1
00:00:32,500 --> 00:00:34,550
Voi toți cei care mă ascultați...
2
00:00:34,551 --> 00:00:37,500
Vă dați seama că inamicul declarat
al lumii libere este comunismul.
3
00:00:40,300 --> 00:00:43,799
Azi, în patru iunie 1953,
la locația de testare din Nevada...
4
00:00:43,899 --> 00:00:46,799
un dispozitiv termonuclear a fost...
5
00:00:46,899 --> 00:00:50,399
SINGURA MEA IUBIRE
6
00:00:54,399 --> 00:00:58,499
O căsnicie puternică e unul dintre
cele mai minunate lucruri din lume.
7
00:01:01,299 --> 00:01:03,899
SALUTĂRI DIN NEW YORK
8
00:01:04,998 --> 00:01:06,598
SALUTĂRI DIN BOSTON MASS.
9
00:01:06,698 --> 00:01:09,298
Iar acum, prieteni,
un nou șlagăr printre suvenirurile mele...
10
00:01:09,398 --> 00:01:13,198
urmat imediat de "God Bless America"
de Connie Francis.
11
00:01:21,498 --> 00:01:23,498
CINĂ CONGELATĂ INSTANT
12
00:01:23,598 --> 00:01:25,698
FRIPTURĂ DE VITĂ
ÎNCĂLZIȚI ȘI SERVIȚI
13
00:01:34,397 --> 00:01:38,297
SALUTĂRI DIN SAINT LOUIS, MISSOURI
14
00:01:57,296 --> 00:01:59,396
SALUTĂRI DIN ALBUQUERQUE
15
00:02:07,296 --> 00:02:10,195
SALUTĂRI DIN CALIFORNIA
16
00:02:11,795 --> 00:02:13,795
Hei, băiete.
17
00:02:15,395 --> 00:02:17,695
Nu pune mâna pe mașină, da?
18
00:02:17,795 --> 00:02:20,195
Dacă aș fi ieșit din salon
în acel moment...
19
00:02:20,295 --> 00:02:22,495
nimic din toate astea nu s-ar fi întâmplat.
20
00:02:22,595 --> 00:02:24,995
Ar trebui să fii la școală.
Dispari.
21
00:02:25,095 --> 00:02:28,495
Dar nu am plecat
și nimic nu a mai fost la fel după aceea.
22
00:02:28,595 --> 00:02:30,494
Asta cât costă?
23
00:02:30,594 --> 00:02:32,694
Asta?
24
00:02:32,794 --> 00:02:35,894
Încă vreo 50 de ani de livrat ziare, fiule.
Atâta costă.
25
00:02:35,994 --> 00:02:37,794
Iar asta ar veni la...
26
00:02:37,894 --> 00:02:41,694
3.500. Mulțumit?
Acum șterge-o!
27
00:02:41,794 --> 00:02:45,293
Presupun că ați lăsa din preț
dacă aș plăti în numerar.
28
00:02:45,294 --> 00:02:47,993
Banii sunt legitimi, domnilor.
29
00:02:47,994 --> 00:02:50,793
- L-ai auzit. Nu te amesteca.
- A, da.
30
00:02:50,794 --> 00:02:54,193
Poate băiatul și-a omorât părinții.
Dar pentru Mickey, o vânzare e o vânzare.
31
00:02:54,293 --> 00:02:56,893
Tăceți amândoi.
32
00:02:56,993 --> 00:03:01,093
Ai cinci minute să explici
înainte să chem poliția, băiete.
33
00:03:03,293 --> 00:03:05,093
Mă numesc George Devereaux.
34
00:03:05,193 --> 00:03:08,693
Am 15 ani. Trăiesc în Upper West Side
cu părinții mei și fratele vitreg.
35
00:03:09,593 --> 00:03:10,693
Azi după-masă...
36
00:03:10,793 --> 00:03:13,492
mama s-a întors acasă cu o zi mai
devreme dintr-o excursie la mare.
37
00:03:13,592 --> 00:03:17,191
Doamna Devereaux.
Nu vă așteptam decât mâine.
38
00:03:17,292 --> 00:03:20,892
O doamnă niciodată nu trebuie să facă
ce așteaptă alții de la ea, Henry.
39
00:03:22,092 --> 00:03:25,292
Căsnicia părinților mei
nu e chiar impecabilă.
40
00:03:28,292 --> 00:03:30,291
Sfinte Sisoe.
41
00:03:30,292 --> 00:03:31,692
Da.
42
00:03:32,592 --> 00:03:34,791
Tatăl meu e dirijorul unei trupe.
43
00:03:34,891 --> 00:03:37,691
În mod normal, este mai bine îmbrăcat.
44
00:03:37,791 --> 00:03:40,691
Numele lui de scenă e Dan Devereaux.
Poate ați auzit de el.
45
00:03:40,791 --> 00:03:44,291
Deși numele adevărat e Dan Hamilton.
E din Paris, Texas...
46
00:03:44,391 --> 00:03:46,691
nu Paris, Franța.
47
00:03:46,791 --> 00:03:49,290
A făcut mulți bani
de pe urma unei melodii pe care a scris-o...
48
00:03:49,291 --> 00:03:52,191
Unica mea dragoste
49
00:03:52,291 --> 00:03:55,391
Singura chestie mai țipătoare
decât aranjamentul ei, e ironia ei.
50
00:03:56,690 --> 00:04:01,190
Tatăl meu e un artist cu toate calitățile
și slăbiciunile implicite.
51
00:04:01,290 --> 00:04:03,489
Dan, două minute.
52
00:04:03,490 --> 00:04:04,590
Vin.
53
00:04:04,690 --> 00:04:08,190
Pe cât de mult viața tatălui meu
se bazează pe improvizație...
54
00:04:08,290 --> 00:04:12,090
pe atât viața mamei e ghidată
de un mare număr de aforisme.
55
00:04:12,990 --> 00:04:15,990
Zicători.
Ca de exemplu...
56
00:04:16,090 --> 00:04:18,189
Ceea ce faci cât timp ești într-o cameră...
57
00:04:18,289 --> 00:04:21,209
nu e niciodată la fel de important
că felul în care intri sau ieși din ea.
58
00:04:21,289 --> 00:04:23,289
Te rog.
Nu te ridica.
59
00:04:23,389 --> 00:04:27,889
- Nu e ceea ce pare.
- Chiar așa? Ce pare, fetițo?
60
00:04:27,989 --> 00:04:28,989
Danny!
61
00:04:29,089 --> 00:04:32,988
Sigur că e ceea ce pare, Sherry.
Soția mea nu e o idioată, pentru Dumnezeu.
62
00:04:32,989 --> 00:04:35,889
Mulțumesc, iubitule. E cel mai drăguț lucru
pe care mi l-ai zis tot anul.
63
00:04:35,989 --> 00:04:38,389
Uite.
Lasă-mă să te ajut.
64
00:04:38,488 --> 00:04:40,988
Știi, chiar nu ar trebui
să porți culoarea asta.
65
00:04:41,088 --> 00:04:43,488
Te face să arăți ca o vagaboandă.
66
00:04:43,588 --> 00:04:46,488
Dar ce zic?
Ești o vagaboandă.
67
00:04:47,188 --> 00:04:50,088
Hei.
Ce faci cu valiza aia?
68
00:04:50,188 --> 00:04:52,888
- Te părăsesc.
- O, Doamne, iubito.
69
00:04:52,988 --> 00:04:56,188
Haide.
Știi că nu mă vei părăsi.
70
00:04:56,288 --> 00:04:59,488
Niciodată să nu contrazici o femeie
cât timp ești în chiloți.
71
00:04:59,588 --> 00:05:02,286
Te pune într-un mare dezavantaj.
72
00:05:02,287 --> 00:05:05,687
Îmi pare rău. Iubito, chiar îmi pare rău.
Știi că fac chestiile astea prostești.
73
00:05:05,787 --> 00:05:08,787
Dar nu înseamnă nimic.
Fără supărare, Sherry. Sherry?
74
00:05:08,887 --> 00:05:12,187
Haide, iubito.
Fi realistă.
75
00:05:12,287 --> 00:05:15,287
Unde te-ai duce?
Ce ai face?
76
00:05:15,387 --> 00:05:18,087
- Unde e pașaportul meu?
- O, la naiba. Du-te atunci.
77
00:05:18,187 --> 00:05:20,487
Părăsește-mă.
Oricum nu am nevoie de tine aici.
78
00:05:20,587 --> 00:05:22,747
Tot ce faci e să mă încetinești
și să-mi cheltui banii.
79
00:05:22,786 --> 00:05:26,186
- Și toată lumea știe asta.
- Ce ușurare pentru tine, atunci.
80
00:05:26,286 --> 00:05:28,685
- Ce se va întâmpla cu băieții?
- Băieții?
81
00:05:28,686 --> 00:05:30,486
Da. George, Robbie.
Băieții.
82
00:05:30,586 --> 00:05:33,286
- Îți aduci aminte de ei?
- Unde sunt?
83
00:05:33,386 --> 00:05:35,685
- Sunt la școală, doamnă Devereaux.
- De ce?
84
00:05:35,686 --> 00:05:39,186
- Îi voi lua cu mine.
- Pentru ce?
85
00:05:39,286 --> 00:05:41,186
- Ca să-i cresc.
- Tu?
86
00:05:41,286 --> 00:05:44,185
Doar nu crezi că îi voi lăsa aici
cu unul ca tine, nu?
87
00:05:44,285 --> 00:05:46,385
Hai lasă-mă.
Ești o mamă groaznică.
88
00:05:46,485 --> 00:05:47,985
Îmi iubesc copiii.
89
00:05:48,085 --> 00:05:50,985
Și ce?
Îmi iubesc copiii și sunt un tată rău.
90
00:05:52,685 --> 00:05:54,185
- Bernice?
- Da doamnă?
91
00:05:54,285 --> 00:05:56,485
Sunt o mamă groaznică?
92
00:05:57,085 --> 00:05:59,685
Nu e locul meu să zic, doamnă Devereaux.
93
00:05:59,785 --> 00:06:01,685
Dar dacă vreți să știți adevărul...
94
00:06:01,785 --> 00:06:03,285
Așa.
95
00:06:03,385 --> 00:06:07,084
Drace. Du-te atunci.
Ia și copiii. Ce-mi pasă mie?
96
00:06:36,583 --> 00:06:39,483
După zece minute, mama ne-a scos pe
mine și pe fratele meu de la școală.
97
00:06:39,583 --> 00:06:40,583
La naiba.
98
00:06:40,683 --> 00:06:44,482
Îmi pare rău doamnă Devereaux, dar băieții
dumneavoastră nu mai merg la școala asta.
99
00:06:44,483 --> 00:06:47,182
Sigur că nu.
100
00:06:48,382 --> 00:06:51,482
Îmi pare rău domnule Connors.
Sunt foarte supărată.
101
00:06:51,582 --> 00:06:53,382
- Merg la...
- Radford.
102
00:06:53,482 --> 00:06:55,982
Radford.
Desigur.
103
00:06:56,082 --> 00:06:58,182
Merg la Radford.
104
00:07:03,182 --> 00:07:05,282
Unde e Radford?
105
00:07:05,382 --> 00:07:06,481
ȘCOALA RADFORD
106
00:07:06,482 --> 00:07:09,181
Fratele meu Robbie juca
Lady Macbeth în piesa de teatru scoțiană.
107
00:07:09,281 --> 00:07:12,881
E atât de frumos să vezi
că mai există domni adevărați.
108
00:07:12,981 --> 00:07:14,581
Mulțumesc.
109
00:07:15,981 --> 00:07:17,980
Juca Lady Macbeth?
110
00:07:17,981 --> 00:07:21,481
În vremea lui Shakespeare, toate rolurile
feminine erau jucate de bărbați.
111
00:07:21,581 --> 00:07:24,281
Sigur.
Știam asta.
112
00:07:25,181 --> 00:07:28,081
Aceștia sunt toți banii, doamnă Devereaux.
113
00:07:28,181 --> 00:07:30,880
- Și toate bijuteriile.
- Desigur.
114
00:07:32,680 --> 00:07:34,280
Ce e în pânza aceea?
115
00:07:37,280 --> 00:07:41,180
- Voi lua și asta.
- Asta e tot, doamnă Devereaux?
116
00:07:45,280 --> 00:07:47,380
Asta e tot.
Mulțumesc.
117
00:07:51,479 --> 00:07:53,579
George, iubitule.
118
00:07:53,679 --> 00:07:57,579
Vreau să iei banii ăștia
și să mergi să ne cumperi un automobil.
119
00:07:57,679 --> 00:07:59,979
O mașină? De ce?
Unde e tata?
120
00:08:00,079 --> 00:08:03,079
Toate la timpul lor.
Avem nevoie de o mașină.
121
00:08:03,179 --> 00:08:05,979
- Ce fel de mașină?
- Ce fel ți-ar plăcea?
122
00:08:06,079 --> 00:08:08,179
- Mie nu-mi trebuie mașina.
- Un Jaguar.
123
00:08:08,279 --> 00:08:10,579
Gust admirabil, ca de obicei, dragule.
124
00:08:10,679 --> 00:08:13,078
Dar ne trebuie ceva mai practic.
125
00:08:13,178 --> 00:08:14,478
Un Chevy?
126
00:08:14,578 --> 00:08:17,078
Poate nu chiar așa de practic.
127
00:08:17,178 --> 00:08:19,278
Așa că iată-mă
și aceea e mașina pe care o vreau.
128
00:08:19,378 --> 00:08:21,178
Nu e chiar așa de simplu, fiule.
129
00:08:21,278 --> 00:08:23,878
E vreo problemă, George?
130
00:08:23,978 --> 00:08:25,578
Luați loc doamnă Devereaux.
131
00:08:25,678 --> 00:08:28,278
Vă mulțumesc, Fred.
132
00:08:28,378 --> 00:08:31,478
- Pot să vă zic Fred?
- Desigur.
133
00:08:31,578 --> 00:08:34,877
- Cât costă mașina pe care o vrem?
- 3.500, doamnă.
134
00:08:34,977 --> 00:08:38,676
- Dă-i banii domnului, George.
- Nu așa se face mamă.
135
00:08:38,677 --> 00:08:40,377
Ce nu se face așa?
136
00:08:40,477 --> 00:08:46,077
Fiul dumneavoastră vrea să spună că
îmi oferiți mai puțin, după care negociem.
137
00:08:46,177 --> 00:08:47,577
Bine.
138
00:08:48,177 --> 00:08:50,077
1.000 de dolari.
139
00:08:50,877 --> 00:08:52,477
E foarte distractiv.
140
00:08:53,977 --> 00:08:55,077
Ce?
141
00:08:55,176 --> 00:08:57,276
E cam puțin, mamă.
142
00:08:57,376 --> 00:09:00,476
- Oferiți-mi 2.500.
- În regulă.
143
00:09:01,876 --> 00:09:03,076
2.500.
144
00:09:03,976 --> 00:09:06,076
- Nu.
- Cum adică, nu?
145
00:09:06,176 --> 00:09:07,975
Tocmai ați zis, "Oferiți-mi 2.500".
146
00:09:07,976 --> 00:09:13,076
Pot să v-o vând cu 33, doamnă Deveraux,
dar nu pot să scad mai mult.
147
00:09:13,176 --> 00:09:15,076
2.700.
148
00:09:15,176 --> 00:09:16,875
3.275.
149
00:09:16,975 --> 00:09:22,275
2.950, Fred, ori dispărem
mai repede decât o pisică în ploaie.
150
00:09:24,775 --> 00:09:27,674
Și tata?
Ce zice de toate astea?
151
00:09:27,675 --> 00:09:32,174
Tatăl tău ne-a trădat
și nu mai vreau să-i aud numele niciodată.
152
00:09:32,175 --> 00:09:34,174
Și dacă te-ai căsători
din nou cu tatăl meu?
153
00:09:34,175 --> 00:09:36,975
Odată a fost o aventură.
De două ori ar fi perversiune.
154
00:09:37,075 --> 00:09:40,174
Nu poți să îndepărtezi un copil
de la tatăl său în felul ăsta.
155
00:09:40,274 --> 00:09:43,274
Întreabă orice psiholog.
Un băiat are nevoie de influența tatălui.
156
00:09:43,374 --> 00:09:47,674
- Pentru asta există telefonul.
- Nu merg.
157
00:09:47,774 --> 00:09:50,974
- Cine va conduce mașina?
- Robbie știe să conducă.
158
00:09:51,074 --> 00:09:53,173
Robbie nu are
personalitatea necesară pentru condus.
159
00:09:53,274 --> 00:09:56,174
- Sunt prea sensibil.
- Ești prea plin de rahat, asta ești.
160
00:09:56,274 --> 00:09:58,973
- George!
- Atunci poți conduce tu.
161
00:09:58,974 --> 00:10:00,973
Nu s-ar cuveni să conduc eu.
162
00:10:01,073 --> 00:10:03,672
Suntem în 1953, mamă.
Femeile votează acum.
163
00:10:03,673 --> 00:10:06,273
Fumează.
Merg chiar și la baie singure.
164
00:10:06,373 --> 00:10:08,873
Începi să devii foarte bădăran, iubitule.
165
00:10:08,973 --> 00:10:10,873
Influența tatălui tău, desigur.
166
00:10:12,873 --> 00:10:14,773
Frumoasă mașină.
167
00:10:16,173 --> 00:10:18,473
Singurul motiv pentru care cedez...
168
00:10:18,573 --> 00:10:22,872
e pentru că știu
că ne vom întoarce într-o săptămână.
169
00:10:22,972 --> 00:10:25,472
E timpul pentru medicamentul
fiului dumneavoastră, doamnă.
170
00:10:25,572 --> 00:10:27,672
Bernice ți-a adus medicamentul, George.
Ia-l.
171
00:10:27,772 --> 00:10:30,672
- Nu e medicamentul meu.
- Nu-mi pasă al cui medicament e.
172
00:10:30,772 --> 00:10:33,472
Unul dintre voi să-l ia odată și să mergem.
173
00:10:34,672 --> 00:10:37,471
La revedere, Bernice.
Îmi vei lipsi.
174
00:10:37,472 --> 00:10:39,171
Ai vreun sfat de rămas bun pentru noi?
175
00:10:39,172 --> 00:10:42,171
Da.
Eliberați frâna de mână.
176
00:10:48,671 --> 00:10:50,671
Te rog să nu ne omori.
177
00:10:54,371 --> 00:10:56,771
Mama mea era hotărâtă
să-l învețe minte pe tata...
178
00:10:56,871 --> 00:10:59,670
chiar dacă asta însemna
să ne omoare pe parcurs.
179
00:10:59,671 --> 00:11:02,971
Cu asta în minte, a sugerat
să ne plimbăm cu mașina prin oraș o oră...
180
00:11:03,071 --> 00:11:06,270
să mă poată învăța tot
ce știa ea despre condusul mașinilor...
181
00:11:06,370 --> 00:11:08,570
ceea ce nu era mult.
182
00:11:08,670 --> 00:11:10,570
George, aproape m-am înțepat.
183
00:11:10,670 --> 00:11:12,670
- Vrei să conduci?
- Ăsta a fost un stop minunat.
184
00:11:12,770 --> 00:11:16,070
Ești un talent natural, iubitule.
Cred că suntem gata de plecare.
185
00:11:16,170 --> 00:11:17,370
Undeva anume?
186
00:11:17,470 --> 00:11:19,870
- Boston.
- Boston?
187
00:11:19,970 --> 00:11:23,870
- Pentru cât timp?
- Ei bine, cu puțin noroc, pentru totdeauna.
188
00:11:23,970 --> 00:11:26,069
Ce vom face în Boston?
189
00:11:26,169 --> 00:11:28,069
Vom începe o viață nouă.
190
00:11:28,169 --> 00:11:30,569
Ne vom distra, asta vom face.
191
00:11:30,669 --> 00:11:32,769
Draga mea prietenă Julie Harper
trăiește acolo.
192
00:11:32,869 --> 00:11:36,669
- Bette Davis s-a născut în Boston.
- Boston e un oraș foarte elegant.
193
00:11:36,769 --> 00:11:38,969
E plin de muzee și universități.
194
00:11:39,069 --> 00:11:41,169
- Petreceri cu ceai.
- Exact.
195
00:11:42,269 --> 00:11:43,569
Accelerează, iubitule.
196
00:11:43,669 --> 00:11:45,169
Apasă pedală.
197
00:11:48,068 --> 00:11:51,668
- Ce ai făcut adineauri?
- M-am uitat în oglindă retrovizoare.
198
00:11:51,768 --> 00:11:54,468
Niciodată să nu te uiți
în oglindă retrovizoare, iubitule.
199
00:11:54,568 --> 00:11:56,468
Nu are nici o importanță
ce e în spatele tău.
200
00:11:56,568 --> 00:11:58,968
Nici nu știu de ce se pun alea acolo.
201
00:11:59,068 --> 00:12:01,768
Uită-te încotro mergi
și prefă-te că nici nu e acolo.
202
00:12:01,868 --> 00:12:03,768
- Ai înțeles?
- Da doamnă.
203
00:12:05,168 --> 00:12:06,768
Acum mergi.
204
00:12:12,367 --> 00:12:14,567
Întreaga călătorie până la Boston,
mama și Robbie...
205
00:12:14,667 --> 00:12:16,666
și-au plănuit aventurile care vor urma.
206
00:12:16,667 --> 00:12:19,467
În jurul Hartford-ului, euforia
a început să sune puțin forțat.
207
00:12:19,567 --> 00:12:21,767
M-a făcut să mă gândesc.
Până când ajungem la Boston...
208
00:12:21,867 --> 00:12:24,467
va proclamă că toate astea au fost
o mare neînțelegere...
209
00:12:24,567 --> 00:12:27,467
și îmi va zice să mă întorc
și să conduc înapoi la New York.
210
00:12:27,567 --> 00:12:29,466
Dar nu a făcut asta.
211
00:12:29,566 --> 00:12:32,466
Vom sta aici
până când Julie se întoarce din croazieră.
212
00:12:32,566 --> 00:12:35,366
- Mamă, nu e locul ăsta puțin...
- Puțin ce?
213
00:12:35,466 --> 00:12:37,666
Nu crezi că ar trebui
să ne economisim banii?
214
00:12:37,766 --> 00:12:41,366
Sigur că nu.
Ce idee neplăcută.
215
00:12:42,366 --> 00:12:44,166
- Scuze. Îmi pare rău.
- O, Doamne.
216
00:12:44,266 --> 00:12:47,266
- Sunteți bine?
- Îmi pare foarte rău.
217
00:12:47,366 --> 00:12:49,266
- O, Dumnezeule. Ann Devereaux.
- Wallace...
218
00:12:49,366 --> 00:12:51,765
- Ann Devereaux.
- Wallace McCallister!
219
00:12:51,865 --> 00:12:54,665
Wally e un admirator vechi de-al meu
și e divorțat.
220
00:12:54,765 --> 00:12:56,665
Cândva m-a cerut în căsătorie.
221
00:12:56,765 --> 00:13:00,965
A încercat să se sinucidă
când l-am refuzat. Fără succes, desigur.
222
00:13:01,065 --> 00:13:03,265
Minunat.
Merită o a doua șansă.
223
00:13:03,365 --> 00:13:06,664
Ei, dacă așa vrei să pui problema.
224
00:13:06,665 --> 00:13:08,965
Deci, asta e imaginea
pe care o căutam, Robbie?
225
00:13:09,065 --> 00:13:13,463
Încerc să găsesc un echilibru între
Dorothy Malone și Donna Reed.
226
00:13:13,464 --> 00:13:16,464
- Încearcă-l pe acesta.
- Sunt în mâinile tale, iubitule.
227
00:13:16,564 --> 00:13:20,364
- Ești ca și un prădător.
- Doar iau cina cu un prieten vechi.
228
00:13:20,464 --> 00:13:22,964
Ca și peștele-pescar
pe care l-am studiat la biologie.
229
00:13:23,064 --> 00:13:25,664
Niciodată să nu compari
o femeie cu un pește...
230
00:13:25,764 --> 00:13:27,964
sau cu orice animal cu solzi, de fapt.
231
00:13:28,064 --> 00:13:29,664
Uite.
Încearcă-le pe acestea.
232
00:13:29,764 --> 00:13:31,964
Sunt perfecte.
233
00:13:33,563 --> 00:13:36,763
Suntem nou-veniți aici, iar Wallace
e un domn respectat...
234
00:13:36,863 --> 00:13:39,863
al cărui prietenie ne va ajuta
să ne afirmăm în comunitate.
235
00:13:39,963 --> 00:13:43,662
Am sentimentul că toate astea se
vor întoarce să te lovească în față.
236
00:13:43,663 --> 00:13:47,063
Prostii.
Toate se rezolvă cu bine.
237
00:13:47,163 --> 00:13:48,763
Întotdeauna.
238
00:13:58,162 --> 00:13:59,462
Ce?
239
00:14:03,662 --> 00:14:06,762
Wallace, nu te-ai schimbat deloc.
240
00:14:15,062 --> 00:14:16,461
Mulțumesc.
241
00:14:19,861 --> 00:14:22,261
Doamne, Ann.
242
00:14:22,361 --> 00:14:24,861
De ce nu ne putem întoarce...
243
00:14:24,961 --> 00:14:27,461
la cum erau lucrurile în trecut?
244
00:14:27,561 --> 00:14:31,361
Câteodată, soarta ne oferă o a doua șansă.
245
00:14:40,960 --> 00:14:42,860
E ceva în neregulă?
246
00:14:49,360 --> 00:14:51,060
Lucrurile sunt...
247
00:14:56,860 --> 00:15:00,259
Nu-mi merge bine, Ann.
Lucrurile stau prost.
248
00:15:00,959 --> 00:15:04,959
Ei da, divorțul e o experiență teribilă.
249
00:15:05,859 --> 00:15:09,259
Dar câteodată, lucruri bune
pot ieși din încercări ca ale noastre.
250
00:15:09,359 --> 00:15:13,658
Nu vorbesc despre divorț.
Vorbesc despre... afacerea mea.
251
00:15:13,659 --> 00:15:15,759
- Afacerea ta.
- Da.
252
00:15:15,859 --> 00:15:21,158
Am avut ceva probleme și am nevoie de bani.
253
00:15:22,058 --> 00:15:24,758
Mulți bani și repede.
254
00:15:27,558 --> 00:15:29,158
Vorbește mai încet.
255
00:15:32,658 --> 00:15:35,058
Din cauza asta am vrut să te văd
în seara asta.
256
00:15:37,958 --> 00:15:39,958
Poți să-mi împrumuți niște bani??
257
00:15:40,058 --> 00:15:42,157
Să ce?
258
00:15:42,257 --> 00:15:43,857
75.000 ar rezolva problema.
259
00:15:43,957 --> 00:15:46,157
- Dolari?
- Bine, 50.
260
00:15:46,257 --> 00:15:51,557
Cincizeci. Și ți-i dau înapoi până la
sfârșitul lunii, jur pe ce am mai sfânt.
261
00:15:51,657 --> 00:15:55,157
Nu se cuvine să-mi ceri mie bani.
262
00:15:55,257 --> 00:15:58,457
Se cuvine?
Se cuvine la naiba!
263
00:15:58,557 --> 00:16:02,956
Sunt lefter, dragoste!
Lupii se învârt în jurul meu.
264
00:16:03,056 --> 00:16:06,256
Stau la rând
așteptând să rupă bucăți din fundul meu...
265
00:16:06,356 --> 00:16:08,756
mai mari decât friptură
pe care ai mâncat-o!
266
00:16:10,056 --> 00:16:12,256
Scuze.
Îmi pare rău.
267
00:16:12,956 --> 00:16:16,256
Te rog să mă scuzi până îmi pudrez nasul.
268
00:16:17,556 --> 00:16:19,056
Bine.
269
00:16:36,155 --> 00:16:39,655
Toate se vor rezolva cu bine,
George Devereaux.
270
00:16:41,055 --> 00:16:42,155
Vei vedea.
271
00:17:13,553 --> 00:17:18,152
Nu e politica firmei să oferim credit
clienților pe care nu-i cunoaștem.
272
00:17:18,153 --> 00:17:22,653
E politica firmei să permită să fie jefuiți
clienții așa la vedere?
273
00:17:22,753 --> 00:17:25,452
- Doamnă, vă rog.
- Ascultați, eu sunt victima aici.
274
00:17:25,453 --> 00:17:28,952
M-am întors de la toaletă și am descoperit
că mi s-a furat tot din poșeta.
275
00:17:29,052 --> 00:17:32,651
Doamnă, tot ce știu e că trebuie
să plătească pentru această masă cineva.
276
00:17:32,652 --> 00:17:34,952
Credeți-mă, am plătit deja.
277
00:17:35,052 --> 00:17:38,852
Doamnă?
Vă pot ajuta cu ceva?
278
00:17:38,952 --> 00:17:41,452
Dar cine sunteți, cavaleria?
279
00:17:41,552 --> 00:17:44,452
Henry, am eu grijă de asta.
Harlan.
280
00:17:44,552 --> 00:17:46,151
Harlan Williams.
281
00:17:46,152 --> 00:17:49,152
Ne-am întâlnit la petrecerea de Crăciun
de anul trecut, al lui Julie Harper.
282
00:17:49,252 --> 00:17:52,351
Da, desigur. Harlan.
Adică, Colonele.
283
00:17:52,651 --> 00:17:54,751
De ce poartă uniforma aia tot timpul?
284
00:17:54,851 --> 00:17:58,151
Nu i-a spus nimeni că s-a terminat
războiul, pentru Dumnezeu?
285
00:17:58,251 --> 00:18:02,151
Acum că el și mamă sunt logodiți, fac pariu
că ne va trimite la școala militară.
286
00:18:02,251 --> 00:18:05,851
Nu pot să sufăr cum îmi zice
Georgie băiete tot timpul.
287
00:18:05,951 --> 00:18:08,151
Nu pot să sufăr cum
mă plesnește pe spate tot timpul...
288
00:18:08,251 --> 00:18:11,450
ca și cum ar încerca să-mi scoată
o bucată de carne din gât, sau așa ceva.
289
00:18:11,550 --> 00:18:14,350
Dacă îmi atinge părul încă o dată, îl omor.
290
00:18:14,450 --> 00:18:18,050
Holden Caulfield i-ar spune
ce crede cu adevărat despre el.
291
00:18:18,150 --> 00:18:20,350
Holden urăște oamenii falși
mai mult decât orice.
292
00:18:20,450 --> 00:18:22,950
Holden Caulfield
e un personaj fictiv, George.
293
00:18:24,250 --> 00:18:27,149
Te gândești vreodată să te întorci la tata?
294
00:18:27,150 --> 00:18:29,450
E tatăl tău, nu al meu.
295
00:18:30,950 --> 00:18:32,949
Cum era tatăl tău?
296
00:18:33,049 --> 00:18:36,949
Am văzut o poză de-a lui odată.
Purta pantaloni prea scurți.
297
00:18:37,949 --> 00:18:39,749
Crezi că mama e nebună?
298
00:18:42,049 --> 00:18:45,849
Nu pot să-mi dau seama.
E singura mamă pe care o am.
299
00:18:46,849 --> 00:18:49,649
De fiecare dată când se arată o imagine
cu un comunist, la școală...
300
00:18:49,749 --> 00:18:52,249
întotdeauna poartă o șapcă de lână
și conduce un tractor.
301
00:18:52,349 --> 00:18:55,848
Asta pentru că Stalin
a omorât toți designerii.
302
00:18:55,948 --> 00:18:59,147
Pentru asta luptăm împotriva
comunismului, băieți.
303
00:18:59,148 --> 00:19:01,947
Pentru că suntem o țară
bazată pe individualism.
304
00:19:01,948 --> 00:19:04,548
- Nu, George?
- Da, domnule.
305
00:19:04,648 --> 00:19:06,648
La naiba,
dacă ar veni la putere comuniștii...
306
00:19:06,748 --> 00:19:09,147
toată lumea ar purta aceleași haine.
307
00:19:09,148 --> 00:19:12,048
Fiecare stradă ar avea aceleași magazine...
308
00:19:12,148 --> 00:19:16,047
indiferent de orașul în care te-ai afla,
fiecare la fel ca și celălalt.
309
00:19:16,147 --> 00:19:18,647
Pentru asta luptă și mor băieții noștri...
310
00:19:18,747 --> 00:19:21,147
pentru ca asta să nu se întâmple.
311
00:19:28,147 --> 00:19:30,047
Am zis ceva amuzant, George?
312
00:19:30,147 --> 00:19:31,947
Nimic, domnule.
313
00:19:32,047 --> 00:19:34,747
Nu râdeau de tine, iubitule.
Râdeau cu tine.
314
00:19:36,946 --> 00:19:40,846
Cu ce era de râs, George?
315
00:19:40,946 --> 00:19:44,446
- Cred că exagerezi, dragule.
- Să nu-mi zici că exagerez.
316
00:19:45,346 --> 00:19:48,546
De ce sunt chiar așa al naibii de amuzant,
George?
317
00:19:56,646 --> 00:19:58,545
Îmi pare rău.
Cred că sunt extenuat.
318
00:19:58,645 --> 00:20:01,445
Probabil e doar oboseală după luptă,
domnule.
319
00:20:03,045 --> 00:20:05,845
Îmi pare rău, Georgie băiete.
320
00:20:13,845 --> 00:20:16,444
Alo?
Cine e?
321
00:20:16,445 --> 00:20:21,244
Nicky, tu ești?
Alo?
322
00:20:21,344 --> 00:20:23,943
Scumpo, e miezul nopții la naiba.
323
00:20:23,944 --> 00:20:25,943
Închide.
324
00:20:25,944 --> 00:20:27,644
Tată, e...
325
00:20:45,243 --> 00:20:46,942
Ai găsit ceva interesant?
326
00:20:46,943 --> 00:20:50,243
- Nu, domnule. Noapte bună, domnule.
- Stai jos.
327
00:20:50,343 --> 00:20:51,843
- Trebuie să plec.
- Stai jos.
328
00:20:51,943 --> 00:20:53,443
Stai jos.
329
00:20:57,143 --> 00:20:59,943
Te închipui bărbatul familiei, nu-i așa?
330
00:21:00,043 --> 00:21:03,242
- Fratele meu e mai în vârstă.
- Robbie e... Ei bine, să zicem...
331
00:21:03,342 --> 00:21:06,542
că Robbie probabil nu va ajunge
să fie bărbatul familiei nimănui.
332
00:21:09,442 --> 00:21:12,942
- Mă voi căsători cu mama ta.
- Știu.
333
00:21:13,042 --> 00:21:15,242
Asta mă va face bărbatul familiei.
334
00:21:19,842 --> 00:21:22,442
E ca și la câini, vezi?
335
00:21:22,542 --> 00:21:26,541
În fiecare haită,
există un conducător al haitei.
336
00:21:26,641 --> 00:21:29,641
Tu ai fost acest câine până acum.
337
00:21:29,741 --> 00:21:31,841
Acum eu voi fi câinele alfa.
338
00:21:33,541 --> 00:21:37,141
Și există întotdeauna câinele
care provocă la luptă conducătorul.
339
00:21:38,641 --> 00:21:41,741
Lucrurile pot deveni destul de neplăcute
până ce unul dintre ei câștigă.
340
00:21:43,641 --> 00:21:46,540
Fiule, te poți lupta cu mine...
341
00:21:46,640 --> 00:21:51,940
dar îți garantez că vei pierde.
342
00:21:52,040 --> 00:21:54,540
Înțelegi?
343
00:21:54,640 --> 00:21:56,940
Ham-ham, domnule.
344
00:21:58,640 --> 00:22:01,740
Și ce va purta Harlan la nuntă?
345
00:22:01,840 --> 00:22:03,740
Uniforma, presupun.
346
00:22:03,840 --> 00:22:06,539
- Doarme și noaptea în chestia aia?
- George!
347
00:22:08,239 --> 00:22:11,138
Nu îți frânge inima?
348
00:22:11,139 --> 00:22:12,938
Ar trebui să le cumpărăm ceva.
349
00:22:12,939 --> 00:22:15,239
Ce idee drăguță.
350
00:22:15,339 --> 00:22:18,039
- Cât ar trebui să cheltuim?
- Cât ți-a dat Harlan?
351
00:22:18,139 --> 00:22:21,139
- 500 de dolari.
- Cheltuiește-i pe toți.
352
00:22:21,239 --> 00:22:22,739
Nu pot, George.
353
00:22:22,839 --> 00:22:25,639
Banii ăștia trebuie să ajungă pentru
mâncare, muzică și flori.
354
00:22:25,739 --> 00:22:27,938
Iar înainte de asta,
e o repetiție de nuntă.
355
00:22:28,038 --> 00:22:30,238
Uită-te la ei, mamă.
356
00:22:30,338 --> 00:22:33,138
Vrei să-mi spui că ai cheltuit
toți banii pe care ți i-am dat...
357
00:22:33,238 --> 00:22:34,937
pe o grămadă de copii schilozi?
358
00:22:34,938 --> 00:22:36,937
N-am putut să mă abțin.
359
00:22:36,938 --> 00:22:39,838
Trebuia să-i fi văzut, dragule.
Erau atât de fericiți.
360
00:22:39,938 --> 00:22:44,938
Nu-mi pasă dacă se răhățeau
clopote de nuntă.
361
00:22:45,038 --> 00:22:47,438
Ai furat 500 de dolari de la mine.
362
00:22:47,538 --> 00:22:49,537
Nu ți i-am furat, ți-i voi da înapoi.
363
00:22:49,637 --> 00:22:52,637
Cum vei face asta?
Cum mi-i vei da înapoi?
364
00:22:52,737 --> 00:22:55,037
- Cum?
- A fost ideea mea.
365
00:22:55,137 --> 00:22:57,437
Nu a fost ideea ta.
366
00:22:57,537 --> 00:23:00,237
Pun pariu că a fost ideea ta,
rahatule ce ești.
367
00:23:00,337 --> 00:23:03,837
A fost ideea mea și nu-i zice așa.
368
00:23:03,937 --> 00:23:07,437
Îi zic cum dracu' vreau să-i zic.
Acum dă-mi colierul ăla înapoi.
369
00:23:07,537 --> 00:23:09,337
- Despre ce vorbești?
- Cel pe care îl porți.
370
00:23:09,437 --> 00:23:11,336
Colierul de perle pe care ți l-am dat.
Dă-mi-l.
371
00:23:11,436 --> 00:23:12,236
De ce?
372
00:23:12,336 --> 00:23:14,636
Îl returnez contra banilor
pe care mi-i datorezi. Dă-mi-l.
373
00:23:14,736 --> 00:23:16,136
Nu ți-l dau.
374
00:23:16,236 --> 00:23:19,636
Dă-mi al dracului de colier!
Dă-mi perlele alea afurisite!
375
00:23:19,736 --> 00:23:22,236
- Las-o în pace!
- Vino aici!
376
00:23:22,336 --> 00:23:24,436
Dă-mi perlele alea afurisite!
Mă auzi, femeie?
377
00:23:24,536 --> 00:23:25,436
Las-o în pace!
378
00:23:25,536 --> 00:23:28,736
Îți ordon să-mi dai perlele alea
în momentul ăsta!
379
00:23:30,236 --> 00:23:33,335
La naiba, oprește-te!
Oprește-te!
380
00:23:33,435 --> 00:23:36,235
Dacă îmi atingi băiatul încă odată...
381
00:23:36,335 --> 00:23:39,735
fiu de cățea mizerabil, te omor!
382
00:23:49,235 --> 00:23:51,135
L-ai sărit în spate?
383
00:23:51,235 --> 00:23:52,235
RESTAURANT
384
00:23:52,335 --> 00:23:55,634
Fratele tău a fost atât de curajos.
385
00:23:55,734 --> 00:23:57,634
Mergem acasă acum?
386
00:23:57,734 --> 00:24:00,934
- Știi că nu putem face asta.
- De ce nu?
387
00:24:01,034 --> 00:24:04,134
- Pentru că tatăl tău nu mă iubește.
- De ce nu?
388
00:24:04,934 --> 00:24:07,633
Ei bine, va trebui să-l întrebi pe el.
389
00:24:07,634 --> 00:24:11,434
- Nu mai avem bani, așa-i?
- Avem bani din belșug.
390
00:24:11,534 --> 00:24:13,334
Câți?
391
00:24:13,434 --> 00:24:16,233
Destui să ne ajungă până
îmi găsesc pe cineva.
392
00:24:16,333 --> 00:24:18,933
- Adică un soț?
- Și un tată.
393
00:24:19,033 --> 00:24:22,433
Te îngrijorează că ultimul pe care l-ai ales
s-a dovedit a fi un psihopat?
394
00:24:23,433 --> 00:24:25,733
Deci, unde e următorul loc de pe hartă?
395
00:24:25,833 --> 00:24:28,233
Unde e harta aceea?
396
00:24:31,733 --> 00:24:33,733
Ce e asta?
397
00:24:33,833 --> 00:24:37,132
- E a mea.
- Ai grijă, George.
398
00:24:40,232 --> 00:24:41,832
Îți răspunde vreodată?
399
00:24:41,932 --> 00:24:44,932
Unde să-mi răspundă?
La Howard Johnson?
400
00:24:45,032 --> 00:24:47,832
Ce ai de spus tatălui tău, oricum?
401
00:24:47,932 --> 00:24:49,232
Multe chestii.
402
00:24:50,132 --> 00:24:52,631
- Ca și?
- Chestii de bărbați.
403
00:24:52,632 --> 00:24:54,532
Femei, arme, pescuit la copcă.
404
00:24:55,432 --> 00:24:56,632
Femei.
405
00:24:56,732 --> 00:25:01,731
Ce știe tatăl tău despre femei
n-ar umple o carte poștală.
406
00:25:01,831 --> 00:25:05,431
Mulți cartofi, dar nici o bucată de carne.
407
00:25:05,531 --> 00:25:07,231
Hai să mergem.
408
00:25:08,431 --> 00:25:10,431
Unde de data asta?
409
00:25:13,031 --> 00:25:14,130
Uite, aici.
410
00:25:14,131 --> 00:25:15,731
Următoarea oprire a fost Pittsburgh.
411
00:25:15,831 --> 00:25:17,930
Ni se terminau banii, iar mama știa...
412
00:25:17,931 --> 00:25:20,030
că dacă nu-și găsește un soț repede...
413
00:25:20,130 --> 00:25:22,970
va trebui să-și lase mândria la o parte
și să se întoarcă la New York...
414
00:25:23,030 --> 00:25:25,130
ceea ce mi-ar fi convenit.
415
00:25:27,430 --> 00:25:29,730
Aproape m-am căsătorit
cu un bărbat în orașul ăsta.
416
00:25:29,830 --> 00:25:32,030
Aproape te-ai căsătorit
cu un bărbat în fiecare oraș.
417
00:25:32,130 --> 00:25:34,730
Sarcasmul e refugiul nemernicilor.
418
00:25:34,830 --> 00:25:38,430
- Gene Kelly s-a născut în Pittsburgh.
- Acum mă simt mult mai bine.
419
00:25:40,030 --> 00:25:42,629
Apartamentul 203.
420
00:25:45,529 --> 00:25:49,229
- Nu e așa de rău.
- Da, uite. Podele de la perete la perete.
421
00:25:54,029 --> 00:25:56,128
Asta e mașina ta?
422
00:25:56,129 --> 00:25:58,129
Da.
E un Cadillac Eldorado.
423
00:25:58,229 --> 00:26:00,729
Știu ce e.
424
00:26:00,829 --> 00:26:03,328
Cum de stați aici dacă sunteți așa bogați?
425
00:26:03,428 --> 00:26:05,328
Nu suntem bogați.
426
00:26:05,428 --> 00:26:08,228
Oricum, mama ta e drăguță.
Ăla e părul ei?
427
00:26:09,628 --> 00:26:12,128
Al cui să fie?
428
00:26:12,228 --> 00:26:14,428
Adică, e culoarea ei naturală?
429
00:26:17,028 --> 00:26:18,628
Cred că da.
430
00:26:19,728 --> 00:26:22,427
Multe femei își vopsesc părul.
431
00:26:22,428 --> 00:26:23,727
Eu nu.
432
00:26:25,827 --> 00:26:28,827
- Ce faceți aici?
- Mama își caută un soț.
433
00:26:29,527 --> 00:26:32,427
- Cineva anume?
- Se pare că nu.
434
00:26:34,527 --> 00:26:37,227
- Unde e tatăl tău?
- E dirijorul unei trupe în New York.
435
00:26:37,327 --> 00:26:39,227
Ca și Ricky Ricardo?
436
00:26:39,927 --> 00:26:41,827
Da.
Da, ca și el.
437
00:26:43,327 --> 00:26:44,625
Hei, Bud.
438
00:26:44,626 --> 00:26:47,126
Lucy și micul Ricky s-au mutat în vecini.
439
00:26:47,226 --> 00:26:49,626
El e fratele meu, Bud.
440
00:26:50,826 --> 00:26:52,926
Bud nu e prea vorbăreț.
441
00:26:58,626 --> 00:26:59,926
Bună.
442
00:27:00,726 --> 00:27:02,826
Frumoasă mașină doamnă.
443
00:27:02,926 --> 00:27:04,626
Mulțumesc.
444
00:27:08,625 --> 00:27:11,825
Automobilul este considerat
un simbol al sexualității latente.
445
00:27:12,625 --> 00:27:15,225
Câteodată a celei masculine,
câteodată a celei feminine.
446
00:27:15,325 --> 00:27:19,924
Aripioarele sunt deseori comparate
cu liniile unei fuste ridicate...
447
00:27:19,925 --> 00:27:22,425
stopurile cu un organ sexual.
448
00:27:22,525 --> 00:27:26,025
Eu personal cred un Cadillac e feminin.
449
00:27:26,125 --> 00:27:29,124
Dacă aveți vreo problemă cu ea, v-o repar.
450
00:27:29,224 --> 00:27:31,524
O ducem la un ginecolog.
451
00:27:37,924 --> 00:27:41,024
Alea au fost cele mai multe cuvinte
zise de Bud vreodată cu o singură ocazie.
452
00:27:41,124 --> 00:27:43,324
Poate chiar în întreaga
lui viață pusă laolaltă.
453
00:27:51,823 --> 00:27:55,623
Se numește cină la TV.
454
00:27:55,723 --> 00:27:57,923
Asta pentru că are gust de TV?
455
00:27:58,023 --> 00:28:01,422
Vine în pachetul ăla micuț
și practic se gătește singură.
456
00:28:01,423 --> 00:28:04,423
Poate ar putea să se și mănânce.
De ce nu ieșim?
457
00:28:04,523 --> 00:28:05,823
Nu.
Suntem săraci acum.
458
00:28:05,923 --> 00:28:08,923
Va trebui să ne lăsăm de școală și să
începem să muncim în uzinele de oțel.
459
00:28:09,023 --> 00:28:10,423
Îmi plac bocancii pe care-i poartă.
460
00:28:10,522 --> 00:28:12,821
Avem bani din belșug.
Îi economisim, atât tot.
461
00:28:12,922 --> 00:28:15,122
Și eu mă gândeam că ar fi frumos
să stăm jos...
462
00:28:15,222 --> 00:28:17,822
și să împărtășim unul cu celălalt
ce am făcut de-a lungul zilei.
463
00:28:17,922 --> 00:28:19,722
Ca și o familie adevărată.
464
00:28:19,822 --> 00:28:22,222
- Cine are niște vești bune de împărtășit?
- Eu.
465
00:28:22,322 --> 00:28:24,422
Am primit rolul principal
în piesa de la școală.
466
00:28:24,522 --> 00:28:27,522
- Ce bine. Deci, pe cine joci?
- Othello.
467
00:28:27,622 --> 00:28:28,722
E minunat.
468
00:28:28,822 --> 00:28:32,521
Chiar crezi că e o idee bună să-ți începi
viața în Pittsburgh ca și un negru?
469
00:28:35,521 --> 00:28:37,921
Ei bine, am niște vești bune.
470
00:28:38,021 --> 00:28:40,721
M-am întâlnit cu Oliver Pearson ieri
la Kaufmann.
471
00:28:40,821 --> 00:28:42,721
- El cine e?
- E un vechi admirator de-al meu.
472
00:28:42,821 --> 00:28:45,620
M-a invitat la teatru vineri seara.
473
00:28:45,621 --> 00:28:48,120
Familia sa fabrică mașinile
de cusut Pearson.
474
00:28:48,121 --> 00:28:50,221
E tatăl tău ideal, Robbie.
475
00:28:59,820 --> 00:29:02,119
Cu mine nu merge așa.
476
00:29:02,120 --> 00:29:04,920
Sunt doar minciuni, ce zic ei acolo.
477
00:29:05,020 --> 00:29:07,220
Totul e rahat.
478
00:29:07,320 --> 00:29:10,120
- Nu e rahat.
- Clar că e.
479
00:29:10,220 --> 00:29:13,120
Pot să-ți spun cum se va termina
fără să mă uit.
480
00:29:13,220 --> 00:29:15,118
Personajul negativ va muri...
481
00:29:15,119 --> 00:29:17,519
iar băiatul frumos și fata frumoasă...
482
00:29:17,619 --> 00:29:19,919
vor ajunge să se îndrăgostească.
483
00:29:20,019 --> 00:29:23,219
- Chiar așa?
- Sigur că da.
484
00:29:23,319 --> 00:29:26,119
Așa se întâmplă întotdeauna.
Pentru asta plătesc oamenii.
485
00:29:26,219 --> 00:29:27,219
Poate.
486
00:29:27,319 --> 00:29:29,319
Îi face pe oameni să se simtă mai bine.
487
00:29:29,419 --> 00:29:32,819
Îi face să creadă
că totul se va rezolva cu bine.
488
00:29:32,919 --> 00:29:37,318
Toată lumea căuta visul american,
dar e pariul fraierului.
489
00:29:37,418 --> 00:29:39,818
Nu-i așa.
490
00:29:39,918 --> 00:29:43,218
Știi, lucrurile pot stă prost câteodată...
491
00:29:43,318 --> 00:29:46,418
dar la sfârșit, toate se rezolvă.
492
00:29:46,518 --> 00:29:48,018
Așa se întâmplă întotdeauna.
493
00:29:48,718 --> 00:29:50,218
Ei, da?
494
00:29:51,618 --> 00:29:53,818
Cine zice asta?
495
00:29:53,918 --> 00:29:55,118
Oamenii.
496
00:30:00,417 --> 00:30:04,317
Știi, pentru cineva din New York,
ești destul de prost câteodată.
497
00:30:08,517 --> 00:30:12,517
Domnul Lomax de la 2-C mi-a zis
că-mi dă doi dolari dacă îi arăt sânii.
498
00:30:13,817 --> 00:30:16,317
- Așa a zis?
- Crezi că ar trebui s-o fac?
499
00:30:18,716 --> 00:30:20,616
Nu știu.
500
00:30:21,716 --> 00:30:25,516
Ai văzut vreodată... sâni?
501
00:30:25,616 --> 00:30:27,915
Sigur.
Una.
502
00:30:27,916 --> 00:30:29,416
Ai văzut un sân?
503
00:30:29,516 --> 00:30:32,216
Adică o dată.
Am văzut câțiva o dată.
504
00:30:33,616 --> 00:30:36,115
- Câțiva?
- Doi.
505
00:30:36,116 --> 00:30:38,616
Am văzut doi o dată.
506
00:30:46,515 --> 00:30:49,815
- Vrei să-i vezi pe ai mei?
- Cine, eu? Acum?
507
00:30:49,915 --> 00:30:51,615
Așa poți să-mi zici dacă tu crezi
508
00:30:51,939 --> 00:30:54,139
că ar trebui să-i cer domnului Lomax
mai mulți bani.
509
00:30:57,215 --> 00:30:59,415
În regulă.
Sigur, da.
510
00:31:11,114 --> 00:31:12,814
Ești gata?
511
00:31:21,114 --> 00:31:24,112
Deci cum arată?
512
00:31:24,113 --> 00:31:26,913
În regulă.
Bine.
513
00:31:27,013 --> 00:31:28,513
Bine.
514
00:31:28,613 --> 00:31:31,913
Desigur, nu prea am
cu ce să-i compar, dar...
515
00:31:33,013 --> 00:31:36,513
nu cred că ar trebui să-i arăți
domnului Lomax.
516
00:31:37,813 --> 00:31:39,413
De ce nu?
517
00:31:40,313 --> 00:31:43,013
Ești mai presus de asta.
518
00:31:53,012 --> 00:31:56,111
Dacă îți spun ceva, promiți să nu râzi?
519
00:31:56,112 --> 00:31:59,912
- Nu voi râde.
- Te iubesc.
520
00:32:04,312 --> 00:32:07,711
De ce nu-l suni pe tata
să-i ceri niște bani?
521
00:32:07,811 --> 00:32:09,411
În visele tale.
522
00:32:09,511 --> 00:32:12,111
Atunci voi merge la New York
și îi voi cere eu.
523
00:32:12,211 --> 00:32:14,211
Nu avem nevoie de ajutorul acelui om.
524
00:32:14,311 --> 00:32:16,711
Și nu l-aș accepta și dacă am avea nevoie.
525
00:32:17,711 --> 00:32:19,610
Uite.
Ia-l pe acesta.
526
00:32:19,611 --> 00:32:22,110
Mulțumesc, iubitule.
Perfect.
527
00:32:22,111 --> 00:32:25,311
Nu-ți face griji.
Vă voi găsi un tată, băieți.
528
00:32:25,411 --> 00:32:29,010
Avem tați, îți aduci aminte?
Tu ești cea care nu are soț.
529
00:32:29,110 --> 00:32:32,110
- Atunci voi găsi și unul din aceia.
- Cum?
530
00:32:32,210 --> 00:32:34,110
Nimeni nu e destul de bun pentru tine.
531
00:32:34,210 --> 00:32:36,109
Nu contează ce se întâmplă
în viețile noastre...
532
00:32:36,110 --> 00:32:37,710
trebuie să păstrăm anumite standarde.
533
00:32:37,810 --> 00:32:40,510
Te-ai gândit vreodată că poate
tu nu corespunzi standardelor lor?
534
00:32:41,510 --> 00:32:43,110
Și care ar fi alea?
535
00:32:43,210 --> 00:32:46,110
Poate nu ești destul
de inteligentă pentru ei.
536
00:32:46,210 --> 00:32:47,710
Crede-mă, George.
537
00:32:47,810 --> 00:32:50,410
O femeie nu pare niciodată
mai inteligentă în ochii unui bărbat...
538
00:32:50,509 --> 00:32:53,009
decât când îl ascultă.
539
00:32:55,609 --> 00:32:58,509
"SUNĂ-MĂ DOAMNĂ"
540
00:33:16,908 --> 00:33:18,808
A fost o seară minunată.
541
00:33:20,008 --> 00:33:24,708
Știi, Ann, ești o femeie frumoasă.
542
00:33:24,808 --> 00:33:26,408
Mulțumesc, Oliver.
543
00:33:30,108 --> 00:33:32,907
Vino cu mine acasă.
544
00:33:33,007 --> 00:33:34,906
Nu pot.
545
00:33:34,907 --> 00:33:37,007
Îi am pe băieți.
546
00:33:37,107 --> 00:33:39,107
Își poartă ei singuri de grijă.
547
00:33:39,207 --> 00:33:41,007
Mi-ar plăcea mie.
548
00:33:41,107 --> 00:33:44,907
Nu, serios, ar trebui să plec.
M-am simțit foarte bine.
549
00:33:45,007 --> 00:33:47,907
- Și poate...
- Poate...
550
00:33:48,007 --> 00:33:50,607
- Oliver, te rog, nu.
- Hai, iubito. Nu fi așa pudică.
551
00:33:50,707 --> 00:33:54,006
Oliver, nu!
Am zis oprește-te!
552
00:33:54,706 --> 00:33:57,905
De ce dracu crezi că am ieșit cu tine?
553
00:33:57,906 --> 00:34:00,706
Pentru conversație?
Doamne. Pleacă.
554
00:34:00,806 --> 00:34:03,706
Dispari de-aici!
555
00:34:22,005 --> 00:34:23,905
600 de dolari.
556
00:34:24,005 --> 00:34:26,205
Au fost ai bunicii.
557
00:34:26,305 --> 00:34:30,105
Toate obiectele de aici au aparținut
bunicii cuiva, doamnă.
558
00:34:36,904 --> 00:34:39,204
- Bună ziua, doamnă Devereaux.
- Bună, Bud.
559
00:34:39,304 --> 00:34:41,604
Sunteți departe de casă.
560
00:34:41,704 --> 00:34:45,504
- Da, așa e.
- Arătați foarte frumoasă azi.
561
00:34:45,604 --> 00:34:47,504
Îți mulțumesc, Bud.
562
00:34:47,604 --> 00:34:50,504
Nici nu știi cât de mult
aveam nevoie să aud asta.
563
00:34:50,604 --> 00:34:52,903
Pot să vă duc acasă??
564
00:34:52,904 --> 00:34:55,504
Mai trebuie să cumpăr câte ceva,
dar îți mulțumesc.
565
00:34:55,604 --> 00:34:58,503
Vreți să ieșiți să bem ceva împreună
mai târziu?
566
00:34:58,603 --> 00:35:00,603
Nu în seara asta, dar poate altă dată.
567
00:35:00,703 --> 00:35:02,903
Da, poate.
568
00:35:08,303 --> 00:35:10,903
Bud a văzut-o pe mama ta
ieșind de la un amanet.
569
00:35:11,003 --> 00:35:12,303
Și?
570
00:35:14,103 --> 00:35:16,203
Ți-am urmat sfatul.
571
00:35:16,303 --> 00:35:20,002
I-am zis domnului Lomax
că nu îi voi arăta sânii.
572
00:35:21,002 --> 00:35:23,602
I-am spus că îi arăt degetul
pentru 25 de bani.
573
00:35:26,302 --> 00:35:27,602
Haide.
574
00:35:29,602 --> 00:35:31,902
VINE LA PITTSBURGH
DAN DEVEREAUX ȘI TRUPA SA
575
00:35:32,002 --> 00:35:34,002
Vii sau nu?
576
00:35:41,001 --> 00:35:43,900
Charlie Currell e unul dintre cei mai vechi
și dragi prieteni ai mei.
577
00:35:43,901 --> 00:35:47,100
- Ce are?
- Nu are nimic.
578
00:35:47,101 --> 00:35:50,901
E tot așa frumos ca întotdeauna
și e încă interesat de mine.
579
00:35:52,101 --> 00:35:56,001
- Aș putea trăi aici.
- George?
580
00:35:56,101 --> 00:35:58,901
Promite-mi că nu vei spune nimic
să mă faci de rușine azi.
581
00:35:59,001 --> 00:36:01,900
- Promit dacă și tu faci la fel.
- Am așa un sentiment bun.
582
00:36:02,000 --> 00:36:03,900
- Cum arăt?
- Întotdeauna ești frumoasă.
583
00:36:04,000 --> 00:36:06,200
George, cum arăt?
584
00:36:06,300 --> 00:36:08,000
Coaptă.
585
00:36:09,600 --> 00:36:11,000
Unde e tipul ăsta?
586
00:36:11,100 --> 00:36:13,900
- Credeam că abia așteaptă să te vadă.
- Charlie are alți oaspeți.
587
00:36:14,000 --> 00:36:16,700
Nu-i putem monopoliza timpul.
588
00:36:16,800 --> 00:36:19,800
De ce nu mergeți să socializați?
589
00:36:19,900 --> 00:36:22,199
Ador să socializez.
590
00:36:22,299 --> 00:36:26,499
Astea sunt bune. Nu le pune pe cele moi
în buzunar că le strivești.
591
00:36:28,399 --> 00:36:30,499
- Vă distrați bine domnilor?
- O, da.
592
00:36:30,599 --> 00:36:34,199
Foarte bine. Știi, joc rolul unui negru
în piesa de la școală.
593
00:36:34,299 --> 00:36:37,098
- Chiar așa?
- Othello.
594
00:36:37,099 --> 00:36:39,299
Maurul nobil.
595
00:36:39,399 --> 00:36:41,999
Într-adevăr. Poate îmi dai câteva
sugestii pentru personaj.
596
00:36:42,099 --> 00:36:43,398
Cu plăcere.
597
00:36:48,198 --> 00:36:50,198
Cineva ar crede că a fost un...
598
00:36:50,298 --> 00:36:52,198
Ann!
599
00:36:54,898 --> 00:36:57,598
Scuzați-mă un minut.
Trebuie să vorbesc cu o femeie frumoasă.
600
00:36:58,398 --> 00:37:00,198
- Annie.
- Bună, Charlie.
601
00:37:00,298 --> 00:37:01,898
Văd că ai găsit locul.
602
00:37:01,998 --> 00:37:04,698
Tot ce a trebuit să fac e să
caut cea mai mare casă din oraș.
603
00:37:05,597 --> 00:37:07,297
- Bună.
- Iar ei sunt băieții tăi probabil.
604
00:37:07,397 --> 00:37:09,197
- Așa e.
- Vă simțiți bine băieți?
605
00:37:09,297 --> 00:37:10,897
- Da, domnule.
- "Da, domnule".
606
00:37:10,997 --> 00:37:13,897
Nu-mi palce cum sună.
Mă face să mă simt bătrân.
607
00:37:13,997 --> 00:37:16,397
- Tu nu vei fi bătrân niciodată.
- Charlie.
608
00:37:16,497 --> 00:37:19,197
- Harry spune că nu pot să conduc MG-ul.
- Da, pentru că nu poți.
609
00:37:19,297 --> 00:37:22,497
Iubito, aș vrea să ți-o prezint pe una
dintre cele mai vechi și dragi prietene.
610
00:37:22,597 --> 00:37:23,697
Ann, ea e Nancy.
Nancy, Ann.
611
00:37:23,797 --> 00:37:26,796
- Îmi pare bine să te cunosc, Nancy.
- Mama mea purta mănuși ca astea.
612
00:37:26,896 --> 00:37:29,796
Ei bine, mama ta a fost probabil
o doamnă foarte elegantă.
613
00:37:29,896 --> 00:37:32,196
Cu asta se ocupau femeile din generația ei.
614
00:37:33,896 --> 00:37:35,896
Câțiva dintre noi mergem
la dans în seara asta.
615
00:37:35,996 --> 00:37:37,896
- De ce nu vii cu noi?
- Îi am pe băieți.
616
00:37:37,996 --> 00:37:41,095
Mamă, nu-ți face griji pentru noi.
Vom fi în regulă. E o dansatoare minunată.
617
00:37:41,096 --> 00:37:44,096
Poate mama ta ne învață
să dansăm Charleston-ul.
618
00:37:44,196 --> 00:37:47,296
Probabil te-aș putea învăța
o mulțime de lucruri, fetițo.
619
00:37:48,695 --> 00:37:50,595
Vino aici.
620
00:37:51,295 --> 00:37:53,394
- N-o asculta pe Nancy.
- Nu.
621
00:37:53,395 --> 00:37:56,295
Uite, eu voi fi
la William Penn la 11:00.
622
00:37:56,395 --> 00:37:59,594
Tu și cu mine am putea dispărea
să recuperăm timpul pierdut.
623
00:37:59,595 --> 00:38:01,995
- Sună bine, Charlie.
- Bun.
624
00:38:03,095 --> 00:38:05,095
Asta e o rochie minunată.
E mătase artificială?
625
00:38:12,094 --> 00:38:14,593
Ieși undeva, iubitule?
626
00:38:14,594 --> 00:38:16,894
La o plimbare.
627
00:38:16,994 --> 00:38:19,494
Mergi să-l vezi pe tatăl tău, nu?
628
00:38:20,994 --> 00:38:23,294
Și ce dacă mă duc?
629
00:38:23,894 --> 00:38:26,494
Ce îi vei spune?
630
00:38:27,894 --> 00:38:30,493
Că vreau să mă întorc la New York
și să stau cu el.
631
00:38:31,393 --> 00:38:33,392
Nu te voi lăsa să faci asta, George.
632
00:38:33,393 --> 00:38:36,393
Nu mai putem sta aici.
Nu avem bani.
633
00:38:39,493 --> 00:38:43,093
Iubitule, tatăl tău...
634
00:38:44,293 --> 00:38:46,193
Nu te vrea.
635
00:38:46,293 --> 00:38:49,592
- Ba da, mă vrea.
- Nu-l cunoști cum îl cunosc eu.
636
00:38:49,593 --> 00:38:52,792
Îl cunosc mai bine decât tine și știu
că m-ar lua înapoi într-o secundă.
637
00:38:54,492 --> 00:38:56,592
Știu că ți-a fost greu.
638
00:38:56,692 --> 00:39:00,092
Dar lucrurile se vor schimba
în curând, promit.
639
00:39:00,192 --> 00:39:04,392
Cum?
Cum se vor schimba?
640
00:39:04,492 --> 00:39:07,892
Merg la dans în seara asta
cu domnul Currell.
641
00:39:10,592 --> 00:39:13,891
Mamă.
Ascultă.
642
00:39:16,691 --> 00:39:18,991
Charlie Currell nu e interesat de tine.
643
00:39:19,091 --> 00:39:22,890
- Ești sigur de asta, așa-i?
- Da. Toată lumea știe.
644
00:39:22,891 --> 00:39:26,590
Fata cu care era azi e mai aproape
de vârsta mea decât de a ta.
645
00:39:26,591 --> 00:39:29,591
Să nu spui nimic ce vei regreta.
646
00:39:29,691 --> 00:39:34,291
Ai doi copii pentru Dumnezeu.
Ești prea bătrână pentru el.
647
00:39:35,190 --> 00:39:36,690
Nu e evident?
648
00:39:38,290 --> 00:39:40,690
E evident pentru toți ceilalți.
649
00:39:45,390 --> 00:39:50,690
E așa păcat să joci jocul numerelor
650
00:39:50,790 --> 00:39:56,088
Și de-abia să-i cunoști
pe cei ce te-nconjoară
651
00:39:56,089 --> 00:39:58,589
Poți să iei lacrimile
652
00:39:58,889 --> 00:40:01,389
Lasă-mi anii de aur
653
00:40:01,489 --> 00:40:06,689
Zâmbetele pe care le voi culege
cât timp știu că în fiecare noapte
654
00:40:06,789 --> 00:40:09,289
mă voi trezi lângă un prieten
655
00:40:09,389 --> 00:40:13,089
Și un alt sfârșit fericit
656
00:40:14,789 --> 00:40:17,088
A început
657
00:40:17,089 --> 00:40:22,088
Cu unică mea dragoste
658
00:40:29,788 --> 00:40:32,788
Mulțumesc. Mulțumesc, Tanya.
Nu e nemaipomenită?
659
00:40:32,888 --> 00:40:36,788
Oameni, acesta a fost șlagărul
"Unica mea dragoste".
660
00:40:37,788 --> 00:40:39,187
Hei.
Dă-mi timp.
661
00:40:39,287 --> 00:40:42,487
Dă-mi timp.
Unu, doi, trei.
662
00:40:53,287 --> 00:40:55,587
- Vă pot ajuta, doamnă?
- Mă întâlnesc cu domnul Currell.
663
00:40:55,687 --> 00:40:57,887
Nu cred că a sosit încă
grupul domnului Currell, doamnă.
664
00:40:57,987 --> 00:40:59,787
Dar de obicei urcă direct
la Sala Starlight.
665
00:40:59,887 --> 00:41:01,486
Mulțumesc.
Îl voi aștepta la bar.
666
00:41:06,586 --> 00:41:09,786
Hei, băiete.
Ce faci aici?
667
00:41:09,886 --> 00:41:11,986
Aici locuim acum.
Nu ai primit cărțile mele poștale?
668
00:41:12,086 --> 00:41:13,886
Sigur că le-am primit.
Dar am fost pe drum.
669
00:41:13,986 --> 00:41:17,386
Știi cum e. Hei, Carl.
Îți amintești de fiul meu, George.
670
00:41:17,486 --> 00:41:21,085
- Sigur, da. Bună. Ce mai faci?
- Ea e Tanya, cântăreața noastră.
671
00:41:21,086 --> 00:41:23,084
- Bună scumpule.
- Și îl cunoști pe Nate.
672
00:41:23,085 --> 00:41:25,584
- Hei! Cum merge treaba, George?
- E în regulă.
673
00:41:25,585 --> 00:41:28,085
- În regulă.
- Hei, stai jos. Stai jos.
674
00:41:29,485 --> 00:41:31,985
- Deci unde stai?
- Într-un apartament pe South Side.
675
00:41:32,085 --> 00:41:35,285
- Da? E drăguț?
- Nu, majoritatea din zonă sunt muncitori.
676
00:41:35,385 --> 00:41:37,985
Asta probabil o deranjează pe maică-ta
la nebunie.
677
00:41:38,085 --> 00:41:40,085
Imaginează-ți-o trăind printre lepădături.
678
00:41:40,185 --> 00:41:43,084
- E bine.
- Bine.
679
00:41:44,384 --> 00:41:46,184
Hei, vrei o Cola?
680
00:41:46,284 --> 00:41:48,084
- Ai o Cola?
- Dă-i copilului o Cola.
681
00:41:48,184 --> 00:41:50,084
Nu vreau Cola.
682
00:41:50,884 --> 00:41:52,784
Ce vrei?
683
00:41:56,284 --> 00:41:58,284
Vreau să mă iei cu tine înapoi la New York.
684
00:41:58,384 --> 00:42:01,584
Să te iau înapoi?
Ei, omule.
685
00:42:01,684 --> 00:42:03,783
Fiule, mi-ar plăcea să fac asta.
Chiar mi-ar plăcea.
686
00:42:03,884 --> 00:42:06,483
Dar sunt pe drum timp de cinci luni, minim.
687
00:42:06,583 --> 00:42:09,383
După asta, mergem direct la Cleveland.
Iar după Cleveland, e...
688
00:42:09,483 --> 00:42:11,683
- Hei, Carl, ce vine după Cleveland?
- Chicago.
689
00:42:11,783 --> 00:42:13,683
- Chicago.
- Cinci săptămâni.
690
00:42:13,783 --> 00:42:16,082
Cinci săptămâni la Chicago.
Și după aceea cine știe unde?
691
00:42:16,183 --> 00:42:17,583
- Kansas City.
- Kansas City.
692
00:42:17,683 --> 00:42:20,083
- După aceea, Dallas.
- După aceea, Dallas. Și Dallas...
693
00:42:20,183 --> 00:42:23,183
Dallas-ul nu ți-ar plăcea, George.
Trebuie să-ți spun. Ce vine după Dallas?
694
00:42:23,283 --> 00:42:25,283
- Phoenix.
- Phoenix.
695
00:42:25,383 --> 00:42:28,282
În regulă. Uită ce-am zis.
Nu vorbeam serios.
696
00:42:28,382 --> 00:42:31,581
Glumeam doar.
Voi rămâne aici.
697
00:42:31,582 --> 00:42:35,482
- Deci cum stați cu banii?
- Ni se termină.
698
00:42:35,582 --> 00:42:38,082
Îi trimit mamei tale bani tot timpul.
Mi-i trimite înapoi.
699
00:42:38,182 --> 00:42:40,082
- Da?
- Da.
700
00:42:40,182 --> 00:42:42,082
Așa că am renunțat.
Lucrează?
701
00:42:42,182 --> 00:42:44,182
O, Doamne!
702
00:42:45,182 --> 00:42:48,181
Ce vorbesc? Ți-o poți imagina pe Ann,
luându-și o slujbă?
703
00:42:48,281 --> 00:42:51,380
Mama ta întotdeauna a fost învățată
că e prea fină pentru muncă.
704
00:42:51,381 --> 00:42:54,081
Îmi pare rău că trebuie să fiu cel
care-ți dă vestea, băiete...
705
00:42:54,181 --> 00:42:57,481
dar maică-ta are iluzii de grandoare.
706
00:42:57,581 --> 00:42:58,581
Nu-i așa.
707
00:42:58,681 --> 00:43:03,080
Întotdeauna a crezut că e ceva
sânge de rege din sud, omule, știi.
708
00:43:03,081 --> 00:43:06,181
Dar trebuie să mă crezi.
În lumea adevărată...
709
00:43:06,281 --> 00:43:08,281
clasă nu contează deloc.
710
00:43:08,380 --> 00:43:11,480
Dacă nu e la bancă, nu e nicăieri.
711
00:43:18,780 --> 00:43:20,780
Stai să văd dacă am ceva...
712
00:43:22,580 --> 00:43:24,480
Hei, Carl!
713
00:43:24,580 --> 00:43:26,180
- Ai ceva bani la tine?
- Nu.
714
00:43:26,280 --> 00:43:29,480
Nu mă lua peste picior, omule.
Dă-mi 100 de dolari. Sunt pentru copil.
715
00:43:29,580 --> 00:43:32,679
- Am eu ceva la mine.
- Nu vreau banii tăi.
716
00:43:32,779 --> 00:43:35,379
Așteaptă. Haide.
Nu fi prost, băiete.
717
00:43:35,479 --> 00:43:37,879
Ia banii.
Nu fi ca maică-ta.
718
00:43:37,979 --> 00:43:41,179
Ia banii până până își găsește un alt tip
care să-i plătească toate cheltuielile.
719
00:43:42,079 --> 00:43:43,379
Ai iubit-o vreodată?
720
00:43:43,479 --> 00:43:46,079
Pe maică-ta?
Da.
721
00:43:46,179 --> 00:43:48,179
Am iubit-o mult.
722
00:43:50,479 --> 00:43:52,278
Pe mine m-ai iubit vreodată?
723
00:43:52,378 --> 00:43:54,378
Intri în cinci minute!
724
00:43:55,078 --> 00:43:57,577
- Trebuie să plec.
- Așteaptă, așteaptă.
725
00:43:57,578 --> 00:44:01,078
Încă te iubesc, amice.
Știi asta, doar că...
726
00:44:01,178 --> 00:44:04,078
Adică, cu viața mea pe drum și așa...
727
00:44:04,178 --> 00:44:06,978
Nu am fost menit să fiu tată.
728
00:44:07,078 --> 00:44:10,378
Ca și mama ta
care n-a fost menită să fie mamă.
729
00:44:10,478 --> 00:44:13,077
Ei bine, cel puțin ea încearcă.
730
00:44:13,677 --> 00:44:15,777
Da, ea chiar încearcă.
731
00:44:17,277 --> 00:44:20,577
Te iubește, băiete.
Să nu uiți asta niciodată.
732
00:44:22,077 --> 00:44:23,577
Salut.
733
00:44:24,677 --> 00:44:26,577
Hei.
734
00:44:27,377 --> 00:44:29,077
Cu bine, George.
735
00:44:34,276 --> 00:44:36,276
Ne mai vedem.
736
00:44:38,276 --> 00:44:40,376
Îmi ești dator cu o sută, Dan.
737
00:44:49,576 --> 00:44:51,576
- Mulțumesc.
- Doamnă.
738
00:45:06,875 --> 00:45:09,975
Anunț pentru domnul Foster.
Telefon pentru domnul Foster.
739
00:45:10,075 --> 00:45:12,875
Telefon pentru domnul Foster la recepție.
740
00:45:30,074 --> 00:45:34,073
Când apare prietena ta veche, poți
dansa cu ea odată, dar atât.
741
00:45:34,074 --> 00:45:37,373
Nu prea cred că va veni, păpușă.
Are copii de care trebuie să aibă grijă.
742
00:45:37,374 --> 00:45:40,073
Atunci probabil e trecut de ora
ei de culcare.
743
00:45:44,373 --> 00:45:47,473
- Toată lumea la bord!
- Încăpem toți.
744
00:46:02,772 --> 00:46:04,972
Martini?
Desigur doamnă.
745
00:46:26,471 --> 00:46:29,371
- Bună. Sunt Ann.
- Bună.
746
00:46:29,471 --> 00:46:31,871
Sunt Frank.
747
00:46:31,971 --> 00:46:34,070
- Salut, Frank.
- Salut.
748
00:46:34,071 --> 00:46:37,870
Sper că nu te superi
că am venit aici să vorbesc cu tine.
749
00:46:37,871 --> 00:46:39,871
Deloc, nu.
750
00:46:42,270 --> 00:46:44,870
Nu fac asta de obicei.
751
00:46:44,970 --> 00:46:47,070
- Doamnă.
- Nu?
752
00:46:49,370 --> 00:46:53,570
Mă simt puțin singură în seara asta.
Și tu ești singur?
753
00:46:55,470 --> 00:46:57,470
Da, sunt singur.
754
00:46:58,970 --> 00:47:01,070
Din alt oraș?
755
00:47:01,970 --> 00:47:03,869
Bine, inițial, da.
756
00:47:03,969 --> 00:47:06,269
Deci stai aici la hotel?
757
00:47:07,669 --> 00:47:10,568
Ei bine, de fapt, Ann, lucrez pentru hotel.
758
00:47:10,569 --> 00:47:13,869
Chiar așa?
Și cu ce te ocupi?
759
00:47:17,569 --> 00:47:19,469
Sunt detectiv.
760
00:47:19,569 --> 00:47:22,069
Și te arestez pentru solicitare.
761
00:47:23,569 --> 00:47:25,168
Prostituție.
762
00:47:30,068 --> 00:47:33,067
Aproape m-ai prins, Frank.
763
00:47:33,068 --> 00:47:35,568
Nu glumesc doamnă.
764
00:47:37,368 --> 00:47:39,168
Ai două opțiuni.
765
00:47:39,268 --> 00:47:41,568
Îți pot pune cătușele chiar aici la bar...
766
00:47:41,668 --> 00:47:45,368
ceea ce ar fi foarte neplăcut pentru tine,
pentru mine și pentru hotel...
767
00:47:45,468 --> 00:47:50,167
sau poți veni cu mine în liniște la spate
cât timp îl așteptăm pe ofițerul de poliție.
768
00:47:52,067 --> 00:47:55,967
În regulă.
Vino păpușă.
769
00:48:04,967 --> 00:48:06,567
Sună.
770
00:48:10,866 --> 00:48:14,066
Știi cum începe să cânte ceva
și e complet aiurea.
771
00:48:16,566 --> 00:48:19,866
Alo.
Da. Cine e?
772
00:48:19,966 --> 00:48:22,366
Hei, mai încet acolo, pentru Dumnezeu.
773
00:48:22,466 --> 00:48:24,666
Cine e, Dan?
O altă prietenă?
774
00:48:24,766 --> 00:48:27,166
Alo?
775
00:48:27,266 --> 00:48:30,265
Hai iubito.
Dă-mi telefonul. Nu te mai prosti.
776
00:48:31,165 --> 00:48:32,864
Da.
Alo?
777
00:48:32,865 --> 00:48:36,565
Cine e?
În fine.
778
00:48:40,465 --> 00:48:42,565
Nu e nimeni acolo.
779
00:49:02,464 --> 00:49:03,864
Haide.
780
00:49:05,364 --> 00:49:07,364
- Haide.
- Nu, așteaptă!
781
00:49:09,864 --> 00:49:11,864
Îți mulțumesc.
782
00:49:11,963 --> 00:49:13,963
Aș vrea...
783
00:49:16,563 --> 00:49:18,763
Lasă-mă să explic.
784
00:49:18,863 --> 00:49:21,063
Mie nu trebuie să-mi explicați nimic.
785
00:49:21,163 --> 00:49:23,163
Trebuie doar să ajungeți acasă.
786
00:49:25,363 --> 00:49:27,063
Îți mulțumesc.
787
00:49:32,063 --> 00:49:35,362
Ei bine, noapte bună.
788
00:49:35,462 --> 00:49:38,062
- Adică dimineața.
- Da.
789
00:49:39,462 --> 00:49:41,062
Mulțumesc.
790
00:49:47,262 --> 00:49:48,362
Bud.
791
00:49:50,662 --> 00:49:54,861
Aș fi recunoscătoare
dacă asta nu s-ar afla.
792
00:49:54,961 --> 00:49:56,861
Ce să nu se afle, doamnă?
793
00:49:59,361 --> 00:50:02,401
Sunteți cea mai frumoasă femeie pe care
am văzut-o vreodată doamnă Devereaux.
794
00:50:20,560 --> 00:50:22,660
Aveți grijă de dumneavoastră, doamnă.
795
00:50:32,760 --> 00:50:34,460
Ești primul gentleman adevărat...
796
00:50:34,560 --> 00:50:36,960
pe care l-am întâlnit
de când am părăsit New York-ul.
797
00:50:50,159 --> 00:50:53,858
- Unde ai fost?
- S-a stricat mașina.
798
00:50:53,859 --> 00:50:56,058
- Ce s-a întâmplat cu ea?
- De unde să știu?
799
00:50:56,059 --> 00:50:59,158
Bud a reparat-o. Întreabă-l.
Unde e fratele tău?
800
00:50:59,258 --> 00:51:02,857
- A avut repetiție.
- Haide, adună-ți lucrurile.
801
00:51:02,858 --> 00:51:05,658
Și pe ale lui.
Plecăm.
802
00:51:05,758 --> 00:51:08,258
Nu ne întoarcem la tata, nu?
803
00:51:09,758 --> 00:51:12,358
Te-ai întâlnit cu el, nu?
804
00:51:12,458 --> 00:51:15,358
Da m-am întâlnit cu el și e un nemernic.
805
00:51:15,458 --> 00:51:18,658
Nu vorbi așa despre tatăl tău.
806
00:51:18,758 --> 00:51:21,257
Vei regreta într-o zi.
807
00:51:21,357 --> 00:51:24,257
De ce-ți pasă?
808
00:51:24,357 --> 00:51:27,457
E destul de evident că nu te gândești
la el zilele astea.
809
00:51:29,257 --> 00:51:31,857
Am fost credincioasă tatălui tău...
810
00:51:31,957 --> 00:51:33,957
din momentul în care l-am întâlnit...
811
00:51:35,157 --> 00:51:38,556
ceea ce e un lucru pe care nimeni
nu ar face greșeala să-l zică despre el.
812
00:51:38,557 --> 00:51:40,857
Asta am zis și eu.
E un nemernic.
813
00:51:41,656 --> 00:51:44,256
Tatăl tău te adoră.
814
00:51:44,356 --> 00:51:45,856
Sigur.
815
00:51:52,656 --> 00:51:54,956
Când aveai doi ani...
816
00:51:55,056 --> 00:51:56,956
sau poate trei...
817
00:51:57,056 --> 00:51:59,156
te-ai îmbolnăvit foarte grav.
818
00:51:59,256 --> 00:52:01,156
Ceva durere la ureche.
819
00:52:01,256 --> 00:52:03,155
Oricum, plângeai...
820
00:52:03,255 --> 00:52:06,554
și nimic și nimeni nu te putea calma.
821
00:52:06,555 --> 00:52:10,455
Până ce a intrat tatăl tău în cameră...
822
00:52:10,555 --> 00:52:14,655
s-a așezat pe marginea patului
și a început să cânte la clarinet.
823
00:52:16,055 --> 00:52:18,355
A făcut el asta?
824
00:52:18,455 --> 00:52:21,955
Și de câte ori se oprea,
începeai să plângi din nou.
825
00:52:22,055 --> 00:52:26,754
Așa că a continuat să cânte nonstop
timp îndelungat, părea zile întregi.
826
00:52:26,854 --> 00:52:29,154
Ce s-a întâmplat?
827
00:52:29,754 --> 00:52:31,654
Te-ai făcut bine.
828
00:52:33,654 --> 00:52:35,954
E cea mai mare prostie
pe care am auzit-o vreodată.
829
00:52:39,454 --> 00:52:43,554
Sunt anumite lucruri
pe care ești prea tânăr să le înțelegi.
830
00:52:44,154 --> 00:52:45,254
Ca de exemplu?
831
00:52:45,354 --> 00:52:49,253
Ca faptul că nu ești singurul
care se simte singur aici.
832
00:53:10,252 --> 00:53:12,052
- Plecați?
- Da.
833
00:53:12,752 --> 00:53:15,852
Probabil vor închiria apartamentul
unor ratați.
834
00:53:16,952 --> 00:53:18,352
Probabil că așa e.
835
00:53:20,452 --> 00:53:22,052
George, ar trebui să plecăm.
836
00:53:24,952 --> 00:53:27,452
Ne mai vedem.
837
00:53:27,552 --> 00:53:30,251
Da.
Da, ne mai vedem.
838
00:53:52,150 --> 00:53:54,850
George.
Oglindă.
839
00:53:55,850 --> 00:53:57,950
Pa.
840
00:53:58,050 --> 00:53:59,650
George, asta e ridicol.
841
00:53:59,750 --> 00:54:01,650
E o tragedie de familie, băieți?
842
00:54:01,750 --> 00:54:03,849
Mergem la mătușa Hope în Saint Louis.
843
00:54:03,850 --> 00:54:05,849
Asta chiar că e o tragedie.
844
00:54:05,850 --> 00:54:08,250
Bine, toată lumea, cinci minute pauză.
845
00:54:12,749 --> 00:54:15,649
- Mulțumesc.
- Doctorii au încercat totul.
846
00:54:17,149 --> 00:54:20,649
Mâncați băieți. Micul dejun e
cea mai importantă masă a zilei.
847
00:54:20,749 --> 00:54:23,249
În special când e unica masă a zilei.
848
00:54:24,849 --> 00:54:26,949
Ești sigură că mătușa Hope are loc
pentru noi toți?
849
00:54:27,049 --> 00:54:31,549
Mătușa voastră Hope și unchiul Tom
au o casă confortabilă, modestă.
850
00:54:31,649 --> 00:54:33,847
Cabina unchiului Tom.
Cât de potrivit.
851
00:54:33,848 --> 00:54:36,748
Mătușa Hope... femeia uitată de Dumnezeu.
852
00:54:36,848 --> 00:54:39,248
Mătușa voastră Hope e o persoană bună.
853
00:54:39,348 --> 00:54:41,448
Ce s-a întâmplat,
ți s-au terminat foștii admiratori?
854
00:54:41,548 --> 00:54:44,548
Ai spus că nu te-ai întoarce acolo
niciodată, ai uitat?
855
00:54:44,648 --> 00:54:47,348
Ei bine, am zis eu multe
ce nu mai au importanță acum.
856
00:54:47,448 --> 00:54:49,748
De ce mergem acolo
dacă o urăști așa de mult?
857
00:54:49,848 --> 00:54:52,348
Îmi iubesc sora, George.
858
00:54:52,448 --> 00:54:55,047
Urăsc doar să fiu în preajma ei.
859
00:54:56,447 --> 00:55:00,647
Lucrurile vor lua o întorsătură pozitivă
pentru noi. Acum terminați-vă mâncarea.
860
00:55:07,547 --> 00:55:10,047
Căutați pe cineva?
861
00:55:11,047 --> 00:55:13,147
Da.
Pe Ann Devereaux.
862
00:55:15,147 --> 00:55:16,846
Au plecat ieri.
863
00:55:21,146 --> 00:55:25,546
- A zis unde merg?
- Cine vrea să știe?
864
00:55:25,646 --> 00:55:27,246
Soțul ei.
865
00:55:29,246 --> 00:55:31,746
Soția dumneavoastră e o femeie frumoasă.
866
00:55:31,846 --> 00:55:33,946
Are mult stil.
867
00:55:35,546 --> 00:55:38,645
Da, cred că am știut asta înaintea ta.
868
00:55:40,945 --> 00:55:44,245
Au luat-o spre vest.
A zis ceva de sora ei.
869
00:55:45,445 --> 00:55:48,445
- Mulțumesc amice.
- Nicio problemă.
870
00:55:51,745 --> 00:55:54,445
Mama mea întotdeauna spunea
că ar trebui să fie foarte disperată...
871
00:55:54,545 --> 00:55:56,544
ca să meargă la sora ei la Saint Louis.
872
00:55:56,545 --> 00:55:58,543
Așa că eram în mod oficial disperați.
873
00:55:58,544 --> 00:56:02,544
- Tom?
- Ann? Tu ești?
874
00:56:02,644 --> 00:56:04,444
Bună, Tom!
875
00:56:04,544 --> 00:56:06,544
Trage mașina în spate.
876
00:56:08,544 --> 00:56:10,544
De unde ai luat mașina asta?
877
00:56:14,544 --> 00:56:16,744
Hei, Hope, sora ta nebună.
878
00:56:18,744 --> 00:56:21,442
Robbie, poți mânca jumătate din
cotletul de porc al unchiului Tom.
879
00:56:21,543 --> 00:56:24,843
Dă-i jumătatea cu mai multă carne.
George poate mânca piureul meu de cartofi.
880
00:56:24,943 --> 00:56:26,343
Nu vreau piureul tău de cartofi.
881
00:56:26,443 --> 00:56:29,243
Ba sigur că-l vrei. Ești musafirul nostru
și te hrănim cu plăcere...
882
00:56:29,343 --> 00:56:31,343
chiar dacă e cu mâncarea
de pe propriile farfurii.
883
00:56:31,443 --> 00:56:33,943
- Mulțumește-i mătușii Hope.
- Nu trebuie să-mi mulțumești.
884
00:56:34,043 --> 00:56:36,543
Ești din familie.
Bunii creștini își ajută familiile...
885
00:56:36,643 --> 00:56:39,243
chiar când apar flămânzi și pe neanunțate.
886
00:56:39,343 --> 00:56:41,542
În special atunci.
887
00:56:41,642 --> 00:56:45,542
Din câte îmi povestești, se pare că
nici voi nu știți unde mergeți.
888
00:56:45,642 --> 00:56:48,142
Băieții și cu mine suntem într-o aventură.
889
00:56:50,342 --> 00:56:54,642
Mi-ar plăcea să fie tata aici și să vadă
unde ia cina favorita lui.
890
00:56:54,742 --> 00:56:58,142
Așchia nu sare departe de trunchi
până la urmă, nu-i așa?
891
00:56:58,242 --> 00:57:00,541
Așa se pare.
892
00:57:00,542 --> 00:57:03,341
Și ce faci cu o mașină ca asta?
893
00:57:03,441 --> 00:57:06,040
- E o frumusețe.
- E ostentativă, asta e.
894
00:57:06,041 --> 00:57:10,141
- N-o pot lăsa să stea în fața casei mele.
- Bine. Bine.
895
00:57:10,241 --> 00:57:13,441
- Cât timp ai zis că vrei să stai?
- Abia au ajuns, Hope.
896
00:57:13,541 --> 00:57:16,041
Nu vom fi o povară.
Primul lucru pe care-l voi face...
897
00:57:16,141 --> 00:57:18,341
e să-mi caut o slujbă.
898
00:57:18,441 --> 00:57:20,340
Tu?
O slujbă?
899
00:57:20,341 --> 00:57:23,741
Și asta ar fi o slujbă
care presupune muncă?
900
00:57:23,840 --> 00:57:25,540
Comanda numărul trei e gata!
901
00:57:25,640 --> 00:57:28,440
- Unde e ketchup-ul meu??
- Nota, vă rog!
902
00:57:30,540 --> 00:57:31,740
Îmi pare rău.
903
00:57:31,840 --> 00:57:34,040
Scuzați-mă.
Am cerut pâine prăjită.
904
00:57:34,140 --> 00:57:36,540
A, da.
Îmi pare rău.
905
00:57:36,640 --> 00:57:38,540
Comanda numărul patru gata!
906
00:57:38,640 --> 00:57:40,140
Da, da.
907
00:57:41,340 --> 00:57:43,040
- Ann!
- Gata. Vin!
908
00:57:43,140 --> 00:57:46,439
Scuzați-mă.
Bine, poftiți.
909
00:57:46,539 --> 00:57:49,139
Unde e cafeaua mea, dulceață?
910
00:57:49,239 --> 00:57:50,739
Chiar aici.
911
00:57:50,839 --> 00:57:53,538
Ce naiba?
Ești nebună?
912
00:57:53,539 --> 00:57:57,339
Unde naiba te duci?
Hei! Întoarce-te aici!
913
00:58:03,639 --> 00:58:05,839
Ești bine, dragă?
914
00:58:05,939 --> 00:58:07,538
Sunt bine.
915
00:58:10,238 --> 00:58:12,138
Ești atât de frumoasă.
916
00:58:15,738 --> 00:58:19,038
M-au trimis să-ți spun că ești concediată.
917
00:58:25,238 --> 00:58:27,138
E în regulă bărbatul ăla?
918
00:58:27,238 --> 00:58:28,237
Raymond?
919
00:58:28,337 --> 00:58:32,937
La naiba, e singura dată când nu s-a plâns
că nu e destul de fierbinte cafeaua.
920
00:58:38,137 --> 00:58:41,337
Uite.
Ca și nouă.
921
00:58:43,037 --> 00:58:45,537
- Mulțumesc.
- Rosie!
922
00:58:45,637 --> 00:58:47,637
În regulă.
923
00:58:47,737 --> 00:58:49,337
Vin.
924
00:58:52,436 --> 00:58:55,736
Nici Dumnezeu nu a creat verde
în alte nuanțe, doamnă Donahue.
925
00:58:55,836 --> 00:58:58,836
Ei bine, îmi imaginez culoarea.
926
00:59:00,436 --> 00:59:02,236
Ținem legătura, doamnă Devereaux.
927
00:59:02,336 --> 00:59:04,835
Trebuie să găsesc ceva
ce să se potrivească...
928
00:59:04,836 --> 00:59:06,936
cu nouă canapea și cu perdelele, Joe.
929
00:59:07,036 --> 00:59:08,936
Ce culoare sunt?
930
00:59:09,036 --> 00:59:11,435
Am mostrele chiar aici.
931
00:59:12,735 --> 00:59:14,835
V-ați gândit la culoarea piersicii?
932
00:59:14,935 --> 00:59:17,635
Ar accentua această culoare în stofă.
933
00:59:20,935 --> 00:59:23,935
E o culoare frumoasă.
Piersică Melba.
934
00:59:24,035 --> 00:59:26,834
Cine născocește numele astea?
935
00:59:26,835 --> 00:59:29,435
Domnul Massey denumește toate vopselele.
936
00:59:29,535 --> 00:59:32,234
Ei bine, e o culoare minunată oricum.
937
00:59:33,534 --> 00:59:38,034
Și nu-i așa că scoate în evidență
nuanță de perlă din pielea ei? Joe?
938
00:59:38,934 --> 00:59:43,134
Așa e. Scoate în evidență nuanță de perlă
din pielea dumneavoastră, doamnă Donahue.
939
00:59:47,834 --> 00:59:50,634
Iisuse, Joe. Nu mă pot întoarce
la Chicago pentru două zile...
940
00:59:50,734 --> 00:59:52,734
fără ca tu să angajezi o femeie
să lucreze aici?
941
00:59:52,834 --> 00:59:54,833
Asta încercam să vă spun domnule Massey.
942
00:59:54,933 --> 00:59:57,333
A început acum trei săptămâni
și vânzările au crescut cu 20%.
943
00:59:57,433 --> 00:59:59,633
Ești sigur că asta va ajunge, Ted?
944
01:00:01,533 --> 01:00:03,832
Mai bine dați-mi patru galoane, presupun.
945
01:00:03,833 --> 01:00:07,133
- Da.
- Aur Ceresc.
946
01:00:07,233 --> 01:00:09,233
Cum ați spus?
947
01:00:09,333 --> 01:00:12,333
Părul dumneavoastră.
Voi amesteca o culoare exact ca el...
948
01:00:12,433 --> 01:00:14,833
și o voi numi Aur Ceresc.
949
01:00:14,933 --> 01:00:16,132
Bill Massey.
950
01:00:17,432 --> 01:00:19,132
Albastrul Gentleman-ului.
951
01:00:19,232 --> 01:00:21,232
- Mă scuzați?
- Ochii dumneavoastră.
952
01:00:21,332 --> 01:00:23,232
Sunt Albastrul Gentleman-ului.
953
01:00:24,332 --> 01:00:26,532
Bine, am terminat aici?
954
01:00:26,632 --> 01:00:27,632
Da.
955
01:00:27,732 --> 01:00:30,332
Nu vreau să fie cineva să nu vadă...
956
01:00:30,432 --> 01:00:32,532
viziunea asta.
957
01:00:32,632 --> 01:00:34,232
Pasează!
Pasează!
958
01:00:34,332 --> 01:00:36,232
Mie!
Mie!
959
01:00:36,331 --> 01:00:38,331
Băieți, cunoașteți regulile.
Afară.
960
01:00:38,431 --> 01:00:41,431
- Scuze.
- Da. George, un minut.
961
01:00:41,531 --> 01:00:44,631
Îți place aici în Saint Louis, George?
962
01:00:44,731 --> 01:00:47,031
- E în regulă.
- Ești un scriitor bun.
963
01:00:47,131 --> 01:00:48,131
Serios?
964
01:00:48,231 --> 01:00:52,131
Desigur, ce ai scris despre mama
și fratele tău... și toate astea...
965
01:00:52,231 --> 01:00:54,731
E puțin exagerat.
966
01:00:54,831 --> 01:00:58,529
- Nu-i așa?
- Mi-ar plăcea să fie așa.
967
01:00:58,530 --> 01:01:00,529
Ei bine, ține-o tot așa.
968
01:01:00,530 --> 01:01:02,730
Nu ești gata pentru
un premiu Pulitzer încă...
969
01:01:02,830 --> 01:01:05,530
însă ai o voce proprie, cu siguranță.
970
01:01:19,429 --> 01:01:20,429
AUTOBUS ȘCOLAR
971
01:01:20,529 --> 01:01:24,329
Am primit rolul principal în piesa de la
școală. Îl joc pe Oedip, regele Tebei.
972
01:01:24,429 --> 01:01:27,629
În piesa originală greacă, Oedip își omoară
tatăl și se căsătorește cu mama sa...
973
01:01:27,729 --> 01:01:29,528
dar doamna Kirkland ne-a zis s-o schimbăm...
974
01:01:29,550 --> 01:01:32,350
așa că acum doar îmi lovesc tatăl
în cap cu o lopată...
975
01:01:32,429 --> 01:01:34,529
și ies cu maică-mea
la cină la Howard Johnson.
976
01:01:34,629 --> 01:01:35,729
Băieți!
977
01:01:36,329 --> 01:01:38,129
Băieți!
978
01:01:38,229 --> 01:01:40,129
Haideți ajutați-ne să sărbătorim.
979
01:01:40,229 --> 01:01:43,028
Domnul Massey a cerut-o pe mama voastră
în căsătorie.
980
01:01:43,128 --> 01:01:44,128
Felicitări.
981
01:01:44,228 --> 01:01:48,328
Vedeți? Prințul meu din poveste
e un vânzător de vopsele lucioase.
982
01:01:48,428 --> 01:01:50,528
Dar e aici și îl accept.
983
01:01:51,828 --> 01:01:53,128
Noroc.
984
01:01:53,228 --> 01:01:56,028
Hope, haide exagerează puțin
o dată în viața ta.
985
01:01:56,128 --> 01:01:58,028
Bine.
Poate doar un pic.
986
01:01:58,128 --> 01:01:59,628
Când e ceremonia?
987
01:01:59,728 --> 01:02:02,526
În două săptămâni și voi avea nevoie
de tine să mă ajuți cu rochia.
988
01:02:02,527 --> 01:02:04,027
Sigur.
989
01:02:04,127 --> 01:02:06,327
- Ce să port?
- În nici un caz alb.
990
01:02:08,027 --> 01:02:10,526
Nu mai.
Nu pot.
991
01:02:10,527 --> 01:02:12,827
Bine, ce naiba.
992
01:02:14,127 --> 01:02:17,026
Iubitule, îmi aduci bricheta, te rog?
993
01:02:17,027 --> 01:02:19,227
- E pe masa din bucătărie.
- Sigur.
994
01:02:20,527 --> 01:02:22,526
Ne întoarcem la New York?
995
01:02:22,527 --> 01:02:27,826
Ei bine, domnul Massey are ideea asta
să se extindă spre vest, în California.
996
01:02:27,926 --> 01:02:29,826
Și dacă eu vreau să rămân aici?
997
01:02:29,926 --> 01:02:31,926
În Saint Louis?
Nu fi ridicol.
998
01:02:32,026 --> 01:02:34,526
Nimeni nu vrea să stea în Saint Louis.
999
01:02:34,626 --> 01:02:37,026
Îl iubești măcar pe tipul ăsta?
1000
01:02:38,626 --> 01:02:42,226
E atât de nedrept.
Ești ca o pisică...
1001
01:02:42,326 --> 01:02:44,426
întotdeauna aterizezi în picioare.
1002
01:02:44,526 --> 01:02:47,566
Noi ceilalți care jucăm după reguli,
nu ajungem nicăieri. Dar tu unde ajungi?
1003
01:02:47,625 --> 01:02:49,625
Ești acolo sus pe vârful grămezii.
1004
01:02:49,725 --> 01:02:52,425
Asta pentru că am încredere în lume.
1005
01:02:52,525 --> 01:02:56,325
Prostii! E din cauză că lumea face excepții
pentru o femeie frumoasă.
1006
01:02:56,425 --> 01:03:00,425
Lumea e un loc total diferit
pentru o femeie urâtă ca mine.
1007
01:03:00,525 --> 01:03:04,125
Și câți ani am încercat să am copii?
1008
01:03:04,225 --> 01:03:06,724
Câți?
Douăzeci.
1009
01:03:06,824 --> 01:03:10,824
Și îi am?
Nu îi am. Sunt uscată ca un os!
1010
01:03:10,924 --> 01:03:12,924
Dar tu ai.
1011
01:03:13,024 --> 01:03:14,924
Ai doi băieți normali...
1012
01:03:15,024 --> 01:03:17,124
Adică ai doi băieți sănătoși.
1013
01:03:18,624 --> 01:03:20,124
Uită-te la el.
1014
01:03:20,224 --> 01:03:24,824
Te întreb pe tine, e corect?
Nu, nu e corect deloc.
1015
01:03:24,924 --> 01:03:28,423
- Hope.
- Nu există Dumnezeu!
1016
01:03:28,523 --> 01:03:30,523
Calmează-te. Uite.
Ia o țigară.
1017
01:03:39,023 --> 01:03:41,823
- Iată-ne.
- În rândul întâi?
1018
01:03:42,723 --> 01:03:45,423
Robbie va fi în al nouălea cer.
1019
01:03:45,523 --> 01:03:48,123
Nu există nimic ce nu aș face
pentru băieți, Ann.
1020
01:03:49,522 --> 01:03:52,622
Știi că Robbie a primit rolul principal
în fiecare piesă de teatru la școală?
1021
01:03:52,722 --> 01:03:54,821
Asta e prima în care va juca efectiv.
1022
01:03:55,022 --> 01:03:58,322
Vânzătorii sunt și ei
ca niște actori, George...
1023
01:03:58,422 --> 01:04:03,822
poartă măștile comediilor
și a tragediilor pe scena comerțului.
1024
01:04:03,922 --> 01:04:05,522
Așa.
1025
01:04:08,322 --> 01:04:10,821
Sunt atât de entuziasmat.
1026
01:04:19,521 --> 01:04:21,921
Nisipurile ignoranței ne suflă în față...
1027
01:04:22,021 --> 01:04:23,921
și suntem pierduți fără regele nostru.
1028
01:04:24,021 --> 01:04:26,821
Ascultă! Iată-l.
Oedip...
1029
01:04:26,921 --> 01:04:28,421
regele.
1030
01:04:32,420 --> 01:04:34,420
Cetățeni ai Tebei...
1031
01:04:34,520 --> 01:04:38,020
Doamnelor și domnilor, mă tem că
trebuie să întrerupem spectacolul.
1032
01:04:38,120 --> 01:04:39,120
Ce?
1033
01:04:39,220 --> 01:04:42,519
Serviciul de meteorologie a depistat
o tornadă la 15 kilometri est de Danson.
1034
01:04:42,520 --> 01:04:45,120
- Și ce?
- Toată lumea trebuie să evacueze sala.
1035
01:04:45,220 --> 01:04:47,620
Nu ar trebui să facă asta.
Trebuie să continue spectacolul.
1036
01:04:47,720 --> 01:04:49,620
Vă rog să porniți spre subsol
în mod organizat.
1037
01:04:49,720 --> 01:04:51,520
- Domnule...
- Să mergem. Vă rog. Grăbiți-vă.
1038
01:04:51,620 --> 01:04:53,219
Haideți să ne grăbim.
1039
01:04:53,319 --> 01:04:56,318
Va fi atât de dezamăgit.
1040
01:04:56,319 --> 01:05:00,818
Ei bine, va putea să zică
că a ridicat spectatorii în picioare.
1041
01:05:00,819 --> 01:05:02,519
Bravo!
1042
01:05:04,519 --> 01:05:07,019
- Bravo!
- Bravo!
1043
01:05:07,119 --> 01:05:10,519
Mulțumesc.
Of Doamne.
1044
01:05:13,519 --> 01:05:16,218
Bine.
Primul rând e aproape gata băieți.
1045
01:05:16,318 --> 01:05:19,418
- Bine.
- Robbie, ia asta de pe mine, te rog.
1046
01:05:19,518 --> 01:05:21,718
- Apoi camera...
- Robbie, nu!
1047
01:05:21,818 --> 01:05:23,718
Hei, Ann, îmi aduci un Bud?
1048
01:05:23,818 --> 01:05:25,818
- Da.
- Mulțumesc.
1049
01:05:27,518 --> 01:05:29,218
E atât de sfios, fiul tău.
1050
01:05:33,918 --> 01:05:37,217
Ce faci acolo singur, George?
1051
01:05:37,317 --> 01:05:39,617
Mă gândesc.
1052
01:05:39,717 --> 01:05:42,217
Și mie-mi place să mă gândesc.
1053
01:05:42,317 --> 01:05:45,317
Limpezește mintea.
Trabuc?
1054
01:05:45,417 --> 01:05:47,117
Nu, mulțumesc.
1055
01:05:48,917 --> 01:05:51,516
Mama ta e o femeie bine.
1056
01:05:51,517 --> 01:05:53,517
Știu.
1057
01:05:55,317 --> 01:05:58,616
Acum că voi deveni tatăl tău vitreg...
1058
01:05:58,716 --> 01:06:02,016
m-a rugat mama ta...
1059
01:06:02,116 --> 01:06:05,016
să vorbesc cu tine
despre anumite lucruri...
1060
01:06:06,816 --> 01:06:08,316
de la bărbat la bărbat.
1061
01:06:10,616 --> 01:06:14,916
Ca bărbat, există un singur lucru
pe care trebuie să-l știi despre o femeie.
1062
01:06:15,016 --> 01:06:16,315
Ce anume?
1063
01:06:16,316 --> 01:06:18,516
Niciodată nu sunt la temperatura potrivită.
1064
01:06:22,415 --> 01:06:25,115
Are de-a face cu instalația.
1065
01:06:25,215 --> 01:06:27,515
Reproducerea.
1066
01:06:27,615 --> 01:06:30,015
Indiferent de motiv,
de cele mai multe ori...
1067
01:06:30,115 --> 01:06:32,115
le e prea cald sau prea frig.
1068
01:06:32,215 --> 01:06:34,515
De obicei prea frig.
1069
01:06:35,815 --> 01:06:38,315
Deci ceea ce trebuie să faci...
1070
01:06:38,415 --> 01:06:43,513
e să porți un pulovăr sau o jachetă
sau ceva cu tine tot timpul.
1071
01:06:43,514 --> 01:06:47,114
Ceva ce poți ține în portbagajul mașinii...
1072
01:06:47,214 --> 01:06:49,814
sau în dulapul de la lucru...
1073
01:06:49,914 --> 01:06:52,514
pentru când li se strică termostatul.
1074
01:06:54,514 --> 01:06:55,914
Și ce altceva?
1075
01:06:56,014 --> 01:06:58,614
Asta-i tot.
Odată ce ai acoperit asta...
1076
01:06:58,714 --> 01:07:01,214
nu mai e nimic altceva
de știut despre o femeie.
1077
01:07:03,813 --> 01:07:06,413
Ce zici să mergem să mâncăm ceva?
1078
01:07:06,513 --> 01:07:09,913
Ei bine, unul dintre voi domnilor
trebuie să țină un toast.
1079
01:07:10,013 --> 01:07:13,313
- Tom?
- Nu, nu vreau să ține un toast.
1080
01:07:13,413 --> 01:07:15,513
În regulă. Bine.
Voi ține un toast.
1081
01:07:17,913 --> 01:07:20,413
Felicitări.
1082
01:07:20,513 --> 01:07:22,413
- E un toast foarte bun!
- Pentru Dumnezeu, Tom!
1083
01:07:22,513 --> 01:07:24,411
George, zi ceva.
1084
01:07:24,512 --> 01:07:28,312
Sunt fericit că mama a găsit
în sfârșit pe cineva care s-o ia de nevastă.
1085
01:07:28,412 --> 01:07:31,912
Asta sună ca un elogiu, iubitule.
1086
01:07:32,012 --> 01:07:34,212
- Noroc.
- Mulțumesc, George.
1087
01:07:34,312 --> 01:07:36,612
- Noroc.
- Voi ține și eu un toast.
1088
01:07:37,612 --> 01:07:39,512
În sănătatea lui Ann...
1089
01:07:39,612 --> 01:07:44,510
cea mai frumoasă
și încântătoare femeie pe care o cunosc.
1090
01:07:44,511 --> 01:07:47,711
Vom avea o viață perfectă împreună,
tu, cu mine și cu băieții.
1091
01:07:47,811 --> 01:07:51,611
Și m-am decis să numesc
o întreagă linie de vopsele după tine.
1092
01:07:51,711 --> 01:07:53,511
Începând cu Alb Matrimonial.
1093
01:07:53,611 --> 01:07:55,911
- William?
- Of, la naiba.
1094
01:07:57,111 --> 01:07:59,810
- Bună, William.
- Bună, Marla.
1095
01:07:59,811 --> 01:08:02,311
Ei bine, cine e asta, iubitule?
1096
01:08:02,411 --> 01:08:04,411
Sunt Marla Massey.
1097
01:08:06,010 --> 01:08:10,310
- E sora ta, iubitule?
- Sunt soția lui.
1098
01:08:10,410 --> 01:08:14,110
Ce surpriză!
1099
01:08:14,210 --> 01:08:16,610
Trebuie o mișcare mai bruscă
a încheieturii...
1100
01:08:16,710 --> 01:08:19,010
Așa.
Ține-o acolo și...
1101
01:08:24,110 --> 01:08:27,609
Domnul Massey e bolnav mintal,
doamnă Devereaux.
1102
01:08:27,709 --> 01:08:31,508
Dar conduce o afacere.
A moștenit o avere.
1103
01:08:31,509 --> 01:08:35,008
William e unul dintre moștenitorii
averii familiei, da...
1104
01:08:35,009 --> 01:08:37,609
dar nu are nimic de-a face
cu condusul afacerii.
1105
01:08:37,709 --> 01:08:40,909
Familia sa îi permite să supravegheze
un magazin mic aici în Saint Louis...
1106
01:08:41,009 --> 01:08:42,508
ca și o distracție.
1107
01:08:42,509 --> 01:08:45,609
E ca un copil că nu știe distinge
binele de rău...
1108
01:08:45,709 --> 01:08:50,307
și din păcate, slăbiciunea sa sunt femeile.
1109
01:08:50,308 --> 01:08:55,007
În ultimii doi ani, s-a logodit
sau s-a căsătorit cu șapte femei...
1110
01:08:55,008 --> 01:08:57,908
șapte despre care știm, oricum.
1111
01:08:58,008 --> 01:09:03,007
Familia Massey își cere iertare
și speră că această sumă...
1112
01:09:03,008 --> 01:09:05,408
vă va recompensa pentru neplăcerea...
1113
01:09:05,508 --> 01:09:09,707
cauzată de această nefericită întâmplare.
1114
01:09:13,307 --> 01:09:15,407
Bani de despăgubire.
1115
01:09:25,407 --> 01:09:29,407
Îmi pare rău, Ann.
Poți să-ți zic Ann?
1116
01:09:29,507 --> 01:09:31,505
Chiar îl iubești, nu-i așa?
1117
01:09:31,506 --> 01:09:32,906
Ce?
1118
01:09:33,006 --> 01:09:35,305
Am zis că îl iubești pe William.
1119
01:09:35,306 --> 01:09:37,906
Nu.
Nu-l iubesc.
1120
01:09:38,006 --> 01:09:41,306
Ba sigur că-l iubești. Nu trebuie
să mă minți. Massey e fermecător.
1121
01:09:41,406 --> 01:09:45,106
Toate femeile îl iubesc.
Eu îl iubesc. L-am iubit întotdeauna.
1122
01:09:46,406 --> 01:09:47,306
De ce?
1123
01:09:47,406 --> 01:09:50,506
- De ce, ce anume, dragă?
- De ce îl iubești?
1124
01:09:51,506 --> 01:09:53,505
Pentru că e soțul meu.
1125
01:09:56,905 --> 01:10:00,505
Dar înafară de asta, de ce îl iubești?
1126
01:10:11,305 --> 01:10:16,004
Arăți de parcă ți-ar fi rece, iubito.
Am aici un pulovăr pe care-l poți îmbrăca.
1127
01:10:26,204 --> 01:10:27,904
Grăbește-te, George!
1128
01:10:28,204 --> 01:10:31,104
Ar trebui să ridici capota mașinii, mamă.
Cred că va ploua în seara asta.
1129
01:10:31,204 --> 01:10:33,704
Ar trebui să pornim.
George!
1130
01:10:39,303 --> 01:10:41,803
- În regulă.
- Nu merg cu tine.
1131
01:10:41,903 --> 01:10:44,302
Nu începe din nou.
Adu-ți lucrurile.
1132
01:10:44,303 --> 01:10:46,603
- Nu merg.
- Cine va conduce mașina?
1133
01:10:46,703 --> 01:10:49,703
- Robbie poate conduce. Eu rămân aici.
- În Saint Louis?
1134
01:10:49,803 --> 01:10:53,802
Da. Am o viață normală aici.
Am rezultate bune la școală. Am prieteni.
1135
01:10:53,803 --> 01:10:56,602
Domnului Dillon îi place cum scriu.
Zice că am o voce.
1136
01:10:56,702 --> 01:10:59,501
Mi-ar plăcea să aud mai puțin
din vocea aceea în acest moment.
1137
01:10:59,502 --> 01:11:01,402
Ia-ți lucrurile.
1138
01:11:01,502 --> 01:11:03,602
Unde te duci de data asta?
1139
01:11:03,702 --> 01:11:05,602
Noi mergem în California.
1140
01:11:05,702 --> 01:11:08,102
- De ce California?
- Pentru că acolo e Holywood-ul.
1141
01:11:08,202 --> 01:11:10,902
Știu unde e Hollywood-ul.
Dar ce crezi că se va întâmpla acolo?
1142
01:11:11,002 --> 01:11:13,702
- Fratele tău va fi descoperit.
- Așa e.
1143
01:11:13,802 --> 01:11:16,502
Lucrurile se vor rezolva, George.
Așa se întâmplă întotdeauna.
1144
01:11:16,602 --> 01:11:18,300
Poți să încetezi cu asta?
1145
01:11:18,301 --> 01:11:21,401
Vorbești ca o nebună.
Vei sta în scaunul electric într-o zi...
1146
01:11:21,501 --> 01:11:24,001
iar când vor apăsa pe buton și
îți va ieși fum din urechi...
1147
01:11:24,101 --> 01:11:26,401
tu vei sta acolo și vei zice,
"Se vor rezolva toate.
1148
01:11:26,501 --> 01:11:28,401
Așa se întâmplă întotdeauna.
1149
01:11:28,501 --> 01:11:30,501
Rămân aici în Saint Louis.
1150
01:11:30,601 --> 01:11:33,601
Mătușa Hope nu te vrea.
1151
01:11:33,701 --> 01:11:36,101
A zis că pot să rămân.
1152
01:11:36,201 --> 01:11:39,300
Ai întrebat-o
fără să vorbești cu mine întâi?
1153
01:11:39,301 --> 01:11:42,000
Zâmbetul acela, fată.
1154
01:11:48,000 --> 01:11:50,799
Cine ești tu să-i zici fiului meu
că poate sta cu tine?
1155
01:11:50,800 --> 01:11:53,800
- M-a întrebat.
- Ei bine, atunci.
1156
01:11:53,900 --> 01:11:58,499
Chiar îl vrei,
sau doar nu vrei să-l am eu?
1157
01:11:58,500 --> 01:12:01,199
- Nu vrei să-l am eu, atât.
- Nu e adevărat.
1158
01:12:01,299 --> 01:12:03,899
E adevărat.
Nu-i așa?
1159
01:12:05,199 --> 01:12:07,899
Nu-mi pasă dacă mă vreau să nu.
Rămân aici.
1160
01:12:17,199 --> 01:12:19,399
Îți dai seama cât de jignitor
e lucrul ăsta pentru mine?
1161
01:12:19,499 --> 01:12:22,099
Poți înceta să te gândești la tine însăți
măcar o dată în viață...
1162
01:12:22,199 --> 01:12:23,598
și să te gândești la ce vreau eu?
1163
01:12:23,698 --> 01:12:24,998
Întotdeauna mă gândesc la tine.
1164
01:12:25,098 --> 01:12:26,298
Astea-s povești.
1165
01:12:26,398 --> 01:12:28,598
De ce crezi că am petrecut
ultimele patru luni...
1166
01:12:28,698 --> 01:12:30,298
conducând în jurul pământului?
1167
01:12:30,398 --> 01:12:33,198
Am uitat.
Spune-mi din nou de ce.
1168
01:12:33,298 --> 01:12:35,497
Treci în mașină.
1169
01:12:35,498 --> 01:12:37,298
Nici nu mă cunoști.
1170
01:12:37,398 --> 01:12:39,997
George, nu te mai prosti.
1171
01:12:39,998 --> 01:12:42,497
- Acum, urcă în mașină.
- Bine atunci.
1172
01:12:42,498 --> 01:12:45,797
Mă voi urca în mașină.
Dar cu o condiție.
1173
01:12:45,897 --> 01:12:48,897
Prima dată trebuie să-mi spui
ce număr port la pantofi.
1174
01:12:48,997 --> 01:12:50,897
Despre ce vorbești?
1175
01:12:50,997 --> 01:12:53,096
Atunci spune-mi ce vreau să devin
când mă fac mare.
1176
01:12:53,197 --> 01:12:55,097
Știe cineva despre ce vorbește?
1177
01:12:55,197 --> 01:12:57,297
Care e culoarea mea preferată?
1178
01:12:58,497 --> 01:13:00,197
Albastru.
1179
01:13:01,697 --> 01:13:02,797
Roșu.
1180
01:13:06,996 --> 01:13:08,596
Galben?
1181
01:13:14,396 --> 01:13:16,096
Verde?
1182
01:13:19,396 --> 01:13:24,496
La naiba, nici măcar nu știu
care e culoarea mea preferată.
1183
01:13:24,596 --> 01:13:26,494
Bine atunci.
1184
01:13:26,495 --> 01:13:28,795
Asta e simplă.
Care e cartea mea preferată?
1185
01:13:31,895 --> 01:13:34,395
Spune-mi care e cartea mea preferată
și merg cu tine.
1186
01:13:34,495 --> 01:13:37,495
Vorbesc despre ea de doi ani.
Care e?
1187
01:13:39,495 --> 01:13:42,095
Nu știu care e cartea ta preferată.
1188
01:13:43,795 --> 01:13:45,895
E "De veghe în lanul de secară".
1189
01:13:45,995 --> 01:13:47,793
Avem un câștigător.
1190
01:13:47,794 --> 01:13:49,993
Asta nu înseamnă că aprob o carte ca asta.
1191
01:13:49,994 --> 01:13:51,993
Am făcut tot ce am putut.
1192
01:13:51,994 --> 01:13:53,694
Nu e destul.
1193
01:13:55,294 --> 01:13:59,993
Ești un puști nerecunoscător.
1194
01:13:59,994 --> 01:14:02,494
Iar tu ești o mamă groaznică.
1195
01:14:27,893 --> 01:14:29,893
Plecăm.
1196
01:14:29,993 --> 01:14:32,692
Vrei să așteptăm să treacă furtuna,
sau vei...
1197
01:14:32,792 --> 01:14:34,792
Vom fi în regulă, Tom.
1198
01:14:34,892 --> 01:14:37,892
Nu vrea să-ți facă rău, știi.
Ea e doar...
1199
01:14:38,892 --> 01:14:41,592
Știu, Tom.
Nu se poate abține.
1200
01:14:43,592 --> 01:14:45,492
Vei avea grijă de George?
1201
01:14:46,492 --> 01:14:47,692
Voi avea grijă de el.
1202
01:14:47,792 --> 01:14:50,992
- Cu bine, unchiule Tom.
- Cu bine, Robbie.
1203
01:15:08,791 --> 01:15:10,891
Nu te uita în oglindă.
Îți amintești?
1204
01:15:19,290 --> 01:15:22,490
Da.
E bine că au ridicat capota aia, totuși.
1205
01:15:22,590 --> 01:15:24,790
Dacă nu, ar înota acum cu siguranță.
1206
01:15:25,890 --> 01:15:27,790
S-ar putea transforma ușor într-o tornadă.
1207
01:15:27,890 --> 01:15:31,289
Nu va fi o tornadă.
E doar o ploaie abundentă.
1208
01:15:31,290 --> 01:15:33,590
Te-a sunat Bob vreodată
în legătură cu camionul?
1209
01:15:33,690 --> 01:15:36,288
Cu toate că i-am zis
că vreau să rămân în Saint Louis...
1210
01:15:36,289 --> 01:15:40,089
Am fost surprins
când mama a plecat fără mine.
1211
01:15:40,189 --> 01:15:42,989
Cred că nu prea i-am dat de ales, nu-i așa?
1212
01:15:43,089 --> 01:15:48,089
Stăteam acolo așteptând-o să deschidă
ușa și să mă târască la mașină.
1213
01:15:48,189 --> 01:15:50,589
Am subestimat-o din nou.
1214
01:15:50,689 --> 01:15:52,989
Mănâncă-ți cina, George.
Se răcește.
1215
01:15:57,388 --> 01:15:59,987
Robbie sună cu taxă inversă
aproape în fiecare zi.
1216
01:15:59,988 --> 01:16:02,687
Zicea că luau autostopiști în timpul zilei,
ca să facă niște bani.
1217
01:16:02,788 --> 01:16:04,288
Da, da o față bună.
1218
01:16:04,388 --> 01:16:07,888
- Minunat. Din ce e făcut?
- Din păr de cal.
1219
01:16:07,988 --> 01:16:09,888
Sun vânzător de meserie, doamnă...
1220
01:16:09,988 --> 01:16:12,488
sunt pe drum spre Amarillo
să încep o nouă slujbă...
1221
01:16:12,588 --> 01:16:15,288
să vând produsul viitorului.
1222
01:16:16,288 --> 01:16:18,486
- Ei bine, ce e?
- Azbest.
1223
01:16:18,487 --> 01:16:22,187
- Azbest?
- Azbest. Da, fiule, azbest.
1224
01:16:22,287 --> 01:16:24,787
E un material de construcție
anti-inflamabil.
1225
01:16:24,887 --> 01:16:27,087
Ați auzit de incendiul acela
la o școală din Kentucky...
1226
01:16:27,187 --> 01:16:29,287
unde au murit toți copiii aceia, săracii?
1227
01:16:29,387 --> 01:16:32,187
Da. Nu se va mai întâmpla.
Niciodată. Nu, domnule.
1228
01:16:32,287 --> 01:16:36,487
Azbestul va salva mii,
poate chiar milioane de vieți.
1229
01:16:36,587 --> 01:16:38,487
Fii atent la mine, fiule.
1230
01:16:38,587 --> 01:16:40,586
Am urmat un curs de teatru
prin corespondență...
1231
01:16:40,686 --> 01:16:43,286
și profesorul meu,
domnul Brinkston din Londra, Anglia...
1232
01:16:43,386 --> 01:16:46,586
A zis că am talentul necesar să mă duc
la Hollywood și să devin un star.
1233
01:16:46,686 --> 01:16:49,186
De aceea mergem la Hollywood,
Becker și cu mine.
1234
01:16:49,286 --> 01:16:52,286
- Poate.
- Nu poate, iubitule.
1235
01:16:52,386 --> 01:16:54,386
Acolo mergem...
unde merg și ei.
1236
01:16:54,486 --> 01:16:57,486
Știi, arăți cam ca Judy Garland.
1237
01:16:57,586 --> 01:17:01,984
Nu ești prima persoană care a spus asta.
Nu-i așa, Becker?
1238
01:17:01,985 --> 01:17:03,984
Te vei descurca bine acolo.
1239
01:17:03,985 --> 01:17:06,585
- Ești foarte arătos.
- Ei, mulțumesc.
1240
01:17:06,685 --> 01:17:08,185
Arată ca o fată.
1241
01:17:10,485 --> 01:17:15,484
Are calitatea aceea "Andro-gină"
pe care o are și Marlon Brando.
1242
01:17:15,485 --> 01:17:17,585
Nu te-ngrijora.
E un lucru bun.
1243
01:17:18,685 --> 01:17:20,585
Poți să ne lași aici.
Oprește-te.
1244
01:17:20,685 --> 01:17:23,283
- Aici? Ce vrei să spui?
- Taci. Oprește-te.
1245
01:17:23,284 --> 01:17:25,684
Ești sigur că vrei să cobori aici?
1246
01:17:25,784 --> 01:17:28,684
Da, sunt sigur.
Oprește mașina.
1247
01:17:28,784 --> 01:17:30,384
În regulă.
1248
01:17:46,483 --> 01:17:49,483
- Bine.
- Mulțumesc.
1249
01:17:50,983 --> 01:17:55,183
Vă costă 10 dolari, pentru amândoi.
1250
01:17:57,083 --> 01:17:58,283
Nu mișcă nimeni!
1251
01:17:58,383 --> 01:18:01,283
- Vai, Dumnezeule!
- Nu din nou, Becker! Iisuse!
1252
01:18:01,383 --> 01:18:03,083
- Taci din gură!
- Te rog n-o răni pe mama.
1253
01:18:03,183 --> 01:18:04,882
Nu mă va răni, Robbie.
1254
01:18:04,982 --> 01:18:07,782
Îmi dai tot cash-ul, sau o tai.
1255
01:18:07,882 --> 01:18:10,482
- Sunt bani în poșetă.
- Du-te și adu-mi-i, fătălăule.
1256
01:18:10,582 --> 01:18:11,782
Bine.
Bine.
1257
01:18:12,782 --> 01:18:15,082
- Vino aici. Ia-i inelul.
- Nu-mi trebuie inelul ei!
1258
01:18:15,182 --> 01:18:16,282
Ia-l!
1259
01:18:17,982 --> 01:18:21,282
- Ce mai ai, tanti?
- Nu știu.
1260
01:18:21,382 --> 01:18:24,981
- Pune jos cuțitul!
- O, Dumnezeule, Becker! Vezi?
1261
01:18:24,982 --> 01:18:27,481
- La naiba, nu va împușca pe nimeni.
- Nu?
1262
01:18:27,581 --> 01:18:30,381
Nu.
Fă ce zice și lasă arma jos.
1263
01:18:30,481 --> 01:18:33,081
Mă descurc, mamă.
Aruncă lama, soldățelule.
1264
01:18:33,181 --> 01:18:34,581
Forțează-mă, fătălăule.
1265
01:18:36,281 --> 01:18:39,980
Înapoi! Ridică acel cuțit
și treci în mașină acum! Înapoi!
1266
01:18:39,981 --> 01:18:41,681
- Ești bine?
- Sunt bine.
1267
01:18:41,781 --> 01:18:44,181
De ce îl întrebi pe el?
Asupra mea a tras.
1268
01:18:44,281 --> 01:18:46,581
- Să plecăm de-aici acum.
- Bine. Wendy.
1269
01:18:46,681 --> 01:18:48,180
Vino cu noi.
1270
01:18:48,280 --> 01:18:50,380
- Nu, las-o în pace!
- Nu poți rămâne cu el.
1271
01:18:50,480 --> 01:18:52,980
Uită-te la el. E un bătăuș.
Numai probleme îți va aduce.
1272
01:18:53,080 --> 01:18:55,580
- Dar vrea să mă ia de nevastă.
- Of, pentru Dumnezeu, fetițo.
1273
01:18:55,680 --> 01:18:58,280
Dacă te căsătorești cu el, vei regreta
pentru tot restul vieții.
1274
01:18:58,380 --> 01:19:01,680
- Sunt sigură că știi asta deja.
- Câteodată chiar cred asta.
1275
01:19:01,780 --> 01:19:03,980
Sigur că da, dragă.
1276
01:19:05,680 --> 01:19:07,280
Îmi pare rău, Becker.
1277
01:19:08,879 --> 01:19:10,479
Da, sigur.
1278
01:19:11,279 --> 01:19:12,779
Bine.
1279
01:19:12,879 --> 01:19:14,179
Pa, iubitule.
1280
01:19:14,279 --> 01:19:16,679
- Ești o cățea bună de nimic.
- Vezi cum vorbești.
1281
01:19:33,378 --> 01:19:36,777
Deci mă gândesc că putem să ne oprim
în Flagstaff luni...
1282
01:19:36,778 --> 01:19:39,678
și să ajungem la Los Angeles
până marți noaptea.
1283
01:19:43,778 --> 01:19:45,277
ECHIPAMENTE AGRICOLE
1284
01:19:45,278 --> 01:19:46,777
Ce face Wendy?
1285
01:19:46,778 --> 01:19:49,678
Vai, nu.
E soldatul.
1286
01:20:04,177 --> 01:20:06,776
Ne-au rămas doar 67 dolari.
1287
01:20:06,777 --> 01:20:09,777
Cel puțin nu mi-a luat cămașa.
1288
01:20:13,076 --> 01:20:14,576
Răspund eu.
1289
01:20:18,276 --> 01:20:19,576
Alo?
1290
01:20:21,376 --> 01:20:23,276
E un apel cu taxă inversă
de la Robert Mitchum.
1291
01:20:23,376 --> 01:20:25,776
Vorbesc eu.
1292
01:20:25,876 --> 01:20:28,676
- Să nu îndrăznești să accepți.
- Voi accepta apelul.
1293
01:20:30,076 --> 01:20:32,976
- George, eu sunt, Robbie.
- Mă gândeam. Unde ești?
1294
01:20:33,076 --> 01:20:35,575
Într-un loc cu numele regretabil de
Albuquerque.
1295
01:20:35,675 --> 01:20:38,275
Unul dintre autostopiști
ne-a furat toți banii.
1296
01:20:38,375 --> 01:20:40,475
Tu și cu mama sunteți bine?
1297
01:20:40,575 --> 01:20:42,975
Suntem bine. Vine mama.
Te sun mai târziu.
1298
01:20:45,975 --> 01:20:47,875
Cineva le-a furat banii.
1299
01:20:47,975 --> 01:20:49,875
Atâta timp cât nu se așteaptă
să-i dau eu...
1300
01:20:49,975 --> 01:20:52,274
De ce nu-i trimitem ceva
din banii pe care ni i-a lăsat?
1301
01:20:52,375 --> 01:20:53,675
- Tom!
- Ce bani?
1302
01:20:53,775 --> 01:20:56,274
- Scuze.
- Mama ți-a dat bani?
1303
01:20:56,374 --> 01:20:59,074
- Banii pe care i-a primit de la Massey?
- O parte din ei.
1304
01:20:59,174 --> 01:21:00,574
Cea mai mare parte de fapt.
1305
01:21:00,674 --> 01:21:02,774
- Tom, te rog nu te amesteca.
- Bine.
1306
01:21:02,874 --> 01:21:04,574
Nu suntem o agenție de caritate, George...
1307
01:21:04,674 --> 01:21:07,274
și nu e chiar ieftin sau ușor
să ai grijă de un băiat adolescent.
1308
01:21:07,374 --> 01:21:08,174
Dă-mi-i.
1309
01:21:08,274 --> 01:21:10,874
- Nu ți-i dau.
- Nu sunt banii tăi.
1310
01:21:10,974 --> 01:21:12,874
- Dă mi-i.
- Nici moartă.
1311
01:21:12,974 --> 01:21:14,874
- Ți-i dau eu, George.
- Nu îi dai!
1312
01:21:14,974 --> 01:21:18,073
Nu te amesteca, Hope.
Băiatul are dreptate. Sunt banii lui.
1313
01:21:18,173 --> 01:21:20,573
N-ar fi trebuit să-i luăm deloc
de la maică-sa, bine?
1314
01:21:20,673 --> 01:21:22,873
N-am luat nimic.
Mi i-a dat.
1315
01:21:22,973 --> 01:21:25,972
- Ei bine, atunci dă-i băiatului.
- Și eu ce primesc?
1316
01:21:25,973 --> 01:21:27,973
Ocazia să faci un lucru bun, Hope.
1317
01:21:35,873 --> 01:21:37,573
Mulțumesc.
1318
01:21:57,672 --> 01:22:00,970
Să zic adevărul, mă bucur să scap de ei.
1319
01:22:00,971 --> 01:22:03,071
Nu mi-a plăcut să am
atâția bani în preajmă.
1320
01:22:03,171 --> 01:22:05,071
Nu.
Sigur că nu ți-a plăcut.
1321
01:22:06,171 --> 01:22:10,371
Haide.
Ne pierdem emisiunea. Să mergem.
1322
01:22:10,471 --> 01:22:12,471
RUTA US 66
1323
01:22:17,471 --> 01:22:19,171
De ce ne oprim aici?
1324
01:22:19,271 --> 01:22:21,770
Mă gândeam că am putea să ne oprim aici
să luăm pe cineva.
1325
01:22:23,470 --> 01:22:25,470
Ei bine, eu nu văd pe nimeni.
1326
01:22:26,270 --> 01:22:28,270
O, uite.
E cineva acolo.
1327
01:22:35,870 --> 01:22:37,770
- Treci în spate.
- Bine.
1328
01:22:44,769 --> 01:22:46,769
Atâta i-a rămas.
1329
01:22:50,469 --> 01:22:52,969
Uite cum stă treaba.
Merg doar până în California.
1330
01:22:53,069 --> 01:22:55,069
După aceea, ești pe cont propriu.
De acord?
1331
01:22:56,969 --> 01:22:58,469
De acord.
1332
01:23:00,069 --> 01:23:01,969
DE VEGHE ÎN LANUL DE SECARĂ
1333
01:23:06,468 --> 01:23:07,968
Pornește odată.
1334
01:23:32,667 --> 01:23:33,867
George, trezește-te.
1335
01:23:38,867 --> 01:23:42,367
Era în fața noastră. Los Angeles.
Orașul viselor.
1336
01:23:43,467 --> 01:23:46,466
- Am ajuns în sfârșit.
- Are piscină!
1337
01:23:46,467 --> 01:23:49,265
Nu a fost cea mai strălucită
intrare în Hollywood...
1338
01:23:49,266 --> 01:23:54,466
pe care și-a imaginat-o mama,
dar nu puteam să ne plângem...
1339
01:23:54,566 --> 01:23:56,666
cu toate că eu asta făceam.
1340
01:23:56,766 --> 01:23:58,766
Cel puțin nu o să ne înecăm.
1341
01:24:09,265 --> 01:24:11,165
Iată-ne.
1342
01:24:17,265 --> 01:24:18,765
Perfect.
1343
01:24:21,665 --> 01:24:24,265
Ei bine, nu ai soare ca ăsta în New York.
1344
01:24:27,665 --> 01:24:30,763
Dacă stai aici, poți vedea oceanul.
1345
01:24:30,764 --> 01:24:32,364
Minunat.
1346
01:24:32,464 --> 01:24:34,864
George, vino uită-te.
1347
01:24:38,964 --> 01:24:40,864
Cât o să ne țină banii ăia?
1348
01:24:40,964 --> 01:24:43,263
Asta nu e treaba ta.
1349
01:24:43,264 --> 01:24:46,664
Băieți, de ce nu mergeți la plajă
să vă distrați puțin?
1350
01:24:46,764 --> 01:24:50,364
- Nu-mi place plaja.
- Du-te capătă puțină culoare, George.
1351
01:24:50,464 --> 01:24:52,663
Ești mai palid decât dosul unei călugărițe.
1352
01:25:09,463 --> 01:25:11,863
ANGAJĂM FIGURANȚI! CÂȘTIGĂ $$$
SUNĂ ACUM!
1353
01:25:16,662 --> 01:25:18,662
Ușa era deschisă.
1354
01:25:22,162 --> 01:25:24,162
Nu e nimic de furat.
1355
01:25:26,462 --> 01:25:28,662
Sunteți aici de mult?
1356
01:25:28,762 --> 01:25:31,262
Două săptămâni.
1357
01:25:31,362 --> 01:25:32,961
Frumos.
1358
01:25:32,962 --> 01:25:34,961
Niciodată nu ai știut să minți.
1359
01:25:36,261 --> 01:25:39,061
Ei, cel puțin nu te vei îneca în piscină.
1360
01:25:39,161 --> 01:25:41,161
Da, mi s-a mai spus.
1361
01:25:42,961 --> 01:25:44,961
Cum ne-ai găsit?
1362
01:25:45,061 --> 01:25:47,261
Am primit o carte poștală de la George.
1363
01:25:48,261 --> 01:25:51,261
- A primit-o pe a mea?
- Nu cred.
1364
01:25:52,861 --> 01:25:54,761
Unde cântați?
1365
01:25:54,860 --> 01:25:57,959
Coconut Grove.
În deschidere pentru Basie.
1366
01:25:57,960 --> 01:26:00,060
Ce mai face bătrânul Basie în ultima vreme?
1367
01:26:00,160 --> 01:26:02,160
Ca întotdeauna.
1368
01:26:02,260 --> 01:26:03,860
Ce mai faci?
1369
01:26:06,960 --> 01:26:08,260
Bine.
1370
01:26:10,460 --> 01:26:12,360
Arăți bine.
1371
01:26:13,460 --> 01:26:15,860
Tu arăți obosit.
1372
01:26:15,960 --> 01:26:18,559
Nu mănânci ca lumea.
1373
01:26:18,659 --> 01:26:21,759
Viața pe drum te obosește.
1374
01:26:23,259 --> 01:26:26,459
Da.
Spune-mi ceva ce nu știu.
1375
01:26:32,959 --> 01:26:34,959
Deci ai terminat cu asta?
1376
01:26:35,059 --> 01:26:37,258
Terminat cu ce?
1377
01:26:37,259 --> 01:26:39,958
Experimentul ăsta al tău.
1378
01:26:42,358 --> 01:26:44,258
Nu e un experiment, Dan.
1379
01:26:44,358 --> 01:26:46,457
Cum zici tu.
1380
01:26:46,458 --> 01:26:50,758
Ce-ar fi dacă tu și cu băieții v-ați
întoarce la New York cu mine mâine?
1381
01:26:50,858 --> 01:26:53,058
Ce zici?
1382
01:26:53,658 --> 01:26:55,658
Nu pot face asta.
1383
01:26:57,658 --> 01:26:59,557
Nu mă mai iubești?
1384
01:27:02,757 --> 01:27:05,557
Nu știu dacă te mai iubesc.
1385
01:27:10,757 --> 01:27:13,857
Dar știu că nu mai am nevoie de tine.
1386
01:27:20,257 --> 01:27:25,356
N-am crezut niciodată
că te voi auzi spunând așa ceva.
1387
01:27:25,456 --> 01:27:27,056
Nici eu nu am crezut.
1388
01:27:28,856 --> 01:27:33,656
Vrei să mă pun în genunchi, cum am făcut
acum 16 ani împliniți mâine?
1389
01:27:33,756 --> 01:27:35,955
Prima dată când ți-ai adus aminte.
1390
01:27:35,956 --> 01:27:38,756
Carl îmi reamintește.
1391
01:27:40,256 --> 01:27:42,355
Poate ar fi trebuit să te căsătorești cu el.
1392
01:27:44,655 --> 01:27:47,754
Ești o femeie impresionantă, Ann.
1393
01:27:47,755 --> 01:27:50,555
Nu mă cunoști nici pe jumătate.
1394
01:27:50,655 --> 01:27:52,855
Te-aș putea cunoaște.
1395
01:27:57,155 --> 01:27:59,455
Mi-aș dori ca lucrurile să fie altfel.
1396
01:28:03,954 --> 01:28:06,754
Dumnezeule, chiar mi-aș dori, Danny.
1397
01:28:12,154 --> 01:28:14,154
Bine.
Bine.
1398
01:28:18,354 --> 01:28:20,354
Prieteni?
1399
01:28:21,954 --> 01:28:24,154
Sper.
1400
01:28:39,953 --> 01:28:42,452
Uite...
1401
01:28:42,453 --> 01:28:43,953
știi, dacă...
1402
01:28:45,653 --> 01:28:47,352
te răzgândești...
1403
01:28:49,352 --> 01:28:51,952
voi ști unde să te găsesc.
1404
01:29:09,451 --> 01:29:11,451
Haide!
1405
01:29:13,251 --> 01:29:16,051
- Mișcați-vă!
- Tăiați!
1406
01:29:16,151 --> 01:29:18,351
Tăiați!
Bine, oameni, cinci minute pauză.
1407
01:29:18,451 --> 01:29:21,251
Și e o reluare, doamnelor și domnilor.
Reluare!
1408
01:29:21,351 --> 01:29:23,351
Înapoi la pozițiile inițiale.
Haideți băieți!
1409
01:29:23,375 --> 01:29:24,350
Arăt groaznic.
1410
01:29:24,451 --> 01:29:26,450
Poate dacă ridic partea asta.
1411
01:29:26,451 --> 01:29:28,651
Dragă, ești o sclavă.
Construiești o piramidă.
1412
01:29:28,750 --> 01:29:31,350
Oricum, ăsta nu-i motiv
să nu fiu prezentabilă.
1413
01:29:35,650 --> 01:29:37,250
Ce naiba mai e de data asta?
1414
01:29:37,350 --> 01:29:40,550
Una dintre sclave a fost călcată pe picior
de un car de luptă, domnule Kamen.
1415
01:29:40,650 --> 01:29:42,550
Iisuse.
Cum se simte carul?
1416
01:29:43,650 --> 01:29:45,850
Glumesc.
1417
01:29:45,950 --> 01:29:49,150
- Să vă ajut.
- Mulțumesc frumos, domnule...
1418
01:29:49,250 --> 01:29:53,749
- Martin Kamen, producător.
- Ann Devereaux, constructor de piramidă.
1419
01:29:53,849 --> 01:29:56,349
Sunteți mult prea frumoasă să fiți sclavă.
1420
01:29:56,449 --> 01:29:59,649
Cuvinte la care visează orice femeie.
1421
01:29:59,749 --> 01:30:02,248
- Sunteți actriță, doamnă Devereaux?
- Nu, nu sunt.
1422
01:30:02,249 --> 01:30:05,049
- Dar fiul meu e.
- Chiar așa?
1423
01:30:08,849 --> 01:30:11,149
El e domnul Kamen.
Producătorul.
1424
01:30:11,249 --> 01:30:13,748
Încântat, domnule.
1425
01:30:13,848 --> 01:30:15,748
- Deci vrei să fii actor?
- O, da.
1426
01:30:15,848 --> 01:30:18,248
- Frumos băiat, nu?
- Da.
1427
01:30:18,348 --> 01:30:21,648
Dacă încă vrea să fie actor
mâine dimineață, adu-l la biroul meu.
1428
01:30:21,748 --> 01:30:24,448
- Bine.
- Haideți băieți. Să ne mișcăm.
1429
01:30:24,548 --> 01:30:28,248
- Pierdem lumina.
- Da! Vai, Dumnezeule!
1430
01:30:28,348 --> 01:30:31,148
Deci mama era pe cale să-și țină
promisiunea făcută lui Robbie.
1431
01:30:31,248 --> 01:30:34,947
Și pentru moment credeam că
poate a avut dreptate până la urmă.
1432
01:30:35,047 --> 01:30:37,247
Poate lucrurile se rezolvau la sfârșit.
1433
01:31:00,946 --> 01:31:03,446
- Alo?
- Alo.
1434
01:31:05,746 --> 01:31:07,746
În regulă.
O chem la telefon.
1435
01:31:09,246 --> 01:31:11,246
E pentru tine.
1436
01:31:13,946 --> 01:31:16,045
- Alo?
- Doamnă Devereaux?
1437
01:31:16,145 --> 01:31:19,745
Da, la telefon.
Da, vă rog.
1438
01:31:29,945 --> 01:31:32,645
Îmi pare atât de rău.
1439
01:31:32,745 --> 01:31:35,045
Nu.
1440
01:31:40,544 --> 01:31:42,544
Mulțumesc pentru telefon.
1441
01:31:51,944 --> 01:31:53,944
Cine a fost?
1442
01:31:57,144 --> 01:31:58,643
Mamă?
1443
01:32:04,543 --> 01:32:06,943
A murit tatăl tău.
1444
01:32:09,743 --> 01:32:12,343
A făcut infarct...
1445
01:32:12,443 --> 01:32:14,643
după un spectacol la New York.
1446
01:32:22,342 --> 01:32:24,842
Mamă... mamă...
1447
01:32:24,942 --> 01:32:26,442
Da.
1448
01:32:35,742 --> 01:32:38,442
E în regulă, scumpule.
Plângi.
1449
01:32:39,742 --> 01:32:41,741
Plângi.
1450
01:32:41,841 --> 01:32:44,541
Poți să...
1451
01:32:44,641 --> 01:32:47,641
plângi cât vrei.
1452
01:33:23,940 --> 01:33:25,539
E frig.
1453
01:33:27,139 --> 01:33:28,639
Mulțumesc.
1454
01:33:30,539 --> 01:33:32,239
Vrei pătura mea?
1455
01:33:32,339 --> 01:33:33,839
Sunt bine.
1456
01:33:49,538 --> 01:33:52,738
Tocmai am vorbit cu linia aeriană.
1457
01:33:52,838 --> 01:33:56,538
Ne vor acorda prețul redus pentru deces în
familie să ne întoarcem la înmormântare.
1458
01:33:58,638 --> 01:34:00,938
Cred că tu ar trebui să mergi.
1459
01:34:03,438 --> 01:34:05,038
Bine.
1460
01:34:09,137 --> 01:34:11,337
L-am sunat pe domnul Dixon azi...
1461
01:34:11,437 --> 01:34:14,937
Directorul la Radford.
Fosta mea școală.
1462
01:34:15,037 --> 01:34:16,937
Știu.
1463
01:34:18,137 --> 01:34:22,637
Mi-au oferit o bursă de studii
dacă vreau să mă întorc semestrul următor.
1464
01:34:24,137 --> 01:34:27,437
Nu mi-aș putea permite
o școală ca asta aici.
1465
01:34:29,436 --> 01:34:33,436
Asta vrei cu adevărat, George?
Vrei să te întorci la New York?
1466
01:34:34,636 --> 01:34:36,636
Cred că da.
1467
01:34:49,336 --> 01:34:50,835
Ei bine...
1468
01:34:53,335 --> 01:34:55,634
Unde vei sta?
1469
01:34:55,635 --> 01:34:58,435
Părinții lui Billy au zis
că pot să stau cu ei acolo.
1470
01:35:00,035 --> 01:35:01,935
Îmi place de ei.
1471
01:35:03,435 --> 01:35:05,435
New York e acasă.
1472
01:35:07,435 --> 01:35:09,435
Știu asta.
1473
01:35:10,435 --> 01:35:14,534
Și toată lumea știe, dacă vrei să fii
scriitor, trebuie să trăiești la New York.
1474
01:35:16,434 --> 01:35:19,433
E atât de mult soare aici în Los Angeles.
1475
01:35:19,434 --> 01:35:21,734
Nu e destul de deprimant.
1476
01:35:28,934 --> 01:35:31,734
Parcă-l aud pe tatăl tău.
1477
01:35:37,533 --> 01:35:39,933
Vom găsi o cale să ne descurcăm.
1478
01:35:44,133 --> 01:35:45,833
Serios?
1479
01:35:47,433 --> 01:35:49,433
Asta a fost înțelegerea noastră.
1480
01:36:09,432 --> 01:36:12,931
Deci în sfârșit mă întorceam la New York.
1481
01:36:12,932 --> 01:36:15,032
Am câștigat lupta cu mama...
1482
01:36:15,131 --> 01:36:17,371
dar cu siguranță nu a fost modul
în care voiam să câștig.
1483
01:36:17,431 --> 01:36:19,931
Nu așa.
1484
01:36:20,031 --> 01:36:22,031
Deci tata a coborât în bucătărie...
1485
01:36:22,131 --> 01:36:24,931
și a preparat micul dejun pentru noi toți
și o mulțime de alți oaspeți.
1486
01:36:25,031 --> 01:36:27,831
A fost cel mai nebunatic lucru
pe care l-a făcut familia mea vreodată.
1487
01:36:27,931 --> 01:36:30,131
Și așa mi-am petrecut vacanța de vară.
1488
01:36:30,231 --> 01:36:32,131
Foarte bine, Judy.
1489
01:36:36,231 --> 01:36:39,130
Acum, George, spune-ne
tu cum ți-ai petrecut vara?
1490
01:36:54,130 --> 01:36:56,230
Vara mea a început de fapt anul trecut...
1491
01:36:56,330 --> 01:36:59,928
când mama l-a părăsit pe tata
pentru că s-a culcat cu cântăreața trupei...
1492
01:36:59,929 --> 01:37:02,929
și mi-a dat 6.000 de dolari bani lichizi
să mă duc să cumpăr o mașină.
1493
01:37:03,029 --> 01:37:05,128
Mama a fost arestată pentru solicitare...
1494
01:37:05,129 --> 01:37:07,529
dar desigur totul a fost
o mare neînțelegere.
1495
01:37:07,629 --> 01:37:09,529
Massey era un matrimonialist în serie...
1496
01:37:09,629 --> 01:37:12,829
care a cerut în căsătorie și s-a căsătorit
cu cel puțin 11 femei diferite...
1497
01:37:12,929 --> 01:37:14,729
Atunci față le fură toți banii...
1498
01:37:14,829 --> 01:37:16,829
și fuge cu soldatul psihopat din nou,
așa că...
1499
01:37:16,929 --> 01:37:18,329
a trebuit să mă întorc...
1500
01:37:18,429 --> 01:37:21,128
și să iau toți banii pe care mătușa Hope
i-a furat de la mama mea...
1501
01:37:21,228 --> 01:37:23,127
și să mă întâlnesc din nou cu ei...
1502
01:37:23,128 --> 01:37:25,828
În sfârșit am ajuns la L.A.
1503
01:37:25,928 --> 01:37:28,628
Dar imediat după ce am ajuns acolo...
1504
01:37:30,728 --> 01:37:34,228
a murit tatăl meu
și m-am întors aici pentru înmormântare.
1505
01:37:36,828 --> 01:37:38,728
Mi-e dor de el.
1506
01:37:40,128 --> 01:37:42,627
Întotdeauna am crezut
că după toate astea...
1507
01:37:42,727 --> 01:37:46,927
vom ajunge să fim din nou împreună.
1508
01:37:47,027 --> 01:37:48,327
Dar nu a fost așa.
1509
01:37:53,427 --> 01:37:57,027
Stăteau acolo uitându-se la mine
ca și când aș fi fost un extraterestru...
1510
01:37:57,127 --> 01:38:01,126
de pe vreo planetă îndepărtată vorbind
într-o limbă pe care n-au auzit-o niciodată.
1511
01:38:01,127 --> 01:38:04,126
Nu mai fug, Mary Beth.
1512
01:38:04,426 --> 01:38:07,125
Dar e prea periculos
pentru tine aici, Frankie.
1513
01:38:07,126 --> 01:38:11,226
Nu mi-e teamă de pericol, Mary Beth.
Nu mai mi-e teamă.
1514
01:38:11,326 --> 01:38:13,625
Frankie, deja i-au ucis pe mama și pe tata.
1515
01:38:13,626 --> 01:38:16,926
Trebuie doar să se relaxeze.
Va fi în regulă.
1516
01:38:17,026 --> 01:38:19,126
Nu-mi pasă, Mary Beth.
1517
01:38:19,226 --> 01:38:21,126
Nu cred.
1518
01:38:21,226 --> 01:38:23,925
Nu mai fug,
chiar dacă asta înseamnă să mor aici.
1519
01:38:24,025 --> 01:38:26,425
- Îmi pare rău.
- Tăiați!
1520
01:38:27,425 --> 01:38:29,725
10 minute pauză, toată lumea.
1521
01:38:29,825 --> 01:38:31,625
Da, sigur.
1522
01:38:33,425 --> 01:38:37,125
- Lasă-mă să vorbesc cu el.
- Uite. Îmi pare rău. Plantele...
1523
01:38:37,225 --> 01:38:40,325
Putem să încercăm încă odată?
Chiar îmi pare rău.
1524
01:38:41,225 --> 01:38:43,925
Stinge luminile alea, bine?
1525
01:38:45,624 --> 01:38:49,123
- E drăguț.
- Da. Și ce crezi...
1526
01:38:49,124 --> 01:38:51,924
- Da. Și ai și o bonetă.
- E perfect.
1527
01:38:52,024 --> 01:38:53,524
- Bun.
- Da, mulțumesc.
1528
01:38:53,624 --> 01:38:56,124
- Asta ar trebui să funcționeze.
- Mă întorc imediat, bine?
1529
01:39:02,624 --> 01:39:05,724
Rulați filmul.
Și... acțiune.
1530
01:39:05,824 --> 01:39:10,123
Nu mai fug, Mary Beth.
Nu-mi pasă ce zice oricine.
1531
01:39:10,223 --> 01:39:13,023
E prea periculos pentru tine aici, Frankie.
1532
01:39:13,123 --> 01:39:16,922
Nu mi-e teamă de pericol, Mary Beth.
Nu mai mi-e teamă.
1533
01:39:16,923 --> 01:39:19,823
Frankie, deja i-au ucis pe mama și pe tata.
1534
01:39:19,923 --> 01:39:23,523
Nu-mi pasă, Mary Beth.
Nu mai fug.
1535
01:39:23,623 --> 01:39:26,823
Rămân aici chiar dacă asta înseamnă
să mor de la asta... pentru asta!
1536
01:39:26,923 --> 01:39:29,322
Tăiați!
1537
01:39:29,422 --> 01:39:33,222
- Iisuse, mă doare și pe mine, copile.
- Îmi pare rău!
1538
01:39:33,322 --> 01:39:36,822
George!
Merge teribil de prost.
1539
01:39:36,922 --> 01:39:38,122
Unde e mama?
1540
01:39:38,222 --> 01:39:40,421
Probabil se sinucide pe undeva.
1541
01:39:40,422 --> 01:39:42,922
M-ai văzut?
Pe cine păcălesc? Nu pot să fac asta.
1542
01:39:43,022 --> 01:39:46,022
Ba sigur că poți.
Pentru asta ai bătut atâta drum până aici.
1543
01:39:46,122 --> 01:39:50,021
- Ce, umilire? Sunt îngrozitor.
- Nu-i așa. Bine?
1544
01:39:50,121 --> 01:39:52,021
Uite, ai jucat
în toate acele piese de teatru.
1545
01:39:52,121 --> 01:39:54,221
Nu am jucat cu adevărat
în nici una dintre ele.
1546
01:39:55,421 --> 01:39:57,621
Bine, e ușor.
Doar gândește-te la scenă.
1547
01:39:57,721 --> 01:39:59,621
Ți-au ucis părinții.
Ți-au ucis frații.
1548
01:39:59,721 --> 01:40:02,621
Ai rămas doar tu și cu sora ta
și trebuie să iei o atitudine.
1549
01:40:04,121 --> 01:40:07,321
Uite.
Ascultă cum zic eu, bine?
1550
01:40:08,621 --> 01:40:10,520
Să vină după mine.
Eu nu mă mișc de aici.
1551
01:40:10,620 --> 01:40:12,520
Rămân aici pe pământul ăsta.
1552
01:40:12,620 --> 01:40:15,520
Dacă trebuie să mor pentru el, așa să fie.
1553
01:40:15,620 --> 01:40:19,220
Acesta e pământul familiei noastre, Mary
Beth... udat de sângele părinților noștri.
1554
01:40:19,320 --> 01:40:22,720
L-am câștigat și eu rămân aici.
1555
01:40:22,820 --> 01:40:25,020
Și ce vei face dacă vin?
1556
01:40:25,120 --> 01:40:27,220
Să vină după mine.
Eu nu mișc de aici.
1557
01:40:27,320 --> 01:40:29,420
Rămân aici pe pământul ăsta.
1558
01:40:29,520 --> 01:40:33,819
E pământul familiei noastre, Mary Beth...
udat de sângele părinților noștri.
1559
01:40:33,919 --> 01:40:37,419
L-am câștigat.
Eu rămân aici.
1560
01:40:37,519 --> 01:40:40,118
Te vor ucide, Frankie.
1561
01:40:40,119 --> 01:40:42,118
Nu-mi pasă.
1562
01:40:42,119 --> 01:40:45,019
Mary Beth, nu mai mi-e teamă.
1563
01:40:45,119 --> 01:40:48,819
Am fugit toată viața
și nu mai vreau să fug.
1564
01:40:55,018 --> 01:40:57,718
Aici e locul meu...
1565
01:40:57,818 --> 01:41:00,518
cu tine, cu ce-a mai rămas din familia mea.
1566
01:41:02,418 --> 01:41:04,918
Nu știam asta înainte, dar acum știu.
1567
01:41:06,618 --> 01:41:09,718
Am făcut greșeala să plec odată,
dar m-am întors acasă acum...
1568
01:41:09,818 --> 01:41:12,018
și nu mai plec nicăieri.
1569
01:41:13,318 --> 01:41:15,217
Nu-mi pasă ce zice oricine.
1570
01:41:19,017 --> 01:41:22,717
Și așa am obținut contractul cu studioul.
1571
01:41:26,317 --> 01:41:29,117
Vin! Vin!
Cheamă-l pe șerif!
1572
01:41:29,217 --> 01:41:33,317
Tăiați! Developați!
Trecem mai departe!
1573
01:41:33,417 --> 01:41:36,316
- Trecem mai departe!
- Ce se întâmplă acum?
1574
01:41:38,016 --> 01:41:40,415
Lui Robbie i-a trebuit un minut întreg
să uite de cinema...
1575
01:41:40,416 --> 01:41:42,415
și să decidă să-și schimbe cariera.
1576
01:41:42,416 --> 01:41:43,516
Uite.
Lasă-mă să...
1577
01:41:43,616 --> 01:41:46,116
Prima sa pasiune au fost costumele oricum.
1578
01:41:47,916 --> 01:41:51,416
M-am decis să-mi schimb numele
cu Hamilton, numele adevărat al tatei.
1579
01:41:52,616 --> 01:41:54,816
Mama a decis să-și schimbe prioritățile.
1580
01:41:54,916 --> 01:41:56,916
A descoperit că nu avea nevoie de un soț...
1581
01:41:57,016 --> 01:42:00,115
deși avea destule oferte.
1582
01:42:02,115 --> 01:42:04,815
Mă gândesc deseori la lunile
petrecute împreună pe drum...
1583
01:42:04,915 --> 01:42:08,015
încercând să găsim pe cineva
să aibă grijă de noi.
1584
01:42:08,115 --> 01:42:10,914
Ce am găsit de fapt
e faptul că nu aveam nevoie de altcineva...
1585
01:42:10,915 --> 01:42:14,815
că știam să avem grijă
de noi înșine fără probleme...
1586
01:42:14,915 --> 01:42:17,615
Mulțumesc oricum.
1587
01:42:24,000 --> 01:42:28,000
SFÂRȘIT
1588
01:42:33,800 --> 01:42:35,300
Traducere: DVD Retail
1589
01:42:35,350 --> 01:42:36,850
Revizuire: muLineZu