1 00:01:37,569 --> 00:01:38,485 Привет 2 00:01:39,736 --> 00:01:40,735 Да? 3 00:01:43,902 --> 00:01:44,860 Что? 4 00:01:44,986 --> 00:01:46,776 Сэр, пожалуйста, выключите ваш мобильный телефон 5 00:01:47,236 --> 00:01:49,026 Секундочку, пожалуйста 6 00:01:59,861 --> 00:02:01,861 Извините 7 00:02:21,694 --> 00:02:22,776 Сэр, пожалуйста, сядьте 8 00:02:33,069 --> 00:02:34,610 Капитан, это неотложная медицинская помощь 9 00:02:34,736 --> 00:02:36,526 Пассажир только что упал в проходе 10 00:02:36,652 --> 00:02:39,526 Дели Эйр Индия 101 вернувшись из-за неотложной медицинской помощи 11 00:02:48,486 --> 00:02:49,401 Извините, сэр 12 00:03:01,902 --> 00:03:02,985 Держись! 13 00:03:12,777 --> 00:03:16,693 Теперь я в порядке, спасибо. Продолжайте, пожалуйста 14 00:03:18,194 --> 00:03:19,526 Ждать 15 00:03:49,402 --> 00:03:52,235 Получить автомобиль! <-Х->- Мистера Диллона? 16 00:03:52,527 --> 00:03:54,776 Хочу, чтобы имя вытатуировано? Получить автомобиль 17 00:03:57,902 --> 00:03:58,776 В гостиницу, сэр? 18 00:03:59,027 --> 00:04:01,651 Да, да, но через Васант-Вихар 19 00:04:03,902 --> 00:04:05,485 Жми на газ, чувак! 20 00:04:18,069 --> 00:04:19,276 Да, Фархан? 21 00:04:19,402 --> 00:04:21,901 Будьте готовы. Я заеду за тобой в пять минут 22 00:04:22,152 --> 00:04:23,110 Что случилось? 23 00:04:23,402 --> 00:04:25,151 Чатур называется. Помнишь его? 24 00:04:25,944 --> 00:04:27,193 С "Глушителем"? 25 00:04:27,361 --> 00:04:28,276 Да 26 00:04:30,027 --> 00:04:31,818 Он сказал, что ранчо приезжает. 27 00:04:34,027 --> 00:04:34,943 Что? 28 00:04:35,111 --> 00:04:38,818 Он сказал - приезжай в кампус на 8. На танке 29 00:04:40,402 --> 00:04:41,360 О черт! 30 00:04:41,486 --> 00:04:42,401 Спешите! 31 00:04:42,569 --> 00:04:43,735 Ок 32 00:04:49,319 --> 00:04:52,026 Милая, я скоро вернусь. О, обувь 33 00:04:53,069 --> 00:04:54,110 Мы нашли наш приятель 34 00:04:56,861 --> 00:04:57,735 Что? 35 00:04:58,736 --> 00:05:00,110 Расскажешь позже - пока 36 00:05:01,069 --> 00:05:02,443 Ты забыл свои штаны 37 00:05:12,861 --> 00:05:13,860 Сейчас в гостиницу, сэр? 38 00:05:13,986 --> 00:05:17,068 Да, но через Имперский Инженерный колледж 39 00:05:17,652 --> 00:05:18,568 Ок сэр 40 00:05:18,652 --> 00:05:19,610 Забыл мои носки 41 00:05:20,402 --> 00:05:21,526 Больше, чем просто носки 42 00:05:21,736 --> 00:05:23,401 Штаны 43 00:05:23,652 --> 00:05:24,526 О нет 44 00:05:36,902 --> 00:05:40,235 Теперь вам мой брат из аэропорта 45 00:05:40,361 --> 00:05:41,568 Одинаковая фамилия - Дхиллон 46 00:05:41,736 --> 00:05:45,318 Это Дхиллон. Где же мое такси? На подиуме? 47 00:06:05,819 --> 00:06:06,693 Эй Ранчо 48 00:06:06,902 --> 00:06:08,485 Эй, Катур, где ранчо? 49 00:06:09,111 --> 00:06:10,443 Ранчо 50 00:06:11,319 --> 00:06:12,276 Где ранчо? 51 00:06:12,902 --> 00:06:14,985 Добро пожаловать, идиоты 52 00:06:19,486 --> 00:06:20,693 Некоторые 'Мадейра' для вас? 53 00:06:22,111 --> 00:06:25,443 Тот же ром ты жрала эти дни 54 00:06:26,277 --> 00:06:27,360 Выпить 55 00:06:28,111 --> 00:06:29,235 Где ранчо? 56 00:06:29,694 --> 00:06:32,776 Терпение. Первый взгляд на этот 57 00:06:34,319 --> 00:06:37,443 Не глаза моей жены. Проверить особняк позади, идиоты 58 00:06:37,902 --> 00:06:39,693 $ 3,5 млн. 59 00:06:40,944 --> 00:06:42,818 Бассейн - с подогревом! 60 00:06:43,736 --> 00:06:46,110 Гостиная - кленовый паркет. 61 00:06:46,527 --> 00:06:49,985 Мой новый Lambhorghini 6496 куб.... 62 00:06:50,777 --> 00:06:51,776 очень быстро 63 00:06:51,944 --> 00:06:53,943 Зачем ты нам все это? 64 00:06:54,611 --> 00:06:55,485 Забыл? 65 00:06:58,736 --> 00:06:59,610 Что это? 66 00:07:00,152 --> 00:07:02,026 '5 сентября'. Сегодняшняя Дата 67 00:07:19,902 --> 00:07:21,651 Я бросаю вам вызов 68 00:07:21,944 --> 00:07:24,068 Мы еще встретимся через десять лет 69 00:07:24,444 --> 00:07:26,443 В тот же день. Же месте 70 00:07:26,986 --> 00:07:29,693 Мы увидим, кто более успешен 71 00:07:30,111 --> 00:07:34,776 Есть шары? Да ладно, спорим! 72 00:07:35,402 --> 00:07:40,443 Помнишь? Я бы оспорил этот идиот прямо здесь 73 00:07:40,944 --> 00:07:44,068 Я сдержал свое обещание. Я вернулся 74 00:07:44,902 --> 00:07:48,860 Придурок! Я прерван полет, он забыл свои штаны 75 00:07:48,944 --> 00:07:50,068 все встретиться с ранчо. 76 00:07:50,819 --> 00:07:53,110 5 лет мы искали. Не знаю, жив ли он 77 00:07:53,236 --> 00:07:55,901 и ты думаешь, он появится за этого дурацкого спора. 78 00:07:56,111 --> 00:08:00,235 Я знаю, что он не появится 79 00:08:00,902 --> 00:08:02,735 Ты сломал ему челюсть, или я должен 80 00:08:04,527 --> 00:08:05,943 Так зачем ты позвала нас сюда? 81 00:08:06,069 --> 00:08:07,318 Встретиться с ранчо. 82 00:08:07,736 --> 00:08:11,860 Приезжайте и посмотрите, где я достиг и где он сгниет 83 00:08:12,027 --> 00:08:13,401 Так вы знаете, где ранчо? 84 00:08:15,027 --> 00:08:16,568 Да 85 00:08:18,027 --> 00:08:18,943 Где? 86 00:08:20,194 --> 00:08:21,985 Он в Шимла 87 00:08:27,819 --> 00:08:33,443 Свободен как ветер он был 88 00:08:34,944 --> 00:08:40,276 Поехали он 89 00:08:42,152 --> 00:08:48,276 Куда он пошел... давайте найдем его 90 00:09:03,361 --> 00:09:06,485 Свободен как ветер он был 91 00:09:08,444 --> 00:09:11,693 Поехали он 92 00:09:13,611 --> 00:09:17,193 Куда он пошел... давайте найдем его 93 00:09:20,236 --> 00:09:23,568 Нас вели по пути мы взяли 94 00:09:23,777 --> 00:09:26,943 Пока он вырезал себе путь своим собственным 95 00:09:27,152 --> 00:09:32,526 Спотыкаясь, поднимаясь, беззаботно шел он 96 00:09:33,986 --> 00:09:37,276 Мы брюзжали по поводу Морроу 97 00:09:37,527 --> 00:09:40,651 Он просто упивался сегодня 98 00:09:40,902 --> 00:09:46,610 Жить каждый момент в полной мере 99 00:09:47,944 --> 00:09:51,193 Откуда он взялся... 100 00:09:54,736 --> 00:09:58,526 Тот, кто тронул наши сердца и исчез... 101 00:10:01,569 --> 00:10:05,151 Куда он пошел... давайте найдем его 102 00:10:11,569 --> 00:10:15,026 В палящее солнце, он был похож на клочок тени... 103 00:10:15,194 --> 00:10:18,401 В бесконечной пустыне, как оазис... 104 00:10:18,652 --> 00:10:23,401 На ушиб сердца, как бальзам он 105 00:10:25,444 --> 00:10:28,693 Боюсь, мы останавливались только в хорошо 106 00:10:28,861 --> 00:10:32,026 Бесстрашный, он резвился в реке 107 00:10:32,236 --> 00:10:37,735 Не решаясь плыть против течения 108 00:10:39,402 --> 00:10:42,693 Он бродил одиноко, как облако 109 00:10:44,569 --> 00:10:47,860 Пока он был нашим товарищем 110 00:10:49,611 --> 00:10:53,026 Куда он пошел... давайте найдем его 111 00:10:53,361 --> 00:10:54,235 Ранчо 112 00:10:54,652 --> 00:10:56,818 Рачнодас Шаймалдас Чанчад 113 00:10:57,569 --> 00:11:00,776 Он был уникален, как его имя 114 00:11:01,486 --> 00:11:04,318 С рождения нас учили - жизнь-это гонки 115 00:11:04,736 --> 00:11:07,776 Бежать быстро или вы будете раздавлены 116 00:11:08,819 --> 00:11:12,318 Даже чтобы родиться, должен обогнать 300 миллионов сперматозоидов 117 00:11:14,569 --> 00:11:18,193 1978. Я родилась в 5.15 утра. 118 00:11:18,652 --> 00:11:21,443 В 5.16, мой отец объявил 119 00:11:21,611 --> 00:11:26,151 Мой сын будет инженером. <-Х->- Фархан Куреши. Б. Технология. Инженер 120 00:11:26,361 --> 00:11:27,776 И моя судьба была предрешена 121 00:11:30,319 --> 00:11:33,276 То, что я хотел быть... никто не спрашивал 122 00:11:55,486 --> 00:11:58,151 Раджу Растоги... Рачнодас Чанчад 123 00:11:59,902 --> 00:12:00,818 Номер? 124 00:12:03,777 --> 00:12:04,693 Д-26 125 00:12:06,444 --> 00:12:07,401 Давай 126 00:12:07,652 --> 00:12:09,360 Я человек Мохан. Мм 127 00:12:09,736 --> 00:12:11,360 Эти инженеры называют меня миллиметра 128 00:12:11,736 --> 00:12:14,026 Для яйца прачечная, хлеб, молоко, 129 00:12:14,152 --> 00:12:15,901 производство журналов, копирование задания 130 00:12:16,152 --> 00:12:19,651 Я твой парень. Фиксированные ставки. Без торга 131 00:12:20,194 --> 00:12:21,818 Эй, подождите, задержитесь в этом 132 00:12:24,361 --> 00:12:28,110 Это килобайт, мегабайт и их мать гигабайт 133 00:12:28,236 --> 00:12:30,193 Идите вперед, нажмите кнопку - эта семья не кусается 134 00:12:36,527 --> 00:12:38,735 Проверь его... еще один святоша! 135 00:12:43,527 --> 00:12:45,735 Привет. Фархан Куреши <-х->- я Раджу Растоги 136 00:12:50,194 --> 00:12:51,235 Не волнуйся 137 00:12:51,902 --> 00:12:55,651 здесь несколько дней и он потеряет веру в Бога 138 00:12:56,694 --> 00:12:59,610 Затем обнаженных красоток будут на стене, и он скажет... 139 00:13:00,277 --> 00:13:03,110 О Боже, дай мне один шанс с ней 140 00:13:03,694 --> 00:13:04,860 Отсюда 141 00:13:05,527 --> 00:13:07,735 Четыре бакса. Два в мешок 142 00:13:09,944 --> 00:13:11,693 Здесь пять. Сохранить изменения 143 00:13:12,027 --> 00:13:16,151 Спасибо босс. За ваш совет, вот один взамен... 144 00:13:17,236 --> 00:13:20,318 Надень свое лучшее нижнее белье сегодня 145 00:13:22,736 --> 00:13:23,776 Почему? 146 00:13:25,277 --> 00:13:28,401 Ваше Величество, ты велик 147 00:13:29,361 --> 00:13:31,610 Принять это скромное подношение 148 00:13:31,819 --> 00:13:33,735 Ха... вот он-человек 149 00:13:35,486 --> 00:13:39,443 Какая красивая штука. Симпатичный и компактный 150 00:13:39,777 --> 00:13:41,235 Традиция кампуса - на 1 день... 151 00:13:42,486 --> 00:13:43,943 Новички должны отдать дань уважения к старшим 152 00:13:44,819 --> 00:13:46,318 в их нижнее белье. 153 00:13:46,986 --> 00:13:49,860 Это когда мы впервые увидели ранчо 154 00:13:59,402 --> 00:14:00,318 Человек-паук 155 00:14:00,819 --> 00:14:01,735 Бэтмен 156 00:14:08,319 --> 00:14:11,276 Свежее мясо 157 00:14:11,569 --> 00:14:14,860 Привет. Снимай штаны, сделать штамп 158 00:14:14,944 --> 00:14:15,818 Имя? 159 00:14:15,902 --> 00:14:17,651 'Рачнодас Шаймалдас Чанчад' 160 00:14:18,902 --> 00:14:21,818 Какой глоток! Нуждается в серьезной зубрежки 161 00:14:22,652 --> 00:14:23,610 Давай - штаны 162 00:14:25,361 --> 00:14:27,943 Упрямиться? 163 00:14:33,444 --> 00:14:35,901 Мокрые штаны не хорошо, малыш. Сними их 164 00:14:37,277 --> 00:14:39,068 Изз аал хорошо <-х->- что это? 165 00:14:39,236 --> 00:14:40,818 Аал изз хорошо 166 00:14:40,902 --> 00:14:41,818 Что он сказал? 167 00:14:42,277 --> 00:14:45,151 Кто-то сказал ему. Эй, Джеймс Бонд 168 00:14:45,444 --> 00:14:46,485 Заставить его понять 169 00:14:48,069 --> 00:14:50,401 Снимай штаны или они будут ссать на тебя 170 00:14:50,527 --> 00:14:53,068 Эй 007! Стыдно говорить на хинди? 171 00:14:53,152 --> 00:14:56,735 Простите, сэр, я родился в Уганде, учился в Пондичерри. 172 00:14:56,819 --> 00:14:58,276 так что немного торможу в хинди. 173 00:14:58,402 --> 00:15:01,568 Так медленно объяснить. Никто не спешит 174 00:15:03,902 --> 00:15:04,985 Ощущение холода? 175 00:15:05,736 --> 00:15:07,776 Молитесь раздеваться 176 00:15:08,361 --> 00:15:12,943 или он будет мочиться на вас 177 00:15:14,111 --> 00:15:15,860 Звонки ссать мочиться! 178 00:15:17,361 --> 00:15:19,735 Истинный лингвист в земле инженеры! 179 00:15:25,277 --> 00:15:26,943 Эй, выходи оттуда 180 00:15:35,444 --> 00:15:36,485 Вышли или... 181 00:15:37,611 --> 00:15:40,776 или я буду мочиться на вашу дверь 182 00:15:49,319 --> 00:15:52,318 Если Вы не по счету десять 183 00:15:53,111 --> 00:15:57,651 Я буду мочиться на вашу дверь весь семестр 184 00:16:01,486 --> 00:16:02,443 Один 185 00:16:05,527 --> 00:16:06,901 Два 186 00:16:13,319 --> 00:16:14,401 Три 187 00:16:24,861 --> 00:16:26,276 Четыре 188 00:16:30,402 --> 00:16:31,485 Пять 189 00:16:37,694 --> 00:16:39,026 Шесть 190 00:16:45,361 --> 00:16:46,526 Семь 191 00:16:53,027 --> 00:16:54,151 Восемь 192 00:16:59,277 --> 00:17:00,485 Девять 193 00:17:09,944 --> 00:17:11,193 Десять 194 00:17:56,986 --> 00:18:01,526 Соленая вода-отличный проводник электричества. 8-й класс физики 195 00:18:02,111 --> 00:18:04,735 Мы изучали его. Он применил его 196 00:18:09,986 --> 00:18:13,985 Доктор Виру Sahastrabuddhe был директором лед 197 00:18:14,444 --> 00:18:17,485 Студенты называли его вирус, компьютерный вирус 198 00:18:17,902 --> 00:18:20,443 Вирус по дороге с яйцами 199 00:18:20,694 --> 00:18:24,235 Первокурсников вызывают. Пришел быстро 200 00:18:24,527 --> 00:18:27,110 Вирус был самым низким человеком мы когда-либо видели 201 00:18:27,861 --> 00:18:31,485 Он не мог стерпеть, что кто-то впереди него 202 00:18:35,194 --> 00:18:38,485 Чтобы сэкономить время, его рубашки были липучки 203 00:18:38,777 --> 00:18:40,151 и галстук крючки 204 00:18:42,611 --> 00:18:46,735 Он тренировал свой ум, чтобы писать обеими руками одновременно 205 00:18:50,361 --> 00:18:54,443 Каждый день в 2 часа дня, он взял 7 1/2 минут подремать 206 00:18:54,861 --> 00:18:56,110 с оперы как Колыбельная 207 00:18:59,319 --> 00:19:00,776 Говинд, его камердинера, велел 208 00:19:00,986 --> 00:19:07,026 выполнять все непродуктивные задачи, такие как бритье, ногти резать и т. д 209 00:19:24,194 --> 00:19:26,610 Что это? <-Х->- сэр, гнездо 210 00:19:26,694 --> 00:19:29,026 Чьи? <-Х->- кукушка гнездо, сэр 211 00:19:29,111 --> 00:19:30,110 Неправильно 212 00:19:31,402 --> 00:19:33,026 Кукушка никогда не вьет гнезд. 213 00:19:34,111 --> 00:19:36,568 Она откладывает яйца в гнездах других птиц. 214 00:19:38,527 --> 00:19:41,443 И когда они вылупятся, что они делают? 215 00:19:43,361 --> 00:19:49,026 Они толкают другие яйца из гнезда 216 00:19:52,986 --> 00:19:53,985 Конкуренция за 217 00:19:55,319 --> 00:19:58,860 Их жизнь начинается с убийства. Это природа 218 00:19:59,986 --> 00:20:02,276 Конкурировать или умереть 219 00:20:04,111 --> 00:20:06,360 Вы также, как кукушки. 220 00:20:10,736 --> 00:20:15,068 И эти яйца вы разбили, чтобы попасть на лед 221 00:20:15,527 --> 00:20:20,526 Не забывайте, что лед получает 400,000 заявлений в год 222 00:20:20,736 --> 00:20:25,068 и выбрали только 200 из них - Вы! 223 00:20:25,694 --> 00:20:30,318 И этими? Закончил. Разбитые яйца 224 00:20:32,569 --> 00:20:34,943 Мой сын... он пытался в течение трех лет 225 00:20:37,152 --> 00:20:39,360 Отклонил. Каждый раз 226 00:20:41,694 --> 00:20:43,318 Помните, жизнь-это гонка 227 00:20:44,319 --> 00:20:47,568 Если Вы не бежите быстро, вы получите затоптали 228 00:20:48,277 --> 00:20:50,151 Позвольте мне рассказать вам очень интересную историю. 229 00:20:52,444 --> 00:20:53,693 Это ручка космонавта. 230 00:20:54,986 --> 00:20:57,610 Авторучки и шариковые ручки не работают в космосе 231 00:20:58,444 --> 00:21:02,693 Поэтому ученые потратили миллионы долларов чтобы изобрести ручку 232 00:21:03,111 --> 00:21:07,360 Она может писать под любым углом, при любой температуре, в условиях нулевой гравитации 233 00:21:07,736 --> 00:21:09,526 Однажды, когда я был студентом 234 00:21:09,861 --> 00:21:11,568 директор нашего института вызвал меня 235 00:21:11,986 --> 00:21:14,276 Он сказал, 'Виру Sahastrabuddhe'. Я сказал, 'Да, сэр' 236 00:21:14,402 --> 00:21:15,860 'Иди сюда!' Я испугалась 237 00:21:17,236 --> 00:21:18,443 Он показал мне эту ручку 238 00:21:19,944 --> 00:21:22,193 Сказал он, - это символ совершенства' 239 00:21:23,986 --> 00:21:25,026 Я даю его вам 240 00:21:26,777 --> 00:21:30,776 Когда вы столкнетесь с необычайным учеником, как себя 241 00:21:31,444 --> 00:21:33,068 передайте ему 242 00:21:34,402 --> 00:21:38,485 В течение 32 лет, я ждал, что студент 243 00:21:38,861 --> 00:21:40,026 Но не повезло 244 00:21:42,611 --> 00:21:44,860 Кто-нибудь здесь, кто будет стремиться выиграть эту ручку? 245 00:21:47,486 --> 00:21:49,568 Хорошо. Опустите руки 246 00:21:54,277 --> 00:21:56,651 Я должен разместить его на доске объявлений? Руки вниз 247 00:21:57,152 --> 00:21:58,443 Один вопрос, сэр 248 00:22:00,027 --> 00:22:03,401 Сэр, если ручки не работают в космосе 249 00:22:03,902 --> 00:22:06,568 почему не космонавты использовать карандаш? 250 00:22:08,319 --> 00:22:09,485 Они спасли миллионы 251 00:22:22,486 --> 00:22:23,943 Я вернусь к вам на этой 252 00:22:27,986 --> 00:22:30,235 Он встретил старший частной жизни в ночное время 253 00:22:30,402 --> 00:22:33,693 пальцы директора в день. Лучше его избегать 254 00:22:33,902 --> 00:22:35,943 Вы спущенном эрекции вируса 255 00:22:36,152 --> 00:22:39,985 Ваше Величество, ты велик. Принять это скромное подношение 256 00:22:40,152 --> 00:22:42,568 Отвали. У вас нет школы? 257 00:22:42,902 --> 00:22:44,485 Кто будет платить за это? Ваш поп? 258 00:22:44,569 --> 00:22:47,901 Держите с моим отцом! <-Х->- Расслабься 259 00:22:48,402 --> 00:22:51,901 Для школы вам не нужны деньги за обучение, просто форма 260 00:22:52,111 --> 00:22:57,526 Выбрать школу, купить форму, проскользнуть в класс 261 00:22:58,236 --> 00:22:59,818 В море дети, никто не заметит 262 00:23:00,444 --> 00:23:03,235 Если меня поймают? <-Ы> - тогда новая форма, новая школа 263 00:23:04,152 --> 00:23:05,610 Вижу что? <-Х->- он был другим... 264 00:23:06,111 --> 00:23:09,276 Буквально на каждом этапе 265 00:23:09,902 --> 00:23:12,610 Беззаботный птица приземлилась в гнезде вируса. 266 00:23:13,527 --> 00:23:16,401 Мы были роботы, слепо следующие команды наших преподавателей 267 00:23:17,069 --> 00:23:19,651 Он был единственным, кто не был машиной 268 00:23:19,819 --> 00:23:22,276 Что такое машина? 269 00:23:27,611 --> 00:23:29,235 Почему ты улыбаешься? 270 00:23:30,902 --> 00:23:33,443 Сэр, по изучению техники была мечта детства 271 00:23:34,277 --> 00:23:36,735 Я так счастлив быть здесь, наконец, 272 00:23:37,486 --> 00:23:41,151 Не нужно быть так счастлива. Определить машину 273 00:23:42,694 --> 00:23:45,985 Машина-это все, что экономит человеческие усилия 274 00:23:46,402 --> 00:23:47,776 Вы, пожалуйста, уточнить? 275 00:23:51,361 --> 00:23:56,568 Все, что упрощает работу и экономит время, - это машина 276 00:23:58,444 --> 00:24:00,735 Это был теплый день, нажать кнопку, получить заряд воздуха 277 00:24:00,819 --> 00:24:02,193 Вентилятор... машина! 278 00:24:02,861 --> 00:24:05,985 Поговорить с другом километров. Телефон... машина! 279 00:24:06,319 --> 00:24:09,235 Вычислить миллионы в секундах. Калькулятор... машина! 280 00:24:09,986 --> 00:24:11,943 Нас окружают машины 281 00:24:12,486 --> 00:24:14,985 От кончика ручки до молнии на штанах! - все машины 282 00:24:15,319 --> 00:24:17,818 Вверх и вниз в секунду. Вверх, вниз, вверх, вниз... 283 00:24:20,611 --> 00:24:22,110 Что такое определение? 284 00:24:22,861 --> 00:24:24,526 Я просто дал ее тебе, сэр 285 00:24:26,194 --> 00:24:29,735 Вы будете писать это на экзамене? Это машина - вверх, вниз... 286 00:24:30,569 --> 00:24:32,526 Идиот! Кто-нибудь еще? 287 00:24:33,236 --> 00:24:34,110 Да? 288 00:24:34,361 --> 00:24:36,776 Сэр, автоматы любую комбинацию тел так подключен 289 00:24:36,861 --> 00:24:38,443 что их относительные движения будут ограничены 290 00:24:38,569 --> 00:24:40,985 а значит, силы и движения могут быть переданы 291 00:24:41,111 --> 00:24:43,401 и изменить, как винт и гайка, или рычаг устроен 292 00:24:43,527 --> 00:24:46,193 поворот относительно опоры или шкива относительно его оси, и т. д 293 00:24:46,361 --> 00:24:48,401 особенно, в строительстве, более или менее сложные 294 00:24:48,486 --> 00:24:50,401 состоящий из сочетания движущихся частей, или 295 00:24:50,486 --> 00:24:53,818 простые механические элементы, как колеса, рычаги, кулачки и т. д 296 00:24:55,152 --> 00:24:56,110 Замечательный 297 00:24:56,402 --> 00:24:57,860 Отлично. Пожалуйста, садитесь 298 00:24:58,111 --> 00:24:59,443 Спасибо 299 00:25:01,027 --> 00:25:03,860 Но, сэр, я сказал то же самое, на простом языке 300 00:25:04,069 --> 00:25:08,026 Если вы предпочитаете простой язык, присоединяйтесь искусства и коммерции колледж 301 00:25:08,152 --> 00:25:10,026 Но, сэр, надобно вам тоже есть смысл 302 00:25:10,611 --> 00:25:13,651 Какой смысл зубрежки, сэр? 303 00:25:13,902 --> 00:25:15,526 Вы думаете, что вы умнее, чем книга? 304 00:25:15,902 --> 00:25:20,860 Написать определение из учебника, мистер, если вы хотите пройти 305 00:25:21,027 --> 00:25:22,776 Но есть и другие книги... <-х->- убирайся! 306 00:25:23,777 --> 00:25:25,068 Почему? 307 00:25:25,236 --> 00:25:27,276 Простым языком - вон! 308 00:25:37,111 --> 00:25:38,068 Идиот! 309 00:25:40,111 --> 00:25:42,610 Итак, мы обсуждали машины... 310 00:25:44,194 --> 00:25:45,151 Почему ты вернулся? 311 00:25:46,277 --> 00:25:47,360 Я что-то забыл 312 00:25:47,986 --> 00:25:48,860 Что? 313 00:25:49,986 --> 00:25:52,318 Инструменты, записывать, анализировать, обобщать, систематизировать 314 00:25:52,402 --> 00:25:54,735 дискуссии и объяснять информацию; что не показано, не показано 315 00:25:54,861 --> 00:25:56,776 Твердый переплет, мягкая обложка, рубашкой, номера рубашкой 316 00:25:56,944 --> 00:25:58,901 с предисловия, введения, содержания, индекса 317 00:25:58,986 --> 00:26:00,818 которые предназначены для просветления, понимания 318 00:26:00,986 --> 00:26:02,651 обогащение, расширение и образование человеческого мозга 319 00:26:02,777 --> 00:26:04,901 через сенсорные пути видения, иногда прикосновения 320 00:26:10,736 --> 00:26:12,693 Что ты имеешь в виду? 321 00:26:12,944 --> 00:26:14,235 Книги, сэр 322 00:26:16,194 --> 00:26:17,193 Я забыл мои книги. Может Я? 323 00:26:17,569 --> 00:26:19,235 Не могли бы вы спросить просто? 324 00:26:19,652 --> 00:26:22,860 Я пытался, сэр. Он просто не работал 325 00:26:28,402 --> 00:26:31,985 Профессора держали ранчо из... редко в 326 00:26:32,402 --> 00:26:35,235 Когда выкинули из одного класса, он садился в другой. 327 00:26:35,694 --> 00:26:39,693 Он сказал - первый год или четвертый год, это знания. Просто возьмите его 328 00:26:40,152 --> 00:26:41,485 Он был в отличие от любого из нас 329 00:26:42,319 --> 00:26:44,110 Мы боролись за душ каждое утро 330 00:26:44,694 --> 00:26:46,943 Он купаться везде, где он нашел воду 331 00:26:47,111 --> 00:26:47,985 Утро, сэр 332 00:26:50,236 --> 00:26:51,693 Машины были его страстью 333 00:26:51,944 --> 00:26:56,235 Когда он заметил их, он открыл их 334 00:26:56,569 --> 00:26:57,568 Некоторые он мог снова собрать... 335 00:26:58,652 --> 00:26:59,985 некоторые он не мог 336 00:27:00,861 --> 00:27:03,360 Был еще один, как ему 337 00:27:06,152 --> 00:27:07,401 Радость Лобо 338 00:27:08,194 --> 00:27:09,860 Сэр. Извините, сэр 339 00:27:10,736 --> 00:27:11,943 Мистер Джой Лобо! 340 00:27:12,861 --> 00:27:15,276 Сэр, если бы я мог знать даты созыва... 341 00:27:15,402 --> 00:27:16,235 Почему? 342 00:27:16,319 --> 00:27:18,151 Папа хочет сделать поезд 343 00:27:18,527 --> 00:27:22,026 Я первый инженер из моей деревни. Каждый хочет присутствовать 344 00:27:22,902 --> 00:27:25,110 В этом случае, звонить папе 345 00:27:25,819 --> 00:27:27,693 Пожалуйста, поторопитесь. Не трать мое время 346 00:27:34,277 --> 00:27:35,151 Привет 347 00:27:35,277 --> 00:27:38,318 Папа, директор хочет поговорить с вами 348 00:27:38,486 --> 00:27:39,485 Радость! 349 00:27:39,694 --> 00:27:42,110 Г-н Лобо, ваш сын не выпускник этого года 350 00:27:43,652 --> 00:27:44,610 Что случилось, сэр? 351 00:27:44,694 --> 00:27:46,860 Он нарушил все сроки 352 00:27:47,069 --> 00:27:50,943 Г-н Лобо, это нереальный проект 353 00:27:51,361 --> 00:27:52,985 Он делает какой-то вертолет чушь 354 00:27:53,277 --> 00:27:57,901 Я предлагаю вам не забронировать билеты. Мне очень жаль 355 00:28:00,111 --> 00:28:02,526 Сэр, я, сэр <-х->- ваш проект будет готов? 356 00:28:03,069 --> 00:28:06,901 Ваш проект будет готов? <-Х->- сэр, взгляните, пожалуйста 357 00:28:07,027 --> 00:28:08,651 Представить его, и мы рассмотрим 358 00:28:08,819 --> 00:28:11,151 Сэр, маленькое продолжение... <-х->- почему, почему я должен? 359 00:28:11,236 --> 00:28:14,360 После инсульта отца, я не мог сосредоточиться в течение двух месяцев 360 00:28:14,486 --> 00:28:15,735 Ты перестала есть? 361 00:28:16,069 --> 00:28:17,276 Нет 362 00:28:17,486 --> 00:28:18,401 Перестал мыться? 363 00:28:19,569 --> 00:28:20,443 Так почему перестал учиться? 364 00:28:20,569 --> 00:28:23,276 Сэр, я очень близко. Увидеть его один раз, пожалуйста... 365 00:28:23,402 --> 00:28:24,568 Г-Н Лобо! 366 00:28:24,902 --> 00:28:27,776 В воскресенье Днем, мой сын выпал из поезда и умер 367 00:28:27,986 --> 00:28:33,026 В понедельник утром, я преподавал класс. Так что не надо мне эту чушь 368 00:28:35,444 --> 00:28:38,193 Я могу дать тебе сочувствие, а не продление 369 00:28:39,236 --> 00:28:40,860 Сэр... я очень близко... 370 00:29:10,986 --> 00:29:12,943 Всю жизнь я жил 371 00:29:13,152 --> 00:29:15,360 Жизнь другого 372 00:29:15,569 --> 00:29:17,860 За одно мгновение 373 00:29:18,277 --> 00:29:20,610 Позволь мне жить, как я... 374 00:29:20,819 --> 00:29:22,776 Всю жизнь я жил 375 00:29:23,111 --> 00:29:25,276 Жизнь другого 376 00:29:25,527 --> 00:29:27,568 За одно мгновение 377 00:29:27,944 --> 00:29:30,401 Позволь мне жить, как я... 378 00:29:40,527 --> 00:29:45,068 Дай мне солнце Дай мне немного дождя 379 00:29:45,444 --> 00:29:50,276 Дай мне еще один шанс я хочу еще раз расти 380 00:29:50,361 --> 00:29:54,901 Дай мне солнце Дай мне немного дождя 381 00:29:55,236 --> 00:30:00,985 Дай мне еще один шанс я хочу еще раз расти 382 00:30:02,027 --> 00:30:03,443 Чувак придумал удивительный дизайн 383 00:30:03,819 --> 00:30:05,276 Беспроводная камера на вертолете 384 00:30:07,694 --> 00:30:09,776 Может быть использован для обновления трафика, безопасности... Вау! 385 00:30:10,152 --> 00:30:13,068 Но вирус сказал, что это непрактично дизайн, это не прокатит 386 00:30:13,486 --> 00:30:15,360 Он будет летать! Мы заставим его летать 387 00:30:17,652 --> 00:30:19,860 Не говори радость. Это будет сюрприз 388 00:30:20,361 --> 00:30:22,901 Мы будем летать это в его окно и фиксировать его реакцию 389 00:30:23,486 --> 00:30:25,610 Если мы работаем над своим проектом, кто будет работать по нашему делу? 390 00:30:26,111 --> 00:30:29,193 Тесты, вивас, викторины - 42 экзамены за семестр 391 00:30:29,861 --> 00:30:31,026 Вас легко напугать, бро 392 00:30:32,777 --> 00:30:36,651 Возьми и положи руку себе на сердце, и сказать, 'изз Аал хорошо' 393 00:30:36,861 --> 00:30:39,026 Все хорошо? <-Х->- Аал изз хорошо 394 00:30:39,319 --> 00:30:41,693 Слова мудрости от Его Святейшества Гуру Рачнодас 395 00:30:42,194 --> 00:30:44,318 У нас был старый сторож, в нашей деревне 396 00:30:45,069 --> 00:30:50,401 Во время ночного патруля, он бы назвал, 'изз Аал хорошо' 397 00:30:51,069 --> 00:30:54,526 И мы мирно спали. Потом была кража 398 00:30:54,694 --> 00:30:56,776 и мы узнали, что он не мог видеть ночью! 399 00:30:57,069 --> 00:31:00,526 Он просто орать 'изз Аал хорошо, и мы чувствовали себя в безопасности 400 00:31:02,402 --> 00:31:06,985 В тот день я понял, что это сердце легко пугает 401 00:31:07,819 --> 00:31:09,818 Вы должны обмануть его 402 00:31:11,027 --> 00:31:16,776 Однако большая проблема, скажите ваше сердце, 'все хорошо, приятель' 403 00:31:18,027 --> 00:31:19,735 Что решает проблему? 404 00:31:19,986 --> 00:31:21,776 Нет. Но вы набраться мужества для глаза 405 00:31:24,194 --> 00:31:27,651 Узнать его, бро. Мы действительно нужна здесь 406 00:31:45,402 --> 00:31:49,776 Когда жизнь выходит из-под контроля просто пусть ваши губы раскатывать 407 00:31:53,652 --> 00:31:57,693 Пусть ваши губы рулон и свисток от платных 408 00:32:01,111 --> 00:32:05,485 Когда жизнь выходит из-под контроля просто пусть ваши губы раскатывать 409 00:32:05,694 --> 00:32:09,443 Просто пусть ваши губы рулон и свисток от платных 410 00:32:09,652 --> 00:32:13,526 Орать - все хорошо... 411 00:32:13,611 --> 00:32:16,818 Курица понятия не имеет о судьбе яйцо 412 00:32:17,402 --> 00:32:20,818 Он вылупится или стать омлет 413 00:32:21,652 --> 00:32:24,818 Никто не знает, что будет в будущем 414 00:32:25,694 --> 00:32:27,443 Так пусть ваши губы рулон и свисток от платных 415 00:32:27,527 --> 00:32:31,943 Усе - все хорошо 416 00:32:32,861 --> 00:32:36,026 Эй бро - все хорошо 417 00:32:36,777 --> 00:32:40,401 Эй приятель - все хорошо 418 00:32:40,902 --> 00:32:44,401 Эй бро - все хорошо 419 00:32:53,652 --> 00:32:57,401 Растерянность и смятение никаких признаков какого-либо решения 420 00:32:57,611 --> 00:33:01,568 Ах... наконец-то решение, но ждать... какой был вопрос? 421 00:33:01,694 --> 00:33:04,735 Если робкое сердце от страха вот-вот умрет 422 00:33:05,444 --> 00:33:08,818 Потом его братан, любя. 423 00:33:09,361 --> 00:33:12,735 Сердце-идиот, он будет попадать под это заклинание 424 00:33:13,569 --> 00:33:15,443 Пусть ваши губы рулон и свисток от платных 425 00:33:15,652 --> 00:33:19,776 Усе - все хорошо 426 00:33:20,986 --> 00:33:24,193 Эй бро - все хорошо 427 00:33:24,902 --> 00:33:28,068 Эй приятель - все хорошо 428 00:33:28,902 --> 00:33:31,985 Эй бро - все хорошо 429 00:33:41,569 --> 00:33:45,443 Подул стипендию на бухло, но это не снимает мой блюз 430 00:33:45,611 --> 00:33:49,401 Святой ладан горит мое положение и еще Бог нигде не видно 431 00:33:49,486 --> 00:33:52,735 Агнец не за то, что он обречен 432 00:33:53,527 --> 00:33:56,776 Он будет подан на шампуры или просто фарш 433 00:33:57,444 --> 00:34:00,818 Никто не знает, что будет в будущем 434 00:34:01,361 --> 00:34:03,360 Так пусть ваши губы рулон и свисток от платных 435 00:34:03,569 --> 00:34:07,943 Усе - все хорошо 436 00:34:08,902 --> 00:34:11,818 Эй бро - все хорошо 437 00:34:12,861 --> 00:34:15,651 Эй приятель - все хорошо 438 00:34:16,986 --> 00:34:19,943 Эй бро - все хорошо 439 00:34:21,402 --> 00:34:25,401 Когда жизнь выходит из-под контроля просто пусть ваши губы раскатывать 440 00:34:27,652 --> 00:34:31,693 Просто пусть ваши губы рулон и свисток от платных 441 00:34:31,819 --> 00:34:35,401 Все хорошо 442 00:34:35,611 --> 00:34:38,568 Курица понятия не имеет о судьбе яйцо 443 00:34:39,527 --> 00:34:42,776 Он вылупится или стать омлет 444 00:34:43,611 --> 00:34:46,568 Никто не знает, что будет в будущем 445 00:34:47,736 --> 00:34:49,443 Так пусть ваши губы рулон и свисток от платных 446 00:34:49,527 --> 00:34:51,068 Свисток от платных 447 00:34:51,819 --> 00:34:53,276 Эврика! Эврика! 448 00:34:55,111 --> 00:34:57,985 Орать - все хорошо 449 00:34:58,944 --> 00:35:02,110 Эй миссис курица - все хорошо 450 00:35:02,944 --> 00:35:05,943 Эй, мистер Лэмб - все хорошо 451 00:35:06,944 --> 00:35:09,985 Эй бро - все хорошо 452 00:35:10,111 --> 00:35:12,235 Эй, взять его в окно Джой 453 00:35:12,902 --> 00:35:13,985 Бери выше 454 00:35:14,819 --> 00:35:16,485 Посмотри на глушитель - ню чувак! 455 00:35:19,944 --> 00:35:21,485 Радость, выходи 456 00:35:23,444 --> 00:35:25,068 Подойди к окну 457 00:35:25,277 --> 00:35:26,651 Радость, выгляни 458 00:36:20,986 --> 00:36:21,860 Хорошие новости, сэр 459 00:36:23,236 --> 00:36:26,235 Полиция и отец Джой понятия не имею 460 00:36:27,527 --> 00:36:28,860 Все думают, что это самоубийство 461 00:36:31,111 --> 00:36:32,276 Отчет о вскрытии... 462 00:36:32,569 --> 00:36:34,901 Причина смерти: сильное давление на трахею 463 00:36:35,111 --> 00:36:36,110 в результате подавился 464 00:36:38,861 --> 00:36:42,818 Все думаю, что давление на яремную убил его 465 00:36:44,527 --> 00:36:47,485 Насчет психологического давления за последние четыре года? 466 00:36:48,444 --> 00:36:49,360 Что не хватает в отчете 467 00:36:52,277 --> 00:36:53,985 Инженеры умным кучу 468 00:36:55,444 --> 00:36:58,776 Они не сделали машины, чтобы измерить психическое давление 469 00:37:01,236 --> 00:37:02,568 Если они были, все бы знали... 470 00:37:03,777 --> 00:37:05,193 это не самоубийство, это убийство 471 00:37:09,527 --> 00:37:13,318 Как ты смеешь обвинять меня в радости самоубийство? 472 00:37:14,194 --> 00:37:17,026 Если один студент не может справиться с давлением, это наша вина? 473 00:37:17,486 --> 00:37:21,110 Жизнь полна давления. Вы будете всегда виноваты другие? 474 00:37:21,527 --> 00:37:25,360 Я не виню вас, сэр. Я виновата система 475 00:37:26,819 --> 00:37:30,985 Посмотрите на эту статистику - Индия занимает 1 место по самоубийствам 476 00:37:31,694 --> 00:37:35,068 Каждые 90 минут, студент попытки самоубийства 477 00:37:36,736 --> 00:37:39,651 Самоубийство-больший убийца, чем болезнь 478 00:37:39,861 --> 00:37:41,193 Что-то ужасно неправильно, сэр 479 00:37:41,444 --> 00:37:43,568 Я не могу говорить за остальных 480 00:37:44,236 --> 00:37:46,193 но это один из лучших колледжей в стране 481 00:37:46,944 --> 00:37:48,860 Я управляю этим уже 32 года. 482 00:37:49,402 --> 00:37:52,651 Мы были занял 28 место. Сейчас мы № 1 в 483 00:37:52,819 --> 00:37:54,401 Что толку, сэр? 484 00:37:55,986 --> 00:37:59,401 Здесь не обсуждают новые идеи или изобретения 485 00:38:01,194 --> 00:38:06,110 Они обсуждают классов, вакансии в США. 486 00:38:07,402 --> 00:38:12,318 Они учат, как получить хорошие баллы. Они не учат машиностроения 487 00:38:12,486 --> 00:38:14,693 Теперь вы будете меня учить, как учить? 488 00:38:15,152 --> 00:38:16,068 Нет, сэр, я... 489 00:38:19,319 --> 00:38:20,401 Сэр, мои бумаги... 490 00:38:39,277 --> 00:38:40,401 Вайданатан, пожалуйста, садитесь 491 00:38:42,152 --> 00:38:44,068 Вот самопровозглашенный профессор 492 00:38:44,527 --> 00:38:49,235 кто думает, что он лучше, чем наши высококвалифицированные преподаватели 493 00:38:49,944 --> 00:38:54,401 Профессор Рачнодас Чанчад будет учить нас инженерному делу. 494 00:39:12,319 --> 00:39:14,651 Мы не имеем весь день 495 00:39:51,611 --> 00:39:55,860 У вас есть 30 секунд, чтобы определить эти термины 496 00:39:56,277 --> 00:39:58,318 Вы можете обратиться к своим книгам 497 00:39:58,902 --> 00:40:00,943 Поднимите руку, если вы получите ответ 498 00:40:02,236 --> 00:40:05,610 Давайте посмотрим, кто приходит первый, а кто последний. 499 00:40:06,444 --> 00:40:09,693 Ваше время начинается сейчас... 500 00:40:39,319 --> 00:40:40,235 Время 501 00:40:42,777 --> 00:40:43,776 Время, сэр 502 00:40:45,652 --> 00:40:48,026 Никто не получил ответ? 503 00:40:50,527 --> 00:40:53,901 Теперь перемотать свою жизнь на минуту 504 00:40:55,111 --> 00:40:57,943 Когда я задал этот вопрос, вы были рады? Любопытно? 505 00:40:58,111 --> 00:41:00,860 Рад, что ты узнаешь что-то новое? 506 00:41:01,652 --> 00:41:04,068 Кто? ... Сэр? 507 00:41:06,986 --> 00:41:09,818 Нет. Вы все попали в бешеную гонку 508 00:41:11,861 --> 00:41:13,985 Что использование подобных методов, даже если вы придете первым 509 00:41:16,236 --> 00:41:19,610 Будет рост знаний? Нет, просто давление 510 00:41:20,527 --> 00:41:22,068 Это колледж, а не скороварка. 511 00:41:24,277 --> 00:41:27,818 Даже в цирке Лев научится сидеть на стуле под страхом кнута 512 00:41:28,902 --> 00:41:32,401 Но вы называете такой Лев 'хорошо обученный', а не 'хорошо воспитанный' 513 00:41:32,486 --> 00:41:33,443 Здравствуйте! 514 00:41:33,944 --> 00:41:38,526 Это не урок философии. Просто объясните эти два слова 515 00:41:38,902 --> 00:41:40,610 Сэр, таких слов не существует. 516 00:41:41,777 --> 00:41:45,110 Это имена моих друзей. Фархан и Раджу 517 00:41:57,652 --> 00:41:58,568 Тихо! 518 00:42:00,069 --> 00:42:02,901 Бред! Это, как вы будете учить на инженера? 519 00:42:03,361 --> 00:42:05,276 Сэр, я не учу вас технических 520 00:42:05,861 --> 00:42:07,360 Вы эксперт в том, что 521 00:42:08,194 --> 00:42:11,443 Я учил вас... как научить 522 00:42:14,277 --> 00:42:16,193 И я уверен, что в один прекрасный день вы узнаете 523 00:42:17,194 --> 00:42:20,193 потому что в отличие от вас, я никогда не бросают своих слабых студентов 524 00:42:20,694 --> 00:42:21,693 До свидания, сэр 525 00:42:23,777 --> 00:42:24,860 Тихо! 526 00:42:27,402 --> 00:42:28,526 Тихо, я сказал 527 00:42:31,986 --> 00:42:35,360 Я с сожалением сообщаю вам, что ваш сын... 528 00:42:35,486 --> 00:42:36,610 Фархан... Раджу... 529 00:42:36,861 --> 00:42:37,943 попала в плохую компанию 530 00:42:38,277 --> 00:42:41,443 Если не принять срочных мер, его будущее будет испорчено. 531 00:42:42,527 --> 00:42:45,818 Письма вируса упало на наши дома, как атомные бомбы 532 00:42:46,111 --> 00:42:48,568 Хиросима и Нагасаки погрузилась в уныние 533 00:42:48,652 --> 00:42:51,735 Наши родители пригласили нас на разнос 534 00:42:52,777 --> 00:42:54,943 Приходите в 535 00:42:57,486 --> 00:42:58,443 Вижу что? 536 00:42:59,819 --> 00:43:02,401 Мы могли бы позволить себе только один кондиционер. 537 00:43:04,152 --> 00:43:07,818 Мы положили его в комнате Фархан, поэтому он мог учиться в комфорте 538 00:43:09,277 --> 00:43:13,235 Я не куплю машину. Я езжу на скутере 539 00:43:14,111 --> 00:43:15,985 Мы вкладываем все наши деньги в образование Фархана. 540 00:43:17,486 --> 00:43:21,610 Мы пожертвовали своими удобствами для будущего Фархана.. Понял? 541 00:43:30,236 --> 00:43:31,610 Вы взяли эти фотографии, Фархан? 542 00:43:33,527 --> 00:43:35,526 Он, что бесполезно наваждение какое-то время 543 00:43:36,486 --> 00:43:38,151 Пошел по съемке животных 544 00:43:38,236 --> 00:43:41,026 Хотел быть фотографом дикой природы 545 00:43:42,236 --> 00:43:44,651 Сын, какой результат в этом году? 546 00:43:45,611 --> 00:43:46,818 91% 547 00:43:47,152 --> 00:43:51,818 Слышишь? Прям снизится с 94% до 91% 548 00:43:54,944 --> 00:43:56,401 Ты находишь это забавным? 549 00:43:57,069 --> 00:44:01,151 Нет, сэр, извините. Я просто поражаюсь на фото 550 00:44:01,319 --> 00:44:03,943 Зачем делать его инженером... почему фотограф дикой природы? 551 00:44:04,111 --> 00:44:05,276 Достаточно! 552 00:44:06,527 --> 00:44:11,818 Я смиренно прошу вас - не испортить будущее моего сына 553 00:44:13,319 --> 00:44:15,693 Еда на столе, мальчики. Давай 554 00:44:20,611 --> 00:44:22,901 Если вы когда-нибудь снова посетить, не едите с нами 555 00:44:25,819 --> 00:44:27,276 Папа не дал нам поесть... 556 00:44:27,861 --> 00:44:29,526 Так, чтобы заполнить наши животы еды... 557 00:44:29,902 --> 00:44:33,193 и уши с более выговоров, мы добрались до дома Раджу 558 00:44:35,152 --> 00:44:39,235 Дом раджу был прямо из 50-х черно-белый фильм 559 00:44:39,986 --> 00:44:40,985 Маленький, темный номер... 560 00:44:41,152 --> 00:44:42,651 парализованным отцом... 561 00:44:43,444 --> 00:44:44,651 кашляющая мать... 562 00:44:45,027 --> 00:44:46,526 и незамужняя сестра 563 00:44:47,652 --> 00:44:49,026 Диван проращивание источники... 564 00:44:49,486 --> 00:44:51,776 24-часовой подачи воды - от протечки крыши 565 00:44:52,444 --> 00:44:56,068 Мать была отставной школьный учитель и неутомимый люди 566 00:44:56,736 --> 00:44:58,901 Отец был почтмейстером 567 00:44:59,402 --> 00:45:01,818 Паралич закрыли частично его тело... 568 00:45:02,277 --> 00:45:04,693 свою зарплату полностью. И сестра... 569 00:45:04,861 --> 00:45:08,485 Каммо оказалось 28. Они требуют авто в приданое 570 00:45:09,111 --> 00:45:11,735 Если Вы не учитесь и зарабатывайте, как она вышла замуж? 571 00:45:12,236 --> 00:45:13,151 Некоторые бамии? 572 00:45:14,152 --> 00:45:18,026 Окра сейчас 12 рупий за кило, цветная капуста 10/... 573 00:45:18,361 --> 00:45:19,776 Это грабеж средь бела дня! 574 00:45:20,152 --> 00:45:24,151 Что мы будем есть, если мы получаем предупреждения из вашего колледжа? 575 00:45:24,402 --> 00:45:25,318 Мама! 576 00:45:26,902 --> 00:45:27,860 Творог? 577 00:45:28,319 --> 00:45:31,860 Творог должен быть продан в ювелирном магазине, в бархатные мешочки 578 00:45:32,152 --> 00:45:33,943 Творог? <-Х->- Нет, Нет, это нормально 579 00:45:34,611 --> 00:45:36,151 Мама, пожалуйста, 580 00:45:37,027 --> 00:45:38,818 Ладно, я заткнусь 581 00:45:40,486 --> 00:45:44,985 Зарабатывать для семьи, раб, как горничная 582 00:45:45,194 --> 00:45:47,485 а потом взять обет молчания 583 00:45:48,444 --> 00:45:52,985 Если не с моим сыном, с которым я могу поделиться моей беды - его друзья? 584 00:45:56,902 --> 00:45:57,985 Привет Раджу 585 00:46:01,527 --> 00:46:02,568 Мы были в огромной дилеммой 586 00:46:03,194 --> 00:46:06,318 Мы нашего друга или консоли его мама? 587 00:46:07,527 --> 00:46:10,485 К черту все, мы думали, давайте сосредоточимся на творог 588 00:46:22,402 --> 00:46:25,235 Даже его крем экзема расходы 55/- теперь 589 00:46:29,986 --> 00:46:31,318 Другой роти? 590 00:46:31,652 --> 00:46:34,610 Нет, Спасибо. Мы через 591 00:46:42,402 --> 00:46:44,985 Бамия для 12/- <-х->- цветная капуста на 10/... 592 00:46:48,027 --> 00:46:49,860 По крайней мере вы предложили еду 593 00:46:50,694 --> 00:46:53,568 В отличие от своих садистских папа... 'Гитлер' Куреши! 594 00:46:53,694 --> 00:46:56,401 И твоя мама-мать Тереза... кормили нас 'экзема роти'! 595 00:46:56,652 --> 00:47:00,235 Не издеваться над моей мамой! <-Х->- хватит, ребята 596 00:47:00,527 --> 00:47:01,943 Я изголодалась. Давай поедим где-нибудь 597 00:47:02,069 --> 00:47:04,443 Конец месяца. Кто будет платить? Мать Тереза? 598 00:47:05,486 --> 00:47:10,068 Чтобы поесть, вам не нужны деньги. Просто униформа. Посмотри... 599 00:47:12,861 --> 00:47:14,526 Да ладно <-х->- приходите 600 00:47:16,111 --> 00:47:18,360 Добрый вечер, Добрый вечер 601 00:47:18,444 --> 00:47:19,318 О, Дядя 602 00:47:24,611 --> 00:47:27,860 Три большие водки. <-Х -> пополам с содовой водой 603 00:47:28,069 --> 00:47:29,318 Если нас поймают, мы умрем 604 00:47:29,486 --> 00:47:32,026 Что для начала? <-Х->- двойная порция 605 00:47:32,111 --> 00:47:35,151 Оставлю это здесь и начать задорную музыку 606 00:47:35,902 --> 00:47:37,568 Пиа, какого черта! 607 00:47:37,944 --> 00:47:40,651 Почему ты носишь эту древнюю рухлядь? 608 00:47:41,861 --> 00:47:45,443 Что скажут люди - моя невеста... 609 00:47:45,861 --> 00:47:48,443 врач в делая, носить дешевые, 200/- смотреть! 610 00:47:49,361 --> 00:47:50,860 Пожалуйста, сними его. Спасибо 611 00:47:51,402 --> 00:47:52,443 Привет красавчик 612 00:47:52,569 --> 00:47:55,401 Эй, Тетенька. Ты хорошо выглядишь 613 00:47:55,486 --> 00:47:58,068 Хорошо выглядишь, дорогая <-х->- рубины? 614 00:47:58,236 --> 00:48:00,860 Из Мандалая <-Х->- Мандалай... Вау! 615 00:48:00,944 --> 00:48:03,651 Эй, пойдем навстречу Давиду <-х->- разумеется 616 00:48:06,986 --> 00:48:07,901 Извините 617 00:48:10,069 --> 00:48:11,235 Да? 618 00:48:11,527 --> 00:48:12,610 Цветы 619 00:48:14,111 --> 00:48:17,318 Могу ли я взять стекло? <-Х->- Почему? 620 00:48:17,611 --> 00:48:19,901 Так что Вы не разорвать его на мою голову 621 00:48:20,694 --> 00:48:21,943 Зачем мне это делать? 622 00:48:22,361 --> 00:48:24,485 За бесплатный совет я теперь буду распространять 623 00:48:25,652 --> 00:48:26,526 Что? 624 00:48:26,861 --> 00:48:28,443 Не женись на эту задницу 625 00:48:29,527 --> 00:48:30,443 Простите? 626 00:48:30,652 --> 00:48:32,360 Он не человек, он ценник 627 00:48:32,777 --> 00:48:35,776 Он превратит твою жизнь в кошмар торговых марок и цен 628 00:48:36,402 --> 00:48:38,985 Он разрушит вашу жизнь. Ваше будущее будет закончена 629 00:48:39,277 --> 00:48:40,151 Хотите, покажу? 630 00:48:42,319 --> 00:48:43,943 Я узнайте цены на его обувь? 631 00:48:45,486 --> 00:48:47,401 Я не буду спрашивать. Он объявит об этом сам 632 00:48:59,444 --> 00:49:05,401 Какого черта... Мятным соусом на мои туфли за 300 баксов! 633 00:49:05,527 --> 00:49:08,735 Бежать за свою жизнь! Это бесплатный совет. Принять его или оставить его 634 00:49:09,277 --> 00:49:11,985 Натуральная итальянская кожа - ручной работы! 635 00:49:16,569 --> 00:49:19,276 Папа, это твои гости? 636 00:49:22,611 --> 00:49:25,901 Мои студенты. Что они делают здесь? 637 00:49:29,861 --> 00:49:31,068 Держись, папа 638 00:49:32,611 --> 00:49:34,860 Эти бобы отлично пахнет 639 00:49:34,986 --> 00:49:37,318 Нет места для роти <-х->- просто заливаешь 640 00:49:39,277 --> 00:49:40,651 Привет <-Х->- Эй 641 00:49:42,194 --> 00:49:45,193 Это было откровением. Огромное спасибо 642 00:49:46,694 --> 00:49:48,985 Это была моя моральная ответственность 643 00:49:49,777 --> 00:49:51,193 Могу я вас попросить немного помочь? 644 00:49:52,277 --> 00:49:54,901 Отец не позволит мне разорвать эту помолвку 645 00:49:55,861 --> 00:49:59,860 Вы так хорошо объяснить. Можете ли вы дать ему продемонстрировать? 646 00:50:00,152 --> 00:50:02,776 Конечно. Раджу, мятный соус 647 00:50:03,319 --> 00:50:04,776 Ты очень милая 648 00:50:05,986 --> 00:50:09,068 Где твой папа? <-Х->- прямо за тобой 649 00:50:13,694 --> 00:50:16,026 Аал изз хорошо 650 00:50:16,819 --> 00:50:21,985 Бежать за свою жизнь! Это бесплатный совет. Принять его или оставить его 651 00:50:22,277 --> 00:50:23,818 Что ты здесь делаешь? 652 00:50:24,444 --> 00:50:27,568 Мы передадим эти подарки пару 653 00:50:28,611 --> 00:50:30,901 Я сделаю это для вас. Это свадьба моей сестры 654 00:50:31,319 --> 00:50:32,485 Сестра? 655 00:50:35,319 --> 00:50:37,735 Сэр, какая сумма из ваших дочерей? 656 00:50:39,319 --> 00:50:40,193 Пустой. Нет подарка чеки 657 00:50:40,527 --> 00:50:42,610 Забыл чеки, Раджу, Фархан? 658 00:50:42,694 --> 00:50:46,860 Мы вас не приглашали, вы должны быть со стороны жениха 659 00:50:47,361 --> 00:50:51,318 Нет, сэр, мы здесь как посланники науки 660 00:50:51,444 --> 00:50:53,651 Как? Можете ли вы объяснить? 661 00:50:53,902 --> 00:50:57,568 Папа, он великолепно объясняет. Я уверен, что он даст нам демо 662 00:50:57,861 --> 00:50:58,818 Не так ли? 663 00:50:59,652 --> 00:51:03,235 Ну, Дели имеет много отключений электроэнергии, что... 664 00:51:03,486 --> 00:51:05,818 сорвать свадебных торжеств 665 00:51:06,152 --> 00:51:08,276 Поэтому я считал, что делает инвертор, который... 666 00:51:08,402 --> 00:51:10,818 черпает силу из автомобилей гостей 667 00:51:11,027 --> 00:51:12,401 Я вижу 668 00:51:12,611 --> 00:51:14,110 Вау 669 00:51:14,486 --> 00:51:15,901 Понятно? 670 00:51:16,694 --> 00:51:18,318 Сэр, дизайн готов 671 00:51:21,402 --> 00:51:22,693 Где дизайн, Фархан? 672 00:51:23,111 --> 00:51:26,151 Я дал вам дизайн <-х->- я дал Раджу 673 00:51:26,569 --> 00:51:27,526 Раджу, дизайн? 674 00:51:30,611 --> 00:51:34,360 Не обращайте внимания на дизайн. Я сделать инвертор и показать вам 675 00:51:34,694 --> 00:51:38,360 Вы можете только выдумывать небылицы, не инвертор 676 00:51:38,652 --> 00:51:41,735 Я сделаю, обещаю 677 00:51:42,069 --> 00:51:45,568 И я назову его в честь тебя. Ведь он был изобретен... 678 00:51:45,986 --> 00:51:49,485 на свадьбе вашей дочери. Так что для меня это будет честью... 679 00:51:49,611 --> 00:51:55,651 Фархан, Раджу. Я увижу тебя в моем кабинете завтра 680 00:52:01,527 --> 00:52:05,026 Сэр, что стоимость одной плиты? Мы возместим вам 681 00:52:05,361 --> 00:52:07,026 в рассрочку 682 00:52:09,486 --> 00:52:12,735 Мы никогда не будем аварии свадьбу <-х->- даже не моего собственного 683 00:52:12,861 --> 00:52:15,110 На самом деле, я даже не жениться. Не будет он 684 00:52:15,777 --> 00:52:17,818 Э... правильно. Никакого брака 685 00:52:19,319 --> 00:52:21,693 Ваши родители не должны были выходить замуж либо 686 00:52:23,361 --> 00:52:25,901 Миру придется кормить два меньше идиотов 687 00:52:28,402 --> 00:52:29,443 Сидеть! 688 00:52:40,444 --> 00:52:41,485 Обратите внимание 689 00:52:52,402 --> 00:52:57,360 Это месячный доход отца ранчодаса. 690 00:52:58,694 --> 00:53:05,026 Пару нулей меньше, а это все-таки ощутимый доход 691 00:53:07,569 --> 00:53:13,901 Но если убрать еще один ноль, и я немного волнуюсь 692 00:53:15,152 --> 00:53:18,526 Разве это не ваш доход, Фархан? 693 00:53:19,402 --> 00:53:21,110 Да, сэр 694 00:53:22,486 --> 00:53:24,526 Теперь забираем еще один ноль... 695 00:53:27,569 --> 00:53:31,360 и вот ваш семейный доход, Раджу Растоги 696 00:53:32,527 --> 00:53:33,901 Больших причин для беспокойства 697 00:53:38,611 --> 00:53:45,776 Возьмите мой совет и переложить в номер Чатур Рамалингам по 698 00:53:46,194 --> 00:53:50,443 Экзамены здесь. Оставайтесь с ранчо, и вы уверены, что не получится 699 00:54:12,361 --> 00:54:14,776 Хотите побриться? <-Х->- нет, сэр 700 00:54:14,944 --> 00:54:15,818 Тогда исчезни! 701 00:54:27,069 --> 00:54:32,651 Радж, не беспокойся. Вирус играет с нами в игру. Разделяй и властвуй 702 00:54:32,777 --> 00:54:33,860 Я не придется беспокоиться 703 00:54:34,277 --> 00:54:37,776 Он нас марок, и мне нужны хорошие оценки за хорошую работу 704 00:54:38,694 --> 00:54:41,735 В отличие от вас, у меня нет богатого папы, я могу жить 705 00:54:41,861 --> 00:54:43,735 Заткнись, Раджу 706 00:54:43,986 --> 00:54:46,651 Мы должны следовать всю свою фигню? 'Изз аал хорошо' 707 00:54:47,027 --> 00:54:48,485 Я не буду его холуй... как вы 708 00:54:49,444 --> 00:54:51,735 Ты перегибаешь <-х->- нет, я рисую один 709 00:54:52,236 --> 00:54:53,943 У меня есть семья, чтобы поддержать 710 00:54:56,152 --> 00:54:58,401 Лекарства отец поглотит пенсии мамы 711 00:55:00,361 --> 00:55:04,735 Моя сестренка не может жениться, потому что они хотят авто в приданое 712 00:55:07,652 --> 00:55:11,901 Мама не купила себе ни одного сари в пять лет 713 00:55:14,736 --> 00:55:17,943 Теперь не получите шкаф своей мамы в дискуссии 714 00:55:19,069 --> 00:55:21,068 Кстати, сколько сари в год является разумным? 715 00:55:22,152 --> 00:55:23,401 Эй... без шуток про маму 716 00:55:24,152 --> 00:55:28,401 Мы будем изучать всем сердцем, но не просто для оценки 717 00:55:29,069 --> 00:55:33,401 Процитировать мудрый - исследования должны быть выполнены, а не богатых 718 00:55:34,152 --> 00:55:39,693 Следите за совершенство. И успех будет преследовать вас, штаны! 719 00:55:40,902 --> 00:55:43,526 Какой мудрый говорит? Его Святейшество Гуру Рачнодас? 720 00:55:45,569 --> 00:55:46,568 Иди гнить в болотах! 721 00:55:48,194 --> 00:55:51,193 Раджу, не стресс. Мы лучшие в нашем классе. Нет ничего невозможного 722 00:55:51,486 --> 00:55:52,651 Да? 723 00:55:56,319 --> 00:55:58,443 Засунь это обратно в тюбик 724 00:56:01,486 --> 00:56:03,110 Раджу пересели на другой поезд 725 00:56:03,652 --> 00:56:08,818 Его мучения начались с Чатур. Да, я имею в виду проблемы, а не едет 726 00:56:13,236 --> 00:56:15,151 Чатур называлась "глушителем" 727 00:56:15,486 --> 00:56:19,193 Чтобы обострить свою память, он выскочил таблетки от местной знахарки 728 00:56:19,611 --> 00:56:21,568 А затем пусть молчит... но смертоносное пукает 729 00:56:24,277 --> 00:56:27,485 Я этого не делал... Раджу? 730 00:56:27,652 --> 00:56:30,318 Он всегда обвинял других за выход 731 00:56:31,069 --> 00:56:33,943 Глушитель забиты 18 часов в сутки 732 00:56:34,194 --> 00:56:37,318 Накануне экзамена, он будет отвлекать других участников 733 00:56:41,277 --> 00:56:44,360 Он верил, что есть только два способа долива 734 00:56:44,694 --> 00:56:47,985 Поднять свои ранги или уменьшить ранги оппонентов 735 00:56:52,277 --> 00:56:56,151 Ранчо решил покорить глушитель и спасти Раджу... 736 00:56:56,611 --> 00:56:57,901 с одной мастер-план 737 00:56:59,944 --> 00:57:07,943 Наш директор постоянно служил... 'служил' означает... 738 00:57:08,027 --> 00:57:12,068 К черту смысл, я выучу его 739 00:57:13,486 --> 00:57:17,110 Чатур был вступительную речь на День учителя 740 00:57:17,444 --> 00:57:21,360 Чтобы произвести впечатление на вирус, он написал речь библиотекаря... 741 00:57:21,569 --> 00:57:22,901 в высоколобые хинди 742 00:57:24,444 --> 00:57:29,818 Здравствуйте. Держись. Чатур, тебе звонят. 743 00:57:30,194 --> 00:57:32,610 Пожалуйста, заберите распечатку. Я скоро вернусь 744 00:57:35,402 --> 00:57:37,276 Ой... что я должна делать... 745 00:57:40,861 --> 00:57:44,026 Г-н Дубей, директор тебя вспоминал 746 00:57:44,152 --> 00:57:45,735 Действительно? <-Х->- Да. Только сейчас 747 00:57:46,111 --> 00:57:49,485 Я увижу его немедленно. Дать Чатур 748 00:57:54,652 --> 00:57:57,693 Здравствуйте. Привет <-Х->- Здравствуйте, Мистер Рамалингам? 749 00:57:57,819 --> 00:57:58,735 Да? 750 00:57:59,319 --> 00:58:01,693 Я звоню из полицейского участка 751 00:58:02,069 --> 00:58:04,901 Ты из Уганды? <-Х->- да, сэр 752 00:58:06,444 --> 00:58:09,485 Ваша жизнь в опасности <-х->- что? ... Как? 753 00:58:10,611 --> 00:58:12,401 Слушай внимательно, иначе... 754 00:58:13,027 --> 00:58:17,360 вы будете убиты, как вы выходите из ворот колледжа 755 00:58:18,111 --> 00:58:19,360 Почему? Что случилось? 756 00:58:19,486 --> 00:58:21,068 В то время как Чатур держали занимается 757 00:58:21,486 --> 00:58:25,485 Ранчо изменил несколько слов в своей речи, например... 758 00:58:25,694 --> 00:58:28,068 'утро' стал 'облажались' 759 00:58:28,902 --> 00:58:30,193 Да, сэр? 760 00:58:30,736 --> 00:58:33,276 Кто ты? <-Х->- Дубей. Библиотекарь 761 00:58:35,861 --> 00:58:37,026 Я постоянный персонал, сэр 762 00:58:37,652 --> 00:58:39,068 Поздравляем 763 00:58:39,486 --> 00:58:42,860 Подожди минутку. Шеф на второй линии 764 00:58:43,236 --> 00:58:44,193 Извините, сэр 765 00:58:53,861 --> 00:58:56,110 Да... так на чем я остановился? 766 00:58:56,361 --> 00:58:58,776 Вы сказали, что я могу умереть... за воротами 767 00:58:58,902 --> 00:59:05,318 Право. Как вы выходите из ворот, вы увидите сигнал светофора 768 00:59:05,527 --> 00:59:07,568 Сигнал светофора. Ок 769 00:59:07,777 --> 00:59:13,318 Когда оно поворачивает красный цвет, все машины остановит 770 00:59:13,819 --> 00:59:15,151 Ок. Тогда? 771 00:59:15,277 --> 00:59:17,276 Затем пересечь дорогу с большой осторожностью 772 00:59:18,027 --> 00:59:23,276 Потому что сын, в час пик, если автомобиль ударяет вас, вы мертвы 773 00:59:25,194 --> 00:59:27,026 Какой бред! Я знаю, что 774 00:59:27,152 --> 00:59:30,735 Вы знаете, что? Отлично. Тогда вы в безопасности, мой мальчик 775 00:59:37,777 --> 00:59:39,860 От библиотекаря, глушитель 776 00:59:39,986 --> 00:59:41,568 Ты не звонишь мне, что Чанчад 777 00:59:47,402 --> 00:59:49,485 Эй. Директор сказал, он не позвонил для меня 778 00:59:50,277 --> 00:59:52,526 Кто сказал, что "называется"? Я просто сказал, что он помнит о вас! 779 00:59:52,694 --> 00:59:55,276 Вспомнил? Негодяи! 780 01:00:03,319 --> 01:00:05,485 Уважаемый Г-Н Председатель 781 01:00:07,777 --> 01:00:12,068 Главный Гость, уважаемый министр образования 782 01:00:12,694 --> 01:00:16,651 уважаемые учителя и друзья 783 01:00:18,236 --> 01:00:23,110 Лед сейчас взлетели до небес 784 01:00:23,736 --> 01:00:28,026 Заслуга исключительно 785 01:00:28,444 --> 01:00:32,235 Доктор Виру Sahastrabuddhe. Дать ему большую руку 786 01:00:32,361 --> 01:00:36,401 Сэр, голос его, а слова мои 787 01:00:37,152 --> 01:00:39,401 Он отличный парень, на самом деле вы 788 01:00:41,152 --> 01:00:49,068 В течение 32 лет, он неустанно облажались студентов 789 01:00:51,611 --> 01:00:53,985 Он означает, что студенты - 'служил' 790 01:00:54,236 --> 01:00:56,818 Я уверен, что его начинания будут продолжены 791 01:00:59,486 --> 01:01:04,526 Мы увидели, как один человек, в одной жизни 792 01:01:04,736 --> 01:01:07,651 может винт так много, так хорошо 793 01:01:10,736 --> 01:01:16,026 С строгое обучение он построил свою выносливость 794 01:01:19,736 --> 01:01:26,360 Он проводил каждую минуту жизни просто привинчивать 795 01:01:28,944 --> 01:01:30,693 Давайте копировать его методы 796 01:01:34,486 --> 01:01:40,151 Завтра студенты льда пойдет по всему миру 797 01:01:40,819 --> 01:01:47,026 Куда бы мы ни пошли, мы обещаем винт 798 01:01:51,069 --> 01:01:54,276 Мы будем поднимать этот флаг ознаменовались во всем мире 799 01:01:59,861 --> 01:02:04,651 Мы покажем миру, что наша способность винта... 800 01:02:04,986 --> 01:02:06,985 не может быть подобран любой студент... 801 01:02:07,236 --> 01:02:10,776 в любом месте на планете 802 01:02:18,486 --> 01:02:21,526 Г-Н Министр. Добрый вечер 803 01:02:22,111 --> 01:02:29,610 Вы дали этому учреждению, что он остро нуждается 804 01:02:30,361 --> 01:02:31,985 Попой, фонды <-х->- закадычные 805 01:02:35,569 --> 01:02:37,735 Это попа, глупо. Лоно означает... 806 01:02:39,152 --> 01:02:41,193 Какой бред! Это обидно 807 01:02:41,652 --> 01:02:46,360 У всех есть грудь, но она остается забитым 808 01:02:47,944 --> 01:02:49,943 Никто не предлагает это так легко 809 01:02:53,944 --> 01:02:54,901 Пустой человек! 810 01:02:55,069 --> 01:02:56,693 Ты великодушно предложил своей груди... 811 01:02:57,069 --> 01:03:00,151 в этой безжалостной блоков питания 812 01:03:03,111 --> 01:03:07,360 Теперь посмотрим, как он делает его расти 813 01:03:07,611 --> 01:03:11,860 Это то, чему вы учите здесь, директор? 814 01:03:19,527 --> 01:03:22,943 По этому случаю в августе, вот санскрита стих... 815 01:03:23,069 --> 01:03:26,068 Слушать это - возможно, его фарт в стихах 816 01:03:26,611 --> 01:03:29,151 Хороший громкий пердеж-это благородно 817 01:03:29,361 --> 01:03:31,735 "Фарт"? Иди, Глушитель 818 01:03:31,902 --> 01:03:34,776 Средний фарт терпимо 819 01:03:38,069 --> 01:03:41,651 Мягче буреломы не страшны 820 01:03:44,611 --> 01:03:49,526 И молчунов невмоготу 821 01:03:59,652 --> 01:04:02,610 Вот что бездумная зубрежка не для вас 822 01:04:02,777 --> 01:04:06,276 Зубрежка может видеть вас через четыре года в колледже 823 01:04:06,527 --> 01:04:10,360 но это будет 'винт' вы на ближайшие 40 лет 824 01:04:11,569 --> 01:04:14,193 Он еще не понял 825 01:04:20,319 --> 01:04:24,693 'Средний фарт терпимо'... невероятно! 826 01:04:24,944 --> 01:04:27,610 Ты поэт, ранчо. Как ты думаешь об этом? 827 01:04:29,027 --> 01:04:32,443 Это было весело. Он не знал, что ударил его 828 01:04:34,944 --> 01:04:38,276 Вы свиньи! Что я тебе сделала? 829 01:04:41,236 --> 01:04:43,276 Жаль человека. Не принимайте это лично 830 01:04:43,527 --> 01:04:44,776 Я 831 01:04:45,361 --> 01:04:48,235 Чатур Рамалингам никогда не забудет этого оскорбления! 832 01:04:48,861 --> 01:04:52,735 Я думаю о нем каждую минуту, каждую секунду моей жизни 833 01:04:53,027 --> 01:04:58,401 Жаль человека. Это была демо-версия для Раджу - не слепо зубрить 834 01:04:58,736 --> 01:05:00,943 Понять и насладиться чудесами науки 835 01:05:01,069 --> 01:05:03,568 Я здесь не для того, чтобы насладиться науки 836 01:05:03,694 --> 01:05:06,610 Так ты здесь, чтобы винт науки 837 01:05:08,277 --> 01:05:11,276 Идти вперед. Смеяться над моими методами 838 01:05:12,361 --> 01:05:16,693 Но в один прекрасный день эти методы принесут мне успех 839 01:05:17,152 --> 01:05:20,026 В тот день я буду смеяться, а ты будешь плакать 840 01:05:21,444 --> 01:05:25,693 Вы опять на ложном пути. Не спугните удачу 841 01:05:26,569 --> 01:05:28,776 Стань хорошим инженером, и успех будет преследовать вас 842 01:05:28,986 --> 01:05:33,610 Эти идеалы не работают в реальном мире 843 01:05:34,444 --> 01:05:38,443 Вы берете свой поезд, я возьму свое 844 01:05:39,236 --> 01:05:42,526 Через десять лет мы встретимся на той же станции 845 01:05:43,402 --> 01:05:48,360 В тот же день. Же месте. Мы увидим, кто более успешен 846 01:05:48,652 --> 01:05:51,068 вы... или я 847 01:05:51,819 --> 01:05:56,151 Есть шары? Да ладно, спорим! 848 01:05:56,361 --> 01:05:59,943 Это вызов 849 01:06:01,236 --> 01:06:02,151 Смотреть его! 850 01:06:08,777 --> 01:06:09,693 Что он пишет? 851 01:06:17,319 --> 01:06:19,610 Не забывайте эту дату 852 01:06:27,902 --> 01:06:30,485 Я не привыкла к таким дорогим подаркам, первый шаг 853 01:06:30,819 --> 01:06:32,068 Привыкнуть к ним, Пиа 854 01:06:32,194 --> 01:06:34,318 Ты станешь женой первый шаг Тандона! 855 01:06:34,444 --> 01:06:35,568 Где Билл, дружище? 856 01:06:40,027 --> 01:06:40,943 Я вернусь 857 01:06:51,319 --> 01:06:52,985 Вы поменяли слова? <-Х->- Что? 858 01:06:53,069 --> 01:06:53,943 Не ври 859 01:06:54,652 --> 01:06:56,526 Да 860 01:06:56,736 --> 01:06:59,151 Какие у тебя проблемы с папой? <-Х->- у меня нет проблем 861 01:06:59,611 --> 01:07:02,443 Я делаю преобразователь названа его именем. Посмотреть... Эх 862 01:07:06,777 --> 01:07:08,276 Зачем вы его трогаете? 863 01:07:09,152 --> 01:07:10,568 Потому что он работает на заводе, а не в колледж 864 01:07:10,819 --> 01:07:14,526 Штамповать задницы. Нравится 865 01:07:19,652 --> 01:07:20,693 Она его уничтожила, человек 866 01:07:24,069 --> 01:07:25,318 Как ты смеешь называть его ослом? 867 01:07:25,527 --> 01:07:28,818 Он один! Сначала Проектирование, затем МВА 868 01:07:28,944 --> 01:07:30,735 тогда становится банкиром в США 869 01:07:31,652 --> 01:07:34,151 Потому что он загребает больше денег? 870 01:07:34,402 --> 01:07:36,943 Жизнь для него-это всего лишь прибылях-убытках 871 01:07:37,194 --> 01:07:39,193 Он видит прибыль в тебя, так что он с вами 872 01:07:39,527 --> 01:07:43,193 Дочь директора, врача в процессе... на пользу его имиджу. 873 01:07:43,486 --> 01:07:44,776 Это не вы ему не безразличны для 874 01:07:47,027 --> 01:07:48,401 Как вы думаете, кто вы? 875 01:07:48,652 --> 01:07:50,318 Что значит, он не заботится для меня? 876 01:07:52,236 --> 01:07:54,235 Новые часы? Один момент 877 01:07:55,444 --> 01:07:57,526 Вам всегда нужен демо 878 01:07:58,569 --> 01:07:59,401 Эй Первый Шаг 879 01:08:01,569 --> 01:08:03,151 Где вы были? 880 01:08:03,569 --> 01:08:05,235 Она ищет ее смотреть 881 01:08:05,402 --> 01:08:07,193 Что? Вы потеряли часы 882 01:08:07,444 --> 01:08:08,610 Не бери в голову. Вам еще 883 01:08:08,902 --> 01:08:10,193 Он стоил 400,000! 884 01:08:12,236 --> 01:08:14,193 Моя просто 250/- но держит же время 885 01:08:14,361 --> 01:08:16,693 Молчу... как ты можешь быть таким беспечным, Пиа 886 01:08:16,861 --> 01:08:19,985 Это бездушное отношение отвратительное. Это неуважение 887 01:08:20,111 --> 01:08:22,693 Это было ограниченным тиражом часы 888 01:08:23,069 --> 01:08:26,526 Теперь носить свой древний хлам на ужин 889 01:08:27,861 --> 01:08:29,276 На что ты уставился? 890 01:08:32,236 --> 01:08:34,985 Здесь приходят слезы! Реальные зрелые, Пиа 891 01:08:35,527 --> 01:08:36,776 Я не могу справиться с этим 892 01:08:37,611 --> 01:08:39,735 Перестань плакать и искать его 893 01:08:53,236 --> 01:08:56,151 Найти еще наручные часы... задницу! 894 01:09:02,569 --> 01:09:05,235 Эй, ты потрясающая. Назвал его задницу к его лицу 895 01:09:05,486 --> 01:09:06,360 Заблудиться 896 01:09:07,152 --> 01:09:08,318 Тут слишком шумно 897 01:09:08,652 --> 01:09:10,568 Она говорит "Спасибо", я слышу "исчезни" 898 01:09:10,736 --> 01:09:13,568 Я сказал, что 'теряются' <-х->- не так напряжена 899 01:09:13,944 --> 01:09:16,693 На самом деле, вы никогда его не любила! 900 01:09:17,111 --> 01:09:17,985 Что ты имеешь в виду? 901 01:09:18,361 --> 01:09:23,151 Когда вы видите его, не приближается 902 01:09:24,694 --> 01:09:26,318 Твой шарф летит в замедленном движении? 903 01:09:27,319 --> 01:09:29,068 Луна появляется гигантский? 904 01:09:29,569 --> 01:09:32,151 Что происходит в кино, не в жизни 905 01:09:32,277 --> 01:09:35,318 Бывает в жизни - если ты любишь человека 906 01:09:35,652 --> 01:09:36,735 не жопа 907 01:09:42,111 --> 01:09:46,776 Здравствуйте. Что? 908 01:09:47,861 --> 01:09:51,360 О Боже! Ок, я на моем пути 909 01:09:54,569 --> 01:09:56,485 Ты студент-медик, верно? Нужна ваша помощь 910 01:09:56,569 --> 01:09:58,276 Это срочно, пожалуйста <-х->- что? 911 01:09:58,777 --> 01:10:01,985 Пожалуйста, пойдем со мной. Что эту клятву вы врачи принимают... 912 01:10:02,194 --> 01:10:04,860 Вы никогда не отказываете в помощи пациенту... Клятва Гиппократа 913 01:10:05,527 --> 01:10:07,360 Пожалуйста, помогите мне, это срочно 914 01:10:11,861 --> 01:10:15,026 Вы незваные гости на свадьбе моей сестры, разорвать помолвку... 915 01:10:15,402 --> 01:10:17,776 мой папа хлопает БП таблетки из-за тебя... 916 01:10:18,277 --> 01:10:19,860 и вот я здесь, помогаю тебе! 917 01:10:20,986 --> 01:10:22,193 Невероятно! 918 01:10:23,361 --> 01:10:27,235 Эта Клятва Гиппократа - это действительно сделано нами! 919 01:10:32,069 --> 01:10:33,985 Где Раджу, мэм? <-Х->- ушла за такси 920 01:10:34,361 --> 01:10:35,860 Позвонил в "скорую" два часа назад 921 01:10:36,152 --> 01:10:38,735 В этой стране, пиццы достигает в 30 минут 922 01:10:38,944 --> 01:10:39,860 но "скорую"...! 923 01:10:40,111 --> 01:10:42,401 Он нуждается в госпитализации. Срочно 924 01:10:56,527 --> 01:10:57,568 Эй стоп! 925 01:10:59,861 --> 01:11:02,110 Двигаться, это срочно! 926 01:11:03,736 --> 01:11:07,901 Двигаться... двигаться... 927 01:11:11,944 --> 01:11:14,110 Доктор, срочно! 928 01:11:15,694 --> 01:11:16,610 Это пациент 929 01:11:22,569 --> 01:11:24,651 Держите это. Эй, вот Раджу 930 01:11:25,152 --> 01:11:27,068 Какого черта! Ты принес папа на самокате 931 01:11:28,944 --> 01:11:30,276 Должен я послал его с курьером? 932 01:11:30,652 --> 01:11:33,485 Не примешивай папину профессию! Где он? 933 01:11:34,069 --> 01:11:35,901 Спроси у врача 934 01:11:36,861 --> 01:11:40,110 Волосок, Пиа. Немного промедления, и мы бы его потеряли 935 01:11:40,486 --> 01:11:42,026 Рад, что Вы не дождались "скорую" и взял его на самокате 936 01:11:42,152 --> 01:11:44,943 Позвони мне, если есть проблема 937 01:11:54,069 --> 01:11:57,068 Ранчо! Спасибо... 938 01:11:58,819 --> 01:12:01,860 Поблагодарив ваших приятелей! Глушитель учить тебя манерам? 939 01:12:03,069 --> 01:12:06,151 Разве он не учил тебя - друг-это величайшее лоно человека? 940 01:12:07,944 --> 01:12:10,860 Идти теперь. У тебя завтра экзамен 941 01:12:11,444 --> 01:12:14,693 Экзаменов много... отец-один. 942 01:12:16,361 --> 01:12:18,651 Мы отсюда не уеду без Почтмейстер 943 01:12:19,277 --> 01:12:20,235 Не волнуйся 944 01:12:27,277 --> 01:12:31,443 Ранчо, прости меня. Мне было страшно 945 01:12:31,694 --> 01:12:33,818 Это нормально. Тихо, сейчас 946 01:12:36,361 --> 01:12:38,526 Пожалуйста, прости меня 947 01:12:45,111 --> 01:12:49,151 Все хорошо, успокойся. Папе 948 01:12:49,694 --> 01:12:51,068 И не ходи с этим плаксивым лицом 949 01:12:57,361 --> 01:12:58,360 Спасибо дружище 950 01:13:09,944 --> 01:13:14,735 Нэтти самокат. Спас жизнь. Сколько это будет стоить? 951 01:13:15,027 --> 01:13:17,360 Налить мятный соус на нем. Он скажет вам 952 01:13:19,986 --> 01:13:21,901 Эй, с Днем Независимости 953 01:13:22,152 --> 01:13:23,860 Сегодня не День Независимости 954 01:13:24,194 --> 01:13:27,360 Для вас это! Теперь вы свободно можете носить часы вашей мамы 955 01:13:27,986 --> 01:13:30,735 Жопа не может сказать, что это древний хлам 956 01:13:33,027 --> 01:13:33,901 Эй 957 01:13:35,861 --> 01:13:37,860 Как вы узнали, что это мамины часы? 958 01:13:39,611 --> 01:13:42,068 На свадьбе твоей сестры, ты надел сверкающие новую одежду 959 01:13:42,861 --> 01:13:44,068 Только смотреть старые 960 01:13:44,694 --> 01:13:45,610 Что бы это могло значить? 961 01:13:47,902 --> 01:13:51,068 Вы очень скучала по маме в этот день, не так ли? 962 01:13:53,902 --> 01:13:54,943 Да 963 01:13:55,986 --> 01:13:57,735 Твоя мама должно быть очень красиво 964 01:14:00,277 --> 01:14:02,443 Да. Откуда ты знаешь? 965 01:14:02,694 --> 01:14:03,693 Видел твой отец? 966 01:14:05,236 --> 01:14:06,901 'Жизнь-это гонка. Если Вы не бежите быстро 967 01:14:07,069 --> 01:14:08,693 вы будете разбиты кукушкино яичко. 968 01:14:09,111 --> 01:14:10,068 Вы... 969 01:14:12,361 --> 01:14:19,985 Ветры шепчут мелодию 970 01:14:21,152 --> 01:14:26,943 Небо урчит вместе 971 01:14:28,527 --> 01:14:34,443 Само время поет... 972 01:14:35,486 --> 01:14:39,026 Zoobi делать... 973 01:14:39,777 --> 01:14:44,360 Парам пам 974 01:14:45,986 --> 01:14:50,693 'Zoobi zoobi doobi doobi пум paara Zoobi doobi парам пум' 975 01:14:51,402 --> 01:14:55,985 Мое глупое сердце идет Zoobi zoobi doobi doobi как это jives и кондукторы вместе 976 01:14:56,652 --> 01:15:01,693 'Zoobi zoobi doobi doobi пум paara Zoobi doobi парам пум' 977 01:15:02,027 --> 01:15:06,693 Мое глупое сердце идет Zoobi zoobi doobi doobi как это jives и кондукторы вместе 978 01:15:07,027 --> 01:15:12,110 Листья поют, шурша и шелестя с цветами 979 01:15:12,402 --> 01:15:17,235 Сумасшедшие солнечные зайчики танец лепестков как птицы йодль в небе 980 01:15:17,819 --> 01:15:22,735 Цветы, дерзко и нагло Тискает и cootchie-соо 981 01:15:23,194 --> 01:15:27,776 Я видела это в кино, что сейчас происходит с нами 982 01:15:28,819 --> 01:15:33,401 'Zoobi zoobi doobi doobi пум paara Zoobi doobi парам пум' 983 01:15:33,986 --> 01:15:38,610 Мое глупое сердце идет Zoobi zoobi doobi doobi как это jives и кондукторы вместе 984 01:15:39,527 --> 01:15:44,276 'Zoobi zoobi doobi doobi пум paara Zoobi doobi парам пум' 985 01:15:44,736 --> 01:15:49,735 Мое глупое сердце идет Zoobi zoobi doobi doobi как это jives и кондукторы вместе 986 01:15:52,902 --> 01:15:55,943 Давайте сделаем уникальных и полезных мятным соусом 987 01:15:56,361 --> 01:16:01,735 Всемогущий соус, который разоблачает фальшивых людей 988 01:16:02,652 --> 01:16:04,985 Ваш 7-й дом чист 989 01:16:05,486 --> 01:16:07,651 Гнушаясь жопа, ты влюбишься в человека 990 01:16:08,152 --> 01:16:09,860 Настало время для любви 991 01:16:14,652 --> 01:16:16,610 Температура в Нью-Дели остается стабильной 992 01:16:16,736 --> 01:16:21,068 Чистое небо. Но если в любви, ожидать дождя 993 01:16:26,694 --> 01:16:31,318 Барабанить дождь идет, свистеть-свист свистит ветер 994 01:16:31,819 --> 01:16:36,860 ДУ-да-ди вальсы дождя бум-бум Эхо неба 995 01:16:37,152 --> 01:16:42,235 Орошается дождем и страсти Вы бедрами по команде 996 01:16:42,444 --> 01:16:47,235 Я видела это в кино, что сейчас происходит с нами 997 01:16:48,111 --> 01:16:52,693 'Zoobi zoobi doobi doobi пум paara Zoobi doobi парам пум' 998 01:16:53,527 --> 01:16:57,943 Мое глупое сердце идет Zoobi zoobi doobi doobi как это jives и кондукторы вместе 999 01:16:58,694 --> 01:17:03,443 'Zoobi zoobi doobi doobi пум paara Zoobi doobi парам пум' 1000 01:17:04,152 --> 01:17:08,985 Мое глупое сердце идет Zoobi zoobi doobi doobi как это jives и кондукторы вместе 1001 01:17:30,569 --> 01:17:35,235 Великолепные низкой луной серенады земли 1002 01:17:35,736 --> 01:17:40,818 Падающая звезда, пролетая мимо, подмигивает любви 1003 01:17:41,319 --> 01:17:46,193 Ночь устала от одиночества приходи, приласкай меня. 1004 01:17:46,569 --> 01:17:51,401 Я видела это в кино, что сейчас происходит с нами 1005 01:17:52,277 --> 01:17:56,818 'Zoobi zoobi doobi doobi пум paara Zoobi doobi парам пум' 1006 01:17:57,361 --> 01:18:02,193 Мое глупое сердце идет Zoobi zoobi doobi doobi как это jives и кондукторы вместе 1007 01:18:02,861 --> 01:18:07,318 'Zoobi zoobi doobi doobi пум paara Zoobi doobi парам пум' 1008 01:18:07,986 --> 01:18:12,943 Мое глупое сердце идет Zoobi zoobi doobi doobi как это jives и кондукторы вместе 1009 01:18:13,486 --> 01:18:17,486 'Zoobi Zoobi doobi doobi' ...мой глупый сердце 1010 01:18:33,361 --> 01:18:34,610 Здравствуйте. Проснуться 1011 01:18:35,527 --> 01:18:38,151 Да... или что? <-Х->- Что! 1012 01:18:38,236 --> 01:18:39,735 Нет, глупо 1013 01:18:40,152 --> 01:18:42,485 Это 8.30, ваш экзамен в 9 1014 01:18:43,152 --> 01:18:45,526 Но мы не можем оставить его в покое 1015 01:18:45,861 --> 01:18:48,651 Я здесь. Это дело трех часов 1016 01:18:48,736 --> 01:18:51,401 Возьми мой скутер. Уже поздно 1017 01:18:51,861 --> 01:18:52,901 Эй... 1018 01:18:57,277 --> 01:18:58,651 Гоша, что древние смотреть 1019 01:19:05,194 --> 01:19:06,151 Перейти 1020 01:19:24,236 --> 01:19:26,651 К сожалению, мы опаздываем <-х->- это срочно 1021 01:19:32,527 --> 01:19:33,651 Поселиться там 1022 01:19:38,194 --> 01:19:39,443 Сэр, они все еще пишут! 1023 01:19:40,861 --> 01:19:42,485 Здравствуйте. Время 1024 01:19:43,319 --> 01:19:45,943 Пожалуйста, пять минут. Мы начали с опозданием на полчаса 1025 01:19:46,111 --> 01:19:47,318 Это была чрезвычайная ситуация 1026 01:19:47,402 --> 01:19:51,693 Он зыркнул на нас, как мы попросили обе почки 1027 01:19:52,902 --> 01:19:54,068 Но мы продолжали писать. 1028 01:19:55,027 --> 01:19:58,068 Он продолжал устраивая листы ответов 1029 01:20:06,569 --> 01:20:07,485 Сделано, сэр 1030 01:20:08,486 --> 01:20:11,110 Вы опоздали. Я не могу принять эти 1031 01:20:11,319 --> 01:20:12,193 Сэр, пожалуйста, сэр 1032 01:20:16,736 --> 01:20:18,068 Сэр, вы знаете, кто мы? 1033 01:20:19,527 --> 01:20:21,360 Премьер-министры сына? Даже тогда... 1034 01:20:21,652 --> 01:20:23,735 Я не принимаю ваши бумаги 1035 01:20:25,236 --> 01:20:27,235 Вы знаете наши имена и номера? 1036 01:20:28,527 --> 01:20:29,651 Нет... 1037 01:20:31,486 --> 01:20:32,526 Кто ты? 1038 01:20:32,611 --> 01:20:34,610 Он не знает - Беги! 1039 01:20:36,277 --> 01:20:38,568 Эй, какие у вас номера? 1040 01:20:39,361 --> 01:20:43,651 Куда подевались их документы? 1041 01:20:48,152 --> 01:20:49,985 Господи, помилуй 1042 01:20:50,069 --> 01:20:55,860 Сегодня был день результатов. Время, чтобы заключить сделку с Богом 1043 01:20:55,986 --> 01:20:58,485 Просто спасти мою электроники. Я предлагаю кокосовый 1044 01:20:58,944 --> 01:21:03,860 Сэр Змей, помоги мне с физикой. Я обещаю поллитра молока в день 1045 01:21:04,069 --> 01:21:07,485 Мать моя корова, помоги мне пройти... этой травы 1046 01:21:07,736 --> 01:21:11,068 Я клянусь: ни х-Номинальная мысли девушек в моем классе... 1047 01:21:11,361 --> 01:21:12,818 Следить за моими результатами 1048 01:21:13,027 --> 01:21:16,901 Бог богатства, я предлагаю 100/- каждый месяц 1049 01:21:17,111 --> 01:21:19,735 100/- не взятки даже гаишникам 1050 01:21:20,444 --> 01:21:22,276 не говоря уже о Всемогущий 1051 01:21:23,486 --> 01:21:25,568 Проверить снизу 1052 01:21:26,569 --> 01:21:28,693 Вы последний... 1053 01:21:30,402 --> 01:21:31,318 А вы? 1054 01:21:33,361 --> 01:21:34,818 Второй последний 1055 01:21:36,402 --> 01:21:37,485 Ранчо? 1056 01:21:41,902 --> 01:21:42,985 Нет 1057 01:21:44,361 --> 01:21:45,401 Мое сердце сжалось 1058 01:21:45,986 --> 01:21:50,401 Не потому, что наши ряды рухнули, а потому что наш друг провалился. 1059 01:21:52,861 --> 01:21:56,568 Там ошибка. Это не возможно. Это несправедливость 1060 01:22:00,694 --> 01:22:03,610 Что глушитель кричит? 1061 01:22:04,236 --> 01:22:05,193 Он получил второй ранг 1062 01:22:07,527 --> 01:22:08,568 Кто первый? 1063 01:22:09,777 --> 01:22:10,901 Ранчо 1064 01:22:13,777 --> 01:22:14,651 Ранчо? 1065 01:22:17,111 --> 01:22:17,943 Отодвигаем 1066 01:22:22,736 --> 01:22:25,026 Мы извлекли урок в поведении человека: 1067 01:22:25,819 --> 01:22:31,193 Ваш друг провалился, вам грустно. Ваш друг вершины, вы чувствуете себя хуже 1068 01:22:31,902 --> 01:22:36,318 Нам было грустно. Двое других были печальнее 1069 01:22:37,569 --> 01:22:41,443 Рачнодас Чанчад. Переднем ряду. Справа от директора 1070 01:22:42,069 --> 01:22:44,360 Удай Синха. Второй ряд. Третье место 1071 01:22:45,277 --> 01:22:48,526 Алок Миттал. Второй ряд. Пятое место 1072 01:22:50,319 --> 01:22:52,985 Сахили РАО. Третий ряд... 1073 01:22:53,152 --> 01:22:55,610 Сэр, почему этот Гостиный соответствии с рангом? 1074 01:22:56,777 --> 01:22:58,026 Любые проблемы с этим? 1075 01:22:58,152 --> 01:23:02,276 Да, эта система, как кастовая система 1076 01:23:02,736 --> 01:23:05,901 А-грейдеров: мастера с-классов: рабов 1077 01:23:06,194 --> 01:23:09,485 Это не приятно, сэр <-х->- у тебя есть идея получше? 1078 01:23:10,069 --> 01:23:14,235 Да. Результаты не должны отображаться на всех 1079 01:23:14,694 --> 01:23:18,776 Почему недостатки сообщать кому-то? 1080 01:23:19,069 --> 01:23:24,110 Если ваш уровень железа низкий, доктор назначит общеукрепляющее... 1081 01:23:24,236 --> 01:23:25,693 или воздух свой репортаж по ТВ 1082 01:23:26,527 --> 01:23:27,610 Видите ли, сэр? 1083 01:23:28,194 --> 01:23:29,985 Так в основном, что вы говорите 1084 01:23:30,486 --> 01:23:32,276 Я должен лично ходить к каждому студенту комнату 1085 01:23:33,319 --> 01:23:34,401 и шепот в уши... 1086 01:23:35,444 --> 01:23:37,860 - Ты пришел первым'; 'ты второй" 1087 01:23:37,944 --> 01:23:39,526 - Ах, прости, ты провалился. 1088 01:23:42,527 --> 01:23:46,901 Нет, сэр, я имею в виду ранги создать делить 1089 01:23:49,236 --> 01:23:51,193 Я уже превысил, так что я рядом с тобой 1090 01:23:51,444 --> 01:23:53,860 Мои приятели пришли последними, они в дальнем углу 1091 01:23:54,027 --> 01:23:55,568 По крайней мере, они в углу 1092 01:23:55,694 --> 01:23:58,110 Больше времени с Вами, и они будут из фото 1093 01:23:59,236 --> 01:24:01,235 Они ни пройти, ни устроиться на работу 1094 01:24:02,027 --> 01:24:05,901 Они получают работу, сэр. Там должен быть какой-то фирме, что... 1095 01:24:06,361 --> 01:24:08,193 предпочитает людей к машинам 1096 01:24:10,069 --> 01:24:11,901 Они получат рабочие места. Я гарантирую 1097 01:24:13,902 --> 01:24:16,235 Вам это гарантируем! 1098 01:24:16,444 --> 01:24:17,985 Ставку, сэр? 1099 01:24:21,361 --> 01:24:22,693 Говинд <-х->- да, сэр? 1100 01:24:26,861 --> 01:24:30,151 Даже если один из них получает работу в студенческом собеседовании... 1101 01:24:31,361 --> 01:24:32,568 сбрить мои усы 1102 01:24:34,402 --> 01:24:36,193 Сэр! 1103 01:24:36,486 --> 01:24:39,526 Счастлив? <-Х->- Улыбнись, пожалуйста 1104 01:24:40,819 --> 01:24:41,776 Счастлив, сэр 1105 01:24:46,152 --> 01:24:49,735 Придурок! Сигналят, чтобы скрыть свой тутинг 1106 01:24:50,277 --> 01:24:52,985 Септик танк! Опять на таблетках? 1107 01:24:53,236 --> 01:24:55,901 Я этого не делал... Раджу? 1108 01:24:56,111 --> 01:24:57,735 Это знакомая вонь 1109 01:24:57,819 --> 01:25:00,860 Он единственной причиной глобального потепления 1110 01:25:26,111 --> 01:25:28,735 Кинь мне свой кошелек - я куплю брюки 1111 01:25:29,319 --> 01:25:33,485 Вместо костюма Чатур-Х <-Х->- не трогай мой костюм 1112 01:25:34,652 --> 01:25:36,443 Ранчо узнает тебя даже в нижнем белье 1113 01:25:36,611 --> 01:25:40,610 Где это? <-Х->- если бы я мог читать, я бы продать арахис? 1114 01:25:40,819 --> 01:25:43,401 Он не умеет читать <-х->- но он может говорить 1115 01:25:43,611 --> 01:25:47,610 Ждать. Вы знаете Рачнодас Чанчад? 1116 01:25:47,819 --> 01:25:49,568 Да, он там живет 1117 01:25:50,236 --> 01:25:55,568 Свободен как ветер он был 1118 01:25:57,569 --> 01:26:02,985 Поехали он 1119 01:26:04,652 --> 01:26:06,943 Куда он пошел... 1120 01:26:07,152 --> 01:26:09,401 давайте найдем его 1121 01:26:09,527 --> 01:26:12,193 Чатур, таблетки <-х->- Спасибо. Где они были? 1122 01:26:12,236 --> 01:26:14,776 В кармане <-х->- Эй, мои штаны! 1123 01:26:14,902 --> 01:26:16,901 Карл Маркс говорит, что на долю всех ресурсов 1124 01:26:18,486 --> 01:26:20,443 Эй, ты отдашь людям идеи 1125 01:26:21,986 --> 01:26:23,026 Я хочу это сейчас 1126 01:26:38,277 --> 01:26:39,401 Что случилось? 1127 01:26:41,527 --> 01:26:42,735 Отец ранчо 1128 01:26:46,236 --> 01:26:48,985 Простите, где Рачнодас? 1129 01:26:49,819 --> 01:26:52,235 Вот он <-х->- Спасибо 1130 01:27:15,402 --> 01:27:18,568 Ранчо... <-Х->- Да? 1131 01:27:19,152 --> 01:27:22,860 К сожалению. Мы ищем Рачнодас 1132 01:27:23,861 --> 01:27:25,193 Я Рачнодас 1133 01:27:25,777 --> 01:27:29,693 Нет, я имею в виду... 'Рачнодас Шаймалдас Чанчад' 1134 01:27:31,111 --> 01:27:33,693 Рачнодас Шаймалдас Чанчад. Это я 1135 01:27:39,152 --> 01:27:41,443 Рачнодас, береги себя, сынок 1136 01:28:00,736 --> 01:28:02,860 'Рачнодас Чанчад' 1137 01:28:10,027 --> 01:28:11,068 Раджу 1138 01:28:36,319 --> 01:28:39,943 Я буду в Книге рекордов Гинесса за рулем Дели-Шимла в нижнем белье 1139 01:28:40,069 --> 01:28:41,193 Что тоже за того парня! 1140 01:28:41,694 --> 01:28:45,651 Же имя, тот же уровень, те же цены, но другой парень 1141 01:28:46,236 --> 01:28:47,693 Что происходит? 1142 01:28:48,402 --> 01:28:51,068 Как бьі там? 1143 01:28:52,236 --> 01:28:53,110 Хороший момент! 1144 01:28:54,527 --> 01:28:55,943 Точно! 1145 01:29:02,236 --> 01:29:05,735 Как ты смеешь открывать это? Я получил это от Сан-Франциско 1146 01:29:05,777 --> 01:29:07,318 Печенье ручной работы 1147 01:29:09,152 --> 01:29:11,401 Домашний бисквит ... 1148 01:29:11,652 --> 01:29:13,818 Phunsukh Bangdu? Кто это? 1149 01:29:13,902 --> 01:29:18,526 Не Bangdu. Вангду. 'Вт'. Phunsukh Вангду 1150 01:29:18,611 --> 01:29:21,443 Ты знаешь, кто это? Он великий ученый 1151 01:29:21,527 --> 01:29:24,235 400 патентов. Мир хочет его 1152 01:29:25,277 --> 01:29:28,735 Мне потребовался год, чтобы попасть на прием 1153 01:29:29,486 --> 01:29:34,943 Как только он подписывает договор с моей компанией, я буду огромной! 1154 01:29:35,027 --> 01:29:39,193 Забыть Ванду. Как ты получил адрес ранчо? 1155 01:29:39,319 --> 01:29:41,276 Ты должен быть благодарен Phunsukh Вангду 1156 01:29:41,652 --> 01:29:45,235 Он привел меня к ранчо, увидеть это 1157 01:29:47,402 --> 01:29:51,860 Мой секретарь был здесь, чтобы исправить встречу с Вангду 1158 01:29:51,944 --> 01:29:56,276 Она не получила назначение. Но я нашел ранчо 1159 01:29:56,402 --> 01:30:02,026 Я проверил каталог Шимла и нашли имя ранчо 1160 01:30:02,069 --> 01:30:03,735 Что случилось с его лицом? 1161 01:30:04,111 --> 01:30:06,443 Пластическая хирургия в честь вашего визита? 1162 01:30:10,819 --> 01:30:12,651 Только один человек имеет ответа 1163 01:30:13,236 --> 01:30:17,901 Прости папа, я не могу исполнить твое последнее желание 1164 01:30:19,361 --> 01:30:23,151 Вы спрашивали меня, чтобы взять вас на паломничество 1165 01:30:24,069 --> 01:30:26,568 Но я ждал тендера шоссе 1166 01:30:28,069 --> 01:30:32,526 Там тендер был открыт, вот ты закрыл глаза 1167 01:30:36,611 --> 01:30:41,110 Мне очень жаль, папа. Я не мог быть хорошим сыном... 1168 01:30:41,277 --> 01:30:42,610 Неправильно 1169 01:30:43,069 --> 01:30:45,901 Вы инженер. Вашей степени на стене! 1170 01:30:46,194 --> 01:30:47,485 Ты очень хороший сын 1171 01:30:50,111 --> 01:30:54,860 - Как ты смеешь? Я арестую тебя 1172 01:30:55,027 --> 01:30:58,235 Нет, ты будешь арестован. Мы сделали запросы 1173 01:30:58,527 --> 01:31:01,610 Вы используете степень заключить контракты 1174 01:31:02,069 --> 01:31:05,318 Это степень нашего друга. Как ты его получил? 1175 01:31:20,902 --> 01:31:22,318 Это 150 акров 1176 01:31:22,736 --> 01:31:25,943 Если я застрелю и закопаю, никто бы даже не заметил 1177 01:31:26,277 --> 01:31:27,193 Получите точку? 1178 01:31:28,527 --> 01:31:29,401 Теперь заблудиться 1179 01:31:34,986 --> 01:31:39,276 Я беру пепел отца в священную реку. Может тоже 1180 01:31:46,736 --> 01:31:48,318 Захватите Папа! 1181 01:31:51,236 --> 01:31:52,360 Здесь, здесь 1182 01:31:56,486 --> 01:31:57,526 Отдайте папу! 1183 01:32:00,444 --> 01:32:03,276 Сказать правду или папа покраснел! 1184 01:32:03,402 --> 01:32:06,318 Сдать папа <-х->- папа идет к священной канализации 1185 01:32:07,027 --> 01:32:10,360 Вытащить папу из горшка <-х->- ты спустишь курок, я спущу воду. 1186 01:32:10,486 --> 01:32:11,818 Я считаю до трех 1187 01:32:11,861 --> 01:32:15,610 Хочешь пристрелить нас? Раджу, развеяв пепел 1188 01:32:18,277 --> 01:32:19,276 Один 1189 01:32:19,444 --> 01:32:24,193 Возьмите нас вниз, и папа насмарку 1190 01:32:25,444 --> 01:32:26,360 Два 1191 01:32:26,444 --> 01:32:28,901 Потом нащупать его в канаве 1192 01:32:29,027 --> 01:32:29,901 Что это, Раджу? 1193 01:32:31,319 --> 01:32:33,818 Мы ошиблись урну. Он пустой! 1194 01:32:34,694 --> 01:32:35,610 Пуст? 1195 01:32:36,986 --> 01:32:40,443 Пустой - будет пустой! 1196 01:32:40,569 --> 01:32:41,443 Нет, нет! 1197 01:32:41,527 --> 01:32:44,401 Будет пустой 1198 01:32:44,486 --> 01:32:46,943 Не... Руки Вверх! 1199 01:32:49,236 --> 01:32:52,276 Кто ты? 1200 01:32:52,444 --> 01:32:53,568 Я ранчо 1201 01:32:54,861 --> 01:32:57,318 Клянусь папа, это правда 1202 01:32:57,527 --> 01:32:59,318 Я ранчо! Это было Chhote. 1203 01:33:00,444 --> 01:33:01,276 Chhote? 1204 01:33:02,652 --> 01:33:07,651 Он был сын нашего садовника, Chhote 1205 01:33:09,611 --> 01:33:12,443 Он остался с нами после того, как он осиротел 1206 01:33:14,652 --> 01:33:22,485 Делал разную работу по дому, на побегушках 1207 01:33:23,902 --> 01:33:25,193 У него была страсть к обучению 1208 01:33:28,444 --> 01:33:31,110 Он носил свою старую форму и проскользнуть в школе 1209 01:33:33,111 --> 01:33:36,068 И посещать любые занятия, которые ему нравились. Меня это устраивало 1210 01:33:37,027 --> 01:33:43,110 Я заставил его делать домашнее задание, сдавать экзамены 1211 01:33:43,611 --> 01:33:46,651 Все шло хорошо, пока однажды... 1212 01:33:47,069 --> 01:33:51,651 Наш учитель видел шестиклассник делает десятый класс математике 1213 01:33:51,694 --> 01:33:53,235 В каком ты классе, сын? 1214 01:33:54,444 --> 01:33:55,651 Как тебя зовут? 1215 01:33:56,611 --> 01:33:57,568 Мы поймали 1216 01:33:58,736 --> 01:34:00,110 Папа был влиятельным человеком, поэтому... 1217 01:34:00,236 --> 01:34:03,735 наш учитель предупредил его, прежде чем идти к директору 1218 01:34:04,236 --> 01:34:08,193 Ты начал, ты и закончишь его 1219 01:34:10,902 --> 01:34:13,693 Люди делают вид, чтобы показать мне уважение 1220 01:34:14,402 --> 01:34:16,610 Но за моей спиной... 1221 01:34:17,569 --> 01:34:19,193 издеваться надо мной как неграмотная 1222 01:34:20,194 --> 01:34:22,235 Я не позволю этому случиться с моим сыном 1223 01:34:23,319 --> 01:34:27,651 Этот мальчик хочет учиться. Я хочу только по специальности 1224 01:34:28,194 --> 01:34:30,151 Пусть игра 1225 01:34:31,152 --> 01:34:32,776 Это ребенок инженер 1226 01:34:34,027 --> 01:34:39,401 и мне нужен диплом на имя моего сына на стене 1227 01:34:39,736 --> 01:34:43,735 Я пошел в Лондон в течение четырех лет, он учился в колледже. 1228 01:34:45,402 --> 01:34:51,568 Он обещал сократить контакты со всеми после получения степени 1229 01:34:53,694 --> 01:35:01,943 Но он всегда говорил, 'два идиота будут меня искать' 1230 01:35:06,902 --> 01:35:08,568 Он очень скучает по вам обоим 1231 01:35:10,986 --> 01:35:14,943 Я дам вам адрес, идите к нему 1232 01:35:18,277 --> 01:35:21,776 Но, пожалуйста, сохрани мой секрет 1233 01:35:23,652 --> 01:35:24,818 Какой секрет? 1234 01:35:38,152 --> 01:35:41,651 Вы ошиблись урну, сэр. Папа здесь 1235 01:35:43,861 --> 01:35:46,443 Какого черта происходит? Кто был этот пистолет? 1236 01:35:46,486 --> 01:35:50,026 Запутанная история. Без субтитров. Не для вас 1237 01:35:50,069 --> 01:35:52,360 Игнорировать его <-х->- куда мы едем? 1238 01:35:53,694 --> 01:35:54,610 Ладакх 1239 01:35:54,652 --> 01:35:56,026 Ладакх! Почему? 1240 01:35:56,736 --> 01:35:57,693 Встретиться с ранчо. 1241 01:35:57,861 --> 01:36:00,860 Что он делает в Ладакх? 1242 01:36:00,902 --> 01:36:04,485 Понятия не имею. У нас есть адрес школы 1243 01:36:04,736 --> 01:36:07,818 Школьный учитель! 1244 01:36:08,694 --> 01:36:12,110 Я вице-президент корпорации Рокледж, и он... 1245 01:36:12,527 --> 01:36:14,818 А-арбуз, Б-баран... 1246 01:36:14,986 --> 01:36:16,193 D для донки 1247 01:36:16,902 --> 01:36:21,860 На следующей неделе я подписываю огромное дело с Phunsukh Вангду 1248 01:36:22,027 --> 01:36:25,068 А он... а-арбуз, Б-баран... 1249 01:36:28,777 --> 01:36:31,193 Сегодня мое уважение к этому идиоту стрелял 1250 01:36:32,111 --> 01:36:34,443 Большинство из нас пошли учиться только ради диплома 1251 01:36:35,027 --> 01:36:39,235 Не требовалось никакой работы сливы, ни красивая жена... 1252 01:36:39,527 --> 01:36:42,110 ни кредитная карта, ни социальный статус 1253 01:36:42,777 --> 01:36:44,610 Ничего из этого не имело для него 1254 01:36:44,736 --> 01:36:46,568 Он был в колледже, за радость познания 1255 01:36:47,069 --> 01:36:50,360 Он никогда не заботился, если он был первым или последним 1256 01:36:50,944 --> 01:36:53,276 Кто был первым человеком на Луне? 1257 01:36:53,527 --> 01:36:54,776 Нил Армстронг, сэр 1258 01:36:54,819 --> 01:36:56,985 Очевидно, это Нил Армстронг. Мы все это знаем 1259 01:36:57,152 --> 01:36:58,401 Кто был второй? 1260 01:36:58,902 --> 01:37:00,526 Не тратьте свое время. Это не важно 1261 01:37:00,986 --> 01:37:03,485 Никто не помнит, кто становится вторым 1262 01:37:04,611 --> 01:37:10,068 Скоро, 26 компаний придут в вакансии 1263 01:37:10,527 --> 01:37:16,193 Вы будете иметь работу еще до выпускных экзаменов 1264 01:37:16,944 --> 01:37:18,818 Это твой последний круг, мои друзья 1265 01:37:19,152 --> 01:37:21,360 Положите педаль для металла. Шаг на газ 1266 01:37:21,444 --> 01:37:23,443 Пойти туда и сделать историю! 1267 01:37:26,861 --> 01:37:28,110 Любые вопросы? 1268 01:37:30,611 --> 01:37:31,526 Да? 1269 01:37:32,861 --> 01:37:36,485 Сэр, предположим, что студент устраивается на работу... 1270 01:37:36,861 --> 01:37:44,151 но провалится из-за выпускной экзамен, будет ли он еще иметь дело? 1271 01:37:44,652 --> 01:37:45,985 Очень хороший вопрос 1272 01:37:49,236 --> 01:37:51,610 Кто-нибудь еще с тем же вопросом? 1273 01:37:53,527 --> 01:37:54,860 Как и ожидалось 1274 01:37:57,194 --> 01:38:00,318 Пожалуйста, выходите на сцену. Поаплодируйте им 1275 01:38:11,486 --> 01:38:13,776 За последние четыре года 1276 01:38:13,819 --> 01:38:16,776 они были нашим самым последовательным студентов 1277 01:38:16,902 --> 01:38:20,235 Последовательно на каждом экзамене. 1278 01:38:21,069 --> 01:38:22,443 Идите, мои гении, приходят 1279 01:38:23,902 --> 01:38:29,526 Их мозг будет получать хорошие деньги 1280 01:38:30,236 --> 01:38:33,276 Потому что они полностью неиспользованный 1281 01:38:35,777 --> 01:38:37,026 И ответить на их вопрос... 1282 01:38:37,402 --> 01:38:40,735 Экзамен не повлияет на их работу 1283 01:38:41,527 --> 01:38:45,068 Потому что ни одна компания не будет в любом случае возьмите их! 1284 01:38:45,902 --> 01:38:48,943 Они настолько уникальны, что их имена напишут золотом... 1285 01:38:49,236 --> 01:38:52,151 'Farhanitrate' и 'Prerajulization' 1286 01:38:52,236 --> 01:38:53,735 Поаплодируйте им, пожалуйста, все 1287 01:39:02,819 --> 01:39:07,693 Он нас кинул! 1288 01:39:07,819 --> 01:39:09,776 На глазах у всех 1289 01:39:10,902 --> 01:39:16,026 Боже, я отказался от мяса, зажечь 1000 ароматические палочки 1290 01:39:16,111 --> 01:39:17,901 Сделайте мне одно одолжение... 1291 01:39:17,986 --> 01:39:20,443 Вирус Удалить! 1292 01:39:22,069 --> 01:39:24,068 Гореть ему в аду 1293 01:39:25,444 --> 01:39:29,276 Вирус горячие пирожки в кипящее масло 1294 01:39:30,027 --> 01:39:32,901 Вы думаете, что Бог-это наемный убийца? 1295 01:39:33,527 --> 01:39:34,818 Заткнись 1296 01:39:35,527 --> 01:39:38,443 Ты в центре фото каждый год 1297 01:39:38,486 --> 01:39:40,443 Мы гниет в углу 1298 01:39:41,486 --> 01:39:44,526 В этом году мы можем выпасть из фото в целом 1299 01:39:46,986 --> 01:39:48,818 Знаете, почему я пришел первым? <-Х->- Почему? 1300 01:39:49,236 --> 01:39:50,943 Потому что я люблю машины 1301 01:39:51,736 --> 01:39:53,568 Механика-это моя страсть 1302 01:39:54,611 --> 01:39:55,860 Знаю вашу страсть? 1303 01:39:58,694 --> 01:40:00,401 Это моя сумка <-х->- молчи 1304 01:40:01,361 --> 01:40:02,693 Что ты задумал? 1305 01:40:05,111 --> 01:40:07,276 Это твоя страсть 1306 01:40:08,527 --> 01:40:09,943 Иди и отправь письмо. 1307 01:40:10,319 --> 01:40:11,651 Какое письмо? 1308 01:40:14,361 --> 01:40:18,651 5 лет назад он написал это для своего любимого фотографа дикой природы 1309 01:40:19,402 --> 01:40:22,193 Андре... <-Х->- Иштван 1310 01:40:23,152 --> 01:40:26,776 Он хотел тренироваться с ним в Венгрии 1311 01:40:27,694 --> 01:40:31,026 Но, боясь отца, фюрер, никогда не запостил 1312 01:40:32,736 --> 01:40:36,318 Бросить машиностроения, жениться по фотографии 1313 01:40:37,277 --> 01:40:39,276 Следите за ваш талант 1314 01:40:42,402 --> 01:40:46,443 Если Майкл Джексон отец заставил его стать боксером... 1315 01:40:47,236 --> 01:40:50,776 и папа Мохаммад Али толкнул его, чтобы стать певицей... 1316 01:40:51,486 --> 01:40:52,818 представьте катастрофы 1317 01:40:54,861 --> 01:40:57,401 Вы получите его? 1318 01:41:00,944 --> 01:41:04,276 Идиот! Любит фотографию, а женится на машинах 1319 01:41:08,902 --> 01:41:10,318 Ваше Святейшество Гуру Рачнодас 1320 01:41:11,611 --> 01:41:15,776 Механика-это моя жена и любовница обе 1321 01:41:17,194 --> 01:41:19,735 Но я все-таки не удастся. Почему? <-Х->- Объясните 1322 01:41:20,861 --> 01:41:23,235 Потому что ты трус, боишься будущего 1323 01:41:24,944 --> 01:41:29,443 Посмотри на это - более святой колец, чем пальцев 1324 01:41:29,986 --> 01:41:33,193 Одно кольцо за страха - экзамен, приданое сестренка, работы 1325 01:41:34,652 --> 01:41:38,443 С таким страхом о завтрашнем дне, как ты живешь сегодня? 1326 01:41:39,277 --> 01:41:40,943 Как вам сосредоточиться на учебе? 1327 01:41:42,277 --> 01:41:45,401 Странные друзья! Одна живет в страхе, другие в притворство 1328 01:41:46,361 --> 01:41:51,735 Вы живете в обоих - страх и притворство 1329 01:41:51,944 --> 01:41:58,026 Ты боишься сказать Пиа, что ты ее любишь... так ты притворяешься, что ты не 1330 01:42:00,527 --> 01:42:02,610 Какая чушь! 1331 01:42:03,236 --> 01:42:07,318 Легко предложить бесплатные консультации, жестко следовать ей 1332 01:42:07,402 --> 01:42:10,651 Хватает смелости? Пойти признаться в Пиа. 1333 01:42:11,111 --> 01:42:14,985 Нет никакой связи! <-Х->- глубокая связь, Ваше Святейшество 1334 01:42:15,069 --> 01:42:20,568 Слушайте, если вы признаетесь в Пиа 1335 01:42:20,986 --> 01:42:25,443 Я скажу папе - никакая техника, я женюсь на фотографии 1336 01:42:26,611 --> 01:42:30,276 И я брошу мои кольца до собеседования 1337 01:42:30,694 --> 01:42:31,776 Интернет? 1338 01:42:33,861 --> 01:42:35,651 Хватает смелости? 1339 01:42:35,777 --> 01:42:38,068 Его Святейшество речи 1340 01:42:44,111 --> 01:42:44,985 Пойдем 1341 01:42:50,027 --> 01:42:51,360 Следуй за мной <-х->- где? 1342 01:42:56,986 --> 01:42:58,526 Пойдем 1343 01:42:58,944 --> 01:43:02,068 Вирус Привет! Я анти-вирус 1344 01:43:02,152 --> 01:43:03,651 Надеюсь, что здесь нет собаки 1345 01:43:03,777 --> 01:43:06,193 Трусы! Пойдем 1346 01:43:06,319 --> 01:43:10,026 Если какая-то опасность, я дам вирус предупреждение 1347 01:43:22,277 --> 01:43:23,860 Осторожно - вирус внутри 1348 01:43:44,444 --> 01:43:45,651 Нужен счет фона? 1349 01:43:45,861 --> 01:43:46,860 Пиа <-х->- кто это? 1350 01:43:49,611 --> 01:43:53,318 Не кричи! Это я, ранчо 1351 01:43:55,236 --> 01:43:58,651 Просто слушать на мгновение, а затем я уйду 1352 01:43:58,944 --> 01:44:01,360 Сказать ни слова... 1353 01:44:01,694 --> 01:44:02,693 Пиа... <-Х->- Да? 1354 01:44:04,819 --> 01:44:08,151 Эти 22 минуты с тобой на самокате 1355 01:44:08,986 --> 01:44:13,568 были самые фееричные 22 минут моей жизни 1356 01:44:17,986 --> 01:44:23,401 Я мог бы провести вечность с тобой на самокате 1357 01:44:23,527 --> 01:44:24,401 Вау 1358 01:44:25,652 --> 01:44:28,776 и время остановилось 1359 01:44:29,819 --> 01:44:37,276 Каждую ночь ты в моих снах на ваш самокат, одета как невеста 1360 01:44:40,236 --> 01:44:42,568 Вместо фаты, вы поднимаете свой шлем 1361 01:44:46,027 --> 01:44:48,985 и приблизился, чтобы поцеловать меня 1362 01:44:52,069 --> 01:44:54,360 Но поцелуя не произошло 1363 01:44:55,194 --> 01:44:56,110 Почему? 1364 01:44:56,444 --> 01:44:59,610 Потому что носы сталкиваются, и я просыпаюсь 1365 01:45:00,694 --> 01:45:02,360 Носы не мешает!! 1366 01:45:07,486 --> 01:45:10,568 Извини, я думал, что ты Пиа 1367 01:45:11,152 --> 01:45:12,110 Мне жаль, что я был 1368 01:45:12,402 --> 01:45:14,193 Сестренка, почему ты прервал? 1369 01:45:14,652 --> 01:45:16,485 Ему понадобилось четыре года, чтобы сказать это 1370 01:45:16,694 --> 01:45:19,735 Пиа, поцеловать его. Показывают, что носы не сталкиваются 1371 01:45:19,819 --> 01:45:23,068 У вас есть мое разрешение, поцеловать его... он такой милый! 1372 01:45:23,611 --> 01:45:25,276 Кто это? <-Х->- моя сестра 1373 01:45:26,277 --> 01:45:27,318 Кто ты? 1374 01:45:36,986 --> 01:45:40,735 Когда вы разговаривали, он пнул. Первый раз! 1375 01:45:40,777 --> 01:45:44,610 Он? Откуда вы знаете, что это 'он' или 'она'? 1376 01:45:44,902 --> 01:45:48,943 Папа попросил астролог, если мы получим инженера или врача 1377 01:45:49,902 --> 01:45:50,818 Смысл? 1378 01:45:50,986 --> 01:45:53,860 Мальчик становится инженером, девушка врач 1379 01:45:54,652 --> 01:46:00,151 Чемп, лучше оставаться внутри. Здесь цирк 1380 01:46:01,236 --> 01:46:04,985 Ваш дедушка-манежа. Он сломается его плеткой... 1381 01:46:05,111 --> 01:46:10,526 "Беги!" Жизнь-это гонка. Быть инженером' 1382 01:46:11,361 --> 01:46:16,610 Но вы следуйте за своим сердцем. Если дедушка пугает вас... 1383 01:46:17,402 --> 01:46:20,776 положи руку на сердце и сказать: 'все хорошо' 1384 01:46:21,652 --> 01:46:22,485 Он пнул 1385 01:46:24,444 --> 01:46:25,526 Еще раз говорю 1386 01:46:26,736 --> 01:46:28,360 Все хорошо 1387 01:46:29,236 --> 01:46:30,943 Снова 1388 01:46:32,569 --> 01:46:35,568 Еще больше <-х->- все хорошо 1389 01:46:40,069 --> 01:46:44,235 Все хорошо 1390 01:46:44,777 --> 01:46:45,776 Кто это? 1391 01:46:46,611 --> 01:46:47,610 Перейти 1392 01:46:48,277 --> 01:46:53,318 Вы послали ненавижу почту Пап, вот пописать-mail для вас 1393 01:46:53,402 --> 01:46:57,860 Наслаждайтесь пописать почту, с удовольствием прочитал! 1394 01:47:04,319 --> 01:47:07,068 Кто это? <-Х->- вашего будущего зятя 1395 01:47:07,319 --> 01:47:08,818 И свадьба 1396 01:47:09,652 --> 01:47:10,735 Растоги! 1397 01:47:13,152 --> 01:47:14,985 Безопасности, таким образом 1398 01:47:44,569 --> 01:47:48,318 Итак, вы все уже узнали о простом маятнике. 1399 01:47:49,027 --> 01:47:52,943 Теперь давайте приступим к изучению маятник 1400 01:47:54,361 --> 01:47:58,360 Это подвижный объект, качающийся вокруг собственной оси 1401 01:47:58,777 --> 01:47:59,860 Позвольте мне показать вам 1402 01:48:00,444 --> 01:48:02,401 Что это? <-Х->- Карандаш 1403 01:48:02,694 --> 01:48:04,151 Что внутри? <-Х->- Ведущий 1404 01:48:04,194 --> 01:48:06,360 Хорошо. Свинец является осью, на этот карандаш 1405 01:48:06,861 --> 01:48:09,860 Даже вы можете быть маятник, если вы колебаться о... 1406 01:48:17,486 --> 01:48:20,110 Где Раджу Растоги? <-Х->- здесь, сэр 1407 01:48:27,569 --> 01:48:29,485 Привет. Все здесь 1408 01:48:31,152 --> 01:48:32,235 Доброе утро, сэр 1409 01:48:33,152 --> 01:48:34,360 Где вы были прошлой ночью? 1410 01:48:34,902 --> 01:48:37,985 Изучив всю ночь, сэр <-х->- учиться? 1411 01:48:38,152 --> 01:48:39,110 Действительно? 1412 01:48:39,236 --> 01:48:42,235 Он не спал две ночи, поэтому он выглядит неряшливо 1413 01:48:42,319 --> 01:48:43,235 Не спал? 1414 01:48:43,402 --> 01:48:44,443 Что ты изучал? 1415 01:48:45,527 --> 01:48:49,568 Асинхронный двигатель, сэр. Всю главу 1416 01:48:49,861 --> 01:48:50,776 Целую главу? 1417 01:48:50,986 --> 01:48:53,026 В таком случае, мистер Раджу Растоги... 1418 01:48:53,111 --> 01:48:54,026 Да, сэр! 1419 01:48:54,152 --> 01:48:56,818 Можете ли вы рассказать нам, как асинхронного двигателя начинается? 1420 01:49:04,902 --> 01:49:05,818 Остановить его 1421 01:49:13,486 --> 01:49:15,776 Сэр, ром 1422 01:49:17,652 --> 01:49:18,693 Мистер Растоги 1423 01:49:19,152 --> 01:49:21,526 Давайте выпьем по чашке чая в мой кабинет. 1424 01:49:27,611 --> 01:49:28,568 Сэр? 1425 01:49:29,736 --> 01:49:30,651 Закройте дверь 1426 01:49:35,902 --> 01:49:36,985 Может вы Тип? 1427 01:49:38,277 --> 01:49:39,151 Да, сэр 1428 01:49:39,361 --> 01:49:40,818 Не могли бы вы написать мне письмо? 1429 01:49:42,902 --> 01:49:43,985 Наверняка, сэр 1430 01:49:44,277 --> 01:49:45,235 Проходи, садись 1431 01:49:45,986 --> 01:49:47,026 Сэр, простите, сэр... 1432 01:49:49,402 --> 01:49:50,360 Пожалуйста, введите 1433 01:49:52,027 --> 01:49:52,860 Уважаемый Сэр... 1434 01:49:53,819 --> 01:49:57,235 Это мой печальный долг сообщить Вам... 1435 01:49:58,527 --> 01:50:01,235 что ваш сын рустованный... 1436 01:50:01,986 --> 01:50:04,568 Нет, к сожалению, Удалить это. Вернуться 1437 01:50:05,277 --> 01:50:09,360 Ваш сын, г-н Раджу Растоги... 1438 01:50:10,444 --> 01:50:14,610 рустован от Императорского инженерного колледжа 1439 01:50:15,194 --> 01:50:16,610 Ну, типа 1440 01:50:24,069 --> 01:50:25,776 Он убьет моего отца, сэр 1441 01:50:25,944 --> 01:50:27,735 Пожалуйста, введите <-х->- сэр, пожалуйста, сэр 1442 01:50:28,194 --> 01:50:32,151 Мое решение окончательное и бесповоротное 1443 01:50:34,194 --> 01:50:39,360 Он живет просто, чтобы увидеть меня стать инженером 1444 01:50:39,402 --> 01:50:43,693 Следовало подумать об этом прежде чем писать в мою дверь 1445 01:50:43,819 --> 01:50:48,276 Сэр, дайте мне шанс... пожалуйста 1446 01:50:53,861 --> 01:50:57,276 Ок, удалите свое имя из письма... 1447 01:50:58,611 --> 01:51:00,776 и положить в ранчо 1448 01:51:02,194 --> 01:51:04,401 Я знаю, что он был с тобой прошлой ночью 1449 01:51:05,236 --> 01:51:09,318 Будь моим свидетелем, и я пощажу тебя 1450 01:51:12,861 --> 01:51:16,901 У вас есть 7 1/2 минут, чтобы подумать 1451 01:52:03,986 --> 01:52:08,943 Мы не отпущу тебя 1452 01:52:10,402 --> 01:52:15,860 Мы еще не сделали... не иначе 1453 01:52:17,986 --> 01:52:21,193 Небеса манят вас 1454 01:52:21,277 --> 01:52:24,485 Но мы возьмем в руки оружие против Бога 1455 01:52:24,527 --> 01:52:30,610 И это не бой мы намерены потерять 1456 01:52:31,152 --> 01:52:34,276 Вы можете попробовать все возможное, чтобы избежать 1457 01:52:34,402 --> 01:52:37,610 Стараюсь изо всех сил 1458 01:52:37,777 --> 01:52:44,401 Но мы ни в коем случае не отпущу тебя 1459 01:52:44,986 --> 01:52:51,068 Мы не отпущу тебя 1460 01:52:51,527 --> 01:52:57,818 Мы еще не сделали... не иначе 1461 01:52:59,652 --> 01:53:02,401 Ранчо, смотри в монитор 1462 01:53:02,694 --> 01:53:03,526 Раджу 1463 01:53:05,277 --> 01:53:08,443 Его тело парализовал шок, но в сознании. 1464 01:53:08,944 --> 01:53:13,276 Он может видеть и слышать нас. Пожалуйста, не плачь перед ним 1465 01:53:15,111 --> 01:53:19,526 Поговорить с ним нормально, мотивировать его, шутить 1466 01:53:22,527 --> 01:53:25,193 Хорошая новость, Раджу. Ваш папа поправился 1467 01:53:25,402 --> 01:53:26,776 Новые лекарства работал 1468 01:53:27,194 --> 01:53:30,026 Это ваша семейная традиция... 1469 01:53:30,819 --> 01:53:33,943 Если один поднимается, другой вырубится? 1470 01:53:34,111 --> 01:53:35,860 Давай, просыпайся 1471 01:53:36,736 --> 01:53:38,151 Твой отец хочет самокат Пиа 1472 01:53:38,277 --> 01:53:42,110 Я должен дать ему? Надеюсь, что он не помять его 1473 01:53:48,111 --> 01:53:52,443 Раджу, Фархан живая на веб-камеру. От хостела 1474 01:53:54,694 --> 01:53:57,526 Слушай, вирус, отменил свое постановление о приостановлении 1475 01:53:57,861 --> 01:54:00,110 Проблема решена... проснуться 1476 01:54:00,402 --> 01:54:03,151 Все разрешилось! Вы слышите, что? 1477 01:54:03,527 --> 01:54:06,360 Проснись и пой, дружище 1478 01:54:07,944 --> 01:54:11,151 В этом путешествии несколько шагов 1479 01:54:11,361 --> 01:54:14,360 На пути под названием жизнь 1480 01:54:14,527 --> 01:54:20,360 Не уходи... просто отпраздновать поездкой 1481 01:54:21,152 --> 01:54:24,318 Слушайте, пожалуйста, тех, кто любит вас 1482 01:54:24,444 --> 01:54:27,485 Каждый Темная ночь сменяется рассветом 1483 01:54:27,819 --> 01:54:33,068 Не отталкивай тех, кто тебя люблю 1484 01:54:33,277 --> 01:54:39,776 Мы не отпущу тебя 1485 01:54:39,902 --> 01:54:46,235 Мы еще не сделали... не иначе 1486 01:54:46,444 --> 01:54:52,860 Мы не отпущу тебя 1487 01:54:52,986 --> 01:55:00,568 Мы еще не сделали... не иначе 1488 01:55:03,902 --> 01:55:07,776 Мама купила новый сари <-х->- новое 1489 01:55:07,902 --> 01:55:09,526 Его стоимость 2000/... 1490 01:55:10,194 --> 01:55:11,443 Проснись сейчас 1491 01:55:12,611 --> 01:55:14,735 Она купила не один, а десять сари 1492 01:55:15,194 --> 01:55:16,110 Смотри! 1493 01:55:18,194 --> 01:55:19,318 Эй, Раджу! 1494 01:55:19,361 --> 01:55:22,401 Давай расскажи мне... как я выгляжу? 1495 01:55:23,486 --> 01:55:26,568 Вспомните письма, которые мама писала бы... 1496 01:55:26,694 --> 01:55:29,818 Всегда даровал тебе вечную жизнь 1497 01:55:29,986 --> 01:55:36,110 Не умереть на ней... ты не можешь умереть 1498 01:55:36,486 --> 01:55:39,693 Посмотри на нас сейчас, не отворачивайтесь 1499 01:55:39,819 --> 01:55:42,943 Один раз улыбнуться, чтобы показать вам помощь 1500 01:55:43,111 --> 01:55:47,568 Проснись, больше не мучить нас 1501 01:55:56,444 --> 01:55:59,901 Ты слышал о твоей сестре? 1502 01:56:00,819 --> 01:56:03,526 Она выходит замуж 1503 01:56:04,527 --> 01:56:05,860 Без всякого приданого 1504 01:56:06,527 --> 01:56:11,443 Жених ничего не хочет вообще 1505 01:56:11,652 --> 01:56:15,151 Он просто хочет Каммо 1506 01:56:15,777 --> 01:56:19,943 Вы знаете, кто жених? <-Х->- Да 1507 01:56:19,986 --> 01:56:20,860 Угадай! 1508 01:56:20,902 --> 01:56:22,818 Ты знаешь его очень хорошо <-х->- да 1509 01:56:22,986 --> 01:56:24,651 Он любит животных <-Х->- А...? 1510 01:56:25,444 --> 01:56:27,485 Он собирается стать фотографом дикой природы 1511 01:56:27,569 --> 01:56:29,151 Тихо... Тсссс... 1512 01:56:29,236 --> 01:56:32,401 Не понял? Это наш Фархан 1513 01:56:33,361 --> 01:56:37,485 Фархан никогда не примет никакого выкупа 1514 01:56:38,111 --> 01:56:42,485 Фархан жениться на вашей сестре 1515 01:56:42,902 --> 01:56:47,068 Бесплатно! Бесплатно! Бесплатно! 1516 01:56:48,111 --> 01:56:50,235 Раджу! 1517 01:56:57,194 --> 01:57:00,985 Один кило окры, 500 граммов сыра "бесплатно" бы разбудила его 1518 01:57:01,361 --> 01:57:03,110 Почему пожертвовать мной...! 1519 01:57:03,361 --> 01:57:05,360 Молодец, дружище 1520 01:57:06,152 --> 01:57:09,693 Так что все исправлено - Фархан жениться на вашей сестре 1521 01:57:10,777 --> 01:57:11,776 Ранчо 1522 01:57:14,402 --> 01:57:17,568 Негодяи... перестать что-то выдумывать 1523 01:57:20,152 --> 01:57:21,193 Повезло! 1524 01:57:21,361 --> 01:57:27,776 Мы не отпущу тебя 1525 01:57:27,902 --> 01:57:34,360 Мы еще не сделали... не иначе 1526 01:57:34,527 --> 01:57:40,901 Мы не отпущу тебя 1527 01:57:41,069 --> 01:57:47,068 Мы еще не сделали... не иначе 1528 01:57:47,111 --> 01:57:53,610 Мы не отпущу тебя 1529 01:57:53,736 --> 01:57:56,336 'Окра РС.12/ кило' 1530 01:58:04,986 --> 01:58:06,568 Вы вызывали такси? 1531 01:58:06,611 --> 01:58:08,401 Я сделал <-х->- он ждет 1532 01:58:08,527 --> 01:58:10,026 Спасибо. Почему? 1533 01:58:10,444 --> 01:58:11,776 Я собираюсь на собеседование 1534 01:58:12,027 --> 01:58:13,276 Ты идешь со мной? 1535 01:58:13,652 --> 01:58:18,276 Нет. Я иду на собеседование. Ты едешь домой 1536 01:58:18,402 --> 01:58:19,776 Зачем мне идти домой? 1537 01:58:21,277 --> 01:58:24,735 Помните, мы обещали этот негодяй 1538 01:58:28,069 --> 01:58:30,151 Дай мне свой галстук 1539 01:58:31,694 --> 01:58:32,568 Почему? 1540 01:58:32,777 --> 01:58:36,693 Я сомневаюсь, что ты сможешь пойти на собеседование после прочтения этого 1541 01:58:37,611 --> 01:58:38,526 Что это? 1542 01:58:38,694 --> 01:58:41,568 Буква <С>- Для вас, из Венгрии 1543 01:58:41,902 --> 01:58:44,526 Какой-то фотограф назвал Андре Иштван 1544 01:58:52,444 --> 01:58:54,235 Вы отправили мое письмо! 1545 01:58:54,402 --> 01:58:56,110 Он любил свои фотографии 1546 01:58:56,569 --> 01:58:59,235 Парень хочет, чтобы вы помогли ему... 1547 01:59:00,027 --> 01:59:03,568 в бразильском дождевом лесу, на год 1548 01:59:03,944 --> 01:59:05,526 Вам тоже оплатят 1549 01:59:21,444 --> 01:59:22,735 Папа никогда не согласится 1550 01:59:25,319 --> 01:59:27,985 Поговорить с ним... из вашего сердца 1551 01:59:29,652 --> 01:59:30,818 На этот раз свалить свои страхи... 1552 01:59:31,486 --> 01:59:37,526 или однажды, на вашем смертном одре, ты пожалеешь об этом 1553 01:59:38,027 --> 01:59:40,610 Вы помните, что письмо было в руке, такси у ворот... 1554 01:59:40,736 --> 01:59:44,526 С помощью всего лишь немного смелости, вы бы изменили свою жизнь 1555 01:59:51,069 --> 01:59:53,026 Ты думаешь, ему понравится? 1556 01:59:53,652 --> 01:59:55,985 Зачем такой дорогой подарок? 1557 01:59:57,111 --> 01:59:59,568 Наш сын получил сегодня свою первую работу 1558 02:00:00,861 --> 02:00:04,776 Не скупитесь на такой момент гордости 1559 02:00:06,694 --> 02:00:07,693 Фархан? 1560 02:00:12,777 --> 02:00:15,068 Не у тебя сегодня собеседование? 1561 02:00:16,861 --> 02:00:17,735 Я не пошел 1562 02:00:20,486 --> 02:00:22,235 Я не хочу быть инженером, папа 1563 02:00:26,444 --> 02:00:28,401 Что случилось? С вами произошел несчастный случай? 1564 02:00:32,027 --> 02:00:37,276 Видите это здание? Я подскочил со своего третьего этажа 1565 02:00:40,069 --> 02:00:40,985 Почему? 1566 02:00:41,319 --> 02:00:43,651 Потому что меня отчислили из колледжа 1567 02:00:46,569 --> 02:00:47,401 Почему? 1568 02:00:47,902 --> 02:00:52,735 Пьяный, я помочился на дверь директора. 1569 02:00:55,027 --> 02:00:58,693 Этот подлец ранчо помутила твой разум! 1570 02:00:58,819 --> 02:01:02,568 Мне не нравится инженерии. Я был бы ужасным инженер 1571 02:01:04,694 --> 02:01:09,318 Ранчо имеет простое убеждение - сделает ваши страсти ваша профессия 1572 02:01:09,652 --> 02:01:11,235 Тогда работа станет играть 1573 02:01:11,361 --> 02:01:13,276 Что ты будешь зарабатывать в джунглях? 1574 02:01:13,902 --> 02:01:17,568 Небольшое жалованье, но я многому научиться 1575 02:01:17,611 --> 02:01:18,818 Пять лет... 1576 02:01:19,527 --> 02:01:24,276 когда вы видите, что ваши друзья покупают машины и дома, ты будешь проклинать себя 1577 02:01:24,361 --> 02:01:28,360 Жизнь в качестве инженера будет приносить только разочарование. Потом я буду проклинать тебя 1578 02:01:30,402 --> 02:01:32,193 Я предпочту проклинать себя, папа 1579 02:01:32,319 --> 02:01:33,526 Мир будет смеяться! 1580 02:01:34,777 --> 02:01:36,776 Label вы лузер, за выход в финал года 1581 02:01:37,652 --> 02:01:43,360 Мистер Капур чувствует, что вам повезло быть на льду. Что он подумает? 1582 02:01:43,611 --> 02:01:45,776 Мистер Капур не предоставить мне с кондиционером 1583 02:01:48,569 --> 02:01:50,860 Это был не мистер Капур, который спал в дискомфорт, пока я спал хорошо 1584 02:01:53,194 --> 02:01:56,193 Он не брал меня в зоопарк на плечах 1585 02:01:59,027 --> 02:02:00,276 Ты сделал это, папа 1586 02:02:02,736 --> 02:02:08,193 Как вы чувствуете, важно для меня. Мистер Капур делает никакой разницы 1587 02:02:09,361 --> 02:02:11,235 Я даже не знаю его имя 1588 02:02:11,361 --> 02:02:14,276 Ты думаешь, что ты герой мелодрамы? 1589 02:02:14,444 --> 02:02:17,193 Хватит, пожалуйста... он расстроен 1590 02:02:18,444 --> 02:02:20,901 Не дай бог, если он сделал что-то сумасшедшее, как Раджу... 1591 02:02:21,111 --> 02:02:22,693 Тогда дискуссия окончена 1592 02:02:22,986 --> 02:02:26,776 Не говори ни слова, или его сиятельство будет прыгать с крыши 1593 02:02:30,236 --> 02:02:35,235 Нет, Папа. Я никогда не попытка самоубийства. Я обещаю 1594 02:02:37,736 --> 02:02:44,735 На ранчо вас не любят ставить эту картину в моем бумажнике 1595 02:02:46,319 --> 02:02:50,151 Сказал мне, чтобы увидеть, если суицидальные мысли пересек мой разум 1596 02:02:50,277 --> 02:02:53,568 а представьте, что случится с вашей улыбки 1597 02:02:53,611 --> 02:02:55,401 когда вы увидите мой труп. 1598 02:03:00,694 --> 02:03:04,735 Я хочу убедить тебя, папа 1599 02:03:06,194 --> 02:03:08,651 но не с угрозой самоубийства 1600 02:03:12,402 --> 02:03:16,235 Папа, что будет, если я стану фотографом? 1601 02:03:16,527 --> 02:03:17,776 Я буду зарабатывать меньше 1602 02:03:18,694 --> 02:03:20,401 Я буду меньше дома, меньше автомобиля 1603 02:03:22,444 --> 02:03:23,985 Но я буду счастлив 1604 02:03:25,652 --> 02:03:26,943 Я буду действительно счастлив 1605 02:03:28,236 --> 02:03:29,901 Все, что я делаю для вас будет настоящей любви 1606 02:03:31,819 --> 02:03:33,568 Я всегда слушал тебя 1607 02:03:33,944 --> 02:03:37,068 На этот раз, позволь мне послушать свое сердце 1608 02:03:39,152 --> 02:03:40,068 Пожалуйста... Папа 1609 02:03:46,486 --> 02:03:47,443 Папа... 1610 02:03:48,652 --> 02:03:49,901 Пожалуйста, не уходи... 1611 02:03:56,111 --> 02:03:57,318 Вернуть 1612 02:04:00,819 --> 02:04:03,276 Сын, сколько стоит профессиональный фотоаппарат? 1613 02:04:04,527 --> 02:04:06,318 Может ли ноутбук быть обменены на него? 1614 02:04:07,777 --> 02:04:09,651 Если вам нужно больше денег, просто спросите 1615 02:04:18,444 --> 02:04:20,401 Живите своей жизнью, сын мой 1616 02:04:23,319 --> 02:04:27,610 Ваши оценки постоянно бедных. Причина? 1617 02:04:28,277 --> 02:04:29,151 Страх 1618 02:04:30,236 --> 02:04:31,651 Я был хорошим студентом с детства 1619 02:04:32,402 --> 02:04:34,568 Родители надеялись, что я хотел покончить с нищетой 1620 02:04:36,486 --> 02:04:37,485 Это напугало меня 1621 02:04:38,986 --> 02:04:42,485 Здесь я увидел безумную гонку. Ты не в счет, если ты не первый 1622 02:04:44,194 --> 02:04:45,235 Мой страх рос 1623 02:04:46,902 --> 02:04:48,360 Страх не больше. 1624 02:04:48,986 --> 02:04:51,401 Я поскользнулся на более амулеты и кольца 1625 02:04:52,402 --> 02:04:56,860 Молился Богу за милости. Нет... умолял о милости 1626 02:04:59,944 --> 02:05:03,068 16 сломанных костей дал мне два месяца, чтобы подумать и поразмышлять. 1627 02:05:03,611 --> 02:05:04,860 Наконец, чувство озарило 1628 02:05:06,361 --> 02:05:11,526 Сегодня я не прошу у Бога за эту работу, просто поблагодарил его за эту жизнь 1629 02:05:13,986 --> 02:05:17,985 Если ты отвергнешь меня, не жалею 1630 02:05:18,319 --> 02:05:22,443 Я все равно буду делать что-то стоящее в жизни 1631 02:05:22,986 --> 02:05:28,193 Такое откровенное поведение не подходит для нашей компании. 1632 02:05:28,777 --> 02:05:33,068 Нам нужен кто-то дипломатические обрабатывать клиентов 1633 02:05:33,152 --> 02:05:35,526 Ты слишком прямолинеен 1634 02:05:37,402 --> 02:05:38,235 Но... 1635 02:05:39,402 --> 02:05:45,860 если вы уверяете нас, вы будете контролировать такое отношение 1636 02:05:45,986 --> 02:05:48,985 мы можем рассмотреть вас 1637 02:05:52,319 --> 02:05:55,485 Он взял две сломанных ноги, чтобы получить меня на ноги мои, 1638 02:05:57,361 --> 02:05:59,193 Не легко получить такое отношение 1639 02:05:59,902 --> 02:06:00,776 Не могу изменить его, сэр 1640 02:06:04,444 --> 02:06:09,693 Ты продолжишь свою работу... я буду держать мое отношение 1641 02:06:09,819 --> 02:06:11,193 Извини, без обид, сэр 1642 02:06:15,569 --> 02:06:16,443 Ждать 1643 02:06:18,402 --> 02:06:22,401 Я беседовал с бесчисленным кандидатов на 25 лет 1644 02:06:22,819 --> 02:06:25,693 Все превращается в " да " -человек, чтобы получить работу 1645 02:06:25,861 --> 02:06:27,235 Откуда ты взялся, сынок? 1646 02:06:29,152 --> 02:06:29,985 Сэр? 1647 02:06:30,236 --> 02:06:32,860 Мы должны обсудить зарплату? 1648 02:06:40,402 --> 02:06:41,318 Спасибо, сэр 1649 02:07:13,861 --> 02:07:18,068 Ваше Величество, ты велик 1650 02:07:19,986 --> 02:07:21,651 Принять это скромное подношение 1651 02:07:58,236 --> 02:08:01,693 Говинд! 1652 02:08:03,736 --> 02:08:07,235 Вы говорили, что если он устраивается на работу, ее сбрить' 1653 02:08:14,444 --> 02:08:15,485 Что ты сделал? 1654 02:08:19,069 --> 02:08:22,485 Я чувствую себя голым без усов 1655 02:08:24,777 --> 02:08:26,693 Я потерял моего достоинства 1656 02:08:28,777 --> 02:08:31,235 Я не смирюсь с поражением, Растоги. 1657 02:08:32,527 --> 02:08:36,568 Работа не твоя, пока ты не пройдешь экзамен 1658 02:08:38,027 --> 02:08:41,985 И в этот раз, я поставил бумажный вопрос 1659 02:08:45,194 --> 02:08:47,776 Папа, это не справедливо 1660 02:08:50,111 --> 02:08:53,651 Все справедливо в любви и войне 1661 02:08:54,152 --> 02:08:57,485 И это мировой войны... ИИИ 1662 02:08:58,944 --> 02:08:59,985 Растоги, ты-покойник! 1663 02:09:04,944 --> 02:09:05,860 Эй 1664 02:09:08,277 --> 02:09:09,193 Что ты здесь делаешь? 1665 02:09:12,152 --> 02:09:13,026 Будьте осторожны 1666 02:09:18,694 --> 02:09:22,568 Вы пили <-х->- Юп, пришлось выпить пару 1667 02:09:23,111 --> 02:09:25,318 Пару слишком много! 1668 02:09:25,402 --> 02:09:27,318 Нужны кишки <-х->- для чего? 1669 02:09:29,069 --> 02:09:30,610 За кражу этой <-х->- что это? 1670 02:09:31,694 --> 02:09:35,860 Дубликат ключа для офиса вируса 1671 02:09:38,361 --> 02:09:40,693 Вопрос бумаги в конверте с красной печатью 1672 02:09:41,361 --> 02:09:45,360 Отец его, чтобы не Раджу 1673 02:09:45,652 --> 02:09:46,610 Найди его! 1674 02:09:47,652 --> 02:09:50,235 Ты сумасшедший или что - это обман! 1675 02:09:54,694 --> 02:09:57,943 Все это справедливо в любви и войне 1676 02:09:59,444 --> 02:10:00,485 Скажи мне что-нибудь... 1677 02:10:02,402 --> 02:10:03,610 Вы на самом деле чувствуете... 1678 02:10:05,152 --> 02:10:10,693 носы сталкиваются во время поцелуя? 1679 02:10:16,111 --> 02:10:19,860 Ждать. У некоторых дхокла 1680 02:10:22,319 --> 02:10:24,943 Вы Гуджаратцев так мило 1681 02:10:25,861 --> 02:10:29,193 Но почему ваша еда звучат так опасно? 1682 02:10:30,277 --> 02:10:35,526 Дхокла, Fafda, Handwa, Thepla, Khakhra 1683 02:10:36,652 --> 02:10:38,776 Звук как ракеты 1684 02:10:38,819 --> 02:10:39,693 Давай 1685 02:10:39,902 --> 02:10:42,401 Сегодня Буш сбросил два Dhoklas по Ираку' 1686 02:10:43,027 --> 02:10:45,901 '400 погибших, 200 раненых' 1687 02:10:46,236 --> 02:10:47,151 Давай 1688 02:10:50,611 --> 02:10:51,610 Ой... 1689 02:10:53,111 --> 02:10:57,568 Я могу справиться с Khakhra, Fafda. Но ваше имя... 1690 02:10:58,486 --> 02:11:01,818 'Рачнодас Шаймалдас Чанчад' - Тьфу 1691 02:11:03,027 --> 02:11:05,610 Я не буду менять фамилию после вступления в брак 1692 02:11:07,444 --> 02:11:10,443 Пиа, мы не можем пожениться 1693 02:11:13,986 --> 02:11:14,901 Почему? 1694 02:11:15,736 --> 02:11:17,193 Есть кто-то еще? 1695 02:11:19,694 --> 02:11:20,568 Нет 1696 02:11:20,861 --> 02:11:22,610 Ты гей? <-Х->- Не 1697 02:11:24,444 --> 02:11:26,360 Тогда почему бы вам не предложить мне? 1698 02:11:30,902 --> 02:11:32,360 Ты импотент? <-Х->- Не 1699 02:11:35,027 --> 02:11:36,860 Тогда докажи это 1700 02:11:37,319 --> 02:11:38,276 Пиа, нет 1701 02:11:38,527 --> 02:11:39,985 Стоп, стоп! 1702 02:11:40,152 --> 02:11:42,526 Что случилось? <-Х->- мы не информировала Пиа 1703 02:11:42,986 --> 02:11:45,068 Остановимся здесь, мой мочевой пузырь не лопнул 1704 02:11:45,111 --> 02:11:46,985 Заткнись! <-Х->- ты общаешься с ней? 1705 02:11:47,277 --> 02:11:50,443 Нет... у меня есть ее домашний номер, то позвони ей, я перестану 1706 02:11:56,902 --> 02:11:57,735 Привет 1707 02:11:57,819 --> 02:12:00,068 Нет места для мочи-высылка в эту страну 1708 02:12:00,111 --> 02:12:03,526 Здравствуйте, есть Пиа? <-Х->- нет, она не 1709 02:12:03,902 --> 02:12:05,693 Она в больнице? 1710 02:12:05,819 --> 02:12:07,401 Зачем ей быть там? 1711 02:12:07,611 --> 02:12:09,818 Сегодня она выходит замуж <-х->- В Манали 1712 02:12:17,819 --> 02:12:19,068 Слишком поздно! Она замужем 1713 02:12:20,486 --> 02:12:23,401 Пока нет. Это шесть часов езды 1714 02:12:23,736 --> 02:12:25,818 Если мы поторопимся, мы успеем до пострига 1715 02:12:26,319 --> 02:12:27,193 Что вы скажете? 1716 02:12:29,152 --> 02:12:31,568 Это и ежу понятно. Вернемся 1717 02:12:31,777 --> 02:12:33,526 Нет пути назад 1718 02:12:33,986 --> 02:12:36,735 Прямо в Ладакх. Мы встретимся с ранчо и вернуться 1719 02:12:36,902 --> 02:12:39,485 У меня в пятницу встреча с Phunsukh Вангду 1720 02:12:39,611 --> 02:12:41,151 Сесть в машину 1721 02:12:41,402 --> 02:12:44,568 Если я скучаю по моей встрече, японцы получат его 1722 02:12:44,944 --> 02:12:47,360 Они предлагают ему первое имя в компании 1723 02:12:47,486 --> 02:12:50,485 'Phunsukh и Fujiyashi', распределения прибыли... 1724 02:13:23,694 --> 02:13:25,860 Пиа молодожены? <-Х->- спасибо за костюм 1725 02:13:28,194 --> 02:13:29,693 Вирус будет сердечный приступ 1726 02:13:30,777 --> 02:13:33,485 На каждую свадьбу дочери, мы там зажигать 1727 02:13:34,902 --> 02:13:38,318 Слушай, я Пию, вы снимите ценник 1728 02:13:55,111 --> 02:13:57,360 Фархан <-х->- мы нашли ранчо 1729 02:14:05,486 --> 02:14:07,110 За Номер 107? <-Х->- да, сэр 1730 02:14:07,819 --> 02:14:10,651 Вы взяли возрастов. <-Х->- к сожалению, сэр 1731 02:14:10,777 --> 02:14:11,651 Прочь, теперь 1732 02:14:20,694 --> 02:14:22,401 Уборка, сэр <-х->- приходите в 1733 02:14:22,944 --> 02:14:25,568 Аморе... Аморе... 1734 02:14:25,652 --> 02:14:27,026 Быстрая, железо мое пальто 1735 02:14:27,111 --> 02:14:29,985 Аморе... Аморе... 1736 02:14:30,819 --> 02:14:34,068 Мы нашли ранчо! Сейчас вы не можете жениться на этой заднице 1737 02:14:34,569 --> 02:14:35,651 Ты злишься, Фархан 1738 02:14:36,777 --> 02:14:39,443 Не обманывайте себя, Пиа. Ты все еще любишь ранчо 1739 02:14:39,652 --> 02:14:41,610 Ты по-прежнему ест свою любимую пищу 1740 02:14:41,902 --> 02:14:44,568 Аморе... Аморе... 1741 02:14:59,944 --> 02:15:04,151 Он неисправим. Как только ценник, всегда ценник 1742 02:15:04,236 --> 02:15:07,110 Заткнись, Фархан. Сухас изменился 1743 02:15:07,652 --> 02:15:09,651 Он больше не говорит брендов и цен 1744 02:15:09,694 --> 02:15:12,901 Мой 150,000/ - пальто 1745 02:15:12,986 --> 02:15:15,110 Почему у вас люди едят соус? 1746 02:15:15,152 --> 02:15:17,651 - Я разберусь с этим, сэр <-х->- как? 1747 02:15:17,736 --> 02:15:20,318 Наша прачечная специализируется на чистка монетный двор-витражное костюмы 1748 02:15:20,444 --> 02:15:22,443 Я уберу его в два счета 1749 02:15:27,736 --> 02:15:29,068 Получить его в ближайшее время 1750 02:15:30,027 --> 02:15:32,276 Но теперь уже слишком поздно, Фархан <-х->- Пиа 1751 02:15:33,152 --> 02:15:35,401 Пойдем, Пиа, мы опаздываем 1752 02:15:46,819 --> 02:15:50,193 Пиа, я Раджу. Не кричи, они убьют меня 1753 02:15:55,319 --> 02:15:56,235 Где первый шаг? 1754 02:15:56,277 --> 02:15:59,026 Уборка взял мое пальто 1755 02:15:59,486 --> 02:16:01,276 Перейти... Отправить первый шаг здесь 1756 02:16:01,486 --> 02:16:04,693 Было бы невежливо оставить церемонии 1757 02:16:15,986 --> 02:16:17,651 Да, Фархан? <-Х->- машина готова 1758 02:16:17,986 --> 02:16:20,610 Схватить ее за руку и бежать. Не двигайся 1759 02:16:22,111 --> 02:16:23,735 Сэр... <-х->- мое пальто? 1760 02:16:23,777 --> 02:16:24,943 Ты здесь... 1761 02:16:25,111 --> 02:16:26,735 Так кто у алтаря? <-Х->- Алтарь? 1762 02:16:29,027 --> 02:16:31,526 Еще пару туров, и мы будем считаться в браке 1763 02:16:31,694 --> 02:16:33,985 Я уже замужем, Пиа. Пойдем 1764 02:16:34,444 --> 02:16:37,735 Слишком поздно. Люди будут смеяться надо мной 1765 02:16:37,986 --> 02:16:39,776 Так вы совершить самоубийство? 1766 02:16:40,361 --> 02:16:41,276 Растоги! 1767 02:16:41,361 --> 02:16:43,485 Люди будут кратко сплетни, потом забыть 1768 02:16:44,861 --> 02:16:47,860 Но ты... ты будешь жалеть на смертном одре 1769 02:16:47,944 --> 02:16:50,735 что машина стояла у ворот, ранчо в пределах досягаемости... 1770 02:16:51,069 --> 02:16:54,568 но в страхе людей, ты вышла замуж за этого осла 1771 02:16:56,736 --> 02:16:57,693 Уборка? 1772 02:17:37,402 --> 02:17:40,443 Незначительные проблемы пиа 1773 02:17:40,736 --> 02:17:41,651 Что? 1774 02:17:42,027 --> 02:17:43,651 Мы не знаем, если ранчо женат 1775 02:17:43,736 --> 02:17:44,568 Что! 1776 02:17:44,652 --> 02:17:47,318 Он не женат <-Х->- А если он? 1777 02:17:48,194 --> 02:17:49,610 Потом мы отвезем тебя обратно 1778 02:17:50,486 --> 02:17:54,276 Расслабься! Ручной работы бисквит? 1779 02:17:58,111 --> 02:17:58,985 Что он здесь делает? 1780 02:18:00,027 --> 02:18:03,443 Игнорируй его <-х->- бисквит очень хорош 1781 02:18:04,486 --> 02:18:06,360 До вчерашнего дня я был законопослушным гражданином 1782 02:18:06,861 --> 02:18:10,735 Но в последние 24 часа, я бы обосновал самолета 1783 02:18:11,527 --> 02:18:13,985 почти назначенный Шаймалдас пепел в канализацию, и 1784 02:18:14,236 --> 02:18:18,651 сделал невесте сбежать из своей собственной свадьбе! Все для ранчо 1785 02:18:20,111 --> 02:18:22,235 Но он тоже готов сделать все для друзей 1786 02:18:22,486 --> 02:18:25,985 Как украсть бумаги вопрос... из львиного логова 1787 02:18:26,069 --> 02:18:27,110 Конверт с красной печатью 1788 02:18:28,111 --> 02:18:33,110 Он боялся, что Раджу не удалось, то был бы еще один высокий прыжок 1789 02:18:36,277 --> 02:18:41,568 Мы были принципиальными воры, украв бумаги только за Раджу 1790 02:18:41,944 --> 02:18:43,068 Мы зареклись мы даже не взгляну 1791 02:18:45,777 --> 02:18:47,110 Где он скрывается... 1792 02:18:47,277 --> 02:18:50,901 Мы состаримся поиск! Задать Пиа 1793 02:18:57,111 --> 02:18:58,276 Пиа, телефон 1794 02:18:59,527 --> 02:19:02,776 Мистер Папа-К-Быть! Если вы говорите 'все хорошо', он кайфует 1795 02:19:02,861 --> 02:19:03,693 Он пнул 1796 02:19:06,152 --> 02:19:07,651 Пиа, телефон 1797 02:19:13,486 --> 02:19:14,735 Нашли его! Ранчо 1798 02:19:16,194 --> 02:19:17,193 Здравствуйте? 1799 02:19:35,611 --> 02:19:37,860 Быстрая, фотокопия этого 1800 02:19:58,944 --> 02:19:59,818 Где это было? 1801 02:20:00,111 --> 02:20:01,110 Положил его обратно 1802 02:20:24,444 --> 02:20:26,485 Мы в безопасности! <-Х->- где вы были? 1803 02:20:31,069 --> 02:20:32,776 Здесь <-х->- что это? 1804 02:20:33,111 --> 02:20:34,026 Подарок 1805 02:20:35,152 --> 02:20:39,068 Бумажный вопрос. Вирус сам, не вы 1806 02:20:46,652 --> 02:20:47,985 Странные друзья! 1807 02:20:49,319 --> 02:20:53,901 Первый научит вас быть в вертикальном положении, затем предложить путь к позору 1808 02:20:55,944 --> 02:20:56,985 Низзя 1809 02:20:58,569 --> 02:20:59,943 Если я сдам, это будет на моих собственных пар 1810 02:21:03,819 --> 02:21:04,985 Если я не, это еще нормально 1811 02:21:22,194 --> 02:21:26,735 Он победил нас! Я чувствовал, как обнимает его, как семья... 1812 02:21:27,652 --> 02:21:29,568 но потом я контролировал свои эмоции 1813 02:21:48,652 --> 02:21:51,651 Проклятый вор <-х->- сэр, пожалуйста, сэр 1814 02:21:51,777 --> 02:21:54,985 Мошенник <-х->- простите, сэр. 1815 02:21:55,527 --> 02:21:56,818 Хотел изменить систему 1816 02:21:58,527 --> 02:22:03,485 Ты писаешь в мою дверь <-х->- сэр, что вы делаете 1817 02:22:04,986 --> 02:22:05,985 Извините, сэр 1818 02:22:07,444 --> 02:22:09,318 Вы рустованы! 1819 02:22:10,111 --> 02:22:13,110 Если вы все не к утру, я позвоню в полицию 1820 02:22:13,527 --> 02:22:14,860 Я позвоню в полицию! 1821 02:22:17,361 --> 02:22:18,193 Негодяи! 1822 02:22:18,527 --> 02:22:19,860 Негодяи, все вы 1823 02:22:23,861 --> 02:22:26,193 Как он получил ключи от моего офиса? 1824 02:22:27,486 --> 02:22:28,901 Я дал ему ключ, папа 1825 02:22:30,277 --> 02:22:33,901 Я сделала это из-за моего брата... он был бы жив сегодня 1826 02:22:34,069 --> 02:22:34,985 Остановить его, Пиа 1827 02:22:36,111 --> 02:22:38,943 Вы думаете, что ваш сын попал под поезд и умер? 1828 02:22:39,486 --> 02:22:40,401 Заткнись, Пиа 1829 02:22:40,486 --> 02:22:42,776 Вы решили, что он будет инженером. 1830 02:22:42,944 --> 02:22:45,235 Ты когда-нибудь спрашивал его, кем он хочет быть? 1831 02:22:46,027 --> 02:22:47,610 Вы помещаете такое давление на него... 1832 02:22:47,986 --> 02:22:50,276 что он выбрал смерть за вступительный экзамен 1833 02:22:54,527 --> 02:22:55,401 Я не понимаю... 1834 02:22:56,194 --> 02:22:58,776 Пап, ты иди в свою комнату 1835 02:23:02,652 --> 02:23:05,026 Пиа, не делай этого 1836 02:23:07,486 --> 02:23:11,401 Он хотел изучать литературу, стать писателем. 1837 02:23:13,652 --> 02:23:16,151 Но все, что он написал эту записку 1838 02:23:16,194 --> 02:23:17,485 Убери это, пожалуйста 1839 02:23:17,652 --> 02:23:19,318 Больше никаких прикрытий! 1840 02:23:22,694 --> 02:23:25,943 Только один раз... 1841 02:23:25,986 --> 02:23:29,693 если бы ты сказал - не техническая работа, если Вы не хотите 1842 02:23:30,527 --> 02:23:31,943 просто делать то, что ваше сердце находится в 1843 02:23:33,402 --> 02:23:35,151 тогда он был бы жив сегодня 1844 02:23:43,069 --> 02:23:45,151 Он не совершал самоубийство 1845 02:23:45,861 --> 02:23:46,860 Ты прав, папа 1846 02:23:48,402 --> 02:23:49,651 Это было не самоубийство... 1847 02:23:52,111 --> 02:23:53,193 Это было убийство 1848 02:24:09,111 --> 02:24:11,985 Многие городские дороги полностью затоплены 1849 02:24:12,027 --> 02:24:14,026 Движение застопорилось 1850 02:24:27,944 --> 02:24:31,776 Папа... 1851 02:24:32,861 --> 02:24:33,818 Мона? 1852 02:24:37,986 --> 02:24:40,485 Вернуться, миллиметр. Почему ты следишь за нами? 1853 02:24:41,027 --> 02:24:43,318 Почему? Твой отец принадлежит дорога? 1854 02:24:43,444 --> 02:24:45,151 Пожалуйста, помогите, мы в отчаянии! 1855 02:24:46,111 --> 02:24:47,985 Вы не можете отправить скорую помощь? 1856 02:24:48,986 --> 02:24:50,901 Получить его из другой больницы 1857 02:24:51,527 --> 02:24:55,068 Затопило весь город, сэр. Мы беспомощны 1858 02:24:58,569 --> 02:24:59,860 Мона, ты в порядке? 1859 02:25:00,402 --> 02:25:01,401 Ранчо, Пиа 1860 02:25:03,777 --> 02:25:07,651 Ранчо, Вы не можете достичь здесь. Делай, как я говорю 1861 02:25:07,944 --> 02:25:12,818 Воды мешок лопнул 1862 02:25:13,819 --> 02:25:16,360 Отключен! Мона 1863 02:25:21,569 --> 02:25:22,568 Мона! 1864 02:25:26,944 --> 02:25:28,485 Включите свет <-х->- где? 1865 02:25:28,986 --> 02:25:32,943 В настольный теннис <-х->- Пиа, мы в общем зале 1866 02:25:36,902 --> 02:25:38,776 Раджу, включите веб-камеру 1867 02:25:44,902 --> 02:25:46,068 Где Мона? Покажите мне 1868 02:25:47,611 --> 02:25:48,568 Держись 1869 02:25:50,777 --> 02:25:51,651 Здесь, Пиа 1870 02:25:51,944 --> 02:25:54,860 Мона, не переживай. Я с тобой 1871 02:25:54,944 --> 02:25:55,943 Пиа, я умираю! 1872 02:25:56,319 --> 02:25:58,943 Ранчо, даже когда не было больниц и докторов 1873 02:25:59,069 --> 02:26:00,485 дети были доставлены 1874 02:26:01,069 --> 02:26:03,401 Вам все доставим этого ребенка 1875 02:26:06,069 --> 02:26:07,651 Все хорошо 1876 02:26:07,777 --> 02:26:10,776 Как ты смеешь? Я убью тебя 1877 02:26:10,902 --> 02:26:12,943 Папа, не лезь в это 1878 02:26:13,902 --> 02:26:16,068 Фархан, получить полотенца и ножницы 1879 02:26:16,111 --> 02:26:18,610 Миллиметр, клипы одеждой и горячей воды 1880 02:26:18,861 --> 02:26:20,360 Ранчо, покрыть Мона 1881 02:26:27,902 --> 02:26:29,443 Мона, тужься. 1882 02:26:29,861 --> 02:26:33,818 Толкай изо всех сил 1883 02:26:34,069 --> 02:26:36,485 Прекрати! Я не могу сделать это 1884 02:26:36,694 --> 02:26:38,526 Ранчо, проверить, если есть венцом 1885 02:26:39,444 --> 02:26:40,318 Коронование...? 1886 02:26:41,652 --> 02:26:42,568 Сделать эту схему 1887 02:26:45,486 --> 02:26:48,235 Смотрите, если глава выходит 1888 02:26:50,569 --> 02:26:51,901 Быстро проверить 1889 02:26:52,694 --> 02:26:53,610 Иди! 1890 02:26:54,277 --> 02:26:56,776 Иди, ранчо, поехать 1891 02:27:04,027 --> 02:27:06,151 Не показалась 1892 02:27:06,236 --> 02:27:08,110 Мона, пожалуйста, нажмите 1893 02:27:10,777 --> 02:27:11,651 Мона! 1894 02:27:14,652 --> 02:27:15,818 Она устала, Пиа 1895 02:27:16,236 --> 02:27:19,943 Разбудить ее! Если она не будет тужиться, это большая проблема 1896 02:27:20,277 --> 02:27:24,068 Им нужна чашка вакуума <-х->- где они? 1897 02:27:24,236 --> 02:27:27,110 Что чашка вакуума? Как она используется? 1898 02:27:27,361 --> 02:27:28,235 Я покажу вам 1899 02:27:31,486 --> 02:27:35,818 Если мать слишком устала, чтобы толкать, чашка кладется на голову ребенка. 1900 02:27:36,111 --> 02:27:39,901 Всасывания делает Кубка палкой по голове... 1901 02:27:40,611 --> 02:27:42,485 и ребенка вытащили 1902 02:27:42,944 --> 02:27:45,151 Я могу сделать это <-Х->- как? 1903 02:27:45,402 --> 02:27:47,235 С помощью пылесоса <-х->- пылесос? 1904 02:27:47,277 --> 02:27:48,360 Да 1905 02:27:48,402 --> 02:27:50,776 Что давление слишком высокое 1906 02:27:50,819 --> 02:27:52,985 Я буду контролировать его <-х->- у тебя есть пылесос? 1907 02:27:53,027 --> 02:27:54,110 Да, в моем офисе 1908 02:27:54,527 --> 02:27:57,276 Фархан, торопиться и получить его <-х->- вот ключ 1909 02:28:03,236 --> 02:28:06,693 Мона толкнуть 1910 02:28:07,444 --> 02:28:08,985 О Боже мой 1911 02:28:09,861 --> 02:28:10,776 Что случилось? 1912 02:28:15,652 --> 02:28:17,943 Раджу, что случилось? <-Х->- мощность пропала 1913 02:28:18,902 --> 02:28:20,360 Как пьілесос работы? 1914 02:28:20,402 --> 02:28:22,985 Фархан, вы получите вакуум, я возьму силой. 1915 02:28:23,027 --> 02:28:24,026 Как? 1916 02:28:24,694 --> 02:28:26,193 Миллиметр, вирус 1917 02:28:27,569 --> 02:28:30,235 Что за чушь! 1918 02:28:30,444 --> 02:28:34,026 Не этот вирус. Мой вирус, инвертор 1919 02:28:34,194 --> 02:28:36,110 Вам что, быстрый <-х->- ок 1920 02:28:36,361 --> 02:28:38,526 Раджу, просыпаюсь в хостеле 1921 02:28:38,694 --> 02:28:41,651 Вам автомобильные аккумуляторы, провода и вакуумный датчик 1922 02:28:44,486 --> 02:28:47,151 ЧП в общей комнате! 1923 02:29:17,944 --> 02:29:20,068 Где ранчо? <-Х->- здесь, сэр 1924 02:29:20,319 --> 02:29:23,026 Держать здесь батарейки ... и провода 1925 02:29:25,277 --> 02:29:28,485 Раджу, отключить все, подключить инвертор к электросети 1926 02:29:33,277 --> 02:29:34,485 Ранчо, пылесос 1927 02:29:35,611 --> 02:29:38,526 Фархан, сделать ваш объектив чище 1928 02:29:38,569 --> 02:29:40,026 Воздуходувка? <-Х->- Ага, понял 1929 02:29:42,736 --> 02:29:43,776 Ранчо, воздуходувки 1930 02:29:43,902 --> 02:29:45,943 Хорошо. Исправить это датчик 1931 02:30:12,319 --> 02:30:13,610 Ранчо, я сделал 1932 02:30:16,027 --> 02:30:17,193 Все выключается? <-Х->- Да 1933 02:30:18,736 --> 02:30:20,360 Нажмите на стол и переключает компьютер 1934 02:30:20,402 --> 02:30:21,276 Ок 1935 02:30:33,944 --> 02:30:35,068 Раджу, включите компьютер 1936 02:30:35,444 --> 02:30:37,151 Фархан, вот 1937 02:30:39,236 --> 02:30:41,276 Пиа, иди сюда быстро 1938 02:30:43,736 --> 02:30:44,860 Люблю тебя, ранчо 1939 02:30:45,611 --> 02:30:47,610 Фархан, включите его <-х->- ок 1940 02:30:54,152 --> 02:30:56,193 Пиа, сколько всасывания? 1941 02:30:56,569 --> 02:30:58,026 Не более 0,5 1942 02:30:58,236 --> 02:31:00,276 Фархан, 0.5 <-х->- закрывайте ее 1943 02:31:01,819 --> 02:31:02,735 0.5 1944 02:31:05,277 --> 02:31:09,318 Пылесос малыша! Мать всех поставок 1945 02:31:10,402 --> 02:31:11,235 Фархан, остановка 1946 02:31:11,277 --> 02:31:12,110 Ок 1947 02:31:18,527 --> 02:31:19,860 Раджу, на столе 1948 02:31:20,111 --> 02:31:23,276 Толкать ребенка вниз, как это 1949 02:31:23,444 --> 02:31:24,401 Ок 1950 02:31:25,486 --> 02:31:26,401 Фархан, включите его 1951 02:31:30,986 --> 02:31:33,318 Да ладно, вы можете сделать это 1952 02:31:34,444 --> 02:31:36,901 Давай, соберись 1953 02:31:41,069 --> 02:31:43,651 Сделать это за чемп 1954 02:31:43,861 --> 02:31:46,318 Да ладно, Мона 1955 02:31:48,027 --> 02:31:50,110 Он выходит! 1956 02:31:51,444 --> 02:31:53,235 Вы можете сделать это 1957 02:31:54,027 --> 02:31:56,401 Да Мона, пуш 1958 02:32:04,236 --> 02:32:05,318 Фархан, выключите его 1959 02:32:05,402 --> 02:32:06,443 Ок, выкл. 1960 02:32:26,694 --> 02:32:28,485 Два клипа, обрезать пуповину 1961 02:32:28,777 --> 02:32:30,985 Фархан, два зажима на пуповину 1962 02:32:31,694 --> 02:32:33,735 Сделать ножницы <-х->- будьте осторожны 1963 02:32:34,944 --> 02:32:37,235 Вырезать в центре, принеси полотенце 1964 02:32:40,027 --> 02:32:42,360 Пиа, он не плачет 1965 02:32:46,611 --> 02:32:49,526 Привет Чемп! 1966 02:32:50,861 --> 02:32:53,318 Ранчо, трутся спиной 1967 02:32:55,569 --> 02:32:57,610 Эй Чемпион <-х->- Давай, Чемпион 1968 02:32:59,444 --> 02:33:01,568 Нет, ничего 1969 02:33:02,027 --> 02:33:03,068 Вдувать воздух в его рот 1970 02:33:10,236 --> 02:33:11,068 Да ладно, чемп 1971 02:33:16,611 --> 02:33:17,485 Нет ответа 1972 02:33:41,819 --> 02:33:45,443 Тише Мона сказать - все хорошо 1973 02:33:50,694 --> 02:33:51,651 Он пнул 1974 02:33:52,944 --> 02:33:53,818 Что? 1975 02:33:54,694 --> 02:33:55,985 Он пнул 1976 02:33:59,444 --> 02:34:00,776 Говорят - все хорошо 1977 02:34:02,402 --> 02:34:04,402 Все хорошо 1978 02:34:50,736 --> 02:34:54,110 Если вирус сказал, что его внук будет инженером' 1979 02:34:54,236 --> 02:34:56,110 Я бы сломал ему челюсть 1980 02:34:56,777 --> 02:34:59,610 Но когда он наконец заговорил, он нас огорошил 1981 02:34:59,902 --> 02:35:03,068 Какой удар! Хочешь быть футболистом? 1982 02:35:04,111 --> 02:35:07,151 Быть что вы хотите быть 1983 02:35:23,611 --> 02:35:27,526 Подожди - я с тобой не закончил! 1984 02:35:29,902 --> 02:35:32,485 Первый день в колледже, ты задал мне вопрос... 1985 02:35:32,819 --> 02:35:35,235 Почему не космонавты использовать карандаш в космосе? 1986 02:35:35,986 --> 02:35:38,276 Если кончик карандаша ломается 1987 02:35:38,444 --> 02:35:44,360 он бы парить в невесомости. Попасть в глаза, нос, инструментов... 1988 02:35:44,486 --> 02:35:46,443 Вы ошибались 1989 02:35:48,027 --> 02:35:49,901 Вы не можете быть правы все время 1990 02:35:51,986 --> 02:35:53,026 Вы понимаете? 1991 02:35:55,444 --> 02:35:56,318 Да, сэр 1992 02:35:57,569 --> 02:35:59,693 Это было важное изобретение 1993 02:36:00,986 --> 02:36:02,026 Вы понимаете? 1994 02:36:03,402 --> 02:36:04,276 Да, сэр 1995 02:36:06,819 --> 02:36:15,235 Мой директор сказал мне, 'если вы найдете необыкновенный студент...' 1996 02:36:34,069 --> 02:36:38,526 Иди, учись! Сдать экзамены и уехать 1997 02:36:47,402 --> 02:36:49,526 И теперь студент года... 1998 02:36:49,736 --> 02:36:52,235 Рачнодас Шаймалдас Чанчад 1999 02:37:09,861 --> 02:37:11,193 Сэр, одно фото 2000 02:37:28,652 --> 02:37:32,110 Я хотел, чтобы захватить все эти воспоминания и заберет их домой 2001 02:37:34,152 --> 02:37:39,568 В тот день, мы обнимались, мы радовались, мы плакали... 2002 02:37:39,819 --> 02:37:41,485 Мы поклялись, что мы встретимся хотя бы раз в год... 2003 02:37:42,152 --> 02:37:45,610 Кто знал тогда, что мы видели ранчо в последний раз 2004 02:38:19,527 --> 02:38:20,485 Развяжи его 2005 02:38:23,819 --> 02:38:25,735 Я подам на вас в американском суде 2006 02:38:40,194 --> 02:38:41,068 Раджу 2007 02:39:00,069 --> 02:39:02,068 Только ранчо может создать такую школу 2008 02:39:02,611 --> 02:39:03,693 Но где он? 2009 02:39:08,152 --> 02:39:09,401 Не писать здесь 2010 02:39:10,486 --> 02:39:12,110 Убирайтесь отсюда! 2011 02:39:12,486 --> 02:39:15,568 Не надо писать здесь <-х->- я ударю тебя 2012 02:39:33,319 --> 02:39:35,526 Бинго! Он не может быть далеко 2013 02:39:46,986 --> 02:39:49,276 Простите, где Рачнодас? 2014 02:39:49,402 --> 02:39:51,401 Его имя ранчодас! <-Х->- Ранчо... 2015 02:39:51,486 --> 02:39:53,693 Chhote... черт, как его зовут? 2016 02:39:53,819 --> 02:39:56,526 Успокойся. Пойдем со мной 2017 02:39:58,986 --> 02:39:59,901 Где он? <-Х->- Ранчо 2018 02:40:07,277 --> 02:40:10,443 Фархан, он прочитал все твои книги. 2019 02:40:16,736 --> 02:40:22,776 Раджу, он читает ваш блог каждый день. С гордостью делится этим с детьми 2020 02:40:26,277 --> 02:40:29,776 Помню свой шлем, Пиа? Он был украден... 2021 02:40:31,694 --> 02:40:34,901 Кто ты? Откуда вы нас знаете? 2022 02:40:35,152 --> 02:40:37,235 Разве ты не узнаешь меня? <-Х->- Не 2023 02:40:38,152 --> 02:40:42,151 Как бы вы? Миллиметр сантиметр сейчас 2024 02:40:47,194 --> 02:40:51,693 Не сантиметр, ты километр 2025 02:40:52,527 --> 02:40:53,526 Как ты сюда попал? 2026 02:40:53,611 --> 02:40:56,860 Я получил письмо с билетом внутри 2027 02:40:57,111 --> 02:41:00,860 Он сказал: - скучаешь по школе? Сесть на этот поезд... я 2028 02:41:02,444 --> 02:41:03,568 Этот негодяй ранчо! 2029 02:41:07,736 --> 02:41:08,735 Где этот идиот? 2030 02:41:19,902 --> 02:41:21,818 Дордже, вы летать 2031 02:41:36,777 --> 02:41:42,276 Каждую ночь ты в моих мечтах на скутере, одетый как невеста 2032 02:41:43,194 --> 02:41:45,485 Вместо фаты, вы поднимаете свой шлем 2033 02:41:46,111 --> 02:41:48,860 и приблизился, чтобы поцеловать меня 2034 02:41:52,444 --> 02:41:53,693 Не могли бы вы сказать мне перед отъездом? 2035 02:41:56,027 --> 02:41:56,860 Нет 2036 02:41:58,652 --> 02:41:59,568 К сожалению 2037 02:41:59,944 --> 02:42:00,776 Ты женился? 2038 02:42:01,361 --> 02:42:05,610 Что? Нет 2039 02:42:06,569 --> 02:42:09,193 Вы? <-Х->- Почти... Идиот 2040 02:42:16,777 --> 02:42:17,651 Так? 2041 02:42:19,111 --> 02:42:20,110 Ну и что? 2042 02:42:20,611 --> 02:42:21,943 Ты любишь кого-то? 2043 02:42:26,361 --> 02:42:27,193 Да 2044 02:42:33,236 --> 02:42:34,110 Кто? 2045 02:42:35,402 --> 02:42:36,276 Вы 2046 02:43:01,986 --> 02:43:05,193 Смотри, носы не мешает! 2047 02:43:06,402 --> 02:43:07,235 Это верно! 2048 02:43:07,486 --> 02:43:08,610 Ранчо 2049 02:43:10,111 --> 02:43:10,985 Привет... Фархан! 2050 02:43:11,152 --> 02:43:13,276 К черту твой "Привет" 2051 02:43:13,694 --> 02:43:18,443 Эй, послушай меня... <-х->- Нет, ты послушай меня 2052 02:43:18,611 --> 02:43:20,901 Я могу все объяснить 2053 02:43:21,986 --> 02:43:22,860 Привет... Раджу! 2054 02:43:22,902 --> 02:43:24,818 Как мы охотились за вами! 2055 02:43:27,694 --> 02:43:31,818 Не было монет на один телефонный звонок? 2056 02:43:33,861 --> 02:43:36,151 Добавить еще парочку от меня 2057 02:43:36,694 --> 02:43:41,901 Подлец, подлец <-х->- отпусти его сейчас 2058 02:43:42,027 --> 02:43:42,985 Ок ок, достаточно 2059 02:43:44,319 --> 02:43:46,110 На ногах, давай 2060 02:44:16,111 --> 02:44:17,860 Весело, идиоты? 2061 02:44:18,111 --> 02:44:19,985 Эй... Привет, Чатур 2062 02:44:20,277 --> 02:44:25,360 Рачнодас Чанчад. Как поживаете, господин Учитель? 2063 02:44:25,777 --> 02:44:32,568 Вау, ты учитель в деревне - а-арбуз, Б-баран... 2064 02:44:34,486 --> 02:44:39,235 Наши поезда ушли вместе. Но твоя отправился в обратный... 2065 02:44:39,777 --> 02:44:42,693 от инженера до учителя начальных классов 2066 02:44:44,861 --> 02:44:47,776 Какова ваша зарплата, Чанчад? 5000/-? 2067 02:44:48,152 --> 02:44:49,943 Для меня это $ 100 2068 02:44:50,361 --> 02:44:53,776 Карманные деньги моего сына больше, чем ваша зарплата 2069 02:44:53,944 --> 02:44:56,735 Завязывай <-х->- дерьмо это то, что он дал нам 2070 02:44:56,902 --> 02:45:01,985 Хотел изменить систему образования, изменить мир 2071 02:45:02,194 --> 02:45:04,776 Наконец, что он изменится? Подгузники для детей' 2072 02:45:05,236 --> 02:45:06,651 Ты сломаешь ему челюсть или мне? 2073 02:45:06,819 --> 02:45:07,735 Просто отдохнуть 2074 02:45:07,819 --> 02:45:14,610 Помните, я сказал, что однажды ты будешь плакать, а я смеяться? 2075 02:45:16,277 --> 02:45:23,068 Знак здесь. Принимаем - ты проиграл, я выиграл! 2076 02:45:23,319 --> 02:45:26,360 'Декларация о поражении'! Невероятно, человек 2077 02:45:26,527 --> 02:45:28,610 Чатур <-х->- сумасшедший парень 2078 02:45:30,402 --> 02:45:34,735 Эй, это вирус пера! Ты его стянул? 2079 02:45:35,152 --> 02:45:36,568 Забудь об этом, человек 2080 02:45:37,236 --> 02:45:40,943 Это для победителей, а не лузеров 2081 02:45:42,027 --> 02:45:49,026 Если ваша школа не нужна помощь, позвоните моей ассистентке на пожертвование 2082 02:45:51,152 --> 02:45:53,985 А-арбуз, Б-баран... 2083 02:45:55,486 --> 02:45:58,276 Он совсем не изменился! <-Х->- игнорировать его 2084 02:45:58,402 --> 02:45:59,901 Он полон дерьма 2085 02:46:00,236 --> 02:46:04,651 Хорошей новостью является то, что ваше имя не Рачнодас Чанчад 2086 02:46:05,027 --> 02:46:09,068 Представьте, после свадьбы, я Пиа Чанчад - Фу! 2087 02:46:09,819 --> 02:46:11,318 Кстати, какое твое настоящее имя? 2088 02:46:12,152 --> 02:46:13,068 Phunsukh Вангду 2089 02:46:13,861 --> 02:46:14,776 Вангду? 2090 02:46:14,944 --> 02:46:15,818 Вангду Пиа! 2091 02:46:16,486 --> 02:46:18,235 Значит, вы ученый? 2092 02:46:18,444 --> 02:46:19,776 У вас есть 400 патентов? 2093 02:46:19,902 --> 02:46:21,776 Я не поменяю фамилию после вступления в брак 2094 02:46:21,819 --> 02:46:23,443 Вы имеете в виду Ванду Чатур это? 2095 02:46:23,527 --> 02:46:25,735 Это вам японцы ухаживания? 2096 02:46:25,777 --> 02:46:26,693 Я не люблю Ванду 2097 02:46:27,277 --> 02:46:29,485 Вы ученый или учитель? 2098 02:46:29,902 --> 02:46:31,860 Ученый, но я и детей учу. 2099 02:46:31,902 --> 02:46:34,026 Так ты Phunsukh Ванду? 2100 02:46:34,069 --> 02:46:35,235 Да, да! 2101 02:46:36,486 --> 02:46:39,401 Эй глушитель <-х->- Эй, Катур, вернись 2102 02:46:40,652 --> 02:46:41,776 Взять 2103 02:46:43,319 --> 02:46:45,610 Подожди, я остановлю его 2104 02:46:53,486 --> 02:46:57,110 Г-н Ванду, я не могу поверить, что это ты 2105 02:46:57,611 --> 02:46:58,860 Мне очень жаль, мистер Чатур 2106 02:46:58,944 --> 02:47:01,276 Я не могу подписать договор с вашей компанией 2107 02:47:01,777 --> 02:47:03,818 Что сэр? Почему сэр? 2108 02:47:04,027 --> 02:47:06,860 Как я могу подписать его? Ты взяла мою ручку 2109 02:47:08,736 --> 02:47:10,735 Какую ручку, сэр? Я не поняла тебя... 2110 02:47:11,069 --> 02:47:15,276 В вашей руке - ручку вируса 2111 02:47:18,777 --> 02:47:20,276 Г-Н Вангду...? 2112 02:47:20,444 --> 02:47:21,651 Да, Чатур? 2113 02:47:22,444 --> 02:47:24,443 А-арбуз, Б-баран-это... 2114 02:47:27,569 --> 02:47:29,235 . Для прикручивается 2115 02:47:36,361 --> 02:47:40,485 Вы меня, ранчо - я имею в виду, мистер Вангду 2116 02:47:40,861 --> 02:47:42,485 Совершенно ошарашил меня. Хороший 2117 02:47:43,152 --> 02:47:47,443 Я надеюсь, что наши личные проблемы не влияют на это дело 2118 02:47:47,611 --> 02:47:50,818 Эй Чатур - принять, что 2119 02:47:51,444 --> 02:47:53,443 Я пошутил, человек 2120 02:47:53,819 --> 02:47:57,693 В глубине души я знал, что ты будешь делать великие вещи 2121 02:47:58,694 --> 02:48:00,485 Вы fibbing 2122 02:48:00,569 --> 02:48:02,526 Нет, правда, клянусь 2123 02:48:02,611 --> 02:48:04,610 Ранчо - 100, Чатур - 0 2124 02:48:04,986 --> 02:48:07,318 Ты выиграл, я проиграл. Вы не верите мне? 2125 02:48:08,736 --> 02:48:10,110 Остерегайтесь пукает 2126 02:48:10,152 --> 02:48:14,443 Ваше Величество, ты велик. Принять это скромное подношение 2127 02:48:14,527 --> 02:48:16,901 Бесплатный совет, мистер Вангду - бежать за свою жизнь! 2128 02:48:20,611 --> 02:48:24,693 Ранчо, я потеряю работу. У меня маленькие дети... 2129 02:48:25,652 --> 02:48:28,193 Его Святейшество Гуру Рачнодас правильно указала 2130 02:48:28,402 --> 02:48:33,485 <-Х->- следовать совершенству... успех будет преследовать вас, штаны 2131 00:00:01,250 --> 00:00:10,500 Автоматический Перевод: www.elsubtitle.com Посетите Наш Сайт Для Бесплатной Перевода