1 00:00:54,636 --> 00:00:56,399 Mẹ kiếp. 3 00:01:04,479 --> 00:01:06,037 Mẹ kiếp. 4 00:01:06,681 --> 00:01:08,979 Khốn kiếp, mẹ kiếp! 5 00:01:09,217 --> 00:01:10,707 Nhìn vào chứ, lão già. 6 00:01:18,660 --> 00:01:21,925 Cái quái gì vậy? Lão đang làm bậy đấy! 7 00:01:22,964 --> 00:01:24,829 Kim xăm đang làm việc nó phải làm. 9 00:01:26,234 --> 00:01:28,065 Thế nghĩa là thế quái nào hả? 10 00:01:28,236 --> 00:01:30,227 Hình xăm không che giấu đi làn da thật. 11 00:01:30,639 --> 00:01:32,971 Hình xăm thể hiện bản chất nguyên thủy của người đàn ông... 12 00:01:33,141 --> 00:01:37,043 ... và soi sáng bốn nghề nghiệp cao quí trong cuốn NGŨ HOÀN KỲ THƯ: 13 00:01:37,546 --> 00:01:41,380 Chiến binh, nghệ sỹ, thương nhân và nông dân. 14 00:01:41,550 --> 00:01:44,018 Nếu có sự xung đột giữa kim xăm và làn da... 15 00:01:44,186 --> 00:01:46,814 ... giữa hình xăm và người đàn ông... 16 00:01:46,988 --> 00:01:51,152 ... thì có lẽ con đường anh chọn không phải là con đường phù hợp với anh. 17 00:01:52,794 --> 00:01:54,352 Lão đang nói gì vậy, lão già? 18 00:01:54,596 --> 00:01:55,688 Hả? 19 00:01:56,364 --> 00:01:58,559 Tôi biết lão khinh rẻ tôi, đúng không? 20 00:01:58,867 --> 00:02:00,664 Lão nghĩ tôi ngu ngốc, đúng không? 21 00:02:00,836 --> 00:02:04,237 Còn dám coi thường tôi nữa thì tôi sẽ xăm vào bộ óc khốn kiếp của lão đấy. 22 00:02:07,809 --> 00:02:09,606 Tôi không coi thường anh. 23 00:02:10,812 --> 00:02:12,507 Lão gặp may đấy. 24 00:02:12,681 --> 00:02:16,549 Tôi sẽ không giết lão cho đến khi lão hoàn thành hình xăm này. 25 00:02:17,619 --> 00:02:19,086 Đưa tao cái gương. 26 00:02:19,254 --> 00:02:21,279 Để xem nó trông thế nào nào. 27 00:02:21,456 --> 00:02:22,980 Không tồi, không tồi. 28 00:02:23,158 --> 00:02:25,092 Này, đại ca. Cái này cho anh. 29 00:02:25,260 --> 00:02:27,660 - Cái gì đấy? - Một bức thư. 30 00:02:28,130 --> 00:02:29,529 Thế thì mở nó ra đi, thằng đần. 31 00:02:34,202 --> 00:02:35,692 Gì đấy? 32 00:02:35,871 --> 00:02:39,170 - Cái gì đấy? - Trông giống như là cát. 33 00:02:40,675 --> 00:02:42,870 Yep. Cát. 34 00:02:43,211 --> 00:02:45,202 - Cát đen. - Không. 35 00:02:48,416 --> 00:02:49,508 Lão biết đây là gì à? 36 00:02:51,086 --> 00:02:52,576 Lão muốn đùa bọn tôi hả? 37 00:02:53,054 --> 00:02:57,320 Nhiều năm trước tôi đã thấy một gã mở một cái phong bì như thế này. 38 00:02:57,926 --> 00:02:59,655 Cạnh hắn cũng có nhiều người. 39 00:02:59,995 --> 00:03:03,761 Bọn chúng cũng cười y như các anh bây giờ. 40 00:03:04,466 --> 00:03:07,731 Và sau đó nó xuất hiện từ bóng tối... 41 00:03:07,903 --> 00:03:11,236 ... rồi tiếng cười của bọn chúng chìm trong máu. 42 00:03:13,642 --> 00:03:16,133 Cái gì xuất hiện từ bóng tối? 43 00:03:16,578 --> 00:03:18,136 Tôi không thể nói nó là cái gì. 44 00:03:18,680 --> 00:03:20,147 Nó là cái gì? 45 00:03:23,251 --> 00:03:25,344 Đêm đó... 46 00:03:25,687 --> 00:03:28,383 ... một trong những lưỡi dao đã đâm vào đây. 47 00:03:28,557 --> 00:03:31,424 Tôi đáng lẽ đã chết nhưng do một di chứng khi tôi sinh ra, 48 00:03:31,593 --> 00:03:36,462 trái tim tôi lại nằm ở đây, ở bên này. 49 00:03:38,833 --> 00:03:40,824 Cái quái gì vậy? 50 00:03:41,169 --> 00:03:43,535 Nó trông giống như một ninja, đại ca. 51 00:03:44,739 --> 00:03:46,138 Một ninja? 52 00:03:46,308 --> 00:03:50,267 Lão đang đùa tôi đấy hả? Đó là cái lão sợ phải nói ra ư? Ninja? 53 00:03:51,146 --> 00:03:54,343 Ninja, ninja, ninja. Yeah, lão già khốn kiếp. 55 00:03:55,750 --> 00:03:57,115 Yeah, làm tôi cứ tưởng. 56 00:03:57,519 --> 00:04:01,888 - Ninja. Đó chỉ là mấy tên chết tiệt. - Ninja. 59 00:04:25,313 --> 00:04:27,076 Muốn chơi tao hả, hả? 60 00:04:30,318 --> 00:04:31,842 Muốn chơi tao phải không? 63 00:05:15,830 --> 00:05:19,493 Nghe này, mày không cần phải làm thế. 64 00:05:19,968 --> 00:05:23,165 Cho dù bọn chúng trả mày bao nhiêu, tao cũng sẽ trả gấp đôi. 65 00:05:23,338 --> 00:05:24,635 Không, gấp ba. 66 00:05:25,040 --> 00:05:26,302 Mày nghe tao không? 67 00:05:26,675 --> 00:05:28,302 Tao sẽ trả bất cứ giá nào mày muốn. 68 00:05:28,476 --> 00:05:30,967 Anh không thể mặc cả với nó, anh không thể nói lý lẽ với nó... 69 00:05:31,146 --> 00:05:34,240 ... bởi vì nó không phải là người. 70 00:05:34,416 --> 00:05:37,283 Nó là một con quỷ được gửi đến từ địa ngục. 71 00:05:37,452 --> 00:05:39,079 Câm mồm đi, lão già! 72 00:05:39,254 --> 00:05:41,188 Tôi sẽ thổi bay... 73 00:06:02,110 --> 00:06:05,546 Đã 57 năm, tôi kể câu chuyện về anh. 74 00:06:05,714 --> 00:06:11,152 Chưa từng có ai tin tôi, nhưng anh có thật, phải không? 75 00:06:30,205 --> 00:06:32,002 Tất cả chỗ đó là về vụ Delgata hả? 76 00:06:33,742 --> 00:06:34,936 Đây là vụ Delgata. 77 00:06:35,944 --> 00:06:37,468 - Vậy phần còn lại thì sao? - Là bằng chứng. 78 00:06:37,779 --> 00:06:39,212 Cho cái gì? 79 00:06:39,547 --> 00:06:41,412 Ồ, không, không phải thế nữa chứ, Mika, làm ơn. 80 00:06:41,583 --> 00:06:44,108 Có vấn đề gì vậy? Anh đã tin vào điều tra trước đây của tôi mà. 81 00:06:44,285 --> 00:06:47,254 Tôi có một câu hỏi. Từ nào sau đây là không phù hợp trong tình huống này: 82 00:06:47,422 --> 00:06:51,324 Máy tính xách tay, tàu vũ trụ, công nghệ nano, ninja. 83 00:06:52,327 --> 00:06:55,125 Tôi chỉ cần nói chuyện với anh trong 1 giờ. Đó là tất cả. 84 00:06:57,365 --> 00:07:00,159 Sao cô cho rằng tôi sẽ nuối tiếc nếu không nói chuyện với cô nhỉ? 85 00:07:00,535 --> 00:07:01,832 Anh còn nhớ vụ Eulmi không? 86 00:07:02,003 --> 00:07:04,999 Hoàng hậu Triều Tiên, vào cuối những năm 1800, bị giết bởi một trong những dòng tộc ninja. 87 00:07:05,073 --> 00:07:06,938 Ozunu, tôi nghĩ vậy. 88 00:07:07,108 --> 00:07:10,771 Và, tôi đã xem lại hồ sơ gốc về vụ xét xử... 89 00:07:10,945 --> 00:07:12,139 ... Kunitomo Shigeaki. 90 00:07:12,647 --> 00:07:17,141 Công tố viên đã hỏi Shigeaki về khoản thanh toán 100 pound vàng. 91 00:07:17,318 --> 00:07:20,651 Shigeaki trả lời rằng ông ta không biết ngài công tố viên đang nói về điều gì. 92 00:07:20,822 --> 00:07:22,585 Câu hỏi này đã không bao giờ được đặt lại nữa. 93 00:07:22,757 --> 00:07:25,191 Nhưng điều làm tôi bất ngờ chính là số tiền. 94 00:07:25,360 --> 00:07:28,454 Nó chính bằng số tiền nghe đồn được trả cho tộc Ozunu... 95 00:07:28,630 --> 00:07:31,997 ... để tàn sát đám yakuza ở Osaka tuần trước. 96 00:07:32,167 --> 00:07:34,158 Vậy nên cô tự hỏi, trong cái thế giới đang thay đổi này... 97 00:07:34,335 --> 00:07:36,394 ... cái giá cho một mạng người có như cũ hay không? 98 00:07:36,571 --> 00:07:39,505 Chính xác. Ý tôi là, theo tôi tính toán, các dòng tộc này đã tồn tại... 98 00:07:39,571 --> 00:07:40,405 ... có lẽ là cả ngàn năm? 99 00:07:40,575 --> 00:07:41,940 Họ gần như không thay đổi. 100 00:07:42,410 --> 00:07:46,141 Và tôi đã tiến hành điều tra về các vụ chuyển tiền quốc tế... 101 00:07:46,314 --> 00:07:50,717 ... tới các ngân hàng trong những khoảng thời gian mà những vụ ám sát nổi tiếng xảy ra. 102 00:07:51,019 --> 00:07:53,249 Và "bingo". Thủ tướng Nga Zhukov. 103 00:07:53,621 --> 00:07:55,521 Ngày trước khi xảy ra vụ ám sát... 104 00:07:55,690 --> 00:08:00,627 ... 1.555.999 đôla và 90 cent... 105 00:08:00,795 --> 00:08:03,355 ... đã được chuyển đi từ Ngân hàng Thượng Hải. 106 00:08:03,798 --> 00:08:07,063 Và đó chính là giá thị trường của 100 pound vàng. 107 00:08:08,937 --> 00:08:10,398 - Được rồi, tôi đã bị thuyết phục, chuyện này thật thú vị. 107 00:08:10,437 --> 00:08:12,498 - Những dòng tộc là có thật, Ryan. 108 00:08:12,674 --> 00:08:15,837 Họ bắt cóc những đứa trẻ và biến chúng trở thành những sát thủ. 109 00:08:16,010 --> 00:08:18,376 Nghe này, Mika, không ai phủ nhận những sự thật lịch sử... 110 00:08:18,546 --> 00:08:20,946 ... nhưng điều này chẳng có ý nghĩa gì trong 1 thế giới hiện đại cả. 111 00:08:21,115 --> 00:08:24,573 Họ có thật. Anh có thể gọi họ là ma quỷ, là sát thủ hay bất cứ thứ gì anh muốn... 112 00:08:24,752 --> 00:08:28,984 ... nếu điều đó làm anh thoải mái hơn, nhưng họ đang ở ngoài kia và họ đang giết người. 113 00:08:29,157 --> 00:08:31,284 Và chẳng ai làm gì để ngăn cản họ cả. 114 00:08:39,133 --> 00:08:40,896 Anh à. Xin lỗi. 115 00:08:41,436 --> 00:08:42,460 Anh có phiền?... 116 00:08:43,438 --> 00:08:46,134 Nếu không quá phiền toái, anh có thể giúp tôi được không? 117 00:09:02,323 --> 00:09:03,915 Cô đến từ dòng tộc nào? 118 00:09:05,593 --> 00:09:07,185 Cô đang làm gì ở Berlin? 119 00:09:07,362 --> 00:09:08,761 Tôi không hiểu. 123 00:09:31,286 --> 00:09:33,015 Chuyện gì vậy? 125 00:09:48,770 --> 00:09:49,896 Anh tìm thấy gì à? 126 00:09:50,071 --> 00:09:53,529 Tôi đã cố gắng "đào xới" xung quanh để xem mình có thể tìm được gì và tôi tìm thấy cái này. 127 00:09:53,708 --> 00:09:56,233 Một bản báo cáo. Một người bạn của tôi ở Mát-xcơ-va đã lưu ý tôi về nó. 128 00:09:56,544 --> 00:09:58,273 Nó được viết trong suốt thời kỳ Chiến tranh lạnh... 129 00:09:58,446 --> 00:10:02,109 ... bởi một đặc vụ cấp cao của KGB tên là Alexi Sabatin. 130 00:10:02,283 --> 00:10:05,514 Ông ta ủng hộ khả năng là một số vụ ám sát chính trị... 131 00:10:05,687 --> 00:10:08,383 ... đã được tiến hành bởi một mạng lưới rất cổ xưa và phức tạp... 132 00:10:08,556 --> 00:10:11,047 ... mà ông ta gọi là Cửu Tộc. 133 00:10:11,759 --> 00:10:13,395 - Phải nhắc với cô là, ông ta không gọi họ là ninja. 133 00:10:13,429 --> 00:10:15,195 - Chuyện gì đã xảy ra với ông ta? 134 00:10:15,263 --> 00:10:18,093 Giống như chuyện sẽ xảy ra với tôi nếu tôi ủng hộ cô. 135 00:10:19,133 --> 00:10:21,658 Bị đá ra khỏi sở vì tâm thần không ổn định. 136 00:10:23,004 --> 00:10:24,369 Giờ anh tin chuyện này rồi, phải không? 137 00:10:25,607 --> 00:10:27,302 Ninja. 138 00:10:27,742 --> 00:10:30,609 - Cô thật khéo đùa. - À, vậy tại sao anh làm tất cả những việc này? 139 00:10:31,579 --> 00:10:32,603 Tôi không biết. 140 00:10:32,780 --> 00:10:35,510 Nhưng tôi có thể đảm bảo với cô điều này, không gì có thể thay đổi được sự thật... 141 00:10:35,683 --> 00:10:38,880 ... rằng cô là điều tra viên hấp dẫn nhất mà tôi từng làm việc cùng. 142 00:10:51,099 --> 00:10:52,293 Ồ, cậu Nan. 143 00:10:52,467 --> 00:10:53,695 Thật tốt, cậu đã quay trở lại. 144 00:10:53,868 --> 00:10:57,269 Có vấn đề xảy ra với hệ thống sưởi, và tôi đã phải vào căn hộ của cậu. 145 00:10:58,806 --> 00:11:01,673 - Thế nó đã ổn chưa? - Sửa xong hết rồi. 146 00:11:01,843 --> 00:11:04,175 Cậu sống tối tăm và sơ sài quá. 147 00:11:04,345 --> 00:11:07,610 Và thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi không thể không chú ý tới mấy cái vali của cậu. 148 00:11:10,351 --> 00:11:12,979 Tôi đã nói với bà rồi, cha tôi ốm nặng lắm. 149 00:11:13,154 --> 00:11:14,781 Vậy cậu phải sớm rời Berlin sao? 150 00:11:14,956 --> 00:11:17,720 Chưa cần, nhưng tôi đang chờ điện thoại gọi về. 151 00:11:17,892 --> 00:11:19,951 Tôi rất tiếc về điều đó. 152 00:11:20,128 --> 00:11:24,258 Một ngày nào đó, chúng ta đều phải chết thôi. 156 00:11:42,583 --> 00:11:44,778 Dù ở đâu... 157 00:11:45,620 --> 00:11:48,282 ... dù đi đâu... 158 00:11:52,026 --> 00:11:55,962 ... các con cũng không bao giờ được quên các con là ai... 159 00:11:56,264 --> 00:11:58,892 ... các con mang sứ mệnh gì. 160 00:11:59,267 --> 00:12:01,462 Các con là Ozunu. 161 00:12:02,403 --> 00:12:04,337 Các con là một phần của ta... 162 00:12:04,939 --> 00:12:06,964 ... cũng như ta là một phần của các con. 163 00:12:07,308 --> 00:12:10,675 Đây chính là sự thật về cuộc sống của các con... 164 00:12:10,878 --> 00:12:14,314 ... và nó vẫn là sự thật kể cả khi các con chết. 165 00:12:16,384 --> 00:12:18,375 Đây là đồ nhi mới của ta. 166 00:12:19,087 --> 00:12:22,614 Ta đặt cho nó cái tên Raizo. 167 00:12:23,124 --> 00:12:25,615 Hãy chào mừng người huynh đệ mới của các con. 168 00:12:25,893 --> 00:12:28,259 Chào mừng, Raizo. 170 00:12:49,250 --> 00:12:52,048 Cơ thể phải tuân theo ý chí. 171 00:12:52,220 --> 00:12:54,017 Đói, khát... 172 00:12:54,188 --> 00:12:58,352 ... thậm chí máu chảy trong huyết quản, đều là sự yếu đuối của cơ thể. 173 00:13:06,467 --> 00:13:07,695 Hãy kiểm soát chúng... 174 00:13:09,537 --> 00:13:12,131 ... và các con có thể làm chủ bản thân. 176 00:13:18,312 --> 00:13:22,271 Đây là sức mạnh của dòng tộc Ozunu. 177 00:13:22,450 --> 00:13:25,078 Là con đường đi của một ninja. 178 00:13:26,020 --> 00:13:30,957 Hãy ăn bữa tối nay và luyện tập gấp đôi vào ngày mai. 180 00:13:57,051 --> 00:13:59,178 Bài học ở đây là gì? 181 00:14:00,621 --> 00:14:01,986 Hãy nhìn vào người huynh đệ của con. 182 00:14:02,857 --> 00:14:04,449 Sống là chiến đấu. 183 00:14:05,493 --> 00:14:07,461 Con biết điều này chứ? 184 00:14:08,029 --> 00:14:10,497 Bị cha mẹ bỏ rơi... 185 00:14:10,798 --> 00:14:14,290 ... không nhà, không người chăm sóc... 186 00:14:14,669 --> 00:14:16,899 ... con lẽ ra đã chết. 187 00:14:17,071 --> 00:14:18,971 Nhưng thay vào đó, con đã chiến đấu. 188 00:14:19,674 --> 00:14:23,735 Như ngày hôm nay đây, con đã chiến đấu và chiến thắng. 189 00:14:24,078 --> 00:14:29,573 Trong cuộc chiến, con phải đối mặt với kẻ thù một cách kiên định, không xót thương, ân hận. 190 00:14:29,750 --> 00:14:33,311 Để sống sót, con phải học cách khắc chế nỗi sợ hãi. 191 00:15:00,548 --> 00:15:03,779 Sự yếu đuối tạo ra đau đớn. 192 00:15:07,622 --> 00:15:10,557 Hãy nhớ, đau đớn còn tồn tại... 193 00:15:11,225 --> 00:15:14,524 ... chính bởi sự yếu đuối còn tồn tại. 195 00:15:34,215 --> 00:15:35,910 Con phải căm ghét sự yếu đuối. 196 00:15:36,083 --> 00:15:38,019 Căm ghét sự yếu đuối trong những người khác, nhưng trên hết, 196 00:15:38,083 --> 00:15:40,019 hãy căm ghét sự yếu đuối trong chính bản thân mình. 201 00:17:33,034 --> 00:17:34,865 - Bà là bà Sabatin? - Vâng. 202 00:17:35,036 --> 00:17:38,369 Tôi là Mika Coretti ở Europol. Chúng ta đã nói chuyện trên điện thoại. 203 00:17:41,542 --> 00:17:43,806 Cô nói là cô đã đọc bản báo cáo của chồng tôi, phải không? 204 00:17:43,978 --> 00:17:45,002 Vâng. 205 00:17:46,113 --> 00:17:50,140 Tôi biết là bản báo cáo đã khiến ông ấy gặp vài rắc rối với KGB. 206 00:17:50,317 --> 00:17:53,445 Bản báo cáo đã gây rắc rối cho sự nghiệp của Alexi... 207 00:17:53,621 --> 00:17:58,422 ... giống như cách Moses gây rắc rối cho Pharaoh vậy. Thật khó chịu. 208 00:17:58,592 --> 00:17:59,718 Chuyện gì đã xảy ra? 209 00:17:59,894 --> 00:18:02,055 Khoảng 2 năm về trước... 210 00:18:02,229 --> 00:18:04,697 ... sau vụ ám sát Thủ tướng Zhukov... 211 00:18:04,865 --> 00:18:08,198 ... bản báo cáo đã gây sự chú ý. 212 00:18:08,436 --> 00:18:10,165 Sau đó... 213 00:18:10,337 --> 00:18:11,668 ... mọi thứ đều thay đổi. 214 00:18:12,807 --> 00:18:17,835 Alexi đã thuê người thay toàn bộ khóa và lắp thêm một vài khóa mới. 215 00:18:18,012 --> 00:18:20,810 Khóa cửa sổ, cửa ra vào, rồi khóa kép. 216 00:18:20,981 --> 00:18:23,415 Ông ấy đã lắp camera, cảm biến dò chuyển động... 217 00:18:23,584 --> 00:18:26,985 ... rồi đèn. Tất cả mọi nơi, đèn. 218 00:18:27,354 --> 00:18:30,221 "Không thể có bóng tối," ông ấy đã nói vậy. 219 00:18:31,892 --> 00:18:33,018 "Không được có bóng tối." 220 00:18:34,995 --> 00:18:37,589 Một ngày nọ, có một người thanh niên đến cửa. 221 00:18:37,765 --> 00:18:40,859 Họ cùng nhau nói chuyện về kết quả điều tra của Alexi một lúc, và sau đó... 222 00:18:41,702 --> 00:18:43,795 ... người thanh niên ấy rời đi. 223 00:18:44,672 --> 00:18:46,765 Chồng tôi là một quân nhân. 224 00:18:46,941 --> 00:18:49,705 Thành viên của cơ quan tình báo Nga. 225 00:18:49,910 --> 00:18:52,037 Ông ấy không phải là người dễ hoảng sợ. 226 00:18:52,613 --> 00:18:57,573 Nhưng khi tôi đến cửa, tôi nhìn thấy trong mắt ông ấy sự sợ hãi. 227 00:18:57,751 --> 00:19:00,276 Và sau đó ông ấy đứng lên... 228 00:19:00,454 --> 00:19:04,618 ... hôn tôi và nói với tôi rằng ông ấy yêu tôi rất nhiều. 230 00:19:06,894 --> 00:19:08,589 Ông ấy nói rằng... 231 00:19:10,631 --> 00:19:13,429 ... tôi nên nhớ mãi điều đó. 232 00:19:15,369 --> 00:19:17,132 Bà có biết họ đã nói gì với nhau không? 233 00:19:17,304 --> 00:19:21,070 Không. Ông ấy nói như vậy sẽ an toàn hơn. 234 00:19:22,409 --> 00:19:24,036 Tôi có thể hỏi ông ấy mất như thế nào không? 235 00:19:26,714 --> 00:19:28,909 Đèn vụt tắt. 237 00:19:34,922 --> 00:19:39,757 Cô là người đầu tiên quan tâm đến việc làm của chồng tôi một cách nghiêm túc. 238 00:19:41,328 --> 00:19:45,492 Sẽ thật tốt khi biết rằng ông ấy không chết mà không rõ lý do. 239 00:19:55,476 --> 00:19:57,603 Chắc ông ấy sẽ muốn cô có thứ này. 240 00:20:53,300 --> 00:20:55,131 Anh là ai? 242 00:22:51,552 --> 00:22:53,315 Takeshi đã làm con đau phải không? 243 00:22:54,054 --> 00:22:55,851 Con nghĩ đó là đau à? 244 00:22:56,390 --> 00:22:57,687 Con nhầm rồi. 247 00:23:14,942 --> 00:23:17,206 Đó mới là đau thực sự. 249 00:23:18,545 --> 00:23:20,035 Đây là thử thách của con, Raizo. 250 00:23:20,481 --> 00:23:21,846 Sống sót qua đêm. 254 00:24:22,910 --> 00:24:24,901 Rất tốt, Raizo. 255 00:24:25,412 --> 00:24:27,141 Rất tốt. 256 00:24:37,524 --> 00:24:41,221 Cô gái, cô trông giống như con chó gặm khúc xương trước máy vi tính ấy, tôi nói đúng chứ? 257 00:24:41,395 --> 00:24:42,453 Xin lỗi? 258 00:24:43,230 --> 00:24:44,754 Đặc vụ Zabranski... 259 00:24:44,998 --> 00:24:46,966 ... Sở Nội Vụ. 260 00:24:47,134 --> 00:24:49,625 Tôi cần hỏi cô vài câu hỏi. 261 00:24:50,270 --> 00:24:52,830 - Cô là Mika Coretti, phải không? - Mm-hm. 262 00:24:53,006 --> 00:24:55,338 Điều tra viên. 263 00:24:55,509 --> 00:24:57,875 Cô làm việc với Đặc vụ Maslow khá nhiều, phải không? 264 00:24:58,312 --> 00:25:00,212 Một vài vụ thôi, đúng vậy. 265 00:25:00,380 --> 00:25:03,144 2 người có mối quan hệ xã hội khá tốt đẹp đấy. 266 00:25:03,317 --> 00:25:06,809 - Xin lỗi? - Cô đã ăn trưa với anh ta vào ngày 13... 267 00:25:07,221 --> 00:25:08,950 ... và một lần nữa vào ngày 18. 268 00:25:09,389 --> 00:25:10,447 Sao anh biết điều đó? 269 00:25:11,692 --> 00:25:14,217 - Đó không phải sự thật sao? - Tôi không chắc. 270 00:25:14,394 --> 00:25:16,328 Thỉnh thoảng chúng tôi ăn trưa cùng nhau, nhưng điều đó... 270 00:25:16,394 --> 00:25:18,728 hoàn toàn bình thường khi chúng tôi làm việc chung. 271 00:25:18,899 --> 00:25:22,391 Gần đây cô có thấy Đặc vụ Maslow có gì đó khác thường không? 272 00:25:22,569 --> 00:25:26,130 Ý tôi là, anh ta có nói hay làm bất cứ điều gì mà cô thấy là không bình thường không? 273 00:25:26,306 --> 00:25:28,797 Không. Tại sao? 274 00:25:29,243 --> 00:25:31,040 Đặc vụ Maslow đã làm điều gì à? 275 00:25:31,979 --> 00:25:33,742 Chỉ là thói quen thôi. 276 00:25:33,914 --> 00:25:36,678 Sở luôn quan tâm đến các đặc vụ của mình. 277 00:25:36,850 --> 00:25:40,411 Chúng tôi chú ý đến những biểu hiện như là stress, mệt mỏi... 278 00:25:40,587 --> 00:25:41,918 ... suy nhược thần kinh. 279 00:25:43,056 --> 00:25:45,722 Đặc vụ Maslow thực sự đang tham gia vào quá nhiều vụ. 280 00:25:48,328 --> 00:25:51,627 Công việc như vậy là quá sức chịu đựng của một người đàn ông. 281 00:25:55,936 --> 00:25:57,269 - Zabranski đã đến văn phòng của tôi. 281 00:25:57,286 --> 00:25:59,269 - Ừ, tôi cũng có một cuộc viếng thăm bất ngờ như cô. 282 00:25:59,439 --> 00:26:01,873 Ý tứ của anh ta đã quá rõ ràng, Ryan. Họ đang quan sát chúng ta. 283 00:26:04,444 --> 00:26:06,425 Tôi vẫn chưa có được bức tranh toàn cảnh của vấn đề, 283 00:26:06,444 --> 00:26:08,005 nhưng tôi thấy được một cảnh báo trong đó. 284 00:26:08,181 --> 00:26:11,082 - Nhưng tại sao chứ? - Tại sao ư? Không phải quá rõ ràng sao. 285 00:26:11,251 --> 00:26:14,152 Nếu những ảo tưởng nhỏ bé của cô có một cơ hội nào đó để trở thành sự thực... 286 00:26:14,321 --> 00:26:18,087 ... sẽ ra sao nếu những dòng tộc đó có vài thế lực to lớn bảo vệ họ. 287 00:26:18,258 --> 00:26:19,953 Vậy, anh sẽ làm gì? 288 00:26:20,260 --> 00:26:24,219 Chúng ta sẽ hành động thật kín đáo và cẩn thận, cô hiểu chứ? 289 00:26:24,398 --> 00:26:26,832 Cô sẽ không làm gì mà không bàn với tôi trước. 290 00:26:27,401 --> 00:26:30,097 - Hiểu chứ? - Tôi hiểu. 292 00:26:52,726 --> 00:26:54,527 Một cuộn giấy da ở thế kỷ thứ 14 có nói đến, 292 00:26:54,546 --> 00:26:57,527 một trong những dòng tộc cổ xưa nhất của Cửu Tộc... 293 00:26:57,831 --> 00:26:59,856 ... với cái tên Dòng tộc Cát Đen. 294 00:27:01,335 --> 00:27:05,772 Nhà thám hiểm Hồi giáo Ibn Battuta cùng với một đám trẻ mồ côi... 295 00:27:05,939 --> 00:27:08,669 ... đã được đưa đến một sơn trang hẻo lánh... 296 00:27:08,842 --> 00:27:11,242 ... nằm ẩn giữa những ngọn núi phủ đầy tuyết. 297 00:27:11,845 --> 00:27:14,778 Battuta đã mô tả bữa tiệc trịnh trọng mà ông ta tham dự... 298 00:27:14,848 --> 00:27:17,681 ... với một màn biểu diễn võ thuật. 299 00:27:17,851 --> 00:27:22,015 Đấu sỹ toàn là trẻ em, và đều không quá 10 tuổi. 300 00:27:22,990 --> 00:27:24,572 Những người chủ sơn trang giải thích rằng 300 00:27:24,590 --> 00:27:27,586 cuộc đời của một người đàn ông sẽ chẳng có ý nghĩa gì... 301 00:27:27,761 --> 00:27:29,888 ... nếu so với sự trường tồn của cả một dòng tộc. 302 00:27:30,063 --> 00:27:32,361 Sở hữu lẽ sống của một người đàn ông... 303 00:27:32,532 --> 00:27:34,932 ... bạn sẽ sở hữu trái tim của anh ấy. 305 00:28:05,866 --> 00:28:10,360 Muội không nên làm điều đó. Nó trái với quy định. Nếu họ bắt gặp muội... 306 00:28:10,537 --> 00:28:13,233 - Thì họ sẽ bắt muội. - Họ sẽ nhốt muội lại. 307 00:28:14,241 --> 00:28:18,337 Muội tin trái tim của cái cây này biết nó cần con đường nào để sinh trưởng. 308 00:28:20,080 --> 00:28:23,607 - Cây cối không có trái tim. - Vạn vật đều có trái tim. 309 00:28:25,052 --> 00:28:26,986 Huynh không có. 310 00:28:27,587 --> 00:28:28,679 Thật ư? 311 00:28:29,456 --> 00:28:30,582 Để muội xem nào. 312 00:28:35,429 --> 00:28:36,453 Xin chào? 314 00:28:40,901 --> 00:28:42,334 Nó chào lại muội... 315 00:28:42,502 --> 00:28:46,165 ... và nó nói nó hạnh phúc khi gặp muội, nhưng nó nhớ huynh. 316 00:28:47,641 --> 00:28:50,166 - Muội nói dối. - Muội không nói dối. 317 00:28:50,711 --> 00:28:52,804 Hãy nghe trái tim muội. 319 00:29:39,993 --> 00:29:44,623 Trong một năm tới, con sẽ phải sống mà không có một trong những giác quan của mình... 320 00:29:44,798 --> 00:29:48,598 ... bắt đầu với giác quan mà con phụ thuộc nhiều nhất. 321 00:30:08,455 --> 00:30:11,253 Con phải nhìn không chỉ bằng hai mắt. 330 00:32:33,533 --> 00:32:35,831 Cắt nó đi, Kiriko. 331 00:32:36,002 --> 00:32:38,766 Mọi thất bại đều phải bị khắc ghi vào xác thịt. 332 00:32:40,573 --> 00:32:42,006 Cắt nó đi. 333 00:32:59,926 --> 00:33:01,052 Con dám làm trái quy định à? 334 00:34:18,371 --> 00:34:20,464 Huynh đã nói với muội. 335 00:34:21,074 --> 00:34:22,837 Huynh đã cố cảnh báo muội. 336 00:34:23,777 --> 00:34:25,574 Vâng. 337 00:34:26,279 --> 00:34:28,213 Huynh đã làm. 338 00:34:28,681 --> 00:34:30,308 Tại sao, Kiriko? 339 00:34:31,985 --> 00:34:33,714 Tại sao? 340 00:34:36,689 --> 00:34:38,884 Tại sao muội ở trong này... 341 00:34:39,793 --> 00:34:42,660 ... hay tại sao huynh ở ngoài đấy? 344 00:35:37,550 --> 00:35:39,245 Kiriko! 345 00:35:40,186 --> 00:35:41,619 Sao muội lại làm thế? 346 00:35:43,156 --> 00:35:44,180 Muội phải làm. 347 00:35:45,258 --> 00:35:48,750 Muội biết quy định rồi đấy. Ông ấy sẽ moi trái tim khỏi ngực muội. 348 00:35:50,130 --> 00:35:51,722 Không. 349 00:35:52,265 --> 00:35:54,492 Ông ta sẽ không bao giờ chạm được vào trái tim của muội. 351 00:36:14,721 --> 00:36:15,949 Hãy đi với muội. 352 00:36:16,689 --> 00:36:19,249 Đi đâu? Sẽ có gì ở ngoài kia chứ? 353 00:36:20,026 --> 00:36:21,550 Cuộc sống. 354 00:36:26,466 --> 00:36:28,866 Cuộc sống của huynh là ở đây. 359 00:37:33,833 --> 00:37:35,494 Chúa ơi, Ryan. 360 00:37:35,668 --> 00:37:40,037 Tôi xin lỗi vì không báo trước cho cô, Mika. Họ đang theo dõi tôi. Vào xe đi. 361 00:37:47,814 --> 00:37:50,009 Anh đã ở đâu vậy? Tôi đã gọi đến văn phòng anh. 362 00:37:50,183 --> 00:37:51,844 Giờ tôi đã hiểu cảm giác Sabatin phải hứng chịu. 363 00:37:52,218 --> 00:37:53,310 Chuyện gì đã xảy ra? 364 00:37:53,486 --> 00:37:56,284 Ngay lúc này đây, Sở Nội Vụ, Cục Bảo An... 365 00:37:56,489 --> 00:37:57,424 ... CIA và quân chủng đặc biệt, 365 00:37:57,449 --> 00:37:59,424 theo tôi biết là như vậy, đang ở trong văn phòng của tôi... 366 00:37:59,592 --> 00:38:00,991 ... và xới tung mọi thứ. 367 00:38:02,161 --> 00:38:03,185 Chúng ta sẽ làm gì bây giờ? 368 00:38:03,363 --> 00:38:05,558 Cô hãy gói ghém hành lý, và đi nghỉ. 369 00:38:05,732 --> 00:38:06,756 Không đâu. 370 00:38:06,933 --> 00:38:09,128 Đừng cãi tôi. Tôi tin cô và cô cũng phải tin tôi. 371 00:38:09,302 --> 00:38:11,736 Tôi xin lỗi, tôi không thể để anh mất việc chỉ vì tôi được. 372 00:38:11,904 --> 00:38:14,998 Tôi không nói về chuyện mất việc. Hãy cầm lấy cái này. 373 00:38:15,174 --> 00:38:18,268 Nó an toàn, không thể bị phát hiện, không số sêri. 374 00:38:19,145 --> 00:38:21,443 - Ryan? - Phải, tôi biết. 375 00:38:21,614 --> 00:38:25,744 Tôi đã từng điều tra mấy tổ chức ngân hàng quốc tế, rồi bọn buôn thuốc phiện, bọn buôn vũ khí. 376 00:38:25,918 --> 00:38:28,318 Nhưng chưa bao giờ phải đối mặt với "thể loại" này. 377 00:38:28,855 --> 00:38:31,619 Ninja ư? Thật không thể tin nổi. 378 00:38:35,228 --> 00:38:36,855 Xin lỗi. 379 00:38:38,364 --> 00:38:40,457 - Này. - Xin chào. 380 00:38:40,633 --> 00:38:42,601 Thế, chuyện gì xảy ra vậy? 381 00:38:42,969 --> 00:38:48,134 Mất điện. Chúng ta, tòa nhà phía sau chúng ta, và toà nhà đối diện bên kia đường. 382 00:38:48,308 --> 00:38:51,106 Hình như cứ vài tháng là lại, boom, mất điện. 383 00:38:52,945 --> 00:38:54,503 OK. 384 00:38:54,981 --> 00:38:56,539 Cám ơn. 389 00:41:14,487 --> 00:41:16,614 - Bọn chúng sẽ đến nữa. - Gì cơ? 390 00:41:16,789 --> 00:41:18,654 Bọn chúng sẽ không dừng lại cho đến khi cô chết. 391 00:41:18,825 --> 00:41:20,622 Ôi, Chúa ơi. 392 00:41:21,561 --> 00:41:22,926 Một khẩu súng sẽ chẳng giúp gì cho cô đâu. 393 00:41:23,095 --> 00:41:25,188 À, tôi không có nhiều lựa chọn, đúng không? 394 00:41:25,364 --> 00:41:26,661 Tôi đã từng học một lớp Aerobic... 395 00:41:26,833 --> 00:41:29,768 ... và đó là tất cả khả năng võ thuật của tôi, được chứ? 396 00:41:29,936 --> 00:41:33,394 Tôi có thể giúp cô, nhưng cô phải tin tôi. 397 00:41:38,177 --> 00:41:40,008 Được rồi. 398 00:41:56,195 --> 00:41:57,287 Cô biết tôi à? 399 00:41:59,932 --> 00:42:01,524 Bằng cách nào? 400 00:42:03,603 --> 00:42:07,801 Camera an ninh ở New York đã ghi hình anh chiến đấu với một trong bọn chúng. 401 00:42:07,974 --> 00:42:09,066 Cô biết bọn chúng ư? 402 00:42:10,309 --> 00:42:11,799 Một chút. 403 00:42:12,378 --> 00:42:14,573 À, những dòng tộc. 404 00:42:15,047 --> 00:42:19,279 Và, hình như, họ đã cung cấp sát thủ cho các Chính phủ... 405 00:42:19,452 --> 00:42:21,613 ... hay bất kỳ ai trả giá 100 pound vàng... 406 00:42:22,154 --> 00:42:24,645 ... trong hàng nghìn năm qua. 407 00:42:25,291 --> 00:42:27,020 Tên hắn là Jin. 408 00:42:28,995 --> 00:42:30,929 Chờ đã, anh biết hắn? 409 00:42:31,097 --> 00:42:34,362 - Hắn không phải sinh ra đã là sát một sát thủ. - Anh cũng đến từ dòng tộc của hắn. 411 00:42:35,968 --> 00:42:38,129 - Sao anh lại ngăn chặn hắn? - Bọn chúng đang tới. 412 00:42:39,038 --> 00:42:40,528 Ai cơ? 413 00:42:47,547 --> 00:42:52,007 Là hắn, kẻ phản bội, Raizo. Tên giết người. 414 00:42:53,419 --> 00:42:56,547 - Chỉ mới bị giết. - Hắn ta đi cùng con nhỏ đó. 415 00:42:56,722 --> 00:42:58,019 Chúng vẫn ở gần đây. 416 00:42:58,190 --> 00:43:00,624 Rất gần. 417 00:43:05,431 --> 00:43:08,332 Chạy đi, sư đệ bé nhỏ, hãy chạy đi. 418 00:43:10,169 --> 00:43:13,036 Yếu phải phục tùng mạnh. 419 00:43:13,205 --> 00:43:15,730 Phản bội phải trả giá bằng máu. 420 00:43:15,908 --> 00:43:18,342 Đây là quy định của Cửu Tộc. 425 00:43:48,674 --> 00:43:50,574 Chúng ta đã bị phản bội. 426 00:43:50,743 --> 00:43:55,112 Đứa trẻ của ta, con gái của ta, đã phản phản bội chúng ta. 427 00:43:55,281 --> 00:44:00,309 Nó đã từ chối món quà của ta, đã chối bỏ cả dòng tộc. 428 00:44:01,287 --> 00:44:05,280 Nỗi nhục nó gây ra chỉ có thể rửa sạch bằng máu. 429 00:44:05,691 --> 00:44:07,283 Con. 430 00:44:11,530 --> 00:44:15,728 Con, con trai của ta, người bắt nó trở về sẽ được trao vinh dự này. 432 00:45:02,014 --> 00:45:05,074 - Chúng ta đang đi đâu vậy? - Cô không cần để ý. 433 00:45:06,485 --> 00:45:08,510 Anh nghĩ bọn chúng đang đuổi theo chúng ta ư? 434 00:45:08,688 --> 00:45:10,280 Tôi biết bọn chúng đang đuổi theo chúng ta. 435 00:45:10,456 --> 00:45:12,856 Tôi chẳng thấy gì ở đằng sau cả. 436 00:45:13,225 --> 00:45:15,022 Bọn chúng theo mùi của chúng ta. 437 00:45:15,194 --> 00:45:17,458 Theo mùi của chúng ta? Giống như chó á? 438 00:45:17,630 --> 00:45:20,292 Không. Giống như sói. 439 00:45:23,536 --> 00:45:24,935 Dù sao đi nữa thì, tôi tên là Mika. 440 00:45:27,840 --> 00:45:30,968 Raizo là tên tôi được dòng tộc đặt. 441 00:45:31,944 --> 00:45:33,172 Vậy anh là trẻ mồ côi à? 442 00:45:36,582 --> 00:45:40,814 Nếu anh cảm thấy ổn, tôi sẽ cố bổ sung một vài thông tin còn trống. 443 00:45:41,420 --> 00:45:46,221 Vậy anh hẳn là được dòng tộc Ozunu đưa về và huấn luyện trở thành một sát thủ... 444 00:45:46,392 --> 00:45:50,055 ... nhưng đã có chuyện gì đó xảy ra khiến anh quyết định rời khỏi dòng tộc. 445 00:45:50,229 --> 00:45:52,857 Giờ, tôi không thể hình dung được là mọi chuyện lại diễn ra như thế này. 446 00:45:53,032 --> 00:45:55,728 Khi bọn chúng còn bám theo tôi chỉ để nhìn trộm qua ổ khóa... 447 00:45:55,901 --> 00:45:57,960 ... hẳn bọn chúng đã bám theo anh, như là, một đối tượng chính. 448 00:45:58,137 --> 00:46:01,368 Nhưng anh cũng bám theo bọn chúng, đó là lý do tại sao anh ở Berlin. 449 00:46:01,540 --> 00:46:04,270 Bởi vì Sabatin là một trong số ít những người điều tra về các dòng tộc... 450 00:46:04,443 --> 00:46:06,377 ... nên ông ta đã bị loại bỏ. 451 00:46:08,247 --> 00:46:10,408 Nhưng có một câu hỏi mà tôi không thể trả lời được. 452 00:46:12,384 --> 00:46:13,578 Tại sao anh lại cứu tôi? 453 00:46:24,497 --> 00:46:28,524 Cả cuộc đời con là ở giây phút này đây. 454 00:46:28,801 --> 00:46:31,565 Đừng để bản thân thất bại. 455 00:46:32,204 --> 00:46:34,263 Đừng để gia đình phải xấu hổ. 456 00:46:36,842 --> 00:46:39,242 Hắn đeo một chiếc đồng hồ vàng. 457 00:46:39,812 --> 00:46:41,939 Hãy mang nó về cho ta. 460 00:47:20,986 --> 00:47:22,783 Định gãi ngứa hả? 461 00:47:30,362 --> 00:47:33,490 Chỉ một cây kim đan mà cũng muốn giết tao hả, thằng nhóc! 465 00:49:09,461 --> 00:49:10,928 Cứ giữ lấy. 466 00:49:11,230 --> 00:49:12,754 Nó sẽ nhắc cho con nhớ rằng... 467 00:49:12,932 --> 00:49:16,868 ... mỗi khoảnh khắc trong cuộc đời con đều là một món quà ta trao cho con. 468 00:49:20,606 --> 00:49:22,904 Con khiến ta rất tự hào, con trai. 469 00:49:23,943 --> 00:49:27,003 Giờ, đã đến lúc con chứng tỏ rằng... 470 00:49:27,179 --> 00:49:29,704 ... con là một Ozunu đích thực. 471 00:49:36,555 --> 00:49:38,785 Nó đã cố chạy trốn khỏi chúng ta... 472 00:49:39,725 --> 00:49:41,716 ... khỏi gia đình của chúng ta. 473 00:49:45,230 --> 00:49:49,166 Takeshi đã bắt nó và mang nó trở về. 474 00:49:50,669 --> 00:49:53,729 Yếu phải phục tùng mạnh. 475 00:49:54,106 --> 00:49:56,233 Phản bội phải trả giá bằng máu. 476 00:50:07,353 --> 00:50:10,618 Đây chính là quy định của Cửu Tộc. 478 00:50:31,910 --> 00:50:33,571 Giết nó! 481 00:51:34,106 --> 00:51:35,334 Anh cần được bảo vệ. 482 00:51:35,507 --> 00:51:40,342 Không. Tôi muốn Ozunu, và tôi cần sự giúp đỡ của cô. 483 00:51:43,215 --> 00:51:44,239 Rẽ đằng kia. 484 00:51:52,791 --> 00:51:55,658 - Cô mặc cỡ 36 hả? - Gì cơ? 485 00:51:55,828 --> 00:51:57,557 Không, cỡ 34. 486 00:52:03,168 --> 00:52:04,635 Nếu cô rời đi lúc tôi không có ở đây... 487 00:52:05,137 --> 00:52:07,002 ... bọn chúng sẽ săn đuổi và giết cô. 488 00:52:07,172 --> 00:52:09,037 Cô hiểu chứ? 489 00:52:28,127 --> 00:52:29,151 Cởi quần áo ra đi. 490 00:52:29,928 --> 00:52:32,863 Dùng vòi hoa sen cũng được, nhưng đừng dùng xà phòng. Cô hút thuốc không? 491 00:52:35,100 --> 00:52:36,465 Bỏ quần áo của cô vào đây. 492 00:52:40,139 --> 00:52:41,868 Cái quần bò này hơi chật. 493 00:52:43,075 --> 00:52:45,202 Cô đã nói là cỡ 34 mà. 494 00:52:46,245 --> 00:52:48,649 Phải, à, anh mua cỡ 34 của người Đức. 494 00:52:48,665 --> 00:52:51,649 Cỡ của người Đức nhỏ hơn một chút, có lẽ vậy. 495 00:52:56,688 --> 00:52:59,452 Đây là vì mùi của chúng ta. Phải không? 496 00:53:00,492 --> 00:53:02,221 Đi thôi. 498 00:53:06,865 --> 00:53:08,093 - Vâng? - Ryan, là tôi đây. 499 00:53:08,266 --> 00:53:11,861 - Mika, tôi đã gọi cho cô hàng giờ liền. - Tôi biết, tôi gặp chút rắc rối. 500 00:53:12,036 --> 00:53:13,833 Cô bỏ lỡ phiên xét xử, cô đang gặp rắc rối đấy. 501 00:53:14,005 --> 00:53:16,030 Cô đang ở trong tình cảnh tồi tệ nhất mà cô từng phải hứng chịu đấy. 502 00:53:16,207 --> 00:53:17,970 Ít nhất thì tôi cũng không phải tự làm mọi việc một mình. 503 00:53:18,142 --> 00:53:20,269 Gã ở trong cuốn băng của Sabatin, hắn ta đi cùng cô ư? 504 00:53:20,445 --> 00:53:21,935 Anh ấy cùng phe với chúng ta, Ryan. 505 00:53:22,113 --> 00:53:24,479 Anh ấy muốn Ozunu, nhưng anh ấy cần sự giúp đỡ của Sở. 506 00:53:24,849 --> 00:53:27,340 - Cẩn thận đấy, Mika. - Tôi tin anh ấy. 507 00:53:27,518 --> 00:53:29,214 Được rồi, nghe này, tôi không thể hứa bất cứ điều gì, 507 00:53:29,231 --> 00:53:31,614 nhưng nếu anh ta hợp tác, tôi sẽ làm tất cả những gì có thể. 508 00:53:31,789 --> 00:53:33,654 - Anh gặp chúng tôi được không? - Ở đâu? 509 00:53:34,459 --> 00:53:35,756 Chỗ cũ thì sao? 510 00:53:43,067 --> 00:53:44,591 Anh ấy kìa. 511 00:53:46,738 --> 00:53:49,571 Giờ, sẽ ổn thôi. Anh ấy là người tốt. 512 00:53:51,576 --> 00:53:53,237 - Mika, cô ổn chứ? - Vâng. 513 00:53:53,411 --> 00:53:55,072 Cần phải cảm ơn anh ấy. 514 00:53:55,647 --> 00:53:58,115 - Sao các người làm thế? - Làm gì? 515 00:53:58,449 --> 00:53:59,814 Mọi người sẽ chết. 516 00:54:00,451 --> 00:54:02,180 - Hành động! - Không! 517 00:54:02,620 --> 00:54:04,281 Không được cử động! 519 00:54:09,460 --> 00:54:12,054 Đây là sai lầm! Không! Không! 520 00:54:12,630 --> 00:54:13,892 Charlie 2, nghe rõ không? 521 00:54:15,199 --> 00:54:16,359 Đưa hắn đi! 522 00:54:16,768 --> 00:54:19,236 Anh đang làm cái khỉ gì vậy? 523 00:54:19,570 --> 00:54:21,265 Theo lệnh. 524 00:54:24,309 --> 00:54:26,709 - Tù nhân đã được an toàn, thưa sếp. - Tốt. 525 00:54:27,178 --> 00:54:29,476 Trông hắn chẳng giống một cỗ máy giết người gì cả, sếp ạ. 526 00:54:30,281 --> 00:54:31,908 Hắn trông cứ như thành viên của một ban nhạc ấy. 527 00:54:34,953 --> 00:54:37,421 Hắn không nghe thấy tôi nói gì. Đúng không? 528 00:54:37,789 --> 00:54:40,656 - Thưa sếp? - Ryan? Đây là sai lầm. 529 00:54:40,825 --> 00:54:42,656 Ý tôi là, nó bất hợp pháp. 530 00:54:42,827 --> 00:54:46,194 Đây là nơi nào? Nhà tù Guantanamo của riêng anh hả? 531 00:54:46,364 --> 00:54:50,230 Đây là một căn cứ của Đông Đức cũ. Jamison muốn tách nó khỏi hệ thống nhà tù hiện hành. 532 00:54:50,301 --> 00:54:52,895 Anh đang mắc một sai lầm nghiêm trọng đấy. 533 00:54:53,071 --> 00:54:54,732 Tôi không nghĩ vậy. 534 00:54:54,906 --> 00:54:58,603 Tôi đã nhận được báo cáo từ London, Washington và Osaka, tất cả đều nhắc tới gã trai của cô. 535 00:54:58,776 --> 00:55:01,244 Vấn đề duy nhất của chúng ta chỉ là dẫn độ hắn về đâu trước mà thôi. 536 00:55:01,412 --> 00:55:03,607 2 tuần trước, chẳng có thứ gì gọi là ninja... 537 00:55:03,781 --> 00:55:07,217 ... và giờ thì mọi thành phố trên thế giới đều ra lệnh truy nã nó sao? 538 00:55:07,385 --> 00:55:09,546 - Anh ấy không phải là kẻ thù. - Hắn là tên giết người, Mika. 539 00:55:09,721 --> 00:55:11,882 Không phải cô đã nói với tôi, nhiệm vụ của chúng ta là ngăn chặn hắn hay sao? 540 00:55:12,056 --> 00:55:15,116 - Anh thậm chí còn chẳng thèm nghe. - Cô chẳng nói gì đáng để nghe cả. 541 00:55:15,293 --> 00:55:16,820 Không phải cô muốn bất phục tùng đấy chứ? Đi nào. 541 00:55:16,863 --> 00:55:18,820 Trước mặt mọi người thế này tranh cãi không hay đâu. 542 00:55:23,101 --> 00:55:24,864 Các cậu, ra ngoài đi nào. 543 00:55:25,169 --> 00:55:27,194 Nào, ra ngoài đi! 544 00:55:28,906 --> 00:55:30,373 Khốn kiếp, tôi chỉ đang cố... 545 00:55:30,541 --> 00:55:32,873 Hãy im lặng và nghe tôi nói. Chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 546 00:55:33,044 --> 00:55:35,035 Giờ tôi không biết chúng ta đang vướng vào chuyện gì... 547 00:55:35,213 --> 00:55:37,477 ... nhưng có ai đó đang giật dây trong chuyện này. 548 00:55:37,648 --> 00:55:41,948 Bọn chúng muốn anh ấy chết. Anh ấy đã chiến đấu với bọn chúng nhiều năm rồi. 549 00:55:42,487 --> 00:55:44,284 Tôi tin cô. 550 00:55:44,522 --> 00:55:47,082 Tôi đã ở trong nghề đủ lâu để đánh hơi thấy điều gì bất thường... 551 00:55:47,258 --> 00:55:49,658 ... nhưng chúng ta phải cẩn thận hành sự... 552 00:55:49,827 --> 00:55:52,955 ... và tôi không thể mạo hiểm để mất dấu cô một lần nữa. 553 00:55:53,398 --> 00:55:54,763 Giờ, nếu cô gặp rắc rối... 554 00:55:56,367 --> 00:55:57,959 ... cô hãy bật nó lên... 555 00:55:58,136 --> 00:56:01,162 ... và khi đó, dù cô ở đâu, tôi cũng sẽ tìm ra cô. 556 00:56:23,361 --> 00:56:24,487 Này. 557 00:56:27,899 --> 00:56:29,992 Hình như anh khát nước. 558 00:56:59,530 --> 00:57:01,657 Tôi xin lỗi. Tôi chẳng biết gì về chuyện này cả. 559 00:57:02,433 --> 00:57:05,061 - Tôi biết. - Anh biết ư? 560 00:57:05,503 --> 00:57:08,700 Lần duy nhất cô nói dối tôi là khi cô nói về kích cỡ quần áo của cô. 561 00:57:11,409 --> 00:57:13,673 Làm sao anh biết? 562 00:57:14,312 --> 00:57:17,304 Trái tim của cô. Nó đặc biệt. 563 00:57:23,821 --> 00:57:27,257 Maslow ở phe chúng ta. Anh ta đang cố giúp anh. 564 00:57:27,792 --> 00:57:29,783 Quá muộn rồi. 565 00:57:31,329 --> 00:57:32,387 Chỗ này không cần ai kiểm soát cả. 566 00:57:32,563 --> 00:57:34,497 Ryan? Ryan, tôi cần nói chuyện với anh? 567 00:57:34,665 --> 00:57:36,656 Chúng ta lại phải nói chuyện lần nữa sao, Coretti? 568 00:57:37,602 --> 00:57:39,092 Tôi chỉ... 569 00:57:39,470 --> 00:57:42,303 Tôi có căn cứ để tin rằng một nhóm ninja có thể đang trên đường tới đây. 570 00:57:42,473 --> 00:57:44,204 Tôi nghĩ mấy quí ông đây hoàn toàn... 570 00:57:44,223 --> 00:57:46,204 có thể xử lý được mấy tên khốn mặc pijama, phải không? 571 00:57:47,044 --> 00:57:49,410 - Cô thấy không? - Phải, nhưng vấn đề chúng ta đã bàn luận... 572 00:57:49,580 --> 00:57:50,604 Thì tôi đang làm đây. 573 00:57:50,781 --> 00:57:52,806 - Cô phải cho tôi thời gian. - Chúng ta không có thời gian đâu. 574 00:57:52,984 --> 00:57:55,976 - Giờ bọn chúng đã ở đây đâu, phải không? - Bọn chúng sẽ đến sớm thôi. 575 00:57:56,154 --> 00:57:57,178 Bao lâu nữa? 576 00:58:01,225 --> 00:58:02,249 Raizo. 577 00:58:03,161 --> 00:58:05,959 - Mika! Đi theo cô ta, bảo vệ tù nhân. - Đi nào, đi nào. 578 00:58:07,598 --> 00:58:09,896 Đội 2, chúng tôi đang trên đường xuống phòng giam. 579 00:58:10,067 --> 00:58:11,056 20 sao rồi? 580 00:58:11,235 --> 00:58:13,931 Chúng tôi vừa vào khu vực 4. 581 00:58:35,159 --> 00:58:36,649 Không được nổ súng. Không được nổ súng. 582 00:58:36,827 --> 00:58:38,886 - Các người không được làm vậy. - Tôi cần mở cửa phòng giam. 583 00:58:39,063 --> 00:58:41,463 - Chúng tôi cần di chuyển tù nhân. - Điều đó không thuộc thẩm quyền của tôi. 584 00:58:41,632 --> 00:58:43,532 - Mika! Hãy ra khỏi đây! - Không, nếu không có anh! 585 00:58:45,002 --> 00:58:46,526 Rồi chúng ta sẽ chết hết. 587 00:59:05,389 --> 00:59:07,152 Khai hỏa! Nhiều mục tiêu quá! 588 00:59:20,838 --> 00:59:23,033 - Mở cửa ra. - Tôi không thể làm thế. 590 00:59:24,442 --> 00:59:25,466 Đến khu vực hồng ngoại đi, các chàng trai. 591 00:59:26,711 --> 00:59:28,235 Bọn chúng đang ở trong phòng rồi. 592 00:59:36,087 --> 00:59:37,281 Khai hỏa! 593 00:59:38,522 --> 00:59:40,717 Chúng ta bị tấn công! Không rõ số lượng! 595 00:59:51,002 --> 00:59:52,469 Khốn kiếp. 597 01:00:01,846 --> 01:00:03,643 Ồ, Mika, Mika. 599 01:00:07,018 --> 01:00:08,451 Tôi ngày càng thích cô đấy. 600 01:00:09,720 --> 01:00:11,984 OK, được rồi. 601 01:00:15,593 --> 01:00:16,992 Khỉ thật. 603 01:00:21,232 --> 01:00:23,826 - Mika, nhanh lên. - Được rồi. 604 01:00:26,437 --> 01:00:28,234 Mika, tôi không muốn chê bai đâu... 605 01:00:28,406 --> 01:00:30,670 Nhìn đây này, tôi đang làm hết sức có thể rồi. 606 01:00:33,511 --> 01:00:36,605 - Chúng ta không có nhiều thời gian đâu! - Khỉ thật! 607 01:00:42,620 --> 01:00:43,985 Đi thôi. 608 01:00:59,136 --> 01:01:00,160 Ôi, Chúa ơi. 609 01:01:01,639 --> 01:01:04,005 Chúng tôi đang bị chặn lại, tôi nhắc lại... 610 01:01:08,746 --> 01:01:09,770 Hãy chờ ở đây. 611 01:01:45,750 --> 01:01:47,479 Đi thôi. 612 01:01:51,555 --> 01:01:52,954 Có 2 tên ở bên này! 613 01:01:55,459 --> 01:01:57,154 Cúi xuống, cúi xuống! 614 01:01:57,495 --> 01:01:59,122 Coi chừng! 615 01:02:20,918 --> 01:02:23,148 Xe ở tầng trên. Đi đi. 616 01:02:24,688 --> 01:02:27,623 - Đi ngay đi. - Được rồi. 617 01:02:31,695 --> 01:02:33,185 Tên sát nhân. 618 01:02:33,364 --> 01:02:36,128 Tên phản bội. Lâu quá rồi, huynh đệ. 619 01:02:36,300 --> 01:02:41,761 Báo thù, phản bội phải trả giá bằng máu. Tên sát nhân. 620 01:02:41,939 --> 01:02:46,205 Giết... Chết... Tên sát nhân. Giết hắn... Để... Báo thù. 622 01:02:49,380 --> 01:02:50,438 Sư đệ bé nhỏ. 624 01:04:55,339 --> 01:04:56,931 Coi nào, Raizo. 627 01:06:05,609 --> 01:06:07,668 Raizo, anh ở đâu? 630 01:06:14,952 --> 01:06:16,214 Khốn kiếp. 634 01:06:24,928 --> 01:06:26,259 Chó chết! 635 01:06:28,032 --> 01:06:30,466 Khỉ thật. Ôi, Chúa ơi. OK. 636 01:06:33,337 --> 01:06:34,702 OK. 637 01:06:39,443 --> 01:06:41,240 Ôi, Chúa ơi! 644 01:07:52,850 --> 01:07:54,681 Coi chừng! 646 01:07:59,857 --> 01:08:01,552 Trời ơi! Cứu! 651 01:09:00,050 --> 01:09:02,382 Vĩnh biệt, sư đệ nhỏ bé. 652 01:09:04,188 --> 01:09:05,917 Lên xe đi! 653 01:09:19,436 --> 01:09:20,903 Không thể tin được là lại tìm thấy anh. 654 01:09:21,605 --> 01:09:23,334 Tôi đã chờ cô. 657 01:09:32,349 --> 01:09:34,817 - Ugh! - Ôi, Chúa ơi. 658 01:09:35,519 --> 01:09:37,953 Tôi phải đưa anh đến bệnh viện. 659 01:09:38,422 --> 01:09:40,322 Không. Đừng đến bệnh viện. 660 01:09:41,758 --> 01:09:44,022 Cứ đi đi. 662 01:09:47,064 --> 01:09:49,760 - Mika, cô ở đâu? - Anh ấy bảo tôi cứ đi đi. 663 01:09:49,933 --> 01:09:52,094 - Anh ta vẫn sống ư? - Sau một màn trình diễn. 664 01:09:52,269 --> 01:09:54,829 Chúa ơi. Nghe này, tôi sẽ đưa cô đến chỗ của tôi. 665 01:09:55,005 --> 01:09:56,000 - Không, không phải lúc này. 665 01:09:56,020 --> 01:09:57,974 - Đã có quá nhiều người liên quan đến vụ này rồi đấy. 666 01:09:58,141 --> 01:10:01,008 - Đây chỉ là vấn đề thời gian thôi. - Tôi không nghĩ chúng ta có nhiều thời gian. 667 01:10:02,112 --> 01:10:03,545 Mika. 668 01:10:04,081 --> 01:10:05,105 Khỉ thật. 669 01:10:50,193 --> 01:10:52,593 Tôi biết anh không thể nghe tôi nói... 670 01:10:53,263 --> 01:10:56,494 ... nên tôi chắc sẽ chẳng có vấn đề gì... 671 01:10:57,000 --> 01:10:59,161 ... nhưng dù gì thì tôi cũng vẫn sẽ nói. 672 01:11:01,872 --> 01:11:04,864 Tôi chỉ là một điều tra viên. 673 01:11:06,710 --> 01:11:11,113 Về bản chất thì tôi cũng giống như là thủ thư vậy. 674 01:11:14,151 --> 01:11:16,585 Bản thân tôi, tôi không thể giúp gì được anh. 675 01:11:20,624 --> 01:11:23,616 Tôi muốn cảm ơn anh vì đã cứu sống tôi. 676 01:11:35,639 --> 01:11:38,437 Và tôi hy vọng anh có thể tha thứ cho tôi về việc này. 677 01:11:39,543 --> 01:11:41,534 - Đặc vụ Maslow! Thiết bị theo dấu. - Sao? 678 01:11:41,712 --> 01:11:44,476 - Anh có dấu vết rồi sao? - Hiển thị vị trí của cô ta ngay. 679 01:11:44,881 --> 01:11:48,817 Huy động lực lượng đặc nhiệm quốc tế và sẵn sàng trong 5 phút nữa. 680 01:12:03,600 --> 01:12:04,965 Cuối cùng thì... 681 01:12:05,135 --> 01:12:06,602 Hãy giết hắn. 682 01:12:06,770 --> 01:12:07,964 Cắt cổ hắn. 683 01:12:08,138 --> 01:12:09,298 Không. 684 01:12:09,473 --> 01:12:12,772 Hãy để cha chúng ta có vinh dự đó. 685 01:12:13,577 --> 01:12:16,444 - Mang hắn về cho cha. - Đưa hắn về cho cha. 687 01:12:33,030 --> 01:12:34,861 - Không có gì. - Không có gì. 689 01:12:44,574 --> 01:12:46,838 Bọn chúng đã mang anh ấy đi 10 phút trước. 690 01:12:48,145 --> 01:12:49,908 Anh ấy đi rồi. 691 01:13:17,974 --> 01:13:20,841 Các con là Ozunu. 692 01:13:22,345 --> 01:13:26,714 Các con là một phần của ta, cũng như ta là một phần của các con. 693 01:13:27,851 --> 01:13:31,218 Đây là sự thật về cuộc sống của các con. 694 01:13:32,722 --> 01:13:37,159 Và nó vẫn là sự thật kể cả khi các con chết. 697 01:14:25,876 --> 01:14:28,436 Con ta. 698 01:14:29,713 --> 01:14:32,807 Rất vui khi gặp lại con. 699 01:14:36,820 --> 01:14:41,154 Con có biết rằng có thời gian... 700 01:14:42,392 --> 01:14:45,122 ... khi ta trông thấy con... 701 01:14:45,295 --> 01:14:47,229 ... ta thấy hãnh diện lắm không. 702 01:14:49,566 --> 01:14:53,696 Chưa có đứa trẻ nào có tư chất như con. 703 01:14:55,505 --> 01:14:58,770 Con là đứa con mà ta đã trông đợi... 704 01:14:58,942 --> 01:15:00,910 ... để thay thế vị trí của ta. 705 01:15:05,282 --> 01:15:10,549 Và giờ thì, con đã làm gì chứ? 706 01:15:10,921 --> 01:15:14,982 Con đã làm gia đình nhục nhã như thế nào? 707 01:15:15,325 --> 01:15:18,192 Con đã làm ta đau đớn như thế nào? 708 01:15:22,199 --> 01:15:24,633 Ông có nghĩ tại sao tôi làm thế không? 709 01:15:29,873 --> 01:15:31,602 Đưa nó đi... 710 01:15:32,642 --> 01:15:34,007 ... cho khuất mắt ta. 712 01:15:45,388 --> 01:15:49,688 Đêm nay, chúng ta sẽ báo thù cho các huynh đệ, tỷ muội của mình. 713 01:15:51,828 --> 01:15:55,286 Đêm nay, chúng ta sẽ báo thù vì danh dự của chúng ta. 714 01:15:58,101 --> 01:16:04,062 Hãy để cái chết này được ghi nhớ tới ngàn năm. 715 01:16:14,818 --> 01:16:17,309 Yếu phải phục tùng mạnh. 717 01:16:22,959 --> 01:16:26,292 Phản bội phải trả giá bằng máu. 719 01:16:34,070 --> 01:16:36,129 Ông ngày càng yếu đi đấy... 720 01:16:37,107 --> 01:16:38,768 ... ông già. 723 01:16:56,559 --> 01:16:57,583 Cha! 725 01:17:15,211 --> 01:17:16,337 Di chuyển! 726 01:17:34,364 --> 01:17:35,388 Mẹ kiếp! 727 01:17:40,270 --> 01:17:43,034 - Sao cô đến muộn vậy? - Anh biết tôi đến sao? 728 01:17:43,840 --> 01:17:46,502 Ngủ thì tôi không thể nghe thấy cô nói sao? 729 01:17:46,676 --> 01:17:48,610 Và tôi tha lỗi cho cô. 730 01:17:50,146 --> 01:17:51,704 Mika! 731 01:17:57,020 --> 01:17:58,544 Đi, đường này. 732 01:18:18,341 --> 01:18:20,138 Cô đã hứa với tôi là sẽ ở lại APC mà. 733 01:18:20,310 --> 01:18:23,006 - Tôi nghĩ chúng ta đã quá trễ. - Đội 1 sẵn sàng, thưa sếp! 734 01:18:23,847 --> 01:18:25,747 - Khai hỏa! - Đi nào! 735 01:18:33,323 --> 01:18:34,347 Ở lại đây. 736 01:18:50,006 --> 01:18:51,030 Hai anh, đi với tôi! 737 01:19:15,698 --> 01:19:17,563 Đến đây, sư đệ nhỏ bé. 738 01:19:17,734 --> 01:19:20,430 Chúng ta hãy chơi đùa như lúc xưa. 742 01:20:07,417 --> 01:20:08,441 Đến lượt ta. 743 01:20:09,219 --> 01:20:11,050 Chú ý mái nhà! 744 01:21:06,910 --> 01:21:08,468 Ngươi vẫn nghĩ về nó chứ? 745 01:21:10,213 --> 01:21:13,148 Ngươi có nhớ nó đã kêu lên như thế nào khi ta đâm nó không? 750 01:21:54,591 --> 01:21:55,615 Chú ý mái nhà! 751 01:21:55,792 --> 01:21:59,990 3 giờ! Tôi cần một tay súng ở vành đai bên trái, ngay bây giờ! 752 01:22:19,315 --> 01:22:21,613 Con vẫn nhớ... 753 01:22:22,352 --> 01:22:23,842 ... tất cả những gì ta dạy con. 755 01:22:40,737 --> 01:22:44,400 Con vẫn là Ozunu. 756 01:22:53,516 --> 01:22:58,249 Đến đây. Hãy cầu xin cha của con sự tha thứ. 758 01:23:26,082 --> 01:23:27,549 Trái tim ngươi quá yếu đuối. 759 01:23:54,077 --> 01:23:55,840 Raizo! 762 01:24:29,879 --> 01:24:33,713 Tất cả sự thất bại này, sự phá hủy này... 763 01:24:34,851 --> 01:24:39,185 ... đều vì ngươi đặt bản thân lên trước gia đình. 764 01:24:41,224 --> 01:24:43,886 Đây không phải gia đình của tôi. 765 01:24:46,763 --> 01:24:49,231 Ông không phải là cha tôi. 766 01:24:49,932 --> 01:24:52,730 Và hơi thở tôi có sau khi tôi giết ông... 767 01:24:52,902 --> 01:24:55,166 ... sẽ là hơi thở đầu tiên của cuộc đời tôi. 769 01:26:20,389 --> 01:26:23,722 - Mika, chạy đi! - Ông ta đâu rồi? 770 01:26:23,993 --> 01:26:25,392 Ông ta đâu rồi? 771 01:26:25,561 --> 01:26:27,290 Chạy đi! 772 01:26:27,763 --> 01:26:29,287 Mika! 773 01:26:30,466 --> 01:26:32,024 Không! 774 01:26:37,506 --> 01:26:39,474 Hầu hết lũ trẻ đều là nỗi thất vọng... 775 01:26:40,343 --> 01:26:43,437 ... không xứng đáng với sự dày công nuôi dưỡng. 779 01:28:00,623 --> 01:28:02,181 Mika. 780 01:28:29,185 --> 01:28:31,016 Chúa ơi, chuyện gì xảy ra vậy? 781 01:28:31,220 --> 01:28:32,881 Cô ấy đã cứu tôi. 782 01:28:35,858 --> 01:28:36,916 Cấp cứu! 783 01:28:38,794 --> 01:28:40,352 Cấp cứu! 784 01:28:45,735 --> 01:28:47,862 Cô ấy sẽ ổn. 785 01:28:49,005 --> 01:28:50,734 Trái tim cô ấy rất đặc biệt. 786 01:28:52,808 --> 01:28:54,776 Tôi cần cấp cứu ngay! 787 01:29:02,018 --> 01:29:04,418 - Cô ấy sẽ ổn chứ? - Tôi không hiểu. 788 01:29:05,621 --> 01:29:07,885 Cô ấy bị đâm xuyên qua tim, nhưng... 789 01:29:08,057 --> 01:29:10,389 Trái tim tôi ở đây. 790 01:30:08,350 --> 01:30:09,817 Hãy đi với muội.