1 00:00:36,546 --> 00:00:41,284 --== Sottotitoli a cura di IScrew ==-- 2 00:00:41,724 --> 00:00:45,772 Trovate tutti i film tradotti ed i link per scaricarli su: 3 00:00:46,236 --> 00:00:51,916 www.italianshare.net Sezione: ISubs Movies 4 00:00:52,620 --> 00:00:54,924 IScrew presenta 5 00:00:56,460 --> 00:01:00,950 'L'avvocato con la Lincoln' 6 00:01:01,210 --> 00:01:06,101 Traduzione: Antares57, debaser69 bustinaDte, Atrevete [IScrew] 7 00:01:07,311 --> 00:01:11,150 Revisione: Antares57 8 00:02:31,216 --> 00:02:33,126 Ehi, Earl. Scendo qui. 9 00:02:44,806 --> 00:02:46,374 - Va bene, Mick. - Ehi, Lou. 10 00:02:46,489 --> 00:02:48,304 Mick! Mick, ti stavo giusto chiamando... 11 00:02:48,714 --> 00:02:51,266 Ehi, ho appena chiamato il tuo ufficio. Devo... devo parlarti. 12 00:02:51,381 --> 00:02:53,225 - Dai. Prosegui con me. - Com'e' andata, oggi? 13 00:02:53,771 --> 00:02:55,672 Dipende da come giudicano il mio cliente. 14 00:02:55,787 --> 00:02:58,255 Cosa diranno di me se mi lascio trattare cosi'? 15 00:02:58,370 --> 00:03:01,215 Ti sto offrendo la piu' grande oppurtunita' al mondo e ora tu devi aiutarmi. 16 00:03:01,330 --> 00:03:02,784 Mia figlia deve subire un intervento, capisci? 17 00:03:02,899 --> 00:03:04,776 Questa l'ho gia' sentita, bello. Dai, dai, piccolo, raccontami cos'abbiamo. 18 00:03:04,892 --> 00:03:07,661 D'accordo. E' qualcosa di grosso. Questo tipo e' un riccone di Inglewood. 19 00:03:07,776 --> 00:03:11,448 Il problema e' che nel pomeriggio comparira' davanti al giudice. Mi ascolti? 20 00:03:11,573 --> 00:03:13,315 Allora... il cliente e sua madre e l'avvocato della madre 21 00:03:13,430 --> 00:03:15,581 sono venuti da me stamattina presto, alle 8:00. 22 00:03:15,696 --> 00:03:17,368 - E io... - Lei ha gia' un suo avvocato? 23 00:03:17,483 --> 00:03:20,552 Ascolta, ascolta. Non e' un penalista, e' solo uno che si occupa di immobili, va bene? 24 00:03:20,667 --> 00:03:22,630 Li ho fatti cosi' ammattire per te che vogliono vendere 25 00:03:22,745 --> 00:03:25,150 la casa di Malibu per la cauzione di un milione. 26 00:03:25,265 --> 00:03:26,677 - Una cauzione di un milione? - Si'. 27 00:03:26,792 --> 00:03:28,996 - Cos'ha combinato 'sto tipo? - Direi una cosa romantica. 28 00:03:29,111 --> 00:03:31,744 La polizia dice che ha conciato proprio male una ragazza. 29 00:03:31,859 --> 00:03:33,675 Vogliono accusarlo di tentato omicidio. Sai, per la statistica dei casi risolti. 30 00:03:33,790 --> 00:03:34,902 - E il procuratore l'ha trovato? - Si', certo. 31 00:03:35,017 --> 00:03:37,351 Vedi? Mi preoccupo dei miei amici, quindi anche di te, cazzone. 32 00:03:37,466 --> 00:03:40,985 - Nel pomeriggio sono in tribunale. - Dai, amico, passa con il rosso, vai veloce. 33 00:03:41,100 --> 00:03:43,969 - E' vero? Non mi dici stronzate? - Certo che e' vero. Ti mentirei? 34 00:03:44,084 --> 00:03:46,231 Ti occuperai anche di me, vero? 35 00:03:46,346 --> 00:03:49,494 Fai dimenticare loro la casa sulla spiaggia e occupati della mia ricompensa. 36 00:03:49,916 --> 00:03:52,510 - Come si chiama? - Louis. Louis Roulet. 37 00:03:52,625 --> 00:03:55,184 R-O-U-L-E-T. Come la ruota. 38 00:03:55,873 --> 00:03:59,338 Non si scrive come la roulette del gioco, comunque ho capito. 39 00:04:02,456 --> 00:04:04,889 Roberto! Come sta, signore? 40 00:04:05,872 --> 00:04:09,298 Posso controllare se sulla mia lista di appuntamenti c'e' un certo Harold Casey? 41 00:04:11,756 --> 00:04:13,007 Non vada cosi' piano. 42 00:04:13,122 --> 00:04:15,938 Nel pomeriggio ho un caso dall'altra parte della citta', e ci devo essere. 43 00:04:16,053 --> 00:04:18,143 Le spiacerebbe darlo a me? Ci mettero' solo un secondo. 44 00:04:18,258 --> 00:04:19,545 - Reynaldo. - Mi scusi? 45 00:04:20,850 --> 00:04:23,609 Il mio nome e' Reynaldo, non Roberto. 46 00:04:23,724 --> 00:04:26,037 Noi ufficiali giudiziari sembriamo tutti uguali, vero? 47 00:04:26,152 --> 00:04:28,251 - Il suo uomo e' un bianco? - Si', e' un bianco. 48 00:04:28,367 --> 00:04:31,028 - Io qui ho solo dei neri. - Ah... ascolti... 49 00:04:31,543 --> 00:04:33,306 Reynaldo, colpa mia per il suo nome. 50 00:04:33,422 --> 00:04:35,207 L'ho detto a caso e ho sbagliato. 51 00:04:35,308 --> 00:04:37,398 Ma non mi sono dimenticato di lei quando era Natale, va bene? 52 00:04:37,514 --> 00:04:39,370 Un pacchetto con dentro una ricompensa e 53 00:04:39,485 --> 00:04:43,696 - 'Felici vacanze dal tuo amico Mick.' - Mi libero degli altri piu' velocemente. 54 00:04:43,812 --> 00:04:45,481 Stavolta ne preparero' due. 55 00:04:45,888 --> 00:04:48,583 D'accordo, vado a prendere il suo amico, ma faccia alla svelta. 56 00:04:48,699 --> 00:04:50,201 Grazie, Reynaldo. 57 00:04:50,647 --> 00:04:52,947 Harold Casey. Si', portatelo qui. 58 00:04:54,398 --> 00:04:58,441 Harold! Non dovresti nasconderti al tuo avvocato. Brutta fregatura. 59 00:04:58,556 --> 00:05:00,258 Lo sai di che voglio parlare? 60 00:05:00,373 --> 00:05:01,933 Tra un minuto il giudice Powell chiamera' 61 00:05:02,048 --> 00:05:04,348 e ci chiedera' se siamo pronti per il processo. 62 00:05:04,463 --> 00:05:06,498 - E noi siamo pronti? - No, non lo siamo e tu sai il perche'. 63 00:05:06,613 --> 00:05:09,447 Regola numero 1: devo essere pagato, altrimenti non lavoro. 64 00:05:09,562 --> 00:05:12,971 - Non ti preoccupare, ce li ho i tuoi soldi. - Esatto, ce li hai tu, non io. 65 00:05:13,072 --> 00:05:15,050 Eddie sta arrivando, ho parlato con i miei ragazzi. 66 00:05:15,165 --> 00:05:17,823 Ascolta, Harold, ho controllato la lista delle persone di cui mi fido 67 00:05:17,939 --> 00:05:19,223 e tu non ci sei. 68 00:05:19,338 --> 00:05:21,185 La legge dice che non puoi rinunciare. 69 00:05:21,300 --> 00:05:23,787 Il giudice non te lo permettera'. Ho controllato. 70 00:05:24,918 --> 00:05:26,646 Paga la parcella, tesoro. 71 00:05:27,356 --> 00:05:29,356 Michael Haller per la difesa, Vostro Onore. 72 00:05:29,471 --> 00:05:31,331 Se non le spiace, vorrei rimandare. 73 00:05:31,446 --> 00:05:32,918 E il motivo, signor Haller? 74 00:05:33,033 --> 00:05:35,136 Ho dei problemi a trovare un testimone, Vostro Onore. 75 00:05:35,252 --> 00:05:37,897 Un testimone indispensabile. Un certo signor Green. 76 00:05:38,514 --> 00:05:41,116 - Di quanto tempo ha bisogno? - Difficile a dirsi. 77 00:05:41,760 --> 00:05:43,987 - L'accusa fa obiezione? - No, Vostro Onore. 78 00:05:44,560 --> 00:05:47,852 Quando avra' superato il problema, lo notifichi al cancelliere. 79 00:05:49,908 --> 00:05:52,192 - Questa e' una minchiata, bello. - Oh, si'. 80 00:05:52,973 --> 00:05:55,079 Aspetto che tu ti faccia sentire. 81 00:06:03,821 --> 00:06:07,137 Inglewood, Earl. Tieniti sulle vie secondarie. 82 00:06:09,046 --> 00:06:11,638 'Non colpevole' 83 00:06:23,238 --> 00:06:25,106 Earl, le cuffie. 84 00:06:25,972 --> 00:06:28,298 - Qui e' Haller. - E qui e' il suo ufficio. 85 00:06:28,598 --> 00:06:30,638 In realta' e' questo il mio ufficio. 86 00:06:30,753 --> 00:06:32,720 Sto andando al tribunale di Inglewood. 87 00:06:32,835 --> 00:06:35,889 Senti, vedi di ricordarmi di Reynaldo, l'ufficiale giudiziario di San Fernando, 88 00:06:36,005 --> 00:06:38,163 e di spedirgli per Natale una scatola con 200 dollari, va bene? 89 00:06:38,279 --> 00:06:40,853 Capito. Val ha trovato un nuovo cliente? 90 00:06:40,968 --> 00:06:43,824 'Si', ho qualcosa di grosso per te, Mick.' Tutte le volte. 91 00:06:44,063 --> 00:06:45,126 Successo qualcosa? 92 00:06:45,241 --> 00:06:46,403 No, solo cose normali... 93 00:06:46,518 --> 00:06:48,841 Il procuratore vuole incontrarla per il caso Amber. 94 00:06:48,957 --> 00:06:50,744 Oh! Gloria Larson l'ha chiamata dalla prigione. 95 00:06:50,859 --> 00:06:52,274 E' di nuovo rinchiusa? 96 00:06:52,389 --> 00:06:54,742 Solita complicazione: possesso di cocaina. 97 00:06:54,857 --> 00:06:56,970 Prima udienza subito dopo pranzo. 98 00:06:57,085 --> 00:06:59,181 Dille che cerchero' di farcela. 99 00:07:02,545 --> 00:07:04,507 Allora... stavo pensando capo, sa... 100 00:07:04,622 --> 00:07:08,379 se le fa piacere, se ha riavuto la sua patente, forse potrei non restare. 101 00:07:08,494 --> 00:07:10,753 Cerco una cosa stabile, capisce? 102 00:07:11,190 --> 00:07:14,467 Ho riavuto la mia patente tre mesi fa, Earl. 103 00:07:22,712 --> 00:07:26,703 Ehi, capo, vuole fare qualcosa? Perche' io posso. 104 00:07:27,455 --> 00:07:30,315 No, continua a fare quel che stai facendo. 105 00:07:40,097 --> 00:07:41,070 Capo? 106 00:07:42,867 --> 00:07:44,755 Si'. Fermati laggiu'. 107 00:08:01,512 --> 00:08:03,079 - Avvocato. - Eddie. 108 00:08:03,399 --> 00:08:04,243 Come va? 109 00:08:04,358 --> 00:08:07,058 Me la cavo, amico mio. E tu? 110 00:08:07,433 --> 00:08:10,394 Non male. Il tuo ufficio e' un po' un casino. 111 00:08:10,509 --> 00:08:12,908 Eh, si'. La donna delle pulizie non viene fino a martedi'. 112 00:08:13,023 --> 00:08:14,551 Cosa posso fare per te, grand'uomo? 113 00:08:14,666 --> 00:08:16,644 Il nostro amico, Harold, ha chiamato dalla prigione. 114 00:08:16,759 --> 00:08:19,396 Dice che tu hai rimandato fino a che non avrai i tuoi soldi. 115 00:08:19,511 --> 00:08:22,544 - Non sono stato pagato, quindi non lavoro. - Ti abbiamo pagato. 5.000 dollari. 116 00:08:22,660 --> 00:08:24,517 Se ne sono andati da un pezzo, Eddie. 117 00:08:24,632 --> 00:08:27,236 Ehi, potrei dirti che meta' e' andata per un esperto di foto aeree. 118 00:08:27,351 --> 00:08:30,445 Fara' saltare il processo dimostrando che l'Antidroga 119 00:08:30,560 --> 00:08:33,912 ha violato lo spazio aereo sopra la fattoria di Harold volando troppo basso. 120 00:08:34,027 --> 00:08:36,921 Posso anche dire che faro' volare quel tipo da New York a qui 121 00:08:37,036 --> 00:08:39,762 per testimoniare. Potrei anche dire che lo mando in hotel e via cosi'. 122 00:08:39,878 --> 00:08:42,003 Ma tu non hai bisogno di sapere tutto questo. 123 00:08:42,118 --> 00:08:44,801 Quel che ti serve sapere e' che avevamo un accordo. 124 00:08:44,916 --> 00:08:47,164 - E' ora di riempire il serbatoio. - Di quanto? 125 00:08:47,280 --> 00:08:49,538 - Subito altri 5.000? - 10.000. 126 00:08:49,886 --> 00:08:53,037 Vuole volare in prima classe, vuole un albergo di lusso... 127 00:08:53,152 --> 00:08:54,891 E noi rivogliamo Harold alla fattoria. 128 00:08:55,006 --> 00:08:57,336 E' il fattore migliore, se capisci quel che intendo. 129 00:08:57,451 --> 00:08:59,368 No, e non lo voglio capire. 130 00:08:59,483 --> 00:09:03,369 Guarda, o mi paghi o vai da un difensore d'ufficio. 131 00:09:03,484 --> 00:09:06,126 Non sa molto di spazi aerei, ma... 132 00:09:15,023 --> 00:09:17,452 - Non li conti? - L'ho appena fatto. 133 00:09:18,463 --> 00:09:21,284 Continua a mordere l'asfalto, Eddie. 134 00:09:21,977 --> 00:09:23,606 Andiamo, Earl. 135 00:09:27,170 --> 00:09:30,213 Il fotografo esperto di New York... vuole che vada a prenderlo all'areoporto? 136 00:09:30,328 --> 00:09:31,927 Non sta arrivando nessuno. 137 00:09:33,233 --> 00:09:37,056 I migliori fotografi del mondo sono proprio qui, a Hollywood. 138 00:09:38,524 --> 00:09:39,292 Bello. 139 00:09:39,723 --> 00:09:43,108 Sa una cosa? Si e' mosso bene la', in strada. 140 00:09:43,459 --> 00:09:44,411 Stronzate. 141 00:09:45,016 --> 00:09:47,299 Cosa pensi che sia, Earl? 142 00:10:08,666 --> 00:10:09,946 Louis Roulet? 143 00:10:10,304 --> 00:10:10,964 Si'. 144 00:10:13,010 --> 00:10:15,015 - Sono Michael Haller. - Signor Haller... 145 00:10:15,130 --> 00:10:17,053 L'ho chiamata perche' ho bisogno di qualcuno. 146 00:10:17,168 --> 00:10:18,629 Tutta questa faccenda e' una bufala. 147 00:10:18,744 --> 00:10:20,987 Ho commesso un errore con quella donna e mi ha... 148 00:10:21,103 --> 00:10:22,694 Parla piu' piano. Mi hai sentito? 149 00:10:22,809 --> 00:10:26,582 Non dire nulla del caso fino a che non sarai fuori su cauzione. 150 00:10:27,115 --> 00:10:29,472 Ho saputo che l'avvocato di famiglia e' in tribunale. 151 00:10:29,587 --> 00:10:31,564 Si'. Si chiama Cecil Dobbs. 152 00:10:32,464 --> 00:10:34,634 - E' li' da qualche parte. - Lo trovero'. 153 00:10:34,749 --> 00:10:37,519 Parlami di te. Quanti anni hai? 154 00:10:37,634 --> 00:10:39,555 - 32. - Famiglia di qui? 155 00:10:39,662 --> 00:10:41,061 Sei cresciuto da queste parti? 156 00:10:41,176 --> 00:10:43,895 Si', a Beverly Hills. Sono andato all'Universita' della California del Sud. 157 00:10:43,996 --> 00:10:46,715 - Lavoro nell'azienda di mia madre. - E tuo padre? 158 00:10:47,003 --> 00:10:49,377 E' morto quando avevo due anni. 159 00:10:50,408 --> 00:10:52,149 Quanto hai guadagnato lo scorso anno? 160 00:10:52,264 --> 00:10:54,307 600.000 dollari al netto delle tasse. 161 00:10:54,422 --> 00:10:57,455 Anch'io voglio un avvocato. Il mio nome e' Corliss, con due S. 162 00:10:57,570 --> 00:10:59,067 Ha un biglietto da visita? 163 00:10:59,182 --> 00:11:01,391 Ascolta amico, ce l'ho l'avvocato per te. 164 00:11:01,506 --> 00:11:05,004 Ma adesso ho bisogno che ti tiri indietro e ci lasci un po' di spazio. 165 00:11:06,937 --> 00:11:08,694 Pensi che ti sia possibile? 166 00:11:09,187 --> 00:11:10,968 - Ti sto pregando, capo. - Va bene. 167 00:11:11,083 --> 00:11:12,077 D'accordo. 168 00:11:12,951 --> 00:11:14,640 Va bene, va bene. 169 00:11:15,481 --> 00:11:18,089 Ascolta, hanno espresso serie obiezioni. 170 00:11:18,189 --> 00:11:20,785 Probabilmente l'accusa chiedera' di negare la cauzione. 171 00:11:21,125 --> 00:11:24,203 - Negare la cauzione? - Ho detto che lo richiedera'. 172 00:11:24,318 --> 00:11:26,567 L'ultima volta che ti hanno arrestato? 173 00:11:26,682 --> 00:11:27,333 Mai. 174 00:11:27,435 --> 00:11:30,779 - E se controllo in archivio? - Trovera' solo multe per divieto di sosta. 175 00:11:30,894 --> 00:11:32,616 Mi tirera' fuori di qui? 176 00:11:33,694 --> 00:11:35,482 Ci sto provando, Louis. 177 00:11:42,028 --> 00:11:45,075 Sei tu il procuratore per il caso Roulet? 178 00:11:46,012 --> 00:11:46,995 Haller! 179 00:11:47,998 --> 00:11:50,462 - Figlio di puttana. - Le regole sono le regole. 180 00:11:50,577 --> 00:11:54,012 Se e' cosi' che vuoi. D'accordo, d'accordo. Faro' con calma. 181 00:11:55,056 --> 00:11:57,933 Ma solo dopo quest'udienza, se non hai obiezioni. 182 00:11:58,330 --> 00:11:59,245 Dipende. 183 00:12:00,085 --> 00:12:03,040 - Negherai la cauzione? - Non cambierai il parere dell'accusa. 184 00:12:03,155 --> 00:12:06,207 - Non dopo quello che ha fatto il tuo tipo. - Se l'ha fatto. 185 00:12:06,694 --> 00:12:07,816 Certo, se. 186 00:12:07,931 --> 00:12:11,759 L'hanno beccato a casa di lei tutto pieno di sangue. 187 00:12:11,874 --> 00:12:13,969 Adoro quando sei sarcastica. 188 00:12:14,455 --> 00:12:16,998 Posso almeno vedere il rapporto dell'arresto? 189 00:12:17,236 --> 00:12:19,092 Lo vedrai quando l'accusa lo mostera'. 190 00:12:19,208 --> 00:12:20,839 Niente favoritismi, stavolta. 191 00:12:23,156 --> 00:12:25,011 Come sta Hayley, oggi? 192 00:12:26,554 --> 00:12:28,114 - Lei sta bene. - Bene. 193 00:12:29,721 --> 00:12:32,326 La vengo a prendere sabato, alla solita ora. 194 00:12:32,441 --> 00:12:33,838 Data la gravita' delle offese 195 00:12:33,953 --> 00:12:35,764 e le possibilita' economiche dell'accusato, 196 00:12:35,879 --> 00:12:37,570 lo Stato richiede che non ci sia cauzione. 197 00:12:37,685 --> 00:12:39,615 Vostro Onore, lo Stato non puo' dichiarare che 198 00:12:39,731 --> 00:12:41,910 sia a rischio di fuga quando non lo e'. 199 00:12:41,960 --> 00:12:44,943 Con le risorse che ha quest'uomo, la fuga e' sempre un rischio. 200 00:12:45,563 --> 00:12:47,008 - Precedenti? - Nessuno, Vostro Onore. 201 00:12:47,123 --> 00:12:50,298 Onde ridurre il rischio di fuga, ordino una cavigliera di localizzazione 202 00:12:51,280 --> 00:12:53,419 e stabilisco una cauzione di un milione di dollari. 203 00:12:53,534 --> 00:12:55,007 Giudice, ha visto queste foto? 204 00:12:55,122 --> 00:12:58,887 - Signora McPherson, la cauzione e' decisa. - Grazie, signor giudice. 205 00:13:00,287 --> 00:13:02,362 Ehi, spero che per questo mi pagherai bene, 206 00:13:02,478 --> 00:13:04,573 e che sarai gentile, perche' girera' parecchio denaro. 207 00:13:04,688 --> 00:13:06,217 Lo vedremo, lo vedremo. 208 00:13:06,491 --> 00:13:10,448 Quello e' il suo avvocato, Cecil Dobbs. Non dimenticarti il nostro accordo. 209 00:13:10,563 --> 00:13:13,077 Possibilmente... Oh, adesso e' qui. Ci sentiamo dopo. 210 00:13:14,132 --> 00:13:16,426 - Cecil Dobbs? - Signor Haller. 211 00:13:18,342 --> 00:13:20,990 E' deprimente vedere il ragazzo in quella gabbia per bestiame. 212 00:13:21,105 --> 00:13:22,162 Il ragazzo? 213 00:13:23,214 --> 00:13:25,369 Rappresento la famiglia da molto tempo. 214 00:13:25,484 --> 00:13:27,807 Senta, il mio consiglio e' che lasci che Val sistemi 215 00:13:27,922 --> 00:13:30,454 con la banca e lei porti il ragazzo a casa. 216 00:13:30,570 --> 00:13:33,773 Pensavamo di vendere la proprieta', La casa al mare della signora Windsor. 217 00:13:34,624 --> 00:13:37,071 - La signora si chiama Windsor? - Il cognome del secondo marito. 218 00:13:37,186 --> 00:13:39,228 - Ora e' morto. - Stimare al casa richiedera' giorni. 219 00:13:39,343 --> 00:13:42,462 Si fidi di me, non vorra' che il ragazzo stia rinchiuso cosi' a lungo. 220 00:13:42,577 --> 00:13:45,604 Quindi, paghi la cauzione, e porti Louis nel suo ufficio. 221 00:13:45,719 --> 00:13:47,269 Ci incontreremo li' alle 4. 222 00:13:47,384 --> 00:13:49,946 Ecco, lasci che le dia il mio biglietto da visita. 223 00:13:51,377 --> 00:13:52,351 Oh, cavolo! 224 00:13:53,732 --> 00:13:54,637 I media? 225 00:13:55,061 --> 00:13:56,845 Si', e sono qui per noi. 226 00:13:57,573 --> 00:14:00,589 La signora Windsor e' suscettibile riguardo alla stampa. 227 00:14:00,957 --> 00:14:03,523 Immagino che non ci possiamo fare molto. 228 00:14:03,811 --> 00:14:05,082 Lasci fare a me. 229 00:14:05,827 --> 00:14:07,748 Ehi, ferma, Rob! Vieni qui. Vieni qui. 230 00:14:08,403 --> 00:14:10,250 Smettila di filmare. Come ti chiami? 231 00:14:10,617 --> 00:14:12,537 Mi chiamo Rob Gillen. Mi chiamano 'Sticks'. 232 00:14:12,652 --> 00:14:14,484 'Sticks'... lavori come un freelance? 233 00:14:14,599 --> 00:14:16,932 Si', il caso e' scabroso. Da vendere ai notiziari locali. 234 00:14:17,048 --> 00:14:18,213 - Quanto? - Quanto cosa? 235 00:14:18,328 --> 00:14:20,448 Quanto ti pagano per quel filmato? 236 00:14:20,563 --> 00:14:23,175 Mmm... Dipende... 700, 750. 237 00:14:24,510 --> 00:14:27,348 E che ne dici se te lo prendo per... 800? 238 00:14:27,880 --> 00:14:29,641 No? Troppo poco? 239 00:14:30,394 --> 00:14:32,205 Arriviamo a 1.000? D'accordo? 240 00:14:32,418 --> 00:14:34,062 - E' suo. - Venduto! 241 00:14:34,402 --> 00:14:36,726 Allora... immagino che posso spenderli, vero? 242 00:14:36,841 --> 00:14:37,753 Certamente. 243 00:14:38,445 --> 00:14:40,254 - Bene. Grazie, Sticks. - Grazie. 244 00:14:42,411 --> 00:14:44,182 Sa, signor Haller, lei non e' stato una mia scelta. 245 00:14:44,298 --> 00:14:45,314 Ci scommetto. 246 00:14:45,429 --> 00:14:48,148 Un'azienda come la sua deve avere dei pesi massimi al suo servizio. 247 00:14:48,263 --> 00:14:50,233 Li abbiamo. Ma Louis ha insistito. 248 00:14:51,287 --> 00:14:53,918 Francamente, non avevo mai sentito parlare di lei, ma... 249 00:14:54,033 --> 00:14:55,394 ma forse avrei dovuto. 250 00:14:55,945 --> 00:14:58,541 - Ha detto che e' stata una scelta di Louis. - Si'. 251 00:14:58,656 --> 00:15:00,904 Ha letto di un caso che lei ha trattato. 252 00:15:02,704 --> 00:15:04,536 Per cominciare ho bisogno di 100.000, 253 00:15:04,651 --> 00:15:07,274 lavoro per 550 all'ora e altri 100.000 se si va al processo. 254 00:15:07,389 --> 00:15:09,632 Di piu' se dura piu' di due settimane, 255 00:15:09,747 --> 00:15:11,862 Con l'appello ricominciamo. 256 00:15:14,347 --> 00:15:16,552 Devo dedurre che non sia un problema? 257 00:15:16,820 --> 00:15:19,054 - No. - Ci vediamo alle 4. 258 00:15:32,503 --> 00:15:33,941 Dove andiamo, adesso? 259 00:15:34,056 --> 00:15:36,010 Andiamo a incontrarci con Sticks, e' ora. 260 00:15:36,211 --> 00:15:37,613 Solito posto? 261 00:15:52,883 --> 00:15:54,959 Eccolo li'. Ci siamo. 262 00:15:55,458 --> 00:15:57,548 8 per me e 2 per te. Grazie, Sticks. 263 00:15:57,663 --> 00:15:59,367 Sempre al suo servizio. 264 00:15:59,482 --> 00:16:01,381 Ehi, ehi! La mia cassetta! 265 00:16:30,080 --> 00:16:32,910 - Non hai un bell'aspetto, ragazza. - Grazie. 266 00:16:34,370 --> 00:16:35,947 C'e' qualcosa di nuovo. 267 00:16:36,159 --> 00:16:39,202 Arrestata per possesso di cocai­na, e piu' del solito. 268 00:16:39,317 --> 00:16:41,034 Lo so, sono stata scema. 269 00:16:41,247 --> 00:16:44,034 Il tipo mi ha pagato e io sono andata dal successivo. 270 00:16:44,417 --> 00:16:46,284 E quello dopo era uno sbirro. 271 00:16:46,399 --> 00:16:47,157 Gia'. 272 00:16:48,705 --> 00:16:50,341 Senti, non puoi cercare di farmi mettere 273 00:16:50,456 --> 00:16:52,466 in uno di quei centri riabilitazione? 274 00:16:52,582 --> 00:16:56,094 L'abbiamo fatto l'ultima volta. L'accusa non accettera' di nuovo. 275 00:16:56,209 --> 00:16:58,376 Questa volta dovrai stare in galera per un pochino, Gloria. 276 00:16:58,491 --> 00:17:00,770 - Non posso, non ci riesco. - Si' che puoi. 277 00:17:00,885 --> 00:17:03,190 Si', che puoi. Ehi... 278 00:17:05,648 --> 00:17:08,036 Ci sono programmi del genere pure in prigione. 279 00:17:08,151 --> 00:17:09,860 E tu ci resterai abbastanza a lungo. 280 00:17:09,961 --> 00:17:12,554 Forse, quando uscirai potrai iniziare una nuova vita. 281 00:17:14,365 --> 00:17:17,414 Come no. Casalinga dell'anno. Proprio io. 282 00:17:18,910 --> 00:17:21,820 Potrei contrattare con qualche minorenne per il PTA? 283 00:17:22,498 --> 00:17:23,969 Non e' divertente. 284 00:17:24,330 --> 00:17:26,102 Mi piacerebbe proprio vederlo. 285 00:17:26,440 --> 00:17:28,420 Vabbe'. Dai, raccontami. 286 00:17:29,037 --> 00:17:32,402 Va bene. Io... c'era 'sto tizio che girava per Santa Monica. 287 00:17:32,603 --> 00:17:34,802 E quel tipo ha pagato in cocaina invece che soldi. 288 00:17:34,901 --> 00:17:37,612 Si'. E io ho mostrato la coca a uno sbirro, che idiota! 289 00:17:38,421 --> 00:17:39,722 Lo conosci? 290 00:17:39,977 --> 00:17:42,451 No. L'ho conosciuto su un sito web. Era un... 291 00:17:43,799 --> 00:17:46,657 - Sai, un messicano o roba cosi'. - Hai controllato? 292 00:17:47,115 --> 00:17:49,638 - Li controllo tutti. - Bene, hai visto la patente? 293 00:17:49,753 --> 00:17:51,743 Oh, no, no. Il passaporto. Come... 294 00:17:52,925 --> 00:17:54,384 come si chiamava? 295 00:17:55,336 --> 00:17:57,769 - Qualcosa tipo Hector. - Hector cosa? 296 00:17:58,559 --> 00:18:01,076 Qual era il suo cognome? Pensaci, Gloria, pensaci! 297 00:18:01,191 --> 00:18:04,278 Hector Arande Moyez. Fuggito senza lasciare traccia. 298 00:18:04,785 --> 00:18:06,906 Per la Corte Suprema della Florida e' un latitante. 299 00:18:07,021 --> 00:18:09,144 L'accusa lo incolpa di traffico di droga. 300 00:18:09,260 --> 00:18:11,317 E Leslie... lo vogliono in galera. 301 00:18:11,432 --> 00:18:13,450 E la tua ragazza cerca un patteggiamento. 302 00:18:13,551 --> 00:18:15,350 Fornira' albergo e numero di stanza. 303 00:18:15,465 --> 00:18:17,212 Testimoniera' per traffico di cocai­na? 304 00:18:17,328 --> 00:18:18,610 No. Solo il posto. 305 00:18:18,725 --> 00:18:20,512 I tuoi ragazzi potranno prenderlo subito. 306 00:18:20,627 --> 00:18:23,868 Il mio investigatore ha controllato e dice che Hector e' ancora in hotel. 307 00:18:24,917 --> 00:18:27,456 - E in cambio? - Voi ritirate tutte le accuse. 308 00:18:27,571 --> 00:18:29,772 E lei apprezzerebbe una clinica di riabilitazione. 309 00:18:29,887 --> 00:18:32,589 E sarebbe carino un istituto della contea del sud California. 310 00:18:33,444 --> 00:18:37,544 Oppure potrei portarla dai federali. Loro accetterebbero in un minuto. 311 00:18:42,190 --> 00:18:44,459 Va bene, dannatissimo stronzo. 312 00:18:45,555 --> 00:18:46,865 Dopo di lei. 313 00:18:47,411 --> 00:18:50,520 - Vuoi andare avanti per primo? - Penso di essere timido, non ci riesco. 314 00:18:50,635 --> 00:18:52,772 - Va bene. - Non ha senso. 315 00:18:52,888 --> 00:18:55,647 Che vanitoso! Se t'ammazzi non fregherebbe a nessuno. 316 00:18:55,763 --> 00:18:57,008 Ehi, loco. 317 00:18:57,123 --> 00:19:00,422 Quale sarebbe l'ultima cosa che ti passerebbe per la testa? 318 00:19:00,537 --> 00:19:03,309 - Che sei uno stronzo. - Si'. 319 00:19:03,510 --> 00:19:06,494 - Signor Haller? - Louis, buongiorno. 320 00:19:07,031 --> 00:19:09,071 - Grazie. - E' solo l'inizio. 321 00:19:09,525 --> 00:19:11,850 Lui e' Frank Levin. Frank e' il mio investigarore. 322 00:19:11,965 --> 00:19:14,016 - Louis Roulet. - Piacere di conoscerla. 323 00:19:14,132 --> 00:19:15,354 Vogliamo entrare? 324 00:19:16,315 --> 00:19:18,605 - Ho un... - Dispositivo di tracciabilita'. 325 00:19:18,720 --> 00:19:21,049 Un regalo del suo amico, il signor Valenzuela, 326 00:19:21,164 --> 00:19:22,366 su ordine del tribunale. 327 00:19:22,481 --> 00:19:24,761 Non andro' da nessuna parte fino a che non sara' finita. 328 00:19:24,861 --> 00:19:26,079 Signori, benvenuti. 329 00:19:26,194 --> 00:19:27,686 - Signor Dobbs! - Signor Haller. 330 00:19:27,802 --> 00:19:29,487 Piacere di vederla. Lui e' Frank Levin. 331 00:19:29,588 --> 00:19:32,490 Il signor Levin e' il mio investigatore. La sua parcella e' pagata a parte. 332 00:19:32,610 --> 00:19:36,864 Naturalmente. Signori, Mary Windsor, madre di Louis. 333 00:19:36,979 --> 00:19:39,841 - Il signor Haller. - Signora Windsor, piacere di conoscerla. 334 00:19:39,956 --> 00:19:41,395 - Come sta? - Bene, grazie. 335 00:19:41,510 --> 00:19:43,601 Lui e' Frank Levin, il mio investigatore. 336 00:19:43,716 --> 00:19:44,680 Come va? 337 00:19:46,932 --> 00:19:49,601 L'accusa a carico di mio figlio e' ridicola. 338 00:19:49,937 --> 00:19:51,404 Cosi' come quella donna. 339 00:19:52,081 --> 00:19:54,225 Questo e' l'assegno per lei, signor Haller. 340 00:19:54,523 --> 00:19:57,263 Questo deve venire da suo figlio, signora Windsor. 341 00:19:57,998 --> 00:20:01,055 Lei puo' dargli i soldi, lui firmare l'assegno, ma deve venire da lui. 342 00:20:01,170 --> 00:20:04,580 E' lui il mio cliente, e dev'essere chiaro dall'inizio. 343 00:20:09,428 --> 00:20:12,127 Non posso ringraziarvi abbastanza per essere qui. 344 00:20:12,242 --> 00:20:15,043 Sinceramente, fa piacere sapere che ci sarete 345 00:20:15,158 --> 00:20:17,463 - quando avremo bisogno di voi. - Ma non adesso, 346 00:20:17,578 --> 00:20:19,091 - giusto? - No, signora. 347 00:20:19,206 --> 00:20:22,766 Il procuratore distrettuale potrebbe farla testimoniare su cio' che sentira'. 348 00:20:22,882 --> 00:20:26,295 Il segreto professionale fra avvocato e cliente non include lei. 349 00:20:28,557 --> 00:20:30,583 Ci vediamo dopo, a casa. 350 00:20:33,162 --> 00:20:34,449 Mary, ti chiamo dopo. 351 00:20:34,792 --> 00:20:37,165 Non e' abituata a sentirsi dire quello che deve fare. 352 00:20:37,274 --> 00:20:38,267 Ci credo. 353 00:20:38,752 --> 00:20:40,748 Allora, quanto in fretta subiro' il processo? 354 00:20:40,849 --> 00:20:43,467 - Voglio finirla al piu' presto possibile. - Sei sicuro? 355 00:20:43,582 --> 00:20:45,433 Puoi rilassarti, goderti la liberta'. 356 00:20:45,548 --> 00:20:49,541 - La maggior parte dei clienti sceglie di... - Clienti colpevoli, vuole dire. 357 00:20:50,392 --> 00:20:52,946 Va bene, allora insisto che si vada al processo subito. 358 00:20:53,061 --> 00:20:55,644 O, magari, che non si arrivi mai al processo. 359 00:20:55,846 --> 00:20:59,246 La mia compagnia puo' avere parecchia influenza. 360 00:20:59,345 --> 00:21:01,096 Oh, non prenderti in giro da solo, Cecil. 361 00:21:01,296 --> 00:21:04,498 E' assolutamente impossibile che lo Stato ritiri l'accusa. 362 00:21:04,653 --> 00:21:08,686 Infatti, hanno gia' optato per andare al patteggiamento. 363 00:21:08,886 --> 00:21:10,459 Non ci sara' nessuna negoziazione. 364 00:21:10,559 --> 00:21:12,960 Nessun patteggiamento, niente. 365 00:21:13,146 --> 00:21:16,882 Non andro' in prigione per qualcosa che non ho fatto. Sono innocente. 366 00:21:16,982 --> 00:21:19,361 E se ci sara' un processo, voglio andare a testimoniare 367 00:21:19,476 --> 00:21:21,508 e dire alla giuria che sono innocente. 368 00:21:21,624 --> 00:21:24,611 E se questo e' un problema, possiamo salutarci anche subito. 369 00:21:27,005 --> 00:21:29,237 E' ora che tu mi dica cos'e' successo. 370 00:21:29,538 --> 00:21:31,620 Stavo bevendo un drink all' 'Association'. 371 00:21:31,735 --> 00:21:36,111 L' 'Association'? Quel bar sulla Sesta pieno di giovani donne? 372 00:21:36,227 --> 00:21:38,990 Esatto. Buono per rimorchiare. 373 00:21:39,447 --> 00:21:42,148 Cosa dice la scheda della ragazza, Frank? 374 00:21:42,563 --> 00:21:46,618 Regina Campo, conosciuta come Reggie. 26 anni, attrice part time 375 00:21:46,733 --> 00:21:49,989 - e impiegata part time. - E speranzosa di andare in pensione 376 00:21:50,089 --> 00:21:52,306 - facendo causa al mio cliente. - La conoscevi gia' 377 00:21:52,421 --> 00:21:54,010 - prima di ieri notte, Louis? - No. 378 00:21:54,125 --> 00:21:56,700 L'avevo vista in giro, ma non le avevo mai parlato. 379 00:21:56,815 --> 00:21:59,752 Era sempre con un altro tipo. Anche ieri. 380 00:22:00,743 --> 00:22:03,689 Avevo capito che non le piaceva tanto il suo partner. 381 00:22:05,777 --> 00:22:09,576 Mi e' passata accanto mentre andava in bagno... 382 00:22:09,780 --> 00:22:11,736 Spero di vederti, stanotte. 383 00:22:11,851 --> 00:22:13,940 Mi ha lasciato il suo indirizzo su un tovagliolo. 384 00:22:14,055 --> 00:22:16,716 Aveva scritto che si sarebbe liberata di lui per le 10. 385 00:22:16,831 --> 00:22:18,737 Ce l'hai ancora, quello che ha scritto? 386 00:22:18,853 --> 00:22:20,538 No, non ho tenuto il tovagliolo. 387 00:22:20,637 --> 00:22:24,093 Frank, controlla quella pratica. Vedi se la polizia ne sa qualcosa. 388 00:22:24,440 --> 00:22:27,352 Frank ha fatto un piccolo miracolo. Gia'. 389 00:22:27,467 --> 00:22:30,144 E' riuscito ad avere una copia della pratica di 'ritrovamento'. 390 00:22:30,259 --> 00:22:32,564 Tutto quello che ha il procuratore distrettuale. 391 00:22:32,679 --> 00:22:35,759 Alla fine, ce l'avrebbe passato, ma ci sarebbe voluto un po'. 392 00:22:35,874 --> 00:22:39,235 No, non sanno chi sia l'altro tizio. Non sanno nemmeno del bar. 393 00:22:39,351 --> 00:22:42,908 Quindi, tutto quello che hanno e' Louis che viene nel suo appartamento e... 394 00:22:43,023 --> 00:22:44,528 e che lei viene malmenata? 395 00:22:44,644 --> 00:22:47,756 - Che stronzate! - Continua a raccontarmi la tua storia. 396 00:22:49,599 --> 00:22:50,513 Va bene. 397 00:22:51,173 --> 00:22:53,016 Sono andato li' presto... 398 00:22:53,131 --> 00:22:55,751 e ho aspettato fino a quando lui e' uscito. 399 00:23:05,624 --> 00:23:08,877 - Hai visto che macchina guidava? - Una Mustang blu. 400 00:23:27,086 --> 00:23:29,977 Presumo che, uscendo lui, sia entrato tu. 401 00:23:30,401 --> 00:23:33,578 Ha visto chi ero e mi ha aperto la porta. 402 00:23:34,687 --> 00:23:36,640 Il vestibolo era stretto 403 00:23:36,755 --> 00:23:40,648 quindi le sono passato di fianco per farle chiudere la porta. 404 00:23:41,176 --> 00:23:44,146 Quindi le voltavo la schiena e... 405 00:23:45,128 --> 00:23:47,138 - Tutto qui. - Tutto cosa? 406 00:23:47,459 --> 00:23:49,415 Mi ha colpito con qualcosa. 407 00:23:50,279 --> 00:23:53,778 Sono caduto e la vista mi si e' annebbiata in fretta. 408 00:23:54,145 --> 00:23:57,285 - Fammi vedere dove ti ha colpito. - Va bene. Proprio qui. 409 00:24:00,031 --> 00:24:01,324 Mi fa ancora male. 410 00:24:02,351 --> 00:24:04,714 E quel colpo ti ha messo fuori uso. 411 00:24:08,629 --> 00:24:11,594 Quando mi sono ripreso, due froci mi stavano sopra per tenermi fermo. 412 00:24:11,901 --> 00:24:15,874 Nella pratica della polizia si parla di una coppia di vicini omosessuali. 413 00:24:15,989 --> 00:24:18,161 Penso d'aver detto 'froci'. 414 00:24:18,277 --> 00:24:21,359 Ho citato male. 'Coppia di vicini froci'. 415 00:24:21,986 --> 00:24:23,335 Vai avanti, Louis. 416 00:24:23,451 --> 00:24:26,818 Ero ancora annebbiato quando arrivo' la polizia. 417 00:24:26,947 --> 00:24:28,291 Sono l'agente Max 418 00:24:28,407 --> 00:24:31,230 e vorrei farle alcune domande. Come si chiama? 419 00:24:31,345 --> 00:24:32,844 - Reggie Campo. - Conosce quest'uomo? 420 00:24:32,959 --> 00:24:34,480 - L'ha mai visto prima? - No! 421 00:24:34,595 --> 00:24:36,307 E qui capii che mi aveva teso una trappola. 422 00:24:36,422 --> 00:24:38,408 - Come? - Mi ha messo del sangue sulla mano. 423 00:24:38,523 --> 00:24:39,912 La mano sinistra. 424 00:24:40,027 --> 00:24:41,701 Ha detto che mi avrebbe stuprato. 425 00:24:41,817 --> 00:24:46,836 Che mi avrebbe ucciso e poi stuprato di nuovo. 426 00:24:46,951 --> 00:24:49,973 Hai detto che lascio' aperta la porta di uno spiraglio. Hai visto il suo viso? 427 00:24:50,088 --> 00:24:51,407 Non tutto. 428 00:24:52,115 --> 00:24:53,816 Il suo occhio soprattutto. 429 00:24:54,238 --> 00:24:56,215 Aspetta, il suo occhio sinistro? 430 00:24:57,118 --> 00:24:57,690 Si'. 431 00:24:57,787 --> 00:25:01,381 Quindi, la parte destra del suo volto era gia' ferita. 432 00:25:02,076 --> 00:25:04,661 Apre la porta, gliela nasconde, 433 00:25:04,776 --> 00:25:07,879 e mentre entra, lo colpisce. 434 00:25:08,622 --> 00:25:11,050 Quindi il nostro caso, cos'e'? 435 00:25:11,165 --> 00:25:12,768 Si e' picchiata da sola? 436 00:25:12,855 --> 00:25:16,911 Se era gia' ferita, o se l'e' fatto lei o e' stato un fidanzato. 437 00:25:17,155 --> 00:25:20,925 Per forza. Voglio dire, ha visto Louis, la sua Maserati, il suo orologio... 438 00:25:21,041 --> 00:25:23,532 E' risaputo che la famiglia e' ricca. 439 00:25:23,628 --> 00:25:26,953 Probabilmente alla fine chiedera' un bel risarcimento. 440 00:25:27,261 --> 00:25:30,379 Vediamo la pratica della polizia. Cos'ha detto Reggie? 441 00:25:32,160 --> 00:25:33,421 Bene, secondo la vittima, 442 00:25:33,536 --> 00:25:36,529 era a casa da sola quando il sospettato si e' presentato come suo conoscente. 443 00:25:36,644 --> 00:25:40,300 L'ha fatto entrare ed e' stata subito aggredita. 444 00:25:40,415 --> 00:25:42,520 Dice che l'ha buttata a terra? 445 00:25:44,199 --> 00:25:48,572 Si'. C'e' stata una collutazione che e' continuata dal vestibolo fino alle scale. 446 00:25:56,582 --> 00:26:00,605 Ha trattenuto la vittima per il collo, spingendola in basso. 447 00:26:00,721 --> 00:26:04,218 Il sospettato si e' messo dietro di lei, puntandole un coltello 448 00:26:04,334 --> 00:26:06,546 contro il lato sinistro della gola. 449 00:26:07,066 --> 00:26:10,033 - Non e' il mio coltello. - Ci sono delle impronte digitali, Frank? 450 00:26:10,354 --> 00:26:12,560 Sembra logico che se gli ha messo del sangue sulla mano, 451 00:26:12,675 --> 00:26:14,423 ha pure messo le sue impronte sul coltello. 452 00:26:14,520 --> 00:26:17,222 - Ho appena detto che non e' il mio coltello. - Vai avanti, Frank. 453 00:26:17,338 --> 00:26:19,525 Mentre la signorina Campo cercava di raggiungere le scale, 454 00:26:19,526 --> 00:26:21,700 hanno lottato e lei l'ha spinto indietro. 455 00:26:21,816 --> 00:26:24,165 Capendo che l'aggressore era caduto, si e' divincolata 456 00:26:24,281 --> 00:26:26,950 e ha preso una bottiglia di vodka li' vicino. 457 00:26:27,177 --> 00:26:29,811 - Ed e' qui che lo colpisce. - Questa e' la sua storia. 458 00:26:29,926 --> 00:26:31,188 Tutte bugie. 459 00:26:32,785 --> 00:26:34,846 Guarda, se tutto quel che dice e' una bugia, 460 00:26:34,961 --> 00:26:37,533 questo sara' il caso piu' facile di sempre. 461 00:26:37,736 --> 00:26:39,782 Ma giuri che sono tutte bugie? 462 00:26:40,275 --> 00:26:41,068 Tutte? 463 00:26:42,169 --> 00:26:44,384 Sei sicuro che non ci sia qualcosa 464 00:26:44,686 --> 00:26:46,385 che non mi stai dicendo? 465 00:26:47,117 --> 00:26:48,018 Niente. 466 00:26:50,191 --> 00:26:51,933 Perche' ha scelto te, Mick? 467 00:26:52,048 --> 00:26:53,399 Ragazzino ricco, 468 00:26:53,514 --> 00:26:55,936 viziato da morire, non ha mai sentito la parola 'no'. 469 00:26:56,122 --> 00:26:59,167 Ma il dannato problema e' come racconta la storia, Frank. 470 00:26:59,388 --> 00:27:01,284 Troppo veloce per essere vera. 471 00:27:01,385 --> 00:27:04,034 Non lo so, Mick... Questo tipo non mi convince. 472 00:27:04,149 --> 00:27:08,094 - Be', controllero' la sua storia. - Tutta. Hai i verbali. 473 00:27:08,209 --> 00:27:12,368 - Comincia con l' 'Association'. - E poi la signorina Regina Campo. 474 00:27:12,483 --> 00:27:15,421 Il modo col quale lei l'ha abbordato? Sembra roba da professionisti. 475 00:27:15,536 --> 00:27:18,876 Si', controlla. Ah, anche il signor... signor Mustang. 476 00:27:19,015 --> 00:27:20,626 Ok, ancora non riesco a capire come si inquadra. 477 00:27:20,647 --> 00:27:21,299 Cosa? 478 00:27:21,414 --> 00:27:23,718 Lui e Regina fanno sesso violento e poi lui la picchia? 479 00:27:23,815 --> 00:27:25,619 A meno che non fosse d'accordo anche lui. 480 00:27:25,734 --> 00:27:28,288 Ovvero, dopo lui l'ha picchiata? 481 00:27:28,403 --> 00:27:29,217 Esatto. 482 00:27:30,973 --> 00:27:33,579 Cristo, Mick, inizi a pensare che Louis sia innocente? 483 00:27:33,694 --> 00:27:34,758 Puo' essere. 484 00:27:35,681 --> 00:27:38,578 E inoltre, sai cosa diceva mio padre di un cliente innocente? 485 00:27:38,693 --> 00:27:40,108 No, non l'ho mai saputo. 486 00:27:40,223 --> 00:27:43,053 'Non c'e' cliente piu' spaventoso di un uomo innocente'. 487 00:27:43,168 --> 00:27:45,992 Esatto. Perche' se fai un casino e lui va in prigione, 488 00:27:46,108 --> 00:27:48,258 non sarai piu' in pace con te stesso. 489 00:27:48,373 --> 00:27:51,068 Quindi c'e' un solo verdetto che puoi far emettere, piccola. 490 00:27:51,184 --> 00:27:52,800 Ed e' 'innocente'. 491 00:27:53,831 --> 00:27:55,374 Che dici, Maggie? 492 00:27:55,489 --> 00:27:58,919 Frank, se lasci guidare un uomo in queste condizioni, 493 00:27:59,034 --> 00:28:01,625 penso di potervi incriminare entrambi. 494 00:28:02,167 --> 00:28:03,466 Lo porto a casa. 495 00:28:04,068 --> 00:28:05,828 Be', poi sarai tu che dovrai tornare a casa. 496 00:28:05,943 --> 00:28:07,938 Earl puo' prendermi la macchina in mattinata. 497 00:28:08,053 --> 00:28:10,000 Sono qui con degli amici. 498 00:28:14,910 --> 00:28:16,702 - A dopo. - Grazie, caro. 499 00:28:18,677 --> 00:28:21,353 No, no, pago io. Insisto. 500 00:28:44,586 --> 00:28:45,301 Ehi! 501 00:28:46,205 --> 00:28:47,160 Che c'e'? 502 00:28:49,022 --> 00:28:51,186 Nessuna e' come te. 503 00:28:53,808 --> 00:28:56,236 Non mi fa affatto bene, Haller. 504 00:29:08,239 --> 00:29:09,356 Ehi, Mick! 505 00:29:13,686 --> 00:29:15,491 Cristo, Frank, cos'e' che non poteva aspettare? 506 00:29:15,606 --> 00:29:17,096 Vuoi vedere un film? 507 00:29:18,214 --> 00:29:19,722 Abbiamo delle novita'. 508 00:29:19,838 --> 00:29:24,137 Il proprietario aveva fatto installare un sistema di videocamere un mese fa. 509 00:29:24,499 --> 00:29:29,225 Ho trasferito le registrazioni su un CD in modo da poterle modificare. 510 00:29:29,643 --> 00:29:31,229 Conosco questo posto. 511 00:29:31,344 --> 00:29:33,573 E li' c'e' il nostro ragazzo, Louis. 512 00:29:34,330 --> 00:29:37,078 E vorrei presentarti la signorina Reggie Campo. 513 00:29:37,193 --> 00:29:39,914 - Ed ecco... il signor Mustang. - Sicuro? 514 00:29:40,029 --> 00:29:42,762 Non avrei pagato 1.000 dollari per la cassetta, se non fossi sicuro. 515 00:29:42,877 --> 00:29:46,214 Adesso guarda. Reggie si alza e va al bagno delle donne. 516 00:29:46,329 --> 00:29:48,461 Il signor Mustang chiacchiera con il barista, 517 00:29:48,576 --> 00:29:51,985 ed ecco quando lui coglie l'occasione con Reggie. Guardala. 518 00:29:52,100 --> 00:29:54,213 Aspetta, non e' come ha detto che e' successo. 519 00:29:54,328 --> 00:29:56,872 Lui ha detto che lei gli ha dato il suo indirizzo su un tovagliolo. 520 00:29:56,987 --> 00:29:59,649 Ok, aspetta, amico. Aspetta. Falla andare a fare pipi'. 521 00:29:59,764 --> 00:30:02,758 Ok, eccola che arriva. Ecco il tuo tovagliolo. 522 00:30:03,657 --> 00:30:04,968 Adesso, guarda qui. 523 00:30:05,815 --> 00:30:08,487 Lei e il signor Mustang decidono di dividersi. Guarda! 524 00:30:08,602 --> 00:30:10,797 Guarda la mano, guarda il suo orologio. 525 00:30:10,990 --> 00:30:12,933 La mano sinistra, non va bene. 526 00:30:13,048 --> 00:30:16,346 I colpi al viso venivano da sinistra, questo tipo e' destrorso. 527 00:30:16,461 --> 00:30:20,137 Caro, non hai bevuto abbastanza. Hai detto che conoscevi l' 'Association'. 528 00:30:20,253 --> 00:30:23,947 Avresti capito che questa e' una ripresa dello specchio, dietro al bancone. 529 00:30:24,063 --> 00:30:27,289 E' dove il proprietario ha sistemato le telecamere per poter osservare la cassa. 530 00:30:27,404 --> 00:30:28,774 E' tutto al contrario. 531 00:30:28,889 --> 00:30:31,336 E il signor Mustang tira pugni con la sinistra. 532 00:30:32,104 --> 00:30:34,744 - Sei orgoglioso di te stesso, Frank? - Lo sono davvero tanto. 533 00:30:34,872 --> 00:30:38,223 Ma non solo per questo. Quella sensazione che avevo riguardo a Reggie... 534 00:30:38,338 --> 00:30:40,605 che si stesse un po' vendendo? Ho fatto un po' di ricerche... 535 00:30:40,720 --> 00:30:41,692 E' una puttana. 536 00:30:41,807 --> 00:30:43,438 Dici che gli sbirri non lo sanno? 537 00:30:43,554 --> 00:30:46,244 Come potrebbero? Ce un nastro solo. E non e' una copia. 538 00:30:46,359 --> 00:30:49,010 - Allora fanne una copia. - La darai all'accusa? 539 00:30:49,125 --> 00:30:50,984 Un novellino. Un certo Ted Minton. 540 00:30:51,099 --> 00:30:52,957 Consegnera' le pratiche del 'ritrovamento'. 541 00:30:53,072 --> 00:30:56,088 Povero coniglietto. Non capira' cosa gli sia successo. 542 00:30:56,185 --> 00:30:58,295 Quanto pensa che ci mettera' il suo uomo? 543 00:30:58,410 --> 00:31:00,625 Probabilmente solo qualche minuto. 544 00:31:00,740 --> 00:31:02,513 - Signor Haller? - Eccolo. 545 00:31:02,628 --> 00:31:05,802 - Mi dispiace di averla fatta aspettare. - Le pratiche del 'ritrovamento'. 546 00:31:05,988 --> 00:31:09,015 - Spero che ne valga la pena. - Un po' leggero. 547 00:31:10,307 --> 00:31:12,391 Penso che potremmo vederlo. 548 00:31:13,955 --> 00:31:20,455 Questi sottotitoli provengono da ___www.ITALIANSHARE.net___ 549 00:31:21,623 --> 00:31:23,282 Che cos'altro avete? 550 00:31:25,199 --> 00:31:26,709 Cos'altro ho? 551 00:31:28,779 --> 00:31:31,468 Coraggio, amico. Smettiamola con le stronzate, va bene? 552 00:31:31,583 --> 00:31:34,274 Guarda, non solo la vostra cosiddetta vittima e' una prostituta, 553 00:31:34,390 --> 00:31:36,812 ma ho un adescamento del mio uomo ripreso qui. 554 00:31:37,448 --> 00:31:38,845 Pensi che la giuria che lo vedra' 555 00:31:38,960 --> 00:31:41,988 credera' che la voleva stuprare con un coltello al collo solo per del sesso? 556 00:31:42,104 --> 00:31:42,892 No! 557 00:31:43,007 --> 00:31:45,275 Stai ascoltando quello che dico? 558 00:31:45,390 --> 00:31:48,751 Si', e non cambia l'offerta che sono pronto a fare. 559 00:31:49,032 --> 00:31:50,284 Offerta? 560 00:31:51,476 --> 00:31:52,659 Andrete avanti? 561 00:31:52,852 --> 00:31:54,840 Lo accuseremo di aggressione con arma letale 562 00:31:54,955 --> 00:31:56,311 e tentato stupro. 563 00:31:56,426 --> 00:31:59,653 Gli daranno, mmm... 7 anni, ma forse ne scontera' solo 4. 564 00:32:03,403 --> 00:32:05,002 Cosa mi sono perso, qui? 565 00:32:15,940 --> 00:32:17,015 Ehi, Frank. 566 00:32:19,858 --> 00:32:21,565 - Che c'e'? - Guarda qui. 567 00:32:21,662 --> 00:32:23,600 Queste pratiche mi sembrano identiche. 568 00:32:23,715 --> 00:32:26,499 Ma ci manca qualcosa, e non riusciamo a vederlo. 569 00:32:27,048 --> 00:32:30,832 Be', qui c'e' quella avuta dal mio impiegato dell'ufficio del procuratore. 570 00:32:30,947 --> 00:32:33,236 E questa e' quella avuta da Minton. 571 00:32:33,458 --> 00:32:35,536 - Reggie Campo. - Reggie. 572 00:32:36,145 --> 00:32:37,354 Il chiavistello. 573 00:32:37,469 --> 00:32:39,467 No, e' lo stesso, e'... 574 00:32:39,582 --> 00:32:42,268 Aspetta. Ci siamo, ci siamo. Ci siamo. 575 00:32:43,132 --> 00:32:44,575 Figlio di puttana! 576 00:32:44,690 --> 00:32:48,013 Ha scambiato i documenti. E' un altro coltello. 577 00:32:48,348 --> 00:32:51,339 Mi lavoro questo tizio da 10 anni e lui mi frega! 578 00:32:51,454 --> 00:32:55,021 - Be', non andra' sulla lista di Natale. - E' sulla lista delle merde. 579 00:32:57,809 --> 00:32:58,666 Corto. 580 00:32:58,782 --> 00:33:00,086 Bel tiro. 581 00:33:00,415 --> 00:33:01,469 Grazie. 582 00:33:02,505 --> 00:33:04,650 Mi pare un pochino corto. 583 00:33:14,878 --> 00:33:17,029 Ragazzi, finitevela voi. Ci vediamo dopo. 584 00:33:17,145 --> 00:33:18,841 L'avremmo fatto comunque. 585 00:33:19,626 --> 00:33:21,366 - Louis? - Allora che e' successo? 586 00:33:21,482 --> 00:33:23,711 - Ha visto Minton? - Oh, si' che l'ho visto. 587 00:33:24,317 --> 00:33:25,974 Dobbiamo parlare. 588 00:33:26,089 --> 00:33:27,801 Mi hai mentito, Louis. 589 00:33:29,095 --> 00:33:32,550 Non mi avevi detto che avevi pagato Reggie Campo per del sesso. 590 00:33:33,669 --> 00:33:35,976 Adesso non fare quell'aria sorpresa. 591 00:33:36,248 --> 00:33:38,636 Me l'avresti potuto dire tranquillamente nell'ufficio di Cecil. 592 00:33:38,751 --> 00:33:42,606 Non voglio che lo scopra mia madre. Cecil le racconta tutto. 593 00:33:42,722 --> 00:33:45,368 Oh, quindi hai deciso di nascondermi l'unica cosa 594 00:33:45,483 --> 00:33:47,773 che avrebbe potuto evitarci questo processo? Eh? 595 00:33:48,174 --> 00:33:50,385 E' quello che ha detto Minton? Niente processo? 596 00:33:50,500 --> 00:33:51,797 Avrebbe potuto. 597 00:33:51,979 --> 00:33:53,784 Se fosse stata la tua unica bugia. 598 00:33:53,899 --> 00:33:54,955 Che intende dire? 599 00:33:55,070 --> 00:33:58,200 Lo riconosci? E' una foto del tuo coltello. 600 00:33:58,315 --> 00:34:00,696 Quello che avevi quando sei andato da Reggie. 601 00:34:00,811 --> 00:34:02,133 Quello che ha la polizia. 602 00:34:02,248 --> 00:34:04,247 Ecco perche' Ted Minton non ha mollato la presa. 603 00:34:04,362 --> 00:34:05,226 Perche' dovrebbe 604 00:34:05,341 --> 00:34:07,349 quando ha un coltello con il suo sangue e le tue iniziali? 605 00:34:07,464 --> 00:34:09,255 Questo non e' il coltello che era nella pratica. 606 00:34:09,370 --> 00:34:10,331 Esatto. Non lo e'. 607 00:34:10,446 --> 00:34:13,021 La pratica che ha avuto Frank e' quello che chiamiamo 'mazzo truccato'. 608 00:34:13,136 --> 00:34:14,979 La polizia l'ha usato per ingannarci. 609 00:34:15,094 --> 00:34:16,801 Per farci credere che non avevano niente. 610 00:34:16,917 --> 00:34:19,089 Quando in realta' ne hanno abbastanza 611 00:34:19,204 --> 00:34:21,240 per sbattere dentro il tuo culo da golf per 20 anni, ragazzone. 612 00:34:22,113 --> 00:34:24,356 Perche' mi ha mentito riguardo al coltello? 613 00:34:24,957 --> 00:34:27,825 Cioe', perche' mi hai mentito in generale? 614 00:34:27,940 --> 00:34:31,302 Tutto quello che mi dici e' confidenziale. Segreto professionale. 615 00:34:31,417 --> 00:34:34,630 Va bene. Non ho mentito. Ho detto che il coltello nella foto non era mio. 616 00:34:34,745 --> 00:34:37,166 L'ho detto due volte e nessuno mi ha ascoltato. 617 00:34:37,281 --> 00:34:39,685 Cosa sei adesso? Un dannato avvocato? 618 00:34:39,800 --> 00:34:41,387 Hai detto che non era tuo. 619 00:34:41,502 --> 00:34:44,088 Quello che avresti dovuto dire era: 'Avevo un coltello, Mick'. 620 00:34:44,279 --> 00:34:45,417 'Ma non e' questo'. 621 00:34:45,533 --> 00:34:48,601 Hai portato un'arma ad un incontro con una prostituta. 622 00:34:48,716 --> 00:34:52,409 Adesso dimmi, come diavolo faccio a dimostrare che e' stata lei a incastrarti? 623 00:34:56,072 --> 00:34:58,386 Io non l'ho fatto. 624 00:34:59,401 --> 00:35:02,445 E' fatto a mano. Punta seghettata. 625 00:35:03,078 --> 00:35:05,847 Ha le tue iniziali incise sul manico. 626 00:35:06,274 --> 00:35:08,169 Lo porto sempre. 627 00:35:08,266 --> 00:35:11,087 Mostriamo case a persone che non conosciamo. 628 00:35:15,415 --> 00:35:16,468 Una volta... 629 00:35:16,583 --> 00:35:19,451 mia madre stava facendo vedere una casa, era a... 630 00:35:19,551 --> 00:35:22,552 Belair, e quindi ha pensato che bastasse andarci da sola. 631 00:35:23,169 --> 00:35:25,023 Ma lui era li'. 632 00:35:25,138 --> 00:35:26,371 Chi era li'? 633 00:35:29,225 --> 00:35:32,718 L'uomo che l'ha violentata. Quando lei non torno', 634 00:35:32,920 --> 00:35:34,900 andai alla casa e la trovai. 635 00:35:35,201 --> 00:35:37,836 Fu allora che smise di far vedere le case 636 00:35:37,952 --> 00:35:40,306 e io cominciai a portare con me un coltello. 637 00:35:40,422 --> 00:35:41,635 Sempre. 638 00:35:42,534 --> 00:35:45,670 - Tua madre dovra' testimoniare. - No, no, non voglio. 639 00:35:45,786 --> 00:35:48,274 Non me ne frega un cazzo di quello che vuoi! 640 00:35:48,389 --> 00:35:50,002 Vuoi restare fuori dai casini, eh? 641 00:35:50,118 --> 00:35:53,513 Farai esattamente quello che d'ora in poi ti diro', hai capito? 642 00:36:23,963 --> 00:36:24,986 - Ehi. - Ehi. 643 00:36:25,101 --> 00:36:26,246 Vittoria. 644 00:36:26,873 --> 00:36:28,434 Ci siamo divertiti. 645 00:36:31,487 --> 00:36:32,679 - Ce l'hai? - Si'. 646 00:36:36,741 --> 00:36:40,187 - Almeno abbiamo fatto una cosa giusta. - Un paio. 647 00:36:40,683 --> 00:36:41,773 Buona notte. 648 00:36:53,472 --> 00:36:57,285 - Guarda un po' chi si vede. - Detective Kurlen. 649 00:36:57,712 --> 00:37:01,127 E' stato a San Quent recentemente, ha visto il nostro tipo, Martinez? 650 00:37:02,909 --> 00:37:04,492 Le ho chiesto una cosa. 651 00:37:04,607 --> 00:37:07,680 Come se la sta cavando Martinez? E' gia' diventato la 'femminuccia'? 652 00:37:07,795 --> 00:37:10,264 - Non gli ho parlato. - Certo. 653 00:37:10,379 --> 00:37:12,496 Immagino che quando si dichiarano colpevoli 654 00:37:12,612 --> 00:37:15,059 e vengono messi dentro non siano piu' utili per lei. 655 00:37:17,071 --> 00:37:17,951 Ma... 656 00:37:18,375 --> 00:37:20,178 E' dentro per sempre, giusto? 657 00:37:20,383 --> 00:37:21,881 Gli hanno dato l'ergastolo, si'. 658 00:37:21,996 --> 00:37:24,422 Quindi sara' fuori tra 15 anni. Peccato. 659 00:37:24,538 --> 00:37:27,914 Perche' la sua vittima, Donna Renteria, lei e' morta per sempre. 660 00:37:30,581 --> 00:37:33,216 Come fa uno come lei a dormire la notte, 661 00:37:33,331 --> 00:37:35,892 con tutta la feccia che rappresenta? 662 00:37:42,843 --> 00:37:43,511 Scusi. 663 00:37:47,608 --> 00:37:50,691 Ehi, Kurlen. Venga qui. 664 00:37:53,784 --> 00:37:58,125 Ho avuto un cliente, una volta, che aveva... decapitato la sua ex moglie. 665 00:37:59,073 --> 00:38:02,863 - Teneva la sua testa nel freezer. - Carino. Che dolce! 666 00:38:03,340 --> 00:38:05,093 Il procuratore si fece avido. 667 00:38:05,208 --> 00:38:07,698 Cerco' di incolparlo di due omicidi irrisolti. 668 00:38:07,802 --> 00:38:10,740 Manomise le prove per addossarli al mio cliente. 669 00:38:10,855 --> 00:38:14,063 Ma l'ha fatto scagionare, ed e' in giro libero, giusto? 670 00:38:14,178 --> 00:38:16,888 - Allora fanculo tutti. - No, fanculo il procuratore. 671 00:38:17,003 --> 00:38:18,698 E gli sbirri che lo aiutarono. 672 00:38:18,795 --> 00:38:21,104 Si chiama 'sistema della giustizia', Kurlen. 673 00:38:21,208 --> 00:38:23,645 Non e' il modo in cui dovrebbe funzionare. 674 00:38:32,466 --> 00:38:33,638 Shawnie e Rich. 675 00:38:34,876 --> 00:38:35,780 Monica. 676 00:38:38,250 --> 00:38:40,077 Be', ma guarda chi c'e' qui! 677 00:38:40,385 --> 00:38:42,292 - E questa e'... Maggie? - Ehi! 678 00:38:42,488 --> 00:38:45,083 - Vuoi una birra? - Mi piace la birra fredda. Scotty. 679 00:38:45,653 --> 00:38:47,875 - Potremmo dividerci questa. - No, grazie. 680 00:38:47,990 --> 00:38:50,083 Cosa? Che c'e'? Ci siamo gia' scambiati la saliva. 681 00:38:54,698 --> 00:38:57,078 Dimmi del tuo... amico. Minton. 682 00:38:57,871 --> 00:39:01,700 - Chi dice che e' mio amico? - Oh, a me sembra che vada bene. 683 00:39:02,234 --> 00:39:05,311 - Con quel tipo li', Corliss, giusto? - Gia'. 684 00:39:05,808 --> 00:39:08,374 - Come lo sai? - Quelli stavolta li mando a spasso. 685 00:39:08,470 --> 00:39:12,294 Lo spero proprio. Allora... e' stato Ted a parlarti di Corliss? 686 00:39:12,779 --> 00:39:14,654 No, no, l'ho mandato io da Ted. 687 00:39:14,751 --> 00:39:18,042 Pensava che avessi il caso, perche' ero stata alla prima udienza. 688 00:39:18,641 --> 00:39:21,267 Ma io non dovrei dirti niente di questo. 689 00:39:21,382 --> 00:39:22,766 No, lo sapevo. 690 00:39:23,024 --> 00:39:26,883 Guarda, non pensavo che uno come Minton convocasse uno spione. 691 00:39:28,039 --> 00:39:30,066 Perche' e' quello che e', giusto? 692 00:39:30,181 --> 00:39:32,543 Non potremmo solo farci una birra in amicizia 693 00:39:32,658 --> 00:39:34,436 senza parlare di lavoro, per favore? 694 00:39:35,172 --> 00:39:37,910 Sediamoci la' in fondo, prendiamo qualcosa da mangiare. 695 00:39:39,692 --> 00:39:41,905 Potremmo parlare di nostra figlia. 696 00:39:44,027 --> 00:39:44,662 Si'. 697 00:39:54,715 --> 00:39:58,180 Scommetto che non sapevi che i film in 3D fossero cosi' divertenti. 698 00:39:58,853 --> 00:40:00,458 Io guardavo lei. 699 00:40:02,037 --> 00:40:04,242 - Benvenuto nel club. - Vero. 700 00:40:08,230 --> 00:40:10,698 Ehi, non sapevi che Minton aveva Corliss fino a che 701 00:40:10,813 --> 00:40:12,327 non te l'ho spifferato, giusto? 702 00:40:12,442 --> 00:40:14,901 Sapevo che stava progettando qualcosa. 703 00:40:15,365 --> 00:40:18,664 Fanculo, non difendero' Minton. Gioca troppo sporco. 704 00:40:18,862 --> 00:40:20,617 Detto da Maggie McPherson? 705 00:40:20,732 --> 00:40:24,370 Ehi, lo sai che ci sono limiti che non oltrepasserei. 706 00:40:25,862 --> 00:40:27,291 Non e' vero? 707 00:40:30,531 --> 00:40:32,739 Puoi darmi un passaggio? 708 00:41:37,229 --> 00:41:39,266 Si svegliera' e ci vedra' qui. 709 00:41:40,366 --> 00:41:41,538 Non e' giusto. 710 00:41:42,564 --> 00:41:46,063 - Com'e' arrivata qui? - Viene quando ha gli incubi. 711 00:41:46,696 --> 00:41:48,897 Quanto spesso ha gli incubi? 712 00:41:52,076 --> 00:41:56,219 Non cominciare. Non sai cosa voglia dire crescere una bambina da soli. 713 00:42:04,125 --> 00:42:06,203 Me ne andro', tornero' fra un'ora, 714 00:42:06,319 --> 00:42:09,228 andremo a prendere la tua macchina e poi potrei portare Hayley a scuola. 715 00:42:09,343 --> 00:42:12,215 E se, molto piu' semplicemente la portassi a scuola? 716 00:42:14,052 --> 00:42:16,237 Ti ricordi di quello che abbiamo parlato la scorsa notte? 717 00:42:16,353 --> 00:42:18,630 Si', mi ricordo di quello che abbiamo parlato la scorsa notte. 718 00:42:18,763 --> 00:42:22,720 Ho solo pensato che stessi coinvolgendomi nel tuo caso o di portarmi a letto. 719 00:42:23,429 --> 00:42:27,199 - Non posso vivere con te, Cristo. - No, non quando fai l'avvocato difensore. 720 00:42:27,314 --> 00:42:30,202 Non quando cerco di tenere i cattivi lontano dalle strade 721 00:42:30,317 --> 00:42:32,775 - e tu continui a rimetterceli. - L'ho gia' sentita, Mag. 722 00:43:02,957 --> 00:43:04,931 Donna Renteria. 723 00:43:06,559 --> 00:43:11,776 Questi sottotitoli provengono da www.ITALIANSHARE.net 724 00:43:12,798 --> 00:43:17,536 Se cercate altri film sottotitolati, venite a trovarci. 725 00:43:18,558 --> 00:43:23,295 Se conoscete una lingua, venite a sottotitolare con noi. 726 00:43:55,235 --> 00:43:57,294 Oh! Amico, avevano la mia foto da tutte le parti, bello. 727 00:43:57,410 --> 00:43:59,090 Mi avrebbero preso lo stesso! 728 00:43:59,206 --> 00:44:01,251 Ho ripetuto a Kurlen che non eri l'unico in casa. 729 00:44:01,366 --> 00:44:02,687 Ma proprio non ha niente. 730 00:44:02,802 --> 00:44:04,931 Non ha... Non ne ha... Non ha nessuna impronta! 731 00:44:05,210 --> 00:44:06,787 Guarda, potenzialmente ho detto la verita'. 732 00:44:06,902 --> 00:44:08,758 L'ho vista alla 'La zona rossa'. 733 00:44:09,144 --> 00:44:11,597 Mi ha detto che se avessi pagato piu' dell'altro tipo, 734 00:44:11,712 --> 00:44:13,200 saremmo andati a casa sua. 735 00:44:13,315 --> 00:44:14,698 Nessuno ha visto l'altro tipo. 736 00:44:14,813 --> 00:44:15,940 C'era un altro tizio! 737 00:44:16,055 --> 00:44:18,812 Era... Era... un bianco, stava vicino al bancone del bar. 738 00:44:19,061 --> 00:44:21,724 Il procuratore dice che la sua vagina e' stata lacerata. 739 00:44:21,839 --> 00:44:22,983 Sei il mio avvocato? 740 00:44:23,098 --> 00:44:25,156 - Ci sto provando. - Quando me ne sono andato, 741 00:44:25,271 --> 00:44:26,349 stava bene. Non... 742 00:44:26,464 --> 00:44:28,092 Va bene. Sono stato con lei. L'ho fatto. 743 00:44:28,207 --> 00:44:29,390 Ma non le ho fatto del male, lo giuro. 744 00:44:29,505 --> 00:44:30,956 Tre persone ti hanno visto gettare un coltello 745 00:44:31,071 --> 00:44:32,590 nel fiume di Los Angeles, eh? 746 00:44:32,706 --> 00:44:34,299 - Raccontami. - Avevo quel coltello in macchina. 747 00:44:34,414 --> 00:44:36,032 Sapevo che se lo avessero trovato, amico, 748 00:44:36,147 --> 00:44:37,241 mi avrebbero accusato, lo so. 749 00:44:37,356 --> 00:44:39,450 Guarda, se hai fatto solo del sesso con lei, 750 00:44:39,565 --> 00:44:40,883 perche' non hai lasciato impronte, eh? 751 00:44:40,998 --> 00:44:42,577 Voglio dire... il posto era lindo, pulito. 752 00:44:42,693 --> 00:44:44,069 Io non ho ripulito. 753 00:44:44,184 --> 00:44:45,928 Hai lasciato dello sperma sull'asciugamano. 754 00:44:46,044 --> 00:44:47,746 Ricordi? Ti sei scordato dell'asciugamano? 755 00:44:47,862 --> 00:44:49,610 No, non ho dimenticato un bel niente, amico. 756 00:44:49,725 --> 00:44:52,843 Ho usato quell'asciugamano, ho pagato e me ne sono andato. 757 00:44:53,075 --> 00:44:54,147 Questa difesa non funzionera'. 758 00:44:54,262 --> 00:44:55,436 Non... non dire cosi'! 759 00:44:55,552 --> 00:44:57,863 Non avro' neanche una dannata possibilita', 760 00:44:57,978 --> 00:44:58,982 con questo tipo di difesa. 761 00:44:59,097 --> 00:45:01,311 - Sai che cosa chiederanno? - Che cosa? 762 00:45:01,677 --> 00:45:03,662 Punteranno alla pena di morte. 763 00:45:03,777 --> 00:45:06,769 Vogliono spaccarti il culo. Vogliono farti fuori, bello. 764 00:45:07,244 --> 00:45:08,041 Ascoltami. 765 00:45:08,370 --> 00:45:10,040 Posso assicurarti che 766 00:45:10,156 --> 00:45:11,517 non accadra' mai. 767 00:45:11,774 --> 00:45:14,847 - Se tu non ti opporrai. - Ah! Vuoi che dica che sono stato io? 768 00:45:15,096 --> 00:45:17,289 Adesso dobbiamo fare un accordo. 769 00:45:17,404 --> 00:45:18,776 E dopo ci riusciro'. 770 00:45:18,991 --> 00:45:20,746 Potro' salvarti la vita. 771 00:45:20,862 --> 00:45:23,965 Salvarti la vita significa uscire sulla parola dopo 15 anni. 772 00:45:24,453 --> 00:45:26,557 Questo terra' l'ago lontano del tuo braccio. 773 00:45:26,672 --> 00:45:28,572 E' la nostra unica mossa, amico. 774 00:45:29,138 --> 00:45:31,898 Sono innocente fratello, sai che significa? 775 00:45:32,013 --> 00:45:33,140 Che non l'ho fatto. 776 00:45:33,255 --> 00:45:34,920 E' la cosa migliore che possa fare per te, amico. 777 00:45:35,035 --> 00:45:37,279 Non voglio andare in galera per cio' che non ho fatto. 778 00:45:37,394 --> 00:45:40,376 Vuoi sapere quanto bene fara' a mia mamma, fratello? 779 00:45:41,515 --> 00:45:44,488 Io andro' in galera per cio' che non ho commesso, fratello. 780 00:45:47,036 --> 00:45:48,227 Dai, amico. 781 00:45:53,537 --> 00:45:56,248 Aiutami, aiutami. Ti prego. 782 00:46:43,144 --> 00:46:45,870 Non ti chiedero' come va, Jesus, perche' gia' lo so. 783 00:46:46,129 --> 00:46:49,055 No, fratello. Tu non lo sai. 784 00:46:50,424 --> 00:46:53,010 Devo farti delle domande, Jesus. 785 00:46:53,451 --> 00:46:56,380 Oh, delle domande? Adesso? 786 00:46:58,205 --> 00:46:59,245 Sai una cosa? 787 00:46:59,360 --> 00:47:01,818 Tu non mi hai fatto nessuna domanda allora. 788 00:47:01,933 --> 00:47:04,533 Non mi hai mai chiesto: 'L'hai uccisa tu?' 789 00:47:04,649 --> 00:47:05,318 No! 790 00:47:06,054 --> 00:47:07,177 Per favore, 791 00:47:08,373 --> 00:47:10,756 sto cercando di sistemare la cosa. 792 00:47:11,499 --> 00:47:13,423 Ho bisogno che tu mi dica cosa accadde quella notte. 793 00:47:13,538 --> 00:47:16,657 in quel bar, 'La Zona Rossa', ancora una volta. 794 00:47:17,507 --> 00:47:18,453 Per favore. 795 00:47:22,774 --> 00:47:24,613 Lei stava lavorando. 796 00:47:27,840 --> 00:47:31,382 Mi piaceva. Sai, ho capito subito che era quella giusta. 797 00:47:32,598 --> 00:47:34,914 Non riuscivo a smettere di guardarla. 798 00:47:36,586 --> 00:47:40,431 Gironzolava lentamente, come se fosse incuriosita. 799 00:47:44,351 --> 00:47:48,023 - Non so come funziona, io non so... - Va tutto bene, vuoi ballare? 800 00:47:48,138 --> 00:47:51,633 -Si', voglio ballare. - Posso danzare in privato per te. 801 00:47:51,883 --> 00:47:55,313 L'ho scelta, le ho chiesto di ballare per me. 802 00:47:57,099 --> 00:47:59,003 Abbiamo iniziato a parlare. Sai, mi disse che 803 00:47:59,118 --> 00:48:00,525 avrei potuto portarla a casa. 804 00:48:00,640 --> 00:48:02,039 Allora, quanto prendi di solito? 805 00:48:02,154 --> 00:48:04,491 Normalmente prendiamo 1.000 dollari. 806 00:48:04,607 --> 00:48:07,557 Per te sono 300 perche' sei sexy. 807 00:48:08,042 --> 00:48:10,602 Era cosi' bella, amico! Cosi' ci sono andato. 808 00:48:11,208 --> 00:48:12,872 Ma non l'ho uccisa. 809 00:48:13,128 --> 00:48:14,185 E qui ci siamo. 810 00:48:14,300 --> 00:48:16,537 Hai detto che c'era un altro tipo, giusto? 811 00:48:16,653 --> 00:48:19,212 Si', lei stava parlando con lui. 812 00:48:29,915 --> 00:48:31,537 Dopo e' tornata da me. 813 00:48:32,889 --> 00:48:33,911 Va bene. 814 00:48:37,544 --> 00:48:38,907 Ho delle foto da mostrarti. 815 00:48:39,022 --> 00:48:40,591 Foto segnaletiche. 816 00:48:41,192 --> 00:48:43,568 Vediamo se riesci ad identificare 817 00:48:43,683 --> 00:48:45,764 l'altro tipo che era nel club. 818 00:48:47,372 --> 00:48:49,121 Non lo riconosci? 819 00:48:49,236 --> 00:48:50,365 No. 820 00:48:51,741 --> 00:48:53,866 Riconosci questo tipo, Jesus? 821 00:48:55,570 --> 00:48:57,032 - Lo riconosci? - No. 822 00:48:58,013 --> 00:48:59,415 Fai con calma. 823 00:49:02,157 --> 00:49:05,780 Riconosci questo tipo? E' lui l'altro tizio? 824 00:49:06,430 --> 00:49:09,048 - Era lui il tipo nel club, quella notte? - Guardia. 825 00:49:09,460 --> 00:49:12,562 - Ascolta, e' lui l'altro uomo? - Mi hai fregato, fratello. 826 00:49:12,677 --> 00:49:14,937 - Perche' mi stai tormentando cosi'? - E' lui quell'uomo? 827 00:49:15,052 --> 00:49:17,039 - A chi importa, io sono qui! - E' lui l'uomo? 828 00:49:17,154 --> 00:49:18,921 - Esattamente dove volevi. - E' lui l'uomo? 829 00:49:19,037 --> 00:49:21,111 - E' lui! - Sai una cosa. Non ti credo. 830 00:49:21,226 --> 00:49:22,840 Sto cercando di sistemare le cose! 831 00:49:22,955 --> 00:49:25,232 Non succedera' mai. La visita e' terminata. 832 00:49:25,347 --> 00:49:27,158 Ok, grazie, amico. Bravo il mio ragazzo! 833 00:49:27,274 --> 00:49:30,026 Vado a vedere chi bussa alla porta. Vai via. 834 00:49:31,603 --> 00:49:32,794 Ehi, stai bene. 835 00:49:33,310 --> 00:49:35,495 Dov'eri finito? E' tutto il giorno che provo a chiamarti. 836 00:49:35,816 --> 00:49:37,154 Sono stato a San Quint. 837 00:49:39,489 --> 00:49:41,426 Per vedere Jesus Martinez. 838 00:49:44,382 --> 00:49:46,238 Per sapere quello che e' successo dopo 839 00:49:46,353 --> 00:49:48,137 che ha lasciato Donna Renteria. 840 00:49:48,252 --> 00:49:50,666 - Dopo averla uccisa? - Lui non l'ha uccisa, Frank. 841 00:49:51,093 --> 00:49:53,330 E' andato da lei, hanno fatto sesso, 842 00:49:53,446 --> 00:49:54,979 e ha buttato il preservativo nel WC. 843 00:49:55,094 --> 00:49:56,718 Si e' asciugato con un asciugamano rosa 844 00:49:56,833 --> 00:49:58,622 ed e' andato a casa, ma non l'ha uccisa. 845 00:49:58,738 --> 00:50:01,748 Dai, Mick. Ne abbiamo discusso almeno 100 volte! 846 00:50:02,477 --> 00:50:05,233 Ha permesso al vero assassino di entrare. 847 00:50:05,349 --> 00:50:08,559 Forse ha finto di essere Martinez che aveva dimenticato qualcosa. 848 00:50:08,675 --> 00:50:10,617 Forse aveva un appuntamento. 849 00:50:11,325 --> 00:50:13,075 - Come quel tipo del bar? - Giusto. 850 00:50:13,190 --> 00:50:14,781 Lui entra, la prende a pugni... 851 00:50:14,896 --> 00:50:16,785 Diversi pugni. La fa sbattere. 852 00:50:16,900 --> 00:50:18,939 Non e' stata fortunata come Reggie Campo. 853 00:50:19,054 --> 00:50:20,628 Questo figlio di puttana estrae un coltello. 854 00:50:20,744 --> 00:50:22,648 L'agguanta e la blocca sopra al tavolo. 855 00:50:22,763 --> 00:50:25,041 Si mette un preservativo e la violenta. 856 00:50:25,156 --> 00:50:27,337 Quando ha finito, la pugnala ripetutamente. 857 00:50:27,453 --> 00:50:28,403 52 volte. 858 00:50:28,518 --> 00:50:30,717 Perche' fare qualcosa del genere? 859 00:50:30,832 --> 00:50:32,576 Ha una mente perversa. 860 00:50:32,691 --> 00:50:34,862 Devo dirti che tipo di coltello era? 861 00:50:35,142 --> 00:50:37,082 Di sicuro ha usato un coltello a serramanico. 862 00:50:37,198 --> 00:50:38,899 Come quello di Roulet. 863 00:50:39,014 --> 00:50:42,326 Va bene, va bene, adesso datti una calmata. 864 00:50:42,442 --> 00:50:43,473 Perche' Frank? 865 00:50:43,589 --> 00:50:45,015 Perche' non vuoi ascoltare? 866 00:50:45,130 --> 00:50:46,329 Guarda, ho una mazza da baseball, 867 00:50:46,444 --> 00:50:47,457 se davvero vuoi flagellarti... 868 00:50:47,572 --> 00:50:49,052 Non voglio farmi del male. 869 00:50:49,167 --> 00:50:51,346 Me l'aveva detto che non era stato lui. 870 00:50:51,461 --> 00:50:54,664 C'era il DNA ed il coltello che ha buttato. 871 00:50:54,779 --> 00:50:56,643 Non c'era ragione perche' lo stessi ad ascoltare. 872 00:50:56,758 --> 00:50:59,191 Non c'era motivo di credere che non fosse stato lui. 873 00:50:59,306 --> 00:51:00,670 Non potevo credergli. 874 00:51:00,786 --> 00:51:02,751 Non riuscivo a credere 875 00:51:02,855 --> 00:51:05,618 che stavo davvero rappresentando un innocente! 876 00:51:05,733 --> 00:51:07,656 Proprio come mi aveva avvertito mio padre. 877 00:51:07,771 --> 00:51:10,552 Mick andiamo. Tutti dicono che non sono stati loro, lo sai. 878 00:51:10,667 --> 00:51:12,811 Allora cosa ho fatto? L'ho convinto a dichiararsi colpevole. 879 00:51:12,927 --> 00:51:15,247 Ho pregato sua sorella di convincerlo a dichiararsi colpevole 880 00:51:15,362 --> 00:51:17,295 per non subire un processo. 881 00:51:17,410 --> 00:51:18,649 Ho fatto il miglior accordo possibile. 882 00:51:18,764 --> 00:51:20,295 Sai come mi sentivo bene? Stavo proprio bene. 883 00:51:20,410 --> 00:51:22,470 Ehi! Ho salvato quel figlio di puttana dal braccio della morte. 884 00:51:22,585 --> 00:51:25,286 Ho ottenuto 15 anni invece dell'iniezione letale. 885 00:51:36,739 --> 00:51:39,110 Gli ho mostrato una foto di Roulet. 886 00:51:39,819 --> 00:51:40,921 Va bene. 887 00:51:42,056 --> 00:51:45,073 Roulet sta usando Martinez come quell'altro tipo in quel bar? 888 00:51:45,391 --> 00:51:47,937 Come il signor Mustang, in questo caso? 889 00:51:48,742 --> 00:51:51,266 Non solo va in giro ad uccidere donne, 890 00:51:51,382 --> 00:51:53,546 ma fa sembrare che lo abbia fatto qualcun altro. 891 00:51:53,661 --> 00:51:55,423 E' il suo 'modus operandi'. 892 00:51:55,748 --> 00:51:57,572 Cosa ha detto Martinez? 893 00:51:58,046 --> 00:51:59,098 E' troppo. 894 00:52:00,174 --> 00:52:00,998 E ' troppo per me. 895 00:52:01,113 --> 00:52:02,377 Devo... devo trovare il modo. 896 00:52:02,492 --> 00:52:03,843 Quello che devi fare e' trovare il modo 897 00:52:03,958 --> 00:52:05,203 di piazzare Roulet dalla Renteria, 898 00:52:05,318 --> 00:52:06,940 la notte in cui e' stata uccisa. Ecco cosa devi fare. 899 00:52:07,055 --> 00:52:09,164 Hai ragione Frank, bisogna farlo per bene. Farlo bene. 900 00:52:09,279 --> 00:52:10,054 Be'... 901 00:52:10,370 --> 00:52:13,372 non puoi denunciarlo alla polizia perche' e' un tuo cliente. 902 00:52:13,937 --> 00:52:16,599 E non puoi andare dal procuratore perche' ci rimetti la licenza. 903 00:52:16,714 --> 00:52:19,746 E' ancor peggio. Ogni prova che troveremo sara' inammissibile 904 00:52:19,861 --> 00:52:22,347 in quanto lederebbe i diritti del cliente. 905 00:52:23,368 --> 00:52:26,386 Rovinerebbe ogni prova che monteremo contro di lui. 906 00:52:29,058 --> 00:52:32,019 Ecco perche' quel figlio di puttana mi ha ingaggiato! 907 00:52:35,127 --> 00:52:37,247 Mi ha fregato per bene. 908 00:52:37,812 --> 00:52:39,601 Hai un cliente in galera 909 00:52:40,146 --> 00:52:42,659 per quello che ha fatto un altro tuo cliente. 910 00:52:46,207 --> 00:52:47,845 Cosa farai, Mick? 911 00:53:22,812 --> 00:53:24,085 Ehi Mick, stai bene amico? 912 00:53:24,201 --> 00:53:25,926 - Frank, ascoltami, ho trovato. - Che cosa? 913 00:53:26,041 --> 00:53:27,560 Ricordi che Roulet disse che non avremmo trovato altro che multe 914 00:53:27,675 --> 00:53:29,681 - per divieto di sosta, giusto? - Giusto. 915 00:53:29,796 --> 00:53:32,447 Non bisogna piu' preoccuparsi. Ci sono altre prove. 916 00:53:32,562 --> 00:53:34,025 Quello che ha fatto ad altre ragazze. 917 00:53:34,141 --> 00:53:35,438 Come con la Renteria e la Campo. 918 00:53:35,553 --> 00:53:37,881 Voglio dire che i casi sono uguali, gemelli. 919 00:53:37,996 --> 00:53:40,649 Le ferite nella parte destra del volto sono troppo simili, amico. 920 00:53:40,764 --> 00:53:42,924 Quest'uomo ha un suo metodo, Frank. 921 00:53:43,171 --> 00:53:44,488 Ci sono altre prove la' fuori. 922 00:53:44,604 --> 00:53:45,615 E tu puoi trovarle. 923 00:53:45,731 --> 00:53:47,641 Tu puoi farlo, io no, sono il suo avvocato. 924 00:53:47,756 --> 00:53:50,353 - Va bene, me ne occupo io. - Ho una cosa da fare. 925 00:53:51,787 --> 00:53:53,975 - Maggie, ehi. - Hai ricevuto il messaggio vocale? 926 00:53:54,165 --> 00:53:56,520 Sono stato a San Quintino a trovare un vecchio cliente. 927 00:53:56,635 --> 00:53:57,586 Come sta Hayley? 928 00:53:57,702 --> 00:54:00,616 Sta bene. Deve andare a giocare a calcio nel week-end. 929 00:54:01,167 --> 00:54:04,094 Sabato, giusto? Non vedo l'ora. 930 00:54:04,545 --> 00:54:07,225 Perfetto. Ci sentiamo piu' tardi. 931 00:54:40,560 --> 00:54:43,495 Se ti chiedi come sono entrato, lavoro nell'immobiliare. Quindi... 932 00:54:43,610 --> 00:54:47,005 - Volevo entrare in casa di un amico. - Non siamo amici. 933 00:54:48,061 --> 00:54:51,716 Tu sei il mio cliente, ed io sono il tuo avvocato. 934 00:54:52,847 --> 00:54:54,313 Il mio avvocato. 935 00:54:54,632 --> 00:54:57,741 E' esattamente quello che voglio ricordarti. 936 00:54:58,181 --> 00:55:00,414 Sono sul punto di subire un processo, 937 00:55:00,529 --> 00:55:02,972 e non sono neppure riuscito a contattarti. 938 00:55:03,914 --> 00:55:06,399 Adesso ho scoperto dove sei stato tutto il giorno. 939 00:55:06,691 --> 00:55:08,154 Ho parlato con Maggie. 940 00:55:08,269 --> 00:55:09,381 Stronzate. 941 00:55:09,496 --> 00:55:12,054 Sei andato a trovare Jesus Martinez. 942 00:55:12,323 --> 00:55:14,558 So di cosa avete parlato. 943 00:55:15,744 --> 00:55:17,402 Donna Renteria. 944 00:55:18,522 --> 00:55:19,969 Hai ragione Mick. 945 00:55:21,728 --> 00:55:22,898 L'ho uccisa io. 946 00:55:24,799 --> 00:55:27,225 Non c'e' ragione per non dirlo al mio avvocato. 947 00:55:27,340 --> 00:55:29,566 Tutto quanto rimane... confidenziale. 948 00:55:29,915 --> 00:55:32,404 Rapporto cliente-avvocato. 949 00:55:32,741 --> 00:55:34,387 Non sai cosa dirmi? 950 00:55:36,779 --> 00:55:38,726 E' ora che tu vada, Louis. 951 00:55:41,082 --> 00:55:41,900 Bene. 952 00:55:51,708 --> 00:55:54,525 Avvocato, che bella la foto di tua figlia Hayley. 953 00:55:55,248 --> 00:55:56,575 E' molto bella. 954 00:55:56,690 --> 00:55:59,583 - Domani ha un allenamento di calcio, no? - Non farlo. 955 00:56:01,979 --> 00:56:03,031 Non fare cosa? 956 00:56:03,146 --> 00:56:04,559 Credi di turbarmi 957 00:56:04,674 --> 00:56:06,778 minacciando me o la mia famiglia? 958 00:56:06,894 --> 00:56:08,778 Ho detto solo che e' carina. 959 00:56:11,071 --> 00:56:12,360 Hai paura, Louis? 960 00:56:14,272 --> 00:56:16,159 Perche' adesso ti trovi 961 00:56:18,683 --> 00:56:21,084 in una posizione molto pericolosa. 962 00:56:42,292 --> 00:56:44,160 Allora, in conclusione.... 963 00:56:44,688 --> 00:56:46,817 di cosa si tratta in questo caso? 964 00:56:46,933 --> 00:56:49,048 Tutto questo caso riguarda 965 00:56:49,447 --> 00:56:50,711 un predatore. 966 00:56:51,097 --> 00:56:55,509 Louis Roulet, la sera del 6 marzo stava seguendo la sua preda. 967 00:56:56,401 --> 00:56:59,070 Tutti voi sentirete dalla vittima stessa il suo stile di vita. 968 00:56:59,185 --> 00:57:01,788 Non per questo la dovrete condannare. 969 00:57:02,704 --> 00:57:04,511 Ma ricordate, chiunque... 970 00:57:05,979 --> 00:57:08,784 chiunque puo' essere vittima di un crimine violento. 971 00:57:09,397 --> 00:57:11,220 Questo caso e' chiaro. 972 00:57:11,336 --> 00:57:12,946 E' semplice. 973 00:57:13,598 --> 00:57:16,780 Un uomo ha aggredito una donna in casa propria, 974 00:57:16,895 --> 00:57:18,590 per violentarla ed ucciderla. 975 00:57:18,899 --> 00:57:21,239 E solo per grazia di Dio 976 00:57:22,011 --> 00:57:23,497 e' qui a raccontarci la sua storia. 977 00:57:24,110 --> 00:57:26,407 Signore e signori, il mio nome e' Michael Haller. 978 00:57:26,599 --> 00:57:28,865 E rappresento Louis Roulet. 979 00:57:30,958 --> 00:57:32,366 Il signor Minton 980 00:57:33,253 --> 00:57:35,594 non vuole usare il termine 'prostituta' 981 00:57:35,709 --> 00:57:38,898 per la donna che si suppone sia stata vittima di Louis Roulet. 982 00:57:39,902 --> 00:57:41,566 Ma non preoccupatevi. 983 00:57:42,158 --> 00:57:45,596 Perche' questo caso non riguarda come guadagnava i suoi soldi. 984 00:57:46,059 --> 00:57:48,633 Questo caso riguarda le sue azioni. 985 00:57:50,030 --> 00:57:52,175 Come adocchio' un giovanotto bello e ricco. 986 00:57:52,290 --> 00:57:54,667 Come vide un modo per uscire dalla vita che conduceva. 987 00:57:54,782 --> 00:57:56,709 E lo scelse come bersaglio. 988 00:57:58,885 --> 00:58:01,105 Ma lei non aveva calcolato voi. 989 00:58:02,483 --> 00:58:06,101 Siete qui per sommare 2+2, come il vostro senso civico vi impone. 990 00:58:07,098 --> 00:58:10,238 Chi e' il vero predatore, in questo caso? 991 00:58:11,263 --> 00:58:13,223 Grazie per il vostro tempo. 992 00:58:14,130 --> 00:58:15,296 La corte si aggiorna a lunedi', 993 00:58:15,411 --> 00:58:17,934 quando lo Stato chiamera' il primo testimone. 994 00:58:18,050 --> 00:58:20,705 Vai avanti! Vai avanti! Girati! Girati! Girati!, Vai! 995 00:58:22,320 --> 00:58:24,108 Muovetevi! Muovetevi! 996 00:58:27,406 --> 00:58:28,253 Fermala! 997 00:58:29,152 --> 00:58:30,174 Basta cosi'! 998 00:58:31,418 --> 00:58:32,546 Ciao, Mick. 999 00:58:35,564 --> 00:58:36,706 Ciao, Maggie! 1000 00:58:37,557 --> 00:58:40,191 - Che ci fai qui? - Sono qui per portare Hayley a casa. 1001 00:58:40,306 --> 00:58:42,122 Devi andare in un posto. 1002 00:58:43,110 --> 00:58:45,604 Di cosa stai parlando? Cos'e' successo? 1003 00:58:55,065 --> 00:58:56,989 Ehi, torni indietro, si fermi per cortesia. 1004 00:58:57,104 --> 00:58:58,614 - Sono un familiare. - Signore. 1005 00:58:58,729 --> 00:58:59,678 Familiare. 1006 00:59:07,103 --> 00:59:09,106 - Questa e' una scena del crimine. - Per favore, sono Mick... 1007 00:59:09,221 --> 00:59:10,686 Mick Haller, conosco Sobel. 1008 00:59:10,801 --> 00:59:11,559 Sobel! 1009 00:59:11,674 --> 00:59:13,932 Si', si'. Si calmi un attimo, si calmi. 1010 00:59:14,047 --> 00:59:15,687 - Co-cos'e' successo? - Qualcuno gli ha sparato, 1011 00:59:15,802 --> 00:59:17,358 alla testa, al petto ed al ginocchio. 1012 00:59:17,473 --> 00:59:19,104 Hanno sparato anche al cane. 1013 00:59:19,982 --> 00:59:22,771 Il corpo e' disteso davanti alla porta d'ingresso. 1014 00:59:23,150 --> 00:59:26,119 Grandioso! Proprio quello di cui avevamo bisogno. 1015 00:59:39,980 --> 00:59:41,697 Lei e' gia' stato qui prima. 1016 00:59:41,812 --> 00:59:44,071 Puoi dirci se vede qualcosa di insolito? 1017 00:59:44,766 --> 00:59:45,808 Niente di strano. 1018 00:59:45,923 --> 00:59:48,284 Per esempio, perche' in questa casa 1019 00:59:48,400 --> 00:59:50,920 tutto quello che riesco a vedere sono le foto 1020 00:59:51,487 --> 00:59:52,968 di questo tizio? 1021 00:59:54,556 --> 00:59:57,099 Il mio collega chiede se Frank Levin era gay. 1022 00:59:57,215 --> 00:59:59,849 - E' rilevante? - Si', tutto e' importante. 1023 01:00:00,202 --> 01:00:01,570 Era un ex poliziotto. 1024 01:00:01,786 --> 01:00:03,968 Dell'anticrimini di Chicago. 1025 01:00:04,518 --> 01:00:06,762 Questo ti basta, Lankford? 1026 01:00:07,451 --> 01:00:09,223 Non vedo come potrei essere d'aiuto qui. 1027 01:00:09,338 --> 01:00:10,862 Haller. Ehi, Haller! 1028 01:00:11,304 --> 01:00:13,032 Non ho bisogno di dirti che 1029 01:00:13,147 --> 01:00:15,732 sarebbe meglio che restassi in citta', vero? 1030 01:00:16,550 --> 01:00:18,030 - Sono sospettato? - Gia'. 1031 01:00:21,429 --> 01:00:23,554 Quando andrai in pensione, Lankford? 1032 01:00:24,850 --> 01:00:26,531 - Quando andro' in pensione? - Si'. 1033 01:00:26,646 --> 01:00:28,088 Tra 18 mesi, perche'? 1034 01:00:29,000 --> 01:00:31,556 Ti assicuro che il mattino dopo, appena aprirai la porta, 1035 01:00:31,672 --> 01:00:33,398 saro li' a prenderti a calci nel culo. 1036 01:01:15,229 --> 01:01:15,946 Val! 1037 01:01:20,245 --> 01:01:21,202 Ehi, Mick? 1038 01:01:21,488 --> 01:01:24,619 Perche' diavolo stavi battendo la porta in quel modo? Sei pazzo? 1039 01:01:24,838 --> 01:01:28,486 - Oh, amico, fai proprio schifo. - Frank Levin e' stato ucciso. 1040 01:01:29,163 --> 01:01:30,264 Oh, amico, mi dispiace. 1041 01:01:30,379 --> 01:01:32,606 - Mi dispiace sentirlo. - E' stato Roulet. 1042 01:01:32,888 --> 01:01:35,219 Roulet? Aspetta, credevo che tu e Frank lo steste difendendo. 1043 01:01:35,334 --> 01:01:37,549 Perche' far fuori Frank? Non ha senso. 1044 01:01:37,941 --> 01:01:41,461 Non mentire. Credo che tu sappia esattamente com'e' andata. 1045 01:01:41,719 --> 01:01:43,620 Cosa dovrei sapere? Di cosa stai parlando? 1046 01:01:43,735 --> 01:01:44,998 Mi hai mentito? 1047 01:01:45,363 --> 01:01:47,033 Non sei stato tu a passarmi il caso Roulet! 1048 01:01:47,148 --> 01:01:48,332 E' stato lui a chiedere di me. 1049 01:01:48,447 --> 01:01:50,703 Va bene, e' vero amico, e' vero. Ma sai cosa gli ho detto? 1050 01:01:50,818 --> 01:01:52,278 Haller e' il tuo uomo, vai da Haller. 1051 01:01:52,394 --> 01:01:53,576 Gli ho detto proprio cosi'. 1052 01:01:53,691 --> 01:01:55,300 Mi hai mentito una volta. 1053 01:01:55,528 --> 01:01:57,013 Per che motivo l'avrei fatto? 1054 01:01:57,128 --> 01:01:58,550 Mostra un po' di rispetto e di fiducia. 1055 01:01:58,665 --> 01:01:59,998 Non mento su queste stronzate. 1056 01:02:00,113 --> 01:02:02,466 La polizia ha il tracciato della cavigliera che hai messo a Roulet. 1057 01:02:02,581 --> 01:02:03,835 Dicono che non e' stato a casa di Frank. 1058 01:02:03,950 --> 01:02:04,830 Forse non e' stato lui. 1059 01:02:04,946 --> 01:02:05,930 - No! - Forse non e' stato lui. 1060 01:02:06,046 --> 01:02:07,718 - Non si puo' manomettere! - E' stato lui. 1061 01:02:07,833 --> 01:02:09,167 Roulet ha ucciso Frank. 1062 01:02:09,282 --> 01:02:10,358 - Val, e' stato Roulet. - Non, non mi... piace. 1063 01:02:10,474 --> 01:02:12,353 Non mi piace come mi stai seguendo, come mi stai accusando 1064 01:02:12,468 --> 01:02:13,681 e non mi piace come mi parli, va bene? 1065 01:02:13,796 --> 01:02:14,985 Roulet ha ucciso Frank. 1066 01:02:15,100 --> 01:02:17,291 Cosa ti fa credere che io sia complice di chi ha ucciso Frank? 1067 01:02:17,406 --> 01:02:19,146 Roulet ha ucciso Frank. 1068 01:02:19,262 --> 01:02:21,612 Mi dispiace per Frank, ma non sono stato io, amico. 1069 01:02:21,727 --> 01:02:24,321 Tu eri l'unico che avrebbe potuto togliergliela. 1070 01:02:29,406 --> 01:02:34,880 -- Sottotitoli a cura della IScrew -- 1071 01:02:35,166 --> 01:02:40,640 Venite a trovarci su ___www.ITALIANSHARE.net___ 1072 01:02:40,925 --> 01:02:46,399 Troverete tantissime anteprime e i link per scaricarle. 1073 01:03:00,147 --> 01:03:02,007 Non ti ho sposato.... 1074 01:03:02,122 --> 01:03:04,762 per farti da autista. 1075 01:03:09,801 --> 01:03:11,097 - Maggie... - Si'? 1076 01:03:11,930 --> 01:03:14,351 Sai cosa mi spaventa, Maggie? 1077 01:03:14,466 --> 01:03:15,873 Si'. Me. 1078 01:03:16,425 --> 01:03:18,614 Di non sapere riconoscere un innocente. 1079 01:03:19,558 --> 01:03:22,643 Potrebbe starmi di fronte, e non riuscirei a vederlo. 1080 01:03:23,625 --> 01:03:24,377 Si'. 1081 01:03:26,362 --> 01:03:28,199 Non sto parlando di... 1082 01:03:28,471 --> 01:03:31,427 colpevoli o non colpevoli. Solo di quelli innocenti, sai? 1083 01:03:32,870 --> 01:03:34,774 Sai cosa mi spaventa la' fuori? 1084 01:03:35,899 --> 01:03:36,942 La malvagita'. 1085 01:03:39,057 --> 01:03:40,368 La pura malvagita'. 1086 01:03:42,837 --> 01:03:43,750 Maggie. 1087 01:03:44,974 --> 01:03:47,209 L'ho ucciso io Frank Levin? 1088 01:03:48,548 --> 01:03:49,575 Mickey, no! 1089 01:03:55,313 --> 01:03:56,520 Dormi. 1090 01:04:19,626 --> 01:04:22,051 Nuovo messaggio. Ieri alle 11:07. 1091 01:04:22,166 --> 01:04:24,406 Mick, sono io. Ho cercato di chiamarti al cellulare. 1092 01:04:24,521 --> 01:04:26,161 Mi dispiace interrompere la tua giornata con Hayley. 1093 01:04:26,277 --> 01:04:28,388 Tu mi hai chiesto di scavare a fondo su Roulet. 1094 01:04:28,504 --> 01:04:31,257 Be', io penso che quel Martinez abbia in mano un biglietto, 1095 01:04:31,372 --> 01:04:33,694 il biglietto di uscita da San Quintino. 1096 01:04:35,075 --> 01:04:37,749 C'e' qualcuno alla porta. Ascolta, vai e divertiti con Hayley. 1097 01:04:37,865 --> 01:04:40,701 Ti raccontero' il resto quando ne saro' certo. Devo andare. 1098 01:04:48,881 --> 01:04:49,701 Detective Sobel. 1099 01:04:49,817 --> 01:04:52,163 Sobel, sono Mick Haller, ho appena controllato la segreteria. 1100 01:04:52,278 --> 01:04:53,805 E Frank mi ha chiamato 1101 01:04:53,920 --> 01:04:55,328 un attimo prima di essere ucciso. 1102 01:04:55,444 --> 01:04:57,447 Il messaggio e' arrivato alle 11:07. 1103 01:04:57,562 --> 01:04:58,727 Diceva di aver trovato qualcosa. 1104 01:04:58,842 --> 01:05:01,088 Qualcosa che avrebbe aiutato un nostro cliente ad uscire di prigione. 1105 01:05:01,203 --> 01:05:02,444 Va bene. Chi e' questo cliente? 1106 01:05:02,559 --> 01:05:04,921 Jesus Martinez. E' a San Quint. 1107 01:05:05,036 --> 01:05:06,020 Ha detto altro? 1108 01:05:06,135 --> 01:05:07,815 Si', ha fatto un gioco di parole. 1109 01:05:07,930 --> 01:05:09,618 Ha detto qualcosa sull'aver trovato il biglietto 1110 01:05:09,733 --> 01:05:11,139 per far uscire Martinez da San Q. 1111 01:05:11,254 --> 01:05:12,924 Poi qualcuno ha bussato alla porta. 1112 01:05:13,039 --> 01:05:13,845 Ecco perche' ha riattaccato. 1113 01:05:13,960 --> 01:05:15,635 Ascolti. Chiunque fosse alla porta, 1114 01:05:15,751 --> 01:05:16,458 l'ha ucciso. 1115 01:05:16,573 --> 01:05:18,311 Bene, mi faccia una copia del nastro. 1116 01:05:18,426 --> 01:05:19,662 Gliela preparo subito. 1117 01:05:19,777 --> 01:05:21,247 Come va il caso? Puo' dirmi qualcosa? 1118 01:05:21,362 --> 01:05:23,408 Si', abbiamo avuto un colpo di fortuna. 1119 01:05:23,523 --> 01:05:25,379 Abbiamo trovato nella stanza un bossolo di proiettile calibro 22. 1120 01:05:25,495 --> 01:05:27,515 Ottimo. Frank Levin aveva una calibro 22. 1121 01:05:27,630 --> 01:05:28,813 La troverete nei registri. 1122 01:05:28,928 --> 01:05:30,340 Si', l'abbiamo fatto, ma... 1123 01:05:30,456 --> 01:05:31,350 sembra che non sia quella. 1124 01:05:31,465 --> 01:05:32,244 Allora cosa? 1125 01:05:32,359 --> 01:05:33,578 Una Colt 'woodsman'. 1126 01:05:33,693 --> 01:05:35,305 E' un'arma antica. 1127 01:05:35,420 --> 01:05:37,473 Ed e' l'arma del delitto. 1128 01:06:27,908 --> 01:06:28,961 Ciao, Mick. 1129 01:06:30,766 --> 01:06:32,468 Che peccato per Frank Levin. 1130 01:06:32,583 --> 01:06:34,245 Hai idea di chi possa essere stato? 1131 01:06:34,360 --> 01:06:35,958 Si', certo che ce l'ho. 1132 01:06:40,993 --> 01:06:44,923 Signor Talbot, lei vide la signorina Campo la notte del 6 marzo. 1133 01:06:45,603 --> 01:06:48,645 Si', avevamo un appuntamento all' 'Association'. 1134 01:06:49,360 --> 01:06:52,027 Dopo la portai a casa, per un altro incontro. 1135 01:06:52,142 --> 01:06:54,285 E... avete avuto rapporti sessuali? 1136 01:06:54,400 --> 01:06:56,176 Del valore di 400 dollari. 1137 01:06:56,547 --> 01:06:59,076 E si guadagno' ogni singolo centesimo. 1138 01:06:59,191 --> 01:07:01,231 A che ora lascio' il suo appartamento? 1139 01:07:01,582 --> 01:07:04,280 Non lo so. All'incirca alle 10 meno 5? 1140 01:07:04,738 --> 01:07:07,039 Le disse se aveva un altro appuntamento? 1141 01:07:07,154 --> 01:07:09,581 No, no, no. Si comporto' come se per quella notte avesse finito. 1142 01:07:09,696 --> 01:07:10,679 Obiezione, Vostro Onore. 1143 01:07:10,794 --> 01:07:12,525 Non credo che il signor Talbot sia qualificato 1144 01:07:12,640 --> 01:07:14,555 per interpretare i pensieri o i piani della signorina Campo. 1145 01:07:14,671 --> 01:07:16,251 Voglio dire che appariva soddisfatta. 1146 01:07:16,366 --> 01:07:18,429 Accolta. Continui, signor Minton. 1147 01:07:18,544 --> 01:07:20,475 Quando ando' via, signor Talbot, 1148 01:07:20,590 --> 01:07:21,978 in che condizioni era? 1149 01:07:22,094 --> 01:07:22,860 Era ferita? 1150 01:07:22,975 --> 01:07:23,741 No, 1151 01:07:24,194 --> 01:07:25,400 stava bene. 1152 01:07:26,727 --> 01:07:28,335 Non appariva cosi'? 1153 01:07:28,557 --> 01:07:29,423 Oddio! 1154 01:07:29,931 --> 01:07:32,851 Che genere di malato bastardo ha fatto una cosa del genere? 1155 01:07:32,967 --> 01:07:34,621 Risponda alla domanda. 1156 01:07:35,748 --> 01:07:36,564 No. 1157 01:07:37,627 --> 01:07:40,364 Abbiamo fatto l'amore in modo piacevole e consensuale. 1158 01:07:40,479 --> 01:07:43,128 Voglio dire, e' tutto quello che la vita offre, giusto? 1159 01:07:44,003 --> 01:07:45,309 Quindi l'ho pagata. 1160 01:07:45,424 --> 01:07:47,461 Signor Talbot, lei e' destro 1161 01:07:47,576 --> 01:07:49,025 oppure mancino? 1162 01:07:49,623 --> 01:07:50,514 Mancino. 1163 01:07:50,840 --> 01:07:52,198 - Mancino. - Si'. 1164 01:07:52,555 --> 01:07:55,123 Non e' vero che prima di uscire dall'appartamento della signorina Campo 1165 01:07:55,238 --> 01:07:57,460 lei le chiese di colpirla ripetutamente 1166 01:07:57,575 --> 01:07:58,990 in volto con il suo pugno sinistro? 1167 01:07:59,105 --> 01:08:01,385 Vostro Onore, il signor Haller sta intorbidendo le acque, 1168 01:08:01,500 --> 01:08:02,722 senza la deposizione di Reggie. 1169 01:08:02,837 --> 01:08:04,360 Fa parte della strategia difensiva. 1170 01:08:04,475 --> 01:08:06,323 Il testimone puo' rispondere. 1171 01:08:07,312 --> 01:08:09,669 Scusi, puo' ripetere la domanda? 1172 01:08:10,074 --> 01:08:12,496 Questo l'ha fatto con le sue mani, non e' cosi', signor Talbot? 1173 01:08:12,611 --> 01:08:14,839 Voglio dire che l'intera faccenda e' stata una messinscena, 1174 01:08:14,954 --> 01:08:16,264 sua e della signorina Campo, 1175 01:08:16,380 --> 01:08:18,315 per incastrare il mio cliente, Louis Roulet. Non e' vero? 1176 01:08:18,430 --> 01:08:21,178 Non ho mai picchiato ne' lei ne' nessun'altra donna, ha capito? 1177 01:08:21,293 --> 01:08:23,875 Conosce una prostituta chiamata Shakila Barton? 1178 01:08:24,154 --> 01:08:27,086 Nome d'arte Shakila Shackles. 1179 01:08:27,845 --> 01:08:29,241 Si.' Si' l'ho vista una volta. 1180 01:08:29,356 --> 01:08:31,450 Se la facessi venire qua e lei dicesse 1181 01:08:31,565 --> 01:08:33,917 'Si', il signor Talbot mi ha colpito' 1182 01:08:34,257 --> 01:08:37,096 - 'in faccia con il suo pugno sinistro.' - Mentirebbe. 1183 01:08:37,480 --> 01:08:40,570 Sono stato con Shakila una volta, ma non ho fatto niente di brutale. 1184 01:08:41,159 --> 01:08:42,507 Sono un missionario. 1185 01:08:44,706 --> 01:08:45,988 Con un sinistro potente. 1186 01:08:46,485 --> 01:08:47,978 Mi sta processando? 1187 01:08:48,313 --> 01:08:49,548 Non ancora. 1188 01:09:02,805 --> 01:09:06,189 Buon pomeriggio detective. Cosa posso fare per lei? 1189 01:09:11,261 --> 01:09:13,038 Questo mandato e' una stronzata. 1190 01:09:13,153 --> 01:09:15,824 E' valido a sufficienza per perquisire la sua casa. 1191 01:09:16,022 --> 01:09:18,894 Non sarebbe stato piu' furbo dirmi che aveva una 'woodsman'? 1192 01:09:19,458 --> 01:09:21,647 Ce n'e' una registrata a suo nome. 1193 01:09:23,121 --> 01:09:24,736 Andiamo a farci un giro. 1194 01:09:37,117 --> 01:09:38,773 Benissimo. Impacchettiamo la custodia. 1195 01:09:39,436 --> 01:09:41,906 Non si puo' fare una prova balistica con una custodia, vero? 1196 01:09:42,021 --> 01:09:43,278 Tecnologia moderna. 1197 01:09:43,393 --> 01:09:46,427 Be'... perche' non ne ha denunciato il furto? 1198 01:09:46,958 --> 01:09:50,092 - Non lo so, forse avrei dovuto. - Crede? 1199 01:09:50,723 --> 01:09:52,931 Dobbiamo dare un'occhiata in giro. 1200 01:09:53,124 --> 01:09:54,942 Dateci sotto, avete il mandato. 1201 01:09:55,057 --> 01:09:57,327 Va bene, allora iniziamo dal divano. 1202 01:09:58,125 --> 01:09:59,498 Signore, si alzi. 1203 01:10:01,325 --> 01:10:03,410 Ehi, lo sa? Questa pistola ha una storia. 1204 01:10:03,525 --> 01:10:07,078 Una volta apparteneva a Mickey Cohen, un gangster degli Anni '40. 1205 01:10:07,261 --> 01:10:09,814 Lo so. Mio padre lo difese. 1206 01:10:09,929 --> 01:10:11,962 Gli fece avere la liberta' per legittima difesa. 1207 01:10:12,077 --> 01:10:14,290 Cosi' Mickey gliela diede come regalo. 1208 01:10:14,405 --> 01:10:17,093 E' un bel regalo. Molto apprezzato dai collezionisti. 1209 01:10:17,299 --> 01:10:18,584 Che tenerezza. 1210 01:10:18,700 --> 01:10:22,243 Sapeva che Mickey Cohen come tiratore era piuttosto famoso? 1211 01:10:22,629 --> 01:10:25,754 Sembra che al distretto abbiano conservato delle prove. 1212 01:10:25,869 --> 01:10:26,749 I proiettili. 1213 01:10:26,865 --> 01:10:30,095 Si possono comparare con le scanalature di un proiettile di 50 anni fa? 1214 01:10:30,329 --> 01:10:33,266 Sarebbe piu' facile con la pistola, ma... si'. 1215 01:10:36,127 --> 01:10:38,509 Quanto tempo impiega l'esame balistico? 1216 01:10:50,934 --> 01:10:52,956 Ehi, Mick, ho qualcosa per te. 1217 01:10:53,313 --> 01:10:55,705 Mi avevi chiesto il nome di quel testimone. 1218 01:10:55,820 --> 01:10:56,654 E' Corliss? 1219 01:10:56,769 --> 01:10:58,817 Dwayne Jeffrey Corliss. Giusto. 1220 01:10:58,932 --> 01:11:01,334 E' un tipo di basso livello, non e' emerso molto, ma 1221 01:11:01,449 --> 01:11:02,987 a volte di presenta come DJ. 1222 01:11:03,102 --> 01:11:05,405 Fa la cosa giusta senza bisogno di persuaderlo. 1223 01:11:05,520 --> 01:11:06,499 Dimmi. 1224 01:11:06,636 --> 01:11:08,614 Ha fatto la spia per l'accusa, testimonia in tribunale, 1225 01:11:08,729 --> 01:11:09,921 sia qui che in Arizona. 1226 01:11:10,036 --> 01:11:12,874 In entrambi i casi e' stato rimesso in liberta' condizionata. 1227 01:11:12,989 --> 01:11:14,320 Benissimo. Potrebbe essere utile. 1228 01:11:14,548 --> 01:11:16,528 Tutto quello che devo fare e' trovarlo. 1229 01:11:16,643 --> 01:11:18,895 E' nell'ospedale del carcere della contea. 1230 01:11:25,267 --> 01:11:26,947 Quello che si dice 'la fortuna'. 1231 01:11:32,792 --> 01:11:35,215 Eccola qua. Come stai, tesoro? 1232 01:11:35,749 --> 01:11:37,098 - Tutto bene. - Stai bene? 1233 01:11:37,213 --> 01:11:38,265 - Si'. - Bene, ascolta. 1234 01:11:38,380 --> 01:11:40,769 In realta' non sono qua per parlare con te, va bene? 1235 01:11:41,382 --> 01:11:43,576 Ho bisogno che tu faccia una cosa per me. 1236 01:11:43,691 --> 01:11:45,660 Muovetevi. Camminate, forza! 1237 01:11:47,742 --> 01:11:50,718 Continuate lungo la parete. Cosi' va bene, ragazzi. Muovetevi, forza! 1238 01:11:50,943 --> 01:11:52,812 - Andiamo insieme? - Ma stai zitto! 1239 01:11:55,544 --> 01:11:57,226 Rimanete entro la linea. 1240 01:11:57,665 --> 01:11:59,024 Corliss, giusto? 1241 01:12:01,840 --> 01:12:03,773 Continua dritto e stai calmo. 1242 01:12:05,088 --> 01:12:06,858 Rosky! Rimani sulla linea! 1243 01:12:07,948 --> 01:12:09,198 Tu non mi conosci. 1244 01:12:09,417 --> 01:12:12,111 - Muovetevi signori. - Ho parlato con il procuratore. 1245 01:12:12,281 --> 01:12:14,713 Mi ha proposto un modo per uscire. 1246 01:12:15,697 --> 01:12:16,868 Andiamo! 1247 01:12:23,348 --> 01:12:26,516 Signor Haller, ha avuto ospiti interessanti ieri sera. 1248 01:12:26,684 --> 01:12:28,858 Preoccupati per te, Ted. 1249 01:12:29,050 --> 01:12:32,890 Stai per morire ucciso da mille lame e nemmeno te ne rendi conto. 1250 01:12:42,952 --> 01:12:46,503 L'ultimo testimone, Vostro Onore. L'accusa chiama Regina Campo. 1251 01:12:46,688 --> 01:12:49,342 E' vero che... ho mentito alla polizia. 1252 01:12:50,053 --> 01:12:52,261 Ho riconosciuto l'imputato quando e' comparso sulla porta. 1253 01:12:52,389 --> 01:12:55,139 Signorina Campo, perche' ha mentito? 1254 01:12:56,354 --> 01:12:57,940 Perche' ero spaventata. 1255 01:12:58,405 --> 01:13:00,404 Pensavo che la polizia non mi avrebbe creduta. 1256 01:13:00,519 --> 01:13:02,440 Ma ora voglio essere sicura che lo arrestino. 1257 01:13:02,555 --> 01:13:03,962 Perche' e' un animale. 1258 01:13:04,477 --> 01:13:06,318 E' pentita della sua decisione, ora? 1259 01:13:06,560 --> 01:13:07,206 Si'. 1260 01:13:07,426 --> 01:13:10,050 Se questo l'aiutasse ad uscire e a fare la stessa cosa a qualcun'altra? 1261 01:13:10,165 --> 01:13:10,932 Obiezione. 1262 01:13:11,359 --> 01:13:12,876 Supposizioni, Vostro Onore. 1263 01:13:12,991 --> 01:13:13,797 Accolta. 1264 01:13:14,457 --> 01:13:17,145 Non ho altre domande per la signorina Campo. 1265 01:13:17,293 --> 01:13:18,891 Il testimone e' suo, signor Haller. 1266 01:13:19,057 --> 01:13:21,840 Signorina Campo, hai gia' assunto un legale 1267 01:13:22,758 --> 01:13:24,543 per procedere contro Louis Roulet 1268 01:13:24,658 --> 01:13:26,962 per gli eventi accaduti la sera del 6 marzo? 1269 01:13:27,160 --> 01:13:28,471 No, non l'ho fatto. 1270 01:13:28,769 --> 01:13:30,345 Ha parlato con un legale? 1271 01:13:30,460 --> 01:13:33,445 - Non ho assunto nessuno e... - Ha parlato con qualcuno 1272 01:13:33,560 --> 01:13:35,227 per una possibile causa civile? 1273 01:13:35,342 --> 01:13:37,780 Non c'e' stato altro che una chiacchierata. 1274 01:13:38,306 --> 01:13:40,828 Ha chiesto se puo' citarlo per danni? 1275 01:13:43,118 --> 01:13:45,541 Credevo che quello che si dice ad un avvocato fosse privato. 1276 01:13:45,763 --> 01:13:47,779 Se lo desidera, puo' dirlo alla giuria. 1277 01:13:51,063 --> 01:13:53,145 Penso di preferire tenerlo privato. 1278 01:13:53,917 --> 01:13:54,744 Va bene. 1279 01:13:56,064 --> 01:13:59,039 Parliamo della notte al bar 'Association'. 1280 01:13:59,264 --> 01:14:01,664 Aveva gia' visto Louis Roulet prima di quella sera? 1281 01:14:01,895 --> 01:14:04,043 Si', li' e in altri locali. 1282 01:14:04,159 --> 01:14:06,433 Aveva notato che portava un Rolex? 1283 01:14:06,766 --> 01:14:09,549 - No! - O che guidava due auto, 1284 01:14:09,809 --> 01:14:11,882 una Maserati e una Range Rover? 1285 01:14:12,090 --> 01:14:13,751 Non l'ho mai visto guidare. 1286 01:14:13,866 --> 01:14:15,252 Che cosa la spinse ad avvicinarlo? 1287 01:14:15,367 --> 01:14:18,439 L'ho visto uscire con ragazze, mmm... che fanno quello che faccio io. 1288 01:14:18,554 --> 01:14:19,804 Con prostitute? 1289 01:14:20,329 --> 01:14:23,946 Che vanno in hotel o in uno dei loro appartamenti, giusto? 1290 01:14:24,061 --> 01:14:24,867 Non so dove. 1291 01:14:24,982 --> 01:14:26,572 Allora come sa che sono usciti insieme? 1292 01:14:26,687 --> 01:14:28,254 Forse erano usciti soltanto per fumare. 1293 01:14:28,369 --> 01:14:30,769 Perche' li ho visti salire su una macchina e partire. 1294 01:14:30,884 --> 01:14:32,163 No, no, aspetti un minuto. 1295 01:14:32,278 --> 01:14:35,305 Ha appena testimoniato che non ha mai visto guidare il signor Roulet. 1296 01:14:35,420 --> 01:14:38,690 Ed ora sostiene che ha visto il signor Roulet entrare nella sua auto 1297 01:14:38,806 --> 01:14:41,112 e lasciare il locale con una prostituta come lei? 1298 01:14:41,228 --> 01:14:42,241 Mmm.. quale delle due? 1299 01:14:42,356 --> 01:14:43,836 L'ho visto salire in macchina, 1300 01:14:43,951 --> 01:14:46,057 ma non ho fatto caso al tipo di macchina. 1301 01:14:46,172 --> 01:14:48,956 Conosce la differenza fra una Maserati e una Range Rover? 1302 01:14:49,372 --> 01:14:51,100 Una e' piccola e l'altra grande, credo. 1303 01:14:51,623 --> 01:14:52,493 Va bene. 1304 01:14:55,909 --> 01:15:00,293 Le altre donne... quelle che sono uscite con Louis... 1305 01:15:00,409 --> 01:15:01,898 quando le ha riviste, 1306 01:15:02,014 --> 01:15:04,840 avevano qualche ferita o erano state picchiate? 1307 01:15:05,175 --> 01:15:06,332 Non lo so, non ho chiesto. 1308 01:15:06,447 --> 01:15:09,105 Ma le ragazze nella sua professione parlano tra loro 1309 01:15:09,221 --> 01:15:10,945 dei clienti, non e' cosi'? 1310 01:15:11,275 --> 01:15:14,462 Vi avvisate se qualcuno e' anormale o simili, giusto? 1311 01:15:14,577 --> 01:15:15,958 Si', di solito. 1312 01:15:16,364 --> 01:15:18,347 E qualcuna di loro l'ha messa in guardia 1313 01:15:18,463 --> 01:15:20,399 o aveva cose brutte da dire su Louis Roulet? 1314 01:15:20,514 --> 01:15:21,209 No. 1315 01:15:22,202 --> 01:15:22,877 Nessuna. 1316 01:15:23,302 --> 01:15:25,541 Quindi lei ha pensato che sarebbe stata al sicuro? 1317 01:15:25,656 --> 01:15:29,059 Ho pensato che fosse abbastanza conosciuto ed io avevo bisogno di soldi. 1318 01:15:29,174 --> 01:15:32,233 Quindi ha pensato che avrebbe risolto i suoi problemi di denaro. 1319 01:15:32,348 --> 01:15:33,240 - No! - No? 1320 01:15:33,498 --> 01:15:35,565 Non e' questo il motivo per cui e' seduta qui? 1321 01:15:35,681 --> 01:15:38,133 - Perche' l'aveva adocchiato. - No! 1322 01:15:38,248 --> 01:15:40,674 Voglio dire, si', ma non e' andata cosi'. 1323 01:15:42,472 --> 01:15:44,538 Mi ha aggredita, lo giuro. 1324 01:15:50,911 --> 01:15:53,087 E... facciamo una pausa. 1325 01:15:55,384 --> 01:15:58,837 Puo' confermare che questa e' lei, vero, signorina Campo? 1326 01:15:58,952 --> 01:15:59,561 Si'. 1327 01:16:00,926 --> 01:16:02,757 Cosa c'era scritto sul tovagliolo? 1328 01:16:03,381 --> 01:16:05,344 Il mio nome ed indirizzo. 1329 01:16:05,728 --> 01:16:07,065 E il suo prezzo? 1330 01:16:07,931 --> 01:16:09,400 Si', 400 dollari. 1331 01:16:10,309 --> 01:16:11,646 E' un lavoro duro. 1332 01:16:11,940 --> 01:16:13,854 Si'. E pericoloso. 1333 01:16:13,969 --> 01:16:16,489 Infatti, non ha detto tante volte ai suoi amici 1334 01:16:16,605 --> 01:16:18,643 che stava cercando un modo per uscirne? 1335 01:16:18,873 --> 01:16:21,484 - Non sono orgogliosa di quello che faccio. - Capisco. 1336 01:16:21,989 --> 01:16:23,171 E non e' vero, 1337 01:16:23,287 --> 01:16:26,547 che sarebbe facilmente comprensibile 1338 01:16:27,213 --> 01:16:29,974 che ha visto in Louis Roulet e nei suoi soldi quella via d'uscita... 1339 01:16:30,090 --> 01:16:32,105 No, non e' cosi'! Non e' stato cosi'. Io... 1340 01:16:34,290 --> 01:16:36,114 Non mi sta ascoltando? 1341 01:16:36,591 --> 01:16:38,187 Non ho altre domande Vostro Onore. 1342 01:16:38,303 --> 01:16:41,289 Signor Minton, ha un altro testimone per noi? 1343 01:16:43,128 --> 01:16:45,274 Sembra preoccupato. 1344 01:16:46,699 --> 01:16:48,200 Non lo e' abbastanza. 1345 01:16:50,993 --> 01:16:53,392 No, l'accusa non ha altri testimoni. 1346 01:16:53,794 --> 01:16:56,822 Allora la difesa chiamera' il suo primo testimone dopo pranzo. 1347 01:16:58,594 --> 01:17:01,665 Si', riconosco questo coltello. E' quello 1348 01:17:01,780 --> 01:17:04,277 che mio figlio porta con se' per protezione. 1349 01:17:04,596 --> 01:17:06,982 Negli ultimi 4 anni, per essere precisi. 1350 01:17:07,341 --> 01:17:09,420 Perche' ha bisogno di protezione? 1351 01:17:09,696 --> 01:17:13,175 Gli agenti immobiliari sono soli in casa. A volte possono essere derubati o... 1352 01:17:14,194 --> 01:17:15,017 feriti, 1353 01:17:15,133 --> 01:17:17,637 addirittura violentati o uccisi. 1354 01:17:17,997 --> 01:17:20,589 Ma Louis e' mai stato vittima di tali crimini? 1355 01:17:20,998 --> 01:17:23,606 No, ma conosce una persona 1356 01:17:23,836 --> 01:17:26,388 che e' stata violentata e derubata da un uomo. 1357 01:17:27,200 --> 01:17:28,569 L'ha trovata Louis. 1358 01:17:29,238 --> 01:17:30,433 E' stato terribile. 1359 01:17:31,000 --> 01:17:34,264 Cosi' la prima cosa che fece dopo l'episodio fu comprarsi un coltello, 1360 01:17:34,700 --> 01:17:36,524 da portare sempre con se'. 1361 01:17:37,000 --> 01:17:40,456 Grazie signora Windsor. Non ho altre domande, Vostro Onore. 1362 01:17:40,686 --> 01:17:42,442 Il testimone e' suo, signor Minton. 1363 01:17:42,557 --> 01:17:43,695 Signora Windsor, 1364 01:17:43,810 --> 01:17:46,987 sembra essere molto sicura del momento in cui suo figlio ha iniziato 1365 01:17:47,102 --> 01:17:49,790 a portare con se' questa... la sua arma. 1366 01:17:50,603 --> 01:17:52,605 Un coltello lungo 12,5 cm. 1367 01:17:52,824 --> 01:17:54,095 Si', lo sono. 1368 01:17:54,403 --> 01:17:57,858 L' incidente e' avvenuto il 9 giugno 2007. 1369 01:17:58,704 --> 01:18:00,344 E' comparso sui giornali? 1370 01:18:01,209 --> 01:18:01,790 No. 1371 01:18:02,805 --> 01:18:06,519 Se lo ricorda perche' la polizia venne a parlare con Louis? 1372 01:18:07,040 --> 01:18:09,118 Non ci furono indagini della polizia. 1373 01:18:09,506 --> 01:18:11,894 Allora come fa a ricordare la data esatta? 1374 01:18:12,009 --> 01:18:14,525 Le e' stata data prima della sua deposizione di oggi? 1375 01:18:15,040 --> 01:18:16,504 Ricordo la data perche' 1376 01:18:16,619 --> 01:18:19,441 non dimentichero' mai il giorno in cui sono stata aggredita. 1377 01:18:19,908 --> 01:18:22,019 E nemmeno Louis se la dimentichera'. 1378 01:18:22,307 --> 01:18:24,515 Mi ha trovata in casa, legata. 1379 01:18:24,889 --> 01:18:26,686 Con i vestiti strappati. 1380 01:18:29,910 --> 01:18:31,635 E' stato traumatico per lui. 1381 01:18:37,610 --> 01:18:40,778 Signor Minton, c'e' qualcos'altro che vuole chiedere? 1382 01:18:44,127 --> 01:18:45,604 No, Vostro Onore. 1383 01:18:55,613 --> 01:18:58,397 Era quello che intendevi per mille lame? 1384 01:19:06,015 --> 01:19:07,617 Abbiamo un'offerta. 1385 01:19:08,253 --> 01:19:10,836 Puoi farti 6 mesi nel carcere della contea. 1386 01:19:11,316 --> 01:19:12,594 Te l'avevo detto dall'inizio. 1387 01:19:12,710 --> 01:19:15,597 Nessun accordo, nessun patteggiamento, sono innocente. 1388 01:19:15,712 --> 01:19:18,409 Fermati. Devi agire per il meglio, non fare stronzate. 1389 01:19:18,718 --> 01:19:20,638 - Hai la mia risposta. - Ce l'ho. 1390 01:19:20,918 --> 01:19:22,838 - La comunichero' allora. - Fallo. 1391 01:19:23,118 --> 01:19:23,982 Oh, Louis... 1392 01:19:26,418 --> 01:19:27,442 Domani... 1393 01:19:28,867 --> 01:19:30,894 ti mettero' al banco dei testimoni. 1394 01:19:32,320 --> 01:19:34,239 - Sono pronto. - Oh, farai bene ad esserlo. 1395 01:19:45,083 --> 01:19:45,851 Earl... 1396 01:19:48,922 --> 01:19:51,610 ho bisogno che mi trovi qualcosa. 1397 01:19:54,424 --> 01:19:57,495 Vostro Onore, la difesa chiama Louis Ross Roulet. 1398 01:19:58,624 --> 01:20:00,037 Ho bussato, 1399 01:20:00,152 --> 01:20:03,567 lei ha visto dalla finestra laterale che ero io ed ha aperto la porta. 1400 01:20:04,125 --> 01:20:07,292 Poi sono entrato, sono passato davanti a lei nel soggiorno. 1401 01:20:07,540 --> 01:20:10,351 - Poi cos'e' successo? - Qualcosa mi ha colpito alle spalle. 1402 01:20:10,626 --> 01:20:11,968 Ho perso i sensi. 1403 01:20:12,395 --> 01:20:14,204 Non so per quanto tempo. 1404 01:20:14,427 --> 01:20:15,350 Tutto qui? 1405 01:20:15,591 --> 01:20:18,430 Quando mi sono ripreso, c'erano due tipi sopra di me 1406 01:20:18,927 --> 01:20:21,049 che mi dicevano di non muovermi. 1407 01:20:21,164 --> 01:20:22,913 Non avrei potuto, comunque. Ero... 1408 01:20:23,028 --> 01:20:24,283 ero spaventato. 1409 01:20:24,828 --> 01:20:26,601 Ma aveva del sangue sul suo maglione 1410 01:20:26,716 --> 01:20:28,414 e sulla sua mano sinistra. 1411 01:20:28,529 --> 01:20:30,540 Qualcuno ce l'ha messo, perche' io non l'ho fatto. 1412 01:20:30,656 --> 01:20:32,761 Non ha colpito la signorina Campo con il suo sinistro? 1413 01:20:32,876 --> 01:20:33,445 No. 1414 01:20:33,560 --> 01:20:35,588 Non ha tentato di violentarla? E di ucciderla? 1415 01:20:35,703 --> 01:20:38,186 No! Non sono quel tipo di uomo! Io... 1416 01:20:38,631 --> 01:20:40,771 Avete la minima idea di cosa significhi 1417 01:20:40,886 --> 01:20:42,616 essere accusato di una cosa del genere? 1418 01:20:42,731 --> 01:20:46,475 Sedere li' e sentire raccontare bugie su di te, 1419 01:20:46,732 --> 01:20:49,478 sull'aver fatto una cosa tanto malata e vile? 1420 01:20:50,132 --> 01:20:53,876 Chiamarti animale, parlare della tua vita sessuale, e umiliarti? 1421 01:20:55,033 --> 01:20:56,952 Sentite, capisco il processo. 1422 01:20:57,134 --> 01:20:59,465 So che devo stare seduto qui e starmene tranquillo 1423 01:20:59,580 --> 01:21:01,019 e aspettare il mio turno. 1424 01:21:01,134 --> 01:21:04,777 Ma se i colpevoli hanno diritti. allora le persone innocenti? 1425 01:21:06,037 --> 01:21:07,757 Io sono innocente. 1426 01:21:10,191 --> 01:21:13,599 Sono innocente e voglio lasciarmi tutto questo alle spalle. 1427 01:21:15,137 --> 01:21:17,191 Non ho altre domande, Vostro Onore. 1428 01:21:18,138 --> 01:21:20,366 Secondo lei, la signorina Campo 1429 01:21:21,527 --> 01:21:23,705 si e' colpita da sola 1430 01:21:23,820 --> 01:21:26,323 o disponeva di qualcuno mai incontrato prima 1431 01:21:26,438 --> 01:21:30,278 perche' la violentasse e la colpisse brutalmente come parte di un piano? 1432 01:21:30,540 --> 01:21:32,287 Tutto quello che so e' che non sono stato io. 1433 01:21:32,528 --> 01:21:34,746 E questo coltello che porta sempre con se'... 1434 01:21:35,339 --> 01:21:37,739 Come sapeva che gliel'avrebbe trovato per incastrarla? 1435 01:21:37,948 --> 01:21:39,937 Non lo sapeva, non avrebbe potuto. 1436 01:21:40,337 --> 01:21:43,125 Non me lo tolgo mai, non lo mostro a nessuno, quindi 1437 01:21:43,367 --> 01:21:45,850 deve averlo semplicemente trovato nelle mie tasche, dopo... 1438 01:21:45,965 --> 01:21:48,427 dopo che lei o qualcun altro mi aveva steso. 1439 01:21:48,542 --> 01:21:49,463 Non e' corretto? 1440 01:21:49,578 --> 01:21:52,060 Preferirei essere io a fare le domande. 1441 01:21:52,378 --> 01:21:53,301 Va bene. 1442 01:21:54,343 --> 01:21:56,490 Signor Roulet, vorrei che lei guardasse... 1443 01:21:57,706 --> 01:21:59,046 guardasse questa foto. 1444 01:21:59,944 --> 01:22:01,129 Mi dica di nuovo... 1445 01:22:01,245 --> 01:22:04,576 Lei pensa che Regina Campo abbia potuto o voluto 1446 01:22:05,430 --> 01:22:06,761 farselo da sola? 1447 01:22:07,546 --> 01:22:09,278 Non so chi l'abbia fatto. 1448 01:22:09,393 --> 01:22:10,621 Ma non sono stato io. 1449 01:22:10,895 --> 01:22:12,731 Nessuno merita che gli succeda una cosa cosi'. 1450 01:22:12,846 --> 01:22:15,534 Che cosa intende con 'meritare'? 1451 01:22:17,148 --> 01:22:19,713 Intende dire che i crimini violenti 1452 01:22:19,829 --> 01:22:22,933 si verificano solo a donne che se lo meritano? 1453 01:22:23,048 --> 01:22:25,160 Voglio dire, non importa cosa faccia 1454 01:22:25,610 --> 01:22:26,947 o chi sia, 1455 01:22:27,846 --> 01:22:29,731 nessuna donna si merita questo. 1456 01:22:31,473 --> 01:22:33,581 Non ho altre domande, Vostro Onore. 1457 01:22:35,081 --> 01:22:37,154 Signor Roulet, si puo' alzare. 1458 01:22:37,601 --> 01:22:38,544 Grazie. 1459 01:22:39,837 --> 01:22:42,418 La difesa non ha altre domande, Vostro Onore. 1460 01:22:55,684 --> 01:22:57,405 Prima di procedere con il processo, 1461 01:22:57,521 --> 01:22:59,650 vorremmo una sospensione di un giorno, Vostro Onore. 1462 01:22:59,765 --> 01:23:00,990 Per quale motivo? 1463 01:23:01,154 --> 01:23:03,412 Per valutare un testimone dell'accusa. 1464 01:23:03,610 --> 01:23:05,914 Di quale testimone sta parlando? 1465 01:23:06,029 --> 01:23:07,255 Non ne ho idea. 1466 01:23:08,186 --> 01:23:10,668 La corte si aggiorna a domani alle 10. 1467 01:23:30,760 --> 01:23:32,344 - Buongiorno Bill. - Buongiorno. 1468 01:23:32,460 --> 01:23:34,076 Vado a prendere del caffe', ti va? 1469 01:23:34,191 --> 01:23:35,769 Oh, no, ho smesso con la caffeina. 1470 01:23:35,885 --> 01:23:36,624 Bene. 1471 01:23:36,761 --> 01:23:38,489 - E' la lista dei testimoni? - Si'. 1472 01:23:38,661 --> 01:23:40,864 Fammi vedere se c'e' qualcuno dei miei clienti. 1473 01:23:40,979 --> 01:23:41,823 Certo. 1474 01:23:46,811 --> 01:23:47,742 Lorna... 1475 01:23:49,063 --> 01:23:51,751 Milton ha chiamato a testimoniare Corliss, e' gia' in trappola. 1476 01:23:51,963 --> 01:23:53,019 - E' fantastico. - Si', va bene. 1477 01:23:53,098 --> 01:23:55,752 - Hai idea se Kurlen c'e'? - Si', c'e'. 1478 01:23:56,072 --> 01:23:57,797 Bene, torno in tribunale. 1479 01:23:58,132 --> 01:23:59,988 - Rimani in attesa. - Va bene. 1480 01:24:02,966 --> 01:24:05,571 Ehi, Haller, cosa sono queste stronzate? 1481 01:24:05,686 --> 01:24:07,469 Non ho niente a che vedere con questo caso. 1482 01:24:07,584 --> 01:24:09,865 'Citazione a comparire come testimone'. 1483 01:24:10,276 --> 01:24:11,943 Deve aspettare e vedere. 1484 01:24:12,058 --> 01:24:14,327 E' un documento legale, detective. 1485 01:24:30,323 --> 01:24:32,345 Ehi, sono contento che tu ce l'abbia fatta. 1486 01:24:32,460 --> 01:24:34,104 Hai in serbo qualche magia? 1487 01:24:34,219 --> 01:24:35,715 Ho qualcosa di speciale. 1488 01:24:36,598 --> 01:24:37,919 Ci vediamo piu' tardi. 1489 01:24:43,756 --> 01:24:46,847 Signor Minton, lo Stato ha testimoni a suo favore? 1490 01:24:49,284 --> 01:24:51,858 Lo Stato intende chiamare Dwayne Jeffrey Corliss 1491 01:24:51,973 --> 01:24:53,658 come testimone dell'accusa, Vostro Onore. 1492 01:24:53,773 --> 01:24:55,560 Vostro Onore, chi e' questo testimone? 1493 01:24:55,675 --> 01:24:57,894 E perche' non ne sono stato informato? 1494 01:24:58,098 --> 01:25:00,151 Agente, faccia uscire la giuria. 1495 01:25:06,675 --> 01:25:08,883 Una domanda corretta. Signor Minton? 1496 01:25:09,181 --> 01:25:11,142 Dwayne Corliss collabora come testimone, 1497 01:25:11,257 --> 01:25:13,746 ha parlato con il signor Roulet durante la custodia preventiva. 1498 01:25:13,861 --> 01:25:15,758 E' una menzogna! Non ho parlato con nessuno! Io non ho... 1499 01:25:15,873 --> 01:25:16,794 Silenzio, signor Roulet! 1500 01:25:17,077 --> 01:25:18,644 Signor Haller, tenga a bada il suo cliente. 1501 01:25:18,759 --> 01:25:20,085 Lascia che ora me ne occupi io. 1502 01:25:20,200 --> 01:25:22,563 Vostro Onore, condivido la rabbia del mio cliente. 1503 01:25:22,678 --> 01:25:25,270 E da quanto tempo lo Stato ha questo testimone? 1504 01:25:25,581 --> 01:25:27,310 Il signor Corliss si e' presentato ieri, Vostro Onore. 1505 01:25:27,426 --> 01:25:28,172 Ieri? 1506 01:25:28,484 --> 01:25:29,839 Ah! E' incredibile! 1507 01:25:30,404 --> 01:25:32,326 Vuole farlo ritornare per parlargli? 1508 01:25:32,441 --> 01:25:34,564 - Dati i tempi daro' l'autorizzazione. - No. 1509 01:25:34,680 --> 01:25:37,367 Grazie comunque, Vostro Onore. Sappiamo tutti di cosa si tratta. 1510 01:25:37,584 --> 01:25:40,225 Il signor Minton porta un carcerato al banco dei testimoni. 1511 01:25:40,340 --> 01:25:42,076 Tutto quello che dira' sara' una menzogna. 1512 01:25:42,191 --> 01:25:43,358 Questo e' pesante, Vostro Onore. 1513 01:25:43,473 --> 01:25:45,597 Voglio che la mia obiezione sia registrata. 1514 01:25:45,712 --> 01:25:48,227 Allora andro' avanti. Puo' testimoniare. 1515 01:25:48,720 --> 01:25:50,003 Chiami la giuria. 1516 01:25:50,483 --> 01:25:52,313 Posso chiedere una cortesia, Vostro Onore? 1517 01:25:52,428 --> 01:25:55,368 Posso uscire un momento in corridoio per chiamare un investigatore 1518 01:25:55,483 --> 01:25:58,068 per vedere quello che puo' fare, a questo punto? 1519 01:25:58,183 --> 01:25:59,815 Grazie, Vostro Onore. 1520 01:26:07,285 --> 01:26:08,379 Si', sono qui. 1521 01:26:09,186 --> 01:26:12,449 Vieni in aula con i documenti esattamente alle 10.15. 1522 01:26:16,317 --> 01:26:17,697 Signor Corliss, 1523 01:26:18,169 --> 01:26:20,273 e' in carcere attualmente? 1524 01:26:21,002 --> 01:26:21,638 Mmm... 1525 01:26:22,687 --> 01:26:24,335 No, no, sono nell'aula del tribunale. 1526 01:26:26,888 --> 01:26:31,208 Ma lei e' attualmente detenuto nell'ospedale di un carcere degli Stati Uniti, vero? 1527 01:26:31,590 --> 01:26:34,000 Si', dal momento dell'arresto. 1528 01:26:34,115 --> 01:26:36,433 Per furto e possesso di droga. 1529 01:26:37,491 --> 01:26:38,407 Esatto. 1530 01:26:39,328 --> 01:26:40,060 Ora, 1531 01:26:42,291 --> 01:26:43,948 conosce l'imputato? 1532 01:26:45,292 --> 01:26:47,980 Si'. L'ho conosciuto in prigione. 1533 01:26:48,198 --> 01:26:50,007 Siamo stati ingabbiati insieme. 1534 01:26:50,122 --> 01:26:53,077 Eravamo insieme nel furgone che ci ha portato alla prima udienza. 1535 01:26:53,192 --> 01:26:55,879 - In quell'occasione avete parlato? - Si'. 1536 01:26:55,994 --> 01:26:58,106 Di quanto avessimo bisogno di sigarette. 1537 01:26:58,221 --> 01:26:59,446 Di nient'altro? 1538 01:26:59,561 --> 01:27:03,441 Be', perche' era dentro, cose di questo tipo. 1539 01:27:03,941 --> 01:27:06,618 E lui ha detto perche' era in carcere? 1540 01:27:06,734 --> 01:27:10,071 Disse: 'perche' ho dato ad una puttana proprio cio' che si meritava'. 1541 01:27:10,638 --> 01:27:12,632 Queste furono le sue parole. 1542 01:27:13,000 --> 01:27:16,932 'Per aver dato ad una puttana proprio cio' che si meritava'. 1543 01:27:17,429 --> 01:27:18,133 Ora, 1544 01:27:18,341 --> 01:27:22,028 Io o altri le hanno promesso qualcosa in cambio della testimonianza di oggi? 1545 01:27:22,143 --> 01:27:22,851 No, 1546 01:27:23,378 --> 01:27:24,875 e' solo la cosa giusta da fare. 1547 01:27:25,980 --> 01:27:27,698 Grazie, Vostro Onore. 1548 01:27:42,334 --> 01:27:46,064 Quanti volte e' stato arrestato, signor Corliss? 1549 01:27:46,838 --> 01:27:50,472 7 volte a Los Angeles, piu' un paio di volte a Phoenix. 1550 01:27:50,587 --> 01:27:52,247 E a New York, ma quelle non contano. 1551 01:27:52,362 --> 01:27:54,806 Si', quindi ora sa come funziona il sistema, giusto? 1552 01:27:54,921 --> 01:27:56,916 - Cerco di sopravvivere. - Giusto. 1553 01:27:57,031 --> 01:27:59,416 Talvolta questo significa tradire i compagni di prigione? 1554 01:27:59,531 --> 01:28:02,300 - Vostro Onore, obiezione. - Si sieda, signor Minton. 1555 01:28:02,415 --> 01:28:04,757 Ha avuto un vantaggio portando questo testimone. 1556 01:28:04,872 --> 01:28:07,390 Grazie, Vostro Onore, ma riformulo la domanda. 1557 01:28:07,505 --> 01:28:11,091 Le chiedo quante volte ha tradito il suo compagno di cella? 1558 01:28:11,206 --> 01:28:12,470 Questa e' la quarta volta. 1559 01:28:12,607 --> 01:28:15,114 Quarta volta. Ha testimoniato 4 volte 1560 01:28:15,229 --> 01:28:18,299 per l'accusa contro un compagno di prigione. 1561 01:28:18,825 --> 01:28:20,839 Lei e' un tipo molto apprezzato, signor Corliss. 1562 01:28:20,954 --> 01:28:22,504 Sembra che le persone vengano da lei 1563 01:28:22,620 --> 01:28:24,356 a raccontare i crimini che hanno commesso, 1564 01:28:24,471 --> 01:28:26,594 cosi' lei puo' venire qui e testimoniare contro di loro. 1565 01:28:26,709 --> 01:28:28,794 Le persone parlano con me. Sono un tipo amichevole. 1566 01:28:28,909 --> 01:28:30,107 E' un tipo amichevole. 1567 01:28:30,222 --> 01:28:32,795 Intende dire che lei e il mio cliente avete fatto amicizia? 1568 01:28:32,910 --> 01:28:33,965 Era socievole. 1569 01:28:34,080 --> 01:28:37,322 Quindi lui le ha riferito cio' che ha appena detto a noi e alla giuria, 1570 01:28:37,437 --> 01:28:40,587 cioe' che ha dato ad una donna quello che si meritava? 1571 01:28:40,702 --> 01:28:43,215 Poi vuoi due siete tornati a parlare di sigarette? 1572 01:28:43,330 --> 01:28:44,512 Non proprio. 1573 01:28:44,628 --> 01:28:46,254 Era come se si vantasse. 1574 01:28:47,241 --> 01:28:48,985 Disse che l'aveva gia' fatto prima. 1575 01:28:49,604 --> 01:28:51,721 E che l'ultima volta aveva ammazzato la puttana. 1576 01:28:51,837 --> 01:28:54,313 Ne era uscito quella volta e ne sarebbe uscito ora. 1577 01:28:57,787 --> 01:28:59,141 Signor Haller? 1578 01:29:04,474 --> 01:29:06,838 Nessun'altra domanda, Vostro Onore. 1579 01:29:08,390 --> 01:29:10,055 Controinterrogatorio, Vostro Onore. 1580 01:29:15,009 --> 01:29:17,070 - Che diavolo e' questa storia? - Dimmelo tu. 1581 01:29:17,185 --> 01:29:18,803 Che diavolo hai detto a quel tipo? 1582 01:29:18,919 --> 01:29:21,554 Niente. E' una trappola. Io non ho detto niente. 1583 01:29:21,670 --> 01:29:24,366 Come? Come la risolvo, adesso? 1584 01:29:25,462 --> 01:29:26,197 Eh? 1585 01:29:27,451 --> 01:29:30,103 Ha detto che si stava vantando, come? 1586 01:29:30,476 --> 01:29:31,104 Be'... 1587 01:29:31,322 --> 01:29:33,970 mi ha raccontato i dettagli dell'altra donna 1588 01:29:34,200 --> 01:29:35,560 che aveva ucciso. 1589 01:29:37,110 --> 01:29:40,080 Era una ballerina di un qualche club... 1590 01:29:40,782 --> 01:29:44,710 e aveva... un serpente sexy tatuato sul corpo. 1591 01:29:48,130 --> 01:29:49,993 Ha detto qualcos'altro? 1592 01:29:50,244 --> 01:29:51,680 Mmm... no. No. 1593 01:29:54,294 --> 01:29:55,784 Solo la cosa del serpente. 1594 01:29:59,224 --> 01:30:00,846 Ehi, come sa questa cosa, Louis? 1595 01:30:01,054 --> 01:30:02,343 Credi che io lo sappia? 1596 01:30:02,458 --> 01:30:05,516 No. Se non hai raccontato tu questa merda, allora l'ha fatto qualcun altro. 1597 01:30:05,631 --> 01:30:08,014 E sto cominciando a pensare a come dev'essere andata. 1598 01:30:08,211 --> 01:30:10,814 Non ho altre domande, Vostro Onore. 1599 01:30:11,616 --> 01:30:14,189 La difesa vuole contro interrogare? 1600 01:30:18,720 --> 01:30:20,436 Un momento con il mio staff, Vostro Onore. 1601 01:30:20,551 --> 01:30:21,861 Faccia alla svelta. 1602 01:30:21,976 --> 01:30:23,373 - Ehi. - E' tutto qui? 1603 01:30:23,576 --> 01:30:25,177 - Si'. - Molto bene. 1604 01:30:25,773 --> 01:30:28,646 Ora tu esci dall'edifi­cio, non voglio che qualcuno ti faccia domande. 1605 01:30:28,761 --> 01:30:30,249 - Hai capito? - Va bene. 1606 01:30:32,302 --> 01:30:35,178 - Dwayne, posso chiamarla cosi'? - Certo, amico. 1607 01:30:36,323 --> 01:30:38,557 Wow! Che assistente arrapante. 1608 01:30:39,415 --> 01:30:41,470 Lei e' un tipo bizzarro, DJ. 1609 01:30:43,146 --> 01:30:47,595 DJ... e' cosi' che la chiamano, per esempio giu' a... Phoenix? 1610 01:30:48,370 --> 01:30:49,154 Forse. 1611 01:30:49,270 --> 01:30:51,949 La mia assistente, come l'ha definita lei, 1612 01:30:52,064 --> 01:30:56,068 stava leggendo su... su internet di un certo DJ Corliss 1613 01:30:56,714 --> 01:31:00,665 arrestato nel 1989 con l'accusa di droga a Mesa, Arizona. 1614 01:31:00,794 --> 01:31:02,366 Si', potrei essere io. 1615 01:31:02,481 --> 01:31:04,409 Lei conosce Frederic Bentley, vero? 1616 01:31:04,525 --> 01:31:07,632 Vo-vostro Onore, dove vuole arrivare la difesa, con questo? 1617 01:31:08,228 --> 01:31:10,661 Ci mostri velocemente un collegamento, signor Haller, 1618 01:31:10,776 --> 01:31:12,612 ma il testimone risponda. 1619 01:31:13,074 --> 01:31:15,069 - Non ricordo nessun Bentley. - Certo che si'. 1620 01:31:15,184 --> 01:31:17,380 Lei ha testimoniato che lui le confesso' 1621 01:31:17,495 --> 01:31:19,272 il crimine di cui era accusato. 1622 01:31:19,649 --> 01:31:21,851 Lo stupro di una ragazzina di 10 anni. 1623 01:31:22,445 --> 01:31:24,392 Ma lui in tribunale lo nego'. 1624 01:31:25,086 --> 01:31:27,449 Questo le fa risuonare qualche campana... DJ? 1625 01:31:28,109 --> 01:31:30,685 Nel 1989 ero sempre strafatto. Non mi ricordo molto. 1626 01:31:30,800 --> 01:31:32,967 Mi piacerebbe che ci leggesse questo. 1627 01:31:33,082 --> 01:31:36,458 Vostro Onore, e' un articolo dell' 'Arizona Daily Star' del 1997, 1628 01:31:36,573 --> 01:31:39,415 8 anni dopo che il signor Bentley fu condannato. 1629 01:31:39,530 --> 01:31:41,791 Chiedo che venga aggiunto come prova. 1630 01:31:42,652 --> 01:31:46,058 Vostro Onore, la... la notizia di un giornale? 1631 01:31:46,428 --> 01:31:47,874 Vediamo dove ci porta. 1632 01:31:48,464 --> 01:31:50,017 Lo Stato potra' opporsi piu' tardi. 1633 01:31:50,393 --> 01:31:52,423 Grazie, Vostro Onore. 1634 01:31:52,842 --> 01:31:56,896 Potrebbe leggercelo a voce alta e chiara, signor Corliss? 1635 01:31:57,011 --> 01:31:59,110 - Legga da qua. - Non sono bravo a leggere. 1636 01:31:59,225 --> 01:32:01,918 Va bene cosi', faccia pure con calma, faccia quel che puo'. 1637 01:32:04,406 --> 01:32:05,656 'Un uomo... 1638 01:32:06,758 --> 01:32:07,989 'Frederic Bentley, 1639 01:32:09,779 --> 01:32:12,409 'erroneamente condannato per stupro, e' stato rilasciato sabato 1640 01:32:12,524 --> 01:32:14,611 'dopo i risultati conclusivi del DNA 1641 01:32:15,057 --> 01:32:17,891 'che l'hanno assolto dal crimine. Il caso fu costruito 1642 01:32:18,006 --> 01:32:20,503 'grazie alla testimonianza di un informatore... 1643 01:32:21,561 --> 01:32:25,146 'DJ Corliss, che dichiaro' che Bentley si era vantato dello stupro 1644 01:32:25,261 --> 01:32:26,937 'mentre erano da soli nella stessa cella'. 1645 01:32:27,052 --> 01:32:29,908 Basta cosi'. Grazie, signor Corliss. 1646 01:32:30,023 --> 01:32:33,696 In quell'occasione fu accusato di spergiuro, DJ? 1647 01:32:33,811 --> 01:32:35,110 No, non fui accusato. 1648 01:32:35,208 --> 01:32:38,848 E' stato perche' il procuratore era complice nella sua testimonianza? 1649 01:32:38,963 --> 01:32:40,485 - Giudice! - Oppure ha promesso 1650 01:32:40,600 --> 01:32:42,073 la stessa cosa qui, signor Corliss, 1651 01:32:42,188 --> 01:32:44,831 cioe' dire che Louis Roulet si e' vantato con lei in cella? 1652 01:32:44,946 --> 01:32:47,707 Non e' quello che e' successo? Lei menti' allora e mente adesso! 1653 01:32:49,097 --> 01:32:51,255 - Protesto, Vostro Onore. - E' questo quello che fa! 1654 01:32:51,370 --> 01:32:54,134 Mi scusi, Vostro Onore. Non ho altre domande. 1655 01:32:55,340 --> 01:32:57,201 I giurati sono liberi per il pranzo. 1656 01:32:57,988 --> 01:32:59,627 Usciere, li scorti fuori. 1657 01:33:05,009 --> 01:33:09,186 Signor Minton, si rende conto di quello che ha fatto? 1658 01:33:09,301 --> 01:33:12,548 Ha portato in aula un bugiardo conclamato, 1659 01:33:12,663 --> 01:33:15,547 un uomo che in passato ha fatto mettere in prigione un innocente... 1660 01:33:15,648 --> 01:33:18,003 - Vostro Onore... - Stia zitto, quando le parlo! 1661 01:33:21,288 --> 01:33:24,530 Non riesco ad immaginare nulla di piu' pregiudizievole e corrotto 1662 01:33:24,631 --> 01:33:27,031 di quello che abbiamo appena visto. 1663 01:33:28,223 --> 01:33:30,792 Si rende conto di quello che ha fatto in un mio processo? 1664 01:33:47,238 --> 01:33:50,315 E' andato a parlare con il suo capo per decidere cosa fare. 1665 01:33:50,430 --> 01:33:52,538 Quando il giudice tornera', ci sara' un verdetto diretto. 1666 01:33:52,654 --> 01:33:54,193 Cos'e' un verdetto diretto? 1667 01:33:54,294 --> 01:33:56,864 E' quando il giudice toglie il giudizio dalle mani della giuria. 1668 01:33:56,979 --> 01:33:58,500 Revoca loro il mandato. 1669 01:33:58,788 --> 01:33:59,925 Oh, mio Dio! 1670 01:34:01,706 --> 01:34:04,278 Non ci vorra' piu' di qualche minuto. 1671 01:34:11,152 --> 01:34:14,755 Voglio sapere come Corliss ha saputo quello che ha detto! 1672 01:34:14,852 --> 01:34:17,314 Forse gliel'ha detto Frank Levin... 1673 01:34:18,164 --> 01:34:20,799 forse ha trovato qualcosa nella documentazione di Corliss, 1674 01:34:20,914 --> 01:34:23,328 ed e' per quello che l'hai ucciso. 1675 01:34:39,438 --> 01:34:42,054 La seduta e' riaperta. 1676 01:34:44,745 --> 01:34:47,349 Vostro Onore, ho parlato con il procuratore distrettuale. 1677 01:34:47,465 --> 01:34:49,547 Lo Stato ha deciso di lasciar cadere tutte le accuse. 1678 01:34:49,833 --> 01:34:51,498 La mozione e' davanti al lei. 1679 01:34:51,613 --> 01:34:53,988 Questa mozione decade per pregiudizievoli. 1680 01:34:54,103 --> 01:34:56,522 - Il caso e' chiuso. - Si', Vostro Onore. 1681 01:34:56,638 --> 01:35:00,097 Signor Roulet, lei e' libero di andare. Il caso e' chiuso. 1682 01:35:02,833 --> 01:35:05,810 Signor Haller, le sono davvero grata per mio figlio. 1683 01:35:05,925 --> 01:35:08,341 - Di nulla. - E' stato splendido. 1684 01:35:08,688 --> 01:35:09,552 Grazie. 1685 01:35:10,064 --> 01:35:12,139 Avrei delle riserve sullo staff... 1686 01:35:14,217 --> 01:35:15,628 Rivoglio la pistola. 1687 01:35:16,482 --> 01:35:17,793 Certo che la vuoi. 1688 01:35:17,908 --> 01:35:19,282 Voglio parlare. 1689 01:35:20,404 --> 01:35:24,734 Signor Haller, insisto perche' stasera sia a cena da noi. Per festeggiare. 1690 01:35:24,849 --> 01:35:25,947 Non penso proprio. 1691 01:35:26,361 --> 01:35:28,467 Louis Roulet, lei e' in arresto. 1692 01:35:28,604 --> 01:35:30,611 - Cosa pensate di fare? - Stia buona, signora. 1693 01:35:30,726 --> 01:35:32,978 - Metta le mani dietro la schiena. - Qual e' l'accusa? 1694 01:35:33,093 --> 01:35:35,918 E' in arresto per l'omicidio di Donna Renteria. 1695 01:35:36,033 --> 01:35:38,211 Tutto quello che ha detto quell'uomo era una bugia. 1696 01:35:38,327 --> 01:35:40,024 Ha il diritto di rimanere in silenzio. 1697 01:35:40,139 --> 01:35:42,611 Ha diritto alla presenza di un avvocato durante l'interrogatorio. 1698 01:35:42,726 --> 01:35:44,392 Se rinuncia a questi diritti, ogni cosa che dira' 1699 01:35:44,508 --> 01:35:46,329 potra' essere usata contro di lei in tribunale. 1700 01:35:46,445 --> 01:35:48,824 Ha compreso i diritti che le ho appena detto? 1701 01:35:48,939 --> 01:35:51,689 Ehi. Guardami. Hai capito i tuoi diritti? 1702 01:35:51,804 --> 01:35:54,262 Detective, posso dirgli una parola? 1703 01:35:58,720 --> 01:36:02,469 Bene, la nostra corsa e' finita. Ti ho tirato fuori. 1704 01:36:03,127 --> 01:36:05,552 Ora trovati da solo un altro avvocato. 1705 01:36:06,881 --> 01:36:09,459 - Io ho ancora la tua pistola. - Mmm. 1706 01:36:10,771 --> 01:36:13,700 E dovrai spiegare come mai ce l'hai. 1707 01:36:18,687 --> 01:36:21,418 - Grazie, sergente. - Andiamo, Louis. 1708 01:36:28,187 --> 01:36:29,563 - Mary... - Non dire un'altra parola, 1709 01:36:29,678 --> 01:36:31,470 e tira fuori di prigione mio figlio. 1710 01:36:31,586 --> 01:36:34,994 Ehi, Haller, tu sei il principe dei bastardi figli di puttana. 1711 01:36:35,126 --> 01:36:37,874 Prima lo tiri fuori per un'aggressione 1712 01:36:38,591 --> 01:36:40,752 solo per inchiodarlo per omicidio. 1713 01:36:41,154 --> 01:36:43,057 Non avete altre accuse per un processo 1714 01:36:43,172 --> 01:36:44,962 per l'omicidio della Renteria, vero? 1715 01:36:45,077 --> 01:36:46,734 Ne abbiamo abbastanza per fotterlo. 1716 01:36:46,849 --> 01:36:50,000 Non c'e' modo che il procuratore rilasci Lous Roulet, 1717 01:36:50,115 --> 01:36:52,965 non dopo quello che e' appena successo li' dentro. 1718 01:36:54,555 --> 01:36:57,865 Io non ti ho capito, Haller. Da che parte stai, ad ogni modo? Eh? 1719 01:37:20,251 --> 01:37:20,982 Earl! 1720 01:37:25,466 --> 01:37:28,122 Ehi! Mi scusi capo. Mi sono allontanato solo un attimo. 1721 01:37:28,237 --> 01:37:31,017 - Va bene, va bene. - Me la tolga dallo stipendio, va bene? 1722 01:37:31,316 --> 01:37:33,250 Non guadagni abbastanza. La pago io. 1723 01:37:33,366 --> 01:37:34,789 - Andiamo. - Va bene. 1724 01:37:37,203 --> 01:37:38,758 Benissimo. Andiamo a casa, Earl. 1725 01:37:40,689 --> 01:37:41,583 Ehi, capo. 1726 01:37:42,299 --> 01:37:44,901 Si ricorda quel favore che mi aveva chiesto? 1727 01:37:48,436 --> 01:37:51,412 La pistola che ho preso per strada. E' assolutamente 'pulita'. 1728 01:38:41,708 --> 01:38:43,810 Ehi, capo. Faccia attenzione, eh? 1729 01:38:43,925 --> 01:38:45,054 Sissignore. 1730 01:39:13,443 --> 01:39:15,074 Ehi, Mick, sono io, ti ho cercato sul cellulare. 1731 01:39:15,190 --> 01:39:17,374 Scusa se ti ho interrotto con Hayley, 1732 01:39:17,553 --> 01:39:19,305 ma ieri mi hai chiesto di indagare su Roulet. Ti ricordi? 1733 01:39:19,420 --> 01:39:20,664 Hai detto che non eri convinto, 1734 01:39:20,779 --> 01:39:22,764 ma era solo la ricevuta di un parcheggio. 1735 01:39:22,879 --> 01:39:25,034 Be', io spero di aver aiutato Marti... 1736 01:39:25,150 --> 01:39:27,760 Maggie, ho capito. So come e' stato ucciso il nostro amico Franklin. 1737 01:39:27,855 --> 01:39:28,493 Si'? 1738 01:39:28,608 --> 01:39:29,704 Avevo chiamato Lankford 1739 01:39:29,820 --> 01:39:32,257 per chiedigli tutte le multe che aveva preso Roulet. 1740 01:39:32,372 --> 01:39:33,595 E' quello che ha fatto Frank. 1741 01:39:33,710 --> 01:39:35,789 Disse che Martinez aveva il biglietto per uscire. 1742 01:39:35,905 --> 01:39:37,353 Non avevo capito che intendesse dire. 1743 01:39:37,468 --> 01:39:40,251 Bene, come fatto. Ma devo dirti una cosa. Roulet e' stato rilasciato. 1744 01:39:40,366 --> 01:39:42,694 Non avevano abbastanza prove per trattenerlo. Avevi ragione. 1745 01:39:42,809 --> 01:39:44,511 E penso che sia coinvolta anche la famiglia. 1746 01:39:44,626 --> 01:39:45,824 Maggie, Hayley e' li' con te? 1747 01:39:45,939 --> 01:39:47,350 E' con mia sorella, perche'? 1748 01:39:47,465 --> 01:39:49,453 Vai a casa di tua sorella, resta con Hayley 1749 01:39:49,568 --> 01:39:52,164 - e aspetta la mia telefonata, capito? - D'accordo. 1750 01:39:56,532 --> 01:39:57,780 Val, sono Mick Haller. 1751 01:39:57,858 --> 01:40:00,721 Ehi, Mick. Non ti ho piu' sentito da che hai fatto irruzione nel mio ufficio 1752 01:40:00,836 --> 01:40:03,026 per accusarmi di complicita' in un omicidio, sai? 1753 01:40:03,141 --> 01:40:05,548 Se avessi un po' di ritegno chiuderesti subito il telefono. 1754 01:40:05,663 --> 01:40:07,683 Ehi, Frank era morto, va bene? Ero fuori di me. 1755 01:40:07,799 --> 01:40:10,170 - Mi serve un favore. - Oh, ti serve un favore? Sai, sai, 1756 01:40:10,285 --> 01:40:13,051 hai piu' palle tu che un torneo di ping-pong in Cina. Devo concedertelo. 1757 01:40:13,166 --> 01:40:16,203 Bene, senti, mi prenderai a calci in culo piu' tardi, eh? E' importante. 1758 01:40:16,318 --> 01:40:18,998 - Roulet ha ancora il localizzatore? - Si', si', ce l'ha ancora. 1759 01:40:19,113 --> 01:40:21,356 Mi hanno chiamato per toglierglielo domattina. 1760 01:40:21,471 --> 01:40:22,820 - Lo hanno rilasciato, vero? - Si'. 1761 01:40:22,936 --> 01:40:25,331 - Mi serve che me lo localizzi. - Ah, amico, non posso. 1762 01:40:25,446 --> 01:40:27,436 Ho un appuntamento tra qualche minuto e... 1763 01:40:27,551 --> 01:40:30,143 Val, Val, basta. Pianta li' quello che stai facendo. Ho bisogno di te, bello. 1764 01:40:30,258 --> 01:40:33,141 Ho bisogno di te subito, e' per la mia famiglia. 1765 01:40:37,102 --> 01:40:37,927 Si'? 1766 01:40:38,592 --> 01:40:41,505 Sono io. E' diretto a nord, verso San Fernando. 1767 01:40:41,620 --> 01:40:43,105 Mick, Mick, penso vada a casa tua. 1768 01:40:43,220 --> 01:40:44,822 Vuoi che chiami la polizia per conto tuo? 1769 01:40:44,937 --> 01:40:45,747 Stronzate. 1770 01:40:45,862 --> 01:40:48,643 Amico, e' come ti dico. Ha appena superato lo stadio dei Dodger. 1771 01:40:48,863 --> 01:40:51,567 No, no, no. Non sta andando a casa mia, Val. 1772 01:40:51,682 --> 01:40:55,427 Ehi, ehi, ehi! Hai ragione. L'ha superata di 3 isolati. 1773 01:40:55,542 --> 01:40:59,036 - Non e' diretto a casa tua. - Lo so io dove sta andando. 1774 01:41:00,236 --> 01:41:02,023 Pronto? Prego, di nulla. 1775 01:41:02,564 --> 01:41:05,284 No, va bene cosi', non ti preoccupare. 1776 01:41:48,537 --> 01:41:49,521 Ciao, Louis. 1777 01:41:51,179 --> 01:41:52,893 La mia famiglia sta qui. 1778 01:41:53,341 --> 01:41:55,591 - Lo so. - Hai portato il coltello... 1779 01:41:56,197 --> 01:41:57,641 e la mia pistola? 1780 01:41:59,032 --> 01:41:59,856 Forse. 1781 01:42:00,907 --> 01:42:01,782 Bene. 1782 01:42:05,274 --> 01:42:07,281 Perche' io ho portato questa. 1783 01:42:08,444 --> 01:42:11,262 Hai solo una possibilita'. Voltarti e andartene. 1784 01:42:14,565 --> 01:42:15,617 E poi cosa? 1785 01:42:17,820 --> 01:42:20,350 Continuerai a tornare qui tutte le sere? 1786 01:42:20,947 --> 01:42:22,099 Tutti i giorni? 1787 01:42:24,393 --> 01:42:26,367 O cercherai di rinchiudermi a San Quent, 1788 01:42:26,482 --> 01:42:28,322 come hai fatto con Jesus Martinez? 1789 01:42:28,438 --> 01:42:32,073 No. Non mollero' finche' Martinez non sara' libero 1790 01:42:32,188 --> 01:42:34,188 e tu condannato per omicidio. 1791 01:42:34,950 --> 01:42:37,765 E quando l'ago sara' nel tuo braccio... 1792 01:42:39,943 --> 01:42:41,333 quello saro' io. 1793 01:42:43,883 --> 01:42:46,300 Perche' allora non mi spari subito? 1794 01:42:48,435 --> 01:42:50,342 Non penso che mi serva. 1795 01:42:51,839 --> 01:42:52,614 Ehi! 1796 01:42:55,782 --> 01:42:57,740 Quella e' la mia auto! Che stai facendo? 1797 01:42:58,180 --> 01:43:00,017 Era la tua auto, bello. 1798 01:43:02,046 --> 01:43:02,971 Si'! 1799 01:43:03,883 --> 01:43:05,681 Forza bello. Alzati, alzati! 1800 01:43:08,014 --> 01:43:09,841 Solo all'ospedale, non all'obitorio. 1801 01:43:32,921 --> 01:43:34,907 - Ehi, Maggie. - Avevi ragione, Mick. 1802 01:43:35,008 --> 01:43:37,879 Roulet ha preso una multa davanti alla casa della Renteria 1803 01:43:37,994 --> 01:43:39,774 la notte in cui lei fu assassinata. 1804 01:43:39,889 --> 01:43:42,536 Domattina sara' tutto sulla scrivania del procuratore. 1805 01:43:42,651 --> 01:43:44,563 - Dove sei? - Sto andando a casa. 1806 01:43:45,446 --> 01:43:48,125 Che ne dici se vi vengo a prendere a casa di tua sorella 1807 01:43:48,240 --> 01:43:50,418 e tra un'ora usciamo per una bella cenetta? 1808 01:43:50,533 --> 01:43:53,188 Splendido, si'. Ci vediamo tra un'ora. 1809 01:44:13,732 --> 01:44:15,799 Furto con scasso, giusto? 1810 01:44:17,574 --> 01:44:19,270 Proprio come suo figlio. 1811 01:44:19,960 --> 01:44:21,492 Lei lo sapeva, signor Haller. 1812 01:44:21,608 --> 01:44:23,699 Esca da casa mia, signora Windsor. 1813 01:44:23,815 --> 01:44:25,635 Lei lo sapeva, e l'ha imbrogliato. 1814 01:44:25,751 --> 01:44:29,036 Qui l'unica persona imbrogliata... sono stato io. 1815 01:44:29,673 --> 01:44:31,040 E cosa avete ottenuto? 1816 01:44:31,155 --> 01:44:33,400 Lei non ha idea di chi siamo. 1817 01:44:33,515 --> 01:44:36,539 So che suo figlio Luis paghara' per l'omicidio di Donna Renteria. 1818 01:44:36,654 --> 01:44:38,402 E gli faro' saltare il culo 1819 01:44:38,518 --> 01:44:40,206 anche per aver assassinato il mio amico Frank Levin. 1820 01:44:40,321 --> 01:44:41,721 - Non l'ha ucciso lui. - Si', invece. 1821 01:44:41,836 --> 01:44:43,709 Ha disattivato la cavigliera e l'ha ucciso. 1822 01:44:43,824 --> 01:44:45,514 E non ne voglio parlare con lei. 1823 01:44:45,630 --> 01:44:48,288 Per l'ultima volta, fuori da casa mia. 1824 01:44:48,403 --> 01:44:49,762 Lei non mi sta ascoltando. 1825 01:44:49,877 --> 01:44:52,105 No, e' lei che non sta ascoltando me. 1826 01:44:52,220 --> 01:44:54,712 Signora Windsor, fuori da casa mia. 1827 01:44:55,644 --> 01:44:58,654 Ho detto che mio figlio non ha ucciso Frank Levin. 1828 01:45:00,048 --> 01:45:01,388 L'ho ucciso io. 1829 01:45:24,465 --> 01:45:26,723 911, che tipo di emergenza? 1830 01:45:54,075 --> 01:45:56,776 Gliel'avevo detto di stare attento, amico. 1831 01:45:58,783 --> 01:46:00,249 Si', basta cosi'. 1832 01:46:01,054 --> 01:46:03,804 # Nessuno sa, qualcuno ha sparato... # 1833 01:46:07,912 --> 01:46:09,323 Ehi, capo, tutto bene? 1834 01:46:10,694 --> 01:46:12,149 Si', Earl, sto bene. 1835 01:46:12,837 --> 01:46:15,986 Ho sentito che il tribunale ha liberato Martinez. E' vero? 1836 01:46:17,083 --> 01:46:17,917 E' vero. 1837 01:46:19,333 --> 01:46:21,586 E Roulet avra' la pena di morte? 1838 01:46:23,320 --> 01:46:24,730 Martinez e' libero. 1839 01:46:35,856 --> 01:46:38,336 - Capo, abbiamo compagnia. - Si', ho visto. 1840 01:46:39,538 --> 01:46:42,436 Accosta a sinistra, che saluto. 1841 01:47:10,449 --> 01:47:13,927 - Che ti avevo detto, Eddie? - Bel lavoretto di squadra, eh? 1842 01:47:14,042 --> 01:47:14,867 Gia'. 1843 01:47:15,136 --> 01:47:17,213 Hai davvero steso la madre del tuo cliente? 1844 01:47:17,329 --> 01:47:20,142 Certo che si', ma aveva sparato prima lei. 1845 01:47:22,503 --> 01:47:24,895 Be', sono felice che tu stia meglio 1846 01:47:24,995 --> 01:47:27,393 perche' il mio uomo, Harold... 1847 01:47:27,521 --> 01:47:29,752 - Un caso difficile. - Non mi dire. 1848 01:47:30,020 --> 01:47:33,754 E' stato beccato con 50 chili di roba nel camioncino della sua ragazza. 1849 01:47:34,379 --> 01:47:36,842 - E' la moglie di uno sbirro. - La cosa non aiuta. 1850 01:47:36,957 --> 01:47:37,546 No. 1851 01:47:38,902 --> 01:47:41,687 Sei il solo aiuto che ha... avvocato. 1852 01:47:42,354 --> 01:47:45,014 Benissimo. Chiamami per i dettagli. 1853 01:47:45,129 --> 01:47:47,776 Devo dire che spero che, per come sono andate le cose, 1854 01:47:47,891 --> 01:47:50,365 penso che ci meritiamo uno sconto. 1855 01:47:50,480 --> 01:47:52,965 Che ne dici di meta' tariffa? 1856 01:47:57,028 --> 01:47:59,083 Lascia che ti dica una cosa, Eddie... 1857 01:48:00,412 --> 01:48:02,650 Che ne dici se stavolta e' gratis? 1858 01:48:09,767 --> 01:48:11,070 E' sicuro di sentirsi bene? 1859 01:48:11,591 --> 01:48:13,346 Clienti abituali, Earl. 1860 01:48:14,438 --> 01:48:16,831 Pagheranno doppio la prossima volta. 1861 01:48:38,884 --> 01:48:45,603 Traduzione: Antares57, debase69, bustinaDte, Atrevete [IScrew] 1862 01:48:46,522 --> 01:48:50,165 Revisione: Antares57 1863 01:48:50,463 --> 01:48:56,064 Questi sottotitoli provengono da www.ITALIANSHARE.net 1864 01:48:57,087 --> 01:49:01,824 Se cercate altri film sottotitolati, venite a trovarci. 1865 01:49:02,846 --> 01:49:07,583 Se conoscete una lingua, venite a sottotitolare con noi. 1866 01:49:08,606 --> 01:49:13,343 --==Italianshare==-- www.italianshare.net 1867 01:49:14,264 --> 01:49:16,567 [IScrew]