1
00:00:36,546 --> 00:00:41,284
--== Sottotitoli a cura di IScrew ==--
2
00:00:41,724 --> 00:00:45,772
Trovate tutti i film tradotti
ed i link per scaricarli su:
3
00:00:46,236 --> 00:00:51,916
www.italianshare.net
Sezione: ISubs Movies
4
00:00:52,620 --> 00:00:54,924
IScrew presenta
5
00:00:56,460 --> 00:01:00,950
'L'avvocato con la Lincoln'
6
00:01:01,210 --> 00:01:06,101
Traduzione: Antares57, debaser69
bustinaDte, Atrevete [IScrew]
7
00:01:07,311 --> 00:01:11,150
Revisione: Antares57
8
00:02:31,216 --> 00:02:33,126
Ehi, Earl. Scendo qui.
9
00:02:44,806 --> 00:02:46,374
- Va bene, Mick.
- Ehi, Lou.
10
00:02:46,489 --> 00:02:48,304
Mick! Mick, ti stavo giusto chiamando...
11
00:02:48,714 --> 00:02:51,266
Ehi, ho appena chiamato
il tuo ufficio. Devo... devo parlarti.
12
00:02:51,381 --> 00:02:53,225
- Dai. Prosegui con me.
- Com'e' andata, oggi?
13
00:02:53,771 --> 00:02:55,672
Dipende da
come giudicano il mio cliente.
14
00:02:55,787 --> 00:02:58,255
Cosa diranno di me
se mi lascio trattare cosi'?
15
00:02:58,370 --> 00:03:01,215
Ti sto offrendo la piu' grande oppurtunita'
al mondo e ora tu devi aiutarmi.
16
00:03:01,330 --> 00:03:02,784
Mia figlia deve subire
un intervento, capisci?
17
00:03:02,899 --> 00:03:04,776
Questa l'ho gia' sentita, bello.
Dai, dai, piccolo, raccontami cos'abbiamo.
18
00:03:04,892 --> 00:03:07,661
D'accordo. E' qualcosa di grosso.
Questo tipo e' un riccone di Inglewood.
19
00:03:07,776 --> 00:03:11,448
Il problema e' che nel pomeriggio
comparira' davanti al giudice. Mi ascolti?
20
00:03:11,573 --> 00:03:13,315
Allora... il cliente e sua madre
e l'avvocato della madre
21
00:03:13,430 --> 00:03:15,581
sono venuti da me
stamattina presto, alle 8:00.
22
00:03:15,696 --> 00:03:17,368
- E io...
- Lei ha gia' un suo avvocato?
23
00:03:17,483 --> 00:03:20,552
Ascolta, ascolta. Non e' un penalista,
e' solo uno che si occupa di immobili, va bene?
24
00:03:20,667 --> 00:03:22,630
Li ho fatti cosi' ammattire
per te che vogliono vendere
25
00:03:22,745 --> 00:03:25,150
la casa di Malibu
per la cauzione di un milione.
26
00:03:25,265 --> 00:03:26,677
- Una cauzione di un milione?
- Si'.
27
00:03:26,792 --> 00:03:28,996
- Cos'ha combinato 'sto tipo?
- Direi una cosa romantica.
28
00:03:29,111 --> 00:03:31,744
La polizia dice che ha conciato
proprio male una ragazza.
29
00:03:31,859 --> 00:03:33,675
Vogliono accusarlo di tentato omicidio.
Sai, per la statistica dei casi risolti.
30
00:03:33,790 --> 00:03:34,902
- E il procuratore l'ha trovato?
- Si', certo.
31
00:03:35,017 --> 00:03:37,351
Vedi? Mi preoccupo dei miei
amici, quindi anche di te, cazzone.
32
00:03:37,466 --> 00:03:40,985
- Nel pomeriggio sono in tribunale.
- Dai, amico, passa con il rosso, vai veloce.
33
00:03:41,100 --> 00:03:43,969
- E' vero? Non mi dici stronzate?
- Certo che e' vero. Ti mentirei?
34
00:03:44,084 --> 00:03:46,231
Ti occuperai anche di me, vero?
35
00:03:46,346 --> 00:03:49,494
Fai dimenticare loro la casa sulla
spiaggia e occupati della mia ricompensa.
36
00:03:49,916 --> 00:03:52,510
- Come si chiama?
- Louis. Louis Roulet.
37
00:03:52,625 --> 00:03:55,184
R-O-U-L-E-T. Come la ruota.
38
00:03:55,873 --> 00:03:59,338
Non si scrive come la roulette
del gioco, comunque ho capito.
39
00:04:02,456 --> 00:04:04,889
Roberto! Come sta, signore?
40
00:04:05,872 --> 00:04:09,298
Posso controllare se sulla mia lista
di appuntamenti c'e' un certo Harold Casey?
41
00:04:11,756 --> 00:04:13,007
Non vada cosi' piano.
42
00:04:13,122 --> 00:04:15,938
Nel pomeriggio ho un caso dall'altra
parte della citta', e ci devo essere.
43
00:04:16,053 --> 00:04:18,143
Le spiacerebbe darlo a me?
Ci mettero' solo un secondo.
44
00:04:18,258 --> 00:04:19,545
- Reynaldo.
- Mi scusi?
45
00:04:20,850 --> 00:04:23,609
Il mio nome
e' Reynaldo, non Roberto.
46
00:04:23,724 --> 00:04:26,037
Noi ufficiali giudiziari
sembriamo tutti uguali, vero?
47
00:04:26,152 --> 00:04:28,251
- Il suo uomo e' un bianco?
- Si', e' un bianco.
48
00:04:28,367 --> 00:04:31,028
- Io qui ho solo dei neri.
- Ah... ascolti...
49
00:04:31,543 --> 00:04:33,306
Reynaldo, colpa mia per il suo nome.
50
00:04:33,422 --> 00:04:35,207
L'ho detto a caso e ho sbagliato.
51
00:04:35,308 --> 00:04:37,398
Ma non mi sono dimenticato
di lei quando era Natale, va bene?
52
00:04:37,514 --> 00:04:39,370
Un pacchetto con
dentro una ricompensa e
53
00:04:39,485 --> 00:04:43,696
- 'Felici vacanze dal tuo amico Mick.'
- Mi libero degli altri piu' velocemente.
54
00:04:43,812 --> 00:04:45,481
Stavolta ne preparero' due.
55
00:04:45,888 --> 00:04:48,583
D'accordo, vado a prendere
il suo amico, ma faccia alla svelta.
56
00:04:48,699 --> 00:04:50,201
Grazie, Reynaldo.
57
00:04:50,647 --> 00:04:52,947
Harold Casey. Si', portatelo qui.
58
00:04:54,398 --> 00:04:58,441
Harold! Non dovresti nasconderti
al tuo avvocato. Brutta fregatura.
59
00:04:58,556 --> 00:05:00,258
Lo sai di che voglio parlare?
60
00:05:00,373 --> 00:05:01,933
Tra un minuto
il giudice Powell chiamera'
61
00:05:02,048 --> 00:05:04,348
e ci chiedera' se
siamo pronti per il processo.
62
00:05:04,463 --> 00:05:06,498
- E noi siamo pronti?
- No, non lo siamo e tu sai il perche'.
63
00:05:06,613 --> 00:05:09,447
Regola numero 1: devo
essere pagato, altrimenti non lavoro.
64
00:05:09,562 --> 00:05:12,971
- Non ti preoccupare, ce li ho i tuoi soldi.
- Esatto, ce li hai tu, non io.
65
00:05:13,072 --> 00:05:15,050
Eddie sta arrivando,
ho parlato con i miei ragazzi.
66
00:05:15,165 --> 00:05:17,823
Ascolta, Harold, ho controllato
la lista delle persone di cui mi fido
67
00:05:17,939 --> 00:05:19,223
e tu non ci sei.
68
00:05:19,338 --> 00:05:21,185
La legge dice che non puoi rinunciare.
69
00:05:21,300 --> 00:05:23,787
Il giudice non te lo permettera'.
Ho controllato.
70
00:05:24,918 --> 00:05:26,646
Paga la parcella, tesoro.
71
00:05:27,356 --> 00:05:29,356
Michael Haller
per la difesa, Vostro Onore.
72
00:05:29,471 --> 00:05:31,331
Se non le spiace, vorrei rimandare.
73
00:05:31,446 --> 00:05:32,918
E il motivo, signor Haller?
74
00:05:33,033 --> 00:05:35,136
Ho dei problemi a trovare
un testimone, Vostro Onore.
75
00:05:35,252 --> 00:05:37,897
Un testimone indispensabile.
Un certo signor Green.
76
00:05:38,514 --> 00:05:41,116
- Di quanto tempo ha bisogno?
- Difficile a dirsi.
77
00:05:41,760 --> 00:05:43,987
- L'accusa fa obiezione?
- No, Vostro Onore.
78
00:05:44,560 --> 00:05:47,852
Quando avra' superato il problema,
lo notifichi al cancelliere.
79
00:05:49,908 --> 00:05:52,192
- Questa e' una minchiata, bello.
- Oh, si'.
80
00:05:52,973 --> 00:05:55,079
Aspetto che tu ti faccia sentire.
81
00:06:03,821 --> 00:06:07,137
Inglewood, Earl.
Tieniti sulle vie secondarie.
82
00:06:09,046 --> 00:06:11,638
'Non colpevole'
83
00:06:23,238 --> 00:06:25,106
Earl, le cuffie.
84
00:06:25,972 --> 00:06:28,298
- Qui e' Haller.
- E qui e' il suo ufficio.
85
00:06:28,598 --> 00:06:30,638
In realta' e' questo il mio ufficio.
86
00:06:30,753 --> 00:06:32,720
Sto andando al tribunale di Inglewood.
87
00:06:32,835 --> 00:06:35,889
Senti, vedi di ricordarmi di Reynaldo,
l'ufficiale giudiziario di San Fernando,
88
00:06:36,005 --> 00:06:38,163
e di spedirgli per Natale
una scatola con 200 dollari, va bene?
89
00:06:38,279 --> 00:06:40,853
Capito. Val
ha trovato un nuovo cliente?
90
00:06:40,968 --> 00:06:43,824
'Si', ho qualcosa di grosso per te, Mick.'
Tutte le volte.
91
00:06:44,063 --> 00:06:45,126
Successo qualcosa?
92
00:06:45,241 --> 00:06:46,403
No, solo cose normali...
93
00:06:46,518 --> 00:06:48,841
Il procuratore vuole
incontrarla per il caso Amber.
94
00:06:48,957 --> 00:06:50,744
Oh! Gloria Larson
l'ha chiamata dalla prigione.
95
00:06:50,859 --> 00:06:52,274
E' di nuovo rinchiusa?
96
00:06:52,389 --> 00:06:54,742
Solita complicazione:
possesso di cocaina.
97
00:06:54,857 --> 00:06:56,970
Prima udienza
subito dopo pranzo.
98
00:06:57,085 --> 00:06:59,181
Dille che cerchero' di farcela.
99
00:07:02,545 --> 00:07:04,507
Allora... stavo pensando capo, sa...
100
00:07:04,622 --> 00:07:08,379
se le fa piacere, se ha riavuto
la sua patente, forse potrei non restare.
101
00:07:08,494 --> 00:07:10,753
Cerco una cosa stabile, capisce?
102
00:07:11,190 --> 00:07:14,467
Ho riavuto
la mia patente tre mesi fa, Earl.
103
00:07:22,712 --> 00:07:26,703
Ehi, capo, vuole fare
qualcosa? Perche' io posso.
104
00:07:27,455 --> 00:07:30,315
No, continua a fare
quel che stai facendo.
105
00:07:40,097 --> 00:07:41,070
Capo?
106
00:07:42,867 --> 00:07:44,755
Si'. Fermati laggiu'.
107
00:08:01,512 --> 00:08:03,079
- Avvocato.
- Eddie.
108
00:08:03,399 --> 00:08:04,243
Come va?
109
00:08:04,358 --> 00:08:07,058
Me la cavo, amico mio. E tu?
110
00:08:07,433 --> 00:08:10,394
Non male. Il tuo
ufficio e' un po' un casino.
111
00:08:10,509 --> 00:08:12,908
Eh, si'. La donna delle pulizie
non viene fino a martedi'.
112
00:08:13,023 --> 00:08:14,551
Cosa posso fare per te, grand'uomo?
113
00:08:14,666 --> 00:08:16,644
Il nostro amico, Harold,
ha chiamato dalla prigione.
114
00:08:16,759 --> 00:08:19,396
Dice che tu hai rimandato
fino a che non avrai i tuoi soldi.
115
00:08:19,511 --> 00:08:22,544
- Non sono stato pagato, quindi non lavoro.
- Ti abbiamo pagato. 5.000 dollari.
116
00:08:22,660 --> 00:08:24,517
Se ne sono
andati da un pezzo, Eddie.
117
00:08:24,632 --> 00:08:27,236
Ehi, potrei dirti che meta'
e' andata per un esperto di foto aeree.
118
00:08:27,351 --> 00:08:30,445
Fara' saltare il processo
dimostrando che l'Antidroga
119
00:08:30,560 --> 00:08:33,912
ha violato lo spazio aereo sopra
la fattoria di Harold volando troppo basso.
120
00:08:34,027 --> 00:08:36,921
Posso anche dire che faro'
volare quel tipo da New York a qui
121
00:08:37,036 --> 00:08:39,762
per testimoniare. Potrei anche
dire che lo mando in hotel e via cosi'.
122
00:08:39,878 --> 00:08:42,003
Ma tu non hai
bisogno di sapere tutto questo.
123
00:08:42,118 --> 00:08:44,801
Quel che ti serve sapere
e' che avevamo un accordo.
124
00:08:44,916 --> 00:08:47,164
- E' ora di riempire il serbatoio.
- Di quanto?
125
00:08:47,280 --> 00:08:49,538
- Subito altri 5.000?
- 10.000.
126
00:08:49,886 --> 00:08:53,037
Vuole volare in prima classe,
vuole un albergo di lusso...
127
00:08:53,152 --> 00:08:54,891
E noi rivogliamo Harold alla fattoria.
128
00:08:55,006 --> 00:08:57,336
E' il fattore migliore,
se capisci quel che intendo.
129
00:08:57,451 --> 00:08:59,368
No, e non lo voglio capire.
130
00:08:59,483 --> 00:09:03,369
Guarda, o mi paghi
o vai da un difensore d'ufficio.
131
00:09:03,484 --> 00:09:06,126
Non sa molto di spazi aerei, ma...
132
00:09:15,023 --> 00:09:17,452
- Non li conti?
- L'ho appena fatto.
133
00:09:18,463 --> 00:09:21,284
Continua
a mordere l'asfalto, Eddie.
134
00:09:21,977 --> 00:09:23,606
Andiamo, Earl.
135
00:09:27,170 --> 00:09:30,213
Il fotografo esperto di New York...
vuole che vada a prenderlo all'areoporto?
136
00:09:30,328 --> 00:09:31,927
Non sta arrivando nessuno.
137
00:09:33,233 --> 00:09:37,056
I migliori fotografi del mondo
sono proprio qui, a Hollywood.
138
00:09:38,524 --> 00:09:39,292
Bello.
139
00:09:39,723 --> 00:09:43,108
Sa una cosa?
Si e' mosso bene la', in strada.
140
00:09:43,459 --> 00:09:44,411
Stronzate.
141
00:09:45,016 --> 00:09:47,299
Cosa pensi che sia, Earl?
142
00:10:08,666 --> 00:10:09,946
Louis Roulet?
143
00:10:10,304 --> 00:10:10,964
Si'.
144
00:10:13,010 --> 00:10:15,015
- Sono Michael Haller.
- Signor Haller...
145
00:10:15,130 --> 00:10:17,053
L'ho chiamata
perche' ho bisogno di qualcuno.
146
00:10:17,168 --> 00:10:18,629
Tutta questa faccenda e' una bufala.
147
00:10:18,744 --> 00:10:20,987
Ho commesso un errore
con quella donna e mi ha...
148
00:10:21,103 --> 00:10:22,694
Parla piu' piano. Mi hai sentito?
149
00:10:22,809 --> 00:10:26,582
Non dire nulla del caso fino
a che non sarai fuori su cauzione.
150
00:10:27,115 --> 00:10:29,472
Ho saputo che l'avvocato
di famiglia e' in tribunale.
151
00:10:29,587 --> 00:10:31,564
Si'. Si chiama Cecil Dobbs.
152
00:10:32,464 --> 00:10:34,634
- E' li' da qualche parte.
- Lo trovero'.
153
00:10:34,749 --> 00:10:37,519
Parlami di te. Quanti anni hai?
154
00:10:37,634 --> 00:10:39,555
- 32.
- Famiglia di qui?
155
00:10:39,662 --> 00:10:41,061
Sei cresciuto da queste parti?
156
00:10:41,176 --> 00:10:43,895
Si', a Beverly Hills. Sono andato
all'Universita' della California del Sud.
157
00:10:43,996 --> 00:10:46,715
- Lavoro nell'azienda di mia madre.
- E tuo padre?
158
00:10:47,003 --> 00:10:49,377
E' morto quando avevo due anni.
159
00:10:50,408 --> 00:10:52,149
Quanto hai guadagnato lo scorso anno?
160
00:10:52,264 --> 00:10:54,307
600.000 dollari al netto delle tasse.
161
00:10:54,422 --> 00:10:57,455
Anch'io voglio un avvocato.
Il mio nome e' Corliss, con due S.
162
00:10:57,570 --> 00:10:59,067
Ha un biglietto da visita?
163
00:10:59,182 --> 00:11:01,391
Ascolta amico,
ce l'ho l'avvocato per te.
164
00:11:01,506 --> 00:11:05,004
Ma adesso ho bisogno che
ti tiri indietro e ci lasci un po' di spazio.
165
00:11:06,937 --> 00:11:08,694
Pensi che ti sia possibile?
166
00:11:09,187 --> 00:11:10,968
- Ti sto pregando, capo.
- Va bene.
167
00:11:11,083 --> 00:11:12,077
D'accordo.
168
00:11:12,951 --> 00:11:14,640
Va bene, va bene.
169
00:11:15,481 --> 00:11:18,089
Ascolta,
hanno espresso serie obiezioni.
170
00:11:18,189 --> 00:11:20,785
Probabilmente l'accusa
chiedera' di negare la cauzione.
171
00:11:21,125 --> 00:11:24,203
- Negare la cauzione?
- Ho detto che lo richiedera'.
172
00:11:24,318 --> 00:11:26,567
L'ultima volta che ti hanno arrestato?
173
00:11:26,682 --> 00:11:27,333
Mai.
174
00:11:27,435 --> 00:11:30,779
- E se controllo in archivio?
- Trovera' solo multe per divieto di sosta.
175
00:11:30,894 --> 00:11:32,616
Mi tirera' fuori di qui?
176
00:11:33,694 --> 00:11:35,482
Ci sto provando, Louis.
177
00:11:42,028 --> 00:11:45,075
Sei tu il procuratore per il caso Roulet?
178
00:11:46,012 --> 00:11:46,995
Haller!
179
00:11:47,998 --> 00:11:50,462
- Figlio di puttana.
- Le regole sono le regole.
180
00:11:50,577 --> 00:11:54,012
Se e' cosi' che vuoi.
D'accordo, d'accordo. Faro' con calma.
181
00:11:55,056 --> 00:11:57,933
Ma solo dopo quest'udienza,
se non hai obiezioni.
182
00:11:58,330 --> 00:11:59,245
Dipende.
183
00:12:00,085 --> 00:12:03,040
- Negherai la cauzione?
- Non cambierai il parere dell'accusa.
184
00:12:03,155 --> 00:12:06,207
- Non dopo quello che ha fatto il tuo tipo.
- Se l'ha fatto.
185
00:12:06,694 --> 00:12:07,816
Certo, se.
186
00:12:07,931 --> 00:12:11,759
L'hanno beccato a casa
di lei tutto pieno di sangue.
187
00:12:11,874 --> 00:12:13,969
Adoro quando sei sarcastica.
188
00:12:14,455 --> 00:12:16,998
Posso almeno vedere
il rapporto dell'arresto?
189
00:12:17,236 --> 00:12:19,092
Lo vedrai quando l'accusa lo mostera'.
190
00:12:19,208 --> 00:12:20,839
Niente favoritismi, stavolta.
191
00:12:23,156 --> 00:12:25,011
Come sta Hayley, oggi?
192
00:12:26,554 --> 00:12:28,114
- Lei sta bene.
- Bene.
193
00:12:29,721 --> 00:12:32,326
La vengo a prendere
sabato, alla solita ora.
194
00:12:32,441 --> 00:12:33,838
Data la gravita' delle offese
195
00:12:33,953 --> 00:12:35,764
e le possibilita'
economiche dell'accusato,
196
00:12:35,879 --> 00:12:37,570
lo Stato richiede
che non ci sia cauzione.
197
00:12:37,685 --> 00:12:39,615
Vostro Onore,
lo Stato non puo' dichiarare che
198
00:12:39,731 --> 00:12:41,910
sia a rischio di fuga quando non lo e'.
199
00:12:41,960 --> 00:12:44,943
Con le risorse che ha quest'uomo,
la fuga e' sempre un rischio.
200
00:12:45,563 --> 00:12:47,008
- Precedenti?
- Nessuno, Vostro Onore.
201
00:12:47,123 --> 00:12:50,298
Onde ridurre il rischio di fuga,
ordino una cavigliera di localizzazione
202
00:12:51,280 --> 00:12:53,419
e stabilisco una cauzione
di un milione di dollari.
203
00:12:53,534 --> 00:12:55,007
Giudice, ha visto queste foto?
204
00:12:55,122 --> 00:12:58,887
- Signora McPherson, la cauzione e' decisa.
- Grazie, signor giudice.
205
00:13:00,287 --> 00:13:02,362
Ehi, spero che per
questo mi pagherai bene,
206
00:13:02,478 --> 00:13:04,573
e che sarai gentile,
perche' girera' parecchio denaro.
207
00:13:04,688 --> 00:13:06,217
Lo vedremo, lo vedremo.
208
00:13:06,491 --> 00:13:10,448
Quello e' il suo avvocato, Cecil Dobbs.
Non dimenticarti il nostro accordo.
209
00:13:10,563 --> 00:13:13,077
Possibilmente... Oh, adesso e' qui.
Ci sentiamo dopo.
210
00:13:14,132 --> 00:13:16,426
- Cecil Dobbs?
- Signor Haller.
211
00:13:18,342 --> 00:13:20,990
E' deprimente vedere il ragazzo
in quella gabbia per bestiame.
212
00:13:21,105 --> 00:13:22,162
Il ragazzo?
213
00:13:23,214 --> 00:13:25,369
Rappresento la famiglia
da molto tempo.
214
00:13:25,484 --> 00:13:27,807
Senta, il mio consiglio
e' che lasci che Val sistemi
215
00:13:27,922 --> 00:13:30,454
con la banca
e lei porti il ragazzo a casa.
216
00:13:30,570 --> 00:13:33,773
Pensavamo di vendere la proprieta',
La casa al mare della signora Windsor.
217
00:13:34,624 --> 00:13:37,071
- La signora si chiama Windsor?
- Il cognome del secondo marito.
218
00:13:37,186 --> 00:13:39,228
- Ora e' morto.
- Stimare al casa richiedera' giorni.
219
00:13:39,343 --> 00:13:42,462
Si fidi di me, non vorra' che
il ragazzo stia rinchiuso cosi' a lungo.
220
00:13:42,577 --> 00:13:45,604
Quindi, paghi la cauzione,
e porti Louis nel suo ufficio.
221
00:13:45,719 --> 00:13:47,269
Ci incontreremo li' alle 4.
222
00:13:47,384 --> 00:13:49,946
Ecco, lasci che
le dia il mio biglietto da visita.
223
00:13:51,377 --> 00:13:52,351
Oh, cavolo!
224
00:13:53,732 --> 00:13:54,637
I media?
225
00:13:55,061 --> 00:13:56,845
Si', e sono qui per noi.
226
00:13:57,573 --> 00:14:00,589
La signora Windsor
e' suscettibile riguardo alla stampa.
227
00:14:00,957 --> 00:14:03,523
Immagino che
non ci possiamo fare molto.
228
00:14:03,811 --> 00:14:05,082
Lasci fare a me.
229
00:14:05,827 --> 00:14:07,748
Ehi, ferma, Rob! Vieni qui. Vieni qui.
230
00:14:08,403 --> 00:14:10,250
Smettila di filmare.
Come ti chiami?
231
00:14:10,617 --> 00:14:12,537
Mi chiamo Rob Gillen.
Mi chiamano 'Sticks'.
232
00:14:12,652 --> 00:14:14,484
'Sticks'...
lavori come un freelance?
233
00:14:14,599 --> 00:14:16,932
Si', il caso e' scabroso.
Da vendere ai notiziari locali.
234
00:14:17,048 --> 00:14:18,213
- Quanto?
- Quanto cosa?
235
00:14:18,328 --> 00:14:20,448
Quanto ti pagano per quel filmato?
236
00:14:20,563 --> 00:14:23,175
Mmm... Dipende... 700, 750.
237
00:14:24,510 --> 00:14:27,348
E che ne dici
se te lo prendo per... 800?
238
00:14:27,880 --> 00:14:29,641
No? Troppo poco?
239
00:14:30,394 --> 00:14:32,205
Arriviamo a 1.000? D'accordo?
240
00:14:32,418 --> 00:14:34,062
- E' suo.
- Venduto!
241
00:14:34,402 --> 00:14:36,726
Allora... immagino
che posso spenderli, vero?
242
00:14:36,841 --> 00:14:37,753
Certamente.
243
00:14:38,445 --> 00:14:40,254
- Bene. Grazie, Sticks.
- Grazie.
244
00:14:42,411 --> 00:14:44,182
Sa, signor Haller,
lei non e' stato una mia scelta.
245
00:14:44,298 --> 00:14:45,314
Ci scommetto.
246
00:14:45,429 --> 00:14:48,148
Un'azienda come la sua deve
avere dei pesi massimi al suo servizio.
247
00:14:48,263 --> 00:14:50,233
Li abbiamo. Ma Louis ha insistito.
248
00:14:51,287 --> 00:14:53,918
Francamente, non
avevo mai sentito parlare di lei, ma...
249
00:14:54,033 --> 00:14:55,394
ma forse avrei dovuto.
250
00:14:55,945 --> 00:14:58,541
- Ha detto che e' stata una scelta di Louis.
- Si'.
251
00:14:58,656 --> 00:15:00,904
Ha letto di un caso che lei ha trattato.
252
00:15:02,704 --> 00:15:04,536
Per cominciare
ho bisogno di 100.000,
253
00:15:04,651 --> 00:15:07,274
lavoro per 550 all'ora
e altri 100.000 se si va al processo.
254
00:15:07,389 --> 00:15:09,632
Di piu' se dura piu' di due settimane,
255
00:15:09,747 --> 00:15:11,862
Con l'appello ricominciamo.
256
00:15:14,347 --> 00:15:16,552
Devo dedurre
che non sia un problema?
257
00:15:16,820 --> 00:15:19,054
- No.
- Ci vediamo alle 4.
258
00:15:32,503 --> 00:15:33,941
Dove andiamo, adesso?
259
00:15:34,056 --> 00:15:36,010
Andiamo a incontrarci
con Sticks, e' ora.
260
00:15:36,211 --> 00:15:37,613
Solito posto?
261
00:15:52,883 --> 00:15:54,959
Eccolo li'. Ci siamo.
262
00:15:55,458 --> 00:15:57,548
8 per me e 2 per te. Grazie, Sticks.
263
00:15:57,663 --> 00:15:59,367
Sempre al suo servizio.
264
00:15:59,482 --> 00:16:01,381
Ehi, ehi! La mia cassetta!
265
00:16:30,080 --> 00:16:32,910
- Non hai un bell'aspetto, ragazza.
- Grazie.
266
00:16:34,370 --> 00:16:35,947
C'e' qualcosa di nuovo.
267
00:16:36,159 --> 00:16:39,202
Arrestata per possesso
di cocaina, e piu' del solito.
268
00:16:39,317 --> 00:16:41,034
Lo so, sono stata scema.
269
00:16:41,247 --> 00:16:44,034
Il tipo mi ha pagato
e io sono andata dal successivo.
270
00:16:44,417 --> 00:16:46,284
E quello dopo era uno sbirro.
271
00:16:46,399 --> 00:16:47,157
Gia'.
272
00:16:48,705 --> 00:16:50,341
Senti, non puoi
cercare di farmi mettere
273
00:16:50,456 --> 00:16:52,466
in uno di quei centri riabilitazione?
274
00:16:52,582 --> 00:16:56,094
L'abbiamo fatto l'ultima volta.
L'accusa non accettera' di nuovo.
275
00:16:56,209 --> 00:16:58,376
Questa volta dovrai stare
in galera per un pochino, Gloria.
276
00:16:58,491 --> 00:17:00,770
- Non posso, non ci riesco.
- Si' che puoi.
277
00:17:00,885 --> 00:17:03,190
Si', che puoi. Ehi...
278
00:17:05,648 --> 00:17:08,036
Ci sono programmi
del genere pure in prigione.
279
00:17:08,151 --> 00:17:09,860
E tu ci resterai
abbastanza a lungo.
280
00:17:09,961 --> 00:17:12,554
Forse, quando uscirai
potrai iniziare una nuova vita.
281
00:17:14,365 --> 00:17:17,414
Come no.
Casalinga dell'anno. Proprio io.
282
00:17:18,910 --> 00:17:21,820
Potrei contrattare
con qualche minorenne per il PTA?
283
00:17:22,498 --> 00:17:23,969
Non e' divertente.
284
00:17:24,330 --> 00:17:26,102
Mi piacerebbe proprio vederlo.
285
00:17:26,440 --> 00:17:28,420
Vabbe'. Dai, raccontami.
286
00:17:29,037 --> 00:17:32,402
Va bene. Io... c'era 'sto tizio
che girava per Santa Monica.
287
00:17:32,603 --> 00:17:34,802
E quel tipo ha pagato
in cocaina invece che soldi.
288
00:17:34,901 --> 00:17:37,612
Si'. E io ho mostrato
la coca a uno sbirro, che idiota!
289
00:17:38,421 --> 00:17:39,722
Lo conosci?
290
00:17:39,977 --> 00:17:42,451
No. L'ho conosciuto
su un sito web. Era un...
291
00:17:43,799 --> 00:17:46,657
- Sai, un messicano o roba cosi'.
- Hai controllato?
292
00:17:47,115 --> 00:17:49,638
- Li controllo tutti.
- Bene, hai visto la patente?
293
00:17:49,753 --> 00:17:51,743
Oh, no, no. Il passaporto. Come...
294
00:17:52,925 --> 00:17:54,384
come si chiamava?
295
00:17:55,336 --> 00:17:57,769
- Qualcosa tipo Hector.
- Hector cosa?
296
00:17:58,559 --> 00:18:01,076
Qual era il suo cognome?
Pensaci, Gloria, pensaci!
297
00:18:01,191 --> 00:18:04,278
Hector Arande Moyez.
Fuggito senza lasciare traccia.
298
00:18:04,785 --> 00:18:06,906
Per la Corte Suprema
della Florida e' un latitante.
299
00:18:07,021 --> 00:18:09,144
L'accusa lo incolpa di traffico di droga.
300
00:18:09,260 --> 00:18:11,317
E Leslie... lo vogliono in galera.
301
00:18:11,432 --> 00:18:13,450
E la tua ragazza
cerca un patteggiamento.
302
00:18:13,551 --> 00:18:15,350
Fornira' albergo e numero di stanza.
303
00:18:15,465 --> 00:18:17,212
Testimoniera'
per traffico di cocaina?
304
00:18:17,328 --> 00:18:18,610
No. Solo il posto.
305
00:18:18,725 --> 00:18:20,512
I tuoi ragazzi
potranno prenderlo subito.
306
00:18:20,627 --> 00:18:23,868
Il mio investigatore ha controllato
e dice che Hector e' ancora in hotel.
307
00:18:24,917 --> 00:18:27,456
- E in cambio?
- Voi ritirate tutte le accuse.
308
00:18:27,571 --> 00:18:29,772
E lei apprezzerebbe
una clinica di riabilitazione.
309
00:18:29,887 --> 00:18:32,589
E sarebbe carino un istituto
della contea del sud California.
310
00:18:33,444 --> 00:18:37,544
Oppure potrei portarla dai federali.
Loro accetterebbero in un minuto.
311
00:18:42,190 --> 00:18:44,459
Va bene, dannatissimo stronzo.
312
00:18:45,555 --> 00:18:46,865
Dopo di lei.
313
00:18:47,411 --> 00:18:50,520
- Vuoi andare avanti per primo?
- Penso di essere timido, non ci riesco.
314
00:18:50,635 --> 00:18:52,772
- Va bene.
- Non ha senso.
315
00:18:52,888 --> 00:18:55,647
Che vanitoso! Se t'ammazzi
non fregherebbe a nessuno.
316
00:18:55,763 --> 00:18:57,008
Ehi, loco.
317
00:18:57,123 --> 00:19:00,422
Quale sarebbe l'ultima cosa
che ti passerebbe per la testa?
318
00:19:00,537 --> 00:19:03,309
- Che sei uno stronzo.
- Si'.
319
00:19:03,510 --> 00:19:06,494
- Signor Haller?
- Louis, buongiorno.
320
00:19:07,031 --> 00:19:09,071
- Grazie.
- E' solo l'inizio.
321
00:19:09,525 --> 00:19:11,850
Lui e' Frank Levin.
Frank e' il mio investigarore.
322
00:19:11,965 --> 00:19:14,016
- Louis Roulet.
- Piacere di conoscerla.
323
00:19:14,132 --> 00:19:15,354
Vogliamo entrare?
324
00:19:16,315 --> 00:19:18,605
- Ho un...
- Dispositivo di tracciabilita'.
325
00:19:18,720 --> 00:19:21,049
Un regalo del suo amico,
il signor Valenzuela,
326
00:19:21,164 --> 00:19:22,366
su ordine del tribunale.
327
00:19:22,481 --> 00:19:24,761
Non andro' da nessuna
parte fino a che non sara' finita.
328
00:19:24,861 --> 00:19:26,079
Signori, benvenuti.
329
00:19:26,194 --> 00:19:27,686
- Signor Dobbs!
- Signor Haller.
330
00:19:27,802 --> 00:19:29,487
Piacere di vederla. Lui e' Frank Levin.
331
00:19:29,588 --> 00:19:32,490
Il signor Levin e' il mio investigatore.
La sua parcella e' pagata a parte.
332
00:19:32,610 --> 00:19:36,864
Naturalmente. Signori,
Mary Windsor, madre di Louis.
333
00:19:36,979 --> 00:19:39,841
- Il signor Haller.
- Signora Windsor, piacere di conoscerla.
334
00:19:39,956 --> 00:19:41,395
- Come sta?
- Bene, grazie.
335
00:19:41,510 --> 00:19:43,601
Lui e' Frank Levin,
il mio investigatore.
336
00:19:43,716 --> 00:19:44,680
Come va?
337
00:19:46,932 --> 00:19:49,601
L'accusa a carico
di mio figlio e' ridicola.
338
00:19:49,937 --> 00:19:51,404
Cosi' come quella donna.
339
00:19:52,081 --> 00:19:54,225
Questo e' l'assegno per lei,
signor Haller.
340
00:19:54,523 --> 00:19:57,263
Questo deve venire da
suo figlio, signora Windsor.
341
00:19:57,998 --> 00:20:01,055
Lei puo' dargli i soldi, lui firmare
l'assegno, ma deve venire da lui.
342
00:20:01,170 --> 00:20:04,580
E' lui il mio cliente,
e dev'essere chiaro dall'inizio.
343
00:20:09,428 --> 00:20:12,127
Non posso ringraziarvi
abbastanza per essere qui.
344
00:20:12,242 --> 00:20:15,043
Sinceramente, fa
piacere sapere che ci sarete
345
00:20:15,158 --> 00:20:17,463
- quando avremo bisogno di voi.
- Ma non adesso,
346
00:20:17,578 --> 00:20:19,091
- giusto?
- No, signora.
347
00:20:19,206 --> 00:20:22,766
Il procuratore distrettuale potrebbe
farla testimoniare su cio' che sentira'.
348
00:20:22,882 --> 00:20:26,295
Il segreto professionale fra
avvocato e cliente non include lei.
349
00:20:28,557 --> 00:20:30,583
Ci vediamo dopo, a casa.
350
00:20:33,162 --> 00:20:34,449
Mary, ti chiamo dopo.
351
00:20:34,792 --> 00:20:37,165
Non e' abituata a sentirsi
dire quello che deve fare.
352
00:20:37,274 --> 00:20:38,267
Ci credo.
353
00:20:38,752 --> 00:20:40,748
Allora, quanto in
fretta subiro' il processo?
354
00:20:40,849 --> 00:20:43,467
- Voglio finirla al piu' presto possibile.
- Sei sicuro?
355
00:20:43,582 --> 00:20:45,433
Puoi rilassarti,
goderti la liberta'.
356
00:20:45,548 --> 00:20:49,541
- La maggior parte dei clienti sceglie di...
- Clienti colpevoli, vuole dire.
357
00:20:50,392 --> 00:20:52,946
Va bene, allora insisto
che si vada al processo subito.
358
00:20:53,061 --> 00:20:55,644
O, magari, che non
si arrivi mai al processo.
359
00:20:55,846 --> 00:20:59,246
La mia compagnia puo'
avere parecchia influenza.
360
00:20:59,345 --> 00:21:01,096
Oh, non prenderti
in giro da solo, Cecil.
361
00:21:01,296 --> 00:21:04,498
E' assolutamente impossibile
che lo Stato ritiri l'accusa.
362
00:21:04,653 --> 00:21:08,686
Infatti, hanno gia' optato
per andare al patteggiamento.
363
00:21:08,886 --> 00:21:10,459
Non ci sara'
nessuna negoziazione.
364
00:21:10,559 --> 00:21:12,960
Nessun patteggiamento, niente.
365
00:21:13,146 --> 00:21:16,882
Non andro' in prigione per qualcosa
che non ho fatto. Sono innocente.
366
00:21:16,982 --> 00:21:19,361
E se ci sara' un processo,
voglio andare a testimoniare
367
00:21:19,476 --> 00:21:21,508
e dire alla giuria
che sono innocente.
368
00:21:21,624 --> 00:21:24,611
E se questo e' un problema,
possiamo salutarci anche subito.
369
00:21:27,005 --> 00:21:29,237
E' ora che tu mi
dica cos'e' successo.
370
00:21:29,538 --> 00:21:31,620
Stavo bevendo
un drink all' 'Association'.
371
00:21:31,735 --> 00:21:36,111
L' 'Association'? Quel bar
sulla Sesta pieno di giovani donne?
372
00:21:36,227 --> 00:21:38,990
Esatto. Buono per rimorchiare.
373
00:21:39,447 --> 00:21:42,148
Cosa dice
la scheda della ragazza, Frank?
374
00:21:42,563 --> 00:21:46,618
Regina Campo, conosciuta
come Reggie. 26 anni, attrice part time
375
00:21:46,733 --> 00:21:49,989
- e impiegata part time.
- E speranzosa di andare in pensione
376
00:21:50,089 --> 00:21:52,306
- facendo causa al mio cliente.
- La conoscevi gia'
377
00:21:52,421 --> 00:21:54,010
- prima di ieri notte, Louis?
- No.
378
00:21:54,125 --> 00:21:56,700
L'avevo vista in giro,
ma non le avevo mai parlato.
379
00:21:56,815 --> 00:21:59,752
Era sempre
con un altro tipo. Anche ieri.
380
00:22:00,743 --> 00:22:03,689
Avevo capito che non
le piaceva tanto il suo partner.
381
00:22:05,777 --> 00:22:09,576
Mi e' passata accanto
mentre andava in bagno...
382
00:22:09,780 --> 00:22:11,736
Spero di vederti, stanotte.
383
00:22:11,851 --> 00:22:13,940
Mi ha lasciato
il suo indirizzo su un tovagliolo.
384
00:22:14,055 --> 00:22:16,716
Aveva scritto che
si sarebbe liberata di lui per le 10.
385
00:22:16,831 --> 00:22:18,737
Ce l'hai ancora,
quello che ha scritto?
386
00:22:18,853 --> 00:22:20,538
No, non ho tenuto il tovagliolo.
387
00:22:20,637 --> 00:22:24,093
Frank, controlla quella pratica.
Vedi se la polizia ne sa qualcosa.
388
00:22:24,440 --> 00:22:27,352
Frank ha fatto
un piccolo miracolo. Gia'.
389
00:22:27,467 --> 00:22:30,144
E' riuscito ad avere una
copia della pratica di 'ritrovamento'.
390
00:22:30,259 --> 00:22:32,564
Tutto quello che ha
il procuratore distrettuale.
391
00:22:32,679 --> 00:22:35,759
Alla fine, ce l'avrebbe passato,
ma ci sarebbe voluto un po'.
392
00:22:35,874 --> 00:22:39,235
No, non sanno chi sia l'altro
tizio. Non sanno nemmeno del bar.
393
00:22:39,351 --> 00:22:42,908
Quindi, tutto quello che hanno e'
Louis che viene nel suo appartamento e...
394
00:22:43,023 --> 00:22:44,528
e che lei viene malmenata?
395
00:22:44,644 --> 00:22:47,756
- Che stronzate!
- Continua a raccontarmi la tua storia.
396
00:22:49,599 --> 00:22:50,513
Va bene.
397
00:22:51,173 --> 00:22:53,016
Sono andato li' presto...
398
00:22:53,131 --> 00:22:55,751
e ho aspettato
fino a quando lui e' uscito.
399
00:23:05,624 --> 00:23:08,877
- Hai visto che macchina guidava?
- Una Mustang blu.
400
00:23:27,086 --> 00:23:29,977
Presumo che,
uscendo lui, sia entrato tu.
401
00:23:30,401 --> 00:23:33,578
Ha visto chi ero
e mi ha aperto la porta.
402
00:23:34,687 --> 00:23:36,640
Il vestibolo era stretto
403
00:23:36,755 --> 00:23:40,648
quindi le sono passato di
fianco per farle chiudere la porta.
404
00:23:41,176 --> 00:23:44,146
Quindi le voltavo la schiena e...
405
00:23:45,128 --> 00:23:47,138
- Tutto qui.
- Tutto cosa?
406
00:23:47,459 --> 00:23:49,415
Mi ha colpito con qualcosa.
407
00:23:50,279 --> 00:23:53,778
Sono caduto e la vista
mi si e' annebbiata in fretta.
408
00:23:54,145 --> 00:23:57,285
- Fammi vedere dove ti ha colpito.
- Va bene. Proprio qui.
409
00:24:00,031 --> 00:24:01,324
Mi fa ancora male.
410
00:24:02,351 --> 00:24:04,714
E quel colpo ti ha messo fuori uso.
411
00:24:08,629 --> 00:24:11,594
Quando mi sono ripreso, due froci
mi stavano sopra per tenermi fermo.
412
00:24:11,901 --> 00:24:15,874
Nella pratica della polizia si parla
di una coppia di vicini omosessuali.
413
00:24:15,989 --> 00:24:18,161
Penso d'aver detto 'froci'.
414
00:24:18,277 --> 00:24:21,359
Ho citato male. 'Coppia di vicini froci'.
415
00:24:21,986 --> 00:24:23,335
Vai avanti, Louis.
416
00:24:23,451 --> 00:24:26,818
Ero ancora annebbiato
quando arrivo' la polizia.
417
00:24:26,947 --> 00:24:28,291
Sono l'agente Max
418
00:24:28,407 --> 00:24:31,230
e vorrei farle alcune
domande. Come si chiama?
419
00:24:31,345 --> 00:24:32,844
- Reggie Campo.
- Conosce quest'uomo?
420
00:24:32,959 --> 00:24:34,480
- L'ha mai visto prima?
- No!
421
00:24:34,595 --> 00:24:36,307
E qui capii che mi
aveva teso una trappola.
422
00:24:36,422 --> 00:24:38,408
- Come?
- Mi ha messo del sangue sulla mano.
423
00:24:38,523 --> 00:24:39,912
La mano sinistra.
424
00:24:40,027 --> 00:24:41,701
Ha detto che mi avrebbe stuprato.
425
00:24:41,817 --> 00:24:46,836
Che mi avrebbe ucciso
e poi stuprato di nuovo.
426
00:24:46,951 --> 00:24:49,973
Hai detto che lascio' aperta la porta
di uno spiraglio. Hai visto il suo viso?
427
00:24:50,088 --> 00:24:51,407
Non tutto.
428
00:24:52,115 --> 00:24:53,816
Il suo occhio soprattutto.
429
00:24:54,238 --> 00:24:56,215
Aspetta, il suo occhio sinistro?
430
00:24:57,118 --> 00:24:57,690
Si'.
431
00:24:57,787 --> 00:25:01,381
Quindi, la parte destra
del suo volto era gia' ferita.
432
00:25:02,076 --> 00:25:04,661
Apre la porta, gliela nasconde,
433
00:25:04,776 --> 00:25:07,879
e mentre entra, lo colpisce.
434
00:25:08,622 --> 00:25:11,050
Quindi il nostro caso, cos'e'?
435
00:25:11,165 --> 00:25:12,768
Si e' picchiata da sola?
436
00:25:12,855 --> 00:25:16,911
Se era gia' ferita, o se l'e'
fatto lei o e' stato un fidanzato.
437
00:25:17,155 --> 00:25:20,925
Per forza. Voglio dire, ha visto Louis,
la sua Maserati, il suo orologio...
438
00:25:21,041 --> 00:25:23,532
E' risaputo che
la famiglia e' ricca.
439
00:25:23,628 --> 00:25:26,953
Probabilmente alla fine
chiedera' un bel risarcimento.
440
00:25:27,261 --> 00:25:30,379
Vediamo la pratica
della polizia. Cos'ha detto Reggie?
441
00:25:32,160 --> 00:25:33,421
Bene, secondo la vittima,
442
00:25:33,536 --> 00:25:36,529
era a casa da sola quando il sospettato
si e' presentato come suo conoscente.
443
00:25:36,644 --> 00:25:40,300
L'ha fatto entrare
ed e' stata subito aggredita.
444
00:25:40,415 --> 00:25:42,520
Dice che l'ha buttata a terra?
445
00:25:44,199 --> 00:25:48,572
Si'. C'e' stata una collutazione che e'
continuata dal vestibolo fino alle scale.
446
00:25:56,582 --> 00:26:00,605
Ha trattenuto la vittima
per il collo, spingendola in basso.
447
00:26:00,721 --> 00:26:04,218
Il sospettato si e' messo
dietro di lei, puntandole un coltello
448
00:26:04,334 --> 00:26:06,546
contro il lato sinistro della gola.
449
00:26:07,066 --> 00:26:10,033
- Non e' il mio coltello.
- Ci sono delle impronte digitali, Frank?
450
00:26:10,354 --> 00:26:12,560
Sembra logico che se gli ha
messo del sangue sulla mano,
451
00:26:12,675 --> 00:26:14,423
ha pure messo
le sue impronte sul coltello.
452
00:26:14,520 --> 00:26:17,222
- Ho appena detto che non e' il mio coltello.
- Vai avanti, Frank.
453
00:26:17,338 --> 00:26:19,525
Mentre la signorina Campo
cercava di raggiungere le scale,
454
00:26:19,526 --> 00:26:21,700
hanno lottato
e lei l'ha spinto indietro.
455
00:26:21,816 --> 00:26:24,165
Capendo che l'aggressore
era caduto, si e' divincolata
456
00:26:24,281 --> 00:26:26,950
e ha preso una
bottiglia di vodka li' vicino.
457
00:26:27,177 --> 00:26:29,811
- Ed e' qui che lo colpisce.
- Questa e' la sua storia.
458
00:26:29,926 --> 00:26:31,188
Tutte bugie.
459
00:26:32,785 --> 00:26:34,846
Guarda, se tutto
quel che dice e' una bugia,
460
00:26:34,961 --> 00:26:37,533
questo sara'
il caso piu' facile di sempre.
461
00:26:37,736 --> 00:26:39,782
Ma giuri che sono tutte bugie?
462
00:26:40,275 --> 00:26:41,068
Tutte?
463
00:26:42,169 --> 00:26:44,384
Sei sicuro che
non ci sia qualcosa
464
00:26:44,686 --> 00:26:46,385
che non mi stai dicendo?
465
00:26:47,117 --> 00:26:48,018
Niente.
466
00:26:50,191 --> 00:26:51,933
Perche' ha scelto te, Mick?
467
00:26:52,048 --> 00:26:53,399
Ragazzino ricco,
468
00:26:53,514 --> 00:26:55,936
viziato da morire,
non ha mai sentito la parola 'no'.
469
00:26:56,122 --> 00:26:59,167
Ma il dannato problema
e' come racconta la storia, Frank.
470
00:26:59,388 --> 00:27:01,284
Troppo veloce per essere vera.
471
00:27:01,385 --> 00:27:04,034
Non lo so, Mick...
Questo tipo non mi convince.
472
00:27:04,149 --> 00:27:08,094
- Be', controllero' la sua storia.
- Tutta. Hai i verbali.
473
00:27:08,209 --> 00:27:12,368
- Comincia con l' 'Association'.
- E poi la signorina Regina Campo.
474
00:27:12,483 --> 00:27:15,421
Il modo col quale lei l'ha abbordato?
Sembra roba da professionisti.
475
00:27:15,536 --> 00:27:18,876
Si', controlla. Ah,
anche il signor... signor Mustang.
476
00:27:19,015 --> 00:27:20,626
Ok, ancora non riesco
a capire come si inquadra.
477
00:27:20,647 --> 00:27:21,299
Cosa?
478
00:27:21,414 --> 00:27:23,718
Lui e Regina fanno sesso
violento e poi lui la picchia?
479
00:27:23,815 --> 00:27:25,619
A meno che non
fosse d'accordo anche lui.
480
00:27:25,734 --> 00:27:28,288
Ovvero, dopo lui l'ha picchiata?
481
00:27:28,403 --> 00:27:29,217
Esatto.
482
00:27:30,973 --> 00:27:33,579
Cristo, Mick, inizi
a pensare che Louis sia innocente?
483
00:27:33,694 --> 00:27:34,758
Puo' essere.
484
00:27:35,681 --> 00:27:38,578
E inoltre, sai cosa diceva
mio padre di un cliente innocente?
485
00:27:38,693 --> 00:27:40,108
No, non l'ho mai saputo.
486
00:27:40,223 --> 00:27:43,053
'Non c'e' cliente piu'
spaventoso di un uomo innocente'.
487
00:27:43,168 --> 00:27:45,992
Esatto. Perche' se fai
un casino e lui va in prigione,
488
00:27:46,108 --> 00:27:48,258
non sarai piu' in pace con te stesso.
489
00:27:48,373 --> 00:27:51,068
Quindi c'e' un solo verdetto
che puoi far emettere, piccola.
490
00:27:51,184 --> 00:27:52,800
Ed e' 'innocente'.
491
00:27:53,831 --> 00:27:55,374
Che dici, Maggie?
492
00:27:55,489 --> 00:27:58,919
Frank, se lasci guidare
un uomo in queste condizioni,
493
00:27:59,034 --> 00:28:01,625
penso di potervi
incriminare entrambi.
494
00:28:02,167 --> 00:28:03,466
Lo porto a casa.
495
00:28:04,068 --> 00:28:05,828
Be', poi sarai tu
che dovrai tornare a casa.
496
00:28:05,943 --> 00:28:07,938
Earl puo' prendermi
la macchina in mattinata.
497
00:28:08,053 --> 00:28:10,000
Sono qui con degli amici.
498
00:28:14,910 --> 00:28:16,702
- A dopo.
- Grazie, caro.
499
00:28:18,677 --> 00:28:21,353
No, no, pago io. Insisto.
500
00:28:44,586 --> 00:28:45,301
Ehi!
501
00:28:46,205 --> 00:28:47,160
Che c'e'?
502
00:28:49,022 --> 00:28:51,186
Nessuna e' come te.
503
00:28:53,808 --> 00:28:56,236
Non mi fa affatto bene, Haller.
504
00:29:08,239 --> 00:29:09,356
Ehi, Mick!
505
00:29:13,686 --> 00:29:15,491
Cristo, Frank, cos'e'
che non poteva aspettare?
506
00:29:15,606 --> 00:29:17,096
Vuoi vedere un film?
507
00:29:18,214 --> 00:29:19,722
Abbiamo delle novita'.
508
00:29:19,838 --> 00:29:24,137
Il proprietario aveva fatto installare
un sistema di videocamere un mese fa.
509
00:29:24,499 --> 00:29:29,225
Ho trasferito le registrazioni su
un CD in modo da poterle modificare.
510
00:29:29,643 --> 00:29:31,229
Conosco questo posto.
511
00:29:31,344 --> 00:29:33,573
E li' c'e' il nostro ragazzo, Louis.
512
00:29:34,330 --> 00:29:37,078
E vorrei presentarti
la signorina Reggie Campo.
513
00:29:37,193 --> 00:29:39,914
- Ed ecco... il signor Mustang.
- Sicuro?
514
00:29:40,029 --> 00:29:42,762
Non avrei pagato 1.000 dollari
per la cassetta, se non fossi sicuro.
515
00:29:42,877 --> 00:29:46,214
Adesso guarda. Reggie
si alza e va al bagno delle donne.
516
00:29:46,329 --> 00:29:48,461
Il signor Mustang
chiacchiera con il barista,
517
00:29:48,576 --> 00:29:51,985
ed ecco quando lui coglie
l'occasione con Reggie. Guardala.
518
00:29:52,100 --> 00:29:54,213
Aspetta, non e' come
ha detto che e' successo.
519
00:29:54,328 --> 00:29:56,872
Lui ha detto che lei gli ha
dato il suo indirizzo su un tovagliolo.
520
00:29:56,987 --> 00:29:59,649
Ok, aspetta, amico. Aspetta.
Falla andare a fare pipi'.
521
00:29:59,764 --> 00:30:02,758
Ok, eccola che arriva.
Ecco il tuo tovagliolo.
522
00:30:03,657 --> 00:30:04,968
Adesso, guarda qui.
523
00:30:05,815 --> 00:30:08,487
Lei e il signor Mustang
decidono di dividersi. Guarda!
524
00:30:08,602 --> 00:30:10,797
Guarda la mano,
guarda il suo orologio.
525
00:30:10,990 --> 00:30:12,933
La mano sinistra, non va bene.
526
00:30:13,048 --> 00:30:16,346
I colpi al viso venivano da
sinistra, questo tipo e' destrorso.
527
00:30:16,461 --> 00:30:20,137
Caro, non hai bevuto abbastanza.
Hai detto che conoscevi l' 'Association'.
528
00:30:20,253 --> 00:30:23,947
Avresti capito che questa e' una
ripresa dello specchio, dietro al bancone.
529
00:30:24,063 --> 00:30:27,289
E' dove il proprietario ha sistemato
le telecamere per poter osservare la cassa.
530
00:30:27,404 --> 00:30:28,774
E' tutto al contrario.
531
00:30:28,889 --> 00:30:31,336
E il signor Mustang
tira pugni con la sinistra.
532
00:30:32,104 --> 00:30:34,744
- Sei orgoglioso di te stesso, Frank?
- Lo sono davvero tanto.
533
00:30:34,872 --> 00:30:38,223
Ma non solo per questo. Quella
sensazione che avevo riguardo a Reggie...
534
00:30:38,338 --> 00:30:40,605
che si stesse un po' vendendo?
Ho fatto un po' di ricerche...
535
00:30:40,720 --> 00:30:41,692
E' una puttana.
536
00:30:41,807 --> 00:30:43,438
Dici che gli sbirri non lo sanno?
537
00:30:43,554 --> 00:30:46,244
Come potrebbero? Ce
un nastro solo. E non e' una copia.
538
00:30:46,359 --> 00:30:49,010
- Allora fanne una copia.
- La darai all'accusa?
539
00:30:49,125 --> 00:30:50,984
Un novellino. Un certo Ted Minton.
540
00:30:51,099 --> 00:30:52,957
Consegnera' le
pratiche del 'ritrovamento'.
541
00:30:53,072 --> 00:30:56,088
Povero coniglietto. Non
capira' cosa gli sia successo.
542
00:30:56,185 --> 00:30:58,295
Quanto pensa
che ci mettera' il suo uomo?
543
00:30:58,410 --> 00:31:00,625
Probabilmente solo qualche minuto.
544
00:31:00,740 --> 00:31:02,513
- Signor Haller?
- Eccolo.
545
00:31:02,628 --> 00:31:05,802
- Mi dispiace di averla fatta aspettare.
- Le pratiche del 'ritrovamento'.
546
00:31:05,988 --> 00:31:09,015
- Spero che ne valga la pena.
- Un po' leggero.
547
00:31:10,307 --> 00:31:12,391
Penso che potremmo vederlo.
548
00:31:13,955 --> 00:31:20,455
Questi sottotitoli provengono da
___www.ITALIANSHARE.net___
549
00:31:21,623 --> 00:31:23,282
Che cos'altro avete?
550
00:31:25,199 --> 00:31:26,709
Cos'altro ho?
551
00:31:28,779 --> 00:31:31,468
Coraggio, amico.
Smettiamola con le stronzate, va bene?
552
00:31:31,583 --> 00:31:34,274
Guarda, non solo la vostra
cosiddetta vittima e' una prostituta,
553
00:31:34,390 --> 00:31:36,812
ma ho un adescamento
del mio uomo ripreso qui.
554
00:31:37,448 --> 00:31:38,845
Pensi che la giuria che lo vedra'
555
00:31:38,960 --> 00:31:41,988
credera' che la voleva stuprare
con un coltello al collo solo per del sesso?
556
00:31:42,104 --> 00:31:42,892
No!
557
00:31:43,007 --> 00:31:45,275
Stai ascoltando quello che dico?
558
00:31:45,390 --> 00:31:48,751
Si', e non cambia
l'offerta che sono pronto a fare.
559
00:31:49,032 --> 00:31:50,284
Offerta?
560
00:31:51,476 --> 00:31:52,659
Andrete avanti?
561
00:31:52,852 --> 00:31:54,840
Lo accuseremo di
aggressione con arma letale
562
00:31:54,955 --> 00:31:56,311
e tentato stupro.
563
00:31:56,426 --> 00:31:59,653
Gli daranno, mmm... 7 anni,
ma forse ne scontera' solo 4.
564
00:32:03,403 --> 00:32:05,002
Cosa mi sono perso, qui?
565
00:32:15,940 --> 00:32:17,015
Ehi, Frank.
566
00:32:19,858 --> 00:32:21,565
- Che c'e'?
- Guarda qui.
567
00:32:21,662 --> 00:32:23,600
Queste pratiche
mi sembrano identiche.
568
00:32:23,715 --> 00:32:26,499
Ma ci manca qualcosa,
e non riusciamo a vederlo.
569
00:32:27,048 --> 00:32:30,832
Be', qui c'e' quella avuta dal mio
impiegato dell'ufficio del procuratore.
570
00:32:30,947 --> 00:32:33,236
E questa e' quella avuta da Minton.
571
00:32:33,458 --> 00:32:35,536
- Reggie Campo.
- Reggie.
572
00:32:36,145 --> 00:32:37,354
Il chiavistello.
573
00:32:37,469 --> 00:32:39,467
No, e' lo stesso, e'...
574
00:32:39,582 --> 00:32:42,268
Aspetta. Ci siamo, ci siamo. Ci siamo.
575
00:32:43,132 --> 00:32:44,575
Figlio di puttana!
576
00:32:44,690 --> 00:32:48,013
Ha scambiato i documenti.
E' un altro coltello.
577
00:32:48,348 --> 00:32:51,339
Mi lavoro questo tizio
da 10 anni e lui mi frega!
578
00:32:51,454 --> 00:32:55,021
- Be', non andra' sulla lista di Natale.
- E' sulla lista delle merde.
579
00:32:57,809 --> 00:32:58,666
Corto.
580
00:32:58,782 --> 00:33:00,086
Bel tiro.
581
00:33:00,415 --> 00:33:01,469
Grazie.
582
00:33:02,505 --> 00:33:04,650
Mi pare un pochino corto.
583
00:33:14,878 --> 00:33:17,029
Ragazzi, finitevela
voi. Ci vediamo dopo.
584
00:33:17,145 --> 00:33:18,841
L'avremmo fatto comunque.
585
00:33:19,626 --> 00:33:21,366
- Louis?
- Allora che e' successo?
586
00:33:21,482 --> 00:33:23,711
- Ha visto Minton?
- Oh, si' che l'ho visto.
587
00:33:24,317 --> 00:33:25,974
Dobbiamo parlare.
588
00:33:26,089 --> 00:33:27,801
Mi hai mentito, Louis.
589
00:33:29,095 --> 00:33:32,550
Non mi avevi detto che avevi
pagato Reggie Campo per del sesso.
590
00:33:33,669 --> 00:33:35,976
Adesso non fare quell'aria sorpresa.
591
00:33:36,248 --> 00:33:38,636
Me l'avresti potuto dire
tranquillamente nell'ufficio di Cecil.
592
00:33:38,751 --> 00:33:42,606
Non voglio che lo scopra
mia madre. Cecil le racconta tutto.
593
00:33:42,722 --> 00:33:45,368
Oh, quindi hai deciso
di nascondermi l'unica cosa
594
00:33:45,483 --> 00:33:47,773
che avrebbe potuto
evitarci questo processo? Eh?
595
00:33:48,174 --> 00:33:50,385
E' quello che ha detto
Minton? Niente processo?
596
00:33:50,500 --> 00:33:51,797
Avrebbe potuto.
597
00:33:51,979 --> 00:33:53,784
Se fosse stata la tua unica bugia.
598
00:33:53,899 --> 00:33:54,955
Che intende dire?
599
00:33:55,070 --> 00:33:58,200
Lo riconosci?
E' una foto del tuo coltello.
600
00:33:58,315 --> 00:34:00,696
Quello che avevi
quando sei andato da Reggie.
601
00:34:00,811 --> 00:34:02,133
Quello che ha la polizia.
602
00:34:02,248 --> 00:34:04,247
Ecco perche' Ted Minton
non ha mollato la presa.
603
00:34:04,362 --> 00:34:05,226
Perche' dovrebbe
604
00:34:05,341 --> 00:34:07,349
quando ha un coltello con
il suo sangue e le tue iniziali?
605
00:34:07,464 --> 00:34:09,255
Questo non e'
il coltello che era nella pratica.
606
00:34:09,370 --> 00:34:10,331
Esatto. Non lo e'.
607
00:34:10,446 --> 00:34:13,021
La pratica che ha avuto Frank e'
quello che chiamiamo 'mazzo truccato'.
608
00:34:13,136 --> 00:34:14,979
La polizia l'ha
usato per ingannarci.
609
00:34:15,094 --> 00:34:16,801
Per farci credere
che non avevano niente.
610
00:34:16,917 --> 00:34:19,089
Quando in realta'
ne hanno abbastanza
611
00:34:19,204 --> 00:34:21,240
per sbattere dentro il tuo culo
da golf per 20 anni, ragazzone.
612
00:34:22,113 --> 00:34:24,356
Perche' mi ha mentito
riguardo al coltello?
613
00:34:24,957 --> 00:34:27,825
Cioe', perche' mi
hai mentito in generale?
614
00:34:27,940 --> 00:34:31,302
Tutto quello che mi dici e'
confidenziale. Segreto professionale.
615
00:34:31,417 --> 00:34:34,630
Va bene. Non ho mentito. Ho detto
che il coltello nella foto non era mio.
616
00:34:34,745 --> 00:34:37,166
L'ho detto due volte
e nessuno mi ha ascoltato.
617
00:34:37,281 --> 00:34:39,685
Cosa sei adesso?
Un dannato avvocato?
618
00:34:39,800 --> 00:34:41,387
Hai detto che non era tuo.
619
00:34:41,502 --> 00:34:44,088
Quello che avresti dovuto
dire era: 'Avevo un coltello, Mick'.
620
00:34:44,279 --> 00:34:45,417
'Ma non e' questo'.
621
00:34:45,533 --> 00:34:48,601
Hai portato un'arma
ad un incontro con una prostituta.
622
00:34:48,716 --> 00:34:52,409
Adesso dimmi, come diavolo faccio
a dimostrare che e' stata lei a incastrarti?
623
00:34:56,072 --> 00:34:58,386
Io non l'ho fatto.
624
00:34:59,401 --> 00:35:02,445
E' fatto a mano.
Punta seghettata.
625
00:35:03,078 --> 00:35:05,847
Ha le tue iniziali
incise sul manico.
626
00:35:06,274 --> 00:35:08,169
Lo porto sempre.
627
00:35:08,266 --> 00:35:11,087
Mostriamo case a
persone che non conosciamo.
628
00:35:15,415 --> 00:35:16,468
Una volta...
629
00:35:16,583 --> 00:35:19,451
mia madre stava facendo
vedere una casa, era a...
630
00:35:19,551 --> 00:35:22,552
Belair, e quindi ha pensato
che bastasse andarci da sola.
631
00:35:23,169 --> 00:35:25,023
Ma lui era li'.
632
00:35:25,138 --> 00:35:26,371
Chi era li'?
633
00:35:29,225 --> 00:35:32,718
L'uomo che l'ha
violentata. Quando lei non torno',
634
00:35:32,920 --> 00:35:34,900
andai alla casa e la trovai.
635
00:35:35,201 --> 00:35:37,836
Fu allora che
smise di far vedere le case
636
00:35:37,952 --> 00:35:40,306
e io cominciai a
portare con me un coltello.
637
00:35:40,422 --> 00:35:41,635
Sempre.
638
00:35:42,534 --> 00:35:45,670
- Tua madre dovra' testimoniare.
- No, no, non voglio.
639
00:35:45,786 --> 00:35:48,274
Non me ne frega
un cazzo di quello che vuoi!
640
00:35:48,389 --> 00:35:50,002
Vuoi restare fuori dai casini, eh?
641
00:35:50,118 --> 00:35:53,513
Farai esattamente quello
che d'ora in poi ti diro', hai capito?
642
00:36:23,963 --> 00:36:24,986
- Ehi.
- Ehi.
643
00:36:25,101 --> 00:36:26,246
Vittoria.
644
00:36:26,873 --> 00:36:28,434
Ci siamo divertiti.
645
00:36:31,487 --> 00:36:32,679
- Ce l'hai?
- Si'.
646
00:36:36,741 --> 00:36:40,187
- Almeno abbiamo fatto una cosa giusta.
- Un paio.
647
00:36:40,683 --> 00:36:41,773
Buona notte.
648
00:36:53,472 --> 00:36:57,285
- Guarda un po' chi si vede.
- Detective Kurlen.
649
00:36:57,712 --> 00:37:01,127
E' stato a San Quent recentemente,
ha visto il nostro tipo, Martinez?
650
00:37:02,909 --> 00:37:04,492
Le ho chiesto una cosa.
651
00:37:04,607 --> 00:37:07,680
Come se la sta cavando Martinez?
E' gia' diventato la 'femminuccia'?
652
00:37:07,795 --> 00:37:10,264
- Non gli ho parlato.
- Certo.
653
00:37:10,379 --> 00:37:12,496
Immagino che
quando si dichiarano colpevoli
654
00:37:12,612 --> 00:37:15,059
e vengono messi dentro
non siano piu' utili per lei.
655
00:37:17,071 --> 00:37:17,951
Ma...
656
00:37:18,375 --> 00:37:20,178
E' dentro per sempre, giusto?
657
00:37:20,383 --> 00:37:21,881
Gli hanno dato l'ergastolo, si'.
658
00:37:21,996 --> 00:37:24,422
Quindi sara' fuori
tra 15 anni. Peccato.
659
00:37:24,538 --> 00:37:27,914
Perche' la sua vittima, Donna
Renteria, lei e' morta per sempre.
660
00:37:30,581 --> 00:37:33,216
Come fa uno come
lei a dormire la notte,
661
00:37:33,331 --> 00:37:35,892
con tutta la feccia che rappresenta?
662
00:37:42,843 --> 00:37:43,511
Scusi.
663
00:37:47,608 --> 00:37:50,691
Ehi, Kurlen. Venga qui.
664
00:37:53,784 --> 00:37:58,125
Ho avuto un cliente, una volta,
che aveva... decapitato la sua ex moglie.
665
00:37:59,073 --> 00:38:02,863
- Teneva la sua testa nel freezer.
- Carino. Che dolce!
666
00:38:03,340 --> 00:38:05,093
Il procuratore si fece avido.
667
00:38:05,208 --> 00:38:07,698
Cerco' di incolparlo
di due omicidi irrisolti.
668
00:38:07,802 --> 00:38:10,740
Manomise le prove
per addossarli al mio cliente.
669
00:38:10,855 --> 00:38:14,063
Ma l'ha fatto scagionare,
ed e' in giro libero, giusto?
670
00:38:14,178 --> 00:38:16,888
- Allora fanculo tutti.
- No, fanculo il procuratore.
671
00:38:17,003 --> 00:38:18,698
E gli sbirri che lo aiutarono.
672
00:38:18,795 --> 00:38:21,104
Si chiama 'sistema
della giustizia', Kurlen.
673
00:38:21,208 --> 00:38:23,645
Non e' il modo
in cui dovrebbe funzionare.
674
00:38:32,466 --> 00:38:33,638
Shawnie e Rich.
675
00:38:34,876 --> 00:38:35,780
Monica.
676
00:38:38,250 --> 00:38:40,077
Be', ma guarda chi c'e' qui!
677
00:38:40,385 --> 00:38:42,292
- E questa e'... Maggie?
- Ehi!
678
00:38:42,488 --> 00:38:45,083
- Vuoi una birra?
- Mi piace la birra fredda. Scotty.
679
00:38:45,653 --> 00:38:47,875
- Potremmo dividerci questa.
- No, grazie.
680
00:38:47,990 --> 00:38:50,083
Cosa? Che c'e'?
Ci siamo gia' scambiati la saliva.
681
00:38:54,698 --> 00:38:57,078
Dimmi del tuo... amico. Minton.
682
00:38:57,871 --> 00:39:01,700
- Chi dice che e' mio amico?
- Oh, a me sembra che vada bene.
683
00:39:02,234 --> 00:39:05,311
- Con quel tipo li', Corliss, giusto?
- Gia'.
684
00:39:05,808 --> 00:39:08,374
- Come lo sai?
- Quelli stavolta li mando a spasso.
685
00:39:08,470 --> 00:39:12,294
Lo spero proprio. Allora...
e' stato Ted a parlarti di Corliss?
686
00:39:12,779 --> 00:39:14,654
No, no, l'ho mandato io da Ted.
687
00:39:14,751 --> 00:39:18,042
Pensava che avessi il caso,
perche' ero stata alla prima udienza.
688
00:39:18,641 --> 00:39:21,267
Ma io non dovrei
dirti niente di questo.
689
00:39:21,382 --> 00:39:22,766
No, lo sapevo.
690
00:39:23,024 --> 00:39:26,883
Guarda, non pensavo che uno
come Minton convocasse uno spione.
691
00:39:28,039 --> 00:39:30,066
Perche' e' quello che e', giusto?
692
00:39:30,181 --> 00:39:32,543
Non potremmo
solo farci una birra in amicizia
693
00:39:32,658 --> 00:39:34,436
senza parlare di lavoro, per favore?
694
00:39:35,172 --> 00:39:37,910
Sediamoci la' in fondo,
prendiamo qualcosa da mangiare.
695
00:39:39,692 --> 00:39:41,905
Potremmo parlare di nostra figlia.
696
00:39:44,027 --> 00:39:44,662
Si'.
697
00:39:54,715 --> 00:39:58,180
Scommetto che non sapevi
che i film in 3D fossero cosi' divertenti.
698
00:39:58,853 --> 00:40:00,458
Io guardavo lei.
699
00:40:02,037 --> 00:40:04,242
- Benvenuto nel club.
- Vero.
700
00:40:08,230 --> 00:40:10,698
Ehi, non sapevi che Minton
aveva Corliss fino a che
701
00:40:10,813 --> 00:40:12,327
non te l'ho spifferato, giusto?
702
00:40:12,442 --> 00:40:14,901
Sapevo che stava
progettando qualcosa.
703
00:40:15,365 --> 00:40:18,664
Fanculo, non difendero'
Minton. Gioca troppo sporco.
704
00:40:18,862 --> 00:40:20,617
Detto da Maggie McPherson?
705
00:40:20,732 --> 00:40:24,370
Ehi, lo sai che ci sono
limiti che non oltrepasserei.
706
00:40:25,862 --> 00:40:27,291
Non e' vero?
707
00:40:30,531 --> 00:40:32,739
Puoi darmi un passaggio?
708
00:41:37,229 --> 00:41:39,266
Si svegliera' e ci vedra' qui.
709
00:41:40,366 --> 00:41:41,538
Non e' giusto.
710
00:41:42,564 --> 00:41:46,063
- Com'e' arrivata qui?
- Viene quando ha gli incubi.
711
00:41:46,696 --> 00:41:48,897
Quanto spesso ha gli incubi?
712
00:41:52,076 --> 00:41:56,219
Non cominciare. Non sai cosa
voglia dire crescere una bambina da soli.
713
00:42:04,125 --> 00:42:06,203
Me ne andro', tornero' fra un'ora,
714
00:42:06,319 --> 00:42:09,228
andremo a prendere la tua macchina
e poi potrei portare Hayley a scuola.
715
00:42:09,343 --> 00:42:12,215
E se, molto piu' semplicemente
la portassi a scuola?
716
00:42:14,052 --> 00:42:16,237
Ti ricordi di quello che
abbiamo parlato la scorsa notte?
717
00:42:16,353 --> 00:42:18,630
Si', mi ricordo di quello che
abbiamo parlato la scorsa notte.
718
00:42:18,763 --> 00:42:22,720
Ho solo pensato che stessi coinvolgendomi
nel tuo caso o di portarmi a letto.
719
00:42:23,429 --> 00:42:27,199
- Non posso vivere con te, Cristo.
- No, non quando fai l'avvocato difensore.
720
00:42:27,314 --> 00:42:30,202
Non quando cerco di
tenere i cattivi lontano dalle strade
721
00:42:30,317 --> 00:42:32,775
- e tu continui a rimetterceli.
- L'ho gia' sentita, Mag.
722
00:43:02,957 --> 00:43:04,931
Donna Renteria.
723
00:43:06,559 --> 00:43:11,776
Questi sottotitoli provengono da
www.ITALIANSHARE.net
724
00:43:12,798 --> 00:43:17,536
Se cercate altri film sottotitolati,
venite a trovarci.
725
00:43:18,558 --> 00:43:23,295
Se conoscete una lingua,
venite a sottotitolare con noi.
726
00:43:55,235 --> 00:43:57,294
Oh! Amico, avevano
la mia foto da tutte le parti, bello.
727
00:43:57,410 --> 00:43:59,090
Mi avrebbero preso lo stesso!
728
00:43:59,206 --> 00:44:01,251
Ho ripetuto a Kurlen
che non eri l'unico in casa.
729
00:44:01,366 --> 00:44:02,687
Ma proprio non ha niente.
730
00:44:02,802 --> 00:44:04,931
Non ha... Non ne ha...
Non ha nessuna impronta!
731
00:44:05,210 --> 00:44:06,787
Guarda, potenzialmente
ho detto la verita'.
732
00:44:06,902 --> 00:44:08,758
L'ho vista alla 'La zona rossa'.
733
00:44:09,144 --> 00:44:11,597
Mi ha detto che se avessi
pagato piu' dell'altro tipo,
734
00:44:11,712 --> 00:44:13,200
saremmo andati a casa sua.
735
00:44:13,315 --> 00:44:14,698
Nessuno ha visto l'altro tipo.
736
00:44:14,813 --> 00:44:15,940
C'era un altro tizio!
737
00:44:16,055 --> 00:44:18,812
Era... Era... un bianco,
stava vicino al bancone del bar.
738
00:44:19,061 --> 00:44:21,724
Il procuratore dice che
la sua vagina e' stata lacerata.
739
00:44:21,839 --> 00:44:22,983
Sei il mio avvocato?
740
00:44:23,098 --> 00:44:25,156
- Ci sto provando.
- Quando me ne sono andato,
741
00:44:25,271 --> 00:44:26,349
stava bene. Non...
742
00:44:26,464 --> 00:44:28,092
Va bene.
Sono stato con lei. L'ho fatto.
743
00:44:28,207 --> 00:44:29,390
Ma non le ho
fatto del male, lo giuro.
744
00:44:29,505 --> 00:44:30,956
Tre persone ti hanno
visto gettare un coltello
745
00:44:31,071 --> 00:44:32,590
nel fiume di Los Angeles, eh?
746
00:44:32,706 --> 00:44:34,299
- Raccontami.
- Avevo quel coltello in macchina.
747
00:44:34,414 --> 00:44:36,032
Sapevo che se
lo avessero trovato, amico,
748
00:44:36,147 --> 00:44:37,241
mi avrebbero accusato, lo so.
749
00:44:37,356 --> 00:44:39,450
Guarda, se hai fatto
solo del sesso con lei,
750
00:44:39,565 --> 00:44:40,883
perche' non hai
lasciato impronte, eh?
751
00:44:40,998 --> 00:44:42,577
Voglio dire...
il posto era lindo, pulito.
752
00:44:42,693 --> 00:44:44,069
Io non ho ripulito.
753
00:44:44,184 --> 00:44:45,928
Hai lasciato dello
sperma sull'asciugamano.
754
00:44:46,044 --> 00:44:47,746
Ricordi? Ti sei
scordato dell'asciugamano?
755
00:44:47,862 --> 00:44:49,610
No, non ho dimenticato
un bel niente, amico.
756
00:44:49,725 --> 00:44:52,843
Ho usato quell'asciugamano,
ho pagato e me ne sono andato.
757
00:44:53,075 --> 00:44:54,147
Questa difesa non funzionera'.
758
00:44:54,262 --> 00:44:55,436
Non... non dire cosi'!
759
00:44:55,552 --> 00:44:57,863
Non avro' neanche
una dannata possibilita',
760
00:44:57,978 --> 00:44:58,982
con questo tipo di difesa.
761
00:44:59,097 --> 00:45:01,311
- Sai che cosa chiederanno?
- Che cosa?
762
00:45:01,677 --> 00:45:03,662
Punteranno alla pena di morte.
763
00:45:03,777 --> 00:45:06,769
Vogliono spaccarti il culo.
Vogliono farti fuori, bello.
764
00:45:07,244 --> 00:45:08,041
Ascoltami.
765
00:45:08,370 --> 00:45:10,040
Posso assicurarti che
766
00:45:10,156 --> 00:45:11,517
non accadra' mai.
767
00:45:11,774 --> 00:45:14,847
- Se tu non ti opporrai.
- Ah! Vuoi che dica che sono stato io?
768
00:45:15,096 --> 00:45:17,289
Adesso dobbiamo fare un accordo.
769
00:45:17,404 --> 00:45:18,776
E dopo ci riusciro'.
770
00:45:18,991 --> 00:45:20,746
Potro' salvarti la vita.
771
00:45:20,862 --> 00:45:23,965
Salvarti la vita significa
uscire sulla parola dopo 15 anni.
772
00:45:24,453 --> 00:45:26,557
Questo terra' l'ago
lontano del tuo braccio.
773
00:45:26,672 --> 00:45:28,572
E' la nostra unica mossa, amico.
774
00:45:29,138 --> 00:45:31,898
Sono innocente fratello,
sai che significa?
775
00:45:32,013 --> 00:45:33,140
Che non l'ho fatto.
776
00:45:33,255 --> 00:45:34,920
E' la cosa migliore
che possa fare per te, amico.
777
00:45:35,035 --> 00:45:37,279
Non voglio andare in galera
per cio' che non ho fatto.
778
00:45:37,394 --> 00:45:40,376
Vuoi sapere quanto bene
fara' a mia mamma, fratello?
779
00:45:41,515 --> 00:45:44,488
Io andro' in galera per
cio' che non ho commesso, fratello.
780
00:45:47,036 --> 00:45:48,227
Dai, amico.
781
00:45:53,537 --> 00:45:56,248
Aiutami, aiutami. Ti prego.
782
00:46:43,144 --> 00:46:45,870
Non ti chiedero' come
va, Jesus, perche' gia' lo so.
783
00:46:46,129 --> 00:46:49,055
No, fratello. Tu non lo sai.
784
00:46:50,424 --> 00:46:53,010
Devo farti delle domande, Jesus.
785
00:46:53,451 --> 00:46:56,380
Oh, delle domande? Adesso?
786
00:46:58,205 --> 00:46:59,245
Sai una cosa?
787
00:46:59,360 --> 00:47:01,818
Tu non mi hai fatto
nessuna domanda allora.
788
00:47:01,933 --> 00:47:04,533
Non mi hai mai chiesto:
'L'hai uccisa tu?'
789
00:47:04,649 --> 00:47:05,318
No!
790
00:47:06,054 --> 00:47:07,177
Per favore,
791
00:47:08,373 --> 00:47:10,756
sto cercando di sistemare la cosa.
792
00:47:11,499 --> 00:47:13,423
Ho bisogno che tu mi
dica cosa accadde quella notte.
793
00:47:13,538 --> 00:47:16,657
in quel bar, 'La Zona Rossa',
ancora una volta.
794
00:47:17,507 --> 00:47:18,453
Per favore.
795
00:47:22,774 --> 00:47:24,613
Lei stava lavorando.
796
00:47:27,840 --> 00:47:31,382
Mi piaceva. Sai, ho capito
subito che era quella giusta.
797
00:47:32,598 --> 00:47:34,914
Non riuscivo
a smettere di guardarla.
798
00:47:36,586 --> 00:47:40,431
Gironzolava lentamente,
come se fosse incuriosita.
799
00:47:44,351 --> 00:47:48,023
- Non so come funziona, io non so...
- Va tutto bene, vuoi ballare?
800
00:47:48,138 --> 00:47:51,633
-Si', voglio ballare.
- Posso danzare in privato per te.
801
00:47:51,883 --> 00:47:55,313
L'ho scelta,
le ho chiesto di ballare per me.
802
00:47:57,099 --> 00:47:59,003
Abbiamo iniziato a parlare.
Sai, mi disse che
803
00:47:59,118 --> 00:48:00,525
avrei potuto portarla a casa.
804
00:48:00,640 --> 00:48:02,039
Allora, quanto prendi di solito?
805
00:48:02,154 --> 00:48:04,491
Normalmente
prendiamo 1.000 dollari.
806
00:48:04,607 --> 00:48:07,557
Per te sono 300 perche' sei sexy.
807
00:48:08,042 --> 00:48:10,602
Era cosi' bella, amico!
Cosi' ci sono andato.
808
00:48:11,208 --> 00:48:12,872
Ma non l'ho uccisa.
809
00:48:13,128 --> 00:48:14,185
E qui ci siamo.
810
00:48:14,300 --> 00:48:16,537
Hai detto che
c'era un altro tipo, giusto?
811
00:48:16,653 --> 00:48:19,212
Si', lei stava parlando con lui.
812
00:48:29,915 --> 00:48:31,537
Dopo e' tornata da me.
813
00:48:32,889 --> 00:48:33,911
Va bene.
814
00:48:37,544 --> 00:48:38,907
Ho delle foto da mostrarti.
815
00:48:39,022 --> 00:48:40,591
Foto segnaletiche.
816
00:48:41,192 --> 00:48:43,568
Vediamo se riesci ad identificare
817
00:48:43,683 --> 00:48:45,764
l'altro tipo che era nel club.
818
00:48:47,372 --> 00:48:49,121
Non lo riconosci?
819
00:48:49,236 --> 00:48:50,365
No.
820
00:48:51,741 --> 00:48:53,866
Riconosci questo tipo, Jesus?
821
00:48:55,570 --> 00:48:57,032
- Lo riconosci?
- No.
822
00:48:58,013 --> 00:48:59,415
Fai con calma.
823
00:49:02,157 --> 00:49:05,780
Riconosci questo tipo?
E' lui l'altro tizio?
824
00:49:06,430 --> 00:49:09,048
- Era lui il tipo nel club, quella notte?
- Guardia.
825
00:49:09,460 --> 00:49:12,562
- Ascolta, e' lui l'altro uomo?
- Mi hai fregato, fratello.
826
00:49:12,677 --> 00:49:14,937
- Perche' mi stai tormentando cosi'?
- E' lui quell'uomo?
827
00:49:15,052 --> 00:49:17,039
- A chi importa, io sono qui!
- E' lui l'uomo?
828
00:49:17,154 --> 00:49:18,921
- Esattamente dove volevi.
- E' lui l'uomo?
829
00:49:19,037 --> 00:49:21,111
- E' lui!
- Sai una cosa. Non ti credo.
830
00:49:21,226 --> 00:49:22,840
Sto cercando
di sistemare le cose!
831
00:49:22,955 --> 00:49:25,232
Non succedera' mai.
La visita e' terminata.
832
00:49:25,347 --> 00:49:27,158
Ok, grazie, amico.
Bravo il mio ragazzo!
833
00:49:27,274 --> 00:49:30,026
Vado a vedere chi
bussa alla porta. Vai via.
834
00:49:31,603 --> 00:49:32,794
Ehi, stai bene.
835
00:49:33,310 --> 00:49:35,495
Dov'eri finito? E' tutto
il giorno che provo a chiamarti.
836
00:49:35,816 --> 00:49:37,154
Sono stato a San Quint.
837
00:49:39,489 --> 00:49:41,426
Per vedere Jesus Martinez.
838
00:49:44,382 --> 00:49:46,238
Per sapere quello
che e' successo dopo
839
00:49:46,353 --> 00:49:48,137
che ha lasciato Donna Renteria.
840
00:49:48,252 --> 00:49:50,666
- Dopo averla uccisa?
- Lui non l'ha uccisa, Frank.
841
00:49:51,093 --> 00:49:53,330
E' andato da lei,
hanno fatto sesso,
842
00:49:53,446 --> 00:49:54,979
e ha buttato
il preservativo nel WC.
843
00:49:55,094 --> 00:49:56,718
Si e' asciugato
con un asciugamano rosa
844
00:49:56,833 --> 00:49:58,622
ed e' andato a casa,
ma non l'ha uccisa.
845
00:49:58,738 --> 00:50:01,748
Dai, Mick. Ne abbiamo
discusso almeno 100 volte!
846
00:50:02,477 --> 00:50:05,233
Ha permesso
al vero assassino di entrare.
847
00:50:05,349 --> 00:50:08,559
Forse ha finto di essere Martinez
che aveva dimenticato qualcosa.
848
00:50:08,675 --> 00:50:10,617
Forse aveva un appuntamento.
849
00:50:11,325 --> 00:50:13,075
- Come quel tipo del bar?
- Giusto.
850
00:50:13,190 --> 00:50:14,781
Lui entra, la prende a pugni...
851
00:50:14,896 --> 00:50:16,785
Diversi pugni. La fa sbattere.
852
00:50:16,900 --> 00:50:18,939
Non e' stata fortunata
come Reggie Campo.
853
00:50:19,054 --> 00:50:20,628
Questo figlio di puttana
estrae un coltello.
854
00:50:20,744 --> 00:50:22,648
L'agguanta e
la blocca sopra al tavolo.
855
00:50:22,763 --> 00:50:25,041
Si mette un preservativo
e la violenta.
856
00:50:25,156 --> 00:50:27,337
Quando ha finito,
la pugnala ripetutamente.
857
00:50:27,453 --> 00:50:28,403
52 volte.
858
00:50:28,518 --> 00:50:30,717
Perche' fare
qualcosa del genere?
859
00:50:30,832 --> 00:50:32,576
Ha una mente perversa.
860
00:50:32,691 --> 00:50:34,862
Devo dirti che tipo di coltello era?
861
00:50:35,142 --> 00:50:37,082
Di sicuro ha usato
un coltello a serramanico.
862
00:50:37,198 --> 00:50:38,899
Come quello di Roulet.
863
00:50:39,014 --> 00:50:42,326
Va bene, va bene,
adesso datti una calmata.
864
00:50:42,442 --> 00:50:43,473
Perche' Frank?
865
00:50:43,589 --> 00:50:45,015
Perche' non vuoi ascoltare?
866
00:50:45,130 --> 00:50:46,329
Guarda, ho
una mazza da baseball,
867
00:50:46,444 --> 00:50:47,457
se davvero vuoi flagellarti...
868
00:50:47,572 --> 00:50:49,052
Non voglio farmi del male.
869
00:50:49,167 --> 00:50:51,346
Me l'aveva
detto che non era stato lui.
870
00:50:51,461 --> 00:50:54,664
C'era il DNA ed
il coltello che ha buttato.
871
00:50:54,779 --> 00:50:56,643
Non c'era ragione
perche' lo stessi ad ascoltare.
872
00:50:56,758 --> 00:50:59,191
Non c'era motivo
di credere che non fosse stato lui.
873
00:50:59,306 --> 00:51:00,670
Non potevo credergli.
874
00:51:00,786 --> 00:51:02,751
Non riuscivo a credere
875
00:51:02,855 --> 00:51:05,618
che stavo davvero
rappresentando un innocente!
876
00:51:05,733 --> 00:51:07,656
Proprio come mi
aveva avvertito mio padre.
877
00:51:07,771 --> 00:51:10,552
Mick andiamo. Tutti dicono
che non sono stati loro, lo sai.
878
00:51:10,667 --> 00:51:12,811
Allora cosa ho fatto? L'ho
convinto a dichiararsi colpevole.
879
00:51:12,927 --> 00:51:15,247
Ho pregato sua sorella di
convincerlo a dichiararsi colpevole
880
00:51:15,362 --> 00:51:17,295
per non subire un processo.
881
00:51:17,410 --> 00:51:18,649
Ho fatto il miglior accordo possibile.
882
00:51:18,764 --> 00:51:20,295
Sai come mi sentivo bene?
Stavo proprio bene.
883
00:51:20,410 --> 00:51:22,470
Ehi! Ho salvato quel figlio
di puttana dal braccio della morte.
884
00:51:22,585 --> 00:51:25,286
Ho ottenuto 15 anni
invece dell'iniezione letale.
885
00:51:36,739 --> 00:51:39,110
Gli ho mostrato una foto di Roulet.
886
00:51:39,819 --> 00:51:40,921
Va bene.
887
00:51:42,056 --> 00:51:45,073
Roulet sta usando Martinez
come quell'altro tipo in quel bar?
888
00:51:45,391 --> 00:51:47,937
Come il signor Mustang,
in questo caso?
889
00:51:48,742 --> 00:51:51,266
Non solo va in giro ad uccidere donne,
890
00:51:51,382 --> 00:51:53,546
ma fa sembrare che
lo abbia fatto qualcun altro.
891
00:51:53,661 --> 00:51:55,423
E' il suo 'modus operandi'.
892
00:51:55,748 --> 00:51:57,572
Cosa ha detto Martinez?
893
00:51:58,046 --> 00:51:59,098
E' troppo.
894
00:52:00,174 --> 00:52:00,998
E ' troppo per me.
895
00:52:01,113 --> 00:52:02,377
Devo... devo trovare il modo.
896
00:52:02,492 --> 00:52:03,843
Quello che devi fare
e' trovare il modo
897
00:52:03,958 --> 00:52:05,203
di piazzare Roulet dalla Renteria,
898
00:52:05,318 --> 00:52:06,940
la notte in cui e' stata uccisa.
Ecco cosa devi fare.
899
00:52:07,055 --> 00:52:09,164
Hai ragione Frank,
bisogna farlo per bene. Farlo bene.
900
00:52:09,279 --> 00:52:10,054
Be'...
901
00:52:10,370 --> 00:52:13,372
non puoi denunciarlo alla polizia
perche' e' un tuo cliente.
902
00:52:13,937 --> 00:52:16,599
E non puoi andare dal procuratore
perche' ci rimetti la licenza.
903
00:52:16,714 --> 00:52:19,746
E' ancor peggio. Ogni prova
che troveremo sara' inammissibile
904
00:52:19,861 --> 00:52:22,347
in quanto lederebbe i diritti del cliente.
905
00:52:23,368 --> 00:52:26,386
Rovinerebbe ogni prova
che monteremo contro di lui.
906
00:52:29,058 --> 00:52:32,019
Ecco perche' quel figlio
di puttana mi ha ingaggiato!
907
00:52:35,127 --> 00:52:37,247
Mi ha fregato per bene.
908
00:52:37,812 --> 00:52:39,601
Hai un cliente in galera
909
00:52:40,146 --> 00:52:42,659
per quello che
ha fatto un altro tuo cliente.
910
00:52:46,207 --> 00:52:47,845
Cosa farai, Mick?
911
00:53:22,812 --> 00:53:24,085
Ehi Mick, stai bene amico?
912
00:53:24,201 --> 00:53:25,926
- Frank, ascoltami, ho trovato.
- Che cosa?
913
00:53:26,041 --> 00:53:27,560
Ricordi che Roulet disse che
non avremmo trovato altro che multe
914
00:53:27,675 --> 00:53:29,681
- per divieto di sosta, giusto?
- Giusto.
915
00:53:29,796 --> 00:53:32,447
Non bisogna piu' preoccuparsi.
Ci sono altre prove.
916
00:53:32,562 --> 00:53:34,025
Quello che ha fatto ad altre ragazze.
917
00:53:34,141 --> 00:53:35,438
Come con la Renteria e la Campo.
918
00:53:35,553 --> 00:53:37,881
Voglio dire che
i casi sono uguali, gemelli.
919
00:53:37,996 --> 00:53:40,649
Le ferite nella parte destra
del volto sono troppo simili, amico.
920
00:53:40,764 --> 00:53:42,924
Quest'uomo
ha un suo metodo, Frank.
921
00:53:43,171 --> 00:53:44,488
Ci sono altre prove la' fuori.
922
00:53:44,604 --> 00:53:45,615
E tu puoi trovarle.
923
00:53:45,731 --> 00:53:47,641
Tu puoi farlo,
io no, sono il suo avvocato.
924
00:53:47,756 --> 00:53:50,353
- Va bene, me ne occupo io.
- Ho una cosa da fare.
925
00:53:51,787 --> 00:53:53,975
- Maggie, ehi.
- Hai ricevuto il messaggio vocale?
926
00:53:54,165 --> 00:53:56,520
Sono stato a San Quintino
a trovare un vecchio cliente.
927
00:53:56,635 --> 00:53:57,586
Come sta Hayley?
928
00:53:57,702 --> 00:54:00,616
Sta bene. Deve andare
a giocare a calcio nel week-end.
929
00:54:01,167 --> 00:54:04,094
Sabato, giusto? Non vedo l'ora.
930
00:54:04,545 --> 00:54:07,225
Perfetto. Ci sentiamo piu' tardi.
931
00:54:40,560 --> 00:54:43,495
Se ti chiedi come sono entrato,
lavoro nell'immobiliare. Quindi...
932
00:54:43,610 --> 00:54:47,005
- Volevo entrare in casa di un amico.
- Non siamo amici.
933
00:54:48,061 --> 00:54:51,716
Tu sei il mio cliente,
ed io sono il tuo avvocato.
934
00:54:52,847 --> 00:54:54,313
Il mio avvocato.
935
00:54:54,632 --> 00:54:57,741
E' esattamente
quello che voglio ricordarti.
936
00:54:58,181 --> 00:55:00,414
Sono sul punto
di subire un processo,
937
00:55:00,529 --> 00:55:02,972
e non sono
neppure riuscito a contattarti.
938
00:55:03,914 --> 00:55:06,399
Adesso ho scoperto
dove sei stato tutto il giorno.
939
00:55:06,691 --> 00:55:08,154
Ho parlato con Maggie.
940
00:55:08,269 --> 00:55:09,381
Stronzate.
941
00:55:09,496 --> 00:55:12,054
Sei andato a trovare Jesus Martinez.
942
00:55:12,323 --> 00:55:14,558
So di cosa avete parlato.
943
00:55:15,744 --> 00:55:17,402
Donna Renteria.
944
00:55:18,522 --> 00:55:19,969
Hai ragione Mick.
945
00:55:21,728 --> 00:55:22,898
L'ho uccisa io.
946
00:55:24,799 --> 00:55:27,225
Non c'e' ragione
per non dirlo al mio avvocato.
947
00:55:27,340 --> 00:55:29,566
Tutto quanto rimane... confidenziale.
948
00:55:29,915 --> 00:55:32,404
Rapporto cliente-avvocato.
949
00:55:32,741 --> 00:55:34,387
Non sai cosa dirmi?
950
00:55:36,779 --> 00:55:38,726
E' ora che tu vada, Louis.
951
00:55:41,082 --> 00:55:41,900
Bene.
952
00:55:51,708 --> 00:55:54,525
Avvocato, che bella
la foto di tua figlia Hayley.
953
00:55:55,248 --> 00:55:56,575
E' molto bella.
954
00:55:56,690 --> 00:55:59,583
- Domani ha un allenamento di calcio, no?
- Non farlo.
955
00:56:01,979 --> 00:56:03,031
Non fare cosa?
956
00:56:03,146 --> 00:56:04,559
Credi di turbarmi
957
00:56:04,674 --> 00:56:06,778
minacciando me o la mia famiglia?
958
00:56:06,894 --> 00:56:08,778
Ho detto solo che e' carina.
959
00:56:11,071 --> 00:56:12,360
Hai paura, Louis?
960
00:56:14,272 --> 00:56:16,159
Perche' adesso ti trovi
961
00:56:18,683 --> 00:56:21,084
in una posizione molto pericolosa.
962
00:56:42,292 --> 00:56:44,160
Allora, in conclusione....
963
00:56:44,688 --> 00:56:46,817
di cosa si tratta in questo caso?
964
00:56:46,933 --> 00:56:49,048
Tutto questo caso riguarda
965
00:56:49,447 --> 00:56:50,711
un predatore.
966
00:56:51,097 --> 00:56:55,509
Louis Roulet, la sera del 6 marzo
stava seguendo la sua preda.
967
00:56:56,401 --> 00:56:59,070
Tutti voi sentirete dalla
vittima stessa il suo stile di vita.
968
00:56:59,185 --> 00:57:01,788
Non per questo
la dovrete condannare.
969
00:57:02,704 --> 00:57:04,511
Ma ricordate, chiunque...
970
00:57:05,979 --> 00:57:08,784
chiunque puo' essere
vittima di un crimine violento.
971
00:57:09,397 --> 00:57:11,220
Questo caso e' chiaro.
972
00:57:11,336 --> 00:57:12,946
E' semplice.
973
00:57:13,598 --> 00:57:16,780
Un uomo ha aggredito
una donna in casa propria,
974
00:57:16,895 --> 00:57:18,590
per violentarla ed ucciderla.
975
00:57:18,899 --> 00:57:21,239
E solo per grazia di Dio
976
00:57:22,011 --> 00:57:23,497
e' qui a raccontarci la sua storia.
977
00:57:24,110 --> 00:57:26,407
Signore e signori,
il mio nome e' Michael Haller.
978
00:57:26,599 --> 00:57:28,865
E rappresento Louis Roulet.
979
00:57:30,958 --> 00:57:32,366
Il signor Minton
980
00:57:33,253 --> 00:57:35,594
non vuole usare
il termine 'prostituta'
981
00:57:35,709 --> 00:57:38,898
per la donna che si suppone
sia stata vittima di Louis Roulet.
982
00:57:39,902 --> 00:57:41,566
Ma non preoccupatevi.
983
00:57:42,158 --> 00:57:45,596
Perche' questo caso non riguarda
come guadagnava i suoi soldi.
984
00:57:46,059 --> 00:57:48,633
Questo caso
riguarda le sue azioni.
985
00:57:50,030 --> 00:57:52,175
Come adocchio'
un giovanotto bello e ricco.
986
00:57:52,290 --> 00:57:54,667
Come vide un modo per
uscire dalla vita che conduceva.
987
00:57:54,782 --> 00:57:56,709
E lo scelse come bersaglio.
988
00:57:58,885 --> 00:58:01,105
Ma lei non aveva calcolato voi.
989
00:58:02,483 --> 00:58:06,101
Siete qui per sommare 2+2,
come il vostro senso civico vi impone.
990
00:58:07,098 --> 00:58:10,238
Chi e' il vero predatore,
in questo caso?
991
00:58:11,263 --> 00:58:13,223
Grazie per il vostro tempo.
992
00:58:14,130 --> 00:58:15,296
La corte si aggiorna a lunedi',
993
00:58:15,411 --> 00:58:17,934
quando lo Stato
chiamera' il primo testimone.
994
00:58:18,050 --> 00:58:20,705
Vai avanti! Vai avanti!
Girati! Girati! Girati!, Vai!
995
00:58:22,320 --> 00:58:24,108
Muovetevi! Muovetevi!
996
00:58:27,406 --> 00:58:28,253
Fermala!
997
00:58:29,152 --> 00:58:30,174
Basta cosi'!
998
00:58:31,418 --> 00:58:32,546
Ciao, Mick.
999
00:58:35,564 --> 00:58:36,706
Ciao, Maggie!
1000
00:58:37,557 --> 00:58:40,191
- Che ci fai qui?
- Sono qui per portare Hayley a casa.
1001
00:58:40,306 --> 00:58:42,122
Devi andare in un posto.
1002
00:58:43,110 --> 00:58:45,604
Di cosa stai parlando?
Cos'e' successo?
1003
00:58:55,065 --> 00:58:56,989
Ehi, torni indietro,
si fermi per cortesia.
1004
00:58:57,104 --> 00:58:58,614
- Sono un familiare.
- Signore.
1005
00:58:58,729 --> 00:58:59,678
Familiare.
1006
00:59:07,103 --> 00:59:09,106
- Questa e' una scena del crimine.
- Per favore, sono Mick...
1007
00:59:09,221 --> 00:59:10,686
Mick Haller, conosco Sobel.
1008
00:59:10,801 --> 00:59:11,559
Sobel!
1009
00:59:11,674 --> 00:59:13,932
Si', si'. Si calmi un attimo, si calmi.
1010
00:59:14,047 --> 00:59:15,687
- Co-cos'e' successo?
- Qualcuno gli ha sparato,
1011
00:59:15,802 --> 00:59:17,358
alla testa, al petto
ed al ginocchio.
1012
00:59:17,473 --> 00:59:19,104
Hanno sparato anche al cane.
1013
00:59:19,982 --> 00:59:22,771
Il corpo e' disteso
davanti alla porta d'ingresso.
1014
00:59:23,150 --> 00:59:26,119
Grandioso! Proprio
quello di cui avevamo bisogno.
1015
00:59:39,980 --> 00:59:41,697
Lei e' gia' stato qui prima.
1016
00:59:41,812 --> 00:59:44,071
Puoi dirci se vede
qualcosa di insolito?
1017
00:59:44,766 --> 00:59:45,808
Niente di strano.
1018
00:59:45,923 --> 00:59:48,284
Per esempio,
perche' in questa casa
1019
00:59:48,400 --> 00:59:50,920
tutto quello che
riesco a vedere sono le foto
1020
00:59:51,487 --> 00:59:52,968
di questo tizio?
1021
00:59:54,556 --> 00:59:57,099
Il mio collega chiede
se Frank Levin era gay.
1022
00:59:57,215 --> 00:59:59,849
- E' rilevante?
- Si', tutto e' importante.
1023
01:00:00,202 --> 01:00:01,570
Era un ex poliziotto.
1024
01:00:01,786 --> 01:00:03,968
Dell'anticrimini di Chicago.
1025
01:00:04,518 --> 01:00:06,762
Questo ti basta, Lankford?
1026
01:00:07,451 --> 01:00:09,223
Non vedo come
potrei essere d'aiuto qui.
1027
01:00:09,338 --> 01:00:10,862
Haller. Ehi, Haller!
1028
01:00:11,304 --> 01:00:13,032
Non ho bisogno di dirti che
1029
01:00:13,147 --> 01:00:15,732
sarebbe meglio
che restassi in citta', vero?
1030
01:00:16,550 --> 01:00:18,030
- Sono sospettato?
- Gia'.
1031
01:00:21,429 --> 01:00:23,554
Quando andrai
in pensione, Lankford?
1032
01:00:24,850 --> 01:00:26,531
- Quando andro' in pensione?
- Si'.
1033
01:00:26,646 --> 01:00:28,088
Tra 18 mesi, perche'?
1034
01:00:29,000 --> 01:00:31,556
Ti assicuro che il mattino dopo,
appena aprirai la porta,
1035
01:00:31,672 --> 01:00:33,398
saro li' a prenderti a calci nel culo.
1036
01:01:15,229 --> 01:01:15,946
Val!
1037
01:01:20,245 --> 01:01:21,202
Ehi, Mick?
1038
01:01:21,488 --> 01:01:24,619
Perche' diavolo stavi battendo
la porta in quel modo? Sei pazzo?
1039
01:01:24,838 --> 01:01:28,486
- Oh, amico, fai proprio schifo.
- Frank Levin e' stato ucciso.
1040
01:01:29,163 --> 01:01:30,264
Oh, amico, mi dispiace.
1041
01:01:30,379 --> 01:01:32,606
- Mi dispiace sentirlo.
- E' stato Roulet.
1042
01:01:32,888 --> 01:01:35,219
Roulet? Aspetta, credevo
che tu e Frank lo steste difendendo.
1043
01:01:35,334 --> 01:01:37,549
Perche' far fuori Frank?
Non ha senso.
1044
01:01:37,941 --> 01:01:41,461
Non mentire. Credo che tu
sappia esattamente com'e' andata.
1045
01:01:41,719 --> 01:01:43,620
Cosa dovrei sapere?
Di cosa stai parlando?
1046
01:01:43,735 --> 01:01:44,998
Mi hai mentito?
1047
01:01:45,363 --> 01:01:47,033
Non sei stato tu
a passarmi il caso Roulet!
1048
01:01:47,148 --> 01:01:48,332
E' stato lui a chiedere di me.
1049
01:01:48,447 --> 01:01:50,703
Va bene, e' vero amico,
e' vero. Ma sai cosa gli ho detto?
1050
01:01:50,818 --> 01:01:52,278
Haller e' il tuo uomo, vai da Haller.
1051
01:01:52,394 --> 01:01:53,576
Gli ho detto proprio cosi'.
1052
01:01:53,691 --> 01:01:55,300
Mi hai mentito una volta.
1053
01:01:55,528 --> 01:01:57,013
Per che motivo l'avrei fatto?
1054
01:01:57,128 --> 01:01:58,550
Mostra un po' di rispetto e di fiducia.
1055
01:01:58,665 --> 01:01:59,998
Non mento su queste stronzate.
1056
01:02:00,113 --> 01:02:02,466
La polizia ha il tracciato
della cavigliera che hai messo a Roulet.
1057
01:02:02,581 --> 01:02:03,835
Dicono che non
e' stato a casa di Frank.
1058
01:02:03,950 --> 01:02:04,830
Forse non e' stato lui.
1059
01:02:04,946 --> 01:02:05,930
- No!
- Forse non e' stato lui.
1060
01:02:06,046 --> 01:02:07,718
- Non si puo' manomettere!
- E' stato lui.
1061
01:02:07,833 --> 01:02:09,167
Roulet ha ucciso Frank.
1062
01:02:09,282 --> 01:02:10,358
- Val, e' stato Roulet.
- Non, non mi... piace.
1063
01:02:10,474 --> 01:02:12,353
Non mi piace come mi stai
seguendo, come mi stai accusando
1064
01:02:12,468 --> 01:02:13,681
e non mi piace
come mi parli, va bene?
1065
01:02:13,796 --> 01:02:14,985
Roulet ha ucciso Frank.
1066
01:02:15,100 --> 01:02:17,291
Cosa ti fa credere che io
sia complice di chi ha ucciso Frank?
1067
01:02:17,406 --> 01:02:19,146
Roulet ha ucciso Frank.
1068
01:02:19,262 --> 01:02:21,612
Mi dispiace per Frank,
ma non sono stato io, amico.
1069
01:02:21,727 --> 01:02:24,321
Tu eri l'unico che
avrebbe potuto togliergliela.
1070
01:02:29,406 --> 01:02:34,880
-- Sottotitoli a cura della IScrew --
1071
01:02:35,166 --> 01:02:40,640
Venite a trovarci su
___www.ITALIANSHARE.net___
1072
01:02:40,925 --> 01:02:46,399
Troverete tantissime anteprime
e i link per scaricarle.
1073
01:03:00,147 --> 01:03:02,007
Non ti ho sposato....
1074
01:03:02,122 --> 01:03:04,762
per farti da autista.
1075
01:03:09,801 --> 01:03:11,097
- Maggie...
- Si'?
1076
01:03:11,930 --> 01:03:14,351
Sai cosa mi spaventa, Maggie?
1077
01:03:14,466 --> 01:03:15,873
Si'. Me.
1078
01:03:16,425 --> 01:03:18,614
Di non sapere
riconoscere un innocente.
1079
01:03:19,558 --> 01:03:22,643
Potrebbe starmi di fronte,
e non riuscirei a vederlo.
1080
01:03:23,625 --> 01:03:24,377
Si'.
1081
01:03:26,362 --> 01:03:28,199
Non sto parlando di...
1082
01:03:28,471 --> 01:03:31,427
colpevoli o non colpevoli.
Solo di quelli innocenti, sai?
1083
01:03:32,870 --> 01:03:34,774
Sai cosa mi spaventa la' fuori?
1084
01:03:35,899 --> 01:03:36,942
La malvagita'.
1085
01:03:39,057 --> 01:03:40,368
La pura malvagita'.
1086
01:03:42,837 --> 01:03:43,750
Maggie.
1087
01:03:44,974 --> 01:03:47,209
L'ho ucciso io Frank Levin?
1088
01:03:48,548 --> 01:03:49,575
Mickey, no!
1089
01:03:55,313 --> 01:03:56,520
Dormi.
1090
01:04:19,626 --> 01:04:22,051
Nuovo messaggio.
Ieri alle 11:07.
1091
01:04:22,166 --> 01:04:24,406
Mick, sono io.
Ho cercato di chiamarti al cellulare.
1092
01:04:24,521 --> 01:04:26,161
Mi dispiace interrompere
la tua giornata con Hayley.
1093
01:04:26,277 --> 01:04:28,388
Tu mi hai chiesto
di scavare a fondo su Roulet.
1094
01:04:28,504 --> 01:04:31,257
Be', io penso che quel
Martinez abbia in mano un biglietto,
1095
01:04:31,372 --> 01:04:33,694
il biglietto di uscita
da San Quintino.
1096
01:04:35,075 --> 01:04:37,749
C'e' qualcuno alla porta.
Ascolta, vai e divertiti con Hayley.
1097
01:04:37,865 --> 01:04:40,701
Ti raccontero' il resto
quando ne saro' certo. Devo andare.
1098
01:04:48,881 --> 01:04:49,701
Detective Sobel.
1099
01:04:49,817 --> 01:04:52,163
Sobel, sono Mick Haller,
ho appena controllato la segreteria.
1100
01:04:52,278 --> 01:04:53,805
E Frank mi ha chiamato
1101
01:04:53,920 --> 01:04:55,328
un attimo prima di essere ucciso.
1102
01:04:55,444 --> 01:04:57,447
Il messaggio e' arrivato alle 11:07.
1103
01:04:57,562 --> 01:04:58,727
Diceva di aver trovato qualcosa.
1104
01:04:58,842 --> 01:05:01,088
Qualcosa che avrebbe aiutato
un nostro cliente ad uscire di prigione.
1105
01:05:01,203 --> 01:05:02,444
Va bene. Chi e' questo cliente?
1106
01:05:02,559 --> 01:05:04,921
Jesus Martinez. E' a San Quint.
1107
01:05:05,036 --> 01:05:06,020
Ha detto altro?
1108
01:05:06,135 --> 01:05:07,815
Si', ha fatto un gioco di parole.
1109
01:05:07,930 --> 01:05:09,618
Ha detto qualcosa
sull'aver trovato il biglietto
1110
01:05:09,733 --> 01:05:11,139
per far uscire Martinez da San Q.
1111
01:05:11,254 --> 01:05:12,924
Poi qualcuno
ha bussato alla porta.
1112
01:05:13,039 --> 01:05:13,845
Ecco perche' ha riattaccato.
1113
01:05:13,960 --> 01:05:15,635
Ascolti. Chiunque fosse alla porta,
1114
01:05:15,751 --> 01:05:16,458
l'ha ucciso.
1115
01:05:16,573 --> 01:05:18,311
Bene, mi faccia
una copia del nastro.
1116
01:05:18,426 --> 01:05:19,662
Gliela preparo subito.
1117
01:05:19,777 --> 01:05:21,247
Come va il caso?
Puo' dirmi qualcosa?
1118
01:05:21,362 --> 01:05:23,408
Si', abbiamo avuto
un colpo di fortuna.
1119
01:05:23,523 --> 01:05:25,379
Abbiamo trovato nella stanza
un bossolo di proiettile calibro 22.
1120
01:05:25,495 --> 01:05:27,515
Ottimo. Frank Levin
aveva una calibro 22.
1121
01:05:27,630 --> 01:05:28,813
La troverete nei registri.
1122
01:05:28,928 --> 01:05:30,340
Si', l'abbiamo fatto, ma...
1123
01:05:30,456 --> 01:05:31,350
sembra che non sia quella.
1124
01:05:31,465 --> 01:05:32,244
Allora cosa?
1125
01:05:32,359 --> 01:05:33,578
Una Colt 'woodsman'.
1126
01:05:33,693 --> 01:05:35,305
E' un'arma antica.
1127
01:05:35,420 --> 01:05:37,473
Ed e' l'arma del delitto.
1128
01:06:27,908 --> 01:06:28,961
Ciao, Mick.
1129
01:06:30,766 --> 01:06:32,468
Che peccato per Frank Levin.
1130
01:06:32,583 --> 01:06:34,245
Hai idea di chi
possa essere stato?
1131
01:06:34,360 --> 01:06:35,958
Si', certo che ce l'ho.
1132
01:06:40,993 --> 01:06:44,923
Signor Talbot, lei vide la
signorina Campo la notte del 6 marzo.
1133
01:06:45,603 --> 01:06:48,645
Si', avevamo
un appuntamento all' 'Association'.
1134
01:06:49,360 --> 01:06:52,027
Dopo la portai a casa,
per un altro incontro.
1135
01:06:52,142 --> 01:06:54,285
E... avete avuto rapporti sessuali?
1136
01:06:54,400 --> 01:06:56,176
Del valore di 400 dollari.
1137
01:06:56,547 --> 01:06:59,076
E si guadagno'
ogni singolo centesimo.
1138
01:06:59,191 --> 01:07:01,231
A che ora lascio'
il suo appartamento?
1139
01:07:01,582 --> 01:07:04,280
Non lo so.
All'incirca alle 10 meno 5?
1140
01:07:04,738 --> 01:07:07,039
Le disse se aveva
un altro appuntamento?
1141
01:07:07,154 --> 01:07:09,581
No, no, no. Si comporto' come
se per quella notte avesse finito.
1142
01:07:09,696 --> 01:07:10,679
Obiezione, Vostro Onore.
1143
01:07:10,794 --> 01:07:12,525
Non credo che
il signor Talbot sia qualificato
1144
01:07:12,640 --> 01:07:14,555
per interpretare i pensieri
o i piani della signorina Campo.
1145
01:07:14,671 --> 01:07:16,251
Voglio dire
che appariva soddisfatta.
1146
01:07:16,366 --> 01:07:18,429
Accolta. Continui, signor Minton.
1147
01:07:18,544 --> 01:07:20,475
Quando ando' via, signor Talbot,
1148
01:07:20,590 --> 01:07:21,978
in che condizioni era?
1149
01:07:22,094 --> 01:07:22,860
Era ferita?
1150
01:07:22,975 --> 01:07:23,741
No,
1151
01:07:24,194 --> 01:07:25,400
stava bene.
1152
01:07:26,727 --> 01:07:28,335
Non appariva cosi'?
1153
01:07:28,557 --> 01:07:29,423
Oddio!
1154
01:07:29,931 --> 01:07:32,851
Che genere di malato
bastardo ha fatto una cosa del genere?
1155
01:07:32,967 --> 01:07:34,621
Risponda alla domanda.
1156
01:07:35,748 --> 01:07:36,564
No.
1157
01:07:37,627 --> 01:07:40,364
Abbiamo fatto l'amore
in modo piacevole e consensuale.
1158
01:07:40,479 --> 01:07:43,128
Voglio dire, e' tutto
quello che la vita offre, giusto?
1159
01:07:44,003 --> 01:07:45,309
Quindi l'ho pagata.
1160
01:07:45,424 --> 01:07:47,461
Signor Talbot, lei e' destro
1161
01:07:47,576 --> 01:07:49,025
oppure mancino?
1162
01:07:49,623 --> 01:07:50,514
Mancino.
1163
01:07:50,840 --> 01:07:52,198
- Mancino.
- Si'.
1164
01:07:52,555 --> 01:07:55,123
Non e' vero che prima di uscire
dall'appartamento della signorina Campo
1165
01:07:55,238 --> 01:07:57,460
lei le chiese
di colpirla ripetutamente
1166
01:07:57,575 --> 01:07:58,990
in volto con il suo pugno sinistro?
1167
01:07:59,105 --> 01:08:01,385
Vostro Onore, il signor Haller
sta intorbidendo le acque,
1168
01:08:01,500 --> 01:08:02,722
senza la deposizione di Reggie.
1169
01:08:02,837 --> 01:08:04,360
Fa parte della strategia difensiva.
1170
01:08:04,475 --> 01:08:06,323
Il testimone puo' rispondere.
1171
01:08:07,312 --> 01:08:09,669
Scusi, puo' ripetere la domanda?
1172
01:08:10,074 --> 01:08:12,496
Questo l'ha fatto con le sue mani,
non e' cosi', signor Talbot?
1173
01:08:12,611 --> 01:08:14,839
Voglio dire che l'intera
faccenda e' stata una messinscena,
1174
01:08:14,954 --> 01:08:16,264
sua e della signorina Campo,
1175
01:08:16,380 --> 01:08:18,315
per incastrare il mio cliente,
Louis Roulet. Non e' vero?
1176
01:08:18,430 --> 01:08:21,178
Non ho mai picchiato ne' lei
ne' nessun'altra donna, ha capito?
1177
01:08:21,293 --> 01:08:23,875
Conosce una prostituta
chiamata Shakila Barton?
1178
01:08:24,154 --> 01:08:27,086
Nome d'arte Shakila Shackles.
1179
01:08:27,845 --> 01:08:29,241
Si.' Si' l'ho vista una volta.
1180
01:08:29,356 --> 01:08:31,450
Se la facessi
venire qua e lei dicesse
1181
01:08:31,565 --> 01:08:33,917
'Si', il signor Talbot mi ha colpito'
1182
01:08:34,257 --> 01:08:37,096
- 'in faccia con il suo pugno sinistro.'
- Mentirebbe.
1183
01:08:37,480 --> 01:08:40,570
Sono stato con Shakila una volta,
ma non ho fatto niente di brutale.
1184
01:08:41,159 --> 01:08:42,507
Sono un missionario.
1185
01:08:44,706 --> 01:08:45,988
Con un sinistro potente.
1186
01:08:46,485 --> 01:08:47,978
Mi sta processando?
1187
01:08:48,313 --> 01:08:49,548
Non ancora.
1188
01:09:02,805 --> 01:09:06,189
Buon pomeriggio detective.
Cosa posso fare per lei?
1189
01:09:11,261 --> 01:09:13,038
Questo mandato e' una stronzata.
1190
01:09:13,153 --> 01:09:15,824
E' valido a sufficienza
per perquisire la sua casa.
1191
01:09:16,022 --> 01:09:18,894
Non sarebbe stato piu' furbo
dirmi che aveva una 'woodsman'?
1192
01:09:19,458 --> 01:09:21,647
Ce n'e' una registrata a suo nome.
1193
01:09:23,121 --> 01:09:24,736
Andiamo a farci un giro.
1194
01:09:37,117 --> 01:09:38,773
Benissimo.
Impacchettiamo la custodia.
1195
01:09:39,436 --> 01:09:41,906
Non si puo' fare una prova
balistica con una custodia, vero?
1196
01:09:42,021 --> 01:09:43,278
Tecnologia moderna.
1197
01:09:43,393 --> 01:09:46,427
Be'... perche' non
ne ha denunciato il furto?
1198
01:09:46,958 --> 01:09:50,092
- Non lo so, forse avrei dovuto.
- Crede?
1199
01:09:50,723 --> 01:09:52,931
Dobbiamo dare un'occhiata in giro.
1200
01:09:53,124 --> 01:09:54,942
Dateci sotto, avete il mandato.
1201
01:09:55,057 --> 01:09:57,327
Va bene, allora iniziamo dal divano.
1202
01:09:58,125 --> 01:09:59,498
Signore, si alzi.
1203
01:10:01,325 --> 01:10:03,410
Ehi, lo sa?
Questa pistola ha una storia.
1204
01:10:03,525 --> 01:10:07,078
Una volta apparteneva a Mickey
Cohen, un gangster degli Anni '40.
1205
01:10:07,261 --> 01:10:09,814
Lo so. Mio padre lo difese.
1206
01:10:09,929 --> 01:10:11,962
Gli fece avere
la liberta' per legittima difesa.
1207
01:10:12,077 --> 01:10:14,290
Cosi' Mickey
gliela diede come regalo.
1208
01:10:14,405 --> 01:10:17,093
E' un bel regalo.
Molto apprezzato dai collezionisti.
1209
01:10:17,299 --> 01:10:18,584
Che tenerezza.
1210
01:10:18,700 --> 01:10:22,243
Sapeva che Mickey Cohen
come tiratore era piuttosto famoso?
1211
01:10:22,629 --> 01:10:25,754
Sembra che al distretto
abbiano conservato delle prove.
1212
01:10:25,869 --> 01:10:26,749
I proiettili.
1213
01:10:26,865 --> 01:10:30,095
Si possono comparare con
le scanalature di un proiettile di 50 anni fa?
1214
01:10:30,329 --> 01:10:33,266
Sarebbe piu' facile
con la pistola, ma... si'.
1215
01:10:36,127 --> 01:10:38,509
Quanto tempo
impiega l'esame balistico?
1216
01:10:50,934 --> 01:10:52,956
Ehi, Mick, ho qualcosa per te.
1217
01:10:53,313 --> 01:10:55,705
Mi avevi chiesto
il nome di quel testimone.
1218
01:10:55,820 --> 01:10:56,654
E' Corliss?
1219
01:10:56,769 --> 01:10:58,817
Dwayne Jeffrey Corliss. Giusto.
1220
01:10:58,932 --> 01:11:01,334
E' un tipo di basso livello,
non e' emerso molto, ma
1221
01:11:01,449 --> 01:11:02,987
a volte di presenta come DJ.
1222
01:11:03,102 --> 01:11:05,405
Fa la cosa giusta
senza bisogno di persuaderlo.
1223
01:11:05,520 --> 01:11:06,499
Dimmi.
1224
01:11:06,636 --> 01:11:08,614
Ha fatto la spia per l'accusa,
testimonia in tribunale,
1225
01:11:08,729 --> 01:11:09,921
sia qui che in Arizona.
1226
01:11:10,036 --> 01:11:12,874
In entrambi i casi e' stato
rimesso in liberta' condizionata.
1227
01:11:12,989 --> 01:11:14,320
Benissimo. Potrebbe essere utile.
1228
01:11:14,548 --> 01:11:16,528
Tutto quello che
devo fare e' trovarlo.
1229
01:11:16,643 --> 01:11:18,895
E' nell'ospedale
del carcere della contea.
1230
01:11:25,267 --> 01:11:26,947
Quello che si dice 'la fortuna'.
1231
01:11:32,792 --> 01:11:35,215
Eccola qua.
Come stai, tesoro?
1232
01:11:35,749 --> 01:11:37,098
- Tutto bene.
- Stai bene?
1233
01:11:37,213 --> 01:11:38,265
- Si'.
- Bene, ascolta.
1234
01:11:38,380 --> 01:11:40,769
In realta' non sono
qua per parlare con te, va bene?
1235
01:11:41,382 --> 01:11:43,576
Ho bisogno che
tu faccia una cosa per me.
1236
01:11:43,691 --> 01:11:45,660
Muovetevi.
Camminate, forza!
1237
01:11:47,742 --> 01:11:50,718
Continuate lungo la parete.
Cosi' va bene, ragazzi. Muovetevi, forza!
1238
01:11:50,943 --> 01:11:52,812
- Andiamo insieme?
- Ma stai zitto!
1239
01:11:55,544 --> 01:11:57,226
Rimanete entro la linea.
1240
01:11:57,665 --> 01:11:59,024
Corliss, giusto?
1241
01:12:01,840 --> 01:12:03,773
Continua dritto e stai calmo.
1242
01:12:05,088 --> 01:12:06,858
Rosky! Rimani sulla linea!
1243
01:12:07,948 --> 01:12:09,198
Tu non mi conosci.
1244
01:12:09,417 --> 01:12:12,111
- Muovetevi signori.
- Ho parlato con il procuratore.
1245
01:12:12,281 --> 01:12:14,713
Mi ha proposto un modo per uscire.
1246
01:12:15,697 --> 01:12:16,868
Andiamo!
1247
01:12:23,348 --> 01:12:26,516
Signor Haller, ha avuto
ospiti interessanti ieri sera.
1248
01:12:26,684 --> 01:12:28,858
Preoccupati per te, Ted.
1249
01:12:29,050 --> 01:12:32,890
Stai per morire ucciso da mille
lame e nemmeno te ne rendi conto.
1250
01:12:42,952 --> 01:12:46,503
L'ultimo testimone, Vostro Onore.
L'accusa chiama Regina Campo.
1251
01:12:46,688 --> 01:12:49,342
E' vero che...
ho mentito alla polizia.
1252
01:12:50,053 --> 01:12:52,261
Ho riconosciuto l'imputato
quando e' comparso sulla porta.
1253
01:12:52,389 --> 01:12:55,139
Signorina Campo,
perche' ha mentito?
1254
01:12:56,354 --> 01:12:57,940
Perche' ero spaventata.
1255
01:12:58,405 --> 01:13:00,404
Pensavo che la polizia
non mi avrebbe creduta.
1256
01:13:00,519 --> 01:13:02,440
Ma ora voglio essere
sicura che lo arrestino.
1257
01:13:02,555 --> 01:13:03,962
Perche' e' un animale.
1258
01:13:04,477 --> 01:13:06,318
E' pentita della sua decisione, ora?
1259
01:13:06,560 --> 01:13:07,206
Si'.
1260
01:13:07,426 --> 01:13:10,050
Se questo l'aiutasse ad uscire
e a fare la stessa cosa a qualcun'altra?
1261
01:13:10,165 --> 01:13:10,932
Obiezione.
1262
01:13:11,359 --> 01:13:12,876
Supposizioni, Vostro Onore.
1263
01:13:12,991 --> 01:13:13,797
Accolta.
1264
01:13:14,457 --> 01:13:17,145
Non ho altre domande
per la signorina Campo.
1265
01:13:17,293 --> 01:13:18,891
Il testimone e' suo, signor Haller.
1266
01:13:19,057 --> 01:13:21,840
Signorina Campo,
hai gia' assunto un legale
1267
01:13:22,758 --> 01:13:24,543
per procedere contro Louis Roulet
1268
01:13:24,658 --> 01:13:26,962
per gli eventi accaduti
la sera del 6 marzo?
1269
01:13:27,160 --> 01:13:28,471
No, non l'ho fatto.
1270
01:13:28,769 --> 01:13:30,345
Ha parlato con un legale?
1271
01:13:30,460 --> 01:13:33,445
- Non ho assunto nessuno e...
- Ha parlato con qualcuno
1272
01:13:33,560 --> 01:13:35,227
per una possibile causa civile?
1273
01:13:35,342 --> 01:13:37,780
Non c'e' stato
altro che una chiacchierata.
1274
01:13:38,306 --> 01:13:40,828
Ha chiesto se puo' citarlo per danni?
1275
01:13:43,118 --> 01:13:45,541
Credevo che quello che
si dice ad un avvocato fosse privato.
1276
01:13:45,763 --> 01:13:47,779
Se lo desidera,
puo' dirlo alla giuria.
1277
01:13:51,063 --> 01:13:53,145
Penso di preferire tenerlo privato.
1278
01:13:53,917 --> 01:13:54,744
Va bene.
1279
01:13:56,064 --> 01:13:59,039
Parliamo della
notte al bar 'Association'.
1280
01:13:59,264 --> 01:14:01,664
Aveva gia' visto
Louis Roulet prima di quella sera?
1281
01:14:01,895 --> 01:14:04,043
Si', li' e in altri locali.
1282
01:14:04,159 --> 01:14:06,433
Aveva notato che portava un Rolex?
1283
01:14:06,766 --> 01:14:09,549
- No!
- O che guidava due auto,
1284
01:14:09,809 --> 01:14:11,882
una Maserati e una Range Rover?
1285
01:14:12,090 --> 01:14:13,751
Non l'ho mai visto guidare.
1286
01:14:13,866 --> 01:14:15,252
Che cosa la spinse ad avvicinarlo?
1287
01:14:15,367 --> 01:14:18,439
L'ho visto uscire con ragazze,
mmm... che fanno quello che faccio io.
1288
01:14:18,554 --> 01:14:19,804
Con prostitute?
1289
01:14:20,329 --> 01:14:23,946
Che vanno in hotel o
in uno dei loro appartamenti, giusto?
1290
01:14:24,061 --> 01:14:24,867
Non so dove.
1291
01:14:24,982 --> 01:14:26,572
Allora come sa
che sono usciti insieme?
1292
01:14:26,687 --> 01:14:28,254
Forse erano
usciti soltanto per fumare.
1293
01:14:28,369 --> 01:14:30,769
Perche' li ho visti salire
su una macchina e partire.
1294
01:14:30,884 --> 01:14:32,163
No, no, aspetti un minuto.
1295
01:14:32,278 --> 01:14:35,305
Ha appena testimoniato che
non ha mai visto guidare il signor Roulet.
1296
01:14:35,420 --> 01:14:38,690
Ed ora sostiene che ha visto
il signor Roulet entrare nella sua auto
1297
01:14:38,806 --> 01:14:41,112
e lasciare il locale
con una prostituta come lei?
1298
01:14:41,228 --> 01:14:42,241
Mmm.. quale delle due?
1299
01:14:42,356 --> 01:14:43,836
L'ho visto salire in macchina,
1300
01:14:43,951 --> 01:14:46,057
ma non ho fatto
caso al tipo di macchina.
1301
01:14:46,172 --> 01:14:48,956
Conosce la differenza fra
una Maserati e una Range Rover?
1302
01:14:49,372 --> 01:14:51,100
Una e' piccola
e l'altra grande, credo.
1303
01:14:51,623 --> 01:14:52,493
Va bene.
1304
01:14:55,909 --> 01:15:00,293
Le altre donne...
quelle che sono uscite con Louis...
1305
01:15:00,409 --> 01:15:01,898
quando le ha riviste,
1306
01:15:02,014 --> 01:15:04,840
avevano qualche ferita
o erano state picchiate?
1307
01:15:05,175 --> 01:15:06,332
Non lo so, non ho chiesto.
1308
01:15:06,447 --> 01:15:09,105
Ma le ragazze nella
sua professione parlano tra loro
1309
01:15:09,221 --> 01:15:10,945
dei clienti, non e' cosi'?
1310
01:15:11,275 --> 01:15:14,462
Vi avvisate se qualcuno
e' anormale o simili, giusto?
1311
01:15:14,577 --> 01:15:15,958
Si', di solito.
1312
01:15:16,364 --> 01:15:18,347
E qualcuna di loro
l'ha messa in guardia
1313
01:15:18,463 --> 01:15:20,399
o aveva cose brutte
da dire su Louis Roulet?
1314
01:15:20,514 --> 01:15:21,209
No.
1315
01:15:22,202 --> 01:15:22,877
Nessuna.
1316
01:15:23,302 --> 01:15:25,541
Quindi lei ha pensato
che sarebbe stata al sicuro?
1317
01:15:25,656 --> 01:15:29,059
Ho pensato che fosse abbastanza
conosciuto ed io avevo bisogno di soldi.
1318
01:15:29,174 --> 01:15:32,233
Quindi ha pensato che avrebbe
risolto i suoi problemi di denaro.
1319
01:15:32,348 --> 01:15:33,240
- No!
- No?
1320
01:15:33,498 --> 01:15:35,565
Non e' questo
il motivo per cui e' seduta qui?
1321
01:15:35,681 --> 01:15:38,133
- Perche' l'aveva adocchiato.
- No!
1322
01:15:38,248 --> 01:15:40,674
Voglio dire, si',
ma non e' andata cosi'.
1323
01:15:42,472 --> 01:15:44,538
Mi ha aggredita, lo giuro.
1324
01:15:50,911 --> 01:15:53,087
E... facciamo una pausa.
1325
01:15:55,384 --> 01:15:58,837
Puo' confermare che
questa e' lei, vero, signorina Campo?
1326
01:15:58,952 --> 01:15:59,561
Si'.
1327
01:16:00,926 --> 01:16:02,757
Cosa c'era scritto sul tovagliolo?
1328
01:16:03,381 --> 01:16:05,344
Il mio nome ed indirizzo.
1329
01:16:05,728 --> 01:16:07,065
E il suo prezzo?
1330
01:16:07,931 --> 01:16:09,400
Si', 400 dollari.
1331
01:16:10,309 --> 01:16:11,646
E' un lavoro duro.
1332
01:16:11,940 --> 01:16:13,854
Si'. E pericoloso.
1333
01:16:13,969 --> 01:16:16,489
Infatti, non ha detto
tante volte ai suoi amici
1334
01:16:16,605 --> 01:16:18,643
che stava cercando
un modo per uscirne?
1335
01:16:18,873 --> 01:16:21,484
- Non sono orgogliosa di quello che faccio.
- Capisco.
1336
01:16:21,989 --> 01:16:23,171
E non e' vero,
1337
01:16:23,287 --> 01:16:26,547
che sarebbe facilmente comprensibile
1338
01:16:27,213 --> 01:16:29,974
che ha visto in Louis Roulet
e nei suoi soldi quella via d'uscita...
1339
01:16:30,090 --> 01:16:32,105
No, non e' cosi'!
Non e' stato cosi'. Io...
1340
01:16:34,290 --> 01:16:36,114
Non mi sta ascoltando?
1341
01:16:36,591 --> 01:16:38,187
Non ho altre domande Vostro Onore.
1342
01:16:38,303 --> 01:16:41,289
Signor Minton,
ha un altro testimone per noi?
1343
01:16:43,128 --> 01:16:45,274
Sembra preoccupato.
1344
01:16:46,699 --> 01:16:48,200
Non lo e' abbastanza.
1345
01:16:50,993 --> 01:16:53,392
No, l'accusa non ha altri testimoni.
1346
01:16:53,794 --> 01:16:56,822
Allora la difesa chiamera'
il suo primo testimone dopo pranzo.
1347
01:16:58,594 --> 01:17:01,665
Si', riconosco
questo coltello. E' quello
1348
01:17:01,780 --> 01:17:04,277
che mio figlio
porta con se' per protezione.
1349
01:17:04,596 --> 01:17:06,982
Negli ultimi 4 anni,
per essere precisi.
1350
01:17:07,341 --> 01:17:09,420
Perche' ha bisogno di protezione?
1351
01:17:09,696 --> 01:17:13,175
Gli agenti immobiliari sono soli in casa.
A volte possono essere derubati o...
1352
01:17:14,194 --> 01:17:15,017
feriti,
1353
01:17:15,133 --> 01:17:17,637
addirittura violentati o uccisi.
1354
01:17:17,997 --> 01:17:20,589
Ma Louis e' mai
stato vittima di tali crimini?
1355
01:17:20,998 --> 01:17:23,606
No, ma conosce una persona
1356
01:17:23,836 --> 01:17:26,388
che e' stata violentata
e derubata da un uomo.
1357
01:17:27,200 --> 01:17:28,569
L'ha trovata Louis.
1358
01:17:29,238 --> 01:17:30,433
E' stato terribile.
1359
01:17:31,000 --> 01:17:34,264
Cosi' la prima cosa che fece
dopo l'episodio fu comprarsi un coltello,
1360
01:17:34,700 --> 01:17:36,524
da portare sempre con se'.
1361
01:17:37,000 --> 01:17:40,456
Grazie signora Windsor.
Non ho altre domande, Vostro Onore.
1362
01:17:40,686 --> 01:17:42,442
Il testimone e' suo, signor Minton.
1363
01:17:42,557 --> 01:17:43,695
Signora Windsor,
1364
01:17:43,810 --> 01:17:46,987
sembra essere molto sicura
del momento in cui suo figlio ha iniziato
1365
01:17:47,102 --> 01:17:49,790
a portare con
se' questa... la sua arma.
1366
01:17:50,603 --> 01:17:52,605
Un coltello lungo 12,5 cm.
1367
01:17:52,824 --> 01:17:54,095
Si', lo sono.
1368
01:17:54,403 --> 01:17:57,858
L' incidente e'
avvenuto il 9 giugno 2007.
1369
01:17:58,704 --> 01:18:00,344
E' comparso sui giornali?
1370
01:18:01,209 --> 01:18:01,790
No.
1371
01:18:02,805 --> 01:18:06,519
Se lo ricorda perche'
la polizia venne a parlare con Louis?
1372
01:18:07,040 --> 01:18:09,118
Non ci furono indagini della polizia.
1373
01:18:09,506 --> 01:18:11,894
Allora come fa
a ricordare la data esatta?
1374
01:18:12,009 --> 01:18:14,525
Le e' stata data prima
della sua deposizione di oggi?
1375
01:18:15,040 --> 01:18:16,504
Ricordo la data perche'
1376
01:18:16,619 --> 01:18:19,441
non dimentichero' mai
il giorno in cui sono stata aggredita.
1377
01:18:19,908 --> 01:18:22,019
E nemmeno
Louis se la dimentichera'.
1378
01:18:22,307 --> 01:18:24,515
Mi ha trovata in casa, legata.
1379
01:18:24,889 --> 01:18:26,686
Con i vestiti strappati.
1380
01:18:29,910 --> 01:18:31,635
E' stato traumatico per lui.
1381
01:18:37,610 --> 01:18:40,778
Signor Minton, c'e'
qualcos'altro che vuole chiedere?
1382
01:18:44,127 --> 01:18:45,604
No, Vostro Onore.
1383
01:18:55,613 --> 01:18:58,397
Era quello
che intendevi per mille lame?
1384
01:19:06,015 --> 01:19:07,617
Abbiamo un'offerta.
1385
01:19:08,253 --> 01:19:10,836
Puoi farti 6 mesi
nel carcere della contea.
1386
01:19:11,316 --> 01:19:12,594
Te l'avevo detto dall'inizio.
1387
01:19:12,710 --> 01:19:15,597
Nessun accordo, nessun
patteggiamento, sono innocente.
1388
01:19:15,712 --> 01:19:18,409
Fermati. Devi agire
per il meglio, non fare stronzate.
1389
01:19:18,718 --> 01:19:20,638
- Hai la mia risposta.
- Ce l'ho.
1390
01:19:20,918 --> 01:19:22,838
- La comunichero' allora.
- Fallo.
1391
01:19:23,118 --> 01:19:23,982
Oh, Louis...
1392
01:19:26,418 --> 01:19:27,442
Domani...
1393
01:19:28,867 --> 01:19:30,894
ti mettero' al banco dei testimoni.
1394
01:19:32,320 --> 01:19:34,239
- Sono pronto.
- Oh, farai bene ad esserlo.
1395
01:19:45,083 --> 01:19:45,851
Earl...
1396
01:19:48,922 --> 01:19:51,610
ho bisogno che mi trovi qualcosa.
1397
01:19:54,424 --> 01:19:57,495
Vostro Onore, la difesa
chiama Louis Ross Roulet.
1398
01:19:58,624 --> 01:20:00,037
Ho bussato,
1399
01:20:00,152 --> 01:20:03,567
lei ha visto dalla finestra laterale
che ero io ed ha aperto la porta.
1400
01:20:04,125 --> 01:20:07,292
Poi sono entrato, sono passato
davanti a lei nel soggiorno.
1401
01:20:07,540 --> 01:20:10,351
- Poi cos'e' successo?
- Qualcosa mi ha colpito alle spalle.
1402
01:20:10,626 --> 01:20:11,968
Ho perso i sensi.
1403
01:20:12,395 --> 01:20:14,204
Non so per quanto tempo.
1404
01:20:14,427 --> 01:20:15,350
Tutto qui?
1405
01:20:15,591 --> 01:20:18,430
Quando mi sono ripreso,
c'erano due tipi sopra di me
1406
01:20:18,927 --> 01:20:21,049
che mi dicevano di non muovermi.
1407
01:20:21,164 --> 01:20:22,913
Non avrei potuto, comunque. Ero...
1408
01:20:23,028 --> 01:20:24,283
ero spaventato.
1409
01:20:24,828 --> 01:20:26,601
Ma aveva del
sangue sul suo maglione
1410
01:20:26,716 --> 01:20:28,414
e sulla sua mano sinistra.
1411
01:20:28,529 --> 01:20:30,540
Qualcuno ce l'ha messo,
perche' io non l'ho fatto.
1412
01:20:30,656 --> 01:20:32,761
Non ha colpito la signorina
Campo con il suo sinistro?
1413
01:20:32,876 --> 01:20:33,445
No.
1414
01:20:33,560 --> 01:20:35,588
Non ha tentato di violentarla?
E di ucciderla?
1415
01:20:35,703 --> 01:20:38,186
No! Non sono quel tipo di uomo! Io...
1416
01:20:38,631 --> 01:20:40,771
Avete la minima
idea di cosa significhi
1417
01:20:40,886 --> 01:20:42,616
essere accusato
di una cosa del genere?
1418
01:20:42,731 --> 01:20:46,475
Sedere li' e sentire
raccontare bugie su di te,
1419
01:20:46,732 --> 01:20:49,478
sull'aver fatto una
cosa tanto malata e vile?
1420
01:20:50,132 --> 01:20:53,876
Chiamarti animale, parlare
della tua vita sessuale, e umiliarti?
1421
01:20:55,033 --> 01:20:56,952
Sentite, capisco il processo.
1422
01:20:57,134 --> 01:20:59,465
So che devo stare
seduto qui e starmene tranquillo
1423
01:20:59,580 --> 01:21:01,019
e aspettare il mio turno.
1424
01:21:01,134 --> 01:21:04,777
Ma se i colpevoli hanno diritti.
allora le persone innocenti?
1425
01:21:06,037 --> 01:21:07,757
Io sono innocente.
1426
01:21:10,191 --> 01:21:13,599
Sono innocente e voglio
lasciarmi tutto questo alle spalle.
1427
01:21:15,137 --> 01:21:17,191
Non ho altre domande, Vostro Onore.
1428
01:21:18,138 --> 01:21:20,366
Secondo lei, la signorina Campo
1429
01:21:21,527 --> 01:21:23,705
si e' colpita da sola
1430
01:21:23,820 --> 01:21:26,323
o disponeva di qualcuno
mai incontrato prima
1431
01:21:26,438 --> 01:21:30,278
perche' la violentasse e la colpisse
brutalmente come parte di un piano?
1432
01:21:30,540 --> 01:21:32,287
Tutto quello che so
e' che non sono stato io.
1433
01:21:32,528 --> 01:21:34,746
E questo coltello
che porta sempre con se'...
1434
01:21:35,339 --> 01:21:37,739
Come sapeva che
gliel'avrebbe trovato per incastrarla?
1435
01:21:37,948 --> 01:21:39,937
Non lo sapeva, non avrebbe potuto.
1436
01:21:40,337 --> 01:21:43,125
Non me lo tolgo mai,
non lo mostro a nessuno, quindi
1437
01:21:43,367 --> 01:21:45,850
deve averlo semplicemente
trovato nelle mie tasche, dopo...
1438
01:21:45,965 --> 01:21:48,427
dopo che lei o
qualcun altro mi aveva steso.
1439
01:21:48,542 --> 01:21:49,463
Non e' corretto?
1440
01:21:49,578 --> 01:21:52,060
Preferirei essere
io a fare le domande.
1441
01:21:52,378 --> 01:21:53,301
Va bene.
1442
01:21:54,343 --> 01:21:56,490
Signor Roulet,
vorrei che lei guardasse...
1443
01:21:57,706 --> 01:21:59,046
guardasse questa foto.
1444
01:21:59,944 --> 01:22:01,129
Mi dica di nuovo...
1445
01:22:01,245 --> 01:22:04,576
Lei pensa che Regina Campo
abbia potuto o voluto
1446
01:22:05,430 --> 01:22:06,761
farselo da sola?
1447
01:22:07,546 --> 01:22:09,278
Non so chi l'abbia fatto.
1448
01:22:09,393 --> 01:22:10,621
Ma non sono stato io.
1449
01:22:10,895 --> 01:22:12,731
Nessuno merita che
gli succeda una cosa cosi'.
1450
01:22:12,846 --> 01:22:15,534
Che cosa intende con 'meritare'?
1451
01:22:17,148 --> 01:22:19,713
Intende dire che i crimini violenti
1452
01:22:19,829 --> 01:22:22,933
si verificano solo
a donne che se lo meritano?
1453
01:22:23,048 --> 01:22:25,160
Voglio dire,
non importa cosa faccia
1454
01:22:25,610 --> 01:22:26,947
o chi sia,
1455
01:22:27,846 --> 01:22:29,731
nessuna donna si merita questo.
1456
01:22:31,473 --> 01:22:33,581
Non ho altre domande, Vostro Onore.
1457
01:22:35,081 --> 01:22:37,154
Signor Roulet, si puo' alzare.
1458
01:22:37,601 --> 01:22:38,544
Grazie.
1459
01:22:39,837 --> 01:22:42,418
La difesa non ha
altre domande, Vostro Onore.
1460
01:22:55,684 --> 01:22:57,405
Prima di procedere con il processo,
1461
01:22:57,521 --> 01:22:59,650
vorremmo una sospensione
di un giorno, Vostro Onore.
1462
01:22:59,765 --> 01:23:00,990
Per quale motivo?
1463
01:23:01,154 --> 01:23:03,412
Per valutare
un testimone dell'accusa.
1464
01:23:03,610 --> 01:23:05,914
Di quale testimone sta parlando?
1465
01:23:06,029 --> 01:23:07,255
Non ne ho idea.
1466
01:23:08,186 --> 01:23:10,668
La corte si aggiorna a domani alle 10.
1467
01:23:30,760 --> 01:23:32,344
- Buongiorno Bill.
- Buongiorno.
1468
01:23:32,460 --> 01:23:34,076
Vado a prendere del caffe', ti va?
1469
01:23:34,191 --> 01:23:35,769
Oh, no, ho smesso con la caffeina.
1470
01:23:35,885 --> 01:23:36,624
Bene.
1471
01:23:36,761 --> 01:23:38,489
- E' la lista dei testimoni?
- Si'.
1472
01:23:38,661 --> 01:23:40,864
Fammi vedere se c'e'
qualcuno dei miei clienti.
1473
01:23:40,979 --> 01:23:41,823
Certo.
1474
01:23:46,811 --> 01:23:47,742
Lorna...
1475
01:23:49,063 --> 01:23:51,751
Milton ha chiamato
a testimoniare Corliss, e' gia' in trappola.
1476
01:23:51,963 --> 01:23:53,019
- E' fantastico.
- Si', va bene.
1477
01:23:53,098 --> 01:23:55,752
- Hai idea se Kurlen c'e'?
- Si', c'e'.
1478
01:23:56,072 --> 01:23:57,797
Bene, torno in tribunale.
1479
01:23:58,132 --> 01:23:59,988
- Rimani in attesa.
- Va bene.
1480
01:24:02,966 --> 01:24:05,571
Ehi, Haller,
cosa sono queste stronzate?
1481
01:24:05,686 --> 01:24:07,469
Non ho niente
a che vedere con questo caso.
1482
01:24:07,584 --> 01:24:09,865
'Citazione a
comparire come testimone'.
1483
01:24:10,276 --> 01:24:11,943
Deve aspettare e vedere.
1484
01:24:12,058 --> 01:24:14,327
E' un documento legale, detective.
1485
01:24:30,323 --> 01:24:32,345
Ehi, sono contento
che tu ce l'abbia fatta.
1486
01:24:32,460 --> 01:24:34,104
Hai in serbo qualche magia?
1487
01:24:34,219 --> 01:24:35,715
Ho qualcosa di speciale.
1488
01:24:36,598 --> 01:24:37,919
Ci vediamo piu' tardi.
1489
01:24:43,756 --> 01:24:46,847
Signor Minton,
lo Stato ha testimoni a suo favore?
1490
01:24:49,284 --> 01:24:51,858
Lo Stato intende
chiamare Dwayne Jeffrey Corliss
1491
01:24:51,973 --> 01:24:53,658
come testimone
dell'accusa, Vostro Onore.
1492
01:24:53,773 --> 01:24:55,560
Vostro Onore,
chi e' questo testimone?
1493
01:24:55,675 --> 01:24:57,894
E perche' non
ne sono stato informato?
1494
01:24:58,098 --> 01:25:00,151
Agente, faccia uscire la giuria.
1495
01:25:06,675 --> 01:25:08,883
Una domanda corretta.
Signor Minton?
1496
01:25:09,181 --> 01:25:11,142
Dwayne Corliss
collabora come testimone,
1497
01:25:11,257 --> 01:25:13,746
ha parlato con il signor Roulet
durante la custodia preventiva.
1498
01:25:13,861 --> 01:25:15,758
E' una menzogna! Non ho
parlato con nessuno! Io non ho...
1499
01:25:15,873 --> 01:25:16,794
Silenzio, signor Roulet!
1500
01:25:17,077 --> 01:25:18,644
Signor Haller,
tenga a bada il suo cliente.
1501
01:25:18,759 --> 01:25:20,085
Lascia che ora me ne occupi io.
1502
01:25:20,200 --> 01:25:22,563
Vostro Onore,
condivido la rabbia del mio cliente.
1503
01:25:22,678 --> 01:25:25,270
E da quanto tempo
lo Stato ha questo testimone?
1504
01:25:25,581 --> 01:25:27,310
Il signor Corliss si e'
presentato ieri, Vostro Onore.
1505
01:25:27,426 --> 01:25:28,172
Ieri?
1506
01:25:28,484 --> 01:25:29,839
Ah! E' incredibile!
1507
01:25:30,404 --> 01:25:32,326
Vuole farlo ritornare per parlargli?
1508
01:25:32,441 --> 01:25:34,564
- Dati i tempi daro' l'autorizzazione.
- No.
1509
01:25:34,680 --> 01:25:37,367
Grazie comunque, Vostro Onore.
Sappiamo tutti di cosa si tratta.
1510
01:25:37,584 --> 01:25:40,225
Il signor Minton porta
un carcerato al banco dei testimoni.
1511
01:25:40,340 --> 01:25:42,076
Tutto quello che
dira' sara' una menzogna.
1512
01:25:42,191 --> 01:25:43,358
Questo e' pesante, Vostro Onore.
1513
01:25:43,473 --> 01:25:45,597
Voglio che la mia
obiezione sia registrata.
1514
01:25:45,712 --> 01:25:48,227
Allora andro' avanti.
Puo' testimoniare.
1515
01:25:48,720 --> 01:25:50,003
Chiami la giuria.
1516
01:25:50,483 --> 01:25:52,313
Posso chiedere
una cortesia, Vostro Onore?
1517
01:25:52,428 --> 01:25:55,368
Posso uscire un momento in
corridoio per chiamare un investigatore
1518
01:25:55,483 --> 01:25:58,068
per vedere quello
che puo' fare, a questo punto?
1519
01:25:58,183 --> 01:25:59,815
Grazie, Vostro Onore.
1520
01:26:07,285 --> 01:26:08,379
Si', sono qui.
1521
01:26:09,186 --> 01:26:12,449
Vieni in aula con
i documenti esattamente alle 10.15.
1522
01:26:16,317 --> 01:26:17,697
Signor Corliss,
1523
01:26:18,169 --> 01:26:20,273
e' in carcere attualmente?
1524
01:26:21,002 --> 01:26:21,638
Mmm...
1525
01:26:22,687 --> 01:26:24,335
No, no, sono nell'aula del tribunale.
1526
01:26:26,888 --> 01:26:31,208
Ma lei e' attualmente detenuto nell'ospedale
di un carcere degli Stati Uniti, vero?
1527
01:26:31,590 --> 01:26:34,000
Si', dal momento dell'arresto.
1528
01:26:34,115 --> 01:26:36,433
Per furto e possesso di droga.
1529
01:26:37,491 --> 01:26:38,407
Esatto.
1530
01:26:39,328 --> 01:26:40,060
Ora,
1531
01:26:42,291 --> 01:26:43,948
conosce l'imputato?
1532
01:26:45,292 --> 01:26:47,980
Si'. L'ho conosciuto in prigione.
1533
01:26:48,198 --> 01:26:50,007
Siamo stati ingabbiati insieme.
1534
01:26:50,122 --> 01:26:53,077
Eravamo insieme nel furgone
che ci ha portato alla prima udienza.
1535
01:26:53,192 --> 01:26:55,879
- In quell'occasione avete parlato?
- Si'.
1536
01:26:55,994 --> 01:26:58,106
Di quanto avessimo
bisogno di sigarette.
1537
01:26:58,221 --> 01:26:59,446
Di nient'altro?
1538
01:26:59,561 --> 01:27:03,441
Be', perche' era
dentro, cose di questo tipo.
1539
01:27:03,941 --> 01:27:06,618
E lui ha detto
perche' era in carcere?
1540
01:27:06,734 --> 01:27:10,071
Disse: 'perche' ho dato ad una
puttana proprio cio' che si meritava'.
1541
01:27:10,638 --> 01:27:12,632
Queste furono le sue parole.
1542
01:27:13,000 --> 01:27:16,932
'Per aver dato ad una
puttana proprio cio' che si meritava'.
1543
01:27:17,429 --> 01:27:18,133
Ora,
1544
01:27:18,341 --> 01:27:22,028
Io o altri le hanno promesso qualcosa
in cambio della testimonianza di oggi?
1545
01:27:22,143 --> 01:27:22,851
No,
1546
01:27:23,378 --> 01:27:24,875
e' solo la cosa giusta da fare.
1547
01:27:25,980 --> 01:27:27,698
Grazie, Vostro Onore.
1548
01:27:42,334 --> 01:27:46,064
Quanti volte e' stato
arrestato, signor Corliss?
1549
01:27:46,838 --> 01:27:50,472
7 volte a Los Angeles,
piu' un paio di volte a Phoenix.
1550
01:27:50,587 --> 01:27:52,247
E a New York, ma quelle non contano.
1551
01:27:52,362 --> 01:27:54,806
Si', quindi ora sa
come funziona il sistema, giusto?
1552
01:27:54,921 --> 01:27:56,916
- Cerco di sopravvivere.
- Giusto.
1553
01:27:57,031 --> 01:27:59,416
Talvolta questo significa
tradire i compagni di prigione?
1554
01:27:59,531 --> 01:28:02,300
- Vostro Onore, obiezione.
- Si sieda, signor Minton.
1555
01:28:02,415 --> 01:28:04,757
Ha avuto un vantaggio
portando questo testimone.
1556
01:28:04,872 --> 01:28:07,390
Grazie, Vostro Onore,
ma riformulo la domanda.
1557
01:28:07,505 --> 01:28:11,091
Le chiedo quante volte ha
tradito il suo compagno di cella?
1558
01:28:11,206 --> 01:28:12,470
Questa e' la quarta volta.
1559
01:28:12,607 --> 01:28:15,114
Quarta volta.
Ha testimoniato 4 volte
1560
01:28:15,229 --> 01:28:18,299
per l'accusa contro
un compagno di prigione.
1561
01:28:18,825 --> 01:28:20,839
Lei e' un tipo molto
apprezzato, signor Corliss.
1562
01:28:20,954 --> 01:28:22,504
Sembra che
le persone vengano da lei
1563
01:28:22,620 --> 01:28:24,356
a raccontare
i crimini che hanno commesso,
1564
01:28:24,471 --> 01:28:26,594
cosi' lei puo' venire qui
e testimoniare contro di loro.
1565
01:28:26,709 --> 01:28:28,794
Le persone parlano con me.
Sono un tipo amichevole.
1566
01:28:28,909 --> 01:28:30,107
E' un tipo amichevole.
1567
01:28:30,222 --> 01:28:32,795
Intende dire che lei
e il mio cliente avete fatto amicizia?
1568
01:28:32,910 --> 01:28:33,965
Era socievole.
1569
01:28:34,080 --> 01:28:37,322
Quindi lui le ha riferito cio' che
ha appena detto a noi e alla giuria,
1570
01:28:37,437 --> 01:28:40,587
cioe' che ha dato ad
una donna quello che si meritava?
1571
01:28:40,702 --> 01:28:43,215
Poi vuoi due siete
tornati a parlare di sigarette?
1572
01:28:43,330 --> 01:28:44,512
Non proprio.
1573
01:28:44,628 --> 01:28:46,254
Era come se si vantasse.
1574
01:28:47,241 --> 01:28:48,985
Disse che l'aveva gia' fatto prima.
1575
01:28:49,604 --> 01:28:51,721
E che l'ultima volta
aveva ammazzato la puttana.
1576
01:28:51,837 --> 01:28:54,313
Ne era uscito quella
volta e ne sarebbe uscito ora.
1577
01:28:57,787 --> 01:28:59,141
Signor Haller?
1578
01:29:04,474 --> 01:29:06,838
Nessun'altra
domanda, Vostro Onore.
1579
01:29:08,390 --> 01:29:10,055
Controinterrogatorio,
Vostro Onore.
1580
01:29:15,009 --> 01:29:17,070
- Che diavolo e' questa storia?
- Dimmelo tu.
1581
01:29:17,185 --> 01:29:18,803
Che diavolo hai detto a quel tipo?
1582
01:29:18,919 --> 01:29:21,554
Niente. E' una trappola.
Io non ho detto niente.
1583
01:29:21,670 --> 01:29:24,366
Come? Come la risolvo, adesso?
1584
01:29:25,462 --> 01:29:26,197
Eh?
1585
01:29:27,451 --> 01:29:30,103
Ha detto che
si stava vantando, come?
1586
01:29:30,476 --> 01:29:31,104
Be'...
1587
01:29:31,322 --> 01:29:33,970
mi ha raccontato
i dettagli dell'altra donna
1588
01:29:34,200 --> 01:29:35,560
che aveva ucciso.
1589
01:29:37,110 --> 01:29:40,080
Era una ballerina di un qualche club...
1590
01:29:40,782 --> 01:29:44,710
e aveva... un serpente sexy
tatuato sul corpo.
1591
01:29:48,130 --> 01:29:49,993
Ha detto qualcos'altro?
1592
01:29:50,244 --> 01:29:51,680
Mmm... no. No.
1593
01:29:54,294 --> 01:29:55,784
Solo la cosa del serpente.
1594
01:29:59,224 --> 01:30:00,846
Ehi, come sa questa cosa, Louis?
1595
01:30:01,054 --> 01:30:02,343
Credi che io lo sappia?
1596
01:30:02,458 --> 01:30:05,516
No. Se non hai raccontato tu questa
merda, allora l'ha fatto qualcun altro.
1597
01:30:05,631 --> 01:30:08,014
E sto cominciando a pensare
a come dev'essere andata.
1598
01:30:08,211 --> 01:30:10,814
Non ho altre
domande, Vostro Onore.
1599
01:30:11,616 --> 01:30:14,189
La difesa vuole contro interrogare?
1600
01:30:18,720 --> 01:30:20,436
Un momento
con il mio staff, Vostro Onore.
1601
01:30:20,551 --> 01:30:21,861
Faccia alla svelta.
1602
01:30:21,976 --> 01:30:23,373
- Ehi.
- E' tutto qui?
1603
01:30:23,576 --> 01:30:25,177
- Si'.
- Molto bene.
1604
01:30:25,773 --> 01:30:28,646
Ora tu esci dall'edificio, non
voglio che qualcuno ti faccia domande.
1605
01:30:28,761 --> 01:30:30,249
- Hai capito?
- Va bene.
1606
01:30:32,302 --> 01:30:35,178
- Dwayne, posso chiamarla cosi'?
- Certo, amico.
1607
01:30:36,323 --> 01:30:38,557
Wow! Che assistente arrapante.
1608
01:30:39,415 --> 01:30:41,470
Lei e' un tipo bizzarro, DJ.
1609
01:30:43,146 --> 01:30:47,595
DJ... e' cosi' che la chiamano,
per esempio giu' a... Phoenix?
1610
01:30:48,370 --> 01:30:49,154
Forse.
1611
01:30:49,270 --> 01:30:51,949
La mia assistente,
come l'ha definita lei,
1612
01:30:52,064 --> 01:30:56,068
stava leggendo su... su internet
di un certo DJ Corliss
1613
01:30:56,714 --> 01:31:00,665
arrestato nel 1989 con
l'accusa di droga a Mesa, Arizona.
1614
01:31:00,794 --> 01:31:02,366
Si', potrei essere io.
1615
01:31:02,481 --> 01:31:04,409
Lei conosce Frederic Bentley, vero?
1616
01:31:04,525 --> 01:31:07,632
Vo-vostro Onore, dove
vuole arrivare la difesa, con questo?
1617
01:31:08,228 --> 01:31:10,661
Ci mostri velocemente
un collegamento, signor Haller,
1618
01:31:10,776 --> 01:31:12,612
ma il testimone risponda.
1619
01:31:13,074 --> 01:31:15,069
- Non ricordo nessun Bentley.
- Certo che si'.
1620
01:31:15,184 --> 01:31:17,380
Lei ha testimoniato
che lui le confesso'
1621
01:31:17,495 --> 01:31:19,272
il crimine di cui era accusato.
1622
01:31:19,649 --> 01:31:21,851
Lo stupro di una ragazzina di 10 anni.
1623
01:31:22,445 --> 01:31:24,392
Ma lui in tribunale lo nego'.
1624
01:31:25,086 --> 01:31:27,449
Questo le fa risuonare
qualche campana... DJ?
1625
01:31:28,109 --> 01:31:30,685
Nel 1989 ero sempre strafatto.
Non mi ricordo molto.
1626
01:31:30,800 --> 01:31:32,967
Mi piacerebbe
che ci leggesse questo.
1627
01:31:33,082 --> 01:31:36,458
Vostro Onore, e' un articolo
dell' 'Arizona Daily Star' del 1997,
1628
01:31:36,573 --> 01:31:39,415
8 anni dopo che
il signor Bentley fu condannato.
1629
01:31:39,530 --> 01:31:41,791
Chiedo che
venga aggiunto come prova.
1630
01:31:42,652 --> 01:31:46,058
Vostro Onore, la...
la notizia di un giornale?
1631
01:31:46,428 --> 01:31:47,874
Vediamo dove ci porta.
1632
01:31:48,464 --> 01:31:50,017
Lo Stato potra' opporsi piu' tardi.
1633
01:31:50,393 --> 01:31:52,423
Grazie, Vostro Onore.
1634
01:31:52,842 --> 01:31:56,896
Potrebbe leggercelo
a voce alta e chiara, signor Corliss?
1635
01:31:57,011 --> 01:31:59,110
- Legga da qua.
- Non sono bravo a leggere.
1636
01:31:59,225 --> 01:32:01,918
Va bene cosi', faccia pure
con calma, faccia quel che puo'.
1637
01:32:04,406 --> 01:32:05,656
'Un uomo...
1638
01:32:06,758 --> 01:32:07,989
'Frederic Bentley,
1639
01:32:09,779 --> 01:32:12,409
'erroneamente condannato
per stupro, e' stato rilasciato sabato
1640
01:32:12,524 --> 01:32:14,611
'dopo i risultati conclusivi del DNA
1641
01:32:15,057 --> 01:32:17,891
'che l'hanno assolto dal crimine.
Il caso fu costruito
1642
01:32:18,006 --> 01:32:20,503
'grazie alla testimonianza
di un informatore...
1643
01:32:21,561 --> 01:32:25,146
'DJ Corliss, che dichiaro'
che Bentley si era vantato dello stupro
1644
01:32:25,261 --> 01:32:26,937
'mentre erano
da soli nella stessa cella'.
1645
01:32:27,052 --> 01:32:29,908
Basta cosi'. Grazie, signor Corliss.
1646
01:32:30,023 --> 01:32:33,696
In quell'occasione
fu accusato di spergiuro, DJ?
1647
01:32:33,811 --> 01:32:35,110
No, non fui accusato.
1648
01:32:35,208 --> 01:32:38,848
E' stato perche' il procuratore
era complice nella sua testimonianza?
1649
01:32:38,963 --> 01:32:40,485
- Giudice!
- Oppure ha promesso
1650
01:32:40,600 --> 01:32:42,073
la stessa cosa qui, signor Corliss,
1651
01:32:42,188 --> 01:32:44,831
cioe' dire che Louis Roulet
si e' vantato con lei in cella?
1652
01:32:44,946 --> 01:32:47,707
Non e' quello che e' successo?
Lei menti' allora e mente adesso!
1653
01:32:49,097 --> 01:32:51,255
- Protesto, Vostro Onore.
- E' questo quello che fa!
1654
01:32:51,370 --> 01:32:54,134
Mi scusi, Vostro Onore.
Non ho altre domande.
1655
01:32:55,340 --> 01:32:57,201
I giurati sono liberi per il pranzo.
1656
01:32:57,988 --> 01:32:59,627
Usciere, li scorti fuori.
1657
01:33:05,009 --> 01:33:09,186
Signor Minton, si rende
conto di quello che ha fatto?
1658
01:33:09,301 --> 01:33:12,548
Ha portato in aula
un bugiardo conclamato,
1659
01:33:12,663 --> 01:33:15,547
un uomo che in passato ha
fatto mettere in prigione un innocente...
1660
01:33:15,648 --> 01:33:18,003
- Vostro Onore...
- Stia zitto, quando le parlo!
1661
01:33:21,288 --> 01:33:24,530
Non riesco ad immaginare
nulla di piu' pregiudizievole e corrotto
1662
01:33:24,631 --> 01:33:27,031
di quello che abbiamo appena visto.
1663
01:33:28,223 --> 01:33:30,792
Si rende conto di quello
che ha fatto in un mio processo?
1664
01:33:47,238 --> 01:33:50,315
E' andato a parlare con
il suo capo per decidere cosa fare.
1665
01:33:50,430 --> 01:33:52,538
Quando il giudice tornera',
ci sara' un verdetto diretto.
1666
01:33:52,654 --> 01:33:54,193
Cos'e' un verdetto diretto?
1667
01:33:54,294 --> 01:33:56,864
E' quando il giudice toglie
il giudizio dalle mani della giuria.
1668
01:33:56,979 --> 01:33:58,500
Revoca loro il mandato.
1669
01:33:58,788 --> 01:33:59,925
Oh, mio Dio!
1670
01:34:01,706 --> 01:34:04,278
Non ci vorra' piu' di qualche minuto.
1671
01:34:11,152 --> 01:34:14,755
Voglio sapere come Corliss
ha saputo quello che ha detto!
1672
01:34:14,852 --> 01:34:17,314
Forse gliel'ha detto Frank Levin...
1673
01:34:18,164 --> 01:34:20,799
forse ha trovato qualcosa
nella documentazione di Corliss,
1674
01:34:20,914 --> 01:34:23,328
ed e' per quello che l'hai ucciso.
1675
01:34:39,438 --> 01:34:42,054
La seduta e' riaperta.
1676
01:34:44,745 --> 01:34:47,349
Vostro Onore, ho parlato
con il procuratore distrettuale.
1677
01:34:47,465 --> 01:34:49,547
Lo Stato ha deciso
di lasciar cadere tutte le accuse.
1678
01:34:49,833 --> 01:34:51,498
La mozione e' davanti al lei.
1679
01:34:51,613 --> 01:34:53,988
Questa mozione
decade per pregiudizievoli.
1680
01:34:54,103 --> 01:34:56,522
- Il caso e' chiuso.
- Si', Vostro Onore.
1681
01:34:56,638 --> 01:35:00,097
Signor Roulet, lei e'
libero di andare. Il caso e' chiuso.
1682
01:35:02,833 --> 01:35:05,810
Signor Haller, le sono
davvero grata per mio figlio.
1683
01:35:05,925 --> 01:35:08,341
- Di nulla.
- E' stato splendido.
1684
01:35:08,688 --> 01:35:09,552
Grazie.
1685
01:35:10,064 --> 01:35:12,139
Avrei delle riserve sullo staff...
1686
01:35:14,217 --> 01:35:15,628
Rivoglio la pistola.
1687
01:35:16,482 --> 01:35:17,793
Certo che la vuoi.
1688
01:35:17,908 --> 01:35:19,282
Voglio parlare.
1689
01:35:20,404 --> 01:35:24,734
Signor Haller, insisto perche' stasera
sia a cena da noi. Per festeggiare.
1690
01:35:24,849 --> 01:35:25,947
Non penso proprio.
1691
01:35:26,361 --> 01:35:28,467
Louis Roulet, lei e' in arresto.
1692
01:35:28,604 --> 01:35:30,611
- Cosa pensate di fare?
- Stia buona, signora.
1693
01:35:30,726 --> 01:35:32,978
- Metta le mani dietro la schiena.
- Qual e' l'accusa?
1694
01:35:33,093 --> 01:35:35,918
E' in arresto per
l'omicidio di Donna Renteria.
1695
01:35:36,033 --> 01:35:38,211
Tutto quello che ha
detto quell'uomo era una bugia.
1696
01:35:38,327 --> 01:35:40,024
Ha il diritto
di rimanere in silenzio.
1697
01:35:40,139 --> 01:35:42,611
Ha diritto alla presenza di
un avvocato durante l'interrogatorio.
1698
01:35:42,726 --> 01:35:44,392
Se rinuncia a questi diritti,
ogni cosa che dira'
1699
01:35:44,508 --> 01:35:46,329
potra' essere
usata contro di lei in tribunale.
1700
01:35:46,445 --> 01:35:48,824
Ha compreso i diritti
che le ho appena detto?
1701
01:35:48,939 --> 01:35:51,689
Ehi. Guardami.
Hai capito i tuoi diritti?
1702
01:35:51,804 --> 01:35:54,262
Detective, posso dirgli una parola?
1703
01:35:58,720 --> 01:36:02,469
Bene, la nostra corsa e' finita.
Ti ho tirato fuori.
1704
01:36:03,127 --> 01:36:05,552
Ora trovati da solo un altro avvocato.
1705
01:36:06,881 --> 01:36:09,459
- Io ho ancora la tua pistola.
- Mmm.
1706
01:36:10,771 --> 01:36:13,700
E dovrai spiegare come mai ce l'hai.
1707
01:36:18,687 --> 01:36:21,418
- Grazie, sergente.
- Andiamo, Louis.
1708
01:36:28,187 --> 01:36:29,563
- Mary...
- Non dire un'altra parola,
1709
01:36:29,678 --> 01:36:31,470
e tira fuori di prigione mio figlio.
1710
01:36:31,586 --> 01:36:34,994
Ehi, Haller, tu sei il principe
dei bastardi figli di puttana.
1711
01:36:35,126 --> 01:36:37,874
Prima lo tiri fuori per un'aggressione
1712
01:36:38,591 --> 01:36:40,752
solo per inchiodarlo per omicidio.
1713
01:36:41,154 --> 01:36:43,057
Non avete altre
accuse per un processo
1714
01:36:43,172 --> 01:36:44,962
per l'omicidio della Renteria, vero?
1715
01:36:45,077 --> 01:36:46,734
Ne abbiamo abbastanza per fotterlo.
1716
01:36:46,849 --> 01:36:50,000
Non c'e' modo che
il procuratore rilasci Lous Roulet,
1717
01:36:50,115 --> 01:36:52,965
non dopo quello che
e' appena successo li' dentro.
1718
01:36:54,555 --> 01:36:57,865
Io non ti ho capito, Haller.
Da che parte stai, ad ogni modo? Eh?
1719
01:37:20,251 --> 01:37:20,982
Earl!
1720
01:37:25,466 --> 01:37:28,122
Ehi! Mi scusi capo.
Mi sono allontanato solo un attimo.
1721
01:37:28,237 --> 01:37:31,017
- Va bene, va bene.
- Me la tolga dallo stipendio, va bene?
1722
01:37:31,316 --> 01:37:33,250
Non guadagni
abbastanza. La pago io.
1723
01:37:33,366 --> 01:37:34,789
- Andiamo.
- Va bene.
1724
01:37:37,203 --> 01:37:38,758
Benissimo. Andiamo a casa, Earl.
1725
01:37:40,689 --> 01:37:41,583
Ehi, capo.
1726
01:37:42,299 --> 01:37:44,901
Si ricorda quel
favore che mi aveva chiesto?
1727
01:37:48,436 --> 01:37:51,412
La pistola che ho preso per strada.
E' assolutamente 'pulita'.
1728
01:38:41,708 --> 01:38:43,810
Ehi, capo. Faccia attenzione, eh?
1729
01:38:43,925 --> 01:38:45,054
Sissignore.
1730
01:39:13,443 --> 01:39:15,074
Ehi, Mick, sono io,
ti ho cercato sul cellulare.
1731
01:39:15,190 --> 01:39:17,374
Scusa se
ti ho interrotto con Hayley,
1732
01:39:17,553 --> 01:39:19,305
ma ieri mi hai chiesto
di indagare su Roulet. Ti ricordi?
1733
01:39:19,420 --> 01:39:20,664
Hai detto che non eri convinto,
1734
01:39:20,779 --> 01:39:22,764
ma era solo
la ricevuta di un parcheggio.
1735
01:39:22,879 --> 01:39:25,034
Be', io spero di aver aiutato Marti...
1736
01:39:25,150 --> 01:39:27,760
Maggie, ho capito. So come
e' stato ucciso il nostro amico Franklin.
1737
01:39:27,855 --> 01:39:28,493
Si'?
1738
01:39:28,608 --> 01:39:29,704
Avevo chiamato Lankford
1739
01:39:29,820 --> 01:39:32,257
per chiedigli tutte
le multe che aveva preso Roulet.
1740
01:39:32,372 --> 01:39:33,595
E' quello che ha fatto Frank.
1741
01:39:33,710 --> 01:39:35,789
Disse che Martinez
aveva il biglietto per uscire.
1742
01:39:35,905 --> 01:39:37,353
Non avevo capito che intendesse dire.
1743
01:39:37,468 --> 01:39:40,251
Bene, come fatto. Ma devo
dirti una cosa. Roulet e' stato rilasciato.
1744
01:39:40,366 --> 01:39:42,694
Non avevano abbastanza
prove per trattenerlo. Avevi ragione.
1745
01:39:42,809 --> 01:39:44,511
E penso che sia
coinvolta anche la famiglia.
1746
01:39:44,626 --> 01:39:45,824
Maggie, Hayley e' li' con te?
1747
01:39:45,939 --> 01:39:47,350
E' con mia sorella, perche'?
1748
01:39:47,465 --> 01:39:49,453
Vai a casa di tua sorella,
resta con Hayley
1749
01:39:49,568 --> 01:39:52,164
- e aspetta la mia telefonata, capito?
- D'accordo.
1750
01:39:56,532 --> 01:39:57,780
Val, sono Mick Haller.
1751
01:39:57,858 --> 01:40:00,721
Ehi, Mick. Non ti ho piu' sentito
da che hai fatto irruzione nel mio ufficio
1752
01:40:00,836 --> 01:40:03,026
per accusarmi di
complicita' in un omicidio, sai?
1753
01:40:03,141 --> 01:40:05,548
Se avessi un po' di ritegno
chiuderesti subito il telefono.
1754
01:40:05,663 --> 01:40:07,683
Ehi, Frank era morto, va bene?
Ero fuori di me.
1755
01:40:07,799 --> 01:40:10,170
- Mi serve un favore.
- Oh, ti serve un favore? Sai, sai,
1756
01:40:10,285 --> 01:40:13,051
hai piu' palle tu che un torneo
di ping-pong in Cina. Devo concedertelo.
1757
01:40:13,166 --> 01:40:16,203
Bene, senti, mi prenderai a calci
in culo piu' tardi, eh? E' importante.
1758
01:40:16,318 --> 01:40:18,998
- Roulet ha ancora il localizzatore?
- Si', si', ce l'ha ancora.
1759
01:40:19,113 --> 01:40:21,356
Mi hanno chiamato
per toglierglielo domattina.
1760
01:40:21,471 --> 01:40:22,820
- Lo hanno rilasciato, vero?
- Si'.
1761
01:40:22,936 --> 01:40:25,331
- Mi serve che me lo localizzi.
- Ah, amico, non posso.
1762
01:40:25,446 --> 01:40:27,436
Ho un appuntamento
tra qualche minuto e...
1763
01:40:27,551 --> 01:40:30,143
Val, Val, basta. Pianta li' quello che
stai facendo. Ho bisogno di te, bello.
1764
01:40:30,258 --> 01:40:33,141
Ho bisogno di te subito,
e' per la mia famiglia.
1765
01:40:37,102 --> 01:40:37,927
Si'?
1766
01:40:38,592 --> 01:40:41,505
Sono io. E' diretto
a nord, verso San Fernando.
1767
01:40:41,620 --> 01:40:43,105
Mick, Mick, penso
vada a casa tua.
1768
01:40:43,220 --> 01:40:44,822
Vuoi che chiami
la polizia per conto tuo?
1769
01:40:44,937 --> 01:40:45,747
Stronzate.
1770
01:40:45,862 --> 01:40:48,643
Amico, e' come ti dico. Ha
appena superato lo stadio dei Dodger.
1771
01:40:48,863 --> 01:40:51,567
No, no, no. Non sta
andando a casa mia, Val.
1772
01:40:51,682 --> 01:40:55,427
Ehi, ehi, ehi! Hai ragione.
L'ha superata di 3 isolati.
1773
01:40:55,542 --> 01:40:59,036
- Non e' diretto a casa tua.
- Lo so io dove sta andando.
1774
01:41:00,236 --> 01:41:02,023
Pronto? Prego, di nulla.
1775
01:41:02,564 --> 01:41:05,284
No, va bene cosi',
non ti preoccupare.
1776
01:41:48,537 --> 01:41:49,521
Ciao, Louis.
1777
01:41:51,179 --> 01:41:52,893
La mia famiglia sta qui.
1778
01:41:53,341 --> 01:41:55,591
- Lo so.
- Hai portato il coltello...
1779
01:41:56,197 --> 01:41:57,641
e la mia pistola?
1780
01:41:59,032 --> 01:41:59,856
Forse.
1781
01:42:00,907 --> 01:42:01,782
Bene.
1782
01:42:05,274 --> 01:42:07,281
Perche' io ho portato questa.
1783
01:42:08,444 --> 01:42:11,262
Hai solo una possibilita'.
Voltarti e andartene.
1784
01:42:14,565 --> 01:42:15,617
E poi cosa?
1785
01:42:17,820 --> 01:42:20,350
Continuerai
a tornare qui tutte le sere?
1786
01:42:20,947 --> 01:42:22,099
Tutti i giorni?
1787
01:42:24,393 --> 01:42:26,367
O cercherai di
rinchiudermi a San Quent,
1788
01:42:26,482 --> 01:42:28,322
come hai fatto con Jesus Martinez?
1789
01:42:28,438 --> 01:42:32,073
No. Non mollero'
finche' Martinez non sara' libero
1790
01:42:32,188 --> 01:42:34,188
e tu condannato per omicidio.
1791
01:42:34,950 --> 01:42:37,765
E quando l'ago
sara' nel tuo braccio...
1792
01:42:39,943 --> 01:42:41,333
quello saro' io.
1793
01:42:43,883 --> 01:42:46,300
Perche' allora non mi spari subito?
1794
01:42:48,435 --> 01:42:50,342
Non penso che mi serva.
1795
01:42:51,839 --> 01:42:52,614
Ehi!
1796
01:42:55,782 --> 01:42:57,740
Quella e' la mia auto!
Che stai facendo?
1797
01:42:58,180 --> 01:43:00,017
Era la tua auto, bello.
1798
01:43:02,046 --> 01:43:02,971
Si'!
1799
01:43:03,883 --> 01:43:05,681
Forza bello. Alzati, alzati!
1800
01:43:08,014 --> 01:43:09,841
Solo all'ospedale, non all'obitorio.
1801
01:43:32,921 --> 01:43:34,907
- Ehi, Maggie.
- Avevi ragione, Mick.
1802
01:43:35,008 --> 01:43:37,879
Roulet ha preso una multa
davanti alla casa della Renteria
1803
01:43:37,994 --> 01:43:39,774
la notte in cui lei fu assassinata.
1804
01:43:39,889 --> 01:43:42,536
Domattina sara' tutto
sulla scrivania del procuratore.
1805
01:43:42,651 --> 01:43:44,563
- Dove sei?
- Sto andando a casa.
1806
01:43:45,446 --> 01:43:48,125
Che ne dici se vi vengo
a prendere a casa di tua sorella
1807
01:43:48,240 --> 01:43:50,418
e tra un'ora usciamo
per una bella cenetta?
1808
01:43:50,533 --> 01:43:53,188
Splendido, si'.
Ci vediamo tra un'ora.
1809
01:44:13,732 --> 01:44:15,799
Furto con scasso, giusto?
1810
01:44:17,574 --> 01:44:19,270
Proprio come suo figlio.
1811
01:44:19,960 --> 01:44:21,492
Lei lo sapeva, signor Haller.
1812
01:44:21,608 --> 01:44:23,699
Esca da casa mia, signora Windsor.
1813
01:44:23,815 --> 01:44:25,635
Lei lo sapeva, e l'ha imbrogliato.
1814
01:44:25,751 --> 01:44:29,036
Qui l'unica persona
imbrogliata... sono stato io.
1815
01:44:29,673 --> 01:44:31,040
E cosa avete ottenuto?
1816
01:44:31,155 --> 01:44:33,400
Lei non ha idea di chi siamo.
1817
01:44:33,515 --> 01:44:36,539
So che suo figlio Luis paghara'
per l'omicidio di Donna Renteria.
1818
01:44:36,654 --> 01:44:38,402
E gli faro' saltare il culo
1819
01:44:38,518 --> 01:44:40,206
anche per aver assassinato
il mio amico Frank Levin.
1820
01:44:40,321 --> 01:44:41,721
- Non l'ha ucciso lui.
- Si', invece.
1821
01:44:41,836 --> 01:44:43,709
Ha disattivato
la cavigliera e l'ha ucciso.
1822
01:44:43,824 --> 01:44:45,514
E non ne voglio parlare con lei.
1823
01:44:45,630 --> 01:44:48,288
Per l'ultima volta, fuori da casa mia.
1824
01:44:48,403 --> 01:44:49,762
Lei non mi sta ascoltando.
1825
01:44:49,877 --> 01:44:52,105
No, e' lei che
non sta ascoltando me.
1826
01:44:52,220 --> 01:44:54,712
Signora Windsor, fuori da casa mia.
1827
01:44:55,644 --> 01:44:58,654
Ho detto che mio figlio
non ha ucciso Frank Levin.
1828
01:45:00,048 --> 01:45:01,388
L'ho ucciso io.
1829
01:45:24,465 --> 01:45:26,723
911, che tipo di emergenza?
1830
01:45:54,075 --> 01:45:56,776
Gliel'avevo detto
di stare attento, amico.
1831
01:45:58,783 --> 01:46:00,249
Si', basta cosi'.
1832
01:46:01,054 --> 01:46:03,804
# Nessuno sa, qualcuno ha sparato... #
1833
01:46:07,912 --> 01:46:09,323
Ehi, capo, tutto bene?
1834
01:46:10,694 --> 01:46:12,149
Si', Earl, sto bene.
1835
01:46:12,837 --> 01:46:15,986
Ho sentito che il tribunale
ha liberato Martinez. E' vero?
1836
01:46:17,083 --> 01:46:17,917
E' vero.
1837
01:46:19,333 --> 01:46:21,586
E Roulet avra' la pena di morte?
1838
01:46:23,320 --> 01:46:24,730
Martinez e' libero.
1839
01:46:35,856 --> 01:46:38,336
- Capo, abbiamo compagnia.
- Si', ho visto.
1840
01:46:39,538 --> 01:46:42,436
Accosta a sinistra, che saluto.
1841
01:47:10,449 --> 01:47:13,927
- Che ti avevo detto, Eddie?
- Bel lavoretto di squadra, eh?
1842
01:47:14,042 --> 01:47:14,867
Gia'.
1843
01:47:15,136 --> 01:47:17,213
Hai davvero steso
la madre del tuo cliente?
1844
01:47:17,329 --> 01:47:20,142
Certo che si', ma
aveva sparato prima lei.
1845
01:47:22,503 --> 01:47:24,895
Be', sono felice che tu stia meglio
1846
01:47:24,995 --> 01:47:27,393
perche' il mio uomo, Harold...
1847
01:47:27,521 --> 01:47:29,752
- Un caso difficile.
- Non mi dire.
1848
01:47:30,020 --> 01:47:33,754
E' stato beccato con 50 chili di roba
nel camioncino della sua ragazza.
1849
01:47:34,379 --> 01:47:36,842
- E' la moglie di uno sbirro.
- La cosa non aiuta.
1850
01:47:36,957 --> 01:47:37,546
No.
1851
01:47:38,902 --> 01:47:41,687
Sei il solo aiuto che ha... avvocato.
1852
01:47:42,354 --> 01:47:45,014
Benissimo. Chiamami per i dettagli.
1853
01:47:45,129 --> 01:47:47,776
Devo dire che spero che,
per come sono andate le cose,
1854
01:47:47,891 --> 01:47:50,365
penso che ci meritiamo uno sconto.
1855
01:47:50,480 --> 01:47:52,965
Che ne dici di meta' tariffa?
1856
01:47:57,028 --> 01:47:59,083
Lascia che ti dica una cosa, Eddie...
1857
01:48:00,412 --> 01:48:02,650
Che ne dici se stavolta e' gratis?
1858
01:48:09,767 --> 01:48:11,070
E' sicuro di sentirsi bene?
1859
01:48:11,591 --> 01:48:13,346
Clienti abituali, Earl.
1860
01:48:14,438 --> 01:48:16,831
Pagheranno
doppio la prossima volta.
1861
01:48:38,884 --> 01:48:45,603
Traduzione: Antares57, debase69,
bustinaDte, Atrevete [IScrew]
1862
01:48:46,522 --> 01:48:50,165
Revisione: Antares57
1863
01:48:50,463 --> 01:48:56,064
Questi sottotitoli provengono da
www.ITALIANSHARE.net
1864
01:48:57,087 --> 01:49:01,824
Se cercate altri film sottotitolati,
venite a trovarci.
1865
01:49:02,846 --> 01:49:07,583
Se conoscete una lingua,
venite a sottotitolare con noi.
1866
01:49:08,606 --> 01:49:13,343
--==Italianshare==--
www.italianshare.net
1867
01:49:14,264 --> 01:49:16,567
[IScrew]