1 00:00:05,507 --> 00:00:07,109 Tôi và đám Bồ Tèo đã chuẩn bị xong hết rồi. 2 00:00:07,125 --> 00:00:08,967 Xin phép cậu cho tôi được bật đèn xanh nhé? 3 00:00:08,968 --> 00:00:11,219 Không chặt chém hay tra tấn... 4 00:00:11,235 --> 00:00:12,278 hay đốt cháy bất cứ ai đấy nhé. 5 00:00:17,075 --> 00:00:18,321 Cái cục cứt gì thế? 6 00:00:18,930 --> 00:00:21,488 Cô đã khôi phục được lại hình ảnh lành mạnh rồi. 7 00:00:21,510 --> 00:00:24,548 Hội đồng quản trị muốn đưa cô lên làm đồng đội trưởng của nhóm The Seven. 8 00:00:24,564 --> 00:00:26,762 Tôi chỉ là một người đàn ông đã yêu nhầm người phụ nữ thôi. 9 00:00:26,788 --> 00:00:29,171 {\an8}Tôi rất háo hức để mọi người gặp gỡ bản "hàng riu" xịn xò của tôi. 10 00:00:29,196 --> 00:00:31,324 Ta không giống như các người đâu. 11 00:00:31,338 --> 00:00:33,065 Ta vĩ đại hơn! Ta là người hùng thật sự! 12 00:00:33,081 --> 00:00:35,474 Nam giới ở khu Vành Đai Rỉ Sét rất yêu thích bài phát biểu của anh đấy. 13 00:00:35,474 --> 00:00:36,306 Địt mẹ được! 14 00:00:36,328 --> 00:00:37,548 Anh ta đang đi bộ từ chỗ làm về nhà. 15 00:00:37,580 --> 00:00:40,290 Blue Hawk dẫm nát hắn ta đến nỗi làm nứt cả vỉa hè. 16 00:00:40,291 --> 00:00:41,500 Họ cần mày phải lên tiếng. 17 00:00:41,508 --> 00:00:44,294 Em là Michael Jordan, chứ không phải Malcolm X. 18 00:00:44,295 --> 00:00:46,296 Em có thể đưa những người tốt vào The Seven. 19 00:00:46,297 --> 00:00:48,298 Cậu liệu mà giữ khoảnh cách đấy. Cô ấy giờ là của tôi rồi. 20 00:00:48,299 --> 00:00:49,799 Hắn ta đã mất não rồi. 21 00:00:49,800 --> 00:00:51,469 Khi nào ta còn là CEO, thì cậu ta sẽ luôn dưới trướng. 22 00:00:53,498 --> 00:00:54,521 Neuman là kẻ nổ đầu. 23 00:00:54,540 --> 00:00:56,200 Cũng gần như là con gái của Stan Edgar luôn. 24 00:00:56,216 --> 00:00:57,924 Tôi tưởng sẽ đấu lại Vought theo cách cao thượng, nhưng ta không thể. 25 00:00:57,932 --> 00:00:58,975 Ta phải làm theo cách của anh. 26 00:00:58,976 --> 00:01:00,272 Tôi nghĩ tôi có một thứ này. 27 00:01:00,288 --> 00:01:02,061 - B.C.L RED là gì? - Một loại vũ khí gì đó. 28 00:01:02,062 --> 00:01:05,315 Nếu anh tin lời đồn, thì nó là thứ đã giết Soldier Boys đấy. 29 00:01:05,316 --> 00:01:07,233 Đây là cơ hội tốt nhất để chúng ta giết Homelander. 30 00:01:07,234 --> 00:01:08,648 - Gì đây? - Temp V (Hợp Chất V tạm thời). 31 00:01:08,663 --> 00:01:10,862 Biến anh thành Sịp trong vòng 24 giờ. 32 00:01:10,863 --> 00:01:13,741 - Thứ gì đã giết Soldier Boy thế? - Hỏi con mẹ nó CIA ấy. 33 00:01:15,024 --> 00:01:17,744 Bà đã biết nhưng chả bao giờ sủa con mẹ nó ra lời. 34 00:01:17,745 --> 00:01:19,627 Chú đã nói là chú sẽ canh trừng cho cháu đấy! 35 00:01:19,659 --> 00:01:20,580 Cháu ghét chú. 36 00:01:20,589 --> 00:01:22,373 Lên một cuộc hẹn với Nina Bé Bỏng đi. 37 00:01:22,388 --> 00:01:25,668 - Ý này tệ lắm đấy! - Không, Frenchie, ý hay vãi cả lồn! 38 00:01:25,669 --> 00:01:27,859 Ta sẽ đi đến Nga. 39 00:01:31,008 --> 00:01:32,967 {\an8}Đây là chương trình Giai Điệu Vàng Son, 40 00:01:32,968 --> 00:01:34,594 {\an8}với sự tham gia của Marilyn McCoo. 41 00:01:34,595 --> 00:01:37,347 {\an8}Và các ngôi sao ghi âm của chương trình như Kim Carnes, 42 00:01:37,348 --> 00:01:38,807 {\an8}The Oak Ridge Boys, 43 00:01:38,808 --> 00:01:40,683 {\an8}Waylan Flowers và Madame, 44 00:01:40,684 --> 00:01:42,727 {\an8}Nhóm Vũ Giai Điệu Vàng Son, 45 00:01:42,727 --> 00:01:46,533 {\an8}và khách mời cực kì đặc biệt, Soldier Boy! 46 00:01:46,389 --> 00:01:51,167 47 00:01:46,557 --> 00:01:48,999 {\an8}♪ Fab Five Freddy told me everybody's fly ♪ ♪ Fab 5 Freedy nói tôi rằng ai cũng đều đỉnh ♪ 48 00:01:49,007 --> 00:01:51,069 {\an8}♪ DJ spinning, I said, "My, my" ♪ ♪ DJ chà đĩa còn tôi nói "Chà chà" ♪ 49 00:01:51,061 --> 00:01:53,187 {\an8} ♪ Flash is fast, Flash is cool ♪ ♪ Flash rất nhanh, Flash rất ngầu ♪ 50 00:01:53,197 --> 00:01:55,485 {\an8}♪ François c'est pas, Flash ain't no dude ♪ ♪ Chả phải François, Flash chả phải anh chàng đâu ♪ 51 00:01:55,500 --> 00:01:57,622 {\an8}♪ And you don't stop, sure shot ♪ ♪ Và bạn không dừng lại, chắc chắn rồi ♪ 52 00:01:57,630 --> 00:01:59,853 {\an8}♪ Go out to the parking lot ♪ ♪ Đi ra chỗ bãi đỗ xe ♪ 53 00:01:59,870 --> 00:02:02,230 {\an8}♪ And you get in your car and you drive real far ♪ ♪ Và bạn lên xe ô tô và lái đi thật xa ♪ 54 00:02:02,234 --> 00:02:04,358 {\an8}♪ And you drive all night and then you see a light ♪ ♪ Và bạn lái cả đêm rồi nhìn thấy một tia sáng ♪ 55 00:02:04,596 --> 00:02:06,731 {\an8}♪ It comes right down and lands on the ground ♪ ♪ Nó hạ xuống đần và tiếp ngay xuống đất ♪ 56 00:02:06,752 --> 00:02:09,087 {\an8}♪ And out comes a man from Mars ♪ ♪ Và một người Sao Hỏa bước ra ♪ 57 00:02:09,108 --> 00:02:11,131 {\an8}♪ And you try to run, but he's got a gun ♪ ♪ Và bạn cố chạy nhưng hắn có cây súng ♪ 58 00:02:11,146 --> 00:02:13,291 {\an8}♪ And he shoots you dead, and he eats your head ♪ ♪ Và hắn bắn bạn chết, và chén luôn cái đầu của bạn ♪ 59 00:02:13,300 --> 00:02:15,718 {\an8}♪ And then you're in the man from Mars ♪ ♪ Và giờ bạn đang ở trong người Sao Hỏa ♪ 60 00:02:15,726 --> 00:02:17,744 {\an8}♪ You go out at night, eating cars ♪ ♪ Bạn đi đêm, chén những chiếc xe ♪ 61 00:02:17,763 --> 00:02:20,266 {\an8}♪ You eat Cadillacs, Lincolns, too...♪ ♪ Bạn chén Cadillacs, cả Lincolns nữa...♪ 62 00:02:23,770 --> 00:02:25,770 {\an8}♪ You keep on eating cars ♪ ♪ Bạn cứ tiếp tục chén xe ♪ 63 00:02:25,771 --> 00:02:27,965 {\an8}♪ Then when there's no more cars... ♪ ♪ Rồi khi không còn xe nữa... ♪ 64 00:02:50,779 --> 00:02:53,193 Được rồi, đừng có mà dựng tóc gáy lên. 65 00:02:53,201 --> 00:02:55,817 - Anh đang chơi đồ V đấy. - V tạm thời thôi. 66 00:02:55,843 --> 00:02:59,178 - Chỉ có tác dụng khoảng 24 giờ thôi. - Mà anh đã lấy nó từ đâu thế? 67 00:02:59,179 --> 00:03:00,596 Trên một trong mấy cái website ấy 68 00:03:00,603 --> 00:03:01,965 - Lên đỉnh cả ngày luôn. - Không, không, không, không. 69 00:03:01,974 --> 00:03:04,765 Đừng ra vẻ cười khẩy thế chứ. 70 00:03:04,796 --> 00:03:07,079 Tôi chơi 1 liều thôi, được chứ? 71 00:03:07,104 --> 00:03:08,229 Gunpowder ngỏm rồi. 72 00:03:08,230 --> 00:03:10,398 Ta biết cái mà ta cần biết rồi. Hết chuyện. 73 00:03:10,414 --> 00:03:12,250 Khoan đã, anh, anh... 74 00:03:12,943 --> 00:03:15,403 Anh đã giết...Gunpowder ư? 75 00:03:15,974 --> 00:03:17,947 Với siêu sức mạnh ư? Anh... 76 00:03:17,948 --> 00:03:19,657 Anh có siêu năng lực ư? 77 00:03:19,658 --> 00:03:22,619 Ầu, nghe này, cứ để nó yên đi, được chứ? 78 00:03:22,620 --> 00:03:24,078 Xong chuyện rồi. Tôi vẫn ổn. 79 00:03:24,079 --> 00:03:26,027 Khoan đã, mấy đứa khác có biết không? 80 00:03:28,810 --> 00:03:30,303 Không, họ không biết. 81 00:03:31,003 --> 00:03:32,790 Và nếu họ phát hiện ra, 82 00:03:33,493 --> 00:03:35,829 tôi sẽ cho cậu mê con mẹ nó sảng luôn đấy. 83 00:03:41,430 --> 00:03:44,725 Ừa, không, anh đúng rồi. Anh hoàn toàn ổn áp đấy. 84 00:03:49,838 --> 00:03:52,001 Vậy, tờ The New York Times đã công kích dữ dội... 85 00:03:52,025 --> 00:03:53,340 chương trình sinh nhật trên sóng truyền hình của anh, 86 00:03:53,364 --> 00:03:54,606 nói rằng và xin được trích dẫn: 87 00:03:54,630 --> 00:03:57,820 "Thật đáng sợ khi xem một người đàn ông mạnh mẽ như thế lại hổ báo đến như vậy." 88 00:03:57,821 --> 00:04:00,156 À, ừa, tôi đang bực tức thật sự đấy. 89 00:04:00,157 --> 00:04:02,647 Tôi phát ốm và mệt vì những lời dối trá... 90 00:04:02,671 --> 00:04:04,671 được vẽ ra bởi các phương tiện truyền thông đại chúng rồi. 91 00:04:04,694 --> 00:04:06,696 Nghe này Cam, câu hỏi thật sự ở đây là: 92 00:04:06,727 --> 00:04:08,603 Ai đứng sau các cuộc công kích này? 93 00:04:08,624 --> 00:04:10,825 Ai đang cố bịt mõm tôi vậy? 94 00:04:10,864 --> 00:04:13,209 Có lẽ là những người giàu có và quyền lực mà anh đã nhắc đến... 95 00:04:13,229 --> 00:04:15,788 trong bài phát biểu mà tôi nghĩ là can đảm đấy. 96 00:04:15,798 --> 00:04:17,886 - Cảm ơn anh. - Họ là ai? 97 00:04:17,918 --> 00:04:20,343 Nghe này, phần lớn thì họ là những người mà anh chưa từng nghe đến. 98 00:04:20,344 --> 00:04:22,345 nhưng họ hoạt động một cách ẩn dật, 99 00:04:22,346 --> 00:04:25,348 và họ mới là những người đang giật dây đằng sau. 100 00:04:25,349 --> 00:04:28,559 Và chẳng may là, họ ở khắp nơi. 101 00:04:28,560 --> 00:04:29,950 Ngay cả bên trong nội bộ Vought. 102 00:04:31,053 --> 00:04:32,974 Xin lỗi, họ hết sữa yến mạch rồi. 103 00:04:32,997 --> 00:04:34,924 Ờm, ông làm gì ở đây thế? 104 00:04:34,936 --> 00:04:36,574 Ta không thể bất chợt ghé qua sao? 105 00:04:36,588 --> 00:04:38,609 Ông chả bao giờ làm gì bất chợt hết. 106 00:04:40,614 --> 00:04:42,082 Ông nói nghiêm túc đấy chứ? 107 00:04:42,106 --> 00:04:43,953 Bọn con không bao giờ đi đuổi bắt Homelander đâu. 108 00:04:43,961 --> 00:04:45,536 Chính sách của liên bang thực tế là thế đấy. 109 00:04:45,560 --> 00:04:47,870 Không ai sẽ đuổi bắt ai đâu. 110 00:04:47,871 --> 00:04:50,473 Chỉ là nhắc nhẹ xem ai mới là người cầm quyền thôi. 111 00:04:50,958 --> 00:04:54,788 Ta cho rằng con đã xem hắn ta trên Cameron Coleman sáng nay rồi nhỉ? 112 00:04:54,803 --> 00:04:56,087 Hắn đang thách thức giới hạn đấy. 113 00:04:56,088 --> 00:04:58,301 Và khi điều đó xảy ra, con phải phạt chúng như... 114 00:04:58,333 --> 00:05:01,259 như một vị phụ huynh thôi. Như với Zoe ấy. 115 00:05:01,260 --> 00:05:02,970 Với Zoe thì con không bị lòi xương sống ra đâu. 116 00:05:02,994 --> 00:05:04,387 Đừng phản ứng thái quá nhé. 117 00:05:04,388 --> 00:05:06,597 Hắn đã sử dụng ngôn ngữ thô tục trong bài chửi bới sinh nhật đó. 118 00:05:06,598 --> 00:05:08,299 Nên con sẽ công khai một tuyên bố. 119 00:05:08,322 --> 00:05:11,030 Một lời khiển trách cứng rắn, vài khoản tiền phạt FCC, 120 00:05:11,062 --> 00:05:13,937 chả có gì nghiêm trọng đâu. Chỉ là một lời nhắc... 121 00:05:13,960 --> 00:05:16,107 rằng hắn sẽ không thoát khỏi vụ này được đâu. 122 00:05:16,108 --> 00:05:17,900 Hắn ta sẽ thích đấy. 123 00:05:17,901 --> 00:05:19,903 Con sẽ an toàn tuyệt đối thôi. 124 00:05:21,363 --> 00:05:22,497 Còn Zoe thì sao? 125 00:05:23,006 --> 00:05:24,440 Đặc biệt là Zoe. 126 00:05:24,455 --> 00:05:27,772 Homelander có thể sủa một chút nhưng sẽ không cắn đâu. 127 00:05:27,811 --> 00:05:29,283 Hắn vẫn sợ ta đấy. 128 00:05:30,893 --> 00:05:34,515 Ta sẽ không bao giờ để bất cứ chuyện gì xảy ra với con và Zoe đâu. 129 00:05:35,878 --> 00:05:37,200 Con biết mà, đúng không? 130 00:05:37,993 --> 00:05:39,494 Vâng, vâng, chắn chắn rồi ạ. 131 00:05:50,036 --> 00:05:52,036 Bản quyền phụ đề thuộc Ꝟ₦₭₸ © 132 00:05:53,312 --> 00:05:54,396 Chào các anh. 133 00:06:03,864 --> 00:06:05,131 Xin chào, xin chào. 134 00:06:05,783 --> 00:06:07,283 Nàng hẳn là Nina rồi. 135 00:06:07,720 --> 00:06:09,660 William Butcher. 136 00:06:10,129 --> 00:06:11,121 Sergei này, 137 00:06:11,590 --> 00:06:14,193 tại sao cậu không nói với ta là hắn ngon nghẻ thế cơ chứ? 138 00:06:14,898 --> 00:06:17,669 Em đang làm mấy cái bánh bột nhồi nếu cưng muốn. 139 00:06:17,692 --> 00:06:20,678 Tất niên là em không thể nấu ngon như Sergei của em rồi. 140 00:06:20,694 --> 00:06:22,307 Món Cassoulet của chàng ấy ư? 141 00:06:22,339 --> 00:06:24,362 Khiến em "tuôn trào" đấy. 142 00:06:24,378 --> 00:06:27,156 Em vẫn dỗi vì cưng cướp chàng ấy đi đấy. 143 00:06:27,172 --> 00:06:30,965 Chà, ta đã trao cho cậu ấy một tổ ấm xịn xò hơn nhỉ? 144 00:06:32,916 --> 00:06:36,377 Vậy, vì đâu mà em lại có vinh dự này đây? 145 00:06:37,397 --> 00:06:39,802 Ta đang truy tìm một mẩu công nghệ cụ thể. 146 00:06:39,817 --> 00:06:42,408 Một vũ khí mà có lẽ nàng không thấy bất ngờ đâu. 147 00:06:42,424 --> 00:06:45,654 Và ta nghĩ nàng và mấy bồ của nàng ở Điện Kremlin có thể sẽ giúp được. 148 00:06:46,115 --> 00:06:47,646 Vụ này sẽ chấm công cho em kha khá đấy. 149 00:06:47,654 --> 00:06:48,866 Đúng người đúng công, tềnh yêu à. 150 00:06:48,867 --> 00:06:50,374 Theo như ta hóng được, 151 00:06:50,402 --> 00:06:53,327 nàng đã ghi hình lại một đôi gã khờ từ Bộ Nội Vụ... 152 00:06:53,358 --> 00:06:55,937 đang ăn chơi xả láng trong dòng nước vàng khè của nàng đấy. 153 00:06:58,752 --> 00:07:00,870 Đó là để trả món nợ cho Cherie. 154 00:07:00,893 --> 00:07:01,960 Cộng thêm là... 155 00:07:02,695 --> 00:07:05,029 100 đô để bù đắp công chuyện của nàng. 156 00:07:11,631 --> 00:07:13,779 Cục của cưng có biết cưng đang trao cho em... 157 00:07:13,803 --> 00:07:15,615 thứ tiền xịn xò con bò của họ không? 158 00:07:15,639 --> 00:07:17,854 Thì đó là Chính Phủ Hoa Kỳ đó, tềnh yêu. 159 00:07:17,855 --> 00:07:19,523 Họ sẽ in thêm thôi. 160 00:07:24,444 --> 00:07:27,029 Ừa, tiền bạc thế này là vừa tới công chuyện rồi. 161 00:07:27,823 --> 00:07:30,569 Thế còn nỗi đau và niềm cam khổ của em thì sao? 162 00:07:30,600 --> 00:07:34,830 Rồi cả thì giờ bỏ ra và sự căng thẳng nữa á. 163 00:07:36,684 --> 00:07:39,626 Em còn chả thể có giấc nồng đẹp được. 164 00:07:42,714 --> 00:07:45,884 Và điều gì sẽ xoa dịu được nỗi đau của nàng vậy? 165 00:07:47,796 --> 00:07:48,928 - Cherie. - Không. 166 00:07:48,960 --> 00:07:52,535 - Không đời nào. - Em chỉ muốn có thế thôi. 167 00:07:54,083 --> 00:07:56,973 Ta và nàng mới chỉ bắt đầu thôi, tềnh yêu ạ. 168 00:07:56,996 --> 00:07:59,587 Đừng nói với ta là không có... 169 00:08:00,472 --> 00:08:01,848 chỗ cho linh động nhé. 170 00:08:04,151 --> 00:08:06,153 - Ngài Butcher... - Frenchie. 171 00:08:23,230 --> 00:08:25,190 Đã đến lúc cho cả thế giới biết... 172 00:08:26,924 --> 00:08:30,710 là Starlight và tôi đang yêu nhau. 173 00:08:30,734 --> 00:08:32,027 #Homelight. 174 00:08:36,925 --> 00:08:39,549 - Khi nào phát vậy? - Ừm, tối nay. 175 00:08:41,021 --> 00:08:42,499 #Homelight. 176 00:08:43,781 --> 00:08:45,102 Em đống ý với vụ này sao? 177 00:08:45,117 --> 00:08:47,526 Như anh nói đấy, Hughie: 178 00:08:48,278 --> 00:08:50,633 "Bằng bất cứ giá nào". Đây là... 179 00:08:52,282 --> 00:08:54,109 Đây là cái giá phải trả đấy. 180 00:08:55,235 --> 00:08:56,005 Này. 181 00:08:59,831 --> 00:09:01,291 Sẽ ổn thôi. 182 00:09:02,152 --> 00:09:03,111 Thật đấy. 183 00:09:04,423 --> 00:09:05,927 Hãy để một lần anh được cứu em. 184 00:09:11,288 --> 00:09:12,298 Hughie. 185 00:09:14,501 --> 00:09:16,390 Vụ này phải hiệu quả đấy. 186 00:09:20,769 --> 00:09:21,855 Nó sẽ hiệu quả thôi. 187 00:09:22,982 --> 00:09:24,108 Cái gì hiệu quả cơ? 188 00:09:26,291 --> 00:09:29,079 Hệ thống loa VoughtSonic của tôi. 189 00:09:29,095 --> 00:09:31,320 Tôi xin lỗi, ờm, sao anh vào được vậy? 190 00:09:31,354 --> 00:09:32,308 Ta có một chìa khóa mà. 191 00:09:33,372 --> 00:09:36,470 Ừa, ta phải để mắt đến cô nàng hoàn mỹ của ta, đúng không? 192 00:09:36,503 --> 00:09:38,714 Nhiện tiện thì cô ngủ êm đềm lắm, Starlight à. 193 00:09:39,912 --> 00:09:41,897 Ôi, nhìn hai người kìa. Ta đùa thôi mà. 194 00:09:42,524 --> 00:09:45,543 Thôi nào, thoải mái lên. Ta đùa thôi mà. 195 00:09:45,841 --> 00:09:47,676 Nhưng ta phải đi thôi, muộn rồi đấy. 196 00:09:50,132 --> 00:09:53,667 Trang bìa tập chí Rolling Stone. Kỳ Nóng Bỏng. 197 00:09:53,698 --> 00:09:55,670 Bọn ta được gắn mác "Thuyền Nóng Bỏng Nhất" đấy. 198 00:09:55,701 --> 00:09:57,010 Đừng lo, Hughie. 199 00:09:57,049 --> 00:10:01,268 Mối tình nho nhỏ này chỉ gói chặt lại khi lên hình thôi. 200 00:10:03,186 --> 00:10:05,229 Mặc dù đó là cách mà ta và Maeve đã bắt đầu, 201 00:10:05,230 --> 00:10:08,736 và rồi nó đã trở nên khá là nóng đấy. 202 00:10:09,777 --> 00:10:11,586 Ừa, ta không đùa cậu đâu. 203 00:10:11,611 --> 00:10:15,882 Hãy cứ nói là Maeve có thể bẻ cong ống thép mà không cần dùng tay đi. 204 00:10:18,777 --> 00:10:19,752 Cô ấy thế nào? 205 00:10:20,312 --> 00:10:21,441 Chịch ngon không? 206 00:10:28,225 --> 00:10:29,306 Ái chà. 207 00:10:29,880 --> 00:10:33,590 Động vào anh ấy hay bất cứ ai anh ấy quan tâm đến, 208 00:10:33,925 --> 00:10:35,130 thì tôi sẽ bỏ đi luôn. 209 00:10:35,552 --> 00:10:38,848 Và tôi sẽ mang theo điểm chấp thuận của mình đi luôn. 210 00:10:45,295 --> 00:10:46,187 Đúng là phụ nữ. 211 00:10:46,384 --> 00:10:47,271 Tôi đùa thôi. 212 00:10:47,576 --> 00:10:49,632 Hai cô cậu thật sự cần phải thoải mái hơn đi. 213 00:10:50,297 --> 00:10:52,173 Đi nào, Starlight. 214 00:10:52,198 --> 00:10:53,470 Mario đang đợi đấy. 215 00:10:54,029 --> 00:10:55,312 Em sẽ gọi anh sau. 216 00:11:01,632 --> 00:11:03,929 Blue Hawk ư? Đếch ai quan tâm gì đến Blue Hawk cơ chứ? 217 00:11:03,963 --> 00:11:05,604 Hắn dưới tầm của cậu nhiều lắm. 218 00:11:05,627 --> 00:11:07,689 Hắn đang là hung thần của người Đa Đên ở Trenton đấy. 219 00:11:07,712 --> 00:11:10,147 Tôi nghĩ Vought có trách nhiệm với vụ này đấy. 220 00:11:12,077 --> 00:11:12,850 Phải rồi. 221 00:11:13,877 --> 00:11:15,412 Chờ đã, cậu nghiêm túc đấy ư? 222 00:11:15,431 --> 00:11:17,261 - Tôi chỉ muốn nói chuyện với anh ấy thôi. - Tất nhiên rồi. 223 00:11:17,277 --> 00:11:20,221 Công bằng xã hội rất là quan trọng quanh đây đấy. 224 00:11:20,252 --> 00:11:21,639 - Từ lúc nào vậy? - A-Train này, 225 00:11:21,670 --> 00:11:23,963 "#BlackLivesMatter" là xu hướng yêu thích của tôi đấy. 226 00:11:23,997 --> 00:11:26,856 Insta của tôi ư? Chả có gì ngoài mấy hình nền đen. 227 00:11:27,534 --> 00:11:28,909 Và trông cậu kìa. 228 00:11:28,933 --> 00:11:31,857 Cậu trông đỉnh lắm, tất cả những thứ mới toanh này ấy, 229 00:11:31,858 --> 00:11:35,370 đó chính là cái đã truyền cảm hứng cho toàn bộ chiến dịch đấy. 230 00:11:35,412 --> 00:11:37,113 Im lặng là đồng lõa đấy. 231 00:11:37,114 --> 00:11:38,463 Nên hãy quay đoạn quảng cáo này, 232 00:11:38,487 --> 00:11:39,865 và chúng ta sẽ chém gió về Blue Hawks sau nhé. 233 00:11:39,866 --> 00:11:42,744 Khi nào, Ashley? Sau nhé, A-Train. 234 00:11:44,332 --> 00:11:46,357 Và diễn với máy quay đi động. 235 00:11:48,283 --> 00:11:51,102 Chúng tôi ở đây hôm nay vì hòa bình, tình yêu... 236 00:11:51,131 --> 00:11:53,337 - ...và thịnh vượng! - Đám người này đi đâu thế? 237 00:11:53,338 --> 00:11:54,756 Có một cuộc biểu tình ở dưới khu phố. 238 00:11:58,913 --> 00:12:01,328 A-Train, anh đi đâu đấy? Chuẩn bị chụp hình rồi đấy. 239 00:12:02,013 --> 00:12:03,286 Việc này quan trọng đấy. 240 00:12:37,804 --> 00:12:39,397 Chúng ta phải lắng nghe lẫn nhau. 241 00:12:40,343 --> 00:12:42,721 Nước tăng lực Turbo Rush của A-Train. 242 00:12:44,244 --> 00:12:45,604 Và cắt! 243 00:12:52,105 --> 00:12:54,982 Kiểu như, có lẽ là 4, 5 ngày gì đó. 244 00:12:54,983 --> 00:12:56,817 Quả là một tuần địa ngục để bị ngã khỏi máy tập đạp xe đấy. 245 00:12:56,818 --> 00:12:58,527 Nghe này, tôi đớp thuốc Vicodin như là ăn kẹo Tic Tacs vậy, 246 00:12:58,528 --> 00:12:59,695 và cánh tay của tôi vẫn liệt. 247 00:12:59,696 --> 00:13:01,489 Ờm, tôi không giúp ích gì cho chị đâu, Vicky. 248 00:13:01,490 --> 00:13:02,587 Thật đấy. 249 00:13:02,626 --> 00:13:05,951 Được rồi, hãy nằm nghỉ trên gường và khỏe lại nhé. 250 00:13:05,952 --> 00:13:07,495 Đó đúng là những gì tôi đang làm đấy. 251 00:13:07,496 --> 00:13:08,490 Cảm ơn, Vick. 252 00:13:08,521 --> 00:13:10,263 Làn đầu bay chuyến tư nhân à nhóc? 253 00:13:11,373 --> 00:13:12,886 Lần đầu ra khỏi đất nước đấy. 254 00:13:13,659 --> 00:13:16,724 5 năm, anh làm cho Nina, 23 cái hợp đồng. 255 00:13:17,193 --> 00:13:19,840 Chưa bao giờ ả cho không bất cứ cái gì cả. Giờ thì gì đây? 256 00:13:19,855 --> 00:13:23,093 Giờ ả cho chúng ta máy bay và những cuốn họ chiếu lung linh ư? 257 00:13:24,387 --> 00:13:26,222 Em có nghĩ nó hứa với ả Cherie không? 258 00:13:26,253 --> 00:13:28,098 Con mẹ mày, Frenchie. 259 00:13:28,480 --> 00:13:31,119 Mày nghĩ tao là thứ quái vật gì cơ chứ hả? 260 00:13:31,144 --> 00:13:32,275 Tận hưởng đi. 261 00:13:32,853 --> 00:13:34,497 Giả vờ như mày đang trên phim truyền hình Entourage ấy. 262 00:13:37,214 --> 00:13:38,133 Chết tiệt. 263 00:13:40,153 --> 00:13:43,156 Entourage chỉ dành cho đám nguyền rủa ngu ngốc thôi. 264 00:13:53,041 --> 00:13:54,041 Xin chào. 265 00:13:54,306 --> 00:13:55,542 Chúng ta có thể nói chuyện được không? 266 00:13:55,553 --> 00:13:57,575 - Không. - Maeve, làm ơn. 267 00:14:04,594 --> 00:14:07,236 Tôi nghe nói là chị đã ngừng luyện tập rồi. 268 00:14:07,275 --> 00:14:08,116 Vậy sao? 269 00:14:08,507 --> 00:14:10,895 Cô cũng nghe được rằng cứ 6 ngày 1 tuần thì tôi tỉnh dậy... 270 00:14:10,925 --> 00:14:13,889 với cảm giác nôn nao, vú xệ trong khoai to của một thằng ất ơ nào đó ư? 271 00:14:16,492 --> 00:14:18,274 Mọi người nghĩ những thứ mà tôi muốn họ nghĩ. 272 00:14:19,114 --> 00:14:20,436 Được rồi, nghe này. 273 00:14:20,449 --> 00:14:24,948 Chị đã bao giờ nghe về một thứ gọi là "B.C.L RED" chưa? 274 00:14:26,912 --> 00:14:29,743 Ý cô là một vũ khí có thể giết Homelander, 275 00:14:29,744 --> 00:14:31,881 nếu Butcher tìm được nó ư? 276 00:14:31,896 --> 00:14:33,185 Chị biết ư? 277 00:14:35,546 --> 00:14:37,868 Thế cô nghĩ ai là người thả thính cho họ đớp thế? 278 00:14:38,473 --> 00:14:40,177 Đó là lý do mà tôi đang luyện tập. 279 00:14:40,201 --> 00:14:44,625 Hay chưa nhậu nhẹt gì trong 4 con mẹ nó tháng tồi tệ như ăn cứt rồi. 280 00:14:44,640 --> 00:14:47,636 Có lẽ tôi có thể câu thêm vài giây cho Butcher để chiếm lấy thời cơ tốt. 281 00:14:47,652 --> 00:14:51,105 Ít nhất thì, tôi có thể đớp ké vài phát. 282 00:14:52,182 --> 00:14:53,338 Được rồi. 283 00:14:53,935 --> 00:14:56,687 Được rồi, được rồi. Vậy là có tôi với chị. 284 00:14:56,711 --> 00:14:58,508 Có lẽ chúng ta có thể tìm thêm vài người khác. 285 00:14:58,523 --> 00:15:00,399 Phải, ừa. 286 00:15:00,400 --> 00:15:02,969 Tôi chắc cô và đám Toàn Năng của Duluth... 287 00:15:02,992 --> 00:15:04,737 sẽ thật sự làm được việc thôi. 288 00:15:04,738 --> 00:15:06,665 Đây là vấn đề của tôi. 289 00:15:06,697 --> 00:15:08,641 Tôi mới là người đã ở bên kẻ khốn ấy. 290 00:15:08,672 --> 00:15:09,666 Maeve... 291 00:15:10,285 --> 00:15:13,788 Chị không thể tự mình làm việc này được, hắn sẽ giết chị đấy. 292 00:15:17,327 --> 00:15:19,955 Chị thật sự ít quan tâm đến mình như thế sao? 293 00:15:22,707 --> 00:15:24,179 Tôi lo liệu được rồi. 294 00:15:32,889 --> 00:15:37,743 295 00:16:24,717 --> 00:16:26,314 Tin tốt đây. 296 00:16:26,340 --> 00:16:28,403 Nina đã có lời qua lại với đám tiểu tiện Kremlin của nàng ấy, 297 00:16:28,420 --> 00:16:29,912 và nàng ấy định vị được phòng nghiêm cứu rồi. 298 00:16:29,951 --> 00:16:32,449 - Tốt đấy, nó ở đâu? - Trước khi nàng nói với chúng ta, 299 00:16:32,458 --> 00:16:34,226 chúng ta cần phải nhận một việc nho nhỏ cho nàng. 300 00:16:34,249 --> 00:16:35,037 Không có gì đâu. 301 00:16:35,069 --> 00:16:37,475 Chỉ là một kẻ đầu sỏ địa phương nào đó bị đưa vào sổ đen của nàng. 302 00:16:37,506 --> 00:16:39,498 Không, tao không làm mấy vụ này nữa đâu. 303 00:16:39,499 --> 00:16:40,874 Chắc chắn không làm cho Nina đâu. 304 00:16:40,890 --> 00:16:43,225 Vậy thì là một việc tốt đấy nhỉ? 305 00:16:43,233 --> 00:16:45,061 Vì mày không phải là người làm đâu. 306 00:16:46,297 --> 00:16:47,553 Là cô em này. 307 00:16:49,884 --> 00:16:52,784 Xin lỗi, tềnh yêu, nhưng trong thành công lại có nạn nhân mà. 308 00:16:52,823 --> 00:16:54,830 Giờ, Nina đã đưa cô em vào được rồi. 309 00:16:54,846 --> 00:16:57,249 Cô em sẽ là gái gọi của thằng dâm thủ đó trong đêm nay. 310 00:16:57,272 --> 00:16:59,935 Hãy vào trong đấy, thanh toán thằng điếm đó, 311 00:16:59,943 --> 00:17:02,034 và cút khỏi đó luôn. Dễ như ăn bánh ấy mà. 312 00:17:04,684 --> 00:17:06,547 Tao van xin mày đấy, không. 313 00:17:07,196 --> 00:17:10,749 Nghe này, Frenchie, làm vụ này hoặc là lấy đầu Cherie. 314 00:17:11,575 --> 00:17:14,036 Con mẹ nó chứ. Chả tốt đẹp gì cả. 315 00:17:16,518 --> 00:17:18,899 Tôi đéo phải khẩu súng của anh. 316 00:17:23,460 --> 00:17:25,336 Cô em chính là thế đấy. 317 00:17:26,464 --> 00:17:28,208 Và để hai người nhớ này... 318 00:17:29,265 --> 00:17:31,267 Tao nói bọn mày làm việc gì... 319 00:17:33,221 --> 00:17:34,671 thì bọn mày sẽ phải làm việc đó. 320 00:17:46,249 --> 00:17:49,265 321 00:17:46,250 --> 00:17:47,654 {\an8}♪ Baby, baby, baby ♪ ♪ Cưng ơi cưng à ♪ 322 00:17:47,678 --> 00:17:49,407 {\an8}♪ Got your license to drive ♪ ♪ Cưng đã có bằng lái rồi đấy ♪ 323 00:17:49,439 --> 00:17:50,595 {\an8}♪ You've got your license ♪ ♪ Đã có bằng lái rồi đấy ♪ 324 00:17:50,604 --> 00:17:53,210 {\an8}♪ Got your license to drive me ♪ ♪ Có bằng lái để lái anh rồi ♪ 325 00:17:49,713 --> 00:17:50,930 Vãi cứt. 326 00:17:50,953 --> 00:17:52,967 em lại đang sắp nói với anh một điều gì đó rất tệ, đúng không? 327 00:17:53,229 --> 00:17:55,468 {\an8}♪ Got your hands spread wide ♪ ♪ Dang rộng cánh tay ra nào ♪ 328 00:17:55,492 --> 00:17:56,952 {\an8}♪ At ten and two ♪ Ở góc 10 và 2 329 00:17:56,973 --> 00:17:57,839 {\an8}♪ Ten and two ♪ ♪ 10 và 2 ♪ 330 00:17:57,854 --> 00:18:01,214 {\an8}♪ I'm gonna take you to driving school ♪ ♪ Anh sẽ đưa cưng đến trường dạy lái ♪ 331 00:18:01,239 --> 00:18:02,844 {\an8}♪ I'm hugging those curves ♪ ♪ Anh ôm những khúc cua đó ♪ 332 00:18:02,845 --> 00:18:04,884 {\an8}♪ Got your hands on my wheel ♪ ♪ Đưa tay lên vô lăng của anh nào ♪ 333 00:18:00,239 --> 00:18:03,333 Nghe em này. Nếu nó dồn đến đường cùng, 334 00:18:04,898 --> 00:18:07,833 ý em là, nếu chúng ta phải thật sự chiến đấu với hắn, 335 00:18:04,910 --> 00:18:06,411 {\an8}♪ When you grab that stick ♪ ♪ Khi em nắm cần số đó ♪ 336 00:18:06,437 --> 00:18:07,299 {\an8}♪ Grab that stick ♪ ♪ Nắm cần số đi ♪ 337 00:18:07,323 --> 00:18:09,031 {\an8}♪ Gonna make your tires squeal ♪ ♪ Sẽ làm bánh xe của em kêu khét lên đấy ♪ 338 00:18:08,886 --> 00:18:10,255 anh có giúp em không? 339 00:18:10,256 --> 00:18:11,381 Em nói thật đấy à? 340 00:18:11,393 --> 00:18:14,032 - Với cách hắn cư xử gần đây ư? - Hắn vô đối đấy. 341 00:18:12,330 --> 00:18:14,427 {\an8}♪ Got those tight jeans on ♪ ♪ Diện quần jeans bó đó lên ♪ 342 00:18:14,442 --> 00:18:16,353 {\an8}♪ You're on a mission ♪ ♪ Em đang trong một nhiệm vụ đấy ♪ 343 00:18:16,768 --> 00:18:17,878 {\an8}♪ The seat goes back ♪ ♪ Ngả ghế xuống nào ♪ 344 00:18:17,909 --> 00:18:20,306 {\an8}♪ Put my key in your ignition ♪ ♪ Cắm chìa vào ổ khóa của cưng nào ♪ 345 00:18:14,062 --> 00:18:15,711 Thì có lẽ sẽ có một cách. Được chưa? 346 00:18:15,734 --> 00:18:18,093 Sẽ an toàn hơn nếu anh không biết cách triển, 347 00:18:18,108 --> 00:18:20,032 nhưng bọn em cần anh giúp. 348 00:18:20,209 --> 00:18:22,059 Có em và có Maeve. 349 00:18:22,060 --> 00:18:24,456 Bọn em có thể cần thêm 4 hay 5 mống nữa, 350 00:18:24,479 --> 00:18:25,813 và chúng ta có một cơ hội. 351 00:18:20,321 --> 00:18:24,226 {\an8}♪ Slip on over to the passenger side ♪ ♪ Lướt sang bên ghế hành khách một chút nào ♪ 352 00:18:24,242 --> 00:18:27,789 {\an8}♪ Now, baby, baby, got to show me your ride ♪ ♪ Giờ hỡi cưng ơi, hãy khoe trình đi nào ♪ 353 00:18:27,806 --> 00:18:28,978 {\an8}♪ Dangerous curves, ♪ ♪ Những Khúc cua nguy hiểm, ♪ 354 00:18:28,998 --> 00:18:31,007 {\an8}♪ she's my sweet 16 ♪ ♪ cưng là tuổi 16 ngọt ngào của anh ♪ 355 00:18:27,734 --> 00:18:28,951 Em rất xin lỗi, Alex. 356 00:18:29,030 --> 00:18:31,356 Em đã không muốn phải nhờ đến anh trong vụ này nhưng... 357 00:18:31,357 --> 00:18:32,694 nhưng em không biết phải đi đến đâu nữa. 358 00:18:31,023 --> 00:18:32,780 {\an8}♪ Make my engine purr ♪ ♪ Khiến động cơ anh gầm rú ♪ 359 00:18:32,804 --> 00:18:35,382 {\an8}♪ You're my teenage queen, oh ♪ ♪ Hỡi nữ hoàn tuổi teen của anh ♪ 360 00:18:35,405 --> 00:18:36,878 {\an8}♪ Baby, baby, baby ♪ ♪ Cưng ơi cưng à ♪ 361 00:18:36,275 --> 00:18:37,309 Được rồi, anh nhận. 362 00:18:36,903 --> 00:18:38,568 {\an8}♪ Got your license to drive ♪ ♪ Cưng đã có bằng lái rồi đấy ♪ 363 00:18:38,337 --> 00:18:39,172 Anh nhận ư? 364 00:18:38,583 --> 00:18:39,658 {\an8}♪ You got your license ♪ ♪ Đã có bằng lái rồi đấy ♪ 365 00:18:39,673 --> 00:18:42,963 {\an8}♪ Got your license to drive me crazy ♪ ♪ Có bằng lái để lái anh điên lên nào ♪ 366 00:18:40,063 --> 00:18:42,579 Chỉ như thế thôi ư? Anh còn không thèm nghĩ về nó nữa. 367 00:18:42,603 --> 00:18:43,519 Anh ổn. 368 00:18:42,972 --> 00:18:44,373 {\an8}♪ Come on, pretty baby ♪ ♪ Hỡi người đẹp ♪ 369 00:18:44,405 --> 00:18:47,207 {\an8}♪ Make me feel so alive ♪ ♪ Hãy vun đầy sức sống cho anh nào ♪ 370 00:18:47,213 --> 00:18:49,146 {\an8}♪ Got your license to drive ♪ ♪ Cưng đã có bằng lái rồi đấy ♪ 371 00:18:45,466 --> 00:18:47,803 Em méo hiểu. Sao anh lại... 372 00:18:48,732 --> 00:18:50,178 tốt với em đến thế? 373 00:18:49,162 --> 00:18:50,861 {\an8}♪ Got your license to drive ♪ ♪ Cưng đã có bằng lái rồi đấy ♪ 374 00:18:50,877 --> 00:18:54,201 {\an8}♪ Show me your license to drive me crazy ♪ ♪ Cưng hãy khoe bằng lái để lái anh điên lên nào ♪ 375 00:18:54,225 --> 00:18:55,566 {\an8}♪ The night's so hot ♪ ♪ Đêm nay nóng bỏng quá ♪ 376 00:18:51,692 --> 00:18:52,970 Rõ ràng quá rồi mà? 377 00:18:53,567 --> 00:18:56,602 Em là người con gái duy nhất mà anh từng yêu, Annie January. 378 00:18:56,033 --> 00:18:58,107 {\an8}♪ Your road's getting wetter ♪ ♪ Con đường của em đang ướt dần rồi ♪ 379 00:18:58,423 --> 00:18:59,479 {\an8}♪ You're so fine ♪ ♪ Em đỉnh lắm ♪ 380 00:18:59,514 --> 00:19:03,278 {\an8}♪ When you're cruising in your Jetta ♪ ♪ Khi lướt trên con Jetta của mình ♪ 381 00:18:57,133 --> 00:19:00,500 Ôi, Alex, em xin lỗi, em, em... 382 00:19:00,515 --> 00:19:02,538 Không, chỉ có em và Hughie... 383 00:19:02,561 --> 00:19:04,243 Anh đang xạo chó với em thôi. 384 00:19:04,489 --> 00:19:06,155 {\an8}♪ Cruising in your Jetta for me ♪ ♪ Lướt trên con Jetta cho anh nào ♪ 385 00:19:06,163 --> 00:19:07,612 {\an8}♪ Baby, baby, baby ♪ ♪ Cưng ơi cưng à ♪ 386 00:19:07,620 --> 00:19:09,819 {\an8}♪ Got your license to drive ♪ ♪ Cưng đã có bằng lái rồi đấy ♪ 387 00:19:10,357 --> 00:19:13,725 {\an8}♪ Got your license to drive me crazy ♪ ♪ Có bằng lái để lái anh điên lên nào ♪ 388 00:19:13,741 --> 00:19:15,125 {\an8}♪ Come on, pretty baby ♪ ♪ Hỡi người đẹp ♪ 389 00:19:04,990 --> 00:19:06,100 Tém tém cái tôi lại đi. 390 00:19:06,123 --> 00:19:07,472 Em thật sự nghĩ bà nội anh... 391 00:19:07,496 --> 00:19:10,316 sẽ để anh cưới nàng bạch tuyết của người da trắng ư? 392 00:19:10,336 --> 00:19:11,519 Đồ khốn nạn. 393 00:19:11,550 --> 00:19:13,485 Ừa, anh khốn thế đấy. Nghe anh này. 394 00:19:13,500 --> 00:19:14,838 Từ khi em chuyển đến New York, 395 00:19:14,867 --> 00:19:16,718 em đã trở nên cứng cỏi vãi cứt luôn. 396 00:19:15,140 --> 00:19:17,549 {\an8}♪ Make me feel so alive ♪ ♪ Hãy vun đầy sức sống cho anh nào ♪ 397 00:19:17,979 --> 00:19:21,600 {\an8}♪ Got your license to drive ♪ ♪ Cưng đã có bằng lái rồi đấy ♪ 398 00:19:17,988 --> 00:19:19,303 Annie mà anh đã biết á? 399 00:19:20,285 --> 00:19:22,285 Cô ấy đã nhìn thấy sự tốt đẹp trong mọi người. 400 00:19:21,622 --> 00:19:23,217 {\an8}♪ Now that you're 16 ♪ ♪ Giờ cưng đã 16 rồi ♪ 401 00:19:23,642 --> 00:19:25,082 {\an8}♪ Me crazy ♪ ♪ Anh điên mất thôi ♪ 402 00:19:25,106 --> 00:19:26,405 {\an8}♪ Baby, baby, baby ♪ ♪ Cưng ơi cưng à ♪ 403 00:19:25,209 --> 00:19:27,336 Anh sẽ giúp em vì đó là điều đúng đắn để làm. 404 00:19:26,431 --> 00:19:28,112 {\an8}♪ Got your license to drive ♪ ♪ Cưng đã có bằng lái rồi đấy ♪ 405 00:19:28,136 --> 00:19:29,277 {\an8}♪ Oh, finally ♪ ♪ Ôi, cuối cùng rồi ♪ 406 00:19:29,751 --> 00:19:30,631 Thế thôi. 407 00:19:29,294 --> 00:19:32,640 {\an8}♪ Got your license to drive me crazy ♪ ♪ Có bằng lái để lái anh điên lên nào ♪ 408 00:19:32,972 --> 00:19:34,764 Chào mừng lên tàu, Supersonic. 409 00:19:34,791 --> 00:19:36,663 Tất cả chúng tôi đều rất mừng khi có cậu ở đây. 410 00:19:37,140 --> 00:19:39,559 Đặc biệt là tình nhân cũ của cậu, Starlight. 411 00:19:40,664 --> 00:19:43,282 Nên, với sự trân trọng này, thì có một bất ngờ nho nhỏ. 412 00:19:45,894 --> 00:19:49,346 Thật sự đấy, chúng ta có những bát taco ngon lành nhất ngay trong tòa nhà này. 413 00:19:49,369 --> 00:19:51,523 Sẽ làm cho cậu cảm thấy như ở nhà luôn, cậu zai ạ. 414 00:19:51,524 --> 00:19:53,233 Chào mừng, cậu zai. 415 00:19:53,234 --> 00:19:55,516 Em, em thật sự không nói tiếng Tây Ban Nha đâu, anh ạ. 416 00:19:56,613 --> 00:19:58,239 Món này ngon lắm đấy. 417 00:20:00,893 --> 00:20:02,810 Được rồi, cuộc họp kết thúc. 418 00:20:02,841 --> 00:20:05,037 Và ta cần phòng này, nên hãy cứ đi đi nhé. 419 00:20:05,038 --> 00:20:08,621 Ờm, thực ra, Homelander ơi, tôi có một cái này. 420 00:20:11,135 --> 00:20:11,920 A-Train. 421 00:20:12,222 --> 00:20:13,500 Cứ tự nhiên đi. 422 00:20:13,519 --> 00:20:14,572 Mời cậu phát biểu. 423 00:20:16,115 --> 00:20:18,872 Tôi muốn nói về Blue Hawk. 424 00:20:19,843 --> 00:20:21,762 - Blue Hawk ư? - Từ Trenton. 425 00:20:22,560 --> 00:20:24,514 Được rồi, cái gì? 426 00:20:25,314 --> 00:20:28,635 Cậu ta đã đi tuần tra một cách quá đáng ở các khu xóm Người Da Đen. 427 00:20:28,658 --> 00:20:30,170 Nó sinh ra vấn đề đấy. 428 00:20:30,217 --> 00:20:31,521 Thật là kinh khủng. 429 00:20:32,073 --> 00:20:33,534 Cảm ơn cô, Starlight. 430 00:20:33,558 --> 00:20:34,781 Thật đấy. 431 00:20:34,805 --> 00:20:36,440 Tôi nghĩ là, anh biết đấy, vì giờ ta có vài việc... 432 00:20:36,464 --> 00:20:37,721 tái xây dựng cần làm với nhóm đối tượng đó, 433 00:20:37,736 --> 00:20:39,993 thì có lẽ chúng ta có thể cho cậu ta ngồi dự bị một thời gian. 434 00:20:39,892 --> 00:20:40,629 {\an8}DEEP: Giờ ư? 435 00:20:40,653 --> 00:20:41,404 {\an8}CASSANDRA Luôn đi. 436 00:20:41,821 --> 00:20:42,316 {\an8}DEEP: Âu kê. 437 00:20:40,817 --> 00:20:43,367 Có thể sẽ là một cú hích 6, 7 điểm... 438 00:20:43,383 --> 00:20:45,035 với người Mỹ gốc Phi, ít nhất là thế. 439 00:20:45,053 --> 00:20:47,982 Khoan, cậu muốn cho cậu ta dự bị ư? Không phải chúng ta cần... 440 00:20:48,019 --> 00:20:50,255 nhiều siêu anh hùng hơn, chứ không phải ít hơn mà? 441 00:20:50,756 --> 00:20:53,378 Ý tôi là, cơ sở khán giả của cậu và Blue Hawk rất là giống nhau đấy. 442 00:20:53,410 --> 00:20:55,545 Cậu có thật sự đủ thứ để xem nhẹ tội ác không? 443 00:20:57,815 --> 00:21:01,038 Điều đó chuẩn rồi đấy, Deep. 444 00:21:01,749 --> 00:21:02,836 Tốt lắm. 445 00:21:02,837 --> 00:21:05,531 Câu trả lời của cậu đấy. Nên là, xui thôi, A-Train nhỉ? 446 00:21:05,556 --> 00:21:08,111 Được rồi, ta cần căn phòng. Ra đi. 447 00:21:05,564 --> 00:21:06,868 {\an8}ASHLEY: CÁI ĐỊT 448 00:21:19,183 --> 00:21:20,003 Gì? 449 00:21:21,506 --> 00:21:24,613 Victoria Neuman sẽ tổ chức một cuộc họp báo vào tối nay. 450 00:21:24,982 --> 00:21:25,755 Thì? 451 00:21:26,193 --> 00:21:27,569 Họp báo về anh đấy. 452 00:21:29,873 --> 00:21:31,573 Và giờ cô mới biết à? 453 00:21:31,604 --> 00:21:34,096 Tôi chắc là chuyện chả có gì to tát đâu. 454 00:21:34,143 --> 00:21:35,712 Này, lại đây một chút. 455 00:21:41,325 --> 00:21:44,465 Có phải cái đầu đất của cô bị phang bởi cái lồn ngu không? 456 00:21:46,866 --> 00:21:48,420 Không phải câu hỏi tu từ đâu. 457 00:21:48,783 --> 00:21:49,973 Trả lời ta đi. 458 00:21:52,261 --> 00:21:53,130 Không ạ. 459 00:21:54,156 --> 00:21:56,407 Cái đầu đất của em không bị phang bởi cái lồn ngu đâu, thưa anh. 460 00:21:56,423 --> 00:21:57,930 Thế thì đi mà làm cái việc duy nhất của cô... 461 00:21:57,940 --> 00:22:00,667 và tìm ra xem chuyện đéo gì đang xảy ra đi, Ashley. 462 00:22:00,723 --> 00:22:01,747 Vâng, thưa anh. 463 00:22:05,007 --> 00:22:07,159 Deep, ai hỏi... xin lỗi, ai hỏi mày cơ chứ? 464 00:22:07,160 --> 00:22:11,010 Ở trong đó. Thằng đéo nào nhờ mày sủa ra ý kiến của mình vậy? 465 00:22:11,024 --> 00:22:13,503 - Tao là một thành viên trong nhóm mà. - Xin mày đấy. 466 00:22:15,377 --> 00:22:17,290 Homelander là một người vĩ đại, 467 00:22:17,312 --> 00:22:19,574 nhưng cái cách mà mày bợ đít anh ấy... 468 00:22:19,596 --> 00:22:21,174 thì tởm lợn vãi lồn. 469 00:22:21,198 --> 00:22:22,767 Này, mày, nghe này. 470 00:22:22,799 --> 00:22:24,680 Tao hiểu mà, được chưa? Chuyện này khó khăn lắm. 471 00:22:24,712 --> 00:22:26,560 Mày biết đấy, tao được chính Homelander tự tay lựa chọn để trở lại... 472 00:22:26,576 --> 00:22:28,678 và mày thì lại đang trên đường ra rìa lần nữa... 473 00:22:29,279 --> 00:22:32,188 Và một sự đổi mới thương hiệu. Gần đến phút 90 mới làm ư? 474 00:22:32,212 --> 00:22:34,159 Ui da. A-Train mới. 475 00:22:34,187 --> 00:22:36,711 Khi Cung Thủ Eagle trở thành Rapper Eagle thì mọi thứ đã ra sao rồi? 476 00:22:36,750 --> 00:22:39,875 À, đúng rồi, đéo ra sao cả. Đáng buồn thật, mày ơi. 477 00:22:39,899 --> 00:22:42,914 Mày cứ như nếu Ashton Kutcher vừa đi phang một con cá hề vậy. 478 00:22:42,921 --> 00:22:46,648 Mày là trúa hề và đần độn đến nỗi còn chả biết cái lồn gì. 479 00:22:46,686 --> 00:22:49,422 Vậy hả? Thế thì để tao méc Homelander... 480 00:22:49,435 --> 00:22:51,495 ai đã thật sự tuồn ra mấy cái thứ Phát Xít về Stormfornt nhé? 481 00:22:51,502 --> 00:22:53,981 Thế để tao méc anh ấy mày đã đi vớt video về Chuyến Bay 37... 482 00:22:53,991 --> 00:22:56,374 ra khỏi Đại Tây Dương và đưa nó cho Maeve nhé? 483 00:22:58,117 --> 00:22:59,842 Sao nào? Nhào zô. Xông vào tao đi, bồ. 484 00:22:59,875 --> 00:23:01,501 Tao quên mất đôi chân của mày tê liệt con mẹ nó rồi. 485 00:23:05,070 --> 00:23:07,283 - Đấm vào mang tao hả địt mẹ thằng chó? - Ừa đấy. 486 00:23:15,683 --> 00:23:18,147 Boi ơi là boi! 487 00:23:26,010 --> 00:23:27,266 A-Train. 488 00:23:27,970 --> 00:23:32,447 Cứ ở đó mà nghỉ đôi chân vô con mẹ nó dụng đấy đi. 489 00:23:36,853 --> 00:23:37,785 Này, anh ơi. 490 00:23:37,992 --> 00:23:39,771 Đừng làm thế, đừng làm thế. 491 00:23:39,780 --> 00:23:40,694 - Đừng làm thế. - Bỏ tôi ra! 492 00:23:40,711 --> 00:23:43,005 Anh không muốn làm thế đâu. Bình tĩnh thôi. 493 00:23:45,429 --> 00:23:47,635 - Bĩnh tĩnh lại, được chưa? Hạ hỏa đi, men. - Biến mẹ nó đi! 494 00:23:50,302 --> 00:23:51,463 Địt mẹ nó chứ. 495 00:23:52,696 --> 00:23:54,307 - Địt mẹ Home. - Dừng lại. 496 00:23:55,081 --> 00:23:56,626 Nếu anh ấy nghe thấy anh thì sao? 497 00:24:01,490 --> 00:24:03,669 Tôi phải ngửi cứt từ thằng Deep ư? 498 00:24:04,216 --> 00:24:05,601 Con mẹ nó Deep ư? 499 00:24:07,834 --> 00:24:10,051 Homelander sẽ chống lưng cho nó qua mặt tôi ư? 500 00:24:10,082 --> 00:24:12,275 Sau những gì tôi đã cống hiến cho gã đó ư. 501 00:24:12,290 --> 00:24:14,603 Tôi đã va vào lề một chút thôi mà. 502 00:24:14,619 --> 00:24:15,786 Giờ thì... 503 00:24:17,004 --> 00:24:18,888 Tôi là thứ rẻ rách vãi lồn. 504 00:24:26,830 --> 00:24:28,020 Nếu như... 505 00:24:30,008 --> 00:24:32,000 ...chúng ta có thể làm gì với nó gì sao? 506 00:24:40,911 --> 00:24:42,580 Trong đầu cậu có ý gì vậy? 507 00:24:52,985 --> 00:24:55,244 Butcher, mày bị cái đéo gì thế hả? 508 00:24:56,720 --> 00:25:00,073 - Tao chắc mày sẽ nói vơi tao thôi. - Cái vụ mà mày gây ra với Ryan... 509 00:25:00,104 --> 00:25:02,914 và giờ là mấy câu từ lạnh nhạt mà mày đã nói với Kimiko ư? 510 00:25:02,937 --> 00:25:05,758 Sao mà bất cứ ai lại có thể hoàn toàn khốn nạn đến thế chứ? 511 00:25:05,790 --> 00:25:09,796 - Do luyện tập đấy. - Mày đã gõ cửa nhà tao đó, cái địt con mẹ. 512 00:25:10,499 --> 00:25:13,323 Và tao tôn trọng các cấp bậc điều hành nhưng việc này ư? 513 00:25:13,819 --> 00:25:16,445 Tao sẽ không rộng lượng với mấy thứ nhảm cứt của mày nữa. 514 00:25:18,416 --> 00:25:20,268 Mày có nhớ lúc bọn mình gặp nhau không? 515 00:25:20,955 --> 00:25:22,354 Khó quên lắm. 516 00:25:22,919 --> 00:25:24,222 Tao và đại tá, 517 00:25:24,844 --> 00:25:27,288 Bọn tao đã chốt danh sách lựa chọn sĩ quan, có vài... 518 00:25:28,201 --> 00:25:29,653 có vài kiểu đầu bảnh bao phết. 519 00:25:30,098 --> 00:25:31,696 Mày có bào giờ băn khoăn... 520 00:25:32,185 --> 00:25:34,164 tại sao bọn tao lại chọn vài đứa lính thủy đánh bộ cau có... 521 00:25:34,180 --> 00:25:35,742 bị kẹt trên tù của tàu hải quân không? 522 00:25:35,766 --> 00:25:36,844 Để xem nào. 523 00:25:37,620 --> 00:25:39,363 Tao đã đánh gục gã chỉ huy phân biệt chủng tộc của tao, 524 00:25:39,387 --> 00:25:41,016 đưa gã ấy vào khoa hồi sức tích cực chỉ với một đòn đấm, 525 00:25:41,040 --> 00:25:42,656 nên mày đã biết tao cực khỏe. 526 00:25:42,679 --> 00:25:44,644 Và mày đã đọc hồ sơ của tao, 527 00:25:44,675 --> 00:25:46,753 nên mày đã biết tao ghét Vought. 528 00:25:47,131 --> 00:25:48,739 Ừa, chả phải mấy thứ đó đâu. 529 00:25:48,765 --> 00:25:51,965 Ý tao là nó không đau hay phiền đâu, nhưng chả phải. 530 00:25:52,254 --> 00:25:55,428 Bọn tao đã nói với mấy cậu giai rằng mày đã vượt qua các bước cơ bản. 531 00:25:55,452 --> 00:25:58,180 và họ nói cho gã đó... 532 00:25:59,349 --> 00:26:03,436 là mày đã là người gắn kết trung đội đó lại với nhau. 533 00:26:04,436 --> 00:26:06,411 Một nhà lãnh đạo bẩm sinh. 534 00:26:12,092 --> 00:26:13,880 Mày chưa bao giờ nói cho tao biết điều đó. 535 00:26:13,919 --> 00:26:14,604 Bồ à, 536 00:26:16,242 --> 00:26:19,035 tao chả ảo tưởng gì về con người mình đâu. 537 00:26:20,312 --> 00:26:22,101 Và đó là lý do bọn tao đưa mày vào. 538 00:26:22,901 --> 00:26:25,751 Bởi vì cho dù tao có phải khắt khe đến thế nào đi nữa... 539 00:26:27,514 --> 00:26:30,648 thì mày ở đây để coi trừng cho đám Bồ Tèo. 540 00:26:32,834 --> 00:26:33,644 Giờ, 541 00:26:34,377 --> 00:26:36,316 nếu tao nghĩ ra việc làm đó, 542 00:26:36,348 --> 00:26:39,059 tao không thể hoàn toàn là một thằng khốn nạn được, 543 00:26:39,994 --> 00:26:40,814 đúng không? 544 00:26:44,523 --> 00:26:45,830 Chỉ đa phần là thế thôi. 545 00:27:02,037 --> 00:27:05,852 {\an8} 546 00:27:06,696 --> 00:27:10,663 {\an8}♪ That girl is poison ♪ ♪ Cô nàng đó là chất độc đấy ♪ 547 00:27:12,508 --> 00:27:15,949 {\an8}♪ If I were you I take precaution ♪ ♪ Nếu tôi là bạn thì tôi sẽ phòng ngừa ♪ 548 00:27:15,967 --> 00:27:18,991 {\an8}♪ Before I step to meet a fly girl ♪ ♪ Trước khi tôi bước đến gặp một cô ngầu đét ♪ 549 00:27:20,299 --> 00:27:21,126 {\an8}♪ You know ♪ ♪ Bạn biết đấy ♪ 550 00:27:25,151 --> 00:27:28,084 {\an8}♪ That girl is poison ♪ ♪ Cô nàng đó là chất độc đấy ♪ 551 00:27:28,104 --> 00:27:28,970 {\an8}♪ Poison ♪ ♪ Chất Độc ♪ 552 00:27:30,260 --> 00:27:31,105 {\an8}♪ Poison ♪ ♪ Chất Độc ♪ 553 00:27:31,973 --> 00:27:34,484 {\an8}♪ She's dangerous ♪ ♪ Cô nàng nguy hiểm ♪ 554 00:27:34,804 --> 00:27:36,915 {\an8}♪ Poison ♪ ♪ Chất Độc ♪ 555 00:27:32,669 --> 00:27:33,731 Irina phải không? 556 00:27:35,602 --> 00:27:36,655 Cô đến muộn đấy. 557 00:27:36,938 --> 00:27:37,528 {\an8}♪ Poison ♪ ♪ Chất Độc ♪ 558 00:27:39,114 --> 00:27:41,211 {\an8}♪ Poison ♪ ♪ Chất Độc ♪ 559 00:27:41,227 --> 00:27:41,787 {\an8}♪ Poison ♪ ♪ Chất Độc ♪ 560 00:27:52,551 --> 00:27:57,620 561 00:28:12,375 --> 00:28:13,807 Lại đây, lại đây. 562 00:28:16,119 --> 00:28:17,026 Lại đây nào. 563 00:28:17,863 --> 00:28:18,845 Các em... 564 00:28:20,825 --> 00:28:23,994 Bây giờ, ta sẽ khoe phần ngon lành nhất. 565 00:28:25,545 --> 00:28:26,994 Đây là... 566 00:28:27,901 --> 00:28:29,901 hàng lậu đấy. 567 00:28:38,079 --> 00:28:40,750 "Xúc xích lấp lánh ánh sao" của Homlander. (Homelander's "Star-spangled Banger") 568 00:28:40,781 --> 00:28:42,625 "Tạ cá bơn" của The Deep. (The Deep "Flounder Pounder") 569 00:28:42,664 --> 00:28:45,208 "Tiếng thét âm thầm" của Black Noir. (Black Noir's "Silent Screamer"). 570 00:28:45,216 --> 00:28:46,391 Chọn nào. 571 00:28:46,843 --> 00:28:47,988 Đi nào. 572 00:28:49,128 --> 00:28:50,138 Đi nào. 573 00:28:55,997 --> 00:28:58,654 Cởi đầm ra. 574 00:29:10,499 --> 00:29:12,334 Quỳ xuống và bò bằng tay... 575 00:29:14,420 --> 00:29:16,085 và bạn em sẽ... 576 00:31:13,226 --> 00:31:15,413 - Con thấy thế nào rồi? - Cứ như là đang nôn ra ấy. 577 00:31:15,686 --> 00:31:18,675 Chỉ nhớ là, hắn ta đáng bị thế này. 578 00:31:20,558 --> 00:31:21,653 Chúc con may mắn. 579 00:31:25,019 --> 00:31:26,770 NNC: TIN NÓNG NEUMAN TỔ CHỨC BUỔI HỌP BÁO CỦA CỤC LIÊN BANG VỀ CÁC VẤN ĐỀ SIÊU ANH HÙNG 580 00:31:26,397 --> 00:31:28,633 {\an8}Chào buổi chiều mọi người. Rất cám ơn tất cả mọi người đã có mặt ở đây. 581 00:31:28,656 --> 00:31:30,020 {\an8}Tôi là Nữ Nghị Sĩ Victoria Neuman, 582 00:31:30,044 --> 00:31:32,236 {\an8}giám đốc của Cục Liên Bang về các Vấn Đề Siêu Anh Hùng. 583 00:31:32,166 --> 00:31:32,911 Có chuyện gì thế? 584 00:31:35,089 --> 00:31:36,112 Ôi đệt! 585 00:31:37,903 --> 00:31:38,680 Cái đó. 586 00:31:34,509 --> 00:31:36,686 {\an8}Trong năm qua, Cục đã làm việc với... 587 00:31:36,687 --> 00:31:39,444 {\an8}Vought Quốc Tế theo một nguyên tắc chỉ đạo. 588 00:31:39,460 --> 00:31:43,002 {\an8}Những người quyền lực mạnh mẽ nhất trong chúng ta không đứng lên trên pháp luật, 589 00:31:43,406 --> 00:31:45,987 {\an8}kể cả người đàn ông có quyền lực mạnh mẽ nhất ở công ty. 590 00:31:51,172 --> 00:31:52,578 Homelander... 591 00:31:57,327 --> 00:31:59,918 đã dũng cảm đứng ra với tư cách là người tố giác... 592 00:31:59,938 --> 00:32:02,858 và cung cấp bằng chứng về tội ác được thực hiện trong Vought... 593 00:32:02,881 --> 00:32:04,506 bởi Giám đốc điều hành Stan Edgar. 594 00:32:06,746 --> 00:32:07,894 {\an8}Và trong những ngày tới, 595 00:32:07,902 --> 00:32:11,512 {\an8}FBSA sẽ điều tra cáo buộc tống tiền, 596 00:32:11,513 --> 00:32:15,947 {\an8}khai man và cản trở công lý để chống lại ông Edgar. 597 00:32:15,973 --> 00:32:20,965 {\an8}Vought Quốc Tế phải được nắm giữ với các tiêu chuẩn đạo đức và pháp luật cao nhất. 598 00:32:20,986 --> 00:32:22,937 {\an8}Người dân phải được phép biết sự thật... 599 00:32:22,960 --> 00:32:24,213 {\an8}về những vị anh hùng của họ... 600 00:32:21,293 --> 00:32:22,370 Anh đã làm gì thế? 601 00:32:23,405 --> 00:32:25,635 Một thứ mà đáng lẽ ta đã phải làm từ lâu lắm rồi. 602 00:32:25,677 --> 00:32:27,376 Đây là một công ty siêu anh hùng. 603 00:32:27,792 --> 00:32:30,300 Luôn luôn là thế. Nó thuộc về chúng ta, không phải lão ấy. 604 00:32:30,870 --> 00:32:33,105 Nên ta đã chỉnh các thứ cho thẳng thắn. 605 00:32:33,905 --> 00:32:34,684 Chỉ thế thôi. 606 00:32:37,359 --> 00:32:39,332 Ầu, và, ờm... 607 00:32:39,679 --> 00:32:42,335 bất cứ ai mà đang trốn sau tấm tạp dề nho nhỏ này ấy... 608 00:32:42,784 --> 00:32:44,467 thì cũng xong rồi đấy. 609 00:32:44,959 --> 00:32:46,568 Là một ngày mới, thưa mọi người. 610 00:32:49,207 --> 00:32:50,922 Là Bình Minh của Nhóm The Seven. 611 00:33:06,002 --> 00:33:07,253 Tại sao vậy? 612 00:33:07,275 --> 00:33:10,607 Bao năm qua, ông không hề bảo vệ tôi, mà tôi mới đang bảo vệ ông thôi. 613 00:33:12,124 --> 00:33:15,036 - Tôi phải canh trừng cho Zoe. - Chúng ta cần phải đi thôi, ông Edgar. 614 00:33:20,892 --> 00:33:25,235 Vậy, từ giờ trở đi, các lời lẽ không đến từ Suzanne nữa mà là đến từ tôi. 615 00:33:25,274 --> 00:33:29,726 Tôi là người chấp thuận từng từ một trong kịch bản, rõ chưa? 616 00:33:29,752 --> 00:33:32,109 - Rõ như ban ngày rồi, chưa chị. - Chúa ơi! 617 00:33:32,125 --> 00:33:33,393 Cứ như là kịch bản này đã được viết bởi... 618 00:33:33,415 --> 00:33:35,680 một căn phòng đầy những con khỉ bị trĩ vậy, đúng không? 619 00:33:35,704 --> 00:33:37,042 Nó rất là tệ đấy. 620 00:33:37,234 --> 00:33:38,267 Ờm... 621 00:33:39,652 --> 00:33:41,508 Tôi đã viết nó đấy, thưa chị. 622 00:33:44,121 --> 00:33:45,356 Tôi xin lỗi. 623 00:33:45,364 --> 00:33:48,352 Có phải cái đầu đất của cậu bị phang bởi cái lồn ngu không? 624 00:33:49,451 --> 00:33:51,094 Không phải câu hỏi tu từ đâu. 625 00:33:52,355 --> 00:33:53,468 Trả lời tôi đi. 626 00:33:57,807 --> 00:33:59,112 Nếu như tôi nói... 627 00:33:59,964 --> 00:34:00,921 có thì sao? 628 00:34:06,278 --> 00:34:08,122 Vậy thì tôi sẽ phải trừng trị cậu. 629 00:34:10,434 --> 00:34:13,460 Chị sẽ trị tôi thế nào đây? 630 00:34:29,189 --> 00:34:32,396 Cái đầu đất của tô bị phang bởi cái lồn ngu, thưa chị. 631 00:34:38,354 --> 00:34:40,730 Chà, công chuyện thế nào rồi? 632 00:34:46,013 --> 00:34:48,336 Ầu, Nina sẽ thích lắm đây. 633 00:34:48,337 --> 00:34:49,962 Thấy chưa? Bảo rồi. 634 00:34:50,228 --> 00:34:51,588 Dễ như ăn bánh. 635 00:35:13,278 --> 00:35:15,738 Em không thể làm việc này. 636 00:35:16,583 --> 00:35:17,658 Em yêu? 637 00:35:18,450 --> 00:35:20,618 Những cô gái đó... 638 00:35:21,071 --> 00:35:22,732 Những cô gái đã bắn em ư? 639 00:35:27,483 --> 00:35:29,309 Họ chị sợ thôi. 640 00:35:33,090 --> 00:35:36,092 Em biết, em không trách họ. 641 00:35:36,093 --> 00:35:38,594 Họ đã bị buôn bán... 642 00:35:38,595 --> 00:35:40,430 giống như em đấy. 643 00:35:42,766 --> 00:35:43,975 Butcher... 644 00:35:43,976 --> 00:35:45,602 đã bán em. 645 00:35:47,020 --> 00:35:50,065 Anh ta không coi bất cứ ai trong chúng ta là người cả. 646 00:35:54,361 --> 00:35:56,112 Butcher... 647 00:35:56,113 --> 00:35:57,864 Tổ chức Shining Light... 648 00:35:57,865 --> 00:36:00,199 Nina Bé Bỏng. 649 00:36:00,200 --> 00:36:02,631 Họ đều giống nhau cả. 650 00:36:05,664 --> 00:36:09,668 Chúng ta chỉ có nhau mà thôi. 651 00:36:10,294 --> 00:36:11,919 Là anh... 652 00:36:11,920 --> 00:36:13,734 và em. 653 00:36:21,725 --> 00:36:22,817 Em đúng rồi. 654 00:36:25,074 --> 00:36:26,882 Có lẽ đã đến lúc chúng ta rời đi rồi. 655 00:36:27,802 --> 00:36:29,291 - Có thật không? - Thật đấy. 656 00:36:29,897 --> 00:36:30,898 Khi nào? 657 00:36:31,932 --> 00:36:33,983 Chà, Butcher, cậu ta có thể... 658 00:36:34,030 --> 00:36:35,816 cậu ta có thể liếm lỗ đít anh đi. 659 00:36:36,864 --> 00:36:39,397 Nhưng Hughie và M.M, họ cần chúng ta. 660 00:36:39,406 --> 00:36:41,408 Nên chúng ta làm xong vụ này. 661 00:36:43,671 --> 00:36:45,388 Và sau đó thì em muốn đi đâu? 662 00:36:49,875 --> 00:36:51,792 Marseilles. 663 00:36:51,793 --> 00:36:53,670 Chúng ta đi đến Marseilles. 664 00:37:15,728 --> 00:37:16,757 Xin chào. 665 00:37:20,227 --> 00:37:21,772 Đến ngày rụng dâu à? 666 00:37:22,961 --> 00:37:24,012 Đùa thôi. 667 00:37:25,953 --> 00:37:27,508 Thành thật đi. 668 00:37:27,547 --> 00:37:29,403 Cô đang nghĩ định cho nổ đầu tôi à? 669 00:37:31,467 --> 00:37:33,636 Ai biết được? Thử đi. 670 00:37:37,187 --> 00:37:38,547 Ta có thể tàu nhanh được không? 671 00:37:38,944 --> 00:37:40,200 Tôi có một ngày dài rồi. 672 00:37:40,721 --> 00:37:41,816 Đúng rồi đấy. 673 00:37:42,591 --> 00:37:45,638 Chả dễ dàng gì khi đi dìm ông già như thế đâu. 674 00:37:46,131 --> 00:37:49,371 Nhưng, nếu cần có bất kì sự an ủi nào, 675 00:37:50,038 --> 00:37:52,376 thì ông ta cũng đã sẵn sàng làm điều tương tự với cô đấy. 676 00:37:53,798 --> 00:37:54,830 Gì đây? 677 00:37:55,723 --> 00:37:57,549 Chỉ là một chút xíu nghiên cứu đối thủ... 678 00:37:57,573 --> 00:37:59,573 mà tôi mượn được từ văn phòng của Edgar thôi. 679 00:38:01,543 --> 00:38:04,918 Thế cô nghĩ làm cách nào mà tôi biết được cô là một trong số chúng ta cơ chứ? 680 00:38:04,947 --> 00:38:07,074 Đây không phải của ông ta. Đây là của một người khác. 681 00:38:08,109 --> 00:38:09,054 Không. 682 00:38:09,443 --> 00:38:10,545 Là của ông ta đấy. 683 00:38:12,280 --> 00:38:13,750 Cô không phải con gái ông ta. 684 00:38:14,984 --> 00:38:16,153 Cô là vũ khí của ông ta. 685 00:38:17,226 --> 00:38:18,223 Đó là những gì họ làm. 686 00:38:18,737 --> 00:38:19,839 họ đều làm vậy hết. 687 00:38:20,048 --> 00:38:21,278 Tất cả bọn họ. 688 00:38:22,410 --> 00:38:24,176 Nghe này, vấn đề là, 689 00:38:25,034 --> 00:38:26,929 họ phải làm thế với chúng ta. 690 00:38:27,365 --> 00:38:29,594 họ phải làm thế, bởi vì họ biết... 691 00:38:30,198 --> 00:38:33,451 - trong sâu thẳm khi nằm chằn trọc vào ban đêm... - Anh có nó hay không? 692 00:38:37,124 --> 00:38:38,529 Như đã hứa. 693 00:38:40,785 --> 00:38:44,205 Công thức gốc. Tất cả 11 loại thảo mộc và gia vị. 694 00:38:55,426 --> 00:38:56,271 Vicky này. 695 00:38:58,502 --> 00:39:00,804 Tôi mừng vì cô đã chọn giống loài của chính mình. 696 00:39:03,888 --> 00:39:04,930 Thông minh đấy. 697 00:39:49,346 --> 00:39:50,930 Butcher, tôi có thể, ờm... 698 00:39:52,911 --> 00:39:54,008 Anh đang làm gì đấy? 699 00:39:56,568 --> 00:39:57,963 Linh động đề phòng thôi. 700 00:39:58,600 --> 00:40:01,200 Đề phòng nếu mọi thứ đổ về đit hơn là vú ở phòng thí nghiệm. 701 00:40:08,848 --> 00:40:10,610 Tôi một thử một chút. 702 00:40:12,499 --> 00:40:13,815 Đừng ngu ngơ đến thế. 703 00:40:14,504 --> 00:40:15,704 Thứ này là thuốc độc đấy, Hughie. 704 00:40:15,705 --> 00:40:17,407 Một chàng trai như cậu không muốn chen vào đâu. 705 00:40:17,438 --> 00:40:19,088 Gì cơ, ý anh là như một kẻ thất bại à? 706 00:40:20,075 --> 00:40:21,122 Một thằng phá hoại ư? 707 00:40:21,545 --> 00:40:23,250 Không sớm thì muộn, 708 00:40:23,274 --> 00:40:25,274 Homelander sẽ tìm thấy Ryan. 709 00:40:26,132 --> 00:40:28,082 Được chưa? Chỉ là vấn đề thời gian thôi. 710 00:40:28,113 --> 00:40:30,117 Tôi phải làm việc này, được chứ? 711 00:40:30,148 --> 00:40:31,345 Cậu thì không. 712 00:40:31,346 --> 00:40:33,355 Annie cũng đang gặp nguy hiểm không kém đấy. 713 00:40:33,379 --> 00:40:36,322 Homelander suýt chút nữa đã bắn la-ze chia tôi làm đôi ngay trước mặt em ấy. 714 00:40:36,338 --> 00:40:37,645 Và nó kiểu như... 715 00:40:37,677 --> 00:40:41,283 Nó kiểu như tôi đã trở lại với mọi kẻ bắt nạn mà tôi từng có, chỉ chịu trận thôi. 716 00:40:41,293 --> 00:40:43,690 Và rồi em ấy lại phải cứu tôi lần nữa đấy. 717 00:40:47,421 --> 00:40:49,263 Butcher, xin anh đấy. 718 00:40:49,819 --> 00:40:50,735 Xin anh đấy. 719 00:40:51,778 --> 00:40:55,912 Bởi vì ngay lúc này đây, tôi tức đến nỗi còn không thể thở ra nổi. 720 00:40:59,432 --> 00:41:00,713 Ôi, Hughie 721 00:41:03,367 --> 00:41:04,675 Nó tệ hơn đấy. 722 00:41:05,881 --> 00:41:07,475 Nó không phải là sức mạnh. 723 00:41:08,466 --> 00:41:10,051 Mà là sự trừng phạt. 724 00:41:10,788 --> 00:41:12,691 Cậu không đáng bị bất cứ sự trừng phạt nào hết. 725 00:41:15,538 --> 00:41:17,267 Gì cơ, còn anh thì đáng sao? 726 00:41:25,175 --> 00:41:26,332 Sẵn sàng để lên đường đi. 727 00:41:32,303 --> 00:41:34,695 Cậu đúng là là có khung cảnh quá đã nhìn từ trên này đấy. 728 00:41:35,484 --> 00:41:36,902 Tôi công nhận điều đó. 729 00:41:38,511 --> 00:41:40,513 Ông nên thấy nó từ ngoài không gian ấy. 730 00:41:42,594 --> 00:41:45,523 Không thể tin được. 80 trên 60. 731 00:41:45,547 --> 00:41:47,422 Cả đời ông đang co sập lại, 732 00:41:47,453 --> 00:41:50,717 và cứ như thể ông đang đọc John con mẹ nó Grisham nhỉ? 733 00:41:57,025 --> 00:41:58,450 Nhân tiện thì tôi đã nghe về... 734 00:41:58,489 --> 00:42:00,888 việc nghỉ phép tạm thời của ông rồi. 735 00:42:00,894 --> 00:42:02,937 Mấy việc đó đúng là gây ra một thói quen bừa bãi... 736 00:42:02,961 --> 00:42:04,961 khi trở thành vĩnh viễn nhỉ, đúng không? 737 00:42:11,954 --> 00:42:14,256 - Đừng trách Vicky. Ông... - Ta không trách. 738 00:42:14,280 --> 00:42:16,174 Nếu có một thứ mà ta đã dạy cô ta... 739 00:42:16,198 --> 00:42:18,681 thì là phải chơi có tất cả các phe. 740 00:42:20,583 --> 00:42:23,499 Cô ta giống ta hơn ta từng tưởng đấy. 741 00:42:23,827 --> 00:42:26,468 Nhưng ta đang tò mò... 742 00:42:26,492 --> 00:42:27,779 Cậu đã đưa cho cô ta cái gì đấy? 743 00:42:27,802 --> 00:42:29,641 Một chút sự tôn trọng, Stan à. 744 00:42:29,665 --> 00:42:31,340 Một thứ mà ông đã phải trao cho tôi rồi. 745 00:42:31,882 --> 00:42:33,853 Trao cậu cái đấy thì có lợi gì cơ chứ? 746 00:42:34,386 --> 00:42:36,092 Nó thậm chí sẽ đi tới đâu... 747 00:42:36,527 --> 00:42:38,660 ngoài đến một cái hố miệng to không đáy... 748 00:42:38,658 --> 00:42:41,476 của sự bất an mà cậu gọi là linh hồn nhỉ? 749 00:42:44,645 --> 00:42:47,107 Ôi, chúa ơi. Ông có muốn biết gì không? 750 00:42:47,124 --> 00:42:49,826 Tôi đã từng bị ông hay dọa dẫm lắm đấy. 751 00:42:49,859 --> 00:42:50,663 Thật đấy. 752 00:42:51,412 --> 00:42:53,906 Và giờ tôi nhìn vào ông, tôi chỉ... 753 00:42:53,937 --> 00:42:56,084 Tôi còn chả biết lý do tại sao nữa. 754 00:42:56,587 --> 00:42:59,501 Thật đấy, ông còn chả... 755 00:42:59,937 --> 00:43:02,123 thảm hại, ông chỉ là... 756 00:43:03,071 --> 00:43:05,582 - chả có gì. - Vậy sao cậu lại vẫn ở đây, 757 00:43:05,590 --> 00:43:08,913 tìm kiếm sự chấp thuận cảu ta như ta là Đát-đì của cậu vậy? 758 00:43:09,722 --> 00:43:13,090 Và nếu kể cả như thế, còn gì để mà được chấp thuận nữa? 759 00:43:13,091 --> 00:43:14,842 Công ty là của cậu rồi. 760 00:43:14,843 --> 00:43:16,845 Chả còn ai khác đứng lên chống lại cậu nữa rồi. 761 00:43:17,262 --> 00:43:18,669 Nhưng ta nghĩ là... 762 00:43:18,676 --> 00:43:22,862 rồi cậu sẽ dần tự cảm thấy hối tiếc về điều đó đấy. 763 00:43:22,902 --> 00:43:25,060 Và sao lại thế nhỉ? 764 00:43:25,061 --> 00:43:29,179 Bởi vì giờ cũng chả còn ai để bao che cho cậu nữa. 765 00:43:29,687 --> 00:43:31,739 Cuối cùng, có lẽ sẽ sớm thôi, 766 00:43:31,755 --> 00:43:33,890 thế giới sẽ nhận ra cậu... 767 00:43:33,914 --> 00:43:36,994 vì một nỗi niềm thất vọng đáng thương chính là cậu. 768 00:43:37,488 --> 00:43:40,532 Cậu không xứng đáng với sự tôn trọng của ta. 769 00:43:40,563 --> 00:43:41,994 Cậu không phải thần thánh. 770 00:43:42,255 --> 00:43:45,832 Cậu chỉ đơn giản là một sản phẩm tệ thôi. 771 00:43:58,553 --> 00:43:59,563 Con sợ. 772 00:44:00,630 --> 00:44:01,445 Mẹ biết. 773 00:44:04,582 --> 00:44:08,124 Con biết không, khi mẹ còn bé, họ cũng đã làm điều này với mẹ. 774 00:44:08,795 --> 00:44:09,936 Và mẹ vẫn ổn thôi. 775 00:44:14,421 --> 00:44:15,861 Chúng ta phải làm, được chứ? 776 00:44:16,406 --> 00:44:18,949 Bởi vì con biết sao không? Nó sẽ làm con rất mạnh mẽ... 777 00:44:19,432 --> 00:44:20,812 và thật an toàn... 778 00:44:21,578 --> 00:44:22,594 mãi mãi. 779 00:44:23,254 --> 00:44:24,841 - Được chứ? - Được ạ. 780 00:44:25,876 --> 00:44:27,667 Được rồi, quay lại, nằm sấp xuống. 781 00:44:52,341 --> 00:44:53,477 Chỉ là một nhúm thôi nhé. 782 00:45:04,968 --> 00:45:06,719 Được rồi, được rồi. Lại đây, lại đây. 783 00:45:06,761 --> 00:45:07,656 Không sao đâu, không sao đâu. 784 00:45:10,857 --> 00:45:11,959 Không sao đâu. Không sao đâu. 785 00:45:13,772 --> 00:45:14,687 Không sao đâu. 786 00:45:19,659 --> 00:45:20,748 Sẽ ổn thôi. 787 00:45:22,837 --> 00:45:23,962 Không sao đâu. 788 00:45:23,993 --> 00:45:24,955 Có mẹ đây rồi. 789 00:45:32,844 --> 00:45:35,179 Cái mụ Nina đó đã không giúp ta lấy một ân huệ rồi. 790 00:45:35,210 --> 00:45:37,652 Đây chả phải phòng thí nghiệm đâu, mà là doanh trại quân đội đấy. 791 00:45:37,676 --> 00:45:39,373 Doanh trại quân đội Nga đấy. 792 00:45:39,405 --> 00:45:41,849 Cứ như là đang đột kích vào một quán Baja Fresh ấy nhỉ. 793 00:45:45,356 --> 00:45:49,132 Baja Fresh thì sẽ không bắt ta bằng mấy khẩu AK-47 tự động đâu, cái địt con mẹ mày. 794 00:46:15,672 --> 00:46:16,968 Red Dawn, địt con mẹ mày. 795 00:46:31,228 --> 00:46:32,956 Rocky IV, địt con mẹ mày. 796 00:46:35,270 --> 00:46:37,345 Đi nào, ta không có nhiều thì giờ đâu. 797 00:46:37,384 --> 00:46:39,652 Có ai biết thứ súng Sịp này phải trông như thế nào không? 798 00:46:39,675 --> 00:46:42,008 Khám phá ra nó cũng chả vui vẻ gì đâu nhỉ? 799 00:46:57,557 --> 00:46:58,610 Thứ gì đây? 800 00:47:14,609 --> 00:47:16,333 Này, có cái gì đó ở đây. 801 00:47:16,541 --> 00:47:17,217 Nhìn này. 802 00:47:18,461 --> 00:47:20,007 Nhìn này, nhìn này. 803 00:47:24,391 --> 00:47:25,188 Này. 804 00:47:25,402 --> 00:47:26,861 Nó ghi gì đấy? 805 00:47:26,885 --> 00:47:28,720 Nó ghi là tên nó là Jamie. 806 00:47:29,774 --> 00:47:30,935 Jamie. 807 00:47:30,960 --> 00:47:31,879 Xin chào. 808 00:47:32,767 --> 00:47:34,598 - Mày có ổn không, Jamie? - Không, không, không, đừng giỡn với nó. 809 00:47:34,612 --> 00:47:35,792 Hãy để nó yên đi. 810 00:47:38,167 --> 00:47:39,960 Ồ. Jamie. 811 00:47:40,766 --> 00:47:43,610 Ai là chú chuột nhảy (gerbil) nhỏ bé xinh xắn nào? 812 00:47:44,933 --> 00:47:46,146 Nó là một con chuột hamster. 813 00:47:48,450 --> 00:47:49,800 Con gái tao từng có 3 con rồi mà. 814 00:47:50,162 --> 00:47:51,663 Ôi vãi cứt. 815 00:47:52,203 --> 00:47:53,621 Con mẹ nó chích V cho con hamster. 816 00:47:56,541 --> 00:47:59,229 Tao đã bảo là đừng giỡn với nó mà, chết tiệt! 817 00:47:59,266 --> 00:48:00,767 Sống động lên nào! 818 00:48:43,400 --> 00:48:44,901 Cám ơn, Jamie. 819 00:48:48,558 --> 00:48:49,726 Tao hết đạn rồi! 820 00:49:10,027 --> 00:49:10,928 Này! 821 00:49:13,111 --> 00:49:14,450 Chào buổi tối, bọn củ lồn. 822 00:49:44,148 --> 00:49:45,105 M.M.! 823 00:49:51,730 --> 00:49:53,070 Ôi vãi cứt, tôi xin lỗi. 824 00:49:53,577 --> 00:49:54,449 Tôi xin lỗi. 825 00:50:17,526 --> 00:50:18,746 Cậu lòi cu ra rồi kìa. 826 00:50:32,454 --> 00:50:34,543 - Butcher? - Được rồi, được rồi, nghe này, bình tĩnh lại. 827 00:50:34,551 --> 00:50:36,803 Mày và Hughie đều đã dùng Hợp Chất V ư? 828 00:50:36,819 --> 00:50:38,683 Hai bọn mày giờ làm con mẹ nó Sịp rồi à? 829 00:50:38,705 --> 00:50:40,001 V tạm thời thôi. 830 00:50:44,441 --> 00:50:47,575 Ồ, em ấy nói: "Tại sao mày lại cố tình làm thế với bản thân vậy?" 831 00:50:47,598 --> 00:50:49,489 Chỉ kéo dài trong 24 tiếng thôi, được chưa? 832 00:50:49,508 --> 00:50:51,208 Phá kính đề phòng việc khẩn cấp thôi, 833 00:50:51,224 --> 00:50:53,300 - mày biết đấy, như vụ này này. - Và mày cho Hughie thứ này ư? 834 00:50:53,301 --> 00:50:54,304 Tao có cho đâu. 835 00:50:54,334 --> 00:50:57,032 thằng trộm trẩu tre này có lẽ đã phát hiện ra và thó đi đấy. 836 00:50:58,437 --> 00:50:59,743 Hãy tìm ra thứ này... 837 00:50:59,776 --> 00:51:01,641 và phắn con mẹ nó ra khỏi đây, được không? 838 00:51:02,509 --> 00:51:04,161 Cậu tốt hơn như này mà, nhóc. 839 00:51:06,895 --> 00:51:08,699 Butcher, tôi, nghe này. 840 00:51:09,610 --> 00:51:12,322 Tôi xin lỗi, được chưa? Chỉ là, tôi... 841 00:52:20,875 --> 00:52:22,006 Soldier Boy. 842 00:53:07,948 --> 00:53:08,906 Không sao đâu. 843 00:53:37,750 --> 00:53:38,523 Kimiko. 844 00:53:41,719 --> 00:53:43,094 Không sao đâu. Hả? 845 00:53:43,095 --> 00:53:44,305 Không sao đâu. 846 00:53:46,627 --> 00:53:47,947 Em ấy không hồi phục. 847 00:53:48,915 --> 00:53:50,163 Sao em ấy lại không hồi phục được? 848 00:53:50,625 --> 00:53:52,970 Kimiko. Tại sao em ấy không hồi phục được? 849 00:53:55,313 --> 00:53:57,107 Kimiko. Em ấy không hồi phục được! 850 00:54:00,044 --> 00:54:01,902 Gạc, Frenchie, gạc mới. 851 00:54:01,909 --> 00:54:03,531 - Ồ, không, không, không... - Đưa tao một miếng gạc mới. Mở mắt ra. 852 00:54:03,532 --> 00:54:05,491 Mở mắt ra. Để đầu cô ấy ngẩng lên, Frenchie. 853 00:54:05,522 --> 00:54:06,927 - Em yêu. - Mở mắt ra, Kimiko. 854 00:54:06,945 --> 00:54:09,409 - Này. - Mở mắt ra. Mở mắt ra. 855 00:54:09,440 --> 00:54:11,059 - Em yêu. - Kimiko, được rồi. 856 00:54:11,067 --> 00:54:12,727 Hãy nhìn Frenchie này. 857 00:54:12,758 --> 00:54:15,597 - Em yêu, em yêu? - Mở mắt ra, Kimiko, mở mắt ra. 858 00:54:15,611 --> 00:54:17,329 Soldier Boy vẫn luôn là thằng khốn rất bạo, 859 00:54:17,352 --> 00:54:18,678 - như không phải là như thế. - Em yêu. 860 00:54:19,382 --> 00:54:21,174 Hẳn là họ đã làm gì đó với hắn ta. 861 00:54:21,596 --> 00:54:22,709 Mày nghĩ sao? 862 00:54:24,888 --> 00:54:26,554 Em yêu, em yêu. 863 00:54:27,351 --> 00:54:28,326 Kimiko... 864 00:54:28,350 --> 00:54:29,723 Hết rồi, Butcher à. 865 00:54:31,212 --> 00:54:33,303 Chả còn đội nào để tao gắn kết lại với nhau nữa cả. 866 00:54:33,317 --> 00:54:34,086 Em yêu? 867 00:54:34,103 --> 00:54:36,623 Không, làm ơn, làm ơn, không, không, không, không, không. 868 00:54:36,647 --> 00:54:38,089 Mày đã đảm bảo điều đó rồi đấy. 869 00:54:38,120 --> 00:54:39,734 Thôi nào. Thôi nào, Kimiko! 870 00:54:39,735 --> 00:54:41,236 Giữ đầu cô ấy ngẩng lên, Frenchie. 871 00:54:41,237 --> 00:54:43,211 - Em ấy...Không. - Kimiko, mở mắt ra. 872 00:54:43,229 --> 00:54:44,865 - Em yêu! - Mở mắt ra. 873 00:54:52,289 --> 00:54:53,585 Này, biết gì không? 874 00:54:53,609 --> 00:54:55,192 Ta nghĩ là ta muốn bay về nhà đấy. 875 00:54:55,216 --> 00:54:56,187 Cô có muốn bay không? 876 00:54:57,730 --> 00:54:59,567 Xe ở ngay đây rồi. 877 00:54:59,602 --> 00:55:01,270 - Lần sau nhé? - Không, không, không. 878 00:55:01,278 --> 00:55:02,678 Thôi nào, để ta bế cô. 879 00:55:02,710 --> 00:55:04,555 Ai muốn xem Starlight và ta bay nào? 880 00:55:04,587 --> 00:55:05,472 Hả? 881 00:55:06,461 --> 00:55:07,804 Gì, cố muốn họ phải thất vọng ư? 882 00:55:08,360 --> 00:55:10,494 - Không, được rồi. - Thôi nào, lên nào. 883 00:55:11,604 --> 00:55:12,899 Được rồi đấy. 884 00:55:13,397 --> 00:55:16,445 Ta, ờm, ta có một khung cảnh mà ta rất muốn khoe với cô đấy. 885 00:55:16,938 --> 00:55:18,540 Nó sẽ thổi bay não cô luôn! 886 00:55:19,678 --> 00:55:20,589 Giữ chặt vào nhé. 887 00:55:28,780 --> 00:55:30,594 Đây thật sự là một thành phố tuyệt đẹp đấy. 888 00:55:30,618 --> 00:55:32,132 Anh biết không, anh không cần phải... 889 00:55:32,156 --> 00:55:33,877 làm điều này đâu, hết máy quay rồi. 890 00:55:35,455 --> 00:55:36,227 Ừ. 891 00:55:37,562 --> 00:55:40,211 Nhưng, nghe này, đó là một điều về ta đấy. 892 00:55:40,227 --> 00:55:42,445 Nếu ta hứa một điều gì đó thì ta sẽ đáp ứng. 893 00:55:42,463 --> 00:55:43,784 Giờ đó... 894 00:55:44,284 --> 00:55:46,657 là khung cảnh của cả đời người đấy. 895 00:55:49,531 --> 00:55:50,585 Alex? 896 00:55:54,806 --> 00:55:55,809 Alex! 897 00:55:56,191 --> 00:55:57,258 Ôi chúa ơi. 898 00:55:57,681 --> 00:55:59,622 Đồ bệnh hoạn vãi lồn! 899 00:56:00,316 --> 00:56:02,563 Thôi đi, cô biết kiểu đó sẽ có cái kết thế nào mà. 900 00:56:03,467 --> 00:56:06,736 Ngoài ra thì đây là lỗi của cô cũng như của ta thôi. 901 00:56:06,775 --> 00:56:09,699 - Gì cơ? - A-Train đã mách ta về 2 đứa nổi loạn... 902 00:56:09,700 --> 00:56:11,367 và mưu đồ nhỏ nhen của cô. 903 00:56:12,220 --> 00:56:14,239 Cô không thể hiểu nổi, phải không? 904 00:56:14,262 --> 00:56:17,854 Ý ta là, cô đéo nắm được gì khi đang trong tình huống này cả, 905 00:56:17,908 --> 00:56:18,831 đúng không? 906 00:56:18,854 --> 00:56:20,974 Ta sẽ giải thích lại một lần nữa, 907 00:56:21,006 --> 00:56:23,106 và ta sẽ làm cho nó rõ như ban ngày để mà... 908 00:56:23,098 --> 00:56:25,317 kể cả cô cũng có thể hiểu được, được chưa? 909 00:56:25,341 --> 00:56:29,850 Sẽ không còn mưu mẹo, kế hoạch hay đùa giỡn gì nữa, hết rồi. 910 00:56:30,267 --> 00:56:31,022 Được chưa? 911 00:56:31,926 --> 00:56:33,492 Từ đây trở đi, 912 00:56:33,516 --> 00:56:38,384 chỉ còn là một cô nàng cưng yêu và biết nghe lời của ta, đó là Starlight thôi nhé. 913 00:56:38,414 --> 00:56:41,046 Sẽ tôn thờ ta và chỉ mình ta thôi. 914 00:56:41,069 --> 00:56:42,972 Bởi vì nếu cô chỉ bước nhẹ ra khỏi khuôn khổ thôi, 915 00:56:42,995 --> 00:56:45,874 Ý ta là, chỉ đến cái mức mà cô chỉ chớp mắt sai con mẹ nó hướng thôi, 916 00:56:45,887 --> 00:56:47,008 thì đó... 917 00:56:47,453 --> 00:56:48,403 tềnh yêu à, 918 00:56:48,695 --> 00:56:49,726 sẽ là Hughie đấy. 919 00:56:54,369 --> 00:56:56,439 Lần này cô đã hiểu chưa? 920 00:57:00,471 --> 00:57:01,225 Tốt. 921 00:57:03,095 --> 00:57:04,186 Vậy thì nói ra đi. 922 00:57:04,897 --> 00:57:06,227 Để ta còn biết. 923 00:57:07,382 --> 00:57:08,468 "Đó sẽ là Hughie." 924 00:57:13,152 --> 00:57:14,796 Đó sẽ là Hughie. 925 00:57:14,809 --> 00:57:16,311 Đúng rồi đấy. 926 00:57:19,566 --> 00:57:21,038 Tự tìm đường về nhà nhé.