1
00:00:04,236 --> 00:00:08,432
http://subs.sab.bz
Translator's Heaven®
2
00:00:09,471 --> 00:00:13,626
Превод и субтитри
ГАВРИЛ ГАВРИЛОВ
3
00:00:53,786 --> 00:00:56,344
Мамка му!
4
00:00:57,183 --> 00:00:59,860
О, боже!
5
00:01:03,576 --> 00:01:05,934
Мамка му!
6
00:01:06,094 --> 00:01:10,210
Мамицата му!
По-внимателно, старче!
7
00:01:17,762 --> 00:01:21,319
Какво е това?!
Не го правиш правилно!
8
00:01:22,038 --> 00:01:27,033
Иглата върши каквото е нужно.
- Това пък какво ще рече?
9
00:01:27,153 --> 00:01:29,630
Ирецуми не скрива кожата.
10
00:01:29,790 --> 00:01:32,068
Татуировката разкрива
същността на човека
11
00:01:32,268 --> 00:01:36,424
и осветлява четирите благородни
професии от Книгата на Петте кръга:
12
00:01:36,543 --> 00:01:40,300
Войн, Артист,
Търговец и Фермер.
13
00:01:40,619 --> 00:01:43,057
Ако има конфликт между
иглата и кожата,
14
00:01:43,217 --> 00:01:45,614
между рисунъка и човека,
15
00:01:46,254 --> 00:01:50,889
то може би пътя, който си
избрал не е подходящ за теб.
16
00:01:51,888 --> 00:01:54,605
Какво каза, старче?
17
00:01:55,485 --> 00:01:57,922
Знам, че не просто не ме
уважаваш, нали?
18
00:01:58,042 --> 00:02:03,317
Толкова ли си тъп? За неуважение
ще татуирам тавана с мозъка ти!
19
00:02:06,793 --> 00:02:11,429
Няма неуважение.
- Имаш късмет.
20
00:02:11,748 --> 00:02:14,905
Не мога да те убия преди да
довършиш татуировката.
21
00:02:16,583 --> 00:02:20,340
Дай ми огледалото.
Да видим как изглежда.
22
00:02:20,659 --> 00:02:24,496
Не е зле.
- Шефе, това е за теб.
23
00:02:24,615 --> 00:02:27,013
Какво е?
- Писмо.
24
00:02:27,133 --> 00:02:29,131
Ами отвори го, тъпако.
25
00:02:33,127 --> 00:02:35,564
Е? Какво е?
26
00:02:37,043 --> 00:02:39,600
Прилича на пясък.
27
00:02:39,800 --> 00:02:43,237
Да, пясък е.
Черен пясък.
28
00:02:43,596 --> 00:02:46,234
Не е...
29
00:02:47,473 --> 00:02:51,908
Знаеш ли какво е?
Ще осветлиш ли и нас?
30
00:02:52,028 --> 00:02:55,904
Преди години видях как един
човек отвори подобен плик.
31
00:02:56,823 --> 00:03:02,058
Имаше много хора с него, които
се смееха също като вас сега.
32
00:03:03,417 --> 00:03:06,494
Изведнъж се появи от сенките
33
00:03:06,733 --> 00:03:09,930
и смехът им бе удавен в кръв.
34
00:03:12,607 --> 00:03:15,085
Какво се е появило от сенките?
35
00:03:15,524 --> 00:03:19,161
Не мога да изрека думата.
- Коя дума?
36
00:03:22,198 --> 00:03:26,833
В онази нощ един от мечовете
им се заби тук.
37
00:03:27,473 --> 00:03:30,390
Трябваше да съм мъртъв,
но имам вродена аномалия.
38
00:03:30,509 --> 00:03:34,266
Сърцето ми е тук,
от другата страна.
39
00:03:37,982 --> 00:03:42,338
Какво е това, по дяволите?
- Прилича на нинджа, шефе.
40
00:03:43,656 --> 00:03:46,134
Нинджа?
Майтапиш ли се?
41
00:03:46,374 --> 00:03:49,491
Тази дума ли се боиш
да изречеш? Нинджа?
42
00:03:50,090 --> 00:03:52,168
Нинджа, нинджа, нинджа!
43
00:03:52,328 --> 00:03:56,004
Глупак такъв! Стресна ме.
44
00:03:56,364 --> 00:03:59,081
Нинджа. Това си го бива.
45
00:04:23,816 --> 00:04:26,533
Ебаваш ли се с мен?!
46
00:04:29,211 --> 00:04:31,968
С мен ли ще си играеш?!
47
00:04:44,995 --> 00:04:47,592
Мамка му!
48
00:05:14,565 --> 00:05:17,403
Чуй ме...
Не е нужно да правиш това.
49
00:05:18,482 --> 00:05:23,197
Каквото и да са ти платили,
ще го удвоя... Ще го утроя.
50
00:05:23,876 --> 00:05:26,793
Чуваш ли ме?
Ще платя колкото поискаш!
51
00:05:26,913 --> 00:05:30,829
Не можеш да се пазариш с него.
Няма да се разберете, защото
52
00:05:30,949 --> 00:05:33,027
то не е човешко същество,
53
00:05:33,187 --> 00:05:36,184
а демон, изпратен от Ада.
54
00:05:36,344 --> 00:05:39,261
Затвори си плювалника, старче!
Ще ти пръсна...
55
00:06:00,879 --> 00:06:04,116
57 години разказвам
историята ти...
56
00:06:04,436 --> 00:06:09,391
Никой не ми повярва.
Но ти си истински, нали?
57
00:06:13,427 --> 00:06:17,982
..::НИНДЖА УБИЕЦ::..
58
00:06:20,180 --> 00:06:22,777
БЕРЛИН
59
00:06:28,971 --> 00:06:31,648
Всичко това по случая
Делгата ли е?
60
00:06:32,488 --> 00:06:35,485
Това е по него.
- А останалото?
61
00:06:35,684 --> 00:06:40,320
Доказателства.
- За? Не отново, Мика. Моля те.
62
00:06:40,440 --> 00:06:42,797
Какъв е проблемът? Досега се
доверяваше на проучванията ми.
63
00:06:42,917 --> 00:06:45,874
Ето ти един въпрос. Коя е
излишната дума в изречението:
64
00:06:45,994 --> 00:06:50,310
Лаптопи, комически совалки,
нанотехнологии, нинджи.
65
00:06:51,029 --> 00:06:54,705
Всичко, за което те моля
е един час. Това е.
66
00:06:55,824 --> 00:06:58,821
Защо ли си мисля,
че ще съжалявам за това?
67
00:06:59,341 --> 00:07:02,697
Помниш ли инцидента Еулми?
- Корейска кралица от 19-ти век.
68
00:07:02,857 --> 00:07:05,974
Убита от нинджа кланове.
- Озуну, ако не се лъжа.
69
00:07:06,174 --> 00:07:11,329
Разглеждах оригиналните преписи
от процеса на Куитомо Шигеаки.
70
00:07:11,449 --> 00:07:15,884
Прокурорът разпитал Шигеаки за
плащане от 100 фунта злато.
71
00:07:16,004 --> 00:07:19,321
Шигеаки отговорил, че няма
представа за какво става въпрос.
72
00:07:19,441 --> 00:07:23,956
Въпросът не е повдигнат отново.
Но мен ме впечатли стойността.
73
00:07:24,116 --> 00:07:28,551
Същата стойност, платена на
Озуну за клането на Якуза,
74
00:07:28,671 --> 00:07:30,909
станало миналата седмица в Осака.
75
00:07:31,029 --> 00:07:35,145
Значи се чудиш дали човешкият
живот е променил стойността си?
76
00:07:35,265 --> 00:07:39,221
Именно. А тези кланове
са на колко? На 1 000 години?
77
00:07:39,381 --> 00:07:44,695
Едва ли са се променили. Започнах да
преглеждам международните трансфери
78
00:07:44,935 --> 00:07:49,331
на банките в райони, в които
е имало знакови убийства
79
00:07:49,810 --> 00:07:52,168
и ударих джакпота -
руският премиер Жуков.
80
00:07:52,288 --> 00:07:55,445
Ден преди покушението
81
00:07:55,924 --> 00:08:01,878
от банка в Шанхай са
преведени 1 555 999.90 долара.
82
00:08:02,517 --> 00:08:06,513
Това е точният еквивалент
на 100 фунта злато.
83
00:08:07,712 --> 00:08:11,189
Добре, заинтригуван съм.
- Клановете съществуват, Раян.
84
00:08:11,349 --> 00:08:14,426
Те крадат деца и ги
превръщат в убийци.
85
00:08:14,545 --> 00:08:19,461
Не отричам историческите факти, Мика.
Но няма логика в модерния свят.
86
00:08:19,580 --> 00:08:24,296
Те съществуват. Наречи ги духове,
убийци, или както искаш,
87
00:08:24,416 --> 00:08:27,732
но те са там някъде,
убиват хора
88
00:08:27,932 --> 00:08:31,169
и никой не прави нищо,
за да ги спре.
89
00:08:37,762 --> 00:08:41,958
Извинете ме.
Може ли за момент?
90
00:08:42,198 --> 00:08:46,034
Бихте ли ми помогнали,
ако не ви затруднява?
91
00:09:00,979 --> 00:09:03,097
От кой клан си?
92
00:09:04,216 --> 00:09:08,212
Какво правиш в Берлин?
- Не разбирам.
93
00:09:29,950 --> 00:09:32,587
Какво става тук?
94
00:09:46,693 --> 00:09:49,131
Каза, че си открил нещо.
- Да.
95
00:09:49,251 --> 00:09:52,168
Поразрових се и открих това.
96
00:09:52,288 --> 00:09:55,005
Доклад. Един приятел от Москва
ме насочи към него.
97
00:09:55,125 --> 00:10:00,400
Написан е през Студената война от
Алексей Сабатин - агент на КГБ.
98
00:10:00,839 --> 00:10:04,036
В него се говори за няколко
политически убийства,
99
00:10:04,156 --> 00:10:06,833
свързани с древна и
много сложна мрежа,
100
00:10:06,953 --> 00:10:09,111
която той нарича Деветте клана.
101
00:10:10,390 --> 00:10:13,946
Но той не ги нарича нинджи.
- Какво е станало с него?
102
00:10:14,106 --> 00:10:17,622
Това, което ще стане и с мен,
ако се навъртам около теб.
103
00:10:17,742 --> 00:10:21,139
Изхвърлили са го заради
психическа нестабилност.
104
00:10:21,658 --> 00:10:24,056
Вече ми вярваш, нали?
105
00:10:24,176 --> 00:10:27,293
Нинджи? Сигурно се шегуваш.
106
00:10:27,572 --> 00:10:31,249
Тогава защо правиш всичко това?
- Не знам.
107
00:10:31,369 --> 00:10:35,325
Но гарантирам, че няма общо с факта,
че си най-хубавият агент,
108
00:10:35,485 --> 00:10:38,402
с когото някога съм работил.
109
00:10:49,550 --> 00:10:52,228
Хубаво е, че се върнахте, г-н Нан.
110
00:10:52,388 --> 00:10:56,424
Имахме проблем с парното и
трябваше да вляза в апартамента ви.
111
00:10:57,343 --> 00:11:00,100
Всичко наред ли е?
- Всичко е поправено.
112
00:11:00,340 --> 00:11:02,697
У вас е много мрачно
и пусто.
113
00:11:02,817 --> 00:11:06,733
Простете ми, но нямаше как
да не забележа куфарите ви.
114
00:11:08,851 --> 00:11:13,327
Казах ви, баща ми е много болен.
- Скоро ли ще напуснете Берлин?
115
00:11:13,447 --> 00:11:18,402
Не, но очаквам да ми се обадят.
- Съжалявам да го чуя.
116
00:11:18,601 --> 00:11:21,918
Някой ден Смъртта ще
дойде при всеки от нас.
117
00:11:40,979 --> 00:11:45,774
Където и да сте,
където и да отидете,
118
00:11:50,450 --> 00:11:56,404
трябва да не забравяте
кои сте и какво сте.
119
00:11:57,682 --> 00:12:00,080
Вие сте Озуну.
120
00:12:00,839 --> 00:12:04,755
Вие сте част от мен,
както и аз съм част от вас.
121
00:12:05,754 --> 00:12:09,391
Това е истината за живота ви
122
00:12:09,550 --> 00:12:12,627
и ще остане истина
и след смъртта ви.
123
00:12:14,745 --> 00:12:17,303
Това е синът ми.
124
00:12:17,502 --> 00:12:20,220
Дадох му името Рейзо.
125
00:12:21,499 --> 00:12:24,056
Посрещнете го като брат.
126
00:12:24,216 --> 00:12:26,773
Добре дошъл, Рейзо.
127
00:12:47,552 --> 00:12:50,310
Тялото трябва да се
подчини на волята.
128
00:12:50,470 --> 00:12:54,186
Гладът и жаждата,
дори и кръвта във вените ви
129
00:12:54,306 --> 00:12:56,943
са слабости на тялото.
130
00:13:04,895 --> 00:13:09,291
Овладейте ги и ще
овладеете същността.
131
00:13:16,643 --> 00:13:19,960
Това е силата на
клана Озуну.
132
00:13:20,759 --> 00:13:23,357
Това е пътят на нинджата.
133
00:13:24,316 --> 00:13:28,192
Яжте тази вечер и утре ще
работите два пъти повече.
134
00:13:55,325 --> 00:13:58,002
Каква е поуката?
135
00:13:58,961 --> 00:14:02,717
Погледни брат си.
Животът е битка.
136
00:14:03,796 --> 00:14:08,551
Ти знаеш тази истина.
Изоставен от родителите си.
137
00:14:09,031 --> 00:14:12,867
Без дом, без хора,
които да се погрижат за теб.
138
00:14:12,987 --> 00:14:17,542
Би трябвало да си мъртъв.
Но вместо това ти се бориш.
139
00:14:17,942 --> 00:14:21,898
Както направи днес.
Би се и победи.
140
00:14:22,298 --> 00:14:24,695
В битка се изправяш
срещу врага си.
141
00:14:24,895 --> 00:14:27,333
Без колебание.
Без съмнение и разкаяние.
142
00:14:27,972 --> 00:14:33,127
За да оцелееш, трябва да се
научиш да не чувстваш нищо.
143
00:14:58,861 --> 00:15:01,219
Болката е признак на слабост.
144
00:15:05,734 --> 00:15:09,331
Помни, страданието съществува
145
00:15:09,530 --> 00:15:12,488
само защото съществува
слабостта.
146
00:15:32,388 --> 00:15:35,425
Трябва да ненавиждаш всяка слабост.
Мрази я у другите,
147
00:15:35,584 --> 00:15:38,661
но ненавиждай най-вече своята.
148
00:17:30,629 --> 00:17:32,947
Г-жо Сабатин?
- Да.
149
00:17:33,067 --> 00:17:36,663
Аз съм Мика Корети от Европол.
Говорихме по телефона.
150
00:17:39,540 --> 00:17:43,497
Чела сте доклада на мъжа ми?
- Да.
151
00:17:44,176 --> 00:17:48,372
Разбрах, че докладът е причинил
някои проблеми в КГБ.
152
00:17:48,531 --> 00:17:51,449
Докладът беше "проблем"
за кариерата на Алексей
153
00:17:51,568 --> 00:17:54,925
както Моисей е бил
проблем за фараона.
154
00:17:55,045 --> 00:17:57,762
Много неприятен.
- Какво стана?
155
00:17:57,882 --> 00:18:02,797
Преди около две години,
след покушението над Жуков,
156
00:18:02,917 --> 00:18:05,594
докладът привлече внимание.
157
00:18:06,434 --> 00:18:09,630
След това всичко се промени.
158
00:18:10,789 --> 00:18:15,504
Алексей нае човек да смени
бравите и да сложи допълнителни.
159
00:18:15,624 --> 00:18:18,701
Заключи прозорците,
вратите, дори и бравите.
160
00:18:18,821 --> 00:18:22,258
Постави камери, сензори за
движение и прожектори.
161
00:18:22,937 --> 00:18:28,132
Прожектори навсякъде.
Каза, че така няма да има сенки.
162
00:18:29,930 --> 00:18:32,448
Никакви сенки.
163
00:18:33,007 --> 00:18:35,724
Един ден на вратата
се появи човек.
164
00:18:35,844 --> 00:18:39,441
Поговориха известно време в
кабинета на Алексей, а после...
165
00:18:39,680 --> 00:18:42,478
младият мъж си тръгна.
166
00:18:42,637 --> 00:18:46,553
Съпругът ми бе войник.
Член на руското разузнаване.
167
00:18:47,872 --> 00:18:50,470
Той не се плашеше лесно.
168
00:18:50,629 --> 00:18:54,705
Но когато влязох,
в очите му имаше страх.
169
00:18:55,704 --> 00:18:58,302
Тогава той стана.
170
00:18:58,501 --> 00:19:02,138
Целуна ме и ми каза,
че много ме обича.
171
00:19:04,895 --> 00:19:07,572
Той каза...
172
00:19:08,531 --> 00:19:11,129
Никога няма да забравя това.
173
00:19:13,247 --> 00:19:18,561
Знаете ли за какво са говорили?
- Не. Така било по-безопасно.
174
00:19:20,320 --> 00:19:22,917
Ще ми кажете ли как е умрял?
175
00:19:24,675 --> 00:19:27,393
Прожекторите угаснаха.
176
00:19:32,867 --> 00:19:37,223
Вие сте първият човек, който
приема на сериозно работата му.
177
00:19:39,261 --> 00:19:43,177
Хубаво е да знам, че смъртта му
не е била безпричинна.
178
00:19:53,327 --> 00:19:56,084
Той би искал да вземете това.
179
00:20:51,149 --> 00:20:53,826
Кой си ти?
180
00:22:17,622 --> 00:22:20,220
Давай!
181
00:22:49,431 --> 00:22:51,748
Нарани ли те Такеши?
182
00:22:51,868 --> 00:22:56,024
Мислиш, че това е болка?
Грешиш.
183
00:23:12,567 --> 00:23:15,285
Това е истинска болка.
184
00:23:16,124 --> 00:23:19,600
Това е изпитанието ти, Рейзо.
Да оцелееш тази нощ.
185
00:24:20,579 --> 00:24:24,256
Много добре, Рейзо.
Отлично.
186
00:24:35,245 --> 00:24:38,761
Като куче с кокал сте на
този компютър, нали?
187
00:24:39,121 --> 00:24:43,716
Моля?
- Агент Забрански, Вътрешен отдел.
188
00:24:44,875 --> 00:24:47,752
Трябва да ви задам
няколко въпроса.
189
00:24:47,912 --> 00:24:50,270
Вие сте Мика Корети, нали?
190
00:24:50,669 --> 00:24:53,187
Съдебен следовател.
191
00:24:53,307 --> 00:24:57,742
Работите с агент Маслоу, нали?
- Да, по няколко случая.
192
00:24:58,062 --> 00:25:00,979
Имате нещо като
социална връзка.
193
00:25:01,099 --> 00:25:04,535
Моля?
- Обядвали сте с него на 13-ти,
194
00:25:04,695 --> 00:25:06,973
после отново на 18-ти.
195
00:25:07,173 --> 00:25:10,809
Откъде знаете това?
- Не е ли вярно?
196
00:25:10,929 --> 00:25:15,884
Не знам. Обядваме понякога,
но обикновено когато работим.
197
00:25:16,563 --> 00:25:20,040
Агент Маслоу вижда ли ви се
някак различен?
198
00:25:20,160 --> 00:25:23,676
Да е казал или направил нещо,
което ви се е видяло странно?
199
00:25:23,796 --> 00:25:25,834
Не, защо?
200
00:25:26,913 --> 00:25:31,269
Да не е направил нещо?
- Не, това е рутинно.
201
00:25:31,469 --> 00:25:34,266
Агенцията се грижи за
полевите си агенти.
202
00:25:34,386 --> 00:25:39,500
Следим за признаци на стрес,
умора, психическа отпадналост.
203
00:25:40,699 --> 00:25:43,536
Агент Маслоу е натоварен
с тежък случай.
204
00:25:45,934 --> 00:25:49,171
Толкова работа може да
изтощи човек, нали?
205
00:25:53,367 --> 00:25:56,923
Забрански дойде в офиса.
- Да. И аз имах неочаквана визита.
206
00:25:57,043 --> 00:26:00,519
Той беше пределно ясен, Раян.
Те ни наблюдават.
207
00:26:02,118 --> 00:26:05,594
Не схващам напълно, но мога
да усетя предупреждението.
208
00:26:05,714 --> 00:26:08,152
Но защо?
- Защо ли? Очевидно е.
209
00:26:08,871 --> 00:26:11,748
Ако тази твоя фантазийка има
шанс да е реална,
210
00:26:11,868 --> 00:26:15,824
то тези кланове ще се борят
да я запазят в тайна.
211
00:26:15,984 --> 00:26:20,699
И какво ще правим?
- Ще пипаме нежно и внимателно
212
00:26:20,859 --> 00:26:24,895
оттук нататък. Разбираш ли?
Не прави нещо без да ми кажеш.
213
00:26:25,015 --> 00:26:28,092
Разбра ли?
- Разбрах.
214
00:26:50,150 --> 00:26:55,105
Свитък от 14-ти век говори за
най-стария от Деветте клана -
215
00:26:55,305 --> 00:26:57,982
кланът на Черния пясък.
216
00:26:58,821 --> 00:27:03,257
Ислямският изследовател Ибн Батута
пътувал с група сираци,
217
00:27:03,417 --> 00:27:06,174
които били водени
към далечното Шидо,
218
00:27:06,294 --> 00:27:08,931
скрито сред снежните планини.
219
00:27:09,371 --> 00:27:14,725
Батута говори за церемониална
вечеря, последвана от боен турнир.
220
00:27:15,245 --> 00:27:19,241
Бойците били деца на
не повече от 10 години.
221
00:27:20,519 --> 00:27:24,675
Домакинът му обяснил, че животът
на човека е без значение
222
00:27:24,835 --> 00:27:27,313
в сравнение с живота на клана.
223
00:27:27,473 --> 00:27:31,349
Ако имаш властта над живота на
човека, ще спечелиш и сърцето му.
224
00:28:03,357 --> 00:28:06,673
Не бива да правиш това.
Против правилата е.
225
00:28:06,793 --> 00:28:09,471
Ако те хванат...
- Нека ме хванат.
226
00:28:09,590 --> 00:28:12,068
Ще те пъхнат в кафеза.
227
00:28:12,228 --> 00:28:15,944
Вярвам, че сърцето на дървото
му подсказва как да израсне.
228
00:28:17,502 --> 00:28:21,578
Дърветата нямат сърце.
- Всичко си има сърце.
229
00:28:22,458 --> 00:28:24,975
Аз нямам.
230
00:28:25,095 --> 00:28:27,652
Така ли? Дай да видя.
231
00:28:32,927 --> 00:28:35,485
Здравей.
232
00:28:38,282 --> 00:28:42,078
И то ме поздравява.
И се радва да се запознаем,
233
00:28:42,198 --> 00:28:44,795
но му липсваш.
234
00:28:44,995 --> 00:28:47,832
Лъжкиня.
- Не те лъжа.
235
00:28:48,072 --> 00:28:50,629
Чуй и ти моето.
236
00:29:37,303 --> 00:29:41,778
Цяла година ще живееш без
нито едно от сетивата си,
237
00:29:42,178 --> 00:29:45,415
започвайки със сетивото,
на което разчиташ най-много.
238
00:30:05,874 --> 00:30:08,791
Трябва да виждаш с нещо
повече от очите си.
239
00:32:30,729 --> 00:32:33,087
Порежи го, Кирико.
240
00:32:33,207 --> 00:32:36,204
Всеки провал трябва да
бъде белязан в плътта.
241
00:32:37,762 --> 00:32:40,519
Порежи го.
242
00:32:57,143 --> 00:32:59,780
Знаеш какъв е законът.
243
00:34:15,425 --> 00:34:19,221
Казах ти.
Опитах се да те предупредя.
244
00:34:20,899 --> 00:34:23,976
Така е. Опита.
245
00:34:25,814 --> 00:34:29,530
Защо, Кирико?
Защо?
246
00:34:33,726 --> 00:34:38,801
Защо аз съм тук?
Защо ти си отвън?
247
00:35:34,585 --> 00:35:37,183
Кирико!
248
00:35:37,343 --> 00:35:41,738
Защо правиш това?
- Защото трябва.
249
00:35:42,298 --> 00:35:46,094
Знаеш какъв е законът.
Той ще ти изтръгне сърцето.
250
00:35:47,173 --> 00:35:51,209
Не. Той никога няма
да докосне сърцето ми.
251
00:36:11,748 --> 00:36:15,904
Ела с мен.
- Къде? Какво има там?
252
00:36:16,983 --> 00:36:19,580
Живот.
253
00:36:23,417 --> 00:36:26,014
Моят живот е тук.
254
00:37:21,838 --> 00:37:24,476
МИКА КОРЕТИ, УЛИЦА ГЬОТЕ 115,
АЛЕКСАНДЪР ПЛАЦ 10179
255
00:37:30,390 --> 00:37:32,468
За бога, Раян...
256
00:37:32,587 --> 00:37:36,903
Съжалявам. Не можех да говоря
по-рано. Наблюдават ме. Качвай се.
257
00:37:44,456 --> 00:37:46,813
Къде беше, Раян?
Цял ден звъня в офиса ти.
258
00:37:46,933 --> 00:37:49,970
Сега знам как се е чувствал Сабатин.
- Какво се е случило?
259
00:37:50,090 --> 00:37:53,447
По петите ми са Вътрешният отдел,
Националната сигурност, ЦРУ
260
00:37:53,566 --> 00:37:56,643
и доколкото знам и марсианската
армия е в офиса ми
261
00:37:56,763 --> 00:38:00,000
и тарашат всичко.
- Какво ще правиш?
262
00:38:00,160 --> 00:38:02,757
Върви си у дома. Събери си
багажа и отиди на почивка.
263
00:38:02,877 --> 00:38:06,154
Не спори с мен, Мика.
Аз ти се доверих. Сега е твой ред.
264
00:38:06,274 --> 00:38:10,390
Ще си изгубиш работата заради мен.
- Не става дума за работата ми.
265
00:38:10,509 --> 00:38:14,865
Вземи го. Чист е. Не може да се
проследи. Няма сериен номер.
266
00:38:15,864 --> 00:38:18,302
Раян...
- Да, знам.
267
00:38:18,422 --> 00:38:21,059
Разследвал съм организации
на Световната банка,
268
00:38:21,179 --> 00:38:25,015
наркокартели, оръжейни дилъри,
но не съм виждал подобно нещо.
269
00:38:25,614 --> 00:38:28,531
Нинджи. Просто невероятно.
270
00:38:32,008 --> 00:38:34,565
Извинете.
271
00:38:35,165 --> 00:38:39,520
Здрасти.
Какво става?
272
00:38:39,720 --> 00:38:44,036
Няма ток. При нас, в сградата
отзад и онази отсреща.
273
00:38:44,875 --> 00:38:48,352
Изглежда, че на няколко
месеца токът спира.
274
00:38:49,710 --> 00:38:53,267
Ясно.
Благодаря.
275
00:41:10,849 --> 00:41:13,207
Ще дойдат и други.
- Какво?
276
00:41:13,367 --> 00:41:17,083
Няма да спрат, докато си жива.
- Мили Боже!
277
00:41:17,922 --> 00:41:21,798
Пистолетът няма да ти помогне.
- Нямам много опции, ясно?
278
00:41:21,918 --> 00:41:26,434
Бях на един урок по Тае бо,
но съм дотам с кунг фу-то, ясно?
279
00:41:26,553 --> 00:41:29,870
Мога да ти помогна,
но трябва да ми се довериш.
280
00:41:34,825 --> 00:41:37,582
Добре...
281
00:41:52,847 --> 00:41:55,405
Познаваш ли ме?
282
00:41:56,484 --> 00:41:59,121
Откъде?
283
00:42:00,240 --> 00:42:04,396
Охранителна камера в Ню Йорк те
е записала да се биеш с един от тях.
284
00:42:04,715 --> 00:42:07,193
Знаеш ли за тях?
285
00:42:07,393 --> 00:42:10,070
Малко. Деветте клана.
286
00:42:10,829 --> 00:42:15,504
Явно те доставят убийци
на правителствата,
287
00:42:15,984 --> 00:42:18,701
или на някой, който
има 100 фунта злато,
288
00:42:18,821 --> 00:42:21,459
през последните 1 000 години.
289
00:42:21,738 --> 00:42:24,456
Името му е Джин.
290
00:42:25,614 --> 00:42:29,730
Познавал си го?
- Той не е роден убиец.
291
00:42:29,850 --> 00:42:33,966
Ти си от клана?
Тогава защо не си го спрял?
292
00:42:34,086 --> 00:42:37,083
Идват.
- Кои?
293
00:43:01,778 --> 00:43:04,655
Бягай, малки братко. Бягай.
294
00:43:06,533 --> 00:43:09,171
Слабостта властва над силата.
295
00:43:09,650 --> 00:43:12,168
Предателството изисква кръв.
296
00:43:12,408 --> 00:43:15,485
Това е Законът на Деветте клана.
297
00:43:45,135 --> 00:43:47,612
Бяхме предадени.
298
00:43:47,812 --> 00:43:51,329
Моето дете, дъщеря ни
ни предаде.
299
00:43:51,728 --> 00:43:56,164
Тя отхвърли даровете ми.
Пренебрегна клана ни.
300
00:43:57,762 --> 00:44:01,079
Нейният срам може да бъде
измит само с кръв.
301
00:44:02,158 --> 00:44:04,875
Ти!
302
00:44:07,992 --> 00:44:12,028
Ти я върна, сине.
Честта е твоя.
303
00:44:58,462 --> 00:45:02,378
Къде отиваме?
- Няма значение.
304
00:45:02,897 --> 00:45:06,813
Мислиш ли, че ни следят?
- Знам, че ни следят.
305
00:45:06,933 --> 00:45:09,451
Не виждам никой зад нас.
306
00:45:09,570 --> 00:45:13,766
Те имат миризмата ни.
- Следват миризмата ни? Като кучета?
307
00:45:13,886 --> 00:45:16,444
Не. Като вълци.
308
00:45:19,960 --> 00:45:22,717
Между другото,
аз съм Мика.
309
00:45:24,116 --> 00:45:27,512
Рейзо. Това е името,
което ми дадоха.
310
00:45:28,432 --> 00:45:31,029
Значи ти си сирак?
311
00:45:32,947 --> 00:45:37,463
Ако нямаш нищо против, ще
опитам да попълня някои празнини.
312
00:45:37,822 --> 00:45:42,617
Вероятно си взет от клана Озуну,
трениран си като убиец,
313
00:45:42,777 --> 00:45:46,454
но е станало нещо и си
решил да се измъкнеш.
314
00:45:46,573 --> 00:45:49,331
Предполагам, че не е минало добре
315
00:45:49,451 --> 00:45:54,366
и след като мен ме гонят за нищо,
значи при теб е много по-сериозно.
316
00:45:54,486 --> 00:45:57,682
Но и ти ги дебнеш,
затова си в Берлин.
317
00:45:57,802 --> 00:46:00,480
Понеже Сабатин е сред малцината,
които са преследвали Клана,
318
00:46:00,599 --> 00:46:03,197
затова са го премахнали.
319
00:46:04,635 --> 00:46:07,473
Но имам въпрос без отговор.
320
00:46:08,831 --> 00:46:11,429
Защо ме спаси?
321
00:46:20,819 --> 00:46:24,256
Цял живот си се подготвял
за този момент.
322
00:46:25,055 --> 00:46:27,812
Не се проваляй.
323
00:46:28,452 --> 00:46:31,209
Не проваляй семейството.
324
00:46:33,127 --> 00:46:37,083
Той носи златен часовник.
Донеси ми го.
325
00:47:17,243 --> 00:47:19,960
Това ме погъделичка...
326
00:47:26,713 --> 00:47:30,549
Трябва ти нещо повече от губерка,
за да ме очистиш, момче!
327
00:49:05,614 --> 00:49:10,330
Задръж го. Той ще ти напомня,
че всеки момент от живота ти
328
00:49:10,450 --> 00:49:13,407
е дар от мен.
329
00:49:16,803 --> 00:49:19,680
Гордея се с теб, сине мой.
330
00:49:20,080 --> 00:49:25,275
Настъпи моментът да докажеш,
че си истински Озуну.
331
00:49:32,907 --> 00:49:38,142
Тя се опита да избяга от нас.
От семейството ни.
332
00:49:41,259 --> 00:49:44,695
Такеши я залови
и я върна при нас.
333
00:49:46,773 --> 00:49:49,411
Слабостта властва над силата.
334
00:49:50,130 --> 00:49:52,208
Предателството изисква кръв.
335
00:50:03,477 --> 00:50:06,713
Това е Законът на Деветте клана.
336
00:51:30,110 --> 00:51:33,746
Трябва ти закрила.
- Не, искам Озуну.
337
00:51:33,866 --> 00:51:36,543
Нуждая се от помощта ти
за да го хвана.
338
00:51:39,301 --> 00:51:41,818
Мини оттук.
339
00:51:48,811 --> 00:51:53,247
36-ти размер ли си?
- Какво? Не, 34-ти.
340
00:51:59,201 --> 00:52:03,077
Тръгнеш ли, докато ме няма,
ще те преследват и ще те убият.
341
00:52:03,197 --> 00:52:05,914
Разбираш ли?
342
00:52:24,256 --> 00:52:27,852
Съблечи се. Вземи си душ,
но не използвай сапун.
343
00:52:28,172 --> 00:52:30,729
Пушиш ли?
344
00:52:31,169 --> 00:52:33,846
Сложи дрехите си тук.
345
00:52:36,124 --> 00:52:40,639
Джинсите са малко теснички.
- Каза, че си 34.
346
00:52:41,878 --> 00:52:46,713
Размерът не немски.
Сигурно ги правят по-малки.
347
00:52:52,587 --> 00:52:55,504
Това е за миризмата.
Нали?
348
00:52:56,424 --> 00:52:59,061
Да вървим.
349
00:53:02,777 --> 00:53:06,254
Раян, аз съм.
- Мика! От часове те издирвам.
350
00:53:06,414 --> 00:53:09,770
Знам. Имам малък проблем...
- Така е. Пропусна съдебно заседание.
351
00:53:09,890 --> 00:53:13,886
Здраво си загазила.
- Да, но сега не съм сама.
352
00:53:14,006 --> 00:53:16,204
Онзи от записа на Сабатин
да не е с теб?
353
00:53:16,324 --> 00:53:20,719
Той е на наша страна, Раян.
Иска Озуну, но му трябва помощ.
354
00:53:20,839 --> 00:53:23,197
Бъди внимателна, Мика.
- Вярвам му.
355
00:53:23,397 --> 00:53:27,752
Не обещавам нищо, но ако
съдейства ще направя каквото мога.
356
00:53:27,872 --> 00:53:30,390
Може ли да се видим?
- Къде?
357
00:53:30,549 --> 00:53:33,187
На обичайното място.
358
00:53:38,661 --> 00:53:41,259
Ето го.
359
00:53:42,458 --> 00:53:45,175
Спокойно. Той е от добрите.
360
00:53:47,453 --> 00:53:50,569
Мика, добре ли си?
- Да, благодарение на него.
361
00:53:51,568 --> 00:53:54,286
Защо го направи?
- Кое?
362
00:53:54,406 --> 00:53:57,403
Ще умрат хора.
- Действайте!
363
00:54:11,269 --> 00:54:15,225
Движение.
- Какви ги вършиш?!
364
00:54:15,465 --> 00:54:18,142
Следвам заповеди.
365
00:54:20,180 --> 00:54:23,097
Затворникът е обезопасен, сър.
- Хубаво.
366
00:54:23,217 --> 00:54:26,134
Не ми прилича на
машина за убиване, сър.
367
00:54:26,254 --> 00:54:29,011
Прилича на вокал
в момчешка група.
368
00:54:30,809 --> 00:54:34,206
Не може да ни нарани, нали?
- Сър.
369
00:54:34,326 --> 00:54:38,282
Раян, това е нередно.
Едва ли е законно.
370
00:54:38,482 --> 00:54:42,158
Какво е това място?
Частен Гуантанамо?
371
00:54:42,318 --> 00:54:46,034
Стара тайна квартира на ГДР.
Джеймисън не иска да се разчува.
372
00:54:46,154 --> 00:54:50,549
Правиш огромна грешка.
- Не мисля така!
373
00:54:50,669 --> 00:54:54,505
Докладите от Вашингтон, Москва и
Осака сочат твоето момче.
374
00:54:54,625 --> 00:54:57,063
Единственият ни проблем е къде
да го екстрадираме най-напред.
375
00:54:57,183 --> 00:54:59,461
Значи преди две седмици нямаше
такова нещо като нинджи,
376
00:54:59,580 --> 00:55:02,697
а сега всеки град в света
иска да арестува един такъв?
377
00:55:02,817 --> 00:55:05,734
Той не е враг.
- Той е убиец, Мика.
378
00:55:05,894 --> 00:55:09,211
Сама каза, че трябва да го спрем.
- Ти дори не ме слушаш.
379
00:55:09,331 --> 00:55:12,527
Не казваш нищо важно.
Ако ще играеш мръсни танци,
380
00:55:12,687 --> 00:55:15,964
хубаво. Но не пред
очите на децата, ясно?
381
00:55:18,921 --> 00:55:23,077
Момчета, излезте.
Хайде, по-живо! Вън!
382
00:55:24,755 --> 00:55:29,111
За бога, Раян, опитвам се да...
- Чуй ме, нямаме много време.
383
00:55:29,271 --> 00:55:33,467
Не знам в какво се забъркваме,
но някой здраво ни притиска.
384
00:55:33,586 --> 00:55:37,223
Искат го мъртъв.
Той се бори с тях от години.
385
00:55:38,262 --> 00:55:42,897
Вярвам ти. От дълго съм в
бизнеса и надушвам постановките.
386
00:55:43,017 --> 00:55:45,495
Но трябва внимателно
да се справим с това,
387
00:55:45,614 --> 00:55:48,771
защото не мога да рискувам
отново да ме отстранят.
388
00:55:49,091 --> 00:55:51,768
Ако имаш проблеми...
389
00:55:52,168 --> 00:55:55,764
включи това.
Независимо къде се намираш,
390
00:55:55,884 --> 00:55:58,521
аз ще те открия.
391
00:56:19,101 --> 00:56:21,738
Здравей.
392
00:56:23,576 --> 00:56:26,374
Май си жаден.
393
00:56:55,265 --> 00:56:58,062
Съжалявам.
Не знаех за всичко това.
394
00:56:58,222 --> 00:57:01,179
Знам.
- Така ли?
395
00:57:01,339 --> 00:57:05,215
Излъга ме единствено за
размера на дрехите си.
396
00:57:07,173 --> 00:57:09,770
Откъде знаеш това?
397
00:57:10,010 --> 00:57:12,887
Сърцето ти. То е специално.
398
00:57:19,441 --> 00:57:23,037
Маслоу е на наша страна.
Ще опита да ти помогне.
399
00:57:23,516 --> 00:57:26,114
Твърде късно е.
400
00:57:28,032 --> 00:57:32,987
Раян, може ли за малко?
- Ще се повтаряме ли, Корети?
401
00:57:33,267 --> 00:57:38,062
Просто... Имам подозрение,
че група нинджи идват насам.
402
00:57:38,182 --> 00:57:41,179
Мисля, че тези господа ще се оправят
с няколко откачалки с пижами.
403
00:57:41,299 --> 00:57:44,895
Прав ли съм? Виждаш ли?
- Трябва да обсъдим нещо...
404
00:57:45,055 --> 00:57:48,332
Работя по въпроса. Дай ми време.
- Нямаме никакво време.
405
00:57:48,492 --> 00:57:52,088
Все още ги няма, нали?
- Скоро ще са тук.
406
00:57:52,208 --> 00:57:54,885
Колко скоро?
407
00:57:56,803 --> 00:58:01,518
Рейзо.
- Мика! След нея! Пазете Рейзо!
408
00:58:03,117 --> 00:58:06,434
Екип 2, отиваме към килията.
Къде сте?
409
00:58:06,713 --> 00:58:09,271
Влизаме в сектор 4.
410
00:58:30,529 --> 00:58:33,327
Спокойно! Идеален начин
да те убият, Корети.
411
00:58:33,447 --> 00:58:36,763
Трябва да преместим затворника.
- Заповедите ми са други.
412
00:58:36,883 --> 00:58:40,040
Мика, изчезвай оттук!
- Не и без теб.
413
00:58:40,559 --> 00:58:43,357
Значи всички ще умрем заедно.
414
00:58:58,701 --> 00:59:01,379
Мамка му!
415
00:59:16,404 --> 00:59:19,081
Отвори вратата!
- Не мога да го направя!
416
00:59:20,080 --> 00:59:23,756
Минаваме на нощно виждане.
- Те вече са в залата.
417
00:59:57,203 --> 01:00:00,320
О, Мика, Мика...
418
01:00:02,517 --> 01:00:05,035
Започвам все повече
да те харесвам.
419
01:00:05,195 --> 01:00:07,792
Така...
По дяволите!
420
01:00:10,589 --> 01:00:13,227
Мамка му.
421
01:00:16,703 --> 01:00:19,461
Побързай, Мика.
- Добре...
422
01:00:21,698 --> 01:00:26,094
Мика, без да звуча критично...
- Правя всичко възможно.
423
01:00:28,611 --> 01:00:31,329
Нямаме много време.
424
01:00:38,042 --> 01:00:40,719
Да вървим.
425
01:01:04,336 --> 01:01:06,973
Изчакай тук.
426
01:01:41,179 --> 01:01:43,856
Да тръгваме.
427
01:01:50,849 --> 01:01:54,406
Стойте приведени.
- Свалих един!
428
01:02:16,264 --> 01:02:18,901
Колата е горе. Тръгвай.
429
01:02:20,060 --> 01:02:22,577
Върви веднага.
- Добре.
430
01:02:44,635 --> 01:02:47,193
Малки братко.
431
01:04:50,390 --> 01:04:52,947
Хайде, Рейзо.
432
01:06:00,679 --> 01:06:03,397
Рейзо, къде си?
433
01:06:10,190 --> 01:06:12,787
По дяволите!
434
01:06:23,217 --> 01:06:25,814
Мамка му!
Мили боже!
435
01:06:33,646 --> 01:06:36,244
Мамка му!
Мили боже!
436
01:06:40,919 --> 01:06:43,437
Не! Не!
437
01:07:55,005 --> 01:07:57,522
Какво правиш?!
438
01:08:54,945 --> 01:08:57,582
Сбогом, малки братко.
439
01:08:59,181 --> 01:09:01,738
Качвай се!
440
01:09:14,326 --> 01:09:18,641
Не е за вярване, че те открих.
- Чаках те.
441
01:09:28,072 --> 01:09:32,907
О, Господи!
Трябва да отидеш в болница.
442
01:09:33,267 --> 01:09:35,385
Не, без болници.
443
01:09:36,663 --> 01:09:39,341
Просто не спирай.
444
01:09:41,978 --> 01:09:44,535
Мика, къде си?
- Той ми каза да не спирам.
445
01:09:44,655 --> 01:09:47,532
Жив ли е още?
- Доста е разкрасен.
446
01:09:48,372 --> 01:09:50,609
Виж, ще те включа в екипа.
- Не и този път.
447
01:09:50,929 --> 01:09:53,047
Чуй ме, Мика. Вече са
включени много хора.
448
01:09:53,207 --> 01:09:56,004
Въпрос на време е.
- Нямаме време.
449
01:09:56,124 --> 01:09:58,721
Мика, недей...
Мика!
450
01:10:44,955 --> 01:10:47,193
Знам, че ме чуваш.
451
01:10:48,032 --> 01:10:51,069
Сигурна съм,
че е без значение, но...
452
01:10:51,748 --> 01:10:54,306
Така или иначе ще го кажа.
453
01:10:56,663 --> 01:10:59,500
Аз съм само
съдебен следовател.
454
01:11:01,538 --> 01:11:05,534
Това е модерното име
за библиотекар.
455
01:11:08,931 --> 01:11:12,008
Сама няма как да ти помогна.
456
01:11:15,285 --> 01:11:18,282
Исках да ти благодаря,
че спаси живота ми.
457
01:11:30,390 --> 01:11:33,347
И се надявам,
че ще ми простиш заради това.
458
01:11:34,266 --> 01:11:37,622
Маслоу? Проследяващото устройство.
- Прихванахте ли го?
459
01:11:37,742 --> 01:11:40,380
Сега засичаме позицията й.
460
01:11:40,539 --> 01:11:44,735
Искам след пет минути да са
готови екип и транспорт.
461
01:12:21,658 --> 01:12:24,216
По дяволите!
462
01:12:27,852 --> 01:12:30,370
Ти!
- Не!
463
01:12:39,241 --> 01:12:41,798
Отведоха го преди 10 минути.
464
01:12:42,837 --> 01:12:45,435
Няма го.
465
01:13:12,767 --> 01:13:15,405
Ти си Озуну.
466
01:13:17,123 --> 01:13:20,599
Ти си част от мен,
както и аз съм част от теб.
467
01:13:22,557 --> 01:13:25,155
Това е истината за живота ти
468
01:13:27,433 --> 01:13:30,909
и ще си остане такава
дори и след смъртта ти.
469
01:14:20,539 --> 01:14:23,217
Дете мое.
470
01:14:24,336 --> 01:14:27,333
Хубаво е да те видя отново.
471
01:14:31,489 --> 01:14:35,045
Знаеш ли, че имаше време,
472
01:14:37,043 --> 01:14:39,560
когато те поглеждах
473
01:14:39,960 --> 01:14:42,557
и се чувствах горд?
474
01:14:44,116 --> 01:14:47,592
Никое дете не бе
толкова обещаващо.
475
01:14:50,070 --> 01:14:53,187
Ти бе синът,
който винаги съм чакал.
476
01:14:53,546 --> 01:14:56,224
Този, който
ще заеме мястото ми.
477
01:14:59,860 --> 01:15:04,416
А сега знаеш ли какво направи?
478
01:15:05,574 --> 01:15:09,051
Знаеш ли как посрами
фамилията ми?
479
01:15:09,970 --> 01:15:12,647
Колко ме нарани?
480
01:15:16,803 --> 01:15:19,520
Защо мислиш, че го направих?
481
01:15:24,396 --> 01:15:28,711
Махни го от погледа ми!
482
01:15:40,060 --> 01:15:44,336
Тази вечер ще отмъстим
за братята и сестрите си.
483
01:15:46,494 --> 01:15:49,970
Тази вечер ще
отмъстим за честта си!
484
01:15:52,527 --> 01:15:57,882
Нека смъртта му да бъде
запомнена хиляда години.
485
01:16:09,231 --> 01:16:11,948
Слабостта властва над силата.
486
01:16:17,423 --> 01:16:20,260
Предателството изисква кръв.
487
01:16:28,531 --> 01:16:32,368
Станал си слаб, старче.
488
01:16:51,069 --> 01:16:53,626
Татко!
489
01:17:09,610 --> 01:17:12,128
Напред!
490
01:17:29,031 --> 01:17:31,668
По дяволите!
491
01:17:34,705 --> 01:17:37,782
Защо се забави?
- Знаел си, че ще дойда?
492
01:17:37,902 --> 01:17:40,939
Това, че спях не значи,
че не съм те чул.
493
01:17:41,059 --> 01:17:43,576
И да, прощавам ти.
494
01:17:44,416 --> 01:17:46,973
Мика!
495
01:17:51,449 --> 01:17:54,046
Ела с мен.
496
01:18:12,707 --> 01:18:16,104
Закле се, че ще останеш в джипа.
- Мислех, че сме закъснели.
497
01:18:16,224 --> 01:18:20,060
Екип 1 е готов, сър!
- Действайте!
498
01:18:28,012 --> 01:18:30,729
Остани тук.
499
01:18:44,156 --> 01:18:46,793
Вие двамата елате с мен.
500
01:19:10,090 --> 01:19:13,846
Ела, малки братко.
Да поиграем както едно време.
501
01:20:01,878 --> 01:20:04,476
Сега е мой ред.
502
01:21:01,299 --> 01:21:03,856
Още ли мислиш за нея?
503
01:21:04,456 --> 01:21:07,732
Помниш ли какъв звук издаде,
когато я намушках?
504
01:22:13,506 --> 01:22:18,382
Помниш всичко,
на което те научих.
505
01:22:34,845 --> 01:22:38,282
Ти все още си Озуну.
506
01:22:47,592 --> 01:22:51,269
Ела и помоли
баща си за прошка.
507
01:23:20,200 --> 01:23:22,757
Сърцето ти е слабо.
508
01:23:48,212 --> 01:23:50,729
Рейзо!
509
01:24:23,856 --> 01:24:27,133
Цялата тази загуба
е прахосничество.
510
01:24:28,811 --> 01:24:32,967
Защото ти постави
себе си пред семейството.
511
01:24:35,205 --> 01:24:37,882
Това не е моето семейство.
512
01:24:40,759 --> 01:24:43,477
Ти не си ми баща.
513
01:24:43,716 --> 01:24:46,593
Дъхът, който поема,
след като те убия,
514
01:24:46,873 --> 01:24:49,870
ще е първата глътка
въздух в живота ми.
515
01:26:14,266 --> 01:26:17,542
Бягай, Мика!
- Къде е той?
516
01:26:17,822 --> 01:26:21,019
Къде е?!
- Махай се!
517
01:26:21,538 --> 01:26:25,495
Мика!
Не!!
518
01:26:31,329 --> 01:26:34,086
Повечето деца са
разочарование,
519
01:26:34,206 --> 01:26:37,123
не си струват усилията
да се отгледат.
520
01:27:54,446 --> 01:27:56,963
Мика...
521
01:28:22,697 --> 01:28:26,893
Господи, какво е станало?
- Тя ми спаси живота.
522
01:28:29,570 --> 01:28:32,168
Лекар!
523
01:28:32,488 --> 01:28:35,045
Лекар!!
524
01:28:39,520 --> 01:28:41,998
Ще се оправи.
525
01:28:42,757 --> 01:28:45,395
Тя има специално сърце.
526
01:28:46,593 --> 01:28:49,111
Спешно ми трябва лекар!
527
01:28:55,824 --> 01:28:59,181
Ще се оправи ли?
- Не разбирам...
528
01:28:59,341 --> 01:29:04,336
Има дупка в сърцето, но...
- Сърцето ми е тук.
529
01:29:06,813 --> 01:29:09,451
Ти...
530
01:30:02,158 --> 01:30:04,755
Ела с мен.
531
01:30:43,437 --> 01:30:47,592
Превод и субтитри
ГАВРИЛ ГАВРИЛОВ
532
01:30:48,232 --> 01:30:52,388
Babilon at subs.sab.bz
gavril_g@abv.bg
533
01:30:53,227 --> 01:30:57,383
Stargate Team®, 2010
534
01:30:58,222 --> 01:31:02,378
http://subs.sab.bz
Translator's Heaven®
535
01:31:13,447 --> 01:31:15,644
..::НИНДЖА УБИЕЦ::..
536
01:31:15,804 --> 01:31:18,282
С участието на:
РЕЙН
537
01:31:20,480 --> 01:31:22,637
НАОМИ ХАРИС
538
01:31:24,036 --> 01:31:26,553
БЕН МАЙЛС
и други