1 00:00:57,833 --> 00:01:00,641 Verdomme! 2 00:01:06,693 --> 00:01:08,665 Godverdomme! 3 00:01:08,976 --> 00:01:10,965 Kijk uit, oude man. 4 00:01:18,377 --> 00:01:21,213 Verdomme. Je doet het niet goed. 5 00:01:22,729 --> 00:01:27,678 De naald doet wat de naald moet doen. - Wat heeft dat te betekenen? 6 00:01:27,764 --> 00:01:30,130 De irezumi verbergt niet de huid, 7 00:01:30,216 --> 00:01:32,722 De tatoeage onthult de aard van de mens, 8 00:01:32,808 --> 00:01:36,879 en belicht de vier edele beroepen in het Boek van Vijf Ringen: 9 00:01:36,965 --> 00:01:41,080 de Krijger, de Artiest, De Koopman en de Boer. 10 00:01:41,166 --> 00:01:46,212 Als er een conflict is tussen de naald en de huid, tussen het teken en de man, 11 00:01:46,766 --> 00:01:52,050 dan is het pad dat u koos misschien niet het pad waarvoor u geschikt bent. 12 00:01:52,362 --> 00:01:54,718 Wat zei je net, oude man? 13 00:01:56,024 --> 00:02:00,211 Jij hebt geen respect voor me, niet dan? Ben je zo dom? 14 00:02:00,297 --> 00:02:05,036 Als je me niet respecteert zal ik dit plafond met jouw hersenen tatoeëren. 15 00:02:07,442 --> 00:02:12,421 Geen gebrek aan respect. - Je hebt geluk. 16 00:02:12,599 --> 00:02:15,896 Ik kan je niet doden tot je dit ding hebt afgemaakt. 17 00:02:17,366 --> 00:02:18,984 Geef me die spiegel. 18 00:02:19,143 --> 00:02:21,162 Hoe ziet het eruit? 19 00:02:21,552 --> 00:02:25,105 Niet slecht. - Baas, dit kwam net voor u. 20 00:02:25,191 --> 00:02:27,735 Wat is het? - Een brief. 21 00:02:27,821 --> 00:02:30,409 Maak open, domkop. 22 00:02:33,955 --> 00:02:37,242 Wat? Wat is het? 23 00:02:37,963 --> 00:02:39,998 Het lijkt op zand. 24 00:02:40,285 --> 00:02:46,568 Ja, zand. Zwart zand. - Nee... 25 00:02:48,206 --> 00:02:50,441 Weet je wat dit is? 26 00:02:50,700 --> 00:02:52,721 Vertel je ons de grap niet? 27 00:02:52,807 --> 00:02:57,062 Jaren geleden zag ik een man zo'n enveloppe openen. 28 00:02:57,398 --> 00:03:03,415 Er waren er velen met hem en ze lachten net zoals u nu lacht. 29 00:03:04,111 --> 00:03:07,749 Toen kwamen ze uit de schaduwen 30 00:03:07,981 --> 00:03:11,981 en hun lachen verdronk in het bloed. 31 00:03:13,326 --> 00:03:15,833 Wat kwam er uit de schaduwen? 32 00:03:16,475 --> 00:03:20,801 Ik kan het woord niet zeggen. - Welk woord? 33 00:03:23,211 --> 00:03:28,328 Die nacht... raakte een van hun messen mij hier. 34 00:03:28,511 --> 00:03:31,154 Ik zou zijn gestorven, maar door misvorming bij de geboorte. 35 00:03:31,240 --> 00:03:36,174 zit mijn hart hier, aan de andere kant. 36 00:03:38,582 --> 00:03:43,244 Wat is dat, verdomme? - Lijkt op een ninja, baas. 37 00:03:44,601 --> 00:03:46,961 Een ninja? Neem je mij in de maling? 38 00:03:47,047 --> 00:03:48,553 Ben je bang om dat woord te zeggen? Ninja? 39 00:03:50,898 --> 00:03:55,263 Ninja-Ninja-Ninja! Oude idioot! 40 00:03:55,349 --> 00:04:00,396 Je had me beet. Ninja. Dat is me wat. 41 00:04:24,608 --> 00:04:27,539 Was dat voor mij? 42 00:04:29,813 --> 00:04:32,596 Speel niet met mij! 43 00:05:15,416 --> 00:05:19,058 Dit hoeven jullie niet te doen! 44 00:05:19,588 --> 00:05:24,770 Wat ze jullie ook betalen, ik verdubbel het. Ik verdrievoudig het! 45 00:05:24,916 --> 00:05:27,904 Horen jullie me? Ik betaal wat jullie willen hebben! 46 00:05:27,990 --> 00:05:29,551 Je kunt er niet mee onderhandelen. 47 00:05:29,637 --> 00:05:33,929 Je kunt er niet mee van gedachten wisselen, omdat dit geen mens is. 48 00:05:34,015 --> 00:05:37,247 Het is een demon, rechtstreeks vanuit de hel gezonden. 49 00:05:37,333 --> 00:05:40,434 Hou je kop, oude man. Ik knal je... 50 00:06:01,789 --> 00:06:05,261 75 jaar vertel ik jouw verhaal al. 51 00:06:05,405 --> 00:06:11,863 Niemand geloofde me. Maar je bent echt, of niet? 52 00:06:29,937 --> 00:06:32,513 Is dat allemaal van de Delgata zaak? 53 00:06:33,518 --> 00:06:35,767 Dit is Delgata. 54 00:06:35,992 --> 00:06:37,380 En de rest? - Bewijs. 55 00:06:37,466 --> 00:06:39,045 Voor? 56 00:06:39,268 --> 00:06:41,330 Nee. Niet weer. 57 00:06:41,416 --> 00:06:43,825 Wat is het probleem? Je hebt mijn onderzoek eerder vertrouwd. 58 00:06:43,911 --> 00:06:46,964 Hier is een vraag voor je. Welke woorden horen niet in deze zin: 59 00:06:47,050 --> 00:06:51,896 laptops, ruimteschip, nanotechnologie en ninja's. 60 00:06:51,982 --> 00:06:55,965 Het enige wat ik vraag, is een uur. Dat is alles. 61 00:06:57,202 --> 00:06:59,918 Waarom denk ik dat ik hiervan spijt krijg? 62 00:07:00,494 --> 00:07:01,575 Herinner je het Eulmi incident? 63 00:07:01,661 --> 00:07:04,903 Koreaanse koningin, laat in de 18de eeuw vermoord door een van de ninja clans. 64 00:07:04,989 --> 00:07:06,725 Ozunu, denk ik. 65 00:07:06,811 --> 00:07:12,477 Ik heb de oorspronkelijke transcripten van het Kunitomo Shigeaki proces doorgenomen. 66 00:07:12,563 --> 00:07:17,089 De aanklager ondervroeg hem over een betaling van 100 pond goud. 67 00:07:17,175 --> 00:07:20,313 Shigeaki antwoordde dat hij niet wist waar de aanklager het over had. 68 00:07:20,399 --> 00:07:22,464 De vraag werd nooit meer gesteld. 69 00:07:22,550 --> 00:07:24,924 Maar wat bij me een belletje deed rinkelen, was het bedrag. 70 00:07:25,010 --> 00:07:28,258 Precies hetzelfde bedrag dat aan de Ozunu clan was betaald... 71 00:07:28,344 --> 00:07:31,975 voor de aanslag van afgelopen week in Osaka. 72 00:07:32,061 --> 00:07:36,216 Je vraagt je af of de waarde van een mens in deze steeds veranderende wereld hetzelfde bleef? 73 00:07:36,302 --> 00:07:40,219 Precies. Ik denk dat die clans iets van duizend jaar oud zijn. 74 00:07:40,305 --> 00:07:42,054 Ze veranderen waarschijnlijk niet veel. 75 00:07:42,140 --> 00:07:45,734 Ik begon internationale overschrijvingen te controleren... 76 00:07:45,820 --> 00:07:50,261 die voldaan werden aan banken in de regio's van meerdere opvallende moorden. 77 00:07:50,759 --> 00:07:53,333 En zie hier, de Russische minister-president Zhukov. 78 00:07:53,419 --> 00:08:00,615 De dag voor de aanslag werd $1.555.999,90 79 00:08:00,701 --> 00:08:03,628 overgeboekt van de Bank van Shanghai. 80 00:08:03,744 --> 00:08:07,733 Dat is de exacte marktwaarde van honderd pond goud. 81 00:08:08,646 --> 00:08:12,405 Goed, je hebt mijn aandacht. Dit is interessant. - De clans zijn echt, Ryan. 82 00:08:12,491 --> 00:08:15,350 Ze stelen kinderen en veranderen ze in sluipmoordenaars. 83 00:08:15,436 --> 00:08:20,591 Ja Mika, maar het hele idee past niet in een moderne wereld. 84 00:08:20,677 --> 00:08:21,711 Ze zijn echt. 85 00:08:21,797 --> 00:08:25,534 Je kunt ze spoken, huurmoordenaars, of wat dan ook noemen om je beter te voelen, 86 00:08:25,620 --> 00:08:28,918 maar ze zijn daarbuiten en ze vermoorden mensen. 87 00:08:29,037 --> 00:08:32,160 En niemand doet iets om hen te stoppen. 88 00:08:38,813 --> 00:08:40,832 Excuseer me. 89 00:08:41,098 --> 00:08:42,730 Als je het niet erg vindt. 90 00:08:43,282 --> 00:08:47,087 Als het niet te veel moeite is, zou je me hiermee kunnen helpen? 91 00:09:01,947 --> 00:09:04,451 Van welke clan ben je? 92 00:09:05,153 --> 00:09:09,415 Wat kom je in Berlijn doen? - Ik begrijp het niet. 93 00:09:31,047 --> 00:09:33,484 Wat is er aan de hand? 94 00:09:48,267 --> 00:09:50,159 Je zei dat je iets had gevonden? - Ja. 95 00:09:50,245 --> 00:09:54,538 Ik deed wat onderzoek en vond dit. Een verslag. 96 00:09:54,624 --> 00:09:56,318 Een vriend uit Moskou, tipte me. 97 00:09:56,404 --> 00:09:58,265 Het is geschreven tijdens het hoogtepunt van de Koude Oorlog... 98 00:09:58,351 --> 00:10:01,865 door een hooggeplaatste KGB-agent, genaamd Aleksej Sabatin. 99 00:10:01,951 --> 00:10:05,117 Daarin verhoogt hij de mogelijkheid dat een aantal politieke aanslagen... 100 00:10:05,203 --> 00:10:08,201 werden uitgevoerd door een oud, maar zeer geavanceerd netwerk. 101 00:10:08,287 --> 00:10:10,926 Hij noemt het de Negen Clans. 102 00:10:11,507 --> 00:10:15,150 Maar hij noemt ze niet ninja’s. - Wat is er met hem gebeurd? 103 00:10:15,385 --> 00:10:18,490 Hetzelfde wat er met mij zal gebeuren, als ik met jou blijf rondhangen. 104 00:10:18,740 --> 00:10:22,118 Ontslag wegens geestelijke instabiliteit. 105 00:10:22,742 --> 00:10:27,027 Je gelooft het nu, of niet? - Ninja’s? 106 00:10:27,464 --> 00:10:31,017 Maak je een geintje? - Waarom doe je dit dan allemaal? 107 00:10:31,253 --> 00:10:32,505 Ik weet het niet. 108 00:10:32,591 --> 00:10:34,797 Maar ik garandeer je dat het niets te maken heeft met het feit... 109 00:10:34,883 --> 00:10:39,071 dat je de aantrekkelijkste onderzoeker bent waarmee ik ooit samenwerkte. 110 00:10:50,677 --> 00:10:53,463 Mr. Nan, goed dat u terug bent. 111 00:10:53,549 --> 00:10:58,197 We hadden een verwarmingsprobleem en ik moest in uw appartement zijn. 112 00:10:58,492 --> 00:10:59,987 Is alles in orde? 113 00:11:00,073 --> 00:11:03,986 Het is allemaal geregeld. U houdt het daarbinnen erg donker en pover. 114 00:11:04,072 --> 00:11:08,229 Vergeef me, maar ik zag je koffers staan. 115 00:11:09,907 --> 00:11:14,663 Ik zei u al dat mijn vader erg ziek is. - Moet u Bellinzona verlaten? 116 00:11:14,749 --> 00:11:17,703 Nog niet, maar ik verwacht naar Hong Kong te moeten. 117 00:11:17,789 --> 00:11:19,768 Het spijt me dat te horen. 118 00:11:19,854 --> 00:11:24,402 Op een dag komt de dood voor ieder van ons. 119 00:11:42,406 --> 00:11:44,800 Eender waar jullie zijn... 120 00:11:45,188 --> 00:11:47,991 eender waar jullie zullen heengaan... 121 00:11:51,588 --> 00:11:55,522 Jullie mogen nooit vergeten wie jullie zijn. 122 00:11:55,938 --> 00:11:58,438 Hoe jullie zo geworden zijn. 123 00:11:59,142 --> 00:12:02,043 Jullie zijn Ozunu. 124 00:12:02,129 --> 00:12:06,997 Jullie zijn een deel van mij, zoals ik een deel van jullie ben. 125 00:12:07,083 --> 00:12:10,353 Dit is de waarheid van jullie bestaan. 126 00:12:10,641 --> 00:12:14,991 en het blijft zo na de dood. 127 00:12:16,121 --> 00:12:18,598 Dit is mijn nieuwe zoon. 128 00:12:18,684 --> 00:12:22,536 Ik heb hem de naam Raizo gegeven. 129 00:12:22,622 --> 00:12:27,959 Verwelkom hem als jullie broer. - Welkom, Raizo. 130 00:12:48,881 --> 00:12:53,547 Het lichaam moet de wil trotseren. Honger en dorst. 131 00:12:53,633 --> 00:12:58,634 Zelfs het bloed in jullie aderen, zijn de zwakke punten van het lichaam. 132 00:13:06,399 --> 00:13:08,512 Wees het meester... 133 00:13:09,116 --> 00:13:11,990 en jullie zijn meester over jezelf. 134 00:13:12,377 --> 00:13:12,377 NIET VERTAALD 135 00:13:18,000 --> 00:13:22,159 Dit is de kracht van de Ozunu clan. 136 00:13:22,245 --> 00:13:25,507 Dit is de weg tot ninja. 137 00:13:25,670 --> 00:13:31,019 Eet vanavond en jullie werken morgen eens zo hard. 138 00:13:56,763 --> 00:13:58,891 Waarom ben je depressief? 139 00:14:00,297 --> 00:14:04,819 Kijk naar je broer. Leven is een strijd. 140 00:14:05,395 --> 00:14:07,739 Jij kent de waarheid. 141 00:14:07,825 --> 00:14:10,017 Verlaten door je ouders. 142 00:14:10,329 --> 00:14:14,088 Zonder een thuis. Zonder mensen die voor je zorgen. 143 00:14:14,174 --> 00:14:19,259 Je zou moeten sterven maar je vocht. 144 00:14:19,389 --> 00:14:23,735 Je hebt hier vandaag gevochten en gewonnen. 145 00:14:23,821 --> 00:14:29,379 In de strijd vrees je de vijand, zonder twijfel, zonder medelijden of genade. 146 00:14:29,465 --> 00:14:33,895 Om te overleven mag je helemaal niets vrezen. 147 00:15:00,204 --> 00:15:03,902 Pijn is zwakheid. 148 00:15:07,123 --> 00:15:14,817 Lijden bestaat alleen omdat zwakte bestaat. 149 00:15:33,823 --> 00:15:35,706 Je moet alle zwakheden haten. 150 00:15:35,792 --> 00:15:38,199 Het in anderen haten, maar bovenal... 151 00:15:38,285 --> 00:15:40,969 haat het in jezelf. 152 00:17:32,774 --> 00:17:34,488 Mrs. Sabatin? - Ja. 153 00:17:34,574 --> 00:17:38,621 Ik ben Mika Coretti van Europol. We spraken elkaar aan de telefoon. 154 00:17:41,055 --> 00:17:45,016 U zei dat u mijn man zijn rapporten las? - Ja. 155 00:17:45,851 --> 00:17:49,865 Ik begrijp dat hij problemen kreeg bij de KGB door dat verslag. 156 00:17:49,951 --> 00:17:53,202 Het rapport veroorzaakte problemen voor Alexeis carrière, 157 00:17:53,288 --> 00:17:56,626 zoals Mozes problemen veroorzaakte voor de farao. 158 00:17:56,712 --> 00:17:59,526 Dat is onaangenaam. - Wat is er gebeurd? 159 00:17:59,612 --> 00:18:04,304 Ongeveer twee jaar geleden, na de moordaanslag op Zhukov, 160 00:18:04,390 --> 00:18:07,919 trok het rapport aandacht. 161 00:18:08,005 --> 00:18:12,299 Daarna was alles anders. 162 00:18:12,659 --> 00:18:17,291 Alexei liet alle sloten veranderen, en liet er nog meer plaatsen. 163 00:18:17,377 --> 00:18:20,453 Sloten op de ramen. Sloten op de deur. 164 00:18:20,539 --> 00:18:26,924 Hij plaatste camera's en bewegingssensoren en lichten...overal waren lichten. 165 00:18:27,063 --> 00:18:30,146 Er mogen geen schaduwen meer zijn, zei hij. 166 00:18:31,544 --> 00:18:34,275 Geen schaduwen. 167 00:18:34,415 --> 00:18:37,413 En op een dag kwam er een man aankloppen. 168 00:18:37,499 --> 00:18:41,243 Zij spraken elkaar een tijdje in Alexeis studeerkamer, en toen... 169 00:18:41,436 --> 00:18:43,802 ging de jongeman weer weg. 170 00:18:44,192 --> 00:18:49,182 Mijn man was een soldaat. Een lid van de Russische Inlichtingendienst. 171 00:18:49,485 --> 00:18:52,198 Hij was geen man om makkelijk bang te maken. 172 00:18:52,284 --> 00:18:57,266 Maar toen ik binnenkwam zag ik angst in zijn ogen. 173 00:18:57,442 --> 00:19:00,048 En toen stond hij op... 174 00:19:00,134 --> 00:19:04,980 kuste me en zei dat hij erg veel van mij hield. 175 00:19:06,359 --> 00:19:08,199 Hij zei... 176 00:19:10,137 --> 00:19:13,197 dat ik daar altijd aan moest denken. 177 00:19:15,055 --> 00:19:21,334 Weet u waar zij over spraken? - Nee. Hij zei dat het zo veiliger was. 178 00:19:22,046 --> 00:19:24,918 Mag ik vragen hoe hij stierf? 179 00:19:26,443 --> 00:19:28,890 De lichten gingen uit. 180 00:19:34,665 --> 00:19:39,447 U bent de eerste persoon die het werk van mijn man ernstig neemt. 181 00:19:40,992 --> 00:19:45,117 Het zou deugd doen, te weten dat hij niet zinloos stierf. 182 00:19:55,176 --> 00:19:57,796 Hij zou willen dat u dit had. 183 00:20:53,079 --> 00:20:54,759 Wie ben je? 184 00:22:51,184 --> 00:22:53,767 Heeft Takeshi's slag jou pijn gedaan? 185 00:22:53,853 --> 00:22:58,160 Denk je dat dit pijn is? Dan vergis jij je. 186 00:23:14,386 --> 00:23:17,462 Dat is echte pijn. 187 00:23:18,135 --> 00:23:22,703 Dit is jouw test, Raizo. Overleef de nacht. 188 00:24:22,436 --> 00:24:26,927 Heel goed, Raizo. Heel goed. 189 00:24:27,013 --> 00:24:29,076 The Guardian 190 00:24:31,215 --> 00:24:34,515 Alexi Sabatin KGB-spion stelt een onderzoek in. 191 00:24:37,222 --> 00:24:41,221 Je bent net als een hond met een been op die computer, nietwaar? 192 00:24:41,307 --> 00:24:42,847 Pardon? 193 00:24:42,933 --> 00:24:46,990 Agent Zabranski, interne zaken. 194 00:24:47,076 --> 00:24:49,637 Ik moet je enkele vragen stellen. 195 00:24:49,723 --> 00:24:52,526 U bent Mika Coretti, toch? 196 00:24:52,652 --> 00:24:55,273 Forensisch onderzoeker. 197 00:24:55,544 --> 00:24:59,960 U werkt vaak met Agent Maslow. Klopt dat? - Enkele zaken. 198 00:25:00,046 --> 00:25:03,983 Hebt u een soort sociale relatie met hem? - Pardon? 199 00:25:04,069 --> 00:25:09,123 U hebt met hem geluncht op de 13de en opnieuw op de 18de. 200 00:25:09,322 --> 00:25:11,464 Hoe weet u dat? 201 00:25:11,550 --> 00:25:13,894 Is het niet waar? - Ik weet het niet zeker. 202 00:25:13,980 --> 00:25:18,594 We lunchen inderdaad soms samen, meestal als we werken. 203 00:25:18,680 --> 00:25:22,343 Lijkt Agent Maslow de laatste tijd anders, al zijn het details? 204 00:25:22,429 --> 00:25:25,844 Heeft hij iets gezegd of gedaan dat voor jou ongewoon lijkt? 205 00:25:25,930 --> 00:25:28,727 Nee, waarom? 206 00:25:28,927 --> 00:25:31,466 Heeft agent Maslow iets gedaan? 207 00:25:31,939 --> 00:25:33,455 Gewoon routine. 208 00:25:33,541 --> 00:25:36,319 Het agentschap zorgt voor zijn veldagenten. 209 00:25:36,405 --> 00:25:40,087 We letten op tekenen van stress, vermoeidheid, 210 00:25:40,207 --> 00:25:42,646 mentale uitputting. 211 00:25:42,877 --> 00:25:46,178 Agent Maslow heeft een groot aantal zaken. 212 00:25:48,095 --> 00:25:51,594 Zoveel werk kan voor een man doorwegen. 213 00:25:55,435 --> 00:25:58,954 Mr Zabranski kwam op mijn bureau langs. - Ja, ik heb ook een verrassingbezoek gehad. 214 00:25:59,040 --> 00:26:02,685 Hij was er heel duidelijk over, ze houden ons in de gaten. 215 00:26:04,013 --> 00:26:07,900 Ik snap het grote plaatje nog niet, maar ik begrijp een waarschuwing als ik die zie. 216 00:26:07,986 --> 00:26:10,829 Maar waarom? - Waarom? Dat is duidelijk. 217 00:26:11,276 --> 00:26:14,030 Als er ook maar een klein kansje bestaat dat jouw fantasie waar is, 218 00:26:14,116 --> 00:26:18,044 dan gaan die negen Clans serieus problemen hebben om hem te beschermen. 219 00:26:18,130 --> 00:26:20,037 Wat ga je doen? 220 00:26:20,211 --> 00:26:24,183 Wij gaan heel voorzichtig op onze tenen lopen vanaf nu. Begrepen? 221 00:26:24,269 --> 00:26:26,998 Je doet niets zonder het eerst met mij te overleggen. 222 00:26:27,084 --> 00:26:30,036 Begrepen? - Begrepen. 223 00:26:52,349 --> 00:26:57,216 Het veertiende eeuwse perkament verwijst naar de oudste van de negen clans. 224 00:26:57,302 --> 00:27:00,946 Het is de clan van "het zwarte zand." 225 00:27:01,190 --> 00:27:05,518 De Islamitische verkenner Iban Battuta reisde met een groep wezen 226 00:27:05,604 --> 00:27:11,466 die naar een afgelegen gebied werden gebracht, verborgen onder de bergen. 227 00:27:11,552 --> 00:27:14,683 Battuta beschreef een ceremonieel diner 228 00:27:14,769 --> 00:27:17,531 gevolgd door een vertoon van gevechtskunsten. 229 00:27:17,617 --> 00:27:22,423 De strijders waren kinderen, niet ouder dan tien jaar. 230 00:27:22,647 --> 00:27:26,884 Zijn gastheer legt uit dat het leven van een man betekenisloos gemaakt moet worden 231 00:27:26,970 --> 00:27:29,740 tegenover het leven van de clan. 232 00:27:29,826 --> 00:27:34,448 Bezit de zin van het leven van een man, dan bezit je zijn hart. 233 00:28:05,752 --> 00:28:08,897 Je zou dat niet moeten doen. Het is tegen de regels. 234 00:28:08,983 --> 00:28:11,708 Als ze je betrappen... - Als ze mij betrappen? 235 00:28:11,794 --> 00:28:13,947 Dan zetten ze jou in de kooi. 236 00:28:14,033 --> 00:28:19,325 Ik geloof dat het hart van de boom weet naar welke kant het moet groeien. 237 00:28:19,770 --> 00:28:24,172 Bomen hebben geen hart. - Alles heeft een hart. 238 00:28:24,770 --> 00:28:26,525 Ik niet. 239 00:28:27,318 --> 00:28:31,227 Is dat zo? Laat me kijken. 240 00:28:35,091 --> 00:28:37,156 Hallo? 241 00:28:40,470 --> 00:28:46,741 Het zei 'hallo' terug en dat het blij was mij te ontmoeten maar het mist jou. 242 00:28:47,235 --> 00:28:50,151 Leugenaar. - Ik lieg niet. 243 00:28:50,237 --> 00:28:52,624 Luister naar mijn hart. 244 00:29:39,684 --> 00:29:44,468 Een heel jaar zullen jullie zonder één van jullie zintuigen moeten leven, 245 00:29:44,554 --> 00:29:48,206 te beginnen met het zintuig waar jullie het meest op rekenen. 246 00:30:08,136 --> 00:30:11,791 Jullie moeten met meer dan jullie ogen zie. 247 00:32:33,278 --> 00:32:35,413 Snij hem, Kiriko. 248 00:32:35,741 --> 00:32:39,257 Alle fouten moeten in het vlees gekerfd worden. 249 00:32:40,198 --> 00:32:42,506 Snij hem. 250 00:32:59,711 --> 00:33:02,186 Je kent de wet! 251 00:34:18,129 --> 00:34:20,318 Ik zei het je nog. 252 00:34:20,606 --> 00:34:25,218 Ik probeerde je te waarschuwen. - Ja. 253 00:34:26,124 --> 00:34:28,211 Dat heb je gedaan. 254 00:34:28,504 --> 00:34:30,447 Waarom, Kiriko? 255 00:34:31,673 --> 00:34:33,331 Waarom? 256 00:34:36,367 --> 00:34:39,169 Waarom zit ik hierbinnen? 257 00:34:39,521 --> 00:34:42,501 Waarom ben jij daarbuiten. 258 00:35:37,411 --> 00:35:38,971 Kiriko! 259 00:35:40,135 --> 00:35:42,202 Waarom doe je dit? 260 00:35:43,044 --> 00:35:45,054 Dat moet ik wel. 261 00:35:45,202 --> 00:35:49,367 Je kent de wet. Hij zal je hart uit je borst snijden. 262 00:35:49,937 --> 00:35:51,491 Nee. 263 00:35:51,860 --> 00:35:54,479 Hij kan mijn hart nooit aanraken. 264 00:36:14,582 --> 00:36:17,670 Kom met me mee. - Waarheen? 265 00:36:17,827 --> 00:36:21,759 Wat is daarbuiten? - Het leven. 266 00:36:26,324 --> 00:36:28,919 Mijn leven is hier. 267 00:37:09,171 --> 00:37:12,016 Nummer afgesloten. 268 00:37:33,185 --> 00:37:37,179 Godverdomme, Ryan. - Sorry, ik kon eerder niet praten, Mika. 269 00:37:37,265 --> 00:37:39,764 Ze houden me in de gaten. Stap in. 270 00:37:47,397 --> 00:37:49,537 Ryan, waar ben je geweest? Ik belde de hele dag naar je kantoor. 271 00:37:49,623 --> 00:37:51,822 Nu weet ik hoe Sabatin zich moet gevoeld hebben. 272 00:37:51,908 --> 00:37:52,913 Wat is er gebeurd? 273 00:37:52,999 --> 00:37:56,665 Momenteel zijn Interne Zaken, Binnenlandse Veiligheid, CIA, 274 00:37:56,751 --> 00:38:01,507 en het verdomde Martiaanse leger in mijn kantoor de boel overhoop aan het halen. 275 00:38:01,940 --> 00:38:02,956 Wat gaan we doen? 276 00:38:03,042 --> 00:38:05,645 Jij gaat naar huis. Pak je koffers en ga op reis. 277 00:38:05,731 --> 00:38:07,196 Geen sprake van. - Dit is niet bespreekbaar, Mika. 278 00:38:07,282 --> 00:38:08,879 Ik heb je vertrouwd. Nu moet je mij vertrouwen. 279 00:38:08,965 --> 00:38:11,341 Het spijt me, maar je mag je baan niet door mij verliezen, Ryan. 280 00:38:11,427 --> 00:38:14,452 Ik heb het niet over het verlies van mijn baan. Neem dit aan. 281 00:38:14,538 --> 00:38:18,360 Het is veilig, onopspoorbaar. Geen serienummer. 282 00:38:18,574 --> 00:38:21,064 Ryan... - Ja, ik weet het. 283 00:38:21,150 --> 00:38:25,599 Ik heb Wereldbankorganisaties onderzocht, drugskartels, wapenhandelaars, 284 00:38:25,685 --> 00:38:28,007 en ik heb nog nooit zoveel druk ondervonden. 285 00:38:28,511 --> 00:38:31,978 Voor ninja's. Verdomd ongelooflijk. 286 00:38:35,094 --> 00:38:36,714 Excuseer me. 287 00:38:37,845 --> 00:38:40,321 Hoi. - Hoi. 288 00:38:40,407 --> 00:38:43,193 Wat is er gebeurd? - De stroom is uitgevallen. 289 00:38:43,918 --> 00:38:47,353 Wij, het gebouw achter ons en dat gebouw aan de overkant. 290 00:38:47,548 --> 00:38:51,393 Blijkbaar gaat om de paar maanden het licht uit. 291 00:38:52,549 --> 00:38:54,076 Oké. 292 00:38:54,703 --> 00:38:56,261 Bedankt. 293 00:41:13,872 --> 00:41:16,247 Er zullen er meer komen. - Wat? 294 00:41:16,333 --> 00:41:20,290 Ze zullen niet stoppen tot je dood bent. - Oh, God. 295 00:41:20,961 --> 00:41:24,852 Het pistool zal je ook niet helpen. - Ik heb niet veel opties, oké? 296 00:41:24,938 --> 00:41:29,583 Ik ben eens naar een Tae Bo les geweest, maar enkel zover reikt mijn Kungfu-vaardigheid, goed? 297 00:41:29,669 --> 00:41:33,953 Ik kan je helpen maar je moet mij vertrouwen. 298 00:41:37,970 --> 00:41:39,951 Goed. 299 00:41:55,879 --> 00:41:58,189 Ken je mij? 300 00:41:59,501 --> 00:42:01,468 Hoe? 301 00:42:03,243 --> 00:42:07,658 Een beveiligingscamera in New York heeft jou vechtend opgenomen, met één van hen. 302 00:42:07,744 --> 00:42:09,849 Weet jij daarvan? 303 00:42:09,935 --> 00:42:11,626 Een beetje. 304 00:42:12,060 --> 00:42:14,664 Er bestaan clans. 305 00:42:14,750 --> 00:42:18,963 En ze hebben blijkbaar huurmoordenaars aan overheden bezorgd... 306 00:42:19,049 --> 00:42:21,626 of aan anderen die over 100 pond goud beschikten... 307 00:42:21,712 --> 00:42:24,537 tijdens de voorbije 1000 jaren. 308 00:42:24,798 --> 00:42:27,239 Hij heette Jin. 309 00:42:28,764 --> 00:42:30,464 Kende je hem? 310 00:42:30,550 --> 00:42:32,873 Hij werd niet als huurmoordenaar geboren. 311 00:42:32,959 --> 00:42:35,314 Ben je van zijn clan? 312 00:42:35,410 --> 00:42:37,018 Waarom heb je hem dan tegengehouden? 313 00:42:37,104 --> 00:42:38,558 Ze komen eraan. 314 00:42:38,644 --> 00:42:40,760 Wie? 315 00:42:56,124 --> 00:42:59,803 Steeds dichterbij. 316 00:43:05,060 --> 00:43:08,770 Ren, broertje. Ren. 317 00:43:09,818 --> 00:43:12,719 Zwakte roept kracht op. 318 00:43:12,805 --> 00:43:15,569 Verraad brengt bloed voort. 319 00:43:15,655 --> 00:43:19,166 Dit is de wet van de Negen Clans. 320 00:43:28,343 --> 00:43:30,541 Nee! 321 00:43:48,390 --> 00:43:52,259 We werden verraden. Een kind van mij, 322 00:43:52,345 --> 00:43:54,721 mijn dochter, verraadde ons. 323 00:43:54,807 --> 00:43:57,358 Ze weigerde mijn geschenken. 324 00:43:57,444 --> 00:44:00,423 Verwierp onze clan. 325 00:44:00,883 --> 00:44:04,752 Haar zonde kan enkel met bloed gezuiverd worden. 326 00:44:05,417 --> 00:44:07,775 Jij! 327 00:44:11,204 --> 00:44:16,383 Jij, mijn zoon, die haar terugbracht, zal deze eer krijgen. 328 00:45:01,556 --> 00:45:03,610 Waar gaan we heen? 329 00:45:03,696 --> 00:45:05,947 Doet er niet toe. 330 00:45:06,033 --> 00:45:08,239 Denk je dat ze ons volgen? 331 00:45:08,335 --> 00:45:10,052 Ik weet dat ze ons volgen. 332 00:45:10,138 --> 00:45:12,626 Ik zie niets achter ons. 333 00:45:12,712 --> 00:45:14,632 Ze hebben onze geur. 334 00:45:14,718 --> 00:45:17,089 Volgen ze onze geur? Zoals honden? 335 00:45:17,175 --> 00:45:20,403 Nee, zoals wolven. 336 00:45:23,315 --> 00:45:25,838 Ik heet Mika, trouwens. 337 00:45:27,343 --> 00:45:29,186 Raizo... 338 00:45:29,272 --> 00:45:31,413 is de naam die aan mij werd gegeven. 339 00:45:31,499 --> 00:45:34,275 Was je dan een wees? 340 00:45:36,136 --> 00:45:40,673 Als je het niet erg vindt, ga ik proberen enkele missende delen op te vullen. 341 00:45:41,132 --> 00:45:44,412 Jij werd vast gevangengenomen door de Ozunu clan, 342 00:45:44,498 --> 00:45:47,310 opgeleid tot huurmoordenaar, maar er gebeurde iets... 343 00:45:47,396 --> 00:45:49,798 en je besloot om uit het programma te stappen. 344 00:45:49,884 --> 00:45:52,639 Ik kan me inbeelden dat hen dat niet zo goed beviel. 345 00:45:52,725 --> 00:45:55,070 En aangezien ze achter mij zitten terwijl ik maar een beetje weet, 346 00:45:55,156 --> 00:45:57,675 zullen ze met man en macht achter jou aanzitten. 347 00:45:57,761 --> 00:46:00,969 Maar je jaagt ook op hen, daarom was je in mijn lab. 348 00:46:01,055 --> 00:46:03,893 Want Sabatin is één van de weinige mensen die achter de clans gaat. 349 00:46:03,979 --> 00:46:06,505 Daarom hebben ze hem uitgeschakeld. 350 00:46:07,821 --> 00:46:11,153 Maar deze vraag kan ik niet beantwoorden: 351 00:46:12,119 --> 00:46:14,533 Waarom heb je mij gered? 352 00:46:24,144 --> 00:46:28,096 Jouw hele leven heeft jou tot dit moment geleid. 353 00:46:28,381 --> 00:46:31,325 Stel jezelf niet teleur. 354 00:46:31,682 --> 00:46:34,811 Stel je familie niet teleur. 355 00:46:36,481 --> 00:46:39,223 Hij draagt een gouden horloge. 356 00:46:39,309 --> 00:46:41,965 Breng het naar mij. 357 00:47:20,604 --> 00:47:23,051 Ik neem het over. 358 00:47:30,085 --> 00:47:33,579 Er gaat meer dan een breinaald nodig zijn om mij neer te krijgen, jongen. 359 00:49:09,185 --> 00:49:10,667 Hou het maar. 360 00:49:10,753 --> 00:49:12,537 Het zal je eraan doen herinneren 361 00:49:12,623 --> 00:49:17,386 dat elk moment van je leven een geschenk is dat ik jou heb gegeven. 362 00:49:20,153 --> 00:49:23,541 Je hebt me trots gemaakt, zoon. 363 00:49:23,627 --> 00:49:26,932 Nu is de tijd gekomen dat je bewijst 364 00:49:27,018 --> 00:49:29,850 dat je een ware Ozunu bent. 365 00:49:36,323 --> 00:49:39,067 Ze probeerde van ons weg te vluchten. 366 00:49:39,153 --> 00:49:41,535 Van onze familie. 367 00:49:44,654 --> 00:49:48,592 Takeshi Koto heeft haar naar ons teruggebracht. 368 00:49:50,390 --> 00:49:53,576 Zwakheid roept kracht op. 369 00:49:53,662 --> 00:49:56,993 Verraad brengt bloed voort. 370 00:50:07,060 --> 00:50:11,212 Dit is de wet van de Negen Clans. 371 00:50:31,566 --> 00:50:34,015 Dood hem! 372 00:51:33,685 --> 00:51:35,201 Jij hebt bescherming nodig. 373 00:51:35,287 --> 00:51:39,949 Nee, ik wil Ozunu en ik heb jouw hulp nodig om hem te pakken. 374 00:51:42,877 --> 00:51:45,116 Neem deze afslag. 375 00:51:52,392 --> 00:51:55,471 Heb je maatje 36? - Wat? 376 00:51:55,557 --> 00:51:58,124 Nee, maatje 34. 377 00:52:02,796 --> 00:52:04,776 Als je vertrekt zonder mij 378 00:52:04,862 --> 00:52:08,976 zullen ze jou opjagen en vermoorden. Begrepen? 379 00:52:27,990 --> 00:52:29,541 Kleed je uit. 380 00:52:29,627 --> 00:52:31,803 Ga douchen, maar gebruik geen zeep. 381 00:52:31,889 --> 00:52:33,949 Rook je? 382 00:52:34,847 --> 00:52:37,072 Doe je kleren hierin. 383 00:52:39,789 --> 00:52:42,462 Deze jeans spant een beetje. 384 00:52:42,659 --> 00:52:45,193 Je zei 34. 385 00:52:45,690 --> 00:52:51,939 Europese maten... die zullen een beetje kleiner zijn. 386 00:52:56,203 --> 00:52:59,816 Dit is voor onze geur, toch? 387 00:53:00,213 --> 00:53:02,516 Laten we gaan. 388 00:53:06,655 --> 00:53:07,771 Ja. - Ryan, met mij. 389 00:53:07,857 --> 00:53:10,108 Mika! In godsnaam, ik probeer je al uren te bereiken! 390 00:53:10,194 --> 00:53:12,394 Weet ik. Ik heb een paar probleempjes. - Probleempjes? Luister eens. 391 00:53:12,480 --> 00:53:15,562 Als je jouw juryplicht mist, heb je heel grote problemen. 392 00:53:15,648 --> 00:53:17,719 Maar ik ben tenminste niet alleen. 393 00:53:17,805 --> 00:53:21,660 Is die kerel van de tape bij je? - Hij staat aan onze kant, Ryan. 394 00:53:21,746 --> 00:53:24,413 Hij wil Ozunu maar hij heeft de hulp van het agentschap nodig. 395 00:53:24,499 --> 00:53:26,118 Wees voorzichtig, Mika. 396 00:53:26,204 --> 00:53:28,144 Ik vertrouw hem. - Goed, kijk... 397 00:53:28,230 --> 00:53:31,357 Ik kan geen beloftes doen, maar als je belt, doe ik wat ik kan. 398 00:53:31,443 --> 00:53:33,603 Kunnen we afspreken? - Waar? 399 00:53:34,000 --> 00:53:36,215 Waar we altijd afspreken? 400 00:53:42,267 --> 00:53:44,295 Daar is hij. 401 00:53:46,267 --> 00:53:49,346 Het is in orde. Hij is een goede vent. 402 00:53:51,086 --> 00:53:54,477 Mika, alles goed met je? - Ja, dankzij hem. 403 00:53:55,378 --> 00:53:56,982 Waarom heb je dit gedaan? 404 00:53:57,068 --> 00:54:00,232 Wat gedaan? - Mensen zullen sterven. 405 00:54:00,318 --> 00:54:01,880 Nu! 406 00:54:16,276 --> 00:54:18,798 Wat doe je, verdomme? 407 00:54:19,324 --> 00:54:21,571 Bevelen opvolgen. 408 00:54:24,047 --> 00:54:26,779 De gevangene zit achter slot en grendel. - Goed. 409 00:54:26,865 --> 00:54:29,900 Ik vind hem niet op een moordmachine lijken, sir. 410 00:54:29,986 --> 00:54:32,929 Hij ziet eruit alsof hij in een jongensband hoort. 411 00:54:34,751 --> 00:54:37,551 Hij kan dat toch niet hebben gehoord, ofwel? 412 00:54:37,637 --> 00:54:40,421 Sir! - Ryan, dit is fout. 413 00:54:40,507 --> 00:54:42,454 Het kan niet legaal zijn! 414 00:54:42,540 --> 00:54:45,962 Wat is dit voor een plaats? Jouw eigen Guantanamo? 415 00:54:46,048 --> 00:54:49,743 Het is een oud onderduikadres. Jamison wil dit onder de radar houden. 416 00:54:49,828 --> 00:54:52,657 Je maakt een enorme fout. 417 00:54:52,743 --> 00:54:54,497 Ik denk het niet. 418 00:54:54,583 --> 00:54:58,369 Ik heb rapporten van London, Washington en Osaka die allemaal jouw kerel beschuldigen. 419 00:54:58,455 --> 00:55:01,047 Het enige probleem dat we hebben is waar we hem eerst aan uitleveren. 420 00:55:01,133 --> 00:55:03,407 Twee weken geleden, bestonden er nog geen ninja's 421 00:55:03,493 --> 00:55:06,743 en nu heeft elke stad in de wereld een aanhoudingsbevel voor eentje? 422 00:55:06,829 --> 00:55:09,461 Hij is de vijand niet. - Hij is een moordenaar, Mika. 423 00:55:09,547 --> 00:55:11,818 Jij zei toch dat het onze taak was om hem tegen te houden. 424 00:55:11,904 --> 00:55:13,055 Je luistert zelfs niet naar mij. 425 00:55:13,141 --> 00:55:16,542 Je zegt niets dat waard is om aan te horen. Als je de insubordinatie tango wil doen, 426 00:55:16,628 --> 00:55:19,317 laten we dan gaan, maar niet in het bijzijn van de kinderen, oké? 427 00:55:22,892 --> 00:55:24,622 Jongens, naar buiten! 428 00:55:24,708 --> 00:55:27,095 Kom op, ga! Eruit! 429 00:55:28,592 --> 00:55:30,036 Verdomme, Ryan, ik probeer gewoon... 430 00:55:30,122 --> 00:55:32,832 Mika, luister naar me, we hebben niet veel tijd. 431 00:55:33,051 --> 00:55:37,351 Ik weet niet waarin je verwikkeld bent, maar iemand trekt aan hoge touwtjes. 432 00:55:37,437 --> 00:55:41,496 Ze willen hem dood. Hij bevecht hen al jaren. 433 00:55:42,210 --> 00:55:44,037 Ik geloof je. 434 00:55:44,433 --> 00:55:46,670 Ik doe dit al lang genoeg om een valstrik op te merken... 435 00:55:46,756 --> 00:55:49,394 maar we moeten dit voorzichtig aanpakken 436 00:55:49,480 --> 00:55:52,677 en ik kan het niet riskeren dat je weer vertrekt zonder iets te zeggen. 437 00:55:52,774 --> 00:55:55,738 Als je in de problemen komt... 438 00:55:56,069 --> 00:55:57,692 zet je dit aan. 439 00:55:57,778 --> 00:55:59,726 Het maakt niet uit waar je bent. 440 00:55:59,812 --> 00:56:02,188 Ik zal je vinden. 441 00:56:27,629 --> 00:56:29,814 Je ziet er dorstig uit. 442 00:56:59,257 --> 00:57:01,922 Het spijt me. Ik wist hier niets van af. 443 00:57:02,008 --> 00:57:03,834 Ik weet het. 444 00:57:03,920 --> 00:57:05,149 Is dat zo? 445 00:57:05,235 --> 00:57:09,321 De enige keer dat je tegen me gelogen hebt, was toen je me jouw maat meedeelde. 446 00:57:11,160 --> 00:57:13,691 Hoe wist je dat? 447 00:57:13,906 --> 00:57:15,626 Je hart. 448 00:57:15,712 --> 00:57:18,149 Het is speciaal. 449 00:57:23,507 --> 00:57:27,444 Maslow staat aan onze kant. Hij gaat jou proberen te helpen. 450 00:57:27,530 --> 00:57:29,867 Het is te laat. 451 00:57:30,885 --> 00:57:32,238 Niemand zal je zien... 452 00:57:32,324 --> 00:57:37,209 Ryan, kan ik even met je praten? - Moeten we dit weer doen, Coretti. 453 00:57:37,376 --> 00:57:38,978 Het is gewoon... 454 00:57:39,064 --> 00:57:41,994 Ik heb reden om te geloven dat er een groep ninja's onderweg is naar hier. 455 00:57:42,080 --> 00:57:46,185 Ik denk dat deze heren wel enkele gekken in pyjama's aankunnen, toch? 456 00:57:46,271 --> 00:57:49,034 Ja, sir. - Zie je? - Maar de situatie die we besproken hebben 457 00:57:49,120 --> 00:57:52,511 Daarmee ben ik bezig. Geef me me wat tijd. - Dat hebben we niet. 458 00:57:52,597 --> 00:57:55,993 Ze zijn hier nu niet, toch? - Ze zullen hier weldra zijn. 459 00:57:56,160 --> 00:57:57,758 Hoe snel? 460 00:58:00,930 --> 00:58:02,407 Raizo! 461 00:58:02,493 --> 00:58:05,954 Mika! Ga met haar mee! Beveilig de gevangene! 462 00:58:07,181 --> 00:58:10,785 14-2, we zijn onderweg naar de cel. Waar bevinden jullie je? 463 00:58:10,871 --> 00:58:13,975 We controleren nu de ingang, over. 464 00:58:34,611 --> 00:58:36,199 Niet vuren! 465 00:58:36,285 --> 00:58:38,793 Een goede manier om jezelf te doden, Coretti. - Die cel moet opengemaakt worden. 466 00:58:38,879 --> 00:58:40,680 Haal de gevangene weg. - Dat zijn niet mijn orders. 467 00:58:40,766 --> 00:58:43,992 Mika, maak dat je wegkomt! - Niet zonder jou. 468 00:58:44,489 --> 00:58:47,171 Dan sterven we allemaal samen. 469 00:59:02,790 --> 00:59:04,562 Verdomme... 470 00:59:20,615 --> 00:59:23,254 Maak die deur open. - Dat kan ik niet doen. 471 00:59:24,153 --> 00:59:26,199 Schakel naar infrarood over, jongens. 472 00:59:26,285 --> 00:59:28,689 Ze zijn al in de kamer. 473 00:59:38,088 --> 00:59:41,492 Kijk uit waar je loopt! Ga hier weg! 474 00:59:46,429 --> 00:59:49,143 Mika, ga hier weg! 475 01:00:01,729 --> 01:00:04,936 Mika... 476 01:00:06,684 --> 01:00:09,326 Ik mag je nu nog meer. 477 01:00:20,923 --> 01:00:23,970 Mika, schiet op. - Oké, het is los. 478 01:00:25,981 --> 01:00:30,136 Mika, maak ze snel los. - Ik doe mijn best. 479 01:00:33,009 --> 01:00:35,620 We hebben niet veel tijd meer. 480 01:00:42,188 --> 01:00:44,149 Laten we gaan. 481 01:01:08,571 --> 01:01:10,884 Wacht hier. 482 01:01:45,312 --> 01:01:47,272 Laten we gaan. 483 01:01:55,075 --> 01:01:56,959 Liggen. Ga liggen! 484 01:01:57,045 --> 01:01:59,144 Kijk uit! 485 01:02:20,663 --> 01:02:23,713 De auto staat boven. Ga. 486 01:02:24,346 --> 01:02:27,289 Ga nu. - Oké. 487 01:02:49,070 --> 01:02:51,540 Klein broertje. 488 01:04:48,835 --> 01:04:50,986 UITGANG 489 01:04:54,925 --> 01:04:56,967 Kom op, Raizo. 490 01:06:05,302 --> 01:06:07,498 Waar ben je? 491 01:06:39,135 --> 01:06:41,072 Oh, mijn God! 492 01:06:46,317 --> 01:06:48,160 Nee! 493 01:07:59,516 --> 01:08:01,981 Kom op. 494 01:08:59,589 --> 01:09:01,975 Tot ziens, klein broertje. 495 01:09:03,845 --> 01:09:05,811 Stap in! 496 01:09:18,962 --> 01:09:23,521 Ik kan het niet geloven, jij wel? - Ik wachtte op je. 497 01:09:32,821 --> 01:09:37,590 Oh, God. Ik moet je naar het ziekenhuis brengen. 498 01:09:38,051 --> 01:09:40,755 Nee, niet naar een ziekenhuis. 499 01:09:41,332 --> 01:09:44,060 Blijf gewoon doorrijden. 500 01:09:46,687 --> 01:09:47,842 Mika, waar ben je? 501 01:09:47,928 --> 01:09:50,834 Hij zei dat ik moest doorrijden. - Is hij nog steeds in leven? 502 01:09:50,920 --> 01:09:53,165 Min of meer. - Jezus Christus. 503 01:09:53,251 --> 01:09:55,659 Luister, ik haal je nu naar binnen. - Nee, deze keer niet. 504 01:09:55,745 --> 01:09:56,758 Mika, luister naar me. 505 01:09:56,844 --> 01:09:58,898 Er zijn nu te veel mensen bij betrokken. Het is een kwestie van tijd. 506 01:09:58,984 --> 01:10:01,683 Ryan, we hebben niet veel tijd meer. 507 01:10:01,769 --> 01:10:03,389 Mika? 508 01:10:49,766 --> 01:10:52,086 Ik weet dat je mij niet kunt horen. 509 01:10:52,894 --> 01:10:55,772 Ik weet zeker dat het niets uitmaakt, maar... 510 01:10:56,500 --> 01:10:59,167 ik zeg het toch. 511 01:11:01,341 --> 01:11:04,453 Ik ben maar een forensisch onderzoeker. 512 01:11:06,396 --> 01:11:11,085 Dat is als een mooie manier om te zeggen: ik ben een bibliothecaris. 513 01:11:13,828 --> 01:11:17,272 Ikzelf kan niets doen om je te helpen. 514 01:11:20,145 --> 01:11:23,782 Ik wil je bedanken omdat je mijn leven hebt gered. 515 01:11:35,050 --> 01:11:38,702 En ik hoop dat je mij hiervoor zult vergeven. 516 01:11:39,063 --> 01:11:40,294 Agent Maslow, - Ja. 517 01:11:40,380 --> 01:11:42,400 Het volgsysteem. - Heb je een lock? 518 01:11:42,486 --> 01:11:44,283 We proberen haar positie nu te lokaliseren. 519 01:11:44,369 --> 01:11:48,782 Goed, ik wil dat de internationale speciale eenheid binnen 5 minuten gemobiliseerd is. 520 01:12:32,580 --> 01:12:34,727 Veilig? - Ja. 521 01:12:43,974 --> 01:12:46,602 Ze namen hem 10 minuten mee. 522 01:12:47,561 --> 01:12:49,659 Hij is weg. 523 01:13:17,658 --> 01:13:20,650 Jij bent Ozunu. 524 01:13:22,146 --> 01:13:26,510 Je bent een deel van mij, zoals ik een deel van jou ben. 525 01:13:27,243 --> 01:13:31,208 Dit is de waarheid van je bestaan. 526 01:13:32,145 --> 01:13:37,054 en het blijft zo na de dood. 527 01:14:25,446 --> 01:14:28,214 Mijn kind... 528 01:14:29,102 --> 01:14:33,161 het is goed om je weer te zien. 529 01:14:36,437 --> 01:14:41,312 Weet je... Wil je sterven? 530 01:14:41,937 --> 01:14:44,676 Toen ik naar je keek 531 01:14:44,948 --> 01:14:48,248 voelde ik een gevoel van trots. 532 01:14:48,980 --> 01:14:53,645 Geen kind toonde meer verwachtingen. 533 01:14:55,134 --> 01:15:01,792 Jij was de zoon waarop ik wachtte. Degene die mijn plaats zou innemen. 534 01:15:04,927 --> 01:15:10,236 En weet je wat je nu hebt gedaan? 535 01:15:10,686 --> 01:15:14,745 Hoe je mijn familie te schande hebt gezet. 536 01:15:15,007 --> 01:15:18,768 Hoe je mij in de steek liet. 537 01:15:21,931 --> 01:15:24,638 Waarom denk je dat ik het gedaan heb? 538 01:15:29,403 --> 01:15:35,013 Haal dit "ding" uit mijn zicht. 539 01:15:44,865 --> 01:15:50,184 Vannacht wreken we onze broeders en zusters. 540 01:15:51,525 --> 01:15:56,245 Vannacht wreken we onze eer. 541 01:15:57,476 --> 01:16:03,694 Laat zijn dood een herinnering zijn voor duizend jaren lang. 542 01:16:14,290 --> 01:16:18,183 Zwakheid roept kracht op. 543 01:16:22,535 --> 01:16:27,245 Verraad brengt bloed voort. 544 01:16:33,800 --> 01:16:35,892 Je begint zwak te worden... 545 01:16:36,476 --> 01:16:38,678 oude man. 546 01:16:56,298 --> 01:16:58,091 Vader! 547 01:17:14,664 --> 01:17:16,983 Ga je gang! 548 01:17:20,389 --> 01:17:23,497 Verspreiden! 549 01:17:39,903 --> 01:17:42,896 Waar bleef je? - Wist je dat ik zou komen? 550 01:17:42,982 --> 01:17:46,052 Dat ik sliep, betekent nog niet dat ik je niet kon horen. 551 01:17:46,138 --> 01:17:48,955 En...ik vergeef het je. 552 01:17:49,690 --> 01:17:51,821 Mika! 553 01:17:56,539 --> 01:17:58,690 Kom met mij mee. 554 01:18:17,888 --> 01:18:21,404 Je had gezworen dat je binnen Europol zou blijven. - Ik dacht de we te laat zouden komen. 555 01:18:21,490 --> 01:18:24,766 Kanon staat klaar, sir! - Raak het! 556 01:18:33,184 --> 01:18:34,980 Blijf hier. 557 01:18:49,493 --> 01:18:51,706 Jullie twee, met mij mee! 558 01:19:15,254 --> 01:19:17,270 Kom, klein broertje. 559 01:19:17,453 --> 01:19:20,241 Laten we net als vroeger spelen. 560 01:20:07,240 --> 01:20:08,913 Mijn beurt. 561 01:20:15,294 --> 01:20:18,002 Vooruit! 562 01:21:06,750 --> 01:21:09,075 Denk je nog steeds aan haar? 563 01:21:09,647 --> 01:21:13,861 Herinner jij je nog het geluid dat ze maakte, toen ik haar neerstak? 564 01:22:18,980 --> 01:22:24,914 Jij herinnert je alles wat ik je heb geleerd. 565 01:22:40,433 --> 01:22:44,818 Jij bent nog steeds Ozunu. 566 01:22:52,984 --> 01:22:57,997 Kom, vraag je vader om vergiffenis. 567 01:23:25,636 --> 01:23:28,552 Je hart is zwak. 568 01:23:50,619 --> 01:23:52,769 Mika, ga weg! 569 01:23:53,773 --> 01:23:55,957 Nu! 570 01:24:29,608 --> 01:24:33,388 Al dit verlies is verspilling... 571 01:24:34,625 --> 01:24:39,510 omdat jij jezelf voor je familie zet. 572 01:24:40,811 --> 01:24:43,759 Dit is mijn familie niet. 573 01:24:46,392 --> 01:24:48,939 Jij bent mijn vader niet. 574 01:24:49,447 --> 01:24:52,437 En de lucht die ik inadem nadat ik je heb gedood, 575 01:24:52,765 --> 01:24:55,584 zal de eerste lucht van mijn leven zijn. 576 01:26:20,029 --> 01:26:23,154 Mika! Rennen! - Waar is hij? 577 01:26:23,383 --> 01:26:26,845 Waar is hij? - Ga weg! 578 01:26:27,287 --> 01:26:28,920 Mika! 579 01:26:29,831 --> 01:26:32,359 Nee! 580 01:26:37,042 --> 01:26:39,792 De meeste kinderen zijn teleurstellend. 581 01:26:39,878 --> 01:26:43,401 Niet de moeite waard om groot te brengen. 582 01:28:00,344 --> 01:28:02,304 Mika... 583 01:28:28,425 --> 01:28:33,199 Jezus Christus, wat is er gebeurd? - Ze heeft mijn leven gered. 584 01:28:35,460 --> 01:28:37,474 Dokter! 585 01:28:38,282 --> 01:28:40,389 Dokter! 586 01:28:45,386 --> 01:28:47,657 Het komt wel goed met haar. 587 01:28:48,464 --> 01:28:51,211 Haar hart is speciaal. 588 01:28:52,589 --> 01:28:55,496 Ik heb hier nu een dokter nodig! 589 01:29:01,781 --> 01:29:04,971 Komt het goed met haar? - Ik begrijp het niet. 590 01:29:05,203 --> 01:29:07,670 Ze heeft een gat in het midden van haar hart, maar... 591 01:29:07,756 --> 01:29:10,531 Mijn hart zit hier. 592 01:30:08,045 --> 01:30:11,499 Kom met mij mee. 593 01:30:49,147 --> 01:31:59,100 Vertaling: United CustomNL ReleaseS