1
00:00:57,833 --> 00:01:00,641
Verdomme!
2
00:01:06,693 --> 00:01:08,665
Godverdomme!
3
00:01:08,976 --> 00:01:10,965
Kijk uit, oude man.
4
00:01:18,377 --> 00:01:21,213
Verdomme. Je doet het niet goed.
5
00:01:22,729 --> 00:01:27,678
De naald doet wat de naald moet doen.
- Wat heeft dat te betekenen?
6
00:01:27,764 --> 00:01:30,130
De irezumi verbergt niet de huid,
7
00:01:30,216 --> 00:01:32,722
De tatoeage onthult de aard van de mens,
8
00:01:32,808 --> 00:01:36,879
en belicht de vier edele beroepen
in het Boek van Vijf Ringen:
9
00:01:36,965 --> 00:01:41,080
de Krijger, de Artiest,
De Koopman en de Boer.
10
00:01:41,166 --> 00:01:46,212
Als er een conflict is tussen de naald en
de huid, tussen het teken en de man,
11
00:01:46,766 --> 00:01:52,050
dan is het pad dat u koos misschien niet
het pad waarvoor u geschikt bent.
12
00:01:52,362 --> 00:01:54,718
Wat zei je net, oude man?
13
00:01:56,024 --> 00:02:00,211
Jij hebt geen respect voor me, niet dan?
Ben je zo dom?
14
00:02:00,297 --> 00:02:05,036
Als je me niet respecteert zal ik dit plafond
met jouw hersenen tatoeëren.
15
00:02:07,442 --> 00:02:12,421
Geen gebrek aan respect.
- Je hebt geluk.
16
00:02:12,599 --> 00:02:15,896
Ik kan je niet doden
tot je dit ding hebt afgemaakt.
17
00:02:17,366 --> 00:02:18,984
Geef me die spiegel.
18
00:02:19,143 --> 00:02:21,162
Hoe ziet het eruit?
19
00:02:21,552 --> 00:02:25,105
Niet slecht.
- Baas, dit kwam net voor u.
20
00:02:25,191 --> 00:02:27,735
Wat is het?
- Een brief.
21
00:02:27,821 --> 00:02:30,409
Maak open, domkop.
22
00:02:33,955 --> 00:02:37,242
Wat? Wat is het?
23
00:02:37,963 --> 00:02:39,998
Het lijkt op zand.
24
00:02:40,285 --> 00:02:46,568
Ja, zand. Zwart zand.
- Nee...
25
00:02:48,206 --> 00:02:50,441
Weet je wat dit is?
26
00:02:50,700 --> 00:02:52,721
Vertel je ons de grap niet?
27
00:02:52,807 --> 00:02:57,062
Jaren geleden zag ik een man
zo'n enveloppe openen.
28
00:02:57,398 --> 00:03:03,415
Er waren er velen met hem
en ze lachten net zoals u nu lacht.
29
00:03:04,111 --> 00:03:07,749
Toen kwamen ze uit de schaduwen
30
00:03:07,981 --> 00:03:11,981
en hun lachen verdronk in het bloed.
31
00:03:13,326 --> 00:03:15,833
Wat kwam er uit de schaduwen?
32
00:03:16,475 --> 00:03:20,801
Ik kan het woord niet zeggen.
- Welk woord?
33
00:03:23,211 --> 00:03:28,328
Die nacht...
raakte een van hun messen mij hier.
34
00:03:28,511 --> 00:03:31,154
Ik zou zijn gestorven,
maar door misvorming bij de geboorte.
35
00:03:31,240 --> 00:03:36,174
zit mijn hart hier,
aan de andere kant.
36
00:03:38,582 --> 00:03:43,244
Wat is dat, verdomme?
- Lijkt op een ninja, baas.
37
00:03:44,601 --> 00:03:46,961
Een ninja? Neem je mij in de maling?
38
00:03:47,047 --> 00:03:48,553
Ben je bang om dat woord te zeggen?
Ninja?
39
00:03:50,898 --> 00:03:55,263
Ninja-Ninja-Ninja!
Oude idioot!
40
00:03:55,349 --> 00:04:00,396
Je had me beet.
Ninja. Dat is me wat.
41
00:04:24,608 --> 00:04:27,539
Was dat voor mij?
42
00:04:29,813 --> 00:04:32,596
Speel niet met mij!
43
00:05:15,416 --> 00:05:19,058
Dit hoeven jullie niet te doen!
44
00:05:19,588 --> 00:05:24,770
Wat ze jullie ook betalen, ik verdubbel het.
Ik verdrievoudig het!
45
00:05:24,916 --> 00:05:27,904
Horen jullie me?
Ik betaal wat jullie willen hebben!
46
00:05:27,990 --> 00:05:29,551
Je kunt er niet mee onderhandelen.
47
00:05:29,637 --> 00:05:33,929
Je kunt er niet mee van gedachten
wisselen, omdat dit geen mens is.
48
00:05:34,015 --> 00:05:37,247
Het is een demon,
rechtstreeks vanuit de hel gezonden.
49
00:05:37,333 --> 00:05:40,434
Hou je kop, oude man.
Ik knal je...
50
00:06:01,789 --> 00:06:05,261
75 jaar vertel ik jouw verhaal al.
51
00:06:05,405 --> 00:06:11,863
Niemand geloofde me.
Maar je bent echt, of niet?
52
00:06:29,937 --> 00:06:32,513
Is dat allemaal van de Delgata zaak?
53
00:06:33,518 --> 00:06:35,767
Dit is Delgata.
54
00:06:35,992 --> 00:06:37,380
En de rest?
- Bewijs.
55
00:06:37,466 --> 00:06:39,045
Voor?
56
00:06:39,268 --> 00:06:41,330
Nee.
Niet weer.
57
00:06:41,416 --> 00:06:43,825
Wat is het probleem?
Je hebt mijn onderzoek eerder vertrouwd.
58
00:06:43,911 --> 00:06:46,964
Hier is een vraag voor je.
Welke woorden horen niet in deze zin:
59
00:06:47,050 --> 00:06:51,896
laptops, ruimteschip,
nanotechnologie en ninja's.
60
00:06:51,982 --> 00:06:55,965
Het enige wat ik vraag, is een uur.
Dat is alles.
61
00:06:57,202 --> 00:06:59,918
Waarom denk ik
dat ik hiervan spijt krijg?
62
00:07:00,494 --> 00:07:01,575
Herinner je het Eulmi incident?
63
00:07:01,661 --> 00:07:04,903
Koreaanse koningin, laat in de 18de eeuw
vermoord door een van de ninja clans.
64
00:07:04,989 --> 00:07:06,725
Ozunu, denk ik.
65
00:07:06,811 --> 00:07:12,477
Ik heb de oorspronkelijke transcripten
van het Kunitomo Shigeaki proces doorgenomen.
66
00:07:12,563 --> 00:07:17,089
De aanklager ondervroeg hem
over een betaling van 100 pond goud.
67
00:07:17,175 --> 00:07:20,313
Shigeaki antwoordde dat hij niet wist
waar de aanklager het over had.
68
00:07:20,399 --> 00:07:22,464
De vraag werd nooit meer gesteld.
69
00:07:22,550 --> 00:07:24,924
Maar wat bij me een belletje
deed rinkelen, was het bedrag.
70
00:07:25,010 --> 00:07:28,258
Precies hetzelfde bedrag
dat aan de Ozunu clan was betaald...
71
00:07:28,344 --> 00:07:31,975
voor de aanslag van afgelopen week in Osaka.
72
00:07:32,061 --> 00:07:36,216
Je vraagt je af of de waarde van een mens in
deze steeds veranderende wereld hetzelfde bleef?
73
00:07:36,302 --> 00:07:40,219
Precies. Ik denk dat die clans
iets van duizend jaar oud zijn.
74
00:07:40,305 --> 00:07:42,054
Ze veranderen waarschijnlijk niet veel.
75
00:07:42,140 --> 00:07:45,734
Ik begon internationale overschrijvingen
te controleren...
76
00:07:45,820 --> 00:07:50,261
die voldaan werden aan banken in de regio's
van meerdere opvallende moorden.
77
00:07:50,759 --> 00:07:53,333
En zie hier,
de Russische minister-president Zhukov.
78
00:07:53,419 --> 00:08:00,615
De dag voor de aanslag
werd $1.555.999,90
79
00:08:00,701 --> 00:08:03,628
overgeboekt van de Bank van Shanghai.
80
00:08:03,744 --> 00:08:07,733
Dat is de exacte marktwaarde
van honderd pond goud.
81
00:08:08,646 --> 00:08:12,405
Goed, je hebt mijn aandacht. Dit is interessant.
- De clans zijn echt, Ryan.
82
00:08:12,491 --> 00:08:15,350
Ze stelen kinderen
en veranderen ze in sluipmoordenaars.
83
00:08:15,436 --> 00:08:20,591
Ja Mika, maar het hele idee
past niet in een moderne wereld.
84
00:08:20,677 --> 00:08:21,711
Ze zijn echt.
85
00:08:21,797 --> 00:08:25,534
Je kunt ze spoken, huurmoordenaars,
of wat dan ook noemen om je beter te voelen,
86
00:08:25,620 --> 00:08:28,918
maar ze zijn daarbuiten
en ze vermoorden mensen.
87
00:08:29,037 --> 00:08:32,160
En niemand doet iets
om hen te stoppen.
88
00:08:38,813 --> 00:08:40,832
Excuseer me.
89
00:08:41,098 --> 00:08:42,730
Als je het niet erg vindt.
90
00:08:43,282 --> 00:08:47,087
Als het niet te veel moeite is,
zou je me hiermee kunnen helpen?
91
00:09:01,947 --> 00:09:04,451
Van welke clan ben je?
92
00:09:05,153 --> 00:09:09,415
Wat kom je in Berlijn doen?
- Ik begrijp het niet.
93
00:09:31,047 --> 00:09:33,484
Wat is er aan de hand?
94
00:09:48,267 --> 00:09:50,159
Je zei dat je iets had gevonden?
- Ja.
95
00:09:50,245 --> 00:09:54,538
Ik deed wat onderzoek en vond dit.
Een verslag.
96
00:09:54,624 --> 00:09:56,318
Een vriend uit Moskou, tipte me.
97
00:09:56,404 --> 00:09:58,265
Het is geschreven tijdens
het hoogtepunt van de Koude Oorlog...
98
00:09:58,351 --> 00:10:01,865
door een hooggeplaatste KGB-agent,
genaamd Aleksej Sabatin.
99
00:10:01,951 --> 00:10:05,117
Daarin verhoogt hij de mogelijkheid
dat een aantal politieke aanslagen...
100
00:10:05,203 --> 00:10:08,201
werden uitgevoerd door een oud,
maar zeer geavanceerd netwerk.
101
00:10:08,287 --> 00:10:10,926
Hij noemt het de Negen Clans.
102
00:10:11,507 --> 00:10:15,150
Maar hij noemt ze niet ninja’s.
- Wat is er met hem gebeurd?
103
00:10:15,385 --> 00:10:18,490
Hetzelfde wat er met mij zal gebeuren,
als ik met jou blijf rondhangen.
104
00:10:18,740 --> 00:10:22,118
Ontslag wegens geestelijke instabiliteit.
105
00:10:22,742 --> 00:10:27,027
Je gelooft het nu, of niet?
- Ninja’s?
106
00:10:27,464 --> 00:10:31,017
Maak je een geintje?
- Waarom doe je dit dan allemaal?
107
00:10:31,253 --> 00:10:32,505
Ik weet het niet.
108
00:10:32,591 --> 00:10:34,797
Maar ik garandeer je dat het
niets te maken heeft met het feit...
109
00:10:34,883 --> 00:10:39,071
dat je de aantrekkelijkste onderzoeker
bent waarmee ik ooit samenwerkte.
110
00:10:50,677 --> 00:10:53,463
Mr. Nan, goed dat u terug bent.
111
00:10:53,549 --> 00:10:58,197
We hadden een verwarmingsprobleem
en ik moest in uw appartement zijn.
112
00:10:58,492 --> 00:10:59,987
Is alles in orde?
113
00:11:00,073 --> 00:11:03,986
Het is allemaal geregeld.
U houdt het daarbinnen erg donker en pover.
114
00:11:04,072 --> 00:11:08,229
Vergeef me, maar ik zag je koffers staan.
115
00:11:09,907 --> 00:11:14,663
Ik zei u al dat mijn vader erg ziek is.
- Moet u Bellinzona verlaten?
116
00:11:14,749 --> 00:11:17,703
Nog niet, maar ik verwacht
naar Hong Kong te moeten.
117
00:11:17,789 --> 00:11:19,768
Het spijt me dat te horen.
118
00:11:19,854 --> 00:11:24,402
Op een dag komt de dood
voor ieder van ons.
119
00:11:42,406 --> 00:11:44,800
Eender waar jullie zijn...
120
00:11:45,188 --> 00:11:47,991
eender waar jullie zullen heengaan...
121
00:11:51,588 --> 00:11:55,522
Jullie mogen nooit vergeten
wie jullie zijn.
122
00:11:55,938 --> 00:11:58,438
Hoe jullie zo geworden zijn.
123
00:11:59,142 --> 00:12:02,043
Jullie zijn Ozunu.
124
00:12:02,129 --> 00:12:06,997
Jullie zijn een deel van mij,
zoals ik een deel van jullie ben.
125
00:12:07,083 --> 00:12:10,353
Dit is de waarheid van jullie bestaan.
126
00:12:10,641 --> 00:12:14,991
en het blijft zo na de dood.
127
00:12:16,121 --> 00:12:18,598
Dit is mijn nieuwe zoon.
128
00:12:18,684 --> 00:12:22,536
Ik heb hem de naam Raizo gegeven.
129
00:12:22,622 --> 00:12:27,959
Verwelkom hem als jullie broer.
- Welkom, Raizo.
130
00:12:48,881 --> 00:12:53,547
Het lichaam moet de wil trotseren.
Honger en dorst.
131
00:12:53,633 --> 00:12:58,634
Zelfs het bloed in jullie aderen,
zijn de zwakke punten van het lichaam.
132
00:13:06,399 --> 00:13:08,512
Wees het meester...
133
00:13:09,116 --> 00:13:11,990
en jullie zijn meester over jezelf.
134
00:13:12,377 --> 00:13:12,377
NIET VERTAALD
135
00:13:18,000 --> 00:13:22,159
Dit is de kracht van de Ozunu clan.
136
00:13:22,245 --> 00:13:25,507
Dit is de weg tot ninja.
137
00:13:25,670 --> 00:13:31,019
Eet vanavond en jullie werken
morgen eens zo hard.
138
00:13:56,763 --> 00:13:58,891
Waarom ben je depressief?
139
00:14:00,297 --> 00:14:04,819
Kijk naar je broer.
Leven is een strijd.
140
00:14:05,395 --> 00:14:07,739
Jij kent de waarheid.
141
00:14:07,825 --> 00:14:10,017
Verlaten door je ouders.
142
00:14:10,329 --> 00:14:14,088
Zonder een thuis.
Zonder mensen die voor je zorgen.
143
00:14:14,174 --> 00:14:19,259
Je zou moeten sterven
maar je vocht.
144
00:14:19,389 --> 00:14:23,735
Je hebt hier vandaag gevochten
en gewonnen.
145
00:14:23,821 --> 00:14:29,379
In de strijd vrees je de vijand,
zonder twijfel, zonder medelijden of genade.
146
00:14:29,465 --> 00:14:33,895
Om te overleven
mag je helemaal niets vrezen.
147
00:15:00,204 --> 00:15:03,902
Pijn is zwakheid.
148
00:15:07,123 --> 00:15:14,817
Lijden bestaat alleen
omdat zwakte bestaat.
149
00:15:33,823 --> 00:15:35,706
Je moet alle zwakheden haten.
150
00:15:35,792 --> 00:15:38,199
Het in anderen haten,
maar bovenal...
151
00:15:38,285 --> 00:15:40,969
haat het in jezelf.
152
00:17:32,774 --> 00:17:34,488
Mrs. Sabatin?
- Ja.
153
00:17:34,574 --> 00:17:38,621
Ik ben Mika Coretti van Europol.
We spraken elkaar aan de telefoon.
154
00:17:41,055 --> 00:17:45,016
U zei dat u mijn man zijn rapporten las?
- Ja.
155
00:17:45,851 --> 00:17:49,865
Ik begrijp dat hij problemen kreeg
bij de KGB door dat verslag.
156
00:17:49,951 --> 00:17:53,202
Het rapport veroorzaakte problemen
voor Alexeis carrière,
157
00:17:53,288 --> 00:17:56,626
zoals Mozes problemen
veroorzaakte voor de farao.
158
00:17:56,712 --> 00:17:59,526
Dat is onaangenaam.
- Wat is er gebeurd?
159
00:17:59,612 --> 00:18:04,304
Ongeveer twee jaar geleden,
na de moordaanslag op Zhukov,
160
00:18:04,390 --> 00:18:07,919
trok het rapport aandacht.
161
00:18:08,005 --> 00:18:12,299
Daarna was alles anders.
162
00:18:12,659 --> 00:18:17,291
Alexei liet alle sloten veranderen,
en liet er nog meer plaatsen.
163
00:18:17,377 --> 00:18:20,453
Sloten op de ramen.
Sloten op de deur.
164
00:18:20,539 --> 00:18:26,924
Hij plaatste camera's en bewegingssensoren
en lichten...overal waren lichten.
165
00:18:27,063 --> 00:18:30,146
Er mogen geen schaduwen meer zijn, zei hij.
166
00:18:31,544 --> 00:18:34,275
Geen schaduwen.
167
00:18:34,415 --> 00:18:37,413
En op een dag
kwam er een man aankloppen.
168
00:18:37,499 --> 00:18:41,243
Zij spraken elkaar een tijdje
in Alexeis studeerkamer, en toen...
169
00:18:41,436 --> 00:18:43,802
ging de jongeman weer weg.
170
00:18:44,192 --> 00:18:49,182
Mijn man was een soldaat.
Een lid van de Russische Inlichtingendienst.
171
00:18:49,485 --> 00:18:52,198
Hij was geen man
om makkelijk bang te maken.
172
00:18:52,284 --> 00:18:57,266
Maar toen ik binnenkwam
zag ik angst in zijn ogen.
173
00:18:57,442 --> 00:19:00,048
En toen stond hij op...
174
00:19:00,134 --> 00:19:04,980
kuste me en zei
dat hij erg veel van mij hield.
175
00:19:06,359 --> 00:19:08,199
Hij zei...
176
00:19:10,137 --> 00:19:13,197
dat ik daar altijd aan moest denken.
177
00:19:15,055 --> 00:19:21,334
Weet u waar zij over spraken?
- Nee. Hij zei dat het zo veiliger was.
178
00:19:22,046 --> 00:19:24,918
Mag ik vragen hoe hij stierf?
179
00:19:26,443 --> 00:19:28,890
De lichten gingen uit.
180
00:19:34,665 --> 00:19:39,447
U bent de eerste persoon
die het werk van mijn man ernstig neemt.
181
00:19:40,992 --> 00:19:45,117
Het zou deugd doen, te weten
dat hij niet zinloos stierf.
182
00:19:55,176 --> 00:19:57,796
Hij zou willen dat u dit had.
183
00:20:53,079 --> 00:20:54,759
Wie ben je?
184
00:22:51,184 --> 00:22:53,767
Heeft Takeshi's slag jou pijn gedaan?
185
00:22:53,853 --> 00:22:58,160
Denk je dat dit pijn is?
Dan vergis jij je.
186
00:23:14,386 --> 00:23:17,462
Dat is echte pijn.
187
00:23:18,135 --> 00:23:22,703
Dit is jouw test, Raizo.
Overleef de nacht.
188
00:24:22,436 --> 00:24:26,927
Heel goed, Raizo.
Heel goed.
189
00:24:27,013 --> 00:24:29,076
The Guardian
190
00:24:31,215 --> 00:24:34,515
Alexi Sabatin
KGB-spion stelt een onderzoek in.
191
00:24:37,222 --> 00:24:41,221
Je bent net als een hond met een been
op die computer, nietwaar?
192
00:24:41,307 --> 00:24:42,847
Pardon?
193
00:24:42,933 --> 00:24:46,990
Agent Zabranski,
interne zaken.
194
00:24:47,076 --> 00:24:49,637
Ik moet je enkele vragen stellen.
195
00:24:49,723 --> 00:24:52,526
U bent Mika Coretti, toch?
196
00:24:52,652 --> 00:24:55,273
Forensisch onderzoeker.
197
00:24:55,544 --> 00:24:59,960
U werkt vaak met Agent Maslow. Klopt dat?
- Enkele zaken.
198
00:25:00,046 --> 00:25:03,983
Hebt u een soort sociale relatie met hem?
- Pardon?
199
00:25:04,069 --> 00:25:09,123
U hebt met hem geluncht
op de 13de en opnieuw op de 18de.
200
00:25:09,322 --> 00:25:11,464
Hoe weet u dat?
201
00:25:11,550 --> 00:25:13,894
Is het niet waar?
- Ik weet het niet zeker.
202
00:25:13,980 --> 00:25:18,594
We lunchen inderdaad soms samen,
meestal als we werken.
203
00:25:18,680 --> 00:25:22,343
Lijkt Agent Maslow de laatste tijd
anders, al zijn het details?
204
00:25:22,429 --> 00:25:25,844
Heeft hij iets gezegd of gedaan
dat voor jou ongewoon lijkt?
205
00:25:25,930 --> 00:25:28,727
Nee, waarom?
206
00:25:28,927 --> 00:25:31,466
Heeft agent Maslow iets gedaan?
207
00:25:31,939 --> 00:25:33,455
Gewoon routine.
208
00:25:33,541 --> 00:25:36,319
Het agentschap zorgt voor zijn veldagenten.
209
00:25:36,405 --> 00:25:40,087
We letten op tekenen van stress,
vermoeidheid,
210
00:25:40,207 --> 00:25:42,646
mentale uitputting.
211
00:25:42,877 --> 00:25:46,178
Agent Maslow heeft een groot aantal zaken.
212
00:25:48,095 --> 00:25:51,594
Zoveel werk kan voor een man doorwegen.
213
00:25:55,435 --> 00:25:58,954
Mr Zabranski kwam op mijn bureau langs.
- Ja, ik heb ook een verrassingbezoek gehad.
214
00:25:59,040 --> 00:26:02,685
Hij was er heel duidelijk over,
ze houden ons in de gaten.
215
00:26:04,013 --> 00:26:07,900
Ik snap het grote plaatje nog niet, maar
ik begrijp een waarschuwing als ik die zie.
216
00:26:07,986 --> 00:26:10,829
Maar waarom?
- Waarom? Dat is duidelijk.
217
00:26:11,276 --> 00:26:14,030
Als er ook maar een klein kansje bestaat
dat jouw fantasie waar is,
218
00:26:14,116 --> 00:26:18,044
dan gaan die negen Clans serieus
problemen hebben om hem te beschermen.
219
00:26:18,130 --> 00:26:20,037
Wat ga je doen?
220
00:26:20,211 --> 00:26:24,183
Wij gaan heel voorzichtig
op onze tenen lopen vanaf nu. Begrepen?
221
00:26:24,269 --> 00:26:26,998
Je doet niets zonder het eerst
met mij te overleggen.
222
00:26:27,084 --> 00:26:30,036
Begrepen?
- Begrepen.
223
00:26:52,349 --> 00:26:57,216
Het veertiende eeuwse perkament verwijst
naar de oudste van de negen clans.
224
00:26:57,302 --> 00:27:00,946
Het is de clan
van "het zwarte zand."
225
00:27:01,190 --> 00:27:05,518
De Islamitische verkenner Iban Battuta
reisde met een groep wezen
226
00:27:05,604 --> 00:27:11,466
die naar een afgelegen gebied
werden gebracht, verborgen onder de bergen.
227
00:27:11,552 --> 00:27:14,683
Battuta beschreef een ceremonieel diner
228
00:27:14,769 --> 00:27:17,531
gevolgd door een vertoon
van gevechtskunsten.
229
00:27:17,617 --> 00:27:22,423
De strijders waren kinderen,
niet ouder dan tien jaar.
230
00:27:22,647 --> 00:27:26,884
Zijn gastheer legt uit dat het leven van
een man betekenisloos gemaakt moet worden
231
00:27:26,970 --> 00:27:29,740
tegenover het leven van de clan.
232
00:27:29,826 --> 00:27:34,448
Bezit de zin van het leven
van een man, dan bezit je zijn hart.
233
00:28:05,752 --> 00:28:08,897
Je zou dat niet moeten doen.
Het is tegen de regels.
234
00:28:08,983 --> 00:28:11,708
Als ze je betrappen...
- Als ze mij betrappen?
235
00:28:11,794 --> 00:28:13,947
Dan zetten ze jou in de kooi.
236
00:28:14,033 --> 00:28:19,325
Ik geloof dat het hart van de boom weet
naar welke kant het moet groeien.
237
00:28:19,770 --> 00:28:24,172
Bomen hebben geen hart.
- Alles heeft een hart.
238
00:28:24,770 --> 00:28:26,525
Ik niet.
239
00:28:27,318 --> 00:28:31,227
Is dat zo?
Laat me kijken.
240
00:28:35,091 --> 00:28:37,156
Hallo?
241
00:28:40,470 --> 00:28:46,741
Het zei 'hallo' terug en dat het blij was
mij te ontmoeten maar het mist jou.
242
00:28:47,235 --> 00:28:50,151
Leugenaar.
- Ik lieg niet.
243
00:28:50,237 --> 00:28:52,624
Luister naar mijn hart.
244
00:29:39,684 --> 00:29:44,468
Een heel jaar zullen jullie
zonder één van jullie zintuigen moeten leven,
245
00:29:44,554 --> 00:29:48,206
te beginnen met het zintuig
waar jullie het meest op rekenen.
246
00:30:08,136 --> 00:30:11,791
Jullie moeten
met meer dan jullie ogen zie.
247
00:32:33,278 --> 00:32:35,413
Snij hem, Kiriko.
248
00:32:35,741 --> 00:32:39,257
Alle fouten moeten
in het vlees gekerfd worden.
249
00:32:40,198 --> 00:32:42,506
Snij hem.
250
00:32:59,711 --> 00:33:02,186
Je kent de wet!
251
00:34:18,129 --> 00:34:20,318
Ik zei het je nog.
252
00:34:20,606 --> 00:34:25,218
Ik probeerde je te waarschuwen.
- Ja.
253
00:34:26,124 --> 00:34:28,211
Dat heb je gedaan.
254
00:34:28,504 --> 00:34:30,447
Waarom, Kiriko?
255
00:34:31,673 --> 00:34:33,331
Waarom?
256
00:34:36,367 --> 00:34:39,169
Waarom zit ik hierbinnen?
257
00:34:39,521 --> 00:34:42,501
Waarom ben jij daarbuiten.
258
00:35:37,411 --> 00:35:38,971
Kiriko!
259
00:35:40,135 --> 00:35:42,202
Waarom doe je dit?
260
00:35:43,044 --> 00:35:45,054
Dat moet ik wel.
261
00:35:45,202 --> 00:35:49,367
Je kent de wet.
Hij zal je hart uit je borst snijden.
262
00:35:49,937 --> 00:35:51,491
Nee.
263
00:35:51,860 --> 00:35:54,479
Hij kan mijn hart nooit aanraken.
264
00:36:14,582 --> 00:36:17,670
Kom met me mee.
- Waarheen?
265
00:36:17,827 --> 00:36:21,759
Wat is daarbuiten?
- Het leven.
266
00:36:26,324 --> 00:36:28,919
Mijn leven is hier.
267
00:37:09,171 --> 00:37:12,016
Nummer afgesloten.
268
00:37:33,185 --> 00:37:37,179
Godverdomme, Ryan.
- Sorry, ik kon eerder niet praten, Mika.
269
00:37:37,265 --> 00:37:39,764
Ze houden me in de gaten.
Stap in.
270
00:37:47,397 --> 00:37:49,537
Ryan, waar ben je geweest?
Ik belde de hele dag naar je kantoor.
271
00:37:49,623 --> 00:37:51,822
Nu weet ik hoe Sabatin
zich moet gevoeld hebben.
272
00:37:51,908 --> 00:37:52,913
Wat is er gebeurd?
273
00:37:52,999 --> 00:37:56,665
Momenteel zijn Interne Zaken,
Binnenlandse Veiligheid, CIA,
274
00:37:56,751 --> 00:38:01,507
en het verdomde Martiaanse leger
in mijn kantoor de boel overhoop aan het halen.
275
00:38:01,940 --> 00:38:02,956
Wat gaan we doen?
276
00:38:03,042 --> 00:38:05,645
Jij gaat naar huis.
Pak je koffers en ga op reis.
277
00:38:05,731 --> 00:38:07,196
Geen sprake van.
- Dit is niet bespreekbaar, Mika.
278
00:38:07,282 --> 00:38:08,879
Ik heb je vertrouwd.
Nu moet je mij vertrouwen.
279
00:38:08,965 --> 00:38:11,341
Het spijt me, maar je mag je baan
niet door mij verliezen, Ryan.
280
00:38:11,427 --> 00:38:14,452
Ik heb het niet over het verlies
van mijn baan. Neem dit aan.
281
00:38:14,538 --> 00:38:18,360
Het is veilig, onopspoorbaar.
Geen serienummer.
282
00:38:18,574 --> 00:38:21,064
Ryan...
- Ja, ik weet het.
283
00:38:21,150 --> 00:38:25,599
Ik heb Wereldbankorganisaties onderzocht,
drugskartels, wapenhandelaars,
284
00:38:25,685 --> 00:38:28,007
en ik heb nog nooit zoveel druk ondervonden.
285
00:38:28,511 --> 00:38:31,978
Voor ninja's.
Verdomd ongelooflijk.
286
00:38:35,094 --> 00:38:36,714
Excuseer me.
287
00:38:37,845 --> 00:38:40,321
Hoi.
- Hoi.
288
00:38:40,407 --> 00:38:43,193
Wat is er gebeurd?
- De stroom is uitgevallen.
289
00:38:43,918 --> 00:38:47,353
Wij, het gebouw achter ons
en dat gebouw aan de overkant.
290
00:38:47,548 --> 00:38:51,393
Blijkbaar gaat om de paar maanden
het licht uit.
291
00:38:52,549 --> 00:38:54,076
Oké.
292
00:38:54,703 --> 00:38:56,261
Bedankt.
293
00:41:13,872 --> 00:41:16,247
Er zullen er meer komen.
- Wat?
294
00:41:16,333 --> 00:41:20,290
Ze zullen niet stoppen tot je dood bent.
- Oh, God.
295
00:41:20,961 --> 00:41:24,852
Het pistool zal je ook niet helpen.
- Ik heb niet veel opties, oké?
296
00:41:24,938 --> 00:41:29,583
Ik ben eens naar een Tae Bo les geweest, maar
enkel zover reikt mijn Kungfu-vaardigheid, goed?
297
00:41:29,669 --> 00:41:33,953
Ik kan je helpen
maar je moet mij vertrouwen.
298
00:41:37,970 --> 00:41:39,951
Goed.
299
00:41:55,879 --> 00:41:58,189
Ken je mij?
300
00:41:59,501 --> 00:42:01,468
Hoe?
301
00:42:03,243 --> 00:42:07,658
Een beveiligingscamera in New York heeft
jou vechtend opgenomen, met één van hen.
302
00:42:07,744 --> 00:42:09,849
Weet jij daarvan?
303
00:42:09,935 --> 00:42:11,626
Een beetje.
304
00:42:12,060 --> 00:42:14,664
Er bestaan clans.
305
00:42:14,750 --> 00:42:18,963
En ze hebben blijkbaar huurmoordenaars
aan overheden bezorgd...
306
00:42:19,049 --> 00:42:21,626
of aan anderen
die over 100 pond goud beschikten...
307
00:42:21,712 --> 00:42:24,537
tijdens de voorbije 1000 jaren.
308
00:42:24,798 --> 00:42:27,239
Hij heette Jin.
309
00:42:28,764 --> 00:42:30,464
Kende je hem?
310
00:42:30,550 --> 00:42:32,873
Hij werd niet als huurmoordenaar geboren.
311
00:42:32,959 --> 00:42:35,314
Ben je van zijn clan?
312
00:42:35,410 --> 00:42:37,018
Waarom heb je hem dan tegengehouden?
313
00:42:37,104 --> 00:42:38,558
Ze komen eraan.
314
00:42:38,644 --> 00:42:40,760
Wie?
315
00:42:56,124 --> 00:42:59,803
Steeds dichterbij.
316
00:43:05,060 --> 00:43:08,770
Ren, broertje.
Ren.
317
00:43:09,818 --> 00:43:12,719
Zwakte roept kracht op.
318
00:43:12,805 --> 00:43:15,569
Verraad brengt bloed voort.
319
00:43:15,655 --> 00:43:19,166
Dit is de wet van de Negen Clans.
320
00:43:28,343 --> 00:43:30,541
Nee!
321
00:43:48,390 --> 00:43:52,259
We werden verraden.
Een kind van mij,
322
00:43:52,345 --> 00:43:54,721
mijn dochter, verraadde ons.
323
00:43:54,807 --> 00:43:57,358
Ze weigerde mijn geschenken.
324
00:43:57,444 --> 00:44:00,423
Verwierp onze clan.
325
00:44:00,883 --> 00:44:04,752
Haar zonde kan enkel
met bloed gezuiverd worden.
326
00:44:05,417 --> 00:44:07,775
Jij!
327
00:44:11,204 --> 00:44:16,383
Jij, mijn zoon, die haar terugbracht,
zal deze eer krijgen.
328
00:45:01,556 --> 00:45:03,610
Waar gaan we heen?
329
00:45:03,696 --> 00:45:05,947
Doet er niet toe.
330
00:45:06,033 --> 00:45:08,239
Denk je dat ze ons volgen?
331
00:45:08,335 --> 00:45:10,052
Ik weet dat ze ons volgen.
332
00:45:10,138 --> 00:45:12,626
Ik zie niets achter ons.
333
00:45:12,712 --> 00:45:14,632
Ze hebben onze geur.
334
00:45:14,718 --> 00:45:17,089
Volgen ze onze geur? Zoals honden?
335
00:45:17,175 --> 00:45:20,403
Nee, zoals wolven.
336
00:45:23,315 --> 00:45:25,838
Ik heet Mika, trouwens.
337
00:45:27,343 --> 00:45:29,186
Raizo...
338
00:45:29,272 --> 00:45:31,413
is de naam die aan mij werd gegeven.
339
00:45:31,499 --> 00:45:34,275
Was je dan een wees?
340
00:45:36,136 --> 00:45:40,673
Als je het niet erg vindt, ga ik proberen
enkele missende delen op te vullen.
341
00:45:41,132 --> 00:45:44,412
Jij werd vast gevangengenomen
door de Ozunu clan,
342
00:45:44,498 --> 00:45:47,310
opgeleid tot huurmoordenaar,
maar er gebeurde iets...
343
00:45:47,396 --> 00:45:49,798
en je besloot om
uit het programma te stappen.
344
00:45:49,884 --> 00:45:52,639
Ik kan me inbeelden dat
hen dat niet zo goed beviel.
345
00:45:52,725 --> 00:45:55,070
En aangezien ze achter mij zitten
terwijl ik maar een beetje weet,
346
00:45:55,156 --> 00:45:57,675
zullen ze met man en macht
achter jou aanzitten.
347
00:45:57,761 --> 00:46:00,969
Maar je jaagt ook op hen,
daarom was je in mijn lab.
348
00:46:01,055 --> 00:46:03,893
Want Sabatin is één van de weinige mensen
die achter de clans gaat.
349
00:46:03,979 --> 00:46:06,505
Daarom hebben ze hem uitgeschakeld.
350
00:46:07,821 --> 00:46:11,153
Maar deze vraag kan ik niet beantwoorden:
351
00:46:12,119 --> 00:46:14,533
Waarom heb je mij gered?
352
00:46:24,144 --> 00:46:28,096
Jouw hele leven heeft
jou tot dit moment geleid.
353
00:46:28,381 --> 00:46:31,325
Stel jezelf niet teleur.
354
00:46:31,682 --> 00:46:34,811
Stel je familie niet teleur.
355
00:46:36,481 --> 00:46:39,223
Hij draagt een gouden horloge.
356
00:46:39,309 --> 00:46:41,965
Breng het naar mij.
357
00:47:20,604 --> 00:47:23,051
Ik neem het over.
358
00:47:30,085 --> 00:47:33,579
Er gaat meer dan een breinaald nodig
zijn om mij neer te krijgen, jongen.
359
00:49:09,185 --> 00:49:10,667
Hou het maar.
360
00:49:10,753 --> 00:49:12,537
Het zal je eraan doen herinneren
361
00:49:12,623 --> 00:49:17,386
dat elk moment van je leven
een geschenk is dat ik jou heb gegeven.
362
00:49:20,153 --> 00:49:23,541
Je hebt me trots gemaakt, zoon.
363
00:49:23,627 --> 00:49:26,932
Nu is de tijd gekomen dat je bewijst
364
00:49:27,018 --> 00:49:29,850
dat je een ware Ozunu bent.
365
00:49:36,323 --> 00:49:39,067
Ze probeerde van ons weg te vluchten.
366
00:49:39,153 --> 00:49:41,535
Van onze familie.
367
00:49:44,654 --> 00:49:48,592
Takeshi Koto heeft haar
naar ons teruggebracht.
368
00:49:50,390 --> 00:49:53,576
Zwakheid roept kracht op.
369
00:49:53,662 --> 00:49:56,993
Verraad brengt bloed voort.
370
00:50:07,060 --> 00:50:11,212
Dit is de wet van de Negen Clans.
371
00:50:31,566 --> 00:50:34,015
Dood hem!
372
00:51:33,685 --> 00:51:35,201
Jij hebt bescherming nodig.
373
00:51:35,287 --> 00:51:39,949
Nee, ik wil Ozunu en ik heb
jouw hulp nodig om hem te pakken.
374
00:51:42,877 --> 00:51:45,116
Neem deze afslag.
375
00:51:52,392 --> 00:51:55,471
Heb je maatje 36?
- Wat?
376
00:51:55,557 --> 00:51:58,124
Nee, maatje 34.
377
00:52:02,796 --> 00:52:04,776
Als je vertrekt zonder mij
378
00:52:04,862 --> 00:52:08,976
zullen ze jou opjagen en vermoorden.
Begrepen?
379
00:52:27,990 --> 00:52:29,541
Kleed je uit.
380
00:52:29,627 --> 00:52:31,803
Ga douchen, maar gebruik geen zeep.
381
00:52:31,889 --> 00:52:33,949
Rook je?
382
00:52:34,847 --> 00:52:37,072
Doe je kleren hierin.
383
00:52:39,789 --> 00:52:42,462
Deze jeans spant een beetje.
384
00:52:42,659 --> 00:52:45,193
Je zei 34.
385
00:52:45,690 --> 00:52:51,939
Europese maten...
die zullen een beetje kleiner zijn.
386
00:52:56,203 --> 00:52:59,816
Dit is voor onze geur, toch?
387
00:53:00,213 --> 00:53:02,516
Laten we gaan.
388
00:53:06,655 --> 00:53:07,771
Ja.
- Ryan, met mij.
389
00:53:07,857 --> 00:53:10,108
Mika! In godsnaam,
ik probeer je al uren te bereiken!
390
00:53:10,194 --> 00:53:12,394
Weet ik. Ik heb een paar probleempjes.
- Probleempjes? Luister eens.
391
00:53:12,480 --> 00:53:15,562
Als je jouw juryplicht mist,
heb je heel grote problemen.
392
00:53:15,648 --> 00:53:17,719
Maar ik ben tenminste niet alleen.
393
00:53:17,805 --> 00:53:21,660
Is die kerel van de tape bij je?
- Hij staat aan onze kant, Ryan.
394
00:53:21,746 --> 00:53:24,413
Hij wil Ozunu maar hij heeft de
hulp van het agentschap nodig.
395
00:53:24,499 --> 00:53:26,118
Wees voorzichtig, Mika.
396
00:53:26,204 --> 00:53:28,144
Ik vertrouw hem.
- Goed, kijk...
397
00:53:28,230 --> 00:53:31,357
Ik kan geen beloftes doen,
maar als je belt, doe ik wat ik kan.
398
00:53:31,443 --> 00:53:33,603
Kunnen we afspreken?
- Waar?
399
00:53:34,000 --> 00:53:36,215
Waar we altijd afspreken?
400
00:53:42,267 --> 00:53:44,295
Daar is hij.
401
00:53:46,267 --> 00:53:49,346
Het is in orde.
Hij is een goede vent.
402
00:53:51,086 --> 00:53:54,477
Mika, alles goed met je?
- Ja, dankzij hem.
403
00:53:55,378 --> 00:53:56,982
Waarom heb je dit gedaan?
404
00:53:57,068 --> 00:54:00,232
Wat gedaan?
- Mensen zullen sterven.
405
00:54:00,318 --> 00:54:01,880
Nu!
406
00:54:16,276 --> 00:54:18,798
Wat doe je, verdomme?
407
00:54:19,324 --> 00:54:21,571
Bevelen opvolgen.
408
00:54:24,047 --> 00:54:26,779
De gevangene zit achter slot en grendel.
- Goed.
409
00:54:26,865 --> 00:54:29,900
Ik vind hem niet
op een moordmachine lijken, sir.
410
00:54:29,986 --> 00:54:32,929
Hij ziet eruit alsof hij
in een jongensband hoort.
411
00:54:34,751 --> 00:54:37,551
Hij kan dat toch niet hebben gehoord, ofwel?
412
00:54:37,637 --> 00:54:40,421
Sir!
- Ryan, dit is fout.
413
00:54:40,507 --> 00:54:42,454
Het kan niet legaal zijn!
414
00:54:42,540 --> 00:54:45,962
Wat is dit voor een plaats?
Jouw eigen Guantanamo?
415
00:54:46,048 --> 00:54:49,743
Het is een oud onderduikadres.
Jamison wil dit onder de radar houden.
416
00:54:49,828 --> 00:54:52,657
Je maakt een enorme fout.
417
00:54:52,743 --> 00:54:54,497
Ik denk het niet.
418
00:54:54,583 --> 00:54:58,369
Ik heb rapporten van London, Washington en Osaka
die allemaal jouw kerel beschuldigen.
419
00:54:58,455 --> 00:55:01,047
Het enige probleem dat we hebben
is waar we hem eerst aan uitleveren.
420
00:55:01,133 --> 00:55:03,407
Twee weken geleden,
bestonden er nog geen ninja's
421
00:55:03,493 --> 00:55:06,743
en nu heeft elke stad in de wereld
een aanhoudingsbevel voor eentje?
422
00:55:06,829 --> 00:55:09,461
Hij is de vijand niet.
- Hij is een moordenaar, Mika.
423
00:55:09,547 --> 00:55:11,818
Jij zei toch dat het onze taak was
om hem tegen te houden.
424
00:55:11,904 --> 00:55:13,055
Je luistert zelfs niet naar mij.
425
00:55:13,141 --> 00:55:16,542
Je zegt niets dat waard is om aan te horen.
Als je de insubordinatie tango wil doen,
426
00:55:16,628 --> 00:55:19,317
laten we dan gaan, maar niet
in het bijzijn van de kinderen, oké?
427
00:55:22,892 --> 00:55:24,622
Jongens, naar buiten!
428
00:55:24,708 --> 00:55:27,095
Kom op, ga!
Eruit!
429
00:55:28,592 --> 00:55:30,036
Verdomme, Ryan, ik probeer gewoon...
430
00:55:30,122 --> 00:55:32,832
Mika, luister naar me,
we hebben niet veel tijd.
431
00:55:33,051 --> 00:55:37,351
Ik weet niet waarin je verwikkeld bent,
maar iemand trekt aan hoge touwtjes.
432
00:55:37,437 --> 00:55:41,496
Ze willen hem dood.
Hij bevecht hen al jaren.
433
00:55:42,210 --> 00:55:44,037
Ik geloof je.
434
00:55:44,433 --> 00:55:46,670
Ik doe dit al lang genoeg
om een valstrik op te merken...
435
00:55:46,756 --> 00:55:49,394
maar we moeten dit voorzichtig aanpakken
436
00:55:49,480 --> 00:55:52,677
en ik kan het niet riskeren dat je
weer vertrekt zonder iets te zeggen.
437
00:55:52,774 --> 00:55:55,738
Als je in de problemen komt...
438
00:55:56,069 --> 00:55:57,692
zet je dit aan.
439
00:55:57,778 --> 00:55:59,726
Het maakt niet uit waar je bent.
440
00:55:59,812 --> 00:56:02,188
Ik zal je vinden.
441
00:56:27,629 --> 00:56:29,814
Je ziet er dorstig uit.
442
00:56:59,257 --> 00:57:01,922
Het spijt me.
Ik wist hier niets van af.
443
00:57:02,008 --> 00:57:03,834
Ik weet het.
444
00:57:03,920 --> 00:57:05,149
Is dat zo?
445
00:57:05,235 --> 00:57:09,321
De enige keer dat je tegen me gelogen hebt,
was toen je me jouw maat meedeelde.
446
00:57:11,160 --> 00:57:13,691
Hoe wist je dat?
447
00:57:13,906 --> 00:57:15,626
Je hart.
448
00:57:15,712 --> 00:57:18,149
Het is speciaal.
449
00:57:23,507 --> 00:57:27,444
Maslow staat aan onze kant.
Hij gaat jou proberen te helpen.
450
00:57:27,530 --> 00:57:29,867
Het is te laat.
451
00:57:30,885 --> 00:57:32,238
Niemand zal je zien...
452
00:57:32,324 --> 00:57:37,209
Ryan, kan ik even met je praten?
- Moeten we dit weer doen, Coretti.
453
00:57:37,376 --> 00:57:38,978
Het is gewoon...
454
00:57:39,064 --> 00:57:41,994
Ik heb reden om te geloven dat er een
groep ninja's onderweg is naar hier.
455
00:57:42,080 --> 00:57:46,185
Ik denk dat deze heren wel enkele
gekken in pyjama's aankunnen, toch?
456
00:57:46,271 --> 00:57:49,034
Ja, sir. - Zie je?
- Maar de situatie die we besproken hebben
457
00:57:49,120 --> 00:57:52,511
Daarmee ben ik bezig. Geef me me wat tijd.
- Dat hebben we niet.
458
00:57:52,597 --> 00:57:55,993
Ze zijn hier nu niet, toch?
- Ze zullen hier weldra zijn.
459
00:57:56,160 --> 00:57:57,758
Hoe snel?
460
00:58:00,930 --> 00:58:02,407
Raizo!
461
00:58:02,493 --> 00:58:05,954
Mika! Ga met haar mee!
Beveilig de gevangene!
462
00:58:07,181 --> 00:58:10,785
14-2, we zijn onderweg naar de cel.
Waar bevinden jullie je?
463
00:58:10,871 --> 00:58:13,975
We controleren nu de ingang, over.
464
00:58:34,611 --> 00:58:36,199
Niet vuren!
465
00:58:36,285 --> 00:58:38,793
Een goede manier om jezelf te doden, Coretti.
- Die cel moet opengemaakt worden.
466
00:58:38,879 --> 00:58:40,680
Haal de gevangene weg.
- Dat zijn niet mijn orders.
467
00:58:40,766 --> 00:58:43,992
Mika, maak dat je wegkomt!
- Niet zonder jou.
468
00:58:44,489 --> 00:58:47,171
Dan sterven we allemaal samen.
469
00:59:02,790 --> 00:59:04,562
Verdomme...
470
00:59:20,615 --> 00:59:23,254
Maak die deur open.
- Dat kan ik niet doen.
471
00:59:24,153 --> 00:59:26,199
Schakel naar infrarood over, jongens.
472
00:59:26,285 --> 00:59:28,689
Ze zijn al in de kamer.
473
00:59:38,088 --> 00:59:41,492
Kijk uit waar je loopt!
Ga hier weg!
474
00:59:46,429 --> 00:59:49,143
Mika, ga hier weg!
475
01:00:01,729 --> 01:00:04,936
Mika...
476
01:00:06,684 --> 01:00:09,326
Ik mag je nu nog meer.
477
01:00:20,923 --> 01:00:23,970
Mika, schiet op.
- Oké, het is los.
478
01:00:25,981 --> 01:00:30,136
Mika, maak ze snel los.
- Ik doe mijn best.
479
01:00:33,009 --> 01:00:35,620
We hebben niet veel tijd meer.
480
01:00:42,188 --> 01:00:44,149
Laten we gaan.
481
01:01:08,571 --> 01:01:10,884
Wacht hier.
482
01:01:45,312 --> 01:01:47,272
Laten we gaan.
483
01:01:55,075 --> 01:01:56,959
Liggen. Ga liggen!
484
01:01:57,045 --> 01:01:59,144
Kijk uit!
485
01:02:20,663 --> 01:02:23,713
De auto staat boven.
Ga.
486
01:02:24,346 --> 01:02:27,289
Ga nu.
- Oké.
487
01:02:49,070 --> 01:02:51,540
Klein broertje.
488
01:04:48,835 --> 01:04:50,986
UITGANG
489
01:04:54,925 --> 01:04:56,967
Kom op, Raizo.
490
01:06:05,302 --> 01:06:07,498
Waar ben je?
491
01:06:39,135 --> 01:06:41,072
Oh, mijn God!
492
01:06:46,317 --> 01:06:48,160
Nee!
493
01:07:59,516 --> 01:08:01,981
Kom op.
494
01:08:59,589 --> 01:09:01,975
Tot ziens, klein broertje.
495
01:09:03,845 --> 01:09:05,811
Stap in!
496
01:09:18,962 --> 01:09:23,521
Ik kan het niet geloven, jij wel?
- Ik wachtte op je.
497
01:09:32,821 --> 01:09:37,590
Oh, God.
Ik moet je naar het ziekenhuis brengen.
498
01:09:38,051 --> 01:09:40,755
Nee, niet naar een ziekenhuis.
499
01:09:41,332 --> 01:09:44,060
Blijf gewoon doorrijden.
500
01:09:46,687 --> 01:09:47,842
Mika, waar ben je?
501
01:09:47,928 --> 01:09:50,834
Hij zei dat ik moest doorrijden.
- Is hij nog steeds in leven?
502
01:09:50,920 --> 01:09:53,165
Min of meer.
- Jezus Christus.
503
01:09:53,251 --> 01:09:55,659
Luister, ik haal je nu naar binnen.
- Nee, deze keer niet.
504
01:09:55,745 --> 01:09:56,758
Mika, luister naar me.
505
01:09:56,844 --> 01:09:58,898
Er zijn nu te veel mensen bij betrokken.
Het is een kwestie van tijd.
506
01:09:58,984 --> 01:10:01,683
Ryan, we hebben niet veel tijd meer.
507
01:10:01,769 --> 01:10:03,389
Mika?
508
01:10:49,766 --> 01:10:52,086
Ik weet dat je mij niet kunt horen.
509
01:10:52,894 --> 01:10:55,772
Ik weet zeker dat
het niets uitmaakt, maar...
510
01:10:56,500 --> 01:10:59,167
ik zeg het toch.
511
01:11:01,341 --> 01:11:04,453
Ik ben maar een forensisch onderzoeker.
512
01:11:06,396 --> 01:11:11,085
Dat is als een mooie manier om te zeggen:
ik ben een bibliothecaris.
513
01:11:13,828 --> 01:11:17,272
Ikzelf kan niets doen om je te helpen.
514
01:11:20,145 --> 01:11:23,782
Ik wil je bedanken
omdat je mijn leven hebt gered.
515
01:11:35,050 --> 01:11:38,702
En ik hoop dat je mij
hiervoor zult vergeven.
516
01:11:39,063 --> 01:11:40,294
Agent Maslow,
- Ja.
517
01:11:40,380 --> 01:11:42,400
Het volgsysteem.
- Heb je een lock?
518
01:11:42,486 --> 01:11:44,283
We proberen haar positie nu te lokaliseren.
519
01:11:44,369 --> 01:11:48,782
Goed, ik wil dat de internationale speciale
eenheid binnen 5 minuten gemobiliseerd is.
520
01:12:32,580 --> 01:12:34,727
Veilig?
- Ja.
521
01:12:43,974 --> 01:12:46,602
Ze namen hem 10 minuten mee.
522
01:12:47,561 --> 01:12:49,659
Hij is weg.
523
01:13:17,658 --> 01:13:20,650
Jij bent Ozunu.
524
01:13:22,146 --> 01:13:26,510
Je bent een deel van mij,
zoals ik een deel van jou ben.
525
01:13:27,243 --> 01:13:31,208
Dit is de waarheid van je bestaan.
526
01:13:32,145 --> 01:13:37,054
en het blijft zo na de dood.
527
01:14:25,446 --> 01:14:28,214
Mijn kind...
528
01:14:29,102 --> 01:14:33,161
het is goed om je weer te zien.
529
01:14:36,437 --> 01:14:41,312
Weet je...
Wil je sterven?
530
01:14:41,937 --> 01:14:44,676
Toen ik naar je keek
531
01:14:44,948 --> 01:14:48,248
voelde ik een gevoel van trots.
532
01:14:48,980 --> 01:14:53,645
Geen kind toonde meer verwachtingen.
533
01:14:55,134 --> 01:15:01,792
Jij was de zoon waarop ik wachtte.
Degene die mijn plaats zou innemen.
534
01:15:04,927 --> 01:15:10,236
En weet je wat je nu hebt gedaan?
535
01:15:10,686 --> 01:15:14,745
Hoe je mijn familie te schande
hebt gezet.
536
01:15:15,007 --> 01:15:18,768
Hoe je mij in de steek liet.
537
01:15:21,931 --> 01:15:24,638
Waarom denk je dat ik het gedaan heb?
538
01:15:29,403 --> 01:15:35,013
Haal dit "ding" uit mijn zicht.
539
01:15:44,865 --> 01:15:50,184
Vannacht wreken we
onze broeders en zusters.
540
01:15:51,525 --> 01:15:56,245
Vannacht wreken we onze eer.
541
01:15:57,476 --> 01:16:03,694
Laat zijn dood een herinnering zijn
voor duizend jaren lang.
542
01:16:14,290 --> 01:16:18,183
Zwakheid roept kracht op.
543
01:16:22,535 --> 01:16:27,245
Verraad brengt bloed voort.
544
01:16:33,800 --> 01:16:35,892
Je begint zwak te worden...
545
01:16:36,476 --> 01:16:38,678
oude man.
546
01:16:56,298 --> 01:16:58,091
Vader!
547
01:17:14,664 --> 01:17:16,983
Ga je gang!
548
01:17:20,389 --> 01:17:23,497
Verspreiden!
549
01:17:39,903 --> 01:17:42,896
Waar bleef je?
- Wist je dat ik zou komen?
550
01:17:42,982 --> 01:17:46,052
Dat ik sliep, betekent nog niet
dat ik je niet kon horen.
551
01:17:46,138 --> 01:17:48,955
En...ik vergeef het je.
552
01:17:49,690 --> 01:17:51,821
Mika!
553
01:17:56,539 --> 01:17:58,690
Kom met mij mee.
554
01:18:17,888 --> 01:18:21,404
Je had gezworen dat je binnen Europol zou blijven.
- Ik dacht de we te laat zouden komen.
555
01:18:21,490 --> 01:18:24,766
Kanon staat klaar, sir!
- Raak het!
556
01:18:33,184 --> 01:18:34,980
Blijf hier.
557
01:18:49,493 --> 01:18:51,706
Jullie twee, met mij mee!
558
01:19:15,254 --> 01:19:17,270
Kom, klein broertje.
559
01:19:17,453 --> 01:19:20,241
Laten we net als vroeger spelen.
560
01:20:07,240 --> 01:20:08,913
Mijn beurt.
561
01:20:15,294 --> 01:20:18,002
Vooruit!
562
01:21:06,750 --> 01:21:09,075
Denk je nog steeds aan haar?
563
01:21:09,647 --> 01:21:13,861
Herinner jij je nog het geluid dat
ze maakte, toen ik haar neerstak?
564
01:22:18,980 --> 01:22:24,914
Jij herinnert je alles
wat ik je heb geleerd.
565
01:22:40,433 --> 01:22:44,818
Jij bent nog steeds Ozunu.
566
01:22:52,984 --> 01:22:57,997
Kom, vraag je vader om vergiffenis.
567
01:23:25,636 --> 01:23:28,552
Je hart is zwak.
568
01:23:50,619 --> 01:23:52,769
Mika, ga weg!
569
01:23:53,773 --> 01:23:55,957
Nu!
570
01:24:29,608 --> 01:24:33,388
Al dit verlies is verspilling...
571
01:24:34,625 --> 01:24:39,510
omdat jij jezelf voor je familie zet.
572
01:24:40,811 --> 01:24:43,759
Dit is mijn familie niet.
573
01:24:46,392 --> 01:24:48,939
Jij bent mijn vader niet.
574
01:24:49,447 --> 01:24:52,437
En de lucht die ik inadem
nadat ik je heb gedood,
575
01:24:52,765 --> 01:24:55,584
zal de eerste lucht van mijn leven zijn.
576
01:26:20,029 --> 01:26:23,154
Mika! Rennen!
- Waar is hij?
577
01:26:23,383 --> 01:26:26,845
Waar is hij?
- Ga weg!
578
01:26:27,287 --> 01:26:28,920
Mika!
579
01:26:29,831 --> 01:26:32,359
Nee!
580
01:26:37,042 --> 01:26:39,792
De meeste kinderen zijn teleurstellend.
581
01:26:39,878 --> 01:26:43,401
Niet de moeite waard om groot te brengen.
582
01:28:00,344 --> 01:28:02,304
Mika...
583
01:28:28,425 --> 01:28:33,199
Jezus Christus, wat is er gebeurd?
- Ze heeft mijn leven gered.
584
01:28:35,460 --> 01:28:37,474
Dokter!
585
01:28:38,282 --> 01:28:40,389
Dokter!
586
01:28:45,386 --> 01:28:47,657
Het komt wel goed met haar.
587
01:28:48,464 --> 01:28:51,211
Haar hart is speciaal.
588
01:28:52,589 --> 01:28:55,496
Ik heb hier nu een dokter nodig!
589
01:29:01,781 --> 01:29:04,971
Komt het goed met haar?
- Ik begrijp het niet.
590
01:29:05,203 --> 01:29:07,670
Ze heeft een gat
in het midden van haar hart, maar...
591
01:29:07,756 --> 01:29:10,531
Mijn hart zit hier.
592
01:30:08,045 --> 01:30:11,499
Kom met mij mee.
593
01:30:49,147 --> 01:31:59,100
Vertaling:
United CustomNL ReleaseS