbie? 225 00:13:09,065 --> 00:13:13,463 Încerc să găsesc un echilibru între Dorothy Malone și Donna Reed. 226 00:13:13,464 --> 00:13:16,464 - Încearcă-l pe acesta. - Sunt în mâinile tale, iubitule. 227 00:13:16,564 --> 00:13:20,364 - Ești ca și un prădător. - Doar iau cina cu un prieten vechi. 228 00:13:20,464 --> 00:13:22,964 Ca și peștele-pescar pe care l-am studiat la biologie. 229 00:13:23,064 --> 00:13:25,664 Niciodată să nu compari o femeie cu un pește... 230 00:13:25,764 --> 00:13:27,964 sau cu orice animal cu solzi, de fapt. 231 00:13:28,064 --> 00:13:29,664 Uite. Încearcă-le pe acestea. 232 00:13:29,764 --> 00:13:31,964 Sunt perfecte. 233 00:13:33,563 --> 00:13:36,763 Suntem nou-veniți aici, iar Wallace e un domn respectat... 234 00:13:36,863 --> 00:13:39,863 al cărui prietenie ne va ajuta să ne afirmăm în comunitate. 235 00:13:39,963 --> 00:13:43,662 Am sentimentul că toate astea se vor întoarce să te lovească în față. 236 00:13:43,663 --> 00:13:47,063 Prostii. Toate se rezolvă cu bine. 237 00:13:47,163 --> 00:13:48,763 Întotdeauna. 238 00:13:58,162 --> 00:13:59,462 Ce? 239 00:14:03,662 --> 00:14:06,762 Wallace, nu te-ai schimbat deloc. 240 00:14:15,062 --> 00:14:16,461 Mulțumesc. 241 00:14:19,861 --> 00:14:22,261 Doamne, Ann. 242 00:14:22,361 --> 00:14:24,861 De ce nu ne putem întoarce... 243 00:14:24,961 --> 00:14:27,461 la cum erau lucrurile în trecut? 244 00:14:27,561 --> 00:14:31,361 Câteodată, soarta ne oferă o a doua șansă. 245 00:14:40,960 --> 00:14:42,860 E ceva în neregulă? 246 00:14:49,360 --> 00:14:51,060 Lucrurile sunt... 247 00:14:56,860 --> 00:15:00,259 Nu-mi merge bine, Ann. Lucrurile stau prost. 248 00:15:00,959 --> 00:15:04,959 Ei da, divorțul e o experiență teribilă. 249 00:15:05,859 --> 00:15:09,259 Dar câteodată, lucruri bune pot ieși din încercări ca ale noastre. 250 00:15:09,359 --> 00:15:13,658 Nu vorbesc despre divorț. Vorbesc despre... afacerea mea. 251 00:15:13,659 --> 00:15:15,759 - Afacerea ta. - Da. 252 00:15:15,859 --> 00:15:21,158 Am avut ceva probleme și am nevoie de bani. 253 00:15:22,058 --> 00:15:24,758 Mulți bani și repede. 254 00:15:27,558 --> 00:15:29,158 Vorbește mai încet. 255 00:15:32,658 --> 00:15:35,058 Din cauza asta am vrut să te văd în seara asta. 256 00:15:37,958 --> 00:15:39,958 Poți să-mi împrumuți niște bani?? 257 00:15:40,058 --> 00:15:42,157 Să ce? 258 00:15:42,257 --> 00:15:43,857 75.000 ar rezolva problema. 259 00:15:43,957 --> 00:15:46,157 - Dolari? - Bine, 50. 260 00:15:46,257 --> 00:15:51,557 Cincizeci. Și ți-i dau înapoi până la sfârșitul lunii, jur pe ce am mai sfânt. 261 00:15:51,657 --> 00:15:55,157 Nu se cuvine să-mi ceri mie bani. 262 00:15:55,257 --> 00:15:58,457 Se cuvine? Se cuvine la naiba! 263 00:15:58,557 --> 00:16:02,956 Sunt lefter, dragoste! Lupii se învârt în jurul meu. 264 00:16:03,056 --> 00:16:06,256 Stau la rând așteptând să rupă bucăți din fundul meu... 265 00:16:06,356 --> 00:16:08,756 mai mari decât friptură pe care ai mâncat-o! 266 00:16:10,056 --> 00:16:12,256 Scuze. Îmi pare rău. 267 00:16:12,956 --> 00:16:16,256 Te rog să mă scuzi până îmi pudrez nasul. 268 00:16:17,556 --> 00:16:19,056 Bine. 269 00:16:36,155 --> 00:16:39,655 Toate se vor rezolva cu bine, George Devereaux. 270 00:16:41,055 --> 00:16:42,155 Vei vedea. 271 00:17:13,553 --> 00:17:18,152 Nu e politica firmei să oferim credit clienților pe care nu-i cunoaștem. 272 00:17:18,153 --> 00:17:22,653 E politica firmei să permită să fie jefuiți clienții așa la vedere? 273 00:17:22,753 --> 00:17:25,452 - Doamnă, vă rog. - Ascultați, eu sunt victima aici. 274 00:17:25,453 --> 00:17:28,952 M-am întors de la toaletă și am descoperit că mi s-a furat tot din poșeta. 275 00:17:29,052 --> 00:17:32,651 Doamnă, tot ce știu e că trebuie să plătească pentru această masă cineva. 276 00:17:32,652 --> 00:17:34,952 Credeți-mă, am plătit deja. 277 00:17:35,052 --> 00:17:38,852 Doamnă? Vă pot ajuta cu ceva? 278 00:17:38,952 --> 00:17:41,452 Dar cine sunteți, cavaleria? 279 00:17:41,552 --> 00:17:44,452 Henry, am eu grijă de asta. Harlan. 280 00:17:44,552 --> 00:17:46,151 Harlan Williams. 281 00:17:46,152 --> 00:17:49,152 Ne-am întâlnit la petrecerea de Crăciun de anul trecut, al lui Julie Harper. 282 00:17:49,252 --> 00:17:52,351 Da, desigur. Harlan. Adică, Colonele. 283 00:17:52,651 --> 00:17:54,751 De ce poartă uniforma aia tot timpul? 284 00:17:54,851 --> 00:17:58,151 Nu i-a spus nimeni că s-a terminat războiul, pentru Dumnezeu? 285 00:17:58,251 --> 00:18:02,151 Acum că el și mamă sunt logodiți, fac pariu că ne va trimite la școala militară. 286 00:18:02,251 --> 00:18:05,851 Nu pot să sufăr cum îmi zice Georgie băiete tot timpul. 287 00:18:05,951 --> 00:18:08,151 Nu pot să sufăr cum mă plesnește pe spate tot timpul... 288 00:18:08,251 --> 00:18:11,450 ca și cum ar încerca să-mi scoată o bucată de carne din gât, sau așa ceva. 289 00:18:11,550 --> 00:18:14,350 Dacă îmi atinge părul încă o dată, îl omor. 290 00:18:14,450 --> 00:18:18,050 Holden Caulfield i-ar spune ce crede cu adevărat despre el. 291 00:18:18,150 --> 00:18:20,350 Holden urăște oamenii falși mai mult decât orice. 292 00:18:20,450 --> 00:18:22,950 Holden Caulfield e un personaj fictiv, George. 293 00:18:24,250 --> 00:18:27,149 Te gândești vreodată să te întorci la tata? 294 00:18:27,150 --> 00:18:29,450 E tatăl tău, nu al meu. 295 00:18:30,950 --> 00:18:32,949 Cum era tatăl tău? 296 00:18:33,049 --> 00:18:36,949 Am văzut o poză de-a lui odată. Purta pantaloni prea scurți. 297 00:18:37,949 --> 00:18:39,749 Crezi că mama e nebună? 298 00:18:42,049 --> 00:18:45,849 Nu pot să-mi dau seama. E singura mamă pe care o am. 299 00:18:46,849 --> 00:18:49,649 De fiecare dată când se arată o imagine cu un comunist, la școală... 300 00:18:49,749 --> 00:18:52,249 întotdeauna poartă o șapcă de lână și conduce un tractor. 301 00:18:52,349 --> 00:18:55,848 Asta pentru că Stalin a omorât toți designerii. 302 00:18:55,948 --> 00:18:59,147 Pentru asta luptăm împotriva comunismului, băieți. 303 00:18:59,148 --> 00:19:01,947 Pentru că suntem o țară bazată pe individualism. 304 00:19:01,948 --> 00:19:04,548 - Nu, George? - Da, domnule. 305 00:19:04,648 --> 00:19:06,648 La naiba, dacă ar veni la putere comuniștii... 306 00:19:06,748 --> 00:19:09,147 toată lumea ar purta aceleași haine. 307 00:19:09,148 --> 00:19:12,048 Fiecare stradă ar avea aceleași magazine... 308 00:19:12,148 --> 00:19:16,047 indiferent de orașul în care te-ai afla, fiecare la fel ca și celălalt. 309 00:19:16,147 --> 00:19:18,647 Pentru asta luptă și mor băieții noștri... 310 00:19:18,747 --> 00:19:21,147 pentru ca asta să nu se întâmple. 311 00:19:28,147 --> 00:19:30,047 Am zis ceva amuzant, George? 312 00:19:30,147 --> 00:19:31,947 Nimic, domnule. 313 00:19:32,047 --> 00:19:34,747 Nu râdeau de tine, iubitule. Râdeau cu tine. 314 00:19:36,946 --> 00:19:40,846 Cu ce era de râs, George? 315 00:19:40,946 --> 00:19:44,446 - Cred că exagerezi, dragule. - Să nu-mi zici că exagerez. 316 00:19:45,346 --> 00:19:48,546 De ce sunt chiar așa al naibii de amuzant, George? 317 00:19:56,646 --> 00:19:58,545 Îmi pare rău. Cred că sunt extenuat. 318 00:19:58,645 --> 00:20:01,445 Probabil e doar oboseală după luptă, domnule. 319 00:20:03,045 --> 00:20:05,845 Îmi pare rău, Georgie băiete. 320 00:20:13,845 --> 00:20:16,444 Alo? Cine e? 321 00:20:16,445 --> 00:20:21,244 Nicky, tu ești? Alo? 322 00:20:21,344 --> 00:20:23,943 Scumpo, e miezul nopții la naiba. 323 00:20:23,944 --> 00:20:25,943 Închide. 324 00:20:25,944 --> 00:20:27,644 Tată, e... 325 00:20:45,243 --> 00:20:46,942 Ai găsit ceva interesant? 326 00:20:46,943 --> 00:20:50,243 - Nu, domnule. Noapte bună, domnule. - Stai jos. 327 00:20:50,343 --> 00:20:51,843 - Trebuie să plec. - Stai jos. 328 00:20:51,943 --> 00:20:53,443 Stai jos. 329 00:20:57,143 --> 00:20:59,943 Te închipui bărbatul familiei, nu-i așa? 330 00:21:00,043 --> 00:21:03,242 - Fratele meu e mai în vârstă. - Robbie e... Ei bine, să zicem... 331 00:21:03,342 --> 00:21:06,542 că Robbie probabil nu va ajunge să fie bărbatul familiei nimănui. 332 00:21:09,442 --> 00:21:12,942 - Mă voi căsători cu mama ta. - Știu. 333 00:21:13,042 --> 00:21:15,242 Asta mă va face bărbatul familiei. 334 00:21:19,842 --> 00:21:22,442 E ca și la câini, vezi? 335 00:21:22,542 --> 00:21:26,541 În fiecare haită, există un conducător al haitei. 336 00:21:26,641 --> 00:21:29,641 Tu ai fost acest câine până acum. 337 00:21:29,741 --> 00:21:31,841 Acum eu voi fi câinele alfa. 338 00:21:33,541 --> 00:21:37,141 Și există întotdeauna câinele care provocă la luptă conducătorul. 339 00:21:38,641 --> 00:21:41,741 Lucrurile pot deveni destul de neplăcute până ce unul dintre ei câștigă. 340 00:21:43,641 --> 00:21:46,540 Fiule, te poți lupta cu mine... 341 00:21:46,640 --> 00:21:51,940 dar îți garantez că vei pierde. 342 00:21:52,040 --> 00:21:54,540 Înțelegi? 343 00:21:54,640 --> 00:21:56,940 Ham-ham, domnule. 344 00:21:58,640 --> 00:22:01,740 Și ce va purta Harlan la nuntă? 345 00:22:01,840 --> 00:22:03,740 Uniforma, presupun. 346 00:22:03,840 --> 00:22:06,539 - Doarme și noaptea în chestia aia? - George! 347 00:22:08,239 --> 00:22:11,138 Nu îți frânge inima? 348 00:22:11,139 --> 00:22:12,938 Ar trebui să le cumpărăm ceva. 349 00:22:12,939 --> 00:22:15,239 Ce idee drăguță. 350 00:22:15,339 --> 00:22:18,039 - Cât ar trebui să cheltuim? - Cât ți-a dat Harlan? 351 00:22:18,139 --> 00:22:21,139 - 500 de dolari. - Cheltuiește-i pe toți. 352 00:22:21,239 --> 00:22:22,739 Nu pot, George. 353 00:22:22,839 --> 00:22:25,639 Banii ăștia trebuie să ajungă pentru mâncare, muzică și flori. 354 00:22:25,739 --> 00:22:27,938 Iar înainte de asta, e o repetiție de nuntă. 355 00:22:28,038 --> 00:22:30,238 Uită-te la ei, mamă. 356 00:22:30,338 --> 00:22:33,138 Vrei să-mi spui că ai cheltuit toți banii pe care ți i-am dat... 357 00:22:33,238 --> 00:22:34,937 pe o grămadă de copii schilozi? 358 00:22:34,938 --> 00:22:36,937 N-am putut să mă abțin. 359 00:22:36,938 --> 00:22:39,838 Trebuia să-i fi văzut, dragule. Erau atât de fericiți. 360 00:22:39,938 --> 00:22:44,938 Nu-mi pasă dacă se răhățeau clopote de nuntă. 361 00:22:45,038 --> 00:22:47,438 Ai furat 500 de dolari de la mine. 362 00:22:47,538 --> 00:22:49,537 Nu ți i-am furat, ți-i voi da înapoi. 363 00:22:49,637 --> 00:22:52,637 Cum vei face asta? Cum mi-i vei da înapoi? 364 00:22:52,737 --> 00:22:55,037 - Cum? - A fost ideea mea. 365 00:22:55,137 --> 00:22:57,437 Nu a fost ideea ta. 366 00:22:57,537 --> 00:23:00,237 Pun pariu că a fost ideea ta, rahatule ce ești. 367 00:23:00,337 --> 00:23:03,837 A fost ideea mea și nu-i zice așa. 368 00:23:03,937 --> 00:23:07,437 Îi zic cum dracu' vreau să-i zic. Acum dă-mi colierul ăla înapoi. 369 00:23:07,537 --> 00:23:09,337 - Despre ce vorbești? - Cel pe care îl porți. 370 00:23:09,437 --> 00:23:11,336 Colierul de perle pe care ți l-am dat. Dă-mi-l. 371 00:23:11,436 --> 00:23:12,236 De ce? 372 00:23:12,336 --> 00:23:14,636 Îl returnez contra banilor pe care mi-i datorezi. Dă-mi-l. 373 00:23:14,736 --> 00:23:16,136 Nu ți-l dau. 374 00:23:16,236 --> 00:23:19,636 Dă-mi al dracului de colier! Dă-mi perlele alea afurisite! 375 00:23:19,736 --> 00:23:22,236 - Las-o în pace! - Vino aici! 376 00:23:22,336 --> 00:23:24,436 Dă-mi perlele alea afurisite! Mă auzi, femeie? 377 00:23:24,536 --> 00:23:25,436 Las-o în pace! 378 00:23:25,536 --> 00:23:28,736 Îți ordon să-mi dai perlele alea în momentul ăsta! 379 00:23:30,236 --> 00:23:33,335 La naiba, oprește-te! Oprește-te! 380 00:23:33,435 --> 00:23:36,235 Dacă îmi atingi băiatul încă odată... 381 00:23:36,335 --> 00:23:39,735 fiu de cățea mizerabil, te omor! 382 00:23:49,235 --> 00:23:51,135 L-ai sărit în spate? 383 00:23:51,235 --> 00:23:52,235 RESTAURANT 384 00:23:52,335 --> 00:23:55,634 Fratele tău a fost atât de curajos. 385 00:23:55,734 --> 00:23:57,634 Mergem acasă acum? 386 00:23:57,734 --> 00:24:00,934 - Știi că nu putem face asta. - De ce nu? 387 00:24:01,034 --> 00:24:04,134 - Pentru că tatăl tău nu mă iubește. - De ce nu? 388 00:24:04,934 --> 00:24:07,633 Ei bine, va trebui să-l întrebi pe el. 389 00:24:07,634 --> 00:24:11,434 - Nu mai avem bani, așa-i? - Avem bani din belșug. 390 00:24:11,534 --> 00:24:13,334 Câți? 391 00:24:13,434 --> 00:24:16,233 Destui să ne ajungă până îmi găsesc pe cineva. 392 00:24:16,333 --> 00:24:18,933 - Adică un soț? - Și un tată. 393 00:24:19,033 --> 00:24:22,433 Te îngrijorează că ultimul pe care l-ai ales s-a dovedit a fi un psihopat? 394 00:24:23,433 --> 00:24:25,733 Deci, unde e următorul loc de pe hartă? 395 00:24:25,833 --> 00:24:28,233 Unde e harta aceea? 396 00:24:31,733 --> 00:24:33,733 Ce e asta? 397 00:24:33,833 --> 00:24:37,132 - E a mea. - Ai grijă, George. 398 00:24:40,232 --> 00:24:41,832 Îți răspunde vreodată? 399 00:24:41,932 --> 00:24:44,932 Unde să-mi răspundă? La Howard Johnson? 400 00:24:45,032 --> 00:24:47,832 Ce ai de spus tatălui tău, oricum? 401 00:24:47,932 --> 00:24:49,232 Multe chestii. 402 00:24:50,132 --> 00:24:52,631 - Ca și? - Chestii de bărbați. 403 00:24:52,632 --> 00:24:54,532 Femei, arme, pescuit la copcă. 404 00:24:55,432 --> 00:24:56,632 Femei. 405 00:24:56,732 --> 00:25:01,731 Ce știe tatăl tău despre femei n-ar umple o carte poștală. 406 00:25:01,831 --> 00:25:05,431 Mulți cartofi, dar nici o bucată de carne. 407 00:25:05,531 --> 00:25:07,231 Hai să mergem. 408 00:25:08,431 --> 00:25:10,431 Unde de data asta? 409 00:25:13,031 --> 00:25:14,130 Uite, aici. 410 00:25:14,131 --> 00:25:15,731 Următoarea oprire a fost Pittsburgh. 411 00:25:15,831 --> 00:25:17,930 Ni se terminau banii, iar mama știa... 412 00:25:17,931 --> 00:25:20,030 că dacă nu-și găsește un soț repede... 413 00:25:20,130 --> 00:25:22,970 va trebui să-și lase mândria la o parte și să se întoarcă la New York... 414 00:25:23,030 --> 00:25:25,130 ceea ce mi-ar fi convenit. 415 00:25:27,430 --> 00:25:29,730 Aproape m-am căsătorit cu un bărbat în orașul ăsta. 416 00:25:29,830 --> 00:25:32,030 Aproape te-ai căsătorit cu un bărbat în fiecare oraș. 417 00:25:32,130 --> 00:25:34,730 Sarcasmul e refugiul nemernicilor. 418 00:25:34,830 --> 00:25:38,430 - Gene Kelly s-a născut în Pittsburgh. - Acum mă simt mult mai bine. 419 00:25:40,030 --> 00:25:42,629 Apartamentul 203. 420 00:25:45,529 --> 00:25:49,229 - Nu e așa de rău. - Da, uite. Podele de la perete la perete. 421 00:25:54,029 --> 00:25:56,128 Asta e mașina ta? 422 00:25:56,129 --> 00:25:58,129 Da. E un Cadillac Eldorado. 423 00:25:58,229 --> 00:26:00,729 Știu ce e. 424 00:26:00,829 --> 00:26:03,328 Cum de stați aici dacă sunteți așa bogați? 425 00:26:03,428 --> 00:26:05,328 Nu suntem bogați. 426 00:26:05,428 --> 00:26:08,228 Oricum, mama ta e drăguță. Ăla e părul ei? 427 00:26:09,628 --> 00:26:12,128 Al cui să fie? 428 00:26:12,228 --> 00:26:14,428 Adică, e culoarea ei naturală? 429 00:26:17,028 --> 00:26:18,628 Cred că da. 430 00:26:19,728 --> 00:26:22,427 Multe femei își vopsesc părul. 431 00:26:22,428 --> 00:26:23,727 Eu nu. 432 00:26:25,827 --> 00:26:28,827 - Ce faceți aici? - Mama își caută un soț. 433 00:26:29,527 --> 00:26:32,427 - Cineva anume? - Se pare că nu. 434 00:26:34,527 --> 00:26:37,227 - Unde e tatăl tău? - E dirijorul unei trupe în New York. 435 00:26:37,327 --> 00:26:39,227 Ca și Ricky Ricardo? 436 00:26:39,927 --> 00:26:41,827 Da. Da, ca și el. 437 00:26:43,327 --> 00:26:44,625 Hei, Bud. 438 00:26:44,626 --> 00:26:47,126 Lucy și micul Ricky s-au mutat în vecini. 439 00:26:47,226 --> 00:26:49,626 El e fratele meu, Bud. 440 00:26:50,826 --> 00:26:52,926 Bud nu e prea vorbăreț. 441 00:26:58,626 --> 00:26:59,926 Bună. 442 00:27:00,726 --> 00:27:02,826 Frumoasă mașină doamnă. 443 00:27:02,926 --> 00:27:04,626 Mulțumesc. 444 00:27:08,625 --> 00:27:11,825 Automobilul este considerat un simbol al sexualității latente. 445 00:27:12,625 --> 00:27:15,225 Câteodată a celei masculine, câteodată a celei feminine. 446 00:27:15,325 --> 00:27:19,924 Aripioarele sunt deseori comparate cu liniile unei fuste ridicate... 447 00:27:19,925 --> 00:27:22,425 stopurile cu un organ sexual. 448 00:27:22,525 --> 00:27:26,025 Eu personal cred un Cadillac e feminin. 449 00:27:26,125 --> 00:27:29,124 Dacă aveți vreo problemă cu ea, v-o repar. 450 00:27:29,224 --> 00:27:31,524 O ducem la un ginecolog. 451 00:27:37,924 --> 00:27:41,024 Alea au fost cele mai multe cuvinte zise de Bud vreodată cu o singură ocazie. 452 00:27:41,124 --> 00:27:43,324 Poate chiar în întreaga lui viață pusă laolaltă. 453 00:27:51,823 --> 00:27:55,623 Se numește cină la TV. 454 00:27:55,723 --> 00:27:57,923 Asta pentru că are gust de TV? 455 00:27:58,023 --> 00:28:01,422 Vine în pachetul ăla micuț și practic se gătește singură. 456 00:28:01,423 --> 00:28:04,423 Poate ar putea să se și mănânce. De ce nu ieșim? 457 00:28:04,523 --> 00:28:05,823 Nu. Suntem săraci acum. 458 00:28:05,923 --> 00:28:08,923 Va trebui să ne lăsăm de școală și să începem să muncim în uzinele de oțel. 459 00:28:09,023 --> 00:28:10,423 Îmi plac bocancii pe care-i poartă. 460 00:28:10,522 --> 00:28:12,821 Avem bani din belșug. Îi economisim, atât tot. 461 00:28:12,922 --> 00:28:15,122 Și eu mă gândeam că ar fi frumos să stăm jos... 462 00:28:15,222 --> 00:28:17,822 și să împărtășim unul cu celălalt ce am făcut de-a lungul zilei. 463 00:28:17,922 --> 00:28:19,722 Ca și o familie adevărată. 464 00:28:19,822 --> 00:28:22,222 - Cine are niște vești bune de împărtășit? - Eu. 465 00:28:22,322 --> 00:28:24,422 Am primit rolul principal în piesa de la școală. 466 00:28:24,522 --> 00:28:27,522 - Ce bine. Deci, pe cine joci? - Othello. 467 00:28:27,622 --> 00:28:28,722 E minunat. 468 00:28:28,822 --> 00:28:32,521 Chiar crezi că e o idee bună să-ți începi viața în Pittsburgh ca și un negru? 469 00:28:35,521 --> 00:28:37,921 Ei bine, am niște vești bune. 470 00:28:38,021 --> 00:28:40,721 M-am întâlnit cu Oliver Pearson ieri la Kaufmann. 471 00:28:40,821 --> 00:28:42,721 - El cine e? - E un vechi admirator de-al meu. 472 00:28:42,821 --> 00:28:45,620 M-a invitat la teatru vineri seara. 473 00:28:45,621 --> 00:28:48,120 Familia sa fabrică mașinile de cusut Pearson. 474 00:28:48,121 --> 00:28:50,221 E tatăl tău ideal, Robbie. 475 00:28:59,820 --> 00:29:02,119 Cu mine nu merge așa. 476 00:29:02,120 --> 00:29:04,920 Sunt doar minciuni, ce zic ei acolo. 477 00:29:05,020 --> 00:29:07,220 Totul e rahat. 478 00:29:07,320 --> 00:29:10,120 - Nu e rahat. - Clar că e. 479 00:29:10,220 --> 00:29:13,120 Pot să-ți spun cum se va termina fără să mă uit. 480 00:29:13,220 --> 00:29:15,118 Personajul negativ va muri... 481 00:29:15,119 --> 00:29:17,519 iar băiatul frumos și fata frumoasă... 482 00:29:17,619 --> 00:29:19,919 vor ajunge să se îndrăgostească. 483 00:29:20,019 --> 00:29:23,219 - Chiar așa? - Sigur că da. 484 00:29:23,319 --> 00:29:26,119 Așa se întâmplă întotdeauna. Pentru asta plătesc oamenii. 485 00:29:26,219 --> 00:29:27,219 Poate. 486 00:29:27,319 --> 00:29:29,319 Îi face pe oameni să se simtă mai bine. 487 00:29:29,419 --> 00:29:32,819 Îi face să creadă că totul se va rezolva cu bine. 488 00:29:32,919 --> 00:29:37,318 Toată lumea căuta visul american, dar e pariul fraierului. 489 00:29:37,418 --> 00:29:39,818 Nu-i așa. 490 00:29:39,918 --> 00:29:43,218 Știi, lucrurile pot stă prost câteodată... 491 00:29:43,318 --> 00:29:46,418 dar la sfârșit, toate se rezolvă. 492 00:29:46,518 --> 00:29:48,018 Așa se întâmplă întotdeauna. 493 00:29:48,718 --> 00:29:50,218 Ei, da? 494 00:29:51,618 --> 00:29:53,818 Cine zice asta? 495 00:29:53,918 --> 00:29:55,118 Oamenii. 496 00:30:00,417 --> 00:30:04,317 Știi, pentru cineva din New York, ești destul de prost câteodată. 497 00:30:08,517 --> 00:30:12,517 Domnul Lomax de la 2-C mi-a zis că-mi dă doi dolari dacă îi arăt sânii. 498 00:30:13,817 --> 00:30:16,317 - Așa a zis? - Crezi că ar trebui s-o fac? 499 00:30:18,716 --> 00:30:20,616 Nu știu. 500 00:30:21,716 --> 00:30:25,516 Ai văzut vreodată... sâni? 501 00:30:25,616 --> 00:30:27,915 Sigur. Una. 502 00:30:27,916 --> 00:30:29,416 Ai văzut un sân? 503 00:30:29,516 --> 00:30:32,216 Adică o dată. Am văzut câțiva o dată. 504 00:30:33,616 --> 00:30:36,115 - Câțiva? - Doi. 505 00:30:36,116 --> 00:30:38,616 Am văzut doi o dată. 506 00:30:46,515 --> 00:30:49,815 - Vrei să-i vezi pe ai mei? - Cine, eu? Acum? 507 00:30:49,915 --> 00:30:51,615 Așa poți să-mi zici dacă tu crezi 508 00:30:51,939 --> 00:30:54,139 că ar trebui să-i cer domnului Lomax mai mulți bani. 509 00:30:57,215 --> 00:30:59,415 În regulă. Sigur, da. 510 00:31:11,114 --> 00:31:12,814 Ești gata? 511 00:31:21,114 --> 00:31:24,112 Deci cum arată? 512 00:31:24,113 --> 00:31:26,913 În regulă. Bine. 513 00:31:27,013 --> 00:31:28,513 Bine. 514 00:31:28,613 --> 00:31:31,913 Desigur, nu prea am cu ce să-i compar, dar... 515 00:31:33,013 --> 00:31:36,513 nu cred că ar trebui să-i arăți domnului Lomax. 516 00:31:37,813 --> 00:31:39,413 De ce nu? 517 00:31:40,313 --> 00:31:43,013 Ești mai presus de asta. 518 00:31:53,012 --> 00:31:56,111 Dacă îți spun ceva, promiți să nu râzi? 519 00:31:56,112 --> 00:31:59,912 - Nu voi râde. - Te iubesc. 520 00:32:04,312 --> 00:32:07,711 De ce nu-l suni pe tata să-i ceri niște bani? 521 00:32:07,811 --> 00:32:09,411 În visele tale. 522 00:32:09,511 --> 00:32:12,111 Atunci voi merge la New York și îi voi cere eu. 523 00:32:12,211 --> 00:32:14,211 Nu avem nevoie de ajutorul acelui om. 524 00:32:14,311 --> 00:32:16,711 Și nu l-aș accepta și dacă am avea nevoie. 525 00:32:17,711 --> 00:32:19,610 Uite. Ia-l pe acesta. 526 00:32:19,611 --> 00:32:22,110 Mulțumesc, iubitule. Perfect. 527 00:32:22,111 --> 00:32:25,311 Nu-ți face griji. Vă voi găsi un tată, băieți. 528 00:32:25,411 --> 00:32:29,010 Avem tați, îți aduci aminte? Tu ești cea care nu are soț. 529 00:32:29,110 --> 00:32:32,110 - Atunci voi găsi și unul din aceia. - Cum? 530 00:32:32,210 --> 00:32:34,110 Nimeni nu e destul de bun pentru tine. 531 00:32:34,210 --> 00:32:36,109 Nu contează ce se întâmplă în viețile noastre... 532 00:32:36,110 --> 00:32:37,710 trebuie să păstrăm anumite standarde. 533 00:32:37,810 --> 00:32:40,510 Te-ai gândit vreodată că poate tu nu corespunzi standardelor lor? 534 00:32:41,510 --> 00:32:43,110 Și care ar fi alea? 535 00:32:43,210 --> 00:32:46,110 Poate nu ești destul de inteligentă pentru ei. 536 00:32:46,210 --> 00:32:47,710 Crede-mă, George. 537 00:32:47,810 --> 00:32:50,410 O femeie nu pare niciodată mai inteligentă în ochii unui bărbat... 538 00:32:50,509 --> 00:32:53,009 decât când îl ascultă. 539 00:32:55,609 --> 00:32:58,509 "SUNĂ-MĂ DOAMNĂ" 540 00:33:16,908 --> 00:33:18,808 A fost o seară minunată. 541 00:33:20,008 --> 00:33:24,708 Știi, Ann, ești o femeie frumoasă. 542 00:33:24,808 --> 00:33:26,408 Mulțumesc, Oliver. 543 00:33:30,108 --> 00:33:32,907 Vino cu mine acasă. 544 00:33:33,007 --> 00:33:34,906 Nu pot. 545 00:33:34,907 --> 00:33:37,007 Îi am pe băieți. 546 00:33:37,107 --> 00:33:39,107 Își poartă ei singuri de grijă. 547 00:33:39,207 --> 00:33:41,007 Mi-ar plăcea mie. 548 00:33:41,107 --> 00:33:44,907 Nu, serios, ar trebui să plec. M-am simțit foarte bine. 549 00:33:45,007 --> 00:33:47,907 - Și poate... - Poate... 550 00:33:48,007 --> 00:33:50,607 - Oliver, te rog, nu. - Hai, iubito. Nu fi așa pudică. 551 00:33:50,707 --> 00:33:54,006 Oliver, nu! Am zis oprește-te! 552 00:33:54,706 --> 00:33:57,905 De ce dracu crezi că am ieșit cu tine? 553 00:33:57,906 --> 00:34:00,706 Pentru conversație? Doamne. Pleacă. 554 00:34:00,806 --> 00:34:03,706 Dispari de-aici! 555 00:34:22,005 --> 00:34:23,905 600 de dolari. 556 00:34:24,005 --> 00:34:26,205 Au fost ai bunicii. 557 00:34:26,305 --> 00:34:30,105 Toate obiectele de aici au aparținut bunicii cuiva, doamnă. 558 00:34:36,904 --> 00:34:39,204 - Bună ziua, doamnă Devereaux. - Bună, Bud. 559 00:34:39,304 --> 00:34:41,604 Sunteți departe de casă. 560 00:34:41,704 --> 00:34:45,504 - Da, așa e. - Arătați foarte frumoasă azi. 561 00:34:45,604 --> 00:34:47,504 Îți mulțumesc, Bud. 562 00:34:47,604 --> 00:34:50,504 Nici nu știi cât de mult aveam nevoie să aud asta. 563 00:34:50,604 --> 00:34:52,903 Pot să vă duc acasă?? 564 00:34:52,904 --> 00:34:55,504 Mai trebuie să cumpăr câte ceva, dar îți mulțumesc. 565 00:34:55,604 --> 00:34:58,503 Vreți să ieșiți să bem ceva împreună mai târziu? 566 00:34:58,603 --> 00:35:00,603 Nu în seara asta, dar poate altă dată. 567 00:35:00,703 --> 00:35:02,903 Da, poate. 568 00:35:08,303 --> 00:35:10,903 Bud a văzut-o pe mama ta ieșind de la un amanet. 569 00:35:11,003 --> 00:35:12,303 Și? 570 00:35:14,103 --> 00:35:16,203 Ți-am urmat sfatul. 571 00:35:16,303 --> 00:35:20,002 I-am zis domnului Lomax că nu îi voi arăta sânii. 572 00:35:21,002 --> 00:35:23,602 I-am spus că îi arăt degetul pentru 25 de bani. 573 00:35:26,302 --> 00:35:27,602 Haide. 574 00:35:29,602 --> 00:35:31,902 VINE LA PITTSBURGH DAN DEVEREAUX ȘI TRUPA SA 575 00:35:32,002 --> 00:35:34,002 Vii sau nu? 576 00:35:41,001 --> 00:35:43,900 Charlie Currell e unul dintre cei mai vechi și dragi prieteni ai mei. 577 00:35:43,901 --> 00:35:47,100 - Ce are? - Nu are nimic. 578 00:35:47,101 --> 00:35:50,901 E tot așa frumos ca întotdeauna și e încă interesat de mine. 579 00:35:52,101 --> 00:35:56,001 - Aș putea trăi aici. - George? 580 00:35:56,101 --> 00:35:58,901 Promite-mi că nu vei spune nimic să mă faci de rușine azi. 581 00:35:59,001 --> 00:36:01,900 - Promit dacă și tu faci la fel. - Am așa un sentiment bun. 582 00:36:02,000 --> 00:36:03,900 - Cum arăt? - Întotdeauna ești frumoasă. 583 00:36:04,000 --> 00:36:06,200 George, cum arăt? 584 00:36:06,300 --> 00:36:08,000 Coaptă. 585 00:36:09,600 --> 00:36:11,000 Unde e tipul ăsta? 586 00:36:11,100 --> 00:36:13,900 - Credeam că abia așteaptă să te vadă. - Charlie are alți oaspeți. 587 00:36:14,000 --> 00:36:16,700 Nu-i putem monopoliza timpul. 588 00:36:16,800 --> 00:36:19,800 De ce nu mergeți să socializați? 589 00:36:19,900 --> 00:36:22,199 Ador să socializez. 590 00:36:22,299 --> 00:36:26,499 Astea sunt bune. Nu le pune pe cele moi în buzunar că le strivești. 591 00:36:28,399 --> 00:36:30,499 - Vă distrați bine domnilor? - O, da. 592 00:36:30,599 --> 00:36:34,199 Foarte bine. Știi, joc rolul unui negru în piesa de la școală. 593 00:36:34,299 --> 00:36:37,098 - Chiar așa? - Othello. 594 00:36:37,099 --> 00:36:39,299 Maurul nobil. 595 00:36:39,399 --> 00:36:41,999 Într-adevăr. Poate îmi dai câteva sugestii pentru personaj. 596 00:36:42,099 --> 00:36:43,398 Cu plăcere. 597 00:36:48,198 --> 00:36:50,198 Cineva ar crede că a fost un... 598 00:36:50,298 --> 00:36:52,198 Ann! 599 00:36:54,898 --> 00:36:57,598 Scuzați-mă un minut. Trebuie să vorbesc cu o femeie frumoasă. 600 00:36:58,398 --> 00:37:00,198 - Annie. - Bună, Charlie. 601 00:37:00,298 --> 00:37:01,898 Văd că ai găsit locul. 602 00:37:01,998 --> 00:37:04,698 Tot ce a trebuit să fac e să caut cea mai mare casă din oraș. 603 00:37:05,597 --> 00:37:07,297 - Bună. - Iar ei sunt băieții tăi probabil. 604 00:37:07,397 --> 00:37:09,197 - Așa e. - Vă simțiți bine băieți? 605 00:37:09,297 --> 00:37:10,897 - Da, domnule. - "Da, domnule". 606 00:37:10,997 --> 00:37:13,897 Nu-mi palce cum sună. Mă face să mă simt bătrân. 607 00:37:13,997 --> 00:37:16,397 - Tu nu vei fi bătrân niciodată. - Charlie. 608 00:37:16,497 --> 00:37:19,197 - Harry spune că nu pot să conduc MG-ul. - Da, pentru că nu poți. 609 00:37:19,297 --> 00:37:22,497 Iubito, aș vrea să ți-o prezint pe una dintre cele mai vechi și dragi prietene. 610 00:37:22,597 --> 00:37:23,697 Ann, ea e Nancy. Nancy, Ann. 611 00:37:23,797 --> 00:37:26,796 - Îmi pare bine să te cunosc, Nancy. - Mama mea purta mănuși ca astea. 612 00:37:26,896 --> 00:37:29,796 Ei bine, mama ta a fost probabil o doamnă foarte elegantă. 613 00:37:29,896 --> 00:37:32,196 Cu asta se ocupau femeile din generația ei. 614 00:37:33,896 --> 00:37:35,896 Câțiva dintre noi mergem la dans în seara asta. 615 00:37:35,996 --> 00:37:37,896 - De ce nu vii cu noi? - Îi am pe băieți. 616 00:37:37,996 --> 00:37:41,095 Mamă, nu-ți face griji pentru noi. Vom fi în regulă. E o dansatoare minunată. 617 00:37:41,096 --> 00:37:44,096 Poate mama ta ne învață să dansăm Charleston-ul. 618 00:37:44,196 --> 00:37:47,296 Probabil te-aș putea învăța o mulțime de lucruri, fetițo. 619 00:37:48,695 --> 00:37:50,595 Vino aici. 620 00:37:51,295 --> 00:37:53,394 - N-o asculta pe Nancy. - Nu. 621 00:37:53,395 --> 00:37:56,295 Uite, eu voi fi la William Penn la 11:00. 622 00:37:56,395 --> 00:37:59,594 Tu și cu mine am putea dispărea să recuperăm timpul pierdut. 623 00:37:59,595 --> 00:38:01,995 - Sună bine, Charlie. - Bun. 624 00:38:03,095 --> 00:38:05,095 Asta e o rochie minunată. E mătase artificială? 625 00:38:12,094 --> 00:38:14,593 Ieși undeva, iubitule? 626 00:38:14,594 --> 00:38:16,894 La o plimbare. 627 00:38:16,994 --> 00:38:19,494 Mergi să-l vezi pe tatăl tău, nu? 628 00:38:20,994 --> 00:38:23,294 Și ce dacă mă duc? 629 00:38:23,894 --> 00:38:26,494 Ce îi vei spune? 630 00:38:27,894 --> 00:38:30,493 Că vreau să mă întorc la New York și să stau cu el. 631 00:38:31,393 --> 00:38:33,392 Nu te voi lăsa să faci asta, George. 632 00:38:33,393 --> 00:38:36,393 Nu mai putem sta aici. Nu avem bani. 633 00:38:39,493 --> 00:38:43,093 Iubitule, tatăl tău... 634 00:38:44,293 --> 00:38:46,193 Nu te vrea. 635 00:38:46,293 --> 00:38:49,592 - Ba da, mă vrea. - Nu-l cunoști cum îl cunosc eu. 636 00:38:49,593 --> 00:38:52,792 Îl cunosc mai bine decât tine și știu că m-ar lua înapoi într-o secundă. 637 00:38:54,492 --> 00:38:56,592 Știu că ți-a fost greu. 638 00:38:56,692 --> 00:39:00,092 Dar lucrurile se vor schimba în curând, promit. 639 00:39:00,192 --> 00:39:04,392 Cum? Cum se vor schimba? 640 00:39:04,492 --> 00:39:07,892 Merg la dans în seara asta cu domnul Currell. 641 00:39:10,592 --> 00:39:13,891 Mamă. Ascultă. 642 00:39:16,691 --> 00:39:18,991 Charlie Currell nu e interesat de tine. 643 00:39:19,091 --> 00:39:22,890 - Ești sigur de asta, așa-i? - Da. Toată lumea știe. 644 00:39:22,891 --> 00:39:26,590 Fata cu care era azi e mai aproape de vârsta mea decât de a ta. 645 00:39:26,591 --> 00:39:29,591 Să nu spui nimic ce vei regreta. 646 00:39:29,691 --> 00:39:34,291 Ai doi copii pentru Dumnezeu. Ești prea bătrână pentru el. 647 00:39:35,190 --> 00:39:36,690 Nu e evident? 648 00:39:38,290 --> 00:39:40,690 E evident pentru toți ceilalți. 649 00:39:45,390 --> 00:39:50,690 E așa păcat să joci jocul numerelor 650 00:39:50,790 --> 00:39:56,088 Și de-abia să-i cunoști pe cei ce te-nconjoară 651 00:39:56,089 --> 00:39:58,589 Poți să iei lacrimile 652 00:39:58,889 --> 00:40:01,389 Lasă-mi anii de aur 653 00:40:01,489 --> 00:40:06,689 Zâmbetele pe care le voi culege cât timp știu că în fiecare noapte 654 00:40:06,789 --> 00:40:09,289 mă voi trezi lângă un prieten 655 00:40:09,389 --> 00:40:13,089 Și un alt sfârșit fericit 656 00:40:14,789 --> 00:40:17,088 A început 657 00:40:17,089 --> 00:40:22,088 Cu unică mea dragoste 658 00:40:29,788 --> 00:40:32,788 Mulțumesc. Mulțumesc, Tanya. Nu e nemaipomenită? 659 00:40:32,888 --> 00:40:36,788 Oameni, acesta a fost șlagărul "Unica mea dragoste". 660 00:40:37,788 --> 00:40:39,187 Hei. Dă-mi timp. 661 00:40:39,287 --> 00:40:42,487 Dă-mi timp. Unu, doi, trei. 662 00:40:53,287 --> 00:40:55,587 - Vă pot ajuta, doamnă? - Mă întâlnesc cu domnul Currell. 663 00:40:55,687 --> 00:40:57,887 Nu cred că a sosit încă grupul domnului Currell, doamnă. 664 00:40:57,987 --> 00:40:59,787 Dar de obicei urcă direct la Sala Starlight. 665 00:40:59,887 --> 00:41:01,486 Mulțumesc. Îl voi aștepta la bar. 666 00:41:06,586 --> 00:41:09,786 Hei, băiete. Ce faci aici? 667 00:41:09,886 --> 00:41:11,986 Aici locuim acum. Nu ai primit cărțile mele poștale? 668 00:41:12,086 --> 00:41:13,886 Sigur că le-am primit. Dar am fost pe drum. 669 00:41:13,986 --> 00:41:17,386 Știi cum e. Hei, Carl. Îți amintești de fiul meu, George. 670 00:41:17,486 --> 00:41:21,085 - Sigur, da. Bună. Ce mai faci? - Ea e Tanya, cântăreața noastră. 671 00:41:21,086 --> 00:41:23,084 - Bună scumpule. - Și îl cunoști pe Nate. 672 00:41:23,085 --> 00:41:25,584 - Hei! Cum merge treaba, George? - E în regulă. 673 00:41:25,585 --> 00:41:28,085 - În regulă. - Hei, stai jos. Stai jos. 674 00:41:29,485 --> 00:41:31,985 - Deci unde stai? - Într-un apartament pe South Side. 675 00:41:32,085 --> 00:41:35,285 - Da? E drăguț? - Nu, majoritatea din zonă sunt muncitori. 676 00:41:35,385 --> 00:41:37,985 Asta probabil o deranjează pe maică-ta la nebunie. 677 00:41:38,085 --> 00:41:40,085 Imaginează-ți-o trăind printre lepădături. 678 00:41:40,185 --> 00:41:43,084 - E bine. - Bine. 679 00:41:44,384 --> 00:41:46,184 Hei, vrei o Cola? 680 00:41:46,284 --> 00:41:48,084 - Ai o Cola? - Dă-i copilului o Cola. 681 00:41:48,184 --> 00:41:50,084 Nu vreau Cola. 682 00:41:50,884 --> 00:41:52,784 Ce vrei? 683 00:41:56,284 --> 00:41:58,284 Vreau să mă iei cu tine înapoi la New York. 684 00:41:58,384 --> 00:42:01,584 Să te iau înapoi? Ei, omule. 685 00:42:01,684 --> 00:42:03,783 Fiule, mi-ar plăcea să fac asta. Chiar mi-ar plăcea. 686 00:42:03,884 --> 00:42:06,483 Dar sunt pe drum timp de cinci luni, minim. 687 00:42:06,583 --> 00:42:09,383 După asta, mergem direct la Cleveland. Iar după Cleveland, e... 688 00:42:09,483 --> 00:42:11,683 - Hei, Carl, ce vine după Cleveland? - Chicago. 689 00:42:11,783 --> 00:42:13,683 - Chicago. - Cinci săptămâni. 690 00:42:13,783 --> 00:42:16,082 Cinci săptămâni la Chicago. Și după aceea cine știe unde? 691 00:42:16,183 --> 00:42:17,583 - Kansas City. - Kansas City. 692 00:42:17,683 --> 00:42:20,083 - După aceea, Dallas. - După aceea, Dallas. Și Dallas... 693 00:42:20,183 --> 00:42:23,183 Dallas-ul nu ți-ar plăcea, George. Trebuie să-ți spun. Ce vine după Dallas? 694 00:42:23,283 --> 00:42:25,283 - Phoenix. - Phoenix. 695 00:42:25,383 --> 00:42:28,282 În regulă. Uită ce-am zis. Nu vorbeam serios. 696 00:42:28,382 --> 00:42:31,581 Glumeam doar. Voi rămâne aici. 697 00:42:31,582 --> 00:42:35,482 - Deci cum stați cu banii? - Ni se termină. 698 00:42:35,582 --> 00:42:38,082 Îi trimit mamei tale bani tot timpul. Mi-i trimite înapoi. 699 00:42:38,182 --> 00:42:40,082 - Da? - Da. 700 00:42:40,182 --> 00:42:42,082 Așa că am renunțat. Lucrează? 701 00:42:42,182 --> 00:42:44,182 O, Doamne! 702 00:42:45,182 --> 00:42:48,181 Ce vorbesc? Ți-o poți imagina pe Ann, luându-și o slujbă? 703 00:42:48,281 --> 00:42:51,380 Mama ta întotdeauna a fost învățată că e prea fină pentru muncă. 704 00:42:51,381 --> 00:42:54,081 Îmi pare rău că trebuie să fiu cel care-ți dă vestea, băiete... 705 00:42:54,181 --> 00:42:57,481 dar maică-ta are iluzii de grandoare. 706 00:42:57,581 --> 00:42:58,581 Nu-i așa. 707 00:42:58,681 --> 00:43:03,080 Întotdeauna a crezut că e ceva sânge de rege din sud, omule, știi. 708 00:43:03,081 --> 00:43:06,181 Dar trebuie să mă crezi. În lumea adevărată... 709 00:43:06,281 --> 00:43:08,281 clasă nu contează deloc. 710 00:43:08,380 --> 00:43:11,480 Dacă nu e la bancă, nu e nicăieri. 711 00:43:18,780 --> 00:43:20,780 Stai să văd dacă am ceva... 712 00:43:22,580 --> 00:43:24,480 Hei, Carl! 713 00:43:24,580 --> 00:43:26,180 - Ai ceva bani la tine? - Nu. 714 00:43:26,280 --> 00:43:29,480 Nu mă lua peste picior, omule. Dă-mi 100 de dolari. Sunt pentru copil. 715 00:43:29,580 --> 00:43:32,679 - Am eu ceva la mine. - Nu vreau banii tăi. 716 00:43:32,779 --> 00:43:35,379 Așteaptă. Haide. Nu fi prost, băiete. 717 00:43:35,479 --> 00:43:37,879 Ia banii. Nu fi ca maică-ta. 718 00:43:37,979 --> 00:43:41,179 Ia banii până până își găsește un alt tip care să-i plătească toate cheltuielile. 719 00:43:42,079 --> 00:43:43,379 Ai iubit-o vreodată? 720 00:43:43,479 --> 00:43:46,079 Pe maică-ta? Da. 721 00:43:46,179 --> 00:43:48,179 Am iubit-o mult. 722 00:43:50,479 --> 00:43:52,278 Pe mine m-ai iubit vreodată? 723 00:43:52,378 --> 00:43:54,378 Intri în cinci minute! 724 00:43:55,078 --> 00:43:57,577 - Trebuie să plec. - Așteaptă, așteaptă. 725 00:43:57,578 --> 00:44:01,078 Încă te iubesc, amice. Știi asta, doar că... 726 00:44:01,178 --> 00:44:04,078 Adică, cu viața mea pe drum și așa... 727 00:44:04,178 --> 00:44:06,978 Nu am fost menit să fiu tată. 728 00:44:07,078 --> 00:44:10,378 Ca și mama ta care n-a fost menită să fie mamă. 729 00:44:10,478 --> 00:44:13,077 Ei bine, cel puțin ea încearcă. 730 00:44:13,677 --> 00:44:15,777 Da, ea chiar încearcă. 731 00:44:17,277 --> 00:44:20,577 Te iubește, băiete. Să nu uiți asta niciodată. 732 00:44:22,077 --> 00:44:23,577 Salut. 733 00:44:24,677 --> 00:44:26,577 Hei. 734 00:44:27,377 --> 00:44:29,077 Cu bine, George. 735 00:44:34,276 --> 00:44:36,276 Ne mai vedem. 736 00:44:38,276 --> 00:44:40,376 Îmi ești dator cu o sută, Dan. 737 00:44:49,576 --> 00:44:51,576 - Mulțumesc. - Doamnă. 738 00:45:06,875 --> 00:45:09,975 Anunț pentru domnul Foster. Telefon pentru domnul Foster. 739 00:45:10,075 --> 00:45:12,875 Telefon pentru domnul Foster la recepție. 740 00:45:30,074 --> 00:45:34,073 Când apare prietena ta veche, poți dansa cu ea odată, dar atât. 741 00:45:34,074 --> 00:45:37,373 Nu prea cred că va veni, păpușă. Are copii de care trebuie să aibă grijă. 742 00:45:37,374 --> 00:45:40,073 Atunci probabil e trecut de ora ei de culcare. 743 00:45:44,373 --> 00:45:47,473 - Toată lumea la bord! - Încăpem toți. 744 00:46:02,772 --> 00:46:04,972 Martini? Desigur doamnă. 745 00:46:26,471 --> 00:46:29,371 - Bună. Sunt Ann. - Bună. 746 00:46:29,471 --> 00:46:31,871 Sunt Frank. 747 00:46:31,971 --> 00:46:34,070 - Salut, Frank. - Salut. 748 00:46:34,071 --> 00:46:37,870 Sper că nu te superi că am venit aici să vorbesc cu tine. 749 00:46:37,871 --> 00:46:39,871 Deloc, nu. 750 00:46:42,270 --> 00:46:44,870 Nu fac asta de obicei. 751 00:46:44,970 --> 00:46:47,070 - Doamnă. - Nu? 752 00:46:49,370 --> 00:46:53,570 Mă simt puțin singură în seara asta. Și tu ești singur? 753 00:46:55,470 --> 00:46:57,470 Da, sunt singur. 754 00:46:58,970 --> 00:47:01,070 Din alt oraș? 755 00:47:01,970 --> 00:47:03,869 Bine, inițial, da. 756 00:47:03,969 --> 00:47:06,269 Deci stai aici la hotel? 757 00:47:07,669 --> 00:47:10,568 Ei bine, de fapt, Ann, lucrez pentru hotel. 758 00:47:10,569 --> 00:47:13,869 Chiar așa? Și cu ce te ocupi? 759 00:47:17,569 --> 00:47:19,469 Sunt detectiv. 760 00:47:19,569 --> 00:47:22,069 Și te arestez pentru solicitare. 761 00:47:23,569 --> 00:47:25,168 Prostituție. 762 00:47:30,068 --> 00:47:33,067 Aproape m-ai prins, Frank. 763 00:47:33,068 --> 00:47:35,568 Nu glumesc doamnă. 764 00:47:37,368 --> 00:47:39,168 Ai două opțiuni. 765 00:47:39,268 --> 00:47:41,568 Îți pot pune cătușele chiar aici la bar... 766 00:47:41,668 --> 00:47:45,368 ceea ce ar fi foarte neplăcut pentru tine, pentru mine și pentru hotel... 767 00:47:45,468 --> 00:47:50,167 sau poți veni cu mine în liniște la spate cât timp îl așteptăm pe ofițerul de poliție. 768 00:47:52,067 --> 00:47:55,967 În regulă. Vino păpușă. 769 00:48:04,967 --> 00:48:06,567 Sună. 770 00:48:10,866 --> 00:48:14,066 Știi cum începe să cânte ceva și e complet aiurea. 771 00:48:16,566 --> 00:48:19,866 Alo. Da. Cine e? 772 00:48:19,966 --> 00:48:22,366 Hei, mai încet acolo, pentru Dumnezeu. 773 00:48:22,466 --> 00:48:24,666 Cine e, Dan? O altă prietenă? 774 00:48:24,766 --> 00:48:27,166 Alo? 775 00:48:27,266 --> 00:48:30,265 Hai iubito. Dă-mi telefonul. Nu te mai prosti. 776 00:48:31,165 --> 00:48:32,864 Da. Alo? 777 00:48:32,865 --> 00:48:36,565 Cine e? În fine. 778 00:48:40,465 --> 00:48:42,565 Nu e nimeni acolo. 779 00:49:02,464 --> 00:49:03,864 Haide. 780 00:49:05,364 --> 00:49:07,364 - Haide. - Nu, așteaptă! 781 00:49:09,864 --> 00:49:11,864 Îți mulțumesc. 782 00:49:11,963 --> 00:49:13,963 Aș vrea... 783 00:49:16,563 --> 00:49:18,763 Lasă-mă să explic. 784 00:49:18,863 --> 00:49:21,063 Mie nu trebuie să-mi explicați nimic. 785 00:49:21,163 --> 00:49:23,163 Trebuie doar să ajungeți acasă. 786 00:49:25,363 --> 00:49:27,063 Îți mulțumesc. 787 00:49:32,063 --> 00:49:35,362 Ei bine, noapte bună. 788 00:49:35,462 --> 00:49:38,062 - Adică dimineața. - Da. 789 00:49:39,462 --> 00:49:41,062 Mulțumesc. 790 00:49:47,262 --> 00:49:48,362 Bud. 791 00:49:50,662 --> 00:49:54,861 Aș fi recunoscătoare dacă asta nu s-ar afla. 792 00:49:54,961 --> 00:49:56,861 Ce să nu se afle, doamnă? 793 00:49:59,361 --> 00:50:02,401 Sunteți cea mai frumoasă femeie pe care am văzut-o vreodată doamnă Devereaux. 794 00:50:20,560 --> 00:50:22,660 Aveți grijă de dumneavoastră, doamnă. 795 00:50:32,760 --> 00:50:34,460 Ești primul gentleman adevărat... 796 00:50:34,560 --> 00:50:36,960 pe care l-am întâlnit de când am părăsit New York-ul. 797 00:50:50,159 --> 00:50:53,858 - Unde ai fost? - S-a stricat mașina. 798 00:50:53,859 --> 00:50:56,058 - Ce s-a întâmplat cu ea? - De unde să știu? 799 00:50:56,059 --> 00:50:59,158 Bud a reparat-o. Întreabă-l. Unde e fratele tău? 800 00:50:59,258 --> 00:51:02,857 - A avut repetiție. - Haide, adună-ți lucrurile. 801 00:51:02,858 --> 00:51:05,658 Și pe ale lui. Plecăm. 802 00:51:05,758 --> 00:51:08,258 Nu ne întoarcem la tata, nu? 803 00:51:09,758 --> 00:51:12,358 Te-ai întâlnit cu el, nu? 804 00:51:12,458 --> 00:51:15,358 Da m-am întâlnit cu el și e un nemernic. 805 00:51:15,458 --> 00:51:18,658 Nu vorbi așa despre tatăl tău. 806 00:51:18,758 --> 00:51:21,257 Vei regreta într-o zi. 807 00:51:21,357 --> 00:51:24,257 De ce-ți pasă? 808 00:51:24,357 --> 00:51:27,457 E destul de evident că nu te gândești la el zilele astea. 809 00:51:29,257 --> 00:51:31,857 Am fost credincioasă tatălui tău... 810 00:51:31,957 --> 00:51:33,957 din momentul în care l-am întâlnit... 811 00:51:35,157 --> 00:51:38,556 ceea ce e un lucru pe care nimeni nu ar face greșeala să-l zică despre el. 812 00:51:38,557 --> 00:51:40,857 Asta am zis și eu. E un nemernic. 813 00:51:41,656 --> 00:51:44,256 Tatăl tău te adoră. 814 00:51:44,356 --> 00:51:45,856 Sigur. 815 00:51:52,656 --> 00:51:54,956 Când aveai doi ani... 816 00:51:55,056 --> 00:51:56,956 sau poate trei... 817 00:51:57,056 --> 00:51:59,156 te-ai îmbolnăvit foarte grav. 818 00:51:59,256 --> 00:52:01,156 Ceva durere la ureche. 819 00:52:01,256 --> 00:52:03,155 Oricum, plângeai... 820 00:52:03,255 --> 00:52:06,554 și nimic și nimeni nu te putea calma. 821 00:52:06,555 --> 00:52:10,455 Până ce a intrat tatăl tău în cameră... 822 00:52:10,555 --> 00:52:14,655 s-a așezat pe marginea patului și a început să cânte la clarinet. 823 00:52:16,055 --> 00:52:18,355 A făcut el asta? 824 00:52:18,455 --> 00:52:21,955 Și de câte ori se oprea, începeai să plângi din nou. 825 00:52:22,055 --> 00:52:26,754 Așa că a continuat să cânte nonstop timp îndelungat, părea zile întregi. 826 00:52:26,854 --> 00:52:29,154 Ce s-a întâmplat? 827 00:52:29,754 --> 00:52:31,654 Te-ai făcut bine. 828 00:52:33,654 --> 00:52:35,954 E cea mai mare prostie pe care am auzit-o vreodată. 829 00:52:39,454 --> 00:52:43,554 Sunt anumite lucruri pe care ești prea tânăr să le înțelegi. 830 00:52:44,154 --> 00:52:45,254 Ca de exemplu? 831 00:52:45,354 --> 00:52:49,253 Ca faptul că nu ești singurul care se simte singur aici. 832 00:53:10,252 --> 00:53:12,052 - Plecați? - Da. 833 00:53:12,752 --> 00:53:15,852 Probabil vor închiria apartamentul unor ratați. 834 00:53:16,952 --> 00:53:18,352 Probabil că așa e. 835 00:53:20,452 --> 00:53:22,052 George, ar trebui să plecăm. 836 00:53:24,952 --> 00:53:27,452 Ne mai vedem. 837 00:53:27,552 --> 00:53:30,251 Da. Da, ne mai vedem. 838 00:53:52,150 --> 00:53:54,850 George. Oglindă. 839 00:53:55,850 --> 00:53:57,950 Pa. 840 00:53:58,050 --> 00:53:59,650 George, asta e ridicol. 841 00:53:59,750 --> 00:54:01,650 E o tragedie de familie, băieți? 842 00:54:01,750 --> 00:54:03,849 Mergem la mătușa Hope în Saint Louis. 843 00:54:03,850 --> 00:54:05,849 Asta chiar că e o tragedie. 844 00:54:05,850 --> 00:54:08,250 Bine, toată lumea, cinci minute pauză. 845 00:54:12,749 --> 00:54:15,649 - Mulțumesc. - Doctorii au încercat totul. 846 00:54:17,149 --> 00:54:20,649 Mâncați băieți. Micul dejun e cea mai importantă masă a zilei. 847 00:54:20,749 --> 00:54:23,249 În special când e unica masă a zilei. 848 00:54:24,849 --> 00:54:26,949 Ești sigură că mătușa Hope are loc pentru noi toți? 849 00:54:27,049 --> 00:54:31,549 Mătușa voastră Hope și unchiul Tom au o casă confortabilă, modestă. 850 00:54:31,649 --> 00:54:33,847 Cabina unchiului Tom. Cât de potrivit. 851 00:54:33,848 --> 00:54:36,748 Mătușa Hope... femeia uitată de Dumnezeu. 852 00:54:36,848 --> 00:54:39,248 Mătușa voastră Hope e o persoană bună. 853 00:54:39,348 --> 00:54:41,448 Ce s-a întâmplat, ți s-au terminat foștii admiratori? 854 00:54:41,548 --> 00:54:44,548 Ai spus că nu te-ai întoarce acolo niciodată, ai uitat? 855 00:54:44,648 --> 00:54:47,348 Ei bine, am zis eu multe ce nu mai au importanță acum. 856 00:54:47,448 --> 00:54:49,748 De ce mergem acolo dacă o urăști așa de mult? 857 00:54:49,848 --> 00:54:52,348 Îmi iubesc sora, George. 858 00:54:52,448 --> 00:54:55,047 Urăsc doar să fiu în preajma ei. 859 00:54:56,447 --> 00:55:00,647 Lucrurile vor lua o întorsătură pozitivă pentru noi. Acum terminați-vă mâncarea. 860 00:55:07,547 --> 00:55:10,047 Căutați pe cineva? 861 00:55:11,047 --> 00:55:13,147 Da. Pe Ann Devereaux. 862 00:55:15,147 --> 00:55:16,846 Au plecat ieri. 863 00:55:21,146 --> 00:55:25,546 - A zis unde merg? - Cine vrea să știe? 864 00:55:25,646 --> 00:55:27,246 Soțul ei. 865 00:55:29,246 --> 00:55:31,746 Soția dumneavoastră e o femeie frumoasă. 866 00:55:31,846 --> 00:55:33,946 Are mult stil. 867 00:55:35,546 --> 00:55:38,645 Da, cred că am știut asta înaintea ta. 868 00:55:40,945 --> 00:55:44,245 Au luat-o spre vest. A zis ceva de sora ei. 869 00:55:45,445 --> 00:55:48,445 - Mulțumesc amice. - Nicio problemă. 870 00:55:51,745 --> 00:55:54,445 Mama mea întotdeauna spunea că ar trebui să fie foarte disperată... 871 00:55:54,545 --> 00:55:56,544 ca să meargă la sora ei la Saint Louis. 872 00:55:56,545 --> 00:55:58,543 Așa că eram în mod oficial disperați. 873 00:55:58,544 --> 00:56:02,544 - Tom? - Ann? Tu ești? 874 00:56:02,644 --> 00:56:04,444 Bună, Tom! 875 00:56:04,544 --> 00:56:06,544 Trage mașina în spate. 876 00:56:08,544 --> 00:56:10,544 De unde ai luat mașina asta? 877 00:56:14,544 --> 00:56:16,744 Hei, Hope, sora ta nebună. 878 00:56:18,744 --> 00:56:21,442 Robbie, poți mânca jumătate din cotletul de porc al unchiului Tom. 879 00:56:21,543 --> 00:56:24,843 Dă-i jumătatea cu mai multă carne. George poate mânca piureul meu de cartofi. 880 00:56:24,943 --> 00:56:26,343 Nu vreau piureul tău de cartofi. 881 00:56:26,443 --> 00:56:29,243 Ba sigur că-l vrei. Ești musafirul nostru și te hrănim cu plăcere... 882 00:56:29,343 --> 00:56:31,343 chiar dacă e cu mâncarea de pe propriile farfurii. 883 00:56:31,443 --> 00:56:33,943 - Mulțumește-i mătușii Hope. - Nu trebuie să-mi mulțumești. 884 00:56:34,043 --> 00:56:36,543 Ești din familie. Bunii creștini își ajută familiile... 885 00:56:36,643 --> 00:56:39,243 chiar când apar flămânzi și pe neanunțate. 886 00:56:39,343 --> 00:56:41,542 În special atunci. 887 00:56:41,642 --> 00:56:45,542 Din câte îmi povestești, se pare că nici voi nu știți unde mergeți. 888 00:56:45,642 --> 00:56:48,142 Băieții și cu mine suntem într-o aventură. 889 00:56:50,342 --> 00:56:54,642 Mi-ar plăcea să fie tata aici și să vadă unde ia cina favorita lui. 890 00:56:54,742 --> 00:56:58,142 Așchia nu sare departe de trunchi până la urmă, nu-i așa? 891 00:56:58,242 --> 00:57:00,541 Așa se pare. 892 00:57:00,542 --> 00:57:03,341 Și ce faci cu o mașină ca asta? 893 00:57:03,441 --> 00:57:06,040 - E o frumusețe. - E ostentativă, asta e. 894 00:57:06,041 --> 00:57:10,141 - N-o pot lăsa să stea în fața casei mele. - Bine. Bine. 895 00:57:10,241 --> 00:57:13,441 - Cât timp ai zis că vrei să stai? - Abia au ajuns, Hope. 896 00:57:13,541 --> 00:57:16,041 Nu vom fi o povară. Primul lucru pe care-l voi face... 897 00:57:16,141 --> 00:57:18,341 e să-mi caut o slujbă. 898 00:57:18,441 --> 00:57:20,340 Tu? O slujbă? 899 00:57:20,341 --> 00:57:23,741 Și asta ar fi o slujbă care presupune muncă? 900 00:57:23,840 --> 00:57:25,540 Comanda numărul trei e gata! 901 00:57:25,640 --> 00:57:28,440 - Unde e ketchup-ul meu?? - Nota, vă rog! 902 00:57:30,540 --> 00:57:31,740 Îmi pare rău. 903 00:57:31,840 --> 00:57:34,040 Scuzați-mă. Am cerut pâine prăjită. 904 00:57:34,140 --> 00:57:36,540 A, da. Îmi pare rău. 905 00:57:36,640 --> 00:57:38,540 Comanda numărul patru gata! 906 00:57:38,640 --> 00:57:40,140 Da, da. 907 00:57:41,340 --> 00:57:43,040 - Ann! - Gata. Vin! 908 00:57:43,140 --> 00:57:46,439 Scuzați-mă. Bine, poftiți. 909 00:57:46,539 --> 00:57:49,139 Unde e cafeaua mea, dulceață? 910 00:57:49,239 --> 00:57:50,739 Chiar aici. 911 00:57:50,839 --> 00:57:53,538 Ce naiba? Ești nebună? 912 00:57:53,539 --> 00:57:57,339 Unde naiba te duci? Hei! Întoarce-te aici! 913 00:58:03,639 --> 00:58:05,839 Ești bine, dragă? 914 00:58:05,939 --> 00:58:07,538 Sunt bine. 915 00:58:10,238 --> 00:58:12,138 Ești atât de frumoasă. 916 00:58:15,738 --> 00:58:19,038 M-au trimis să-ți spun că ești concediată. 917 00:58:25,238 --> 00:58:27,138 E în regulă bărbatul ăla? 918 00:58:27,238 --> 00:58:28,237 Raymond? 919 00:58:28,337 --> 00:58:32,937 La naiba, e singura dată când nu s-a plâns că nu e destul de fierbinte cafeaua. 920 00:58:38,137 --> 00:58:41,337 Uite. Ca și nouă. 921 00:58:43,037 --> 00:58:45,537 - Mulțumesc. - Rosie! 922 00:58:45,637 --> 00:58:47,637 În regulă. 923 00:58:47,737 --> 00:58:49,337 Vin. 924 00:58:52,436 --> 00:58:55,736 Nici Dumnezeu nu a creat verde în alte nuanțe, doamnă Donahue. 925 00:58:55,836 --> 00:58:58,836 Ei bine, îmi imaginez culoarea. 926 00:59:00,436 --> 00:59:02,236 Ținem legătura, doamnă Devereaux. 927 00:59:02,336 --> 00:59:04,835 Trebuie să găsesc ceva ce să se potrivească... 928 00:59:04,836 --> 00:59:06,936 cu nouă canapea și cu perdelele, Joe. 929 00:59:07,036 --> 00:59:08,936 Ce culoare sunt? 930 00:59:09,036 --> 00:59:11,435 Am mostrele chiar aici. 931 00:59:12,735 --> 00:59:14,835 V-ați gândit la culoarea piersicii? 932 00:59:14,935 --> 00:59:17,635 Ar accentua această culoare în stofă. 933 00:59:20,935 --> 00:59:23,935 E o culoare frumoasă. Piersică Melba. 934 00:59:24,035 --> 00:59:26,834 Cine născocește numele astea? 935 00:59:26,835 --> 00:59:29,435 Domnul Massey denumește toate vopselele. 936 00:59:29,535 --> 00:59:32,234 Ei bine, e o culoare minunată oricum. 937 00:59:33,534 --> 00:59:38,034 Și nu-i așa că scoate în evidență nuanță de perlă din pielea ei? Joe? 938 00:59:38,934 --> 00:59:43,134 Așa e. Scoate în evidență nuanță de perlă din pielea dumneavoastră, doamnă Donahue. 939 00:59:47,834 --> 00:59:50,634 Iisuse, Joe. Nu mă pot întoarce la Chicago pentru două zile... 940 00:59:50,734 --> 00:59:52,734 fără ca tu să angajezi o femeie să lucreze aici? 941 00:59:52,834 --> 00:59:54,833 Asta încercam să vă spun domnule Massey. 942 00:59:54,933 --> 00:59:57,333 A început acum trei săptămâni și vânzările au crescut cu 20%. 943 00:59:57,433 --> 00:59:59,633 Ești sigur că asta va ajunge, Ted? 944 01:00:01,533 --> 01:00:03,832 Mai bine dați-mi patru galoane, presupun. 945 01:00:03,833 --> 01:00:07,133 - Da. - Aur Ceresc. 946 01:00:07,233 --> 01:00:09,233 Cum ați spus? 947 01:00:09,333 --> 01:00:12,333 Părul dumneavoastră. Voi amesteca o culoare exact ca el... 948 01:00:12,433 --> 01:00:14,833 și o voi numi Aur Ceresc. 949 01:00:14,933 --> 01:00:16,132 Bill Massey. 950 01:00:17,432 --> 01:00:19,132 Albastrul Gentleman-ului. 951 01:00:19,232 --> 01:00:21,232 - Mă scuzați? - Ochii dumneavoastră. 952 01:00:21,332 --> 01:00:23,232 Sunt Albastrul Gentleman-ului. 953 01:00:24,332 --> 01:00:26,532 Bine, am terminat aici? 954 01:00:26,632 --> 01:00:27,632 Da. 955 01:00:27,732 --> 01:00:30,332 Nu vreau să fie cineva să nu vadă... 956 01:00:30,432 --> 01:00:32,532 viziunea asta. 957 01:00:32,632 --> 01:00:34,232 Pasează! Pasează! 958 01:00:34,332 --> 01:00:36,232 Mie! Mie! 959 01:00:36,331 --> 01:00:38,331 Băieți, cunoașteți regulile. Afară. 960 01:00:38,431 --> 01:00:41,431 - Scuze. - Da. George, un minut. 961 01:00:41,531 --> 01:00:44,631 Îți place aici în Saint Louis, George? 962 01:00:44,731 --> 01:00:47,031 - E în regulă. - Ești un scriitor bun. 963 01:00:47,131 --> 01:00:48,131 Serios? 964 01:00:48,231 --> 01:00:52,131 Desigur, ce ai scris despre mama și fratele tău... și toate astea... 965 01:00:52,231 --> 01:00:54,731 E puțin exagerat. 966 01:00:54,831 --> 01:00:58,529 - Nu-i așa? - Mi-ar plăcea să fie așa. 967 01:00:58,530 --> 01:01:00,529 Ei bine, ține-o tot așa. 968 01:01:00,530 --> 01:01:02,730 Nu ești gata pentru un premiu Pulitzer încă... 969 01:01:02,830 --> 01:01:05,530 însă ai o voce proprie, cu siguranță. 970 01:01:19,429 --> 01:01:20,429 AUTOBUS ȘCOLAR 971 01:01:20,529 --> 01:01:24,329 Am primit rolul principal în piesa de la școală. Îl joc pe Oedip, regele Tebei. 972 01:01:24,429 --> 01:01:27,629 În piesa originală greacă, Oedip își omoară tatăl și se căsătorește cu mama sa... 973 01:01:27,729 --> 01:01:29,528 dar doamna Kirkland ne-a zis s-o schimbăm... 974 01:01:29,550 --> 01:01:32,350 așa că acum doar îmi lovesc tatăl în cap cu o lopată... 975 01:01:32,429 --> 01:01:34,529 și ies cu maică-mea la cină la Howard Johnson. 976 01:01:34,629 --> 01:01:35,729 Băieți! 977 01:01:36,329 --> 01:01:38,129 Băieți! 978 01:01:38,229 --> 01:01:40,129 Haideți ajutați-ne să sărbătorim. 979 01:01:40,229 --> 01:01:43,028 Domnul Massey a cerut-o pe mama voastră în căsătorie. 980 01:01:43,128 --> 01:01:44,128 Felicitări. 981 01:01:44,228 --> 01:01:48,328 Vedeți? Prințul meu din poveste e un vânzător de vopsele lucioase. 982 01:01:48,428 --> 01:01:50,528 Dar e aici și îl accept. 983 01:01:51,828 --> 01:01:53,128 Noroc. 984 01:01:53,228 --> 01:01:56,028 Hope, haide exagerează puțin o dată în viața ta. 985 01:01:56,128 --> 01:01:58,028 Bine. Poate doar un pic. 986 01:01:58,128 --> 01:01:59,628 Când e ceremonia? 987 01:01:59,728 --> 01:02:02,526 În două săptămâni și voi avea nevoie de tine să mă ajuți cu rochia. 988 01:02:02,527 --> 01:02:04,027 Sigur. 989 01:02:04,127 --> 01:02:06,327 - Ce să port? - În nici un caz alb. 990 01:02:08,027 --> 01:02:10,526 Nu mai. Nu pot. 991 01:02:10,527 --> 01:02:12,827 Bine, ce naiba. 992 01:02:14,127 --> 01:02:17,026 Iubitule, îmi aduci bricheta, te rog? 993 01:02:17,027 --> 01:02:19,227 - E pe masa din bucătărie. - Sigur. 994 01:02:20,527 --> 01:02:22,526 Ne întoarcem la New York? 995 01:02:22,527 --> 01:02:27,826 Ei bine, domnul Massey are ideea asta să se extindă spre vest, în California. 996 01:02:27,926 --> 01:02:29,826 Și dacă eu vreau să rămân aici? 997 01:02:29,926 --> 01:02:31,926 În Saint Louis? Nu fi ridicol. 998 01:02:32,026 --> 01:02:34,526 Nimeni nu vrea să stea în Saint Louis. 999 01:02:34,626 --> 01:02:37,026 Îl iubești măcar pe tipul ăsta? 1000 01:02:38,626 --> 01:02:42,226 E atât de nedrept. Ești ca o pisică... 1001 01:02:42,326 --> 01:02:44,426 întotdeauna aterizezi în picioare. 1002 01:02:44,526 --> 01:02:47,566 Noi ceilalți care jucăm după reguli, nu ajungem nicăieri. Dar tu unde ajungi? 1003 01:02:47,625 --> 01:02:49,625 Ești acolo sus pe vârful grămezii. 1004 01:02:49,725 --> 01:02:52,425 Asta pentru că am încredere în lume. 1005 01:02:52,525 --> 01:02:56,325 Prostii! E din cauză că lumea face excepții pentru o femeie frumoasă. 1006 01:02:56,425 --> 01:03:00,425 Lumea e un loc total diferit pentru o femeie urâtă ca mine. 1007 01:03:00,525 --> 01:03:04,125 Și câți ani am încercat să am copii? 1008 01:03:04,225 --> 01:03:06,724 Câți? Douăzeci. 1009 01:03:06,824 --> 01:03:10,824 Și îi am? Nu îi am. Sunt uscată ca un os! 1010 01:03:10,924 --> 01:03:12,924 Dar tu ai. 1011 01:03:13,024 --> 01:03:14,924 Ai doi băieți normali... 1012 01:03:15,024 --> 01:03:17,124 Adică ai doi băieți sănătoși. 1013 01:03:18,624 --> 01:03:20,124 Uită-te la el. 1014 01:03:20,224 --> 01:03:24,824 Te întreb pe tine, e corect? Nu, nu e corect deloc. 1015 01:03:24,924 --> 01:03:28,423 - Hope. - Nu există Dumnezeu! 1016 01:03:28,523 --> 01:03:30,523 Calmează-te. Uite. Ia o țigară. 1017 01:03:39,023 --> 01:03:41,823 - Iată-ne. - În rândul întâi? 1018 01:03:42,723 --> 01:03:45,423 Robbie va fi în al nouălea cer. 1019 01:03:45,523 --> 01:03:48,123 Nu există nimic ce nu aș face pentru băieți, Ann. 1020 01:03:49,522 --> 01:03:52,622 Știi că Robbie a primit rolul principal în fiecare piesă de teatru la școală? 1021 01:03:52,722 --> 01:03:54,821 Asta e prima în care va juca efectiv. 1022 01:03:55,022 --> 01:03:58,322 Vânzătorii sunt și ei ca niște actori, George... 1023 01:03:58,422 --> 01:04:03,822 poartă măștile comediilor și a tragediilor pe scena comerțului. 1024 01:04:03,922 --> 01:04:05,522 Așa. 1025 01:04:08,322 --> 01:04:10,821 Sunt atât de entuziasmat. 1026 01:04:19,521 --> 01:04:21,921 Nisipurile ignoranței ne suflă în față... 1027 01:04:22,021 --> 01:04:23,921 și suntem pierduți fără regele nostru. 1028 01:04:24,021 --> 01:04:26,821 Ascultă! Iată-l. Oedip... 1029 01:04:26,921 --> 01:04:28,421 regele. 1030 01:04:32,420 --> 01:04:34,420 Cetățeni ai Tebei... 1031 01:04:34,520 --> 01:04:38,020 Doamnelor și domnilor, mă tem că trebuie să întrerupem spectacolul. 1032 01:04:38,120 --> 01:04:39,120 Ce? 1033 01:04:39,220 --> 01:04:42,519 Serviciul de meteorologie a depistat o tornadă la 15 kilometri est de Danson. 1034 01:04:42,520 --> 01:04:45,120 - Și ce? - Toată lumea trebuie să evacueze sala. 1035 01:04:45,220 --> 01:04:47,620 Nu ar trebui să facă asta. Trebuie să continue spectacolul. 1036 01:04:47,720 --> 01:04:49,620 Vă rog să porniți spre subsol în mod organizat. 1037 01:04:49,720 --> 01:04:51,520 - Domnule... - Să mergem. Vă rog. Grăbiți-vă. 1038 01:04:51,620 --> 01:04:53,219 Haideți să ne grăbim. 1039 01:04:53,319 --> 01:04:56,318 Va fi atât de dezamăgit. 1040 01:04:56,319 --> 01:05:00,818 Ei bine, va putea să zică că a ridicat spectatorii în picioare. 1041 01:05:00,819 --> 01:05:02,519 Bravo! 1042 01:05:04,519 --> 01:05:07,019 - Bravo! - Bravo! 1043 01:05:07,119 --> 01:05:10,519 Mulțumesc. Of Doamne. 1044 01:05:13,519 --> 01:05:16,218 Bine. Primul rând e aproape gata băieți. 1045 01:05:16,318 --> 01:05:19,418 - Bine. - Robbie, ia asta de pe mine, te rog. 1046 01:05:19,518 --> 01:05:21,718 - Apoi camera... - Robbie, nu! 1047 01:05:21,818 --> 01:05:23,718 Hei, Ann, îmi aduci un Bud? 1048 01:05:23,818 --> 01:05:25,818 - Da. - Mulțumesc. 1049 01:05:27,518 --> 01:05:29,218 E atât de sfios, fiul tău. 1050 01:05:33,918 --> 01:05:37,217 Ce faci acolo singur, George? 1051 01:05:37,317 --> 01:05:39,617 Mă gândesc. 1052 01:05:39,717 --> 01:05:42,217 Și mie-mi place să mă gândesc. 1053 01:05:42,317 --> 01:05:45,317 Limpezește mintea. Trabuc? 1054 01:05:45,417 --> 01:05:47,117 Nu, mulțumesc. 1055 01:05:48,917 --> 01:05:51,516 Mama ta e o femeie bine. 1056 01:05:51,517 --> 01:05:53,517 Știu. 1057 01:05:55,317 --> 01:05:58,616 Acum că voi deveni tatăl tău vitreg... 1058 01:05:58,716 --> 01:06:02,016 m-a rugat mama ta... 1059 01:06:02,116 --> 01:06:05,016 să vorbesc cu tine despre anumite lucruri... 1060 01:06:06,816 --> 01:06:08,316 de la bărbat la bărbat. 1061 01:06:10,616 --> 01:06:14,916 Ca bărbat, există un singur lucru pe care trebuie să-l știi despre o femeie. 1062 01:06:15,016 --> 01:06:16,315 Ce anume? 1063 01:06:16,316 --> 01:06:18,516 Niciodată nu sunt la temperatura potrivită. 1064 01:06:22,415 --> 01:06:25,115 Are de-a face cu instalația. 1065 01:06:25,215 --> 01:06:27,515 Reproducerea. 1066 01:06:27,615 --> 01:06:30,015 Indiferent de motiv, de cele mai multe ori... 1067 01:06:30,115 --> 01:06:32,115 le e prea cald sau prea frig. 1068 01:06:32,215 --> 01:06:34,515 De obicei prea frig. 1069 01:06:35,815 --> 01:06:38,315 Deci ceea ce trebuie să faci... 1070 01:06:38,415 --> 01:06:43,513 e să porți un pulovăr sau o jachetă sau ceva cu tine tot timpul. 1071 01:06:43,514 --> 01:06:47,114 Ceva ce poți ține în portbagajul mașinii... 1072 01:06:47,214 --> 01:06:49,814 sau în dulapul de la lucru... 1073 01:06:49,914 --> 01:06:52,514 pentru când li se strică termostatul. 1074 01:06:54,514 --> 01:06:55,914 Și ce altceva? 1075 01:06:56,014 --> 01:06:58,614 Asta-i tot. Odată ce ai acoperit asta... 1076 01:06:58,714 --> 01:07:01,214 nu mai e nimic altceva de știut despre o femeie. 1077 01:07:03,813 --> 01:07:06,413 Ce zici să mergem să mâncăm ceva? 1078 01:07:06,513 --> 01:07:09,913 Ei bine, unul dintre voi domnilor trebuie să țină un toast. 1079 01:07:10,013 --> 01:07:13,313 - Tom? - Nu, nu vreau să ține un toast. 1080 01:07:13,413 --> 01:07:15,513 În regulă. Bine. Voi ține un toast. 1081 01:07:17,913 --> 01:07:20,413 Felicitări. 1082 01:07:20,513 --> 01:07:22,413 - E un toast foarte bun! - Pentru Dumnezeu, Tom! 1083 01:07:22,513 --> 01:07:24,411 George, zi ceva. 1084 01:07:24,512 --> 01:07:28,312 Sunt fericit că mama a găsit în sfârșit pe cineva care s-o ia de nevastă. 1085 01:07:28,412 --> 01:07:31,912 Asta sună ca un elogiu, iubitule. 1086 01:07:32,012 --> 01:07:34,212 - Noroc. - Mulțumesc, George. 1087 01:07:34,312 --> 01:07:36,612 - Noroc. - Voi ține și eu un toast. 1088 01:07:37,612 --> 01:07:39,512 În sănătatea lui Ann... 1089 01:07:39,612 --> 01:07:44,510 cea mai frumoasă și încântătoare femeie pe care o cunosc. 1090 01:07:44,511 --> 01:07:47,711 Vom avea o viață perfectă împreună, tu, cu mine și cu băieții. 1091 01:07:47,811 --> 01:07:51,611 Și m-am decis să numesc o întreagă linie de vopsele după tine. 1092 01:07:51,711 --> 01:07:53,511 Începând cu Alb Matrimonial. 1093 01:07:53,611 --> 01:07:55,911 - William? - Of, la naiba. 1094 01:07:57,111 --> 01:07:59,810 - Bună, William. - Bună, Marla. 1095 01:07:59,811 --> 01:08:02,311 Ei bine, cine e asta, iubitule? 1096 01:08:02,411 --> 01:08:04,411 Sunt Marla Massey. 1097 01:08:06,010 --> 01:08:10,310 - E sora ta, iubitule? - Sunt soția lui. 1098 01:08:10,410 --> 01:08:14,110 Ce surpriză! 1099 01:08:14,210 --> 01:08:16,610 Trebuie o mișcare mai bruscă a încheieturii... 1100 01:08:16,710 --> 01:08:19,010 Așa. Ține-o acolo și... 1101 01:08:24,110 --> 01:08:27,609 Domnul Massey e bolnav mintal, doamnă Devereaux. 1102 01:08:27,709 --> 01:08:31,508 Dar conduce o afacere. A moștenit o avere. 1103 01:08:31,509 --> 01:08:35,008 William e unul dintre moștenitorii averii familiei, da... 1104 01:08:35,009 --> 01:08:37,609 dar nu are nimic de-a face cu condusul afacerii. 1105 01:08:37,709 --> 01:08:40,909 Familia sa îi permite să supravegheze un magazin mic aici în Saint Louis... 1106 01:08:41,009 --> 01:08:42,508 ca și o distracție. 1107 01:08:42,509 --> 01:08:45,609 E ca un copil că nu știe distinge binele de rău... 1108 01:08:45,709 --> 01:08:50,307 și din păcate, slăbiciunea sa sunt femeile. 1109 01:08:50,308 --> 01:08:55,007 În ultimii doi ani, s-a logodit sau s-a căsătorit cu șapte femei... 1110 01:08:55,008 --> 01:08:57,908 șapte despre care știm, oricum. 1111 01:08:58,008 --> 01:09:03,007 Familia Massey își cere iertare și speră că această sumă... 1112 01:09:03,008 --> 01:09:05,408 vă va recompensa pentru neplăcerea... 1113 01:09:05,508 --> 01:09:09,707 cauzată de această nefericită întâmplare. 1114 01:09:13,307 --> 01:09:15,407 Bani de despăgubire. 1115 01:09:25,407 --> 01:09:29,407 Îmi pare rău, Ann. Poți să-ți zic Ann? 1116 01:09:29,507 --> 01:09:31,505 Chiar îl iubești, nu-i așa? 1117 01:09:31,506 --> 01:09:32,906 Ce? 1118 01:09:33,006 --> 01:09:35,305 Am zis că îl iubești pe William. 1119 01:09:35,306 --> 01:09:37,906 Nu. Nu-l iubesc. 1120 01:09:38,006 --> 01:09:41,306 Ba sigur că-l iubești. Nu trebuie să mă minți. Massey e fermecător. 1121 01:09:41,406 --> 01:09:45,106 Toate femeile îl iubesc. Eu îl iubesc. L-am iubit întotdeauna. 1122 01:09:46,406 --> 01:09:47,306 De ce? 1123 01:09:47,406 --> 01:09:50,506 - De ce, ce anume, dragă? - De ce îl iubești? 1124 01:09:51,506 --> 01:09:53,505 Pentru că e soțul meu. 1125 01:09:56,905 --> 01:10:00,505 Dar înafară de asta, de ce îl iubești? 1126 01:10:11,305 --> 01:10:16,004 Arăți de parcă ți-ar fi rece, iubito. Am aici un pulovăr pe care-l poți îmbrăca. 1127 01:10:26,204 --> 01:10:27,904 Grăbește-te, George! 1128 01:10:28,204 --> 01:10:31,104 Ar trebui să ridici capota mașinii, mamă. Cred că va ploua în seara asta. 1129 01:10:31,204 --> 01:10:33,704 Ar trebui să pornim. George! 1130 01:10:39,303 --> 01:10:41,803 - În regulă. - Nu merg cu tine. 1131 01:10:41,903 --> 01:10:44,302 Nu începe din nou. Adu-ți lucrurile. 1132 01:10:44,303 --> 01:10:46,603 - Nu merg. - Cine va conduce mașina? 1133 01:10:46,703 --> 01:10:49,703 - Robbie poate conduce. Eu rămân aici. - În Saint Louis? 1134 01:10:49,803 --> 01:10:53,802 Da. Am o viață normală aici. Am rezultate bune la școală. Am prieteni. 1135 01:10:53,803 --> 01:10:56,602 Domnului Dillon îi place cum scriu. Zice că am o voce. 1136 01:10:56,702 --> 01:10:59,501 Mi-ar plăcea să aud mai puțin din vocea aceea în acest moment. 1137 01:10:59,502 --> 01:11:01,402 Ia-ți lucrurile. 1138 01:11:01,502 --> 01:11:03,602 Unde te duci de data asta? 1139 01:11:03,702 --> 01:11:05,602 Noi mergem în California. 1140 01:11:05,702 --> 01:11:08,102 - De ce California? - Pentru că acolo e Holywood-ul. 1141 01:11:08,202 --> 01:11:10,902 Știu unde e Hollywood-ul. Dar ce crezi că se va întâmpla acolo? 1142 01:11:11,002 --> 01:11:13,702 - Fratele tău va fi descoperit. - Așa e. 1143 01:11:13,802 --> 01:11:16,502 Lucrurile se vor rezolva, George. Așa se întâmplă întotdeauna. 1144 01:11:16,602 --> 01:11:18,300 Poți să încetezi cu asta? 1145 01:11:18,301 --> 01:11:21,401 Vorbești ca o nebună. Vei sta în scaunul electric într-o zi... 1146 01:11:21,501 --> 01:11:24,001 iar când vor apăsa pe buton și îți va ieși fum din urechi... 1147 01:11:24,101 --> 01:11:26,401 tu vei sta acolo și vei zice, "Se vor rezolva toate. 1148 01:11:26,501 --> 01:11:28,401 Așa se întâmplă întotdeauna. 1149 01:11:28,501 --> 01:11:30,501 Rămân aici în Saint Louis. 1150 01:11:30,601 --> 01:11:33,601 Mătușa Hope nu te vrea. 1151 01:11:33,701 --> 01:11:36,101 A zis că pot să rămân. 1152 01:11:36,201 --> 01:11:39,300 Ai întrebat-o fără să vorbești cu mine întâi? 1153 01:11:39,301 --> 01:11:42,000 Zâmbetul acela, fată. 1154 01:11:48,000 --> 01:11:50,799 Cine ești tu să-i zici fiului meu că poate sta cu tine? 1155 01:11:50,800 --> 01:11:53,800 - M-a întrebat. - Ei bine, atunci. 1156 01:11:53,900 --> 01:11:58,499 Chiar îl vrei, sau doar nu vrei să-l am eu? 1157 01:11:58,500 --> 01:12:01,199 - Nu vrei să-l am eu, atât. - Nu e adevărat. 1158 01:12:01,299 --> 01:12:03,899 E adevărat. Nu-i așa? 1159 01:12:05,199 --> 01:12:07,899 Nu-mi pasă dacă mă vreau să nu. Rămân aici. 1160 01:12:17,199 --> 01:12:19,399 Îți dai seama cât de jignitor e lucrul ăsta pentru mine? 1161 01:12:19,499 --> 01:12:22,099 Poți înceta să te gândești la tine însăți măcar o dată în viață... 1162 01:12:22,199 --> 01:12:23,598 și să te gândești la ce vreau eu? 1163 01:12:23,698 --> 01:12:24,998 Întotdeauna mă gândesc la tine. 1164 01:12:25,098 --> 01:12:26,298 Astea-s povești. 1165 01:12:26,398 --> 01:12:28,598 De ce crezi că am petrecut ultimele patru luni... 1166 01:12:28,698 --> 01:12:30,298 conducând în jurul pământului? 1167 01:12:30,398 --> 01:12:33,198 Am uitat. Spune-mi din nou de ce. 1168 01:12:33,298 --> 01:12:35,497 Treci în mașină. 1169 01:12:35,498 --> 01:12:37,298 Nici nu mă cunoști. 1170 01:12:37,398 --> 01:12:39,997 George, nu te mai prosti. 1171 01:12:39,998 --> 01:12:42,497 - Acum, urcă în mașină. - Bine atunci. 1172 01:12:42,498 --> 01:12:45,797 Mă voi urca în mașină. Dar cu o condiție. 1173 01:12:45,897 --> 01:12:48,897 Prima dată trebuie să-mi spui ce număr port la pantofi. 1174 01:12:48,997 --> 01:12:50,897 Despre ce vorbești? 1175 01:12:50,997 --> 01:12:53,096 Atunci spune-mi ce vreau să devin când mă fac mare. 1176 01:12:53,197 --> 01:12:55,097 Știe cineva despre ce vorbește? 1177 01:12:55,197 --> 01:12:57,297 Care e culoarea mea preferată? 1178 01:12:58,497 --> 01:13:00,197 Albastru. 1179 01:13:01,697 --> 01:13:02,797 Roșu. 1180 01:13:06,996 --> 01:13:08,596 Galben? 1181 01:13:14,396 --> 01:13:16,096 Verde? 1182 01:13:19,396 --> 01:13:24,496 La naiba, nici măcar nu știu care e culoarea mea preferată. 1183 01:13:24,596 --> 01:13:26,494 Bine atunci. 1184 01:13:26,495 --> 01:13:28,795 Asta e simplă. Care e cartea mea preferată? 1185 01:13:31,895 --> 01:13:34,395 Spune-mi care e cartea mea preferată și merg cu tine. 1186 01:13:34,495 --> 01:13:37,495 Vorbesc despre ea de doi ani. Care e? 1187 01:13:39,495 --> 01:13:42,095 Nu știu care e cartea ta preferată. 1188 01:13:43,795 --> 01:13:45,895 E "De veghe în lanul de secară". 1189 01:13:45,995 --> 01:13:47,793 Avem un câștigător. 1190 01:13:47,794 --> 01:13:49,993 Asta nu înseamnă că aprob o carte ca asta. 1191 01:13:49,994 --> 01:13:51,993 Am făcut tot ce am putut. 1192 01:13:51,994 --> 01:13:53,694 Nu e destul. 1193 01:13:55,294 --> 01:13:59,993 Ești un puști nerecunoscător. 1194 01:13:59,994 --> 01:14:02,494 Iar tu ești o mamă groaznică. 1195 01:14:27,893 --> 01:14:29,893 Plecăm. 1196 01:14:29,993 --> 01:14:32,692 Vrei să așteptăm să treacă furtuna, sau vei... 1197 01:14:32,792 --> 01:14:34,792 Vom fi în regulă, Tom. 1198 01:14:34,892 --> 01:14:37,892 Nu vrea să-ți facă rău, știi. Ea e doar... 1199 01:14:38,892 --> 01:14:41,592 Știu, Tom. Nu se poate abține. 1200 01:14:43,592 --> 01:14:45,492 Vei avea grijă de George? 1201 01:14:46,492 --> 01:14:47,692 Voi avea grijă de el. 1202 01:14:47,792 --> 01:14:50,992 - Cu bine, unchiule Tom. - Cu bine, Robbie. 1203 01:15:08,791 --> 01:15:10,891 Nu te uita în oglindă. Îți amintești? 1204 01:15:19,290 --> 01:15:22,490 Da. E bine că au ridicat capota aia, totuși. 1205 01:15:22,590 --> 01:15:24,790 Dacă nu, ar înota acum cu siguranță. 1206 01:15:25,890 --> 01:15:27,790 S-ar putea transforma ușor într-o tornadă. 1207 01:15:27,890 --> 01:15:31,289 Nu va fi o tornadă. E doar o ploaie abundentă. 1208 01:15:31,290 --> 01:15:33,590 Te-a sunat Bob vreodată în legătură cu camionul? 1209 01:15:33,690 --> 01:15:36,288 Cu toate că i-am zis că vreau să rămân în Saint Louis... 1210 01:15:36,289 --> 01:15:40,089 Am fost surprins când mama a plecat fără mine. 1211 01:15:40,189 --> 01:15:42,989 Cred că nu prea i-am dat de ales, nu-i așa? 1212 01:15:43,089 --> 01:15:48,089 Stăteam acolo așteptând-o să deschidă ușa și să mă târască la mașină. 1213 01:15:48,189 --> 01:15:50,589 Am subestimat-o din nou. 1214 01:15:50,689 --> 01:15:52,989 Mănâncă-ți cina, George. Se răcește. 1215 01:15:57,388 --> 01:15:59,987 Robbie sună cu taxă inversă aproape în fiecare zi. 1216 01:15:59,988 --> 01:16:02,687 Zicea că luau autostopiști în timpul zilei, ca să facă niște bani. 1217 01:16:02,788 --> 01:16:04,288 Da, da o față bună. 1218 01:16:04,388 --> 01:16:07,888 - Minunat. Din ce e făcut? - Din păr de cal. 1219 01:16:07,988 --> 01:16:09,888 Sun vânzător de meserie, doamnă... 1220 01:16:09,988 --> 01:16:12,488 sunt pe drum spre Amarillo să încep o nouă slujbă... 1221 01:16:12,588 --> 01:16:15,288 să vând produsul viitorului. 1222 01:16:16,288 --> 01:16:18,486 - Ei bine, ce e? - Azbest. 1223 01:16:18,487 --> 01:16:22,187 - Azbest? - Azbest. Da, fiule, azbest. 1224 01:16:22,287 --> 01:16:24,787 E un material de construcție anti-inflamabil. 1225 01:16:24,887 --> 01:16:27,087 Ați auzit de incendiul acela la o școală din Kentucky... 1226 01:16:27,187 --> 01:16:29,287 unde au murit toți copiii aceia, săracii? 1227 01:16:29,387 --> 01:16:32,187 Da. Nu se va mai întâmpla. Niciodată. Nu, domnule. 1228 01:16:32,287 --> 01:16:36,487 Azbestul va salva mii, poate chiar milioane de vieți. 1229 01:16:36,587 --> 01:16:38,487 Fii atent la mine, fiule. 1230 01:16:38,587 --> 01:16:40,586 Am urmat un curs de teatru prin corespondență... 1231 01:16:40,686 --> 01:16:43,286 și profesorul meu, domnul Brinkston din Londra, Anglia... 1232 01:16:43,386 --> 01:16:46,586 A zis că am talentul necesar să mă duc la Hollywood și să devin un star. 1233 01:16:46,686 --> 01:16:49,186 De aceea mergem la Hollywood, Becker și cu mine. 1234 01:16:49,286 --> 01:16:52,286 - Poate. - Nu poate, iubitule. 1235 01:16:52,386 --> 01:16:54,386 Acolo mergem... unde merg și ei. 1236 01:16:54,486 --> 01:16:57,486 Știi, arăți cam ca Judy Garland. 1237 01:16:57,586 --> 01:17:01,984 Nu ești prima persoană care a spus asta. Nu-i așa, Becker? 1238 01:17:01,985 --> 01:17:03,984 Te vei descurca bine acolo. 1239 01:17:03,985 --> 01:17:06,585 - Ești foarte arătos. - Ei, mulțumesc. 1240 01:17:06,685 --> 01:17:08,185 Arată ca o fată. 1241 01:17:10,485 --> 01:17:15,484 Are calitatea aceea "Andro-gină" pe care o are și Marlon Brando. 1242 01:17:15,485 --> 01:17:17,585 Nu te-ngrijora. E un lucru bun. 1243 01:17:18,685 --> 01:17:20,585 Poți să ne lași aici. Oprește-te. 1244 01:17:20,685 --> 01:17:23,283 - Aici? Ce vrei să spui? - Taci. Oprește-te. 1245 01:17:23,284 --> 01:17:25,684 Ești sigur că vrei să cobori aici? 1246 01:17:25,784 --> 01:17:28,684 Da, sunt sigur. Oprește mașina. 1247 01:17:28,784 --> 01:17:30,384 În regulă. 1248 01:17:46,483 --> 01:17:49,483 - Bine. - Mulțumesc. 1249 01:17:50,983 --> 01:17:55,183 Vă costă 10 dolari, pentru amândoi. 1250 01:17:57,083 --> 01:17:58,283 Nu mișcă nimeni! 1251 01:17:58,383 --> 01:18:01,283 - Vai, Dumnezeule! - Nu din nou, Becker! Iisuse! 1252 01:18:01,383 --> 01:18:03,083 - Taci din gură! - Te rog n-o răni pe mama. 1253 01:18:03,183 --> 01:18:04,882 Nu mă va răni, Robbie. 1254 01:18:04,982 --> 01:18:07,782 Îmi dai tot cash-ul, sau o tai. 1255 01:18:07,882 --> 01:18:10,482 - Sunt bani în poșetă. - Du-te și adu-mi-i, fătălăule. 1256 01:18:10,582 --> 01:18:11,782 Bine. Bine. 1257 01:18:12,782 --> 01:18:15,082 - Vino aici. Ia-i inelul. - Nu-mi trebuie inelul ei! 1258 01:18:15,182 --> 01:18:16,282 Ia-l! 1259 01:18:17,982 --> 01:18:21,282 - Ce mai ai, tanti? - Nu știu. 1260 01:18:21,382 --> 01:18:24,981 - Pune jos cuțitul! - O, Dumnezeule, Becker! Vezi? 1261 01:18:24,982 --> 01:18:27,481 - La naiba, nu va împușca pe nimeni. - Nu? 1262 01:18:27,581 --> 01:18:30,381 Nu. Fă ce zice și lasă arma jos. 1263 01:18:30,481 --> 01:18:33,081 Mă descurc, mamă. Aruncă lama, soldățelule. 1264 01:18:33,181 --> 01:18:34,581 Forțează-mă, fătălăule. 1265 01:18:36,281 --> 01:18:39,980 Înapoi! Ridică acel cuțit și treci în mașină acum! Înapoi! 1266 01:18:39,981 --> 01:18:41,681 - Ești bine? - Sunt bine. 1267 01:18:41,781 --> 01:18:44,181 De ce îl întrebi pe el? Asupra mea a tras. 1268 01:18:44,281 --> 01:18:46,581 - Să plecăm de-aici acum. - Bine. Wendy. 1269 01:18:46,681 --> 01:18:48,180 Vino cu noi. 1270 01:18:48,280 --> 01:18:50,380 - Nu, las-o în pace! - Nu poți rămâne cu el. 1271 01:18:50,480 --> 01:18:52,980 Uită-te la el. E un bătăuș. Numai probleme îți va aduce. 1272 01:18:53,080 --> 01:18:55,580 - Dar vrea să mă ia de nevastă. - Of, pentru Dumnezeu, fetițo. 1273 01:18:55,680 --> 01:18:58,280 Dacă te căsătorești cu el, vei regreta pentru tot restul vieții. 1274 01:18:58,380 --> 01:19:01,680 - Sunt sigură că știi asta deja. - Câteodată chiar cred asta. 1275 01:19:01,780 --> 01:19:03,980 Sigur că da, dragă. 1276 01:19:05,680 --> 01:19:07,280 Îmi pare rău, Becker. 1277 01:19:08,879 --> 01:19:10,479 Da, sigur. 1278 01:19:11,279 --> 01:19:12,779 Bine. 1279 01:19:12,879 --> 01:19:14,179 Pa, iubitule. 1280 01:19:14,279 --> 01:19:16,679 - Ești o cățea bună de nimic. - Vezi cum vorbești. 1281 01:19:33,378 --> 01:19:36,777 Deci mă gândesc că putem să ne oprim în Flagstaff luni... 1282 01:19:36,778 --> 01:19:39,678 și să ajungem la Los Angeles până marți noaptea. 1283 01:19:43,778 --> 01:19:45,277 ECHIPAMENTE AGRICOLE 1284 01:19:45,278 --> 01:19:46,777 Ce face Wendy? 1285 01:19:46,778 --> 01:19:49,678 Vai, nu. E soldatul. 1286 01:20:04,177 --> 01:20:06,776 Ne-au rămas doar 67 dolari. 1287 01:20:06,777 --> 01:20:09,777 Cel puțin nu mi-a luat cămașa. 1288 01:20:13,076 --> 01:20:14,576 Răspund eu. 1289 01:20:18,276 --> 01:20:19,576 Alo? 1290 01:20:21,376 --> 01:20:23,276 E un apel cu taxă inversă de la Robert Mitchum. 1291 01:20:23,376 --> 01:20:25,776 Vorbesc eu. 1292 01:20:25,876 --> 01:20:28,676 - Să nu îndrăznești să accepți. - Voi accepta apelul. 1293 01:20:30,076 --> 01:20:32,976 - George, eu sunt, Robbie. - Mă gândeam. Unde ești? 1294 01:20:33,076 --> 01:20:35,575 Într-un loc cu numele regretabil de Albuquerque. 1295 01:20:35,675 --> 01:20:38,275 Unul dintre autostopiști ne-a furat toți banii. 1296 01:20:38,375 --> 01:20:40,475 Tu și cu mama sunteți bine? 1297 01:20:40,575 --> 01:20:42,975 Suntem bine. Vine mama. Te sun mai târziu. 1298 01:20:45,975 --> 01:20:47,875 Cineva le-a furat banii. 1299 01:20:47,975 --> 01:20:49,875 Atâta timp cât nu se așteaptă să-i dau eu... 1300 01:20:49,975 --> 01:20:52,274 De ce nu-i trimitem ceva din banii pe care ni i-a lăsat? 1301 01:20:52,375 --> 01:20:53,675 - Tom! - Ce bani? 1302 01:20:53,775 --> 01:20:56,274 - Scuze. - Mama ți-a dat bani? 1303 01:20:56,374 --> 01:20:59,074 - Banii pe care i-a primit de la Massey? - O parte din ei. 1304 01:20:59,174 --> 01:21:00,574 Cea mai mare parte de fapt. 1305 01:21:00,674 --> 01:21:02,774 - Tom, te rog nu te amesteca. - Bine. 1306 01:21:02,874 --> 01:21:04,574 Nu suntem o agenție de caritate, George... 1307 01:21:04,674 --> 01:21:07,274 și nu e chiar ieftin sau ușor să ai grijă de un băiat adolescent. 1308 01:21:07,374 --> 01:21:08,174 Dă-mi-i. 1309 01:21:08,274 --> 01:21:10,874 - Nu ți-i dau. - Nu sunt banii tăi. 1310 01:21:10,974 --> 01:21:12,874 - Dă mi-i. - Nici moartă. 1311 01:21:12,974 --> 01:21:14,874 - Ți-i dau eu, George. - Nu îi dai! 1312 01:21:14,974 --> 01:21:18,073 Nu te amesteca, Hope. Băiatul are dreptate. Sunt banii lui. 1313 01:21:18,173 --> 01:21:20,573 N-ar fi trebuit să-i luăm deloc de la maică-sa, bine? 1314 01:21:20,673 --> 01:21:22,873 N-am luat nimic. Mi i-a dat. 1315 01:21:22,973 --> 01:21:25,972 - Ei bine, atunci dă-i băiatului. - Și eu ce primesc? 1316 01:21:25,973 --> 01:21:27,973 Ocazia să faci un lucru bun, Hope. 1317 01:21:35,873 --> 01:21:37,573 Mulțumesc. 1318 01:21:57,672 --> 01:22:00,970 Să zic adevărul, mă bucur să scap de ei. 1319 01:22:00,971 --> 01:22:03,071 Nu mi-a plăcut să am atâția bani în preajmă. 1320 01:22:03,171 --> 01:22:05,071 Nu. Sigur că nu ți-a plăcut. 1321 01:22:06,171 --> 01:22:10,371 Haide. Ne pierdem emisiunea. Să mergem. 1322 01:22:10,471 --> 01:22:12,471 RUTA US 66 1323 01:22:17,471 --> 01:22:19,171 De ce ne oprim aici? 1324 01:22:19,271 --> 01:22:21,770 Mă gândeam că am putea să ne oprim aici să luăm pe cineva. 1325 01:22:23,470 --> 01:22:25,470 Ei bine, eu nu văd pe nimeni. 1326 01:22:26,270 --> 01:22:28,270 O, uite. E cineva acolo. 1327 01:22:35,870 --> 01:22:37,770 - Treci în spate. - Bine. 1328 01:22:44,769 --> 01:22:46,769 Atâta i-a rămas. 1329 01:22:50,469 --> 01:22:52,969 Uite cum stă treaba. Merg doar până în California. 1330 01:22:53,069 --> 01:22:55,069 După aceea, ești pe cont propriu. De acord? 1331 01:22:56,969 --> 01:22:58,469 De acord. 1332 01:23:00,069 --> 01:23:01,969 DE VEGHE ÎN LANUL DE SECARĂ 1333 01:23:06,468 --> 01:23:07,968 Pornește odată. 1334 01:23:32,667 --> 01:23:33,867 George, trezește-te. 1335 01:23:38,867 --> 01:23:42,367 Era în fața noastră. Los Angeles. Orașul viselor. 1336 01:23:43,467 --> 01:23:46,466 - Am ajuns în sfârșit. - Are piscină! 1337 01:23:46,467 --> 01:23:49,265 Nu a fost cea mai strălucită intrare în Hollywood... 1338 01:23:49,266 --> 01:23:54,466 pe care și-a imaginat-o mama, dar nu puteam să ne plângem... 1339 01:23:54,566 --> 01:23:56,666 cu toate că eu asta făceam. 1340 01:23:56,766 --> 01:23:58,766 Cel puțin nu o să ne înecăm. 1341 01:24:09,265 --> 01:24:11,165 Iată-ne. 1342 01:24:17,265 --> 01:24:18,765 Perfect. 1343 01:24:21,665 --> 01:24:24,265 Ei bine, nu ai soare ca ăsta în New York. 1344 01:24:27,665 --> 01:24:30,763 Dacă stai aici, poți vedea oceanul. 1345 01:24:30,764 --> 01:24:32,364 Minunat. 1346 01:24:32,464 --> 01:24:34,864 George, vino uită-te. 1347 01:24:38,964 --> 01:24:40,864 Cât o să ne țină banii ăia? 1348 01:24:40,964 --> 01:24:43,263 Asta nu e treaba ta. 1349 01:24:43,264 --> 01:24:46,664 Băieți, de ce nu mergeți la plajă să vă distrați puțin? 1350 01:24:46,764 --> 01:24:50,364 - Nu-mi place plaja. - Du-te capătă puțină culoare, George. 1351 01:24:50,464 --> 01:24:52,663 Ești mai palid decât dosul unei călugărițe. 1352 01:25:09,463 --> 01:25:11,863 ANGAJĂM FIGURANȚI! CÂȘTIGĂ $$$ SUNĂ ACUM! 1353 01:25:16,662 --> 01:25:18,662 Ușa era deschisă. 1354 01:25:22,162 --> 01:25:24,162 Nu e nimic de furat. 1355 01:25:26,462 --> 01:25:28,662 Sunteți aici de mult? 1356 01:25:28,762 --> 01:25:31,262 Două săptămâni. 1357 01:25:31,362 --> 01:25:32,961 Frumos. 1358 01:25:32,962 --> 01:25:34,961 Niciodată nu ai știut să minți. 1359 01:25:36,261 --> 01:25:39,061 Ei, cel puțin nu te vei îneca în piscină. 1360 01:25:39,161 --> 01:25:41,161 Da, mi s-a mai spus. 1361 01:25:42,961 --> 01:25:44,961 Cum ne-ai găsit? 1362 01:25:45,061 --> 01:25:47,261 Am primit o carte poștală de la George. 1363 01:25:48,261 --> 01:25:51,261 - A primit-o pe a mea? - Nu cred. 1364 01:25:52,861 --> 01:25:54,761 Unde cântați? 1365 01:25:54,860 --> 01:25:57,959 Coconut Grove. În deschidere pentru Basie. 1366 01:25:57,960 --> 01:26:00,060 Ce mai face bătrânul Basie în ultima vreme? 1367 01:26:00,160 --> 01:26:02,160 Ca întotdeauna. 1368 01:26:02,260 --> 01:26:03,860 Ce mai faci? 1369 01:26:06,960 --> 01:26:08,260 Bine. 1370 01:26:10,460 --> 01:26:12,360 Arăți bine. 1371 01:26:13,460 --> 01:26:15,860 Tu arăți obosit. 1372 01:26:15,960 --> 01:26:18,559 Nu mănânci ca lumea. 1373 01:26:18,659 --> 01:26:21,759 Viața pe drum te obosește. 1374 01:26:23,259 --> 01:26:26,459 Da. Spune-mi ceva ce nu știu. 1375 01:26:32,959 --> 01:26:34,959 Deci ai terminat cu asta? 1376 01:26:35,059 --> 01:26:37,258 Terminat cu ce? 1377 01:26:37,259 --> 01:26:39,958 Experimentul ăsta al tău. 1378 01:26:42,358 --> 01:26:44,258 Nu e un experiment, Dan. 1379 01:26:44,358 --> 01:26:46,457 Cum zici tu. 1380 01:26:46,458 --> 01:26:50,758 Ce-ar fi dacă tu și cu băieții v-ați întoarce la New York cu mine mâine? 1381 01:26:50,858 --> 01:26:53,058 Ce zici? 1382 01:26:53,658 --> 01:26:55,658 Nu pot face asta. 1383 01:26:57,658 --> 01:26:59,557 Nu mă mai iubești? 1384 01:27:02,757 --> 01:27:05,557 Nu știu dacă te mai iubesc. 1385 01:27:10,757 --> 01:27:13,857 Dar știu că nu mai am nevoie de tine. 1386 01:27:20,257 --> 01:27:25,356 N-am crezut niciodată că te voi auzi spunând așa ceva. 1387 01:27:25,456 --> 01:27:27,056 Nici eu nu am crezut. 1388 01:27:28,856 --> 01:27:33,656 Vrei să mă pun în genunchi, cum am făcut acum 16 ani împliniți mâine? 1389 01:27:33,756 --> 01:27:35,955 Prima dată când ți-ai adus aminte. 1390 01:27:35,956 --> 01:27:38,756 Carl îmi reamintește. 1391 01:27:40,256 --> 01:27:42,355 Poate ar fi trebuit să te căsătorești cu el. 1392 01:27:44,655 --> 01:27:47,754 Ești o femeie impresionantă, Ann. 1393 01:27:47,755 --> 01:27:50,555 Nu mă cunoști nici pe jumătate. 1394 01:27:50,655 --> 01:27:52,855 Te-aș putea cunoaște. 1395 01:27:57,155 --> 01:27:59,455 Mi-aș dori ca lucrurile să fie altfel. 1396 01:28:03,954 --> 01:28:06,754 Dumnezeule, chiar mi-aș dori, Danny. 1397 01:28:12,154 --> 01:28:14,154 Bine. Bine. 1398 01:28:18,354 --> 01:28:20,354 Prieteni? 1399 01:28:21,954 --> 01:28:24,154 Sper. 1400 01:28:39,953 --> 01:28:42,452 Uite... 1401 01:28:42,453 --> 01:28:43,953 știi, dacă... 1402 01:28:45,653 --> 01:28:47,352 te răzgândești... 1403 01:28:49,352 --> 01:28:51,952 voi ști unde să te găsesc. 1404 01:29:09,451 --> 01:29:11,451 Haide! 1405 01:29:13,251 --> 01:29:16,051 - Mișcați-vă! - Tăiați! 1406 01:29:16,151 --> 01:29:18,351 Tăiați! Bine, oameni, cinci minute pauză. 1407 01:29:18,451 --> 01:29:21,251 Și e o reluare, doamnelor și domnilor. Reluare! 1408 01:29:21,351 --> 01:29:23,351 Înapoi la pozițiile inițiale. Haideți băieți! 1409 01:29:23,375 --> 01:29:24,350 Arăt groaznic. 1410 01:29:24,451 --> 01:29:26,450 Poate dacă ridic partea asta. 1411 01:29:26,451 --> 01:29:28,651 Dragă, ești o sclavă. Construiești o piramidă. 1412 01:29:28,750 --> 01:29:31,350 Oricum, ăsta nu-i motiv să nu fiu prezentabilă. 1413 01:29:35,650 --> 01:29:37,250 Ce naiba mai e de data asta? 1414 01:29:37,350 --> 01:29:40,550 Una dintre sclave a fost călcată pe picior de un car de luptă, domnule Kamen. 1415 01:29:40,650 --> 01:29:42,550 Iisuse. Cum se simte carul? 1416 01:29:43,650 --> 01:29:45,850 Glumesc. 1417 01:29:45,950 --> 01:29:49,150 - Să vă ajut. - Mulțumesc frumos, domnule... 1418 01:29:49,250 --> 01:29:53,749 - Martin Kamen, producător. - Ann Devereaux, constructor de piramidă. 1419 01:29:53,849 --> 01:29:56,349 Sunteți mult prea frumoasă să fiți sclavă. 1420 01:29:56,449 --> 01:29:59,649 Cuvinte la care visează orice femeie. 1421 01:29:59,749 --> 01:30:02,248 - Sunteți actriță, doamnă Devereaux? - Nu, nu sunt. 1422 01:30:02,249 --> 01:30:05,049 - Dar fiul meu e. - Chiar așa? 1423 01:30:08,849 --> 01:30:11,149 El e domnul Kamen. Producătorul. 1424 01:30:11,249 --> 01:30:13,748 Încântat, domnule. 1425 01:30:13,848 --> 01:30:15,748 - Deci vrei să fii actor? - O, da. 1426 01:30:15,848 --> 01:30:18,248 - Frumos băiat, nu? - Da. 1427 01:30:18,348 --> 01:30:21,648 Dacă încă vrea să fie actor mâine dimineață, adu-l la biroul meu. 1428 01:30:21,748 --> 01:30:24,448 - Bine. - Haideți băieți. Să ne mișcăm. 1429 01:30:24,548 --> 01:30:28,248 - Pierdem lumina. - Da! Vai, Dumnezeule! 1430 01:30:28,348 --> 01:30:31,148 Deci mama era pe cale să-și țină promisiunea făcută lui Robbie. 1431 01:30:31,248 --> 01:30:34,947 Și pentru moment credeam că poate a avut dreptate până la urmă. 1432 01:30:35,047 --> 01:30:37,247 Poate lucrurile se rezolvau la sfârșit. 1433 01:31:00,946 --> 01:31:03,446 - Alo? - Alo. 1434 01:31:05,746 --> 01:31:07,746 În regulă. O chem la telefon. 1435 01:31:09,246 --> 01:31:11,246 E pentru tine. 1436 01:31:13,946 --> 01:31:16,045 - Alo? - Doamnă Devereaux? 1437 01:31:16,145 --> 01:31:19,745 Da, la telefon. Da, vă rog. 1438 01:31:29,945 --> 01:31:32,645 Îmi pare atât de rău. 1439 01:31:32,745 --> 01:31:35,045 Nu. 1440 01:31:40,544 --> 01:31:42,544 Mulțumesc pentru telefon. 1441 01:31:51,944 --> 01:31:53,944 Cine a fost? 1442 01:31:57,144 --> 01:31:58,643 Mamă? 1443 01:32:04,543 --> 01:32:06,943 A murit tatăl tău. 1444 01:32:09,743 --> 01:32:12,343 A făcut infarct... 1445 01:32:12,443 --> 01:32:14,643 după un spectacol la New York. 1446 01:32:22,342 --> 01:32:24,842 Mamă... mamă... 1447 01:32:24,942 --> 01:32:26,442 Da. 1448 01:32:35,742 --> 01:32:38,442 E în regulă, scumpule. Plângi. 1449 01:32:39,742 --> 01:32:41,741 Plângi. 1450 01:32:41,841 --> 01:32:44,541 Poți să... 1451 01:32:44,641 --> 01:32:47,641 plângi cât vrei. 1452 01:33:23,940 --> 01:33:25,539 E frig. 1453 01:33:27,139 --> 01:33:28,639 Mulțumesc. 1454 01:33:30,539 --> 01:33:32,239 Vrei pătura mea? 1455 01:33:32,339 --> 01:33:33,839 Sunt bine. 1456 01:33:49,538 --> 01:33:52,738 Tocmai am vorbit cu linia aeriană. 1457 01:33:52,838 --> 01:33:56,538 Ne vor acorda prețul redus pentru deces în familie să ne întoarcem la înmormântare. 1458 01:33:58,638 --> 01:34:00,938 Cred că tu ar trebui să mergi. 1459 01:34:03,438 --> 01:34:05,038 Bine. 1460 01:34:09,137 --> 01:34:11,337 L-am sunat pe domnul Dixon azi... 1461 01:34:11,437 --> 01:34:14,937 Directorul la Radford. Fosta mea școală. 1462 01:34:15,037 --> 01:34:16,937 Știu. 1463 01:34:18,137 --> 01:34:22,637 Mi-au oferit o bursă de studii dacă vreau să mă întorc semestrul următor. 1464 01:34:24,137 --> 01:34:27,437 Nu mi-aș putea permite o școală ca asta aici. 1465 01:34:29,436 --> 01:34:33,436 Asta vrei cu adevărat, George? Vrei să te întorci la New York? 1466 01:34:34,636 --> 01:34:36,636 Cred că da. 1467 01:34:49,336 --> 01:34:50,835 Ei bine... 1468 01:34:53,335 --> 01:34:55,634 Unde vei sta? 1469 01:34:55,635 --> 01:34:58,435 Părinții lui Billy au zis că pot să stau cu ei acolo. 1470 01:35:00,035 --> 01:35:01,935 Îmi place de ei. 1471 01:35:03,435 --> 01:35:05,435 New York e acasă. 1472 01:35:07,435 --> 01:35:09,435 Știu asta. 1473 01:35:10,435 --> 01:35:14,534 Și toată lumea știe, dacă vrei să fii scriitor, trebuie să trăiești la New York. 1474 01:35:16,434 --> 01:35:19,433 E atât de mult soare aici în Los Angeles. 1475 01:35:19,434 --> 01:35:21,734 Nu e destul de deprimant. 1476 01:35:28,934 --> 01:35:31,734 Parcă-l aud pe tatăl tău. 1477 01:35:37,533 --> 01:35:39,933 Vom găsi o cale să ne descurcăm. 1478 01:35:44,133 --> 01:35:45,833 Serios? 1479 01:35:47,433 --> 01:35:49,433 Asta a fost înțelegerea noastră. 1480 01:36:09,432 --> 01:36:12,931 Deci în sfârșit mă întorceam la New York. 1481 01:36:12,932 --> 01:36:15,032 Am câștigat lupta cu mama... 1482 01:36:15,131 --> 01:36:17,371 dar cu siguranță nu a fost modul în care voiam să câștig. 1483 01:36:17,431 --> 01:36:19,931 Nu așa. 1484 01:36:20,031 --> 01:36:22,031 Deci tata a coborât în bucătărie... 1485 01:36:22,131 --> 01:36:24,931 și a preparat micul dejun pentru noi toți și o mulțime de alți oaspeți. 1486 01:36:25,031 --> 01:36:27,831 A fost cel mai nebunatic lucru pe care l-a făcut familia mea vreodată. 1487 01:36:27,931 --> 01:36:30,131 Și așa mi-am petrecut vacanța de vară. 1488 01:36:30,231 --> 01:36:32,131 Foarte bine, Judy. 1489 01:36:36,231 --> 01:36:39,130 Acum, George, spune-ne tu cum ți-ai petrecut vara? 1490 01:36:54,130 --> 01:36:56,230 Vara mea a început de fapt anul trecut... 1491 01:36:56,330 --> 01:36:59,928 când mama l-a părăsit pe tata pentru că s-a culcat cu cântăreața trupei... 1492 01:36:59,929 --> 01:37:02,929 și mi-a dat 6.000 de dolari bani lichizi să mă duc să cumpăr o mașină. 1493 01:37:03,029 --> 01:37:05,128 Mama a fost arestată pentru solicitare... 1494 01:37:05,129 --> 01:37:07,529 dar desigur totul a fost o mare neînțelegere. 1495 01:37:07,629 --> 01:37:09,529 Massey era un matrimonialist în serie... 1496 01:37:09,629 --> 01:37:12,829 care a cerut în căsătorie și s-a căsătorit cu cel puțin 11 femei diferite... 1497 01:37:12,929 --> 01:37:14,729 Atunci față le fură toți banii... 1498 01:37:14,829 --> 01:37:16,829 și fuge cu soldatul psihopat din nou, așa că... 1499 01:37:16,929 --> 01:37:18,329 a trebuit să mă întorc... 1500 01:37:18,429 --> 01:37:21,128 și să iau toți banii pe care mătușa Hope i-a furat de la mama mea... 1501 01:37:21,228 --> 01:37:23,127 și să mă întâlnesc din nou cu ei... 1502 01:37:23,128 --> 01:37:25,828 În sfârșit am ajuns la L.A. 1503 01:37:25,928 --> 01:37:28,628 Dar imediat după ce am ajuns acolo... 1504 01:37:30,728 --> 01:37:34,228 a murit tatăl meu și m-am întors aici pentru înmormântare. 1505 01:37:36,828 --> 01:37:38,728 Mi-e dor de el. 1506 01:37:40,128 --> 01:37:42,627 Întotdeauna am crezut că după toate astea... 1507 01:37:42,727 --> 01:37:46,927 vom ajunge să fim din nou împreună. 1508 01:37:47,027 --> 01:37:48,327 Dar nu a fost așa. 1509 01:37:53,427 --> 01:37:57,027 Stăteau acolo uitându-se la mine ca și când aș fi fost un extraterestru... 1510 01:37:57,127 --> 01:38:01,126 de pe vreo planetă îndepărtată vorbind într-o limbă pe care n-au auzit-o niciodată. 1511 01:38:01,127 --> 01:38:04,126 Nu mai fug, Mary Beth. 1512 01:38:04,426 --> 01:38:07,125 Dar e prea periculos pentru tine aici, Frankie. 1513 01:38:07,126 --> 01:38:11,226 Nu mi-e teamă de pericol, Mary Beth. Nu mai mi-e teamă. 1514 01:38:11,326 --> 01:38:13,625 Frankie, deja i-au ucis pe mama și pe tata. 1515 01:38:13,626 --> 01:38:16,926 Trebuie doar să se relaxeze. Va fi în regulă. 1516 01:38:17,026 --> 01:38:19,126 Nu-mi pasă, Mary Beth. 1517 01:38:19,226 --> 01:38:21,126 Nu cred. 1518 01:38:21,226 --> 01:38:23,925 Nu mai fug, chiar dacă asta înseamnă să mor aici. 1519 01:38:24,025 --> 01:38:26,425 - Îmi pare rău. - Tăiați! 1520 01:38:27,425 --> 01:38:29,725 10 minute pauză, toată lumea. 1521 01:38:29,825 --> 01:38:31,625 Da, sigur. 1522 01:38:33,425 --> 01:38:37,125 - Lasă-mă să vorbesc cu el. - Uite. Îmi pare rău. Plantele... 1523 01:38:37,225 --> 01:38:40,325 Putem să încercăm încă odată? Chiar îmi pare rău. 1524 01:38:41,225 --> 01:38:43,925 Stinge luminile alea, bine? 1525 01:38:45,624 --> 01:38:49,123 - E drăguț. - Da. Și ce crezi... 1526 01:38:49,124 --> 01:38:51,924 - Da. Și ai și o bonetă. - E perfect. 1527 01:38:52,024 --> 01:38:53,524 - Bun. - Da, mulțumesc. 1528 01:38:53,624 --> 01:38:56,124 - Asta ar trebui să funcționeze. - Mă întorc imediat, bine? 1529 01:39:02,624 --> 01:39:05,724 Rulați filmul. Și... acțiune. 1530 01:39:05,824 --> 01:39:10,123 Nu mai fug, Mary Beth. Nu-mi pasă ce zice oricine. 1531 01:39:10,223 --> 01:39:13,023 E prea periculos pentru tine aici, Frankie. 1532 01:39:13,123 --> 01:39:16,922 Nu mi-e teamă de pericol, Mary Beth. Nu mai mi-e teamă. 1533 01:39:16,923 --> 01:39:19,823 Frankie, deja i-au ucis pe mama și pe tata. 1534 01:39:19,923 --> 01:39:23,523 Nu-mi pasă, Mary Beth. Nu mai fug. 1535 01:39:23,623 --> 01:39:26,823 Rămân aici chiar dacă asta înseamnă să mor de la asta... pentru asta! 1536 01:39:26,923 --> 01:39:29,322 Tăiați! 1537 01:39:29,422 --> 01:39:33,222 - Iisuse, mă doare și pe mine, copile. - Îmi pare rău! 1538 01:39:33,322 --> 01:39:36,822 George! Merge teribil de prost. 1539 01:39:36,922 --> 01:39:38,122 Unde e mama? 1540 01:39:38,222 --> 01:39:40,421 Probabil se sinucide pe undeva. 1541 01:39:40,422 --> 01:39:42,922 M-ai văzut? Pe cine păcălesc? Nu pot să fac asta. 1542 01:39:43,022 --> 01:39:46,022 Ba sigur că poți. Pentru asta ai bătut atâta drum până aici. 1543 01:39:46,122 --> 01:39:50,021 - Ce, umilire? Sunt îngrozitor. - Nu-i așa. Bine? 1544 01:39:50,121 --> 01:39:52,021 Uite, ai jucat în toate acele piese de teatru. 1545 01:39:52,121 --> 01:39:54,221 Nu am jucat cu adevărat în nici una dintre ele. 1546 01:39:55,421 --> 01:39:57,621 Bine, e ușor. Doar gândește-te la scenă. 1547 01:39:57,721 --> 01:39:59,621 Ți-au ucis părinții. Ți-au ucis frații. 1548 01:39:59,721 --> 01:40:02,621 Ai rămas doar tu și cu sora ta și trebuie să iei o atitudine. 1549 01:40:04,121 --> 01:40:07,321 Uite. Ascultă cum zic eu, bine? 1550 01:40:08,621 --> 01:40:10,520 Să vină după mine. Eu nu mă mișc de aici. 1551 01:40:10,620 --> 01:40:12,520 Rămân aici pe pământul ăsta. 1552 01:40:12,620 --> 01:40:15,520 Dacă trebuie să mor pentru el, așa să fie. 1553 01:40:15,620 --> 01:40:19,220 Acesta e pământul familiei noastre, Mary Beth... udat de sângele părinților noștri. 1554 01:40:19,320 --> 01:40:22,720 L-am câștigat și eu rămân aici. 1555 01:40:22,820 --> 01:40:25,020 Și ce vei face dacă vin? 1556 01:40:25,120 --> 01:40:27,220 Să vină după mine. Eu nu mișc de aici. 1557 01:40:27,320 --> 01:40:29,420 Rămân aici pe pământul ăsta. 1558 01:40:29,520 --> 01:40:33,819 E pământul familiei noastre, Mary Beth... udat de sângele părinților noștri. 1559 01:40:33,919 --> 01:40:37,419 L-am câștigat. Eu rămân aici. 1560 01:40:37,519 --> 01:40:40,118 Te vor ucide, Frankie. 1561 01:40:40,119 --> 01:40:42,118 Nu-mi pasă. 1562 01:40:42,119 --> 01:40:45,019 Mary Beth, nu mai mi-e teamă. 1563 01:40:45,119 --> 01:40:48,819 Am fugit toată viața și nu mai vreau să fug. 1564 01:40:55,018 --> 01:40:57,718 Aici e locul meu... 1565 01:40:57,818 --> 01:41:00,518 cu tine, cu ce-a mai rămas din familia mea. 1566 01:41:02,418 --> 01:41:04,918 Nu știam asta înainte, dar acum știu. 1567 01:41:06,618 --> 01:41:09,718 Am făcut greșeala să plec odată, dar m-am întors acasă acum... 1568 01:41:09,818 --> 01:41:12,018 și nu mai plec nicăieri. 1569 01:41:13,318 --> 01:41:15,217 Nu-mi pasă ce zice oricine. 1570 01:41:19,017 --> 01:41:22,717 Și așa am obținut contractul cu studioul. 1571 01:41:26,317 --> 01:41:29,117 Vin! Vin! Cheamă-l pe șerif! 1572 01:41:29,217 --> 01:41:33,317 Tăiați! Developați! Trecem mai departe! 1573 01:41:33,417 --> 01:41:36,316 - Trecem mai departe! - Ce se întâmplă acum? 1574 01:41:38,016 --> 01:41:40,415 Lui Robbie i-a trebuit un minut întreg să uite de cinema... 1575 01:41:40,416 --> 01:41:42,415 și să decidă să-și schimbe cariera. 1576 01:41:42,416 --> 01:41:43,516 Uite. Lasă-mă să... 1577 01:41:43,616 --> 01:41:46,116 Prima sa pasiune au fost costumele oricum. 1578 01:41:47,916 --> 01:41:51,416 M-am decis să-mi schimb numele cu Hamilton, numele adevărat al tatei. 1579 01:41:52,616 --> 01:41:54,816 Mama a decis să-și schimbe prioritățile. 1580 01:41:54,916 --> 01:41:56,916 A descoperit că nu avea nevoie de un soț... 1581 01:41:57,016 --> 01:42:00,115 deși avea destule oferte. 1582 01:42:02,115 --> 01:42:04,815 Mă gândesc deseori la lunile petrecute împreună pe drum... 1583 01:42:04,915 --> 01:42:08,015 încercând să găsim pe cineva să aibă grijă de noi. 1584 01:42:08,115 --> 01:42:10,914 Ce am găsit de fapt e faptul că nu aveam nevoie de altcineva... 1585 01:42:10,915 --> 01:42:14,815 că știam să avem grijă de noi înșine fără probleme... 1586 01:42:14,915 --> 01:42:17,615 Mulțumesc oricum. 1587 01:42:24,000 --> 01:42:28,000 SFÂRȘIT 1588 01:42:33,800 --> 01:42:35,300 Traducere: DVD Retail 1589 01:42:35,350 --> 01:42:36,850 Revizuire: muLineZu