1 00:00:24,290 --> 00:00:28,130 Leon St. James cho Rượu Mạch Anaconda. 2 00:00:28,180 --> 00:00:31,180 Một kết hợp thú vị của loại lúa mạch tốt nhất và hub-lông... 3 00:00:31,230 --> 00:00:33,070 ...đó là loại rượu lúa mạch duy nhất... 4 00:00:33,120 --> 00:00:36,130 ...mang dấu ấn của sự tuyệt hảo đến từ chính Chú Sam. 5 00:00:38,140 --> 00:00:43,030 Và khi bạn bật nút chai thì quần rơi xuống. 6 00:00:44,150 --> 00:00:46,230 Phải đó là Rượu Mạch Anaconda không? 7 00:00:46,280 --> 00:00:51,020 Loại rượu lúa mạch duy nhất được chính phủ Hoa Kỳ chấp thuận phải không anh? 8 00:00:51,070 --> 00:00:54,150 Đúng thế. Rượu Mạch Anaconda. 9 00:01:06,040 --> 00:01:09,240 Rượu Mạch Anaconda, nấu tại Piemond, Georgia. 10 00:01:38,260 --> 00:01:42,200 Thưa quý ông, tất cả quý ông đều là những người đáng kính... 11 00:01:42,250 --> 00:01:44,020 ...ở khu vực của các ông. 12 00:01:44,280 --> 00:01:48,080 Khi làm ăn với tôi, các ông sẽ được bảo vệ... 13 00:01:48,130 --> 00:01:52,200 ...và các ông sẽ được cung cấp tùy khả năng phân phối của các ông. 14 00:01:52,250 --> 00:01:58,040 Tuy nhiên, một người trong chúng ta tại đây không thật sự là người mà anh ta trông có vẻ. 15 00:02:02,020 --> 00:02:04,100 Thôi đi nào, nói vớ vẩn gì thế. 16 00:02:04,160 --> 00:02:06,270 Kiểu nói xấu gì đây? 17 00:02:07,210 --> 00:02:09,090 Này, mấy ông... 18 00:02:09,150 --> 00:02:13,080 ...tôi phải trở về đường phố chỗ của tôi, chết tiệt. 19 00:02:13,130 --> 00:02:15,000 Khoan đã. 20 00:02:15,240 --> 00:02:20,060 Tôi đã bảo các anh rồi, tôi không mách lẻo đâu đấy. 21 00:02:20,110 --> 00:02:21,180 Ai nói mày vậy? 22 00:02:41,220 --> 00:02:42,210 Nó chết rồi. 23 00:02:46,110 --> 00:02:48,210 Ôi, Chúa ơi. 24 00:02:49,020 --> 00:02:50,180 Có biết thế này nghĩa là gì không? 25 00:02:51,070 --> 00:02:53,170 Có biết nó là em trai của ai...? 26 00:02:54,120 --> 00:02:58,180 Khu này sẽ bị lật tung lên, tôi nói cho anh biết, lật tung lên 27 00:02:58,240 --> 00:03:02,170 Đường phố sẽ ngập đỏ vì máu của những tên... 28 00:03:02,220 --> 00:03:04,170 ...đã gây ra cái chết của em trai hắn. 29 00:03:04,230 --> 00:03:07,180 Này tôi đang nói về một đạo quân một người thật sự đấy. 30 00:03:07,230 --> 00:03:10,190 Và nếu anh chống lại với hắn, Người anh em ạ, anh coi như tiêu. 31 00:03:10,240 --> 00:03:13,030 Chỉ là vấn đề thời gian trước khi hắn ta tìm ra... 32 00:03:13,080 --> 00:03:15,150 ...và khi đó; dù hắn có ở đâu chăng nữa... 33 00:03:15,200 --> 00:03:17,280 ...hãy sẵn sàng đi, thưa quý ông, vì địa ngục đang đến. 34 00:03:18,090 --> 00:03:20,140 Đang đến, đang đến, đang đến. 35 00:03:30,260 --> 00:03:34,230 Cốt Mìn Đen, tình yêu đẹp nhất em đã từng có. 36 00:03:34,280 --> 00:03:36,180 Em cũng vậy. 37 00:03:36,230 --> 00:03:38,070 Em nữa là ba. 38 00:03:38,240 --> 00:03:42,110 Mẹ ơi, mẹ sẽ đánh thức lũ chó cái còn lại thôi. 39 00:03:42,160 --> 00:03:46,270 Để tôi kể cho các bạn nghe về một người bạn mà tôi đã từng có. 40 00:03:47,030 --> 00:03:50,090 Hắn là một thằng khốn bần tiện một thằng khốn siêu hang. 41 00:03:50,140 --> 00:03:54,080 Vì vậy hãy bám chặt vào ghế và cố bám cho chắc... 42 00:03:54,130 --> 00:03:57,140 ...trong khi tôi kể cho bạn nghe về Cốt Mìn Đen. 43 00:04:28,080 --> 00:04:29,090 Gì vậy? 44 00:04:29,140 --> 00:04:32,010 Này Cốt Mìn Nipsy vẫn chưa trả hết. 45 00:04:32,060 --> 00:04:34,250 Chắc chắn rồi. Anh đang lo chuyện ấy đây, Bee. 46 00:04:44,260 --> 00:04:46,000 Ai đó? 47 00:04:46,060 --> 00:04:48,130 Tôi muốn gặp Nipsy. 48 00:04:50,110 --> 00:04:52,210 Không có Nipsy ở đây. 49 00:04:58,050 --> 00:04:59,280 Bây giờ, tôi sẽ hỏi bà một lần nữa. 50 00:05:00,030 --> 00:05:01,180 Nipsy đâu? 51 00:05:01,240 --> 00:05:03,110 Tao đây, thằng chó. 52 00:05:39,180 --> 00:05:41,020 Chào cưng, chuyện gì thế? 53 00:05:41,070 --> 00:05:44,180 Cốt Mìn Đen, Anh đã làm gì với Nipsy? 54 00:05:44,240 --> 00:05:47,260 Này, có tin đồn rằng hắn sẽ phải điều trị kéo xương. 55 00:05:48,150 --> 00:05:51,140 Biết anh rồi mà. Anh vừa mới nói chuyện với nó. 56 00:05:53,110 --> 00:05:55,050 Cám ơn nhé, Cốt Mìn Đen. 57 00:05:55,100 --> 00:05:56,260 Em vui lắm. 58 00:05:57,100 --> 00:06:00,110 Này, chúng mà lộn xộn với em, là chúng lộn xộn với anh đó. 59 00:06:00,170 --> 00:06:03,140 Cốt Mìn Đen, em muốn cám ơn anh vì đã lo cho lũ con gái tụi em... 60 00:06:03,190 --> 00:06:06,030 ...khi chúng em xuống dốc và hết tiền và ế khách. 61 00:06:06,200 --> 00:06:08,140 Ôi, suýt nữa em quên. 62 00:06:08,190 --> 00:06:11,050 Không ai trông thấy Pimpin' Jake đã hai ngày rồi... 63 00:06:11,110 --> 00:06:13,230 ...và hắn cũng chưa mang tiền của anh tới đây. 64 00:06:13,280 --> 00:06:15,290 -Và-- -Anh biết là anh đã quên một điều. 65 00:06:16,050 --> 00:06:17,240 Tiny. 66 00:06:18,000 --> 00:06:20,020 Đưa Pimpin' Jake ra khỏi cái rương của tao đi. 67 00:06:20,070 --> 00:06:23,060 Bảo nó phần còn lại trước Thứ tư tao sẽ bắt hắn tự khảo bằng gậy đấy. 68 00:06:23,110 --> 00:06:24,280 Xin lỗi. Tiếp đi, Bee. 69 00:06:25,040 --> 00:06:28,290 Họ đã thay thế xích trên cái unchucks của anh và cho dầu các ổ bi. 70 00:06:29,040 --> 00:06:32,270 Chúng đang ở kia trên bàn của anh, gần bên áo quần giặt. 71 00:06:49,100 --> 00:06:52,190 Được rồi. Có gì sao, Honeybee? 72 00:06:52,240 --> 00:06:54,190 Anh biết em đã lâu quá rồi. 73 00:06:54,240 --> 00:06:58,040 Nếu có gì làm phiền em, sao không giao nó cho anh? 74 00:06:58,100 --> 00:07:01,240 Cốt Mìn Đen, em phải đi bệnh viện đây. 75 00:07:02,000 --> 00:07:04,280 Thằng cháu nhỏ của em, Bucky.\ Nó bị OD'd. 76 00:07:06,010 --> 00:07:08,120 Bucky ở đâu và nó bị gì? 77 00:07:08,170 --> 00:07:10,200 Nó là cái loại thuốc mới trên đường phố. 78 00:07:10,250 --> 00:07:13,200 Tất cả lũ con nít đều làm mồi cho nó. 79 00:07:14,130 --> 00:07:17,090 Chúng ta phải làm gì đây, Cốt Mìn Đen? 80 00:07:19,210 --> 00:07:21,200 Anh biết phải làm gì rồi. 81 00:07:21,250 --> 00:07:23,190 Anh sẽ đánh nhau. 82 00:07:23,240 --> 00:07:25,200 Đó là cách duy nhất anh biết làm. 83 00:07:25,250 --> 00:07:29,140 Từ khi còn bé, anh chỉ biết có đánh nhau. 84 00:07:29,190 --> 00:07:31,080 Đánh nhau, đánh, đánh. 85 00:07:31,130 --> 00:07:35,160 Và khi nào mệt, thì anh sẽ đánh thêm chút nữa. 86 00:07:35,210 --> 00:07:38,160 Và giờ đây khi Đại ca đã dồn chúng ta vào chân tường... 87 00:07:38,210 --> 00:07:41,070 ...tao sẽ không để hắn làm hại tụi nhỏ. 88 00:07:41,210 --> 00:07:43,180 Anh sẽ hạ bệ hắn. 89 00:07:43,230 --> 00:07:46,160 Anh sẽ hạ bệ cả bọn chúng. 90 00:08:44,080 --> 00:08:46,200 Đứa nào dám làm gián đoạn bài kung fu của tao vậy? 91 00:08:50,150 --> 00:08:54,290 -Ai thế này? -Cốt Mìn Đen ạ, đó là Dì Billy của mày. 92 00:08:55,040 --> 00:08:57,070 Đã bao nhiêu lần tôi đã bảo là đừng có gọi đến đây... 93 00:08:57,120 --> 00:08:58,200 ...và cắt ngang bài kung fu của tôi? 94 00:08:58,260 --> 00:09:01,080 Có tin xấu đây, Cốt Mìn. 95 00:09:01,130 --> 00:09:04,030 Về thằng em trai độc nhất của mày, Jimmy. 96 00:09:04,260 --> 00:09:06,180 Hắn chết rồi, Cốt Mìn ạ. 97 00:09:06,230 --> 00:09:08,230 Jimmy đã chết. 98 00:09:10,260 --> 00:09:14,000 Xéo đi. 99 00:09:14,050 --> 00:09:15,160 Tao bảo cút đi. 100 00:09:15,210 --> 00:09:18,060 Nhanh lên nào, lũ vô dụng. Ra khỏi nhà tao đi. 101 00:09:18,110 --> 00:09:20,110 Tao sẽ gặp chúng mày ngày mai. 102 00:09:21,140 --> 00:09:23,040 Chuyện xảy ra thế nào, Dì Billy? 103 00:09:23,090 --> 00:09:27,060 Người ta tìm thấy nó lỗ chỗ vết đạn trong một xưởng đóng tàu cũ. 104 00:09:27,110 --> 00:09:28,260 Chết như con chó. 105 00:09:29,020 --> 00:09:31,100 Họ nói hắn có ma túy. 106 00:09:31,150 --> 00:09:34,100 Dì nghĩ nó vẫn còn xài thứ đó. 107 00:09:34,150 --> 00:09:37,240 Bây giờ, dì nghĩ là mày đã hứa với mẹ mày trước khi bà mất... 108 00:09:37,290 --> 00:09:41,210 ...là mày sẽ cứu nó ra khỏi thứ đó, Cốt Mìn Đen. 109 00:09:41,260 --> 00:09:43,270 Bất cứ ai đã làm điều này sẽ phải trả giá. 110 00:09:44,020 --> 00:09:45,170 Tôi có thể hứa với dì điều đó. 111 00:09:45,220 --> 00:09:48,160 Tao hy vọng nó không giống như lần mày hứa với mẹ... 112 00:09:48,210 --> 00:09:50,240 ...mày sẽ đưa nó ra khỏi thứ đó... 113 00:09:51,000 --> 00:09:53,220 ...cho cả phần đời còn lại của nó-- 114 00:10:02,000 --> 00:10:07,120 Cốt Mìn Đen, mẹ muốn con hứa với mẹ... 115 00:10:07,180 --> 00:10:10,110 ...rằng con sẽ chăm lo cho em con... 116 00:10:10,170 --> 00:10:15,290 ...và bảo đảm rằng nó không kết thúc trong ma túy... 117 00:10:16,040 --> 00:10:18,030 ...hay chết. 118 00:10:19,160 --> 00:10:21,130 Con hứa. 119 00:10:23,270 --> 00:10:26,270 Jimmy, anh là Cốt Mìn Đen 18 tuổi... 120 00:10:27,020 --> 00:10:29,110 ...và em là em trai của anh mới 16 tuổi... 121 00:10:29,160 --> 00:10:32,080 ...mà em đã cao như cây sào rồi. Một lần nữa 122 00:10:32,260 --> 00:10:34,070 Ai đã đưa ma túy cho em, Jimmy? 123 00:10:34,120 --> 00:10:35,230 Ai? 124 00:10:50,150 --> 00:10:52,260 Mẹ mày sẽ nằm không yên dưới mộ... 125 00:10:53,020 --> 00:10:55,160 ...nếu bà ấy trông thấy điều này. 126 00:10:55,220 --> 00:10:58,270 Bà ấy yêu Jimmy vô cùng. 127 00:10:59,130 --> 00:11:02,180 Mày đã hứa với mẹ mày khi bà hấp hối... 128 00:11:02,230 --> 00:11:04,270 ...là mày sẽ chăm sóc Jimmy. 129 00:11:05,020 --> 00:11:07,170 Giờ thì nó chết rồi. 130 00:11:14,160 --> 00:11:17,130 Tôi đã lục soát hết hiện trường vụ án như anh đã bảo. 131 00:11:18,090 --> 00:11:19,130 Nhặt được cái này. 132 00:11:23,210 --> 00:11:27,190 Thứ này nặng đây. 133 00:12:07,190 --> 00:12:09,000 Đứng im, lũ vô dụng. 134 00:12:11,260 --> 00:12:13,200 Thấy là anh vẫn còn phong độ đó, B.D. 135 00:12:14,080 --> 00:12:15,260 O'Leary? 136 00:12:18,290 --> 00:12:22,190 Cái trò cũ rích "đặt bánh trên bậc cửa". không thể tin là tôi bị mắc bẫy. 137 00:12:23,010 --> 00:12:26,120 Cũng chính là cái bẫy anh đã dùng ở Nam để cứu mạng tôi. 138 00:12:27,090 --> 00:12:30,140 B.D. cởi quân phục của chúng ta và mặc vào cho hai xác chết. 139 00:12:30,190 --> 00:12:32,280 Tôi còn nhớ chúng ta đã vòng lại và lật cái bàn. 140 00:12:33,030 --> 00:12:35,230 Tôi cho là anh đã quên lúc anh và đại đội Bravo... 141 00:12:35,280 --> 00:12:38,050 ...để mặc cho thằng đen này chết, phải không? 142 00:12:38,160 --> 00:12:40,130 Nhưng tôi thì nhớ. 143 00:12:40,190 --> 00:12:42,270 Tôi nhớ tất cả. 144 00:12:43,020 --> 00:12:45,070 Tôi nhớ Vietnam như mới ngày hôm qua. 145 00:12:46,010 --> 00:12:50,100 Tôi nhớ cái làng ở Tainan mà chúng ta triệt hạ. 146 00:12:51,250 --> 00:12:53,090 Đó là một cuộc tàn sát. 147 00:12:54,100 --> 00:12:57,200 Tất cả xác dân làng mà chúng ta bỏ lại trên đường. 148 00:12:57,250 --> 00:13:01,200 Tôi nhớ những gương mặt, những đứa trẻ. 149 00:13:02,000 --> 00:13:04,230 Có một đứa tôi sẽ không bao giờ quên. 150 00:13:05,030 --> 00:13:07,190 Thằng bé tội nghiệp lúc ấy vẫn còn sống. 151 00:13:07,240 --> 00:13:10,240 Đôi chân nhỏ đã bị thổi đứt nghiến. 152 00:13:10,290 --> 00:13:12,220 Tôi vẫn còn thấy ống quyển và bàn chân... 153 00:13:12,270 --> 00:13:15,090 ...lủng lẳng trên quạt trần bên kia căn lều. 154 00:13:15,150 --> 00:13:19,270 Người đầy máu từ đầu đến đầu gối. 155 00:13:21,050 --> 00:13:23,000 Nó cố gượng dậy... 156 00:13:23,100 --> 00:13:26,180 ...nhưng nó ngã xuống khi phần còn lại của chân phải gãy lìa. 157 00:13:28,010 --> 00:13:31,270 Khi nó nằm sấp xuống... 158 00:13:32,030 --> 00:13:34,070 ...nó nhìn lên mặt tôi. 159 00:13:34,130 --> 00:13:37,060 Đôi mắt châu Á của nó làm dạ dày tôi nóng bỏng... 160 00:13:37,110 --> 00:13:39,160 ...từ trong lòng. 161 00:13:39,290 --> 00:13:43,150 Nó nói gì đó với tôi bằng tiếng bản địa, như: 162 00:13:43,200 --> 00:13:45,040 Nghe như cái phim hoạt hình chết tiệt... 163 00:13:45,090 --> 00:13:48,120 ...nhưng tôi hiểu nó đang hỏi tôi một câu hỏi. 164 00:13:48,170 --> 00:13:50,230 Và tôi không cần biết tiếng... 165 00:13:50,280 --> 00:13:53,050 ...cũng biết câu hỏi đó là gì. 166 00:13:53,110 --> 00:13:55,270 "Tại sao, Cốt Mìn Đen? 167 00:13:56,020 --> 00:13:57,190 Tại sao?" 168 00:14:03,020 --> 00:14:04,280 Chúng ta cách xa Nam lâu lắm rồi 169 00:14:05,040 --> 00:14:06,050 Hãy nhìn nơi này. 170 00:14:06,100 --> 00:14:09,000 Mỗi phòng hẳn phải có một dàn máy tám rãnh. 171 00:14:09,050 --> 00:14:14,010 Những gì đang xảy ra ngày nay là một vấn đề của một giai đoạn lịch sử 172 00:14:14,060 --> 00:14:17,240 Nạn tham nhũng lan tràn và chúng ta không còn biết tin vào ai. 173 00:14:18,230 --> 00:14:22,080 Chúng tôi cần anh, Cốt Mìn Đen, bây giờ hơn bao giờ hết. 174 00:14:22,130 --> 00:14:26,180 Tôi biết tôi đã là nhân viên giỏi nhất mà CIA đã từng có... 175 00:14:26,230 --> 00:14:29,030 ...nhưng tôi nghĩ tôi đã báo với bọn CIA trắng các anh... 176 00:14:29,080 --> 00:14:31,080 ...rằng thằng Cốt Mìn Đen đã nghỉ chơi rồi. 177 00:14:31,140 --> 00:14:35,160 -Anh không bao giờ nghỉ chơi được. -Tôi biết anh đã lâu. 178 00:14:35,210 --> 00:14:37,280 Và có những điều mà anh anh vẫn dấu tôi. 179 00:14:40,170 --> 00:14:42,030 Được rồi. 180 00:14:42,200 --> 00:14:45,160 Chúng tôi đã nghe về cái chết của em trai anh. Điều chúng tôi không muốn xảy ra là... 181 00:14:45,210 --> 00:14:48,180 ...anh chạy rông ngoài đường tạo ra cả một sông máu. 182 00:14:48,240 --> 00:14:51,050 Hãy cho tôi biết thằng nào làm việc đó và tôi sẽ chỉ tạo ra một vũng thôi. 183 00:14:51,100 --> 00:14:53,020 Chúng tôi không biết ai giết Jimmy. 184 00:14:53,080 --> 00:14:55,070 Nhưng chúng tôi có biết điều này. 185 00:14:55,160 --> 00:14:59,080 Nếu anh phá rào, dù có thân thiện hay không, thì tôi sẽ hạ anh đó. 186 00:14:59,130 --> 00:15:01,160 Phòng khi anh quên, khi anh rời cơ quan... 187 00:15:01,210 --> 00:15:03,170 ...anh đã từ bỏ quyền được giết rồi. 188 00:15:03,230 --> 00:15:05,190 Các anh cứ làm gì các anh cần. 189 00:15:05,240 --> 00:15:08,040 Chỉ là đừng có cản đường tôi. 190 00:15:46,020 --> 00:15:50,200 Nào, bây giờ hãy nhường cho Afroditey và The Moonchild. 191 00:15:50,250 --> 00:15:54,080 Xin cho họ một tràng pháo tay, thật to, yeah. 192 00:15:54,230 --> 00:15:57,290 Cốt Mìn Đen, anh đến gặp em. 193 00:15:58,040 --> 00:16:00,170 Không đâu cưng, anh đến uống một miếng với bạn anh Sừng... 194 00:16:00,220 --> 00:16:04,010 ...nhưng sau đó thì vì anh đã đến đây, có lẽ anh sẽ gặp em một chút. 195 00:16:05,010 --> 00:16:06,160 Lâu lắm rồi. 196 00:16:06,210 --> 00:16:08,280 Em xong việc trong 15 phút nữa. 197 00:16:09,150 --> 00:16:11,130 Em được đấy,em cưng. 198 00:16:11,190 --> 00:16:13,010 Em đúng đấy. 199 00:16:16,190 --> 00:16:20,010 Anh Sừng Bò, anh muốn em cho anh cái gì không? 200 00:16:20,060 --> 00:16:23,140 Có. Anh muốn ấy một chút. 201 00:16:25,020 --> 00:16:27,240 Vâng, vâng, vâng. 202 00:16:31,000 --> 00:16:35,270 Mẹ, ai dám gõ cửa khi tao đang định đưa cái...? 203 00:16:36,020 --> 00:16:39,010 Ôi ôi Cốt Mìn Đen. 204 00:16:39,070 --> 00:16:40,270 Gì vậy, Sừng Bò? 205 00:16:41,020 --> 00:16:42,170 Muốn ăn gì hả? 206 00:16:42,220 --> 00:16:46,080 Chị Betty làm món bao tử heo và, trời đất, chị ta đưa cả mắt cá chân vào. 207 00:16:47,070 --> 00:16:50,020 Tao tới không phải để ăn, Sừng. 208 00:16:52,120 --> 00:16:53,270 Ôi, trời. 209 00:16:54,020 --> 00:16:55,260 Tao biết rồi. 210 00:16:56,010 --> 00:16:59,110 Cho bọn anh một phút nhé cưng. 211 00:17:06,150 --> 00:17:07,280 Mày biết không... 212 00:17:08,030 --> 00:17:11,030 ...tao thật sự tiếc khi nghe về cái chết của Jimmy. 213 00:17:12,140 --> 00:17:15,080 Mày biết rồi đó, mày và tao gắn bó với nhau đã lâu. 214 00:17:15,130 --> 00:17:19,100 -Vì vậy nếu mày cần gì... -Cám ơn, Sừng. 215 00:17:19,230 --> 00:17:23,000 Tao muốn biết về cái tụi mà thằng Jimmy quan hệ. 216 00:17:23,060 --> 00:17:26,020 Nó đến đây khoảng một tuần trước... 217 00:17:26,070 --> 00:17:29,170 ...với một vài đứa tao chưa gặp bao giờ. 218 00:17:29,250 --> 00:17:31,170 Trời, ý tao là tụi này trông rất dữ. 219 00:17:31,220 --> 00:17:35,010 Dữ dắn hơn hai thằng mập đang vật lộn trên món thịt heo băm và rau. 220 00:17:35,060 --> 00:17:36,250 Mày hiểu không? 221 00:17:38,040 --> 00:17:41,070 Có. Tao hiểu. 222 00:17:45,140 --> 00:17:48,210 Thằng già nhỏ con cầu thủ nửa với, Bột Ngô, đi với chúng. 223 00:17:49,090 --> 00:17:50,240 Mày nhớ Bột Ngô không? 224 00:17:53,190 --> 00:17:57,240 Vậy lúc này thằng Bột Ngô ở đâu? 225 00:17:57,290 --> 00:17:59,090 Rồi, xong rồi. 226 00:17:59,140 --> 00:18:00,190 Tôi đang làm việc. 227 00:18:03,110 --> 00:18:05,220 Bột Ngô. Đó là lí do họ gọi anh thế. 228 00:18:05,270 --> 00:18:07,020 Êm dịu. 229 00:18:07,200 --> 00:18:09,260 Anh có số đo còn em vui sướng. 230 00:18:10,010 --> 00:18:12,240 Chơi với anh đi cưng, anh sẽ làm cho cái rắm cũng mượt mà. 231 00:18:13,000 --> 00:18:14,130 Và nếu có thằng nào quậy anh. 232 00:18:14,190 --> 00:18:19,150 Anh sẽ nhảy xổ vào nó, 93 cân cốt mình tinh chất-- 233 00:19:14,070 --> 00:19:16,040 Cho tôi thở một chút,\Cốt Mìn Đen. 234 00:19:16,090 --> 00:19:17,250 Câm họng, thằng chó.Tao cần câu trả lời. 235 00:19:18,000 --> 00:19:20,250 Tao muốn biết thằng Jimmy đã đàn đúm với tụi nào vậy. 236 00:19:21,010 --> 00:19:23,040 Ôi, tôi có biết gì đâu không gì cả. 237 00:19:23,090 --> 00:19:25,120 Thôi, được rồi, được rồi. 238 00:19:25,170 --> 00:19:28,020 Tên cầm đầu tên là Gió Chicago. 239 00:19:28,070 --> 00:19:32,020 Chúng lảng vảng tại một nơi gọi là The Hip Pocket ở Crenshaw. 240 00:19:32,070 --> 00:19:34,020 Giờ kéo tôi lên đi. 241 00:19:49,180 --> 00:19:51,150 Chắc mày là Cốt Mìn Đen. 242 00:19:53,130 --> 00:19:56,230 Bột Bắp, thằng lại cái vớ vẩn. 243 00:20:02,230 --> 00:20:05,030 Gió Chicago, tao áng chừng thế. 244 00:20:05,080 --> 00:20:07,150 Mày áng chừng đúng đó, thằng đen. 245 00:20:07,210 --> 00:20:10,230 Nếu mày cho rằng tao giết em mày thì mày sai rồi. 246 00:20:10,280 --> 00:20:12,200 Không phải vì tao sợ gì mày. 247 00:20:12,260 --> 00:20:16,070 Dù sao thì cũng là đồ rác rưởi. 248 00:20:16,120 --> 00:20:19,110 Tao ước tự tay tay giết thằng đó. 249 00:20:19,240 --> 00:20:21,160 Có kẻ cũng muốn tao làm vậy. 250 00:20:21,210 --> 00:20:23,090 Vậy sao? 251 00:20:23,140 --> 00:20:25,240 Thưa ông Gió Chicago... 252 00:20:26,090 --> 00:20:28,170 ...ông biết gì về cái này? 253 00:20:32,150 --> 00:20:34,140 Thứ nặng cân đây. 254 00:20:35,000 --> 00:20:36,240 Nhưng hãy tự tìm đi. 255 00:20:38,020 --> 00:20:41,090 Để tao nói mày cái này, thằng siêu đen. 256 00:20:41,280 --> 00:20:43,090 Tao không quen trả lời câu hỏi. 257 00:20:43,140 --> 00:20:45,120 Tao chỉ hỏi thôi. 258 00:20:46,190 --> 00:20:49,040 Cho dù tao có biết ai giết thằng em đó của mày... 259 00:20:49,090 --> 00:20:52,040 ...điều gì làm mày nghĩ tao sẽ nói với mày? 260 00:20:53,170 --> 00:20:57,030 Cút cái thân mày ra khỏi chỗ tao... 261 00:20:57,080 --> 00:20:59,150 ...trước khi tao dần cho như cái mền rách. 262 00:21:05,100 --> 00:21:06,270 Đúng vậy, thằng du côn khốn kiếp. 263 00:21:07,040 --> 00:21:09,270 Đừng có đến Hip Pocket mà nói năng cái giọng đó, hiểu chứ? 264 00:21:10,030 --> 00:21:13,110 Đúng rồi, thằng mọi. Đừng bao giờ, bao giờ đến... 265 00:22:36,110 --> 00:22:39,030 Đi bắt thằng Gió Chicago trước khi nó biến mất. 266 00:22:39,080 --> 00:22:42,030 Để tao lo thằng khỉ đột này. 267 00:22:46,180 --> 00:22:51,000 Mày là thằng ăn bắp ngô với một đống cơ bắp. 268 00:22:51,060 --> 00:22:56,080 Nhưng đã đến lúc Sừng Bò đứng dậy rồi đây. 269 00:23:02,000 --> 00:23:03,080 Thằng chó. 270 00:23:09,190 --> 00:23:12,290 Hãy cảnh báo mọi người và những thằng khốn kiếp... 271 00:23:13,040 --> 00:23:17,260 ...rằng đây là hậu quả khi chúng mày dám đụng đến Sừng Bò. 272 00:23:28,240 --> 00:23:30,190 Cố bắt tao đi, thằng khốn. 273 00:23:40,000 --> 00:23:41,190 Thằng khốn nạn. 274 00:23:48,020 --> 00:23:51,200 Bây giờ thì mày biết vì sao tụi nó gọi tao là Gió Chicago rồi, thằng ngu. 275 00:23:51,250 --> 00:23:55,260 Bởi vì tao đã làm cho cái mông của mày bay trong cơn gió. 276 00:23:56,010 --> 00:23:58,210 Mày đừng có bao giờ, bao giờ... 277 00:24:09,040 --> 00:24:12,260 Thằng mọi đen khốn kiếp đó, nó giết chết mối buôn tốt nhất của tao rồi. 278 00:24:13,020 --> 00:24:19,080 Tao muốn thằng Cốt Mìn Đen phải chết, và tao muốn nó chết ngay bây giờ. 279 00:24:19,130 --> 00:24:22,080 Trước khi quý vị ủng hộ bất cứ ai trong các ứng viên này... 280 00:24:22,130 --> 00:24:25,230 ...hãy tìm hiểu xem họ có sẽ giúp cộng đồng chúng ta loại bỏ... 281 00:24:25,280 --> 00:24:28,070 ...bọn lưu manh và bán ma túy. 282 00:24:28,120 --> 00:24:31,220 Hay họ sẽ hủy hoại tất cả các chương trình giúp đỡ con cái chúng ta... 283 00:24:31,270 --> 00:24:36,260 ...và giao cho bè lũ của họ quyền tự do thống trị để khai thác cộng đồng chúng ta... 284 00:24:37,010 --> 00:24:38,080 ...như Dân Biểu James. 285 00:24:38,240 --> 00:24:40,190 Xem tôi lật nhào cái đồ rác rưởi này nhé. 286 00:24:40,240 --> 00:24:42,110 Quyền lực cho nhân dân. 287 00:24:43,250 --> 00:24:46,240 Với tất cả lòng kính trọng dành cho người phụ nữ trẻ này... 288 00:24:47,120 --> 00:24:48,190 ...quý vị tất cả đều biết tôi. 289 00:24:48,250 --> 00:24:49,260 Vâng. 290 00:24:50,020 --> 00:24:51,190 Thưa cô... 291 00:24:51,240 --> 00:24:55,120 ...những người dân lương thiện này không cần phải bị mê hoặc. 292 00:24:55,170 --> 00:24:57,180 Tất cả họ cần là một mẫu bánh mì nhỏ. 293 00:24:59,090 --> 00:25:02,190 Và cô không thể đổ nó cho Đại Ca. 294 00:25:02,250 --> 00:25:05,030 Cô cũng cần phải có một kế hoạch của riêng mình. 295 00:25:06,110 --> 00:25:12,000 Giờ đây, chúng ta cần phải mang điều này từ cái máy hát ra phòng phiếu. 296 00:25:12,140 --> 00:25:16,270 Chúng ta phải đi từ nhà nghèo đến Nhà Trắng. 297 00:25:17,250 --> 00:25:19,250 Thay vì vu khống tôi... 298 00:25:20,000 --> 00:25:24,150 ...hãy biến đất nước này từ biển thành biển sáng. 299 00:25:25,060 --> 00:25:27,080 Hãy giữ niềm tin, các anh em chị em của tôi. 300 00:25:35,130 --> 00:25:38,050 Này, cô em, cô sẽ phải chuẩn bị khi lên phát biểu... 301 00:25:38,110 --> 00:25:40,180 ...nếu cô muốn công kích Dân biểu James. 302 00:25:40,230 --> 00:25:44,030 Đáng tiếc là, một nửa số người này không hiểu cô đang nói về cái gì... 303 00:25:44,080 --> 00:25:46,270 ...ít nhất thì họ có thể thấy của ông ta trội hơn. 304 00:25:47,150 --> 00:25:49,100 Vậy thì, anh phải làm gì đề có một sự khác biệt? 305 00:25:49,150 --> 00:25:52,050 Anh có xuống đường không? Anh có bỏ phiếu không? 306 00:25:52,100 --> 00:25:53,170 Hay để tôi đoán xem. 307 00:25:53,220 --> 00:25:55,110 Anh là một trong số anh em nhà Toms Slick... 308 00:25:55,160 --> 00:25:58,130 ...anh nghĩ mình có thể thành công nhờ đẹp trai, nháy mắt và mỉm cười, hả? 309 00:25:58,190 --> 00:26:00,180 Tôi không biết gì về Tom Slick. 310 00:26:00,240 --> 00:26:02,110 Nhưng cám ơn ơn cô vì lời khen. 311 00:26:03,090 --> 00:26:04,120 Ý tôi không phải thế. 312 00:26:04,180 --> 00:26:06,160 Không phải tôi nghĩ rằng anh đẹp trai-- 313 00:26:06,210 --> 00:26:09,100 Ý tôi là, anh biết đấy những gã này với cái vẻ-- 314 00:26:09,150 --> 00:26:12,190 -Nháy mắt và nụ cười. -Đúng rồi. 315 00:26:15,000 --> 00:26:16,140 Còn một nụ cười thì sao? 316 00:26:17,030 --> 00:26:19,040 Tôi đang cười đây. 317 00:26:45,140 --> 00:26:47,160 Tới ngay, tới ngay. 318 00:26:55,050 --> 00:26:56,290 Xin lỗi, người anh em. 319 00:26:57,040 --> 00:26:59,080 Như lính, giật cả mình. 320 00:26:59,130 --> 00:27:00,140 Đây là chỗ riêng. 321 00:27:00,190 --> 00:27:02,100 Làm thế nào mày vào đây được? 322 00:27:02,160 --> 00:27:04,000 Tao đi bộ vào. 323 00:27:04,060 --> 00:27:06,260 Vậy mày là một trong số đám anh em bẩn thỉu ấy sao? 324 00:27:07,010 --> 00:27:09,030 Hay mà là thằng cớm chìm. 325 00:27:09,080 --> 00:27:11,230 Hay mày chỉ là thằng đánh thuê của liên bang. 326 00:27:11,280 --> 00:27:14,280 Nếu vậy thì lũ vô dụng chúng mày đã chết hết rồi. 327 00:27:15,110 --> 00:27:18,010 Bây giờ, tao muốn nói chuyện với người phụ trách. 328 00:27:18,060 --> 00:27:20,260 Mỉa mai thay, là tao đây. 329 00:27:21,010 --> 00:27:22,160 Được rồi. 330 00:27:22,260 --> 00:27:24,180 Nếu mày phụ trách... 331 00:27:24,240 --> 00:27:27,160 ...dân chúng đầu hàng tụi da trắng cho rồi... 332 00:27:27,210 --> 00:27:30,110 ...bởi vì kỹ năng sống còn của mày chẳng đáng một xu. 333 00:27:30,160 --> 00:27:32,200 Cốt Mìn Đen. 334 00:27:34,000 --> 00:27:36,010 Đã lâu lắm rồi, người anh em. 335 00:27:36,280 --> 00:27:38,120 Cái gì vậy, Saheed? 336 00:27:38,170 --> 00:27:41,030 Biết Chú Tom này không? 337 00:27:41,080 --> 00:27:42,260 Nghe đây, thằng khốn. 338 00:27:43,020 --> 00:27:45,180 Tao còn đen hơn con ách bích và dữ dằn hơn... 339 00:27:45,230 --> 00:27:48,140 ...mày và cả đạo quân của mày cộng lại. 340 00:27:48,190 --> 00:27:49,290 Và trong khi mày ra ngoài này... 341 00:27:50,050 --> 00:27:52,170 ...hò hét ở các buổi mít tinh và bắt nạt các chính khách... 342 00:27:52,220 --> 00:27:55,080 ...thì tao lấy tiền thẳng vào mặt thằng khốn... 343 00:27:55,130 --> 00:27:56,160 ...ngáng đường tao. 344 00:27:56,210 --> 00:27:58,120 Tao bảo mày nhé. 345 00:27:58,170 --> 00:28:01,260 Khi cái gọi là cuộc cách mạng của chúng mày bắt đầu, mày gọi cho tao... 346 00:28:02,010 --> 00:28:04,230 ...và tao sẽ đến ngay chỉ cho mày phải làm thế nào... 347 00:28:04,290 --> 00:28:07,070 ...nhưng giờ cho đến lúc đó, mày cần phải câm cái họng lại... 348 00:28:07,130 --> 00:28:09,040 ...khi người lớn nói chuyện. 349 00:28:14,030 --> 00:28:15,230 Tôi xin lỗi. 350 00:28:17,080 --> 00:28:20,070 Vâng, chúng tôi có nghe về những gì xảy ra tại Hip Pocket. 351 00:28:20,120 --> 00:28:22,130 Điều đó chính đáng thôi. 352 00:28:22,180 --> 00:28:24,190 Đó là chuyện riêng, người anh em. 353 00:28:25,130 --> 00:28:29,040 Riêng hay không, thì anh đã cứu nhiều anh chị em. 354 00:28:29,090 --> 00:28:32,240 Anh cần chúng tôi giúp, thì chúng tôi đây. 355 00:28:33,110 --> 00:28:35,060 Tôi có thể hiểu. 356 00:28:36,280 --> 00:28:39,160 Anh có thể cho tôi biết gì về cái này? 357 00:28:40,160 --> 00:28:42,010 Được. 358 00:28:44,290 --> 00:28:47,070 Đã lâu tôi không thấy một cái như vầy. 359 00:28:49,250 --> 00:28:52,090 Tao sẽ diệt nó. 360 00:29:06,280 --> 00:29:08,170 Kia rồi. 361 00:29:09,020 --> 00:29:10,230 AR-48. 362 00:29:10,280 --> 00:29:12,240 Tôi ước chúng tôi có được vài khẩu này. 363 00:29:13,000 --> 00:29:16,180 Viên đạn đó xuyên thủng áo chống đạn như qua một cái gối. 364 00:29:16,280 --> 00:29:19,050 Có nghĩ ra ai dùng nó không? 365 00:29:19,100 --> 00:29:22,220 Cho dù có là ai, hắn chắc hẳn làm việc cho Đại ca... 366 00:29:22,270 --> 00:29:26,210 ...bởi vì cái đó một cách nghiêm ngặt là tài sản chính phủ. 367 00:29:40,040 --> 00:29:42,030 Phiền anh cho tôi biết làm thế nào mà cái này lại... 368 00:29:42,080 --> 00:29:44,130 ...tìm thấy tại hiện trường vụ giết em trai tôi? 369 00:29:52,220 --> 00:29:54,220 Được rồi, Cốt Mìn Đen. 370 00:29:55,010 --> 00:29:56,270 Muốn tôi thẳng thắn với anh không? 371 00:29:57,060 --> 00:29:59,210 Thằng Jimmy em trai anh không phải là thằng buôn cò con. 372 00:29:59,260 --> 00:30:01,260 -Cậu ấy là người của chúng tôi. -Cái gì? 373 00:30:02,010 --> 00:30:04,060 Cậu ấy hoạt động ngầm. 374 00:30:04,170 --> 00:30:06,210 Và cậu ấy muốn được như anh. 375 00:30:11,110 --> 00:30:14,260 Jimmy, tại sao em không nói với anh? 376 00:30:18,110 --> 00:30:19,250 Vincent Rafelli. 377 00:30:20,000 --> 00:30:22,130 Bố già của gia đình Carbozi. 378 00:30:24,070 --> 00:30:26,020 Cầm đầu một công ty tàu biển. 379 00:30:26,070 --> 00:30:28,180 Chúng tôi tin là hắn đang phân phối ma túy. 380 00:30:28,230 --> 00:30:31,070 Jimmy cảm thấy rằng bố già và Dân biểu James... 381 00:30:31,120 --> 00:30:33,110 ...đang sắp làm điều gì đó. 382 00:30:33,160 --> 00:30:35,170 Cậu ấy không biết đó là gì. 383 00:30:35,220 --> 00:30:37,220 Cậu ấy chết trong khi đang cố tìm hiểu. 384 00:30:39,000 --> 00:30:41,260 Nên tôi không cần phải cho anh biết tầm quan trọng của nhiệm vụ này. 385 00:30:42,010 --> 00:30:43,280 Nhưng tôi chỉ có một câu hỏi. 386 00:30:44,150 --> 00:30:46,140 Anh có tham gia hay ở ngoài? 387 00:30:46,270 --> 00:30:49,280 Bởi vì chỉ có Chúa mới biết anh là người duy nhất chúng tôi có thể tin tưởng. 388 00:30:53,080 --> 00:30:54,250 Tôi tham gia. 389 00:30:56,240 --> 00:30:58,050 Tốt. 390 00:30:59,160 --> 00:31:01,270 Tôi đã hình dung anh sẽ nói thế. 391 00:31:02,200 --> 00:31:03,210 Hy vọng anh không phiền. 392 00:31:03,270 --> 00:31:06,130 Tôi đã tùy tiện phục hồi giấy phép giết người của anh. 393 00:31:11,080 --> 00:31:12,280 Anh sẽ cần cái này. 394 00:31:19,150 --> 00:31:21,140 Cốt Mìn Đen đang tìm chúng ta. 395 00:31:21,200 --> 00:31:23,040 Mày nói mày sẽ lo chuyện đó. 396 00:31:24,060 --> 00:31:27,180 Tao sẽ gọi đến những thằng sát thủ hạng nặng ngay. 397 00:31:31,050 --> 00:31:34,230 Có kẻ đã đột nhập vào nhà của thằng em trai đã chết Jimmy của tôi. 398 00:32:29,200 --> 00:32:31,160 Thở sâu vào, bé. 399 00:32:32,140 --> 00:32:34,120 Anh làm tim em đập mạnh đấy. 400 00:32:34,260 --> 00:32:37,290 Bác sĩ Cốt Mìn có thể nghe thấy điều đó. 401 00:32:38,090 --> 00:32:40,050 Nhưng anh nghĩ em đang bị sốt cao. 402 00:32:40,180 --> 00:32:44,240 Để xem anh có thể tìm cho em cái nhiệt kế không. 403 00:32:46,100 --> 00:32:48,130 Cái gì--? 404 00:32:49,010 --> 00:32:53,070 Tôi bảo cô lấy mẫu nước tiểu, Y tá Jenny. 405 00:32:53,150 --> 00:32:55,110 Cốt Mìn Đen. 406 00:32:55,160 --> 00:32:58,010 Ý tôi là vậy, thật đấy. 407 00:32:58,060 --> 00:33:00,040 Ông cho cô ấy vào đây với cái bộ ngực đó. 408 00:33:00,090 --> 00:33:01,270 Ông trông chờ gì? 409 00:33:02,030 --> 00:33:03,140 Phim X quang của tôi ra sao? 410 00:33:03,190 --> 00:33:05,010 Không có mảnh vỡ. 411 00:33:05,060 --> 00:33:06,200 Viên đạn vào và ra. 412 00:33:06,250 --> 00:33:08,160 Anh may mắn đấy, Cốt Mìn Đen. 413 00:33:08,220 --> 00:33:10,210 Qua trái ba inch thôi... 414 00:33:10,270 --> 00:33:13,110 ...là chúng ta sẽ không có cuộc nói chuyện này đâu. 415 00:33:13,170 --> 00:33:16,140 Qua phải ba inch, nó đã trượt qua cái mông đen của tôi. 416 00:33:16,190 --> 00:33:19,070 Anh cần phải đổi nghề đi. 417 00:33:19,120 --> 00:33:21,190 Đây là lần thứ hai trong năm nay rồi. 418 00:33:22,170 --> 00:33:24,220 Tôi biết, tôi biết mà. 419 00:33:24,270 --> 00:33:27,220 Sao tôi lại phải phiền nhỉ? Không ai giúp anh được. 420 00:33:27,270 --> 00:33:30,220 Không đâu, bác sĩ, ông giúp tôi tốt lắm. 421 00:33:30,270 --> 00:33:32,020 Hẹn gặp ông lần sau. 422 00:33:36,260 --> 00:33:39,100 Cố cầm cự nhé, Leon. Nghe tôi nói không? 423 00:33:50,120 --> 00:33:52,260 Này, cô, có chuyện gì thế? Con cô trong đó à? 424 00:33:53,020 --> 00:33:54,150 Không. 425 00:33:54,280 --> 00:33:56,080 Cháu trai? Hay em họ? 426 00:33:56,130 --> 00:33:57,270 Tôi đã nói là không phải mà. 427 00:33:58,020 --> 00:34:00,050 Không có họ hàng gì, cậu ấy... 428 00:34:00,110 --> 00:34:03,080 Cậu ấy chỉ là một trong đám trẻ tại nhà trẻ mồ côi nơi tôi làm việc 429 00:34:03,130 --> 00:34:05,290 Cậu ấy dùng thuốc quá liều. Lần thứ ba trong tháng này. 430 00:34:06,130 --> 00:34:08,230 Nhưng tại sao? Chuyện đó thì có liên quan gì đến anh? 431 00:34:08,280 --> 00:34:11,080 Thôi nào cô, tôi chỉ định giúp đỡ thôi. 432 00:34:11,230 --> 00:34:14,020 Tôi không cần cái kiểu giúp đỡ của anh. 433 00:34:14,070 --> 00:34:17,010 Người như anh chỉ giúp khi có gì đó có liên quan đến họ. 434 00:34:17,060 --> 00:34:18,130 Không nên làm phiền họ. 435 00:34:18,190 --> 00:34:22,220 Quá bận rộn săn đuổi gái và miếng ăn và xe đẹp. 436 00:34:22,280 --> 00:34:24,040 Không, Ông Cốt Mìn Đen. 437 00:34:24,090 --> 00:34:27,140 Cách giúp đỡ duy nhất mà ông biết là làm sao để tự giúp mình. 438 00:34:27,260 --> 00:34:30,000 Cô ơi, tôi không phải thế đâu. 439 00:34:30,050 --> 00:34:31,240 Chuyện là về cậu nhỏ trong đó. 440 00:34:32,040 --> 00:34:33,160 Giờ thì cô có thật sự cần giúp đỡ... 441 00:34:33,230 --> 00:34:37,110 ...hay cô đang cố chứng tỏ với thế giới rằng cô có thể tự làm một mình? 442 00:34:37,250 --> 00:34:39,020 Mẹ tôi luôn nói: 443 00:34:39,070 --> 00:34:42,000 "Một bàn tay cứu giúp là một bàn tay cứu giúp dù có sạch hay bẩn." 444 00:34:42,060 --> 00:34:44,290 Chắc là cô cho tay tôi không đủ sạch với cô. 445 00:34:48,100 --> 00:34:49,110 Khoan đã. 446 00:34:52,100 --> 00:34:54,010 Những chính trị gia này không cần để ý. 447 00:34:54,060 --> 00:34:57,010 Ý tôi là, nhìn đi, nhìn những bảng quảng cáo kia đi. 448 00:34:58,140 --> 00:35:00,220 Dân biểu James hứa hẹn đủ thứ với người dân. 449 00:35:00,270 --> 00:35:03,040 Rồi ông ta cắt các chương trình cảnh báo về ma túy... 450 00:35:03,090 --> 00:35:06,050 ...và cho phép phe cánh bán thứ đó cho bọn trẻ. 451 00:35:06,100 --> 00:35:08,000 Ông ta thậm chí còn đầu tư vào những sản phẩm này. 452 00:35:08,050 --> 00:35:10,120 Giờ thì smack có mặt khắp nơi Nó thậm chí-- 453 00:35:10,180 --> 00:35:12,010 Nó thậm chí có cả trong trại mồ côi. 454 00:35:13,100 --> 00:35:15,130 Không thể trong trại mồ côi được. 455 00:35:17,000 --> 00:35:19,170 Tôi đã từng là một trẻ mồ côi. 456 00:35:20,210 --> 00:35:22,280 Mày không có mẹ và mày không có cha. 457 00:35:23,030 --> 00:35:24,060 Mày là đứa mồ côi. 458 00:35:24,110 --> 00:35:28,120 Mồ côi, mồ côi, mồ côi. 459 00:35:32,000 --> 00:35:34,060 Không, không thể là trẻ mồ côi được. 460 00:35:37,110 --> 00:35:39,080 Tôi cho là tôi cần cho anh xem điều này. 461 00:35:41,060 --> 00:35:44,060 Chúng tôi đã cố gắng tiếp cận với những đứa trẻ này. 462 00:35:44,110 --> 00:35:47,210 Nhưng loại thuốc smack mới này ngoài đường phố đang chứng tỏ đó là một trận đấu quá sức chúng tôi. 463 00:35:48,260 --> 00:35:51,160 Điều tồi tệ nhất về bọn bán ma túy rong này... 464 00:35:51,210 --> 00:35:54,080 ...làm cho bọn trẻ con nghiện loại ma túy mới này... 465 00:35:54,130 --> 00:35:58,150 ...là bọn trẻ này là trẻ mồ côi, mà trẻ mồ côi thì không có cha mẹ. 466 00:35:59,220 --> 00:36:02,120 Không có gì hết trên đời làm cho Cốt Mìn Đen nổi giận hơn... 467 00:36:02,170 --> 00:36:05,040 ...hơn là một thằng khốn nạn nào đó bán ma túy cho trẻ con. 468 00:36:05,270 --> 00:36:07,140 Thôi đi, Bobby. 469 00:36:07,190 --> 00:36:09,210 Cháu sẽ chết sớm đấy. 470 00:36:13,230 --> 00:36:15,030 Anh có bán không anh? 471 00:36:15,080 --> 00:36:16,280 Tôi cần smack, tôi cần nó ngay. 472 00:36:17,050 --> 00:36:21,070 Để một ít liều trên đường phố và tôi sẽ kiếm cho anh bữa ăn, anh đồng nghiệp. 473 00:36:22,270 --> 00:36:25,060 Tôi từ chối để chuyện này xảy đến với câu, cậu nhóc ạ. 474 00:36:25,110 --> 00:36:28,070 Tôi sẽ lắc cho rơi hết cái đồ độc hại dơ bẩn đó ra khỏi cái cơ thể tàn tạ của cậu... 475 00:36:28,130 --> 00:36:29,140 ...nếu cần. 476 00:36:29,190 --> 00:36:32,270 Dừng lại đi Cốt Mìn Đen. Chúng tôi đã thử làm vậy, không hiệu quả gì. 477 00:36:35,050 --> 00:36:37,250 Tôi không thể nhìn bọn trẻ này thêm nữa. 478 00:36:40,240 --> 00:36:43,250 Trại mồ côi này trước đây sống động đầy tiếng cười, trẻ chơi đùa. 479 00:36:44,010 --> 00:36:45,140 Bây giờ thì nhìn nó kìa, bệnh hoạn quá. 480 00:36:45,190 --> 00:36:48,190 Bất cứ là ai gây ra đều phải trả giá, nếu đó là điều sau cùng tôi làm. 481 00:36:48,240 --> 00:36:50,220 Cốt Mìn Đen, tôi ước gì đơn giản như vậy. 482 00:36:50,270 --> 00:36:52,280 Nhưng chuyện này to tát hơn anh và tôi nhiều. 483 00:36:53,030 --> 00:36:54,030 Này, cô bé. 484 00:36:54,080 --> 00:36:56,280 Nó có thể to hơn cô và nó có thể to hơn tôi. 485 00:36:57,030 --> 00:36:59,170 Nhưng nó không thể lớn hơn cả tôi và cô. Cô có hiểu không? 486 00:36:59,220 --> 00:37:00,280 Tôi cho là thế. 487 00:37:01,290 --> 00:37:03,030 Tôi phải đi đây. 488 00:37:03,090 --> 00:37:05,010 Cô có cần tôi đưa đến nơi nào không? 489 00:37:05,060 --> 00:37:07,250 Không, tôi nghĩ tôi cần xuống phố ăn một cái gì đó. 490 00:37:08,000 --> 00:37:09,180 Tôi sẽ đưa cô đi. 491 00:37:18,280 --> 00:37:20,240 Cám ơn vì đã cho đi nhờ. 492 00:37:36,120 --> 00:37:38,170 Cho tôi nước xốt nóng để ăn bánh rán. 493 00:37:38,220 --> 00:37:39,250 Xin lỗi cô. 494 00:37:47,070 --> 00:37:49,170 -Ôi, Chúa ơi. -Chuyện gì vậy? Chuyện gì đang xảy ra vậy? 495 00:37:49,230 --> 00:37:51,170 Làm thế nào anh biết? 496 00:37:51,230 --> 00:37:55,150 Bánh rán không mang giày da cá sấu. 497 00:38:19,110 --> 00:38:20,290 Chết tiệt. 498 00:38:36,060 --> 00:38:37,070 Rất tiếc, Roscoe. 499 00:38:37,240 --> 00:38:39,060 Hay lắm. 500 00:38:39,110 --> 00:38:42,160 Chili và bánh rán không còn bán chạy nữa. 501 00:38:42,220 --> 00:38:44,130 Có lẽ đến lúc phải thay đổi rồi. 502 00:38:46,190 --> 00:38:48,070 Anh đã đưa tôi vào chuyện gì vậy? 503 00:38:48,120 --> 00:38:50,030 Không phải chúng theo tôi đâu, cô bé. 504 00:38:50,080 --> 00:38:53,220 Chắc hẳn cô đã chọc đến một vài người ở cấp khá cao. 505 00:38:54,170 --> 00:38:57,090 Tôi sẽ đưa cô đến một nơi an toàn cho cô. 506 00:38:58,160 --> 00:39:01,000 Cốt Mìn Đen, anh không cần phải lo lắng về Gloria. 507 00:39:01,050 --> 00:39:03,070 Cô ấy sẽ an toàn trên này. 508 00:39:03,120 --> 00:39:06,120 Tôi vẫn đang luyện kung fu cho các cô gái như anh đã bảo tôi. 509 00:39:06,170 --> 00:39:11,120 Chúng mà mò lên đây tìm cô ấy, chúng tôi sẽ băm nát chúng ra. 510 00:39:13,000 --> 00:39:15,140 Anh có chắc về việc này không? Có lẽ mình nên gọi cảnh sát. 511 00:39:15,190 --> 00:39:18,200 Không đâu, thưa cô. Cô có thể chắc chắn là... 512 00:39:18,250 --> 00:39:22,150 ...những kẻ đã tấn công cô đã bỏ bọn cảnh sát trong túi quần chúng rồi. 513 00:39:23,070 --> 00:39:24,160 Sẽ ổn thôi, cô gái. 514 00:39:24,220 --> 00:39:26,280 Cô Bee đây sẽ chăm sóc cô cẩn thận và không ai biết. 515 00:39:27,030 --> 00:39:30,230 Tôi sẽ rung cây từ rễ lên và cào sạch quả... 516 00:39:31,080 --> 00:39:34,170 ...nhổ bật nó lên, xem thử có gì dưới đó. 517 00:39:34,220 --> 00:39:37,100 Đừng lo ngày mai, cô gái, bởi vì đêm nay-- 518 00:39:37,160 --> 00:39:40,080 Cốt Mìn sẽ giải quyết mọi thứ ổn thỏa thôi. 519 00:39:40,130 --> 00:39:42,060 Euphoria, câm miệng lại. Tôi biết là cô đó. 520 00:39:42,110 --> 00:39:43,130 Tôi thậm chí còn không cần nhìn. 521 00:39:43,180 --> 00:39:46,180 Tôi nên gửi cô đến Crenshaw Pet với cái của kinh khủng của hắn. 522 00:39:46,240 --> 00:39:48,060 Cô muốn thế không? 523 00:40:00,150 --> 00:40:02,180 Cốt Mìn Đen, tôi biết là chúng ta mới biết nhau thôi... 524 00:40:02,230 --> 00:40:05,040 ...nhưng không hiểu sao tôi cảm thấy có thể tin tưởng anh. 525 00:40:06,090 --> 00:40:08,160 Tôi sẽ đợi ở đây cho đến khi anh về đón tôi. 526 00:40:11,100 --> 00:40:13,120 Cám ơn vì đã cứu mạng tôi. 527 00:40:14,170 --> 00:40:16,050 Cô sẽ ổn thôi, cô bé. 528 00:40:16,110 --> 00:40:18,240 Tôi sẽ sớm quay về thôi. 529 00:40:33,240 --> 00:40:36,210 Trật tự, trật tự, trật tự. 530 00:40:37,150 --> 00:40:38,160 Trật tự nào, tụi mày. 531 00:40:41,100 --> 00:40:44,140 Chuyện làm ăn luôn luôn bết quá. 532 00:40:45,250 --> 00:40:49,250 Chưa bao giờ trong lịch sử từng có một sự suy sụp như vậy. 533 00:40:50,000 --> 00:40:51,010 -Đúng. -Phải. 534 00:40:51,070 --> 00:40:54,210 Công việc khó khăn, cảnh sát làm khó hơn bao giờ hết. 535 00:40:54,270 --> 00:40:55,280 -Phải. -Đúng rồi. 536 00:40:56,030 --> 00:40:57,280 Những con chó cái kia thì muốn nổi loạn. 537 00:40:58,030 --> 00:41:01,160 Tao tưởng là mình đã trả tiền cho tụi chó đó rồi mà. 538 00:41:01,210 --> 00:41:02,270 -Đến tìm hiểu xem sao. -Được. 539 00:41:03,020 --> 00:41:05,180 Chúng đang gài bẫy người của tao mỗi lần chúng ra đường. 540 00:41:06,110 --> 00:41:10,030 Tao tốn nhiều tiền bảo lãnh hơn là tiền tao kiếm được. 541 00:41:10,090 --> 00:41:12,210 Rồi, rồi. Tao có thể hiểu được, Chocolate, tao có thể hiểu mà. 542 00:41:12,260 --> 00:41:15,170 Thôi nào, đây là năm tồi tệ nhất của tao cho đến nay. 543 00:41:15,220 --> 00:41:17,090 Tài chính, thằng đen ạ. Tài chính hạng bét. 544 00:41:17,140 --> 00:41:21,100 Chưa bao giờ tồi tệ thế. Tao còn không đủ tiền sửa lại cái đầu tóc. 545 00:41:21,150 --> 00:41:23,060 Nghe có vẻ tui mày sắp hết thời rồi. 546 00:41:23,110 --> 00:41:24,200 Mày biết người ta nói sao không. 547 00:41:24,250 --> 00:41:26,160 Con đượi sẽ không bán cái trôn của nó. 548 00:41:26,210 --> 00:41:29,010 -Thằng chủ chứa thì có. -Đúng. 549 00:41:29,070 --> 00:41:30,110 Câm đi, Tasty. 550 00:41:32,130 --> 00:41:34,000 Tao đã đưa tụi mày vào cuộc... 551 00:41:34,050 --> 00:41:36,160 ...khi mày chỉ là một thằng lang thang mới ở tù ra. 552 00:41:38,280 --> 00:41:40,220 Nghe đây. 553 00:41:42,000 --> 00:41:46,130 Nghề chứa gái đã có từ khi thế giới bắt đầu. 554 00:41:46,180 --> 00:41:50,170 Và nó vẫn cứ tiếp tục tồn tại... 555 00:41:50,270 --> 00:41:55,120 ...cho đến khi cái hành tinh bé xíu này văng khỏi trục... 556 00:41:55,170 --> 00:42:01,250 ...vì lỏi của nó bị quá nóng và nổ tan tành thành bụi. 557 00:42:02,000 --> 00:42:03,050 Mẹ kiếp. 558 00:42:03,100 --> 00:42:05,090 -Tụi mày hiểu không? -Hết rồi, anh em ạ. 559 00:42:05,140 --> 00:42:06,280 Mày hiểu tao nói gì không? 560 00:42:07,090 --> 00:42:09,180 Nhìn đây. Lúc này đây, chúng nó đến rồi chúng nó đi. 561 00:42:09,230 --> 00:42:12,040 -Đúng. -Và nếu tụi mày sống đủ lâu... 562 00:42:12,090 --> 00:42:14,270 ...mày sẽ lại thấy chúng đến lần nữa. 563 00:42:15,090 --> 00:42:20,280 Nhưng cái chúng ta cần làm là chúng ta cần phải tập thể hóa. 564 00:42:21,030 --> 00:42:22,280 -Đúng. -Đúng thôi, đúng thôi. 565 00:42:23,030 --> 00:42:24,220 Nhìn đây. 566 00:42:25,120 --> 00:42:26,270 Nghe này. 567 00:42:27,020 --> 00:42:30,110 Đừng tán nhảm nữa, lấy biểu quyết đi. 568 00:42:31,180 --> 00:42:33,130 Được, O. 569 00:42:34,240 --> 00:42:36,180 Thằng nào đồng ý thì đưa tay lên. 570 00:42:37,070 --> 00:42:38,290 Kotex? 571 00:42:39,090 --> 00:42:42,070 - 572 00:42:42,130 --> 00:42:43,220 Chocolate Giddy-Up? 573 00:42:43,280 --> 00:42:46,090 Chocolate Giddy-Up. 574 00:42:46,140 --> 00:42:47,290 Crenshaw Pete? 575 00:42:49,040 --> 00:42:50,240 Captain Kangaroo Pimp? 576 00:42:53,050 --> 00:42:55,150 -Willie? -Tao đồng ý với mày. 577 00:42:55,200 --> 00:42:59,090 Tụi mày, cho dù chúng nó không dẹp mấy con điếm... 578 00:43:00,010 --> 00:43:04,030 ...không có đủ ngón nghề để lòng vòng nữa. 579 00:43:05,240 --> 00:43:07,120 Nhìn đây. 580 00:43:07,220 --> 00:43:09,280 Tao không biết mấy thằng kia thì sao. 581 00:43:10,120 --> 00:43:12,190 Nhưng có vẻ như tao phải tiếp tục bán heroin... 582 00:43:12,250 --> 00:43:14,010 ...để kiếm ăn. 583 00:43:14,060 --> 00:43:16,090 Vậy là mày sẽ gặp vấn đề lớn hơn nhiều. 584 00:43:16,150 --> 00:43:18,010 Cốt Mìn Đen. 585 00:43:18,060 --> 00:43:19,280 Chuyện gì vậy? 586 00:43:20,040 --> 00:43:21,080 Cái gì đây, Big O? 587 00:43:21,140 --> 00:43:24,250 Chúng ta vui sướng vì cái gì đây? 588 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 Tao chỉ có một điều nói với tụi mày rồi tao sẽ đi. 589 00:43:28,050 --> 00:43:29,250 Rằng tao tuyên chiến với... 590 00:43:30,000 --> 00:43:32,250 ...bất cứ ai bán ma túy trong cộng đồng chúng ta. 591 00:43:33,000 --> 00:43:37,080 Nhưng, Cốt Mìn Đen, tao bán ma túy cho cộng đồng đây. 592 00:43:37,130 --> 00:43:40,220 Thì cứ việc làm đi, nếu tao mà bắt được mày... 593 00:43:40,270 --> 00:43:43,000 ...tao sẽ không xem mày là anh em bạn bè gì nữa. 594 00:43:43,060 --> 00:43:44,200 Giờ thì hiểu chưa? 595 00:43:44,260 --> 00:43:47,020 Chưa, thằng khốn. 596 00:43:48,010 --> 00:43:50,070 Tao không hiểu. 597 00:43:50,210 --> 00:43:53,080 -Mày cho mày là gì? -Đó là Cốt Mìn Đen. 598 00:43:53,130 --> 00:43:55,110 Tao không hỏi mày. Câm miệng lại. 599 00:43:55,160 --> 00:43:57,260 Tao sẽ nói với tụi mày thế này. 600 00:43:58,010 --> 00:44:01,210 Tao sẽ làm điều tao muốn. 601 00:44:02,190 --> 00:44:05,210 -Được. -Mày có quyền chọn lựa, người anh em ạ. 602 00:44:05,260 --> 00:44:07,250 Nhưng nếu tao và người của tao tóm được mày... 603 00:44:08,000 --> 00:44:10,200 ...mày sẽ có nhiều việc phải giải quyết lắm đấy. 604 00:44:10,250 --> 00:44:13,080 -Xin chào, quý ông. -Chào nhé, Cốt Mìn Đen. 605 00:44:13,130 --> 00:44:16,040 Làm ơn dừng cái đó lại được không? 606 00:44:22,290 --> 00:44:24,030 Đứng yên đó. 607 00:44:25,090 --> 00:44:26,140 Tôi đây, Cốt Mìn Đen. 608 00:44:26,190 --> 00:44:29,070 -Mày muốn gì? -Tao muốn giúp mày. 609 00:44:29,120 --> 00:44:30,170 Sao tao lại phải tin mày... 610 00:44:30,220 --> 00:44:32,290 ...sau khi mày lừa tao đến gặp thằng Gió Chicago? 611 00:44:33,180 --> 00:44:36,060 Vì em của mày, thằng Jimmy đã từng cứu mạng tao. 612 00:44:36,110 --> 00:44:38,270 Lẽ ra tao đi với nó vào cái đêm nó bị giết. 613 00:44:39,160 --> 00:44:42,190 Nhưng nó gọi tao và bảo tao ở nhà. 614 00:44:42,240 --> 00:44:44,100 Tao nghĩ là tao nợ hắn một lần. 615 00:44:48,030 --> 00:44:50,210 Tao cần một danh sách tên và địa điểm. 616 00:44:50,260 --> 00:44:51,270 Chuyện nhỏ mà. 617 00:44:52,090 --> 00:44:54,260 Mọi thứ rồi sẽ ổn thôi. 618 00:44:55,020 --> 00:44:56,120 Sừng Bò... 619 00:44:56,180 --> 00:45:00,080 ...thằng Bột Ngô đây nói nó có thể giúp chúng ta tìm ra tụi mà chúng ta đang tìm. 620 00:45:00,130 --> 00:45:02,050 Mày nghĩ sao? 621 00:45:02,100 --> 00:45:05,230 Tao nghĩ mình phải bắt tay vào việc thôi. 622 00:46:25,150 --> 00:46:27,250 Tụi nó đột nhập vào nhà tao. 623 00:46:28,010 --> 00:46:30,150 Tụi nó lấy cuốn sổ ghi chép của tao. 624 00:46:30,210 --> 00:46:32,200 Tụi nó lấy bản kê hàng hóa, lấy mọi thứ. 625 00:46:32,260 --> 00:46:34,240 Mọi thứ. Tên, ngày tháng, lịch trình. 626 00:46:35,000 --> 00:46:36,130 Chúng ta thậm chí còn nắm cả lộ trình chuyển hàng. 627 00:46:36,180 --> 00:46:38,090 Chúng nó sẽ không thể làm gì cả... 628 00:46:38,150 --> 00:46:40,110 ...mà chúng ta lại không biết khi nào và màu gì. 629 00:46:40,160 --> 00:46:43,060 Chúng ta dọn sạch đường phố và giao chúng lại cho người dân. 630 00:46:43,110 --> 00:46:47,120 Một lần nữa, làm cho đường phố trở lại thành một nơi vui vẻ dạo chơi mỗi buổi chiều. 631 00:46:52,030 --> 00:46:54,160 Tin thêm, tin thêm. Báo mới ra lò đây. 632 00:46:54,210 --> 00:46:57,060 Cốt Mìn Đen dọn sạch đường phố. 633 00:46:58,150 --> 00:47:00,210 Không thể tin nỗi, Cốt Mìn Đen. 634 00:47:00,270 --> 00:47:02,260 Mọi người trông hạnh phúc... 635 00:47:03,020 --> 00:47:04,190 ...và tất cả là nhờ anh. 636 00:47:04,240 --> 00:47:06,290 Tôi cũng muốn nhận lời khen nhưng cô hiểu không. 637 00:47:07,040 --> 00:47:10,070 Không có tôi trong"cách mạng"--trong"tập thể." 638 00:47:10,280 --> 00:47:13,220 Này, tôi biết là mình nhảy không giỏi, nhưng tôi phải thử. 639 00:47:15,120 --> 00:47:17,140 Chào mấy em. Em tên gì? 640 00:47:17,200 --> 00:47:19,220 Em là Shawanda, và tên bạn này là Brikwilla. 641 00:47:19,270 --> 00:47:21,030 Những cái tên đẹp đấy. 642 00:47:21,080 --> 00:47:24,020 Cô là Gloria còn đây là Cốt Mìn Đen. 643 00:47:24,070 --> 00:47:27,020 Mẹ em nói bố em tên là Cốt Mìn Đen. 644 00:47:27,250 --> 00:47:29,120 Mẹ em cũng nói thế. 645 00:47:30,220 --> 00:47:32,200 Im đi, mấy con bé này. 646 00:47:32,250 --> 00:47:35,040 Nhiều người mang tên đó lắm. 647 00:48:17,160 --> 00:48:21,120 Ồ, thật đáng kinh ngạc. 648 00:48:21,190 --> 00:48:24,140 Cám ơn vì một ngày và một đêm đẹp. 649 00:48:26,140 --> 00:48:31,140 Nhưng tôi nghĩ tôi phải đi đây. 650 00:48:31,190 --> 00:48:34,220 Tôi nghĩ cô sẽ an toàn hơn nếu cô ở đây đêm nay. 651 00:48:35,230 --> 00:48:37,200 Ồ, anh nghĩ thế sao? 652 00:48:38,030 --> 00:48:40,240 Tôi hy vọng là anh không nghĩ là anh sẽ hưởng phần bánh đấy chứ 653 00:48:41,000 --> 00:48:43,040 Vì nếu tôi có mời anh ăn bánh... 654 00:48:43,100 --> 00:48:44,240 ...thì bánh này có thể giết chết anh đó. 655 00:48:45,050 --> 00:48:47,220 Anh đừng nghĩ vì chúng ta đã chơi đùa trong công viên... 656 00:48:47,270 --> 00:48:49,230 ...mà anh được phép như vậy vì phải mất-- 657 00:48:49,290 --> 00:48:51,100 Được, được, cô em. 658 00:48:52,150 --> 00:48:55,210 Cô có thể lên giường hay ra đường. Tôi chẳng phiền hà gì. 659 00:48:55,260 --> 00:48:58,050 Đó là chỗ của cô. Cố muốn đến hay đi tùy ý. 660 00:48:58,100 --> 00:48:59,190 Hiểu chứ? 661 00:50:13,270 --> 00:50:14,270 Yeah. 662 00:50:15,020 --> 00:50:16,030 Cốt Mìn Đen này. 663 00:50:16,090 --> 00:50:18,060 Chúng tôi đã đọc sổ cái và nó chưa dừng lại. 664 00:50:18,110 --> 00:50:22,110 Có một dây giấy tờ dẫn đến bọn chóp bu. 665 00:50:22,160 --> 00:50:24,050 Một chuyến hàng lớn sắp đến thành phố... 666 00:50:24,100 --> 00:50:26,290 ...và nó ở ngay đó nơi mà tụi nó đã ghi ra. 667 00:50:27,040 --> 00:50:29,210 Chúng ta chưa biết khi nào nhưng chúng ta biết ở đây. 668 00:50:29,270 --> 00:50:33,180 Và cho dù có cái gì chăng nữa, chúng ta chắc chắn sẽ ở đó. 669 00:50:37,070 --> 00:50:39,140 Hình như hắn có hai nhà kho. 670 00:50:39,190 --> 00:50:42,290 Một cái lơn, và một cái nhỏ hơn ở đây. 671 00:50:43,040 --> 00:50:46,230 Chúng ta xông vào hai chỗ đó, đánh chỗ nhỏ hơn trước... 672 00:50:46,280 --> 00:50:49,120 ...sau đó leo rào vào từ phía nam... 673 00:50:49,170 --> 00:50:52,280 ...dùng đèn hàn để khóa nhà kho từ phía sau. 674 00:50:53,030 --> 00:50:54,280 Bằng cách đó chúng ta tránh được lũ gác. 675 00:50:55,040 --> 00:50:58,150 Ôi, bọn trắng đó sẽ chạy trốn khi anh em ta tới-- 676 00:50:59,000 --> 00:51:01,020 Tới--Tới-- 677 00:51:05,210 --> 00:51:06,220 Vấn đề là cái đèn hàn, 678 00:51:06,280 --> 00:51:09,090 Ta sẽ không có một cái đèn hàn kịp lúc. 679 00:51:09,140 --> 00:51:11,080 Nghĩ lại đi, người anh em. 680 00:51:11,130 --> 00:51:13,190 Anh biết ai có một cái sao? 681 00:51:14,040 --> 00:51:16,080 Tôi biết chính xác người đó. 682 00:52:14,110 --> 00:52:16,210 Được rồi, thằng trắng. Ma túy đâu? 683 00:52:16,260 --> 00:52:18,270 Thằng mọi khốn kiếp. 684 00:52:20,210 --> 00:52:23,070 Ở ngay kia trong mấy cái túi đựng xác, ôi. 685 00:52:29,240 --> 00:52:31,240 Vậy có bao nhiêu hàng trong kho này? 686 00:52:33,020 --> 00:52:37,240 Đằng nào tụi nó cũng giết tao. Tao sẽ không nó cho mày cái gì đâu thằng mọi ạ. 687 00:52:39,170 --> 00:52:42,220 Cốt Mìn, tao có cái này để làm nó phải nói. 688 00:52:47,170 --> 00:52:50,200 Tao sẽ không nói gì với tụi mày cả. 689 00:52:51,100 --> 00:52:54,120 Chiến dịch Mã vùng Kansas. Không dừng nó lại được, quá trễ. 690 00:52:54,170 --> 00:52:57,280 Chiến dịch Mã vùng Kansas sẽ sửa chữa tất cả bọn đen. 691 00:53:00,250 --> 00:53:04,120 Đúng, chúng mày sẽ không còn to thế và xấu thế nữa nhé... 692 00:53:04,170 --> 00:53:07,240 ...vì Kansas sẽ sửa chữa chúng mày. 693 00:53:08,180 --> 00:53:10,130 Chỉ bọn đen thôi. 694 00:53:10,190 --> 00:53:13,050 Chỉ bọn đe-- 695 00:53:18,080 --> 00:53:19,230 Mẹ nó, Smoke. 696 00:53:19,280 --> 00:53:21,290 Tao nghĩ mày cho nó quá nhiều cái thứ quỷ đó. 697 00:53:22,240 --> 00:53:25,000 Bao lâu mới tan hết? 698 00:53:38,180 --> 00:53:39,210 Rượu mạch hả? 699 00:53:40,190 --> 00:53:43,230 Rượu Mạch Anaconda trên bảng quảng cáo ấy. 700 00:53:43,290 --> 00:53:46,000 Nó là để cho mày: 701 00:53:51,240 --> 00:53:52,290 Cũng ngon đấy. 702 00:53:53,040 --> 00:53:54,220 Tao biết ma túy đang ở đâu đây. 703 00:53:54,280 --> 00:53:57,270 Chúng ta sẽ kiểm tra tất cả các thùng cho đến khi tìm ra. 704 00:54:03,190 --> 00:54:05,080 Không thể tin nỗi, tụi mày ơi. 705 00:54:05,130 --> 00:54:08,180 Toàn bộ chuyến hàng chỉ toàn là rượu mạch. 706 00:54:08,230 --> 00:54:10,090 Đừng có tự xỉ vả mình, Cốt Mìn. 707 00:54:10,140 --> 00:54:13,080 Chúng ta vẫn còn 50 cái chìa khóa đã tìm thấy trong cái nhà kho thứ nhất... 708 00:54:13,130 --> 00:54:14,280 ...trước khi lên đường. 709 00:54:15,120 --> 00:54:17,210 Tao sẽ về nhà và uống cho hết cái này thôi. 710 00:54:17,260 --> 00:54:20,290 Tụi mày lẽ ra nên lấy một ít cái của này. Ngon không thể tả. 711 00:54:25,270 --> 00:54:28,150 Này các anh em, việc ấy chẳng có ý nghĩa gì sất. 712 00:54:28,200 --> 00:54:31,150 Bản kê hàng, vận đơn, sổ cái. 713 00:54:31,200 --> 00:54:34,150 Tất cả sổ sách đều phù hợp với chuyến hàng rượu khốn kiếp kia. 714 00:54:34,200 --> 00:54:38,000 Nếu có gì ở đó, thì hẳn phải có cái gì. 715 00:54:38,050 --> 00:54:40,120 Chúng đã chuyển nó đi trước khi ta đến đó. 716 00:54:40,180 --> 00:54:41,200 Không. 717 00:54:41,250 --> 00:54:44,250 Tại sao chúng lại cho người canh gác nếu chúng đã chuyển ma túy đi rồi? 718 00:54:45,000 --> 00:54:47,050 Không, tụi chó chết đó đang bảo vệ một cái gì đó. 719 00:54:47,100 --> 00:54:50,280 B.D., chúng ta đã kiểm tra mọi thùng hàng mọi chai rượu rồi. 720 00:54:51,030 --> 00:54:53,000 Ôi, tao đồng ý với mày, Cốt Mìn. 721 00:54:53,060 --> 00:54:55,110 Thằng chó nói lảm nhảm đó biết một điều gì đó. 722 00:54:55,160 --> 00:54:58,240 Điều thằng gác đó nói cứ luẩn quẩn trong đầu tao. 723 00:54:59,030 --> 00:55:00,290 Mã vùng Kansas. 724 00:55:01,050 --> 00:55:03,170 "Tụi mày sẽ không còn to nữa." 725 00:55:03,220 --> 00:55:05,160 Mã vùng Kansas. 726 00:55:05,210 --> 00:55:07,160 Chẳng có nghĩa gì cả. 727 00:55:07,210 --> 00:55:09,010 Này. 728 00:55:09,060 --> 00:55:12,060 Cái không nghĩa lý gì là cái sự phục vụ ở cái nơi khốn kiếp này. 729 00:55:12,110 --> 00:55:13,260 Bà kia, có thấy chúng tôi không? 730 00:55:15,040 --> 00:55:17,120 Tôi muốn hai cái xúc xích xâu, hai cái xúc xích dẹp... 731 00:55:17,180 --> 00:55:20,040 ...hai cái hot dogs, xẻ giữa một nửa, được chứ? 732 00:55:20,090 --> 00:55:21,250 Baloney, rán cho đến khi cong vòng lên. 733 00:55:22,000 --> 00:55:24,210 Thái mỏng, dùng cái xẻng, rán nó. 734 00:55:24,270 --> 00:55:26,070 Và một cái bánh quế, làm ơn. 735 00:55:26,120 --> 00:55:27,220 Tôi có thể lấy cho anh bánh quế... 736 00:55:27,270 --> 00:55:30,040 ...nhưng chúng tôi chỉ có thịt gà còn lại từ đêm qua. 737 00:55:30,090 --> 00:55:33,030 Và tôi có thể mang cho anh một ít nếu anh cần ăn thịt. 738 00:55:34,070 --> 00:55:35,280 Gà ăn với bánh quế? 739 00:55:36,030 --> 00:55:37,180 Đúng rồi. 740 00:55:39,120 --> 00:55:42,070 Thôi nào, người anh em. không phải lỗi của bà ấy. 741 00:55:42,130 --> 00:55:44,130 Xin lỗi bà chị, chỉ vì chúng tôi đều căng thẳng quá. 742 00:55:44,180 --> 00:55:47,010 Nhưng nếu bà mang ra cho chúng tôi vài cái bánh quế đó... 743 00:55:47,060 --> 00:55:49,070 ...thì mọi thứ sẽ ổn thôi. 744 00:55:50,090 --> 00:55:52,220 Này, tụi mày chưa ăn bánh quế như thế này đâu. 745 00:55:52,270 --> 00:55:54,270 Những cái này thì rất ngon... 746 00:55:55,030 --> 00:55:57,050 ...có vẻ như chúng đến từ miền Nam. 747 00:55:57,100 --> 00:55:59,220 Nhưng cái bánh tẫm bơ này tan ra trong miệng mày. 748 00:55:59,280 --> 00:56:02,230 -Ô, mày chưa bao giờ ăn bánh quế-- - Khoan đã. 749 00:56:03,250 --> 00:56:06,110 Sừng Bò, mày vừa nói gì thế? 750 00:56:06,280 --> 00:56:08,210 Mày nói: 751 00:56:08,270 --> 00:56:11,190 "Tan trong miệng." 752 00:56:13,120 --> 00:56:14,270 Nhanh. 753 00:56:15,080 --> 00:56:17,130 Cái gì khác cũng tan trong miệng mày? 754 00:56:17,180 --> 00:56:20,140 -Bánh M&M. -Chính xác. 755 00:56:20,200 --> 00:56:23,080 Và không phải là trong tay mày. 756 00:56:24,080 --> 00:56:26,170 -Đúng. -Đúng. 757 00:56:27,010 --> 00:56:28,030 Và ai làm ra bánh M&M? 758 00:56:28,240 --> 00:56:30,150 Công ty Mars Candy làm. 759 00:56:30,200 --> 00:56:32,010 -Đúng, đúng. -Phải rồi. 760 00:56:32,060 --> 00:56:34,280 Và Mars cũng là-- 761 00:56:35,040 --> 00:56:38,290 -Vị thần chiến tranh của La Mã. -Đó là cái tao muốn nói với chúng mày. 762 00:56:39,040 --> 00:56:41,220 Ai là thần chiến tranh của Hy Lạp? 763 00:56:41,280 --> 00:56:43,160 -Ares. -Đúng vậy. 764 00:56:43,210 --> 00:56:48,200 Bây giờ đánh vần ngược chữ Mars , bỏ chữ S đi. 765 00:56:48,250 --> 00:56:50,180 -Là gì nào? Mày có gì nào? -R-- 766 00:56:50,230 --> 00:56:52,040 Ram. Đúng rồi. 767 00:56:52,090 --> 00:56:56,190 Và ram nghĩa là con cừu đực là ký hiệu hoàng đạo của Aires. 768 00:56:57,070 --> 00:56:58,090 -Suy nghĩ đi. -Đúng rồi. 769 00:56:58,140 --> 00:57:02,040 -Chị của Ares là Athena. -Tụi mày hiểu rồi đó. 770 00:57:02,100 --> 00:57:05,020 Whoa, whoa, whoa, Athena, Athens. 771 00:57:05,070 --> 00:57:08,050 Đó là thủ đô nước Hy Lạp. 772 00:57:08,100 --> 00:57:09,180 Và như tụi mình đều biết... 773 00:57:09,240 --> 00:57:13,020 ...môn chiêm tinh hoàng đạo do người Hy Lạp tạo ra vào--- 774 00:57:13,070 --> 00:57:15,180 năm 785 trước công nguyên. 775 00:57:15,240 --> 00:57:19,100 Và 785 là mã vùng của Topeka. Ôi, Chúa ơi. 776 00:57:19,150 --> 00:57:23,180 785 là mã vùng của Topeka, Kansas. 777 00:57:23,230 --> 00:57:25,250 Mã vùng của Kansas. 778 00:57:26,000 --> 00:57:29,180 Giờ hãy lấy cái đó. đánh vần ngược và bỏ chữ S 779 00:57:29,270 --> 00:57:32,200 Bs rắn. Bác sĩ rắn, đúng rồi. 780 00:57:33,020 --> 00:57:34,090 -Đúng. -Đúng. 781 00:57:34,140 --> 00:57:35,170 Và người anh em ạ... 782 00:57:35,220 --> 00:57:38,230 ...ai là vị á thần Hy Lạp dành cho ngành y... 783 00:57:38,280 --> 00:57:42,120 ...ai đã tin là lưỡi rắn có sức manh chữa lành thần kỳ? 784 00:57:42,170 --> 00:57:44,170 Aesculapius, dĩ nhiên rồi. 785 00:57:44,220 --> 00:57:48,230 Ông ta có một thuộc hạ có con rắn quấn quanh mình. 786 00:57:48,280 --> 00:57:50,280 Người ta gọi nó là thuộc hạ của Aesculapius. 787 00:57:51,040 --> 00:57:53,250 Nó là biểu tượng mà ngành y còn dùng đến hôm nay. 788 00:57:54,000 --> 00:57:55,010 Tao thấy rồi. 789 00:57:55,060 --> 00:57:58,270 Bây giờ, huyền thoại nào có liên quan đến rắn... 790 00:57:59,030 --> 00:58:02,040 ...trong cả thần thoại Hy Lạp lẫn La Mã? 791 00:58:02,090 --> 00:58:05,200 Nào. Có liên quan đến cha của chính Aesculapius. 792 00:58:05,250 --> 00:58:07,080 Apollo. 793 00:58:08,140 --> 00:58:09,230 Đúng. Cám ơn bà. 794 00:58:09,280 --> 00:58:10,290 Đúng thế. 795 00:58:11,040 --> 00:58:17,140 Apollo đã giết con rắn tại Delphi đó là một con rất to. 796 00:58:17,190 --> 00:58:18,200 Đúng. 797 00:58:18,260 --> 00:58:22,020 Và cái gì, người anh em, là con rắn bự nhất thế giới? 798 00:58:22,070 --> 00:58:25,020 Con rắn anaconda ở Nam Mỹ. 799 00:58:25,070 --> 00:58:29,170 -Đó là cái bà ấy nói. -Rượu Mạch Anaconda. 800 00:58:29,220 --> 00:58:33,120 Và khẩu hiệu của Rượu Mạch Anaconda là gì nào? 801 00:58:33,170 --> 00:58:35,090 "Rượu Mạch Anaconda cho bạn--" 802 00:58:36,120 --> 00:58:37,130 Cho cái gì? 803 00:58:38,190 --> 00:58:40,200 Và ai nữa nổi tiếng vì: 804 00:58:41,060 --> 00:58:42,120 Bé Richard. 805 00:58:42,180 --> 00:58:44,040 -Ai? -Bé Richard. 806 00:58:44,090 --> 00:58:47,060 Vậy, điều chúng thật sự nói là-- 807 00:58:47,110 --> 00:58:51,180 Rượu Mạch Anaconda cho bạn Bé Richard. 808 00:58:53,070 --> 00:58:56,020 Một từ nữa để gọi Richard là từ gì? 809 00:58:59,080 --> 00:59:01,270 -Khói súng. Nào, đúng rồi -Khói súng! 810 00:59:05,280 --> 00:59:07,010 Mẹ kiếp. 811 00:59:07,060 --> 00:59:11,030 Rượu Mạch Anaconda cho bạn một con trym nhỏ. 812 00:59:17,260 --> 00:59:19,220 Ta có nên giết nó không? 813 00:59:21,270 --> 00:59:23,260 Mày muốn sống không? 814 00:59:25,090 --> 00:59:27,140 Tao nói, mày có muốn tiếp tục không? 815 00:59:37,000 --> 00:59:41,090 Lần này tụi chó này đã đi quá xa. 816 00:59:42,240 --> 00:59:45,040 -Nhà kho. -Nhà kho. 817 00:59:48,200 --> 00:59:50,240 Đứng yên, lũ khốn. 818 00:59:51,160 --> 00:59:53,150 Ai phụ trách? 819 00:59:54,180 --> 00:59:57,160 Anh em, bắt mấy thằng chó trắng này chất thứ thuốc độc làm teo chim này 820 00:59:57,210 --> 01:00:00,220 ...trở vào bên trong nhà kho để chúng ta có thể đốt rụi cái đồ này. 821 01:00:00,270 --> 01:00:02,250 Khử chúng nếu chúng mở miệng. 822 01:00:03,000 --> 01:00:05,180 Tao sẽ vào trong xem thằng nào đang chỉ huy việc chết tiệt này. 823 01:00:05,240 --> 01:00:09,250 -Được rồi, anh em, tiến lên. - Nào, mày nghe nó nói rồi đấy. 824 01:00:10,000 --> 01:00:11,210 Thằng khốn, bỏ xuống ngay. 825 01:00:11,260 --> 01:00:13,280 -O'Leary? -Đúng. 826 01:00:14,030 --> 01:00:16,110 Tiến lên đi, tao có được cái này rồi. 827 01:00:17,190 --> 01:00:21,070 O'Leary, thằng chó. Lẽ ra tao nên biết chính là mày. 828 01:00:21,120 --> 01:00:22,130 Mày lẽ ra nên thế. 829 01:00:22,180 --> 01:00:25,090 Mày quá bận rộn tìm cách ngủ với con nhỏ ở nhà trẻ mồ côi... 830 01:00:25,140 --> 01:00:27,150 ...đến nỗi không thấy điều đang xảy ra ngay trước mặt mày. 831 01:00:27,210 --> 01:00:30,160 Chúng mày là lũ khốn chuyên đi làm teo chim kẻ khác. 832 01:00:30,210 --> 01:00:32,070 Mày lúc nào cũng thế. 833 01:00:32,120 --> 01:00:34,130 Và tao cá là mày đứng sau cái chết của Jimmy. 834 01:00:34,180 --> 01:00:36,110 Này, tao chỉ làm theo lệnh thôi. 835 01:00:36,160 --> 01:00:39,070 Đó là điều một người lính làm, chấp hành mệnh lệnh, không như mày. 836 01:00:39,120 --> 01:00:41,210 Mọi thứ phải được làm theo cách của Cốt Mìn Đen. 837 01:00:41,260 --> 01:00:43,010 Tao ra lệnh về vụ Jimmy. 838 01:00:43,060 --> 01:00:45,060 Tao ra lệnh với James, rồi nó nói lại với bố già. 839 01:00:45,110 --> 01:00:47,160 Bây giờ mày được lợi gì? 840 01:00:56,270 --> 01:01:00,010 Cái trò nến sinh nhật cũ rích học được từ Nam. 841 01:01:00,070 --> 01:01:02,240 Ngay khi mày nghĩ là nó tắt... 842 01:01:04,270 --> 01:01:08,120 O'Leary. O'Leary, anh ở đâu? 843 01:01:08,170 --> 01:01:10,090 Vâng, ai đó? 844 01:01:35,010 --> 01:01:41,160 Các bạn, chúng ta sẽ đi thuyền đến đảo Kung Fu. 845 01:01:48,020 --> 01:01:50,180 Này Cốt Mìn Đen, đảo kia kìa. 846 01:02:01,150 --> 01:02:02,290 Được. 847 01:02:03,160 --> 01:02:05,190 Kế hoạch là như thế này. 848 01:02:10,240 --> 01:02:12,140 Được. 849 01:02:13,280 --> 01:02:15,100 Được rồi, tản ra. 850 01:02:36,100 --> 01:02:38,180 Nó đến đây rồi. 851 01:02:42,150 --> 01:02:43,200 Chúng ta đã đánh úp chúng. 852 01:02:43,250 --> 01:02:46,000 Sức mạnh của dân chúng, anh em. 853 01:02:47,000 --> 01:02:48,150 Nó đây, anh em. 854 01:02:48,200 --> 01:02:52,100 -Đây là nơi chúng ta gắn chặt với Đại ca. -Đúng rồi. 855 01:02:52,150 --> 01:02:53,270 Bây giờ đi diệt cái phòng thí nghiệm đó đi. 856 01:02:56,010 --> 01:02:57,150 Được rồi, đi thôi. 857 01:02:59,180 --> 01:03:03,240 Khi về đến nhà , tôi sẽ không tham gia cuộc cách mạng nữa. 858 01:03:03,290 --> 01:03:05,080 Lập gia đình. 859 01:03:05,130 --> 01:03:06,250 Xem bức ảnh này này. 860 01:03:07,000 --> 01:03:08,050 Đó là Betty Jo. 861 01:03:08,110 --> 01:03:10,140 Đúng, đúng rồi. 862 01:03:10,190 --> 01:03:13,150 Mua một ngôi nhà ở quê. Trồng rau và cây ăn trái. 863 01:03:13,210 --> 01:03:15,120 Nướng lấy bánh mì, hiểu ý tao không? 864 01:03:15,170 --> 01:03:16,270 Tự nướng bánh--- 865 01:03:19,170 --> 01:03:22,060 Có ai thấy vật ấy đang đến không---? Ai thấy vật ấy đến từ đâu không? 866 01:03:23,070 --> 01:03:24,250 Đi nào. 867 01:03:53,210 --> 01:03:56,270 Lẽ ra tôi nên biết ông sẽ đứng sau việc này , Tiến sĩ Wu. Giảo quyệt. 868 01:03:57,190 --> 01:04:01,020 Kiến thức khoa học của ông về sự biến hóa sinh học... 869 01:04:01,070 --> 01:04:04,170 ...chỉ bị vượt qua bởi sự ham mê tà giáo võ công của ông. 870 01:04:05,220 --> 01:04:12,070 Võ công của anh khá kỳ lạ, Cốt Mìn Đen. 871 01:04:12,200 --> 01:04:13,270 Nhưng không địch nỗi với tôi đâu. 872 01:04:15,090 --> 01:04:18,140 Lẽ ra anh nên nhập hội với chúng tôi khi anh đã có cơ hội. 873 01:04:18,190 --> 01:04:21,070 Nhưng bây giờ thì anh phải chết. 874 01:04:21,130 --> 01:04:24,150 Này, để tôi lo thằng khốn này cho. 875 01:04:28,290 --> 01:04:31,130 Không, Sừng Bò. 876 01:04:31,180 --> 01:04:35,210 Đã từ lâu, tình bạn chúng ta gắn bó trong cuộc chiến đấu chống lại Đại ca... 877 01:04:35,260 --> 01:04:39,070 ...giờ đây phải chấm dứt vì võ công tà đạo. 878 01:04:39,120 --> 01:04:43,120 Người anh em ạ, cái chết của anh sẽ được báo thù. 879 01:04:43,170 --> 01:04:47,230 Tiến sĩ Wu gian ác, đời ông tàn rồi. 880 01:04:48,250 --> 01:04:50,210 Bắt lấy nó. 881 01:05:07,230 --> 01:05:12,240 Mày phải nếm thử công phu Lụa Đỏ của gia đình Wu. 882 01:05:23,060 --> 01:05:25,090 Chân báo Cốt Mìn Đen. 883 01:06:26,110 --> 01:06:28,160 Cái quỉ gì đây? 884 01:06:28,220 --> 01:06:30,110 Hãy canh chừng thằng Cốt Mìn. 885 01:06:39,260 --> 01:06:41,230 Tìm tao hả? 886 01:06:46,070 --> 01:06:50,270 Mày có biết tao đến từ đâu không, thằng chó? 887 01:06:53,110 --> 01:06:56,020 Không vội hả? Nào, hả? 888 01:06:57,260 --> 01:06:59,270 Mày đã bảo nó canh chừng tao. 889 01:07:10,040 --> 01:07:13,050 Tao đã ném cái đó trước khi tao bước vào phòng. 890 01:07:21,240 --> 01:07:23,190 Tao muốn biết ai điều hành việc này. 891 01:07:23,240 --> 01:07:26,030 Bắt đầu nói đi. Nói. 892 01:07:26,280 --> 01:07:30,080 -Tao nói, bắt đầu nói đi. -Được rồi. 893 01:07:30,130 --> 01:07:32,170 Chính phủ của anh đã bận tâm... 894 01:07:32,220 --> 01:07:34,290 ...với việc tăng kích cỡ dương vật nhiều năm nay. 895 01:07:39,140 --> 01:07:40,210 Thuốc gì màu xanh đây? 896 01:07:40,260 --> 01:07:43,160 Nó tác dụng hoàn toàn ngược với ý định. 897 01:07:44,090 --> 01:07:49,010 Nó làm dương vật co lại chỉ bằng thằng bé 2 tháng tuổi. 898 01:07:49,060 --> 01:07:51,190 Đó là thứ chúng mày đã cho vào rượu mạch hả? 899 01:07:51,240 --> 01:07:54,010 Tôi chỉ làm theo lệnh. 900 01:07:54,230 --> 01:07:56,110 Chúng dọa đuổi việc tôi. 901 01:07:57,040 --> 01:07:59,020 Nói tới đuổi việc. 902 01:08:00,190 --> 01:08:03,270 Đột nhiên, tao muốn cho hòn đảo của mày. 903 01:08:04,020 --> 01:08:05,290 Đừng! Đừng! 904 01:08:06,040 --> 01:08:07,150 Không. 905 01:08:18,150 --> 01:08:20,050 Thằng chó bẩn thỉu. 906 01:08:25,250 --> 01:08:28,100 Này, Cốt Mìn Đen. tao tìm thấy chiếc trực thăng. 907 01:08:28,150 --> 01:08:30,000 Mau lên, đưa tao cái kẹp tóc. 908 01:08:43,140 --> 01:08:45,100 Cái gì trong cặp thế, Cốt Mìn Đen? 909 01:08:45,160 --> 01:08:46,270 Việc này sẽ đi xa đến đâu đây? 910 01:08:47,020 --> 01:08:49,100 Bột Ngô này, việc này sẽ lên tận đỉnh. 911 01:08:49,160 --> 01:08:53,160 Và khi tao nói đỉnh, ý tao là đỉnh cao nhất 912 01:08:53,210 --> 01:08:56,200 Kia rồi Cốt Mìn Đen. Tòa Nhà của tụi Trắng. 913 01:08:57,160 --> 01:08:58,160 Tao sắp xuống đây. 914 01:08:58,270 --> 01:09:00,210 -Sẽ không lâu đâu. -Whoa, này--- 915 01:09:00,260 --> 01:09:03,080 -Giữ cần lái đi. -Mày nói gì thế? 916 01:09:04,260 --> 01:09:06,070 Whoa, này,này, mày. 917 01:09:09,030 --> 01:09:10,220 Thằng chó. 918 01:09:13,080 --> 01:09:18,220 Bột Ngô, không! 919 01:10:40,050 --> 01:10:42,200 Tôi lẽ ra nên biết chính là ông lúc nào cũng thế. 920 01:10:42,250 --> 01:10:47,030 Lẽ ra tôi nên tự hỏi, "Ai là người ác độc... 921 01:10:47,080 --> 01:10:50,080 ...tàn bạo đến độ giao smack vào trại mồ côi... 922 01:10:50,130 --> 01:10:55,090 ...giết thằng em Jimmy của tôi, và phân phối loại thuốc làm teo chim dân da đen của tôi" 923 01:10:55,250 --> 01:10:59,290 Chỉ có một người, và đó là ông, Tricky Dick. 924 01:11:05,110 --> 01:11:09,100 Vì thế tôi tới đây để nói với ông tên tổng thống đê tiện. 925 01:11:11,010 --> 01:11:12,270 Cốt Mìn Đen. 926 01:11:13,160 --> 01:11:15,250 Có một lời giải thích... 927 01:11:17,050 --> 01:11:20,260 ...hoàn toàn hợp lý cho việc đó. 928 01:11:26,150 --> 01:11:28,250 Đến lúc rồi, thằng chó. 929 01:11:29,010 --> 01:11:31,000 Chó chết... 930 01:11:32,110 --> 01:11:34,150 Cốt Mìn Đen. 931 01:11:34,280 --> 01:11:36,260 Mày tính làm...? 932 01:11:38,280 --> 01:11:41,010 Đồ rác rưởi. 933 01:12:06,120 --> 01:12:07,220 Đừng có chọc vào tao. 934 01:12:08,070 --> 01:12:10,120 Thằng khốn. 935 01:12:34,080 --> 01:12:37,190 Lấy cái tay đen đúa của mày ra khỏi bộ đồ ăn của tổng thống đi... 936 01:12:37,240 --> 01:12:39,120 ...thằng đen khốn kiếp. 937 01:13:42,070 --> 01:13:45,210 Và bây giờ, Cốt Mìn Đen, mày phải chết. 938 01:13:58,190 --> 01:14:00,120 Đủ chưa, Ngài Tổng thống? 939 01:14:01,160 --> 01:14:04,010 Mày sẽ không bao giờ thoát được đâu. 940 01:14:04,060 --> 01:14:06,060 Nhìn tôi đi, gã điên rồ kia. 941 01:14:06,110 --> 01:14:08,050 Ông tưởng bằng cách làm teo chim của chúng tôi... 942 01:14:08,100 --> 01:14:10,110 ...nó sẽ làm cho tình hình của ông tốt hơn sao? 943 01:14:10,170 --> 01:14:13,270 Đó là vấn đề của ông đấy, Tricky Dick. Ông bị hoang tưởng rồi. 944 01:14:14,020 --> 01:14:16,130 Giống như gửi hai thằng rẻ tiền ấy đến Watergate vậy. 945 01:14:16,180 --> 01:14:18,070 Để làm gì? 946 01:14:18,260 --> 01:14:20,170 Cho những thứ này sao? 947 01:14:22,160 --> 01:14:23,150 -Nhìn ông đi. -Gì? 948 01:14:23,210 --> 01:14:25,200 Ông mất hết rồi. 949 01:14:28,250 --> 01:14:30,130 -Giết tôi đi. -Ông nói gì? 950 01:14:30,180 --> 01:14:32,290 -Giết tôi đi. -Không. 951 01:14:33,050 --> 01:14:34,190 Như thế thì ông thoát dễ dàng quá. 952 01:14:34,250 --> 01:14:37,210 Trừ khi ông muốn phần còn lại của thứ rác rưỡi này đến với báo chí... 953 01:14:37,260 --> 01:14:40,030 ...tôi đề nghị ông nên chăm sóc tôi và dân chúng của tôi. 954 01:14:40,090 --> 01:14:41,100 Ông hiểu chưa? 955 01:14:42,210 --> 01:14:44,060 Tôi hỏi ông đã hiểu chưa? 956 01:14:44,110 --> 01:14:45,220 Có, tôi hiểu rồi. 957 01:14:45,280 --> 01:14:48,000 Tôi cũng nghĩ là ông hiểu. 958 01:15:17,050 --> 01:15:21,170 Thưa Phu nhân, tôi xin lỗi đã xô bà vào cái tủ đồ sứ ấy. 959 01:15:21,220 --> 01:15:24,050 Tôi dùng hơi quá sức. 960 01:15:24,100 --> 01:15:26,130 Nhiều khi, tôi vượt giới hạn... 961 01:15:26,180 --> 01:15:29,130 ...nhưng tôi cố gằng làm vậy nhân danh lẽ phải. 962 01:15:29,180 --> 01:15:32,150 Đa phần, cứu cánh biện minh cho phương tiện. 963 01:15:32,200 --> 01:15:36,290 Nhưng trong trường hợp này, tôi cảm thấy mình phản bội quy tắc đạo đức của mình... 964 01:15:37,040 --> 01:15:40,000 ...và tôi xin lỗi về việc đó. 965 01:15:40,130 --> 01:15:42,130 Nhưng tôi đã bắn anh. 966 01:15:42,180 --> 01:15:44,280 Tôi đã cố giết anh, Cốt Mìn Đen. 967 01:15:45,170 --> 01:15:48,140 Đúng vậy, nhưng bà đã không làm được. 968 01:15:48,200 --> 01:15:49,280 Bà đã bắn cái đĩa. 969 01:15:50,030 --> 01:15:53,010 Nếu bà làm được, có lẽ ma quỷ đã dẫn bà vào việc đó... 970 01:15:53,060 --> 01:15:55,010 ...và có thể được biện minh. 971 01:15:55,060 --> 01:15:57,090 Nhưng tôi cảm thấy mình đã vượt quá giới hạn. 972 01:15:57,150 --> 01:16:00,080 Và vì vậy, xin nhận lời xin lỗi của tôi. 973 01:16:01,010 --> 01:16:02,040 Tôi nhận. 974 01:16:02,090 --> 01:16:03,220 Tôi thật lòng đấy,chỉ là--- 975 01:16:03,270 --> 01:16:07,140 Ôi, Cốt Mìn Đen, anh thật ngay thẳng. 976 01:16:07,190 --> 01:16:09,250 Điều này cũng là có thật. 977 01:16:10,000 --> 01:16:11,240 Bởi vì bất cứ khi nào có bất công... 978 01:16:12,220 --> 01:16:13,240 ...những điều sai trái sắp--- 979 01:16:13,290 --> 01:16:16,100 Ôi, Cốt Mìn Đen. 980 01:16:19,000 --> 01:16:20,170 Tiếp đi, anh. 981 01:16:21,110 --> 01:16:25,190 Bởi vì bất cứ ở đâu có bất công, kẻ xấu thành kẻ tốt... 982 01:16:25,240 --> 01:16:28,290 ...người vô tội trở thành bị cáo, Cốt Mìn Đen sẽ có mặt... 983 01:16:29,050 --> 01:16:31,140 ...ra tay cứu giúp. 984 01:16:31,200 --> 01:16:34,190 Và tôi sẽ không ngần ngại đập đầu bất cứ kẻ xấu nào... 985 01:16:34,250 --> 01:16:36,050 ...dám ló mặt. 986 01:16:36,100 --> 01:16:40,050 Bởi vì nếu chúng muốn đánh nhau, tốt nhất là chúng nên tới gặp tôi... 987 01:16:40,100 --> 01:16:42,280 ...bởi vì tôi là Cốt Mìn Đen. 988 01:16:49,280 --> 01:16:59,250 Phụ đề Việt ngữ: NKT dịch tháng 3/2010 (Phim nhảm nhí quá nhưng lỡ dịch rồi không lẽ bỏ, heh heh)