1
00:00:54,636 --> 00:00:56,399
Mẹ kiếp.
3
00:01:04,479 --> 00:01:06,037
Mẹ kiếp.
4
00:01:06,681 --> 00:01:08,979
Khốn kiếp, mẹ kiếp!
5
00:01:09,217 --> 00:01:10,707
Nhìn vào chứ, lão già.
6
00:01:18,660 --> 00:01:21,925
Cái quái gì vậy? Lão đang làm bậy đấy!
7
00:01:22,964 --> 00:01:24,829
Kim xăm đang làm việc nó phải làm.
9
00:01:26,234 --> 00:01:28,065
Thế nghĩa là thế quái nào hả?
10
00:01:28,236 --> 00:01:30,227
Hình xăm không che giấu đi làn da thật.
11
00:01:30,639 --> 00:01:32,971
Hình xăm thể hiện bản chất nguyên thủy của người đàn ông...
12
00:01:33,141 --> 00:01:37,043
... và soi sáng bốn nghề nghiệp cao quí
trong cuốn NGŨ HOÀN KỲ THƯ:
13
00:01:37,546 --> 00:01:41,380
Chiến binh, nghệ sỹ, thương nhân
và nông dân.
14
00:01:41,550 --> 00:01:44,018
Nếu có sự xung đột giữa kim xăm và làn da...
15
00:01:44,186 --> 00:01:46,814
... giữa hình xăm và người đàn ông...
16
00:01:46,988 --> 00:01:51,152
... thì có lẽ con đường anh chọn không phải
là con đường phù hợp với anh.
17
00:01:52,794 --> 00:01:54,352
Lão đang nói gì vậy, lão già?
18
00:01:54,596 --> 00:01:55,688
Hả?
19
00:01:56,364 --> 00:01:58,559
Tôi biết lão khinh rẻ tôi, đúng không?
20
00:01:58,867 --> 00:02:00,664
Lão nghĩ tôi ngu ngốc, đúng không?
21
00:02:00,836 --> 00:02:04,237
Còn dám coi thường tôi nữa thì tôi sẽ
xăm vào bộ óc khốn kiếp của lão đấy.
22
00:02:07,809 --> 00:02:09,606
Tôi không coi thường anh.
23
00:02:10,812 --> 00:02:12,507
Lão gặp may đấy.
24
00:02:12,681 --> 00:02:16,549
Tôi sẽ không giết lão cho đến khi
lão hoàn thành hình xăm này.
25
00:02:17,619 --> 00:02:19,086
Đưa tao cái gương.
26
00:02:19,254 --> 00:02:21,279
Để xem nó trông thế nào nào.
27
00:02:21,456 --> 00:02:22,980
Không tồi, không tồi.
28
00:02:23,158 --> 00:02:25,092
Này, đại ca. Cái này cho anh.
29
00:02:25,260 --> 00:02:27,660
- Cái gì đấy?
- Một bức thư.
30
00:02:28,130 --> 00:02:29,529
Thế thì mở nó ra đi, thằng đần.
31
00:02:34,202 --> 00:02:35,692
Gì đấy?
32
00:02:35,871 --> 00:02:39,170
- Cái gì đấy?
- Trông giống như là cát.
33
00:02:40,675 --> 00:02:42,870
Yep. Cát.
34
00:02:43,211 --> 00:02:45,202
- Cát đen.
- Không.
35
00:02:48,416 --> 00:02:49,508
Lão biết đây là gì à?
36
00:02:51,086 --> 00:02:52,576
Lão muốn đùa bọn tôi hả?
37
00:02:53,054 --> 00:02:57,320
Nhiều năm trước tôi đã thấy một gã
mở một cái phong bì như thế này.
38
00:02:57,926 --> 00:02:59,655
Cạnh hắn cũng có nhiều người.
39
00:02:59,995 --> 00:03:03,761
Bọn chúng cũng cười y như các anh bây giờ.
40
00:03:04,466 --> 00:03:07,731
Và sau đó nó xuất hiện từ bóng tối...
41
00:03:07,903 --> 00:03:11,236
... rồi tiếng cười của bọn chúng chìm trong máu.
42
00:03:13,642 --> 00:03:16,133
Cái gì xuất hiện từ bóng tối?
43
00:03:16,578 --> 00:03:18,136
Tôi không thể nói nó là cái gì.
44
00:03:18,680 --> 00:03:20,147
Nó là cái gì?
45
00:03:23,251 --> 00:03:25,344
Đêm đó...
46
00:03:25,687 --> 00:03:28,383
... một trong những lưỡi dao đã đâm vào đây.
47
00:03:28,557 --> 00:03:31,424
Tôi đáng lẽ đã chết nhưng do
một di chứng khi tôi sinh ra,
48
00:03:31,593 --> 00:03:36,462
trái tim tôi lại nằm ở đây, ở bên này.
49
00:03:38,833 --> 00:03:40,824
Cái quái gì vậy?
50
00:03:41,169 --> 00:03:43,535
Nó trông giống như một ninja, đại ca.
51
00:03:44,739 --> 00:03:46,138
Một ninja?
52
00:03:46,308 --> 00:03:50,267
Lão đang đùa tôi đấy hả?
Đó là cái lão sợ phải nói ra ư? Ninja?
53
00:03:51,146 --> 00:03:54,343
Ninja, ninja, ninja.
Yeah, lão già khốn kiếp.
55
00:03:55,750 --> 00:03:57,115
Yeah, làm tôi cứ tưởng.
56
00:03:57,519 --> 00:04:01,888
- Ninja. Đó chỉ là mấy tên chết tiệt.
- Ninja.
59
00:04:25,313 --> 00:04:27,076
Muốn chơi tao hả, hả?
60
00:04:30,318 --> 00:04:31,842
Muốn chơi tao phải không?
63
00:05:15,830 --> 00:05:19,493
Nghe này, mày không cần phải làm thế.
64
00:05:19,968 --> 00:05:23,165
Cho dù bọn chúng trả mày bao nhiêu,
tao cũng sẽ trả gấp đôi.
65
00:05:23,338 --> 00:05:24,635
Không, gấp ba.
66
00:05:25,040 --> 00:05:26,302
Mày nghe tao không?
67
00:05:26,675 --> 00:05:28,302
Tao sẽ trả bất cứ giá nào mày muốn.
68
00:05:28,476 --> 00:05:30,967
Anh không thể mặc cả với nó,
anh không thể nói lý lẽ với nó...
69
00:05:31,146 --> 00:05:34,240
... bởi vì nó không phải là người.
70
00:05:34,416 --> 00:05:37,283
Nó là một con quỷ được gửi đến từ địa ngục.
71
00:05:37,452 --> 00:05:39,079
Câm mồm đi, lão già!
72
00:05:39,254 --> 00:05:41,188
Tôi sẽ thổi bay...
73
00:06:02,110 --> 00:06:05,546
Đã 57 năm, tôi kể câu chuyện về anh.
74
00:06:05,714 --> 00:06:11,152
Chưa từng có ai tin tôi,
nhưng anh có thật, phải không?
75
00:06:30,205 --> 00:06:32,002
Tất cả chỗ đó là về vụ Delgata hả?
76
00:06:33,742 --> 00:06:34,936
Đây là vụ Delgata.
77
00:06:35,944 --> 00:06:37,468
- Vậy phần còn lại thì sao?
- Là bằng chứng.
78
00:06:37,779 --> 00:06:39,212
Cho cái gì?
79
00:06:39,547 --> 00:06:41,412
Ồ, không, không phải thế nữa chứ, Mika, làm ơn.
80
00:06:41,583 --> 00:06:44,108
Có vấn đề gì vậy? Anh đã tin vào
điều tra trước đây của tôi mà.
81
00:06:44,285 --> 00:06:47,254
Tôi có một câu hỏi. Từ nào sau đây là
không phù hợp trong tình huống này:
82
00:06:47,422 --> 00:06:51,324
Máy tính xách tay, tàu vũ trụ,
công nghệ nano, ninja.
83
00:06:52,327 --> 00:06:55,125
Tôi chỉ cần nói chuyện với anh
trong 1 giờ. Đó là tất cả.
84
00:06:57,365 --> 00:07:00,159
Sao cô cho rằng tôi sẽ nuối tiếc
nếu không nói chuyện với cô nhỉ?
85
00:07:00,535 --> 00:07:01,832
Anh còn nhớ vụ Eulmi không?
86
00:07:02,003 --> 00:07:04,999
Hoàng hậu Triều Tiên, vào cuối những năm 1800,
bị giết bởi một trong những dòng tộc ninja.
87
00:07:05,073 --> 00:07:06,938
Ozunu, tôi nghĩ vậy.
88
00:07:07,108 --> 00:07:10,771
Và, tôi đã xem lại hồ sơ gốc về vụ xét xử...
89
00:07:10,945 --> 00:07:12,139
... Kunitomo Shigeaki.
90
00:07:12,647 --> 00:07:17,141
Công tố viên đã hỏi Shigeaki về khoản
thanh toán 100 pound vàng.
91
00:07:17,318 --> 00:07:20,651
Shigeaki trả lời rằng ông ta không biết
ngài công tố viên đang nói về điều gì.
92
00:07:20,822 --> 00:07:22,585
Câu hỏi này đã không bao giờ được đặt lại nữa.
93
00:07:22,757 --> 00:07:25,191
Nhưng điều làm tôi bất ngờ chính là số tiền.
94
00:07:25,360 --> 00:07:28,454
Nó chính bằng số tiền nghe đồn
được trả cho tộc Ozunu...
95
00:07:28,630 --> 00:07:31,997
... để tàn sát đám yakuza ở Osaka tuần trước.
96
00:07:32,167 --> 00:07:34,158
Vậy nên cô tự hỏi,
trong cái thế giới đang thay đổi này...
97
00:07:34,335 --> 00:07:36,394
... cái giá cho một mạng người
có như cũ hay không?
98
00:07:36,571 --> 00:07:39,505
Chính xác. Ý tôi là, theo tôi tính toán,
các dòng tộc này đã tồn tại...
98
00:07:39,571 --> 00:07:40,405
... có lẽ là cả ngàn năm?
99
00:07:40,575 --> 00:07:41,940
Họ gần như không thay đổi.
100
00:07:42,410 --> 00:07:46,141
Và tôi đã tiến hành điều tra
về các vụ chuyển tiền quốc tế...
101
00:07:46,314 --> 00:07:50,717
... tới các ngân hàng trong những khoảng thời
gian mà những vụ ám sát nổi tiếng xảy ra.
102
00:07:51,019 --> 00:07:53,249
Và "bingo".
Thủ tướng Nga Zhukov.
103
00:07:53,621 --> 00:07:55,521
Ngày trước khi xảy ra vụ ám sát...
104
00:07:55,690 --> 00:08:00,627
... 1.555.999 đôla và 90 cent...
105
00:08:00,795 --> 00:08:03,355
... đã được chuyển đi từ Ngân hàng Thượng Hải.
106
00:08:03,798 --> 00:08:07,063
Và đó chính là giá thị trường của 100 pound vàng.
107
00:08:08,937 --> 00:08:10,398
- Được rồi, tôi đã bị thuyết phục, chuyện này thật thú vị.
107
00:08:10,437 --> 00:08:12,498
- Những dòng tộc là có thật, Ryan.
108
00:08:12,674 --> 00:08:15,837
Họ bắt cóc những đứa trẻ
và biến chúng trở thành những sát thủ.
109
00:08:16,010 --> 00:08:18,376
Nghe này, Mika, không ai phủ nhận
những sự thật lịch sử...
110
00:08:18,546 --> 00:08:20,946
... nhưng điều này chẳng có ý nghĩa gì
trong 1 thế giới hiện đại cả.
111
00:08:21,115 --> 00:08:24,573
Họ có thật. Anh có thể gọi họ là ma quỷ,
là sát thủ hay bất cứ thứ gì anh muốn...
112
00:08:24,752 --> 00:08:28,984
... nếu điều đó làm anh thoải mái hơn, nhưng
họ đang ở ngoài kia và họ đang giết người.
113
00:08:29,157 --> 00:08:31,284
Và chẳng ai làm gì để ngăn cản họ cả.
114
00:08:39,133 --> 00:08:40,896
Anh à. Xin lỗi.
115
00:08:41,436 --> 00:08:42,460
Anh có phiền?...
116
00:08:43,438 --> 00:08:46,134
Nếu không quá phiền toái,
anh có thể giúp tôi được không?
117
00:09:02,323 --> 00:09:03,915
Cô đến từ dòng tộc nào?
118
00:09:05,593 --> 00:09:07,185
Cô đang làm gì ở Berlin?
119
00:09:07,362 --> 00:09:08,761
Tôi không hiểu.
123
00:09:31,286 --> 00:09:33,015
Chuyện gì vậy?
125
00:09:48,770 --> 00:09:49,896
Anh tìm thấy gì à?
126
00:09:50,071 --> 00:09:53,529
Tôi đã cố gắng "đào xới" xung quanh để xem mình
có thể tìm được gì và tôi tìm thấy cái này.
127
00:09:53,708 --> 00:09:56,233
Một bản báo cáo. Một người bạn của tôi
ở Mát-xcơ-va đã lưu ý tôi về nó.
128
00:09:56,544 --> 00:09:58,273
Nó được viết trong suốt thời kỳ Chiến tranh lạnh...
129
00:09:58,446 --> 00:10:02,109
... bởi một đặc vụ cấp cao của KGB
tên là Alexi Sabatin.
130
00:10:02,283 --> 00:10:05,514
Ông ta ủng hộ khả năng là
một số vụ ám sát chính trị...
131
00:10:05,687 --> 00:10:08,383
... đã được tiến hành bởi một mạng lưới
rất cổ xưa và phức tạp...
132
00:10:08,556 --> 00:10:11,047
... mà ông ta gọi là Cửu Tộc.
133
00:10:11,759 --> 00:10:13,395
- Phải nhắc với cô là, ông ta không gọi họ là ninja.
133
00:10:13,429 --> 00:10:15,195
- Chuyện gì đã xảy ra với ông ta?
134
00:10:15,263 --> 00:10:18,093
Giống như chuyện sẽ xảy ra với tôi
nếu tôi ủng hộ cô.
135
00:10:19,133 --> 00:10:21,658
Bị đá ra khỏi sở vì tâm thần không ổn định.
136
00:10:23,004 --> 00:10:24,369
Giờ anh tin chuyện này rồi, phải không?
137
00:10:25,607 --> 00:10:27,302
Ninja.
138
00:10:27,742 --> 00:10:30,609
- Cô thật khéo đùa.
- À, vậy tại sao anh làm tất cả những việc này?
139
00:10:31,579 --> 00:10:32,603
Tôi không biết.
140
00:10:32,780 --> 00:10:35,510
Nhưng tôi có thể đảm bảo với cô điều này,
không gì có thể thay đổi được sự thật...
141
00:10:35,683 --> 00:10:38,880
... rằng cô là điều tra viên hấp dẫn nhất
mà tôi từng làm việc cùng.
142
00:10:51,099 --> 00:10:52,293
Ồ, cậu Nan.
143
00:10:52,467 --> 00:10:53,695
Thật tốt, cậu đã quay trở lại.
144
00:10:53,868 --> 00:10:57,269
Có vấn đề xảy ra với hệ thống sưởi,
và tôi đã phải vào căn hộ của cậu.
145
00:10:58,806 --> 00:11:01,673
- Thế nó đã ổn chưa?
- Sửa xong hết rồi.
146
00:11:01,843 --> 00:11:04,175
Cậu sống tối tăm và sơ sài quá.
147
00:11:04,345 --> 00:11:07,610
Và thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi không thể
không chú ý tới mấy cái vali của cậu.
148
00:11:10,351 --> 00:11:12,979
Tôi đã nói với bà rồi, cha tôi ốm nặng lắm.
149
00:11:13,154 --> 00:11:14,781
Vậy cậu phải sớm rời Berlin sao?
150
00:11:14,956 --> 00:11:17,720
Chưa cần, nhưng tôi đang chờ điện thoại gọi về.
151
00:11:17,892 --> 00:11:19,951
Tôi rất tiếc về điều đó.
152
00:11:20,128 --> 00:11:24,258
Một ngày nào đó, chúng ta đều phải chết thôi.
156
00:11:42,583 --> 00:11:44,778
Dù ở đâu...
157
00:11:45,620 --> 00:11:48,282
... dù đi đâu...
158
00:11:52,026 --> 00:11:55,962
... các con cũng không bao giờ được quên
các con là ai...
159
00:11:56,264 --> 00:11:58,892
... các con mang sứ mệnh gì.
160
00:11:59,267 --> 00:12:01,462
Các con là Ozunu.
161
00:12:02,403 --> 00:12:04,337
Các con là một phần của ta...
162
00:12:04,939 --> 00:12:06,964
... cũng như ta là một phần của các con.
163
00:12:07,308 --> 00:12:10,675
Đây chính là sự thật về cuộc sống của các con...
164
00:12:10,878 --> 00:12:14,314
... và nó vẫn là sự thật kể cả khi các con chết.
165
00:12:16,384 --> 00:12:18,375
Đây là đồ nhi mới của ta.
166
00:12:19,087 --> 00:12:22,614
Ta đặt cho nó cái tên Raizo.
167
00:12:23,124 --> 00:12:25,615
Hãy chào mừng người huynh đệ mới của các con.
168
00:12:25,893 --> 00:12:28,259
Chào mừng, Raizo.
170
00:12:49,250 --> 00:12:52,048
Cơ thể phải tuân theo ý chí.
171
00:12:52,220 --> 00:12:54,017
Đói, khát...
172
00:12:54,188 --> 00:12:58,352
... thậm chí máu chảy trong huyết quản,
đều là sự yếu đuối của cơ thể.
173
00:13:06,467 --> 00:13:07,695
Hãy kiểm soát chúng...
174
00:13:09,537 --> 00:13:12,131
... và các con có thể làm chủ bản thân.
176
00:13:18,312 --> 00:13:22,271
Đây là sức mạnh của dòng tộc Ozunu.
177
00:13:22,450 --> 00:13:25,078
Là con đường đi của một ninja.
178
00:13:26,020 --> 00:13:30,957
Hãy ăn bữa tối nay và luyện tập gấp đôi
vào ngày mai.
180
00:13:57,051 --> 00:13:59,178
Bài học ở đây là gì?
181
00:14:00,621 --> 00:14:01,986
Hãy nhìn vào người huynh đệ của con.
182
00:14:02,857 --> 00:14:04,449
Sống là chiến đấu.
183
00:14:05,493 --> 00:14:07,461
Con biết điều này chứ?
184
00:14:08,029 --> 00:14:10,497
Bị cha mẹ bỏ rơi...
185
00:14:10,798 --> 00:14:14,290
... không nhà, không người chăm sóc...
186
00:14:14,669 --> 00:14:16,899
... con lẽ ra đã chết.
187
00:14:17,071 --> 00:14:18,971
Nhưng thay vào đó, con đã chiến đấu.
188
00:14:19,674 --> 00:14:23,735
Như ngày hôm nay đây,
con đã chiến đấu và chiến thắng.
189
00:14:24,078 --> 00:14:29,573
Trong cuộc chiến, con phải đối mặt với kẻ thù
một cách kiên định, không xót thương, ân hận.
190
00:14:29,750 --> 00:14:33,311
Để sống sót, con phải học cách khắc chế nỗi sợ hãi.
191
00:15:00,548 --> 00:15:03,779
Sự yếu đuối tạo ra đau đớn.
192
00:15:07,622 --> 00:15:10,557
Hãy nhớ, đau đớn còn tồn tại...
193
00:15:11,225 --> 00:15:14,524
... chính bởi sự yếu đuối còn tồn tại.
195
00:15:34,215 --> 00:15:35,910
Con phải căm ghét sự yếu đuối.
196
00:15:36,083 --> 00:15:38,019
Căm ghét sự yếu đuối trong những người khác, nhưng trên hết,
196
00:15:38,083 --> 00:15:40,019
hãy căm ghét sự yếu đuối trong chính bản thân mình.
201
00:17:33,034 --> 00:17:34,865
- Bà là bà Sabatin?
- Vâng.
202
00:17:35,036 --> 00:17:38,369
Tôi là Mika Coretti ở Europol.
Chúng ta đã nói chuyện trên điện thoại.
203
00:17:41,542 --> 00:17:43,806
Cô nói là cô đã đọc bản báo cáo
của chồng tôi, phải không?
204
00:17:43,978 --> 00:17:45,002
Vâng.
205
00:17:46,113 --> 00:17:50,140
Tôi biết là bản báo cáo đã khiến
ông ấy gặp vài rắc rối với KGB.
206
00:17:50,317 --> 00:17:53,445
Bản báo cáo đã gây rắc rối
cho sự nghiệp của Alexi...
207
00:17:53,621 --> 00:17:58,422
... giống như cách Moses gây rắc rối
cho Pharaoh vậy. Thật khó chịu.
208
00:17:58,592 --> 00:17:59,718
Chuyện gì đã xảy ra?
209
00:17:59,894 --> 00:18:02,055
Khoảng 2 năm về trước...
210
00:18:02,229 --> 00:18:04,697
... sau vụ ám sát Thủ tướng Zhukov...
211
00:18:04,865 --> 00:18:08,198
... bản báo cáo đã gây sự chú ý.
212
00:18:08,436 --> 00:18:10,165
Sau đó...
213
00:18:10,337 --> 00:18:11,668
... mọi thứ đều thay đổi.
214
00:18:12,807 --> 00:18:17,835
Alexi đã thuê người thay toàn bộ khóa
và lắp thêm một vài khóa mới.
215
00:18:18,012 --> 00:18:20,810
Khóa cửa sổ,
cửa ra vào, rồi khóa kép.
216
00:18:20,981 --> 00:18:23,415
Ông ấy đã lắp camera, cảm biến dò chuyển động...
217
00:18:23,584 --> 00:18:26,985
... rồi đèn. Tất cả mọi nơi, đèn.
218
00:18:27,354 --> 00:18:30,221
"Không thể có bóng tối," ông ấy đã nói vậy.
219
00:18:31,892 --> 00:18:33,018
"Không được có bóng tối."
220
00:18:34,995 --> 00:18:37,589
Một ngày nọ, có một người thanh niên đến cửa.
221
00:18:37,765 --> 00:18:40,859
Họ cùng nhau nói chuyện về kết quả
điều tra của Alexi một lúc, và sau đó...
222
00:18:41,702 --> 00:18:43,795
... người thanh niên ấy rời đi.
223
00:18:44,672 --> 00:18:46,765
Chồng tôi là một quân nhân.
224
00:18:46,941 --> 00:18:49,705
Thành viên của cơ quan tình báo Nga.
225
00:18:49,910 --> 00:18:52,037
Ông ấy không phải là người dễ hoảng sợ.
226
00:18:52,613 --> 00:18:57,573
Nhưng khi tôi đến cửa, tôi nhìn
thấy trong mắt ông ấy sự sợ hãi.
227
00:18:57,751 --> 00:19:00,276
Và sau đó ông ấy đứng lên...
228
00:19:00,454 --> 00:19:04,618
... hôn tôi và nói với tôi rằng
ông ấy yêu tôi rất nhiều.
230
00:19:06,894 --> 00:19:08,589
Ông ấy nói rằng...
231
00:19:10,631 --> 00:19:13,429
... tôi nên nhớ mãi điều đó.
232
00:19:15,369 --> 00:19:17,132
Bà có biết họ đã nói gì với nhau không?
233
00:19:17,304 --> 00:19:21,070
Không. Ông ấy nói như vậy sẽ an toàn hơn.
234
00:19:22,409 --> 00:19:24,036
Tôi có thể hỏi ông ấy mất như thế nào không?
235
00:19:26,714 --> 00:19:28,909
Đèn vụt tắt.
237
00:19:34,922 --> 00:19:39,757
Cô là người đầu tiên quan tâm đến việc làm
của chồng tôi một cách nghiêm túc.
238
00:19:41,328 --> 00:19:45,492
Sẽ thật tốt khi biết rằng
ông ấy không chết mà không rõ lý do.
239
00:19:55,476 --> 00:19:57,603
Chắc ông ấy sẽ muốn cô có thứ này.
240
00:20:53,300 --> 00:20:55,131
Anh là ai?
242
00:22:51,552 --> 00:22:53,315
Takeshi đã làm con đau phải không?
243
00:22:54,054 --> 00:22:55,851
Con nghĩ đó là đau à?
244
00:22:56,390 --> 00:22:57,687
Con nhầm rồi.
247
00:23:14,942 --> 00:23:17,206
Đó mới là đau thực sự.
249
00:23:18,545 --> 00:23:20,035
Đây là thử thách của con, Raizo.
250
00:23:20,481 --> 00:23:21,846
Sống sót qua đêm.
254
00:24:22,910 --> 00:24:24,901
Rất tốt, Raizo.
255
00:24:25,412 --> 00:24:27,141
Rất tốt.
256
00:24:37,524 --> 00:24:41,221
Cô gái, cô trông giống như con chó gặm khúc
xương trước máy vi tính ấy, tôi nói đúng chứ?
257
00:24:41,395 --> 00:24:42,453
Xin lỗi?
258
00:24:43,230 --> 00:24:44,754
Đặc vụ Zabranski...
259
00:24:44,998 --> 00:24:46,966
... Sở Nội Vụ.
260
00:24:47,134 --> 00:24:49,625
Tôi cần hỏi cô vài câu hỏi.
261
00:24:50,270 --> 00:24:52,830
- Cô là Mika Coretti, phải không?
- Mm-hm.
262
00:24:53,006 --> 00:24:55,338
Điều tra viên.
263
00:24:55,509 --> 00:24:57,875
Cô làm việc với Đặc vụ Maslow khá nhiều, phải không?
264
00:24:58,312 --> 00:25:00,212
Một vài vụ thôi, đúng vậy.
265
00:25:00,380 --> 00:25:03,144
2 người có mối quan hệ xã hội khá tốt đẹp đấy.
266
00:25:03,317 --> 00:25:06,809
- Xin lỗi?
- Cô đã ăn trưa với anh ta vào ngày 13...
267
00:25:07,221 --> 00:25:08,950
... và một lần nữa vào ngày 18.
268
00:25:09,389 --> 00:25:10,447
Sao anh biết điều đó?
269
00:25:11,692 --> 00:25:14,217
- Đó không phải sự thật sao?
- Tôi không chắc.
270
00:25:14,394 --> 00:25:16,328
Thỉnh thoảng chúng tôi ăn trưa cùng nhau, nhưng điều đó...
270
00:25:16,394 --> 00:25:18,728
hoàn toàn bình thường khi chúng tôi làm việc chung.
271
00:25:18,899 --> 00:25:22,391
Gần đây cô có thấy Đặc vụ Maslow
có gì đó khác thường không?
272
00:25:22,569 --> 00:25:26,130
Ý tôi là, anh ta có nói hay làm bất cứ điều gì
mà cô thấy là không bình thường không?
273
00:25:26,306 --> 00:25:28,797
Không.
Tại sao?
274
00:25:29,243 --> 00:25:31,040
Đặc vụ Maslow đã làm điều gì à?
275
00:25:31,979 --> 00:25:33,742
Chỉ là thói quen thôi.
276
00:25:33,914 --> 00:25:36,678
Sở luôn quan tâm đến các đặc vụ của mình.
277
00:25:36,850 --> 00:25:40,411
Chúng tôi chú ý đến những biểu hiện
như là stress, mệt mỏi...
278
00:25:40,587 --> 00:25:41,918
... suy nhược thần kinh.
279
00:25:43,056 --> 00:25:45,722
Đặc vụ Maslow thực sự
đang tham gia vào quá nhiều vụ.
280
00:25:48,328 --> 00:25:51,627
Công việc như vậy là quá sức chịu đựng
của một người đàn ông.
281
00:25:55,936 --> 00:25:57,269
- Zabranski đã đến văn phòng của tôi.
281
00:25:57,286 --> 00:25:59,269
- Ừ, tôi cũng có một cuộc viếng thăm bất ngờ như cô.
282
00:25:59,439 --> 00:26:01,873
Ý tứ của anh ta đã quá rõ ràng, Ryan.
Họ đang quan sát chúng ta.
283
00:26:04,444 --> 00:26:06,425
Tôi vẫn chưa có được bức tranh toàn cảnh của vấn đề,
283
00:26:06,444 --> 00:26:08,005
nhưng tôi thấy được một cảnh báo trong đó.
284
00:26:08,181 --> 00:26:11,082
- Nhưng tại sao chứ?
- Tại sao ư? Không phải quá rõ ràng sao.
285
00:26:11,251 --> 00:26:14,152
Nếu những ảo tưởng nhỏ bé của cô có một
cơ hội nào đó để trở thành sự thực...
286
00:26:14,321 --> 00:26:18,087
... sẽ ra sao nếu những dòng tộc đó
có vài thế lực to lớn bảo vệ họ.
287
00:26:18,258 --> 00:26:19,953
Vậy, anh sẽ làm gì?
288
00:26:20,260 --> 00:26:24,219
Chúng ta sẽ hành động
thật kín đáo và cẩn thận, cô hiểu chứ?
289
00:26:24,398 --> 00:26:26,832
Cô sẽ không làm gì mà không bàn với tôi trước.
290
00:26:27,401 --> 00:26:30,097
- Hiểu chứ?
- Tôi hiểu.
292
00:26:52,726 --> 00:26:54,527
Một cuộn giấy da ở thế kỷ thứ 14 có nói đến,
292
00:26:54,546 --> 00:26:57,527
một trong những dòng tộc cổ xưa nhất của Cửu Tộc...
293
00:26:57,831 --> 00:26:59,856
... với cái tên Dòng tộc Cát Đen.
294
00:27:01,335 --> 00:27:05,772
Nhà thám hiểm Hồi giáo Ibn Battuta
cùng với một đám trẻ mồ côi...
295
00:27:05,939 --> 00:27:08,669
... đã được đưa đến một sơn trang hẻo lánh...
296
00:27:08,842 --> 00:27:11,242
... nằm ẩn giữa những ngọn núi phủ đầy tuyết.
297
00:27:11,845 --> 00:27:14,778
Battuta đã mô tả bữa tiệc trịnh trọng
mà ông ta tham dự...
298
00:27:14,848 --> 00:27:17,681
... với một màn biểu diễn võ thuật.
299
00:27:17,851 --> 00:27:22,015
Đấu sỹ toàn là trẻ em,
và đều không quá 10 tuổi.
300
00:27:22,990 --> 00:27:24,572
Những người chủ sơn trang giải thích rằng
300
00:27:24,590 --> 00:27:27,586
cuộc đời của một người đàn ông sẽ chẳng có ý nghĩa gì...
301
00:27:27,761 --> 00:27:29,888
... nếu so với sự trường tồn của cả một dòng tộc.
302
00:27:30,063 --> 00:27:32,361
Sở hữu lẽ sống của một người đàn ông...
303
00:27:32,532 --> 00:27:34,932
... bạn sẽ sở hữu trái tim của anh ấy.
305
00:28:05,866 --> 00:28:10,360
Muội không nên làm điều đó. Nó trái
với quy định. Nếu họ bắt gặp muội...
306
00:28:10,537 --> 00:28:13,233
- Thì họ sẽ bắt muội.
- Họ sẽ nhốt muội lại.
307
00:28:14,241 --> 00:28:18,337
Muội tin trái tim của cái cây này biết
nó cần con đường nào để sinh trưởng.
308
00:28:20,080 --> 00:28:23,607
- Cây cối không có trái tim.
- Vạn vật đều có trái tim.
309
00:28:25,052 --> 00:28:26,986
Huynh không có.
310
00:28:27,587 --> 00:28:28,679
Thật ư?
311
00:28:29,456 --> 00:28:30,582
Để muội xem nào.
312
00:28:35,429 --> 00:28:36,453
Xin chào?
314
00:28:40,901 --> 00:28:42,334
Nó chào lại muội...
315
00:28:42,502 --> 00:28:46,165
... và nó nói nó hạnh phúc khi gặp muội,
nhưng nó nhớ huynh.
316
00:28:47,641 --> 00:28:50,166
- Muội nói dối.
- Muội không nói dối.
317
00:28:50,711 --> 00:28:52,804
Hãy nghe trái tim muội.
319
00:29:39,993 --> 00:29:44,623
Trong một năm tới, con sẽ phải sống mà
không có một trong những giác quan của mình...
320
00:29:44,798 --> 00:29:48,598
... bắt đầu với giác quan
mà con phụ thuộc nhiều nhất.
321
00:30:08,455 --> 00:30:11,253
Con phải nhìn không chỉ bằng hai mắt.
330
00:32:33,533 --> 00:32:35,831
Cắt nó đi, Kiriko.
331
00:32:36,002 --> 00:32:38,766
Mọi thất bại đều phải bị khắc ghi vào xác thịt.
332
00:32:40,573 --> 00:32:42,006
Cắt nó đi.
333
00:32:59,926 --> 00:33:01,052
Con dám làm trái quy định à?
334
00:34:18,371 --> 00:34:20,464
Huynh đã nói với muội.
335
00:34:21,074 --> 00:34:22,837
Huynh đã cố cảnh báo muội.
336
00:34:23,777 --> 00:34:25,574
Vâng.
337
00:34:26,279 --> 00:34:28,213
Huynh đã làm.
338
00:34:28,681 --> 00:34:30,308
Tại sao, Kiriko?
339
00:34:31,985 --> 00:34:33,714
Tại sao?
340
00:34:36,689 --> 00:34:38,884
Tại sao muội ở trong này...
341
00:34:39,793 --> 00:34:42,660
... hay tại sao huynh ở ngoài đấy?
344
00:35:37,550 --> 00:35:39,245
Kiriko!
345
00:35:40,186 --> 00:35:41,619
Sao muội lại làm thế?
346
00:35:43,156 --> 00:35:44,180
Muội phải làm.
347
00:35:45,258 --> 00:35:48,750
Muội biết quy định rồi đấy.
Ông ấy sẽ moi trái tim khỏi ngực muội.
348
00:35:50,130 --> 00:35:51,722
Không.
349
00:35:52,265 --> 00:35:54,492
Ông ta sẽ không bao giờ chạm được vào
trái tim của muội.
351
00:36:14,721 --> 00:36:15,949
Hãy đi với muội.
352
00:36:16,689 --> 00:36:19,249
Đi đâu? Sẽ có gì ở ngoài kia chứ?
353
00:36:20,026 --> 00:36:21,550
Cuộc sống.
354
00:36:26,466 --> 00:36:28,866
Cuộc sống của huynh là ở đây.
359
00:37:33,833 --> 00:37:35,494
Chúa ơi, Ryan.
360
00:37:35,668 --> 00:37:40,037
Tôi xin lỗi vì không báo trước cho cô, Mika.
Họ đang theo dõi tôi. Vào xe đi.
361
00:37:47,814 --> 00:37:50,009
Anh đã ở đâu vậy?
Tôi đã gọi đến văn phòng anh.
362
00:37:50,183 --> 00:37:51,844
Giờ tôi đã hiểu cảm giác Sabatin phải hứng chịu.
363
00:37:52,218 --> 00:37:53,310
Chuyện gì đã xảy ra?
364
00:37:53,486 --> 00:37:56,284
Ngay lúc này đây, Sở Nội Vụ, Cục Bảo An...
365
00:37:56,489 --> 00:37:57,424
... CIA và quân chủng đặc biệt,
365
00:37:57,449 --> 00:37:59,424
theo tôi biết là như vậy, đang ở trong văn phòng của tôi...
366
00:37:59,592 --> 00:38:00,991
... và xới tung mọi thứ.
367
00:38:02,161 --> 00:38:03,185
Chúng ta sẽ làm gì bây giờ?
368
00:38:03,363 --> 00:38:05,558
Cô hãy gói ghém hành lý, và đi nghỉ.
369
00:38:05,732 --> 00:38:06,756
Không đâu.
370
00:38:06,933 --> 00:38:09,128
Đừng cãi tôi.
Tôi tin cô và cô cũng phải tin tôi.
371
00:38:09,302 --> 00:38:11,736
Tôi xin lỗi, tôi không thể để anh
mất việc chỉ vì tôi được.
372
00:38:11,904 --> 00:38:14,998
Tôi không nói về chuyện mất việc.
Hãy cầm lấy cái này.
373
00:38:15,174 --> 00:38:18,268
Nó an toàn, không thể bị phát hiện, không số sêri.
374
00:38:19,145 --> 00:38:21,443
- Ryan?
- Phải, tôi biết.
375
00:38:21,614 --> 00:38:25,744
Tôi đã từng điều tra mấy tổ chức ngân hàng quốc tế,
rồi bọn buôn thuốc phiện, bọn buôn vũ khí.
376
00:38:25,918 --> 00:38:28,318
Nhưng chưa bao giờ phải đối mặt với "thể loại" này.
377
00:38:28,855 --> 00:38:31,619
Ninja ư? Thật không thể tin nổi.
378
00:38:35,228 --> 00:38:36,855
Xin lỗi.
379
00:38:38,364 --> 00:38:40,457
- Này.
- Xin chào.
380
00:38:40,633 --> 00:38:42,601
Thế, chuyện gì xảy ra vậy?
381
00:38:42,969 --> 00:38:48,134
Mất điện. Chúng ta, tòa nhà phía sau chúng ta,
và toà nhà đối diện bên kia đường.
382
00:38:48,308 --> 00:38:51,106
Hình như cứ vài tháng là lại,
boom, mất điện.
383
00:38:52,945 --> 00:38:54,503
OK.
384
00:38:54,981 --> 00:38:56,539
Cám ơn.
389
00:41:14,487 --> 00:41:16,614
- Bọn chúng sẽ đến nữa.
- Gì cơ?
390
00:41:16,789 --> 00:41:18,654
Bọn chúng sẽ không dừng lại
cho đến khi cô chết.
391
00:41:18,825 --> 00:41:20,622
Ôi, Chúa ơi.
392
00:41:21,561 --> 00:41:22,926
Một khẩu súng sẽ chẳng giúp gì cho cô đâu.
393
00:41:23,095 --> 00:41:25,188
À, tôi không có nhiều lựa chọn,
đúng không?
394
00:41:25,364 --> 00:41:26,661
Tôi đã từng học một lớp Aerobic...
395
00:41:26,833 --> 00:41:29,768
... và đó là tất cả khả năng
võ thuật của tôi, được chứ?
396
00:41:29,936 --> 00:41:33,394
Tôi có thể giúp cô, nhưng cô phải tin tôi.
397
00:41:38,177 --> 00:41:40,008
Được rồi.
398
00:41:56,195 --> 00:41:57,287
Cô biết tôi à?
399
00:41:59,932 --> 00:42:01,524
Bằng cách nào?
400
00:42:03,603 --> 00:42:07,801
Camera an ninh ở New York đã ghi hình
anh chiến đấu với một trong bọn chúng.
401
00:42:07,974 --> 00:42:09,066
Cô biết bọn chúng ư?
402
00:42:10,309 --> 00:42:11,799
Một chút.
403
00:42:12,378 --> 00:42:14,573
À, những dòng tộc.
404
00:42:15,047 --> 00:42:19,279
Và, hình như, họ đã cung cấp sát thủ
cho các Chính phủ...
405
00:42:19,452 --> 00:42:21,613
... hay bất kỳ ai trả giá 100 pound vàng...
406
00:42:22,154 --> 00:42:24,645
... trong hàng nghìn năm qua.
407
00:42:25,291 --> 00:42:27,020
Tên hắn là Jin.
408
00:42:28,995 --> 00:42:30,929
Chờ đã, anh biết hắn?
409
00:42:31,097 --> 00:42:34,362
- Hắn không phải sinh ra đã là sát một sát thủ.
- Anh cũng đến từ dòng tộc của hắn.
411
00:42:35,968 --> 00:42:38,129
- Sao anh lại ngăn chặn hắn?
- Bọn chúng đang tới.
412
00:42:39,038 --> 00:42:40,528
Ai cơ?
413
00:42:47,547 --> 00:42:52,007
Là hắn, kẻ phản bội, Raizo. Tên giết người.
414
00:42:53,419 --> 00:42:56,547
- Chỉ mới bị giết.
- Hắn ta đi cùng con nhỏ đó.
415
00:42:56,722 --> 00:42:58,019
Chúng vẫn ở gần đây.
416
00:42:58,190 --> 00:43:00,624
Rất gần.
417
00:43:05,431 --> 00:43:08,332
Chạy đi, sư đệ bé nhỏ, hãy chạy đi.
418
00:43:10,169 --> 00:43:13,036
Yếu phải phục tùng mạnh.
419
00:43:13,205 --> 00:43:15,730
Phản bội phải trả giá bằng máu.
420
00:43:15,908 --> 00:43:18,342
Đây là quy định của Cửu Tộc.
425
00:43:48,674 --> 00:43:50,574
Chúng ta đã bị phản bội.
426
00:43:50,743 --> 00:43:55,112
Đứa trẻ của ta, con gái của ta,
đã phản phản bội chúng ta.
427
00:43:55,281 --> 00:44:00,309
Nó đã từ chối món quà của ta,
đã chối bỏ cả dòng tộc.
428
00:44:01,287 --> 00:44:05,280
Nỗi nhục nó gây ra chỉ có thể
rửa sạch bằng máu.
429
00:44:05,691 --> 00:44:07,283
Con.
430
00:44:11,530 --> 00:44:15,728
Con, con trai của ta, người bắt nó
trở về sẽ được trao vinh dự này.
432
00:45:02,014 --> 00:45:05,074
- Chúng ta đang đi đâu vậy?
- Cô không cần để ý.
433
00:45:06,485 --> 00:45:08,510
Anh nghĩ bọn chúng đang đuổi theo chúng ta ư?
434
00:45:08,688 --> 00:45:10,280
Tôi biết bọn chúng đang đuổi theo chúng ta.
435
00:45:10,456 --> 00:45:12,856
Tôi chẳng thấy gì ở đằng sau cả.
436
00:45:13,225 --> 00:45:15,022
Bọn chúng theo mùi của chúng ta.
437
00:45:15,194 --> 00:45:17,458
Theo mùi của chúng ta? Giống như chó á?
438
00:45:17,630 --> 00:45:20,292
Không. Giống như sói.
439
00:45:23,536 --> 00:45:24,935
Dù sao đi nữa thì, tôi tên là Mika.
440
00:45:27,840 --> 00:45:30,968
Raizo là tên tôi được dòng tộc đặt.
441
00:45:31,944 --> 00:45:33,172
Vậy anh là trẻ mồ côi à?
442
00:45:36,582 --> 00:45:40,814
Nếu anh cảm thấy ổn, tôi sẽ cố bổ sung
một vài thông tin còn trống.
443
00:45:41,420 --> 00:45:46,221
Vậy anh hẳn là được dòng tộc Ozunu đưa về
và huấn luyện trở thành một sát thủ...
444
00:45:46,392 --> 00:45:50,055
... nhưng đã có chuyện gì đó xảy ra
khiến anh quyết định rời khỏi dòng tộc.
445
00:45:50,229 --> 00:45:52,857
Giờ, tôi không thể hình dung được là
mọi chuyện lại diễn ra như thế này.
446
00:45:53,032 --> 00:45:55,728
Khi bọn chúng còn bám theo tôi
chỉ để nhìn trộm qua ổ khóa...
447
00:45:55,901 --> 00:45:57,960
... hẳn bọn chúng đã bám theo anh,
như là, một đối tượng chính.
448
00:45:58,137 --> 00:46:01,368
Nhưng anh cũng bám theo bọn chúng,
đó là lý do tại sao anh ở Berlin.
449
00:46:01,540 --> 00:46:04,270
Bởi vì Sabatin là một trong số ít
những người điều tra về các dòng tộc...
450
00:46:04,443 --> 00:46:06,377
... nên ông ta đã bị loại bỏ.
451
00:46:08,247 --> 00:46:10,408
Nhưng có một câu hỏi mà tôi không thể trả lời được.
452
00:46:12,384 --> 00:46:13,578
Tại sao anh lại cứu tôi?
453
00:46:24,497 --> 00:46:28,524
Cả cuộc đời con là ở giây phút này đây.
454
00:46:28,801 --> 00:46:31,565
Đừng để bản thân thất bại.
455
00:46:32,204 --> 00:46:34,263
Đừng để gia đình phải xấu hổ.
456
00:46:36,842 --> 00:46:39,242
Hắn đeo một chiếc đồng hồ vàng.
457
00:46:39,812 --> 00:46:41,939
Hãy mang nó về cho ta.
460
00:47:20,986 --> 00:47:22,783
Định gãi ngứa hả?
461
00:47:30,362 --> 00:47:33,490
Chỉ một cây kim đan mà cũng muốn
giết tao hả, thằng nhóc!
465
00:49:09,461 --> 00:49:10,928
Cứ giữ lấy.
466
00:49:11,230 --> 00:49:12,754
Nó sẽ nhắc cho con nhớ rằng...
467
00:49:12,932 --> 00:49:16,868
... mỗi khoảnh khắc trong cuộc đời con
đều là một món quà ta trao cho con.
468
00:49:20,606 --> 00:49:22,904
Con khiến ta rất tự hào, con trai.
469
00:49:23,943 --> 00:49:27,003
Giờ, đã đến lúc con chứng tỏ rằng...
470
00:49:27,179 --> 00:49:29,704
... con là một Ozunu đích thực.
471
00:49:36,555 --> 00:49:38,785
Nó đã cố chạy trốn khỏi chúng ta...
472
00:49:39,725 --> 00:49:41,716
... khỏi gia đình của chúng ta.
473
00:49:45,230 --> 00:49:49,166
Takeshi đã bắt nó và mang nó trở về.
474
00:49:50,669 --> 00:49:53,729
Yếu phải phục tùng mạnh.
475
00:49:54,106 --> 00:49:56,233
Phản bội phải trả giá bằng máu.
476
00:50:07,353 --> 00:50:10,618
Đây chính là quy định của Cửu Tộc.
478
00:50:31,910 --> 00:50:33,571
Giết nó!
481
00:51:34,106 --> 00:51:35,334
Anh cần được bảo vệ.
482
00:51:35,507 --> 00:51:40,342
Không. Tôi muốn Ozunu,
và tôi cần sự giúp đỡ của cô.
483
00:51:43,215 --> 00:51:44,239
Rẽ đằng kia.
484
00:51:52,791 --> 00:51:55,658
- Cô mặc cỡ 36 hả?
- Gì cơ?
485
00:51:55,828 --> 00:51:57,557
Không, cỡ 34.
486
00:52:03,168 --> 00:52:04,635
Nếu cô rời đi lúc tôi không có ở đây...
487
00:52:05,137 --> 00:52:07,002
... bọn chúng sẽ săn đuổi và giết cô.
488
00:52:07,172 --> 00:52:09,037
Cô hiểu chứ?
489
00:52:28,127 --> 00:52:29,151
Cởi quần áo ra đi.
490
00:52:29,928 --> 00:52:32,863
Dùng vòi hoa sen cũng được, nhưng đừng
dùng xà phòng. Cô hút thuốc không?
491
00:52:35,100 --> 00:52:36,465
Bỏ quần áo của cô vào đây.
492
00:52:40,139 --> 00:52:41,868
Cái quần bò này hơi chật.
493
00:52:43,075 --> 00:52:45,202
Cô đã nói là cỡ 34 mà.
494
00:52:46,245 --> 00:52:48,649
Phải, à, anh mua cỡ 34 của người Đức.
494
00:52:48,665 --> 00:52:51,649
Cỡ của người Đức nhỏ hơn một chút, có lẽ vậy.
495
00:52:56,688 --> 00:52:59,452
Đây là vì mùi của chúng ta. Phải không?
496
00:53:00,492 --> 00:53:02,221
Đi thôi.
498
00:53:06,865 --> 00:53:08,093
- Vâng?
- Ryan, là tôi đây.
499
00:53:08,266 --> 00:53:11,861
- Mika, tôi đã gọi cho cô hàng giờ liền.
- Tôi biết, tôi gặp chút rắc rối.
500
00:53:12,036 --> 00:53:13,833
Cô bỏ lỡ phiên xét xử, cô đang gặp rắc rối đấy.
501
00:53:14,005 --> 00:53:16,030
Cô đang ở trong tình cảnh tồi tệ nhất
mà cô từng phải hứng chịu đấy.
502
00:53:16,207 --> 00:53:17,970
Ít nhất thì tôi cũng không phải
tự làm mọi việc một mình.
503
00:53:18,142 --> 00:53:20,269
Gã ở trong cuốn băng của Sabatin,
hắn ta đi cùng cô ư?
504
00:53:20,445 --> 00:53:21,935
Anh ấy cùng phe với chúng ta, Ryan.
505
00:53:22,113 --> 00:53:24,479
Anh ấy muốn Ozunu,
nhưng anh ấy cần sự giúp đỡ của Sở.
506
00:53:24,849 --> 00:53:27,340
- Cẩn thận đấy, Mika.
- Tôi tin anh ấy.
507
00:53:27,518 --> 00:53:29,214
Được rồi, nghe này, tôi không thể hứa bất cứ điều gì,
507
00:53:29,231 --> 00:53:31,614
nhưng nếu anh ta hợp tác, tôi sẽ làm tất cả những gì có thể.
508
00:53:31,789 --> 00:53:33,654
- Anh gặp chúng tôi được không?
- Ở đâu?
509
00:53:34,459 --> 00:53:35,756
Chỗ cũ thì sao?
510
00:53:43,067 --> 00:53:44,591
Anh ấy kìa.
511
00:53:46,738 --> 00:53:49,571
Giờ, sẽ ổn thôi. Anh ấy là người tốt.
512
00:53:51,576 --> 00:53:53,237
- Mika, cô ổn chứ?
- Vâng.
513
00:53:53,411 --> 00:53:55,072
Cần phải cảm ơn anh ấy.
514
00:53:55,647 --> 00:53:58,115
- Sao các người làm thế?
- Làm gì?
515
00:53:58,449 --> 00:53:59,814
Mọi người sẽ chết.
516
00:54:00,451 --> 00:54:02,180
- Hành động!
- Không!
517
00:54:02,620 --> 00:54:04,281
Không được cử động!
519
00:54:09,460 --> 00:54:12,054
Đây là sai lầm! Không! Không!
520
00:54:12,630 --> 00:54:13,892
Charlie 2, nghe rõ không?
521
00:54:15,199 --> 00:54:16,359
Đưa hắn đi!
522
00:54:16,768 --> 00:54:19,236
Anh đang làm cái khỉ gì vậy?
523
00:54:19,570 --> 00:54:21,265
Theo lệnh.
524
00:54:24,309 --> 00:54:26,709
- Tù nhân đã được an toàn, thưa sếp.
- Tốt.
525
00:54:27,178 --> 00:54:29,476
Trông hắn chẳng giống một cỗ máy
giết người gì cả, sếp ạ.
526
00:54:30,281 --> 00:54:31,908
Hắn trông cứ như thành viên của một ban nhạc ấy.
527
00:54:34,953 --> 00:54:37,421
Hắn không nghe thấy tôi nói gì. Đúng không?
528
00:54:37,789 --> 00:54:40,656
- Thưa sếp?
- Ryan? Đây là sai lầm.
529
00:54:40,825 --> 00:54:42,656
Ý tôi là, nó bất hợp pháp.
530
00:54:42,827 --> 00:54:46,194
Đây là nơi nào?
Nhà tù Guantanamo của riêng anh hả?
531
00:54:46,364 --> 00:54:50,230
Đây là một căn cứ của Đông Đức cũ. Jamison
muốn tách nó khỏi hệ thống nhà tù hiện hành.
532
00:54:50,301 --> 00:54:52,895
Anh đang mắc một sai lầm nghiêm trọng đấy.
533
00:54:53,071 --> 00:54:54,732
Tôi không nghĩ vậy.
534
00:54:54,906 --> 00:54:58,603
Tôi đã nhận được báo cáo từ London, Washington
và Osaka, tất cả đều nhắc tới gã trai của cô.
535
00:54:58,776 --> 00:55:01,244
Vấn đề duy nhất của chúng ta chỉ là
dẫn độ hắn về đâu trước mà thôi.
536
00:55:01,412 --> 00:55:03,607
2 tuần trước,
chẳng có thứ gì gọi là ninja...
537
00:55:03,781 --> 00:55:07,217
... và giờ thì mọi thành phố trên thế giới
đều ra lệnh truy nã nó sao?
538
00:55:07,385 --> 00:55:09,546
- Anh ấy không phải là kẻ thù.
- Hắn là tên giết người, Mika.
539
00:55:09,721 --> 00:55:11,882
Không phải cô đã nói với tôi, nhiệm vụ
của chúng ta là ngăn chặn hắn hay sao?
540
00:55:12,056 --> 00:55:15,116
- Anh thậm chí còn chẳng thèm nghe.
- Cô chẳng nói gì đáng để nghe cả.
541
00:55:15,293 --> 00:55:16,820
Không phải cô muốn bất phục tùng đấy chứ?
Đi nào.
541
00:55:16,863 --> 00:55:18,820
Trước mặt mọi người thế này tranh cãi không hay đâu.
542
00:55:23,101 --> 00:55:24,864
Các cậu, ra ngoài đi nào.
543
00:55:25,169 --> 00:55:27,194
Nào, ra ngoài đi!
544
00:55:28,906 --> 00:55:30,373
Khốn kiếp, tôi chỉ đang cố...
545
00:55:30,541 --> 00:55:32,873
Hãy im lặng và nghe tôi nói.
Chúng ta không có nhiều thời gian đâu.
546
00:55:33,044 --> 00:55:35,035
Giờ tôi không biết
chúng ta đang vướng vào chuyện gì...
547
00:55:35,213 --> 00:55:37,477
... nhưng có ai đó
đang giật dây trong chuyện này.
548
00:55:37,648 --> 00:55:41,948
Bọn chúng muốn anh ấy chết. Anh ấy đã
chiến đấu với bọn chúng nhiều năm rồi.
549
00:55:42,487 --> 00:55:44,284
Tôi tin cô.
550
00:55:44,522 --> 00:55:47,082
Tôi đã ở trong nghề đủ lâu để
đánh hơi thấy điều gì bất thường...
551
00:55:47,258 --> 00:55:49,658
... nhưng chúng ta phải cẩn thận hành sự...
552
00:55:49,827 --> 00:55:52,955
... và tôi không thể mạo hiểm
để mất dấu cô một lần nữa.
553
00:55:53,398 --> 00:55:54,763
Giờ, nếu cô gặp rắc rối...
554
00:55:56,367 --> 00:55:57,959
... cô hãy bật nó lên...
555
00:55:58,136 --> 00:56:01,162
... và khi đó, dù cô ở đâu,
tôi cũng sẽ tìm ra cô.
556
00:56:23,361 --> 00:56:24,487
Này.
557
00:56:27,899 --> 00:56:29,992
Hình như anh khát nước.
558
00:56:59,530 --> 00:57:01,657
Tôi xin lỗi.
Tôi chẳng biết gì về chuyện này cả.
559
00:57:02,433 --> 00:57:05,061
- Tôi biết.
- Anh biết ư?
560
00:57:05,503 --> 00:57:08,700
Lần duy nhất cô nói dối tôi là
khi cô nói về kích cỡ quần áo của cô.
561
00:57:11,409 --> 00:57:13,673
Làm sao anh biết?
562
00:57:14,312 --> 00:57:17,304
Trái tim của cô.
Nó đặc biệt.
563
00:57:23,821 --> 00:57:27,257
Maslow ở phe chúng ta.
Anh ta đang cố giúp anh.
564
00:57:27,792 --> 00:57:29,783
Quá muộn rồi.
565
00:57:31,329 --> 00:57:32,387
Chỗ này không cần ai kiểm soát cả.
566
00:57:32,563 --> 00:57:34,497
Ryan? Ryan, tôi cần nói chuyện với anh?
567
00:57:34,665 --> 00:57:36,656
Chúng ta lại phải nói chuyện lần nữa sao, Coretti?
568
00:57:37,602 --> 00:57:39,092
Tôi chỉ...
569
00:57:39,470 --> 00:57:42,303
Tôi có căn cứ để tin rằng một nhóm ninja
có thể đang trên đường tới đây.
570
00:57:42,473 --> 00:57:44,204
Tôi nghĩ mấy quí ông đây hoàn toàn...
570
00:57:44,223 --> 00:57:46,204
có thể xử lý được mấy tên khốn mặc pijama, phải không?
571
00:57:47,044 --> 00:57:49,410
- Cô thấy không?
- Phải, nhưng vấn đề chúng ta đã bàn luận...
572
00:57:49,580 --> 00:57:50,604
Thì tôi đang làm đây.
573
00:57:50,781 --> 00:57:52,806
- Cô phải cho tôi thời gian.
- Chúng ta không có thời gian đâu.
574
00:57:52,984 --> 00:57:55,976
- Giờ bọn chúng đã ở đây đâu, phải không?
- Bọn chúng sẽ đến sớm thôi.
575
00:57:56,154 --> 00:57:57,178
Bao lâu nữa?
576
00:58:01,225 --> 00:58:02,249
Raizo.
577
00:58:03,161 --> 00:58:05,959
- Mika! Đi theo cô ta, bảo vệ tù nhân.
- Đi nào, đi nào.
578
00:58:07,598 --> 00:58:09,896
Đội 2, chúng tôi
đang trên đường xuống phòng giam.
579
00:58:10,067 --> 00:58:11,056
20 sao rồi?
580
00:58:11,235 --> 00:58:13,931
Chúng tôi vừa vào khu vực 4.
581
00:58:35,159 --> 00:58:36,649
Không được nổ súng.
Không được nổ súng.
582
00:58:36,827 --> 00:58:38,886
- Các người không được làm vậy.
- Tôi cần mở cửa phòng giam.
583
00:58:39,063 --> 00:58:41,463
- Chúng tôi cần di chuyển tù nhân.
- Điều đó không thuộc thẩm quyền của tôi.
584
00:58:41,632 --> 00:58:43,532
- Mika! Hãy ra khỏi đây!
- Không, nếu không có anh!
585
00:58:45,002 --> 00:58:46,526
Rồi chúng ta sẽ chết hết.
587
00:59:05,389 --> 00:59:07,152
Khai hỏa! Nhiều mục tiêu quá!
588
00:59:20,838 --> 00:59:23,033
- Mở cửa ra.
- Tôi không thể làm thế.
590
00:59:24,442 --> 00:59:25,466
Đến khu vực hồng ngoại đi, các chàng trai.
591
00:59:26,711 --> 00:59:28,235
Bọn chúng đang ở trong phòng rồi.
592
00:59:36,087 --> 00:59:37,281
Khai hỏa!
593
00:59:38,522 --> 00:59:40,717
Chúng ta bị tấn công! Không rõ số lượng!
595
00:59:51,002 --> 00:59:52,469
Khốn kiếp.
597
01:00:01,846 --> 01:00:03,643
Ồ, Mika, Mika.
599
01:00:07,018 --> 01:00:08,451
Tôi ngày càng thích cô đấy.
600
01:00:09,720 --> 01:00:11,984
OK, được rồi.
601
01:00:15,593 --> 01:00:16,992
Khỉ thật.
603
01:00:21,232 --> 01:00:23,826
- Mika, nhanh lên.
- Được rồi.
604
01:00:26,437 --> 01:00:28,234
Mika, tôi không muốn chê bai đâu...
605
01:00:28,406 --> 01:00:30,670
Nhìn đây này, tôi đang làm hết sức có thể rồi.
606
01:00:33,511 --> 01:00:36,605
- Chúng ta không có nhiều thời gian đâu!
- Khỉ thật!
607
01:00:42,620 --> 01:00:43,985
Đi thôi.
608
01:00:59,136 --> 01:01:00,160
Ôi, Chúa ơi.
609
01:01:01,639 --> 01:01:04,005
Chúng tôi đang bị chặn lại, tôi nhắc lại...
610
01:01:08,746 --> 01:01:09,770
Hãy chờ ở đây.
611
01:01:45,750 --> 01:01:47,479
Đi thôi.
612
01:01:51,555 --> 01:01:52,954
Có 2 tên ở bên này!
613
01:01:55,459 --> 01:01:57,154
Cúi xuống, cúi xuống!
614
01:01:57,495 --> 01:01:59,122
Coi chừng!
615
01:02:20,918 --> 01:02:23,148
Xe ở tầng trên. Đi đi.
616
01:02:24,688 --> 01:02:27,623
- Đi ngay đi.
- Được rồi.
617
01:02:31,695 --> 01:02:33,185
Tên sát nhân.
618
01:02:33,364 --> 01:02:36,128
Tên phản bội. Lâu quá rồi, huynh đệ.
619
01:02:36,300 --> 01:02:41,761
Báo thù, phản bội phải trả giá bằng máu.
Tên sát nhân.
620
01:02:41,939 --> 01:02:46,205
Giết... Chết... Tên sát nhân.
Giết hắn... Để... Báo thù.
622
01:02:49,380 --> 01:02:50,438
Sư đệ bé nhỏ.
624
01:04:55,339 --> 01:04:56,931
Coi nào, Raizo.
627
01:06:05,609 --> 01:06:07,668
Raizo, anh ở đâu?
630
01:06:14,952 --> 01:06:16,214
Khốn kiếp.
634
01:06:24,928 --> 01:06:26,259
Chó chết!
635
01:06:28,032 --> 01:06:30,466
Khỉ thật. Ôi, Chúa ơi.
OK.
636
01:06:33,337 --> 01:06:34,702
OK.
637
01:06:39,443 --> 01:06:41,240
Ôi, Chúa ơi!
644
01:07:52,850 --> 01:07:54,681
Coi chừng!
646
01:07:59,857 --> 01:08:01,552
Trời ơi! Cứu!
651
01:09:00,050 --> 01:09:02,382
Vĩnh biệt, sư đệ nhỏ bé.
652
01:09:04,188 --> 01:09:05,917
Lên xe đi!
653
01:09:19,436 --> 01:09:20,903
Không thể tin được là lại tìm thấy anh.
654
01:09:21,605 --> 01:09:23,334
Tôi đã chờ cô.
657
01:09:32,349 --> 01:09:34,817
- Ugh!
- Ôi, Chúa ơi.
658
01:09:35,519 --> 01:09:37,953
Tôi phải đưa anh đến bệnh viện.
659
01:09:38,422 --> 01:09:40,322
Không. Đừng đến bệnh viện.
660
01:09:41,758 --> 01:09:44,022
Cứ đi đi.
662
01:09:47,064 --> 01:09:49,760
- Mika, cô ở đâu?
- Anh ấy bảo tôi cứ đi đi.
663
01:09:49,933 --> 01:09:52,094
- Anh ta vẫn sống ư?
- Sau một màn trình diễn.
664
01:09:52,269 --> 01:09:54,829
Chúa ơi.
Nghe này, tôi sẽ đưa cô đến chỗ của tôi.
665
01:09:55,005 --> 01:09:56,000
- Không, không phải lúc này.
665
01:09:56,020 --> 01:09:57,974
- Đã có quá nhiều người liên quan đến vụ này rồi đấy.
666
01:09:58,141 --> 01:10:01,008
- Đây chỉ là vấn đề thời gian thôi.
- Tôi không nghĩ chúng ta có nhiều thời gian.
667
01:10:02,112 --> 01:10:03,545
Mika.
668
01:10:04,081 --> 01:10:05,105
Khỉ thật.
669
01:10:50,193 --> 01:10:52,593
Tôi biết anh không thể nghe tôi nói...
670
01:10:53,263 --> 01:10:56,494
... nên tôi chắc sẽ chẳng có vấn đề gì...
671
01:10:57,000 --> 01:10:59,161
... nhưng dù gì thì tôi cũng vẫn sẽ nói.
672
01:11:01,872 --> 01:11:04,864
Tôi chỉ là một điều tra viên.
673
01:11:06,710 --> 01:11:11,113
Về bản chất thì tôi cũng giống như là thủ thư vậy.
674
01:11:14,151 --> 01:11:16,585
Bản thân tôi, tôi không thể giúp gì được anh.
675
01:11:20,624 --> 01:11:23,616
Tôi muốn cảm ơn anh vì đã cứu sống tôi.
676
01:11:35,639 --> 01:11:38,437
Và tôi hy vọng anh có thể
tha thứ cho tôi về việc này.
677
01:11:39,543 --> 01:11:41,534
- Đặc vụ Maslow! Thiết bị theo dấu.
- Sao?
678
01:11:41,712 --> 01:11:44,476
- Anh có dấu vết rồi sao?
- Hiển thị vị trí của cô ta ngay.
679
01:11:44,881 --> 01:11:48,817
Huy động lực lượng đặc nhiệm quốc tế
và sẵn sàng trong 5 phút nữa.
680
01:12:03,600 --> 01:12:04,965
Cuối cùng thì...
681
01:12:05,135 --> 01:12:06,602
Hãy giết hắn.
682
01:12:06,770 --> 01:12:07,964
Cắt cổ hắn.
683
01:12:08,138 --> 01:12:09,298
Không.
684
01:12:09,473 --> 01:12:12,772
Hãy để cha chúng ta có vinh dự đó.
685
01:12:13,577 --> 01:12:16,444
- Mang hắn về cho cha.
- Đưa hắn về cho cha.
687
01:12:33,030 --> 01:12:34,861
- Không có gì.
- Không có gì.
689
01:12:44,574 --> 01:12:46,838
Bọn chúng đã mang anh ấy đi 10 phút trước.
690
01:12:48,145 --> 01:12:49,908
Anh ấy đi rồi.
691
01:13:17,974 --> 01:13:20,841
Các con là Ozunu.
692
01:13:22,345 --> 01:13:26,714
Các con là một phần của ta,
cũng như ta là một phần của các con.
693
01:13:27,851 --> 01:13:31,218
Đây là sự thật về cuộc sống của các con.
694
01:13:32,722 --> 01:13:37,159
Và nó vẫn là sự thật kể cả khi các con chết.
697
01:14:25,876 --> 01:14:28,436
Con ta.
698
01:14:29,713 --> 01:14:32,807
Rất vui khi gặp lại con.
699
01:14:36,820 --> 01:14:41,154
Con có biết rằng có thời gian...
700
01:14:42,392 --> 01:14:45,122
... khi ta trông thấy con...
701
01:14:45,295 --> 01:14:47,229
... ta thấy hãnh diện lắm không.
702
01:14:49,566 --> 01:14:53,696
Chưa có đứa trẻ nào có tư chất như con.
703
01:14:55,505 --> 01:14:58,770
Con là đứa con mà ta đã trông đợi...
704
01:14:58,942 --> 01:15:00,910
... để thay thế vị trí của ta.
705
01:15:05,282 --> 01:15:10,549
Và giờ thì, con đã làm gì chứ?
706
01:15:10,921 --> 01:15:14,982
Con đã làm gia đình nhục nhã như thế nào?
707
01:15:15,325 --> 01:15:18,192
Con đã làm ta đau đớn như thế nào?
708
01:15:22,199 --> 01:15:24,633
Ông có nghĩ tại sao tôi làm thế không?
709
01:15:29,873 --> 01:15:31,602
Đưa nó đi...
710
01:15:32,642 --> 01:15:34,007
... cho khuất mắt ta.
712
01:15:45,388 --> 01:15:49,688
Đêm nay, chúng ta sẽ báo thù
cho các huynh đệ, tỷ muội của mình.
713
01:15:51,828 --> 01:15:55,286
Đêm nay, chúng ta sẽ báo thù
vì danh dự của chúng ta.
714
01:15:58,101 --> 01:16:04,062
Hãy để cái chết này được ghi nhớ tới ngàn năm.
715
01:16:14,818 --> 01:16:17,309
Yếu phải phục tùng mạnh.
717
01:16:22,959 --> 01:16:26,292
Phản bội phải trả giá bằng máu.
719
01:16:34,070 --> 01:16:36,129
Ông ngày càng yếu đi đấy...
720
01:16:37,107 --> 01:16:38,768
... ông già.
723
01:16:56,559 --> 01:16:57,583
Cha!
725
01:17:15,211 --> 01:17:16,337
Di chuyển!
726
01:17:34,364 --> 01:17:35,388
Mẹ kiếp!
727
01:17:40,270 --> 01:17:43,034
- Sao cô đến muộn vậy?
- Anh biết tôi đến sao?
728
01:17:43,840 --> 01:17:46,502
Ngủ thì tôi không thể nghe thấy cô nói sao?
729
01:17:46,676 --> 01:17:48,610
Và tôi tha lỗi cho cô.
730
01:17:50,146 --> 01:17:51,704
Mika!
731
01:17:57,020 --> 01:17:58,544
Đi, đường này.
732
01:18:18,341 --> 01:18:20,138
Cô đã hứa với tôi là sẽ ở lại APC mà.
733
01:18:20,310 --> 01:18:23,006
- Tôi nghĩ chúng ta đã quá trễ.
- Đội 1 sẵn sàng, thưa sếp!
734
01:18:23,847 --> 01:18:25,747
- Khai hỏa!
- Đi nào!
735
01:18:33,323 --> 01:18:34,347
Ở lại đây.
736
01:18:50,006 --> 01:18:51,030
Hai anh, đi với tôi!
737
01:19:15,698 --> 01:19:17,563
Đến đây, sư đệ nhỏ bé.
738
01:19:17,734 --> 01:19:20,430
Chúng ta hãy chơi đùa như lúc xưa.
742
01:20:07,417 --> 01:20:08,441
Đến lượt ta.
743
01:20:09,219 --> 01:20:11,050
Chú ý mái nhà!
744
01:21:06,910 --> 01:21:08,468
Ngươi vẫn nghĩ về nó chứ?
745
01:21:10,213 --> 01:21:13,148
Ngươi có nhớ nó đã kêu lên như thế nào
khi ta đâm nó không?
750
01:21:54,591 --> 01:21:55,615
Chú ý mái nhà!
751
01:21:55,792 --> 01:21:59,990
3 giờ! Tôi cần một tay súng ở
vành đai bên trái, ngay bây giờ!
752
01:22:19,315 --> 01:22:21,613
Con vẫn nhớ...
753
01:22:22,352 --> 01:22:23,842
... tất cả những gì ta dạy con.
755
01:22:40,737 --> 01:22:44,400
Con vẫn là Ozunu.
756
01:22:53,516 --> 01:22:58,249
Đến đây. Hãy cầu xin cha của con sự tha thứ.
758
01:23:26,082 --> 01:23:27,549
Trái tim ngươi quá yếu đuối.
759
01:23:54,077 --> 01:23:55,840
Raizo!
762
01:24:29,879 --> 01:24:33,713
Tất cả sự thất bại này, sự phá hủy này...
763
01:24:34,851 --> 01:24:39,185
... đều vì ngươi đặt bản thân
lên trước gia đình.
764
01:24:41,224 --> 01:24:43,886
Đây không phải gia đình của tôi.
765
01:24:46,763 --> 01:24:49,231
Ông không phải là cha tôi.
766
01:24:49,932 --> 01:24:52,730
Và hơi thở tôi có sau khi tôi giết ông...
767
01:24:52,902 --> 01:24:55,166
... sẽ là hơi thở đầu tiên của cuộc đời tôi.
769
01:26:20,389 --> 01:26:23,722
- Mika, chạy đi!
- Ông ta đâu rồi?
770
01:26:23,993 --> 01:26:25,392
Ông ta đâu rồi?
771
01:26:25,561 --> 01:26:27,290
Chạy đi!
772
01:26:27,763 --> 01:26:29,287
Mika!
773
01:26:30,466 --> 01:26:32,024
Không!
774
01:26:37,506 --> 01:26:39,474
Hầu hết lũ trẻ đều là nỗi thất vọng...
775
01:26:40,343 --> 01:26:43,437
... không xứng đáng với sự dày công nuôi dưỡng.
779
01:28:00,623 --> 01:28:02,181
Mika.
780
01:28:29,185 --> 01:28:31,016
Chúa ơi, chuyện gì xảy ra vậy?
781
01:28:31,220 --> 01:28:32,881
Cô ấy đã cứu tôi.
782
01:28:35,858 --> 01:28:36,916
Cấp cứu!
783
01:28:38,794 --> 01:28:40,352
Cấp cứu!
784
01:28:45,735 --> 01:28:47,862
Cô ấy sẽ ổn.
785
01:28:49,005 --> 01:28:50,734
Trái tim cô ấy rất đặc biệt.
786
01:28:52,808 --> 01:28:54,776
Tôi cần cấp cứu ngay!
787
01:29:02,018 --> 01:29:04,418
- Cô ấy sẽ ổn chứ?
- Tôi không hiểu.
788
01:29:05,621 --> 01:29:07,885
Cô ấy bị đâm xuyên qua tim, nhưng...
789
01:29:08,057 --> 01:29:10,389
Trái tim tôi ở đây.
790
01:30:08,350 --> 01:30:09,817
Hãy đi với muội.