1 00:00:04,236 --> 00:00:08,432 http://subs.sab.bz Translator's Heaven® 2 00:00:09,471 --> 00:00:13,626 Превод и субтитри ГАВРИЛ ГАВРИЛОВ 3 00:00:53,786 --> 00:00:56,344 Мамка му! 4 00:00:57,183 --> 00:00:59,860 О, боже! 5 00:01:03,576 --> 00:01:05,934 Мамка му! 6 00:01:06,094 --> 00:01:10,210 Мамицата му! По-внимателно, старче! 7 00:01:17,762 --> 00:01:21,319 Какво е това?! Не го правиш правилно! 8 00:01:22,038 --> 00:01:27,033 Иглата върши каквото е нужно. - Това пък какво ще рече? 9 00:01:27,153 --> 00:01:29,630 Ирецуми не скрива кожата. 10 00:01:29,790 --> 00:01:32,068 Татуировката разкрива същността на човека 11 00:01:32,268 --> 00:01:36,424 и осветлява четирите благородни професии от Книгата на Петте кръга: 12 00:01:36,543 --> 00:01:40,300 Войн, Артист, Търговец и Фермер. 13 00:01:40,619 --> 00:01:43,057 Ако има конфликт между иглата и кожата, 14 00:01:43,217 --> 00:01:45,614 между рисунъка и човека, 15 00:01:46,254 --> 00:01:50,889 то може би пътя, който си избрал не е подходящ за теб. 16 00:01:51,888 --> 00:01:54,605 Какво каза, старче? 17 00:01:55,485 --> 00:01:57,922 Знам, че не просто не ме уважаваш, нали? 18 00:01:58,042 --> 00:02:03,317 Толкова ли си тъп? За неуважение ще татуирам тавана с мозъка ти! 19 00:02:06,793 --> 00:02:11,429 Няма неуважение. - Имаш късмет. 20 00:02:11,748 --> 00:02:14,905 Не мога да те убия преди да довършиш татуировката. 21 00:02:16,583 --> 00:02:20,340 Дай ми огледалото. Да видим как изглежда. 22 00:02:20,659 --> 00:02:24,496 Не е зле. - Шефе, това е за теб. 23 00:02:24,615 --> 00:02:27,013 Какво е? - Писмо. 24 00:02:27,133 --> 00:02:29,131 Ами отвори го, тъпако. 25 00:02:33,127 --> 00:02:35,564 Е? Какво е? 26 00:02:37,043 --> 00:02:39,600 Прилича на пясък. 27 00:02:39,800 --> 00:02:43,237 Да, пясък е. Черен пясък. 28 00:02:43,596 --> 00:02:46,234 Не е... 29 00:02:47,473 --> 00:02:51,908 Знаеш ли какво е? Ще осветлиш ли и нас? 30 00:02:52,028 --> 00:02:55,904 Преди години видях как един човек отвори подобен плик. 31 00:02:56,823 --> 00:03:02,058 Имаше много хора с него, които се смееха също като вас сега. 32 00:03:03,417 --> 00:03:06,494 Изведнъж се появи от сенките 33 00:03:06,733 --> 00:03:09,930 и смехът им бе удавен в кръв. 34 00:03:12,607 --> 00:03:15,085 Какво се е появило от сенките? 35 00:03:15,524 --> 00:03:19,161 Не мога да изрека думата. - Коя дума? 36 00:03:22,198 --> 00:03:26,833 В онази нощ един от мечовете им се заби тук. 37 00:03:27,473 --> 00:03:30,390 Трябваше да съм мъртъв, но имам вродена аномалия. 38 00:03:30,509 --> 00:03:34,266 Сърцето ми е тук, от другата страна. 39 00:03:37,982 --> 00:03:42,338 Какво е това, по дяволите? - Прилича на нинджа, шефе. 40 00:03:43,656 --> 00:03:46,134 Нинджа? Майтапиш ли се? 41 00:03:46,374 --> 00:03:49,491 Тази дума ли се боиш да изречеш? Нинджа? 42 00:03:50,090 --> 00:03:52,168 Нинджа, нинджа, нинджа! 43 00:03:52,328 --> 00:03:56,004 Глупак такъв! Стресна ме. 44 00:03:56,364 --> 00:03:59,081 Нинджа. Това си го бива. 45 00:04:23,816 --> 00:04:26,533 Ебаваш ли се с мен?! 46 00:04:29,211 --> 00:04:31,968 С мен ли ще си играеш?! 47 00:04:44,995 --> 00:04:47,592 Мамка му! 48 00:05:14,565 --> 00:05:17,403 Чуй ме... Не е нужно да правиш това. 49 00:05:18,482 --> 00:05:23,197 Каквото и да са ти платили, ще го удвоя... Ще го утроя. 50 00:05:23,876 --> 00:05:26,793 Чуваш ли ме? Ще платя колкото поискаш! 51 00:05:26,913 --> 00:05:30,829 Не можеш да се пазариш с него. Няма да се разберете, защото 52 00:05:30,949 --> 00:05:33,027 то не е човешко същество, 53 00:05:33,187 --> 00:05:36,184 а демон, изпратен от Ада. 54 00:05:36,344 --> 00:05:39,261 Затвори си плювалника, старче! Ще ти пръсна... 55 00:06:00,879 --> 00:06:04,116 57 години разказвам историята ти... 56 00:06:04,436 --> 00:06:09,391 Никой не ми повярва. Но ти си истински, нали? 57 00:06:13,427 --> 00:06:17,982 ..::НИНДЖА УБИЕЦ::.. 58 00:06:20,180 --> 00:06:22,777 БЕРЛИН 59 00:06:28,971 --> 00:06:31,648 Всичко това по случая Делгата ли е? 60 00:06:32,488 --> 00:06:35,485 Това е по него. - А останалото? 61 00:06:35,684 --> 00:06:40,320 Доказателства. - За? Не отново, Мика. Моля те. 62 00:06:40,440 --> 00:06:42,797 Какъв е проблемът? Досега се доверяваше на проучванията ми. 63 00:06:42,917 --> 00:06:45,874 Ето ти един въпрос. Коя е излишната дума в изречението: 64 00:06:45,994 --> 00:06:50,310 Лаптопи, комически совалки, нанотехнологии, нинджи. 65 00:06:51,029 --> 00:06:54,705 Всичко, за което те моля е един час. Това е. 66 00:06:55,824 --> 00:06:58,821 Защо ли си мисля, че ще съжалявам за това? 67 00:06:59,341 --> 00:07:02,697 Помниш ли инцидента Еулми? - Корейска кралица от 19-ти век. 68 00:07:02,857 --> 00:07:05,974 Убита от нинджа кланове. - Озуну, ако не се лъжа. 69 00:07:06,174 --> 00:07:11,329 Разглеждах оригиналните преписи от процеса на Куитомо Шигеаки. 70 00:07:11,449 --> 00:07:15,884 Прокурорът разпитал Шигеаки за плащане от 100 фунта злато. 71 00:07:16,004 --> 00:07:19,321 Шигеаки отговорил, че няма представа за какво става въпрос. 72 00:07:19,441 --> 00:07:23,956 Въпросът не е повдигнат отново. Но мен ме впечатли стойността. 73 00:07:24,116 --> 00:07:28,551 Същата стойност, платена на Озуну за клането на Якуза, 74 00:07:28,671 --> 00:07:30,909 станало миналата седмица в Осака. 75 00:07:31,029 --> 00:07:35,145 Значи се чудиш дали човешкият живот е променил стойността си? 76 00:07:35,265 --> 00:07:39,221 Именно. А тези кланове са на колко? На 1 000 години? 77 00:07:39,381 --> 00:07:44,695 Едва ли са се променили. Започнах да преглеждам международните трансфери 78 00:07:44,935 --> 00:07:49,331 на банките в райони, в които е имало знакови убийства 79 00:07:49,810 --> 00:07:52,168 и ударих джакпота - руският премиер Жуков. 80 00:07:52,288 --> 00:07:55,445 Ден преди покушението 81 00:07:55,924 --> 00:08:01,878 от банка в Шанхай са преведени 1 555 999.90 долара. 82 00:08:02,517 --> 00:08:06,513 Това е точният еквивалент на 100 фунта злато. 83 00:08:07,712 --> 00:08:11,189 Добре, заинтригуван съм. - Клановете съществуват, Раян. 84 00:08:11,349 --> 00:08:14,426 Те крадат деца и ги превръщат в убийци. 85 00:08:14,545 --> 00:08:19,461 Не отричам историческите факти, Мика. Но няма логика в модерния свят. 86 00:08:19,580 --> 00:08:24,296 Те съществуват. Наречи ги духове, убийци, или както искаш, 87 00:08:24,416 --> 00:08:27,732 но те са там някъде, убиват хора 88 00:08:27,932 --> 00:08:31,169 и никой не прави нищо, за да ги спре. 89 00:08:37,762 --> 00:08:41,958 Извинете ме. Може ли за момент? 90 00:08:42,198 --> 00:08:46,034 Бихте ли ми помогнали, ако не ви затруднява? 91 00:09:00,979 --> 00:09:03,097 От кой клан си? 92 00:09:04,216 --> 00:09:08,212 Какво правиш в Берлин? - Не разбирам. 93 00:09:29,950 --> 00:09:32,587 Какво става тук? 94 00:09:46,693 --> 00:09:49,131 Каза, че си открил нещо. - Да. 95 00:09:49,251 --> 00:09:52,168 Поразрових се и открих това. 96 00:09:52,288 --> 00:09:55,005 Доклад. Един приятел от Москва ме насочи към него. 97 00:09:55,125 --> 00:10:00,400 Написан е през Студената война от Алексей Сабатин - агент на КГБ. 98 00:10:00,839 --> 00:10:04,036 В него се говори за няколко политически убийства, 99 00:10:04,156 --> 00:10:06,833 свързани с древна и много сложна мрежа, 100 00:10:06,953 --> 00:10:09,111 която той нарича Деветте клана. 101 00:10:10,390 --> 00:10:13,946 Но той не ги нарича нинджи. - Какво е станало с него? 102 00:10:14,106 --> 00:10:17,622 Това, което ще стане и с мен, ако се навъртам около теб. 103 00:10:17,742 --> 00:10:21,139 Изхвърлили са го заради психическа нестабилност. 104 00:10:21,658 --> 00:10:24,056 Вече ми вярваш, нали? 105 00:10:24,176 --> 00:10:27,293 Нинджи? Сигурно се шегуваш. 106 00:10:27,572 --> 00:10:31,249 Тогава защо правиш всичко това? - Не знам. 107 00:10:31,369 --> 00:10:35,325 Но гарантирам, че няма общо с факта, че си най-хубавият агент, 108 00:10:35,485 --> 00:10:38,402 с когото някога съм работил. 109 00:10:49,550 --> 00:10:52,228 Хубаво е, че се върнахте, г-н Нан. 110 00:10:52,388 --> 00:10:56,424 Имахме проблем с парното и трябваше да вляза в апартамента ви. 111 00:10:57,343 --> 00:11:00,100 Всичко наред ли е? - Всичко е поправено. 112 00:11:00,340 --> 00:11:02,697 У вас е много мрачно и пусто. 113 00:11:02,817 --> 00:11:06,733 Простете ми, но нямаше как да не забележа куфарите ви. 114 00:11:08,851 --> 00:11:13,327 Казах ви, баща ми е много болен. - Скоро ли ще напуснете Берлин? 115 00:11:13,447 --> 00:11:18,402 Не, но очаквам да ми се обадят. - Съжалявам да го чуя. 116 00:11:18,601 --> 00:11:21,918 Някой ден Смъртта ще дойде при всеки от нас. 117 00:11:40,979 --> 00:11:45,774 Където и да сте, където и да отидете, 118 00:11:50,450 --> 00:11:56,404 трябва да не забравяте кои сте и какво сте. 119 00:11:57,682 --> 00:12:00,080 Вие сте Озуну. 120 00:12:00,839 --> 00:12:04,755 Вие сте част от мен, както и аз съм част от вас. 121 00:12:05,754 --> 00:12:09,391 Това е истината за живота ви 122 00:12:09,550 --> 00:12:12,627 и ще остане истина и след смъртта ви. 123 00:12:14,745 --> 00:12:17,303 Това е синът ми. 124 00:12:17,502 --> 00:12:20,220 Дадох му името Рейзо. 125 00:12:21,499 --> 00:12:24,056 Посрещнете го като брат. 126 00:12:24,216 --> 00:12:26,773 Добре дошъл, Рейзо. 127 00:12:47,552 --> 00:12:50,310 Тялото трябва да се подчини на волята. 128 00:12:50,470 --> 00:12:54,186 Гладът и жаждата, дори и кръвта във вените ви 129 00:12:54,306 --> 00:12:56,943 са слабости на тялото. 130 00:13:04,895 --> 00:13:09,291 Овладейте ги и ще овладеете същността. 131 00:13:16,643 --> 00:13:19,960 Това е силата на клана Озуну. 132 00:13:20,759 --> 00:13:23,357 Това е пътят на нинджата. 133 00:13:24,316 --> 00:13:28,192 Яжте тази вечер и утре ще работите два пъти повече. 134 00:13:55,325 --> 00:13:58,002 Каква е поуката? 135 00:13:58,961 --> 00:14:02,717 Погледни брат си. Животът е битка. 136 00:14:03,796 --> 00:14:08,551 Ти знаеш тази истина. Изоставен от родителите си. 137 00:14:09,031 --> 00:14:12,867 Без дом, без хора, които да се погрижат за теб. 138 00:14:12,987 --> 00:14:17,542 Би трябвало да си мъртъв. Но вместо това ти се бориш. 139 00:14:17,942 --> 00:14:21,898 Както направи днес. Би се и победи. 140 00:14:22,298 --> 00:14:24,695 В битка се изправяш срещу врага си. 141 00:14:24,895 --> 00:14:27,333 Без колебание. Без съмнение и разкаяние. 142 00:14:27,972 --> 00:14:33,127 За да оцелееш, трябва да се научиш да не чувстваш нищо. 143 00:14:58,861 --> 00:15:01,219 Болката е признак на слабост. 144 00:15:05,734 --> 00:15:09,331 Помни, страданието съществува 145 00:15:09,530 --> 00:15:12,488 само защото съществува слабостта. 146 00:15:32,388 --> 00:15:35,425 Трябва да ненавиждаш всяка слабост. Мрази я у другите, 147 00:15:35,584 --> 00:15:38,661 но ненавиждай най-вече своята. 148 00:17:30,629 --> 00:17:32,947 Г-жо Сабатин? - Да. 149 00:17:33,067 --> 00:17:36,663 Аз съм Мика Корети от Европол. Говорихме по телефона. 150 00:17:39,540 --> 00:17:43,497 Чела сте доклада на мъжа ми? - Да. 151 00:17:44,176 --> 00:17:48,372 Разбрах, че докладът е причинил някои проблеми в КГБ. 152 00:17:48,531 --> 00:17:51,449 Докладът беше "проблем" за кариерата на Алексей 153 00:17:51,568 --> 00:17:54,925 както Моисей е бил проблем за фараона. 154 00:17:55,045 --> 00:17:57,762 Много неприятен. - Какво стана? 155 00:17:57,882 --> 00:18:02,797 Преди около две години, след покушението над Жуков, 156 00:18:02,917 --> 00:18:05,594 докладът привлече внимание. 157 00:18:06,434 --> 00:18:09,630 След това всичко се промени. 158 00:18:10,789 --> 00:18:15,504 Алексей нае човек да смени бравите и да сложи допълнителни. 159 00:18:15,624 --> 00:18:18,701 Заключи прозорците, вратите, дори и бравите. 160 00:18:18,821 --> 00:18:22,258 Постави камери, сензори за движение и прожектори. 161 00:18:22,937 --> 00:18:28,132 Прожектори навсякъде. Каза, че така няма да има сенки. 162 00:18:29,930 --> 00:18:32,448 Никакви сенки. 163 00:18:33,007 --> 00:18:35,724 Един ден на вратата се появи човек. 164 00:18:35,844 --> 00:18:39,441 Поговориха известно време в кабинета на Алексей, а после... 165 00:18:39,680 --> 00:18:42,478 младият мъж си тръгна. 166 00:18:42,637 --> 00:18:46,553 Съпругът ми бе войник. Член на руското разузнаване. 167 00:18:47,872 --> 00:18:50,470 Той не се плашеше лесно. 168 00:18:50,629 --> 00:18:54,705 Но когато влязох, в очите му имаше страх. 169 00:18:55,704 --> 00:18:58,302 Тогава той стана. 170 00:18:58,501 --> 00:19:02,138 Целуна ме и ми каза, че много ме обича. 171 00:19:04,895 --> 00:19:07,572 Той каза... 172 00:19:08,531 --> 00:19:11,129 Никога няма да забравя това. 173 00:19:13,247 --> 00:19:18,561 Знаете ли за какво са говорили? - Не. Така било по-безопасно. 174 00:19:20,320 --> 00:19:22,917 Ще ми кажете ли как е умрял? 175 00:19:24,675 --> 00:19:27,393 Прожекторите угаснаха. 176 00:19:32,867 --> 00:19:37,223 Вие сте първият човек, който приема на сериозно работата му. 177 00:19:39,261 --> 00:19:43,177 Хубаво е да знам, че смъртта му не е била безпричинна. 178 00:19:53,327 --> 00:19:56,084 Той би искал да вземете това. 179 00:20:51,149 --> 00:20:53,826 Кой си ти? 180 00:22:17,622 --> 00:22:20,220 Давай! 181 00:22:49,431 --> 00:22:51,748 Нарани ли те Такеши? 182 00:22:51,868 --> 00:22:56,024 Мислиш, че това е болка? Грешиш. 183 00:23:12,567 --> 00:23:15,285 Това е истинска болка. 184 00:23:16,124 --> 00:23:19,600 Това е изпитанието ти, Рейзо. Да оцелееш тази нощ. 185 00:24:20,579 --> 00:24:24,256 Много добре, Рейзо. Отлично. 186 00:24:35,245 --> 00:24:38,761 Като куче с кокал сте на този компютър, нали? 187 00:24:39,121 --> 00:24:43,716 Моля? - Агент Забрански, Вътрешен отдел. 188 00:24:44,875 --> 00:24:47,752 Трябва да ви задам няколко въпроса. 189 00:24:47,912 --> 00:24:50,270 Вие сте Мика Корети, нали? 190 00:24:50,669 --> 00:24:53,187 Съдебен следовател. 191 00:24:53,307 --> 00:24:57,742 Работите с агент Маслоу, нали? - Да, по няколко случая. 192 00:24:58,062 --> 00:25:00,979 Имате нещо като социална връзка. 193 00:25:01,099 --> 00:25:04,535 Моля? - Обядвали сте с него на 13-ти, 194 00:25:04,695 --> 00:25:06,973 после отново на 18-ти. 195 00:25:07,173 --> 00:25:10,809 Откъде знаете това? - Не е ли вярно? 196 00:25:10,929 --> 00:25:15,884 Не знам. Обядваме понякога, но обикновено когато работим. 197 00:25:16,563 --> 00:25:20,040 Агент Маслоу вижда ли ви се някак различен? 198 00:25:20,160 --> 00:25:23,676 Да е казал или направил нещо, което ви се е видяло странно? 199 00:25:23,796 --> 00:25:25,834 Не, защо? 200 00:25:26,913 --> 00:25:31,269 Да не е направил нещо? - Не, това е рутинно. 201 00:25:31,469 --> 00:25:34,266 Агенцията се грижи за полевите си агенти. 202 00:25:34,386 --> 00:25:39,500 Следим за признаци на стрес, умора, психическа отпадналост. 203 00:25:40,699 --> 00:25:43,536 Агент Маслоу е натоварен с тежък случай. 204 00:25:45,934 --> 00:25:49,171 Толкова работа може да изтощи човек, нали? 205 00:25:53,367 --> 00:25:56,923 Забрански дойде в офиса. - Да. И аз имах неочаквана визита. 206 00:25:57,043 --> 00:26:00,519 Той беше пределно ясен, Раян. Те ни наблюдават. 207 00:26:02,118 --> 00:26:05,594 Не схващам напълно, но мога да усетя предупреждението. 208 00:26:05,714 --> 00:26:08,152 Но защо? - Защо ли? Очевидно е. 209 00:26:08,871 --> 00:26:11,748 Ако тази твоя фантазийка има шанс да е реална, 210 00:26:11,868 --> 00:26:15,824 то тези кланове ще се борят да я запазят в тайна. 211 00:26:15,984 --> 00:26:20,699 И какво ще правим? - Ще пипаме нежно и внимателно 212 00:26:20,859 --> 00:26:24,895 оттук нататък. Разбираш ли? Не прави нещо без да ми кажеш. 213 00:26:25,015 --> 00:26:28,092 Разбра ли? - Разбрах. 214 00:26:50,150 --> 00:26:55,105 Свитък от 14-ти век говори за най-стария от Деветте клана - 215 00:26:55,305 --> 00:26:57,982 кланът на Черния пясък. 216 00:26:58,821 --> 00:27:03,257 Ислямският изследовател Ибн Батута пътувал с група сираци, 217 00:27:03,417 --> 00:27:06,174 които били водени към далечното Шидо, 218 00:27:06,294 --> 00:27:08,931 скрито сред снежните планини. 219 00:27:09,371 --> 00:27:14,725 Батута говори за церемониална вечеря, последвана от боен турнир. 220 00:27:15,245 --> 00:27:19,241 Бойците били деца на не повече от 10 години. 221 00:27:20,519 --> 00:27:24,675 Домакинът му обяснил, че животът на човека е без значение 222 00:27:24,835 --> 00:27:27,313 в сравнение с живота на клана. 223 00:27:27,473 --> 00:27:31,349 Ако имаш властта над живота на човека, ще спечелиш и сърцето му. 224 00:28:03,357 --> 00:28:06,673 Не бива да правиш това. Против правилата е. 225 00:28:06,793 --> 00:28:09,471 Ако те хванат... - Нека ме хванат. 226 00:28:09,590 --> 00:28:12,068 Ще те пъхнат в кафеза. 227 00:28:12,228 --> 00:28:15,944 Вярвам, че сърцето на дървото му подсказва как да израсне. 228 00:28:17,502 --> 00:28:21,578 Дърветата нямат сърце. - Всичко си има сърце. 229 00:28:22,458 --> 00:28:24,975 Аз нямам. 230 00:28:25,095 --> 00:28:27,652 Така ли? Дай да видя. 231 00:28:32,927 --> 00:28:35,485 Здравей. 232 00:28:38,282 --> 00:28:42,078 И то ме поздравява. И се радва да се запознаем, 233 00:28:42,198 --> 00:28:44,795 но му липсваш. 234 00:28:44,995 --> 00:28:47,832 Лъжкиня. - Не те лъжа. 235 00:28:48,072 --> 00:28:50,629 Чуй и ти моето. 236 00:29:37,303 --> 00:29:41,778 Цяла година ще живееш без нито едно от сетивата си, 237 00:29:42,178 --> 00:29:45,415 започвайки със сетивото, на което разчиташ най-много. 238 00:30:05,874 --> 00:30:08,791 Трябва да виждаш с нещо повече от очите си. 239 00:32:30,729 --> 00:32:33,087 Порежи го, Кирико. 240 00:32:33,207 --> 00:32:36,204 Всеки провал трябва да бъде белязан в плътта. 241 00:32:37,762 --> 00:32:40,519 Порежи го. 242 00:32:57,143 --> 00:32:59,780 Знаеш какъв е законът. 243 00:34:15,425 --> 00:34:19,221 Казах ти. Опитах се да те предупредя. 244 00:34:20,899 --> 00:34:23,976 Така е. Опита. 245 00:34:25,814 --> 00:34:29,530 Защо, Кирико? Защо? 246 00:34:33,726 --> 00:34:38,801 Защо аз съм тук? Защо ти си отвън? 247 00:35:34,585 --> 00:35:37,183 Кирико! 248 00:35:37,343 --> 00:35:41,738 Защо правиш това? - Защото трябва. 249 00:35:42,298 --> 00:35:46,094 Знаеш какъв е законът. Той ще ти изтръгне сърцето. 250 00:35:47,173 --> 00:35:51,209 Не. Той никога няма да докосне сърцето ми. 251 00:36:11,748 --> 00:36:15,904 Ела с мен. - Къде? Какво има там? 252 00:36:16,983 --> 00:36:19,580 Живот. 253 00:36:23,417 --> 00:36:26,014 Моят живот е тук. 254 00:37:21,838 --> 00:37:24,476 МИКА КОРЕТИ, УЛИЦА ГЬОТЕ 115, АЛЕКСАНДЪР ПЛАЦ 10179 255 00:37:30,390 --> 00:37:32,468 За бога, Раян... 256 00:37:32,587 --> 00:37:36,903 Съжалявам. Не можех да говоря по-рано. Наблюдават ме. Качвай се. 257 00:37:44,456 --> 00:37:46,813 Къде беше, Раян? Цял ден звъня в офиса ти. 258 00:37:46,933 --> 00:37:49,970 Сега знам как се е чувствал Сабатин. - Какво се е случило? 259 00:37:50,090 --> 00:37:53,447 По петите ми са Вътрешният отдел, Националната сигурност, ЦРУ 260 00:37:53,566 --> 00:37:56,643 и доколкото знам и марсианската армия е в офиса ми 261 00:37:56,763 --> 00:38:00,000 и тарашат всичко. - Какво ще правиш? 262 00:38:00,160 --> 00:38:02,757 Върви си у дома. Събери си багажа и отиди на почивка. 263 00:38:02,877 --> 00:38:06,154 Не спори с мен, Мика. Аз ти се доверих. Сега е твой ред. 264 00:38:06,274 --> 00:38:10,390 Ще си изгубиш работата заради мен. - Не става дума за работата ми. 265 00:38:10,509 --> 00:38:14,865 Вземи го. Чист е. Не може да се проследи. Няма сериен номер. 266 00:38:15,864 --> 00:38:18,302 Раян... - Да, знам. 267 00:38:18,422 --> 00:38:21,059 Разследвал съм организации на Световната банка, 268 00:38:21,179 --> 00:38:25,015 наркокартели, оръжейни дилъри, но не съм виждал подобно нещо. 269 00:38:25,614 --> 00:38:28,531 Нинджи. Просто невероятно. 270 00:38:32,008 --> 00:38:34,565 Извинете. 271 00:38:35,165 --> 00:38:39,520 Здрасти. Какво става? 272 00:38:39,720 --> 00:38:44,036 Няма ток. При нас, в сградата отзад и онази отсреща. 273 00:38:44,875 --> 00:38:48,352 Изглежда, че на няколко месеца токът спира. 274 00:38:49,710 --> 00:38:53,267 Ясно. Благодаря. 275 00:41:10,849 --> 00:41:13,207 Ще дойдат и други. - Какво? 276 00:41:13,367 --> 00:41:17,083 Няма да спрат, докато си жива. - Мили Боже! 277 00:41:17,922 --> 00:41:21,798 Пистолетът няма да ти помогне. - Нямам много опции, ясно? 278 00:41:21,918 --> 00:41:26,434 Бях на един урок по Тае бо, но съм дотам с кунг фу-то, ясно? 279 00:41:26,553 --> 00:41:29,870 Мога да ти помогна, но трябва да ми се довериш. 280 00:41:34,825 --> 00:41:37,582 Добре... 281 00:41:52,847 --> 00:41:55,405 Познаваш ли ме? 282 00:41:56,484 --> 00:41:59,121 Откъде? 283 00:42:00,240 --> 00:42:04,396 Охранителна камера в Ню Йорк те е записала да се биеш с един от тях. 284 00:42:04,715 --> 00:42:07,193 Знаеш ли за тях? 285 00:42:07,393 --> 00:42:10,070 Малко. Деветте клана. 286 00:42:10,829 --> 00:42:15,504 Явно те доставят убийци на правителствата, 287 00:42:15,984 --> 00:42:18,701 или на някой, който има 100 фунта злато, 288 00:42:18,821 --> 00:42:21,459 през последните 1 000 години. 289 00:42:21,738 --> 00:42:24,456 Името му е Джин. 290 00:42:25,614 --> 00:42:29,730 Познавал си го? - Той не е роден убиец. 291 00:42:29,850 --> 00:42:33,966 Ти си от клана? Тогава защо не си го спрял? 292 00:42:34,086 --> 00:42:37,083 Идват. - Кои? 293 00:43:01,778 --> 00:43:04,655 Бягай, малки братко. Бягай. 294 00:43:06,533 --> 00:43:09,171 Слабостта властва над силата. 295 00:43:09,650 --> 00:43:12,168 Предателството изисква кръв. 296 00:43:12,408 --> 00:43:15,485 Това е Законът на Деветте клана. 297 00:43:45,135 --> 00:43:47,612 Бяхме предадени. 298 00:43:47,812 --> 00:43:51,329 Моето дете, дъщеря ни ни предаде. 299 00:43:51,728 --> 00:43:56,164 Тя отхвърли даровете ми. Пренебрегна клана ни. 300 00:43:57,762 --> 00:44:01,079 Нейният срам може да бъде измит само с кръв. 301 00:44:02,158 --> 00:44:04,875 Ти! 302 00:44:07,992 --> 00:44:12,028 Ти я върна, сине. Честта е твоя. 303 00:44:58,462 --> 00:45:02,378 Къде отиваме? - Няма значение. 304 00:45:02,897 --> 00:45:06,813 Мислиш ли, че ни следят? - Знам, че ни следят. 305 00:45:06,933 --> 00:45:09,451 Не виждам никой зад нас. 306 00:45:09,570 --> 00:45:13,766 Те имат миризмата ни. - Следват миризмата ни? Като кучета? 307 00:45:13,886 --> 00:45:16,444 Не. Като вълци. 308 00:45:19,960 --> 00:45:22,717 Между другото, аз съм Мика. 309 00:45:24,116 --> 00:45:27,512 Рейзо. Това е името, което ми дадоха. 310 00:45:28,432 --> 00:45:31,029 Значи ти си сирак? 311 00:45:32,947 --> 00:45:37,463 Ако нямаш нищо против, ще опитам да попълня някои празнини. 312 00:45:37,822 --> 00:45:42,617 Вероятно си взет от клана Озуну, трениран си като убиец, 313 00:45:42,777 --> 00:45:46,454 но е станало нещо и си решил да се измъкнеш. 314 00:45:46,573 --> 00:45:49,331 Предполагам, че не е минало добре 315 00:45:49,451 --> 00:45:54,366 и след като мен ме гонят за нищо, значи при теб е много по-сериозно. 316 00:45:54,486 --> 00:45:57,682 Но и ти ги дебнеш, затова си в Берлин. 317 00:45:57,802 --> 00:46:00,480 Понеже Сабатин е сред малцината, които са преследвали Клана, 318 00:46:00,599 --> 00:46:03,197 затова са го премахнали. 319 00:46:04,635 --> 00:46:07,473 Но имам въпрос без отговор. 320 00:46:08,831 --> 00:46:11,429 Защо ме спаси? 321 00:46:20,819 --> 00:46:24,256 Цял живот си се подготвял за този момент. 322 00:46:25,055 --> 00:46:27,812 Не се проваляй. 323 00:46:28,452 --> 00:46:31,209 Не проваляй семейството. 324 00:46:33,127 --> 00:46:37,083 Той носи златен часовник. Донеси ми го. 325 00:47:17,243 --> 00:47:19,960 Това ме погъделичка... 326 00:47:26,713 --> 00:47:30,549 Трябва ти нещо повече от губерка, за да ме очистиш, момче! 327 00:49:05,614 --> 00:49:10,330 Задръж го. Той ще ти напомня, че всеки момент от живота ти 328 00:49:10,450 --> 00:49:13,407 е дар от мен. 329 00:49:16,803 --> 00:49:19,680 Гордея се с теб, сине мой. 330 00:49:20,080 --> 00:49:25,275 Настъпи моментът да докажеш, че си истински Озуну. 331 00:49:32,907 --> 00:49:38,142 Тя се опита да избяга от нас. От семейството ни. 332 00:49:41,259 --> 00:49:44,695 Такеши я залови и я върна при нас. 333 00:49:46,773 --> 00:49:49,411 Слабостта властва над силата. 334 00:49:50,130 --> 00:49:52,208 Предателството изисква кръв. 335 00:50:03,477 --> 00:50:06,713 Това е Законът на Деветте клана. 336 00:51:30,110 --> 00:51:33,746 Трябва ти закрила. - Не, искам Озуну. 337 00:51:33,866 --> 00:51:36,543 Нуждая се от помощта ти за да го хвана. 338 00:51:39,301 --> 00:51:41,818 Мини оттук. 339 00:51:48,811 --> 00:51:53,247 36-ти размер ли си? - Какво? Не, 34-ти. 340 00:51:59,201 --> 00:52:03,077 Тръгнеш ли, докато ме няма, ще те преследват и ще те убият. 341 00:52:03,197 --> 00:52:05,914 Разбираш ли? 342 00:52:24,256 --> 00:52:27,852 Съблечи се. Вземи си душ, но не използвай сапун. 343 00:52:28,172 --> 00:52:30,729 Пушиш ли? 344 00:52:31,169 --> 00:52:33,846 Сложи дрехите си тук. 345 00:52:36,124 --> 00:52:40,639 Джинсите са малко теснички. - Каза, че си 34. 346 00:52:41,878 --> 00:52:46,713 Размерът не немски. Сигурно ги правят по-малки. 347 00:52:52,587 --> 00:52:55,504 Това е за миризмата. Нали? 348 00:52:56,424 --> 00:52:59,061 Да вървим. 349 00:53:02,777 --> 00:53:06,254 Раян, аз съм. - Мика! От часове те издирвам. 350 00:53:06,414 --> 00:53:09,770 Знам. Имам малък проблем... - Така е. Пропусна съдебно заседание. 351 00:53:09,890 --> 00:53:13,886 Здраво си загазила. - Да, но сега не съм сама. 352 00:53:14,006 --> 00:53:16,204 Онзи от записа на Сабатин да не е с теб? 353 00:53:16,324 --> 00:53:20,719 Той е на наша страна, Раян. Иска Озуну, но му трябва помощ. 354 00:53:20,839 --> 00:53:23,197 Бъди внимателна, Мика. - Вярвам му. 355 00:53:23,397 --> 00:53:27,752 Не обещавам нищо, но ако съдейства ще направя каквото мога. 356 00:53:27,872 --> 00:53:30,390 Може ли да се видим? - Къде? 357 00:53:30,549 --> 00:53:33,187 На обичайното място. 358 00:53:38,661 --> 00:53:41,259 Ето го. 359 00:53:42,458 --> 00:53:45,175 Спокойно. Той е от добрите. 360 00:53:47,453 --> 00:53:50,569 Мика, добре ли си? - Да, благодарение на него. 361 00:53:51,568 --> 00:53:54,286 Защо го направи? - Кое? 362 00:53:54,406 --> 00:53:57,403 Ще умрат хора. - Действайте! 363 00:54:11,269 --> 00:54:15,225 Движение. - Какви ги вършиш?! 364 00:54:15,465 --> 00:54:18,142 Следвам заповеди. 365 00:54:20,180 --> 00:54:23,097 Затворникът е обезопасен, сър. - Хубаво. 366 00:54:23,217 --> 00:54:26,134 Не ми прилича на машина за убиване, сър. 367 00:54:26,254 --> 00:54:29,011 Прилича на вокал в момчешка група. 368 00:54:30,809 --> 00:54:34,206 Не може да ни нарани, нали? - Сър. 369 00:54:34,326 --> 00:54:38,282 Раян, това е нередно. Едва ли е законно. 370 00:54:38,482 --> 00:54:42,158 Какво е това място? Частен Гуантанамо? 371 00:54:42,318 --> 00:54:46,034 Стара тайна квартира на ГДР. Джеймисън не иска да се разчува. 372 00:54:46,154 --> 00:54:50,549 Правиш огромна грешка. - Не мисля така! 373 00:54:50,669 --> 00:54:54,505 Докладите от Вашингтон, Москва и Осака сочат твоето момче. 374 00:54:54,625 --> 00:54:57,063 Единственият ни проблем е къде да го екстрадираме най-напред. 375 00:54:57,183 --> 00:54:59,461 Значи преди две седмици нямаше такова нещо като нинджи, 376 00:54:59,580 --> 00:55:02,697 а сега всеки град в света иска да арестува един такъв? 377 00:55:02,817 --> 00:55:05,734 Той не е враг. - Той е убиец, Мика. 378 00:55:05,894 --> 00:55:09,211 Сама каза, че трябва да го спрем. - Ти дори не ме слушаш. 379 00:55:09,331 --> 00:55:12,527 Не казваш нищо важно. Ако ще играеш мръсни танци, 380 00:55:12,687 --> 00:55:15,964 хубаво. Но не пред очите на децата, ясно? 381 00:55:18,921 --> 00:55:23,077 Момчета, излезте. Хайде, по-живо! Вън! 382 00:55:24,755 --> 00:55:29,111 За бога, Раян, опитвам се да... - Чуй ме, нямаме много време. 383 00:55:29,271 --> 00:55:33,467 Не знам в какво се забъркваме, но някой здраво ни притиска. 384 00:55:33,586 --> 00:55:37,223 Искат го мъртъв. Той се бори с тях от години. 385 00:55:38,262 --> 00:55:42,897 Вярвам ти. От дълго съм в бизнеса и надушвам постановките. 386 00:55:43,017 --> 00:55:45,495 Но трябва внимателно да се справим с това, 387 00:55:45,614 --> 00:55:48,771 защото не мога да рискувам отново да ме отстранят. 388 00:55:49,091 --> 00:55:51,768 Ако имаш проблеми... 389 00:55:52,168 --> 00:55:55,764 включи това. Независимо къде се намираш, 390 00:55:55,884 --> 00:55:58,521 аз ще те открия. 391 00:56:19,101 --> 00:56:21,738 Здравей. 392 00:56:23,576 --> 00:56:26,374 Май си жаден. 393 00:56:55,265 --> 00:56:58,062 Съжалявам. Не знаех за всичко това. 394 00:56:58,222 --> 00:57:01,179 Знам. - Така ли? 395 00:57:01,339 --> 00:57:05,215 Излъга ме единствено за размера на дрехите си. 396 00:57:07,173 --> 00:57:09,770 Откъде знаеш това? 397 00:57:10,010 --> 00:57:12,887 Сърцето ти. То е специално. 398 00:57:19,441 --> 00:57:23,037 Маслоу е на наша страна. Ще опита да ти помогне. 399 00:57:23,516 --> 00:57:26,114 Твърде късно е. 400 00:57:28,032 --> 00:57:32,987 Раян, може ли за малко? - Ще се повтаряме ли, Корети? 401 00:57:33,267 --> 00:57:38,062 Просто... Имам подозрение, че група нинджи идват насам. 402 00:57:38,182 --> 00:57:41,179 Мисля, че тези господа ще се оправят с няколко откачалки с пижами. 403 00:57:41,299 --> 00:57:44,895 Прав ли съм? Виждаш ли? - Трябва да обсъдим нещо... 404 00:57:45,055 --> 00:57:48,332 Работя по въпроса. Дай ми време. - Нямаме никакво време. 405 00:57:48,492 --> 00:57:52,088 Все още ги няма, нали? - Скоро ще са тук. 406 00:57:52,208 --> 00:57:54,885 Колко скоро? 407 00:57:56,803 --> 00:58:01,518 Рейзо. - Мика! След нея! Пазете Рейзо! 408 00:58:03,117 --> 00:58:06,434 Екип 2, отиваме към килията. Къде сте? 409 00:58:06,713 --> 00:58:09,271 Влизаме в сектор 4. 410 00:58:30,529 --> 00:58:33,327 Спокойно! Идеален начин да те убият, Корети. 411 00:58:33,447 --> 00:58:36,763 Трябва да преместим затворника. - Заповедите ми са други. 412 00:58:36,883 --> 00:58:40,040 Мика, изчезвай оттук! - Не и без теб. 413 00:58:40,559 --> 00:58:43,357 Значи всички ще умрем заедно. 414 00:58:58,701 --> 00:59:01,379 Мамка му! 415 00:59:16,404 --> 00:59:19,081 Отвори вратата! - Не мога да го направя! 416 00:59:20,080 --> 00:59:23,756 Минаваме на нощно виждане. - Те вече са в залата. 417 00:59:57,203 --> 01:00:00,320 О, Мика, Мика... 418 01:00:02,517 --> 01:00:05,035 Започвам все повече да те харесвам. 419 01:00:05,195 --> 01:00:07,792 Така... По дяволите! 420 01:00:10,589 --> 01:00:13,227 Мамка му. 421 01:00:16,703 --> 01:00:19,461 Побързай, Мика. - Добре... 422 01:00:21,698 --> 01:00:26,094 Мика, без да звуча критично... - Правя всичко възможно. 423 01:00:28,611 --> 01:00:31,329 Нямаме много време. 424 01:00:38,042 --> 01:00:40,719 Да вървим. 425 01:01:04,336 --> 01:01:06,973 Изчакай тук. 426 01:01:41,179 --> 01:01:43,856 Да тръгваме. 427 01:01:50,849 --> 01:01:54,406 Стойте приведени. - Свалих един! 428 01:02:16,264 --> 01:02:18,901 Колата е горе. Тръгвай. 429 01:02:20,060 --> 01:02:22,577 Върви веднага. - Добре. 430 01:02:44,635 --> 01:02:47,193 Малки братко. 431 01:04:50,390 --> 01:04:52,947 Хайде, Рейзо. 432 01:06:00,679 --> 01:06:03,397 Рейзо, къде си? 433 01:06:10,190 --> 01:06:12,787 По дяволите! 434 01:06:23,217 --> 01:06:25,814 Мамка му! Мили боже! 435 01:06:33,646 --> 01:06:36,244 Мамка му! Мили боже! 436 01:06:40,919 --> 01:06:43,437 Не! Не! 437 01:07:55,005 --> 01:07:57,522 Какво правиш?! 438 01:08:54,945 --> 01:08:57,582 Сбогом, малки братко. 439 01:08:59,181 --> 01:09:01,738 Качвай се! 440 01:09:14,326 --> 01:09:18,641 Не е за вярване, че те открих. - Чаках те. 441 01:09:28,072 --> 01:09:32,907 О, Господи! Трябва да отидеш в болница. 442 01:09:33,267 --> 01:09:35,385 Не, без болници. 443 01:09:36,663 --> 01:09:39,341 Просто не спирай. 444 01:09:41,978 --> 01:09:44,535 Мика, къде си? - Той ми каза да не спирам. 445 01:09:44,655 --> 01:09:47,532 Жив ли е още? - Доста е разкрасен. 446 01:09:48,372 --> 01:09:50,609 Виж, ще те включа в екипа. - Не и този път. 447 01:09:50,929 --> 01:09:53,047 Чуй ме, Мика. Вече са включени много хора. 448 01:09:53,207 --> 01:09:56,004 Въпрос на време е. - Нямаме време. 449 01:09:56,124 --> 01:09:58,721 Мика, недей... Мика! 450 01:10:44,955 --> 01:10:47,193 Знам, че ме чуваш. 451 01:10:48,032 --> 01:10:51,069 Сигурна съм, че е без значение, но... 452 01:10:51,748 --> 01:10:54,306 Така или иначе ще го кажа. 453 01:10:56,663 --> 01:10:59,500 Аз съм само съдебен следовател. 454 01:11:01,538 --> 01:11:05,534 Това е модерното име за библиотекар. 455 01:11:08,931 --> 01:11:12,008 Сама няма как да ти помогна. 456 01:11:15,285 --> 01:11:18,282 Исках да ти благодаря, че спаси живота ми. 457 01:11:30,390 --> 01:11:33,347 И се надявам, че ще ми простиш заради това. 458 01:11:34,266 --> 01:11:37,622 Маслоу? Проследяващото устройство. - Прихванахте ли го? 459 01:11:37,742 --> 01:11:40,380 Сега засичаме позицията й. 460 01:11:40,539 --> 01:11:44,735 Искам след пет минути да са готови екип и транспорт. 461 01:12:21,658 --> 01:12:24,216 По дяволите! 462 01:12:27,852 --> 01:12:30,370 Ти! - Не! 463 01:12:39,241 --> 01:12:41,798 Отведоха го преди 10 минути. 464 01:12:42,837 --> 01:12:45,435 Няма го. 465 01:13:12,767 --> 01:13:15,405 Ти си Озуну. 466 01:13:17,123 --> 01:13:20,599 Ти си част от мен, както и аз съм част от теб. 467 01:13:22,557 --> 01:13:25,155 Това е истината за живота ти 468 01:13:27,433 --> 01:13:30,909 и ще си остане такава дори и след смъртта ти. 469 01:14:20,539 --> 01:14:23,217 Дете мое. 470 01:14:24,336 --> 01:14:27,333 Хубаво е да те видя отново. 471 01:14:31,489 --> 01:14:35,045 Знаеш ли, че имаше време, 472 01:14:37,043 --> 01:14:39,560 когато те поглеждах 473 01:14:39,960 --> 01:14:42,557 и се чувствах горд? 474 01:14:44,116 --> 01:14:47,592 Никое дете не бе толкова обещаващо. 475 01:14:50,070 --> 01:14:53,187 Ти бе синът, който винаги съм чакал. 476 01:14:53,546 --> 01:14:56,224 Този, който ще заеме мястото ми. 477 01:14:59,860 --> 01:15:04,416 А сега знаеш ли какво направи? 478 01:15:05,574 --> 01:15:09,051 Знаеш ли как посрами фамилията ми? 479 01:15:09,970 --> 01:15:12,647 Колко ме нарани? 480 01:15:16,803 --> 01:15:19,520 Защо мислиш, че го направих? 481 01:15:24,396 --> 01:15:28,711 Махни го от погледа ми! 482 01:15:40,060 --> 01:15:44,336 Тази вечер ще отмъстим за братята и сестрите си. 483 01:15:46,494 --> 01:15:49,970 Тази вечер ще отмъстим за честта си! 484 01:15:52,527 --> 01:15:57,882 Нека смъртта му да бъде запомнена хиляда години. 485 01:16:09,231 --> 01:16:11,948 Слабостта властва над силата. 486 01:16:17,423 --> 01:16:20,260 Предателството изисква кръв. 487 01:16:28,531 --> 01:16:32,368 Станал си слаб, старче. 488 01:16:51,069 --> 01:16:53,626 Татко! 489 01:17:09,610 --> 01:17:12,128 Напред! 490 01:17:29,031 --> 01:17:31,668 По дяволите! 491 01:17:34,705 --> 01:17:37,782 Защо се забави? - Знаел си, че ще дойда? 492 01:17:37,902 --> 01:17:40,939 Това, че спях не значи, че не съм те чул. 493 01:17:41,059 --> 01:17:43,576 И да, прощавам ти. 494 01:17:44,416 --> 01:17:46,973 Мика! 495 01:17:51,449 --> 01:17:54,046 Ела с мен. 496 01:18:12,707 --> 01:18:16,104 Закле се, че ще останеш в джипа. - Мислех, че сме закъснели. 497 01:18:16,224 --> 01:18:20,060 Екип 1 е готов, сър! - Действайте! 498 01:18:28,012 --> 01:18:30,729 Остани тук. 499 01:18:44,156 --> 01:18:46,793 Вие двамата елате с мен. 500 01:19:10,090 --> 01:19:13,846 Ела, малки братко. Да поиграем както едно време. 501 01:20:01,878 --> 01:20:04,476 Сега е мой ред. 502 01:21:01,299 --> 01:21:03,856 Още ли мислиш за нея? 503 01:21:04,456 --> 01:21:07,732 Помниш ли какъв звук издаде, когато я намушках? 504 01:22:13,506 --> 01:22:18,382 Помниш всичко, на което те научих. 505 01:22:34,845 --> 01:22:38,282 Ти все още си Озуну. 506 01:22:47,592 --> 01:22:51,269 Ела и помоли баща си за прошка. 507 01:23:20,200 --> 01:23:22,757 Сърцето ти е слабо. 508 01:23:48,212 --> 01:23:50,729 Рейзо! 509 01:24:23,856 --> 01:24:27,133 Цялата тази загуба е прахосничество. 510 01:24:28,811 --> 01:24:32,967 Защото ти постави себе си пред семейството. 511 01:24:35,205 --> 01:24:37,882 Това не е моето семейство. 512 01:24:40,759 --> 01:24:43,477 Ти не си ми баща. 513 01:24:43,716 --> 01:24:46,593 Дъхът, който поема, след като те убия, 514 01:24:46,873 --> 01:24:49,870 ще е първата глътка въздух в живота ми. 515 01:26:14,266 --> 01:26:17,542 Бягай, Мика! - Къде е той? 516 01:26:17,822 --> 01:26:21,019 Къде е?! - Махай се! 517 01:26:21,538 --> 01:26:25,495 Мика! Не!! 518 01:26:31,329 --> 01:26:34,086 Повечето деца са разочарование, 519 01:26:34,206 --> 01:26:37,123 не си струват усилията да се отгледат. 520 01:27:54,446 --> 01:27:56,963 Мика... 521 01:28:22,697 --> 01:28:26,893 Господи, какво е станало? - Тя ми спаси живота. 522 01:28:29,570 --> 01:28:32,168 Лекар! 523 01:28:32,488 --> 01:28:35,045 Лекар!! 524 01:28:39,520 --> 01:28:41,998 Ще се оправи. 525 01:28:42,757 --> 01:28:45,395 Тя има специално сърце. 526 01:28:46,593 --> 01:28:49,111 Спешно ми трябва лекар! 527 01:28:55,824 --> 01:28:59,181 Ще се оправи ли? - Не разбирам... 528 01:28:59,341 --> 01:29:04,336 Има дупка в сърцето, но... - Сърцето ми е тук. 529 01:29:06,813 --> 01:29:09,451 Ти... 530 01:30:02,158 --> 01:30:04,755 Ела с мен. 531 01:30:43,437 --> 01:30:47,592 Превод и субтитри ГАВРИЛ ГАВРИЛОВ 532 01:30:48,232 --> 01:30:52,388 Babilon at subs.sab.bz gavril_g@abv.bg 533 01:30:53,227 --> 01:30:57,383 Stargate Team®, 2010 534 01:30:58,222 --> 01:31:02,378 http://subs.sab.bz Translator's Heaven® 535 01:31:13,447 --> 01:31:15,644 ..::НИНДЖА УБИЕЦ::.. 536 01:31:15,804 --> 01:31:18,282 С участието на: РЕЙН 537 01:31:20,480 --> 01:31:22,637 НАОМИ ХАРИС 538 01:31:24,036 --> 01:31:26,553 БЕН МАЙЛС и други